1081
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
1970 A usµ;eµ:ehe n zu Bon II am :!,. i\ ovem her 1970 Nr. 57
T<1g 1n h ct lt Seite
2'.l 11. 70 Gesetz zu dem Abkommen vom 24. September 1969 zur Gründung einer Assoziation zwi-
schen der Europäischen Wirtschaitsgemeinschait und der Vereinigten Republik Tansania,
der Republik Uganda und der Republik Kenia sowie zu dem Internen Durchführungs-
abkommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1081
·.m 11. 10 VPrordnung über die Errichtung nebenl·inandcrliegender nationaler Grenzabfertigungs-
sl(•ilf'n an der cleutsch-lwlgischcn GrenzP in Petergensfeld (Raeren) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l 178
ll 10. 70 BC'kanntmadrnng zu den Arfikt,Jn 2.5 und -Hi d0r Konvention zum Schutze der \1enschen-
r(•chle und Grundfreiheiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1181
l. 11. 71) Bt-kc1nnlmc1chung üb0r cl0n Gcltungsbl·rvich dL's Abkommens über slrctfbare und bestimmte
,111df're an Bord \011 Luftf,tlir1.euge11 lw~ianqPnc I Iancllungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1181
l. 11. 70 ßl'l-,clnntmc1chunq über df'n GellungslwrL•ich dPs lnlPrnationalen Fernmeldeverlrctges . . . . . 11H2
fi. 11 7fJ Bekc11111lmc1chunq über clds JnkrafltrPfen des Abkommens zwischen der Bundesrepublik
D('Ulschlr1nd und l\1,t1c1,·sic1 über den Luff\·('rJ...ehr zwischen ihren Hoheitsgebieten und
118 {
Gesetz
zu dem Abkommen vom 24. September 1969
zur Gründung einer Assoziation
zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
und der Vereinigten Republik Tansania, der Republik Uganda
und der Republik Kenia
sowie zu dem Internen Durchführungsabkommen
Vom 23. Novemher 1970
Der BundPc,I <1q h<1\ dc1s lulqt-ndl' CosPI z \w- 1'2) Dt'r Tag, c1n dem
-,ch losc,t•n:
Artikel clc1s ,\ssoziil'rungsubkommen nach seinem .-\r-
t ikL•i 34 und die in der Schlul)c1kle c111ijelülirtL'l1
Dem in .\rushc1 <1rn 2...t. SPplt·mbt~r 1969 von cll'I
ZtIScl tzclokt1mente
BundesrPpll hl i k Dt'll t Sl h l c1nd u ntt>rzrichneten
Abkomnwn zur Gründung cirn'r Assozi(1tion d,1s Interne Durchführungsabkorrnnf'n nach SL'i-
zwischen clc,r [uropdischen \Virtsclwltsgemein- 1wm Artikel 9
schalt und clc~r Vcreini~Jtcn Republik Tans,rnic1,
für die Bundesrepublik DeutschL:-rnd in K1t1fl trPtt'n,
der RPpuhlik Uqandc1 und c]('r Republik Kenic1
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugebcn.
sowie den in der Sch l u Rc1ktc c1 u f (JCf üh rten Zu-
sc1lzdok umcnt cn
lntcnwn ,\likommcn ülwr die ,.ur DurchtührunfJ Die vcrfc1ssun9sm~1ßigen Rcch1P des Bundl -.rt11Ps 11
des Ahkomnwns zur Gründung einer Assozic1tion sind gPwahrt.
zwischen der Europiiischen vVirtschclflsgemein-
D<1s vorstehende Gesetz wird hiermit vc-rkünd('I.
schaft uncl dn Vereinigten Republik Tc1nsania,
der Republik U~Jandu und der Republik Kenia
zu \reifenden Mc1Pinc1hmen und die dabei anzu- Bonn, d('n 23. NO\-ember 1970
wendenden Verfahren
wird zugestimmt. Die Abkommen und die Schluß- Der Bundespräsident
dk te zu dem Assoziierungsabkommen werden nach- Heinemann
stehend veröfff'ntlicht.
Der Bundesk<lnzler
Artikel 2 Brandt
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. De r Bu n d e sm in is te r d e s A u s w ~1 r t i q P 11
Scheel
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver- Der Bundes mini s t er f ü r 'v\' i r t s c· h c1 tt
kündunq in Kraft. Schiller
1082 Bundesgesetzblatt, Jdhr~;,1119 1970, TL'il II
Abkommen
zur Gründung einer Assoziation
zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
und der Vereinigten Republik Tansania,
der Republik Uganda und der Republik Kenia
und beigefügte Dokumente
Accord
creant une Association
entre la Communaute Economique Europeenne
et la Republique U nie de Tanzanie,
la Republique de l'Ouganda et la Republique du Kenya
et Documents annexes
Accordo
ehe crea un' Associazione tra la Comunita Economica Europea
e la Repubblica Unita di Tanzania, la Repubblica dell'Uganda e
(a Repubblica del Kenya
e Documenti allegati
I n h a I t s ,, e r z e i c h n i s Table des ma.tieres T <l vul <l d e I l (• 111 ,1 t e r , ('
Abkommen zur Gründung einer I. Accord creant une Association en- Accordo ehe cre<l un'!\-;<,oci<11io-
Assoziation zwischen der Europä- tre Ja Communaute Economique ne tra ld Comunil~t Econnmicd
ischen \Virtschaftsgemeinschaft und Europeenne et Ja RepubJique Unie Europea e Ja RepubbJicc1 Unita di
der Vereinigten Republik Tansania, de Tanzanie, Ja RepubJique de J'Ou- Tanza.nia, Ja Repubblica dell'liq<1ri-
der Republik Uganda und der Re- ganda et la Republique du Ken ya da e la RepulJbl ica dC'l Kcn y<1
publik Kenia
II Schlußakfe und beigefügte Er- II. Acte fir.aJ et declarations an,iexc"i II. Alto finillc c did1idlc11i1)11i t1ll1'-
klärungen gate
Zusammenfassung Sommaire Sommario
I. 1.
Abkommen zur Gründung einer Accord creant une Association Accordo ehe crea un· Associa-
Assoziation zwischen der entre la Communaute zione tra Ja Comunita.
europäischen Wirtschafts- Economique Economica Europea e la
gemeinschaft und der Europeenne et ld Republique Repubblica Unita di Tanzanid,
Vereinigten Republik Tansania, Unie de Tanzanie, la Republique la Repubblica dell'Uganda e la
der Republik Uganda und de l'Ouganda et la Republique Repubblica del Kenya
der Republik Kenia du Kenya
Wortlaut des Abkommens Texte de l'Accord Testo dell' Accordo
Präambel Preambule Preambolo
Titel I Titre I Titolo I
Warenverkehr Les echanges commerciaux Scambi commerciali
Titel II Titre II Titolo II
Niedeilassungsrecht und Dienstlei- Droit d'etablissement et services Diritto di stabilimento e servizi
stungen
Titel lI1 Titre III Titolo III
Zahlungs- und Kapitalverkehr Paiements et capitaux Pagamenti e capitali
Titel IV Titre IV Titolo IV
Die Organe Dispositions institutionelles Disposizioni istitutionali
Titel V Titre V Titolo V
Allgemeine und Sch\ußbestimmungen Dispositions generales et finales Disposizioni generali e finali
Nr. 57 - - Ta~J ur'r Ausgabe: Bonn, den 27. Novembl~r 1970 1083
Overeenkomst
waarbij een Associatie tot stand wordt gebracht
tussen de Europese Economische Gemeenschap
en de Verenigde Republiek Tanzania,
de Republiek Oeganda en de Republiek Kenya
en bijgaande documenten
Agreement
establishing an Association
between the European Economic Community
and the United Republic of Tanzania,
the Republic of Uganda and the Republic of Kenya
and Annexed Documents
lnhoudsopgave Tc1ble of Jnstrurnents
1. Ü\·ereenkomst wc1arbij een Ac,so- 1. Agreement est<1blishing an Asso-
ciatie tot stand wordt gebracht tus- ciation bet,,ef'n the Europec1n Eco-
sen de Europese Economische Ge- nomic Communily dnd the United
meenschup en de Verenigde Re- Republic of Tc1nzania, the Re-
publiek Tanzaniu, de Republiek public of Ugc1ndc1 ,rnd \he Re-
Oeganda en de Republiek Kenya public of Kenyc1
II. Slotakte en dac1raan als bij\c1qr' II. Final Act and Declara\ions
gehechte verklaringen annexed
Inhoudsopga ve Contents
I. I.
Overeenkomst waarbij een Agreement establishing an
Associatie tot stand wordt Association between the
gebracht tussen de Europese European Economic Community
Economische Gemeenschap en and the United Republic of
de Verenigde Republiek Tanzania,
Tanzania, the Republic of Uganda and
de Republiek Oeganda en de the Republic of Kenya
Republiek Kenya
Tekst van de Overeenkomst Text of the Agreement
Preambule Preamble
Titel I Title I
I l<lndelsverkeer Trude
Titel II Title II
Recht van Vestiging en Diensten Right of Establishment and Services
Titel III Tille III
Bel,llingen en Kapitaal Payrnents and Capilal
Titel IV Title IV
lnstitutionele Bepalingen lnstitutional Provisions
Titel V Title V
AlgPmene en SlolbC'palingen General and Final Provisions
1084 Bundesqesctzbldll, Jahrqanq I 970, Te>il I 1
Protokolle Protocoles Protocolli
Protokoll Nr. Protocole n° Protocollo 11''
ilber die Anwendung des Artikels 2 relatil ~1 l'applicatron de l'article '.2 relativo all'applicazione dell'ii1 ticolo '.2,
Absatz 2 des Assoziierungsabkorn- paragraphe 2 de J'Accord d'Associc1- paragrafo 2. c\el\' Accordo di Associa-
mens tion zione
Protokoll Nr. 2 Protocole no 2 Protocollu n" l
über Kaffee, nid1t geröstet, Gewür1- relatif au cafe non torrefie, aux giro- relati\'o al cafle non torrefatto, a1 g,1-
nelken und Ananaskonserven fles et aux conserves d'ananas rofani e alle conserve di ananassi
Protokoll Nr. 3 Protocole n° 3 Protocollo n° 3
übe1 die Anwendung des Artikels 3 rela tif a J' applica tion de l' article 3 de relativo all'applicazione dell'articolo :3
des Assoziierungsabkommens I'Accord d'Association de!J'Accordo di Associazione
Protokoll Nr. 4 Protocole n° 4 Protocollo n" 4
übe1 den Begriff „Erzeugnisse mit Ur- relatif a. la notion de «produits origi- relativo alla nozione di prodotti
sprung in ... " oder „ Ursprungserzeug- naires,: pour l'application de l'Accorcl originari. per l'applicdzione dell'Ac-
nisse" im Sinne des Assoziierungsab- cordo di Associazio11e
kommens
Protokoll Nr. 5 Protocole n° 5 Prolocollo n° 5
über die Anwendung des Assoziie- relatif a l'application de l'Accorcl relati \·o all'applicazione dell'Accordo di
rungsabkommens und die Verwirkli- d'Association et a Ja realisation d'ac- Associazione ed all'attuazione di ac-
chung internationaler Ubereinkünfte cords internationaux concernant l'oc- cordi internazionali per Ja concessione
zur Gewährung allgemeiner Präferen- troi de preferences generales di preferenze generali -
zen
II. II. 11.
Schlußakte Acte final et declarations .\tto t inale e dichicHc1zioni
und beigefügte Erklärungen annexes allegate
Wortlaut der Schlußakte Texte de l'Acte final Testo dell'Atto finale
Anhang I Annexe I Allegato I
Erklcirung der Delegation der Europct- Declaration de la delegation de Ja Com- Dichi<1rc1zione della delegctzione ddlt1
ischen Wirtschaftsgemeinschaft über munaute Economique Europeenne rel<1- Comunita Economica Emopea rel,itiva
die Kernerzeugnisse tive aux produits nucleaires di prodotti nucleari
Anhang II Annexe ll Allegato II
Erklärung der Delegation der Europä- Declaration de Ja delegation de lct Com- D1chiarazione della delegazione delta
ischen Wirtschaftsgemeinschaft und der munaute Economique Europeenne et de Comunita Economica Europea e della
Delegation der Partnerstaaten der la delegation des Etats partenaires de delegazione degli Stati consociati nella
Ostafrikanischen Gemeinschaft zu Ar- Ja Communaute de l'Afrique de l'Est Comunita dell'Africa orientale relati-
tikel 2 des Assoziierungsabkommem relative a l'article 2 de l'Accord va all'articolo 2 dell'Accordo di Asso-
d'Association ciazione
Anhang III Annexe III Allegt1to 111
Erklärung der Delegation der Europä- Declaration de Ia delegation de la Corn- DichicHazione della delegazione de\la
ischen Wirtschaftsgemeinschaft und der munaute Economique Europeenne et de Comunita Economica Europea e della
Delegation der Partnerstaaten der la delegation des Etats partenaires de delegazione degli Stati consociati nella
Ostafrikanischen Gemeinschaft über la Communaute de l'Afrique de l'Est Comunita dell'Africa orientale relati-
die Erdöler?eugnisse relative aux produils petroliers va ai prodotti petroliferi
Anhang IV Annexe 1\ Allegato IV
Erklärung der Delegation der Europä- Declaration de la delegation de lct Com- Dic..hiarazione della delegazione dellu
ischen Wirtschaftsgemeinschaft und der munaute Economique Europeenne et de Comunita Economica Europea e della
Delegation der Partnerstaaten der la delegation des Etats partenaires de delegazione degli Stc1ti consocic1ti nella
Ostafrikanischen Gemeinschaft über la Communaute de l'Afrique de l'Est Comunita dell'Africc1 orientale relati-
ein Vermittlungsverfahren relative a une procedure de bons offi- \'a ad una procedura di buoni uffici
ces
Anhang V Annexe \ Allegc1lu \'
Erklctrung der Delegation der Pctrtner- Declaration de la delegation cle„ Etab D1cli1u1t1Lione clellc1 delegt1zio1H' deul1
staaten der Ostafrikanischen Gemein- partenaires de Ia Communctute de Stati consociati nella Cornunit~1 del-
schaft über die Anwendung des Arti- l'Afrique de l'Est relative ~1 l'appli- 1' Africa orientale relativa c1ll'applica-
kels G Absat? 2 des Assoziierungs- cation de l'article 6 parag, t1phe 2 de 1inne dellarlicolo G, pt11aqrdfo 2,
abkommenc:; l'Accord d'Association de! 1 ,\ccordo cli .\c;-,ocidzior1f'
Nr. 57 -- Ta.g der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1070 1085
Protocollen Protocols
Protocol No. l Protocol No.
bc:trcffende de toepassing v<111 artikel conccrning the implementation ol
2, licl 2, van de As„ociatieovcreen- Arlicle 2 (2) of the Association Agree-
komst ment
Protocol No. 2 Protocol No. 2
betrl'ffcnde ongcbrande koffic, k ruid- conccrning unroasted coffee, c l()\'f'~
nitgL•ls en ananc1sconsen·en ,rnd tinned pineilpplc
Protocol No. 3 Protocol No. 3
betrcffpnde de toepassing v,,n <1rtikt>I concerning the implementation of
J v,111 de Associatieovercc11 1._,Jllht Article 3 of the Assoc1ation Agree-
ment
Protocol No. ,1 Protocol No. -1
lwt rel knde het lwgrip "prodt1ktc11 \'cl 11 concernin9 tlw concept ul 'origin,11-
oorsprnng" voor de toep<1c;sing ,·<111 de ing products" for the purpose of
Assu< ic1t i<'<J\'€'rccnkPmst implementing the Associulion Agree-
ment
Protocol No 5 Protocol No. 5
lwtreftt,nde de toepc1ssing vc1n de As- conccrning the irnplementu.tion of the
soc1utieovercenkomst en de tolstilnd- 1\ssociation Agreement and the
brenging van internal ionille ovoreen- eslablishment of international a9ree-
komslen inz<1ke de toekenning \'dll mcnts on the 9rc1nting of genf'rt1I pref-
c1lqomene prcfcrcnlit's erences
Il. I 1.
Slutc1kte en daaraan als bijlage Final Act
qehcchte verklaringen and
Declarations d1rnexecl
TPkst \'ilil de Slotakte Text of the Final Act
Bijlc19c I Annex I
Vt·rklc1rin9 ,·c1n de dele9<1tie vc1n cle Declaration by the Delegation of the
EtHopese Economische GPmeP!l"(hap European Economic Community con-
lwlre!fende de produkten op het ge- cerning nuclear products
bicd , un de kernenergie
Bijlage II Annex II
VPrkluring van de delegr1.tie v<1n de Declaration by the Delegation of the
Europese Economische Gemeenschup European Economic Community and
en van de delegatie van de Partner- by the Delegation of the Partner States
Staten van de Oostafrikaanse Ge- of the East African Community con-
meenschap betreffende artikel 2 van cerning Article 2 of lhe Association
de Associ<1tieovereenk0mst A9reement
Bijlage III Annex Ill
Verklarin~J van de delegatie ,·c.111 de Declaration by the Delegation ol the
Europese Economische Gemcenschr1p European Economic Community and
en van de delegatie van de Partner- by the Delegution of the Partner
Statcn van de Oostafrikaanse Ge- States of the East African Community
meenschap betreffende aardoliepro- concerning pretroleum products
dukten
Bijlage lV Annex IV
Verklaring van de delegatie v<1n de Dcclaration by the Delegation ol the
Europese Economische Gemeenschap Elll opean Economic Community and
en van de delegatie van de Partner- by the DelPgulion of the Partner
Staten van de Oostafrikaansc Ge- Stales of the East Afric:an Communily
meenschap betreffende een procedure concerning a good offices procC'dure
van goede diensten
Bijlage V Annex V
Verklaring van de delegatie v<1n de Declaration by the Delegation ol the
Partner-Staten van de Oostafrikuc1nse Partner States of the East African Com-
Gemeenschap betreffende de toepas- munity concerning lhe implementation
sing van artikel 6, lid 2, van de A;,so- of Article 6 (2) of the Associc11 ion
cic1 tieo\·ereenkomst Agreement
1086 Bundesgesetzblcllt, Jclhrgang 1970, Teil II
Anh,rng VI Annexe VI Allegc1fo VI
ErklJrung der Delegation der Pc1rt11er- Decldration de lc1 delegation des Etc1ts Did1i<lrc.Jzio11e della delegcJ1ionc dt>\Jli
staaten der Ostafrikanischen Gemein- partenaires de Ja Communaute de Stati consociati nella Comunitci del-
schaft über die Anwendung der Arti- I'Afrique de J'Est relative a I'appli- J'Africa orientale relativa all'i.1pplicc1-
kel G und 22 des Assoziiorun~_J';ab- cation des articles G et 22 de J' Accorcl ?ione degli arlicoli G e 22 clel 1· Acrnr-
kommens d'Association clo di ,-\c;c;ociazione
Anh<lng VII Annexe VII Allegc1to VII
EiklJrung der Delegation der EuropJ- Declaration de la delegation de la Com- Dichidri.lzione dellc1 delegazione df'lld
ischen Wirtschaftsgemeinschaft über munaute Economique Europeenne rela- Comunitci dell Alric<l orientale relati-
die Anwendung des Protokolls Nr. 4 tive a l'application du Protocole n° 4 va all'applicazione del Protocollo
,um Assoziierungst1bkommen annexe ~1 L\ccord d Association n° 4 ,illegal o cill' Accurdu d i A '>'>Ocic1-
zione
Anhang Vill Annexe VIII Allegato Vill
Ei klc11ung des Vertreters der Regie- Declaration du Representant du Gou- Dichiarazione del Rappre~enlttnle del
rung der Bundesrepublik Deutschland vernement de Ja Republique federale Governo della Repuhblica federale di
über die Bestimmung des Begrifls d'Allemagne relative a Ja definition Germania relativa alla definizione dl'i
,.deuhcher Staa ls<lngehöriger" des ressortissants allemands cittadini ledec;chi
Anhang IX Annexe IX All0gcJlo IX
Etkl~irun~J des Vertreters der RPgie- Declaration du Represent<1nt du Gou- Dichi,na1.ione del R<lppresenfc.Jnte ckl
rung der Bundesrepublik Deutscl1ldnd vernement de la Republique fedE°•rale Governo clellcJ Repubblicd fcderc1lt> d1
über die Geltung des Abk()m!llens für d'Allemagne concernant l't1pplica- Gerrn<lnia rf'lotivc1 t1ll'dpplH c11io1w
Berlin tion de l':-\cco,d d'Associ,llion c'1 dell"Accordo di A~~rH ic11ione d Ber-
Berlin lino
Nr. 57 - Tag der Aus~Jabe: Bonn, den 27. November 1970 1087
BiJlc1ge VI Annex VI
Verklc11 ing vc111 de delegatie vc111 de Declaration by the Delegation ol the
Pc11lner-Slc1len van de Ooslc1I I ikc1c1nse Partner States of the East Alrican
Gemeenschap betreffende de toepc1s- Community concerning the imple-
sing van de art ikelen G en 22 , <111 de nH.'ntation of Articles 6 and 22 of lhe
A ""uci,11 ieovereen knmsl Association Agreement
ßijlc1gl' VII Annex VII
Verklc11ing vc1n de delegatie vc1n de Declarc1tion by the Delegation of the
Europese Economische Gemeenschap European Economic Community con-
betreffende de toepassing van Proto- cerning the implementation of Proto-
col No. -1 bij de Associcll ieOVl'rP('n- col No. 4 to the Association Agree-
komst ment
Bijlc1ge VIII Annex VIII
Ve1klc11ing van de Ve1tegenwoordigc1 Declaration by the Representc1tive of
van de Regering van de Bondsrepu- the Government of the Federal Repub-
blit>k Duitsland betreffende de 0111- lic of Germany concerning the deli-
schrijving van het begrip "Duits on- nition of German nationals
derdaan"
Bijlilge IX Annex IX
Verkl<lling vctn de Vertegenwoorcli9cr Declaration by the Representative of
van de Regering v,rn de Bondsrepu- the Government o[ the Federu.l Repub-
bliek Duitsland betreffende de toepas- lic of Germany concerning the appli-
sing van de Associatieovereenkomst cation of the Associc1tion Agreement
op Berlijn to Berlin
1088 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Abkommen
zur Gründung einer Assoziation
zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
und der Vereinigten Republik Tansania,
der Republik Uganda und der Republik Kenia
Accord
creant une Association
entre la Communaute Economique Europeenne
et la Republique Unie de Tanzanie,
la Republique de l'Ouganda et la Republique du Kenya
Accordo
ehe crea un'Associazione tra la Comunita. Economica Europea
e la Repubblica Unita di Tanzania, la Repubblica dell'Uganda e
la Repubblica del Kenya
Präambel Preambule Preambolo
SEINE MAJESTAT SA tvfAJESTf: LE SUA t---.lAESTA
DER KONIG DER BELGIER, ROI DES BELGES, IL RE DEI BELGI,
DER PRASIDENT DER LE PRf:SIDENT DE LA Rl:.PUBLIQCE IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND, Ff:Df:RALE D' ALLEMAGNE, FEDERALE DI GER1'1ANIA,
DER PRASIDENT DER LE PRE.SIDENT DE LA IL PRESIDENTE
FRANZOSISCHEN REPUBLIK, Rl:.PUBLI~UE FRAN(AISE, DELLA REPUBBLICA FRANCESE,
DER PRASIDENT DER LE PRtSIDENT DE LA IL PRESIDENTE
ITALIENISCHEN REPUBLIK, Rf:PUBLIQUE ITALIENNE, DELLA REPUBBLICA IT ALIANA,
SEINE KONIGLICHE HOHEIT DER SON ALTESSE ROY ALE LE SU 1-\ ALTEZZA REALE IL
GROSSHERZOG VON LUXEtv!BURG, GRAND-DUC DE LUXEMBOURG, GRANDUCA DEL LUSSE!\lBURGO,
IHRE MAJEST AT DIE SA MAJESTI:. LA SUA MAEST A LA REGINA
KONIGIN DER NIEDERLANDE, REINE DES PA YS-BAS, DEI PAESI BASSI,
Vertragsparteien des am 25 März Parties Contractantes au Traite insti- Parti Contraenti del Trntta.to ehe
1~57 1n Rom unterze1drneten Vertrages tuant la Communaute Economique Eu- istituisce la Comunita Economica
zur Gründung der Europäischen Wirt- ropeenne, s1gne a Rome le 25 mars Europea, firmato a Roma il 25 marzo
schaftsgemeinschaft, nachstehend „der 1957, ci-apres denomme le Traite dont 1957, in appresso denominato iJ Trat-
Vertrag" genannt, deren Staaten im !es Etats sont ci-apres denommes !es tato, i cui Stati sono in appresso deno-
folgenden als „die Mitgliedstaaten" Etats membres, et mmati gli Stati membri, e
bezeichnet werden, und
DER RAT DER EUROPA.ISCHEN LE CONSEIL DES COMMUNAUTf:S IL CONSIGLIO DELLE
GEMEINSCHAFTEN EUROPf:ENNES, COMUNIT A EUROPEE,
einerseits und d'une part, da untl pürte,
DER PRASIDENT LE PRl:SIDENT DE LA IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA
DER VEREINIGTEN Rf:PUBLIQUE UNIE DE T ANZANIE, UNITA DI TANZANIA,
REPUBLIK TANSANIA,
DER PRASIDENT LE PRf:SIDENT DE LA IL PRESIDENTE DELLA
DER REPUBLIK UGANDA, Rf:PUBLIQUE DE L'OUGANDA, REPUBBLICA DELL'UGANDA,
DER PRASIDENT LE PRESIDENT DE LA IL PRESIDENTE DELLA
DER REPUBLIK KENIA, Rf:PUBLIQUE DU KENY A, REPUBBLICA DEL KENY A,
Vertragsparteien des am 6. Juni Parties Contractantes au Traite pour Parti Contraenti de! Tra.ttato per Ja
1967 in Kampala unterzeichneten Ver- Ja cooperation est-alricaine, instituant cooperaz1one nell Africa orientale,
trages über die ostafrikanische Zusam- Ja Communaute de l' Afrique de l'Est, ehe istituisce Ja Comunita dell Africa
m~narbeit und zur Gründung der Ost- signe ä Kampala le 6 juin 1967, rlont orientale, firmato a Kampala. il 6 giu-
afnkanrschen Ger.1einschafl, deren !es Etats sont denommes ci-apres les gno l 91i7, i cu1 Sfaf i sono in apprc.~so
Staaten im lolgenrlen als „die Part- Etats partenu1res de la Communaute de denominafi gli Stafi consociati nella
nerstaaten der Ostafrikanischen Ge- l' Alnque de l'Est, Comun1ta dell Africa or1entale,
meinschaft" bezeichnet wE:rrlen,
andererseits, d'autre part, dall'altra,
Nr. S7 Tc1~J dc'r :-\t1s9ctl)l Bonn, ckn 27. Novemlwr 1q7()
1
: 1089
Overeenkomst
waarbi j een Associatie tot stand wordt gebracht
tussen de Europese Economische Gemeenschap
ende Verenigde Republiek Tanzania,
de Republiek Oeganda ende Republiek Kenya
Agreement
establishing an Association
between the European Economic Community
and the United Republic of Tanzania,
the Republic of Uganda and the Republic of Kenya
Preambule Preamble
ZIJNE l\1AJESTEIT HIS MAJESTY
DE KONING DER BELGEN, THE KING OF THE BELGIANS,
DE PRESIDENT VAN DE THE PRESIDENT OF THE
BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, FEDERAL REPUBLlC
OF GERMANY,
DE PRESIDENT V AN DE THE PRESIDENT OF
FRANSE REPUBLIEK, TI IE FRENCH REPUBLIC,
DE PRESIDENT V AN DE THE PRESIDENT OF
IT ALIAANSE REPUBLJEK, THE IT ALIAN REPUBLIC,
ZJJNE KONINKLIJKE 1!OOGI-IEID DE I IIS ROYAL f fIGHNESS THE
GROOTl!ERTOG V AN LUXEMBCRG, GRAND DUKE OF LUXEl\fBOURG,
1!ARE l\lAJESTEIT DE I !ER /\lAJESTY Tl !E QUEEN
KONINGIN DER NEDERLANDEN, OF THE NETHERLANDS,
Partijen bij het op 25 maart 1957 te Contracting Parties to the Treaty
Rome ondertekende Verdrag tot op- esliibl1shing thc Eu1ope,in Economic
richting vdn de Europese Economische Community, signed at Rome on
Gemf'enschap, liierna te noemen het 25 M<1rch 1957, hereinafter referrcd to
Verdrag, wier Staten hierna de Lid- as "the Treaty", whose States are
StalPn worden genoemcl, en hereinafter referred to as the "i1em-
ber States", and
DE RAAD V AN DE EUROPESE THE COUNCIL OF THE
GE!\!EENSCI IAPPEN EUROPEAN COl\tMUNITIES,
eneuijd-.,, on the one hand, and
DE PRESIDENT VAN DE VERENICDE nrn PRESIDENT OF Tl IE UNITED
REPUBLIEK T ANZANIA, REPUBLIC OF T ANZANIA,
DE PRESTDENT V AN DE THE PRESIDENT OF THE
REPUBLIEK OEGANDA, REPUBLIC OF UGANDA,
DE PRES!DENT V AN DE HIE PRESIDENT OF THE
REPUBLIEK KENY A, REPUBLIC OF KENY A,
Partijen bij het op 6 juni 1967 te Contracting Parties to the Treaty for
Kampala ondertekende Verdrag voor East African Co-operation, establ1sh-
Oostafrikaanse samenwerk~ng, hou- ing the East African Community,
dende de oprichting van de Oostafri- signed at Kampala on 6 June 1967,
kaanse Gemeenschap, wier Staten whose States are hereinafter referred
hierna de Partner-Staten van de Oost- to as the "Partner States of the East
afrikaanse Gemeenschap worden ge- African Community",
noemd
anderzijds, on the other hand,
1090 Bundesgesetzblc1t t, JcilHfJ<1ng 1970, Tei I II
GESTUTZT auf den Vertrag zur VU Je Traite instituant Ja Commu- VISTO il T1,llldlo cl1P i~tilu1-,< <· lt1
Gründung der Europäischen Wirt- nt1ute Economique Europc·enne, l'()munit~1 [cunumicil E111 opcu,
scha f tsgemei nsach f t,
UNTER BERUCKSICHTIGUNG des PRENANT EN CONSIDERA TION Jll~END[NDO IN CONSIDER1\ZIONE
um 2G. Juli 1968 in Arusha unterzeich- l'Accord d'Association signe a Arushc1 J'Accordo di Associazione fi1rnalo dd
neten Assoziierungsabkommens, le 26 juillet 1968, ;\ rusha il 2G I ugl io l 9G8,
IN DHd WUNSCH, ihren gemein- DESIRANT manifester leur volonle D[SIDERANDO m,.111ifcsldll' lt1 rcr i-
sömen ·willen zur Aufrechterhaltung mutuelle de maintenir et de renforcer proca voJontc:1 di manlenere e raflor-
und Verstärkung ihrer freundschaft- leurs relations amicales dans Je re- zare Je loro rclazioni amichcvoli nc!
lichen Beziehungen unter 'Nahrung spect des principes de la Charte des rispetto dei principi delli.l Cdrtd d1·llc
der Grundsätze der Satzung der Ver- Nations Unies, Ni!zioni Unite,
einten Nationen zum Ausdruck zu
bringen,
ENTSCHLOSSEN, die Wirtschafts- DECIDES a developper !es relations RISOLUTI a sviluppare Je rclu1.ior1i
beziehungen zwischen den Partner- economiques entre les Etats partenai- economiche fra gli Stati consocic1ti
sti.laten der Ostafrikanischen Gemein- res de la Communaute de l'Afrique de nella Comunitct dell'Africa oricntili<'
schaft und der Europäischen Wirt- J'Est et la Communaute Economique c lc1 Comunitct Economica Euro]Wit,
slhi.lflsgemei nschc1ft zu entwickeln, Europeenne,
IN DE\1 BEVv'USSTSEIN, daß der CONSCIENTS de J'importance que CONSAPEVOLI dcll'impo, lt1n1<1
Ausbau der Zusammenarbeit und des revet le developpement de Ja coopera- dello sviJuppo deJla cooperazione e
l landels zwischen den afrikanischen tion et des echanges interafricains ain- degli scambi interafricani noncJii, delle
Stauten sowie der internationalen si que des relations economiques in- reluzioni economiche intcrnil,ion,Ilr.
'Wirtschaftsbeziehungen von großer ternationales,
ßt•deutung ist,
UNTER BERUCKSICHTlGUNG des PRENANT EN CONSIDERATJON PRENDENDO IN CONSIDERAZION[
Vertrc1ges über die ostafrikanische Zu- le Traite pour Ja cooperalion cst-afri- il Trattalo per Ja cooperazione nel-
sammenarbeit und zur Gründung der caine, instituant la Communaute de l'Africa orientale, ehe istituisce lc1
Ostcllrikanischen Gemeinschaft, l'Afrique de l'Est, Comunita dell'Africa. orientale,
I IABEN BESCHLOSSEN, gemäß Ar- ONT Dl:CIDE de conclure un /\c- HANNO DECISO di concluderc un
tikC'l 2]8 dE:'s Vcrtrd~Jcs zur Gründung cord creant une Association ent1e Ja J\ccordo ehe crea un'Associazionc tra
der Europ,iischen \Virtschaftsgemein- Cummunaute Economique Europeenne Ja Comunita Economica Europea e gli
schaft ein Abkommen abzuschließen, et !es Etats partenaires de Ja Commu- Sidti consociati nella Cornuni!t"i dcl-
durch das zwischen dieser Gemein- naute de J'Afrique de l[st, confor- J'Africa orientille, in C()nforrnit.:i
schaft und den Partnerstaaten der Ost- mement a l'article 238 du Traite insti- dellarticolo 218 clel Tra.ttdto ehe isti-
afrikanischen Gemeinschaft eine Asso- tuant Ja Communaute Economique Eu- tuisce la Comunitct Economica E1i11J-
ziation hergestellt wird, ropeenne, ped,
und haben hierfür als Bevollmäch- et ont designe ~i cet etfet comme pl{•- <' t1 questo e//pflo hc1ri1111 dt•-,i<p1r1lo
tigte ernannt: nipotentiaires: come plenipotenziilfi:
Seine :t-.lajestät der König der Belgier: Sa Majeste Je Roi des BeJges: Sua Maesta il Re dci BPlgi.
Herr Joseph van der M e u I e n, M. Joseph v a n der tvl e u I e n , Sig Joseph van der 1\1 Pu 1 <' n .
Botschafter; Ambassadeur extraord111öire et Ambasciatore stra.ordindfiu
plenipotentiaire; e plenipotcnziario;
Der Präsident Le President de la 11 Presidente della Repubblicr1
der Bundesrepublik Deutschland: Republique Federale d'Allernagne: Federale di Germaniu:
Herr Günther Hark o r t, M. Günther Hark o I t , Sig. Günther lli.!rkort
Staatssekretär Secretai1e d'Etat aux Segretario di Stato agl1
des Auswärtigen Amtes; Affaires etrangeres; Affari Estcri;
Der Präsident Le President de Ja II Presidente della
der Französischen Republik: Republique Fran(aise: Repubbl ica Francese:
Herr Yvon B o u r g e s , M. Yvon B o u r g e s , Sig. Yvon B o ur g es.
Staatssekretär Secretaire cl"Etat aux Segretario di Stato agil
für Auswärtige Angelegenheiten; Affaires etrangeres; Affari Esteri;
Der Präsident Le President de Ja II Presidente della
der Italienischen Republik: Republique Italienne: Repubblica Italiana:
Herr Mario P e d i n i , M. Maria P e d i n i , Sig. Mario P e d in i,
Staatssekretär Sous-Secretaire d'Etat aux Sottosegretario agli Affari Esteri;
für Auswärtige Angelegenheiten; Affaires etrangeres;
Seine Köni~liche Hoheit Son Altesse Royale le Sua Altezza Reale il
der Großherzog von Luxemburg: Grand-Duc de Luxembourg: Granduca de! Lussemburgo:
Herr Jean Dupong, M. Jean Dupong, Sig Jean Du p o n g,
Minister für Erziehung, Ministre de l'Education Nationale, i"--1inistro dell'Educazione Nazionale,
Arbeit und Soziale Sicherheit; du Travail et de Ja Securite Sociale, de! Lavoro e della Sicurezw Sociale;
Nr ..>7 - Tc1g dc·r A usqcdw: Bonn, c!Pn 27. Novr-mlH'r 1970 1091
GELET op hPl Verdr,HJ lol opI ich- IIAVlNG R[CARD lo tlw T1t'<1\\
1 ing van de Europese Econorni-.;<he establishing lht> Eu1\lpl'clt1 Eco11citn1l
Gemeenschap, Community,
REKENING I IOUDENDE met de op TAKING IN1O CONSIDER:\TION
26 juli 1968 te Arusha onclerlckf'IHlc the Association AgreenH_1 11t signed at
Associa lieove reen koms t, Arusha on 26 July 1%8,
WENSENDE uildrukking te 9P\ en Vv'ISHING lo dernonslrale their com-
ac1n hun wederzijdse wil om hun mon desire to maintain and slrengthen
vriendschappelijke betrekkingen in their friendly relalions, observing the
stand te houclen en te verstevigen, principles of the Charter of the l'nited
mel inachtneming van de beginc;elen Nations,
van hel Handvest der Verenigde Na-
t ies,
V ASTBESLOTEN om de ernnomi- RESOLVED lo develop economic re-
sche betrekkingen tussen de Purfner- lalions belween lhe Partner States of
Staten van de Oostafrikaanse Ge- the East African Communily and the
mcenschap en de Europese EconCJmi- European Economic Community,
sche Gemecnsd1c1p uit te breidcn,
ZICI I BE\•VlJST van het belang van CONSCIOUS of the importancc of
de ontwikkeling cler interafrikc1c111se the developn1ent of intra-Africdn co-
s<1men werking en hundel en der in- opert!lion ilrHI Irade ancl of intf'r-
tcrnc1t ionale f'conomische lwl rd: k i 11- 11<1lioncll E'C0IW!llic rf'l,1tions,
qr•n,
REKE'.'-JINC 1!OUDENDE mt>t l\C't TAKING INTO CONSIDERATION
Verdrag voor Ooslufrikaanse s<111w11- I1te Treaty for Easl African co-opera-
werk ing, houclcnde de oprich tinq \'cl n tion, establishing the East African
de Oostclfrikc1tin'>e Gcmeenschc1p, Cornmunity,
I !EBBEN BESLOTEN, overeenkom- I IA VE DECIDED to conclude an
stig artikel 2.38 van het Verdrag tot A9reement establishin9 <111 Association
oprichting van de Europese Economi- bctween the European Econornic Com-
c;che Gcnwensdldp, ecn Overeenkomst munity and the Purlner Stales ol lhe
aan le gaan waarbij een associatie East African Communily, in ac-
wordt tot stand gebracht tussen de cordance with Article 238 ot the
Europese Economische Gemeenschc1p Trealy establishing the European Eco-
en de Partner-Staten van de Oost,dri- nomic Community,
kaanse Gemeenschap,
en hebben te dien einde als hun ~ie- and to this end have designated as
volmachtigden ac.1ngewezen: Plenipotent ia ries:
Zijne L\lajesteit de Koning der Belgen: I lis L\lajesty the King of the Bel~Jians:
De hef'r Joseph vdn der MPult·n, r-..1r Joseph van der M e u I e n,
buitcngewoon en gevolmMhligd Ambassaden Ext rt1ordinary and
Ambassadeur; Plenipotentiary;
De President van de The Presidenl of lhe Federal Republic
Bondsrepubliek Duitsland: of Germany:
De heer Günther Hark o r t , r-.rr. Günther Harkort,
Staa tssecretaris Stille Secretary at the Minislry
van Buitenlanclse Zaken; of Foreign Affairs;
De President van de The Presiclent
Franse Republiek: ol tlw French Republic:
De heer Yvon B o u r g es , r-.tr. Yvon B o ur g es,
St au tssecretaris St<1te SecretiHy at the i\1inistry
van Buitenlandse Zaken; ot foreign Affairs;
De President van de The PrPsidenl
Italiadnse Republiek: of the ltalian Republic:
De heer Mario P e d i n i , Mr. Mario P e d in i,
Staalssecretaris Deputy State Secretary al the
vc1n Buitenlandse Zaken; !\1inislry of Foreign Affairs;
Zijnc Koninklijke I hogheid l li~ Royc1l l lighness the Grand D111;.e
de Groothertog van Luxemliur~J: of Luxembourg:
De heer Jean Dupong, Mr .leun Dupong,
~linister van Nationale Opvocclinq, !\linister of Education, Labour
Arbeid en Sociule Zckerheid; and Social Security;
1092 BunclesgPsetzblt1ll, Jahrgang 1970, Teil JI
Ihre t--Idjestät Sa Majeste Suc1 Maestc1 la Regind
die Königin der Niederl,rnde: Ia Reine des Pays-Bas: dei Pc1csi Bassi:
Herr H. J. d e K o s t e r , M. H. J. de Koster, Sig H J. d e K o s l e 1
Staatssekretär Secretaire d'Etat aux Seg,etcJrio di Stato agli Affuri [<.,tpr1
tür Auswärti9e AngelegenheitPn, Affaires etrangeres;
Der Rat der Europäischen Le Conseil des II Consiglio delle
Gemeinschaften: Communautes Europeennes: Comunita Europee:
Herr H J. de Koster, M H. J. de Koste r, Sig. H.J. de Kosle1,
Amtierender Präsident der President en exercise du Conseil PrPsidente in carica de! Con'>ig I i,,
Europäischen Gemeinschaften; des Communautes Europeennes; delle Comunitc1 Europee;
Herr Henri R o c h e r e a u , M. Henri Roch er e au , Sig. Henri Roch er e a u ,
Mitglied der Kommission dei Membre de la Commission i\lcmbro della Commissione dell(•
Europäischen Gemeinschaften: des Communautes Europeennes; Comunita Europee;
Der Präsident Le President de Ja II Presidente della
der Vereinigten Republik Tansanic1: Republique Unie de Tanzanie: Repubblica Unita di Tanz,rniu:
Herr Abdulraman Moha1 'ed Ba b u , M Abdulraman Mohamed B c1 b u , Sig Abdulrc1man Mohamed B c1 li "
Minister für Handel und Industrie; Ministre du Commerce t--1ini'>tro de] Commercio
et de l'Industrie; e dell'lnduslria;
Der Präsiden l Le President de la II Presidente dellc1
der Republik Uganda: Republique de J'Ougc1ndc1 Repubblica dell'Ugand,:i:
Hen William W1lberforce K a l e m <l . t--1 \Villiam Wilberforce K a I e 111 <1 S1g \\'illiam \Vilberlorce K c1 1 (• 111 <1
1\linisler für Handel und Industrie; Ministre du Commerc0 :---linislro de] Commercin
et de !'Industrie; e delllnclu'itria;
Der Präsident Le President de la Il Prcsidente dellt1
der Republik Kenia: Republique du KenycJ. Repubblica de] Kenyc1 •
Herr :tvlwai K i b a k i , M. Mwai Kibaki, Sig. /\lll'ai K i b c1 k i .
I\linister liir H,indel und Industrie: tv1inistre du Commern· f\l1nistro del CominPrci"
et cle l'lndustrie: e de11·111r1u..,111<1;
DIESE sind nach .--\ustausch ihrer ah LESQUELS, apres avoir 0chc111g(• 1 Ql 1ALI. dupo c1ve1 scc11111J1c1\u I l<J111
gut und gehörig befundenen Voll- leurs pleins pouvoirs. reconnus en p1eni pole, 1, ric on1isci11t i in IJ11<J11<1 (·
machten bonne et due forme. cleb1tc1 formet.
\\'![ FOLCT LBEREINC[KOJ\lf\lE~ SONT CONVENUS DES DISPOSI- HANNO CONVENUTO U: DIS-
TIONS QUl SUIVENT: POSIZJO'.\JI Cl IE SECUO'.\JO
Artikel 1 Article 1 Arlicolo 1
(1) Durch dieses Abkommen wird 1. Par Ie present Accord une asso- 1. Con il presente Accordo (' '"' i-
eine Assoziation zwischen der Euro- ciation est etablie entre Ja Communau- tuita un'Associazione tra la Comunit;1
päischen Wirtschaftsgemeinschaft und te Economique Europeenne et !es Etats Economica Europea e gli Stati con<,o-
den Partnerstaaten der Ostc1frikani- partenaires de Ja CommunautE°~ de ciati nella Comunitit dell'Africil
schen Gemeinschaft gegründet. l'Afrique de l'Est. orientale.
(21 Zil'l dPs Assoziierungsc1bkom- 2. L'Accord d'Association a pou1 2. L'Accordo di Associazione ha lo
mens ist es, die Erweiterung des Han- objet de promouvoir l'accroissement scopo di promuovere l'aumento degl i
dels zwischen der Europäischen vVirt- des echanges commerciaux entre li! scambi commerciali fra Ja Comunit~1
schaftsgemeinschaft und den Partner- Communaute Economique Europeenne Economica Europea e gli Stati conso-
staaten der Ostafrikanischen Gemein- et les Etats partenaires de Ja Commu- ciati nella Comunit<l dell Africa orien-
schaft zu fördern und somit LU! Ent- naute de l'Afrique de J'Est et de con- tale e di contribuire in teil modo allo
wicklung de-... intprnationc1le11 l-1,111deb tribuer ainsi au developpement du sviluppo de! comnwrrio in!Prnt11ion,ilf•
bPi1ut I t1cien commerce international.
TITEL 1 TITRE I TITOLO l
\i\' aren verkehr Les echanges commerciaux Scambi commerciali
Artikel 2 Arlicle 2 Articolo 2
(1) Eueugnisse mit Ursprung in de11 1. Les produits originaires des Etc1h 1. I prodotti originari degl1 Stc1t1
Partnerstaaten der Ostafrik,rnisd1E'n partenaires de la Communaulc> de consociati nella Comunit~1 dell'Africa
Gemeinschaft werden frei von Ziillen l'Atrique de l'Est sont ,Hlmis ~1 !im- orientale sono ammes'ii c11l'importc1-
Nr. 57 Tag der A usgctbe: Bonn, den 27. NovembPr 1970 1093
Hare 1\fajesteit Her Majesty
de Koningin der Nederlande11. lhe Queen of the Netherlc111(_b:
De heer H. J. de Kostcr. J\lr.H.J. de Koster,
Staa tssecretaris Sta!P Secretary at the Ministry
\'cJn Buitenlandse Zake11, of Foreign Affairs;
De Raad van de The Council of the European
[uropese Gf'mecnschappen. Communities:
De heer H. J. de Koster, l\lr. H. J. de Koste r,
f-u11qerencl Voorzilter van de Raad PresiJent in Oltice of tlw
\ c1 n de Euro pese Gemeenschappcn; Council of the Europcan
Communities;
Dehet•rllenri Rochereau. J\1r. Henri R o c h e r e c1 u ,
Licl van de Cornissie van de :--tinister of the Commission ol
Europese GemeensclldppPn; the Europec1n Communities;
De Presidenl \'cln de The President of the Uniterl
VL'IPnigcle Rcpubliek Tanzc1nit1: Republic of Tanzania:
De heer 11011 Abdulramc111 t'\lohamed Ba b u,
Abdulrnmt1n Mohamed Ba b u. f\!inister for Commerce
\linister van Handel en Indu~t1 ie; and Incl ust ry;
De President van de rhe President of the Republic
Republiek Oeganda: of Uganda:
De heer 11011 \Villiam Wilberforce K a l e m a,
\Villic1m Vv'ilbertorce K c1 l e m c1 l\tinister for Con~merce
f\linistcr van Handel en IndustriP; and lndustry;
De President vc1n de The President of lhe Republit
Republiek Kenya: of Kenya:
De heer Mwui Kib a k i, !-Ion. Mwai Kib a k i ,
:"\linister van Handel f'fl lndustri(•: :-..tinister for Commercc
and Industn·;
DIE, nc1 overle9~1ing \'cll1 hu11 111 \VI 10, hc1vi11g exchc1nged their Full
goede en behoorlijke vorm bevo11df'n Powers, tound in good ancl due form,
\·olrnc1chten,
OVEREENSTEM1'.l!NG J I[BB[N BE- l lAVE c'\GREED UPON Tl-JE f-OL-
REIKT O\1TRENT DE VOLGENDE LO\VI NG PROV!S1O\:S:
HEPALIJ\:CEN:
Artikel Article 1
1. Bij dPze Ovcreenkomsl \\ urdt 1. B) this Agreement c111 Associa-
tussen de Europese Economische Ge- tion is established between the Euro-
meenschap en de Partner-Staten \'<111 pean Economic Community and the
de Oostafrikaanse Gemeensch<1p een Partner States of the East African
c1ssociatie tot stand gebracht. Community.
2. De Associatieovereenkomst heeft 2. The aim ot the Association
ten doel de uitbreiding van het han- Agreement is to promote an increase
delsverkeer tussen de Europese Eco- of trade between the European
nomische Gemeenschap en de Partner- Econornic Community and the Partner
Staten van de Oostafrikaanse Ge- Stc1tes of the East African Com11111nity
meenschap te bevorderen, en aldus c.111d thus contribute to the d('\ < inp- 0
bij te dragen tot de ontwikkelinq \'<111 111e11t ol international Irade.
de internc1tio11dle handel.
TITEL I TITLE 1
Handelsverkeer Trade
Artikel 2 Article 2
1. P1oclukten van oorsprong uit de 1. Products originating in the Part-
Partner-Staten van de Oostafrikaanse ner States of the East African Com-
Gemeenschap mogen nw1 vrijdom van munily shall, on importation into lhe
1094 Bundesgesetzb!dtt, Jahrgang 1970, Teil II
und Abgaben mit ~Jleiclw1 \Virkung in portation dans Ja Communaute Econo- zione nella Comunit<l Ecunomica Euro-
die Europäische Wirtschaftsgemein- mique Europeenne en exemption des pea in esenzione da dazi doganali e
schaft eingeführt; diese Erzeugnisse droits de douane et laxes d'effet ldsse di effetto equivalente. senza ehe
dürfen aber nicht günstiger als im Wa- equivalent sans que Je traitement re- il trattamento loro riservato possct
renverkehr zwischen den i'vlitglied- serve a ces produits puisse etre plus essere piu fdvorevole di quello dw
staaten behandelt werden favorable que celui que les Etats mem- gli Sldli nwmhri si roncedono tra loro.
Lres s·accordent entre eux
(2) Absatz I greift jedoch nicht der 2. Toutefois, !es dispositions du pa- 2 Tuttavia, Je dic,posizioni del para-
Einfuhrregelung liir folgende Erzeug- ragraphe I ne prejugent pas Je regirne grafo 1 non pregiudicano il rC'gi111P
nisse vor: d'importation reserve aux produits: d'importazione dei proclolti:
in der Liste des Anhangs II des enumeres a Ja liste de l'annexe II du enumerati nell'elenco dPII <1llegdto
Vertrages aufgeführte Erzeugnisse, Traite des lors qu'ils font l'objet II del Trattato, quando sono ogget-
sobald sie einer gemeinsamen d'une organisation commune des to di un·organizzazione comune dei
J\larktorganisation nadl Artikel 40 mardles au sens de l'article 40 du mercati ai sensi dell'<Hf icolo 40 dC'I
des \'erlrc1~1es unterliegen; Traite; Trattato;
Erzeugnisse, die bei der Einfuhr in soumis, ct l'importation d,rns; lc1 soggetti, c1ll'importt1zio1w 1wll,1
die Europäische \,Virtschaftsgemein- Cornmunaute Economique Europe- Comunit~1 Economica Europec.1, ad
schaft wegen der Durchführung de1 enne, a une reglementation speci- una regolamentazione specificd, in
gPmeinsamen Agrarpolitik einer fique cornme consequence de lc1 mi- conseguen7c1 dell'a\tut1-;ionP d('lld
Sonderregelung unterliegen. se en oeuvre de la politique agri- puli1icd agricolil ro1111111P
cole comrnune.
Dc1..., Prntokoll Nr. 1 im Anhang be- Les clisposilions du Protocok• 11" 1 Le di...,pcl...,11.ioni del Pr()!()( "llq 11r, 1
stimmt. unter welchen Bedingungen annexe au present Accord precisent ll'-; allegato dl presente Accordo p1cci-
di(• Europciiscllf' \Vi1 tschc1ftsgemein- conditions dans lesquelles Ja Commu- sano le condizioni alle quali lc1 Comu-
schc1 lt in Abweichung von der ge~Jen- naute Economique Europeenne ck'termi- nit~1 [conomic<l Europea dPlc1 minc1, i11
über Drittländern geltenden allgemei- ne, par derogation au regime general en cleroga al regime generale in vigon'
nen Regelung die auf die obigen Er- vigueur a l'egard des pays tiers, Je nei confronti dei paesi lor-;i, il roqinw
zeugnisse mit Ursprung in den P<1rt- regirne applicable au benefice des pro- t1ppl icabile ai summenzionilt i prodot t i
nerst<1c1ten de, Os tat, ikc1nischen Ge- duits ci-dessus, originaires des Etats originMi degli Stati con-;oci<11i 110llt1
meinschaft anwendbare Regelung lest- partenaires de lc1 Cornmunaule dP Co nrn 11 i 1~1 de l i- .-\ l r i c c1 o r i P 111 c1I ('.
legt l'Afrique de J'Est.
ßpsundere fü.'stimmungPn lür Kc1ffee, En ce qui concerne le caft' non tor- Per qu<1nlo concerne il <,dir• Jl(JJJ
nicht ge, östet, Gewürznelken {1'1utter- refie, !es girofles (antofles, clous et torrefdtto, i gMofani (c1nlolill1, cliiodi
nelken und Nelkenstiele) und Ana- griffes) et !es conserves d'crnc1nas, des e sleli) e IP conserve di dllilnassi. nor-
naskonserven sind im Protokoll N1. 2 dispositions particulieres sont drret(,es me particoldli sono contenuff' 1wl Pro-
-;u diesem Abkommen festgelegt. clans Je Protocole n" 2 c1nnexe <1ll p, i°'- tonJ!lo nr, 2 dllP(jdt() ,il )ll(''-,!'lll(' ,-\c -
sent Accord. corclo.
(31 Auf Antrag eines oder mehrerer 3. A Ia demc1nde d°Lrn uu de pi u- 3 A richiestd d1 unu o piu St<1ti
Pcllt nl' 1slac1 ten der Osta I rika n i c,che n sieurs Etats partenaires de lc1 Commu- consociati nella Comunit~t d(•li Alrict1
Gemeinschaft finden im Assozit1tions- naute de J'Afrique de l'Est, des con- orientale, si procecle a co11sullt11.iuni i11
rat 1-..::un~ultationcn über die An\\'en- sultations ont lieu au sein du Conseil ~eno al Consiglio di Ass()( i,vio11f' c,ulle
clunq dit-ses ;\rtikels statt. cl'Association sur les condit ions d'dp- modalilct di applicdzione de! p1ec,enle
plication du prc~sent articlc. arl irolo.
Artikel 3 Article 3 Articolo 3
( 1) Die Zölle und Abgdben mit glei- !. Les produits originaires des Eldts 1. 1 prodotti originari degli Sluti
che, \'\1 irkung, die die Partnerstaaten membres beneficient ü l'importalion membri beneficiano all i111porlt1-;io1H'
der Ostafrikanischen Gemeinschaft bei dans les Etats partenaires de Ja Corn- negli Stati consociali nella Comunit,1
der Einfuhr von Erzeugnissen mit Ur- munaute de l'Afrique de l'Est, dans dell'Africa orientale, dile <ondi1.ioni
sprung in den Mitgliedstaaten in ihr les conditions fixees dU P1olcKole n° 1 stc1bilite 110! P1olnco!ICJ n" '.l c1ll<'uato c1I
Hoheitsgebiet erheben, werden nach annexe au present Accord, de I eli- pre-;ente Accordo. dcll'eliminu-;io1w
1'1,tl\gcibe des Protokolls Nr. 3 zu die- mination des droits de douane et t,1Xes dei dazi doganctli e dPIIP lasse d1
spI11 Ahkom11w11 c1b~1eschc1ffl. d'effet equivalent que !es Etats par- elfetto equivdlente ehe gli Stc11i < onc,o-
tenaires de la Communaute de l'Afri- ciati nella Comunilct dell'Al1il d orif'n-
que de l'fat appliquent ~1 l'importd- tdle i.!pplicano all'impo1 lt1zio1w di dC't-
tion de ces produits dans leur te1 ri- ti prodotti nel loro terI ilo1 io.
toire.
(2) Die Pc1rtnerstaaten der Ostafri- 2. Toutefois, les Etats partenaires de L Tutta\·ia, tli Sta\i co11socic1ti ll!.'llu
k<111 ic,chen Gemeinschaft können je- Ja Communaute de J'Afrique de lEst Comunitct de!L\frica orientale posso-
(lod1 11c1ch !\laßgabe des Protokolls peuvent mainlenir ou etablir, dt1ns les no mantenere o istituire, alle condi-
i'.: 1 ·i 1u diesem Abkommen Zölle und conclitions tixees dll Protocole n" 3 zioni stabilite 1wl Prntocollo nr, 1 alll'-
AblJt1ben mit gleicher 'vVirkung beibe- annexe au present Accord, des droils gato al presente Accordo, dazi doga-
hc1llP11 oder einführen, die den Erfor- de douane et taxes d'effet equiva- nali e lasse di elletto equivalente ehe
dernissen ihrer Entwicklung entspre- lent qui repondent aux necessites de rispondano alle necessit<l del loro svi-
dlen oder der Finanzierung ihres leur developpement ou qui ont pour luppo o ehe dbbiano peI s,copo di
l lc1ushalts dienen. but d'alimenter leur budget. c1limcntdfe il loro bilc1ncio.
rq Die Zölle und Abgc1ben mit glei- 3. Les droits de douane et taxes 3. I dazi doganc1li e le tt1ssC' di el!Pt-
c\1Pr \Virkung, die die Partnerstaaten d'effet equivalent, que les Etats par- to equivalente ehe gli Stati rnmocictti
c!Pr Ostafrikanischen Gemeinsdlaft tenaires de Ja Communaute de 1' Afri- nella Comunitct dell'Africa orienlal!.'
Nr. S7 ~ Tc1g der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1095
douanerechten en heffingen van gelij- European Economic Community, be
ke werking in de Europese Economi- admitted free of customs duties and
sche Gemeenschap worden ingevoerd, charges having equivalent effect. but
doch de regeling voor deze prod11kten the treatment applied to these pro-
mag niet gunstiger zijn dan die welke ducts rnay not be more favourablc
de Lid-Slaten onclerling toepassen. lhun thc1t c1pplied by the l\lembcr
St.:ites c1mong thernselves.
