157
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998 A
1971 Ausgegeben zu Bonn am 25. Miirz 1971 Nr. 15
Tag I n h a 1t Seite
19.3. 71 Gesetz zu dem Vertrag vom 15. Oktober 1970 zur Änderung des Protokolls über die Sat-
zung der Europäischen Investitionsbank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
19.3. 71 Gesetz zu dem Abkommen vom 8. Oktober 1969 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung des Spanischen Staates iiber die Erstattung der Auf-
wendungen für Sachleistungen der spanischen Träger, welche an die Familienangehörigen
der Versicherten deutscher Krankenkassen und die Bezieher deutscher Renten, die im
Hoheitsgebiet des Spanischen Staates wohnen, gewährt werden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
26. 2. 71 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Vertrages über die Grundsätze zur Regelung
der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums einsdi.ließ-
lich des Mondes und anderer Himmelskörper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
10. 3. 71 Bekanntmadi.ung über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens über Erleichterungen
für die Einfuhr von Waren, die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen
Veranstaltungen ausgestellt oder verwendet werden sollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Gesetz
zu dem Vertrag vom 15. Oktober 1970
zur Änderung des Protokolls
über die Satzung der Europäischen Investitionsbank
Vom 19. März 1971
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 2
sen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung des Gesetzes feststellt.
Artikel 1
Artikel 3
Dem in Brüssel am 15. Oktober 1970 von der Bun- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
desrepublik Deutschland unterzeichneten Vertrag kündung in Kraft.
zur Änderung des Protokolls über die Satzung der (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Ar-
Europäischen Investitionsbank (Bundesgesetzbl. 1957 tikel 2 Satz 3 für die Bundesrepublik Deutschland
II S. 753, 964) wird zugestimmt. Der Vertrag wird in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
nachstehend veröffentlicht. zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 19. März 1971
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
Der Bundesminister für Wirtschaft
Schiller
158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Vertrag
zur Änderung des Protokolls
über die Satzung der Europäischen Investitionsbank
Traite
portant modification du protocole
sur les statuts de la Banque Europeenne d'Investissement
SEINE MAJESTÄT DER KONIG DER BELGIER, SA MAJESTE LE ROI DES BELGES,
DER PRÄSIDENT DER LE PRESIDENT DE LA
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND, REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE,
DER PRÄSIDENT DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK, LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE FRAN<;AISE,
DER PRÄSIDENT DER ITALIENISCHEN REPUBLIK, LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE,
SEINE KONIGLICHE HOHEIT SON ALTESSE ROY ALE LE
DER GROSSHERZOG VON LUXEMBURG, GRAND-DUC DE LUXEMBOURG,
IHRE MAJESTÄT DIE KONIGIN DER NIEDERLANDE - SA MAJESTE LA REINE DES PAYS-BAS
GESTUTZT auf Artikel 236 des Vertrags zur Gründung VU l'article 236 du Traite instituant la Communaute
der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft, economique europeenne,
IN ERWÄGUNG nachstehender Gründe:
DURCH Artikel 129 des Vertrags wird eine Euro- CONSIDERANT que l'article 129 de Traite a institue
päische Investitionsbank errichtet, deren Satzung Gegen- une Banque Europeenne d'Investissement, dont les sta-
stand eines Protokolls im Anhang zum Vertrag ist. tuts font l'objet d'un protocole annexe audit Traite,
GEMÄSS Artikel 239 ist dieses Protokoll Bestandteil CONSIDERANT que, conformement a l' article 239, ce
des Vertrags. protocole fait partie integrante du Traite,
GEMÄSS Artikel 13 Absatz 1 dieses Protokolls besteht CONSIDERANT que selon l'article 13 paragraphe 1 de
das Direktorium aus einem Präsidenten und zwei Vize- ce protocole, le Comite de direction se compose d'un
präsidenten, die vom Rat der Gouverneure auf Vorschlag President et de deux Vice-presidents nommes par le
des Verwaltungsrates bestellt werden. Conseil des Gouverneurs sur proposition du Conseil
d' administration,
ES IST ANGEBRACHT, dieses Direktorium zu ver- CONSIDERANT qu'il convient de proceder a un elar-
größern, insbesondere im Hinblick auf die Ausweitung gissement de ce Comite de direction, campte tenu notam-
der Verantwortlichkeit, die sich aus der Zunahme und ment de l'extension des responsabilites resultant de
Diversifizierung der Tätigkeit der Bank ergibt - l'accroissement et de la diversification des activites de
la Banque,
HABEN BESCHLOSSEN, bestimmte Vorschriften des ONT DECIDE de modifier certaines dispositions du
Protokolls über die Satzung der Europäischen Investitions- Protocole sur les statuts de la Banque Europeenne d'In-
bank im Anhang zum Vertrag zur Gründung der Euro- vestissement annexe au traite instituant la Communaute
päischen Writschaftsgemeinschaft zu ändern und haben economique europeenne, et ont designe ä cet effet
zu diesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt: comme plenipotentiaires:
