105
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
1971 Ausgegeben zu Bonn am 11. März 1971 Nr. 12
Tag I n h a 1t Seite
4.3. 71 Gesetz zur Änderung des Gesetzes zu dem Ubereinkommen vom 20. Juni 1956 über die
Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Bundesgesetzbl. III 319-10
13. 1. 71 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Chile über Zusammenarbeit in der wissenschaft-
lichen Forschung und technologischen Entwicklung ................................... . 106
29. 1. 71 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Errichtung der
Weltorganisation für geistiges Eigentum ............................................ . 110
29. 1. 71 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Stockholmer Fassung der Pariser Ver-
bandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums ........................... . 111
29. 1. 71 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Stockholmer Zusatzvereinbarung zum
Madrider Abkommen über die Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunfts-
angaben auf Waren ................................................................ . 111
15. 2. 71 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zusatzübereinkommens über die Abschaf-
fung der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und
Praktiken ......................................................................... . 111
19.2. 71 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Berner Ubereinkunft zum Schutz von
Werken der Literatur und Kunst .................................................... . 112
19.2. 71 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Vereinbarungen über gemeinsame Finan-
zierung bestimmter Flugnavigationsdienste in Island, Grönland und auf den Färöern ..... 112
Gesetz
zur Änderung des Gesetzes
zu dem Obereinkommen vom 20. Juni 1956
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 4. März 1971
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- "(2) Die Aufgaben der Empfangsstelle im Sinne
sen: des Artikels 2 Abs. 2 des Ubereinkommens nimmt
das Bundesverwaltungsamt in eigener Zuständig-
Artikel 1 keit wahr."
Artikel 2
Das Gesetz zu dem Ubereinkommen vom 20. Juni
1956 über die Geltendmachung von Unterhaltsan- Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
sprüchen im Ausland vom 26. Februar 1959 (Bundes- Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
gesetzbl. II S. 149) wird wie folgt geändert: stellt.
Artikel 3
Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes erhält folgende
Fassung: Dieses Gesetz tritt am 1. Januar 1971 in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 4. März 1971
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister der Justiz
Gerhard Jahn
Der Bundesminister des Innern
Genscher
106 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Bekanntmadtung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Chile
über Zusammenarbeit in der wissenschaftlkben Forschung
und technologischen Entwicklung
Vom 13. Januar 1971
In Santiago de Chile ist am 28. August 1970 ein
Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik Chile über Zusammenarbeit in der wissenschaft-
lichen Forschung und technologischen Entwicklung
unterzeichnet worden.
Das Abkommen ist nach seinem Artikel 10 Abs. 1
am 23. Oktober 1970
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 13. Januar 1971
Der Bundesminister
für Bildung und Wissenschaft
Leus sink
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1971 107
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Chile
über Zusammenarbeit in der wissenschaftlichen Forschung
und technologischen Entwicklung
Convenio
entre el Gobierno de la Republica de Chile
y el Gobierno de la Republica Federal de Alemania
sobre Cooperaci6n en la Investigaci6n Cientifica
y en el Desarrollo Tecnol6gico
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland EI Gobierno de la Republica de Chile
und y
die Regierung der Republik Chile el Gobierno de la Republica Federal de Alemania
AUF DER GRUNDLAGE der zwischen beiden Staaten SOBRE LA BASE de las relaciones de cooperaci6n y
und ihren Völkern bestehenden Beziehungen der Zusam- amistad existentes entre ambos Estados y sus pueblos,
menarbeit und der Freundsc:h.aft,
IN DER ERWÄGUNG, daß die Wissensc:h.aft und die CONSIDERANDO que la ciencia y la tecnologia cons-
Technologie bestimmende Faktoren in der wirtschaft- tituyen factores determinantes en el desarrollo econ6-
lichen, sozialen und kulturellen Entwicklung eines Landes mico, social y cultural de un pais,
bilden,
BESEELT VON DEM WUNSCH, ihre Zusammenarbeit ANIMADOS DEL DESEO de intensificar su colabora-
auf den Gebieten der wissenschaftlichen Forschung und ci6n en los campos de la investigaci6n cientifica y del
der technologischen Entwicklung, die von gemeinsamen desarrollo tecnol6gico, que son de su comun interes, y
Interessen sind, zu intensivieren, und
IN ANBETRACHT des zwischen beiden Regierungen TENIENDO en consideraci6n el Convenio Basico sobre
bestehenden Rahmenabkommens über wirtschaftliche und Cooperaci6n Econ6mica y Tecnica del 18 de octubre de
technische Zusammenarbeit vom 18. Oktober 1968, 1968 que existe entre los dos Gobiemos,
SIND WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN: CONVIENEN EN LO SIGUIENTE:
Artikel 1 Articulo 1.