2. Hel bepc1alcle in lid 1 lc1at echter 2. The provisions of paragraph
011verlet de invoerregeling voor de ilbove shall not, however, prejudice
prod11kten: the import treatment applied to:
welke zijn gPnoemd in de lijst ,·an (il) such producls listed in Annex II
bijlage II v<1n het Verdrug, voor of the Treaty as come under a
1.over cleze aan een gemeenschap- common organization of the mar-
pclijke mark tordening in de zin ket within the meaning of /\rticle
viln dflikel 40 van het Verdru!J 40 of the Treaty;
1.ijn onclerworpen;
,velke bij invoer in de Europcse (b) products subject, on imporlc1tion
Economische Gemeenschap zijn into the European Economic
onclerworpen aan een bijzonclere Community, to specific rules as a
regeling tengevol~Je van de uilvoe- consequence of the implementa-
ring van het gemecnschappelijk tion of the comrnon agricultural
lc1ndbouwbeleicl. policy.
In Protocol No. 1 bij deze Overeen- The provisions ol Protocol No. 1 to
komst zijn de voorwaarden necrqe- this Agreement stipulate the condi-
leqd wa,uondN de Europese Iconomi- tions under which the European Eco-
sche Gemeenschap, in afwijking van nomic Community shc11l determine the
cle al!Jemene regeling die ten aanzien treatment tobe itpplied, notwilhstancl-
vc1n dPrde lc1nden geldt, de regeling ing the qeneral treatment in force
vastslelt, die wordt tocgepast ten gun- vis-ci-vis third countries, to the pro-
ste van vorf'll~J('noernde proclukten, ducts referred to above, when such
van oorsprong uit de Partner-Staten products originale in the PcHtner Statcs
van de Oostc1frikac1nse Gemef'nschi'lp. of the East Alrican Comrnunity.
Voor ongf'brande kolfie, kruidna- VVith regard to unroasted coffee,
gels, moernagels, kruidnagelstelen en clovcs (whole fruit, cloves and sterns)
ananasconserven zijn bijzondere be- and tinned pineapple, the special pro-
palingen in Protocol No. 2 bij deze visions laid down in Protocol No. 2
Overeenkomst O]l\Jcnomen. to this Agreement shall apply.
3. Op vcrzoE-'k \'un een ol meer Pc11 t- 3. At the request of one or more
ner-Staten van de Oostafrikaanse Ge- Partner States of the East African
meenschap wordt in de Associalieraad Community, there shall be consulta-
overleg gepleegd over de wijze waar- tions within the Association Council
op dit artikel \\Orclt to0g(•posl. regarding the conditions of ,1pplica-
tion of this Article.
Artikel 3 Article 3
1 VoOI produktPn van ourspion\J 1. Proclucts originating in 1'1ember
uit de Lid-Staten worden bij in,·oer States shall, when imported into Part-
in de Partner-Staten van de Ooslafri- ner States of the East African Com-
kaanse GemcPnschap de douanerech- munit y, benefit, uncler the terms of
t e n e n h e 11 i , 1<J r· n ,, a n g e I i j k e w er k i n g , Protocol No. 3 to this Agreement,
die de Pc1rl1wr-Staten van de Oosti'lfri- from lhe elimination ol any customs
kaanse Gemecnschap toepassen op de cluties and charges having equivalent
invoer van deze produkten op hun cffect which the Partner States ol the
gronclqebicd, afgeschaft op de wijze East African Community apply to im-
vermeid in Protocol No. 3 bij d0zf' port<; of these products inlo their
Over0enkomc;t. lerrif()ries.
2. Ondcr de in Protocol No. 3 bij 2. Thf' Pdl1 nf't States of the List
deze Overcf'nkomst vastgestelde voor- African Community may, howe,·er,
WitJrden kunnen de Partner-Staten retain or introduce, under the terrns
van de Ooslafrikaanse Gemeenschap of Protocol No. 3 to this Agreement,
echter douanerechten en heffingen van customs duties ancl charges having
gelijke werking handhaven of instel- equivalent effect which are necessary
len die in overeenstemming zijn met to meet their development needs or
de eisen van hun ontwikkeling of die which are intended to contribute to
ten doel hebben in hun begrotings- their budgets.
micJdelen te voorzien.
3. De douanerechten en heffingen 3. The customs duties and charges
van gelijke werking die de Partner- having equivalent effect levied by the
Staten van de Oostafrikaanse Ge- Partner States of the East African
1096 Bundesgesetzblatt, Jc1hrgang 1970, Teil II
nach Absatz 2 erheben, dürfen wede1 que de l'Est percoivent conlorme- applicano in conformit~1 del pMt1grafu
rechtlich noch tc1tsdchlich unmittelba, ment au paragraphe 2, ne peuvent 2 non devono provocare, de jure o de
oder mittelbar zu einer unterschied- donner lieu, en droit ou en fait, a une facto, unct discriminazione clirel \a o
lichen Behandlung der l\litgliedstaaten d1scrimination directe ou indirecte en- i11direltd frd gli Stati membri.
führen. tre !es Etats membres.
(4) Auf Antrag der Europctischen 4. A la demande de la Communaut<", 4. A richicstct della Comunit~1 Eco-
vVirtschaftsgemeinschaft finden im As- Economique Europeenne, des consultd- nomicc1 Europea, si procede a con-;uJ-
!--.Oliationsrat Konsultcttionen über die tions ont lieu au sein du Conseil tazioni in seno al Consiglio di Asso-
Anwendung dieses Artikels -;t<ltt d"Association sur !es condition5 d'ap- ciaziune sulle modalit.:i di c1pplicc1-
pl i,ation du present article. 1io110 dl'I presente articulo
Artikel 4 Article 4 Articolo 4
( 1) Erheben die Partnerstaaten der 1 Dans la mesure Oll !es Etats par- 1. Qtwlora gli Stati consoc.iuti nellü
Ostc1frikanischen Gemeinschaft auf tenaires de la Communaute de l'Afri- Comunita dell"Africa orientale i.ippli-
ihre für die l\1itgliedstaaten bestimm- que de J'Est percoivent des droits ~1 chino dazi all"esportazione sui loro
ten Erzeugnisse Ausfuhrzölle, so dür- l'exportation sur leurs produits a de- prodotti destinati agli Stati membri,
fen diese Zölle weder rechtlich noch stination des Etats membres, ces droits tali dazi non devono provocare, de
tatsäd1lich unmittelbar oder mittelbar ne peuvent donner lieu, en droit ou en jure o de facto, una discrimrnt1zione
zu einer unterschiedlid1en Behandlung fait, a une discrimination directe ou diretta o indiretta tra gli Stati mcmbri.
der Mitgliedstaaten führen. indirecte entre !es Etats membres.
(2) Unbeschadet der Anwendung 2. Sans prejudice de l'application 2. Fatta salva J'applicuzione dcll'ctr-
des Artikels 14 Absatz 2 finden im dP ]' article 14 paragraphe 2, des con- ticolo 14, paragrafo 2, si procede a
Assoziationsrat Konsultationen statt, sultations e,nt lieu au sein du Conseil consultazioni in seno al Consiglio di
wenn die Erhebung derartiger Zölle d"Association au cas Oll J'applica- Associazione qualora l'upplicazione di
zt. einer ernsthaften Störung der Wett- tion de tels droits entrainerait de se- tali dazi turbi seriamente le condi,inni
be\\'erhsbedingungen führt. rieuses perturbations dans les condi- di concorrenza.
tions de concurrence.
Artikel 5 Article 5 Articolo 5
( 1) Bei der Einfuhr von Erzeugnis- 1. La Communaute Economique Eu- 1. La Comunita Economica Eu10pea
sen mit Ursprung in den Partnerstaa- ropeenne n'applique pas a J"impor- non applica all"importazione dei pro-
ten der Ostafrikanischen Gemein- tation des produits originaires des dotti originari degli Stati consociati
sd1aft wendet die Europäische Wirt- Etats partenaires de Ja Communaute nella Comunita dell"Africu. orienlale
schaftsgemeinschaft keine anderen de J'Afrique de \'Est de restrictions restrizioni quantitative o misure di
mengenmaßigen Beschränkungen oder quantitatives ni de mesures d"effet effelto equivalente altre <1 quelle ehe
Maßnahmen gleicher Wirkung an als equiva\ent autres que celles que Jes gli Stali membri applict1no tra loro
jene, die die l'v1itgliedstaaten unterein- Etats membres appliquent entre eux.
ander anwenden.
(2) Absatz 1 greift jedoch nicht der 2. Toutefois, Jes dispositions du pa- 2. Tuttavia, le disposizioni del p,na-
Einfuhrregelung für die unter Artikel ragraphe 1 ne prejugent pas Je regime grafo 1 non pregiudicano il re~1ime
2 Absatz 2 erster Gedankenstrich fal- d'importation reserve aux produits vi- d'importazione riservato ai prodotti di
lenden Erzeugnisse vor. ses a J'article 2 paragraphe 2 premier cui all'articolo 2, paragrafo 2, primo
tiret. trattino.
(3) Auf Antrag eines oder mehrerer 3. A la demande d'un ou de plu- 3. A richiesta di uno o pill Stati
Partnerstaaten der Ostafrikanischen sieurs Etats partenaires de Ja Commu- consociati nella Comunitct dell'Africa
Gemeinschaft finden im Assoziations- naute de l"Afrique de J'Est, des consul- orientale, si procede a consultazioni
rat Konsultationen über die Anwen- tations ont lieu au sein du Conseil in seno al Consiglio di Associazione
dung dieses Artikels statt. d'Association sur les conditions d'ap- sulle modalita di applicazione de\ pre-
plication du present article. sente articolo.
Artikel 6 Article 6 Articolo 6
(1) Die Partnerstaaten der Ostafri- 1. Les Etats partenaires de la Com- 1. Gli Stati consociati nella Comuni-
kanischen Gemeinschaft wenden bei munaute de l'Afrique de l'Est n'appli- ta dell'Africa orientale non applicano
der Einluhr von Erzeugnissen mit Ur- quent pas de restrictions quantitatives all'importazione dei prodotti origina-
sprung in den Mitgliedstaaten weder ni de mesures d'effet equivalent a ri degli Stati membri restrizioni quan-
mengenmäßige Beschränkungen noch J'importation des produits originai- titative o misure di effetto equiva-
Maßnahmen gleicher Wirkung an. res des Etats membres. lente.
(2) Abweichend von Absatz 1 kön- 2. Par derogation aux dispositions 2. In deroga al paragrafo 1, gli Stati
nen die Partnerstaaten der Ostafrika- du paragraphe 1, !es Etats partenaires consociati nella Comunita dell'Africa
nischen Gemeinschaft im Hinblick auf de la Communaute de J' Afrique de orientale possono mantenere o isti-
die Erfordernisse ihrer Entwicklung l'Est peuvent maintenir des restric- tuire restrizioni quantitative all'im-
oder bei Zahlungsbilanzschwierigkei- tions quantitatives, ou en 1ntroduire portazione dei prodotti originari degli
ten oder aber, soweit es Agrarerzeug- de nouvelles, a J'importation des pro- Stati membri per far fronte alle neces-
nisse betrifft, im Zusammenhang mit duits originaires des Etats membres sita de! loro sviluppo o in caso di
der Entwicklung des im Vertrag über pour faire face aux necessites de leur difficolta della loro bilancia dei paga-
die ostatrikanisme Zusammenarbeit developpement ou en cas de dilficul- menti, oppure, quando si tratti di pro-
vorgesehenen Gemeinsamen Ostafrika- tes de \eur balance des paiements, ou dotti agricoli, in relazione con lo svi-
nischen Marktes mengenmäßige Be- encore, lorsqu'il s·agit de produits luppo del Mercato comune dell· Africa
schränkungen für Erzeugnisse mit Ur- agricoles, en liaison avec Je develop- orientale previslo dal Trattato per la
sprung in dPn Mitgliedstaaten be1be- pement du Marche Commun de l"Afri- cooperazione nell'Africa orientale. Le
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1097
meenschap overeenkomstig lid 2 toe- Community in accordance with para-
passen, mogen noch in rechte noch in graph 2 above may not give rise, de
feite aanle1ding geven tot recht- jure or de facto, to any direct or in-
s! rE'ekse of zijdelingse discriminatie direct discrimination between Mem-
tussen de Lid-Staten. ber States.
4. Op verzoek v<1n de Europese Eco- 4. At the request of the Europeön
nomische GE'mPenschap "vordt in de Economic Community, there shall be
Assocli.lfieraad overleg gepleegd over consultations within the Associution
de wI jze waarop dit artikel wend! Council rE'garding the conclitions of
tcH'~J{'past. application of this Article.
Artikel 4 Article 4
1. Voor zover de Pi!rlner-Slillen van 1 In so far as the Pc1rtner Stc1tes
de Oostafrikaunse Gemeenschap uit- of the East African Community levy
voerrechten heffen bij de uitvoer van duties on exports of their products to
hun produkten naar de Lid-Staten, mo- rvtember States, these duties may not
gen deze noch in rechte noch in feite qivc ris0, de jurP or de facto, to dl1')
a,inle1ding geven tot een rechtstreekse clirf>cl or indirect discrimination be-
of zijdelingse discriminatie tussen de twccn f\1ember States.
Lid-Stillen.
2. Onvermindercl de toepassing van 2. Without prejudice to the applica-
artikel 14, lid 2, wordt in de Associa- tion of Article 14 (2), there shall be
tieraad overleg gepleegd indien de consultations within the Association
toepassing van deze rechten de mede- Council if the application of such du-
dingingsvoorwaarden ernstig ver- lies leads to serious disturbances in
stoort. the conditions of competition.
Artikel 5 Artide 5
1. De Europese Economische Ge- 1. The European Economic Cornmu-
meenschap past bij invoer van pro- nity shall not apply to imports of
dukten van oorsprong uit de Partner- products originating in the Partner
St,llen van de Oostafrikaanse Ge- States of the East African Community
meenschap geen andere kwantitatieve any quantitative restrictions or meas-
beperkingen of maatregE'len van gelij- ures hc1ving equivalent effect other
ke werking toe dan die welke de Lid- than those that the Member States
Staten onderling toepassen. apply among themselves.
2 Hel bepaalde in lid 1 laat echter 2. The provisions of paragraph
onverlet de invoerregeling voor de in above, however. shall not prejudice
artikel 2, lid 2, eerste streeepje, be- the irnport treatment accorded to the
doelde produkten. products referred to in Article 2 (2 a).
3. Op verzoek van een of meer 3. At the request of one or more
Partner-Staten van de Oostafrikaanse Partner States of the East Af rican Com-
Gemeenschap wordt in de Associatie- munity, there shall be consultations
raad overleg gepleegd over de wijze within the Association Council regard-
waarop dit artikel wordt toegepast. ing the conditions of application of
this Article.
Artikel 6 ArticJe 6
1. De Partner-Staten van de Oost- 1. The Partner States of the East
afrikaanse Gemeenschap passen geen African Community shall not apply
kwantitatieve beperkingen of maatre- any quantitative restrictions or meas-
gelen van gelijke werking toe op de ures having equivalent effect to the
invoer van produkten van oorsprong importation of products originating in
uit de Lid-Staten. Member States.
2. In afwijking van het bepaalde in 2. Notwithstanding the provisions
lid 1, mogen de Partner-Staten van de of paragraph 1 above, the Partner
Oostafrikaanse Gemeenschap kwanti- States of the East African Community
tatieve beperkingen op de invoer van may retain or introduce new quanti-
produkten van oorsprong uit de Lid- tative restrictions on the importation
Staten handhaven of nieuwe invoe- of products originating in Member
ren, ten einde aan de eisen van hun States in order to meet their devel-
ontwikkeling te voldoen, of in geval opment needs or in the event of dilfi-
van moeilijkheden betreffende hun be- culties in their balance of payments
talingsbalans. of. wanneer het land- or, whPre agricultural proclucts are
bouwprodukten betrefl, in samenhang concerned, in connection with the
met de ontw1kkeling van de in het development of the East African Com-
Verdrag von Oostafrikaanse samen- mon Market as provided for in the
1098 Bundesgesetzblatt, .1 cth rgctng 1970, Teil II
hdlten oder einführen Die Erfonler- que de l'Est prevu par Je Traite pour necessita di sviluppo sono quelle elen-
nisse der Entwicklung sind in Arti- Ja cooperation est-africaine. Les neces- rate nell"articolo 2 de! Protocollo n" :l
kel 2 des Protokolls Nr 3 im Anh,rng sites de developpement sont celles qui <1llegato al prec.;f'nle /\.ccordo.
,.u diesl:'lll Abkommen <1ufgeführt sont reprises d l'article 2 du Protocole
n° ] annexe clll present Accorcl.
Dert1rtige Beschränkungen di.nfen L'application de teil es restric t ions L"applicazione di tdli restrizioni non
weder rechtlich noch tats~ichlich zu ne peut donner I ieu, en droit ou en pu<"i provoca re, de jure o de f c1ct o,
einer Diskriminierung der f\litgiiPcl- fait, a une discrimindtion ~1 J'egard des und discrimina1ione cle~Jli Stati llH'lll-
slailten qegenliber dritten Stdc1fen f(ih- Etats membres par" rapport aux Etats lHi rispetto agli Slt1ti terzi.
ren. t iers.
13) Die f\l<1ßncil11nen nc1ch Absatz 2 3. Les mesures , is('.,es c1u pardgrr1phe 3. Le rnisure di cui <ll pc1rc1g1cllu 'l.
werden unter dem Vorbehalt ange- 2 sont appliquees sous reserve du main- si applicano d condizione ehe gli Stuti
wcrnclt, daß die Partnerstaaten der Ost- tien par les Etats partenaires de Ja consociati nella Comunit~, clell'Alric:a
afrikanischer Gemeinschaft Einfuhr- Communaute de l'Afrique de J"Est de orientale rnc1ntengano, senzu cliscrimi-
möglichkeiten für Erzeugnisse mit Ur- possibilites d'importation ouvertes sans nazione, le possibilitc1 cl'importazione
sprung in der Europäischen \ 1Virt- discrimination aux produits originai- per i prodotti 01 iginc1ri cii>llii Com1111i-
sch,dtsgemeinschaft ohne jene Diskri- res de Ja Communc1utc Economique 1,·1 Economica Et1ropea.
minierung beibehalten Europeenne.
Bestehen jedoch iiuf dem Binnen- Toutefois, lorsque i"ecoulement d'un Tuttavia, quando il collocamento cli
mc1I kt der Purtnerstaaten der Ostafri- a
produit deterrnine se heurte des clifli- un determinato prodotto incontrc1 dif-
kilnischen Gemeinschaft Absc1tzschwie- cultes sur Je marche interieur des Etats licolta sul mercc1to intPrno clegli Stati
rigkeiten bei einem bestimmten Er- partenaires de lc1 Communaute de consociati nella Comunilcl dell"Africa
1eugnis, so kiinne11 ubweichend von J'Afrique de lEst, ces Etats peuvent. orientale, detti Stdti possono, in clero-
Unterabsdtz 1 und vorbehaltlich einer par derogation c1ux dispositions du ga alle disposizioni de] commii prece-
vorheriJen Konsultiltion im Assozia- premier alinea et sous reserve d'une dente e previd consultazione in seno
tionsrat diese Staaten die Einfuhr des consultation pret1liible au sein du Con- al Consiglio cli ;\ssociazione, sospen-
lwtreffenden Erzeugnisses für einen in seil d'Association, suspendre !es im- dere le importc1zioni di tule proclotto
jedem [in1elfall zu be'itimmenden be- portations de ce produit pour une du- per una durata limitata da stt1bilire
gren1ten Zeitraum c1u'isetzen, sofern ree limitee, a deterrniner cas pc1r cas, c1 caso per caso, purcht• climostrino l'esi-
sie die bestehenden Absatzsc:hwierig- condition qu'ils justilient l'existence stf'nza di tali dillicoltc1 e fornisct1no
keiten nachweisen und alle erforder- de ces diffict1lt?>s et fournissent toutes tutti i chit1rinwnti n<'<P~'>ttri per vc1lu-
lichen Erläuterungen mitteilen, die es !es explications n~'cessaires permettant tare la necessitü d1 ,·i<'ldl"P lc: impo1-
ermöglichen, die Notwendigkeit eines d'apprecier la ni,cessite de prohiber tc1zioni.
Eintuhnerbots zu beurteilen. !es importations.
(4) Bei lnkrclltlreten dieses Abkom- 4. Les Etats partenaires de Ia Com- 4. Gli Stati t·onsocic1li nellc1 Con1t1-
llll1ns übermitteln die Pc1rtnerstaaten munaute de l"Afrique de l'Est com- nila dell'Africa orientale comunicuno
der Ostafrikanischen Gemeinschaft muniquent au Conseil d'Association, ul Consiglio di Associazione, dli·atto
dem Assoziationsrat die Liste der Er- des l'entree en vigueur du present Ac- clell'entrata in \'igore clel prec.;ente
1eugnisse, für die mengenmäßige Ein- cord, la liste des produits faisant l'ob- Accordo, l'elenco dei prodot ti ehe so-
fuhrbesd11~mkungen gemäß Absatz 2 jet de restrictions quantitatives a I'im- no oggetto di restrizioni quantitc1ti,·e
bestehen, sowie sämtliche in ihrem portation conlormes aux dispositions all'importazione conformi alle dispo-
Besitz befindlichen Angaben, c1nhand du paragraphe 2, ainsi que tous les sizioni del pMc1gr,ilo :!, nonchi· 1utl i
deren sich die Mitgliedstaaten einen elements clont ils disposent et qui sont gli elementi di cui di'ipongono <1lti d
überblick verschaffen können über die propres a permettre aux Etats mem- consentire agli Slöti membri cli rPn-
f\lö~Jlichkeiten der Einfuhr der Erzeug- bres de se rendre compte des possibi- dersi conto delle possibilitc1 tl"impor-
nisse, die mengenmäßigen Beschrän- lites d'importation dans !es Etats par- tazione negli Stati consocit1li neli<l
kungen unterliegen, in die Partner- tenaires de Ja Communaute de l'Afri- Comunitct clell'Africt1 orient,tlc• d!'i
staaten dPr Ostafrikanischen Gemein- que de l'Est des produits soumis a des prodotti c.;oggetti c1 r<'-.,lri1ioni q1I<111-
schc1ft. restrictions quantitatives. titative.
Auf ...\ntrcJg der Europäischen \Virt- A la demande de ic1 Communaute A richiestcJ dcl!d Corn11ni1,°1 [r I;no-
~thctftsgemeinschaft linden im Asso- Economique Europeenne, des consultu- mica [uropeü, si procede t1 c rrnc.;ultc1-
1iutionsrc1t Konsultationen über die tions ont lieu au sein du Conseil d' As- 1.ioni in seno ctl Consiglio di Asso-
.\nwendun~J dieser Beschränkung <;tatt. sociation sur !es conditions d'applicd- ciazione sulle 111od,tlit:1 di c1pplic <11.io1w
tion de ces restrictions. cli tali restrizioni.
(.'1) FLihrPn die Partnerstaaten der 5. Lorsque !es Etats partenaires de 5. Quando gli Stati consocic1t i nel la
Osldf rikanischen Gemeinschaft gPm~iß Ja Communaute de l'Afrique de l'Est Comunita dell'Africa orientale inlro-
Absatz 2 neue mengenmäßige Bc- introduisent cle nouvelles restrictions cl11cono nuove restrizioni quantit<ltive
sdnänkungen ein, so teilen sie diese quantitatives en vertu des dispositions ai sensi delle disposizioni de! parc1-
dem Assozic1tionsrat unverzüglich mit. du paragraphe 2, ils !es communiquent grctfo 2, essi Je comunict1no imrnedia-
Sobald diese Beschränkungen mitge- immediatement au Conseil d'Associa- tamente al Consiglio di Associc1zione.
teilt worden sind, finden auf Antrag tion. Des que ces restrictions ont ete Non appenö comunicate tali restri-
cler Europ~iischen vVirtschaftsgernein- communiquees, des consultations ont zioni, si procede a consultc1zioni in
schc1ft Konsuitt1tionen im Assoziations- lieu au sein du Conseil d"Association seno al Consiglio di Associc1zione su
I cll stutl. a la demande de la Communc1ute Eco- richiesta della Comunit,"i [conollli<<l
nomique Europeenne. Europea.
(G) Bei Inkrafttreten dieses Abkom- 6. Les Etats partenaires de la Com- 6. Gli Stati consociati nella Comu-
Dll'ns teilen die P,irtnerstaaten cler Ost- munaute de J'Afrique de J'Est commu- nita dell'Africa orientale comunicano
afrikanischen Gemeinschaft dem Asso- niquent au Conseil d' Association, des al Consiglio di Associazione, all'atto
zic1tionsrc1t die gegenüber ckn Mit- l'entree en vigueur du present Ac- dell'entrata in vigore clel lHl'sente
Nr. 57 -- Tc1g der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1099
werking bedoelde gemeenschappelijke Treaty for East African Co-operalion.
markt van Oost-Afrika. De ontwikke- Developmenl needs are those listed
lingseisen zijn die, vermeid in arti- in Article 2 of Protocol No. 3 to this
kel 2 van Protocol No. :1 bij cletP Agreement.
Overeenkomst.
Toepassing vdn dergelijke beperkin- Application of such restrictions may
gen mag noch in rechte noch in feite not give rise, de jure or de facto, to
aanleiding geven tot cliscrirninatie van disc1 imination against T\1emlwr Stc1tes
de Lid-Stc1ten ten opzichte van derde vis-c'i-vis thircl countries.
Staten.
3. Bij toepassing van de in lid 2 3. Application of the rneasures re-
bedoelde maatregelen moeten de Part- ferred to in paragraph 2 above shall
ner-Staten van de Oostafrikaanse Ge- be subject to the proviso that the
meenschap evenwel zonder discrimi- Pc1rtner States of the East African
nc1tie invoermogelijkheden voor de Community keep opportunities of im-
produkten van oorsprong uit de Euro- porfilt ion open, without discrimina-
pese Economi'iche Gemeenschap open- tion, !o product'i originc1ting in the
laten. Euroiwan Economic Comnrnnit\'.
Wanneer zieh evenwel op de inf Pr- Nevertheless, where sc1les of a spe-
ne markl van de Parlner-Staten van cific product meet with dilficulties on
de Oostafrikaanse Gemeenschap moei- the domestic market of the Partner
lijkheden bij de afzel van een bep,1ald States of the East African Community,
produkt voordoen, klinnen deze Stc1- those Stafes mav, notwithstanding the
ten, mits zij cleze moeilijkheden aan- prececling sub-pc1ragraph and subject
tonen en alle uille~J verschaffen welkP to prioi consultat ion within lhe Asso-
nodig is ter beoordeling van de nood- cic1\ io11 Council, suspend imports of
zaak van een invoerverbod, in ahvij- that product for a limited periocl, to
king van het bepi1c1lde in de vorige be ti,ed case by case, on condition
aline<1, cle invoer van clc1t procluk t \'0or lhc1t tlw\ procluce evidencf' of tlw
een van geval tot ~Jeval vast te sll'lien exislpnce of such dilficultie-; ,rnd pro-
beperkte tijdsduur schorsen, op voor- victe any explc1nalions nec(•s-;ary for
\\'ilclrde ddt vooral in de Assncir1!it•1t1,HI c1n c1sspssment ol the neecl !o prohibit
on·rl0q wordt geplt>e~Jrl. imports
..i. Bij de inwe1kinqtredin~1 v<1n dt'/<' 4. On the co111i11~I into f()]( f' ol this
O\·ert>enkomst delen de PMt ner-St c1- Agreement, the Pctrlner States ol the
ten van de Oostalrikaanse Gemeen- Edst African Communily shilll submit
sd1c1p dun de Associat iera,HI de I i J.'il to thf' Associc1tio11 Council <1 list ol
mcde van de produkten \\'<ldl"\ om !he products subject to quc111ti!t1!iv€'
kwantitatievc invoerbeperkinge11 ,ll.., res!rictrons on imports applierl in
bedoeld in lid 2 gelden, alsmedP alle c1ccordance wih the provisions of
gegevens waarover zij beschikken en p,11a~1rc1ph 2 above, and any infonna-
aan de hand waarvan de Lid-Staten tion !hPv possess that may c1llow the
de mogelijkheden kunnen nc1~Iac1n Memher States to know what oppor-
voor de invoer van de aan kwantitc1- luniliPs there are for importing into
tieve beperkin~Jen onderhevige pro- the Pdftner States of the East Afri-
dukten in dP Pc1r!nn-Stc1ten van dr c,111 Comrnuni!y products suhject to
Oo..,tc1frikc1anse Gcmef'nschap. q11c111tit<1five re<,lrictions.
Op verzoek v<1n de [uropese [cono- At the rC'qup,-,f ol !lw Europt'dll
mische Gemeenschap wordt in de [conomic Comrnunity, there shall be
Associatieraad overleg geplecgd over consultations wifhin the Association
de wijze waarop deze bepe1 kirHJf'r1 Council regarding the conditions of
worden toegepast. t1pplic,tlion of these restrictions.
S. vVanneer de Pcirlner-Stcllen \dll 5. Tlw Purlner Stales ol lhe East
de Oostafrikc1ctnse Gemeenschc1p Africc1n Cornrnunity shall, upon the
krachtens licl 2 nieuwe kwantitatieve introduction of any new quantitative
beperkingen invoeren, delen zij rleze restrictions in accordance with the
onverwiljd aan de Associatieraact me- provisions of paragraph 2 above, irn-
de. Zodra deze beperkingen zijn me- mediately notify the Association
degedeeld, wordt op verzoek van de C'ouncil. As soon as the nofification
Eu ropese Economische Gemeenschap has heen given, there shall be con-
overleg gepleegd in de Associatieraad. sultc1!ions within the Association
Council, at the request of th€' European
Economic Community.
6. Bij de inwerkingtreding van de1e 6. On the coming into force of this
Overeenkomst stellen de Partner-Sta- Agreement, the Partner States of the
ten van de Oostafrikaanse Gemeen- Easl African Community shall notify
schap de Associatieraad in kennis van the Association Council of the for-
1100 Bundesgesetzblatt, .Jahrgang 1970, Teil II
gliedstaaten geltende Außenh<1ndels- cord, Ja reglementation du commerce Accorrlo, la regolamentc11ione de! com-
regelung mit. exterieur applicable a l'egurd des me, cio estero applicabile nei contron-
Etats membres. l1 degli Stati membri.
.Jede Anderung dieser Regelung Taute modification de ladite rc',gle- Qualsiasi moclilico di tale rP<Jüld-
wird dem Assoziationsrat mitgeteilt. mentation est communiquee au Con- mentazione e comunict1ta c1l Cunsiglio
seil d'Association. d1 A'isociazione.
Artikel 7 Article 7 Articolo 7
Die Artikel 5 und 6 greifen nicht Les dispositions des articles 5 et {> Le cli,-poc,izioni degli articoli 5 c G
der Regelung vor, welche die Ver- ne prejugent pas le regime que !es Par- non prPgiudicano il regime ehe Je
tragspcuteien in Anwendung der von ties Contractc1ntes signataires d'ac- Parti Cont raenti i.1derenti ad c1ccordi
ihnen unterzeichneten weltweiten Ab- corcls mondiaux reservent a certa111s mond1ali riservano ai prodotti ehe lor-
komnwn ILir ~Jewisse Erzeugnisse tref- produits en application de ces dcco, d;, lllilno o~JCJHlo di tali dCcurdi.
fen.
Artikel 8 Article 8 Articolo 8
Vorbehaltlich der besonde1en Be- Sous reserve des dispositions pMti- Con I isen·u clelle disposizioni pcJr-
-;timmungen für den kleinen Grenz- culieres propres au comme1ce lronta- ticolari de! commercio lrontcdiern, P
verkehr und unbeschadet der Artikel 9 lier, et sans prejudice des articles 9 fc1tti solvi gli urticoli <) e 10:
und 10 et 10:
darf die Regelung, welche die Part- Ie regime que les Etats partenc1ires il regimc ehe gli Stuti co11socic1ti
nerstaaten der Ostatrikanischen de la Communaute de l'Afrique de nella Comunild ckll Africa orien-
Gemeinschaft aufgrund dieses l'Est appliquent en vertu du pre- tule applicano in forza de! presente
Titels auf die Erzeugnisse mit Ur- sent Titre aux produits originaires titolo ai prodotti originari degli
sprung in den J\Iitgliedstaaten an- des ctats membres ne peut pas Stati mP111bri non pt1r°J e;,sere rneno
wenden, nicht ungünstiger sein als etre moins favorable que celui ap- favorevole di quello applicalo ai
die Regelung für die Erzeugnisse plique aux produits originaires de prodotti originari dl•llo Stc11o lern,
mit Ursprung in dem meistbegün- !'Etattiers le plus lavorise; piu favorito;
stigten dritten Staat;
darf die Regelung, welche die Pcnt- le regime que les Etats parte11c1ires il regime d1e gli Stati consocic1ti
nerstaaten der Ostafrikanischen de la Communaute de l' Afrique de nella Comunita dellAfricc1 orien-
Gemeinschaft aufgrund dieses Titels l'Est appliquent en vertu du pre- tale applicdno in forza de! presente
auf ihre für die Europäische Wirt- sent Titre a leurs produits ä des,ti- titolo ai propri prodotti destinati
schaftsgemeinschaft bestimmten Er- nation de la Communaute Economi- alla Comunitc1 Economica Europea
zeugnisse anwenden, nicht ungi."in- que Europeenne ne peut pas etre non puö essere meno ldvorevole
stiger sein als die Regelung für die moins favorable que celui applique di quello applicato di prodotti de-
Erzeugnisse, die für den meistbe- aux produ1ts destin(!s a !Etat tiers stinc1t1 allo Stato terzo piü fd\·orito
günstigten dritten Staat bestimmt le plus favorise.
sind.
Artikel 9 Article 9 Articolo 9
Die Partnerstaaten der Ostalrikani- Les Etats partenaires de la Comrnu- Gli Stati consociati nella Comunitci
schen Gemeinschaft können unterein- naute de l'Afrique de l'Est peuvent de!! Alr1ca orientale possono mante-
<1nder Zollun1onen oder Freihandelszo- maintenir ou etablir entre eux des nere o istituire tra loro unioni dogana-
nen beibehalten oder gründen oder unions douanieres ou des zones de li o zone di libero scambio o conclu-
untereinander Abkommen über die libre-echange ou conclure entre eux dere tra loro accordi di coopPrc1zione
wirtschaftliche Zusdrnmenarbeit schlie- des accords cle cooperation economi- economica.
ßen. que.
Der Assoziationsrat wird \'On den Le Conseil d'Association est tenu II Consiglio di Associazione l' tenu-
Partnerstaaten der Ostafrikanischen informe par !es Etats partenaires de la to al corrente dagli Stati consociati
Gemeinschaft laufend darüber unter- Communaute de l'Afrique de l'Est. della Comunita dell'Africa orif'ntiJle.
richtet.
Artikel 10 Article 10 Articolo 10
l1) Die Partnerstaaten der Ostafri- 1. Les Etats partenaires de lct Com- 1 Gli Stati consocictti nella Co111uni-
kanischen Gemeinschaft können mit munaute de l' Afrique de I Est peuvent ta dell' Africa orientale possono nwn-
einem oder mehreren afrikanischen maintenir ou etablir des unions doua- tenere o istituire unioni doganali o
dritten Ländern von vergleichbarem nieres ou des zones de libre-echange zone di libero scambio o concludere
Entvvicklungsstancl Zollunionen oder ou conclure des accords de coopera- accordi di cooperazione economica
Freihandelszonen beibehalten oder tion economique avec un ou plusieurs con uno o piu Paesi terzi africani a
gründen oder Abkommen über die pays tiers africains a niveau de deve- livello di sviluppo comparabile, pur-
wirtschaftliche Zusammenarbeit schlie- loppement comparable, pourvu que ehe cio non ubbia J'efletto di influire
ßen, soweit dadurch die die Anwen- ceci n'ait pas pour effet d'affecter les sulle disposi,ioni concernenti l'origine
dung dieses Abkommens betreffenden clispositions concernant l'origine rela- relative a11·0pplicazione de! presente
Bestimmungen über den Ursprung tives ct l'appl1cation du present Accord. Accordo.
nicht berührt werden
Der Assoziationsrdt wird von den Le Conseil d'Association est tenu II Consiglio di Associazione t' 1enu-
PMtnerstaaten der Ostafrikanischen informe par les Etats partenaires de Ja to al corrente dagli Stati consocia1 i
Nr. S7 - Tag dL'r Au-,gctlw: Bonn, den 27. NovembL'r I tJ70 1101
de regeling inzake de buitenlandse eign trade regulations ,1pplicable to
handel die len aanzien van de Lid- Member States.
Staten van toepassing is.
De Associatieraacl wordt vun elke The Associulion Council shall be
wijziging van cleze regeling in kennis notifiecl of any change in these regu-
gesteld. lations.
Artikel 7 Article 7
De bepalingen van de artikelen 5 The provisions of Articles 5 and 6
en 6 laten onverlet de regeling welke shall not prejudice the treatment that
de Partijen bij de Overeenkomst op any Contracting Party signatory to a
bepaalde produkten toepassen !er uit- world agreement accords to any pro-
voering van door hen ondertekende duct under such an agreement.
wereldakkoorden.
Artikel 8 Article 8
Behoudens de bijzondere bepalin- Without prejudice to special provi-
gen \·oor de grenshandel en onvermin- sions for border Irade or to Articles
derd het bepaalde in de artikelen 9 q ancl 10:
en 10:
-- mag de regeling die de Partner- lt1) thc t reatment thal the Purtner
Staten van de Oostafrikaanse Ge- States of the East African Com-
meenschap krachtens deze Titel op munity apply by virtue of this
produkten van oorsprong uit de Title to products originating in
Lid-Staten toepc1ssen niet minder rvlemher States shall not be less
s1unstig zijn dan die \velke wordt favourable than that applied to
toegepast op produkten van oor- proclucts originaling in the most
sprong uit het meest begunst igde filvoured third country;
derde land;
tnilg de regeling die de Partner- (b) the treatment that the Partne1
Stc1\en van de Oostafrikaanse Ge- States of the East Africun Com-
meenschap krnchtens deze Titel op munity apply by virtue of this
hun voor de Europese Economi- Title to their products on expor-
sche Gemeenschap bes\emde pro- tation to the European Economic
d uk ten toepassen niet minder gun- Community shall not be less fa-
stig zijn dan die welke wordt toe- vourable than that applied to pro-
~1epas\ op produkten bestemcl \·oor clucts exported to the mo-;f fil\ ou-
het meest begunst igcle derde land red third countn
Artikel 9 Article 9
De Partner-Staten van de Oostafn- The P<lrlne1 States of the Easl Afri-
kaanse Gemeenschap kunnen onder- cc1n Community may maintain or estab-
Iing douane-unies of vrijhandelszones lish among themselves customs
handhaven of tot stand brengen, als- union~ or free trade areas or con-
mede akkoorden voor economische clude among themselves economic
s<1menwerking met elkaar sluiten co-operation <1greements.
De Associatieraad wordt doo1 de The Association Council sllilll be
Partner-Staten van de Oostafrika<1nse kept informed by the Partner States
Gemeenschap van een en ander op de ol the East African Community
!wogte gehouden.
Artikel 10 Article 10
1. De Partner-Staten van de Oost- 1. The Partner States of the East
afrikaanse Gemeenschap kunnen African Community may maintain or
douane-unies of vri jhandelszones establish customs unions or free trade
handhaven of tot stand brengen, als- areas or conclude economic co-opera-
mecle akkoorclen voor economisclw Sil- tion agreements with one or more
menwerking sluiten met een of meer Afric<1n third countries at a compa-
derde Afrikaanse landen van verge- rable stage of development, provided
lijkbc1ar ontwikkelingsniveau, mits that this does not lead to any d1ange
hierdoor geen wijziging wordt ge- in the provisions concerning origm
bracht in de bepalingen inzake de oor- fo1 the purpose of implementing this
sprong welke betrekking h.:bben op AcJreement.
de toepassing van deze Overeen-
komst.
De Associatieraad wordt door de Thc Associc1tion Council shall be
Partner-Staten Viln de Oost,lfrikt1c1nse kc,pt informed by the Partner States
1102 Bundesgesetzblc1tt, Jahrgang 1970, Teil II
Gemeinsch<1ft lt1ufend d<lrüber unter- Communaute de l'Afrique de l'Est. n e ll a Co m uni 1~1 de 11 ·At r ica o r iP n 1,il c.
richtet.
(2) Auf Antrag der Europäischen 2. A Ja demande de Ja Communaute 2. A richiesta della Cumunit~1 Ecu-
\Virtschaftsgemeinschaft finden im Economique Europeenne, des consulta- nomica Europea, si procede c1 consul-
:-\ssO?ia tionsrat Konsultationen statt. tions ont lieu au sein du Conseil d'As- tc1zioni in seno et! Con-;iglio di A<,so-
sociation. ciaz1one.
(3) Ergibt sich aus diesen Konsulta- 3. Si ces consultations revelent des 3. Se tali consultazioni rivelano in-
tionen, daß die Verpflichtungen der incompatibilites entre les engagements compdtibilit~1 tra gli impegni dcgli
PMtnerstaaten der Ostafrikanischen des Etats partenaires de la Commu- Stati consociati nella Comunil<1 del-
Gemeinschaft mit den Grundsätzen naute de l'Afrique de J"Est et !es prin- l'Africa orientale ed i principi e Je
und den Bestimmungen dieses Abkom- cipes et dispositions du present Ac- disposizioni de! presente Accordo, il
mens unvereinbar sind, so trifft der cord, Je Conseil d'Associalion prend, Consiglio di Associazione aclotta, ove
Assoziationsrat gegebenenfalls die für Je cas echeant, !es mesures necessaires occorra, Je misure necessarie al buon
dt1s reibungslose funktionieren der au bon fonctionnement de l'Associa- lunzionamento dell 'Associazione. Esso
Assoziation erforderlichen :t-.lc1f\nah- tion. II peut egalement formuler toute p110 c1ltresi tor111uldle ogni utile rM-
men. Er kann auch zweckdienliche recommandation utile. comt1ndazione.
[1npfehlungen aussprechen.
Artikel 11 Article 11 Articolo 11
Die Partnerstc1aten der Ostafrikani- Les Etats partenaires de lt1 Cum- Gli Stati consociati nella Comunit~1
',then Gemeinschaft können ferner mit munaute de l'Afrique de l'Est pell\ ent dell'Africa orientt1le possono altresi
t>inem oder mehreren anderen dritten egalement maintenir au etablir des mantenere o istituire unioni clouunali
Lindern Zollunionen oder Freihandels- unions douc1ni!'.,res ou des zones de o zone di libcro scambio o concluclcre
ionen beibehalten oder gründen oder libre-echange ou conclure des accurcls accordi di cooperazionc eco1mmicc1
Abkommen über die wirtschaftliche de cooperation economique a\·ec un ou con uno o pit"1 c1ltri Pdl'si teui, p11rclii·
Zu-;ammenarbeit schließen, soweit die- plusieurs autres pays tiers, dans Ja que<.,ti non sit1no o non si ri\'c•lino in-
-.,e Zollunionen, Freih,111tlelszonen oder mesure ou ceux-ci ne sont pas ou ne compc1tibili con i principi e le di-,posi-
Abkommen mit den Grundsätzen und se revelen t pas incompa tibles u \'ec les /ioni de] prf'sPnte ..\ccordo.
Bestimmungen dieses Abkommens principes et les d isposi t ions cl u JHl'sen t
11 ich t unvereinbar sind oder sich als Accord.
nicht unvereinbar erweisen.
Der Assozic1tionsrt1t wird von den Le Conseil d"Association est lt'nu II Consiglio di Associazione i_, tenu-
Partnerstaaten der Ostafrikanischen informe par !es Etats partenuires de lc1 to c1l corrente dagli Stati consocit1ti
Gemeinschaft laufend darüber unter- Communaute de 1'Afrique de J[st nellc1 Corn uni t ~1 c\p] 1 A f rica ori<'n t d IP.
richtet.
Auf Antrag der Europäischen Wirt- A Ja demande de la Commundut<' A richiesta c!Pllt1 Comunit<1 [cono-
-,d1c1ftsgemeinschaft finden im Assozia- Economique Europeenne, des consultc1- mica Europea, si procede c1 conc,11ltt1-
tionsrat Konsultationen statt. tions ont lieu au sein du Consei1 d'As- zioni in seno c1l Consiglio di 1\c,c,ocia-
sociation. zione.
Artikel 12 Article 12 Articolo 12
Die Artikel 5 und G stehen Einfuhr-, Les dispositions des articles 5 et G Le disposizioni degli arlicoli S e 6
Ausfuhr- und Durchfuhrverboten oder ne font pas obstacle aux interclict ions lasciano impregiudicati i clivieti o Je
-beschränkungen nicht entgegen, die ou restrictions d'importation, d'expor- restrizioni all'importc1zione, all'espor-
aus Gründen der öffentlichen Sittlich- tation ou de transit justifiees par des tazione e al transito giusli ic<1ti da
kPil, Ordnung und Sicherheit, zum raisons de moralite publique, d'ordre motivi di morali!ct pubblicc1, di ordine
Schulz der Gesundheit und des Lebens public, de securite publique, de protec- pubblico, di pubblica sicurezza, cli tu-
von Menschen, Tieren oder Pflanzen, tion de Ja sante et de Ja vie des per- tela della salute e dclla vita delle
des nationalen Kulturguts von künst- sonnes et des animaux ou de 1nescrva- persone e degli c1nimali o di JHespn·a-
lPrischem, geschichtlichem oder archäo- tion des vegetaux, de protection des zione dei vegetali, di protezione clel
lo~1ischem \Vert oder des gewerblichen tresors nationaux ayanl une valeur ar- pc1lrimonio artistico, storico o <11c\1eo-
11r1d kommerziellen Eigentums ge- listique, hislorique ou archeologique, logico nazionale, o di tutelc1 della pro-
l('(htfertigt sind. ou de protection de lu propril•\(' indu- priel~1 industriale e commercialt>.
strielle et commerciale.
Diese Ve1bote oder Beschränkungen Toutefois, ces interclictions ou res- Tuttavia, tuli di\ iet i e restriziuni
dltr!en jedoch weder ein Mittel zur lrictions ne doivent conslituer ni un non clevono costituire un mezzo cli
\\ illkürlichen Diskriminierung noch moyen de discrimination arbitrc1ire, ni dic;criminazione arbilrt1ria, rü~ una re-
(•ine \'erschleierle Beschränkung des une restriction deguisee au commerce. strizione dissimulatc1 clel co11111H·rcio.
1 lt11Hll'ls darstellen.
Artikel 13 Article 13 Articolo 13
( 1) Die Vertragsparteien unterrich- 1. En ce qui concerne lc1 politique 1. Per quanto concerne ]d polilict1
ten sich gegenseitig über ihre Han- commerciale, !es Parties Contrac!unles commercic1le, Je Parti Conl1c1enti !-ii
delspolitik und konsultieren sich im s'informent mutuellement et, a Ja de- informano reciprocamente e, c1 richie-
Inte1 C'sse l'iner reibungslosen Durch- mande d'une d'entre elles, se consul- sta di una di esse, si consultano in
tührung dieses Abkommens auf An- tent au sein du Conseil d'Association seno al Consiglio di Associc1zione, c1i
trug einer Vertragspartei im Assmiu- aux fins de Ja bonne application du fini della corretta applicuzione de! pre-
t ionsrat. present Accord. sente Accordo.
(2) Die Cnterrichtung und die Kon- 2. Ces informations et consullc1tions 2. Tali informt1zioni e consult<11ioni
s1i!tt1t ion erstrecken sich auf die den portent sur !es mesures relatives aux riguardano le misure relati\'e ,1gli
Nr. 57 Td~J der Aus~J,ilw: Bonn, cll'n 27. No\'cmlwr 1()70 1103
Gt'lllE'f'nschap van eon cn iJIHler op de of tlie East ,\fricc1n Co1nn111nity
l]()ogtc gehouclen.
2. Op vcrzoek vc1n de Emop€'se [co- 2 At the r0q11est ol tlw E111•>[H'<111
nomische Gemcf'nsch,ip worclt in de [conomic Communit\·, tliere shc1ll be
,\c,suci<1tit'1<1,1d ü\Crleg 90plcc9cl co11sult<1tions wilhin IIH' ;\ssucit1tinn
Cut1ncil.
3. Indien uit clit o,·erleg blijkt d<tl 3. lf thC'se consultc1tions re,eal öny
cle \'C:'rplich t i ngcn vön de PMI nor-St ,1- i11compc1tibility bctween the undf'rtc1k-
ten vön clc Oost,1frikaönsc Gcnwen- inqs given by thc Partner Stcites ol
sch,1r on\'C'renigbc1,1r zijn met de lw- the East African Community and the
ginselcn en bepalingen van deze principles or pro\'isions of this A~pcC'-
Ovcrccnknmst, !reit de Associölicrö,Hl rnC'nl, the Association Council sl1c1I!,
in voorkomoncl gPval rnc1atregelen die in case of need, tc1ke öny mec1sures
voor de goede werking vön cle össo- necPssMy for the smooth functioning
cic1tie nodig zijn. Ook kön hij elkf' of the Association. lt may also make
clienstige c1,rnbevelin9 cluon. an r recommenclations deemecl uscful.
Artikel 11 Article 11
De Pc1rlnf'r-Stalf'n vön de Oostafri- The Partner States of the [ast Afri-
k c1anse Gemeenschdp k u nncn teven s cön Community may likewise main-
douc1nc-unics of vrijliandelszones tc1in or establish customs unions or
lwnclhaven of tot stand brengen, öls- free tracle areas or conclude cconornic
meclc akkuo1 den \·oor econom isclw co-operation agreements with one or
s,m1enwerking sluitcn met öen ot niec1 more other third count ries, provirled
öndere derde lönclen, voor zover die !hat such customs unions, free Irade
niet onverenigbaar zijn of blijkf'n te areas or economic co-operation agree-
zijn met de beginsclen en lwp,ilin~J('n ments neither are nor prove to be
vc1n cleze OvNeenkomst. inrompatible with the principles or
provisions of this Agreement.
De Associöt icrc1c1d wordt door de The Association Council shöll be
PMtner-Stöten van de Oostafrik,1önse kept informed by the Partner States
Gem00nsch,1p van een en öncler op cle ot the Eösl Afric,rn Community.
hoogte gehoudcn.
Op vcrzock van de Eu ropese [co- At thc requcst of thc European [co-
nnmischc Gcrnccnsclwp wordt in de nomic Communily, there sh,lll be
Ac,socit1ticr,1,l(I CJ\'C't lt>q ~JPplocgd. consultölions within the Associt1lion
Council.
Artikel 12 Article 12
De bcpalingen vc1n de artikelen S TIH' provisions of Articles 5 and 6
l'n (i vormen geen bcletscl voor ver- shc.Jll not preclude prohihitions or re-
bodcn of beporkingen vön invocr, uit- strictions on imports, exporls or tran-
voer of doo rvoer, welke gerecht v aa r- sit justified on 9rounds of public mo-
d igd zijn uit hoofcle van bescherming rality, pub)ic policy, public securily,
van de openb,He zedelijkheid, de open- the protection of human or animal life
bare orde, de openbare \ ciligheid, de or health, or plant preservation, the
9e1.undheid en het leven van perso- protection o( national treasures pos-
nen, dieren of planten, het nationaöl scssing artistic, historic or ard1aeo-
artistiek, historisch en MChf'olog isch logical value, or the protection of in-
bezit of uit hoofde van bescherming clust1 ial or commercial property.
van de industriele en commerciele
eigendom.
Deze verboden of beperkingen mo- However, such prohibitions or re-
gen echter geen middel tot willekeuri- strictions shall not constitute a means
ge discriminatie, noch een verkapte of arhitrary discrirnination or a dis-
beperking van de hanc!el vormen. guised restriction on Irade.
Artikel 13 Article 13
1. lnzake de handelspolitiek lichten 1. On matters of trade policy the
de Partijen bij de Overeenkomst elk- Contracting Parties shall keep each
ander wederzijds in en, op verzoek other informed and, should one of
van een van hen, plegen zij met elk- them so request, shall consult within
ander in de Associatieraad overleg, the Association Council for the pur-
zulks met het oog op de juiste toepas- pose of the proper implementation of
sing van deze Overeenkomst. this Agreement.
2. Deze inlidltingen en dit overleg 2. The information given and the
hebben betrekking op de maatregelen consultc1tions held shall bear on rneas-
1104 Bundesgesetzblatt, J cd1rgc1ng 1970, Tvi I II
l ldiHlc•:-.\ crkc·hr 111it drilton Staat<'ll echanges commerciaux c1\·ec des Etats scamhi cn111nwrcit1li r r>n Sl,111 tl•r1i eile
lwtrcffl·mit'll \lc1fü1<1h11H·n, -.o\H il di:,-;c
0
tiers lorsque celles-ci sont ,-,usc r•pt i- potrc·hlwro dc1n11P9uic11c (Jli intt·t('""i
dio l11\f•rc•~sl'll l'illl'l Vt·rt1ilusparki bles de porter c1ttemte aux intc'•rets di und dl·lle P<Irti Co11tr,1t>nti,
bel'inlrc1chli~1Pl1 kön1w11 d'trne des Parties Conlractcrntes,
Artikel 14 Article 14 Arlicolo 14
( 1) Treten in ein Pm \Virtsch<litsbe- 1. Si des perturbations ~erieuses sl' J_ Qualoru ~Jfavi perturbazioni si
reich l'illc's oder mcl1rl'rvr P<1rtnerstac1- produisent dans un secteur de l'ücti- rnanifPstino in un scttore clcll'c1ttivitct
ten der (J!c)tafrikdnischen Gl'meinschaft vite economique d'un ou de plusieurs economica di uno o piü Stuti ccJn<;o-
ernste Störungen auf oder wird die Etats partenaires de la Communuule ciati nclla Comunitci dellAfrica orien-
ctußere tinanzielle Stabilitcit eines oder de l'Afrique de l'Est, ou compromet- tale o ne compromettano lc1 stdbilil,'i
mehrerer Parlnerstaaten der Ostafri- tent leur stabilite financiere exterieure, tinanziaria con l'estero, o qualoru
kanisd1en Gemeinschaft durch ernste ou si des difficultes surgissent, se tra- sorgano difficolta tali da perturbi.lfe
Störungen beeinträchtigt oder tauchen duisant par I'alteration d'une situation la situazione economica di una regio-
Schwierigkeiten auf. welche die wirt- economique d'une region de la Com- ne della Comunift'1 dell'Africa orien-
sch,litliche Lc1ge eines Gebietes der Ost- munaute de I' Afrique de l'Est, celui- tale, lo o gli Stati interessati possono
<1frikc1n1schen Gemeinschaft verschlech- ci ou ceux-ci peuvent, par derogation prendere, in deroga agli iHlicoli 3 e 6,
tern, so können dieser oder diese Part- aux dispositions des articles 3 et 6, le necessarie misure di c;al\"ilguc1rdia
nerstaaten der Ostafrikanischen Ge- prendre !es mesures de sauvegcHde
meinsd1aft in Abweichung von den necessaires.
Artikeln 3 und 6 die erforderlichen
Schut'/,1\ldßndhmen treffen.
Diese t\lc1ßnahmen sowie die Einzel- Ces mesures, ainsi que leurs moda- Tali misure e le relc1ti\'C modülit~,
lwitcn ihrer Durchführung werden un- lites d'application, sont notitiees Scll1S di applicazione sono not ificate imme-
\'Przü~Jlich dem .<\ssoziationsrat be- delai au Conseil d'Association. diatam0nte al Cons1qlio cli /\-,c;ncia-
kunnlg<'geben. zione,
/2) Trelen in einE'm Vlirtschaftsbe- 2. Si des perturbations seneuses se 2 Qualora gravi pcrturbazioni si
rE'ich der Europäischen \Virtschaflsge- produisent dans un secteur de I acti- mun ifest ino in un scltore dPl!'at t i \'i tü
me1n-.thc1ft oder ein0s oder mehrerer vile economique de Ja Cu,11munc1ute economica della Comunrtci Economica
1v;itglit'dstac1len ernste Störungen auf Economique Europeenne ou dun ou Europea o di uno o piü Stati nwmbri
oder wird die äußere finanzielle Sta- de plusieurs Etats membres, ou corn- o ne compromet t a no lc1 -,t d bi \ it ,-1 f inan-
bilrtdt dPr Europciischen Vv'irtschafts- promettent leur stabilrte linanciere ex- z1aria con J'e-,tero, o qu;ilori.l scnqano
gomt:•i11-,th,llt oder eines oder mehre- teneure, ou si des dil!icultes su1g1s- clifficulL1 tali clc1 porturbclfc lc1 <,jfua-
H'r i\litul1edstc1c1ten durch ernste Stö- sent, se traduisant par I clllercIIJon zione econurnica di unc1 rc(_Ji<llll' clc·lla
rn ngt'n het'r n t reicht ig l odf'r tauchen d'une situat1on economique dune rc- Com11nit~1 Economicc1 [111<,pf'<1,
Selm iP1 iqke1tf'n auf, welche die wirt- gion de la Communauk Econu1111que q11L•-,t ult1111d pt1i, prendt•rc o r1utoriz-
schc1ftl1clw lct\/l' l'IIH'" Gebietes der Europeenne, celle-c1 peut prPndre ou zc1re lo Stc1to c> gli Stc1ti 11H'lllhri intf'r-
Eu r opti Islhf'n \Vi rtschc1ftsgemeinschafl autoriser le ou les Etüts memb, es In- e-,sc1ii a prcn<IPrt', in deroqd iJllc dic,,pn-
\E'I,<;chlechtern, so kann die Europä- teresses a prendre, par de109c1t1on dUX _c;izioni dc•qli i11t1roli 2 e .5, I<' neu•<,-,d-
ische \Vir tschaf1sc;ieme111sL11,ift in Ab- clispositions des arlicles 2 et 5, !es me- r i e rn 1-, u r e d i -. c1 1\' c1 q 11c1 r d i a _
weid11111g \On den Artikeln 2 und 5 die sures de sauvcgc1rd~ necessc1ires.
er!ordPrliclwn Sd1utL111<1ßnc1hmen tref-
fen oder den oc!Pr die betreffenden
i\!itqlreclstaaten zu de1artigen i\1aß-
n<1h11w11 t'l 11lcid1ti~J('[l
Diese t\l,Illn<1hmcn sowie die Einzel- Ces mesures, ainsi que leurs modctli- T,ili mi-,urL• e le 1L•lc1ti\'P rn1>d<1lit:1
lwite11 i111e1 Du, chtührung werden un- tes d application, sont notifiees S<lllS di applica1ionc sono nolificc1\e 1111111l'-
H'I 1i"icJI ich df'm Ass1>li<1tionsrat be- delai au Conseil d'As-,ociat1on, di<1tdml'nte ,11 Consiqlio di ,\s-,0Lic1-
l-.c1nnt(_Jt>gl'ben, 1,io1w,
(31 I3f'i der Durch!Lihrung der Absät- 3, Pour l'opplication d('s pc11c1grc1- ] N<>llc1pplicazione dC?i p<1rag1ali 1
Ie 1 und 2 sind vorzugsweise Maßnah- phes I et 2, d01\cnt c'•lrc· llio1„1f's pc1r e 2 si deve clare Ja proccden1t1 ,die
men zu wt1hlen, die dus Funktionieren priorite !es mesiires qui c1ppurte11t le 1111-;ure ehe turbino il mcno p()sc,ihile
der r\ssoi'ic1tinn so wenig wie möglich mm1mum de perturbalions cL1ns le il funziorldmcnto dcll ;\c;socic11.iorw
stiiren Dit'se ;\l<1ßn,il1mon dürfen nicht fonctionnemenl de ! Associc1tion. Ces Tuli misure nnn devono crceclt're lu
über dcis zur Behebung der aufgetre- mesures ne doivent pc1s excC:·de1 la portalu strt>lfdrnente indic,pc•nc,,1l)ii(•
tent>n Schwierigkeilf'n unbedingt er- portee strictement indispensable pour per porrP rinwclio dlle dI!ficult:1 lllt1lli-
lorder lichP i'\-lt1ß hinausgehen, remedier aux dllf1cultt.'s qui se c;ont festc1tec,i
manifestees.