Seine Majestät der König der Belgier: Sa Majeste le Roi des Belges:
Herrn Josef van der Meulen M. Josef van der Meulen
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland: Le President de la Republique Federale d'Allemagne:
Herrn Dr. Hans-Georg S ach s M. Dr. Hans-Georg Sachs
Der Präsident der Französischen Republik: Le President de la Republique Franc;:aise:
Herrn Jean-Marc Boegner M. Jean-Marc Boegner
Der Präsident der Italienischen Republik: Le President de la Republique Italienne1
Herrn Giorgio Bombassei Fr a s ca n i de V et t o r M. Giorgio Bombassei Fr as c an i de Ve t t o r
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. März 1971 159
Trattato
ehe modifica il protocollo
sullo statuto della Banca Europea per gli Investimenti
Verdrag
houdende wijziging von het protocol
betreffende de statuten van de Europese Investeringsbank
SUA MAEST A IL RE DEI BELGI, ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER BELGEN,
IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA FEDERALE DE PRESIDENT V AN DE
DI GERMANIA, BONDSREPUBLIEK DUITSLAND,
IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA FRANCESE, DE PRESIDENT V AN DE FRANSE REPUBLIEK,
IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA ITALIANA, DE PRESIDENT V AN DE ITALIAANSE REPUBLlEK,
SUA ALTEZZA REALE IL GRANDUCA ZIJNE KONINKLIJKE HOOGHEID DE GROOT-HERTOG
DEL LUSSEMBURGO, V AN LUXEMBURG,
SUA MAESTA LA REGINA DEI PAESI BASSI HARE MAJESTEIT DE KONINGIN DER NEDERLANDEN
VISTO l'articolo 236 del Trattato ehe istituisce la Co- GELET op artikel 236 van het Verdrag tot oprichting
munita Economica Europea, van de Europese Economisehe Gemeenschap,
CONSIDERANDO ehe l'articolo 129 del Trattato ha OVERWEGENDE dat bij artikel 129 van het Verdrag
costituito una Banca Europea per gli Investimenti, il een Europese lnvesteringsbank is opgerieht waarvan de
cui statuto costituisce l'oggetto di un protocollo allegato statutEn in een aan genoemd Verdrag gehecht Protocol
a detto Trattato; zijn neergelegd,
CONSIDERANDO ehe, conformemente all'articolo 239, OVERWEGENDE dat dit Protocol overeenkomstig ar-
detto Protocollo costituisce parte integrante del Trattato; tikel 239 een integrerend ~eel uitmaakt van het Verdrag,
CONSIDERANDO ehe secondo l'articolo 13, paragrafo 1 OVERWEGENDE dat volgens artikel 13, lid 1, van dit
di detto Protocollo, il Comitato direttivo e composto di Protocol de Directie bestaat uit een President en twee
un Presidente e di due Vicepresidenti nominati dal Con- Vice-Presidenten die op voorstel van de Raad van Be-
siglio dei Governatori su proposta del Consiglio di am- wind door de Raad van Gouverneurs worden benoemd,
ministrazione;
CONSIDERANDO ehe occorre procedere ad un amplia- OVERWEGENDE dat deze Directie dient te worden
mento di tale Comitato direttivo, tenuto conto in parti- uitgebreid, met name gezien de grotere verantwoordelijk-
colare dell'estensione delle responsabilita risultanti dal- heden ingevolge de groei en de toenemende versd1eiden-
l'aumento e dalla diversificazione delle attivita della heid van de activiteiten der Bank,
Banca,
HANNO DECISO di modificare talune disposizioni del HEBBEN BESLOTEN zekere bepalingen van het Pro-
Protocollo sullo statuto della Banca Europea per gli tocol betreffende de statuten van de Europese Investe-
Investimenti, allegato al Trattato ehe istituisce la Co- ringsbank, geheeht aan het Verdrag tot oprichting van
munita Economica Europea, e a quest'effetto hanno de- de Europese Economisehe Gemeenschap, te wijzigen, en
signato come plenipotenziari: hebben daartoe als hun gevolmaehtigden aangewezen:
Sua Maesta il Re dei Belgi: Zijne Majesteit de Kaning der Belgen:
11 Sig. Josef van der Meulen De heer Josef v an de r M e u 1e n
II Presidente della Repubblica Federale di Germania: De President van de Bondsrepubliek Duitsland:
II Sig. Dr. Hans-Georg Sachs De heer Dr. Hans-Georg S ach s
II Presidente della Repubblica Francese: De President van de Franse Republiek:
11 Sig. Jean-Marc Boegner De heer Jean-Marc B o e g n er
11 Presidente della Repubblica Italiana: De President van de Italiaanse Republiek:
II Sig. Giorgio Bombassei Fr a s c a n i de V e t t o r De heer Giorgio Bombassei Fr a s ca n i de V et t o r
160 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Seine Königliche Hoheit der Großherzog von Luxemburg: Son Altesse Royale Je Grand-Duc de Luxembourg:
Herrn Jean Don de I in g er M. Jean Dondelinger
Ihre Majestät die Königin der Niederlande: Sa Majeste la Reine des Pays-Bas:
Herrn J. H. Lu b b er s M. J. H. Lubbbers
DIESE SIND nach Austausch ihrer als gut und gehörig LESQUELS, apres avoir echange leurs pleins pouvoirs
befundenen Vollmachten wie folgt übereingekommen: reconnus en bonne et duc forme, sont convenus des dis-
positions qui suivent:
Artikel 1 Article premier
In Artikel 13 Absatz 1 Satz 1 des Protokolls über die · Dans la premiere phrase de l'article 13 paragraphe 1
Satzung der Europäischen Investitionsbank im Anhang du Protocole sur les statuts de la Banque Europeenne
zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschafts- d'Investissement annexe au Traite instituant la Commu-
gemeinschaft wird das Wort „zwei" durch das Wort naute economique europeenne, le mot « deux >> est rem-
,,drei" ersetzt. place par le mot « trois ».