(1) Die Vertragsparteien fördern zu friedlichen Zwek- 1. Las Partes Contratantes fomentaran, con fines pa-
ken die Zusammenarbeit im Bereich der wissenschaft- cificos, la cooperaci6n en el ambito de la investigaci6n
lichen Forschung und technologischen Entwicklung zwi- cientifica y del desarrollo tecnol6gico entre los dos
schen ihren beiden Staaten. Für die Zusammenarbeit Estados. Esta cooperaci6n se extendera especialmente
kommen insbesondere folgende Gebiete in Betracht: a los siguientes campos:
a) Kernforschung und kerntechnische Entwicklung A. Investigaci6n Nuclear y Desarrollo de la Tecnica
Nuclear;
b) Meeresforschung B. Oceanografia;
c) Wissenschaftliche Dokumentation C. Documentaci6n Cientifica; y
d) Elektronische Datenverarbeitung. D. Procesamiento Electr6nico de Datos.
(2) Die spezifische Zusammenarbeit gemäß diesem Ab- 2. La cooperaci6n especifica derivada de este Conve-
kommen, ist Gegenstand von weiteren Vereinbarungen nio sera objeto de otros Acuerdos Complementarios.
zu seiner Ergänzung. Diese Ergänzungsvereinbarungen Estos Acuerdos Complementarios se concertaran entre
werden von den Vertragsparteien oder mit ihrer Zustim- las Partes Contratantes o, con su conformidad, entre las
mung von den von ihnen zu bezeichnenden Stellen ge- entidades que ellas designen. Se pondran en vigor - si
troffen. Sie werden - sofern notwendig - durch Noten- ello fuese necesario - por Cambio de Notas.
wechsel in Kraft gesetzt.
108 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Artikel 2 Articulo II.
(1) Insbesondere kann die Zusammenarbeit folgende 1. En especial, la cooperaci6n podra revestir las si-
Formen haben: guientes formas:
a) Austausch von Informationen über die wissenschaft- A. Intercambio de informaciones sobre la investigaci6n
liche Forschung und technologische Entwicklung; cientifica y el desarrollo tecnol6gico;
b) Austausch von Wissenschaftlern, Sachverständigen B Intercambio de cientificos, expertos y personal tec-
und technischem Personal; nico;
c) gleichzeitige gemeinsame und koordinierte Durchfüh- C Ejecuci6n simultanea, conjunta y coordinada de pro-
rung von wissenschaftlichen Forschungs- und tedmo- yectos de investigaci6n cientifica y desarrollo tecno-
logischen Entwicklungsprojekten; und 16gico; y
d) Nutzung von Einrichtungen und Ausrüstungen für die D. Uso de instalaciones y eguipos para investigaci6n
wissenschaftliche Forschung und technologische Ent- cientifica y desarrollo tecnol6gico.
wicklung.
(2) Die Vertragsparteien erleichtern im Rahmen ihrer 2. Las Partes Contratantes facilitaran, en la medida
Möglichkeiten die Bereitstellung von Material und Aus- de sus posibilidades, la provisi6n de materiales y equipos.
rüstungen.
