85
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
1971 Ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 1971 Nr. 10
Tag Inh a lt Seite
19. 2. 71 Gesetz zu dem Europäischen Ubereinkommen vom 7. Juni 1968 zur Befreiung der von
diplomatischen oder konsularischen Vertretern errichteten Urkunden von der Legalisation 85
19. 2. 71 Gesetz zu dem Vertrag vom 30. Mai 1969 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Schadendeckung bei Verkehrsunfällen . . . 90
23. 2. 71 Gesetz zu dem Vertrag vom 27. November 1969 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Spanischen Staat über die gegenseitige Unterstützung ihrer Zollverwaltungen . . 92
4. 2. 71 Bekanntmachung zu Artikel 4 des deutsch-niederländischen Abkommens über die Zusam-
menlegung der Grenzabfertigung und über die Einrichtung von Gemeinschafts- oder Be-
triebswechselbahnhöfen an der deutsch-niederländischen Grenze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
8. 2. 71 Bekanntmadrnng über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über das auf die Form
letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
8. 2. 71 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über die Erklärung des
Ehewillens, das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen . . . . . . . . . 99
Gesetz
zu dem Europäischen Ubereinkommen vom 7. Juni 1968
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen Vertretern
errichteten Urkunden von der Legalisation
Vom 19. Februar 1971
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Artikel 2
schlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 1 stellt.
Artikel 3
Dem in London am 7. Juni 1968 von der Bundes-
republik Deutschland unterzeichneten Europäischen (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Ubereinkommen zur Befreiung der von diploma- kündung in Kraft.
tischen oder konsularischen Vertretern errichteten (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
Urkunden von der Legalis;:ition wird zugestimmt. seinem Artikel 6 für die Bundesrepublik Deutschland
Das Ubereinkommen wird nachstehend veröffent- in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-
licht. geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 19. Februar 1971
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister der Justiz
Gerhard Jahn
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
86 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Europäisches Ubereinkommen
zur Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen Vertretern
errichteten Urkunden von der Legalisation
European Convention
on the Abolition of Legalisation of Documents
executed by Diplomatie Agents or Consular Officers
Convention europeenne
relative a la suppression de la legalisation des actes etablis
par les agents diplomatiques ou consulaires
(Ubersetzung)
THE MEMBER STATES OF THE LES -eTATS MEMBRES DU CONSEIL DIE MITGLIEDSTAATEN DES EU-
COUNCIL OF EUROPE, signatory DE l'EUROPE, signataires de la pre- ROPARA TS, die dieses Ubereinkom-
hereto, sente Convention, men unterzeichnen,
CONSIDERING that the aim of the CONSID-eRANT que le but du Con- IN DER ERWÄGUNG, daß es das
Council of Europe is to achieve a seil de l'Europe est de realiser une Ziel des Europarats ist, eine engere
greater unity between its Members; union plus etroite entre ses Membres; Verbindung zwischen seinen Mitglie-
dern herbeizuführen;
CONSIDERING that relations be- CONSID-eRANT que les relations IN DER ERWÄGUNG, daß die Be-
tween the member States, as well as entre les Etats membres, ainsi qu'entre ziehungen zwischen den Mitglied-
relations between their diplomatic leurs agents diplomatiques ou con- staaten sowie zwischen ihren diploma-
agents or consular officers, are in- sulaires, sont de plus en plus fondees tischen oder konsularischen Vertretern
creasingly based on mutual trust; _ sur une confiance reciproque; zunehmend auf gegenseitigem Ver-
trauen beruhen;
CONSIDERING that the abolition of CONsrn-eRANT que la suppression IN DER ERWÄGUNG, daß die Be-
legalisation is likely to strengthen de la legalisation tend a renforcer les freiung von der Legalisation darauf
the ties between the member States liens entre les Etats membres en per- gerichtet ist, die Bande zwischen den
by making it possible to use foreign mettant l'utilisation de documents Mitgliedstaaten zu stärken, indem sie
documents in the same manner as etrangers au meme titre que ceux qui es ermöglicht, ausländisdle Urkunden
documents emanating from national emanent des autorites nationales; ebenso zu verwenden wie Urkunden,
authorities; die von innerstaatlichen Behörden her-
rühren;
CONVINCED of the need to abolish CONVAINCUS de la necessite de IN DER UBERZEUGUNG, daß es
the requirement of legalisation of doc- supprimer l'exigence de la legalisation notwendig ist, Urkunden, die von ihren
uments executed by their diplomatic des actes etablis par leurs agents diplomatischen oder konsularischen
agents or consular officers, diplomatiques ou consulaires, Vertretern errichtet sind, von der
Legalisation zu befreien,
HA VE AGREED AS FOLLOWS: SONT CONVENUS DE CE QUI HABEN FOLGENDES VEREINBART:
SUIT:
Article 1 Art i c 1e ter Artikel 1
For the purposes of this Convention, La legalisation, au sens de la pre- Unter 'Legalisation im Sinne dieses
legalisation means only the formality sente Convention, ne recouvre que la Ubereinkommens ist nur die Förmlich-
used to certify the authenticity of the formalite destinee a attester la vera- keit zu verstehen, die dazu bestimmt
signature on a document, the capacity cite de la signature apposee sur un ist, die Echtheit der Unterschrift auf
in whidl the person signing such docu- acte, la qualite en laquelle le signa- einer Urkunde, die Eigenschaft, in
ment has acted and, where ap- taire de l'acte a agi et, le cas echeant, welcher der Unterzeichner der Urkunde
propriate, the identity of the seal or l'identite du sceau ou timbre dont cet gehandelt hat, und gegebenenfalls die
stamp whidl sudl document bears. acte est revetu. Echtheit des Siegels oder Stempels, mit
dem die Urkunde versehen ist, zu
bestätigen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. This Convention shall apply to 1. La presente Convention s'applique (1) Dieses Ubereinkommen ist auf
documents which have been executed aux actes etablis en leur qualite offi- Urkunden anzuwenden, die von den
by diplomatic agents or consular of- cielle par les agents diplomatiques ou diplomatischen oder konsularischen
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1971 87
ficers of a Contracting Party, acting consulaires d'une Partie Contractante Vertretern einer Vertragspartei in
in their official capacity and exercising exerc;:ant leurs fonctions sur le terri- ihrer amtlichen Eigenschaft und in
their functions in the territory of any toire de tout Etat et qui doivent etre Wahrnehmung ihrer Aufgaben in dem
State, and which have tobe produced: produits: Hoheitsgebiet irgendeines Staates
errichtet worden sind und die vor-
gelegt werden sollen:
(a) either in the territory of another (a) sur le territoire d'une autre Partie a) in dem Hoheitsgebiet einer anderen
Contracting Party, or Contractante, ou Vertragspartei oder
(b) to the diplomatic agents or con- (b) devant des agents diplomatiques b) vor diplomatischen oder konsulari-
sular officers of another Contract- ou consulaires d'une autre Partie schen Vertretern einer anderen
ing Party exercising their func- Contractante, exerc;:ant leurs fonc- Vertragspartei, die ihre Aufgaben
tions in the territory of a State tions sur le territoire d'un Etat qui in dem Hoheitsgebiet eines Staates
which is not a party to this Con- n'est pas partie a la presente Con- wahrnehmen, der nicht Vertrags-
vention. vention. partei dieses Obereinkommens ist.