(-l) UIJer die gemäß den Absätzen 1 4. Des consuJtations unt lieu au sein 4, In seno al Consiglio di Associa-
und 2 getroffenen l\laßnahmen finden du Conseil d'Association sur les me- zione si procecle i1 consultazioni sulle
KonsultationPn im Assoziationsrat sures prises en application dl 3 para- misu1e prese in applicazione df'i paru-
statt, Diese Konsultationen finden bei graphes I et 2, Elles ont IIeu ci la de- grali 1 c 2, Le tonsultazioni sulle mi-
l\lc1ßndhmen gemaß Absatz 1 auf An- mande de Ja Communaute Economique sure cli cui c1l paragrafo 1 hc1nno luoqo
trag der Europäischen \i\'irtschaftsge- Europeenne pour les mesures visees au a richiesta della Comunitci Economica
meinschaft ur:d bei t--laßnahmen gemäß paragraphe 1 et c'i Ja demande des Eiu opec1 e quelle sulle misure di cui
Abst1tz 2 auf Antrag der Partnerstaü- Etats partenaires de Ja Cornmunt1ute ,!l pc1rugr,do 2 d richicsta dcgli St,iti
ten der Ostafrikanischen Gemeinschclll de l'Afrique de J'Est pour celles vi- consociali nelld Comunitct dell Atrica
Std! 1, sees au paragraphe 2, orientale,
Nr. 57 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1105
betretfende het handelsverkeer met ures concerning trade with thi,d
de, de Staten, wanneer deze maatrege- countries if these measures are likely
len de bel,rngen van een der Part1jen to harm the interests of any Contract-
hi i de Overecnkorns1 kunnen scht1den. ing Party.
Artikel 14 Article 14
1. Indien ernstige verstoringen in 1. If serious disturbances occur in c1
een bepaalde sector van het economi- sector of the economy ol one 01 more
sche leven van een of meer Partner- Partner States ol the East African
Staten van de Oostalrikaanse Gemeen- Community or jeopardize their exter-
schap opt reden of hun externe fin,111- nal financial stability, or if diff1cul-
ciele stc1bJiite1t in gevc1ar brengen, of ties arise whid1 result in a deterio-
ind1Pn zieh mo(•1lijkheden voordoen ratIon in the economic situation ol a
Wddrdoor de economische situatie in region in the East A!rican Commun1ty,
een geb1ecl van de Oost,drikaanse th·~ Partner State 01 States concerned
Gemeenschap verslechtert, kan dPzc may, notwithstancling the provisiom
Partner-Staat of kunnen deze Partner- of Article 3 and G, take the neressar~
Stuaten, in alwIJkmg van de bepalin- p, l)\l'Clive medSlllf''>.
gen van de artikelen 3 en G, de nodigC'
vri j wc1r1nfJSI11c1atregelen nemen.
De,e ma<ltregelen en de wi jze These measures and the methods of
wc1arop ziJ worden toegepast, ,,·orden applying them shall be notifiecl imme-
onverwijld ter kennis 9ebracht van de diately to the Association Council.
Associat1eraad.
2. Indien ernstige verstoringen in 2. lf serious disturbances occur in
een sec1or van het economische \even a. sector of the economy of the Euro-
van de Europese Economische Ge- pean Eronomic Community or of one
111eensd1ap of van een of meer Lid-Sta- or more of its t--1ember States or jeo-
ten optreden of hun externe finan- pardize their external financial stabil-
cie\e stc1btliteit in gevaar brengen, of it1, or II difliculties arise whid1 result
ind1en zieh moeilqkheden voordoen in a deterioration in the economic si-
waardoor de economische situatie in tuation ol a region in the European
een gcbied van de Europese Economi- Econornic Community, that Communi-
sche Gemeenschap verslechtert, kan ty may take, or may authorize the
de Gemeenschap, in afwi 1king van de Member State or States concerned to
bepalingen van de artikelen 2 en 5, take, the necessary protective nwas-
de nodige vriJwaringsmaatregelen ne- ures, notwithstanding the provisions
men of de betrokken Lid-Staat of Lid- of Articles 2 and 5.
Staten daartoe machtigen
Deze maatregelen en de wijze These measures and the methods oi
w c1<1 rop zi j worden toegepast, wor- applying them shall be notified 1mme-
den onverwijld ter kennis gebracht diately to the Association Council.
van de Associatieraad.
3. Voor de toepassing van de leden 3. For the purpose of implementing
en 2 moeten bij voorrang de maat- paragraphs 1 and 2 above, priority
regelen worden gekozen die de wer- shall be given to such measures as
king van de associatie het minst ver- would least disturb the functioning of
storen. Deze maatregelen mogen niet the Assor1ation. These measures shall
verder reiken dan strikt noorlzakell]k not exceed the limits of what is strict-
is om de gerezen moeilijkheden te ly necessary to remedy the difficulties
verhelpen. that have arisen.
4. Over de in toepassing van de le- 4. There shall be consultations with-
den 1 en 2 genomen maatregelen wordt in the Association Council regarding
in de Associatieraad overleg gepleeyd measures taken in implementation of
Voor de maatr0gelen welke ingevolge paragraphs 1 or 2 above. Such consul-
lid I worden g0troffen vinrlt dit over- tations shall be held al the request of
leg plaats op verzoek van de Euro- the European Economic Commun1ty
pese Economische Gemeenschap, en in respect ot measures under para-
voor die welke in~ievolge lid 2 wor- graph 1, and at the request of the
den get roften op verz1wk van de Pc1rt- Partner Slates ot the East Afr1can
ner-Stclten van de Oosl<Ifrikac1nse Ge- Community in respect of those under
meenschap. paragraph 2.
1106 Bundesgesetzblatt, Jc1hrgang 1970, Teil JI
Artikel 15 Article 15 Articolo 15
Unbesd1t1det der besondt>1 en Rl'sl 1m- Sans prejudice des dispositions par- Falle salve le disposizioni partico-
mungen dieses Abkommens 111m111t Je- ticulieres prevues par Je present Ac- ldli previste da! presente Accordo,
de Vertragspartei von edlen t\lc1ß11ah- cord, chaque Partie Contractante s"in- ciascuna Parte Contraente si astiene
men oder Praktiken interne1 steuer- terdit taute mesure ou pratique de na- dall'adottare qualsiasi misura o pra-
licher Art Abstand, die unmittelbar ture fiscale interne entrainant direc- tica di natura fiscale interna ehe com-
oder mittelbar zu einer unterschied- tement ou indirectement une discrimi- porti direttamente o indirellamente
lichen Behandlung ihre1 Er,1eugnisse nation entre ses produits et les pro- una discriminazione tra i propri pro-
und gleichartiger l.Jrsprungseueu~Jnis- duits similaires originaires des uut res clotti e i prodotti similari oriqin<11 i
se der anderen Ver\ragspMll'iPn lüh- Pc1rties Contractc1ntes. dPllP i!llre PMti C.>ntraPnti.
ren.
TITEL II TITRE II TITOLO ll
Niederlassungsrecht Droit d'etablissement et services Diritto di stabilimento e servizi
und Dienstleistungen
Artikel 16 Article 16 Articolo 16
Die Partnerstaaten der Ostafrika11i- Les Etats pdrtenaires de lc1 Commu- Gli Stati consociati nella Co111u11itc:i
schen Gemeinschaft gewähr!Pisten, nc1ute de J"Afrique de l'Est assurent dPll.Alricc1 orie11tt1le c1ssicur,rno, in
daß auf dem Gebiet des Niederlas- dans Je domaine du droit d'etablisse- nwteric:J di diritto di stcJbilimento e di
sungsrechts und der Dienstleistungen ment et des prestations de service un prestulione di Sl'n·1zi, un trc1tta111cnto
die Staatscrngehörigen so\vie die Ge- traitement non discriminatoire en droit non discriminc1turio dl' Jure e de lt1cto
sellschaften der t--.litgliedstaaten einan- et en fait tant entre les ressortissilnts nci confronti tc1nto dei cittadini <Jllilll-
der rechtlich und tutsächlich gle1chge- qu·entre !es socit'll's des Et<1ts rne111- lo d<'lle societ;1 d(•<Jli Stc1ti nwmhri.
stellt werden. bres.
Artikel 17 Article 17 Articolo 17
Gewtlhren ein oder meh1ere Pt1Jt- Dans le cas oü un ou plusieurs Ne! caso in cui uno o pit:1 Stc1ti co11-
nerstaaten der Ostafrikdnischcn Ge- Etats partenaires de lc1 Communuut<, socic1ti nellc1 Comunitc:i dell'Atrica
meinschaft den Staatsangehörigen oder de J'Afrique de l'Est accorderaient orientale uccordino ai cittadini o alle
Gesellschaften eines Nichtmitglied- aux ressortissunts ou societes cl\111 societc1 di uno Sti!lo, (he 11011 sic1
staates auf dem Gebiet des Niederlas- Etat qui n'est pas un Etat membre un Stato membro, un trc1ttamentu piu
sungsr~ch tes und der Dienstleistungen traitement plus favorable en matiere favorevole in materia di diritto di
eine günstigere Behandlung, so wer- de droit d'etablissement et de presta- stabilimento e di prestc1zione di -,pr-
den die Staatsangehörigen oder Ge- tions de services, ce traitement sera vizi, detto trattamento viene esteso
sellschaften der l'vlitgliedstaaten von etendu par Je ou !es Etats partenaires dallo o dagli Stati comociati in que-
dem oder den betreffenden P<11tner- en cause aux ressortissants ou societes stione ai cittadini o ulle societc:i degli
staaten in derselben Vv'eise behandelt, des Etats membres sauf lorsqu"il r('- Stati membri, ccceltu quando d('I ivi
sofern die günstigere Behandlung sulte d'accorcl'i ri'gionc1ux. dc1 accordi re9ionc1li
sich nicht aus regionalen Abkommen
ergibt.
fü1 S\c1c1tsc111gehörige oder Gesell- Cependant, les ressortissants ou so- Tu\tc1vic1, i ciltadini o le socil'l~t di
sd1c1lten eines t',.!itgliecbtaates kann cietes d'un Etat membre ne peuvent u110 Stato membro non pussono bP110-
lür eine bestimmte Tätigkeit in einem beneficier dans un Etat partenaire de Ja ficiare in uno Stato consociato 11ellc1
Partnerstaat der Ostafrikanischen Ge- Communaute de l'Afrique de l"Est des Comunil~t dellAlrica orientale <h·lle
meinschc1ft dieser Artikel jedoch nur dispositions du present article, pour disposizioni del presPnte Mticolu, pe1
in Anspruch genommen ,verden, wenn une activite determinee, si !'Etui mem- una determinata clttivit~1. se lo Stato
der t',.!itgliedstaat, dem sie angehören, bre dont ils relevent n·accorde pas rncmbro cui appt1rlenuo110 non conc e-
den Staatsangehörigen oder Gesell- aux ressortissants ou societes de l'Etctt de ui cittadini o d]ll, societ;1 clcllo
sc:l1cdten des betreffenden Partnerstaa- partenaire de Ja Comrnunaute de l'Afri- Stato consociato nella Comunil,1 del-
tes der Ostafrikcrnischen Gemeinschaft que de l'Est concerne, en matiere de 1· Africc1 orientale, in n1ttleria di diritto
auf dem Gebiet des Niederlassungs- droit d"etablissement et de presta- cli stabilimento e di prestazionc di
r P eh lt' s u n d d er D i e II s t Ic i s t u n gen für d i e tions de services, pour J'activite dont servizi, per luttivit~i di cui tr,1'lc1si,
bet reitende Tcit igkeit die gleichen Ver- il s·agit, !es rnemes avantages que gli stessi vantaugi ehe tc1le Stato con-
günstigungen gewährt, die diesem ceux que cet Etat partenaire de la sociato nella Cornunitc:i d011"1\I rica
Partnerstuat der Ostc1frikanischen Ge- Cornmunaute de l'Afrique de !Est a orit-ntille ha ottenuto mediante c1ccor-
111einsd1dft clllf Grund eines Abkom- obtenus par voie d'accord avec un do con lo S1,llo non membio di cui
mens mit dem in Absatz I genannten Etat non membre vise au premier ali- ,1! comma precedentc.
Nichtmitglieclslc1dt eingerd.umt wur- nea.
d!:'n.
Artikel 18 Article 18 Articolo 18
Das Nieclerlussungsrecht im Sinne Le droit d"etablissement au sens du Ai sensi de! presente Accordo, il
dieses Abkommens umfaßt vorbehalt- present Accord comporte, saus reserve dirillo di stabilimcnto comportd, fc1ttc
lich der Bestimmungen über den Ka- des dispositions relatives aux mouve- salve Je disposizioni sui movimenti di
pittilve1 kehr die Aufnahme und Aus- ments de capitaux, J'acces aux acti- capitali, J'accesso c1lle <lttivilcl non
übung selbst~111d1~1er Erwerbstütigkei- vites non salariees et leur exercice, la salariate e il loro esercizio, la co,,ti-
ten, die Gründung und Leitung von constitution et la gestion d'entrepri- tuzione e Ja gestione di imprcse, in
Nr. 57 ~- Tag dPr Ausgctbl': Bonn, den 27. November 1970 1107
Artikel 15 Article 15
Onverminderd de bijzondere bepa- Without prejudice to the ~,f,E'l iol
lingen van deze Overeenkomst, ont- provisions laid do\vn in th1s r\~pec-
houdt elke Partij bij de Overeenkomst ment, eac:h Contracting Pctrty sh,dl
zieh van iedere maatregel of handel- refrain from an y measure 01 prc1ct ic1•
wijze van intern fiscale aard die of an internal fiscal nature thc1t di-
rechtc,treeks eiern wel zijdelings tot rcctly or indirectly leads to discrimi-
discriminatie tussen haar produkten nation between its own products c1nd
en gelijksoortige produk ten van oor- like products originating in the tcrri-
sprong uit de andere Partijen biJ de tory of the other Contracting Pcirtif's.
Overeenkomst leidt.
TITEL II TITLE II
Recht van Vestiging en Diensten Right of Establishment and
Services
Artikel 16 Article 16
De Parlner-Staten van de Oostafri- The Partner States of the East Afri-
kaanse Gemeenschap verzekeren dat, ct1n Community shall ensure that, in
wat betreft het recht van vesliging en the mc1tter of the right ol establish-
het verrichten van diensten, zowel de ment and the provision of services,
ond0rdanen als de vennootschappen there shall be no discriminatory treat-
van de Lid-Staten in rechte en in feite ment, de jure or de facto, between
een gelijke behandeling ten deel vc1lt. nationdls or between companies of
J\lernbe, States.
Artikel 17 Article 17
lngeval een of meer Partner-Staten Should one or more Partner States
van de Oostalrikc1c1nse Gemeenschctp ol the East African Community grant
de onclerdanen of vennootschappen nc1t1ont1ls or companies of a non-l\lem-
van een Staat die geen Lid-Stac1t is ber State more favourable treatment
een gunstiger behtrndeling toekennen as regards the right of establishment
\.Vdl belreft het recht van vestiging en or provision of services, such treat-
het verrichten van diensten, wordt de- ment shall be extended by the Part-
ze behandeling doo1 de bet rokken ner Stale or States concerned to na-
Partner-Staat of Partner-Staten uitge- tion,ils or companies of the J\1embcr
breid tot de onderdanen of vennoot- States, except where il arises out of
schappen der Lid-Staten, bl'hctlvc> rt•qion,il agreements.
wanneer zij voortvloeit uit regionule
overeenkomsten.
EvPnwel geldt in een Partner-Stc1at Nevertheless, nationals or comJhl-
van de Oostafrikaanse Gemeenschap nies of a Member State may not, for
voor de onderdanen of vennootschap- a specilic activily, benefit in a Part-
pen van een Lid-Staat het bepaalde in ner State of the East African Com-
dit artikel ten aanzien van een be- munit\' from the provisions of this
paalde activeit niet, indien de Article if the Member State to whidt
Lid-Staat waartoe zij behoren, aan de they belong does not grant lhe na-
onderdanen of vennootschappen van tionals or companies of the Partner
de betrokken Partner-Staat van de State of the East African Community
Oostaafrikaanse Gemeenschap, wat concerned, as regards the right of
betreft het recht van vestiging en hel estc1hl ishment or provision of serv-
verrichten van diensten, voor de be- ices, the sanw udvantages for the ac-
trokken activiteit niet dezelfde voor- tivity in question as those oblained
rechten toekent als die welke deze by the Partner State of the Ec1st
Partner-Staat van de Oostafrikdanse African Community through an agree-
Gemeenschap heeft verkregen krach- ment with a non-Member State re-
tens een overeenkomst met een in de fcrred tu in the prececling paragrc1ph.
eerste alinea bedoelcle Staat die geen
Lid-Staat is.
Artikel 18 Arlicle 18
Hel recht van vestiging in de zin \,Vithout prejudice to the prnvisions
van deze Overeenkomst omvat, be- relating to movements of capital, the
houdens de bepalingen betreffende right ol establishment within thc me<rn-
het kapitaalverkeer, de toelating tot ing of this Agreement shall inclucle
en de uitoefening van werkzaamhe- thc right to engage in and to exer-
den anders dan in loondienst, de op- cise self-employed activilies; to set
1108 Bundesgesetzbl,1tt, .Jc1hrgang 1970, Teil II
Unternehmen, insbesondere ,·on Ge- ses et notamment de societes, ainsi que JMrt icnlare d1 <,ociet~1. non ehe lc1 nca-
sellschuften, sowie die G1 ünclung von la creation d'agences, de succursales 1ione di agenzie, c;;uccu,sali o liliali.
Agenturen, Z\ve1gnit•cle1 lc1ssun0en ou de filiales.
nclt'r Tnchter~wsel hd1<1f ten
Artikel 19 Article 19 Articolo l 9
Dil'11stleistungen im Sinne d1t>scs Au sens du present Accord sont con- ,\i sen!:>i del prcsente Accordo, ~unu
:'>1.bkommens sind Leistungen, die in -,iderees comme services !es prestc1- ,. 011'>1de1 c.ttc come servizi lc prcstazio-
der Regel gegen Entgelt erbracht wer- tions fournies normalement contre re- ni lorn1te normalmcnte> clietro rf'tri-
den, soweit sie nicht den Bestimmun- munerat1on dans la mesure ou elles buzione, in quonto non siano I C~JrJlate
gen über den Wc1renverkehr, das Nie- ne sont pas regies par les disposit1ons d,tl le disposizioni relati,e aql i '>cambi
derlassungsrecht und den Kapitulver- relatives aux echanges commercic1ux, commerciali, <1! diritto di '>l,iiJ,l1mento
kehr unterliegen Als Dienstleistungen au droit d'etablissement et aux mou- ed ai mrJ\'imenti di cupitali. I servizi
gelten insbesondere ge\\'erbl iche, vernents de capitaux. Les sei \"ices comprendono, in particolurc. ,tttivit~1
kaufrnJnnische, handwerkliche und comprennent notamment des activites di carattere industriale, uttivitci di ca-
freiberufliche TJtigkeiten, jedoch kci- de caractere industriel, des acti\·it0s rattere comrnerciale, c1ttivit~1 arligia-
nP unsPlhst~incligen Tiit i~JkeitPn de caractere commercial, des c1ct1v1tes nali e Je attivitci delle libere prnft>;,-
artisanales et !es activites des profes- sioni. csc\u-;e IP c1tti,·it~1 c,al.11 i<1ft·
sions liberales, ~1 J'exclusion des t1cti-
,·ites salariees.
Artikel 20 Article 20 Arlicolo 20
\1) Als Gesellschaften im Sinne die- 1. Par societes, on entend, au sens 1. Ai sensi de! prcsente 1\( ( (JI do.
ses Abkommens gelten die Gesell- du present Accord, !es societes de droit per societa s'intendono le societci di Ji-
schaften des bürgerlichen und des civil ou commercial, y compris les so- ritto civile o di diritto commerciale,
Handelsrechts einschließlich der Ge- cietes cooperatives et les autres person- ivi comprese Je societü cooperative e
nossenschaften und die sonstigen juri- nes morales relevant du droit public le altre persone giuridiche contemplate
stischen Personen des öffentlichen Oll prive, ~l I exception des societes qui dal diritto pubblico o privato, ud ec-
und privaten Rechts mit Ausnahme ne pomsui\'ent pas de but lucrat if. cezione delle societa ehe non -;i prc-
der Gesellschaften, die keinen Er- liggono c,copi di lucro.
werbsnveck verfolgen.
(2) Gesellschaften eines ivlitglied- '2. Les societes d'un Etat membre ou '2. Le srJciet~i di uno Stc1to membru
staates oder eines Partnerstaates der J'un Etat partenaire de la Commu- o di uno Stato consociato nella Comu-
Ostafrikanischen Gemeinschaft sind naute de J' Afrique de l'Est sont les so- nita dell· Africa orientale sono Je so-
die nach den Rechtsvorsduiften eines cietes constituees en conformite de la cieta costituite conformemente alla le-
i\1itgliedstaates oder eines Partner- legislation d'un Etat membre ou d'un gislazione di uno Stato membro o di
staates der Ostafrikanischen Gemein- Etat partenaire de Ja Communaute de uno Stato consociato nella Comunitü
schaft gegründeten Gesellschaften, die l'Afrique de l'Est et ayant leur siege dell'Africa orientale c'he abbiano Ja
ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre statutaire, leur administration centrale sede sociale, l'amminislrazione cen-
Hauptverwaltung oder ihre Hauptnie- ou leur etablissement principal dans trale o il centro principale di attivita
derlassung in einem Mitgliedstadt oder un Etat membre ou un Etat partenaire in uno Stato membro o in uno Stato
in einem Partnerstaat der Ostafrikani- de la Communaute de l'Afrique de consociato nella Comunita dell'Africa
schen Gemeinsd1aft haben; sollten sie J'Est; toutefois, dans Je cas ou elles orientale; tuttavia, nel caso in cui det-
indessen nur ihren satzungsmäßigen n'ont dans un Etat membre ou dans te societa abbiano in uno Stato mem-
Sitz in einem Mitgliedstaat oder in un Etat partenaire de Ja Communaute bro o in uno Stato consociato nella
einem Partnerstaat der Ostafnkani- de l'Afrique de J'Est que leur siege sta- Comunitci dell'Africa oricntale soltan-
schen Gemeinschaft haben, so muß tutaire, leur activite doit presenter un to Ja sede sociale, la loro attivita de-
ihre Tätigkeit in tatsächlicher und lien effectif et continu avec J'econo- \'·essere connessa in modo effettivo
dauerhafter Verbindung mit der Wirt- m;e de cet Etat membre ou de cet e continuo con J'economia di detto
schaft dieses Mitgliedstaates oder die- Etat partenaire de Ja Communaut{, dP Stato membro n di detto Stato conso-
ses Partnerstaates der Ostafrikani- l'Alrique de l'Est. cic1to nella C'rJmunit,\ dell'Alrica
-;chen Gemeinschaft stehen. nrientc1le
TITEL 111 TITRE III TITOLO lil
Zahlungs- und Kapitalverkehr Paiements et Capitaux Pagamenti e capitali
Artikel 21 Article 21 Articolo 21
Die r,litgliedstaaten und die P<lltner- Les Etats membres et les Etats pa1- Gli Stati membri e gli Stati cun-;u-
staaten der Ostafrikanischen Gemein- tenaires de la Communaute de I Afri- ciali nella Comunita dell'Africa
schaft gestatten die Zahlungen für den que de l'Est autorisent !es paiements orientale autorizzano i pagamenti re-
\iVaren- und Dienstleistungsverkehr alferents aux echanges de rnardrnndises lativi agli scambi di merci e di servizi,
sowie den Transfer dieser Zahlungen et de services, ainsi que Je transfert nonche il trasferimento di questi pa-
in den Partnerstaat <ler Ostafrikani- de ces pa1ements vers !'Etat partenai- gamenti nello Stato consociato nella
schen Gemeinschaft oder in den re de la Communaute de l'Afrique de Comunita dell'Africa orientale o nello
1'litgliedstaat, in dem der Cläu- l'Est ou vers !'Etat membre clans le- Stato membro in cui risiede il r·1 edi-
Nr. :57 -~ Teig de1 Ausucilw: Bonn, den 27. November 1970 1109
richting en het beheer van onderne- up and ma11c1ge unclcrtc1kings ,rncl, 111
mingen, met name van vennootschap- particular, companies; ancl to set up
pen, alsmede de oprichtrng van agent- agcncies, branches or subsidiaril'S.
schappen, filialen of clochtcro11derne-
111inqen.
Artikel 19 Article 19
In de zin van deze Overeenkomst Sf'rvices within the meaning ol this
worden als diensten beschouwd de Agreement shall be deemed to be
dienstverrichtingen welke gewoonlijk sen·ices normally provided against
legen vergoeding geschieden, voor zo- remuneration, provided that they are
ver de bepalingen betreffende het han- not governed by the provisions relat-
delsverkeer, het recht van vestiging ing to Irade, the right of establish-
en het kapitac1lverkeer op deze dienst- ment or movements of capital. Serv-
VC::rrichtungen niet van toepassing zijn. ices shall include in particular activ-
De diensten omvatten rnet name werk- ities of an industrial character, activ-
zt1amheden van industrii~le en van ities of a commercial character, a,ti-
commercil'le aard, v-. t·rkzaamheden san activities and activities of the
van het aml.,acht en de wcrkzaamhe- liberal professions, excludin0 ilcti\'i-
den van de vrije beroepen, doch niet ties of emplo\'f'd persons
\\l'tk'/ac1mheden in loundienst.
Artikel 20 Article 20
1 Oncler \'E•:rnootschuppen in de zin 1. Companies within the mec111ing ol
\ an cleze Overeen kornst worden ver- this Agreement shall be dcemed to be
staan rnaatschappen naar hurgcrlijk companies under civil or commercial
rf'chl of handclsrecht, de coöperc1tieve law, including eo-operative societies
vcre11igin~JL'n of vcnnoutschappen daur- and other legal persons uncler publit
onder begrepen, en de overige rechts- or private law, but not incluclin~J non-
pcrsonen naar publiek- of privaillrecht, profit-mc1king boclies.
met uit1ondering van vennootsdwp-
pen welke geen winst heogen.
2. De vPnnootschappen van een Lid- 2. "Company of a Member State or
Staat of van een Partner-Staat van de of a Partner State of the East African
Oostafrikaanse Gemec,nschap zijn de Community" shall mean any compan)
vennootschappen welke in overeen- constituted in accorclance with the
stemrning met de wetgeving vt1n een law of a Mcmber State or of a Part-
Lid-Staat of van een Partner-Staat van ner State of the East African Commu-
de Oostafnkaanse Gemeenschap zijn nity and having its registered office,
opgerid1t en welke hun statutuire ze- rcnlr,11 aclministration or main estab-
tel, hun hoofclbestuur of hun hoofdve- lish111f'nt in a tvlembcr State or in a
stiging in een Lid-Staat of in een P,1rtne1 State of the East African Com-
Partner-Staat van de Oostafrikaanse munity; nevertheless, should it have
Gemeenschap hebben; ingeval zij only ils regislered office in a Memher
cvenwel slechts hun statutaire zetel State or in a Partner State of the East
in een Lid-Staat of in een Partner- Afric,111 Community, its business must
Staat van de Oostafrikaanse Gcmeen- h,1,e an effective and continuous link
schap hebben, dienen hun werkzaam- with the economy of that Member
heden dr1adwerkelijk en duurzaam in State or of that Partner State of the
verband te staan met de economie List i\trican Community.
van deze Lid-Staat of van deze Part-
ner-Staat van de Oostc1frikaanse Ge-
meenschap.
TITEL lil TITLE IIl
Betalingen en Kapitaal Payments and Capital
Artikel 21 Article 21
Door de Lid-Staten en de Pi.lrtner- The !\.·lcmber States and the Part-
Staten van de Oostafrikaanse Ge- ner States of the East African Com-
meenschap worden de betalingen die munity shall authorize payments relat-
betrekking hebben op het goederen- ing to Irade in goods and in services,
en dienstenverkeer alsmede de over- and also the transfer of such paymcnts
rnaking van deze betalingen naar de to thc Partner State of the East Afri-
Partner-Staat van de Oostafrikc1c111se can Commun1ty or to thc !\.!Pmber
Gemeenschap of nt1ar de Lid-Slctül Steil(' in which the creditor or tlw
1110 Bundesgesetzblült, Jc1hrgctng 1970, Teil II
biger oder Begünstigte ansassig ist, quel reside Je creancier ou Je bendi- tore o il beneficia1io, nella misura in
soweit der \Varen- und Dienstlei- ciaire, dans Ja mesure ou Ja circula- cui Ja circolazione delle merci e dei
stungsverkehr nach diesem .Abkom- tion des marchandises et des services servizi sia liberalinata in t1pplitr11io-
men libertilisiert ist. est liberee en application du pr<.;5ent ne de! presente Accordo.
Accord.
Artikel 22 Article 22 Arlicolo 22
Die Pc1rtnerstaaten der Ostulrikani- Les Etats partenaires de Ja Commu- Gli Sta\i consociati nella Comuni t~1
schen Gemeinschaft behandeln sowohl naute de l'Afrique de !Est traitent de!! Africa orientale trattano su un
die Staatsangehörigen als auch die Ge- sur un pied d'egalite tant les ressor- piano di parita siu i cittadini siu Je
sellschaften der t\Iitgliedstaaten hin- tissants que !es societes des Etats mem- societa degli St<lti membri per quanto
sichtlich der von ihnen durchgeführten bres en ce qui concerne !es investis- riguurdu gli investimen\i da essi effet-
Investitionen, des Kapitalverkehrs und sements realises par eux, !es mouve- tuati, i movimenti di capitali ed i pa-
der luufenden Zuhl ungen, die sich d<lr- ments de capitaux et les paiements 9amenti correnti ehe ne risul\uno, non-
aus ergeben, sowie des dumit verbun- courants en resultant, ainsi que les ehe i trasferinwnti rel,1ti\i a tali ope-
denen Transfers c1uf der Grundlt1ge der transferts afferents c:i ces operations. t<lzioni.
Gleichlwit.
TITEL IV TITRE IV TITOLO IV
Die Organe Dispositions institutionnelles Disposizioni istituzionali
Artikel 23 Article 23 Arlicolo 23
11) Zt1r Verwirklichung der Ziele 1. Pour Ja realisation des objectifs l. Per il rag9iungimcnto dcgli .~copi
dieses Abkommens wird ein .i'\ssozi<l- fixes par Je presen\ Accord, un Conseil fissttti dtil prest•ntc Accordo, c", islitui-
\ionsrat eingesetzt, der in den im Ab- d"Association est institue, qui dispose to un Consiglio di Associazionc ehe
kommen vorgesehenen Fiillen befugt du pouvoir de prendre des decisions dispone di un potere> di dc•cisionc lll'i
ist, Beschlüsse zu lassen; diese Be- dans les cas prevus audit Accord; ces casi previsti in detto Accordo; I,tli
schlüsse sind tür die Vertrugsparteien, decisions sont obligatoires pour ]es decisioni sono ubbl 1c1c1tu1 ie per IP Pt1r-
w0lche die erforderlichen Durchlüh- Parties Contructantes qui sont tenues ti Cuntraenti ehe suno tl'nute d prcn-
rungsmttßntthrnen ergr0ilen mus!:ien, de prendre !es mesures que comporte dere le misu1e ncn·ssur ie per lt1 l<H<J
\' c t b i 11 d I i eh . leur execution. esecuzione.
Der As!:ioziationsrat kann alle die II appartient uu Conseil cl"Associa- II Consigl 10 cl i A -,soc i c1 z1 une pu<">
Anwendung dieses Abkommens be- tion d'examiner \outes !es questions esaminare tutte le questioni rf'lt1live
trel!enclen F1 agen prüfen; er kann ge- relatives a l'application du present Ac- a!J"applict1zione de! presen\e 1\ccrJ1do;
eignete Empfehlungen aussprechen cord; il peut formuler des recomman- esso puo formularc rc1ccomt1ndt1zio11i
und führt die im Abkommen vorgese- dations appropriees et il procede aux <lppropria\e e procede alle consullt1-
henen Kon„ultcttionen durch. consultations prevues par celui-ci. zioni previs\e da questultimo.
(2) Der Assoziationsrat prüft in re- 2. Le Conseil d"Association proce- 2. II Consiglio di Associdzione cst1-
gelmaßigen Zeitubständen die Ergeb- de periodiquement ct J'examen des re- mina periodicamen\e i risultati d<•l re-
nisse der Assoziation, wobei er die sultats du regime d'association, camp- gime di associazione, lenuto conto
Ziele der :\-.soziation berücksichtigt. te \enu des objectifs de celle-ci. de9li obiettivi di qucstultima.
(3) Der Assoziationsrat gibt sich 3. Le Conseil d"Associt1tion ttrr~'tl' 3. II Consiglio di As!:iocictziorw slt1-
eine Ge-,d1ctflsordnung. son reglement interieur. liilisce il propII0 1c~1olt1menlo inlc•r11<>.
Artikel 24 Article 24 Articolo 24
( 1) D0r Assoziutionsra\ besteh\ uus 1. Le Conseil d" Associd\ion est com- 1. 11 Consiglio d1 1\ssocittziunl' <'
dt·n !\litgliedern des Rates und Mit- posc, d'une pur!, des membres du Con- composto, da un la\o, dei membri de!
gliedern der Kommission der Europä- seil et de membres de Ja Commission Consiglio e di membri dellu Commis-
iscl1en Gemeinschaften einerseits so- des Communautes Europeennes et, sione delle Comunit~1 Europee, e, d,tl-
wie aus !\litgliedern der Regierung der d"autre part, cle membres du Gouver- l"<ll\ro, di membri de! Governo di
einzelnen Partnerstaaten der Ostctfri- nement de chaque Etat partenaire de ciascuno Stdto consociato nellu Comu-
k<1nischen Gemeinscl1ctlt und \'E'rtre- la Communaute de J'Afrique de l"Est, ni\~1 dt>ll"Afric<1 orif'ntt1le, 11oncl1r· di
tE'rn der Ostafrikunischen Gelllei11- ainsi que de represen\an\s de lu Com- rdppresentan\i dellu Comunit~1 clL•l-
schc1!t andererseits. mun<lute de I Afr ique de !Est. 1 Ali icu orienlctlc>.
Die ~litglieder des Assozicitionsra- Les membres du Conseil d"Associu- I membri clel Consiglio di A-;sot it1-
tes k<..innen sich nach !\lctßgabe der Ge- tion peuvent se laire representer dans zione possono lctrsi rappresen\ure se-
sd1t1ftsordnung vertreten lassen. Der !es conditions qui seront prevues a son condo Je modt1l1td ehe sarunno previ-
.i'\ssoziationsrat tagt auf der Ebene der reglement interieur. Le Conseil d .-\sso- ste da! regolumen\o in\erno. II Con-
!\linister oder auf der Ebene ihrer Ver- ciation tient ses r(,unions soi\ au ni- siglio di Associt1lione tiene Je suP riu-
tr e\er. veau des ministres, soit ttu ni\ectu de nioni o a livello dei ministri o t1 li-
leurs represen\ants. vcllo dei loro rdppresentan\i.
l'.21 Bei Tt1gu11gen auf Ministerebene 2. En cas de reunion au nivectu mini- 2. In caso di r1unione t1 livello mini-
ist der Assoziationsrat nur dann be- steriel, Je Conseil d'Association ne steriale, il Consiglio di Associu1.ione
schlußliihig, wenn von der Europä- peut valablement deliberer qu·avec Ja puo deliberMe vdliddmente soltt1nto
ischen \Virtschaftsgemeinschalt ein participation, en ce qui concerne Ja con Ja par\ecipazione, per qu<lnto ri-
Mitglied des Rates und ein !\lit~Jliecl Communaute Economique Europeenne, guarda la Comunit~t [conomica Euro-
Nr. 57 - - Tc1~1 dt'r :\us~Jcilw: Ronn, cl('l1 '27. 1\iovemlwr Jq70 1111
w c1,1 ri n de schulde i ser of cle bcguns l ig- bcnc!iciury is resident, in so fc1r as
de ve1blijf houdt toegestaan, voor zo- the movement of goods c1nd ser,·iccs
ver het goederen- en clienstenver- has been liberali:zed in pursuance ot
keer rnet toepassing viln deze this Agreement.
Overeenkomst is nijgemc1c1kt.
Artikel 22 Article 22
De Partner-St aten \"dll de Onslc1 f ri- The Pc1rtner States of the Ec1st ,\fri-
kc1,rnse GemL'ensLh,1p behandelcn zo- cc1n Cornmunity shall lr<'al nationc1ls
wel de onderdt1nen als de ve11nuot- c11Hl companies of l\.lember States on
schc1ppen van de Licl-Staten op voet an cqual footing in respect of invest-
van gelijklieicl wat bdre!t de door hen n1C'11ts macle by thern, of capital rnovf'-
verrichte investeringen, het kt1pitaal- ments and of current payments result-
verkeer en de lopende betalingen die i11~1 t herefrorn, and also of transfers
dc1,nuit voortvlucien, alsn1ecle de clc1M- cc,,rnccted with sllch nperations.
mcde \'erbancl houdendc o,·ermc1kin-
gen.
TITEL IV TITLE IV
lnslitutionele Bepalingen Institutional Provisions
Artikel 23 Article 23
1. Voor de verwezenlijking van de l. f-or the purposc of c1ttc1ining the
in deze Overeenkomst vernwlcle doel- aims set out in this Agreement, there
stell ingen wordt een Associaticruacl sliall be established an Associt1tion
ingcsteld die bevoegd i-, tot het nemcn Council. lt shall have the power to
van besluiten in de in deze Ovt·reen- tc1ke clecisions in the cases provicled
komst genoemde g<'vallen; deze beslui- for in this Agreement; such decisions
ten zijn verbindend voor de Partijen shall be binding on the Contracting
bij de Overeenkomst die de voor de Pc11t1es, ,vho must tc1ke such measures
uitvoering ervan nooclzc1kel1jke mc1c1t- as aIC' requirr>d to implement thC'SP
rege!C'n moeten treffen. dcci„ions.
De Associc1tierc1c1d ktrn alle ,·1t1dg- Tlie Associc1fion Count il 111c1y exc1111-
stukkcn in \'er1Jc111d ml'l de toep,1s-,inq i 1w c1 l l mc1 t ters relc1t ing to t he implP-
vc1n deze ÜV('l eenkomst ondC'r1ot·k<'n; n1c·n t c1 t ion ol this Agreement; it may
hij kan pass011de aunbe\ C'lingcn doPn f<>rmulc1te appropric1te recomm011dc1-
e 11 h i j g a a t o ver t o t h et i 11 cl P O \' (' r - tions, and it shall unde1take the con-
<'l'nkomsl bedoelde overlP<J. sultc1tions proviclecl !01 by this .-\gn'P-
mPnl.
2. De Associc1tiC'ra,1d underwerpt op 2. Tlw Asso< ic1fion Cuuncil shc1ll
g<·zetle tijdPn de rl'sultc1tcn vc111 de poriodically review the results of the
assr>eiatieregf'ling aan Pen onderzo('k, Association arrangements, taking inlo
dc1c11 bij rekcning houclende met dP accuunt the objectives of this Asso-
d(wlstellingen vc1n de a-;socic1tic cic1tion.
3 De Associali<'r,1,Hl s 1 l'lt zijn rr·;1le- 1. Tho A-,socic1tion Council shc1ll
nw11t van orcle vast. L1\ do\\·n its rules of proceclure.
Artikel 24 Article 24
1. De Associatieraad bestaat encr- l. The Association Council shc1ll lw
zi jds uit de Jeden van de Raad <'11 le- co111posed, on the one hand, of the
den van de Cnmmissie van de Euro- nwmbers of the Council ancl of mem-
pese Gemeenschappen en andcrzi jds uit bers of the Commission of the Euro-
Jeden van de Rc~)f'ring \'i1l1 elke Part- pean Communities and, on the other
ner-Staat van de Oostafrikaa11se Ge- hand, of members of the Government
meenschap alsmede verlegen woordi- of each Partner State of the East Afri-
gers van de Oostafrikaanse Geme0n- c,111 Comnrnnity and of representativ-
sc:hap. es of the Ec1st African Community.
De Jeden van de Associatieraad kun- Any member of the Association
nen zieh doen vertegenwoordigen vol- Council may send a representative in
gens de bepalingen van het reglement accordance with conditions to be laid
van orde. De vergaderingen van de down in its rules of procedure. The
Associatieraad vinden plaats op het Association Council shall meet either
niveau van de ministers of op het ni- at the level of ministers or at the
veau van hun vertegenwoordigers. level of their representatives.
2. De besluiten van een vergade- 2. In the case of meetings at minis-
ring op ministerieel niveau van de terial level, decisions of lhe Asso-
Associatieraad zijn slechts geldig ciu tion Council may be validly made
indien voor de Europese Economische only if, for the European Economic
Gemeenschap een lid van de Raad en Community, a member of the Council
1112
der Ko111111issio11 d~-1 [l111ipL1ischt n Ge- d'un membre clu Con-.,c-il et <1'1111 pea, di un membru dvl Conc,iglio e di
meinschalten und von den Pt11tner- membre de la Cornmi-;s1on des Crnn- 1111 m e rn b r o d l' II c1 Co m 1111 c, s i o n e de 11 e
stadten c!e1 Ost,llrikt1n1schen Gemein- rnunautes Europeer111es et, en ce qui Co111u111t,i Eurnpee e, per quanto ri-
scht11 t Je ein RP~J Ieru nqsm 1t g l ied <111- concerne !es Elats partenaires de la uuurdu gl1 Stnti comocic1ti nella Co-
wesencl sind Cummunuute de 1·Atr1que de l'Est, mu111tc:i clell Air Icu uri1:>ntc1le, di un
ct·un membre du Gou \ ei nem('n t de 111Pmhru de! Guverno d1 ouni Stato
chaque Etat partenu1re de la Commu- c.:unsoc.:ic1to nellu Cornu111tc:i dell'A!Jicu
nuute de 1 Afnque de l'Est. ur 1entc1le.
(3) Der Assoziationsrut äußert sich 3. Le Conseil d'Association se pro- 3 II Consiglio di ,\ssocidzione si
im gegenseitigen Ein vernehmen der nonce du commun accord de Ja Com- pronuncia di comune accordo tra la
Europaischen \Ni rtschaltsgemeinschaft munuute Economique Europeenne, Curnun1ta Economica Europea, da un
einerseits und der Partnerstaaten der dune part, et des Etats partenaires luto, e gli Stati consociati nella Co-
Ostafrikunischen Gemeinschaft ande- de la Communaute de !Afrique de munit<J dell'Africa onentale, dull'altro.
rerseits. J'Est, d'autre part.
Artikel 25 Article 25 Articolo 25
Der Vorsitz im Assoziationsrat wird La presidence du Conseil d'Associa- La presidenza de! Consiglio di Asso-
abwechselnd von einem Mitglied des tion est exercee a tour de röle par un ciazione e esercitata ä turno da un
Rates der Europäischen Gemeinschaf- membre du Conseil des Communautes membro de! Cons1gl10 delle Comunita
ten und einem Mitglied der Regierung Europeennes et un membre du Gou- Europee e da un membro de! Governo
eines Partnerstaates der Ostafrikani- vernement d'un Etat partenaire de la di uno Stato consociato nella Comuni-
schen Gemeinschc1ft wrlhrgenommen. Communaute de I Afrique de l'Est. 1a. dell'Africa orientale.
Artikel 26 Article 26 Articolo 26
Der Assoziationsrat tritt einmal jähr- Le Conseil cl'Association se reunit II Consiglio di Associuzione si riu-
lich auf Veranlas-;ung -;eines Präsiden- une fois par an ä !'initiative de son nisce unu volta all'<lnno su iniziutivu
ten zusammen. president. clel presidente.
Dei Assoziationsrat tritt ferner, so- Le Conseil ct· Association se reunit II Cunsiglio di Associüzione si riu-
oft dies erforderlich ist, nach t-..laßgabe en outre chaque fois que la nt'ccssi\e nisc e inoltre o~_p1i qudl\'olta siu neces-
-.oirwr GC'schJltsordnung zusammen. le requiert, dans les conditions qui sario, sc·condo Je mocl<1lit,"i ehe sar,rnno
seront prevues a son rt'glement inte- [Hl·vi-;te da! regolarnento interno.
rieur.
Artikel 27 Article 27 Articolo 27
Dei Assozidtionsrat kann die Einset- Le Conseil ct· Asc;ociation peut d<'.'- 11 Consiglio cli Assoc ic11.ione \Hl<l
zung eines Ausschusses beschließen, cider de constituer un comite, destine decidPre di costituire un comituto de-
der ihn bei der Ertüllung seiner Auf- a l'assister dans l'ac,omplissement strnato ad assisterlo nell assol\'1mento
gaben unterstützen und insbesondere de ses täches et notamment J assurer dei suoi comp1ti ed in particulare ad
die für das einwandfreie Funktionie- la continuite de la cooperution neces- assicurure la conlinuilJ dellu coope-
ren der :\ssoziution erlo1derliche Kon- saire au bon lonctionnement de JA..,so- ruzione necessariu ul buon tunzionc1-
tinuitdt der ZusummPnarbeit gewähr- ciation. mento dell'Assuciazione
leisten soll.
Dei Assoziationsrul legt in seiner Le Conseil d'Association determine II Consiglio ui AS',OCidLiOIH' -.;t:1bi-
Gl--,d1ctl t sti 1·dn ung Zus<1111111cnsetzung, dans son reglement int(,rieur Ja compo- lisce, nel suo J l'gol urnen to in \e rno, Ja
A1llga1Je11 und Arbeitsweise dieses sit 1011, Ja mission et lc for1ctionnement compusizione, i compiti ed il funzionu-
:\usschussPs f Pst. de ce comite. nwnto di detto comituto.
Der :-\ssoziat ionsrat kann dem Aus- Le Conseil d' Association peul dele- 11 Cunsigl 10 di A ssoc iiltione pu<J
-.;chufl untPr den von ihm festgeleg- guer au comite, clcins Jps cond1tions et demundure al comitc1to, sPcondo con-
ten ßC'dinqungen und innerhalb der les limites qu il urrete, 1·exercice des dizioni e limiti c.:he esso st,ilJilisc.:e,
von ihm ft.·stgesetzten Grenzen die pouvoirs qui lui sont devolus pc1r le J'esercizio dei poteri devulutigli clcil
:\usübung der Befugnisse übertrugen, present Accord presente Accordo.
clil ihm c11!1~1runc! dieses Abkommens
;u-;tt'h<'n
Artikel 28 Article 28 Articolo 28
11) Der Assoziationsrut kann mit al- 1 Le Conseil d'Association peut 1. Ogni vertenza sull'interpreta-
len S\rcittüllen befaßt werden, die sic:h eire saisi de taut differend rclatif a. zione o sull'appllcazione de\ presente
bei der Auslegung oder Anwendung l'interpretation ou a l'upplication du Accorclo tra uno o piu Stati rnembri o
diPses Abkommens zwischen einem present Accord qui rntervient entre un la Comunita Economica Europca, da
odn mehreren t-..litglieclstailten oder ou plusieurs Etuis membres ou Ja unu parte, e uno o p1u Stati consocia-
der Europäisdien 'vVirtschaflsgemein- Communaute Economique Emopeenne, ti nella Comunita dellAlrica oriPntule,
sch,lft einerseits und einem oder meh- d'une part, et un ou plusieurs Etats dallaltra, puo essere presentata ul
reren Partnerslauten der Ostc1frikani- p,utenuires de lc1 Cummunc1utP de Consiglio di Associazione.
schen Gemeinschaft andererseits erge- l'Afrique de l'Est, d'dulre part.
ben
(2) Gelingt es dem Assoziationsrat 2 Si le Conseil d'Associc1tion ne 2. Qualora il Consiglio di Associa-
nicht, den Streitfall auf seiner näch- parvie:1t pas a regler le differend au zione non abbia potuto dir~mere Ja
sten Tagung beizulegen, so kann jede cours de sa plus proc:he session, cha- vertenza nella sessione immediata-
Partei der anderen Partei die Bestel- que partie au differend peut notifier la mente successiva, ciascuna parte in
i'lr. S7 Tt19 dc·r .A.us9t1be: Bonn, den 27. November Jq70 1113
el'n lid vun de Commissie van de Euro- and a member of the Commission of
pese Gemeenschappen en voor de the Europeun Communities, and, for
Pdrlner-Staten van de Oostafrikaanse the Partner States of the East African
Gemeenschap Pen licl vun de Regering Community, a member of the Govern-
vun ('\ke P<1rtner-Sluat van de Oost- mcnt of each Partner State of the
afrikaanse Gemeensd1up aanwezig East African Community, are present.
zijll.
3. De Associatieraa_d spreekt zieh uit 3. 1he Association Council shall
in wederzijdse overeenstemming tus- act by mutual a9reement between the
sen de Europese Economische Gemeen- Europcan Economic Community on
schap enerzijds en de Partner-Staten the one hand and the Partner States
van de Oostafrikaanse Gemeenschap of the East African Community on
anderzijds. the other.
Artikel 25 Arlicle 25
Het voorzitlerschap van de Associt1- The office of Prcsident of thc Asso-
tieraad wordt bij toerbeurt uitgeoe- ciation Council shall be hclcl alter-
fend door een lid van de Raad van de na!Ply by a member of the Council of
Eu ropese Gemeenschappen en door the European Communities and a
een lid van de Regering van een Part- member of the Government of a Part-
ner-Staat van de Oostafrikaanse Ge- ner State of the East African Com-
meenschap. munity.
Artikel 26 Article 26
De Associatieraad komt eenmul per l\leetings of the Association Coun-
jaar op initiatief van de voorzitte1 cil shall be called once a year by its
bijeen. President.
De Associatieraad komt bovendien The Association Council shull, in
bijeen zo vaak de omstandigheden addition, meet whenever necessary, in
zulks vereisen, en wel op de in zijn accordance with the conditions to he
reglement van orde vast te stellen laid down in its rules of procedurc
wijze.
Artikel 27 Article 27
De Associatieraad kan besluiten tot The Association Council muy cle-
c.le oprichting van een comite, dat hem cide to set up a committee to assist
moet bijstaan in de vervulling van the Council in the performance of its
zijn taken en dat met name moet zorg- task and, in particular, to ensure the
dragen voor de continulleit van de continuity of co-operalion necessary
samenwerking c.lie voor de goede wer- for the smooth funct ioning of the Asso-
k ing van de ussociatie noodzakelijk cicilion.
is.
De Associatieraad stelt in zijn regle- In its mies of procedure tbe Asso-
ment van orde de samenstelling, de ciation Council shall determine the
taak en de werkwijze van dit romite composition and duties of the com-
vast. mittee and how it shall function.
De Associatieraad kan de uit(lc•fe- The Association Council rnay dele-
ning van de hem bij deze Overcen- gc1te to the committee the exercise
krnnst toegekendc bcvoegclheclen cle- of the powers entrusted to it by this
]pgeren ac1n het comite onder de voor- A9rcernent, under the tcrms und v.;ith-
w„c11 dL'n en bin lll'n de grenzen die hi l in the limits laid down by the As-,o-
\"cl'-l <.lt'I !. ci,lt inn Council.
Artikel 28 Artide 28
l A,1n de Associatieraad k,rn elk 1 Any dispute concerning the in-
9csrhil inzake de 11itlegging of toepas- terpretation or the application of this
sinq van deze Overeenkomst worden Agreement which arises between one
voo1 uel0gd, dat zieh voordoet tussen or more Member States or the Euro-
een ol nwer Lid-Stt1 ten of de Emopese P<'un Economic Cornrnunity on the one
E< 1in<Jmi,-,che Gcrnee11schap enerzijds, bc11H!, ancl one or mure PMtner States
en e0n of m0cr Pa rtner-Sta ten \' an <le nf tlw [c1st 1\fricun Con1munity
Ooc;t,ifrikc1,111'>0 Gcmt>enc;chap c1ndcr- 011 the other, may be brought b0lore
zijd" thc Association Council.
2. lndi('l1 d0 1\-.-. 1 1< i.1tiC'1i!c1cl lwt ge- 2. lf thc /\sc;ocic1tion Cnt11H il L1il-,
sd1il nit•l tijd('l1S de c•c1stv11lrJ1'111lc zit- lo scttlc the dic.p11tc, c1t its suli<.1•q11011t
li r.g kirn lJl's] l ·rJ11 cn, h ,rn icdL' 1 c pellt ij lll(•('t inu, eil her P,1 l l ')' ma ')' not j f y l he
bij lwt CJ(•c,chil c1c111 d1• c1nti('J[• llll·ilt•rl1•l1·11 ot lwr 1d thc cl])]l!JI 11 t llH'lll of <111 c11 hi-
1114 Bundesgesetzblc1tt, J c1hrgang 1970, Teil II
lung eines Schiedsrichters mitteilen; die designation d'un arbilre d l'autre causa puo comunicare Ja designazio-
andere Partei ist verpflic:hlet, binnen partie, qui est tenue de designer un ne di un arbitro all'altra parte, Ja qua-
zwei Monaten einen zweiten Sc:hieds- deuxieme arbitre dans un delai de deux le e tenuta, entro due mesi, a desi-
richter zu bestellen. Für die Durc:hfüh- mois. Pour l'application de cette pro- gnare un secondo arbitro. Per l' appli-
rung dieses Verfahrens gellen die cedure, Ja Communaute Economique cazione di questa procedura, la Comu-
Europäische W irtschaf tsgeme i nscha f t Europeenne et les Etats membres sont nita Economica Europea e gli Stati
und die Mitgliedstaaten als eine Par- consideres comme une seule parlie au membri sono considerati come una
tei clifferend. sola parte nella vertenza.
Der Assoziationsrat bestellt einen Le Conseil d'Association designe Un terzo arbitro e designato da!
dritten Schiedsrichter. un troisieme arbitre. Consiglio di Associazione.
Die Schiedssprüche ergehen mit Les decisions arbitrales sont rendues Le decisioni arbitrali sono pronun-
Stimmenmehrheit. ü Ja majorite. ciate a maggioranza.
(3) Jede am Streit beteiligte Partei 3. Chaque partie au differend est 3. Ciascuna parte opposta e tenula
ist verpflid1tet, die zur Durchführung tenue de prendre !es mesures que a prendere i provvedimenti necessari
des Schiedsspruches erforderlichen comporte l'execution de Ja decision all'esecuzione della decisione arbi-
i\1aßnc1hmen zu treffen. arbitrale. trale.
Artikel 29 Arlicle 29 Articolo 29
Eine Parlamentarische Kommission Une Commission parlementaire de Una Commissione parlamentare del-
der Assoziation tritt einmal jährlidl l'Association se reunit une fois par an l'Associazione si riunisce annualmen-
zusdmtnen, um die Angelegenheiten pour discuter des matieres concernant te per discutere materie relative al-
der Assoziation zu erörtern. J' Association. l' associazione.
Sie setzt sich paritätisch aus Mit- Elle est composee, sur une base pari- Delta Commissione e composta, su
gliedern des Europäischen Parlaments taire, de membres de !'Assemblee et base paritetica, di membri del Parla-
und t-.litgliedern der Parlamente der cle membres des Parlements des Etats rnento Europeo e di membri dei Par-
Pa I tnerstaa ten der Ostafrikanischen partenaires de Ja Communaute de Jamenti degli Stati consociati nella
Gemci11scht1fl zus<1mmen. !Afrique de l'Est. Comunitct dell' A!rica orienta!C".
Sie gibt sich eine Gesch,ll tsorcl n u ng. Elle arr ete son reglement interieur. La Commissione parlamentc1re std-
bilisce il proprio regolarnento i11terno.
TITEL V TITRE V TITOLO V
Allgemeine und Dispositions generales et finales Disposizioni generali e iinali
Schlußbestimmungen
Artikel 30 Article 30 Articolo 30
Vertriige, Ubereinkommen, Abkom- Les traites, conventions, accords ou l trattati, le convenzioni, gli c1ccordi
men oder Vereinbarungen jeder Form arran9ements entre un ou plusieurs o Je intese di qualsiac;i lorma o 11ct!tnc1
oder Art zwischen einem oder mehre- Etats membres et un ou plusieurs fra uno o piu Stati membri c uno o
ren t-.litgliedstuaten und einem oder Etats partenaires de la Communaute piu Stati consociali nella C:()munitc'l
mehreren Partnerstaaten der Ostufri- de J'Afrique de l'Est, quelle qu·en dell'Africa orientale non de\'ono cssc-
kanischen Gemeinschaft dürfen der soit Ja forme ou Ja nature, ne doivent re d'ostacolo all'applicazione dc•I prc-
Anwendung dieses Abkommens nicht pas faire obslt1cle ct l'application des sente Accordo.
entgegenstehen. clispositions du present ,\c,ord.
Artikel 31 Article 31 Articolo 31
[!) Der Assoziationsrat wird über 1. Le Conseil d'Association est in- 1. II Consiglio di Associuziorw viene
jeden Antrag eines Staates auf Beitritt forme de toute demande d'adhesion ou informato di qualsiasi dornandu di
zur Europäischen \Virtschaftsgemein- c1·association d'un Etat a la Com- aclcsione u di ussociuziune cli unu Stdto
schuft oder Assoziierung mit ihr un- munaute Economique Europeenne. <1lla Comunit~i Economica Europeu.
terrichtet.