(3) In den nach Artikel 1 Abs. 2 zu treffenden Ergän- 3. En los Acuerdos Complementarios que se concierten
zungsvereinbarungen wird bestimmt, wem im Einzelfall segun el Articulo 1., parrafo 2, se determinara a quien
das Eigentum an den Ergebnissen der gemeinsamen For- correspona en cada caso, la propiedad de los resultatlos
schungs- und Entwicklungsprojekte zusteht. de los proyectos conjuntos de investigaci6n y desa-
rrollo.
Artikel 3 Articulo III.
(1) Die Kosten für die Beförderung der im Rahmen 1. Los gastos de transporte de los cientificos, expertos
dieses Abkommens ausgetauschten Wissenschaftler, Sach- y personal tecnico intercambiados conforme a los termi-
verständigen und des technischen Personals werden vom nos de este Convenio, seran de cargo del Estado que los
Entsendestaat, die Kosten für den Unterhalt dieses Per- envia; los gastos de mantenci6n de estas personas seran
sonals werden vom Empfangsstaat getragen. de cargo del Estado que los recibe.
(2) Die Aufbringung der Kosten für die · Zusammen- 2. La provisi6n de los gastos correspondientes a la
arbeit bei der gleichzeitigen, gemeinsamen und koordi- colaboraci6n en lo que respecta a la ejecuci6n simul-
nierten Durchführung von Forschungs- und technologischen tanea, conjunta y coordinada de proyectos de inves-
Entwicklungsprojekten und der Nutzung von wissenschaft- tigaci6n cientifica y desarrollo tecnol6gico y al uso de
lichen und technischen Einrichtungen oder Anlagen wird instalaciones o establecimientos cientificos y tecnicos,
in den nach Artikel 1 Abs. 2 zu treffenden Ergänzungs- sera determinada en los Acuerdos Complementarios que
vereinbarungen geregelt. se concierten segun el Articulo 1., parrafo 2.
Artikel 4 Articulo IV.
(1) Um die Durchführung dieses Abkommens zu fördern, 1. Con el prop6sito de promover la ejecuci6n del pre-
wie auch zur Beurteilung der spezifischen Projekte, die sente Convenio asi como la evaluaci6n de los proyectos
daraus hervorgehen, bilden die Vertragsparteien eine especificos gue de el surjan, las Partes Contratantes
Gemischte Deutsch-Chilenische Kommission für wissen- crean una Comisi6n Mixta Chileno-Alemana de Coo-
schaftliche und technologische Zusammenarbeit. peraci6n Cientifica y Tecnol6gica.
(2) Die Gemischte Kommission, auf die sich der vorher- 2. La Comisi6n Mixta a que se refiere el parrafo
gehende Absatz bezieht, tritt in der Regel einmal jährlich anterior, se reunira normalmente una vez al afio, alter-
abwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in nativamente en la Republica de Chile y en la Republica
der Republik Chile zusammen. Zur Erörterung von Federal de Alemania. La Comisi6n puede designar gru-
Einzelfragen kann die Kommission Sachverständigengrup- pos de expertos para el estudio de problemas especificos.
pen einsetzen.
Artikel 5 Articulo V.
(1) Der Austausch von Informationen auf den unter 1. EI intercambio de informaciones en los campos pre-
dieses Abkommen fallenden Gebieten kann zwischen For- vistos en este Convenio podra efectuarse entre institutos
schungsinstituten, Fachdokumentationsstellen und Fach- de investigaci6n, centros de documentaci6n especializada
bibliotheken stattfinden, wenn diese von den mit der y bibliotecas especializadas, que hayan sido expresa-
Durchführung der in Artikel 1 Abs. 2 vorgesehenen Er- mente designados por las entidades encargadas de apli-
gänzungsvereinbarungen betrauten Stellen ausdrücklich car los Acuerdos Complementarios que se concierten
bezeichnet worden sind. segun el Articulo 1., parrafo 2.