2. This Convention shall also apply 2. Elle s'applique egalement aux de- (2) Dieses Obereinkommen ist auch
to official certificates, such as those clarations officielles, telles que men- auf amtliche Bescheinigungen wie z. B.
recording the registration of a docu- tions d'enregistrement, visas pour date Vermerke über die Registrierung,
ment or the fact that it was in exist- certaine et certifications de signature, Sichtvermerke zur Feststellung eines
ence on a certain date, and authenti- apposes par les agents diplomatiques bestimmten Zeitpunktes und Beglaubi-
cations of signatures, appended by ou consulaires sur des actes autres gungen von Unterschriften anzuwen-
diplomatic agents or consular officers que ceux vises au paragraphe pre- den, die von den diplomatischen oder
to documents other than those referred cedent. konsularischen Vertretern auf anderen
to in paragraph 1. als den in Absatz 1 genannten Urkun-
den angebracht sind.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Each Contracting Party shall exempt Chacune des Parties Contractantes Jede Vertragspartei befreit die Ur-
from legalisation documents to which dispense de legalisation les actes aux- kunden, auf die dieses Ubereinkom-
this Convention applies. quels s'applique la presente Conven- men anzuwenden ist, von der Legali-
tion. sation.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Each Contracting Party shall take 1. Chacune des Parties Contractan- (1) Jede Vertragspartei trifft die not-
the measures necessary to avoid the tes prendra les mesures necessaires wendigen Maßnahmen, um zu ver-
carrying out by its authorities of pour eviter que ses autorites ne pro- meiden, daß ihre Behörden die Legali-
legalisations in cases where this Con- cedent a la legalisation dans les cas sation in Fällen vornehmen, in denen
vention abolishes legalisation. ou la presente Convention en prescrit dieses Obereinkommen von der Le-
la suppression. galisation befreit.
2. Each Contracting Party shall pro- 2. Elle assurera la verification, en (2) Jede Vertragspartei stellt, soweit
vide for the verification, where nec- cas de necessite, de I' origine des actes erforderlich, die Prüfung der Echtheit
essary, of the authenticity of the auxquels s'applique la presente Con- der Urkunden sicher, auf die dieses
documents to which this Convention vention. Cette verification ne donnera Obereinkommen anzuwenden ist. Für
applies. Such verification shall not lieu au paiement d'aucune taxe ou diese Prüfung werden Gebühren oder
give rise to payment of any taxes or frais quelconque et devra etre operee Auslagen irgendwelcher Art nicht er-
expenses and shall be carried out as le plus rapidement possible. hoben; sie wird so schnell wie möglich
quic:kly as possible. vorgenommen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
This Convention shall, as between La presente Convention prevaudra, Dieses Obereinkommen geht im Ver-
the Contracting Parties, prevail over dans les relations entre les Parties hältnis zwischen den Vertragsparteien
the provisions of any treaties, con- Contractantes, sur les dispositions des den Bestimmungen von Verträgen,
ventions or agreements which provide, traites, conventions ou accords qui sou- Obereinkommen oder Vereinbarungen
or shall provide, for legalisation of the mettent ou soumettront a la legalisa- vor, welche die Editheit der Unter-
authenticity of the signature of a tion la veracite de la signature des sdirift diplomatisdler oder konsulari-
diplomatic agent or consular officer, agents diplomatiques ou consulaires, sdier Vertreter, die Eigenschaft, in
the capacity in which such person la qualite en laquelle le signataire d'un welcher der Unterzeichner einer Ur-
signing the document has acted, and, acte a agi et, le cas echeant, l'identite kunde gehandelt hat, und gegebenen-
where appropriate, the identity of the du sceau ou du timbre dont cet acte falls die Echtheit des Siegels oder
seal or stamp which the document est revetu. Stempels, mit dem die Urkunde ver-
bears. sehen ist, der Legalisation unterwerfen
oder unterwerfen werden.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. This Convention shall be open 1. La presente Convention est (1) Dieses Obereinkommen liegt für
to signature by the member States of ouverte a la signature des Etats mem- die Mitgliedstaaten des Europarats zur
the Council of Europe. It shalI be sub- bres du Conseil de l'Europe. Elle sera Unterzeichnung auf. Es bedarf der Ra-
ject to ratification or acceptance. ratifiee ou acceptee. Les instruments tifikation oder der Annahme. Die Ra-
Instruments of ratification or accept- de ratification ou d'acceptation seront tifikations- oder Annahmeurkunden
ance shall be deposited with the Secre- deposes pres le Secretaire General du werden beim Generalsekretär des
tary General of the Council of Europe. Conseil de l'Europe. Europarats hinterlegt.
88 Bundesgesetzbldtt, Jahrgang 1971, Teil II
2. This Convention shall enter into 2. La Convention entrera en vigueur (2) Dieses Ubereinkommen tritt drei
force three months after the date of trois mois apres la date du depöt du Monate nach Hinterlegung der dritten
the deposit of the third instrument troisieme instrument de ratification ou Ratifikations- oder Annahmeurkunde
of ratification or acceptance. d' acceptation. in Kraft.