(2) Stellt ein Staat, dessen \Virt- 2. Toute demande d'association ~1 2. La domanda di <1ssocic1zione c.illc1
sch,lftsstruktur und Produktion mit de- la Communaute Econornique Europe- Comunila Economica Europea di uno
nen der Partnerstaaten der Ostafrika- enne d'un Etat clont la struclure eco- Stato la cui struttura cconomica e Ja
nischen Gemeinschaft vergleichbcH nomique et la production sont compa- cu1 produzione siano paragon,iliili a
sind, einen Antrag auf Assoziierung rables a celles des Etats partent1ires quelle degli Stati con<,ociati ncllu Co-
mit cler Europdischen \Virtschaftsge- de la Commun,ll!te de l'Afrique de l'Est munila deJJ'A!rica uril'ntdle, ld quale,
meinschaft und wird dieser Antrag qui, apres exarnen par la Communaute in seguilo ad esame da parte della
nach Prüfung durch die Europ,iische Economique Europeenne, a ete portee Comunita Economica Europea, sic1 sta-
\Virtschaftsgerneinschaft dem Assozid- par celle-ci devant Je Conseil d'Asso- ta sottoposta da que„t'ulfima dl Con-
tionsrat vorgelegt, so finden hierüber cialion, y fait J'objet cle consulfations siglio di Associt1zione, forma <JfJ~J('tto
im Ä'3soziationsrt1t Konsultdtionen di consultazioni in seno al C,rnsiglio
statt. stesso.
Artikel 32 Arlicle 32 Articolo 32
Dieses Abkommen gilt für die euro- Le present Accord s'appliquc.: au ter- II presente Accordo si applica al
päischen Hoheitsgebiete der t-.Iitglied- ritoire europeen des Etats membres et territorio europeo degli Stati membri
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1115
dat zij een scheidsrechter heeft aange- trator; the other Party must then
wezen, waarna de andere partij ver- appoint a second arbitrator within
plicht is binnen twee maanden een two months. For the application of
tweede scheidsrechter aan te \vijzen. this procedure, the European Econom-
Voor de toepassing van deze proce- ic Community ancl the Member States
dure worden de Europese Economi- shall be deemecl to be one Party
sche Gemeenschap en de Lid-Staten to the dispute.
als een partij bij het geschil be-
schouwd.
De Associatieraad wijst een clerdc The Association Council shc1ll
scheidsrechter aan. appoint a third arbitrator.
De scheidsrechters beslissen bij The decisions of the arbitrators
mccrclcrheid van stemmen. shall be taken by majority vote.
3. ledere partij bij het geschil is 3. Each Party to the dispute rnust
verplicht de maatregelen te nemen, take the rneasures required for the
die nodig zijn voor de tenuitvoerleg- implementation of the arbitrators·
ging van de scheidsrechterlijke uit- clecision.
spraak.
Artikel 29 Article 29
Ecn Purlementaire Commissie van de A Parliamentary Commiltce of the
associatie kamt eenmaal per jaar Association shall meet once a year to
bijeen om vraagstukken betreffende discuss matters concerning the Asso-
de associatie te bespreken. ciation.
Zij is op paritaire basis samcnge- lt shall be cornposed, on a basis of
steld uit leden van het Europese Par- parity, of members of the European
lemen t en leden van de Parlemcnten Parliament and of members of the
van de Partner-Staten van de Oost- Parliaments of the Partner States of
afrikcldnse Gemeenschap. the East African Comnrnnity.
Zij stelt haar reglemcnt van orcle lt shall lay down its rules of pro-
vast. ceclure.
TITEL V TITLE V
Algemene en Slotbepalingen General and Final Provisions
Artikel 30 Article 30
Vcrdragen, overeenkomstcn, ak- No treaty, convcntion, agreernent
koorclen of regelingen van ongeucht or arrangement of any kincl between
welke vorm of uarcl tussen een of onc or rnore Member States ancl one
mcer Licl-Staten en cen of meer Part- or more Partner States of the East
1wr-Stc1t(•n van de Oostafrikaansc G<'- Africun Community may impcdc the
meenschup mogcn geen belctscl vor- implcmcntation of the provisions of
mcn voor de toepussing van dc1e this Agreement.
Overeenkomst.
Artikel 31 Article 31
1. De Associatieraad wordt in ken- 1. The Association Council shall be
nis gesteld van ieder verzoek van een informed of any request for member-
Stuül om toetrcding tot of associulie ship of or association with the Euro-
met de Europcse Economische Ge- pean Economic Community made by
mcc·nschap. any State.
2 Over elk veu.oek om associulie 2. Any requcst for association with
met de Europese Economische Ge- the European Economic Community
mcenschap, afkomst i~ von een Staat made by a State whose cconomic
waarvan de economische structuur en structure and procluction are compa-
de produktie vergelijkbaar zijn met rable with thosc of the Partner Statcs
die van de Partner-Staten van de Oost- of the Er1st Alrict1n Community,
afrikaanse Gemeenschap, clat de Euro- and which, after examination by the
pese Economische Gemeenschap, na European Economic Community, has
het te hebben bcstucleerd, ac1n de been refc1 red by the lut te1 to thc
Associuticru.ad voorlegt, wordt aldc1ar Associc1tion Council, shall be the sub-
o\·e1 leg gcplccgd. ject of consu Itat ions w i t hin t he _.\,,so-
ciu t ion Council.
Artikel 32 Artic le 32
Deze Overecnkomst is van toepas- This ,1\grecment shc1ll apply lo l11e
sing op het Europese grondgcbied van [uropl'<111 tenitury ol thc :i\krnbcr
1116 Bundesgesetzbldff, Jt1hrgung 1970, TPil II
staaten sowie für die fra1.zösischen aux departements francu.is d'outre- e ili d1pt1rtimenti lrance-;i d'oltrcmd!P,
überseeischen Departements einer- mer, d'une part, et au territoire des da una parte, ed al territorio dl·glt Std-
seits und für die I Ioheitsgebiete der Etats purtenaires de la Communautc ti consociati nella Comunitc1 dellAlri-
Partnerstaaten der Ostafrikanischen de l' Afr ique de J'Est, ct·autre part < a 01 ientale, dall'oltra.
Gemeinsclwft andererseits.
Artikel 33 Article 33 Articolo 33
[I) Dieses Abkommen wird lür die 1. Le present Accord sera, en ce qui 1. Per quanto riguarcla Ja Comunitc1
Europäische \Vi rt schc1 t tsgemei nscha lt concerne Ja Communaute Economique [conomica Europea, il prestc:ntc Ac-
durch einen Beschluß des Rates der Europeenne, valablement conclu par cordo sara concluso vulidamente per
Europäischen Gemeinschaften rechts- une decision du Conseil des Commu- 111ezzo di una dccisione de! Consiglio
gültig geschlossen, der gemäß dem nautes Europeennes prise en conformi- clclle Comunitc1 Europee adottata con-
Vertrag gefaßt und den Parteien des te des dispositions du Traite et notifiee lorrnernente i.!llc disposi1.ioni de! Trat-
Abkommens notifiziert wird. Es bedarf aux Parties a l'Accord. 11 sera ratifie tato e notificuta alle Parti dell'Accor-
der Ratifikation durch die Unterzeich- pa. les Etats signataires en conlormite do. Esso sara ratificato dagli Stat i
nerstaaten gemäß ihren verfassungs- de leurs regles constitutionnelles res- firmatari secondo le rispettivc nornlP
rech t I ichen Vorschriften. pectives. costituzionc1li.
(2) Die Ratifikationsurkunden der 2. Les instruments de ratilication 2. Gli strumenti dr ratilica d0gli Sta-
Unterzeichnerstaaten und die Akte zur des Etats signataires et l'acte de no- ti firmatari e l'atto di notificu dellu
Notifizierung des Abschlusses des Ab- tification de Ja conclusion du present conclusione de! presente Accordo da
kommens durch die Europäische Wirt- Accord par la Communaute Economi- parte della Comunita Economicd Euro-
schaftsgemeinschaft werden in Brüssel que Europeenne sont echanges ii Bru- JWü \·engono stumbic1ti a Br uxellcs.
,rnsgetauscht. xelles.
Artikel 34 Arlicle 34 Articolo 34
Dieses Abkommen tritt am ersten Le present Accord entre en vigueur II presente Accordo entril in vigore
Tag des Monats in Kraft, der auf den Je premier jour du mois suivant Ja II primo giorno del mese successivo
Tag folgt, an dem die Ratilikationsur- date a laquelle ont ete echanges les alla data dello scambio dcgli st rumen-
kunden und die Notifizierungsakte instruments de ratification et l'acte de ti di ratifica e dPll iltto di notilica.
ausgetauscht worden sind. notification.
Artikel 35 Article 35 Articolo 35
(!) Dieses Abkommen wird für die 1. Le present Accord est conclu pour II presente Accordo c· concluc,o
Dauer von fünf Jahren, vom Zeitpunkt une duree de cinq annees il compter pe1 una clurdta di cinque anni a decor-
seines Inkrafttretens an, geschlossen; de son entree en vigueur et vient a rere dalla sua entratu in vigore e sct1-
seine Geltungsdauer IJ.uft spütestens expiration au plus tard le 31 janvier de al piü tardi il 31 gennuio 1975
am 31. Januar 1975 ab. 1975.
(2) Dieses Abkommen kann von der 2. Le present Accord peut etre dc"'- 2. II pre.sente Auordo puc'J es.sere
Europctischen vVirtschaftsgemeinschaft nonce par Ja Commun,rnte Iconomique denunciato dc1lla Comunitc1 Econornica
gegenüber jedem Partnerstaat der Ost- Europeenne a J'egard de chaque Etat Europea nei confronti di ciascuno Sta-
afrikanischen Gemeinschaft und von partenaire de Ja Communaute de l'Alri- to consociato nclla Comunita d('ll.Alri-
jedem Partnerstaat der Ostafrikani- que de l'Est et par chaque Etat par- ca orientale e da ciascuno Stato con-
schen Gemeinsch,ift gegenüber der tenaire de la Communaute de l'Afri- "ociato nella Comunitc1 dcll'Africu
Eu ropii ischen \Virtscha I tsgemeinschaft que de J'Est ü l'egard de lu Com- orientale nci confronti della Comunilc1
unter Einhaltung einer Frist \'On sechs munaute Economique Eurnpt.'enn0 Econornica Eurupea C<!Jl un pr('il\'\'J',q
\lonufen gekündigt werden. 111oyennc1nt un prt'avis de six mois. di 'iei rnesi
Artikel 36 Article 36 Articolo 36
(1) Achtzehn l\.1onate vor Ablauf der 1 Dix-huit mois avant J'expiration 1. Diciutto mesi prima della sc,Hlcn-
Geltungsdauer dieses Abkommens du present Accord, les Purties Con- Ld de! presente Accordo, le Parti Con-
prüfen die Vertrdgspurteien die Be- tractantes examinent !es dispositions traenti esaminano Je disposizioni ehe
stimmungen, die für einen weiteren qui pourraient et1e prevues pour une potrebbero esserc prcviste per un
Zeitraum vorgesehen werden könnten. nouvelle periode. nuovo periodo.
(2) Der Assoziationsrat trifft gege- 2. Le Conseil d'Association prond 2. II Cnnsiglro di /\ssociuzione prcn-
benenfalls die bis zum lnkraltt rcten evf'ntuellement les mesures tr,rnsitoi- de eventualrnt•nte le misure transito-
eines neuen Abkommens prforder- res necessaires jusqu·a J'entree en vi- rie nec0sscHie sino ull.Pntratc1 111 vigo-
lichen Llbcrgangsnwllnahmcn gucur c1·un nouvel accord. re di un nuovo <1ccordo.
Artikel 37 Article 37 Articolo 37
Die diesem Abkommen beigefügten Les Protocoles qui sont annexes au Protocolli oll09ati als presPntc :\c-
Protokolle sind Bestandteile des Ab- JHt'sent Accord en font partie inte- cordo ne coslituiscono p<Hte ir.tc>(Jrt1n-
kommens. 9runte. lP.
Nr. 57 -Tag dl'r Ausgdbc: Bonn, den 27. Novemb('r 1970 1117
de Lid-Staten en de Franse overzeese States and to the frcnch o, t'1,-,c',IS
dcpMIC'mcnten cncrzijcls, en op het dcpMtments on thc one h,lllcl, c1ncl to
9roncl9ebicd van de P<1rtner-Slaten the terrilory of lhc PMtner St,Jlc•-; of
\'cJll de Oosta f I ikttttnsc Gc111ce11schc1p thc E,1st Africiln Crrn1muni\\ rJIJ tlll'
ilIHl0rzijds. othcr.
Artikel 33 Article 33
1. Dc1c O,·crcPnkomst wordt, ,, ttl 1. _\-; t<'(J,1:rb tlw [urnpr•,;n [conom-
de Europl'SC [co11rn11ische G('lll!'('ll- ic l'1n1111111111ty, thi,-, 1\~JHiCllll'lll sh<1ll
scli<1p 1Je 1 rc·lt, rcl11l'->(Jl'l<ii9 9f's]CJl(•11 bij lw ,·,ilitlly co11cl11d('d by d dr·c i'.illJll
C'l'll lwsl11it vc1n de !U1acl van de [uro- ul ll1c! Cuuncil ol thc [u 101wc111 Com-
fl("-,(' Cc1,1c·r•w,clic1ppl·n, dttt ovr•1r·l·n- 111 \ 111 i I i 1' s I d k l' 1l i ll (' \) ll 10 l lll i I y \\' 11li I h ('
k(>111,t 1~1 <il' lwp,il i 11~w11 Vil n lwl Ver- 1H ( l \ i ,-; i () 11 s O 1 1h l' Tl (' cl t y il ll ~] ll () 1i 11l' d
cl ra9 1s (J('Jwrncn l'll clc1t IC'r k,rrni-.. 1-. f() thC' Pc1rlic-; to lhrs :\'.:)f('L'llll'ill lt
9l'IH,Hlit ,·c111 dcl\11tijcn bij dl•1c<),·(•1- -..'1,1I! lw rc:itilll'd hy tliL· Si\Jllc11,iry
l'L•r1k,Jll'"'· ZiJ ,1.1J1cll <101!1 clc 011d(•1- St<1t•·s 111 co11ICJ1111il) \\ilh tlwir rL·,,pl'c-
tckL·I1(•111l1• St,tfc-11 IH·kr<1llifi(Jd u,·1•I1·(·11- ti,l' c,>11-..\1\uli()flcJI rcquirl 111c·11ts. 1
k1Jlll'-,I i\J h11n on<il'l '>C lici<len (J, 1JI1cl \\ l'l-
lldiJ kt> IJl·p,ilin(Jl'n.
2. De il k t C' 11 \ d 17 b d; r cl c1 ll i (J i 17 ~I d l' 1 '.! Tlw inc.t ru 11w11 ts of ra I i f ictt t iun of
n111k1td,L'lll ndc Stc1\1•n ( n d(' c1klL' vc111 thc Si9nc1tury Stc11l's und the act of
kl'n11i,-,qc•\·in9 vc111 hC't sluilC'n van de rrnt i 11cc1 t 1011 of t hc cunclusiun of I h is
Ü\'l'l( ('ll fd)lllS\ (!()()[ dr> [u ropl'-;e [<o- ,\(Jll'l'lll('lll by 111(• [lJ!()j>l'dll [llJ!lilllliC
J1()1ll JS< lic Cr11H'(•n ,rl1c1p worde11 te Cu111m11r11\ y sl1,ill lw C\clldll\_J('d in
13 1 ll s., s l' l ll Jf (J (' \\' i -; '-, l' l cl. ß I ll~Sl i S.
Artikel 34 Article 34
Dele Overcc nkomst trccclt in ,,er-
1
This Agreement shall cumc into
kin9 op de eersle clilg van de rn,1i1ncl l()tcc 011 the first clay ol thc month
vol~1011rll' op de datum wc1arnp de' uk- followin~J the date on which the in-
tr' 11 \ d l l l H' l; 1 d cli \ i ~J i ll CJ ( ' 11 cl (' cl kt l' \' c1 11 ,,, r llfllC'llf s of ra I i I icat ion and llw c1ct
kPnnisqn ing zijn uil9cwisseld. of notilicc1tiun hc1ve IJeen C\Chi111uecl.
Artikel 35 Article 35
1. Deze O,·erC"('nkrJmst wordt ~]('-,lo- l. Tllis A9recrnent shall IH? conclud-
ten \'0lH een tijcbduur van vijl jc1dl" l'd 1•H <1 period of l i \'e ycars f rom i ts
in q d c1 IH I c o p de d d I um v c1 n h a il r in - cntry into force and shall E.'\pire h";
werkingtreding en verstrijkt uitcrlijk ]I Jc111uc11y 1()75 öl the latest.
op ]1 januari 1975.
2. DPze On·rcen komst kan duor de L. This A9rcc111ent may be tcrminat-
Eu roiwse Econu111 i sehe Gernee11schc1p cd by the [urope,111 [conomic Com-
tcn c1,1nziPn vc1n t·lke Pc1rtner-Sli1,1I \'ull munil y in re>spect of each Purtncr
de Oost,1frikc1,rnse Gc111ccnsc;"1p en State of the Eust Africun Communily,
door clke Purt 11or-Staüt van de Oost- und by ec1ch Parlm'r Stale of thc East
üfrikaansc C0nwc'11scliap ten ailn1.ion Alricc1n Communlly in respect of the
van de Europese Eco11omische Ge- Europl'clrl Economic Community, upon
mecnschap worden opgeze9d, nwt in- six munths' nolice.
ad1 l nL'llli119 vun een opzeg9in9-.,lcr-
mijn van zes maanclen.
Artikel 36 Article 36
1. Ä(ilttif'n maandcn vöor het \'01- 1. [ighteen months before the ex-
strijken vun clez.e Overcenkomst g,1an piry ol this Agreement, the Contract-
de Pc.1rlijen na, \\Clke \)('palingen voor i 119 I\1 rf i<'s shall e\amine the provi-
een n1euw tijcl, c1k zouden kunnc:n sions that might be made for a fur-
\VOHlen vc1st9c·steld. lher pcriocl.
2. De Associaticraad neeml even- 2. The Association Council shall
tueel de nodige overgangsmac1 t rP9P- lake any transitional measures re-
len, die zullen gelclen tot de inwer- quired until a new agreement comes
kingtrecling van een nieuwe overeen- into force.
komst.
Artikel 37 Article 37
De protocollcn die aan cleze Over- The Protocols unnc\ed tu this
f'cnkornst zijn 9clwcht, nwkc·n cen in- Agrcf'mc·nt shc1ll form an intc9r,li purt
ll'\_JrPrcnd dn·l dc1,1rvan uit. thercof.
1118 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Artikel 38 Article 38 Articolo 38
Dieses Abkommen ist in zwei Ur- Le present Accord est redige en dou- 11 presente Accordo e rcdutto in
schritten abgefußt, jede in deutscher, ble exemplaire en langues allunanc.le, duplice esemplare in linguct tcdcsca,
französischer, i tal ie111scher, n iccle r län- francaise, italienne, neerlancluise et francese, italiana, olctndese ed inglese,
discher und englischer Sprc1che, wobei anglaise, chacun de ces textes faisant cictscuno di detti testi fc1cendo ugual-
jeder \Vor tlaut gleichermaßen verbind- egalement foi. mente fede.
lich ist.
ZU URKüND DESSE:--r haben die EN FOI DE QUOI, !es plenipoten- IN FEDE DI CHE, i plenipotcn-
unterzeichneten Bevollmächtigten ihre tiair es soussignes ont appose leurs ziMi sottoscritti lwnno ctpposto le loro
Unterschriften unter dieses Abkom- signatures au bas du present Accord. firme in culce al presente Accordo.
men gesetzt.
GESCHEHEN zu Arusha am 24. Sep- FAIT ü Arusha, Je 24 septembre FATTO a Arusha, il 24 scttembre
tember neunzehnhunclertneunundsech- mil neuf cent soixante-neuf millenovecen tosessan tano\·e
zig
Pour Sa j\fojeste Je Roi des Belges,
Voor Zijne Majesteit de Kaning der Beigen,
Joseph van der M e u I e n
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deubchlund,
Günther Hark o r t
Pour Je President de la Republique Franc;:aise,
Y\·on Bourges
Per il Presidente dclla Repubblica lt(liic1nd,
Mario Pedini
Pour Son Altesse Royale Je Grand-Duc cte Luxembourg,
Jean Dupong
Vom HMe i\lc1je-,tL'it de KonitHJin lkr Ned0rlc111Lien,
H.J.de Kuster
Im Namen des Rdles der Europäischen Gemeinschaften,
Pour le Conseil des Communautes Europecnnes,
Per il Consiglio dolle ComuniLt Europee,
Voor de Rc1c1d dl'r Eurnpc"-;e Gemccnschappcn,
H.J.de Koster Henri Rochereau
:t--lit dem Vorbehalt, daß für die Euro- Sous reserve que Ja Communaute Con riserva ehe la Comunilci Econo-
päische Wirtschaftsgemeinschaft erst Economique Europcenne ne sera dl'- mica Europea sara definitivumente
dann endgültig eine Verpflichtung be- finitivemen t engagee qu'apres notificu- vincolata soltanto dopo notifica alle
steht, wenn sie den anderen Vertrags- tion aux autres Parties Contractantes altre Parti Contraenti dell'esplctcJmen-
parteien notifiziert hat, daß die durch de l'accomplissement des procedures to delle procedure richicste da! Traftcl-
den Vertrag zur Gründung der Euro- requises par le Traite instituant la to ehe istituisce !d Comuni1;1 Eco-
päischen Wirtschaftsgemeinschaft vor- Communaute Economique Europeenne. nomica Europea.
geschriebenen Verfahren stattgefun-
den haben.
Onder voorbehoud dat de Europe~e Provided that the Communily shall
Economische Gemeenschap eerst defi- be finally bound only after the other
nitief gebonden zal zijn na kennisge- Contracting Parties have been notified
ving aan de andere Overeenkomst- that the procedures required by the
sluitende Partijen van de vervulling Treaty establishing the European Eco-
der door het Verdrag tot oprichting nomic Community have been com-
van de Europese Economische Gemeen- pleted.
schap vereiste procedures.
For the President of the United Republic of Tanzctnia,
Abdulraman i\lohamed Ba b u
For the Presiclent of the Republic of Uganda,
\\'illiam \Vilberforce K a I e m a
Y::01 the President of the Republic of Kenya,
Mwai Kibaki
Nr. 57 - Ta.g d0r Ausgc1bc: Bonn, dc>n 27. November 1970 1119
Artikel 38 Article 38
Deze Overeenkomst is O!)\'_J('sleld in This Ä<_J1cemt>nt shull be clrawn up
twee exempla1cn in de Duitse, de in !wo cop1es, in the German, F1ench,
Franse, de ltali,lilnse, de Nederl,indse Ituli,rn, Dutch ,rnd [n<_Jl1sh l,1119ua\'1es,
en de [n<_Jelse ta,il, zijncle alle teksten each ol thcse texls being equally
<_Je,•lijkcliJk authcntiek, authentie,
T[N BLIJK[ \\/,\ARVAN de on- IN \VITN[SS \VIl[R[Of, the un-
clL•ru(•l<·kcnde 9c•volmt1(hti9dcn hun clersi<_Jm'cl Ple11ipotc11tit11ics hc1ve al-
h<11Hlld;L'ni11q ondcr dczc Ovcr('l'n- fixecl their si<_Jn,1tures bclow this
kumsl lwhbcn (_jl'SlclcL Agreement.
G[DAAN te Arnsha, 24 sc•ptcmber DONE at Arusha on 2-1 September
nC'Ul',111en !10n dercl rH'<_Jcnemest ig nineleen hundred and six t y-nine
Pour Su M<1j<",I<• 1e Roi des ßC'l<_Jcs,
\'uor ZiJnc Mc1jc·slt•it cle Konin<_J cln Bl'l(_jC'll,
Jos<'ph \<111 dc'r J\leulen
für dc•n r,;i,;idc'nlc•n dt•r ßunclosr~'publik Dcuhchlc1nd,
GLi11ll1<•r llc11l-:.ort
Pour lc P,·<'•siclcnt clc lu Rt-,publique Fr,inc<1ise,
Y\<Jll ßourucs
Pt· r i I P r t ", i tl t 11 1t' tl 1 • l l c1 R c• p u lJ b l i c c1 I 1<1 l i c1 n d ,
J\l<11 io Pe d i 11 i
l'()llf S1J11 .\llr--,sC' RcJ\cllt· lt• Grcincl-Duc rlc LLL\t'lllbour<_J,
Jc·-111 IJ11ponc1
\'u1,r l ldit' \i,1;c-.lt-1I de· J-.:011i11(Ji11 tl•·r NcdcrL111dc•11,
1 L ,J I i l' 1-.: () '.-, 1 (' 1
];11 i'',c1IIH-11 i!,, l~,1lt•-, t!,-1 [ur()p;ii-.clit·ll Cl'111C'insch,1fte11,
i 1 " ll 1 1 l' ( ,ll 11 ',(' 1] (], , (,"II III 11111, 1111 l -. [:LI l l l ! ll,'l' 11 lll 'S,
!'t•r il C'(ilhrr)I", 1l,-: 1 t· C"111•11,1l,1 [111"p,-l',
\-,.,,1 cl1- 1~.1,111 t1, 1 Li1"'i:l ,,_- c;,-i1111·1i-.(li"ppt'11,
1I, ,J tl (, I< () ', 1 l' 1 llr111i Roc]JC'ICdll
/\.lil <i,·111 \',,rli• 11-111, d,,f', 1111 cl1t' [111(J- Sous rt'•c;C'rve que l,1 C()rnmun,1ut~ Con risc'rva ehe la Comi;nil<'1 [co-
p:1i-,(]I(• \\'i1l"(]1"li'-<J• rr1l'i11c,<IJ,dt 01-,l [cor1oml(JUC [111opt'l'Jlne np sl'ra ddi- nom1ca [urnpc'u sc11,i cll·l1111t1,c11rn·11te
d.i1111 t•11cl1111il I<J c·II1t· V<•1pll1cl1111rir1 lw- 1111I, (•r11t·r1I <·1I<J,:'_J1 c· qu t1p1r'·s 11nt1l1<d- v111cul<1 t il :;ult d 11 to dcipo nnt 111c<1 ,1 l le
;.lt•lil, v-::-1111 '-,!(' clt'!l lllldt ren \'c·1lrr1qs- fi()I1 dll:, <11rl1t•-, l'<1!l1c•s c·()r,lr,1clc1nll'S altre Pc1rti Cu11t1dt'11t1 dC'II c•,11IL•lc1-
pc11l<·1, ll r1()l1!11.1c 1t ht1t, dill\ cliP du1ch
1
d(> ] iH'l'()IJJl'II'->"( 1Il('lll eil'', J)l(ll'i' clt1il'S 1
mentn dl•lle pron dt1re ridliL'-.te d,1I
1
dc•n \'('rtrc1<J ;ur Gr(indung dPr E11rop<1- requist•c; pc11 10 Traili' inc,fit11anl la Trattato ehe istituisce la Comun1tä
ischt•11 \V11 hrll,ilh<JemPinc,cJ1,1ft vorqc- Cummun<1 ut(, [cu11<>m 1q llC [ur <Jl)l'L•nne. Economica Europea.
sd1111•IH1nc•n Vc·rlc1hr0n sldtt<_Jd11nclC'11
haben.
Ond<'r \ ()OflH'houd dal dP [uro1w-;c Prmiderl thc1t the Cornmunity shi1ll be
Economic,d1e GC'Inl'C'nschc1p eerc;l clc>fi- finally b()und only alter the otlwr Cn11-
niliC'f gelJondC'n zil! zijn nil kC'1111is- l1uctin~J Partie:; hilve bC'C'll rrnti11ed
9evin9 adn de andere Overeenk1J11Jc;t- thc1t l11e pr11cPdures required uy the
sluitC'11de P<Hlijcn van de vervullin<_J Treaty l'~li1bl1shin9 the Eur1Jpeiln Eco-
der door het Verdril(_J tot opr1cl1t 111u nornic Cornmunily have becn complet-
Vdn de [uropesP Econo111iscl1e Gc'lllC'l'll- ed.
schap vereiste prncedures.
For the President of the United Republic of Tanzania,
Abdulraman l\luhc1med Ba b u
For the Pre>siclent ol the Republic ot Ugunda,
William \Vilberlorce K a l e m a
For the President of thP Republic of Kenya,
Mwai Kibaki
1120 Bundcsgcsetzblc1tt, Jt1hrgcing 1970, Teil II
PROTOKOLL Nr. 1 PROTOCOLE n° 1 PROTOCOLLO n() 1
über die Anwendung des rela tif a l' applica tion de rclc1 ti \'O u!l' applicazione
Artikels 2 Abs et t:z 2 I' urticle 2 paragraphe 2 de dcdl'culicolo '.l, IJMdgrt1fo 2,
des Assoziierungsubkomrnens l' Acc:ord ct· Association dell' Accordo di Associcizione
Die Vertra9spt11teicn sind über fol- LC's Parties Contrnctc1ntf:'s sont con- Le p<1rti confrur•nti hanno convcnuto
gende Besti111mu11ul-'n iilw1cinuckom- \'err ucs des c.l i sposi t io ns sui v ,rn tcs, qu i Je Sf'guenti disp()c,izioni ehe sono alle-
men, die dem Abkommen als A11l1c1119 sont annexees a L\ccord: gute t1ll'Accordo:
beige! (igt sind:
Artikel Article 1 Artkolo 1
(1) Die Europ;iiscl1c \\'i1hd1t1fhgc- 1. Aprcs consuJtatiun uu sein du 1. Prcvic1 co11sulti11io11e 11L·ll'c11111Jito
mc inschcift lc\jl llcllh Ko11sul tc1 t iun im Ccnsc1 il d'Associ,1tion, Jc1 Cl>J11111unc1ut<\ dcl C,111c,1ul10 cli _\',',()('(d/il)Jll', Lt Co-
Assu11c1t1un„1c1t fc1ll\\'l'lc,e die E11ilt1hr- [cunumique ELIIU]l(L'lllle fi:ü, CdS [)df 11lllllitci [c,,1w111icc1 [t11upr•c1 l1c.,sc1, <il-
ll'(jl'IL111\j !ur t1lil' ,un AitikPI 2 :\b- cc1s, le regime c.l import,ition pour tous so per cuso, il l('(_JJ1 c d 1n1p,ntc11.i()11c
sdtl 2 des 1\bkulllllll'l1S l'I lcrl\tcn Er- lcs p1oduits 011 (jlut!JJl'S Ulc p1r,duits J)f>l tutt1 i p1r1tl1,t!1 (J u1u11p1 d1 p1oclotti
L('ll~Jnic,se odvr G1 uppl·n vun [11cu~J- vhf'.s ct J'c1rt1clc l pc11c1(_J1dphr! 2 de p!L'\'i•;ti dc1ll',111!( <Jlo 2, }Jrllcl\)lctlu 2,
11issc11 IL'st, \H'llll es sich um llr- L\ccorcl l't uriqi:1-iircs dt·s Elc1!s pdl- dc'II 1\ccu1rli>. <Jil(jlI1c11i <l<·<Jli Sl,ili c,,n-
'->J)Jllll(jSt'IZClI(jlli'0l' eil'! Jl,1rtnc1-,,tt1dtcn tenui1es de Ja Com1:1unc1utc de 11\lri- <.u< i,1li 1wllc1 (',,1111111il-1 dr·ll',\l1icc1
d(•r Oc.,t,if1ikt1Ilh(I1('i1 Ct'lllf•iihllic!lt que de J'Est, lorsque Ct->s dC'rniL·1s ont oril•n ta lc, q11il 111l0 q uc c.,f i II lt im i il IJlJ1c1-
handelt und \H·1111 dicsP '._,tc1c1tl'll l'in Ul1 in(CICt C'CUllU!lll(jlle ,·1 i'C\p11rlc1tiun n0 llll illfl'l('"c,e (•(l)Jl(Jlllico ,ili'(",j)(JJ"-
\\'Irhlh,1ltliclws l111l'1vsse dn der Aus- cll'sclils produits. I Ll/ i on l' clc• i c, uddt·I I i prudut t i.
luhr d!l's('I Eul'U~J111-;,_c h,IIJL•n.
Dil' Rc~J(•lunu der EuJ()jl;iischL'l1 Le rcgime que la Cornmu1wute Eco- 11 reuime ehe lc1 Comunit,·1 [co1wmi-
\\'11 hcl1c1lh(jl'llll'inscli,ift lür diese Er- Iwmique Europtcenne 1c'·scrve ,1 cc·s prn- ca EuruJH'il ri'>l'n·a d fcili prndotti i·
zeu911Isse ht 9(i11st19cr c1ls die c1ll9e- du1ts est plus lu\·01able que le 1(·•9ime piü lc1\'1Jll'\'1Jit! dcl rc·q1111c q1•nt·rc1le
111('1ne Rl'f:Plunu h11 glt'l(lll' Eucuq- gc',nc'•rt1l upplicuble ilux rnl·nws produits dpplICdl;ilc c1uli ~IC'"'->i p1ud1Jtfi 11ri9i-
11 i s.., c m i t l 1is p r u n u i n d 1i t t t, n Lc1 n c! L' 1n . lorsqu ils sont uriui11c1nes des pt1ys nc11i dci pc1<·si lt•11i.
tiers.
(2) Die Eu1opiiische \Vi1hchc1lh9e- 2_ Toult·lois, si, pouI un produit dc- 2. Tulla\ ia, sc J}l'r un d(•f('I mincllo
rneinschc1ft kc11111 J1c'duch c1usnc1hrnc,\\'ei- te1 minc\ ld situation ccunurnique de l,1 prodotto l<1 situt1zionc ecunurni< d d(•llc1
se von einer So11dc1re9Plung f;r Pin Commun,1utc Econumiquc Europeenne ComuniU1 Economicu Europcc1 lo ui1i-
lwstimmtcs Erzcuunis der PMtnerstda- Je justilie, celle-ci pcut, exceptionncl- stil1ca, f'"Scl pui'i l'c1.ezionc1l111(•ntP.
ten ckr o„t,d, iL111isdH•n Gemeinschaft lement, s't1bstC'nir d etc1blir un rt'·gi111c astencrsi clall'istituire un rf'uirne "PC'-
abschL'n, \\ enn lwi diPsem Eueu~Jnis spccial pour ce procluit des Etuts par- cidlc per teile procluttu c!C'uli Stc1ti (l)l1-
die \\'i1tschc1llliche Lc19e in der Europa.- te11c1i l es de la l'Plllll1 lll1dllte de l 'l\ 11 i- socic1ti lll'lid Cumu11it~1 dell'Africc1
ischen \Virtschc1l ls9emeinsclwlt dies que de J'Est. orientale.
rechtfertigt.
Artikel 2 Article 2 Arlicolo 2
Sind die \'Oll Artikel 2 Absatz 2 er- Si les produits vi"il'S ,i i'Mticle 2 Se i prodotti di cui ctll'Mtirnlo 2,
ster Gcd,rnkenstrich des Abkommens paragraphe 2 premier tiret de l'Ar"Cord pM<1gralo 2, p1imo t1uttino dell'Accor-
er!.1ßlC'n Erzc11un isse bei der Einfuhr sont soumis a des droits de douane au do sono soggetti a c.lazi doganclli ,d-
in die [1Irup~i ische \'Virhcha fhgc mein- rnoment de if'ur importution dan-; Ja J'importc1zione nl·lla Comun1tc'1 Ecu-
schc1 f t znllpllicl1tig unc.l ist im R.t1hnwn Comrnunc1 ulE°' Ec,rnr.im ique [ur, ,p(·•1 ·11ne nu111icd Eurnp('u e se ncssunu cli-;poc.,i-
clcr gemcinsc1men Ag1t11pulitik tür die- et si clLICLillC disposition C01l(L'rnt1nl ziune sui reldtivi scambi con i pdc•si
se Er1et1\Jnisse keine Bestimmung übc1 lt'urs cchangcs d\'ec Je-; pa\·-; ticrc; tc1z1 e previstu nell'ambito clella po-
dl'n l lc111(il'I mit cl1 itten Lindern \·orue- n·est prevue cldns Je cadre de Ja poli- litica agricula com1111c, in dcro(_Jd tJl!e
sehen, so gilt abweichend von Arti- tique agricolc commune. lc11r impor- cli-,pnsizioni dl'll.dlticnlo 1, lc1 1()10 im-
kel 1 fLir ihre Einfuhr in die GPmein- tation dans Ja Commun,rntc Econurni- purtuzione nellu Comunild Ecunr1111ica
~chc1ft, soweit sie ihren L'rsprung in que Europeenne reJi,ve, pc1r dcrogat ion Eurupeu, se 01 iginilfi c!Pgli Stt1ti con-
den Partnerstua ten cler Ost,1 f ri kt1 ni- aux dispositions de J'article 1, pour sociuti nella Comunitü dcll'Africu
schen Gemeinschaft haben, Artikel 2 autant que ces produits soient origi- orientale, e disciplinutu c.lulle disposi-
Absatz 1 des Abkommens. naires des Etats partenuires de la zioni dcll'Mticolo 2, pt1rc19rc1fu 1, dvl-
Communaute de J'Afrique de J'Est, l'Accordo.
des dispositions de J'article 2 para-
graphe 1 de l'Accord.
Artikel 3 Article 3 Articolo 3
(1) Die für die einzelnen Erzeug- 1. Le regime determine pour !es diffe- !. II rcgime stabilito per i Vdli pro-
nisse auf der Grundlage dieses Proto- rents produits sur Ja base du present dotti in base al presente ProtocolJo
kolls festgelegte Regelung gilt bis zum Protocole est applicable jusqu'a J'ex- e applicubile sino alJu scadenzu del-
Ablauf der Geltungsdauer des Abkom- piration de l'Accord. l'Accorc.lo.
mens.
(2) Für den Fall einer Änderung der 2. Toutefois, en cas de modification 2. Tuttavia, in cc1s0 di moditicc1zione
gemeinschaftlichen Organisation der de J'organisation communautaire des dell'organizzazione comunitaria dei
Märkte behält sid1 die Europäische marches, Ja Communaute Economique merculi, Ja Comunita Economicu Euro-
Wirtscnaftsgemeinschaft jedoch vor, Europeenne se reserve, apres consulta- pea si riserva cli modificare il rcgime
Nr. 57 -- Tc19 dc'r Ausoc1be: Bonn, den 27. November 1070 1121
PROTOCOL No. 1 PROTOCOL No. 1
betreffende de toepassing van concerning the implementation
c1rtikel 2, lid 2, van of Article 2 (2) of the
de Associc:i ticovereenkomst Association Agreement
De Overeenkomslsluilende Parlijer1 The Contracting Parties have agreed
heuben overeenslemming bereikl om- upon the following provisions, which
trent de volgende bepalingen die aan are annexed lo the Agreement:
de Overeenkomst zijn gehecht:
Artikel 1 Article 1
1. Na overleg in de Associatieruod, 1. Alter consultation within the
stell de Europcse Economiscl1e Ge- Association Council, the European
meenschap, van geval tot geval, de Economic Community shall determine,
invoerregeling vast voor alle in arti- cuse by case, what treatment is to be
kel 2, lid 2, van de Overcenkomst be- accorded to imports of eadi of the
doelde produklcn of groepen produk- producls or groups of products referred
ten van oorsprong uit de Pürlner-Sta- to in Art icle 2 (2) of the Agree-
ten van de Oostafrikaanse Gemeen- ment, when such products originale in
sc.hap, waaneer deze Slaten bij de uit- the Partner States of the East African
voer van deze produklen in econo- Community, where these States ha\'e
misch opzicht belang hehben. an economic inlerest in export ing the
saicl products.
De regeling van de Europese Ecu- The treatment which the European
nomische Gemeenschap voor deze pro- Economic Community applics to these
duk ten, dient gunstiger le zijn dan de products shall be morc tavourable
algemene regeling die voor dezelfde tlldn the general trealment c1pplied to
produkten geldt wanneer zij van oor- like producls originating in lhircl coun-
sprong uit derde landen zijn. 1ries.
2. Indien de economische toestand 2. However, if, in respect of a spe-
in de Europese Economisdie Gemeen- cific product, the economic situation
schap zulks voor een bepaald produkt of the European Economic Communily
rechtvaardigt, kan deze Gemeenschap so justifies, the !alter may, by way of
zieh er evenwel bij uitzondering van exception, refrain from according spe-
onthouden voor dit produkt uit de cial treatment to imporls of that pro-
Partner-Staten van de Oostafrikaanse duct from the Partner States of the
Gemeenschap een spf'ciale regeling in Ert"t African Communil\·.
te vocren.
Artikel 2 Article 2
In afwijking van het bepaalde in II the products referred lo in Ar-
artikel 1 is de invoer van de in arti- ticle 2 (2 a) of the Agreement are
kel 2, lid 2 eerste streepje, vün de liable to customs duties at the time
Overeenkomst bcdoelde produktf•n of importation inlo the European Eco-
onderworpen aan liet lwpaalde in arti- nomic Community and if no provision
kel 2, lid 1, vun de Overeenkomst, concerning trade in those proclucls
wanneer deze produktcn bij invoer in wilh third countries is laid down un-
de Eu ropese Economische Gemeen- der the common agricultural policy,
schdp aun douanerechten zijn onder- imports of such products into the Eu-
worpon, zij van oorsprong uit de Pdft- rupec1n Economic Comrnunily shall,
ner-Staten van de Oostüfrika,rnse Ge- not\\ itllc,t,111ding the provisions of Ar-
m0f'nschap zijn, en wanneer er in het licle 1 above and provided that these
kc1der viln het gc>meenschr1ppel1jk prnducts originale in the Partner States
l,111clhouwbeleid ~JPen hepaling best,1c1t ot the Ec1st African Community,
inzitke de handel in ck1e produkkn bc govcrned by the provisions of Ar-
met dercle landen. t iclc 2 ( 1) of the Agreement.
Artikel 3 Article 3
1 De krnchtens dit Prnlocol \'Onr de• 1. The lreatment established for the
vcrsc.hillende prrHlu\.;ten vdstgestclcle \ Mious products on the basis of lhis
regeling is van l<H'jlds';ing tot de da- Protocol shall be applied until thc
tum wt1c1rop de Ovcreenkomst vcr- expiry of the Agreement.
striJ kt.
'.2. \V d n Jl ('Cl C \' (' ll \\' f' \ \V 111.1 g 111 g C' n 2. I lern ever, in t he C\'C'n I o f <1 cl1c1n9e
wor df'n c1c111~wli1 Mil t in de corn 111 un<1u- in the Communily Ol\!<1ni1<1lion of
l u i r c ordc,r1in~J \dfl de mc1rkl<'n, be- mürkets, the Europcan Economic Com-
h11t1dl d<' [11ropc•sc- Ecor]()misclw Ge- munily 1c'scn·C's the riuht, aflf'r con-
1122 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
nach Konsultation im Assoziationsrat tion au sein du Conseil d'Association, stabilito, previa consultazione in seno
die festgelegte Regelung zu ctndern. de modifier le regime fixe. al Consiglio di Associazione.
Die Europäische Wirtschaftsgemein- Dans ce cas, Ja Communaute Econo- In tal caso, la Comunita Economica
schaft verpflichtet sich, in diesem Fall mique Europeenne s'engage a main- Europea s'impegna a mantenere, nel-
den Partnerstaaten der Ostafrikani- te>Jir au profit des Etats partenaires de l'ambito del nuovo regime, un van-
schen Gemeinschaft im Rahmen der la Communaute de 1· Afrique de l'Est, taggio per gli Stati consociati nella
neuen Regelung einen Vorteil zu er- et dans le cadre du nouveau regime, Comunita dell'Africa orientale com-
halten, der dem vergleichbar ist, der un avantage comparable a celui dont parabile a quello loro üccordato pre-
vorher zugunsten dieser Staaten be- ils jouissaient precedemrnent. cedentemente.
stc1nd
PROTOKOLL Nr. 2 PROTOCOLE n° 2 PROTOCOLLO n'' 2
über Kaffe, nicht geröstet, relatif au cafe non torrefie, relativo al caffe non torrefatto,
Ge\vürznelken und Ananas- aux girofles et aux ai garofoni e alle
konserven conserves d'ananas conserve di ananassi
Die Vertragsparteien sind über fol- Les Parties Contractantes sont con- Le Parti Contraenti hanno convenuto
gende Bestimmungen übereingekom- venues des dispositions suivantes, qui le seguenti disposizioni ehe sono c:tlle-
men, die dem Abkommen als Anhang sont annexees a l'Accord: uate all'Accordo:
beigefügt sind:
Ubersteigt die Einfuhr von Kaffee, Au cas ou les importalions dans la Qualora le importazioni 11ellc1 Comu-
nicht geröstet, der Tarifstelle 09 0 A. 1. Communaute Economique Europeenne nitct Econornica Europea di caffe non
des Gemeinsamen Zolltc1rifs der de cafe non torrefie, de Ja position lorrefalto, della voce 09.01 A. I. della
Europii ischen Gemeinschaften, von Ge- 09 01 A. 1. du tarif douanier des Com- lariffa doganale delle ComuniU1 Euro-
w (i rznel ken, Ivl11tternelke11 und N0l- rnunc1utt"·s Eu1upl·em1es, de c,irulll'S l,111- pee, di garofani (üntofilli, chiodi e ste-
kc11stif'le11 d0r Tarifnummer 0<) 07 uncl tofles, clous et c,rifles), de Ja posilion li), dellu voce 09 07 e di conserve di
von An,rnaskonserven der Tarifnum- 09 07, et de conserves d"anc1nas, de Ja anc1nassi, dc>lla \·oce 20.06 B. II., oriqi-
mer 20 0G B II. mit Ursprung in den position 20 OG B. 11., 01 i~Jin<1ires des nari clec,li Stati consoci<1li ne;1c1 Co-
Pellt ne rst ,1<1 ten der Ostafrikanischen Etats partenaires de Ja Commun<1ule munitc1 dell Africa orientale, supe, ino
Gemeinschaft in die Europäische \Virt- de l"Alrique de IEsl, clepasseruicnt au nel corso di un c1nno i qu<111tiliitivi
schaftsc,erneinschaft im Laufe eines cours cl"une annee lf'S quanlites ucfinies sottoinrlicati, lc1 Comunilc1 [ctJnomicc1
Jahres die nuchstehend festgelegten ci-dessous, lu Communaute Economi- [u1opeu 0 autoriuutd u prenderc, pre-
t--.lcnc,en, so hat die Europäische \Virt- que Europeenne esl c1utorisce ~1 p1en- \'ia consullazione deuli Stc1ti uJ11so-
schaltsgcmeinschaft das Recht, vorbe- dre, sous rese1 ve cle consulter les Etats ciut i nellc1 Comun i 1,·1 dC'II 'Africa orien-
hu It l ich einer Konsu Ita tion der Part- parlenaires de Ja Communc1utc: de tale, Je misure necess<1rie per f'\'itilre
nersl <1<1 len der Oslc1frikanischen Ge- l'Afrique de 1·Est, !es mesures n<\ces- gru\"i per\urha„ioni nelle UJJ 1e11t.i com-
mcinschofl, die erforderlichen :t--1aß- saires pour eviter des perturbc1lions mercittli t1t1d11io11c1l1.
nahrnen zu treffen, um ernste Störun- grnves dans les courc1nts d'<'.•chc!nues
gen in den herkinnmlichen Handels- traditionnels.
strömen zu vermeiden.
Die in Absatz 1 c,enc111nten Jahres- Les quantites annuelles rnentionnecs I quantiltttivi c11111u,ili di c ui ,il p, irnn
mengen betragen: au premier alinea sont: comma sono:
a) für Kc1ffe, i.1) pour le cafe non torrefie a) per il cc1ffe 11011 torrefatto
nicht geröstet 56 000 Tonnen 56 000 tonnes .56 000 lonncllate
b) für Gewürznelken l '.20 Tonnen b) pour les girofles 120 tonnes b) per i gurofani 120 tunnl'llute
c) ff1r Ananaskonserven 860 Tonnen. c) pour les consen es d",rnanas c) per le con<,crve di dl1dndSSi
860 tonnes B!iO ton11ellt1tc
PROTOKOLL Nr. 3 PROTOCOLE n° 3 PROTOCOLLO n" 3
über die Anwendung des relatif a l'application de relativo all'i:lpplicazione
Artikels 3 des l'article 3 de dcll' Mticolo 3 de!!' Accordo
Assoziiernngsabkommens l' Accord cl' Associa tion di Associazione
Die Vertragspdrteien sind über fol- Les PMties Contractantes sont con- Le Parli Contrc.:enti hc1nno con\"enuto
gende Bestimmungen übereinuekom- venues des dispositions sui\'antes, qui Je seuuenti disposizioni ehe <,0110 i.tlle-
men, die dem Abkommen als Anhang sont annexees a l'Accord: gate t1!1'Accordo:
beigefügt sind:
Artikel Article l Articolo 1
Zur Anwendung des Artikels 3 des Pour J"application des dispositions Ai fini dell'applicazione delle dis-
Abkommens heben die Partnerstuaten de l'article 3 de l'Accord, les Etats posizioni dell"articolo 3 clell'Accorclo,
Nr. 57 - · T(HJ ckr Ausqdlw: Bonn, dt>n 27. Nuvt>mlH'r 1q7n 1123
meenschc1p zieh het recht voor om, na sultation within tlw ,\ssncic1tiu11 Co1111-
overleg in de Associatieraad, de vast- cil, to d1c1rHJe the lll'dfr11u1t est<1blished
gestelde regeling te wijzigen.
De Europese Economische Gemeen- In stich an event, the Europe<1n Eco-
schap verbindt zieh ertoe, ervoor bij nomic Community undertakes, in the
te dragen dat de Partner-Staten van franwwork of the new t re,1t ment, to
de Oostafrikaanse Gemeenschap in dat rnuintain aclvantages for the P<1rtner
geval oncler de nieuwe regeling een States of the East African C'ommuni-
voordeel behouden clat vergelijkbaar ty comparablo with t]Jo,;e they en-
is met het voordeel dat zij voorclien jovod pre, io11sly.
genoten.
PROTOCOL No. 2 PROTOCOL No. 2
lwt reffende ongebrande koffie, concerning unroasted coffee,
kruidnagels en c1oves and tinned pineapp1e
ananc1sconserven
De Ovl'reenkornstsluitende Pilftijen The Contracting Parties have agreed
hebben overeenstemming bereikt om- upon the following provisions, whid1
trent de volgende bepalingen die aan are annexcd to the Agreement:
de Overeenkomst ?ijn gehecht:
Ingeval de invoer in de Europese Should imporls into the European
Economische Gemeenschap van onge- Comrnunity of unroasted coffce ol
brande koffie, van post 09.01 A. 1. van I !eading No. 09.01 A I of the customs
het douanetarief van de Europese Ge- tariff of the Europeun Communities,
meenschc1ppen, vu.n kruidnagels, moer- of cloves (whole fruit, cloves and
nagels en kruiclnt1gelstelen van post stems) of Heading No. 09.07 or of
09.07 en van ananasconserven van tinned pineapple of Heading No. 20.06
post 2(UlC, B. II., van oorsprong uit cle B 11, originating in the Partner States
Pc1rlner-Staten van de Oostafrikaanse of the East African Community, ex-
Gerneenschap, in de Ioop van een jaar ceecl the quantities stipulated below
meer bedraagt dan de hierna bepaalde in the course of any given year, the
hoeveclheden, kan de Europese Eco- European Economic Community shall
nomische Gemeenschap, onder voorbe- be authorized to take, subject to con-
houd v<1n overlcg met de Partner-Sta- sultation with the Purtner States of
ten van de Oostc1frikaanse Gemeen- tl1e East African Community, the ncc-
schc1p, de nodige rnuaf regelen treffen C'isilry measures to uvoid scrious dis-
om ernst ige v(•rstoringf'n \·an de tradi- f ll r b ,rn cf' s i n t r ad i t i o n a I t r u c! e f lo w s .
t ionele hctncle]s<;tromen te verm ijclen.
0(• in eerste alinoa bedo0lde jaar- The annual quantities referrccl lo in
liJkse l10cveelhcden zijn: the first sub-paragraph of lhis Protocol
shall be:
d) voor ong2brc1nde koffie SG 000 ton d) Unrousted coffee
5(i 000 mctric Ions
b) \'001 kruidnc1gels 120 ton b) Claves 120 metric tons
c) \'00r a nc1 nasconsc n·cr1 SGO ton. c) Tinned pincupple 860 metric Ions.
PROTOCOL No. 3 PROTOCOL No. 3
betreffende de toepassing vc:111 concern ing the irnplemen lc:1 tion
artikel 3 van de of Article 3 of the
:\ssocia t ieovereenkom st Association Agreement
De Overeenkomstsluitende Purlijen Thc Contracting Parties have ugreed
hebben overeenstomming bereikt om- upon the following provisions, which
trent de volgende bepc1lingen die aan r1re unnexed to the Agreement:
de Overeenkomst zijn geh echt:
Artikel 1 Arlicle 1
Met het oog op de toepussing van Fo1 the purpnse ot implemcnting thc
artikel 3 van de O,·ercenkomst sc.haf- pru,,isiurts of :\rticle 3 of the :\grf'e-
1124 Bunclesgesetzblcitt, Jcdirgcrnu 1970, Teil II
der Ostafrikanischen Gemeinschu.fl bei purtenaires de lct Communaule de gli Stctti consoci<lli nella Co111u11it~1
Inkrafttreten des Abkommens die Zöl- J'Afrique de J'Est suppriment c1 lu date dell'Africa orientale aboliscuno, c1llt1
le und Abgaben gleicher \Virkung mit d'entree en vigueur de J'Accord \es data dell'entruta in vigore dl'll'Accor-
Aw,nc1hme derjenigen auf, die den Er- droits de douane et laxes d'effet equi- do, i dazi doganali e le tc1sse di efletto
fordernissen ihrer Entwicklung ent- valent, a I'exception de ceux qui re- equivalente, ad eccczione di quelli ehe
sprechen oder der Finanzierung ihres pondent aux necessites de leur deve- rispor,dono c1lle necessitc1 de! loro svi-
Haushalts dienen. loppement ou qui onl pour but d dii- luppo o ehe hu.nno lo scopo di alinwn-
menter leur budget. 1r!fe il l01 o bilc1ncio
Artikel 2 Article 2 Articolo 2
Die Erfordernisse der Entwicklung Les necessites de deveJoppement des Le necpssit~1 di sviluppo degli Stati
der Partnerstaaten der Ostufrikani- Etats partenaires de Ja Commu11<1ute de rnnsociati nella Comunita <lcll',\fricu
schen Gemeinschuft im Sinne des Arti- l'Afrique de l'Est visees a l'Mticle l orientale previste all'c1rticolo 1 sono
kels 1 ergeben sich aus sont celles qui resultent: quelle resultunli:
der Durchführung der auf die An- de J'execution des programmes de <lall'esecuzione dei programmi di
hebung des ullgemeinen Lebens- developpement economique oriente sviluppo economico orientato verso
standards ihrer Länder ausgerich- vers Je relevement du niveau de il miglioramento clel tenorc di vita
teten Programme zur wirtschaft- vie general de leur pays; generole dei loro paesi;
lichen Entwicklung;
den Erfordernissen ihrer wirt- des besoins de Jeur developpement dalle esigenze de] loro s\· i I uppo
sd1aftlichen Entwicklung, insbeson- economique, notamment pour favo- economico, in particolare per favo-
dere hinsichtlich der Schaffung von riser Ja creation de branches de rire Ja creazione di rami di produ-
P1oduktionszweigen, die zur Anhe- production a J'effet de relever Je zione onde elevare il tenorc di \·it,,
bung des allgemeinen Lebensstan- niveau de vie generaJ de leur pays; qenet a le dci loro puesi;
dards ihrer Länder gefördert wer-
den sollte;
der Notv.:endigkeit, ihre Zc1hlu11gs- - - des besoins d'equilibrer leur balan- dull'esigenza di equilibrure lt1 1010
bilc111z auszugleichen und die ce des paiements et pour pallier bilancia dei pugamenti e di OV''iu.re
Schwierigkeiten zu beheben, die ]es difficulles qui proviennent prin- alle difficolta derivanti soprat-
hauptsächlich auf die Anstrengun- cipalement de Jeurs efforts pour tutto dalla loro azione per ampliare
gen zur Ausweitung ihres Binnen- elargir leur marche interieur ainsi il merculo interno, nonche dalla
marktes sowie auf die Unbestän- que de J'instabilite des termes de instabililc'l dclle condizioni dPi loro
digkeit ihrer Austu·-1schrelationen leurs echanges; ~cambi;
(terms of trade) zurückzuführen
sind;
dem Erfordernis, die schnelle und --- de Ja necessite d'assurer une au~J- dallc1 11cu'ss1tc1 di <Jt1rilntire un ld-
,rnhaltende Zunahme der Ausfuhr- mentation rapide et soutenue des pido e costante aum< nto de\ get-
erlöse ihrer Länder zu gew~ihrlei- recettes d'expo1tc1tion eil' leur lito dclle esportc11ioni d0i 1010 pue-
sten. pays. si.