(2) Die Vertragsparteien dürfen die übermittelten In- 2. Las Partes Contratantes pueden transmitir las in-
formationen an öffentliche oder an von der öffentlichen formaciones recibidas a instituciones publicas, a aquellas
Hand getragene Einrichtungen und an gemeinnützige que reciben subvenciones publicas y a instituciones o
Einrichtungen oder Unternehmen weitergeben. Diese entidades de utilidad publica. Esta transmisi6n de infor-
Weitergabe kann von den Vertragsparteien oder von maciones puede ser restringida o excluida por las Partes
den von ihnen bezeichneten Stellen in den nach Artikel 1 Contratantes o por las entidades designadas por ellas,
Abs. 2 zu treffenden Ergänzungsvereinbarungen be- en los Acuerdos Complementarios que se concierten
schränkt oder ausgeschlossen werden. Die Weitergabe an segun el Articulo 1., parrafo 2. La transmisi6n a otras
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1971 109
andere Stellen oder Personen ist ausgeschlossen oder entidades o personas esta excluida o restringida, si la otra
beschränkt, wenn die andere Vertragspartei oder die von Parte Contratante o las entidades designadas por ella
ihr bezeichneten Stellen dies vor oder bei dem Austausd1 asi lo estipulan antes o durante el intercambio.
bestimmen.
(3) Jede Vertragspartei stellt sicher, daß die nadt diesem 3. Cada · Parte Contratante asegura que las personas
Abkommen oder den zu seiner Durchführung getroffenen autorizadas para recibir informacion"s de acuerdo con
Ergänzungsvereinbarungen berechtigten Empfänger von este Convenio o los Acuerdos Complementarios concer-
Informationen diese nicht an Stellen oder Personen tados, no las transrnitiran a entidades o personas que
weitergeben, die nach diesem Abkommen oder den nach conforrne a este Convenio o a los Acuerdos Complemen-
Artikel 1 Abs. 2 zu treffenden Ergänzungsvereinbarungen tarios que se concierten segun el Articulo l., parrafo 2,
nicht zum Ernpf ang der Informationen befugt sind. no esten autorizadas para recibirlas.
Artikel 6 A rticu 1o VI.
Zur Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens för- Para realizar los fines de este Convenio, cada Parte
dert jede Vertragspartei im Rahmen ihrer Möglichkeiten Contratante fornenta, en la medida de sus posibilidades,
den Austausch und die Benutzung von durch Patente oder el intercambio y la utilizaci6n de inventos, protegidos
Gebrauchsmuster gesdtützten Erfindungen und von tech- por patentes o modelos registrados, asi como experien-
nischen Erfahrungen, deren Inhaber Privatpersonen sind. cias tecnicas, cuyos propietarios sean personas particu-
lares.
Artikel 7 Articulo VII.
(1) Dieses Abkommen gilt nicht für: 1. El presente Convenio no se aplicarci:
<1) Informationen über die die Vertragsparteien nicht frei A. A las inforrnaciones de las cuales no pueden dis-
verfügen dürfen, weil sie von dritter Seite herrühren poner librernente las Partes Contratantes, por pro-
oder ihre Offenlegung oder Weitergabe verboten sind, ceder de terceras personas o encontrarse prohibida
und su revelaci6n o transmisi6n; y
b) Informationen sowie Eigentums- oder gewerbliche B. A las informaciones y derechos de propiedad o de
Schutzrechte, die aufgrund von Vereinbarungen mit protecci6n industrial que, en virtud de Acuerdos con
einer anderen Regierung nidtt offengelegt, mitgeteilt otros Gobiernos, no puedan revelarse, comunicarse
oder übertragen werden dürfen. ni cederse.
(2) Die Mitteilung von Informationen mit Handelswert 2. La transmisi6n de inforrnaciones de valor comercial
erfolgt aufgrund von weiteren Ergänzungsvereinbarun- se efectuara conforme a otros Acuerdos Complementa-
gen, die zugleich die Bedingungen der Weitergabe regeln. rios, que regularan asimismo las condiciones para su
transmisi6n.