3. In respect of a signatory State 3. Elle entrera en vigueur a l' egard (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der
ratifying or accepting subsequently, de tout Etat signataire qui la ratifiera das Ubereinkommen später ratifiziert
the Convention shall come into force ou l'acceptera ulterieurement, trois oder annimmt, tritt es drei Monate
three months after the date of the mois apres la date du depöt de son nach Hinterlegung seiner Ratifikations-
deposit of its instrument of ratification instrument de ratification ou d'accep- oder Annahmeurkunde in Kraft.
or acceptance. tation.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. After the entry into force of this 1. Apres l' entree en vigueur de la (1) Nach Inkrafttreten dieses Ober-
Convention, the Committee of Min- presente Convention, le Comite des einkommens kann das Ministerkomitee
isters of the Council of Europe may Ministres du Conseil de l'Europe des Europarats jeden Nichtmitglied-
invite any State not a Member of the pourra inviter tout Etat non membre staat einladen, dem Ubereinkommen
Council of Europe to accede to this du Conseil a adherer a la presente beizutreten.
Convention. Convention.
2. Such accession shall be effected 2. L'adhesion s'effectuera par le (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinter-
by depositing with the Secretary Gen- depöt, pres le Secretaire General du legung einer Beitrittsurkunde beim
eral of the Council of Europe an Conseil de l'Europe, d'un instrument Generalsekretär des Europarats; die
instrument of accession which shall d'adhesion qui prendra effet trois Urkunde wird drei Monate nach ihrer
take effect three months after the date mois apres la date de son dep6t. Hinterlegung wirksam.
of its deposit.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Any Contracting Party may, at 1. Toute Partie Contractante peut, ( 1) Jede Vertragspartei kann bei der
the time of signature or when de- au moment de la signature ou au mo- Unterzeichnung oder bei der Hinter-
positing its instrument of ratification, ment du dep6t de son instrument rle legung ihrer Ratifikations-, Annahme-
acceptance or accession, specify the ratification, d' acceptation ou d' ad- oder Beitrittsurkunde einzelne oder
territory or territories to which this hesion, designer le ou les territoires mehrere Hoheitsgebiete bezeichnen,
Convention shall apply. auxquels s'appliquera la presente Con- auf die dieses Ubereinkommen An-
vention. wendung findet.
2. Any Contracting Party may, when 2. Taute Partie Contractante peut, (2) Jede Vertragspartei kann bei der
depositing its instrument of ratifica- au moment du depöt de son instrument Hinterlegung ihrer Ratifikations-, An-
tion, acceptance or accession or at any de ratification, d'acceptation ou d'ad- nahme- oder Beitrittsurkunde oder
later date, by declaration addressed hesion, ou a tout autre moment par jederzeit danach durch eine an den
to the Secretary General of the Coun- la suite, etendre l'application de la Generalsekretär des Europarats gerich-
cil of Europe, extend this Convention presente Convention, par declaration tete Erklärung dieses Ubereinkommen
to any other territory or territories adressee au Secretaire General du auf jedes weitere in der Erklärung
specified in the declaration and for Conseil de l'Europe, a tout autre terri- bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken,
whose international relations it is toire designe dans la declaration et dessen internationale Beziehungen sie
responsible or on whose behalf it is dont Elle assure les relations inter- wahrnimmt oder für das sie Verein-
authorised to give undertakings. nationales ou pour lequel Elle est barungen treffen kann.
habilitee a stipuler.
3. Any declaration made in pur- 3. Toute declaration faite en vertu (3) Jede nach Absatz 2 abgegebene
suance of the preceding paragraph du paragraphe precedent pourra etre Erklärung kann in bezug auf jedes
may, in respect of any territory men- retiree, en ce qui concerne tout terri- darin genannte Hoheitsgebiet nach Maß-
tioned in such declaration, be with- toire designe dans cette declaration, gabe des Artikels 9 zurückgenommen
drawn according to the procedure laid aux conditions prevues par l'article 9 werden.
down in Article 9 of this Convention. de Ja presente Convention.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. This Convention shall remain in 1. La presente Convention demeure- ( 1) Dieses Ubereinkommen bleibt
force indefinitely. ra en vigueur sans limitation de duree. auf unbegrenzte Zeit in Kraft.
2. Any Contracting Party may, in so 2. Toute Partie Contractante pourra, (2) Jede Vertragspartei kann dieses
far as it is concerned, denounce this en ce qui la concerne, denoncer Ja Ubereinkommen durch eine an den
Convention by means of a notification presente Convention en adressant une Generalsekretär des Europarats gerich-
addressed to the Secretary General notification au Secretaire General du tete Notifikation für sich kündigen.
of the Council of Europe. Conseil de l'Europe.
3. Such denunciation shall take 3. La denonciation prendra effet six (3) Die Kündigung wird sechs Mo-
effect six months after the date of mois apres la date de la reception de nate nach Eingang der Notifikation
receipt by the Secretary General of la notification par le Secretaire Gene- beim Generalsekretär wirksam.
such notification. ral.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1971 89
Article 10 Article 10 Artikel 10
The Secretary General of the Coun- Le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
cil of Europe shall notify the member l'Europe notifiera aux Etat membres notifiziert den Mitgliedstaaten des
States of the Council and any State du Conseil et a taut Etat ayant adhere Rates und jedem Staat, der diesem
which has acceded to this Convention a la presente Convention: Ubereinkommen beigetreten ist:
of:
(a) any signature; (a) taute signature; a) jede Unterzeichnung;
(b) any deposit of an instrument of (b) le depöt de tout instrument de b) jede Hinterlegung einer Ratifika-
ratification, acceptance or acces- ratification, d' acceptation ou d' ad- tions-, Annahme- oder Beitritts-
sion; hesion; urkunde;
(c) any date of entry into force of (c) toute date d'entree en vigueur de c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens
this Convention; la presente Convention; dieses Ubereinkommens;
(d) any declaration received in pur- (d) taute declaration rei;ue en applica- d) jede nach Artikel 8 eingegangene
suance of the provisions of Ar- tion des dispositions de l'article 8; Erklärung;
ticle 8;
(e) any notification received in pur- {e) taute notification rei;ue en applica- e) jede nach Artikel 9 eingegangene
suance of the provisions of Ar- tion des dispositions de l' article 9 Notifikation und den Zeitpunkt,
ticle 9 and the date on which de- et la date a laquelle la denoncia- zu dem die Kündigung wirksam
nunciation takes effect. tion prendra eff et. wird.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN POi DE QUOI, les soussignes, ZU lJRKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorised thereto, dument autorises a cet effet, ont signe hierzu gehörig befugten Unterzeich-
have signed this Convention. la presente Convention. neten dieses Ubereinkommen unter-
schrieben.