Artikel 2 Article 2
Dieser Vertrag bedarf der Ratifizierung durch die Le present Traite sera ratifie par les Hautes Parties
Hohen Vertragsparteien gemäß ihren verfassungsrecht- Contractantes en conformite de leurs regles constitution-
lichen Vorschriften. Die Ratifikationsurkunden werden nelles respectives. Les instruments de ratification seront
bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt. deposes aupres du Gouvernement de la Republique ita-
Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des auf die Hinter- lienne. Le present Traite entrera en vigueur le premier
legung der letzten Ratifikationsurkunde folgend~n Mo- jour du mois suivant le depöt de l'instrument de ratifi-
nats in Kraft. cation de l'Etat signataire qui procedera Je dernier a
cette formalite.
Artikel 3 Article 3
Dieser Vertrag ist in einer Urschrift in deutscher, fran- Le present Traite, redige en un exemplaire unique en
zösisdier, italienischer und niederländischer Sprache ab- langue allemande, en langue fran<;:aise, en langue ita-
gefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich lienne, et en langue neerlandaise, les quatre textes fai-
ist; er wird im Archiv der Regierung der Italienischen sant egalement foi, sera depose dans Ies archives du
Republik hinterlegt; diese übermittelt der Regierung Gouvernement de la Republique italienne qui remettra
jedes anderen Unterzeidinerstaates eine beglaubigte Ab- une copie certifiee conforme a chacun des Gouverne-
sdirift. ments des autres Etats signataires.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be- EN FOI DE QUOI les plenipotentiaires soussignes ont
vollmächtigten ihre Unterschriften unter diesen Vertrag appose leurs signatures rtu bas du present Traite.
gesetzt.
GESCHEHEN zu Brüssel, am 15. Oktober 1970 FAIT a Bruxelles, le 15 octobre 1970
Pour sa Majeste le Roi des Belges:
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen:
Josef van der Meulen
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland:
Dr. Hans-Georg Sachs
Pour le President de la Republique Fran<;:aise:
Jean-Marc Boegner
Per il Presidente della Repubblica Italiana:
Giorgio Bombassei Fr a s ca n i de V et t o r
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg:
Jean Dondelinger
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden:
J. H. Lubbers
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. März 1971 161
Sua Altezza Reale il Granduca del Lussemburgo: Zijne Koninklijke Hoogheid
de Groot-Hertog van Luxemburg:
11 Sig. Jean Don de l in g er De heer Jean D o n d e 1i n g e r
Sua Maesta la Regina dei Paesi Bassi: Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden:
II Sig. J. H. Lubbers De heer J. H. Lu b b er s
I QUALi, dopo avere scambiato i loro pieni poteri, DIE, na overlegging van hun in goede en behoorlijke
riconosciuti in buona e debita forma, hanno convenuto vorm bevonden volmachten, overeenstemming hebben
le disposizioni ehe seguono: bereikt over de volgende bepalingen:
Articolo Artikel 1
Nella prima frase del paragrafo 1 dell'articolo 13 del In de eerste zin van artikel 13, lid 1, van het Protocol
Protocollo sullo statuto della Banca Europea per gli betreffende de statuten van de Europese Investerings-
Investimenti, allegato al Trattato dle istituisce la Co- bank, gehecht aan het Verdrag tot oprichting van de
munita Economica Europea, la parola (( due » e sostituita Europese Economische Gemeenschap, wordt het woord
con la parola < tre ».
1 "twee" vervangen door het woord "drie".
Articolo 2 Artikel 2
II presente Trattato sara. ratificato dalle Alte Parti Dit Verdrag zal door de Hoge Verdragsluitende Par-
Contraenti conformemente alle norme costituzionali ris- tijen worden bekrachtigd overeenkomstig hun onder-
pettive. Gli strumenti di ratifica saranno depositati scheiden grondwettelijke bepalingen. De akten van be-
presso il Governo della Repubblica italiana. II presente krachtiging zullen worden nedergelegd bij de Regering
Trattato entrera in vigore il primo giorno del mese suc- van de Italiaanse Republiek. Dit Verdrag treedt in wer-
cessivo all'avvenuto deposito dello strumento di ratifica king op de eerste dag van de maand die volgt op het
da parte dello Stato firmatario ehe procedera per ultimo nederleggen van de akte van bekrachtiging door de
a tale formalita. ondertekenende Staat die als laatste deze handeling
verricht.
Articolo 3 Artikel 3
II presente Trattato, redatto in 1
mico esemplare, in Dit Verdrag, opgesteld in een exemplaar, in de Duitse,
lingua francese, in lingua italiana, in lingua olandese ed de Franse, de Italiaanse en de Nederlandse taal, zijnde
in lingua tedesca, i quattro testi facenti tutti ugualmente de vier teksten gelijkelijk authentiek, zal worden neder-
fede, sara depositato negli archivi del Governo della gelegd in het archief van de Italiaanse Republiek, die
Repubblica italiana, ehe provvedera a rimetterne copia een voor eensluidend gewaarmerkt afsdlrift daarvan
certificata conforme a ciascuno dei Governi degli altri toezendt aan de Regeringen der andere ondertekenende
Stati firmatari. Staten.
IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekend"' gevol-
apposto le loro firme in calce al presente Trattato. madltigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben
gesteld.