(3) Dieser Artikel wird im Einklang mit den im Hoheits- 3. Este Articulo se aplicara de conformidad con las
gebiet jeder Vertragspartei geltenden Gesetzen und son- leyes y demas disposiciones vigentes en el territorio de
stigen Vorschriften angewendet. cada Parte Contratante.
Artikel 8 Art i c u l o VIII.
Soweit keine besonderen Vereinbarungen getroffen La comunicac10n de informaciones y la prov1s10n de
sind, begründen die Informationen und die Bereitstellung equipos, materiales y otros surninistros no implicaran
von Ausrüstungen, Material und sonstigem Bedarf kei- responsabilidad alguna entre las Partes Contratantes
nerlei Haftung zwischen den Vertragsparteien bezüglich sobre la exactitud de las informaciones o la aptitud de
der Richtigkeit der Informationen oder der Eignung der los objetos suministrados para servir las finalidades a
bereitgestellten Gegenstände für eine bestimmte Ver- que esten destinados, a menos que ello se establezca
wendung. expresamente.
Artikel 9 Articulo IX.
In Anwendung des Rahmenabkommens über wirtsd1aft- En aplicaci6n del Convenio Basico sobre Cooperaci6n
liche und technisdte Zusammenarbeit vorn 18. Oktober Econ6mica y Tecnica del 18 de octubre de 1968, los
1968 gelten seine Artikel 8, 9, 11 und 12 auch für das Articulos 8, 9, 11 y 12 de aquel Convenio rigen tambien
vorliegende Abkommen. para el presente Convenio.
Artikel 10 Artic u lo X.
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tilge in Kraft, der 1. El presente Convenio entrara en vigor en la feLha
von beiden Seiten in einem Notenwechsel bestimmt wird. que se establezca por arnbas Partes en un Cambio de
Notas.
(2) Das Abkommen gilt für die Dauer von 5 Jahren 2. El Convenio tiene una validez de cinco arios, prorro-
und verlängert sich stillschweigend um jeweils ein weite- gandose en forma tacita por anualidades, a menos que
res Jahr, es sei denn, daß eine Vertragspartei das una d~ las Partes Contratantes lo denuncie por escrito
Abkommen mit einer Frist von mindestens 3 Monaten con una anticipaci6n de tres meses por lo menos.
schriftlich kündigt.
(3) Tritt das Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, 3. Aun cuando el presente Convenio haya expirado
so gelten seine Bestimmungen für den Zeitraum und in por causal de denuncia, sus clausulas seguiran siendo
dem Umfang, wie es für die Sicherstellung der Durch- validas durante el plazo y en la medida necesarios para
110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
führung der nach Artikel 1 Abs. 2 zu treffenden Er- asegurar la aplicaci6n de los Acuerdos Complementarios
gänzungsvereinbarungen erforderlich ist, die sich zum que se concierten segun el Articulo I, parrafo 2, y que
Zeitpunkt des Außerkrafttretens noch in Durchführung estuvieren todavia en vigencia en el momento de la
befinden. Die Laufzeit der nach Artikel 1 Abs. 2 zu expiraci6n. EI plazo de la vigencia de los Acuerdos
treffenden Ergänzungsvereinbarungen bleibt von der Kün- Complementarios que se concierten segun el Articulo I,
digung dieses Abkommens unberührt. parrafo 2, no se vera afectado por la denuncia del pre-
sente Convenio.
GESCHEHEN zu Santiago am achtundzwanzigsten HECHO en la ciudad de Santiago de Chile a los veinte
August neunzehnhundertsiebzig in zwei Urschriften, jede y ocho dias del mes de agosto de mil novecientos se-
in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wort- tenta, en dos originales, uno en espafiol y otro en aleman,
laut gleichermaßen verbindlich ist. siendo cada texto igualmente valido.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Por el Gobierno de la Republica de Chile
Horst Os t er h e l d Gabriel V a I d e s S.