DONE at London, this 7th June 1968, FAIT a Londres, le 7 juin 1968, en GESCHEHEN zu London am 7. Juni
in English and French, both texts bPing frani;ais et en anglais, les deux textes 1968 in englischer und französischer
equally authoritative, in a single copy faisant egalement foi, en un seul exem- Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
which shall remain deposited in the plaire qui sera depose dans !es ar- maßen verbindlich ist, in einer Ur-
archives of the Council of Europe. The chives du Conseil de l'Europe. Le schrift, die im Archiv des Europarats
Secretary General of the Council of Secretaire General. du Conseil de hinterlegt wird. Der Generalsekretär
Europe shall transmit certified copies l'Europe en communiquera copie certi- des Europarats übermittelt allen Unter-
to each of the signatory and acceding fiee conforme a chacun des Etats signa- zeichnerstaaten und allen beitretenden
States. taires et adherents. Staaten beglaubigte Abschriften.
90 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 30. Mai 1969
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
über die Schadendeckung bei Verkehrsunfällen
· Vom 19. Februar 1971
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 2
sen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 1 Artikel 3
Dem in Bern am 30. Mai 1969 unterzeichneten (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland kündung in Kraft.
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem
Schadendeckung bei Verkehrsunfällen wird zuge- Artikel 6 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-
stimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht. kann tzuge ben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vqrstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 19. Februar 1971
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister der Justiz
Gerhard Jahn
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1971 91
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
über die Schadendeckung bei Verkehrsunfällen
Die Bundesrepublik Deutschland 2) Der Begriff des Kraftfahrzeugs (Motorfahrzeugs) be-
und stimmt sich nach dem Recht des Unf allandes; Fahrzeuge
mit Hilfsmotor sind den Kraftfahrzeugen (Motorfahrzeu-
die Schweizerische Eidgenossenschaft gen) gleichgestellt.
VON DEM WUNSCHE GELEITET, die Rechtsstellung 3) Fallen die von einem Kraftfahrzeuganhänger (Motor-
der Angehörigen beider Staaten bei einem Verkehrs- fahrzeuganhänger) verursachten Schäden nicht unter die
unfall im anderen Land zu verbessern, Versicherung des Zugfahrzeugs, sondern unter eine
selbständige Anhängerversicherung, so ist der Anhänger
HABEN FESTGESTELLT, daß in beiden Staaten die für die Anwendung dieser Vereinbarung einem Kraft-
Haftpflichtversicherung für Kraftfahrzeuge (Motorf ahr- fahrzeug (Motorfahrzeug) gleichgestellt.
zeuge) eingeführt ist und Einrichtungen bestehen für den
Ersatz der von nicht versicherten und nicht ermittelten Artikel 3
Kraftfahrzeugen (Motorfahrzeugen) verursachten Schäden,
1) Erfährt die Behörde eines der beiden Staaten, daß
ein durch sie zugelassenes, nicht mehr versichertes Fahr-
ANERKENNEN, daß die den Geschädigten gewährte
zeug im Gebiet des andern Staates verwendet wird, so
Sicherung der Ersatzansprüche trotz einzelner Unter-
erstattet sie der örtlich zuständigen Zulassungsstelle oder
schiede insgesamt als gleichwertig gelten kann,
einer Zentralstelle dieses Staates Meldung. Diese Stellen
treffen, unter Berücksichtigung der Rechtslage im Zulas-
ERACHTEN ES FUR ANGEZEIGT, in ihrem gegensei-
sungslande, die gebotenen Maßnahmen, damit das Fahr-
tigen Verhältnis die in ihren Gesetzgebungen gegenüber
zeug nicht weiter ohne die gesetzlich vorgeschriebene
ausländischen Geschädigten vorgesehenen Einschränkun-
Haftpflichtversicherung verkehrt.
gen grundsätzlich auszuschließen
2) Zentralstellen sind, solange die Regierung der be-
UND VEREINBAREN DAHER FOLGENDE BESTIM- treffenden Vertragspartei nichts anderes bestimmt, in der
MUNGEN: Bundesrepublik Deutschland das Kraftfahrt-Bundesamt,
in der Schweiz die Eidgenössische Polizeiabteilung.
Artikel 1
Die Angehörigen jedes der beiden Staaten, die im an-
Artikel 4
dern durch ein Kraftfahrzeug (Motorfahrzeug) geschädigt
werden, haben dieselben Schadendeckungsansprüche*) Dieser Vertrag gilt zufolge besonderer Bevollmächti-
wie die Angehörigen des Unfallandes, gleichgültig, ob der gung durch die fürstlich-liechtensteinische Regierung auch
Schaden durch ein ordentlich versichertes, ein nicht ver- für das Fürstentum Liechtenstein.
sichertes, ein ausländisches, ein entwendetes oder ein
nicht ermitteltes Kraftfahrzeug (Motorfahrzeug) verur- Artikel 5
sacht worden ist. Die Gleichstellung bezieht sich auch auf
die Ansprüche gegen die von der Versicherungspflicht Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern
befreiten Halter von Kraftfahrzeugen (Motorfahrzeugen), nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge-
wie öffentliche Körperschaften. genüber dem Schweizerischen Bundesrat innerhalb von
drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Vertrages eine
Artikel 2 gegenteilige Erklärung abgibt.
1) Den Angehörigen eines der beiden Vertragsstaaten
sind alle Personen gleichgestellt, die auf seinem Staats- Artikel 6
gebiet ihren Wohnsitz haben. Dazu gehören auch jene 1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifika-
Personen, die seit der polizeilichen Anmeldung ohne tionsurkunden sollen sobald wie möglich in Bonn aus-
wesentliche Unterbrechung mehr als ein Jahr dort wohn- getauscht werden.
haft sind.