FATTO a Bruxelles, addi 15 ottobre 1970 GEDAAN te Brussel, de 15 Oktober 1970
Pour sa Majeste le Roi des Belges:
Voor Zijne Majesteit de Koning der Beigen:
Josef van der Meulen
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland:
Dr. Hans-Georg Sachs
Pour le President de la Republique Fram;aise:
Jean-Marc Boegner
Per il Presidente della Repubblica Italiana:
Giorgio Bombassei Fr a s ca n i de V et t o r
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg:
Jean Don de 1in g er
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden:
J. H. Lu b b er s
162 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 8. Oktober 1969
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Spanischen Staates
über die Erstattung der Aufwendungen für Sachleistungen
der spanischen- Träger, weldle an die Familienangehörigen der Versicherten
deutscher Krankenkassen und die Bezieher deutsdler Renten,
die im Hoheitsgebiet des Spanisdlen Staates wohnen, gewährt werden
Vom 19. März 1971
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 2
rates das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Artikel l Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Dem in Bonn am 8. Oktober 1969 unterzeichneten
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung des Spanischen
Staates über die Erstattung der Aufwendungen für Artikel 3
Sachleistungen der spanischen Träger, welche an die (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Familienangehörigen der Versicherten deutscher kündung in Kraft.
Krankenkassen und die Bezieher deutscher Renten,
die im Hoheitsgebiet des Spanischen Staates woh- (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
nen, gewährt werden, wird zugestimmt. Das Ab- Artikel 8 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
kommen wird nachstehend veröffentlicht. bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 19. März 1971
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Walter Arendt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. März 1971 163
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Spanischen Staates
über die Erstattung der Aufwendungen für Sachleistungen der spanischen
Träger, welche an die Familienangehörigen der Versicherten deutscher
Krankenkassen und die Bezieher deutscher Renten, die im Hoheitsgebiet des
Spanischen Staates wohnen, gewährt werden
Acuerdo
entre el Gobierno de la Republica Federal de Alemania
y el Gobierno del Estado Espafiol
sobre el reembolso de gastos por prestaciones en especie concedidas por los
Organismos espafioles a los familiares de los asegurados por las Cajas de
Enfermedad alemanas y a los beneficiarios de pensiones alemanas residentes
en el territorio del Estado Espafiol
DIE REGIERUNG EL GOBIERNO
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND DE LA REPÜBLICA FEDERAL DE ALEMANIA
und y
DIE REGIERUNG EL GOBJERNO
DES SPANISCHEN STAATES DEL ESTADO ESPA~OL
IN DEM WUNSCH, die Erstattung der Aufwendungen EN EL DESEO de simplificar y acelerar el reembolso
für Sachleistungen, welche von den spanischen Trägern de los gastos por prestaciones en especie que fueron
an Familienangehörige der Versicherten deutscher Kran- concedidas por los Organismos espaiioles a f amiliares
kenkassen sowie an Bezieher deutscher Renten nach Ar- de los asegurados en Cajas de Enfermedad alemanas, asi
tikel 16 in Verbindung mit den Artikeln 14 und 15 Abs. 1 como a beneficiarios de pensiones alemanas, en virtud
des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutsch- de lo dispuesto en el articulo 16, en relaci6n con los
land und dem Spanischen Staat über Soziale Sicherheit articulos 14 y 15, parrafo 1° del Convenio de Seguridad
vom 29. Oktober 1959 gewährt wurden, zu vereinfachen Social firmado entre el Estado Espaiiol y la Republica
und zu beschleunigen, Federal de Alemania el 29 de octubre de 1959,
SIND WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN: HAN ACORDADO LO SIGUJENTE
Artikel 1 Articulo 10
(1) Zur Erstattung der Aufwendungen für Sachleistun- 1. Para el reembolso de los gastos por prestaciones en
gen, die die Träger der spanischen Krankenversicherung especie que las Entidades gestoras de la Seguridad Social
auf Grund des Artikels 16 in Verbindung mit den Arti- espaiiola hayan concedido a f amiliares y pensionistas en
keln 14 und 15 Abs. 1 des Abkommens an Familienange- virtud de lo dispuesto en el articulo 16, en relaci6n con
hörige und Rentner gewährt haben, zahlen die zuständi- los articulos 14 y 15, parrafo 1° del Convenio, las Enti-
gen Träger der deutschen Krankenversicherung: dades alemanas del Seguro de Enfermedad abonaran:
a) Für jeden vollen Monat, in dem ein Anspruch auf Ge- a) Por cada mes completo en el que exista un derecho
währung von Sachleistungen nach Artikel 16 in Ver- a la concesi6n de prestaciones en especie, segun lo
bindung mit Artikel 14 des Abkommens bestand, ein dispuesto en el articulo 16, en relaci6n con el ar-
Zwölftel des Betrages, den das INP (lnstituto Nacional ticulo 14 del Convenio, una doceava parte de la can-
de Previsi6n) in dem betreffenden Kalenderjahr durch- tidad que el I.N.P. (lnstituto Nacional de Previsi6n)
sdmittlich für Sachleistungen je anspruchsberechtigte haya gastado como promedio durante el aiio natural
Person aufgewendet hat, vervielfältigt mit der Zahl correspondiente, por prestaciones en especie y per-
der Angehörigen, die durchschnittlich auf einen Ver- sona beneficiaria, multiplicada por el numero de fa-
sicherten des INP mit anspruchsberechtigten Familien- miliares que corresponda como promedio a un ase-
angehörigen entfällt. gurado del I.N.P. con familiares beneficiarios,
b) Für jeden vollen Monat, in dem ein Anspruch auf Ge- b) Por cada mes completo en el que exista un derecho
währung von Sachleistungen nach Artikel 16 in Ver- a la concesi6n de prestaciones en especie, segun lo
bindung mit Artikel 15 Abs. 1 des Abkommens be- dispuesto en el articulo 16, en relaci6n con el arti-
stand, ein Zwölftel des Betrages, den das INP in dem culo 15, parrafo 10 del Convenio, una doceava parte
betreffenden Kalenderjahr durchschnittlich für Sach- de la cantidad que el I.N.P. haya gastado como prome-
leistungen je Rentenbezieher aufgewendet hat. dio durante el aiio natural correspondiente, por presta-
ciones en especie y beneficiario de una pensi6n.