Artikel 3 Article 3 Articolo 3
Die Vertragsparteien nehmen Kennt- Les Parties Contractantes 1nennent Le Pctrti Contraenti prendono atto
nis von den gemäß Artikel 1 aufzu- acte des droits de douane a eliminer dei dazi doganali da eliminare confor-
hebenden Zöllen für die in der Liste conformement aux dispositions de l'c1r- memente al disposto dell'articolo 1
im Anhang zu diesem Protokoll aul- ticle 1 en ce qui concerne les produits per quanto riguarda i prodotti di cui
~ieführten Erzeugnisse. figurant a la liste annexf'e ,rn pr1:•sE'nf ,11\'elenco illk<pto t1l presente ProfrJ-
Protocole. r oll<J
Artikel 4 Article 4 Articolo 4
Bei Inkrafttreten des Abkommens A Ja date de J'entree en vigucur de .·\ l l d d ct t ct de l l' e n t r cJ t a in \ i fJ o H.' d l' 1-
übermitteln die Partnerstaaten der Ost- l' Accord, !es Etats partenaires de Ja 1 Accordo, gli Stati consocictti nellt1
afrikanischen Gemeinschaft dem Asso- Communaute de l'Afrique de J'Esl Comunita dell'Africu orientale comu-
ziationsrat ihren Zolltarif, wie er sich communiquent au Conseil d Associa- nicano al Consiglio di Associuzione lu
aus der Anwendung der Artikel 1 und tion leur turif douanier tel qu'il re- loro tariffa doganale, quule risulta
2 ergibt. Auf Antrag der Europ,iischen sulte de J'application des clisposi- d<lll'applicazione delle disposizioni di
\Virtschaftsgemeinschalt finden im tions ci-dessus. A la demancle de lc1 c ui sopra. A richiesla della Comunitc1
Assoziationsrat Konsultationen uber Communaute Economique Europeenne, Econornica Europea, si procPde a con-
diesen Zollturif statt des consultations sur ce tarif ont lieu sultazioni su tale tc11 ilfa in '-ieno c1l
ilU sein du Conseil d'Associutiun. Cfln-,i~Jliu di .\--;...,ocic11illrll'
Artikel 5 Article 5 Articolo 5
Die Partnerstaaten de1 Ostctfrikc1ni- Les Etats partenuires de lt1 Commu- Gli Stati consociuli nell<1 Comunitc1
schen Gemeinschaft unterrichten den naute de J'Afrique de l'Est communi- dell' Africi.l orienlule comun ict1no ,i\
Assozidtionsrul von jeder Anderung quent au Conseil d'Association toute Consiglio di Associ<1zione qiwlsiasi
des so erstellten Zolltarifs, inslwson- modification au tarif ainsi elu.bli. notam- n,odifica alla tariffu in tal modo stalli-
dere von jeder [rhiihung der Z<ille ment tout relevement des droits de lita, in particolare quulsiasi a11mcnto
und Abgc1ben gleicher \Virk ung, die im douane et laxes d'effet equivalent qui dei dctzi doganali e delle lasse di effct-
Hinblick auf die Erfordernisse ihrer serait effectue pour repondre aux ne- to equivalente ehe sia effcttuato per
Entwicklung oder zum Zwecke der cessites de leur de\'eluppement ou qui risponclere alle necessita de! loro svi-
Finamierung ihres 1--lt1ushults \ 01 gE'- a pour but d'alimenter leur budget. A 1uppo o ehe abbia lo c;copo di cilimen-
Nr. 57 ~ Ti.!g der Ausg,dw: Bonn, den '27. November 1070 1125
fen cle Partner-Staton vun de Oostafri- rnont, the PM!ner Stt1tes of thc Edst
kc1a11se Gc•meenschup op de datum van :\fric,in Community shall, on the date
in werk ingt reding vc1n de Overocn- of corning inlo frnco of thc :\q1ee-
komst de clnuc1n0rf'chtr'n en hPlf i ngf'n nwnt, c:liminale c1ll cuc;toms d11lil'S ancl
van ~)C'lijke we,king at, mct uitzonrlo- rhc1rrJC'i h<1\'in9 cqt1i\·<1IP11f clkct othL•J
ring vdn die welke voldoen ac1n de th<1n \linse which are nc•ccss<1ry to
eisen v<1n hun ontwikkeling ot WC'lke mf'c•I thl'ir df'\ l'ic,pnwnl ncocls or
tcn do0I IH'bhen in hun lwgrotiIHJS- which aro intendcd to conlrtbute to
rniddell'n te voorzion. lhL•ir hud90ls.
Artikel 2 Article 2
De in arlikel 1 bC'doelde eisf'n v,1n Th<: d('n•lopnH'nl nccds of thc PMl-
o I il 1x i k k <• 11 IHJ v <1 n d c Pa, t n c r -Std I t' n nt'I St<1t('s of thl' Lic,I ,\l1 i( <111 Cllll1-
\ <1!1 dl· Oosl<1! rik<1,1n,.o Gc'lllC'f'l1'->lli,qi m1111ily rPlf'rr<'d lo in ,\,ticlc 1 i1\Jc1\·e
ziJn die welke UH>I t \ llH'il'n uit: dl l' fhr,c,c, c1ric,inq 11 r>lll:
cJp
0
uil\'Of'rinq \ul1 proq1,lllllll.J S (i) thl' imr,!e11H•ntc1fion of C'l()flnrnic
voor oconomis<l1t' onlwikkol1n\J go- devclopmont JJIO\Jr,1m11ws dllllPd
r i eh t o p de \ l' t Iwg i n g v ,lll de u I fJ c - ,11 rc1ising thc Ul'Ill'ral st<11Hl<11d ot
rnene levens<,lündt1arcl hunner lan- living in the co1111try in qucs-
den, tion;
de lwhor-flen \'illl hun economisclw (ii) the necds of thoir crnnornic dc•-
onlwikkelinq in1011d!·rhoid ton ein- vclopnwnt, in pc1rlicul<1r \\'IJC'rc
de clc totst,11Hll>1c'11qi119 van lwp<1,1l- necc'ss,1ry In 011cour,l\JC' lhl' Sl'\-
dc lwdrijhtakkon tc stimull'IE'n mPl tinq-up of br<11Hltl'S ol p1od11c-
hPI ()1Jg op \'('lhoginu Vi111 de ,tl- tion for thc purpose of r<11-.1ll(J
~Jf'lllf'll(' lc:\·c11sstc11Hldard hunnor tlw countr\ 's 0l'Ill'Tctl stc111cL1rd
l,inden, of livin(J;
de \'C'reisten in vorband nwt het (iii) thc ncPLI to achif'\'C cquil1hrium
in evcnwilht hrl'll<Jl'll v,1n hun be- in tlJC'ir bc1lc1nce of pc1ymf'nls ilIHI
t,tling•,hdldl!', ,,n lll<'t l1l'l onclof\ un- to ulloviato such clilfic1tlt1es as
gPn viln Ul' 1n<,i'il I i k l1r'd('J1 die h11ofd- arise in the m<1in from tlwir ef-
z<1kf,J i jk hl't \JC'V1>lr1 ;ijn \',711 hun forls to expilnd tlwir doinf''-lic
po~JiI1(J('n 0111 111111 binne11L111cbc mc11kets und t,om tlw insl<1bil1ty
m,11kl te vcrrnimon ulsmed,, \<111 of lheir terms of trncle;
het gcbrek aan stabiliteit vun lllln
ruilvoet,
dP noodzaak om ocn snclle cn ge- (i\·) the necessity to achie\'C' il rnpid
stc1diqc stij0ing le licwcrkslclliqcn ilIHI sustuinocl g,owth CJf tht'ir
Viln de exporto11\vc1ngslen hu11ncr country·s receipls from o,ports.
lundc•n.
Artikel 3 Article 3
De Purtijen bij clc Overecnkomst The Contracling Parties shilll lüke
ncmen okte vun de overeenkomsli9 nntc of the cusloms clutics lobe elim-
urlikcl 1 c1f tc schaffen clot1unercchten inc1ll•d in accordance wilh thc pro-
vorn de produklon clie zijn \'C'rmcld \·isions of Arlicle 1 above in respect
in de ilclll dit Protocol 0ohcchtc liJsl. of tl1c products listcd in the Sd1cdule
an1H'\l'd to this Protocol.
Artikel 4 Article 4
Op de clatum van inwerkingtroding On the date of coming into force of
van de Overcenkomst stellen eil• Pilrt- llw Agreement, the Partner States of
ncr-Slalen van cle Oostafrikc1ansc Ge- the List Afric<1n Community shall
rncenschap de Associatieraad in ken- cornmun1c<1te to the Association Coun-
nis van hun douanet<Hief, zoals dit cil their customs tariff as it sldnd-;
voortvloeit uit clc toepc1ssing van bo- ,ifter application of the forego;nq p10-
venst ilcl nd(~ IJpp,tl i n~)C'n. Op vc'uock vis1ons. /\t the rcquest of lhc luro-
van cle Europose Economisclw Gc- pct1n Econornic Communily, tlwre
mcc'11sch<1p wordt in de Associc1lic-rd,Hl sh,lil be consultations within the As-
on•r leg geplcl'gd over dit taricf. socic1tion Council on this tariff.
Artikel 5 Article 5
De PMfncr-Staten van de Oostilfri- Thc Partner States of the Ec1st Afri-
kaanse Gemeenscht1p dclcn i1iln de can Community shall notify the /\sso-
Associ<1til•rat1cl clke wijziging vc1n het cialion Council of any amendment to
c1lduc; \·c1~t\Jl'stclde tarief mede, m~t the tariff so cstilblished, in parlicular
nume clkc verho0i11g van de dou,rne- of any increuse in customs clulil's or
rccl1ton en heffingen v<1n gelijkf' wer- chargcs hu\ rng oquivalcnt elll'cl 111<Hlc
king w<1c1rloc ;,ou \\'Oiden O\'er9Pqc1c1n to moet their clevelopment nceds or
om te vuldoen a,111 cle 0is0n van hun which is inlcndecl to conlribule to
ontwikkeling of 0111 in hun begrotings- their bud9ets. At the request of the
1126 Bundesgesetzblatt, Ji.!hrgang 1970, Teil II
nommen wird. Auf Antrag der Europi.i- Ja demande de Ja Communaute Econo- tare il loro biluncio A richiostu della
ischen \Vi rtscha f t sgemei n c;chclft f i nclen mique Europeenne, des consultations Cumunit,·1 Economica [uropc<l, si pro-
im Assozic1tions1c1t Konsultc1tionen sur ces moclifications ont lieu au sein cecle a crinc,ulta'lioni su t,ili rnodiliche
über diese Andcrungen stt1tt. du Conseil d' Associc1tion. in scno al Consiglio di Assicit1z1unc.
Artikel 6 Article 6 Articolo f.
(1) Die den l\litgliedstaaten gegen- 1. Les avantages reserves aux Etats 1. I \ an l<l~JU i concessi d(J I i St i.l ti
über den dritten Staaten eingeriiumten rncmbres par rapport aux Etats tiers rnembri rispetto agli Stitti terzi per i
Vorteile für die in der Liste im An- pour !es produits figurant a lu liste prodotti di cui all'elcnco allcgc1to <ll
hang zu diesem Protokoll aufgeführ- annexee au pr esent Protocole ne sero:1l prespntc Protocollo non sarunnu riclot-
ten \Varen werden wahrend der Lauf- pu:; reduits pendant la durce de l'Ac- ti per la durata di ,·aliclitci dcll Ac-
zeit des Abkommens nid1t \'Crringert. cord. cordo.
(2) Die Partnerstaaten der Ostc1fri- 2. Toutefois, !es Etats purtenaires de 2. Tuttavia, gli Stati consociati nel-
kcrnischen Gemeinschaft können je- la Communaute de l'Afrique de l'Est la Comunit~1 dell'Africa oricntale pos-
doch vorbehaltlich einer vorherigen pcuvent apporter des amenagements a sono apportc11e all'elenco clci prodotti
Konsultation im Assoziationsrat an der Ja liste des produits annexee au pre- allegato <ll presC'nle Protocollo ritoc-
Vv'c1renliste im Anhang zu diesem Pro- sent Protocole qui repondent aux ne- chi ehe rispondano alle necessita de!
tokoll Anderungen vornehmen, die cessites de leur developpement ou qui loro sviluppo o ehe abbian0 lo scopo
den Erfordernissen ihrer Entwicklung ont pour but d'alimenter leur budget, cli alimcntare il loro bilancio, previa
entsprechen oder der Finanzierung sous reserve d'une consultation prea- cunsultazione in seno itl Consiglio cli
ihres Haushalts dienen, sofern der Ge- lable au sein du Conseil d'Association Associazione ed a condizior,e di man-
samtumfang der Zugeständnisse und et a condition que le volume de l'en- tenere il volume dell insiPmc delle
ihre ausgewogene Verteilung auf die semble des concessions et leur equili- concessioni e il loro equilibrio lra gli
\litgliedstaaten erhalten bleiben. bre entre !es Etats membre soient Stc1ti membri.
maintenus.
(3) Die Partnerstaaten der Ostafri- 3. Les Etats partenaires de Ja Com- 3 Gli Stc1ti consociati nellu Cumuni-
kanischen Gemeinschaft unterrichten munaute de l'Afrique de l'Est infor- t~, dr,ll't\frica orientale infurmc1no in
den Assoziationsrat rechtzeitig über rnent, en ternps utilC'. Je Conseil d ,\-,- 1, 111prJ utile il Consiglio di i\<;sr>cic1zio-
die \'On ihnen bct1bsichtigten Ancle- sociation des amenagements <lll\tj'.ll'h 11\' dci ritoccl1i ehe hc1nno intcnzione cli
rungen. ils envisc1gent de proceder. c1ppo1 tt1re.
Zusammen mit dieser T\-litteilung Cet te commun1cc1tion cst accomp,1- De: t c1 comunicazione i.: accompa-
werden wirtschaftliche und finanzielle gnt!e cl'inforrnations dL' 11alure t·cono- g11r1t ,1 clc1 informt11ioni di nc1tur<1 econo-
Angaben erteilt, anhand deren die mique et financil''re permettant d'ap- mica e finanziariü c1tte a consentire di
Notwendigkeit der geplanten Ancle- preuer lil necessite des rlll1~'l1dgenwnts vulutare la necessitci <-ll'i ritocchi ehe
rungen der Liste beurteilt werden en\'isuges a Ja liste. si intcndono c1pport<1re ,ill'eil'nro.
kann.
Artikel 7 Article 7 Articolo 7
Auf Antrag der Purtnerstaaten der A Ja demande des Etats pdt tenaires A richieslü degli Stati consociati
Ostc1frikanischen Gemeinschaft finden de Ja Comrnunaute clc I Afrique de nella Comunili1 dell'Africa orientale,
im Assoziationsrat Konsultationen l'Est, des consultations ont lieu au si procede a consultazioni in seno al
über die Anwendung dieses Protokolls sein du Conseil d'Association con- Consigl,o di Associazione sullc moda-
statt. cernc1nt !es conclitions d'application lita di applicazione del prcsC'nte Prn-
du present Protocole. tocollo.
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November JCJ70 1127
midrlclcn te \'OorziPn. Op verzoC'k van Europcc111 [conornic Cll111n11111ity, therc
d(• E111 up(•se [conom ischC' Gt•J11C'C'l1- shc1I1 be co11<,t11 t c1t io11s w 11 hi 11 tlw .\s-
sc llr1p wo1dt in cle ,\c;soci<1t11•1ac1d over- c;ocI,I t io11 Cou11cil nn llH''if' t111w11d-
leu !:j('plet•ud over clczc WiJZl<Jillgc11. rnenls.
Artikel 6 Article 6
1. De voordC'lcn die elf' Lid-Stafen in 1. The aclv,rntaqcs accordcd to
VC'rqclijkin~J nwf clerdC' Stille11 wor- [\lf'rnl)('r Stc1tes vis-~1-vis third coun-
d!•n tocqckencl voor de prod11ktcn op- trics in res1wct of the p1oducts listed
!:J!•nonwn in de ac111 dil Prolocol uc- in the Schedule a11nexed to this Pro-
lwclllc lijst zullen g(•dt1rencle d0 loop- tocol sh,ill not be rcduced durinu thc
1i Jcl ,r111 elf' Ovc1L'L'11ktJ111c;t niet wo1dc•11 lifc ol thc Aurcernent.
\'(•rmindl·rd.
2 Df' P<1rtnf'r-St<1l0n vc1n de Oost- 2. The Pilrtncr Stt1lcs of the [ast
,1f11kddl1S(' Gl·!lll'('ll'-Ch,tp K\11111('11 E'Ch- :\fr1c<1n Co111111u11ity 111cl\', hO\\'(•\ er,
lf'r \\ 1j'I.I<Jill~Jl'l1 c1c111h1c•11<Jl'l1 in de c1c1n 111c1kc c111y i!djt1st111f'nts in thc Sllwcl-
dil Protocol qclH'clltt• lijst van pro- ulf' ol prnd11ct-; c111nc•xed to this Prnto-
cluktc·n, welke• \·old()f'l1 c1<111 de C'isC'n col that are nccessary to mect their
,. Cl n lrn n o n t w I k k e 1i 11 <J o 1 \V e 1k l • f 0 n cle,·cloprnC'nl needs or are inlC'nclC'd to
d()f'l lll'IJIH'n in hun lwurotin~1s111iddc- co11l1 ihute to their budgets, subiect lo
lcn ll' voorzien, ondPr voorbf'lwll(] van prior consultc1tion within the Asso-
\'Oor<1fqc1c11Hl ove1 ll'U in de Ass1H 1i1t ie- ciiltion Co1111cil und provirlecl thc1t thc
riic1d c•n op \'0()1wr1rdc ddt dP ()111,·,rnu o,crc1ll volume of concC'ssions a11d thc
vc1n lll•t <f('h<'f'I dt·r co11n».;c,ies f'l1 l1t1n bulc1ncC' of concec;sions c1monu thc
('\"('11\\ l('ht tusc;C'n de Lid-Stt1lc11 wor- ;-.Jprnbc'r Stilles c1rc mt1i11ldincd.
clc•n <JC'hitnrlh,1,1frl.
3 De P,irl11('r-St,1lf'n ,·c1n de· Onc,t- 1. Thc P<11lnC'r States ol the Ec1st
afrikc1c1nse Gl·111cc•11scl1,1p stcll1•n de Alricc1n Cornmunit\· shall inforrn the
,\s•,<ic1c1l1c1t1,HI tijdig In kC'11ni-; ,·c1n de .l\c;socic1!i()n Council in due timt• o[
dr,c,1 lir·11 O\l'I\\O(J('l1 \\'JJ/l(jlrl(jl'l1. uny ch,111ges which they conternplt1te
rnc1kir1<J.
Dl'/l' kc·nn suc•,·i11u (jdcl! \'('1(1('/('ld This notification shall be c1ccnmp<1-
vr111 <Jt·<1t'' (•I1s vr1n (•ccJ1ir1111i·,<hr en 11ird IJ\ i11fo1rn<1t1on of <111 rc<111<imic
f1r1,ir1< ,, Ir· <1,:1d die· lwt 11lCHJ!'l11k mc1- ,1nd tJI finc111c1c1l 11<1tu1c whc1l'ln the
k r' 11 d l' II 1" , c 1/ ,! d k \' d 11 d i • \ c>, J I q l • 11 c1I11 1' 11 llC'l f",sity to mc1kl' llll' co11ll·111pl<1ll'cl
\\Jj,'II_:lll~]('il \<111 d(• liJ·,I ll' bl'UlJld(·l(•l1. tl"111c1t's in tlic Sllicclulc Cill1 be as-
st'sscd.
Artikc>I 7 Article 7
Op \ rr„oc•k \ c1n de• PMlnrr-Stt1lrn i\t the rcqur-st of the Pt11fnf'r Sta-
\',111 dt• 011',!<111i!,d<ill'C G('llll'l'J]-,(Lc1p tes of tlle [c1<,I /\fr1cc1n Co11111111111ty,
\'.•,!:J· l!l clc• .\•,,cJ:J,:fJ('ldclcl 0\l'II<•(! t 1,1 · 1l' "11 c1 11 h c c 1111 c; 1, 1t ,1 t i c 111 s w 11h , n t h e
q '· ·i 1, i , 1.J 11 \' 1·: cli · w 1 17 e w t1 d I o p d it :\c,,,,c·1<1!:,,11 Cot111Cil rtq,11<111HJ tllc
J11c,!1J( (J] \', rJJcli !1;( :_jl'j)dSt. 111(' c"11,l1t1()1JS ol <1pplH<1lJ011 ol this
l'1ulucul.
1128 Bunclcsgesetzbl,1tt, Jtt!ug,rno 1970, Teil II
Anhang
Annexe
Allegato
Bijlage
Annex
Nr. 57 - Tag der Aus9c1bc: Bonn, c!C'n 27. NoYPmlwr 1070 1129
ANHANG
Liste der unter Artikel 3 des Prolokolls Nr. 3
zum Assoziierungsabkomnwn i<1llenclen \Vuren
Z1 ,IIJH,1,1...,fl1!1(j
Nllllllll••f d('S
z„11 ,,]';l'
t1,!.r!r,! . . i1-
\\. c1 r l' n b c z ( i c h T1 u T1 (J J: 1 11 , l ~ 1 / / 1 l ![
r11--,r hr-n
IJ<•l '1, 1
ZullLll ifs
[111i11h1
dl ]ql'lllt'i !J [\\ G
11.07 t\ 1,tlz, üttch geröstet 22 n II 8 II' II frei
12.0G Jlopfen (Dlütc1 n1<1pfen) und Ikpfcnmehl 10 II II 5 11 ,, frei
IS.fl7 13 Olivenöl 48 °'u 2 11
II frei
l(iOl fisd1P, zuli0rcitct oder hultbctr gemocht, 0i11schlicfllich Ku-
v i,n und Kc1 v ici rt·rsc:Jtz 47 1 '2°'u 21 i~ o ·u frei
47 '\'i, 3 II' 11 frt>i
17.01
18.UG Schc1koludc und ündcrc kukoohcdtigc L('bc nsrnittclrnbe- 1
rPifungcn 42 11
'u 8 0' frei
"
/3,1(1,;!wfcn und ll<1ushc1lhhcf Pn (,111elcrl' <1ls I3,1cl;puh er) 26 °'o 4 n. II frt>i
21 .Oli :\
22 05 \Vcin uus frischen \Veintrnuben; mit Alkohol stummge-
mc1ch ter t\ lost aus frischen \•\'eint ru u ben:
/\. Nicht sch;iumE'nde \Vcine und Traubenmost:
(\) nicht in f\c:Jschen je Gallone [ !(.' i frei
Sh 161-
ocler
GG!':1 °/o
(2) in Flc1schen je Gullone je G<1llnne frei
Sh 19 50 Cc·ntsS0
oder
(i(i~ / :l o/ 0
B. Schaumwein:
( 1) Ch c1 m p ü ~l n er je Gallone je G,1llnne frei
Sh 31 30 Sh 2 -
oder
GG!e,1 11 '11
(2) onclere je Gallone je Gc1llnnc frei
Sh 21 D0 Sh \./50
oder
66 2 /3 °/o
22.06 \\'rrmutwcin und andere Weine aus friscl10n \Vr,intrau-
ben, mit Pllam:cn uder anderen Stoffen Jrumctlisicrt:
A. nicht in Flaschen je Gallone frei frei
Sh IG/-
oder
66 2 /3 °/o
B. in fla.-,chen je Gallone je Gullone f1ei
Sh 19/- Sh 1/-
oder
66 2 /:i 0 /o
22.09 Sprit mit einem Gehalt un Aethylalkohol von weniger als
80'\ unvergüllt; Brunntwein, Likör und andere alk•Jholi-
sche Getränke; zusammengesetzte ulkoholische Zuberei-
tungen zum Herstellen von Getränken:
B. Weinbrand je proof je proof frei
Gallone Gallone
Sh 195/- Sh5/-
1130 Bunclesgesetzblc1Lt, Jt1hrgc1ng 1970, Teil II
Nunimcr ches
o,t.lfr1ka-
nisd11•11 \ \' c1 r e n h c L c• i c h n u n CJ f1n,,1111,,IJ
Zulll<11lfs l,,-1 dc,r
[11il11hr <1llq, 1111·ir1 [\\'G
30 03 A1znci\\t11en, auch für die Veterinärmedizin:
A nüch den Vo,schriften der British Pharmacopoeia, der
Pha1m<1kophe der e111Lel11Pn 1'11tglied'->lduten der E\\'G,
des B1it1sh Phc11mau·ut1cal Codex oder der Un1tecl Stu-
tes Pha1macopoeia, der russischen Pharmakophe, der
Uni ted St cJ1 es Na 11u11,11 Fo1 mu lu oc!Pr der Brit ish Vete-
rinary Codex zuhe1eitet, aber keine Arzneispezic1lit~i-
ten oder Arzne1zube1eitungen cnth<Jltend frei frei frei
32.0-! Pflanzliche F<11bstoffe (Pimchliefllich Auszüge aus ft11b-
hölLern und a11dr•1en !i1Ilwnden pll,in1l1chen Stoffen, <1us-
genomnwn Ind1~10) und t1e1i'iche Farb'itolte:
A. zum Fii1ben von Lebensmitteln, Getränken, Schönheits-
oder Körpe1 ptlegemi t leln 7 IJ IJ frei
32.12 Kitte und Spachtelmu.ssen, einschließlich Harzkitt und
lliHZL('lll('lll 21 ° 'ri 9 11 ',1
frei
33.01 Aetheristl1e Oele (au:::-h teqwnfrei gem,1cl1t), flüssig odPr
lest (kon k I et); Rl''->IIrnide:
A zur VP1WL'!lrl11ng \)('1 dc•1 ller~tC'llung von Riech-, Kör-
"I) II'
1w1 pt :c,ge- und Sd1,in hei hrni t teln ( )(, u f1ei
ß anc.Jcre 2:3 II U 7 11
,11 f J L' i
35.03 Gt>lc1tine (c1uch in quad1c1tischcn odor rechteckigen n1;1t-
lC'rn, auch an d('f Oh,,,f\,icliL' ilt'<11ht'1lt·t 1Hlt•1 gt·l.irlJI) 1111d
illfe De11vc1te, Glut111lt·1111e (z ß I\I]l)dH'Iiil'llll, l l<1u\lt·11n,
St'li1H'1iiv1111), fhdiie1111; I l<1u-,l'1ilJ!c1se:
A. Gelutine 22 l> II 8 °, 1
11
37.02 Lich!r•mpli11dlirl1c' frlmc in Rulll'n udl'I Sl1L•1ll'11, <11:tli \JL'-
locht, rlll lit lwl1c!Jtpt 27 "'11 3 ([" II( i
37.07 An<lerL' ki11f'lll<1lt1ur,1pl1i,-,rhe fil11H', lit·lithil't u11rl ('1111„ il,-
k l'l t , St u 111 m 111 rn e u ml Tu 11 l I l In e (~ (' u<1 111 e u tl L' 1 P, J s 11i I t ·) :
C andP1e:
(]) 1\lit ei1w1 ß1eite 1un lilL'hr c1ls !(j mm je r11ß jC' r11 n
l'< llh 2] Cent<, 2
4B.ül 0lc1c;rl1in<'lllWPiPr und 1\l,ischi11rnpi1ppc, ein-,cl1lid\lich Zt,ll-
stul\1\dlte, in l~ollL'n oder Buuen:
i\. PdJ)ll'I:
( 1) Zigarrt tc11pc1pier 43 11 . IJ 2 II,
lJ frei
48.lü Ziuilrettenpupier, zugeschnitten, u.ucl1 in Piickchcn oder
Hül.~en ..\ü 11, ll 5 fl '11 frei
58.02 Andere Teppiche, auch fertiggestellt; Kelim, Sunwk, Kt1-
rt1mc111ie und de1yle1chen, auch lertigyestellt 25 fl II 5 \'o frei
70 08 Vorgespu. n n tes Ei nsch ich ten-Sicherhei t sg 1t1s und \ lC'hr-
sch 1c.h te n-S1clw1 he1 tsg lus (Verbundgl<ls), u.uch lc1ssoniert ~5 II II 5 11 00 frei
70.09 Spiegel aus Glu.s, auch gcrah:nt, einschließlich Ri"1ckspiegel 27 °/o 3 n,'u frei
70.13 Glaswaren zur VE>rwendung bei Tisch, in der Kürlw, bei
der Toilette, im Bü10, zum Ausschmücken von \Vohnun-
gen und cihnl1d1en Z-.vecken, ausgenommen \Vüren der
30 31,':i 11 ,'u frei
Türifnr. 70.19 II II
Nr. 57 ~ Tag der Aus~1c1be: Bonn, d0n 27. November 1!170 1131
7, ,111,,-1.1,1 <lll(j
~!u1:1rn\·1 d,,-.,
7„11,.11 /('
p-.Li!r 1\.,1-
111-.,, 111 ·11
\\' ,1 r c· n h ,. 1 l' i c ll 11 11 11 q !"ll)t\l\.'/l)\!
Zullt<111ls h1·1 d,·r
E111l111!1 <111,ft'lli• II\ [\\"G
73.13 Bleche uus Stuhl, wurm oder kalt gewalzt:
C Fl<1cl1:)lcd1e, nicht überzogen:
( 1) mit einer Dic.ke von höchstens 0,014 Inches je Fuß~ 3 II''0 frei
Cents 3
oder 12 0/o
73.27 Gewebe, Gitter und Geflechte, uus Stahldraht:
A. Gewebe, Gitter und Geflechte, uus Stahldraht, auch in
sich ve1 flochten, an den Berührungspunkten zusam-
mengclötet oder -geschweißt, verknüpft oder mit einem
n_ ·\)
besonderen Draht zusammengebunden 2s no 5 frei
73.36 Raumheizöfen, Heizapparate, Küchenherde (einschließlich
auch für Zentralheizung verwendbare Küchenherde),
Kochgeräte, Kesselöfen, Tellerwärmer und ähnliche Ge-
räte, wie sie üblicherweise im Haushalt verwendet wer-
den, nicht elektrisch, Teile davon, aus Eisen und Stahl:
B. andere 25 '' ·o 5 °.'o frei
74.17 Nichtclc•ktrische Koch- uncl I leizgeräte, wie sie üblicher-
weise im I !aushalt verwendet werd0n, Teile davon, aus
Kupfer:
B. andere 25 °'(\ frei
8-tl 7 Apparate und Vorrichtungen, auch elektrisch lwheizt, zum
Bohandeln von Stoffen durch auf einer TE·mperaturände-
rung beruhende Vorgiinge, z.B. Heizen, Kochen, Rösten,
De~t1ll1eren, Rektifizieren, Sterilisieren, Pasteurisieren,
Dilmpton, Trncknen, Verdampfen, Kondensieren oder Küh-
l cn, c1 ll'i(Jl'nom nwn I l,111 shil I ha ppa I a te; n ich telek t rische
\\'arm wasscrberei ter und Badeöfen:
/\. \Vilfm\,·asscil)(>rf>iter und Badeöfen 12 II 'o frei
8-1.20 \V,1,l~l('n, illl(h Zll r, Llf- odPr KontrollzwPckPn, ,lllsrwnom-
mcn \,Va,1gen mit einer Empfindlichkeit von mindestens
.50 nHJ; Gt!wid1te für Vv'aarien aller Art:
A. Gewichte für \i\'c1il\Jen aller Art 30 °/o frei frei
B andere 25 0/o 5 °/o frei
8-1.51 Schreibmaschinen ohne Rechenwerk; Sch ri ftschutzmc1schi-
ncn 26 °/o 4 o•/ 0 frei
8-1.52 Rcclw11masch incn; Cuch u 11 gsmasch inen, Re~J ist rierkassen,
Frankiermaschinen, Fahrkarten- oder Eintrittskarten-Aus-
g,i\)(>mc1schincn und d0rgleichen, mit Rechenwerk 28 °.'o 2 °/o frei
84.54 Andere Bür 0111<1:-,chinen und -apparate (z.B. Hektogra-
phen, Sc.ho lJlonPn vc rv ielf äl tiger, Ad rcssi,• rmt1sch inen,
Geldsortier-, Gcldzähl- und Geldeinwickelt11t1schinen, Blei-
s! ift spitzmaschinen, Perf oriermascl1incn und Büroheftma-
sch incn l 23 ° 1
0
7 °.'o frei
8-L55 Teile uncl Zubehör, ausgenommen Kofferbehälter, Schutz-
hüllen und dergleichen, erkennbar ausschließlich oder
h,;uptsiichlich fiir Maschinen und Apparate der Tarifnrn.
B4.51, 84 .52, 8-1.53 oder 84.54 bestimmt 21 °.'o frei
SS.Ob Elektromechanische Haushaltsgeräte mit eingL'bdulem
Elf'k t romotor:
/\. elektrische Ventilc1toren 5 0' \\ frei
1132 Bunclesgesetzbli:llt, Jc1hrgang 1970, Teil II
Z"I 11,L !;i,tu11q
Nummer dr>s
ostaf, ika·
\\' ,1 [ l' II iJ '" l (' j C l1 II \1 ll q f1r1.1r1:1,,ll
nisdien l1( i d1•r
Zulltt11ifs L1r11 uh r ,1!Jrii·:1J1 lll r\.\.'G
85.15 Sende- und Empf,rnusuer~ite für den Funksprech- oder
Funktckgrapl11c'\'Prkehr; Sende- und Empfangsgeräte für
Rund! tlll k 1dl'1 ff'r 11'-Plwn, einschließlich cler mit Tont1uf-
nahme- und Ton\\ ll'<IPrcth\JdbcuerätPn kombinierten Emp-
f ä ngPr und der fe fll'-C'h 1-; ,1 meras; Gerti te für Fun kna \" igu-
tion. r-1111hmr'ssu11g oder Funhs!euernng:
A. Empft1ng-,ge1tite für Rundfunk und Fernsehen, Rund-
lu11ke111plt111g,gl't ;1·,e mit c,ingebautem TonwiecJc,rg,1be-
gerilt je Stück '.3" 11
Sh 50.-
oder
47 °',.
87.06 Teile und Zuhehiit f(ir Krdftf,1hrzeuge der Tarifrir. 87 01,
87 02 oder 87.03:
C. andere 28 1 :l II u 5 11 II frei
90.01 Linsen, Prismen, SpiPgel und andere optische Elemente,
aus Stnffl'n edler Art, nicht ~Jt'fo!)t (dll'-(Jl'nomnH'n upli'-d1e
Elcmen te uus Glc1s, opt 1:--.ch nicht b0c1 rbeitet) polMisicrcn-
de Stolle in ro1m von Fulien oder Pl<1tten:
A. zusc1m111en mit clen \VMen cer Tarifnrn. 90.05, 90.07 B
oder 90 09 B verwendbar 23 o·,, 7 [I 1/
frei
90.02 Linsen, Prismen, Spiegel und andere optische ElemPnle,
aus Stoffen oller Art, für Instrumente, .6..pparute und Ge-
räte, gefaßt (aus~1enommen optische Elemente aus Glc1s,
optisch nicht bec11beitet}:
A zusammen mit den \Varen der Turifnrn. 90.05, 90.07 B
oder 90.09 B verwendbar 23111/ frei
11
90.05 ferngUiser und Fernrohr, mit oder ohne Pric;men 23 \, frei
90.07 Photo~Jraphische Appurate; Blitzlichtgeräte zu photogrn-
phisclwn Zwecken:
B. andere
25 II .lt 5 fl 1) frei
90.08 Kinemuto~Jraphische :'>..pparate (Bild<1ufnc1hme- und Ton-
aufnahmeapparate, auLh kombiniert, VorlührappcHc1tc mit
11 II'
oder ohne Ton wierlergabe) 25 11 '5 IJ frei
90.09 Stehbilcl\\'erfer; phologrc1phiscl1e Vergrößerungc;- oder
Verkleinerungsappara te:
B. c1ndere 25 lt II 5 11 0 frei
90.16 Zeichen-, Anreiß- und Redlf'ninstrumente und -gerate (z.B.
Pantograplwn, Reill1et1~Je, Rechenschieber, Rechenschei-
ben}; !\foschinen, Instrumente, Apparate und Ger,ite zum
.t-.lessen, Prüfen oder Kont rollieren, in Kapitel 90 ande>r-
weit weder genannt noch inbegriffen (z.B. Auswuchtmü-
schinen, Planimeter, 1\l1krometer, Lehren, Eichmulle, i1e-
termc1ße); Prof ilpro jek toren:
A. Eichmuße, i\letermc1ße, Stahlbundmafle und ähnliche 23 </ II 7 IL
II frei
91.01 Taschenuhren, Armbanduhren und ähnliche Uhren (l'in-
schließlich Stoppuhren vom qleichen Typ) t.7 1 ,~ ll II 21 :! 0 0 frei
91.02 Uhren mit Kleinuhr-\Vetk {<1usgenommen Lhrcn dC'I
Tilrifnrn. 91 .01 und 91.03) 25 fJ 11 S 1t 'o frei
91.04 Andere Uhren:
A. Turmuhren f rci frei frei
B. andere 25 1t ·,, 5 11 ·11
f rci
Nr. 57 - Ta.g der Ausga.be: Bonn, den 27. Novemlwr 1970 1133
Nun111H•1 ,L,
us\,.il r !ko1-
\\' ,J t l' ll lJ 1· / I' 1 C !J !l !l !] q FJ ll.lll//1 .[ 1
111-.., \Ji•J1
lll·i ,1<-1
Z"llt,.11ih
[,1ti•.s\l1 ,1llq,·111,·111 [\\'G
D2 01 KluviPH' (einschli('ß]ich selbstUitige Klaviere mit ode1
ohne Kla\·iatur); Cembalos und andere Saiteninst rumentc
mit Klaviatur; Harfen, ausgenommen .i\olslwrfen 25 II II :) 11
II trci
~)2.02 /\nclere Saiteninstrumente 25 II 'o 5 f!l(I t,ei
lJ2 OJ Or~jl'ln; Hc1rmonien und ähnliche Instrumente mit Klu\'ia-
tur und durchsd1lagPnden l\letallzungen 25 ".11 s II 'o lrci
~12.04 A k korcleons, Konz0rt i n,1s trncl ~ihnliche J\ lusi h. ins I rnmen t e;
J\ lu nd hd rrnon ikc1s 25 II ll 5 11 ll frei
Y2.05 Andere Blasinstrumente 25 llu 5 11 '11 frei
92.lHi Schlaginstrumente (z.B. Trommeln 1tllPr A1t, Xylopho,w,
J\!etallophone, Becken, Kastagnetten) 25 11 '11 5 II• II
• frei
92.07 Elek t romt1gnet ische, elek I rosta t ischc, elektronische und
Jhnliche !v1usikinstrumente (z.B. derc11tige Klaviere, Or-
ueln, Akkordeons) 25 IJ ll
s"" frt>i
l\lw,ikinstrumente, in anderen Tarifnumm('fll des Kapitels
92 nicht erfaßt (z.B. Orchestrien, Drehorcwln, Spieldosen,
singende mechanische Vögel, singende Sägen); Lockpfei-
fen a]]('r Art; Mundblc1sinstrumente zu Ruf- und Si9nal-
1weck('n (z.B Si~p1c1lhiirner, Signc1lpfeifen) 25 °/o s 11
.li frei
92.0CJ t\lusiksait('n 2.5 (1 '11 5 11 '11 frei
q2 1() Teile und Zubehör fiir i\fosikinstrumrntc (clllsqenommen
rv1usiksaiten). einschlief\lich gelochte Pappen und Pöpiere
für nwdlilnische J\lusikinstrumentc und einschlidllic.:h I\lu-
sikw('rke für Spieldosen; Metronome; Stimmgab('ln und
Stimmpfcifen öll('r Art 2.'i II t1 s II II
IIE'i
CJ2 11 Schi1llplc1tlenwiedE'rgabege1äle, Diktierger/i\0 und ilIHkrc
Tonau f nd hmP- und Ton w iederga be~J('r/ite, ('insch I i(•Rl ich
Plat!Pn-, Band- und Drahtspieler, mit oder ohne Tnnab-
nohnwr; milunetisch arbeitende Bild- und Tnn,nifn·ich-
nungs- und -wied('r~1c1begf'räte f(ir clils Fcrnselwn '.lü II II 71 ~" tl frei
Tonlri.icJPr und andere Aufzeichnun~Jstr/iqer (1..B. Plt1tte11,
Zylinder, \Vachsformen, Bänder, Filme, Dr~ihte}. für G('rüte
der Tarifnr. 92.11 oder für ähnliche Aufnahm0v('rfahren,
zur Aufnahme vorgerichtet oder mit Aufzeichnung; Ma-
tri10n und c1c1l\·c1noplc1sti~che Formen 1u1n I IC'r'-.tl'llc•n \'Ull
Schallplc1tt('n:
C Schc1llplatten je Stück 5 no frei
Sh 1/25
oder
32 1/2 °/o
D. c111dere Sn 'u frei
92.1 J Andere Teile und i!nder('S Zubehör für Geräte der Turifnr.
U2.l 1 JS II '11 21 ~ Oil frei
Die ~ii!/e dit·ser Z11q<'<,!ä11rl1ii,~e \u·rden um 1. .J.inu,11 1970 durch ""'
metristhC'n E11hprcd111nuc-n ('1,cl:t.
1134 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
ANNEXE
Liste des produits concernes par l'article 3
du Protocole n° 3 de l'Accord d'Association
Drr,1\s
N·• du t,1rif dt: <lt>U11r1c:
De,ignulion dl', milrchondi,e~
est-afr ICdlll fi:--CUll\.
d c·nlr i•,-
c,·•flL'[tl! C [.[.
11.07 !via! l, meme torrefie 22 °/u 8 IJ'
,IJ exempt
12.06 Houblon (cönes et lupuline} 10 °/o 5 fllo exempl
15.07 B Huile d'olive 48 °. '11 2 ll !I cxempl
16.04 Preparalions et conser\'es de poissons, y compris Je cavi,n
et ses succedanes 47 1/2 U_'u 21 . :2 o,:" cxempt
17.04 Sucreries sans cacao 47 °/o 3 01
'0 excrnpt
18.06 Chocolat et autres preparations a!imentaires contenant du
cacao 42 IJ U 811(, cxempl
21.06 A Levures de panification et levllres de menage (alllres que
bc1 ki ng-po\,·der) 2G o ·" -l '' " ('\l'lllPI
22.05 Vins de 1aisins frais; mouls de raisins frais mllles a l'al-
cool (y compris !es mistelles}:
A. Vins non mousseux et rnoüls de raisins:
(1} pas en bollleille pur gall. €X''ll1Jll €'XPl1l))I
Sh 16/-
Oll 66~':1 0/o
(2) en bouleilles par gall. pur gall. 1•xcrnpt
Sh 19 150 Cents 50
ou G6~. :i 0 'u
B. Vins mousseux:
(1} Champagne par gall. par gall. l'Xl·lllJll
Sh 31130 Sh 2.'-
ou 66~/:i 0/o
(2) autres par gall. par gall. ('\l'lll])I
Sh 21 /90 Sh 1 50
Oll 6G~i:l O/o
22.06 Vermouths et autres vins de raisins frais p1epares ci J'aide
de plantes Oll de matieres aromatiques:
A. Pc1s en bouteille par gall. exempt l'\l'lllpl
Sh 16'-
ou 66~/3 °/o
B. en bouleilles par gu11. par g,tll. ('X('lllj)l
Sh 19,- Sh 1 -
oll 6G~ .. 1 "'o
22 09 Alcool ethylique non denalure de moins de 80°; eaux-de-
vie, liqueurs et autres boissons spi,itueuses; preparations
illcooliquf's composL•es (clites ext10its concenlres ) puu1
la fubricc1tion de boissons:
B ßrc111dy pt1r proof par prouf ('X('lllJ)I
gall. gall.
Sh 195i- Sh 5 -
30 0:1 ;\ k· d I c ci 111 ( • 11 1.., p o u 1 1d ll I t'· d ( ·( i 11 c h u rn d i n e (, u \ e·· t c·• r i 11 il i r e :
.\ P1i•p,ttl'" -,1•1,,n !,•-; rt'•11l1•.., d(' ]d phc11mc1copl'e britan-
nique, de lu pharrnc1copee de n'imporle quel Etut mem-
bre de la CEE, du Codex pharmaceulique britannique,
de lu phMmc1copce cles Etats-Unis, de Ja pharmacopee
sovietique, de la «U. S. Nutional Formula)) ou du Co-
dex , eter inuire britunnique, muis ne comprenant au-
cune -.pecit1lile ou preparalion m{•dicinale exernpl exernpl Pxempl
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1135
Drnits
de douane
N" du t,11il Designation des mc1rchi1ndises
P,t-,i! r ic<1i11 risCil\lX
d entrt>e
C.E.E.
32.04 t--.fotieres colorantes d'origine vegctule (y compris lc5
extraits de bois de teinture et d'autres especes tincto-
riulcs vcgetales, mc1is a l'exclusion de l'indigo) et mcitieres
colorantes d'origine animale:
A. Pour colorer !es aliments, les boissons, les cosmeti-
tl'
ques ou les produits de toilette 7 ,0 exempt
32.l'l :tvlastics et enduits, y compris !es mastics et ciments de
resine 21 °/o 9 II 'u exempt
3301 Huiles essentielles (detcrpenees ou non). liquides ou con-
cretes, et l esino'ides:
A. Destinees a etre utilisees dans la fabrication de
produits de pur!umerie ou de toilette et de cosmeti-
ques 68 °/o 7 0'1 U exempt
B ,\u\r(•~ 23 °/o 7 O', 0 exempt
G(lc1tine (y compris celles presentees en feuilles decoupees
de forme carree ou rectangulaire, meme ouvrees en sur-
lc1c(• ou cr>lorc'•(•s) et lcllrs clerivc''s; colles d'os, de peaux,
de nerfs, de tenclons et similaires et colles de poisson;
ichtyocolle solide:
,\. G<·latines 22 °'o 8 °/o exempt
37.02 Pellicules spnsibilisees, non imp,essionnees, perforl'•es Oll
non, en rouleaux ou en bandes 27 °/o 3 ° 1
0 exempt
37.07 .\ u t !('', lil ms ci lll'lll c1 tor1rc1 rh i ques i rnprcssion nrs et cleve-
l c ippc·s, muofs ou comport,rnt a Ja fois l'enregislrcment
de l'imilge ot clu son, negatifs ou positifs:
C Alllres:
(3) d'une largeur superieure a 16 mm par pied par pied exempt
Cents 23 Cents 2
4B 01 Papiers et cartons fa.briques ml'.'caniq11emont, y compris
l'oll,1l0 de Cf']lulose, en roulC'aux ou en feuilles:
A. Popiers:
(1) ü cigurettes 43 °/o 20/o exempt
48.1 () P<lpier ü cigarettes decoupe a format, meme en cahiers
ou en tubes 40 °/o 5 °/o exempt
58.02 Autres Lapis, meme confectionnes; tissus dits ,,Kelim), ou
Kilim,, ,,Schllmacks · oll <cSoumak , •'Karamariie,; et simi-
Jc1ires, mr~me confectionnes 25 °/o 5 °/o exempt
70.08 Glaces oll verres de sc'•curite, rnenH' fac-onnc'•s, consistant
en vcrrPs trempcs Oll formfs de clellx ou plusieurs fcuilles
cont rc-collees 25 °/o 5 °/o exempt
70.QfJ L\[iroirs en verres, encaclres ou non, y comp, is !es rniroirs
retroviseurs 27 °/o exempt
70.13 Objets en vcrre pour le service de tahle, de Ja cuisine,
de la toilette, pour le bureau, l'ornemf'nfation des ap-
partements ou usages similaires, a l'exclusion des arti-
cles du n° 70.19 30 °/o 31 :i O/o exernpt
1136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
D1rJits
N" du tcHif ll(• d,,u,111r,
est-af11cain D es i g n u t i o n d c s 11, r, 1 c h ,1 11 d i , c- ,-, Fi,c,,ux
<i"< nlr(c;
C:E.E
73.13 Tales de fer ou d'acier, laminees a chaud ou a froid:
C. Plates, nues:
(1) cl'une epaisseur maximum de 0,014 inches par pied ] "" exernpt
carre
Cents 3
Oll 12°/o
73.27 Toiles metalliques, grillage5 et treillis, en fils de fer ou
d'acier:
A. Toiles, grillages et treillis confeclionnes a l'aide
de fils de fer ou d'acier, entrelaces ou non, soudes
aux points de rencontre ou fixes a ces points pa1
nouage ou au moyen d'un fil independant 25 fl ·., .5 f\ IJ exempt
73.36 Poeles, caloriferes, cuisinieres (y compris ceux pouvant
etie utilises accessoirement pour le c:hauffage central),
rec:hauds, chaudieres a foyer, chauffe-plats et appareils
similaires non electriques des types servant a des usages
domestiques, ainsi que leurs parties et pieces detachees,
en fonte, fer ou ncier:
B AutrPs 25 11
.'tr .5 II tr excmpt
74.17 Appareils non clectriques de cuisson et de chauffage, des
types servant a des usages domestiques, ainsi que Jeurs
parties et pieces detachees, en cuivre:
B. Autres 5 II '11 cxempt
84.17 Appareils et dispositifs, meme chauffes eJectriquement,
pour le traitement de matieres par des operations impli-
quant un changement de temperature, telles que Je chauf-
fage, Ja cuisson, la torrefaction, Ja disti!Jation, Ja rectifi-
cation, Ja steriJisation, Ja pasteurisation, l'etuvage, Je se-
chage, J'evaporation, Ja vaporisat1on, Ja condensation, Je
refroidissement, etc., a l'exclusion des appareils dome-
stiques; chauffe-eau et c_haufle-bains non eJectriques:
A. Chauffe-eau et chauffe-bains 12 °'11 3 II II excmpt
84.20 Appareils et instruments de pesage, y compris les bas-
cules et balances a n'rifier les picces usinees, mais a.
l'exclusion des balances sensibles a un poids de 5 cg et
moins; poids pour toutes baJances:
A. Poids pour toutes balances 30 °.'u exempt f'Xf'lllj)t
B. Autres 25 ll,'o 50/o exempt
84.51 J\ladlines a ecrire ne comportant pas de dispositif de lo-
talisill ion; muchines a aulhenlilier !es cheques 2b 0 /o cxempt
84.52 Machines a calculer; mc1chines a E'~crire diles ecompta-
bles,,, caisses enregis\reuses, mc1chines c'l c1lfranchir, ii eta-
blir !es tickets et similaires, comportant un dispositif de
tut,ilisc1tion 28 °.'o l'\l'lll))l
84.54 Aulres machines et a.ppareils de bureau (duplicalcurs
hectographiques ou ~1 slencils, machines ii imprinwr les
adresses, madiines a trier, a compter et c'1 encurtoucher
!es picces de rnonnaie, apparcils .:'1 tailler !es crayons,
r,,
c1ppc11t•!I,, ,·1 fH'rlurcr f't c1qr,der, etc. .. ) 7 ,,, l'\Clll/Jl
84.55 Pic,ces dPtachces et accE'ssoires (autres que !es coffrets,
!es housses et similairtc'S) reconnaissables commP ct,,nt
t'\< lu-,J\l•:1!,,1;t r,t! 1°1,,,r i' 1 1 ,'111t nt dr „1111c·" <111x 111c1rhi1w~ et
,q)J)d\('il'-, dl''i 11''' n• 51 ü 8-15--1 inclu-;
Nr. 57 - Tc1g der Ausg<1bc: Bonn, d<'n '27. Nuvcrnlwr 107:) 1137
1,, .. ,1.,
j\;·• rl11 l,111!
,11 (;,,1!,1!1t.:'
f) c• , i g n il t i o n d c s 1n ,1 r c h <1 n d I s (' ,
C''lt-,t! ! lldlll f l ,,... 111 \
d ,·11tr•·t
t__'. L E.
85.0G Appi!rcils C:·lcctrnmccaniqucs (c\ moteur incorpor~') a usilge
clum(•.stique:
A. Ventilc1teurs elcctriques 5 °'u ('\C'lllj)t
85.15 AppMPilc; dC' transmission et de r(~Cf'[l!i11n pour la r,lC!io-
t(l,·[.ili,111:P t·I !et 1<1d1<Jft'·l(~J1,q1li1e; app,!11.·ils il i'·,ni-;sion et
e
d (' r ( Cl' I' f 1( J n 1/ 1 ) LI r I d r d tl III d 11l ll', i (J n et d )l p cl 1(' i I s de t I e-
v I s i u n, y <1,i1;p1i,-, !es ri'·cl·Jl 1 l't1rs c1;111l.111t'·s .i\'f'C 1111 ph„no-
91<1pli" (•t !l's i!l'Jldfl'IIS fic, pI1sc de• \'lll'S pr>tlf lc1 tl~l<~-
\'is1011; ilj,p<11t•ils de r<1d111~1:1iilt10<\ de rc1dic1dctcclion, de
r<1<l1u',n11d.i0(• et de r,1d111!c'·lc'·1 c1111m<11111l':
A. IU·c<'pteurs de rc1diodillusion et de tc',Ji'·vision, et re-
Cl·ptt•urs de rc1d1odilft1s1011 cl\·ec p!1(1110~J1<1plle incor-
pore piece °
3 'u cxempt
Sh 50/-
ou 47 °/o
l37 ()11 l\11[;1•:-,, pi,·t 1", tlt'-fc1<ht'·1•s (•! c!C(f•<.,-,r,ill'"> clt•,--; \c·hic.ulc·s
<1ul,1!lJirL1ll" 1l·pI i-; <1ux 11''' H7 01 ~l B7.fJ:l i111 !us:
C. ,\utr es 5 ° ·u C'\l'111pt
~J(J_() 1 Lt·11Llks, pri..,lll('S, miroirs et c111trcs c",1t·,11wnfs d'optique C'n
1,nII(•-; 111<1lir'·1cs, 11011 111011lt·:..,, ~l ]'cxclu~i,,11 r:(•c; t11licil's
dt· 1 i•,j,i-, r·, 1·11 \t•fl(•, lliJll trc1\'t1illc'·,-, optIq11t'llll'lll; n1c1ti0-
JCS ()lJld1 i<,dr1!t•s en fl•11illcs ou en pl,1quPs:
,\ Sthctp!d,1L,,, cU•lre utilis{,s i.lvec !t's illticles des
11''' '.HJ <1.\ 'J(J 07 ß ou DU.01! ß 7 ° 'n eXC'lllj)t
Lt I1l illc•.-;, p1is1tH·s, mirnir;, et c1utres (,]c'·rtwnts d'1,ptique cn
\011\L•s 111<1t11'1vs, m,rnt('.s, pour instrnments et app<11eils, a
11·\1 lw 11111 r!, .., "rf 1r lt•s dt> 1 !'~)ll'Cl', cn \ f'r I l', non Ir il vuil-
ks 11p! Iqut'lll!'nt:
:\. Suscept11Jles cl'ctre ufilis{•s c1\'f•c ks artirlcs des
11 ,, %.(1\ 'JO (>7 13 Du qo.u'J B 23 '1.'o 7 °/o excmpt
!HJ.05 .lunwl\L'S L'l !on911es-vues, c1vcc ou s,:inc; pi isnws 23 11,'u cxcmpt
90 07 1\ppcllcils photoqrapltiques; üppc1reils ou dispositifs pl)ur
L1 p11,dt}('!irn1 de !et !1rn11t·rc-i·cl<1ir en pliotuu1c1phie:
ß i\utrcs 2 J- 0 ,U .' I)'
5 .u
!Hlfäl ,\I,pc1r1·1I-; r 111i·:11.1l11~11c11•:1ir11H·~ (t1pp<1rt·1I-, d1• pri.~l' cl,, \'lll'~
et de pr ise de son, m{~1ue cornhinE's, c1pp<11l'ils de projcc-
tiun il \·ec ou sa ns rep rud uctio n du Sllll) 25 °/o 50/o ex::-mpt
90 09 App<1rcils de projection fixe; appMeils d'c1grilrHlic,sprnent
ou de reduction photov1c1phiques:
B. Autres 25 °/o 50/o exempt
CJO JG Instruments de dcssin, de lrilcaqe et de cc1lcul (pc1nto-
grc1phcs, etuis de mathemc1tiques, re9lcs et cerc\es a. cal-
cul, etc.); machines, c1ppareils et inst ruments de mcsure,
de ver ification et de contröle, non de11ommi>s ni compris
d,ins d'<1uln's positions du present Chc1pitrc (mc1chines a
equi!ibrer, p!animetres, micrometres, calibres, jau~es, me-
tres, etc.); projecteurs de profils:
A. Jauges, metres, metres a ressort, et similairc 23 °.'o 7 °.'o exempt
91.01 Montres de poche, montres-bracelets et similaires {y com-
pris !es cornpteurs de temps des mernes types) exempt
91.02 Pendulettes et reveils a mouvement de montre 25 °/o 5 °/o exempt
1138 Bundcsgesetzbl<1 tt, J c1hrga.nu 1970, Teil II
i\"" r/11 1,,111 di• t!":.Hr,e
('~t-ctl l lCdlll
D c s I y [l o t i o n d e s m <1 r c h a n d i s c s ri,r,1ux
d (·1it1•,e
(~r rll' t ,d (_' [ [ .
91.0,.t llorlo9es, pencl11lf's, re\ eils et il))pureils t.l'hoilogerie simi-
lctires a moun'lllcnt c1utre que de montre:
A Horloges de tour ex<·mpt exempt ('\Clllpl
B Autrf's 25" u 5 ",'o cxempt
92.01 Pianos (m{,me automatiques, avec ou sans clavier); clave-
cins et autres instrunwnts a cordes, a clavier; harpes
(autres que les harpes eolrennes} 25 O.'o 5 °'u Pxcrnpt
92.02 Autres instrurnents de musique a corcles 25 ° 1
0
5 rr·,, L·\C'lllpt
92.03 Orgues a tuyaux; harmoniums et autres instrunwnts si-
milt1rrc·s a clil\ 1er et a and1es libres rrn:•·alliques 25 U/o 5 "u l'\Clllpt
92.0.1 Accordeons et concertinus; harmonicas a bouche 25 °/o 5 11 "11 excmpt
92 05 Autres instrumonts de musique a vent 25 Cl'u 5 11 . II ('xempt
92 0G J11-,tr11111c11ls de m1i-;ique <'1 perc11ssion (tc1mhni11-;, r,1isc.;es,
') ,- II'
xylnphflrws, m{·t,ill<iph()nes, q mbt1les, Ci1.'>lil9rwttc's, etc.) ~.) u S'' " l'\l'!llpt
9'..! 07 I 11~1111 ri1<'il I s de 11111s 1q 11p r·· lec Ir or11il()rl(-,I iq IH"< t'-l( •cl r (JS 1<1 f i-
q ll('S (·•\(•Cl 1 (111 i<jll('S et si111i lc1i I es (p1c1r1oc;, (ll CJIIC'S, accor-
di·ons, Pf< 1 2 , 1)'
,) II 5"" l'X(•111pl
92.UB Jnc;;fnrnwnts de m11siq11e non repris d,111s llne u11l1p pr1si-
tion du p1(·~<,11I Ch<1p1t1e (c,1clll',.,f1;c,11s, 01u11c's d<' ßc111Ja-
11t', ill'il('-· il II 'l"i(lli(', 11i• l'c1 1 I \ cl:.i1il(•;11-,, --< I(•~ !1111-..I( ,ilr·s
clr) ,iJlfH'dll\ <lt' l(llll (Jf'111C' l'I ir1sf1t111w11f,., cl<ipJ'•( 1 l'l de
5 ,, ()
"iq11c1\1-,t1fll>J1 c1 hrn1tiw (<lillll''i d <1ppt•I, srtlit'l'i, etc) 25 °u ! ' \ l'lllpt
Co1 dl'S hc1 r mn11iq11es 2s "o 5 () 1)
(•\('llijll
92. \U r,11lil'S, ]ll('l('S d(liid1(•f'S Pt ,l(Tf'S<.;(1i1c•s di11<-,f11111w11ts de
lllli'-l(jll(' (dlllll'<.; (!IIP i('S cc11c\1•s \1,11111, ll'l\11(',), \ l<JllllJIIS
ll'S td1lc111c; t·I 11,q•:v1s p<•1l,,1i'•c, p,1111 ,qq1<11<·1h ,'1 1•111r'1
111t',c<1111q11c•mr·11t, c1111..,1 r111t· lt", 111'-c<111i"111c·s de !Joilr•-.; <'i
111uc,iq11e, 111(·!1c,11,,i11t•~ et d1t1J1<1<-,1J11-, Lk 1,.1111 <Jl·111e 5"" (·\l'lllpt
92.11 Pl,onnqr<ip/l('s, 111.-irli111r's .'1 rl,rlr•r P! ,11Jlrr·s il/'•p,l!r·ils d'C''l-
Il'(]ic.;l1l'lllt'11l el dP rt·p1•Hl11<ti1111 d11 s1,n, y cr111q11is /(•s
'"'illH'-d1 ... qt1l'c;, lr•c.; fc,111r1c•-l1l111c; ('I Ir•<; ICJtilll('-lilc;_ ,1\('C ou
sil11s l<•ctc•111 dp son; app<11<·1ls d·P111Pqi'>lll'lllf'nt et de re-
p1oduct1<111 dl":, il11d(jC'S et du son en tclc'.:\'ISIUl1, pur pruc(·de
lllt19net ique 30 f)/0 711~ 010 ('\('171])1
92.12 Suppc11is de snn prn11 lc-s ,1ppi11Pilc; clu n° 92.11 ou pour
e111t•q1"11r•mc'11fc; <1n<1l1,q11t•s d1"q11cs, c\·li11rlrf's, cirl's, b,1n-
cll'S, filme.;, fils, f'IC prc'·pd!('.'- p1111r I PIHP(jiSl!PlllC'lll Oll Pn-
[('lJlc;fr('S; m,,trin's et muulcs 9t1lvuniques pour la lalHi-
c,11 io n df>s cl 1sq ues:
C Disques piece 5 O'n cxcmpt
Sh 1125
OU 32 1/~ U/o
D Aut res 25 °.'o 5 °/o C\C'lll])l
92.13 Autres parties, pi<'ces dl'tachees et accessoires des appa-
rPils H'pris au n° 92.11 35 °/o 2½ 0 /o excmpt
Les lctux de ces cnncessinos seront remplaccs par leurs equivillents
111l'lr l(jlfl'S le 1"' )<111vr,•1 1'J711
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1139
ALLEGATO
Elenco dei prodotti di cui all'articolo 3
del Prolocollo n° 3 allegalo all' Accordo di Associazione
ll.111
1\"" della d,1qar1,1l1
tilfiflc1 Designazione dellL· nierci Fisc,ili
d'erdrc1lu
Gener,1\i C.E E.