Für die Regierung der Republik Chile Por el Gobierno de la Republica Federal de Alemania
Gabriel V a I des S. Horst O s t e r h e I d
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 29. Januar 1971
Das übereinkommen zur Errichtung der Welt-
organisation für geistiges Eigentum vom 14. Juli
1967 (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 295) ist nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für die
Tschechoslowakei am 22. Dezember 1970
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Oktober 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1070).
Bonn, den 29. Januar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1971 111
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Stockholmer Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 29. Januar 1971
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene
Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft zum
Schutz des gewerblichen Eigentums vom 20. März
1883 (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 391) ist nach
ihrem Artikel 20 Abs. 2 c und 3 für die
Tschechoslowakei am 29. Dezember 1970
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vorn 15. Januar 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 42) und 13. Oktober 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1073).
Bonn, den 29. Januar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Stockholmer über den Geltungsbereich
Zusatzvereinbarung zum Madrider Abkommen des Zusatzübereinkommens
über die Unterdrückung falscher oder über die Abschaffung der Sklaverei,
irreführender Herkunftsangaben auf Waren des Sklavenhandels und sklaverelähnlicher
Einrichtungen und Praktiken
Vom 29. Januar 1971
Vom 15. Februar 1971
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene
Zusatzvereinbarung zum Madrider Abkommen vom Das in Genf am 7. September 1956 unterzeichnete
14. April 1891 über die Unterdrückung falscher oder Zusatzübereinkommen über die Abschaffung der
irreführender Herkunftsangaben auf Waren (Bun- Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähn-
desgesetzbl. 1970 II S. 293, 444) ist nach ihrem Arti- licher Einrichtungen und Praktiken (Bundesgesetzbl.
kel 5 Abs. 2 für die 1958 II S. 203) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für
Tschechoslowakei am 29. Dezember 1970 die
in Kraft getreten. Elfenbeinküste am 10. Dezember 1970
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die in Kraft getreten.
Bekanntmachungen vom 11. November 1969 (Bundes- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
gesetzbl. II S. 2193) und 12. Oktober 1970 (Bundes- Bekanntmachung vom 24. Oktober 1969 (Bundesge-
gesetzbl. II S. 1072). setzbl. II S. 2128).
Bonn, den 29. Januar 1971 Bonn, den 15. Februar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Frank Frank
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1971 111
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Stockholmer Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 29. Januar 1971
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene
Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft zum
Schutz des gewerblichen Eigentums vom 20. März
1883 (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 391) ist nach
ihrem Artikel 20 Abs. 2 c und 3 für die
Tschechoslowakei am 29. Dezember 1970
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vorn 15. Januar 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 42) und 13. Oktober 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1073).
Bonn, den 29. Januar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Stockholmer über den Geltungsbereich
Zusatzvereinbarung zum Madrider Abkommen des Zusatzübereinkommens
über die Unterdrückung falscher oder über die Abschaffung der Sklaverei,
irreführender Herkunftsangaben auf Waren des Sklavenhandels und sklaverelähnlicher
Einrichtungen und Praktiken
Vom 29. Januar 1971
Vom 15. Februar 1971
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene
Zusatzvereinbarung zum Madrider Abkommen vom Das in Genf am 7. September 1956 unterzeichnete
14. April 1891 über die Unterdrückung falscher oder Zusatzübereinkommen über die Abschaffung der
irreführender Herkunftsangaben auf Waren (Bun- Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähn-
desgesetzbl. 1970 II S. 293, 444) ist nach ihrem Arti- licher Einrichtungen und Praktiken (Bundesgesetzbl.
kel 5 Abs. 2 für die 1958 II S. 203) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für
Tschechoslowakei am 29. Dezember 1970 die
in Kraft getreten. Elfenbeinküste am 10. Dezember 1970
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die in Kraft getreten.