2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der
Ratifikationsurkunden in Kraft.
•) Derzeit sind maßgebend in der Bundesrepublik Deutschland: Pflicht-
versicherungsgesetz, Ausländer-Pflichtversicherungsgesetz, Verord- 3) Jede Partei kann den Vertrag unter Beachtung einer
nung über den Entschädi(lungsfonds;
Frist von sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahres
in der Schweiz: Straßenverkehrsgesetz, Verkehrsversicherungs-Ver-
ordnung kündigen.
GESCHEHEN in Bern, am 30. Mai 1969 in doppelter
Ausfertigung.
Für die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland:
Dr. Buch
Für die Regierung
der Schweizerischen Eidgenossenschaft:
Dr. Spühler
92 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
· Gesetz
zu dem Vertrag vom 27. November 1969
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Spanischen Staat
über die gegenseitige Unterstützung ihrer Zollverwaltungen
Vom 23. Februar 1971
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos- Artikel 2
sen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 1
Artikel 3
Dem in Madrid am 27. November 1969 unter-
zeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Deutschland und dem Spanischen Staat über die kündung in Kraft.
gegenseitige Unterstützung ihrer Zollverwaltungen (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem
wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend Artikel 16 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
veröffentlicht. blatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 23. Februar 1971
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister der Finanzen
Möller
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1971 93
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Spanischen Staat
über die gegenseitige Unterstützung ihrer Zollverwaltungen
Convenio
entre el Estado Espafiol y la Republica Federal de Alemania
para la asistencia mutua
entre las administraciones de aduanas respectivas
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND EL EST ADO ESP AN'OL
und y
DER SPANISCHE STAAT LA REPÜBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,
IN DER ERWÄGUNG, daß Zuwiderhandlungen gegen CONSIDERANDO que las infracciones a las leyes
die Zollgesetze den wirtschaftlichen und fiskalischen aduaneras perjudican los intereses fiscales y econ6micos
Interessen sowie den Interessen der gewerblichen Wirt- de los Estados Contratantes, asi como los de su Industria,
schaft und der Landwirtschaft der Vertragsstaaten scha- Comercio y Agricultura,
den,
VON DEM WUNSCHE GELEITET, in Ubereinstimmung DESEANDO combatir, por medio de la asistencia mutua,
mit der Empfehlung des Rates für die Zusammenarbeit las infracciones a las leyes aduaneras, de acuerdo con
auf dem Gebiete des Zollwesens über gegenseitige Ver- la Recomendaci6n del Consejo de Cooperaci6n Aduanera
waltungshilfe v'om 5. Dezember 1953 durch gegenseitige sobre asistenöa mutua administrativa de 5 de Diciembre
Unterstützung Zuwiderhandlungen gegen die Zollgesetze de 1953,
zu bekämpfen,
HABEN FOLGENDES VEREINBART: HAN ACORDADO LO SIGUIENTE:
Artikel 1 Articulo 10
Die Zollverwaltungen der Vertragsstaaten leisten sich Las Administraciones aduaneras de los Estados contra-
nach Maßgabe der folgenden Vorschriften gegenseitig tantes se prestaran mutua asistencia, en las condiciones
Unterstützung, um Zuwiderhandlungen gegen die Zoll- definidas en el presente Convenio, con vistas a prevenir,
gesetze, mit deren Durchführung sie beauftragt sind, zu investigar y reprimir las infracciones a las leyes aduane-
verhindern, zu ermitteln und zu v~rfolgen. ras que, respectivamente, estan encargadas de aplicar.
Artikel 2 Art i c u l o 2°
Im Sinne dieses Vertrages bedeuten: A los fines del presente Convenio, se entiende por:
1) ,.Zollgesetze" die Rechts- und Verwaltungsvorschriften 1. "Leyes aduaneras", el conjunto de disposiciones
über die Ein-, Aus- und Durchfuhr, die sich auf Zölle legales y reglamentarias relativas a la importaci6n,
oder alle sonstigen Abgaben oder auf Verbote, Be- exportaci6n y transito que se refieran a derechos
schränkungen und Kontrollen des Warenverkehrs be- de aduanas o cualquier otro gravarnen, o bien a la
ziehen. Hierzu gehören in der Bundesrepublik Deutsch- aplicaci6n de medidas de prohibici6n, restricci6n
land auch die Vorschriften der landwirtschaftlid1en o control en el trafico comercial. En la Republica
Marktorganisationen über Abschöpfungen und Erstat- Federal de Alemania, estos terminos cubren igual-
tungen bei der Ein- oder Ausfuhr. mente las prescripciones en vigor en el marco de
las organizaciones del mercado agricola sobre
"prelevements" y restituciones con ocasi6n de la
importaci6n y la exportaci6n.
2) ,,Zuwiderhandlungen gegen die Zollgesetze" sowohl 2. - "Infracciones aduaneras", las violaciones a las
vollendete als auch versuchte Verstöße gegen die Zoll- leyes aduaneras, tanto las consumadas como las en
gesetze. grado de tentativa.
3) ,,Zollverwaltungen• die Verwaltungen, die in der Bun- 3. - "Administraciones aduaneras", las que dependen
desrepublik Deutschland dem Bundesminister der Fi- del Ministerio Federal de Finanzas en la Repüblica
nanzen und in Spanien dem Ministerio de Hacienda Federal de Alemania y del Mi:listerio de Hacienda
unterstehen und mit der Durchführung der in Absatz 1 en Espafia, y que estan encargadas de la aplicaci6n
genannten Vorschriften beauftragt sind. de las disposiciones sefialadas en el apartado 1)
anterior.
Artikel 3 A rticu lo 3°
Die Zollverwaltungen der Vertragsstaaten tauschen Las Administraciones aduaneras de los Estados Contra-
Aufstellungen der Waren aus, von denen bekannt ist, tantes se intercambiaran listas de mercancias conocidas
daß sie unter Zuwiderhandlung gegen die Zollgesetze como objeto, a la importaci6n o a la exportacion, de un
ein- oder ausgeführt werden. trafico efectuado con infracci6n de las leyes aduaneras.