11.07 Malto, i1nd1e torrefatto 22 °/o 8 01; 0 esenzione
12.06 Luppolo (coni e luppolina) 10 °/o 5 °/o esenzione
15.07 B Olio di oliva 48 °/o 2 °/o esenzione
16.04 P1eparazioni e conserve di pesci, compreso il caviale ed
1/2 °/o 1
i suoi succedanei 47 2 /2 °/o esenzione
17.04 Prodotli a base di zuccheri non conlenenti cacao 47 °/o 3 °/o esenzione
18.06 Cioccolata e altre preparazioni alimentari contenenti
caca.o 42 °/o 80/o esenzione
21.06 A Lieviti di panificazione e lieviti ad uso domestico (diver-
si da Iieviti artificiali) 26 °/o 4 °/o esenzione
22.05 Vini cli uve fresche; mosti di uve fresche mutizzati con
alcole (mistelle):
A. Vini non spumanti e mosli di uve:
(1) Non in buttiglia i1 gall. esenzione esenzione
Sh 16 1-
o 66 2 1:i 0 /o
(2) In bottiglia i1 gall. il gall. esenzione
Sh 19/50 Cents 50
o 66 2 /3 °/o
B. Vini spumanti:
(1) Chompagne il gall. il gall. esenzione
Sh 31/30 Sh 2/-
0 66~/3 0/o
(2) Altri il gall. il gall. esonzione
Sh 21/90 Sh 1/50
o 66 2/:1 °/o
22.0G- Vermut ed altri vini di uve fn·sche aromatizzati con parti
di piante o con sostanze aromatiche:
J\. Non in bottiglia il gall. esenzione esenzione
Sh 16/-
0 66 2/3 0/o
B. In bottiglia il gall. il gall. esenzione
Sh 19/- Sh 1'-
0 66 2/3 O/ 0
22.09 Alcole etilico non denaturato di meno di 80°; acquaviti.
liquori ed altre bevanrle alroliche; preparazioni akoliche
composte (dette «estratti concentrati,,) per Ja fabbrica-
zione delle bevande:
B. Brundy il proof il proof esenzione
gall. gall.
Sh 195 - Sh5'-
JO 03 1'.IPriicc1monti por Ja medicinc1 lllllcl!la o velerinaria:
;\ Prepi!rali socondo le norme della farmacopea britan-
nica, clella fc1rmt1copea di qt1c1lsiasi Stato memhro della
CEE, de! C'ndire f,11mc1r011tico hril,1nnico, della farmt1-
co1wc1 de~Jli Stati llnili, della farmacopea sovielica,
delta , U. S National Formula,· o d(,] Codice veterina-
rio lni!annico, ma escluse le specialitc'i e i prep<11ati
rnPdicinc1li esenzione esenzione esPnzione
1140 Bunclesgeselzblc11.t, Jahrgang 1970, Teil II
D,11i
cJ, J~jrl fJ u /j
t,1r1llc1 Designazione delle n~crci fhr:-1di
d lltl l dl,1
C('llClc1li C LE.
32.04 Sostanze colorünli di origine vegetale (comprcsi gli
estratti di legno per tinta e quelli cli altre spPcie tintorie
vegetali, escluso l'incluco) e sustanze colo,anli di urigine
dnirnale:
A. Per colorare gli alimenti, le bevande, i cosrnetici o i
J() 1 , ~ II U 7 "II
prodotti di tulettil cscnzione
11
32.12 ivlastici e st11cd1i, cornprtsi i mastici e cementi di resina 21 .'u csenzionc·
33.01 Oli e,;-.,cnz:c1l1 (dl'lcpl'IIJclti u rrn) liq11idi o C•JllUl:li, l·
resinoidi:
A. Destinati ad essere utilizzc1li nella li.lbbricc1zione di
prudotti pc, lt1 prufumeriü o per tulctlü e di cusnwtici (jß II 'u
7 °'o CSC'llZione
B. Altri 23 f) '11 7 °'u escnzione
35 03 Gelc1tine (cnmpu,se quC'lle presentc1te in fogli lagliuti di
forma quad1c1ta o rettangcilare, ,1nche lc1vur<1ti in super-
ficrP o culc11üti) e lo·o dC'ri\·c1ti; colle d ossa, di pclli, di
1wni, di l1·ndi11i l' ,-irnili v <()lle di pvs,·l'; ittiu<ollc1 suliclc1:
II
A. Gt·l,dirll' 8 IJ (",cn:1ione
22 ''"
37.02 Pellicole sensihiliuc1te, 11011 impr('ssiondte, c1nche pcrfo-
rute, in rut()li o in ..;trisce 27 °u 3 ''"
escnzionc
37.07 Altre pel I icole cinema tng ruf iche, irnp1 cssionate e sv ilup-
pate, mute o portanti c1lI1il'lllp1lIi1I1t· 1JJ1L'llte Ja rryistra-
zione dellimrnag1ne e quella de! Slll•llu, ncydlive o po-
sitive:
C. Altre:
(3) di unc1 IMgheud suIwr iore a 1!i mm il pi('de il picde escnzirrnc
Cents 23 Cents 2
48.01 Carta e cartoni fabbricati meccanicuniente, compresa
J'ovatta di cellulosa, in rotoli o in logli:
A Carta:
1)/
(1) da sigarelle 2 1 U CSClli'ione
48 10 Cdff,1 da si~Jiliefte tc1gliutc1 d misura c111Lhe in !1IJ1etli o
in tubelti 40 n II 5 °'u escnzionc
58.02 Altri lappeti, anche confezionali; tessuti dctti KElim,, o
,,Kilim,,, ,Schumacks,, o :,Sournak,), K,Hamanie" e simili,
anche C()nfezionati 5 IJ\, esenzione
70.08 Laslre o vetri di sic11rezzc1, anche sc1gomali, consislcnti in
vetri temperali o formati di due o piu fogli aclerenti fra
loro 25 r, '11 5 0,1'u ('SCll'/ ionc
7000 Specchi di vctro, anche incorniciati, compresi gli s1wcchi
retrovisivi 27 11
II J II \1 C'scnzione
70.13 Og9etti cli vet ro per il serv1Z10 di tc1vola, di cucinc1, di
tnletta, per ufficio, per Ja dPcorazionc', degli c1ppartc1rncnti
o 1wr usi simili, f'sclusi gli 0~19elti dellu \0Ce n° 70.19 30 ° '11 3 1 ':: 0 'o {'senzione
73. JJ Lamiere cli fcrro o di c1ccic1io, lc1minate a caldo o a frec!do:
C. Piane e non riveslite:
(1) di uno spessore mussimo c!i 0,014 pollici il picdc 3 f) II ('',f'Il?irJIJ('
quudralo
Cents 3
0 12 ° u
Nr. '57 -- Tag dei Ausgabe: Bonn, den '27. Nuv<'mlwr I mo 1141
1) .. 11
t\' ,lt-11.,
l,11111,1 l) l' S i g II <1 l i CJ 11 ,_. <] l' i \ ,• 111 , ' 1 C i
l·i ,[ d 11
d t'lif 1 ,11.i
C.E.E.
1c•IC' 111('l.iiJ1dll', grigliP e reli, di fili cli lerro o di c1cciaio:
;\_ Tele, griglie e reti confezionc1te con fili di ferro o di
<1ccic1io, intrecciati o no, salclati a.i punli d'incontro
oppure a.nnodati o fissati su U1li punti mcdiante filo
n
sepd!'uto ) II
esenzione
Stufe, ct1loriferi, cucine economicbe \compIese quelle ehe
possono essere utilizzate accessoriamenle per il risca.1-
dumento ccnfralc), fornelli, caldaic a locolaio, scc1ldapiatti
ed app<lrecchi simili non eletf rici, dei tipi impiegati per
usi domcstici, nonche Je loro parti e pczzi staccati, di
ghisa, di ferro o cli acciaio:
B Altri 25 II II esenzione
n 17 Appa1ecd11 non eleftrici peI cucinare e pl'r risct1lcldle dl'i
t1pi di 11..,0 domcsfiro, lnro parti e peZ?i staccc1ti, di rame:
13 Alt11 2S" 11
_'j II II
ese111ione
:\pparecchi e dispositivi, anche riscald,tli elctt1icd111ente,
per il trattamento cli materie con operazioni ehe impli-
c<1no un cambit1mento cli lemperatura, come il riscalcla-
mPnlo, \<1 cn\\ura, lt1 to1rcfaz1one, la clistillc1zionc, la retti-
fic.azionc, lc1 'itcrilizza!.ione, la pastorizzazione, Ja stufa-
tur,1, l'cssicca1ionP, I·evc1porazione, la ,•aporizzazione,
li! ccindc·nsa1.ione, il r,1ffr0ddamento, ecc, ad esclusione
deqli c1ppdrcccl1i d()mcstic1; sc,i!dc1cquc1 f> sc,lidc1ba911i,
11011 t·IPI trici;
.-\ Sc,ildc1cq11c1 e scaluc1bc1911i 12 II 0 3'
1\ppc11ccd1i e strumenfi per 1wsc1re, com(Hl'se lt' bc1scule
e bil,rnce per verificc1re i pezzi labbricati, ma ad csclu-
siune dcllc bilance scnsibili ad un peso di 5 cg o meno;
pesi pf'r qualsiasi bilancia:
1\ Pesi per quc1lsic1si bilon<iil J(J II II esenzionP eSC!l/lOJle
ß. Al tri 25 f) '11 5 ll 'o PSC'llZione
J\lc1cthine da scri\·ere senza dispositivi di tuflt!i11a1iu11(';
mc1cchin0 J)f'I autcntici11e gli assegni b,rnc<11 i 2fi II II • n P"-Pn1.io11e
J\1<lcchine calcolatrici; macchine da scri\'ere dctle ,co11-
tc1hili . rP~P'-lrafori di cassa, mc1rchine ,tll1ilnc,1frici, mac-
chine per Ja compilazione df'i bigliefti C' -,imili. con clispo-
s it i \'O d i tut dl inaz.ionf' 28 I) LO II p..,pnzione
J\ltre llldccl1i11e ed c1ppt11ecchi per ufficio (cluplicc1tori etto-
grc1fici o iJ matrice (stencil). maccl1ine per stampare gli
indirizzi, macchine per selezionare, contare e incartoccia-
re Je monete, apparecchi per appuntire Je mc1tife, appa-
recchi per forare e aggraffare, ecc.) F{ll(l 7 1)
e"Pn1.ione
84.5S Pezzi staccati ed accessori (diversi clai cofanetti, dc1~1li
involucri c simili) riconoscibili come destinati l sclusiva-
rnente o principalmente alle macchine ed upparecchi delle
,·oci dc1l n° 84.i 1 ,il 11 11 84.54 incluso '2.1 'l q" p-.;c'nlione
BS Oti i\pp<1rccchi eleftromcccanici (con motore incorporato) p0r
uso domestico:
A. Vcnlilatori C'lettrici 21 11
II _') n 0 t'st>n1.inne
1142 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
!\" dcl\<1 dü(jdrJJii
tdl illd D c , i 'J 11 <1 1 i 11 11 r· d l' 1 1 l' 111 c r c i
(•:::.-ldf I iCdild
r1,r<1 li
d (·[lt i ,11.1
Cl'lll:fclii C.[.[
85.15 Apparecchi di trasmissione e di ricezione per la radio-
telefonia e Ja radiotelegrafict; apparecchi trasmittenti e
riceventi per Ja radiodiffusione ed apparecchi di tele-
visione, compresi gli apparecchi riceventi combinati con
un fonografo e gli apparecchi per Ja presa delle immagini
per la televisione; apparecchi di radioguida, radiorivela-
zione, radioscandaglio e radiotelecomando:
A. Apparecchi riceventi cli radiodiffusione e cli tele-
visione e racliofonografi il pezzo 3 11 ,u esenzione
Sh 50/-
o 47 11 , (1
87.06 Parti, pezzi staccati ed accessori degli autoveicoli com-
presi nelle voci da! n° 87.01 al no 87.03 incluso:
C. Altri 28 1':i 11 0 5 1,' 1/ cscnzione
90.01 Lenti, prismi, specchi ed altri elementi d'ottica, di qual-
siasi materia, non montati, esclusi gli oggetti della specie,
di vetro, non lavorat1 otticamente; materie polarizzanti
in fogli o lastre:
/\. Utilizzabili con gli articoli dei nn. 90.05, 90.07 B o
90.09 B 23 '-'. 0 7 'l'u c<;cnzione
90.02 Lenti, prismi, specchi ed altri elementi d'ottica, di qual-
siasi materia, montati, per strumenti ed apparecchi, es-
clusi gli oggetti della specie, di vetro, non lavorati olti-
camente:
A Utilizzabili con gli u.rticoli delle voci nn. 90.05,
90.07 B o 90.09 B 23" 11 7 II''u e<;c11zione
90.05 Binocoli C' cc1nnocchiuli ( on o senza pri-.;mi 7 II',IJ cscnzionc
90.07 Apparecchi fotografici; apparecchi o dispositivi per la
procluzione di lu.mpi di luce in fotogrnlia:
°,o 5 II 0
B. Altri 25 \1 C'-ienzionc
90.08 Apparecchi cinematografici (da presa delle immagini e da
presa de] suono, anche combinati, upparecchi da proie-
C: II'
zione con o senza riproduzione del suono) 25 n '11 ,} IJ l''>C'Jll.iOOC'
Apparecd1i da proiezione fissa; apparecchi fotogrt1fici
d'ingrandimento o cli riduzione:
B. Altri 25 °'o (''-iC' 11/.1017 C
90. \(J Strumenti da disegno, per tracciare e per calcolo (panto-
grafi, scatole di compassi, regoli e cermi calcolatori, ecc.);
macchine, apparecchi e strumenti di misura, di verifica e
di controllo, non nominati ne compresi in altre voci cli
questo Capitolo (macd1ine per equilibrare, planimetri,
micrometri, calibri, misure-campione, metri, ecc.); proiet-
tori cli profili:
A t--lisure-cc1rnpione. metri a nastro, metri a molla, e
simili 23 II 7 II '11 {''i('ll/.lU!1C
"
91 .01 Orologi da tasca, da polso e simili (cornpresi i contatori
cli tempo clello stesso tipo) 27 1 ·~ 0 u :2 i .·~ ou C'',(•n1.iune
91.02 Penduk·ttc e s\'cglie, con mo\'imento di orologi t<1scabili 25 ° '11 5 11 'o (''>l'lll.ione
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1143
ÜdZi
N" dclla doq,1nali
lariffa D (' s i <J n a l i o n e cl c 1 1 r• m c r c i l'bCdii
PSlc1fr1cc1nd d Pill! dld
Cl'l]L'lilli C.E.E.
91.04 Orologi, pendole, sveglie e simili apparecchi di orolo-
geria, con movimento diverso da quello degli orologi tas-
c<1bili:
A. Orologi da torre esenzione esenzione esenzione
B. Altri 25 °/o 5 °/o esenzione
92.01 Pianoforli (anche automatici con o senza tastiera); cla\·i-
cembali ed altri slrumenti a corda con tastiera; arpe (di-
,·crse dalle arpe eolie) 25 °.'o 511''u esenzione
92.02 Altri strumenti musicali a corda 25 o, 10 5 llio esenzione
92.03 Organi a canne; armonium e altri strurnenti simili, a lo·
stiera e ad ance metalliche libere 250/o 5 ll/o escnzione
92Q.1 fisarmo111che e concertine; armoniche a bocca 25 °/o 5 0/,' 0 oc,enzione
Altri strumenti rnusicali ad aria 25 °/o 5 n 'o esenzione
1)2 ()fi St I umenti musicali a percussione (lumburi, casse, x ilo-
!oni, mctollofoni, pic111i, castagnette, ecc.) 25 °/o 5 °'o escnzione
Strumenl1 musiculi elellromagnetici, eleltroslulici, elet-
tronici c simili (piani, organi, flsarmoniche, ecc.) 25 ° 'o 5 II 'u ('S('ll/l0l1e
Strurncnti musicali non compresi in altre voci di questo
Capitolo (orchestrion, organi di Barberia, scatole musi-
cali, uccelli cantanti, seghe musicali, ecc.); richiami di
ogni spccie e strumenti di c!1iamata e di sE'gnalazione a
1)'
boc:cu (c:orni di rid1iamo, fiscl1ictti, ecc.) J
e
'u e"cn;:ione
Corde drmonidlC' 25 °/o esenzione
(!2. \ () Purti, pezzi stacculi ed accessori per strumenli nrnsicali
(diversi dalle corde armonicl1e), compresi i cartoni e Je
carte pcrfnrati per apparecchi rnecc.:rnici ecl i meccanismi
per scülole musicali; mctronomi e dir1pason cli ogni speciE 25 'o° 5 °. 0
1
ec;en;ione
~12.1 1 runografi, apparecchi per cll•lt<He ecl allri ,1ppörecchi di
H'<Ji-,frc11.i,>n1• r' di riproclu1ione dt>l suunu, comprcsi i
c1irc1dischi, girufilm e girafili, con o senzr1 lettore cli suono;
apparccchi di regislrazinne e di riprodu,ione delle imma-
gini e clul suono in televisione, mecliante processo mu-
qnetico 30 11
'o 71,1~0/o esenzione
92.12 Support i di suonn 1wr appdlecchi clC'lla ,·oco n° m.11 o
per registrazioni an,rlughe: dischi, cilindri, cere, nastri,
films, fili, ecc., preparati per la registrazione o registrati;
nlillrici e forme gil!v,rnidie per Ja fabbricazione dei
dischi:
il pezzo So< 0 csenzione
C. Dischi fonografici '
Sh 1/25
0 32 1/2°0
D. Altri 25 °/o 5 O_'o esenzione
92.13 Altre parti, pezzi slilccati ed accessori clegli app,.1recd1i
dcllu voce n° 92.11 3S 0 .'u 2 1
.2 °'u esenzione
1 tasst di tali concessioni sManno sostit,titi dai 1010 equivalenti me-
t I ICI II 1" (Jl:ll[ld i<J l 'Jlü
1144 Bunde~gP~etzblcitt, Jcduyctng 1970, Teil II
BIJLAGE
Lijst van de produkten welke vallen onder artikel 3
van Protocol No. 3 bij de Associatieovereenkomst
1,,.,1,1, ri
'.'-'o. \"dll hel
Oust- Qq11.Jr1t·Il·rhlc>I1
ufI ik<1c111,c Ü rn, c !, r i l \" i r, (j Dou, i n<.·l t·d-i t!'n
\"d!l
tdrief
f ISld](• cl<>I rl [ [ C.
11.07 i\'!out, ook indien gebrand 22 II ü 8 II II
V Iij
12.0li Hop (hopbellen en lupuline) 10 II II .l II II V ri j
15.07 B Olijfolie 48 II II L II II
\ r iJ
lü.04 Bereidingen en conserven, van vis (kaviaar en kuviaar-
surrogalen claaronder begrepen) 47 1 . 2 II II 21 , 2 II U \'li]
17.U-l Suikerwerk zonder cacao 47 II II 3 11
v1ij
"
18.06 Chocolade en andere voeclingsmiddelen, welke cacao he-
vatten 42 11
·11 8 11 ·,i \' 1 i j
21.flli A Bakkersgisl en huishouclgist (andere dcJn bakpoeders) 2G
11
"
4 II II ni j
22.05 \Vijn van verse druiven; druivemost, waarvan de gisting
door toevoeging van ,dcohol is gestuit (mistella daaron-
der begrepen):
A. niet-mousserende w,jn en druivemost:
(1) niet in flessen per gallon \ rij vrij
Sh lG/-
of 66!f3 °/o
(2) in f\essen pergallon per gallon
Sh 19/50 Cents 50
of GG 2 /:i 0 /u
B. mousserende wijn:
(1) Champagne per gallon per gallon \" 1 i J
Sh3!13O Sh 2.·-
of 66 2/:J 0/o
(2) ündere per gallon per gallon vrij
Sh 2Ji90 Sh 1150
ol 6G~l-i Oiu
22.06 Vermout en andere wijn van verse druiven, bereid met
aromatische planten of met aromatische stoflen:
A. niet in flessen per gc1llon \'IIJ \ l l]
Sh 16/-
of 66 2.· ,i 0 /o
13 in fles,;en per gallon per gill!<Jll \" ri j
Sh 19.- Sh 1
of (j(j~. :1 °io
22.ml Ethylalcohol, niet gedenatureerd, met een stPrkte van
minder dan 80 graden; gedistilleerde drunken, likeuren
en andere alcohulhoudende dranken; samengestelde u lco-
hol1sche prcpcHcttcn (ueconcentreerde cxtrt1cten) ,·oor de
vervaardiging vun clranken:
B. Brandy per proof per p1or)f \ ri j
gr1llon (Ji.illon
Sh 1~5- Sh 5 -
301)3 Cen0csmiddc•il'll voor m0nc;c•n en dieren:
A. Bereid volgens de regels van de Britse farniucopec,
de fc11111t1c<i1we ,·.:in 011~Jl'<1clit wf'!ke Lid-St<1c1t \'iln de>
E E G., de ßritse fc11mc1ceut1sche codcx, de fc11111L1co-
pee van de \' e I en 1gde Sta ten, de f il I mc1copce \" c1 n de
U S. S R, de „U S Nc1t1unc1l rurrnula" ol de E1itse
,·eet11 hl'lli J 1-:. undige codvx, dut h gl·t'l1 l'l1kL·lc mc·dic i-
nc1lc -,pcuc1l1te1t ol bcre1cling bt>v<1ltcnd \ riJ vrij \ r Ij
Nr. 57 -- Tag dt!r Ausgc1be: Bonn, den 27. November 1970 1145
Red1ll 0
11
' ~ r) \, 1 rI l1t· 1
0011<1 lll'l echl,'ll
(){),[-
() lli-, \ 11J11'l•11; not1dJl(•J('d1ten
d! 11 kd.i I "'t l
\·dn
t.i11,·I
fi,cale <1.ird .-\l(Jl'llll'l'll E EC
Kleurstuffen van pl,tnlilarclige oorsprong (extrc1ctcn V<lll
\'l'rflwul uf \ dl1 \'L•rfpl,tnlcn rlc1c11 ondf:r bc~jl'C'Jl<'ll, chich 111et
uitzondering viln indigo) en kleurstoffen van clil•t liJkc
nursprong:
A. Voor het kleuren van voeclingsmiclclelcn, drc111ken,
cosmetica of toiletilftikelen V rij
T2.1'2 Stopverf, mc1stiek (kit) en plc1mut1r, hdfs111c1stiek en hdls-
rernent cltlaronder begrepen L1 ll 0 q II lt \' 1 i j
3:l 01 E:thcrische olii-·n (ook indien clt1cHuit cle terpcnen zijn ilf-
gesplitst), vust of \'loeibaar; harsaroma's:
.,.\_ bestemcl om te worden gebruikt bij de vervaillcliging
vt1n pc1rfu111{'l"tl'i;n, toil<·tc1rtikelen ('11 kosnwti-.,che pro-
dukten (jß '1 II 7 II O vrij
n,
ß. t1nclerC' 23 n °11 7 vrij
"
35(H GL!lu!ine (dc1aroncler begrepen: gelatine in vierkante of
rechthoekige blaclen of vellen, ook inclien gekleurd of
ac1n het nppo\·lak bewerkt) en cleriv,1tcn cl,1or\·an; lijm
vdn beenderen, van huiden, van pezen en van zenen of
\·c1n dcrgPiijke ZC'lfslancldigheden en vislij111; .,lsinglass":
A. Gelatine 22 °.u 8 II /1 \' 11 j
J7 02 films, lichtgevoelig, onbelicht, ook inclien geperfo1eercl,
op rollen of in straken 27" u 3 II /1 vrij
37.07 Andere cinematografische films, belieht en ontwikkeld,
waarop enkel beelclen of waarop zowel beelden als ge-
luid zijn Vtls!gelegcl (negatie\'e en posilieve):
C'. overige:
IJ) mct cen breedte vc1n meer dan Hi 111111 per strek- per strek- vrij
kende voet kende voet
Cents 23 Cents 2
48 01 J\lc1chinaal papier en machinaal karton, cellulosewatten
daaronder begrepen, op rollen of in blaclen:
A. Pc1pier:
(!) Sigarettenpapier 4J II '11 2 II'
(1 vrij
48.10 S1g<lfettenpc1pier, op milul gesneden, uok i11clie11 in boekjes
ol in hulzen 40 ll'o s 0" nij
SH 02 Andere lupijten, ook indien geconfectioneercl; Kelim-, Su-
mak-, Karamaniestof en clergelijke, ook indien geconfec-
tioneercl 5 /1" vrij
70 OH Veiligheidsglas, bestaande uit geharde glasplaten (hard-
glas) of uit twee of meer opeengekitte glasplaten (triplex-
glas, pc1ntserglas, enz.). ook indien in een bcpaalde vorm 25 f)/0 5 II (1 vrij
70.0<J Spiegels van glas, ook indien omlijst, Mhteruitkijkspie-
gels claaronder begrepen 27 n 'o 3 II' lt vrij
70. Ll Glas\verk voor tafel-, keuken-, toilet- of Lrntoorgebruik,
voor binnenhuisversiering of voor clergelijk gcbruik, met
uitzondcring van de artikelen bedoeld bij post 70.19 JO 01
11 nij
7J.1 J Plaatijzer en plaatstaal, warm 01 koud gewalst:
C. plat, niet overtrokken:
(1) met een dikle van niet meer dc1n 0,014 inches per vier- 3 fl ,, \' r ij
kante voet
Cents 3
of 12°.10
1146 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Red1ten
No. vun hl'l
Oost- Douc111ert·chten
0 m , c h r i 1\ i ri ~ O,,uc111c1ed1tcn
afr1kac111se
tariel \·an
li,c,i le ,1,11 d ,\ lq1·1111•L'll lE G.
73.27 t\letaalcloek, metaalgc1c1s en traliewerk, van ijzerdraad ol
van staaldraad:
.-\. Doek, gaas en lraliewerk, vervaardigd mel behulp
van ijzerdraad ol van staaldraad, al dan niet ineenge-
vlochten, aan de raakpunten gesoldeerd of aan deze
punten bevestigd door knopen of door middel van
een afzonclerlijke clraad
') ['"
.... )
11
(J VI ij
73.36 Kachels, haarden, keukenfornuizen (die welke mecle die-
nen voor centrale \ erwarming daaronder begrepen). kom-
foren, kookketels met vuu1haard, borclenwarmers en der-
gelijke toestellen voor huishoudelijk gebruik (met uit-
zondering van elektrische), abmede delen en onderdelen
daarvan, van gietijzer, \ an ijzer of van staal:
B. andere 15"" .Sfl II \' r ij
74.17 Komforen en andere huishoudelijke verwarmingstoestel-
len, met uitzondering van elektrische, alsmede delen en
onderdelen claarvan, van koper:
B. ancere 5 r, o \'fij
8-t17 Toestellen, apparaten en inrichtingen (ook indien elek-
trisch ve1 hit) voor de behandeling van stoflen volgens
werkwijzen waarbij temperatuurs\·erandering nodig is,
zoals warmen, koken, branden, mosten, distilleren, recti-
ficeren, steriliseren, pasteuriseren, stomen, clrogen, uit-
clampen, verdumpen, conclenseren, c1lkoelen, enz., met uit-
zondering van toestellen en apparaten voor huishoude-
lijk gebruik; niet-elek Irische geisers (doorstroomtoestel-
len) en andere heetwatertoestellen (voorraadtoestellen ol
boilers):
A. Geisers en andere heetwatertoestellen 12 o.·,, 1 r, ·,, \'fij
84.20 \Veegtoestellen en weeginrichtingen, nwt inbegrip vcm
bascules en balansen voor het teilen en controleren van
\verkstukken, doch met uitzondering van precisiebalansen
met een gewichlsgevoeligheid van 5 centigram of minder;
gewichten voor weegtoestellen van alle soorten:
A. Gewichten \'Oor weegtoestellen van alle soorten 30 °'u \' r ij vrij
B. andere 25 °'o '5 "''u vrij
8-t51 Sdnijfmachines zonder lelwerk; machines voor het invul-
len en waarmerken van cheques 26 °_lu 4 11 'o vrij
84.52 Rekenmachines, boekhoudmachines, kasregisters, fran-
keermachines, machines voor de algifle van kaartjes en
dergelijke, met lelwerk 28 n," 2 II nij
"
84.5..t Andere kantoormachines en -toestellen (hectografen en
stencilmachines, adresseermachines, geldsorteer-, geldtel-
en geldinpakmachines, polloodslijpmachines, perforeerma-
chines, hechtmachines, enz.) 23 "'11 7 °10 vrij
8..t.55 Delen, onderdelen en toebehoren (andere dan koffers,
hoezen en dergelijke), waarvan kan worden onderkend
dat zij uitsluitend of hoofdzakelijk bestemd zijn voor ma-
chines en toestellen, bedoeld bij de posten 84.51 tot en
met 84.54 21 o 'o l) II 'r, vrij
85.06 Elektromechanische loestellen voor huishoudelijk gebruik
(met ingebouwde elektrornotor):
A. eleh trische ventilatoren .5 0/ 0 \' rij
25 '·'"
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1147
1( l' < ht I' ll
N11 \.'(ill !1('l Dc1tJ,!lll'l1'cf1tt•/J
( l1osl- l)( ,u,JrH·rPdllt•11
( ) 11 J -... c ~l 1 1 ; \ 1 :• 1 l
d ! r 1k11d[1-..,{• \!rlll
t<1r1t'f f1,c,1lc ddid .\l,1, 111, ,·11 L: E.C
8.5 1S Zend- en ontvangtoestellen voor racliotelefonie ol voor
rttdiotf'lcgrufie; zend- en ontvangtoestellen voor de rudio-
omro('J) en die televisie (die met in9ebouwde 9rarnmo-
foon duc1rondcr bcgrepen) cn televisiec,1111era's; radio- en
rt1dartm•ste\len voor nu v i9a l icdoe leinc!E'n, \'0or p lc1u lsbe-
pa l i 119, voor peiling, voor hoogtemE'ling of voor beclie-
ning op <1fsldnd:
/\ O111\ungtnl'stcllcn voor de rc1dioomroep en de televi-
sie, en ontvanq 1c,f'stellen voor c!P radioornrocp met
ingebouwclf' gr,1mmofon per stuk 3 II II vrij
Sh 50/-
of 47 °/o
87.0h Delen, onclerdelen en toehehoren, voor molorvoertuigcn.
lwdoeld bii dl' pos!Pn 87.01 toten rnet 87.03:
C. andere 28 1 . :; 0 '11 C II'
,J 0 vrij
{)()_()! Lt>nzcn. pri-,rnc1·~. spiL'lJC'h l'n c11Hll'IC opti'->cl1P dcmentcn,
ongec1cht de stof waarvan zij zijn vervaardigd, niet ge-
montcercl, met uitzonclering van dergelijke artikelen van
glas, niet optisch bewerkl; platen of bladen van polari-
serPncle stoffen:
:\. welke kunnen worden gebruikt bij de artikelen be-
drwld bij cle posten 90.0.5, 90_07 B of 90_09 B 23 °/u 7 °'o vrij
LPnzen, prisrna·s, spiegels en andere optische elemenlen,
ongeacht de stof waarvan zij zijn vervuurdigd, gemon-
teercl, \·oor instrumenten, apparaten en toestellen, met
uit-;ondnin~J \·,111 dr-r~/f'lijke urtikelen van glas, niet-optisch
Iwwerkl:
A. welke kunnen worden gebruikt bij de artikelen be-
doeld bij de posten 90.05, 90.07 B of 90.00 B 23 °,'o vrij
Cl(J.()'j ßinocles en vprrekijkers, ook inclif'n met prismu·,., 23 °/o 7 °.'ri \'fij
fotngr<1f ietoest f'llen; fl i tsl ichtc1ppurt1 ten \·oor de foto-
<Jrulie:
B. anden· 25 °.'11 5 °/o \' rij
Cinemc1tografische toestellen (toestellen voor beeldop-
nume of voor klankopname of voor beide; filmprojeclie-
toestellen, ook indien ingericht voor geluidsweergave) 25 °/o 5 0/'u vrij
Projectietoestellen voor niet-bewegende beelden; vergro-
tings- en \Trkleining"'loestellen voor elf' fotog1c7fie:
25 °/11 5 II II vrij
B. undere
CJO. li> Tekeninst ru rnenten, afschrijfinslrumenten (aftekeninstru-
menten) en rekeninstrumenten (pantografen, passerdo-
zen, rekenlinialen, rekenschijven, enz.); meet-, verifica-
tie- en controlemachines, -apparaten, -toestellen en -in-
strunwnlen, niet genoemd of niet begrepen onder een
der unclere posten van Hoofdstuk 90 (balanceermachines,
plunimeters, micrometers, kalibers, ijkrnaten, maatstok-
ken, enz.); profielprojectietoestellen:
A. ljkmaten, maatstokken, maatstokken met veer, en der-
23 °/o 7 IJ.. u vrij
gelijke
91.01 Zakhorloges, polshorloges en dergelijke, stophorloges
dc1t1ronder bc•9repr~n 27 1/~ 0 .'o 21:~ II ·11 nij
Klok jcs en wekkers, met horloge-uurwerk 25 °'u 511·. u nij
91,02
1148 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Rechten
No. \'clll het
Oost- Dou,111,·1•·,illPn
afrikaanse 0 ll1 ' C h I i 1 \" i II g Du11<1nc•1edil,•T1
\'dll
tariel
fi,c,ile uclrd .\i<Jc·111een I [ G.
91 .04 Klokken, pendules, wekkers, en dergelijke artikelen met
an der uurwerk dan horloge-uurwerk:
A. Torenuurwerken \ 1 ij \ 1 1j \ 1 ij
B. andere 25 ° ,, Hij
92.Ul Piano's (ook indien mechanisch, met of zonder klavier);
clavecimbels en andere snaarinstrumenten met klavier;
harpen (,rndere dan eolusharpen) 25 II II 5 II II vrij
92.02 Andere snaarinstrumenten 25 hll , r ij
92.03 Orgels met pijpen; harmoniums en andere dergelijke in-
strumenten met klavier en met vrije metalen tongen 25 II 0 ') II 1I
nij
92.04 Accordeons, concertina·s en dergelijke muziekinstrumen-
ten; mondharmonika's 25 11 0 ,·1ij
92.US Blac1sinst rumenten 25 (1/11 s 1110 nij
92.0G Slaginstrumenten (tromrnels. turkse trommen, xylofonen,
25 II /1 7 II 0
\lij
metallotonen, cimbc1 Jen, cc1stc1gnetten, enz.)
92.07 Elektromagnetische, elektrostatische, elektronische en der-
gelijke muziekinstrumenten (piano's, orgels; accordeons,
enz) 25 II II .5" ,, vrij
92 08 Muziekinstrumenten, niet begrepen onder een andere
post van Hoofdstuk 92 (orchestrions, straatorgels, muziek-
dozen, zingende vogels, zingende zagen, enz.); lokfluitjes
en dergelijke lokinstrumenten, met de mond te bespeien
·25 II '11 nij
roep- en signaalinstru1m,nten (toeters, fluitjes, enz)
92.09 2.5 °'11 'i n 'o , ri j
Snaren voor muzickinstrumenten
92.10 Delen, onrlerdelen en toebehoren (andere dt111 snaren),
van muziekinstrumenten: geperforeerd karton en geper-
foreerd papier voor mechanisch te bespeien toestellen en
mec:hanieken voor muziekdozen; mel ronomen en cliapa- ~ II
sons, van alle soorten 'l.'1 O II ) " \ 11j
92.11 Grammofonen, dicteermachines en andere toestellen voor
het opnemen of weergeven van geluid, alsmede platen-
spelers en dergelijke appcHalen voor geluidsbanden en
-draden, ook indien met weergavekop; toestellen voor
het langs magnet isd1e weg opnemen en weergeven van
geluid en beelden voor televisie :J{) II II 71 11 '11 , r1j
92.12 Grnmmofoonplaten: platen, cilinders, rollen, banden, films.
draad, enz., geprepareerd voor het opnemen van geluid
of wc1<1rop qr•luid is opqf'nomen, voor de toestellen be-
doeld hij post 92.11 of ,oor dergelijke doeleinden; qah'il-
nisc:he vormen en malrijzen, voor het maken van platen:
C' Grammofoonplaten per ~tuk
.-
.)
(I'
" , r ij
Sh 1/25
of 32 1/2 °>11
D andere 25 O'o s"" ,. r i j
9213 Andere delen, onderdelen en toebehoren, van de tnestel-
len bedoeld bij post 92.11 ].') fl II 21 ;! IJ '11
nij
Deze concessies n:llen per t 1anuari 1970 in lll('lrieke mc1te11 \\'<>Tdt•11
11ituedrukt
Nr. 57 - Taq d(•r i\ usqc1he: Bonn, den '27. NovpmlH'r 1!170 1149
ANNEX
Schedule of the products to which Article 3
of Protocol No. 3 to the Agreement applies
<·11,,,,w,
[,1,t ,\ f I JC ,III Cthl•HJJ, Dul\
T,11ill r" ,, 11 JJ ,, , c , , " 1 , " ,,
N,, 1 1,r ,,t l-1,l1\
l 1111 E EC
22 11 /o 8 n, II f-rt>e
1Ul7 1\1,tl t, roasted or not
I2.üh l lop concs and lupulin 10 °,'o .) ll '1, free
l.'i 07 8 Olive oil 48 °o -
')"
" f-1 ce
1G.04 P1eparecl 01 preset\f'd lish, including <c1vir11 c1nd cavi<11
47 1 ~ n 'u 21 :.! o 'u
substitutes fieP
17 (14 Sugc1r conlcctioncry, not containing cococ1 47 1110 1 II ll r:r E'f'
18.üb Choculc1tr and other lood preparation-, n,ntainin\J coc oc1 42 11 /o 8 ()' 0 f-ree
21.06 :\ Bc1kcrs' yeast and household yeast 2(i O
" cl" II F1 PP
:n ns \Vine of fresh grapes; grape must ,vith termenldlion
Mrested by the addition of alcohol:
,\. Still wine and grape must:
(1) Not in bottle per gc1llon F11'<'
Sh Hi'- or
66 2 /:l ll'o
12) 111 bottle per gallon per g<1llnn
Sh 19/50 or Cents .'iü •
f-iG 2 /1 O\,
n Spt11klin9 wine:
( 1) Champagne per gallon pe1 ~J<1llon Free
Sh 11 /JO or Sh 2 - '
G6 2 /1 111 0
12) OillPJ pergallon pergallon
Sh 21 '90 or Sh 1 'SO'
G6 ~ '·: 111
11
22 (Jfi \'<'llllotilhs, c1nd olhc1 WlIH)<, ol frt",h qrc1pl,.., tlt1\·ourrd
,\' ith aromatic extracts:
A. Not in bottle per gallon F11·1' Free
Sh In'- nr
G6 !/1 111 0
P, 111 lwttlp 1wr qullon per gc1llon
Sh 19 - 01 Sh 1 - -
GG !/:l 0 ',,
Spirits (other thc111 those ot hec1din9 l\'o. 22.08); liqucms
ancl othcr spirituous beverages; compouncl alcoholic pre-
parations (known as "concentrc1tecl C',tructs") for the
manufacture of bcvcragcs:
R Br,rndy per proof per proo[
gallon gallon
Sh lfl.'i - - or Sh S - '
10 01 l\lcdicc1ment,., (in< i11cling vt'lerindI)' lll('clicc1mc•nh):
/\. Prepared accorcling to the British Pharmc1copoeic1,
the National Pharmacopoeia of any Jvlember State ol
the EEC, the British Pharmaceutical Codex, the U. S,
National Formula or the British Veteri11ory Codex,
but not including any proprieldf\' drugs or medicinal
prepc1rc1t ions r-, ('(' r-,ee
1150 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Cli<1i(Jt·S
Et1sl ..\l11c<111
T<111II T " r i I f D ,, , c r I fl t i o n
No.
[ [ C
32 0-l Colouring matter ol \'egetable origin (including dyewood
t'xtrctct und olhf'r vc•getc1blc clyeing extracts, but exclucl-
ing incligo) or of ani111c1! origin:
A. For colouring foodstulfs, beverages, cosmetics 01
II
toilet preparations J(J I C II II 7 " rree
32.12 Glaziers· putty; gralting putty; painters· fillings, and
stopping, sealing and similar mastics, including resin
mastics and cements 21 II II
q q II
rree
33.01 Essentic1l oils (tl'rpeneless or not); concrctes anti abso-
lutes; resinoids:
A. For u~e in the mc1nuf,1cture of perfumery, cosmet-
ics or loilcl prepMalions 68 ° 1.1
7 II II free
B. Other 23 °.·11 7 IJ
IJ free
35.03 Gelalin (including gelalin in rectangles, whether or not
coloured or surface-worked) and gelatin derivatives;
glues derived from bones, hides, nerves, tendons or from
similar proclucts, ancl fish glues; isinglass:
A Gelatin 22 II '11 8 11 II hee
37.02 FIim in rolls, sensitised, uncxposed, perforated or not ] II II rree
37.07 Othe1 cinernatograph film, exposed and de\·eloped, wheth-
er or not innnpnrc1tin~1 -.ouncl trcHk, 1w~1ati\·e nr positi\'e:
C. Other:
(3) of a widlh exceeding 16 mm. per line<lf per lineilr rrec
foot foot
Cents 23 Cents 2 •
48.01 Paper and paperboard (including cellulose wudding).
machine-made, in rolls or sheets:
A. Paper:
(1) Cigarette 43 r, II 2 II II free
48.10 Cigarette paper, cut to size, whether or not in the form
of booklets or tubes 40 O II s II II rree
58.02 Other carpets, carpeting, rugs, mats and malling, and
"Kelem ", "Schumacks" ancl "Karamanio" rugs and thc
like (made up or not) 25 O II S II II rrce
70.08 Safety glass consisting ol toughened or laminaled glc1ss,
shc1ped or not 25 o·,, s" II rree
70.09 Glass mirrors (inclucling rear-view mirrors), unframed,
framed or backed 27 II 'u 3 IJ rree
"
70. l:3 Glasswure (other lhan articles falling in heading No.
70.19) of a kind commonly used for table, kitchen, toilet
or office purposes, for indoor clecoration, or for similar
uses 30 °'o 3 1. :1 o '11 Free
73. 13 Sheets and plates, of iron or steel, hot-rolled or cold-
rolled:
C. Fiat, uncoated:
(1) ol c1 thickness of .01-l inches or less per sq. ft. 3 11 .11
Cents 3 or
12 °'o
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1151
Ch,lr(l('S
L,,t ,\f1 ic,rn Cuqoms Duty
Tilrill f d l j f f Ü (' o, C 1 1 (l l i (1 II
No.
f'ull [ [ C.
7:327 G,rnze, clot!t, grill, netling, fencing, reinforcing fabric
<1nd si111i!<1r muterials, o! iron or steel wire:
5 II
0
,\ \Virc grill 25 °11 0 Free
7'.U!i Stoves (including stoves with subsidiury boilers for cen-
tral heuting), ranges, cook.ers, grct\es, fires and other
span• hc,ltt'h, qc1s-ri11~1~., pli1tc w,HmC'rs with burners,
wush boilers with grates or other hec1ting elements, and
similar equipment, of a kind used for donwstic purposes,
no\ eleclrically operalccl, ancl parts thereol, ol iron or
steel:
ß. Othcr 25 °o Free
7-1.17 Cooking and heating apparatus of a kind used for domes-
tic purposes, not electrically operuted, and purts thereol,
of copper·.
ß Othe1 25 11
0 '5 0' 0 Free
B-1 17 i\lc1d11nPry, plant and similc1r laboratory equipment, wheth-
Pr or not electric,tlly heated, for the treatment of ma-
lerials by a process involving a change of temperature
such as heating, cooking, roasting, dislilling, rectifying,
s t<•r i I ising, pa s teuris in~J, s lc'il mi n~J, dry i ng, ev c1porati ng,
vapourising, condensing or cooling, not being mad1inery
or plant of a kind used for domestic purposes; instan-
tancous or storage water heaters, non-elf'ctricul:
A lnstantancous and storage water hcatcrs 12 II o 3 0 IJ
free
H-1 20 \Veighing rnachinery (excluding balances of a sensitivity
of 5 centigrammes or heller), including weight-operated
counting and checking machines; weighing machine
wcighls of all kinds:
A. Weighing muchine weighls of all kinds 30 °/o Free Free
B. Other 25 °/o 5 °/o Free
84.51 Typewrilers, other than typewriters incorporc1ting cal-
culatin~J mcchanisms; chcque-v-.·riting machines 26 °/o 4 °'o Free
84.52 Calc11l<1ting machines; accoun'ting machines, cash reg-
isters, pnslc1ge-franking machines, ticket-issuing machines
and similar machines incorporating a calculating device 28 °/u 2 11_ 0 Free
84.54 Other office machines (for example, hectograph or sten-
cil duplicating machines, addressrng machrnes, coin-sort-
ing machines, coin-counting and wrapping machines,
pencil-sharpening machines, perforating and stapling ma-
chines) 23 O II Free
84.55 Parts and accessories (olher lhan covers, carrying cases
and the like) suitable for use solely or principally with
machines of a kind fallrng within heading No. 84.51,
84.52, 84.53 or 84.54 21 il II Free
85.06 Electro-mechunical domestic c1ppli,rncf's, with ~elf-con-
tained electric motor:
A. Electric fans 25 fl'o 5 O11 Free
1152 ßundesgesetzblc1tt, Jahrgung 1970, Teil II
E,ist t\l11co11
T<11iff f I I j 1 1 [) 0 , ( I j i' 1 , 1' II
No.
E[ C
85.15 Radiotele~JI aphic am! radiotelephonic transmission ctnd
reception apparatus; radio-broadcasting and television
transmission and reception apparutus (inclucling those
incorporaling gramophones) and television cameras; ra-
d10 na\·igational uid apparatus, radar apparatus and rddiu
remote control appcnc1lus:
,\ R<1<l1 1 c1ncl
1 IC'IP\ isi,111 rPcei\·ing sets and rc1diogrdlll'- ectcb :l""
Sh 50. -
or 47""
87.0IJ Pc1rh dtlll dCll'S'.'-oiiL", ul ll1c n10tu1 velii( l!•" !ctl111HJ \\'ilhin
heading No. 87.01, 87 02 or 87.03:
C. Other 28 1 :; 1) u 5 II II F1PP
90 ()J Lenses, prisms, mirr or s and other optical elements, of
any material, unmounled, other than sud1 elements ol
glass not opticc1lly \,orked; sheets or plates, ot polc11-
ising muterial:
A Suitable tor use with the articles of sub-headitHJ
No 90 05, 90 07 B or 90.09 B 7 IJ II
90.ü~ Lenses, prisms, mi1101s and other oplical elements, ul any
material, mounted, being parts of or fittings for instru-
ments or apparatus, other than such elements of glass
not optically worked:
A. Suitable for use with the articlcs of sub-heading No.
90.05, 90.07 B or 90.09 B 23 II',, / IJ fiee
90 OS Rel1acting telescopes (monoculc11 and binocular), prisrnat-
ic or not 2T''" 7 II
" rr l'('
90 07 Photographie cc1111p1 eh; photographic tlashlight d!J[)itrdlu":
B. Other 25 O II 5" II r,ee
90.08 Cinematog1aphic camer as, projectors, sound recorders
and sound reproducers; any combination of these arlicles 25 II II ,5 II'
frl·e
"
90.0q Image projectors (other than cinematographic projec-
tors); photographic (except cinematopraphic) 0nlarger~
and reducers:
B. Other 25 IJ II ,1 IJ II frce
90 lfi Drawing, marking-out and mathematical calculating in-
struments, drafting machines, pantographs, slicle-rules,
disc calculators and the like; measuring or diecking in-
struments, appliances and machines, not falling within
any other hPading of this Chapter (for example micro-
meters, callipers, gauges, measuring rods, balancing ma-
chines); profile proJectors:
A tv1easuring rods, tape measures, spring rules and
the like 23 ,, o 7 II '11 Free
91.01 Pucket-walches, wrisl-\\·atches and other watches, includ-
ing stup-watches 27 1. ~ 0 ·,, 2 1-~ 0 l, Free
Clocks with wc1tch movements (excluding clocks of hei1d-
91.02
ing No. 91.03) 25 ° u
.5 11·11 free
91 0--1 Other clocks:
A. Tower clocks Free Free Free
B Other 25 °i'o 5 "'o Frce
Nr. 57 Tc1g dct Ausgcibc: Bonn, den 27. November 1q70 1153
Ch,,rq,·s
L,,t ,\f1ir·,11, Cust0111s Duly
T,11ill T ,_,, 1 ff D, , c. , i p t , "1,
!\!n f'1,cc1l [11try
Full E EC.
q2_01 Pianos (including automatic pianos, whetlier or not with
kt>yboil!ds); harpsichorcls and other keybCJ.:trd stringecl
in-.lru111ents; l1urps but not including ueulidn 1lt1rps 25 II 0 5 "'t, Free
~2.02 Other string musical instruments 25 il '11 5 n 't, Free
Pipe anct reed org,ins, inc.lucting hcirmoniums t1ncl the
11
like 25 '1 'n 5 II Frce
92.04 Accordions, concertinc1s and simil<11 rnu'-icc1l insl1umrnts;
mouth organs 25 °.'o 5 °'u Free
92 05 Other wind musical instruments 25 °'o 5 °·u Free
92 OG Percussion musical instruments (for ex,1mple drum'i, xy-
lophones, cymbals, castc1nets) 25 ri II 5 II II Free
q',!_ ()7 Elcctro-magnetic, ell'Clrostatic, clcclronic c111d sirnilar
musical instruments (for example, pianos, organs accor-
dions) 25 ') II 5 II II
Music,il instrumcnts not falling within ,rny olhcr hedd-
ing of t h i s Ch c1 pt er (f or exa mple, f ,1 i I(JI ound organs,
mechc1nical street organs, musical boxcs, musical saws);
mcchanicc1l singing birds; decoy calls and eflects of all
kincls; mouth-l.Jlown souncl signalling instruments (for
c~:an1plP, wliistles and boatswains· piph) 25 ° ·., 5 II'
" Free
J\lusical instrument strings 25 n '11 Free
CJ2 10 Pc1rts and accessories of musical instruments (other than
strings), inclucling 1wiforuted music rolls and mechanisms
fnr musical boxes; mctronomes, tuning forks and pitch
• n· i"I
pipcc; of all kinds 25 '1 'o .) Free
92 11 Grc1mophones, dictuling rnc1chines and other sound re-
cordcrs and reprod11cers, including record-players and
tape clccks, with or without sound hec1cls; tclcvision
imagP a11cl sound recorders anct rcproducers, mc19netic 30 11 '11 7 t '~ O/o
C1c1111op:rnnt• rt'cords and olhor c;ound or simil,u rccord-
ings; mr1tricos lor the production of records, prepared
record blanks, film for medli.lnical sound recording, pre-
pared tapes, wires, strips and like articles of a kind
commonly used for sound or similar rf'cordinq:
C Gramophone records each 5 ° 0 Free
Sh 1/25
or 32 ½0/o
D Other 25 °/o 5 °/o Free
92 lJ Other parls ancl dCCl's-,oric», uf apparc1t11~ l,illin9 within
2 1 ·~ 0 'o
hcading No. 92.11 35 °.'o Free
Thic,se cur,n,ssinnrlry r,des will be illt,,r,,<J I" l11t·i1 11,l'tr1c , q11;v ,lr,,ts
on 1 .l,1nu,11y 1970
1154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
PROTOKOLL Nr. 4 PROTOCOLE n° 4 PROTOCOLLO n(J 4
über den Begriff relatif a la notion de «produits relativo alla nozione di
„Erzeugnisse mit Ursprung originaires)> pour l' application «prodotti originari» per
in ... " oder „Ursprungs- de l' Accord d' Association 1·applicazione dell' Accordo
erzeugnisse" im Sinne des di Associazione
Assoziierungsabkommens
Die Vertragsparteien sind über fol- Les Parties Contractantes sont con- Le Parti Contrc10nti h<lnno con\·cn11to
gende Bestimmungen übereingekom- venues des dispositions suivantes, qui Je seguenti disposizioni ehe sono Jllc-
men, die dem Abkommen als Anhung sont annexees a l'Accord: g<1te all'Accordo:
beigefügt sind:
Artikel Article 1 Articolo l
Der Assoziationsrat legt auf seiner Le Conseil d'Association arrete, sur Nella sua prima riuniune il Con-
ersten Tagung auf der Grundlage la base d'un projet de la Commission siglio di Associazione definisce, in
eines Entwurfs der Kommission der des Communautes Europeennes, lors büse ad un progetto della Commis-
Europäischen Gemeinschaften die Be- de sa premiere session, la definition de sione deJJe Comunita Europee, Ja no-
griflsbl'st immung für „Erzeugnisse mit ·1a notion de «produits originaires,, zione di ,,prodotti originari, per l'ap-
Ursprung in ... " oder „Ursprungser- pour l'application du Titre I de l'Ac- plicazione de! Titolo I dell'Accordo.
zeugnisse" im Sinne des Titels I des cord. Il determine egaJement !es me- Esso stabiJisce altresi i metodi di co-
Abkommens fest. Er bestimmt ferner tl.odes de cooperation administrative. operazione amministrt1tivd.
die Verfahren für die venvaltungs-
mc1ßige Zusammenarbeit.
Artikel 2 Article 2 Articolo 2
Bis zu1 Anwendung der in Artikel 1 Jusqu·a la mise en application des Sino aJl'applicazione clelle clisposi-
genannten Bestimmungen wenden die dispositions visees a l' article 1, les zioni di cui all'articolo 1, gli Stati
Mitgliedstaaten und die Pdftnerstaa- Etats membres et !es Etats partenaires membri e gli Stati consociati nt>lla Co-
ten der Ostafrikanischen Gemeinschaft de la Communaute de l'Afrique de munita dell'Africa ori0nt<lle t1pplicano
ihre jeweils geltende Regelung an. l'Est appJiquent leur reglementatio;1 Ja loro rispettiva regnlamentc1zione.
respective.
PROTOKOLL Nr. 5 PROTOCOLE n° 5 PROTOCOLLO n„ 5
über die Anwendung des relatif a l' application de relativo all'applicazione
Assoziierungsabkommens l'Accord d'Association et a la dell'Accordo di Associazione
und die Verwirklichung realisation d' accords inter- ed all'attuazione di accordi
in terna tiona ler Ubereinkünf te nationaux concernant l' octroi internazionali per la con-
zur Gewährung allgemeiner de preferences generales cessione di preferenze generali
Präferenzen
Die Vertragsparteien - Les Parties Contractantes, clesireu- Le Parti Contraenti hanno convenuto
In dem Wunsch, ihren Standpunkt in se3 de preciser clairement leur posi- precisare chiaramente la loro posi-
der Frage der Vereinbarkeit der von tion sur le probleme de Ja compatibi- zione sul problema della compc1t ibilit~l
den Partnerstaaten der Ostafrikani- lite des preferences accordees a la Com- delle preferenze accordi:lte alla Comu-
schen Gemeinschaft der Europäischen munaute Economique Europeenne par nita Economica Europea dugli Stt1ti
Wirtschaftsgemeinschaft gewährten les Etats partenaires de Ja Commu- consociati nella Comuniti1 dell'Africa
Präferenzen mit den allgemeinen Prä- naute de l'Afrique de J'Est, avec !es orientale con Je preferenze generuli,
ferenzen im Rahmen der Konferenz preferences generalisees dans Je cadre nel quadro della Conferenzci delle
der Vereinten Nationen über Handel de la Conference des Nations Unies Nazioni Unite per il Comme1 cio e lo
und Entwicklung klar zu umreißen - sur Je Commerce et Je Developpement, Sviluppo,
sind über folgende Bestimmungen sont convenues des dispositions sui- 1Ianno convenuto lc Sl'guonti disposi-
übereingekommen, die dem Abkom- vantes, qui sont annexees a l' Accord: zioni ehe sono t1llec1ate al]'Accurdo:
men als Anhang beigefügt sind:
Das Abkommen, insbesondere Arti- Les dispositions de \' Accord et no- Le disposizioni dell'Accorclo e in
kel 3, steht der Verwirklichung eines tamment son article 3 ne s'opposent particolare l'articolo 3 non si oppon-
allgemeinen Präferenzsystems und der pas a la realisation d'un systeme gono all'istituzione di un sistema ge-
Teilnahme der Partnerstaaten der Ost- general de preferences et ne font pas nerale di preferenze, ne ostano a ehe
afrikanischen Gemeinschaft an einem obstacle a ce que !es Etats partenai- gJi Stati consociati nella Communitd
solchen System nicht entgegen. res de la Cornmunaute de l'Afrique dell'Africa orientale vi partecipino.
de l'Est y participent.