Bekanntmachungen vom 11. November 1969 (Bundes- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
gesetzbl. II S. 2193) und 12. Oktober 1970 (Bundes- Bekanntmachung vom 24. Oktober 1969 (Bundesge-
gesetzbl. II S. 1072). setzbl. II S. 2128).
Bonn, den 29. Januar 1971 Bonn, den 15. Februar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Frank Frank
Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. März 1971 111
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Stockholmer Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 29. Januar 1971
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene
Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft zum
Schutz des gewerblichen Eigentums vom 20. März
1883 (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 391) ist nach
ihrem Artikel 20 Abs. 2 c und 3 für die
Tschechoslowakei am 29. Dezember 1970
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vorn 15. Januar 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 42) und 13. Oktober 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1073).
Bonn, den 29. Januar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Stockholmer über den Geltungsbereich
Zusatzvereinbarung zum Madrider Abkommen des Zusatzübereinkommens
über die Unterdrückung falscher oder über die Abschaffung der Sklaverei,
irreführender Herkunftsangaben auf Waren des Sklavenhandels und sklaverelähnlicher
Einrichtungen und Praktiken
Vom 29. Januar 1971
Vom 15. Februar 1971
Die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene
Zusatzvereinbarung zum Madrider Abkommen vom Das in Genf am 7. September 1956 unterzeichnete
14. April 1891 über die Unterdrückung falscher oder Zusatzübereinkommen über die Abschaffung der
irreführender Herkunftsangaben auf Waren (Bun- Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähn-
desgesetzbl. 1970 II S. 293, 444) ist nach ihrem Arti- licher Einrichtungen und Praktiken (Bundesgesetzbl.
kel 5 Abs. 2 für die 1958 II S. 203) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für
Tschechoslowakei am 29. Dezember 1970 die
in Kraft getreten. Elfenbeinküste am 10. Dezember 1970
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die in Kraft getreten.
Bekanntmachungen vom 11. November 1969 (Bundes- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
gesetzbl. II S. 2193) und 12. Oktober 1970 (Bundes- Bekanntmachung vom 24. Oktober 1969 (Bundesge-
gesetzbl. II S. 1072). setzbl. II S. 2128).
Bonn, den 29. Januar 1971 Bonn, den 15. Februar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Frank Frank
112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich der Berner Ubereinkunit
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 19. Februar 1971
Die Berner Ubereinkunft vom 9. September 1886
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst in
der in Stockholm am 14. Juli 1967 besdllossenen Fas-
sung (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 348) ist mit
Ausnahme der Artikel l bis 21 und des Protokolls
betreffend die Entwicklungsländer nadl ihrem Arti-
kel 28 für
Irland am 21. Dezember 1970
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. November 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1314).
Bonn,den 19.Februar1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidl der Vereinbarungen
über gemeinsame Finanzierung bestimmter Flugnavigationsdienste
in Island, Grönland und auf den Färöern
Vom 19. Febru.ar 19'11
Die Vereinbarungen vom 25. September 1956 über
gemeinsame Finanzierung bestimmter Flugnaviga-
tionsdienste in Island
(Bundesanzeiger Nr. 155 vom 15. August 1958)
und
gemeinsame Finanzierung bestimmter Flugnaviga-
tionsdienste in Grönland und auf den Färöern
(Bundesanzeiger Nr. 158 vom 20. August 1958)
sind von Israel am 20. November 1970 gekündigt
worden.
Die Vereinbarungen treten für Israel nach ihren
Artikeln XXIII Abs. 1 und XXII Abs. 1 Buchstabe c
am 31. Dezember 1971
außer Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. November 1970 (Bundes-
anzeiger Nr. 228 vom 8. Dezember 1970).