94 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r tike l 4 A r ti c u 1 o 4°
Die Zollverwaltung eines jeden Vertragsstaates über- La Administracion aduanera de cada uno de los dos
wacht auf Ersuchen der anderen Zollverwaltung, soweit Estados Contratantes ejercera, a requerimiento de la otra
ihr dies möglich ist, in ihrem Arbeitsbereich besonders y en la medida de lo posible, una vigilancia especial en
sorgfältig la zona de accion de su servicio:
a) die Land-, Wasser- und Luftfahrzeuge, bei denen der a) sobre los vehiculos, embarcaciones o aeronaves sos-
Verdacht besteht, daß sie zu Zuwiderhandlungen pechosos de ser utilizados para cometer infracciones
gegen die Zollgesetze des anderen Vertragsstaates a las leyes aduaneras del otro Estado Contratante.
benutzt werden;
b) den verdächtigen Verkehr bestimmter Waren, die b) sobre los movimientos sospechosos de ciertas mer-
der ersuchende Staat als Gegenstand eines umfang- cancias seiialadas por el Estado requirente como
reichen, mit ihm als Bestimmungsland betriebenen objeto de un importante trafico ilicito hacia el dirigido.
Schleichhandels bezeichnet;
c) die Orte, an denen ungewöhnliche Warenlager ein- c) sobre los lugares donde se hubieran constituido dep6-
gerichtet werden, die vermuten lassen, daß diese sitos anormales de mercancias que permitan sospechar
Lager ausschließlich dem Zwecke eines Warenverkehrs que estos dep6sitos no tienen otra finalidad que la de
dienen, der gegen die Zollgesetze des anderen Ver- alimentar un trafico con infraccion de las leyes adua-
tragsstaates verstößt. neras del otro Estado Contratante.
Artikel 5 Arti cul o 50
Die Zollverwaltungen der Vertragsstaaten erteilen La Administracion aduanera de cada uno de los Estados
sich gegenseitig auf Ersuchen jede Bescheinigung, durch Contratantes expedira, a requerimiento de la otra, toda
die bestätigt wird, daß Waren, die aus einem Vertrags- certificaci6n que acredite la legal entrada en este Estado
staat ausgeführt werden, ordnungsgemäß in das Ho- de una mercancia procedente del otro, seiialando incluso,
heitsgebiet des anderen Vertragsstaates eingeführt wor- en su caso, las particularidados del despacho aduanero
den sind, und in der gegebenenfalls das Zollverfahren correspondiente.
angegeben wird, zu dem die Waren abgefertigt wurden.
Artikel 6 Articulo 60
1) Die Zollverwaltungen der Vertragsstaaten erteilen 1. - Las Administraciones aduaneras de los Estados
sich gegenseitig auf Ersuchen durch Ubersenden von Be- Contratantes se comunicaran, a requerimiento de una de
richten, Niederschriften oder beglaubigten Kopien von ellas, por medio de informes, actas o copias certificadas
Schriftstücken alle ihnen zur Verfügung stehenden Aus- de documentos, todos los datos de que dispongan, rela-
künfte über festgestellte oder geplante Handlungen, die tivos a operaciones comprobadas o proyectadas, que
gegen die Zollgesetze des anderen Vertragsstaates ver- constituyan o parezcan constituir una infracci6n a las
stoßen oder zu verstoßen scheinen. leyes aduaneras del otro Estado Contratante.
2) In schwerwiegenden Fällen, in denen die Gefahr 2. - En casos graves, es decir, cuando existe peligro
einer erheblichen Schädigung der Wirtschaft des anderen de un perjuicio importante para la economia del otro
Vertragsstaates besteht, können Auskünfte auch unauf- Estado, los informes podran comunicarse sin requeri-
gefordert erteilt werden. miento previo.
Artikel 7 Art i c ul o 70
1) Auf Ersuchen der Zollverwaltung eines Vertra'::1::.- 1. - A requerimiento de la Administraci6n aduanera
staates führt die Zollverwaltung des anderen Ver- de un Estado Contratante, la del otro llevara a cabo, en
hagsstaates in Verfahren wegen Verdachts von Zuwider- los procesos incoados por sospechas de infracci6n a las
handlungen gegen die Zollgesetze alle amtlichen Ermitt- leyes aduaneras, todas las investigaciones oficiales,
lungen durch, insbesondere die Vernehmung cier einer especialmente el interrogatorio de personas presuntas
Zuwiderhandlung gegen die Zollgesetze vedächt1gen Per- responsables de infracciones a las leyes aduaneras, asi
sonen sowie der Zeugen oder Sachverständigen. Die Er- como el de testigos y expertos. Se procedera a estas
mittlungen sind im Rahmen der Rechts- und Verwaltungs- investigaciones en el marco de las leyes y reglamentos
vorschriften anzustellen, die im ersuchten Staate für aplicables a las investigaciones efectuadas por causa de
Ermittlungen wegen gleichartiger, dort begangener Zu- infracciones similares cometidas en el Estado requerido.
widerhandlungen gelten.
2) Das Ergebnis der Ermittlungen wird der ersuchenden 2. - Los resultados de estas investigaciones se comuni-
Zollverwaltung mitgeteilt. caran a la Administraci6n aduanera requirente.
Artikel 8 A rti c u lo so
1) Die Zollverwaltungen der Vertragsstaaten dürfen in 1. - Las Administraciones aduaneras de los Estados
ihren Niederschriften, Berichten, Zeugenaussagen sowie Contratantes podran utilizar como prueba, tanto en sus
bei gerichtlichen Verfahren und Verfolgungen die nach actas, informes y testimonios como en los procesos y
diesem Vertrag erhaltenen Auskünfte und Schriftstücke requisitorias ante los tribunales, los informes y documen-
als Beweismittel anführen. Der Beweiswert dieser Aus- tos facilitados en aplicaci6n del presente Convenio. La
künfte und Schriftstücke sowie ihre Verwendung vor fuerza probatoria de estos informes y documentos, asi
Gericht richten sich nach innerstaatlichem Recht. como el uso que de ellos se haga en justicia, dependera
del Derecho nacional.