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1155
PROTOCOL No. 4 PROTOCOL No. 4
betreffende het begrip concerning the concept of
,,proclukten van oorsprong" "originating products" for the
voor de toepassing van de purpose of implemcnting the
Associa tieovereenkomst :\ssoci,1tion Agreement
De Overeenkomstsluitende Pc1 rt i it·11 The Cun t ract ing PcHI ies hc1 \'e il9 r end
heLben overecns\emming bert•ikt orn- upon lhe following provisions, \,hich
trent de volgende bepalingen die c1,1n are anncxec! to the Agreement:
de On·reenkomst zijn gehecht:
Artikel 1 Article t
De /\ssociulieruud sielt tijclcns zijn On lhe basis of a draft prepdred by
eerste bijeenkornst, op de grondslag lhe Commission of the European Com-
van een ontwerp van de Commissie van munities, the Associalion Council
de Europese Gemeenschappen, de de- shall lay down at its first session the
finitie vast van het begrip "produkten clefinition of the concept of "originat-
van oorsprong" voor de toepassin~J ing products" for the purpose of
van Titel I van de Overeenkomst. Hij implemcnting Title I of the Agree-
stelt tevens vast op \velke wijze de ment. lt shall also c!eterrnine the meth-
administratieve samenwerking zu! ge- ods of administrative co-operation.
schieden.
Artikel 2 Article 2
Tot uun de tenuitvoerlegging van The Ivlember States and the Part-
het bepaalde in artikel 1 passen de ner States of the East African Com-
Lid-Staten en de Partner-Staten van munity shc1ll apply their respective
de Ooslufrikaunse Gcmeenschap hun regulations until the pro\'isions re-
ondosclwiden regelingen toe. ferred to in Article 1 become operative.
PROTOCOL No. 5 PROTOCOL No. 5
betreffende de toepassing van conccrning the implemcntation
de Associatieovereenkomst en of the Association Agreement
de totstandbrenging van and the establisment of
internationale overeenkomsten international agreements on the
inzake de toekenning van granting of gencral preferences
alqemene preferenties
De Ovcrcenkornc.;tsluilcnde PMtijen, The Contracting Parties, clesirous
verlangende hun standpunt ten aan- of stating clearly their position on the
zien van het vraagstuk van de ver- computibility of the preferences grant-
enigbaarheid van de door de Part- ecl to the European Economic Com-
ner-Staten van de Oostafrikaanse Ge- munity by the Partner States of the
meenschap aan de Europese Economi- East African Community with the gen-
sche Gemeenschap toegekende prefe- eralizecl preferences in the frame-
renties met de algemene prefcrPnties \\ork of the United Nations Confer-
in het kuder van de UNCT AD (Confe- ence on Trdcle and Development,
rent ie van de VPrcniqde Naties bPlrf>f-
fende Handel en Ontwikkeling) cluiflr'-
1i jk te bepalen,
Hcbhcn o\·cr0enstcm111inq lwreikt 0111- huve agreed on the following pro\·i-
trent de volgencte bepalingen die aan sions, whid1 shall be annexed to the
de Overeenkomst zijn gehecht: Agreement:
De bepalingen van de Overecn- The provisions of the Agreornent,
komst, inzonderheid artikel 3, stc1an and in particular Article 3 thereof, do
de totstandbrenging van een algerneen not conflict with the establishrnent of
stelsel v,rn prefer(•nties niet in de a general systern of preferences c1nd
weg en vormen geen beletsel voor de do not prevent the Partner States of
Purtner-Stuten van de Oostafriku,1nse the East African Community from pill-
Gemecnsdwp om duaraan dcel te ne- licipating !herein.
men.
1156 Bundcsgesetzbldtt, Jdhrgang 1970, Teil II
ZU URKUND DESSEN hc:ilwn die EN FOI DE QUOI, les pJc"•nipoten- IN FEDE DI O!E, i p1enipotPn-
Bevollmächtigten der Vertrc.19-;pMteien tiaires des Pc11 lies Contrc.1ctantes onl ziciri delle Pi:lrti Contrc.1ent1 hc.1nno fir-
die fünf vorstehenden Protukolle un- signe !es cinq Protocoles dont Je texte nwto i cinquc P1otocolli il cui tec;to
terschrieben. prccc:de. precede.
GESCI !EHEN zu Arusha c1m 2-1 Sep- FAIT a Arushc.1, le 2-1 septc111hrc FA TTO a Aru'>iid, il :l-1 sei tvm!Jre
tern ber ne unzehnhundcrtneun und sech- mil neuf cent soixante-ncul 111 i I leno \'(c'C('ll toscss<1n t d nove
zig
Puur Sc1 '.\lc1jcste IP Roi dr~s Bel~Jf''i,
\·,io1 ZiJnc t--l<1jcsteit de Konin~J cll'r Bl·lgc·n .
.Joseph \ c1 11 der :---1 e u l c n
für den Pr.iside11len der BundP~repuhiiJ.;. Deuhclllc111CI,
Günther 1-1 d r kort
Pour le P1 esident de Ja RepubJiquP f1 c111( c1isP,
Yvon Bourges
Pl'r il Prl'-;id('nte della Repubblicc1 lt,i!ianc.1.
Mc1rio Pedini
Puur Sun \!t(''-'-l' Royc1Je lc Grand-Duc de Lux0111bourg.
Jpc1n Dupong
\'oor l lc1r(• f\lc1jl'c;tcit dP Ku11ingin cl('r NC'dcrlandlcn,
H. J. de• Koster
Im l\",rnwn ciL'~ Rc1lcs der Europbischcn Gemeinschc1ften,
Pour Je Conseil des ComnH1nautec, [urupecnncs,
P('r il Cunsigl io de] le Comuni 1~1 [uropcc,
\'oor cll' Rc1,1Cl dc•1 [uru1wsc Gr,,1,PL'llschc1ppe11,
II. J. de Koster Henri Rochereau
!--1it dem Vorbehalt, daß für die Euro- Sous resen·e que Ja Communaute Con riserva ehe la Comunita Econo-
päische Wirtsdi.aftsgemeinschaft erst Economique Europeenne ne sera defi- mica Europea sc1rc1 definitiv<1rne11te
dann endgültig eine Verpflidi.tung be- nitivement en~Jagee qu'apres notifica- vincolata soltanto dopo not ifica alle
steht, wenn sie den anderen Vertrags- tion aux autres Parties Contractantes altre Parti Contraenti dell"espleta-
parteien notifiziert hat, daß die durch de J"accomplissement des proet"•dures mento delle procedure richieste clal
den Vertrag zur Gründung der Euro- requises par Je Traite instituant Ja Trattato ehe istituisce le Comunita
päischen Wirtschaftsgemeinschaft vor- Communaute Economique Europeenne. Economica Europcu.
geschriebenen Verfahren stattgefun-
den haben.
Onder voorbehoud ddt de Europese Provided that theCommunity shall be
Economische Gemeenschap eerst defi- tinally bound only after the othc1
nitief gebonden zal zijn na kennisge- Contracting Parties have been nc,tilied
ving aan de andere Overeenkomst- that the procedures required by the
sluitende Parlijen van de vervulling Treaty cstt1bJishing the European Eco-
der door het Verdrag tot oprichting nomic Cummunity ha\ e been com-
van de Europese Economisdi.e Gemeen- pleted
schaap vereiste procedures.
For thF President of the United Republic of Tanzania,
Abdulraman Mohamed Ba b u
For the President of the Republic of Uganda,
William Wilberforce K a I e m a
For the President of the Republic of Kenya,
Mwai Kib a k i
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1157
TEN BLIJKE WAARVAN de ge- IN vVITNESS WI IEREOF, the Plen-
volmc1chtigden van de Overef'nkomst- ipotentiaries of the Contrncting Par-
sluitende Partijen de vijf bovenslaun- ties have signed the fi ve forcgoing
de Protocollen hebben onclc·rtPkf'rHI. Protocols.
GEDAAN te Arusha, 24 septf•mlwr DONE at Arusha on 24 September
n c~Ic·n t il:n honde rclnegem:nzest ig nineteen hundrcd ancl sixty-nine
r(il!I Sc1 l\ldjcsk• lc ]{ui d('S Bcl~J('S,
\'uur ZtJllC l\L;jcsl,'il de J-..:oning ckr Bl'lglcfl,
JosPph \'cln rlcr l\lc•ulen
rür clL·n Pr~i-..idvnten clcr Eundcsrcpublik Dl·ulschlc1ncl,
G ü n t lw r 11 d rk or t
Pour Je Prc'•siclent de lt1 Rc•publique Frc1ncdisf',
Y\·on Bou19es
P<•r il Prc•c,idcnte dl•llc1 RPptilihlic,1 lt,ilic1nc1,
Mario Pccl in i
Puur Sun Altc·-..-.e Royalc lt' Gr,1ncl-Du< clc' Luxc·111bnurg,
Jcc111 Dupong
\'ocn I L11e l\lc1jc•sl0it de• Kl1nin9in rit'I NPclerlc1nden,
1-1. J. d L' K o s t t' r
Im N,llncn clc•s Rc1tes der [urup~ii~chen Gcmeinschc1ften,
Puur lc Con'>cil des Cornmunt1utcs Europeennes,
Per il Consiglio dc•lle Comunilct Europco,
Voor de Rc1ad cler Eur(>J)l",c G0meenschc1ppen,
I l. J. de K o s t e r Hen ri Roch e r e a u
!'.1it dem Vorbehalt, clc1ß flir die Euro- Sous reserve que la Communc1ute Eco- Con riserva ehe Ja Comunita Econo-
pJische \\'irhchdfls90rneinsdlcl[t erst nomique Europc''ennc ne scra cll'finitive- mica Europea sara. definitivc1mente
ddnn endgültig eine \l('rpl1ichtung be- ment engag.:'•e qu'aprc's notification vincolata soltanto dopo notilica alle
steht, wenn sie clen anderen Vertrags- aux autres Purtics Contractantes de altre Parti Contraenti dell'espletamen-
parteien notifiziert hat, dc1ß die durch l'accomplissemont des procedures re- to delle procedure richieste da! T1atta-
den Vertrag zur Gründung der Euro- quises par Je Traite inslituant Ia to ehe istituisce la Comunita Eco-
päischen vVirtscl1afts9cml'inschaft vor- Communante Economique Europcenne nomica Europea.
geschriebenen Verfr1hren stattgefun-
den hdben.
Onder voorbehoud dat de Europese Providecl that the Community shall be
Economische Gemeenschc1p eerst cle- finally bound only after the other Con-
finitief gebonden zal zijn na kennis- tracting Parties have been notifieri that
geving aan de andere Overeenkomst- the procedures required by the Treaty
sl ui tende Partijen van de vervulling establishing the European Economic
der door het Verdrag tot oprichting Community have been completed.
van de Europese Economische Gemeen-
schap vereiste procedures.
For the President of the United Republic of Tanzania,
Abclulraman l\lohamed Ba b u
For the Presiclent of the Republic of Uganda,
\Nilliarn \\'ilberforce K c11 e m a
for the Presidcnt of the Republic of Kenyc1,
i'-1wai Kibaki
1158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Schluf)akte Acte final Atto finale
und et e
beigefügte Erklärungen declarations Annexes dichiarazioni allegate
Die Bevollmächtigten Les plenipotentiaires I plenipotenziari
SEINER tvlAJESTAT DE SA MAJESTE LE DI SUA l\lAEST A IL RE DEI BELGI,
DES KONIGS DER BELGIER, ROI DES BELGES,
DES PRASIDENTEN DER CU PRl:SIDENT DE LA REPUBLIQUE DEL PRESIDENTE DELLA
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND, FEDERALE D'ALLEMAGNE, REPUBBLICA FEDERALE DI
GERMANIA,
DES PRASIDENTEN DU PRESIDENT DE LA DEL PRESIDENTE DELLA
DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK, REPUBLIQUE FRAN<;AISE, REPUBBLICA FRANCESE,
DES PRASIDENTEN DU PRl:SIDENT DE LA DEL PRESIDENTE DELLA
DER ITALIENISCHEN REPUBLIK, REPUBLIQUE ITALIENNE, REPUBBLICA IT ALIANA.
SEINER KONIGLICI IEN I lül IEIT DE SON AL TESSE ROY ALE LE CI SUA AL TEZZA REALE IL
DES GROSSHERZOGS GRAND-DUC DE LUXEt-.1BOL'RG, GRANDUCA DEL LUS3EJ\lßURGO,
VON LUXEMBURG,
IHRER t--1AJESTAT DER DE SA MAJESTE LA DI SUA \IAESTA LA REGIN:\
KONIGIN DER NIEDrnLANDE, REINE DES PA YS-BAS, DEI PAESI BASSI,
SO\VIE DES RATES AINSI QUE DU CO'.'JSEIL DES E DEL CONSIGLIO DELLE
DER EUROPAISCIIEN COt\1\IUNAUTtS EUROPtENNES, CO\IUNIT.\. EUROPEE,
GEl\!ElNSCHAFTEN
einerseits und d"une part, et da u11<1 p<11 lt', e
DES PRASIDENTEN DU PRl:SIDENT DE LA Rl:PUBLIQUE DEL PRESIDENTE DELL\
DER VEREINIGTEN REPUBLIK UNIE DE T ANZANIE, REPUBBLICA UJ\,;IT A DI
TANSANIA, TANZANIA,
DES PRASIDENTEN t,U PRl:SIDENT DE LA DEL PRESIDENTE DELLA
DER REPUBLIK UGANDA, REPUBLIQUE DE L"OUGANDA. REPUBBLICA DELL'UGANDA,
DES PRASIDENTEN Dll PRESIDENT DE LA DEL PRESIDENTE DELLA
DER REPUBLIK KENIA Rl:PUBLIQUE DU KENY A, REPUBBLICA DEL KENY A,
andererseits, d'autre part, doll'altrn,
die am 24. September neunzehnhun- reunis a Arusha, Je 24 septembre mil riuniti a Arusha il 24 settembre mille-
dertneunundsechzig in Arusha zur Un- neuf cent soixante-neuf. pour Ja signa- novecentosessantanove per Ja firma di
terzeichnung eines Abkam 1ens zur ture d'un Accord creant une Associa- un Accordo ehe crea un'Associazione
Gründung einer Assoziation zwischen tion entre Ja Communaute Economi- tra Ja Comunita Economica Europeu e
der Europäischen Wirtschaftsgemein- que Europeenne et la Republique Unie la Repubblica Unita di Tanzania, la
schaft und der Vereinigten Republik de Tanzanie, Ja Republique de J'Ou- Rcpubblica dell'Uganda e Ja Repub-
Tansania, der Republik Uganda und ganda et Ja Republique du Kenya, ont blica del Kenya, hanno udottato i testi
der Republik Kenia zusammengetre- arrete (es textes ci-apres: seguenti:
ten sind, haben folgende Texte fest-
gelegt:
das Abkommen zur Gründung einer J"Accord creant une Association - l'Accordo ehe crea un'Associu-
Assoziation zwischen der Europä- entre Ja Communaute Economique zione tra Ja Comunili:1 Economica
ischen Wirtschaftsgemeinschaft und Europeenne et la RepubJique Unie Europea e Ja Repubblica Unita di
der Vereinigten Republik Tansania, de Tanzanie, la Republique de l"Ou- Tanzania, la Repubblica dcll'Ugan-
der Republik Uganda und der ganda et la Republique du Kenya, da e Ja Repubblicu del Kon yo,
Republik Kenia;
die nachstehend aufgeführten Pro- - !es Protocoles suivants: i Protocolli SL'guenti:
kolle:
Protokoll Nr. Protocole no 1 Protocollo n° 1
über die Anwendung des Artikels 2 relatif a J"application de J'article 2 relati\'O ull'applicazione (!('ll't11ticolo
Absatz 2 des Assoziierungsabkom- paragraphe 2 de J'Accord d'Asso- 2, püragrafo 2, delL,\ccurdo di Asso-
mens, ciation, ciazione,
Protokoll Nr. 2 Protocole no 2 Protocollo n° 2
über Kaffee, nicht geröstet, Gewürz- relatif au cafe non torrefie, aux giro- relativo al caffe non torrcfc1tto, di
nelken und Ant111c1skonser\'en, fles et aux consen·es d'unanas, gurofani cd alle consen e d1 ,rnant1si,
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1159
Slotakte Final Act
en dc1araan als bijlage and
gehechte verklaringen Declarations Annexed
De Gevolmad1tigden The PIPnipotentiaries of
VAN ZI.JNE MA.JESTEJT HIS 1\-lA.IESTY
DE KONING DER BELGEN, THE KING OF Tl IE BELGIANS,
V AN DE PRESIDENT V AN DE THE PRESIDENT OF THE
BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
V AN DE PRESIDENT Tl IE PRESIDENT OF THE
V AN DE FRANSE REPUBLIEK, FRENCH REPUBLIC,
VAN DE PRESIDENT TI-IE PRESIDENT OF THE
V AN DE ITALIAANSE REPUBLIEK, ITALIAN REPUBLIC,
VAN ZIJNE 1 TIS ROYAL HIGI fNESS THE
KONINKLIJKE HOOGI !EID GRAND DUKE OF LUXEMBOURG,
DE GROOTHERTOG
VAN LUXEMBURG,
VAN HARE MAJESTEIT HER !v!AJESTY THE
DE KONINGIN QUEEN OF THE NETHERLANDS,
DER NEDERLANDEN,
EN VAN DE RAAD VAN DE ·AND THE COUNCIL OF THE
EUROPESE GEt'-IEENSCflAPPEN EUROPEAN C01'-1MUNITIES,
enerzijds, en on the one hand, and of
VAN DE PRESIDENT V AN DE THE PRESIDENT OF THE
VERENIGDE REPUBLIEK UNITED REPUBLIC OF T ANZANlA,
TANZANIA,
V AN DE PRESIDENT V AN DE Tl IE PRESIDENT OF THE
REPllRLIEK OEGANDA, REPlfRLIC OF UGANDA,
VAN DE PRESIDENT VAN DE Tl IE PfffSIDENT OF THE
REPUBLIEK KENY A, REPUBLIC OF KENYA,
anclerzijds, on the other hand,
bijeengekomen te Arusha op 24 Sep- assembled at Arusha on 24 Septem-
tember nE'(Jent ien hondPrdneqenPnze- ber nineteen hundred and sixty-nine
st ig ter ondf'rlekening van de Over- for the purpose of signing an Agree-
ef'nkomst waMhij een ailsnciatie tot mPnt p<;tahlishing an Associalion be-
stanci wordt gebracht tussen de Emo- twPen the Europe,1n Economic Com-
pPse Economische Gemeenschap en de munity and the United Republic of
Vereniqcle Rf'puhliek Tanzania, de Re- Tanzania, the Republic of Uganda and
publiek ÜPganda en de Republiek Ke- the Republic of Kenya, have adopted
nya, h('bben de hierna genoemde tek- the following instruments:
sten vastgf'steld:
de Overeenkomst waarbij een (i) The Agreement establishing an
associatie tot stand wordt gebracht Association between the Euro-
tussen de Europese Economische pean Economic Community and
Gemeenschap en de Verenigde Re- the United Republic of Tanzania,
publiek Tanzania, de Republick the Republic of Uganda and the
Oeganda en de Republiek Kenya, Republic of Kenya,
de hieronder genoemde Protocollen: {ii) the Protocols listed below:
Protocol No. 1 Protocol No.
betrdlende de torpassing van Mli- concerning the implementation of
kel 2, lid 2, van de Associatieover- Article 2 (2) of the Association
eenkomst, Agreement;
Protocol No. 2 Protocol No 2
bei reifende ongebrande koffie, concerning unroasted coffee, cloves
kruidnagels en ananasconserven, and tinned pineapple;
1160 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Protokoll Nr. 3 Protocole no 3 Protocollo no 3
über die Anwendung des Artikels 3 relatif a J'application de J'article 3 relativo all'applicazione dell'artico-
des Assoziierungsabkommens, de l'Accord d'Association, lo 3 dell'Accordo di Associazione,
Protokoll Nr. 4 Protocole no 4 Protocollo no 4
über den Begriff „Erzeugnisse mit relalif a la notion de «produits ori- relativo alla nozione di • prodotti
Ursprung in ... " oder „Ursprungs- ginaires» pour l'applicalion de J'Ac- originari„ per l'c1pplicazione del-
erzeugnisse" im Sinne des Assoziie- cord d' Associalion, l'Accordo di Associc1zione,
rungsabkommens,
Protokoll Nr. 5 Protocole n° 5 Protocollo n° 5
über die Amvendung des Assoziie- relatif a J'application de J'Accord relativo all'applicazione dell'Ac-
rungsübkommens und die Verwirk- d'Association et a Ja rc,alisation ct·ac- cordo di Associazione ed all'illtua-
lichung internationaler Uboreinki.inf- cords internationaux concernant zione di accordi intf'rnazionali per
te zur Gewährung allgemeiner Prä- I'octroi de preferences g(,nera\es. Ja conc:essione di prefcrenze <JCne-
ferenzen. rali.
Die Bevollmiichtigten haben ferner Les plenipotentiaires ont egalement pl0nipolenziari h,inno ültresi
den Text der nachstehend a ufgeführ- arrete le texte des declarations enu- adottc1to il testo delle SC<JUC11ti d1chia-
ten und dieser Schlußakte beigefügten meH0es ci-apres et annexees dU present razioni allegate al piesentc Atto fi-
Erklctrungen festgelegt: Acte final: nale:
E1 klärung der Dt>legation der Euro- 1. Declaration de Ja delegation de Ja 1. Dichiarazione della c.leleqazione
ptiischen \Vi rtscl1ilftsgemeinschaft Comrnunaute Economique Europc- della Comunitc1 Economica Europea
über die Kernerzeugnisse (An- enne relative aux produits nucleai- relativa ai prodotli nucleüri (Alle-
hc1ng I) res (Annexe l) gato I)
2 E1klärung der Delegation der Euro- 2. Declaration de Ja delegation de Ja 2. Dichictrazione della delP~Jcuione
päic;chen \Vi rtscha ftsgemei n schaft Communc1ute Economique Europe- della Comunitc1 Econnmica Europpc1
und der Dele~1c1tion der Partnerstaa- enne et de la delegation des Etats e della delegazio11e dPgli S1it\i con-
ten der Oslitf ri kc1nischen Gemein- partenaires de la Communaute de sociati nella Comunitc'1 d(•l1'1\frica
schaft zu Arti!-;el 2 des Assoziie- J'Afrique de l'Est relative a l'ar- orientc1le rl'lclli\'a c1ll'articolo '.2 del-
rungsabkommens (Anhang II) ticle 2 de l'Accord d'Association ]'Accordo di Associaz.ione (.'\llc-
(Annexe II) gato II)
3. Erkl~irung der Delegation der Euro- 3. Declaration de Ja delegation de Ja 3. Dichiarazione della deleg,1Zionc
päischen v\!irtschaftsgemeinschaft Communaute Economique Europe- della Comunita Economica Europea
und der Delegation der Partnerstaa- enne et de la delcgation des Etats e della delegazione degli Stati c:on-
ten der Ostafrikanism~n Gemein- parlenaires de la Communaute de sociati nella Comunita del\'Africa
schaft über die Erdölerzeugnisse l'Afrique de J'Est relative aux orientale relativa ai prodotti petro-
(Anhang III) produits petroliers (Annexe III) liferi (1\llegato III)
.t. Erklärung der Delegation der Euro- .t Declaration de Ja dclegation de la 4 Dichiarazione della dt•lcgazionc
päischen \Virtscbaftsgemeinschaft Communaute Economique Europe- della Comunita Economica Eu,opea
und der Delegation der Partnerstaa- enne et de Ja delcgation des Etats e della delegazione degli Stati con-
ten der Ostafrikanischen Gemein- partenaires de la Communaute de sociati nella Comunita dell'Africct
schaft ülier ein Vermittlungs\'erfah- l'Afrique de J'Est relative ct une orientale relativa ad una proccdura
ren (Anhang IV) proc0dure de bons offices (Annexe di buoni uffici (Allegato IV)
IV)
Die Bevollmächtigten haben c1ußer- Les pl!'.·nipotentic1ires ont en outre 1 plenipotenziari hanno inoltre pre-
de111 die nt1chstehend aufgeführten und pris acte dc>s clc' clarations C'numcrces
0
so a\to delle seguenti dichi<11t11.ioni
die<,f'r Schlußukte beigefügten Erklä- ci-apres et c1n11exces au prcsent Acte allegate al presente Atto findlc:
rungen zur K(•nntnis genommen: final:
Erkl;jrung der Delegation der Part- 1. Declar<1tion de lü delc',gation des 1. Di chiarazione uPl l c1 d(• 1< '(J<l/ i ()Jl('
llf'JSlddten der Ost af ri k an ischen Etats partenc1i1es de Ja CCJmmunc1u- tlegli Stati consoc ic1t i 1wl l<1 CCJ111 u-
Ge11win<,chc1ft iiber die Anwendung te de l'Afrique de l'Est relcitive a ni t a d e 11' A f r i C <l () r i e ll t il Ie l ( "L 11i \' d
des Artikels G Absatz 2 des Asso- l'appl ication de l' Article G ptlTa- c1ll'applicc1zionc ckll'Mtic<Jlu ti, pc1-
1 i iE'l ll n gsd b kom mens (Anhang V) grnphe 2 de l' Accord d'Associa- ragr<lfo 2, dt>ll'Accordu di A,c.,m i,1-
tion (Annexe V) zione (Allegillo V)
2 E1 k l~i rung der Delegation der Part- 2. Dcclöration de Ja d01l0gation des 2. Dichit11azione dcllc1 dulc~a1ione
nf'r..,taaten der Os ta f r i kan ischen Etats part0naires de la Communau- degli Stati consocitlli ncllil Cornu-
Genwinsdwft über die Anwc-ndung te de l'Afrique de l'Est relative a nitc1 dell'Africa (lfif'nt<1le rl'Ltlivd
der Artikel 6 und 22 des Assoziie- J'application des articles G et 22 all'applicc1zione d0gli articoli G e
rungsc1bkommens (Anhang VI) de L\ccord d'Association (Anne- 22 dell'.--\ccordo di .\s-,ocic:i1io11e
xe VI) (All0gato VI)
3. [1kl~irung der Delegation de1 Euro- 3. Declaration de Ja dcli.',gation de Ja 3 Dichiarazione della d!'l0gc11.io11c
pc:iisd1en vVi rtscha ft sgemei nschaft Com111unc1ute Economique Europe- della Comunit~1 Ec()nomicd [ur,>jlPd
über die Anwendung des Prolo- enne relali\'e a l'upplication du rclativa ull'üpplic<l1.1one de! Jlr otrJ-
kolls Nr 4 zum AssO?iierungsab- Protocole n° 4 annexe a l' Accnrd collo n° 4 alleg<1to ,lil' i\n 01 do di
kommen (Anhang VII) d' Association (Annexe VII) Associazione (Allegato V[I)
4. Erk lii rung des Vertreters der 4. Declarntion du Representant du -1 Dichiarnzionc de! Rapp1cs<·11tc1nte
Regiernng der Bundesrepublik Gouvernement de la Rcpublique de! Governo della Rcpubblicc1 fPdf'-
Nr. 57 - Tc1g dL'I Ausgc1bc: Bonn, den 27. November 1070 1161
Protocol No. 3 Protocol No. 3
betreffende de toepassing van arti- concerning the implementation of
kel 3 van de Associdtieovereen- Article 3 of the Association Agree-
kornst, ment;
Protocol No. 4 Protocol No. 4
betr(•ffende hl'I bcgrip "prndukten concerning the concept of "originat-
van oorsprong" voor de toepassing ing procluc ts" for the purpose of
van cle Associdtic-on°reenkomst, implementing the Associillion
Agreement;
Protocol No. 5 Protocol No. 5
betreffende de tucpilssing van dt' concerning the implementc1tion of
Associütieovcrcenkomst en de tot- the Association Agreement and the
standbrenging van internationüle establishment of intern<1tional
overcenkomc;ten betreffende de toe- agreements on thc grc1nting of gen-
kenning van algemene preferl'ntie~ eral prele_rences.
De ~ievolmachtigden hehben te\·en<, The Plenipulentic1ries h,ive t'(jllülly
de tekst vastgcsteld van de hi0rnc1 Mlopted the dcclarc1tions which are
genoemde en aan dt'/t' Slotaktc 90- enumerated below and annexed to
hech te verk lc1ringen: this finol Act:
1. Verklaring van de dclegatie \',111 1. Dcclcnc1tion by the Delegc1tion of
de Europese Economische Gemcen- the European [conomic Commun1-
schap betreffende de produktcn op ty conc:erning nuclear procl11cts (An-
het g0bied van de kernenergie (bi i- nr>x 1):
lage I)
·2. Verklaring van de dclcgatie v<111 dt' 2 Decldfdtion ll\' thc Ül'll'(Jdli<>11 ()f
Europese Ec onomische Ge111e(•n- the European Economic Com1111111i-
schc1p 011 van de delegatie \'on dt· ty and by the Dt'legalion of the
Pc1rtner-Stt1ten \'an de Oost,1fri- Pc1rlner States of the Ec1..,t Afric<1n
ka,111se Gerncenschap betreffende Cummunity concerning Article 2
artikcl 2 van de Associatieover- of the Assorit1t ion Agrt.'ement (An-
eenkomst (bi_j lt1ge II) nex 11):
3. Verklaring van de delegatie v0n :i Declaration by the Dclegc1tion of
de Europese Economische GP111een- the European Economic Communi-
schc1p en van de dele~Jatie von de ty and by the Delegation of the
PMtner-Staten van de Oostafri- Partner States of the East African
kc1<1nse Gerneenschup betrefl(•nclf' Community concerning J)f'lrn!Pttm
ailrdolicprodukten (bijlc1ge III) products (Annex III):
4. Verk!Ming vun de clelegatie vc111 -1. Declaration by the DPle~1,1tion of
de Europcse Economische Gemeen- the European Economic Communi-
schap en van de dele~Jalie von de ty and by the Delegat 1011 of the
Pt1rtncr-St<1ten van de Oostafri- Partner States of the Li::it African
kc1<1nse Gemeenschap betreffende Community concerning a good ol-
een procedure v<1n goede diensten fices procedure (Annex IV)
(bijlage IV)
De gevolmuchtigclt'n hebben voorh The Plenipotentiaries havc fmther-
<lkte genomen van de hierna gcnocm- morc taken note of the declc1rc1tions
de en aan cleze Slotokte gehechte ver- ,vhich are enumerated below c1nd an-
klaringen: nexecl to this Finol Act:
1. Verklaring van de clelegatie van 1. Declaration by the Delegation of
de Partner-Stuten van de Oostafri- the Partner States of the Ec1st Afri-
kaanse Gemeenschap betreffende can Community concerning the
de toepassing van artikel 6, lid· 2, implementation of Article 6 (2) of
van de Associatieovereenkomst the Association Agreement (Annex
(bijlage V) V);
2. Verklaring van de delegatie van de 2. Declaration by the Delegation of
Partner-Staten van de Oost0fri- the Partner States of the East Afri-
kaanse Gemeenschap betreflende can Community concerning the
de toepossing van de artikelen G implementation of Articles 6 and
en 22 van de Associatieovereen- 22 of the Association Agreement
komst (bijlage VI) (Annex VI);
3. Verklaring van de delegatie van 3 Declaration by the Delegation of
de Europese Economische Gemcen- the European Economic Communi-
srhap betreffende de toepossing ty concerning the implementation
van Protocol No. 4 bij de Associu- of Protocol No. 4 to the Associa-
tieovereenkomst (bijlage VII) tion Agreement (Annex VII);
4. Vcrklaring von de Vertegenwoor- 4. Declaration by the Represpntativf'
diger van de Regering vc1n de of tbe Government of the Fed('ral
1162 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Deutschland über die Bestimmung Federale d'Allemagne relative ä. raJe di Germania reJativa alla de-
des Begriffs „Deutscher Staatsange- Ja definition des ressortissants alle- finizione dei cittadini tedeschi (Al-
höriger" (Anhang VIII) mands (Annexe VIII) legato VIII)
5. Erklärung des Vertreters der 5 Declaration du Representant du 5. Dichiarazione de! Rappresentante
Regierung- der Bundesrepublik Gouvernement de Ja Republique del Governo de!Ja Repubblica fede-
Deutschland über die Geltung des Federale d'Allemagne concernant rale di Germania relativa all"ap-
Assoziierungsabkommens für Ber- l'application de J'Accord d"Asso- plicazione dell"Accordo di Asso-
lin (Anhang IX) ciation a Berlin (Annexe IX) ciazione a Berlino (Alleg<Jto IX)
ZU URKUND DESSEN haben die EN FOI DE QUOI, les plenipoten- IN FEDE DI CHE, i plenipotenzic1ri
unterzeichneten Bevollmächtigten ihre tiaires soussignes ont appose leurs sottoscritti hanno apposto Je loro firme
Unterschriften unter diese Schlußcikte signatures au bas du present Acte in calce al presente Atto finale.
gesetzt. final.
GESCHEHEN zu Arusha am 24. Sep- FAIT a Arusha, Je 24 septc,mbre FATTO a Arusha, il 24 settembre
tember neunzehnhundertneunundsech- mil neuf cent soix<rnle-neuf millenovecen tosessan ltinove
zig
Pour Sa Majeste Je Roi des Belges,
Voor Zijne Majesteit de Kaning der Beigen,
Joseph van der M e u 1 e n
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland,
Günther Harkort
Pour Je President de Ja RepubJique Franc;aise,
Yvon Bourges
Per il Presidente clella Repubblica ltaliana,
!--1ario P e d in i
Pour San Altesse Royale Je Grand-Duc cle Luxembourg,
Jean Dupong
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden,
H. J. de Koster
Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften,
Pour Je Conseil des Communautes Europeennes,
Per iJ Consiglio delle Comunita Europee,
Voor de Raad der Europese Gemeenschappen,
H. J. de Koste r Henri Roch er e au
Mit dem Vorbehc1lt, daß für die Euro- Sous reserve que Ic1 Communaute Eco- Con riserva ehe Ja Comunita Econo-
päische Wirtschaftsgemeinschaft erst nomique Europeenne ne sera clefinitive- mica Europea sarct definitivamente
dann endgültig eine Verpflichtung be- ment engagee qu'ctpres notification ,·incolata soJtanto dopo notifica c1lle
steht, wenn sie den anderen Vertrcgs- aux autres Parties Contrc1ctantes de altre Parti Contraenti clell'espletamen-
parteien notifiziert hat, ddß die durch l'accomplissement des procedures re- to delle procedure richieste da! Trattc1-
den Vertrag zur Gründung der Euro- quises par Je Traite instituant lc1 to ehe istituisce Ja Comunilct Eco-
päischen vVirtschaftsgemeinschaft vor- Communaute Economique Europeenne nomica Europea.
geschriebenen Verfahren stattgefun-
den haben.
Onder voorbehoud dat de Europese Provided that the Community shall be
Economische Gemeenschap eerst defi- finc1lly bound only after the other
nitief gebonden zal zijn na kennisge- Contracting Parties have been notified
ving aan de andere Overeenkomst- that the procedures required by the
slui tende Partijen van de vervulling Treaty establishing the European Eco-
der door het Verdrag tot oprichting nomic Community have been com-
van de Europese Economische Gemeen- pleted.
schaap vereiste procedures.
For the President of the Uniled Republic of Tanzania,
Abdulraman Mohamed Ba b u
For the President of the Republic of Uganda,
William Wilberforce K a 1 e m a
for the President of the Republic of Kenya,
Mwai Kibaki
Nr. 57 ~ Tag der Aus9<1lw: Bonn, den 27. November 1~)70 1163
Bondsrepubliek Duitslc1nd bot rd- Repu b l ic of Ge rm<111 y co ncern i 11~1
fcnde de omschri j\·i11g van het bc- the definilion of Germ<1n 11c1tio11als
grip "Duits oderdnt1n" (bijlcJge VIII) (Annex Vill);
5. Vcrklaring van de Vertegenwoor- S Decl<1ration by the Representative
diger van de Rcgcring van de of the Government of the Fedcral
Bondsrcpublick Duitsl,md lwtref- Rq)llhlic of Germany concerning
fcnde de tocpc1ssing van de i\c;so- thc c1pplic<1lion of lhe :\ssoci,llion
cidlicovcn'c11 komst op Bcrlij11 A~Jll'l'nw11t to Berlin (.-\nncx IX).
(biJlc1ge IX)
TEN BLIJKE WAARVAN de on- IN \VITNESS WHEREOF, the under-
dcrgctckencle gevolm<1chtigdcn hun sig11C'd Plenipotentic1ries ha\·e ,1ffixed
hc1ndtekcning onclcr clc:;e Slot<1kte their signatures below this Fint1l Act.
hebben gesteld.
GEDAAN te Arusha, 24 scptC'mlwr DONE at Arusha on 24 September
ncgen t ien hondcrd ncgenenzestig ninC'lc('n hundrecl ancl sixty-nine
Pour Sil i\lc1jC'sll' le Roi des Belges,
Voor Zijne Majesteit de Kaning der B('\g('n,
Joseph van der :,.,.1 e u 1 e n
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschl,rnd,
Günther IIarkort
Pour le Prl'sident de lu Republiquf' Franc;:aise,
Y \' o n B o u r g e s
Per il Presidente della Repubblicc1 lt,tlianc1,
!\fario Ped in i
Pour Son Altesse Royc1le le Grt1nd-Duc de Luxembourg,
Jean Dupong
Voor Hure Majestcit de Koningi11 dl r Nederlanden,
1
H. J. de Koster
Im Namen des Rtltes der EuropJischen Gemeinschaften,
Pour le Conseil des Communautes Europeennes,
Per iJ Consiglio delle Comunitct Europee,
Voor de Raad der Europese Gemeenschappen,
H. J. de Koster Henri Rocherec1u
Mit dem Vorbeh,tll, dc1ß !ür die Euro- Sous rcserve CJUC ld Cummlll1dllle [co- Con riserva ehe Ja Comunit~1 Econo-
p~iische \Virtsc.hafhg-emcinschaft erst nomique Europecn11e ne scra defini- mica Europea Sdl'a. definiti vc1mentc
dann endgültig eine Verpflichtung be- tivement engag-<'.'c qu·dJHl'S notification vincoJata soltt1nto dopo notifica alle
steht, wenn sie den anderen Vertrags- aux c1utres PMlies Contrc1ct,111tes de altre Parti Contruenti dell'espJetumen-
parteien notifiziert hc1t, daß die durch l'accomplissement des procedures re- to delle procedure richieste da! Tratta-
den Vertrag zur Gründung der Euro- quises par le Traite instituant Ja to ehe istituisce lc1 Comunita Eco-
p~iischcn Wirtschaftsgemeinschilft vor- Communaute Economique Europcenne. nomica Europea.
geschriebenen Verfahren stattgefun-
den haben.
Onclcr voorbehoucl dat de Europesc Proviclecl thal the Communi\ y shc1ll
Economische Gemeenschap eerst defi- be fina!Jy bound only after the other
nitief gebonden zal zijn na kennisgc- Contracting Parties have been notified
ving aan de andere Overeenkomsl- that the procedures required by the
sluitende Partijen van de vervulling Treaty estabJishing the Europec1n Eco-
der door het Verclrag tot oprichting nornic Community have been com-
van de Europese Economische Gcmecn- plcted.
schc1ap vereiste procedures.
For the Presiclent of lhe Unitcd Republic o! Tc1nzanic1,
Abdulraman i'-lohamed Ba b u
For the President of the Republic of Uganclc1,
·william WiJberforce K a I e m a
For thc President of the Republic of Kenya,
Mwai Kib a k i
1164 Bundcsg('sc>tzhlc1 t t, J dhrgt1ng l 970, Tci I II
Anhang Annexe Allegato
Erklärung der Delegation der Declaration de la delegation de Ia Dichiarazione della delegazione
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft Communaute Economique Europeenne della Comunita Economica Europea
über die Kernerzeugnisse relative aux produits nucleaires relativa ai prodotti nudeari
Aus den Bestimmungen des Ver- 11 resulte des disposiliuns combinees Risulta dulle clisposiz.ioni t1hlii11iltt·
t1ctges ,ur Gründung der Europ~iischen du Traite instituant Ja Conllnt111dUte de! Trc1ttt1lo ehe istituisce la Conrnnit~1
..'\tomgemeinsc:haft in Verbindung mit Europeenne de l'Energie Atomique et Europeo. Lll'IIEnergia Atomieu e de!
den nestimmungen des Vertrages zur du Traite instituant Ja Communaute Trattato ehe istituisce lo. Comunit~1
Gründung der Europäischen \Virt- E:onomique Europeenne que !es dispo- Economica [uropea ehe le clisposi,:ioni
schaftsgemeinschaft ergibt sich, daß si!ions du Titre I de l'Accord sont del Titolo I dell'Accordo c.li Associa-
die Bestimmungen des Titels I des Ab- applicables aux biens et produits vi- ,:ione sono applicabili ai beni e ai
kommens auf die in den Artikeln 92 ff. ses aux articles 92 et suivants du Trai- proclotti di cui all'articolo 92 e se-
des Vertruges zur Gründung de Euro- te instituant la Communaute Europe- guenli de! Trattato ehe istituisce li.i
päischen Atomgemeinschaft genannten Pnne de l'Enerqie Atomique Comunit;i Europea dPll'Energid 1\ln-
Güter 1111d Erzeugnisse anwendbar mica.
sind.
Anhang 11 Annexe II Allegato II
Erklärung der Delegation der Declaration de la delegation de la Dichiarazione della delegazione
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft Communaute Economique Europeenne della Comunita Economica Europea
und der Delegation der Partnerstaaten et de la delegation des Etats e della delegazione degli
der Ostafrikanischen Gemeinschaft partenaires de Ja Stati consociati nella
ZU Artikel 2 Communaute de l'Afrique de l'Est Comunita dell' Airica orientale
clt>s Assoziierungsabkommens relative a J'article 2 de relativa all'articolo 2
l'Accord d' Association dell' Accordo di Assodazione
Die Vertragsparteien !'>ind damit ein- Les Parties Conlraetantes t1cceptent Le Pü.Iti Contraenti <1cccttt1no di
verstanden, daß im Assoziationsrat que des consultations aient lieu au p1ocedere a consultdzioni 1101l'dmbito
Konsultationen über die Schwierigkei- sein du Conseil d'Associalion en ce <lel Consiglio di Associazione per
ten stattfinden, die gegebenenfalls bei qui concerne !es difficultes qui pcu- quanto riguc1rda eventuoli difficolt,·1
solchen Gütern und Erzeugnissen auf- vent surgir ct propos de biens et de eh'~ potessero sorgere circa i beni ed
treten, die von den Partnerstaaten der produits e'>portes pur !es Etats pMle- i prodotti e.c;portati dagli Sto.ti conso-
Ostafrikanischen Gemeinschuft ausge- naires de ltt Communo.ute de l'Afrique ciati nella Comunita dell'Africc1
führt werden und mit gleichurti~Jen Er- de l'Est, qui concurrencent ]es pro- orientc1le, in cuncorrcnza con i pro<lotti
1.eugnissen mit Ursprung in den asso- duits similaires originaires des Etats similüri originctri degli Stuti ilfric,rni e
ziierten afrikanischen Stadien und Ma- africains et malgache assoeies ou d'au- mc1l9ascio ussociati o di illtri Stc1ti,
dagaskar oder anderen assoziierten tres Etats, Pays et Territoires asso- paesi e territori associt1ti t1venti strut-
Staaten, Ländern und Gebieten kon- cies dont Ja structure economique et la tura economica e produzione compa-
kurrieren, deren Wirtschaftsstruktur production sont comparables ct celles rabil i a quelle deg li Std ti ,d rica n i e
und Produktion mit denen der asso- des Etats africt1ins et malgMhe asso- malgascio associ<1ti.
ziierten afrikanischen Staaten und fl.fo- cies.
dc1qask<1r vergleichbar sind.
Anhang III Annexe III Allegato III
Erklärung der Delegation der Declaration de la delegation de la Dichiarazione della delegazione
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft Communaute Economique Europeenne della Comunita Economica Europea
und der Delegation der Partnerstaaten et de la delegation des Etats e della delegazione degli
der Ostafrikanischen Gemeinschaft partenaires de la Stati consociati nella
iiber die Erdölerzeugnisse Communaute de l'Airique de l'Est Comunita dell'Airica orientale
relative aux produits petroliers relativa ai prodotti petroliieri
In bezug auf Erdölerzeugnisse be- En ce qui concerne !es produits pe- Per i prodotti petroliferi, la Comuni-
hält sich die Europäische Wirtschafts- troliers, la Communaute Economique t<l Economica Europea si riserva di
gemeinschaft vor, bei Einführung einer Europeenne se reserve de modifier le modificare il regime previsto clal Tito-
gemeinsamen Politik die Regelung in regime prevu au Titre I de l'Accord Ja I dell'Accordo di Associazione al-
Titel I des Abkommens zu ändern. lors de l'etablissement d'unp politi- J'atto della df'finizione di una pCJlitica
que commune. comune.
Im Falle einer solchen Anderung Dans cette eventualite, la Commu- In questa e, entut1lit<1 Ja Comunit~1
gewährt die Europäische Wirtschafts- naute Economique Europeenne o.ssure Economica Europea assicura alle im-
gemeinschaft für die Einfuhr dieser Er- aux importations de ces produits ori- portazioni di tali prodotti originari
zeugnisse mit Ursprung in den Part- ginaires des Etats partenaires de la degli Stati consociati nella Comunitct
nerstaaten der Ostafrikanischen Ge- Communm1te de l'Afrique de lEst dell'Africa orientale, vantaggi com-
meinsdwft Vorteile, die den im Ab- des avantages comparables a ceux parabili <l quelli p1evisti ncl]Accor-
kommen \·orgesehenen Vorteilen ver- prevus dans J'Accord. do di A'i!'>ocic1zione.
gleichbar sind.
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1165
Bijlage I Annex I
Verklaring van de delegatie Declaration by the Delegation
van de Europese Economische of the
Gemeenschap betreiiende European Economic Community
de produkten op het gebied concerning nuclear products
van de kernenergie
Uit de gc?amenlijke bE-pc1lingen vc1n lt follo,vs from the combined pro-
het Vcrdrug tot oprichting van de visions of the Treaty estoblishing thc
Europcsc Gemcenc;c:hap voor Atoom- European Atomic Energy Community
encrgie en \'u.n hct Vcrclrilg tot op- and the Treaty establishing the Euro-
richting vc1n de Europese Economischc pean Economic Community thc1t the
Gl'mecnschap vloeit voort dat de be- pro\'isions of Title I of the Agrf'e-
pulingcn van Titel I van de Overeen- ment shc1ll apply to the goods and
komst Vi_Jn tocpu.ssing zijn op de goe- proclucts CO\'ered by Articles 92 on-
dercn cn produkfen, bedoeld in de ur- wards of the Treaty establishing the
tikelen 92 en volgcncle von het Vcr- European Atomic Energy Community.
clrng tot oprichting vun de Europesc
Gcnwcnsd1c1p voor Atoomcnergie.
Bijlage II Annex II
Verklaring van de delegatie Declaration by the Delegation
van de Europese Economische of the
Gemeenschap en van de European Economic Community
delegatie van de Partner-Staten and by the Delegation of the
van de Oostairikaanse Partner States of the
Gemeenschap East African Community
betreffende artikel 2 concerning Artide 2 of the
van de Associatieovereenkomst Association A~1reement
De Overeenkomstsluitende Partijen The Contracting Pc1 rt iP'- agree to
stemmen ermedc in clc1t in hE-t kuder hold consultations within the Asso-
van de Associatieraacl overleg wordt ciation Council as regards any diffi-
gepleegd over de moeilijkheden die culties which m<1y arise in respect of
zieh kunnen voorcloen ten aanzien vun goods and products exported from the
door de Partner-Staten van de Ooc,t- Partner States of the East African
afrikaanse Gemeenschap uitgevoercle Community competing with like prod-
gocderen en produkten die concurre- ucts originating in the Associated
ren nwt gclijksoortige produkten van African and Malc1gc1sy States or in
oor-.prnng uit de Gcassocie0rcle Afri- other Associated States, Countries or
kc1c1nse Staten en i\luclogc1sk<1r of uit Territories whose economic structure
andere goassocieerde Stillen, landen en and production are comparable with
gebicclcn, waarvan de economische those of the Associated African and
structuur en de produktie vergelijk- l\1alagasy St<1tes.
baar zijn met die van de Geassocieerde
Afrikc1c1nse Stellen cn l\1aclagaskar.
Bijlage III Annex III
Verklaring van de delegatie van de Declaration by the Delegation
Europese Economische Gemeenschap of the
en van de delegalie van de European Economic Community
Partner-Staten van de ancl by the Delegation of the
Oostafrikaanse Gemeenschap Partner States of the
betreiiende aardolieprodukten East African Community
concerning petroleum products
Ten aanzien van c1ardolieprocluk tcn In rospcct of petroleum products,
behoudt de Europese Economische Ge- the Europec111 Economic Community
me0nschc:ip zieh het rech! voor cle in rcs(•n·es the right to diange the ar-
Titel I vc1n de Overeenkomst vastge- r,rn~Jt'rnents stipulated in Title l of the
s!Pldc rl'ueling te wijzigen bij de tot- Agrocment when a common policy
standhrcn~Jing van een gemeensd1up- is established.
pelijk bcleid.
In dat gcvc:il verleent de Europose In this event, the European Eco-
Economische Gemeenschap voor in- nomic Community shall accord im-
voer vc1n clcze produkten van oor- ports of sud1 products originating in
sprong uit de Partner-Statcn van de the Partner States of the E<1sl Afri-
Oostt1 f rikdanse Gemeenschap \'uordc- can Community aclvuntages compa-
len welke vergcl ijkbaar zijn met die rnble with those stipulated in the
W<1<1rin de Ü\'erccnkomst voorzict. Agreement.
1166 Bundesgesetzblc1tt, Jahrgang 1970, Teil II
Anhang IV Annexe IV Allegato IV
Erklärung der Delegation der Declaration de Ja deJegation de Ja Dichiarazione della delegazione
Europäischen Wirtschaitsgemeinschaft Communaute Economique Europeenne della Comunita Economica Europea
und der Delegation der Partnerstaaten et de Ja delegation des Etats e della delegazione degli
der Ostafrikanischen Gemeinschait partenaires de Ja Stali consociati nella
über ein Vermittlungsveriahren Communaute de I' Airique de l'Est Comunita dell'Africa orientale
relative a une procedure relativa ad una procedura
de bons offices di buoni uHici
Die an einem Streit im Sinne von Les Parties Contractantes qui sont Le Parti Contraenti ehe sono pt1rti
Artikel 28 des Abkommens beteilig- parties a un differend au '-Pn'- de l'ar- di una verlenza ai sensi dC'll'ilrticolo
ten Vertragsparteien sind, bevor sie ticle 28 de J'Accord, sont disposees, si 28 dell'Accordo di Associazione sono
diesen Streitfall dem Assoziationsrat !es circonstances Je permettent et disposte, se Je circostanze lo 1wrmet-
unterbreiten und wenn es die Umstän- sous reserve d'en informer Je Conseil tono e sulvo informürne il Consiglio
de gestatten, zu einem Vermittlungs- d'Association de teile sorte que tou- di Associazione in modo ehe tutte Je
verfahren bereit; sie müssen den Asso- tes !es parties interessees puissent fai- parli interessate possano far valere i
ziationsrat jedoch zuvor in der Weise re valoir leurs droits, a recourir, avant loro dirilti, a ricorrere, prima di por-
über den Streitfall unterrichten, daß de porter ce differend devant Je Con- tare Ja vertenza dc1vanti al Consiglio
alle interessierten Parteien ihre Rech- seil d'Association, a une procE°•dure di Associazione, a una procedura di
te geltend machen können. de bons offices. buoni ullici.
Anhang V Annexe V Allegato V
Erklärung der Delegation Declaration de la delegation Dichiarazione della delegazione
der Partnerstaaten der des Etats partenaires de la degli Stati consoriati ne>lla
Ostafrikanischen Gemeinschait Communaute de l'Airique de l'I:i,t Comunita dell' Airica oriPntale
über die Anwendung relative a l'application de relativa all'applicazione
des Artikels 6 Absatz 2 l'article 6 paragraphe 2 dell'articolo 6, paragraio 2,
des Assoziierungsabkommens de I' Accord d'Association dell' Accordo di Associazione
Die Partnerstaaten der Ostafrikani- Les Etats partenaires de lc1 Commu- Gli Stati consocidti nella Cornunil~1
schen Gemeinschaft verpflichten sich, naute de !Afrique de l'Est s·f'ngaqC'nt dell'Africil orientale "i in1p('(Jllt1no a
mengenmiißige Beschränkungen nicht a ne pas appliquer des restrictions non applicure restrizioni qut1ntitt1live
in einer vVeise anzuwenden, welche quantitatives dune maniere qui res- in rnodo da ridurre J'elletto dei vt1n-
die Auswirkung der laut Anhang zum treigne leitet des avantaw·-, conce- taggi concessi ct!la ComuniL1 [cono-
Protokoll Nr. 3 der Europäischen Wirt- des a la Comrnunaute E,ono1111que Eu- mica Europea sul piuno tdfiflario, ri-
schaftsgemeinschaft gewährten Zoll- ropeenne sur Je plan tarilc11re et reJHis portati nell'elenco ülleg<1to d! Protu-
Yorteile vermindert. dans Ja liste annexee au Protocole n° 3. collo n° 3.
Anhang VI Annexe VI Allegato VI
Erklärung der Delegation Declaration de la deJegation Dichiarazione della delegazione
der Partnerstaaten der des Etats partenaires de Ja degli Stali consociati nella
Ostafrikanisc;hen Gemeinschait Communaute de I' Afrique de l'Est Comunita deH'Airica orientale
über die Anwendung relative a l'application des relaliva all'applicazione
der Artikel 6 und 22 articles 6 et 22 degli articoli 6 e 22
des Assoziierungsabkommens de I' Accord d' Association dell' Accordo di Associazione
Die Partnerstaaten der Ostafrikani- Les Etats partenc1ires de la Commu- Gli Stc1ti consocic1li nella Comuni1,·1
schen Gemeinschaft haben die Befürch- naute de J'Afrique de J'Est ont pris dell'Africa orientale hanno prcso ül1o
tungen der J\1itglieclstaaten der Euro- acte des preoccupations exprinees pc1r delle preoccupazioni csprC'sse dagli
päischen Wirtschaftsgemeinschaft hin- !es Etats membres de la Communc1ute Stati membri della Cumunit~1 Ecorrnmi-
sieht lieh der Anwendung der Artikel G [conomique Europ(,enne en ce qui con- ca Europea per quanto riguMda l't1p-
und 22 des Abkommens zur Kenntnis cerne J'application des dispositions plicazione delle disposizioni dcgli ür-
genommen. Sie verpflichten sich hier- des articles G et 22 de J'Accord. Par ticoli G e 22 dell 'Accordo Con lu
mit, die i\litgliedstaaten der Europä- la presente, ils s·engc1gent ,'i ne pas presenle, cssi si impr'gndno c1 nr>n trc1t-
ischen \Virtscha ltsgemeinschaft, deren traiter ]es Etats membres de lu Com- türe in modo mcno f.l\·orc'vole cl('!lo
Stac1tsc1ngehörige oder deren Gesell- munc1ute [conomique Eur opecnne, St dto ter10 pii'1 ft1\·01 ito gl1 St<11i 111ern-
schaften nicht ungünstiger zu bel1c1n- leurs ressortissants, ou leurs socides, bri della Curnunil~t [conomica Euro-
dcln u!s den meistbegünstigten dritten moins fd\'orablernent que !'Etat liers pea, i loro ciltudini u !C' luro <,<)( iet~1.
Staat. Je plus favorise.
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1167
Bijlage IV Annex IV
Verklaring van de delegatie van de Declaration by the Delegation
Europese Economische Gemeenschap oi the
en van de delegatie van de European Economic Community
Partner-Staten van de and by the Dell'gation of the
Oostafrikaanse Gemeenschap Partner States oi the
betreffende een procedure van East Afrkan Community
goede diensten concerning a good oHices procedure
De Overeenkomstsluitende Part i jen Any Contracting PM1ies that are
die partij zijn bij een geschil in de parties to a dispule within lhe mPan-
zin van c)rtikel 28 Vi)l1 de Overecn- ing of Arlicle 28 of the Agreement
komst zijn bereid om, c)]vorens dit ge- are preparecl, if circumstanccs permit,
schil c)i)n de Associc)lieraad voor tc anJ subject to the Associc)tion Coun-
!eggen, en indien de om<;[c)ndiglwdcn cil bc1ng infurmecl so thal any pc1rties
zulks toe]c)\en, een procedure van concerned may assert their rights, to
gocde dicnsten a,rn te wenden, nwt hi)ve recourse, bPfore bringing the
dien verstande dat de Associatieraad dispute before the Associalion Coun-
dac)rvan op de !10ogte dient te wor- cil, to i) good uffices procedure.
den gesteld zodat alle betrokken pi)r-
tijen hun rechten kunnen doen gcl-
den.
Bijlage V Annex V
Verklaring van de delegatie van de Declaration by the Delegation
Partner-Staten van de of the
Oostafrikaanse Gemeenschap Partner States oi the
betreffende de toepassing van East Airkan Community
artikel 6, lid 2, van de concerning the implementation
Associa tieovereenkomst oi Article 6 (2) of the
Association Agreement
De Pi)r\ner-Staten van de Oostafri- The Partner States of the East Afri-
ka,rnse Gemeenschap verbinden zieh can Community undertake not to
ertoe, kwantilatieve beperkinqen rnet apply any quantitative reslrictions in
op zodanige wijze toe te passen dat such a way as woulcl climinish the
hct eflect van de ac1n de Eu I opese effe,t ol the lariff c1clvantc1ges grnnted
E,onom1sche GemePnsd1c1p op tilfili11r fo the Europec1n Economic Com-
gebiC'd tocgekende voordelen, die zi jn munity and sei out in the Schedule
verm0ld in de l1jst bij Protocol No. 3, annexecl lo Prolocol No. 3.
wordt lwperkt.