Bonn, den 19. Februar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgebe,: Der Bundesrniniste, der Justiz - Verlag: Bundesanzeige, Ve1lagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postansdulft für Abonnemenlsbestellungen sowie fOr Beslellungen bereits ersdllenener Ausgaben:
BundesgPSPlzblatt, 53 Bonn 1, Postfadl 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. 1D Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertigung ver kündet Lautende, Bewg nu, im Postabonnement Abbestellungen müssPn bis spatestens 30. 4. bzw 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Tell III wird das als lurtlaulend festgestellte Bundesrecht aut Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10 Juli 19.58 (BGBI. I
S. 437) nach Sachgebieten qeordnct verilllentlicht Der Teil III kann nu, als Verldysahonnemenl bezogen werden
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbJährhch Je 2.5.- DM. Einzelstücke Je angelangene 16 Seiten 0,6.5 DM. D1ese1 Preis gilt auch tür die Bundes-
gesetzblätter. die vor dem \. Juli 1970 ausgegebeu WU1den sind Lieferung gegen Vorei11soudung des Betrages aul das Postscheckkonto Bundes-
gesetzhlnll. Koln 3 99. oder gegen Vorausredlnung bzw. gegen Nadlnahrne.
Preis dieser Ausgabe 0,6.5 DM zuzüglich Versandgebühr 0.1.5 DM, bei Lieferung gegen Vorausrech11ung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1 /,.
112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich der Berner Ubereinkunit
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 19. Februar 1971
Die Berner Ubereinkunft vom 9. September 1886
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst in
der in Stockholm am 14. Juli 1967 besdllossenen Fas-
sung (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 348) ist mit
Ausnahme der Artikel l bis 21 und des Protokolls
betreffend die Entwicklungsländer nadl ihrem Arti-
kel 28 für
Irland am 21. Dezember 1970
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 16. November 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1314).
Bonn,den 19.Februar1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Bekanntmachung
über den Geltungsbereidl der Vereinbarungen
über gemeinsame Finanzierung bestimmter Flugnavigationsdienste
in Island, Grönland und auf den Färöern
Vom 19. Febru.ar 19'11
Die Vereinbarungen vom 25. September 1956 über
gemeinsame Finanzierung bestimmter Flugnaviga-
tionsdienste in Island
(Bundesanzeiger Nr. 155 vom 15. August 1958)
und
gemeinsame Finanzierung bestimmter Flugnaviga-
tionsdienste in Grönland und auf den Färöern
(Bundesanzeiger Nr. 158 vom 20. August 1958)
sind von Israel am 20. November 1970 gekündigt
worden.
Die Vereinbarungen treten für Israel nach ihren
Artikeln XXIII Abs. 1 und XXII Abs. 1 Buchstabe c
am 31. Dezember 1971
außer Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 27. November 1970 (Bundes-
anzeiger Nr. 228 vom 8. Dezember 1970).
Bonn, den 19. Februar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Herausgebe,: Der Bundesrniniste, der Justiz - Verlag: Bundesanzeige, Ve1lagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Postansdulft für Abonnemenlsbestellungen sowie fOr Beslellungen bereits ersdllenener Ausgaben:
BundesgPSPlzblatt, 53 Bonn 1, Postfadl 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. 1D Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertigung ver kündet Lautende, Bewg nu, im Postabonnement Abbestellungen müssPn bis spatestens 30. 4. bzw 31. 10. beim Verlag vorliegen.
Im Tell III wird das als lurtlaulend festgestellte Bundesrecht aut Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10 Juli 19.58 (BGBI. I
S. 437) nach Sachgebieten qeordnct verilllentlicht Der Teil III kann nu, als Verldysahonnemenl bezogen werden
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbJährhch Je 2.5.- DM. Einzelstücke Je angelangene 16 Seiten 0,6.5 DM. D1ese1 Preis gilt auch tür die Bundes-
gesetzblätter. die vor dem \. Juli 1970 ausgegebeu WU1den sind Lieferung gegen Vorei11soudung des Betrages aul das Postscheckkonto Bundes-
gesetzhlnll. Koln 3 99. oder gegen Vorausredlnung bzw. gegen Nadlnahrne.
Preis dieser Ausgabe 0,6.5 DM zuzüglich Versandgebühr 0.1.5 DM, bei Lieferung gegen Vorausrech11ung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1 /,.