(2) Zur Berücksichtigung von Fällen, in denen sich an- 2. Para tener en cuenta los casos en que se hallen
spruchsberechtigte Personen während der Zeit, für die en la Republica Federal de Alemania personas benefi-
Beträge nach Absatz 1 zu zahlen sind, in der Bundes- ciarias durante el periodo por el que hayan de abonar
republik Deutschland befinden, erfolgt eine angemessene cantidades, en virtud de lo dispuesto en el parrafo 1°, se
Kürzung. hara una apropiada reducci6n.
(3) Da in den Kosten für die ärztliche Inspektion, die 3. Corno en los gastos de la inspecci6n medica que se
bei der Ermittlung der Beträge nach Absatz 1 berücksich- han tenido en cuenta para calcular las cantidades con
164 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
tigt sind, auch die Kontrolle der Arbeitsunfähigkeit einbe- arreglo al parrafo 1° tambien esta incluido el control de
zogen ist, werden Kosten für die Kontrolle der Arbeits- la incapacidad !aboral, no se cargaran gastos por dicho
unfähigkeit der bei den deutschen Krankenkassen ver- control de las personas aseguradas en las Cajas del Se-
sicherten Personen nicht berechnet. guro de Enfermedad aleman.
(4) Der Monat, in dem der Anspruch auf Leistung be- 4. EI mes en el que comience el derecho a prestacio-
ginnt, gilt als voller Monat. Geht in den Fällen des Arti- nes se considerara como mes completo. Si, en los casos
kels 14 des Abkommens die Mitteilung der Träger der a que se refiere el articulo 14 del Convenio, la notifica-
deutschen Krankenversicherung über den Tag der Be- ci6n de las Entidades gestoras del Seguro de Enfermedad
endigung des Versicherungsverhältnisses bei dem Träger aleman sobre el dia de terminaci6n de la relaci6n de
der spanischen Krankenversicherung später als einen seguro llega a la entidad de la Seguridad Social espaiio-
Monat nach diesem Zeitpunkt ein, so gilt für die Ermitt- la, despues de un mes a partir de ese dia, para determi-
lung der Zahl der Monatspauschbeträge das Versiche- nar el mimero de cantidades globales mensuales se con-
rungsverhältnis erst mit dem Tage des Eingangs der Mit- siderara la relaci6n de seguro terminada en la fecha en
teilung als beendet. Dies gilt insoweit nicht, als die be- que se reciba la notificaci6n. Esto no regira en tanto que
treffenden Familienangehörigen Anspruch auf Sachlei- los respectivos familiares tengan derecho a prestaciones
stungen auf Grund einer eigenen Krankenversicherung en especie en virtud de un Seguro de Enfermedad pro-
oder der Krankenversicherung einer anderen Person pio o del de un tercero.
haben.
Artikel 2 Articulo 2
Die Verbindungsstellen beider Vertragsparteien ermit- Las Oficinas de enlace de ambas Partes Contratantes,
teln die in Artikel 1 Abs. 1 Buchstabe a) und Buchstabe b) calcularan conjuntamente las cantidades indicadas en el
genannten Beträge gemeinschaftlidl für jeweils ein Jahr articulo 1, parrafo 10, letras a) y b) para cada aiio, esta-
und stellen die erforderlichen Vordrudcmuster auf. bleciendo los modelos de formulario necesarios al efecto.
Artikel 3 Articulo 3
(1) Die Erstattung der Aufwendungen für Sachleistun- 1. EI reembolso de los gastos por prestaciones en
gen nach Maßgabe von Artikel 1 erfolgt erstmals für especie, a tener de lo dispuesto en el articulo 1, tendra
1965. Für dieses Jahr beträgt lugar, por vez primera, para el aiio 1965. Para ese aiio
a) der in Artikel 1 Abs. 1 Buchstabe a) genannte Monats- a) La cantidad global mensual indicada en el articulo 1,
pauschbetrag 174 Peseten, parrafo 1, letra a), sera de 174 pesetas;
b) der in Artikel 1 Abs. 1 Buchstabe b) genannte Monats- b) La cantidad global mensual indicada en el articulo 1,
pauschbetrag 150 Peseten. parrafo 1, letra b), sera de 150 pesetas.
(2) Für das Jahr 1966 beläuft sich der Betrag nach Ab- 2. Para el afio 1966, la cantidad correspondiente al
satz 1 Buchstabe a) auf 219 Peseten und der Betrag nach parrafo 1, letra a), sera de 219 pesetas, y la cantidad
Absatz 1 Buchstabe b) auf 205 Peseten. correspondiente al parrafo 1, letra b). sera de 205 pesetas.