2) Wenn Schriftstücke zu beglaubigen sind, geschieht 2. - Cuando deban autenticarse determinados escritos,
dies durch beauftragte Bedienstete der Zollverwaltungen. lo seran por los funcionarios de las Administraciones
aduaneras a este fin designados.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1971 95
Artikel 9 Art i cu l o go
Auf Ersuchen der Zollverwaltung eines Vertragsstaates A requerimiento de la Administraci6n aduanera de un
stellt die Zollverwaltung des anderen Vertragsstaates Estado Contratante, la del otro notificara a los interesados
den Betroffenen unter Beachtung der in ihrem Staate o les hara notificar por conducto de las Autoridades
geltenden Bestimmungen alle die Anwendung der Zoll- competentes, de acuerdo con las normas en vigor en este
gesetze betreffenden Bescheide oder Entscheidungen der Estado, cualquier medida o decisi6n adoptada por las
Verwaltungsbehörden zu oder läßt sie durd1 die zustän- Autoridades administrativas y que se refieran a la apli-
digen Behörden zustellen. caci6n de las leyes aduaneras.
Artikel 10 Articulo 100
Die Vertragsstaaten verzichten auf jeden Anc;pruch auf Los Estados Contratantes renuncian a toda reclama-
Erstattung der sich aus der Durchführung dieses Vertrages ci6n para el reintegro de los gastos que resulten de la
ergebenden Kosten mit Ausnahme der an Sachverständige aplicaci6n del presente Convenio, salvo en lo que se
und Dolmetscher gezahlten Entschädigungen. refiera a las indemnizaciones a expertos e interpretes.
Artikel 11 Articulo 110
Die Zollverwaltungen der Vertragsstaaten sind zu der Las Administraciones aduaneras de los Estados Contra-
in diesem Vertrag vorgesehenen Unterstützung nicht ver- tantes no estaran obligadas a prestar la asistencia pre-
pflichtet, wenn diese Unterstützung geeignet wäre, die vista en el presente Convenio en caso de que esta
öffentliche Ordnung oder andere wesentliche Interessen asistencia pudiera perjudicar el orden publico u otros
des ersuchten Staates zu beeinträchtigen. intereses esenciales del Estado requerido.
Artikel 12 A r t i c u 1 o 12°
1) Die erhaltenen Auskünfte, Mitteilungen und Schrift- 1. - Los informes, comunicaciones y documentos ob-
stücke dürfen nur für die Zwecke dieses Vertrages ver- tenidos no podran utilizarse mas que a los fines previstos
wendet werden. Sie dürfen anderen als den mit ihrer en el presente Convenio. No podran comunicarse a per-
Verwendung zu diesem Zweck betrauten Personen nur sonas distintas de aquellas llamadas a utilizarlos para
dann übermittelt werden, wenn die erteilende Behörde estos fines, mas que si la autoridad que los ha summ1s-
dies ausdrücklich billigt und die für die erhaltende Be- trado lo hubiera consentido expresamente, y siempre
hörde maßgebenden Rechtsvorschriften nichts Gegenteili- que la legislaci6n del pais de la autoridad que los
ges bestimmen. hubiese recibido no se opusiera a esta comunicaci6n.
2) Die Ersuchen, Auskünfte, Sachverständigengutachten 2. - Las solicitudes, informes, dictamenes periciales y
und sonstigen Mitteilungen, über die die Zollverwaltung otras comunicaciones de que dispusiera la Administraci6n
eines Vertragsstaates auf Grund dieses Vertrages verfügt, aduanera de un Estado Contratante obtenidos en virtud
genießen den Schutz, den das innerstaatliche Recht dieses del presente Convenio se beneficiaran de la protecci6n
Staates für Schriftstücke und Auskünfte der gleichen Art concedida por la ley nacional de 'ö!ste Estado a los docu-
vorsieht. mentos o informes de la misma naturaleza.
Artikel 13 A r t i c u l o 130
Ein Ersuchen um Unterstützung darf nicht gestellt Ninguna solicitud de asistencia podra formularse si
werden, wenn die Zollverwaltung des ersuchenden Staa- la Administraci6n aduanera del Estado requirente no
tes im umgekehrten Falle nicht in der Lage wäre, die estuviera en disposici6n, en el caso inverso, de suminis-
begehrte Unterstützung zu leisten. trar la asistencia solicitada.
Artikel 14 A r ti c u 1 o 14°
1) Die in diesem Vertrag vorgesehene Unterstützung 1. - La asistencia prevista por el presente Convenio
findet unmittelbar zwischen den Zollverwaltungen der sP efectuara directamente entre las Admin~straciones
Vertragsstaaten statt. Diese Verwaltungen legen im ge- aduaneras de los Estados Contratantes. Estas Administra-
genseitigen Einvernehmen fest, wie der Vertrag im ein- ciones fijaran de comun acuerdo las modalidades prac-
zelnen durchzuführen ist. ticas de aplicaci6n.
2) Es wird eine gemischte Kommission aus Vertretern 2. - Se creara una Comisi6n Mixta compuesta por los
der Zollverwaltungen der Vertragsstaaten gebildet, die representantes de las Administraciones aduaneras de
mit der Behandlung der sich aus der Anwendung dieses ambos Estados Contratantes, encargada de examinar los
Vertrages ergebenden Fragen betraut wird. problemas planteados por la aplicaci6n de! presente Con-
venio.
Artikel 15 A r t i c u l o 150
1) Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern 1. - Este Convenio se aplicara tambien al Land Berlin
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge- en tanto que el Gobierno de la Republica Federal de Ale-
genüber der Regierung des Spanischen Staates innerhalb mania no haga una declaraci6n en contrario al Gobierno
von drei Monaten nach Inkrafttreten des Vertrages eine de! Estado Espafiol dentro de los tres meses siguientes a
gegenteilige Erklärung abgibt. la entrada en vigor del Convenio.
2) Dieser Vertrag gilt für das gesamte Hoheitsgebiet 2. - EI presente Convenio se aplicara a la totalidad
des Spanischen Staates, d. h. die Gebiete des spanischen del territorio de Soberania del Estado Espafiol, es decir,
Festlandes, die Balearen, die Kanarischen Inseln, die Ho- Peninsula, Baleares, Canarias, Plazas de Soberania en
heitsgebiete in Afrika und die Provinz Sahara sowie die Africa y Provincia del Sahara, asi como a sus aguas juris-
Küs tengew ässer. diccionales.