Artikel 4 Articulo 4
Die für die Jahre 1965 und 1966 nach Artikel 1 zu zah- Las cuotas globales mensuales que se han de abonar
lenden Monatspauschbeträge werden wie folgt abge- por los aiios 1965 y 1966, segun lo dispuesto en el arti-
rechnet: culo 1, se liquidaran como sigue:
1. INP übersendet der deutschen Verbindungsstelle in 1. El I.N.P. enviara por duplicado a la Oficina de enlace
doppelter Ausfertigung Listen: alemana relaciones,
a) der Versicherten, deren Angehörige Anspruch auf a) de los asegurados cuyos familiares tengan derecho
Gewährung von Sachleistungen in Spanien nach a la concesi6n de prestaciones en especie en
Artikel 16 in Verbindung mit Artikel 14 des Ab- Espaiia, segun lo dispuesto en el articulo 16 en
kommens haben, relacion con el articulo 14 del Convenio;
b) der Rentner, die Anspruch auf Gewährung von b) de los pensionistas que tengan derecho a la con-
Sachleistungen in Spanien nach Artikel 16 in Ver- cesi6n de prestaciones en especie en Espafia, segun
bindung mit Artikel 15 Abs. (1) des Abkommens lo dispuesto en el articulo 16 en relaci6n con el
haben, articulo 15, parrafo 1° del Convenio
geordnet nach Trägern der deutschen Krankenversiche- ordenadas por Entidades gestoras del Seguro de En-
rung. In den Listen ist die Anzahl der nach Artikel 1 fermedad aleman. En las relaciones debera indicarse
zu zahlenden Monatspauschbeträge anzugeben. el numero de las cantidades globales mensuales que
han de abonarse segun lo indicado en el articulo 1.
2. Die deutsche Verbindungsstelle übersendet eine Aus- 2. La Oficina alemana de enlace enviara un ejemplar de
fertigung der Listen den zuständigen Trägern der deut- las relaciones a las respectivas Entidades gestoras
schen Krankenversicherung. del Seguro de Enfermedad aleman.
3. Binnen einem Monat nach Eingang der Listen über- 3. Dentro del plazo de un mes, posterior a la fecha de
weisen die zuständigen Träger der deutschen Kranken- recepci6n de las relaciones, las respectivas Entidades
versicherung die auf sie entfallenden Monatspausch- gestoras del Seguro de Enfermedad aleman, trans-
beträge an die deutsche Verbindungsstelle oder teilen feriran las cantidades globales mensuales que les
dieser Beanstandungen mit. correspondan, a la Oficina alemana de enlace, o le
comunicaran sus reparos.
4. Binnen vier Monaten nach Eingang der Beträge über- 4. Dentro del plazo de cuatro meses posterior a la fecha
weist die deutsche Verbindungsstelle die Gesamtsumme de recepci6n de las cantidades, la Oficina alemana
der Beträge an INP. de enlace efectuara la transferencia de la suma total
de las mismas al I.N.P.
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. März 1971 165
Artikel 5 Articulo 5
Ab 1967 werden die nach Artikel 1 zu erstattenden A partir de! afio 1967 las cantidades globales mensuales
Monatspauschbeträge wie folgt abgerechnet: que se hayan de reembolsar segun lo dispuesto en el
articulo 1, se liquidaran de la forma siguiente:
1. Binnen drei Monaten nach Bekanntgabe der Monats- 1. Dentro del plazo de tres meses posterior a la fecha
pauschbeträge durch die deutsche Verbindungsstelle en Ja que Ja Oficina alemana de enlace de a conocer
übersenden die zuständigen Träger der deutschen las cantidades globales mensuales, las Entidades gesto-
Krankenversicherung, die Anspruchsbescheinigungen ras competentes del Seguro de Enfermedad aleman
nach Artikel 15 Abs. 3 und Artikel 17 Abs. 1 der Zu- que hayan extendido las ce.rtificaciones que confieren
satzvereinbarung zum deutsch-spanischen Abkommen el derecho, de acuerdo con lo dispuesto en el articulo 15
über Soziale Sicherheit vom 29. Oktober 1959 ausge- parrafo 3 y en el articulo 17, parrafo l del Acuerdo
stellt haben, der deutschen Verbindungsstelle die Un- Complementario del Convenio hispano-aleman sobre
terlagen, aus denen sich die Anzahl der von ihnen für Seguridad Social del 29 de octubre de 1959, enviarän
jede Provinzialdelegation des INP zu zahlenden Mo- a Ja Oficina alemana de enlace los documentos en
natspauschbeträge ergibt und überweisen gleichzeitig los que se haga constar el numero de cantidades glo-
diese Beträge. bales mensuales que deben abonarse a cada Delegaci6n
Provincial del I.N.P. y efectuaran, al propio tiempo,
la transferencia de esas cantidades.
2. Die deutsche Verbindungsstelle übersendet die erfor- 2. La Oficina alemana de enlace enviara sin demora al
derlichen Ausfertigungen der in Nr. 1 genannten Unter- I.N.P., los necesarios ejemplares de los documentos
lagen und die ihr überwiesenen Monatspauschbeträge indicados en el numero 1 y las cantidades globales
unverzüglich an INP. mensuales transferidas.
3. INP teilt der deutschen Verbindungsstelle Beanstan- 3. EI I.N.P. comunicara a la Oficina de enlace alemana
dungen innerhalb eines Jahres mit. sus reparos dentro del plazo de un afio.