96 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
A r t i k e l 16 A rt i c u l o 16°
1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation: die Ratifika- 1. - EI presente Convenio sera ratificado y los instru-
tionsurkunden sollen sobald wie möglich in Bonn aus- mentos de ratificaci6n se intercambiaran tan ponto como
getauscht werden. fuera posibie en Bonn.
2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der 2. - EI presente Convenio entrara en vigor un mes
Ratifikationsurkunden in Kraft. despues de intercambiarse los instrumentos de ratifica-
ci6n.
3) Dieser Vertrag kann auf diplomatischem Wege unter 3. - EI presente Convenio podra ser denunciado por
Einhaltung einer Frist von mindestens sechs Monaten via diplomatica aI termino de un afio civil, con reserva
zum Ende eines Kalenderjahres gekündigt werden. In de aviso previo de seis meses aI menos. En este caso eI
diesem Fall tritt der Vertrag mit Ablauf dieses Kalender- Convenio dejara de regir al expirar el citado afio civil.
jahres außer Kraft.
GESCHEHEN zu Madrid am siebenundzwanzigsten No- HECHO en Madrid, el veintisiete de Noviembre de mil
vember neunzehnhundertneunundsechzig in vier Urschrif- novecientos sesenta y nueve en cuatro ejemplares, dos
ten, je zwei in deutscher und in spanischer Sprache, wobei en lengua espafiola y dos en lengua alemana, haciendo
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. fe ambos textos.
Für die Bundesrepublik Deutschland Por el Estado Espafiol
Meyer-Lindenberg L6pez Bravo
Walter Sc h ä d e 1
Für den Spanischen Staat Por Ia Republica Federal de Alemania
L6pez Bravo Meyer-Lindenberg
Walter Sc h ä de 1
Nr. 10 ~ Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1971 97
Bekanntmachung
zu Artikel 4 des deutsch-niederländisdten Abkommens
über die Zusammenlegung der Grenzabfertigung
und über die Einrichtung von Gemeinschafts- oder Betriebswedtselbahnhöfen
an der deutsch-niederländischen Grenze
Vom 4. Februar 1971
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
hat der Regierung des Königreichs der Niederlande
mit Verbalnote vom 19. Januar- 1971 unter Bezug-
nahme auf Artikel 4 Abs. 1 des Abkommens vom
30. Mai 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Königreich der Niederlande über die
Zusammenlegung der Grenzabfertigung und über
die Einrichtung von Gemeinschafts- oder Betriebs-
wechselbahnhöfen an der deutsch-niederländischen
Grenze (Bundesgesetzbl. 1960 II S. 2181) in Verbin-
dung mit der Vereinbarung vom 2./27. Oktober 1970
über die Zusammenlegung der deutschen und der
niederländischen Grenzabfertigung an der Autobahn
von Aachen nach Heerlen (Bundesgesetzbl. II S. 1214)
folgendes mitgeteilt:
,,Die deutschen Rechts- und Verwaltungsvorschrif-
ten, die sich auf die Grenzabfertigung beziehen, gel-
ten nach den Bestimmungen des Abkommens vom
30. Mai 1958 in der auf niederländischem Gebiet·
liegenden Zone für die Grenzabfertigungsstelle an
der Autobahn von Aachen nach Heerlen wie in der
Gemeinde Laurensberg."
Bonn, den 4. Februar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
98 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Obereinkommens
über das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendende Redtt
Vom 8. Februar 1971
Das Ubereinkommen vom 5. Oktober 1961 über
das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzu-
wendende Recht (Bundesgesetzbl. 1965 II S. 1144) ist
nach seinem Artikel 16 für
Swasiland am 22. Januar 1971
in Kraft getreten.
Swasiland hat sich das in Artikel 9 des Uberein-
kommens bezeichnete Recht vorbehalten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 23. Dezember 1970 (Bundes-
gesetzbl. 1971 II S. 6).
Bonn, den 8. Februar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1971 99
Bekanntmachung
tlber den Geltungsbereich des Ubereinkommens
tlber die Erklärung des Ehewillens„ das Heiratsmindestalter
und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 8. Februar 1971
Das Ubereinkommen vom 10. Dezember 1962 über
die Erklärung des Ehewillens, das Heiratsmindest-
alter und die Registrierung von Eheschließungen
(Bundesgesetzbl. 1969 II S. 161) ist nach seinem Arti-
kel 6 Abs. 2 für
Argentinien am 27.Mai 1970
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Dezember 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1372).
Bonn, den 8. Februar 1971
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frank
100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II
Einbanddecken 1970
Teil 1: 6,- DM (2 Einbanddecken) einschl. Porto und Verpackung
Teil II: 6,- DM (2 Einbanddecken) einschl. Porto und Verpackung
In diesem Betrag sind 5,5 °/o Mehrwertsteuer enthalten.
Die Titelblätter und die zeitliche Obersicht für Teil lagen der
Nr. 10/71 und für Teil II der Nr. 2/71 bei.
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie 1n den
vergangenen Jahren.
Lieferung erfolgt gegen Voreinsendung des erforderlichen Be-
trages auf Postscheckkonto „Bundesgesetzblatt" Köln 3 99 oder
nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt • 53 Bonn 1 Postfach 624
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Poslansdlrlfl fUr Abonnemeolsbestellungen sowie ftlr Bestellungen bereits ersdllenener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfadl 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer Aus-
fertigung verkündet. Lautender Bt-•zug nur im Postabonnement Abbestellungen müssen bis spatestens 30. 4. bzw. 31. 10. beim Verlag vorliegen
Im Teil III wird d11s als fortlaufend festqestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 19.58 (BGBI. I
S. 437) nach Sachgebieten geordnet verölfentlicht Der Teil III kann nur als Verlagsahonnement bezogen werden.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halb1ährlich je 25,- DM Einzelstücke je angetangene 16 Seiten 0,65 DM. Dieser Preis gilt auch für die Bundes-
gesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1970 ausgegeben worden sind Lielerung geqen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-
gesetzblatt. Ki',ln 3 99, oder gegen Vorausrechnung bzw. gegen Nadrnahme
Preis dieser Ausgabe 0,65 DM zuzüglich Versandgebühr 0, 15 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.
Im Bezugspreis lsl Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersalz beträgt 5,5 1 /o.