Artikel 6 Articulo 6
Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, so- Este Acuerdo se aplicara tambien al Land de Berlin,
fern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland en tanto que el Gobiemo de la Republica Federal de
gegenüber der spanischen Regierung innerhalb von drei Alemania no haga una declaraci6n en contrario al Go-
Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegen- bierno del Estado Espafiol dentro de los tres meses
teilige Erklärung abgibt. siguientes a la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Artikel 7 Articulo 7
Diese Vereinbarung gilt für die Abrechnung der ab Este Acuerdo se aplicara para Ja liquidaci6n de las
1. Januar 1965 gewährten Sachleistungen. Sie gilt für prestaciones en especie concedidas a partir de! 1° de
die bis 31. Dezember 1968 gewährten Sachleistungen und enero de 1965. Tendra validez para las prestaciones en
wird stillschweigend um je ein weiteres Kalenderjahr especie concedidas hasta el 31 de diciembre de 1968,
verlängert, sofern sie nicht von einer Vertragspartei y se prorrogara tacitamente de afio en aiio natural,
spätestens drei Monate vor Ablauf der Jahresfrist schrift- mientras no lo denuncie por escrito una de las Partes
lich gekündigt wird. Contratantes, lo mas tarde dentro del plazo de los tres
meses anteriores a Ja expiraci6n del plazo anual.
Artikel 8 Articulo 8
Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald beide Regie- Este Acuerdo entrara en vigor en la fecha en que los
rungen einander mitgeteilt haben, daß die innerstaat- dos Gobiernos se notifiquen mutuamente que las con-
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. diciones legales internas a tal efecto se hayan cumplido.
GESCHEHEN zu Bonn am 8. Oktober 1969 in zwei HECHO en Bonn el 8 de octubre de 1969 en dos
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, originales, cada uno de ellos en aleman y en espafiol,
wobei der Wortlaut in beiden Sprachen gleichermaßen haciendo fe igualmente ambos textos.
verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Por el Gobierno de la Republica Federal de Alemania
G. F. Duck w i t z
Für die Regierung des Spanischen Staates
Por el Gobierno del Estado Espafiol
J ose d e E r i c e
166 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Bekanntmadmng
über das Inkrafttreten des Vertrages
über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten
bei der Erforsdmng und Nutzung des Weltraums
einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper
Vom 26. Februar 1971
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. Oktober 1969 zu dem Vertrag vom 27. Januar 1967
über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung
des Weltraums einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper (Bundesgesetzbl. 1969 II
S. 1967) wird hiermit bekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für die
Bundesrepublik Deutschland am 10. Februar 1971
in Kraft getreten ist.
Die deutschen Ratifikationsurkunden sind am 10. Februar 1971 in London und Washington hinter-
legt worden.
Der Vertrag ist am 10. Oktober 1967 für die folgenden Staaten in Kraft getreten, die ihre Ratifi-
kationsurkunden bis zum 10. Oktober 1967 hinterlegt haben, für die anderen aufgeführten Staaten
zum Datum der Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder Beitrittsurkunden; soweit die Daten der
Hinterlegung der Urkunden bei den Verwahrregierungen nicht übereinstimmen, ist für das Inkraft-
treten des Vertrages das Datum der Hinterlegung der ersten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
maßgebend:
Ratifikations-(Beitritts-)urkunden hinterlegt am
in London in Moskau in Washington
Argentinien 26. März 1969 26. März 1969
Australien 10. Oktober 1967 10. Oktober 1967 10. Oktober 1967
Barbados 12. September 1968
Birma 18. März 1970 18.März 1970 18. März 1970
Brasilien 5.März 1969 5. März 1969 5. März 1969
Brasilien hat folgende Erklärung abgegeben:
(Ubersetzung)
"O Governo brasileiro interpreta o artigo 10 do „Die brasilianische Regierung faßt Artikel 10 des
Tratado como um reconhecimento manifesto de que Vertrages als eindeutige Anerkennung dessen auf,
a concessä.o de facilidades de rastreamento feitas daß die Gewährung von Beobachtungsgelegenheiten
pelas partes no Tratado dependera de acördo entre an Vertragsparteien von einer Ubereinkunft zwi-
os Estados interessados." schen den betreffenden Staaten abhängt."
Bulgarien 19. April 1967 28. März 1967 11. April 1967
China (Taiwan) 24. Juli 1970
Dänemark 10. Oktober ·1967 10. Oktober 1967 10. Oktober 1967
Dominikanische Republik 21. November 1968
Ecuador 7.März 1969
EI Salvador 15.Januar 1969
Finnland 12. Juli 1967 12. Juli 1967 12, Juli 1967
Frankreich 5. August 1970 5. August 1970 5. August 1970
Gambia 2. August 1968
Irak 23. September 1969 4. Dezember 1968
Irland 19. Juli 1968 5. Februar 1968 17. Juli 1968
Island 5.Februar 1968 5. Februar 1968 5. Februar 1968
Jamaika 10. August 1970 6. August 1970
Japan 10. Oktober 1967 10. Oktober 1967 10. Oktober 1967
Kanada 10. Oktober 1967 10. Oktober 1967 10. Oktober 1967
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. März 1971 167
Korea 13. Oktober 1967
Libanon 31. März 1969 31. März 1969 30. Juni 1969
Libyen 3. Juli 1968
Madagaskar 22. August 1968
Die Beitrittsurkunde Madagaskars enthält folgende Erklärung:
(Ubersetzung)
<, Le Gouvernement de la Republique Malgache „Die Regierung der Republik Madagaskar geht
comprend que les dispositions de l'article 10 ne davon aus, daß die Bestimmungen des Artikels 10
peuvent de quelque maniere que ce soit, porter den Grundsatz der nationalen Souveränität des
atteinte au principe de la souverainete nationale Staates in keiner Weise berühren; dieser bleibt frei
de l'Etat, qui demeure libre de sa decision quant in seiner Entscheidung über die eventuelle Einrich-
a l'installation eventuelle de bases d'observations tung von ausländischen Beobachtungsstationen auf
etrangeres sur son sol, et conserve le droit de fixer, seinem Boden und behält das Recht, die Bedingun-
cas par cas, !es conditions de telles installations. » gen für solche Einrichtungen von Fall zu Fall fest-
zulegen. u
Mali 1 l. Juni 1968
Marokko 21. Dezember 1967 21. Dezember 1967 22. Dezember 1967
Mexiko 31. Januar 1968 31. Januar 1968 31. Januar 1968
Mongolei 10. Oktober 1967
Nepal 10. Oktober 1967 16. Oktober 1967 22. November 1967
Neuseeland 31. Mai 1968 31. Mai 1968 31. Mai 1968
Niederlande 10. Oktober 1969 10. Oktober 1969 10. Oktober 1969
Die Niederlande haben erklärt, daß der Vertrag ratifiziert worden sei für das Königreich in
Europa, für Surinam und für die Niederländischen Antillen.
Niger 17.April 1967 3. Mai 1967
Nigeria 14. November 1967
Norwegen 1. Juli 1969 1. Juli 1969 1. Juli 1969
Obervolta 18. Juni 1968
Osterreich 26.Februar 1968 26. Februar 1968 26. Februar 1968
Pakistan 8. April 1968 8. April 1968 8. April 1968
Polen 30. Januar 1968 30. Januar 1968 30. Januar 1968
Rumänien 9. April 1968 9. April 1968 9. April 1968
San Marino 3. Februar 1969 21. November 1968 29. Oktober 1968
Schweden 11. Oktober 1967 11. Oktober 1967 11. Oktober 1967
Schweiz 18. Dezember 1969 18. Dezember 1969 18. Dezember 1969
Sierra Leone 25. Oktober 1967 13. Juli 1967 14. Juli 1967
Sowjetunion 10. Oktober 1967 10. Oktober 1967 10. Oktober 1967
Weißrußland 31. Oktober 1967
Ukraine 31. Oktober 1967
Spanien 27. November 1968 7. Dezember 1968
Südafrika 8. Oktober 1968 30. September 1968
Syrien 19. November 1968
Thailand 5. September 1968 9. September 1968 10. September 1968
Tschechoslowakei 11. Mai 1967 18. Mai 1967 22. Mai 1967
Tunesien 28. März 1968 4. April 1968 17. April 1968
Türkei 27. März 1968 27. März 1968 27.März 1968
Uganda 24. April 1968
Ungarn 26. Juni 1967 26. Juni 1967 26. Juni 1967
Uruguay 31. August 1970
Venezuela 3. März 1970
Vereinigte Arabische Republik 23. Januar 1968 10. Oktober 1967
Vereinigtes Königreich 10. Oktober 1967 10. Oktober 1967 10. Oktober 1967
Das Vereinigte Königreich hat erklärt, daß der Vertrag ratifiziert worden sei für das Vereinigte
Königreich Großbritannien und Nordirland, die Assoziierten Staaten (Antigua, Dominica, Grenada,
168 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
St. Christoph-Nevis-Anguilla und Santa Lucia) sowie die Hoheitsgebiete unter der Gebietshoheit
des Vereinigten Königreidls, ferner für Brunei, Swasiland, Tonga und die Britischen Salomonen,
und
daß dieser Vertrag auf Südrhodesien erst dann Anwendung findet, wenn die Regierung des Ver-
einigten Königreichs die anderen Verwahrregierungen davon unterrichtet, daß sie die uneinge-
sdlränkte Erfüllung der Verpflichtungen aus dem Vertrag hinsichtlidl des genannten Hoheitsgebiets
gewährleisten kann.
Vereinigte Staaten 10. Oktober 1967 10. Oktober 1967 10. Oktober 1967
Mauritius hat erklärt, daß es sidl vom Tage der Erlangung der Unabhängigkeit ab, dem 12. März
1968, an den durch das Vereinigte Königreich ratifizierten Vertrag gebunden betrachtet.
Bonn, den 26. Februar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmadlung
über den Geltungsbereidt des Zollübereinkommens
über Erleichterungen für die Einfuhr von Waren,
die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen
ausgestellt oder verwendet werden sollen
Vom 10. März 1971
Das Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über
Erleidlterungen für die Einfuhr von Waren, die auf
Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlidlen
Veranstaltungen ausgestellt oder verwendet werden
sollen (Bundesgesetzbl. 1967 II S. 745), ist nach sei-
nem Artikel 19 Abs. 2 für
Island am 8. März 1971
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmadlung ergeht im Ansdlluß an die
Bekanntmachung vom 15. Dezember 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1374).
Bonn, den 10. März 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie fllr Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn l, Postfach 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reiheufolge nach ihrer Aus-
fertigung verkündet. Lautender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. Jl. IO. beim Verlag vorliegen.
Im Teil III wird das als fortlaufend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (BGBI. I
S. 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Der Teil III kann nur als Verlagsabonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 25,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt audl für die Bundes-
gesetzblätter, die vor dem l. Juli 1970 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt, Köln 3 99, oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nachnahme.
Preis dieser Ausgabe 0,65 DM zuzüglich Versandgebühr 0,15 DM, bei Lieferung gegen Vorausredrnung zuzüglidl Portokoslen für die Vorausred111ung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz betrllgt 5,5 •t,.