Bijlage VI Annex VI
Verklaring van de clelegatie van de Dcclaration by the Delegation
Partner-Staten van de oi the
Oostafrikaanse Gemeenschap Partner States of the
betrt'ffpnde de toepassing van de East African Community
artikelen 6 en 22 van de concerning the implementation
Associatieovereenkomst oi Artkies 6 and 22 of the
Association Agreement
De Parlner-Stalen van de Ooslilfri- The Partner States of the East Afri-
kaanse Gemeenscllilp hebben aktt' ~Je- can Communily have noted lhe anxie-
nomcn van de lw1or~Jclheid wc1<11 c1,111 lies expressed by the f\..1emlwr States
de Lid-Statf'n Vi)ll de Europese E,ono- ol lhe European Economic Comrnuni-
m,sche GPmcenschap uiting lwlihen ly as regards lhe implementatinn of
gegeven tcn aanzien van de toPpas- the provisions of Articles 6 c)IHI 22
sing van hel bepac1ldP in de ,111 ike- ol the Agreement, and herciJy under-
len 6 en 22 van de Ü\·ercPllk()mst. \c)ke not In lreat the sc11cl l\!('!llher
Ilierbij vPrbindpn ziJ zieh erloP, <IP States or their nationals or comp,111Ies
Lid-Stc1ten van de Europese Econflmi- lC'ss l<1\ourably than the most tavou,ed
sche GPmeen-,chap, hun ond('I d,111Pn of thi1cl ,ountry.
hun vennootschc1ppen niet op m111Cll:r
gunstige wijze te bcht1nclclPn dc1n cle
meesl bcgunstigde derde Stuul.
1168 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Anhang VII Annexe VII Allegato VII
Erklärung der Delegation der Declaration de la delegation de la Dichiarazione della delegazione
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft Communaute Economique Europeenne della Comunita Economica Europea
über die Anwendung relative ä l'application du relativa all'applicazione
des Protokolls Nr. 4 Protocole n° 4 annexe a del Protocollo n° 4 allegato
zum Assoziierungsabkommen l'Accord d'Association all'Accordo di Associazione
Die Delegation der Europi:iischen Au cours des negociations, la dele- Ne! corso dei negoziati, la deJega-
Wirtschaftsgemeinschaft hat die Dele- gation de la Communaute Economique zione della Comunita Economica Euro-
gation der Partnerstaaten der Ostafri- Europeenne a fait part a Ja delegation pea ha reso noto alla delegazione
kanischen Gemeinschaft im Verlauf des Etats partenaires de Ja Commu- degli Stati consociati nella Comunit<l
der Verhandlungen davon unterrich- naute de J'Afrique de l'Est de l'in- dell"Africa oricntale l'interesse ehe
tet, daß die Begriffsbestimmung für teret que Ja definition de Ja notion de Ja definizione della nozione di "Pro-
„Erzeugnisse mit Ursprung in ... " oder · produits originaires» pour J'applica- dotti originuri,, per l'applicazione del-
"Ursprungserzeugnisse" im Sinne die- tion de l'Accord soit aussi identique 1' Accordo sia per qu,rnto possibilc
ses Abkommens der Begriffsbestim- qm: possible a Ja definition de Ja no- analoga alla definizione della nozione
mung für „Erzeugnisse mit Ursprung tion de «produits originaires„ pour di ,prodotti originari» per l'i.1pplica-
in ... " oder "Ursprungserzeugnisse" l'application de Ja Convention d',\s- zione della Convenzione di 1\<;<;ocia-
im Sinne des am 29. Juli 19G9 in sociation signee a Yaound6 Je 29 juillet zione firmata a Yaounde il 29 luglio
Jaunrle unterzeichneten Assoziierungs- 1969. 1969.
abkommens möglichst weitgehend ent-
sprechen sollte.
Anhang VIII Annexe VIII Allegato VIII
Erklärung des Vertreters Declaration du Representant du Dichiarazione del Rappresentante
der Regierung der Gouvernement de la del Governo delta
Bundesrepublik Deutschland Republique Federale d' Allemagne Repubblica iederale di Germania
über die Bestimmung des Begriffs relative a la definition des relativa alla definizione
ndeutscher Staatsangehöriger" ressortissants allemands dei cittadini tedeschi
Als Staatsangehörige der Bundes- Sont a considerer comme ressortis- Devono essere considerati ci!tt1dini
republik Deutschland gelten alle Deut- sants de la Republique FederaJe d'Alle- della Repuhblica federale di Gf'r111c1nia
schen im Sinne des GrundgPsetzes für magne tous Jes A!Jemands au sens de tutti i Tedesebi nel senso dcf inito dal-
die Bundesrepublik Deutschland. Ja Loi fondamentale de Ja RepubJique la Legge fondamcntale della Rcpub-
Federale d'Allemagne. blica federnle di Germania.
Anhang IX Annexe IX Allegato IX
Erklärung des Vertreters Declaration du Representant du Dichiarazione del Rappresentante
der Regierung der Gouvernement de Ja del Governo della
Bundesrepublik Deutschland Republique Federale d' Allemagne Republicca federale di Germania
über die Geltung des concernant l'application de relativa all'applicazione
Abkommens für Berlin l'Accord d'Association a Berlin dell'Accordo di Associazione
a Berlino
Das Abkommen gilt auch für das L'Accord est egaJement upplicable L'Accordo si applica Ll~JUttlmente
Land Berlin, sofern nicht die Regie- au Land de Berlin, pour autant que le al Land di Berlino, salvo ehe il Go-
rung der Bundesrepublik Deutschland Gouvernement de Ja Rc':publique Fede- verno dc,J]a Rcpubbl ica fcd( rcile di
0
g0g0nüher den übrigen Vertragspar- rale d"Allemagne n·c1it pas fait aux Germunia non formuli ulle altre Porti
teien binnen drei t-,,Jonaten nach In- autres Parties Contract,rntes, clans un ContrM'nli, Pnfro Ire mesi dc1ll"p11fra-
krafttreten des Abkommens eine ge- delai de trois mois t1 partir de 1·en- ta in vigore clcll Accorclo, und dichi,1-
genteilige Erklärung abgibt. tree en vigueur de I' Accord, une de- razione cont1c1ria.
claration contraire.
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1mo 1169
Bijlage VII Annex VII
Verklaring van de delegatie van de Declaration by the Delegation
Europese Economische Gemeenschap of the
betreiiende de toepassing van European Economic Community
Protocol No. 4 bij de concerning the implementation
Associatieovereenkomst of Protocol No. 4 to the
Association Agreement
Tijdens de onclerhandelingen heeft During the negtJtic1tions the Dele-
de delegatie van de Europese Econo- gation of the Europcan Economic Com-
mische Gemeenschap de delegatie munity inforrncd the Delegation of
van de Part ner-Slcllen van de Oost af ri- the Partner States of the East Afri-
kaanse Gcmeenschap erop gewezen can Community that it is importun!
dat het van belang is, dat de df'finitie that the definition of the concept of
van hct bE'grip "produk tcn van oor- "originating p1oducts" for the purpose
sprong" voor de tocpassing van de of implementing the Agreement
Ovcrccnkomst zovecl mogelijk ge- should as far as possible be idcntical
lijk is aan die van hct begrip "procluk- with the definition of the concept of
ten van oorsprong" voor de tocpas- "oriqinating products" for thP purpose
sing van de op 29 juli 19G9 te Jaoende of implcmenting the Associc1tion Con-
ondcrtekcnde Associatieovercen- vention signed c1t Yc1ounde on 29
komst. July 1%9.
Bijlage VIII Annex VIII
Verklaring van de Declaration by the Representative
Vertegenwoordiger van de of the Government of the
Regering van de Federal Republic of Germany
Bondsrepubliek Duitsland concerning the definition of
betrefiende de omschrijving van German nationals
het begrip "Duits onderdaan"
Als ondcrdanen van de Bondsrepu- All Germans within the meaning of
bliek Duitsland worden beschouwd thc Basic Law for the Federal Repub-
alle Duitsers in de zin van de Grond- lic of Germany sht1ll be deemed to
wet van de Bondsrepublick Duitsland. be nationals of the Federal Republic
of Germany.
Bijlage IX Annex IX
Verklaring van de Declaration by the Representative
Vertegenwoordiger van de of the Government of the
Regering van de Federal Republic of Germany
Bondsrepubliek Duitsland concerning the application of the
betreffende de toepassing van de Association Agreement to Berlin
Associatieovereenkomst op Berlijn
De O,·crr>enkomst is evcnc0ns ,·an The Agreement shall also apply to
to0rc1c;sing op hct land Bcrlijn, tcnzij Land I30rlin unless thc Go\'ernment
dr> RPfJr•rin~J vc1n de Bnndsrcpt1blick of the fcdcral Rcpublic of G0rmriny
Dt1itc;lc1nd, hin1wn d1ie m,1,111<lcn nc1 de mr1kcs a clcclc1ration to the contrary
inwC'rkingfr('ding ,·an de Ü\'Prcen- to thc othcr Contrc1cting Pc1rties with-
kon:st, l<'CJC'11ovc1 dC' c111<IL're Ü\'crcen- in d pcriod of three months from
komshluilP1Hle partijcn hct tcgl'ncled lhf' coming into force of the Agree-
heC'ft vcrklc1cHd. ment.
1170 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Internes Abkommen
über die zur Durchführung des Abkommens zur Gründung einer Assoziation
zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
und der Vereinigten Republik Tansania, der Republik Uganrla
und der Republik Kenia
zu treffenden Maßnahmen und die dabei anzuwendenden Verfahren
Accord interne
relatif aux mesures a prendre et aux procedures a suivre
pour l'application de l'Accord creant une Association
entre la Communaute Economique Europeenne
et la Republique Unie de Tanzanie, la Republique de l'Ouganda
et la Republique du Kenya
DIE IM RAT VEREINIGTEN VERTRETER DER REGIE- LES REPRf:SENTANTS DES GOUVERNEMENTS DES
RUNGEN DER MITGLIEDSTAATEN DER EUROPAI- ETATS MEMBRES DE LA COMMUNAUTI: 1:CONO-
SCHEN WIRTSCHAFTSGCl\lEINSCHAFT - MIQUE EUROPEENNE, REUNIS AU SEIN DU CON-
SEIL,
GESTUTZT auf den Vertrag zur Gründung der Europäi- VU Je Traite instituant Ja Communaute Economique
schen Wirtschaftsgemeinschaft, nachstehend «der Ver- Europeenne, ci-apres denomme le Tra1tc,
trag» genannt,
GESTUTZT auf das am heutigen Tage unterzeichnete VU l'Accord creant une Association entre la Commu-
Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen der naute Economique Europeenne et la Republique Unie de
Europäischen Wlftschaltsgemeinschaft und der Vereinig- Tanzanie, Ja RepubJique de l'Ouganda et Ja Republique
ten Republik Tansania, der Republik Uganda und der du Kenya, ci-apres denomme l'Accord d'Association, signe
Republik Kenia, nad1stehend «das Assoziierungsabkom- ce jour,
men" g )nannt,
IN ERWAGUNG NACHSTEHENDER GRUNDE: CONSIDERANT qu'il est necessctire de fixer JL's modd-
Es ist notwendig, die Einzelheiten für das Zustan- Jites selon lesquelJes sera degagee la position commune a
dekommen der gemeinsamen Haltung der Vertreter der prendre par les Representants de la Communaute illl sein
Gemeinschaft in dem durch das Assoziierungsabkommen du Conseil d'Association institue par l'J\ccord d J\sso-
eingesetzten Asso11c1tionsrat sowie die Durchlührungs- ciation, ainsi que Jes dispositions d applicat1011 de di-
bestimmungen zu verschiedenen Artikeln des Assoziie- vers articles dt' cet Accord qui peu\·ent requerir unc' dc-
rungsabkommens, die ein Vorgehen der Gemeinschaft, tion de Ja Communaute, une action commune des Etdts
ein gemeinsames Vorgehen der ivlitgliedstaaten oder das membres ou l'action d'un Etat membre,
Vorgehen eines i'-.litgl1edstaates erforderlich machen kön-
nen, festzulegen.
Es ist erlurderl1ch, die Regeln festzulegen, nach denen CONSIDERANT qu'iJ importe (l'cmeler ll·s ,t:,ql('s s(•lon
die i'--lc1ßnahmen Lur Anwendung der Beschlüsse und Emp- lesquelles seront prises les mesures d'application, d l'in-
fehlun~1en des ,\ssm:iationsrates innerhalb der Gemeiu- terieur de la Communaute, de~ dc1..1sions et rccom111c111da-
schaft zu treflen sind. tions du Conseil d'Association,
Es ist ferner ungebracht, Verfahren vorzusehen, nach CONSIDERANT qu'il y a lieu en outrc de JHt•\·oir l('S
denen die i'--litgli('dstc1aten Streitigkeiten beilegen, die sich procedures par lesquelles les Etats membres reqloront l<>s
zwischen ihnen i111 Zusc1mrnenhang mit dem Assoziierungs- differends pouvant naitre entre eux au sujet de l'Accurd
abkommen e1 geben können; d'Association,
nach Anhörung der Kommission der Europäischen Ge- Apres consultation de Ja Commission des Cummundu-
meinschaften - lt''s Europeennes,
SIND WIE FOLGT lJBEREINGEKOM:vlEN: SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS SUIV/\NHS:
Artikel 1 Article 1
Die gemeinsame Haltung, welche die Vertreter der Ge- La position commune que !es Representants de lu Com-
meinschaft im Assoziationsrat e111zunehmen haben, wird munaute ont a prendre au sein du Conseil d /\ssocidtion
jeweils nach 1'-lallgabe folgender Bestimmungen festge- est arretce conlormement aux dispos1t1ons ci-dessous:
legt:
a) Befaßt sich der Assoziationsrat mit Fragen, die Ge- a) lorsque Je Conseil d'Association connait des qucs-
gpnstand des den lfonclel zwischen der Gemeinschaft tions qui font J'objet du Titre I de I' Accord d Asso-
und der \'p1f'inigtpn Republik Tansania, der Republik ciation relatif aux ecl1unges commerci<lux entre la
Uganda und der Republik Kenia betreffenden Titels I Communaute et Ja Republique Unie de Tunzanie, la
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1171
Accordo interno
relativo ai provvedimenti da prendere e alle procedure da seguire
per l'Applicazione dell' Accordo ehe crea un· Associazione
tra la Comunita Economica Europea e la Repubblica Unita di Tanzania,
la Repubblica dell'Uganda e la Repubblica del Kenya
Intern Akkoord
inzake maatregelen en procedures nodig ter toepassing
van de Overeenkomst waarbij een Associatie tot stand wordt gebracht
tussen de Europese Economische Gemeenschap
en de Verenigde Republiek Tanzania, de Republiek Oeganda
en de Republiek Kenya
I RAPPRESENT ANTI DEI GOVERNI DEGLI ST A Tl t--.!Et--.1- DE VERTEGENWOORDIGERS VAN DE REGERINGEN
BRI DELL\ Cürv!UNITA ECONOi\llCA EUROPEA, VAN DE LID-STATEN DER EUROPESE ECONO:--.fI-
RlllNITI IN SEDE DI CONSIGLIO, SCHE GEl\1EENSCHAP, IN HET KADER VAN DE
RAAD BIJEEN,
VISTO il Trattato ehe i~tituisce Ja Comunita Economica GELET OP het Verdrag tot oprichting van de Europese
Europcc1, in dppresso denominuto il T1c1llcllo, Economische Gemeenschap, hierna te noemen het Ver-
dr ag,
VISTO l'Accorclo ehe crca un'Associc1zione trc1 lc1 GELET OP de Overeenkomst waarbij een associotie
Comunitü Economica Europea e la Repuhblica Unit,1 di tot stand wordt gebracht tussen de Europese Economi-
Tanzaniu, Ja Repubblica del!Uganda e Ja Repubbl,ca de! sche Gemecnschap en de Verenigde Republiek Tc1!17.dnia,
Kf nya, in uppresso clenominato J' Accordo di A-,c,ocia- de Republiek Oeganda en de Republiek Kenya, hierna
zionc, fi rn1c1 to in dc1 t a ocl iern<1, te nocmen de Associatieovereenkomst, welke lwclen is
011dertckend,
CONSIDERANDO ehe e necessario fissure Je mod,ilit~, OVERvVEGENDE clat het noodzakelijk is de \\'ij1e , c1st
sccondo lc quali sara definita Ja posizione comunc ehe i te stellen, waarop het door de Vertegen\\'oorrligers von
R<1pp1escntc111ti clella Comunit.:i clo\'runno aclottdrc• in de Gemeenschap in het kader van de bij deze Associa-
seno al Consiglio cli Associazione istituito dall'Accorclo tieovereenkomst ingestclde Associuticraad in te nPmen
di 1\s-,()ci<11l!)IH', IHJllCh!\ )(' d:sposiziuni cl'c1pplicc1ziune cli gemeenschappelijk standpunt zal worden bepc1,lld, als-
diversi articoli cli questo Accordo ehe possono richicdere mede de bepalingen vast te stellen voor de toepassing
un·,u:ione clPlla Comunita, un·azione comune degli St,lli van verschillende artikelen van deze Overeenkomst wel-
mernbri o l'c1zionc di uno St,1to mC'mhro, ke een actie van de Gemeenschap, een gemeenschappe-
lijke actie van de Lid-Staten of de actie van een Lid-
Staat kunnen vergen,
CONSIDERi\NDO ehe e neccssario st,1bilire Je norme OVERWEGENDE dat het van belang is de reg0ls vc1st
seconclo le quali saranno presi i provveclimenti per J'ap- te stellen, volgens welke de maatregelen voor de toe-
plicazione, all'interno della Conrnnita, clelle decisioni e pu.ssing binnen de Gemeenschap van de besluiten en aan-
delle rnccomdnclc1zioni de! Con-;iglio cli Associazionc, bevelingen \'an de Associatieraad zullen worden geno-
men,
CONSIDERANDO ehe bisogna inoltre prevedere Je OV[RvVEGENDE dat er voorts dient te worden voor-
procedure in base alle quali gli Stati membri regolc- zien in de procedures volgens welke de Lid-Staten de
ranno Je vertenze ehe possono sorgcre fra cli loro per geschillen zullen regelen, die tussen hen over de Associa-
quanlo rigu<lrcla l'Accordo cli Associazione, tieovcrecnkomst kunnen rijzen,
Previa consultazione della Commissione delle Comu- Na raadpleging van de Commissie der Europese Ge-
11itc'1 Euro1we, rnecn ,-;ch,1ppen,
HANNO CONVENUTO LE SEGUENTI DISPOSIZIONI· I mmEN OVEREENSTEl\l!\11NG BEREIKT O\lrn.ENT
DE VOLGENDE BEPALINGEN:
Articolo 1 Artikel
Lc1 posizione comune ehe i Rappresentanti clellu Comu- l let gemeenschappelijk standpunt dc1t de Vertegen-
nita clevono prenclere in seno al Consiglio di Associa- woordigers van de Gemeenschap in de Associatieraad
zione c adottata in conformita clelle clisposizioni scguenti: moeten innemen, wordt vastgesteld overeenkomstig on-
clerstaande bepc1lingen:
,1) qu,rndo il Consiglio di Associc1zione e in\'rs!ito di c1) wanneer biJ de Associatier,1,Hi aangelegenheden in be-
problf'mi oggetto de! Titolo I dell'Accordo cli Asso- hall(lf'ling komen, die in Titel I van de Associatie-
ciazione relativo u.gli scambi commerciali trc1 lu. Co- overeen~ omst betreffende het hanclelsverkeer tussen
n111nit,·1 e la Repubblica Unita cli Tanzania, la RC'pub- de GPmccnschap en de Verenigde Republick Tanza-
1172 Bundesgesetzbkit t, Jahrgang 1970, Teil II
des Assoziierungsabkommens sowie der Protokolle 1, Republique de I'Ouganda et Ia Republique du Kenya
2 und 3 sind, so legt der Rat die gemeinsame Haltung et des Protocoles n° 5 1, 2 et 3, Ja position cornmune
ndch 1'lc1ßgdbe der Bcstim111ungC'n des Vertrages fest, est arretee par Je Conseil statuant di.!ns !es conditions
die für die Festlegung der Handelspolitik der Gemein- dans lcsquelles, conformement au Truitc, il detcrmine la
schaft gegenüber dritten Lindern und das Vorgehen politique comrnerciale de lu Communc1ute ct U·uurd des
der Gemeinsd1aft im Rahmen der internc1tionalen Or- pc1ys tiers et l'action de celle-ci dan<:, le Cdclre des
ganisationen gelten. organisc1tions intcrnc1tionales;
b) In allen anderen Fällen legt der Rat die gemeinsame b) dans !es autres cas, Ja position commune est urretee
Haltung nad1 Anhörung der Kommission einstimmig par le Conseil, statuant ü 1·unc1nimite, i!prcs cunsult<1-
fest. tion de Ja Cornmission.
Artikel 2 Article 2
(1) Zur Anwendung der Beschlüsse und Empfehlungen 1. Les decisions et recommc1ndutions adoptces pc1r Je
des Assoziationsrates in F1 agen, die Gegenstand des dpn Conseil cl'Association dans ]es questions qui font J'ob-
Handel zwischen der Gemeinschaft und der Vereinigtf'n jet du Titre I de L'Accord d'Associdtion rclatif uux
Republik Tansania, der Republik Uganda und der Repu- echanges commerciaux entre la Communaute et Ja IU•pu-
blik Kenia betreffenden Titels I des Assoziierungsabkom- blique Unie de Tanzunie, Ja RE'.·1rnbliq11c cle l'Ougi.lnda et
rnens sowie der Protokolle 1, 2 und 3 sind, erläßt der Ja l{Pp11blique du Kenya, et des Protocoles n''' 1, 2 et 3
Rat Vorschriften nach 1'1aßgabe der Bestimmur.gen des font, en vue de leur application, J'objct ct·actcs pris pCir
Vertra9es, die für die festlcgung der Ht1ndelspolitik der Je Conseil statuant dans ]es conditions dans lcsquclles,
Gemeinschaft gegenüber dritten Ländern und das Vor- conformement au Traite, il determine Ja pr>litiquc comrncr-
gehen der Gemeinschaft im Rahmen der internationalen ciale de la Communaute a 1·egard des pays tiers et J'c1c-
Organisationen gelten. tion de celle-ci dans lc cc1dre des orgc1nis<1tions internc1-
tionales.
Zur Anwendung aller anderen Beschlüsse und Empfeh- Les decisions et recommc1ndi.!tions adoptees p,.n le Con-
lungen des Assoziationsrates erl~ißt der Rat nach Anhö- seil d'Association dans !es autres cas font, cn vue de
n,ng der Kommission einstimmig Vorschriften. leur application, l'objet d'actes pris pur le Conseil, sta-
tuant a. l'unanimite, apres consultation de Ja Commissiun.
(2) Betreffen die Beschlüsse und Empfehlungen des As- 2. Au ras ou les decisions et recommandations du Con-
sozia tionsrd tes Angelegenheiten, für die nach eiern Ver- seil cJ Associat1on relevent d'un domaine qui, aux ter-
trag die Gemeinschaft nicht zuständig ist, so treffen die mes du Traite, n·est pas de Ja competcnce de Ja Commu-
!v!itgliedstaaten die erforderlichen Durchführungsmaßnah- naute, !es Etats membres prennent !es mcsures d'appli-
men. cation nt'cessaires.
Artikel 3 Article 3
Beantragt die Gemeinschaft eine Konsultation zur En cas de demande de consultation prescntee par !d
Durchführung der Bestimmungen des Titels I des Asso- Communaute pour Ja mise en oeuvre des dispositions du
ziierungsabkommens sowie des Anhangs II der Schluß- Titre I de J'Accord d Association ainsi que le J'Anlll'X<' II
akte, so wird folgendes Verfahren angewandt: ct J'Acle final, lu procedure suivante cst appliquC:·e:
a) D.er von einem f\litgliedstaat oder von der Kommis- a) Ja demande de consultation presentee par un Etat mem-
sion gestellte Konsultationsantrag zieht ohne weiteres bre ou par Ja Commission entrainc d'office une d('•li-
eine Aussprache im Rat zur Festlegung der gemeinsa- beration du Conseil en vuc de determiner Ja position
men I laltung der Gemeinschaft nach sich. commune de Ja Communaute;
b) Die gemeinsame Haltung der Gemeinschaft ist die Hal- b) Ja position commune de lu Communaule est ccllc de
tun~J des crnlrag-.tellenclcn Mitgliedstaates oder der !'Etat membre demandeur ou de Ja Commission, sc1uf
Kommission, es sei denn, daß der Rat mit qualifizier- si Je Conseil en decide autrcment a la majorite qu,lli-
ter Mehrheit et\vas anderes beschließt. Im letzteren fiee. Dans ce dernier cas, Je Conseil examine si, et
Fall prüft der Rat, ob und unter welc.hen Bedingun- dans quelles conditions, !'Etat membre intercsse pcut
gen cler betreffende :--.titgl1edstaat dem Assoziationsrat exceptionellcment exposer lui-mcme, devc1nt Je Con-
die Gründe für seinen Konsultationsantrc1g ausnahms- seil d'Association, les raisons qui ont rnotive sa dc-
weise selbst vortragen kann. mande de consultation;
c) Der Konsultdtionsdnlrug wird dem Assoziationsrut c) Ja dcmande de consultation est lrunsmise illl Conseil
vcm amtierenden Präsidenten des Rates der Europäi- d'Association pc1r Je President en excrcice du ConsC'il
sd1en G('mcinschc1ften im N,unen der Europäischen des Cnmmunautes [uropecnnes agissant c1u norn de Ja
\Vi rt -,chc1ft <sgenwinsc.haft übermittelt. Communaute [conomique [ur opc'·enn0
Artikel 4 Article 4
Alle zwischen einem oder mehreren Mitgliedstc1aten Tout lrditc, convcntion, accord ou c1rrd11uemont et toute
und der Vereinigten Republik Tansania, der Republik partie de tr<.1ite, convention, <1ccord ou arrdngC'mC'nt
Uganda oder der Republik Kenia geschlossenen oder zu affectant des matieres traitees dans l'Accord d'Associa-
schließenden Verträge, Ubereinkommen, Abkommen oder tion, quelle quen soit Ja forme ou Ja nuture, conclu ou
Verl'inbCirungen jeder Form oder Art und alle Teile qui serait conclu entre un ou plusieurs Etats membres et
hiervon, die sich auf die in dem Assoziierungsabkommen la Republique Unie de Tanzanie, Ja Republique de J'Ou-
behar,delten Angelegenheiten erstrecken, werden von ganda ou Ja Republique du Kenya, est communique dans
clem oder den betreffenden I\IitgliedstCiaten unverzi.ig- les meilleurs delais par Je ou les Etats mcmbres interc~ses
lirn den anderen 1'1itgliedstaaten und der Kommission aux aulrcs Etats mernbres et ~, Ja Commission.
mitgeteilt.
Nr. 57 -- Tctg der Ausgabe: Bonn, clcn 27. Novemlwr 1970 1173
blica dell'Ugandc1 e lc1 Repubbliec1 dol Kenya e dei nia, de Rcpubliek CJc,qc11Hlc1 L'll dt> Rcpubl1Pk h:cnya
Prutocolli n" !, n 1 i 2 e n° 3, lc1 pusizione cornune e cn in de Pr otocollc'n No. 1, No. '.! cn No. :1 \\'Clrdcn
fiss<1ta d,il Cunsiglio ehe delibera alle condizioni in lwlwndeld, wordl lwl gc'!l1f't'llc;r\i,1p1wlijl,; sL11Hlpllnt
eui, in conformit~i dol Trc1ttc1to, (",SO stuhilisce Ja door de Rc1c1cl bC'pc1ald op rlc Wijlf' \\"cldIO]) hij, o\·cr-
poli I icc1 eomincrci,ilc dcllc1 Comun i t,'t nei eonf ron li Cf'nkomstig lwt Vcrdr,19. clL' h,rndl'l">]Hllilic'k ,·c111 de
dei paesi terzi c determinu J'azione di quest'ultimc1 Gemeenschc1p lL'll opzichte van dL'Idl' lc1ndcn f'n h,1,1r
nell'ambito dcllP or<J,llli/Jdzioni inlcrnuzionali; optreden in hot kt1dP1 ,·c111 i11IL'111c1tionc1lc OHJc111i-,,1tics
vaststelt;
IJ) negli ,illri cc1si, lc1 posizionc comune e fissJlcl (!eil IJ) in de overige ~ievallen wurdt lwt gc'mr011schc1p1wlijk
Consiglio ehe dL•libora o.ll"un,rnimil,·1, previa con-;ul- stundpunt door de Raad, na rc1c1dplt•uing \cln de Corn-
tc11.io11t' dvllc1 Cummissione. missie, ]11('\ ('('llJldl ighc1d \"dll -;t('lllll1t'l1 \'cbl(J('<;l(>]rl
Articolo 2 Artikt>I 2
!. Le decisioni e le rc1ecomandc1zioni üdottate du! Con- 1 Over de lot'pt1ssing vc1n de hcslllilen en dilllii('\"l'lin-
siglio di Associuzione sui pro!Jlemi oggetto de! Titolo I gcn van de Associutieraa.rl inzake ,1d11~10ll'genhoclPn die
dell"Accordo di Associazione relativo agli scambi com- in Titel I van de ,\ssocic1tieovereonkomst holroffL'IHlc het
merciüli tra lu Comunita e la Repubblicu Unita di Tan- hanclelsverkeer tussen de Gemecnsch,1p en de Vell'ni~J·le
zania, la RepuiJblica dell'Ugandu e lu Repubblica de! Republiek Tanzania, de Republiek Oegandc1 en de Rqiu-
Kenyc1 e dei Protocolli n° !, n° 2 e n° 3 sono oggetto, 1i bliek Kenya en in de Protocollen No. 1, No. 2 en No. 3
fini della loro upplicazione, di atti de! Consiglio ehe deli- \\Orden behandeld, wordt door de Rc1ud bcslist op de
twrc1 ,ilic' c otH!iziuni in c.ui, in co11formi1,'1 dPI Trc1llc1to, wijze wuarop hij, overecnkomsfig het \'erdrc1g, dL' h,rn-
esso st,ilii]i..,cc lc1 politicu commerciale della Comunit,'1 dclspol i t iek van de Gemecnschap ten op1.ichte \·c1n 1k1 de
nei confronti dc•i paesi tf'rzi e determino. 1'u1ione di landen en haar optreclen in lwt kc1dt>1 ,·c111 i11tc111c1t1t>11,1lf'
quost"ultima nc,]l'ambito delle organizzazioni inlernu- nrq<1nisatics vc1shtcll.
zion,il1.
Le dcc. isioni e le rc1ccomc1ndc1zioni c1dol tate du! Con- Ü\·er de t0Ppc1ssing vc1n de bcsluitc11 on c1c111lH'\C'lin-
siglio cli Assoeiuzione ncgli altri casi sono og~~tto, ai gon vc1n de Associc1licrac1d in d0 overigc ge,·c1Ilcn \\<Hd!
lini dellu Ioro t1pplicazione, di c1tti de] Consiglio ehe deli- door de Raad met ecnpc1righPid \"<111 sternmen lJl'sli~t nd
lH.:ri.1 ,11l'unc1nimitc"1, previu eonsultuzione della Commis- rc1,Hlploging vun de Commissie.
sione.
2. Qu,ilura le dPeisioni e le raeeomt1nduzioni del Con- '.2. Indien de besluiten f'n c1c1nbevt-linqrn , un de' .\ss,J-
siglio di Associc11.ione intcrcssino un scltore ehe, c1i ter- ciati0raad een gebied betreffen, rlat krach!P:is lwt Ver-
mini del Trattato, non e di competenza della Conlllnita. clrag niet tot de bevoegdhc>id van de Gernc('t1schc1p be-
str·ssc1, ~Jli St,iti mcmlni ptenc!ono le nccc,ssarie misure di hoort, nernen de Licl-Stc1lcn cle nndifJf' 11il\'1>Pri11q-.;111<1c1!-
<1pplitilliOllf'. roqelPn.
Articolo 3 Artikel 3
In ec1so d1 don1c1ndu di consultazione presenlufcl d,illa In geval van cc·n cloor de Geme('t1sd1c1p 111gt>dil'Il(f , er-
Comunitü, per J'c1pplicüzione delle disposizioni de! Tito- zuek om overleg voor de uitvoering ,·c1n de lwJhilinul'n
lo I dc·ll"1\ccordu di As">ocic11.1ono 11,rnche dellc1llf'gc1to vun Titel I der i\ssocic1lico\·f'recnko111st on van bijlc1~w 11
II all'Atto finule, c adottata la seguente procedura: \'ctn de Slotc1kte, wordt de volgPncle prucedure tocgl'f)cl'-t·
a) lu domanda di consultazione presentata da uno Stuto c1) het door een Lid-Staat of rle Commissie ingediC>nde
membro o dulla Commissione comporta automaticu- ,·erzoek om overleg leid! automdlisch 1ot een be-
mente un esame del Consiglio al fine di determinare sprcking in de Rc1c1cl ter bepc1lin\J van lwt qc'Il1Ct'n-
lu posizione cumune della Comunit,i; sd1c1ppelijk standpunt van cle Gt'mc•enschap;
b) la posizione comune dolla Comunit<l i_, quella de\lo h1 het gemeenschappelijk stc1nctpunt ,·c111 de Gt>ml'L'11schc1p
Stato membro richicdente o dellu Commissione, o. is dat van de o.anvragende Lid-Staat of \'an de Com-
meno ehe il Consiglio non decida diversumente a missie, tenzij de Raad met geJ...walificeerde mePrcler-
maggioranza quulificata. In quest'ultimo caso, il Con- heid van stemmen anders besluit. In dit laatste geval
siglio esc1mina se e a quali condizioni Io Stato membro onderzoekt de Raad of en ondcr welke voorwaarden
interessuto possa eccezionulmente esporre esso stesso de betrokken Lid-Staat, bij wijze van uitzonctering,
davanti al Consiglio di Associazione le ragioni ehe zelf ten overstaan van de Associatieraa.d de redenen
hanno motiva!o la domc1nda di consultazione; kan uiteenzetten, die aunleiding gaven tot zijn ver-
zoek um overleg;
c) la domanda di consultazione e trasmessa al Consiglio c) het verzoek om overleg wordt door de fungerende
di Associazione dal Presidente in carica de! Consigl io Voorzitter van de Raad der Europese Gemeenscha.p-
delle Comunita Europee a nome della Comunitc'i Eco- pen namens de Europese Economische Gernf't'11sd1c1p
nomica Europea. ddll de Associat ieraad toeqczn11den
Articolo 4 Artikel 4
Qualsiasi trattato, convenzione, accordo o intesu e Alle verdrag0n, overeenkomsten, c1kknnrden ol roge-
qualsiasi parte di trattato, di eonvenzione, di accordo o lingen en ulle gedeelten van verdrcJgcn, overeenkom-
di intesa ehe riguardi talune materie trattate nell'Accor- sten, c1kkoorden of regelingen, die betrekking heblwn op
clo cli Associazione, di qualsiasi forma o naturc1, concluso in de Associc1tieovereenkomst behandelcle onderwerpen
o da concludere tra uno o piu Stati membri e Ja Repub- en tussen een of meer Lid-Stuten of de Vf'renigcle Repu-
blica Unita di Tanzania, la Repubblica dell'Uganclc1 o la blick Tanzanic1, de Republrek ÜL'~Jcrndc1 on cle Rep11hliek
Rcp11bblica del Kenya, e comunicato senza indugio, a Kenya zijn of zullen worden gesloten, \\ orclen, onge>c1cht
curu dello Stc1to o degli Stuli membri interessati, agli hun vorm of aard, zo spoedig mogelijk door de lwt1nkken
c1ltri Stc1li nwmbri e itllu Commissionl' Lid-Staat of Lirl-Staten ter kennis gebrc1cht van cle O\'Prige
Lid-Stc1ten en van de Cornmissie.
1174 Bundesgesetzblatt, Jc1hrgang 1970, Teil II
Auf Antrag eines J\litgliedstaates oder der Kommission A Ja demande d'un Etat rnembre ou de Ja Commission,
berät der Rat über die auf diese vVeise mitgeteilten Je texte ainsi communique fait l'objet d'une df'.·libt·rc1tion
T1.::xte. au Conseil.
Artikel 5 Article 5
( 1) Zur Anwendung des Artikels 14 Absatz 2 des Asso- 1. En vue de 1'<1pplication de larticle 14 paragraphe 2
ziierungsabkommens kann die Kommission einen Mit- de l'Accord d'Association et pour permettre .:i un Etat
glioclstc:ldt im Hinblick auf die Behebung der in diesem membre de faire face aux difficultes mentionnees .:i cet
Artikel erwähnten Schwierigkeiten ermächtigen, die er- article, Ja Commission peut autoriser cl'l Etat ~1 p1end1e
forde, liehen Schutzmaßnahmen, einschließlich der J\laß- !es mesures de sau\egcJrde necessaircs, y cumpris celles
nahmen zur Behebung von V 0rkehrs\·erlc1gerungen, zu destinees ~1 fc1ire fc1ce ~, un d(:tournement de trnfrc:.
treffen.
(2) Auf Antrug eines betroffenen J\litglied„taates be- 2. A la demande de tout Etat membre intere5>se, Je Con-
schließt der Rat mit qualifizierter Mehrheit, ob die Ent- seil statue a. Ja majorite qualifiee sur le maintien, Ja sup-
scheidung der Kommission aufrechtzuerhalten, aufzuhe- pression ou Ja modilication de Ja decision de !d Commis-
ben oder zu ändern ist. sion.
(3) In dringenden Fällen kann der betreffende Mit- 3. En cas d'urgPnce, !'Etat rnemhre interesse peut
gliedstc1c1t die erforderlichen Schutzmaßnahmen selbst prendre lui-meme !es mesures de sauvegarde necessaires.
treffen. Er unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten und II en informe aussilöt ]es autres Etats membres et Ja
die Kommission unverzüglich hiervon. Die Kommission C0mmission. Celle-ci peut decider si ces mesures doivent
kann entscheiden, ob diese Maßnahmen zu ändern oder etre modifiees ou supprimees. Les dispositions du para-
c1ufzuht>ben sind. In diesem Fdl] rJilt Abs,1tz 2. graphe 2 sont applicables dans ce cas.
(4) l l,1t ein ~-litgliedstaat er 1:stliche Zahlungsbil,rnz- 4. En cas de difficultes graves de sa bdlance des puie-
schwierigkeiten, so kann er nach den Artikeln 108 und ments, un Etat membre peut prendre !es mesures neces-
!Oq dt•~ \'L•rtrc1ges die erford,•rl1dwn J\lc1ßnc1hmf'n trf•ffen. saires, selon !es dispositions des articles 108 et 109 du
Traite.
(5) Bei der Durchführung dieses Artikels sind vorzugs- 5. Dans l'application du present article, tloivent etre
weise I\laßnahmen zu wählen, die das Funktionieren des choisies par priorite !es mesures qui apportent Je moins de
Gemeinsamen J\lark tes so wenig \\' ie möglich stören. perturbat ion au fonctionnement du marche cummun.
(6) Die in Artikel 14 Absatz 2 Unterabsatz 2 des Asso- 6. La notification de Ja Communaute au Conseil d'Asso-
ziierungsabkommens vorgesehene Mitteilung der Ge- ciation prevue a J'article 14 paragraphe 2 deuxieme ali-
meinschaft an den Assoziationsrat \Vird von der Kom- nea de l'Accord d'Association est faite par la Commis-
mission vorgenommen. sion.
Artikel 6 Article 6
Hält ein Mitgliedstaat in Fragen, die nicht zur Zustän- Lorsqu'un Etat membre estime necessc1ire t1·c1voir re-
digkeit der Gemeinschaft gehören, die Anwendung des cours a J'article 28 de J'Accord d'Association dans !es
Artikels 28 des Assoziierungsabkommens für erforder- clomaines qui ne relevent pas de Ja competence de Ja
lich, so konsultiert er vorher die anderen J\litgliedstauten. Commundute, il consulte au preulable les autres Etats
membres.
1-Iat der Assoziationsrat zum Vorgehen des in Absatz l Si Je Conseil d'Association est amene a prendre posi-
genannten Mitgliedstaates Stellung zu nehmen, so ent- tion sur J'action de J'Etat membre vise au premier alinea,
spricht die Haltung der Gemeinschaft der des betreffen- Ja position presentee par Ja Communaute est celle de !'Etat
den J\litglieclstaates, es sei denn, daß die im Rat vereinig- membre interesse, a moins que !es Representants des Gou-
ten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten ein- vernements des Etats membres, reunis au sein du Conseil,
stimmig elv,ra5 anderes beschließen. n'en ciL'cident autrement a J'unanimite.
Dieser Artikel findet auch dann Anwendung, •.venn ein Le present article est egalement applicable lorsqu·un
l\litgliedstaat die Inanspruchnahme des in Anhang IV Etat membre estime necessaire d'avoir recours ü Ja pro-
der Schlußakte vorgesehenen Vermittlungsverfahrens fLir cedure de bons offices prevue a J' Annexe IV ~l l' Acte
notwendig erachtet. final.
Artikel 7 Article 7
Streitigkeiten, die sich zwischen Mitgliedstaaten, zwi- Les dilferends nes entre Etats membres, entre un El<lt
schen einem i\litgliedstaat und einem Organ der Ge- membre et une Institution de Ja Communaute, ou entre
meinschaft oder zwischen Organen der Gemeinschaft im Institutions de Ja Communaute, et relatifs c1 J'Accord
Zusammenhang mit dem Assoziierungsabkommen, den d'Association, aux Protocoles qui y sont joints ainsi qu·au
ihm beigefügten Protokollen sowie diesem Internen Ab- present Accord interne sont, a Ja requete de Ja partie
kommen ergeben, werden auf Antrag der betreibenden Ja plus diligente, soumis a Ja Cour de Justice des Com-
Partei dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften munautes Europeennes dans !es cunditions prevues par le
nc1Ch f'.-.lt1ll~Jdbe des Vertrages und des Protokolls über die Traite et le Protocole relatif au Statut de Ja Cour de Jus-
Satzung des Gerid1tshofs im Anhang zum Vertrag vor- tice annexe au Trdite.
gelegt.
Artikel 8 Article 8
Der Rat kann die Bestimmungen dieses Abkommens Le Conseil, statuant a J'unanimite, apres consultc1tion
nach Anhörung der Kommission jederzeit durch einstim- de Ja Commission, peut, a taut moment, modifier ou com-
migen Beschluß ~indem oder ergänzen. plctr·r lr s dispusitions du present Accord.
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1175
A richiesta di uno Stato membro o della Commissione, Over de aldus ter kennis gebrachte tekst wordt op
il testo comunicato forma oggetto di un esame del Con- verzoek van een Lid-Staat of van de Commissie in de
siglio. Raad beraaclslaagd.
Articolo 5 Artikel 5
1. Per l'dpplicdzione dell'articolo 14, paragrnfo 2, 1. Met het oog op de toepassing van artikel 14, lid 2,
clell'Accordo cli Associazione e per permeltere ad uno van de Associatieovercenkomst en ten einde een Lid-
S1<1to membro di far fronte alle difficolta menzionate in Staat in staat te stellen het hoofd te bieden aan de in
det lo Mlicolo, l<1 Commissione puo aulorizzare delto dut artikel bedoelde moeiliJklwdC'n, kan de Commissie
Stato a prendere Je misure di salvaguardia necesc.arie, deze Staat machtigen de nodige niJ\\aringsmd<1trpgolen
comprcse quelle destinate a far fronte a una dev ittzione te treffen, met inbegrip van die maat rpgelen WL'lke tcn
di traffico. doel hebben het zieh verlcggen \·on hol hc.11Hlelc;\'C1kcor
legen te gaan.
2. A richiesla di qualsiasi Stato mcrnbro inlcrcssato, il 2. Op verzock von iedcre bel,n1glwhbende Lid-Stc1<1t
Consiglio clel1bera a maggioranza qualilicata sul man- beslist de Raod met gekwalificec1de mecrclerhcid of de
tenimento, la supprcssione o Ja moclifico della decisione lic-.chikking van de Commissie moet \\'ordl'll Ul'll<11Hl-
dl'll<1 Co111missio11e. hc1c1fcl, ingetrokken of gewijzigd.
3. In caso di urgenza, lo stesso Stdto rnembro in\er- 3. In dringende gevallen kan de betrokken Lid-Stt1i.lt
ess<l lo puö prenclcre Je misure di sc1lvdguMdia necessa- zelf de nodige vrijwi.lringsmaatregelen treffen. Hij sielt
ri1·. 1\c· inlor111c1 i111111cclic1l,1111entc gli allri Stoli mPmbri e de overige Lid-Staten en de Commissie hiervan 0ll\'er-
l<1 C'()111rni-,s1one. Qm·st·u1tima puo decidere sP ldli mi- wijld in kennis. De Commissie kan bcslissen of dcze
sure debbano essere modificale o soppresse. In Lai caso maatregelen moeten worden gewijzigd ol afgescholt. De
sono applicc1bili le disposizioni del parc1grafo 2. bf'polingcn van lid 2 zijn in dit gevcll \'illl toepassing.
4. In caso di gravi difficolta della propria bilancia dei 4. In geval van ernstige moeilijkhcden in de bet,tlings-
pagc1rncnt i, uno Stalo membro puo prendere le misure balans kan een Lid-Staat de nodige maatregelen trPlfen
neccssarie, secondo le disposizioni degli articoli 108 e volgens de bepalingen van de artikclen 108 en l0rl \'on
109 de] Tri.! l t,tlo. het Verdrag.
5. Nell'upplicazione de] presente articolo debbono es- 5. Bij de toepassing van dit artikel moeten bij voor-
sere scelte con priorila le misure ehe turbino il meno rong die maat regelen worden gekozen, welke de werking
possibile il funzionamenlo del mercato comune. von de gemeenschappelijke markt het minst vcrstorcn.
6. La notificazione della Comunita al Consiglio di As- 6. De in artikel 14, lid 2 tweede alinea, van de Asso-
sociazione di cui all'articolo 14, paragrafo 2, secondo cii.ltieovereenkumst bedoeldc mededeling van d0 Ge-
com1nt1, dell'Accordo di Associazione c fatta dalla Com- meenschap aan de Associatieruad wo1dt door de Com-
missione. missie gedaan.
Articolo 6 Artikel 6
Quando uno Stato membro ritiene necessario ricorrere \Vanneer een Lid-Staat het noclig oordeelt ziJn toe-
c.lll'orticolo 28 dcll'Accordo di Associazione per i set- vlucht te nemen tot artikel 28 van de Associatieoverecn-
tori ehe non sono di competenza della Comunil~i. con- komst op ~ebieden die niet tot de bevoegdheid der Ge-
sulta in precedema gli altri Stati mcmbri. meenschap behoren, raadpleegt hij n10raf de O\'Crige
Lid-Staten
Se il Consiglio di Associazione e indotto a prencler Indien de Associatieraad zijn standpunt moet bPpalcn
posizione sull'azione dello Stato membro di cui al prima ten aanzien van het optreden van de in de eerste alinea
cornmil, Ja posizione sostenutc1 dalla Comunita e quella bedoelde Lid-Staat, is het door de Gemeenschap in te
dello Stato membro interessato, a meno ehe i Rappresen- nemen standpunt dat van de betrokken Lid-Staat, tenzij
tanti dei Governi degli Stati membri, riuniti in secle di de Vertegenwoordigers van de Regeringen der Lid-Sta-
Consiglio, non df>ciclano cliversilmPnte all'unonimitd. ten, in het kader van de Raad bijeen, met f'enparigheid
van stemmen anders beslissen.
II presente arlicolo e de! pari applicabile quando uno Dit artikel is ook van toepassing wanneer een Lid-
Stalo mcmbro ritiene necessürio ricorrere alla prncc- Staat het nodig acht gebruik te maken van de proce-
dura di buoni uffici prevista all'allegato IV dell'Atto dure van goede cliensten waarin bijli.lge IV \',111 de Slot-
finale. ok te voorziet.
Articolo 7 Artikel 7
Le vertenze sorte tra Stati membri, tra uno Stato mem- De tussen de Lid-Stuten, tussen een Lid-Staat en een
bro e una Istituzione della Comunita o tra Istituzioni Jnstelling van de Gemeenschap, of tussen Instellingen
della Comunita circa J'Accordo di Associazione, i Pro- van de Gemeenschap gerezen geschillen betreffende de
tocolli ehe vi sono allC'gdli nonche il presente Accordo Associalieoverecnkomst, de daaraan toegevoegde Proto-
interno, sono sottoposte, a richiesta della Parte piu clili- collen, alsmede dit Intern Akkoord, worden op verzoek
gf'nte, alla Corte di Giustizia delle Comunita Europee van de meest gerede Partij voor het Hof van Justitie van
alle condizioni previsle da! Trattato e da! Protocollo rela- de Europese Gemeenschappen gebracht op de wijze,
tivo allo statuto clella Corte di Giustizia allegato a detto vastgesteld in het Verdrag en in het aan het Verdrag
Trattc1fo. gehechte Protocol betreffende het statuut van het Hof
van Justitie.
Articolo 8 Artikel 8
ll Consiglio, deliberando all'unanimitit, previa consul- De Raad kan te allen tijde de bepal in gen von dit
tazione dolla Commissione, puo modilicare o comple- Akkoord, na raadpleging van de Commissie, met ecnpa-
tare in qualsiasi momento le disposizioni de! presente righeid van stemmen wijzigen of ai.lnvullen.
Accordo.
1176 Bundesgesetzblatt, .J,ilugang 1970, Teil II
Artikel 9 Article 9
Dieses Abkommen wird von den einzelnen Mitglied- Le present Accord est approuve par chaque Etat membre
staaten nach Maßgdbe ihrer verfassungsrechtlichen Vor- conformement aux rcgles constitutionnelles qui lui sont
schriften genehmigt Die RegierungPn der einzelnen Mit- propres. Le Gouverne:nent de chuque Etdt nwrnbre notifie
gliedstaaten notilizie1en eiern Sekretariat des Rates der au Secretariat du Conseil des Cornrnunautes Eu1 opecnnes
Europiiischen Gemeinschillten, dc1ß die für das Inkraft- l'accomplissement des prncedures requises pour son en-
treten dieses Abkommens erforderlichen Verfahren ab- tree en vigueur.
geschlossl'n sind.
Sind die Voraussetzungen des Absatzes l erfüllt, so Le present Accord entre en vigueur, puur autdnt que
tritt dieses Abkommen zum gleichen Zeitpunkt wie das !es dispositions du premier alinea soient remplies, en
Assoziierungsubkommen in Kr<lft. Es bleibt für denselben meme temps que l'Accord d ,\ssociation. II rC>ste en uppli-
Zeitraum wie das Assoziierungsc1bkommen anwendbar. cation pour la meme durC:•e que !es dispositions de celui-
ci.
Artikel 10 Article 10
Dieses Abkommen ist in einer Urschrift in deutscher, Le present Accord, redige en exempldire unique en lan-
französischer, italienischer und nil'derländischer Sprnche gues allema ncle, f r,rn(·c1 i sC' i t,il i c•n ne et nt'·erl<l 1Hlc1 isl', l('S
abgefaßt, wobei jeder \Vortlaut gleichermaßen verbind- quatre textes faisant egulement foi, sera depose dans !es
lich ist; es wird im Archiv des Sekretariats des Rates der archives du Secrdc11 iat du Con'>eil des Communuutes Euro-
Europäischen Gemeinschaften hinterlegt; dieses übermit- peennes qui en remettra une copie confo1 me C:1 chucun des
lc'lt dt'r l{P\Ji,,run~J jt·dt'" llnlt•11rich1wr..,tdc1tl's eirw lw- Gouvernenwnts signiJtc1ires.
ql,1tilli(Jll' Ab..,chritt
ZU URKUND DESSEN habe:1 die unterzeichneten Be- EN FOI DE QUOI, !es plenipotenlianes soussignfs 011t
vollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkom- appose leurs signatures ctu bt1s du prL'sent Accord.
men gesetzt.
GESCHEHEN zu Arusha am 2-t September neunzehn- FAIT c1 Arushct. l1' 2..\ septcmhre mil 1wuf c (•nt s11ixc1ntl·-
hundertneu n undsechz ig. neuf.
Joseph v <l n der M e u I e n
Günther Hark o r t
Yvon Bourges
Mario P e d i n i
Jeun Dupong
H. J. de Koste r
Nr. 57 - Tag der Ausgc1be: Bonn, den 27. November 1970 1177
Articolo 9 Artikel 9
11 presente Accordo e approvato da ogni Stato mem- Dit Akkoord wordt door elke Lid-Stc1c1t g<wdgc-kl'u1 d
bro conformemente alle proprie norme costituzionali. 11 overeenkomst ig zij n eigen g rond W('t tel, j ke \·oo I sdir i I t en.
Governo di ciascuno Stato membro notifica al Segretaria- De Regering van elke Lid-Staat doet het Scuetaric1c1t van
to del Consiglio delle Comunit,1 Europee l'adempimento de Raad der Europese Gemeenschc1ppen medcdeling van
delle proccdure richieste per lc1 sua cnfrc1ta in vigore. de becindiging der proceclures die voor het in wcrking
treden van dit Akkoord zijn vereist.
II presente Accordo entra in vigore, nella misura in cui Voor zover aan het in de eersfe c1linea bep<1<1lrle is
siano adempiute Je condizioni di cui al primo comma, voldaan, treedt dit Akkoord in werking op dezelfde du-
alla meclesima data dell'Accordo di Associazione. Esso turn als de Associatieovereenkomst. Dit Akkoord blijft
rimane in applicazione per la stessa durata delle dispo- evcn lang van toepc1ssing als de lwpalingen \·c1n de Over-
sizioni di questo. eenkomst.
Articolo 10 Artikel 10
II prescnte Accordo, rcdatto in un unico esemplure in Dit akkord, opgesteld in een exempli1ar in de Duitsc,
lingua tedesca, fruncese, italiana e olc1ndese, i quc1ttro de Franse, de ltalic1c1nse en de Nederlandse taal, ziJIHle
testi facenti tutti egui.Jlmente fede, sara depositato ncgli cle vier teksten gclijkelijk authentiek, wordt nedergolc9cl
Mchi vi de! Seg1 el<tria to de! Consigl io del le Comun i t~1 in het archief van het Secretaric1at van de Rac1d der Euro-
Europee ehe ne trasmettera copia certificata conforme a pese Gcmecnschc1ppPn, clat e<.>n voor ecnsluidcnd gewct<1r-
cic1scuno dei Governi lirmatari. merkt afschrift daarvan toezendt aan elk der onde1 te-
kenende Regeringen.
IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscrilli hc1nno TEN BLIJKE \V AARV AN de ondergetekende gernl-
c1pposto le lore lirn1e in cc1lce c1l prcscnte Accordo. macht igclen hun handtekening ondcr deze Overeenkomst
hcbben gesteld.
FATTO a Arusha, il 24 settembre millenovecentoses- GEDAAN te Arusha, 24 september negentienhonclerd-
s,rntc1no\·P. negencnzestig.
Joseph van der i\feulen
Günther Harkort
Yvon Bourges
i\fario P e d in i
Jean Dupong
H. J. de Koste r
1178 Bundesgesetzblc:1tt, Jahrgang 1970, Teil II
Verordnung
über die Errichtung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen
an der deutsch-belgischen Grenze in Petergensield (Raeren)
Vom 20. November 1970
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 2 des Gesetzes vom blatt I S. 1) in Verbindung mit Artikel 2 des Gesetzes
25. August 1960 zu dem Abkommen vom 30. Mai vom 25. Juni 1958 über das Abkommen vom 15. l\1ai
1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und 1956 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
dem Königreich der Niederlande über die Zusam- dem Königreich Belgien über die Errichtung neben-
menlegung der Grenzabfertigung und über die Ein- einanderliegender nationaler Grenzabfertigungs-
richtung von Gemeinschafts- oder Betriebswechsel- stellen, über die Grenzabfertigung in Zügen ,vährend
bahnhöfen an der deutsch-niederländischen Grenze der Fahrt und über die Bestimmung von Gemein-
(Bundesgesetzbl. 1960 II S. 2181) wird verordnet: schafts- und Betriebswechselbahnhöfen, im Verkehr
über die deutsch-belgische Grenze (Bundesgesetz-
blatt 1958 II S. 190) auch im Land Berlin.
§ 1
An der deutsch-belgischen Grenze werden in § 3
Petergensfeld (Raeren) nebeneinanderliegende natio-
nale Grenzabfertigungsstellen nach Maßgabe der (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft,
Vereinbarung vom 8 ../20. Oktober 1970 errichtet. Die an dem die Vereinbarung in Kraft tritt.
Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer
Kraft, an dem die Vereinbarung außer Kraft tritt.
§ 2 (3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber- Außerkrafttretens sind im Bundesgesetzblatt be-
leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetz- kanntzugeben.
Bonn, den 20. November 1970
Der Bundesminister der Finanzen
Möller
Der Bundesminister des Innern
Genscher
Nr. 57 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1179
Vereinbarung
l\1inisti,re des Financcs Bruxelles, Je 8 octobre 1970
Administrc1tion
des duuttnes et accisPs
N<J D. L. t/57.818
A sun [xcf'llcnce
Je l\linistre des f-inances
a Bonn
(Repub\ique f-cdbale d' Allemc1gne)
Monsieur le J\linislre,
Objet: Arrangement relatif a Ja creation de bureaux a contröles nationaux juxtaposes d Petergensfeld
(Raeren}
Me referant a l'article 1rr, paragraphe 3, alinca 1Pr, de la Convention du 15 mai 1956 entre le
Royaume de Belgique et Ja Republique Fcderale d'Allemagne, ainsi qu·aux pourparlers entre nos
Administrations respectiH•s, j' ai I honneur, en accord avec Je Minisire de la Justice, de proposer ct
Votre Excellence, de conclure J'arrangement ci-apr~'s:
I. 1.
En c1pplictttion de l'cnticle lc•r de la Convention du Auf Grund des Artikels 1 des Abkommens vom 15. !\lai
15 mc1i IU5G C'nlrc' le Ruyc1umc clc ßcl~Jiquf' f'l la RC:·irn- 10:')G zwischen dem Königreich Bf'lgi011 und der ßunclvs-
bliquP f-ccl!.'•rt1le d'Allcmt1gne df's bureaux ~1 contröll's republik Deutschland werden auf belgischem Gehi<'f
nc1tionc1ux juxtc1posl'•s sunt inst,illt·s sur la route clP Rt1f'rc'n nc'berwi na nderl il'gcnde nationale Grr,nzc1 hf er! igu n~Js-., t e 1-
~1 Ro(•t~wn (•n h·rritoire lwlg0. len an der Straße von Raeren nach Roetg0n errich fet.
II. II.
Lc1 zone vis<°'(' c"t l'c1rticlc ], n° 2, de lc1 Cunvf'nliun JHL~- Die Zone im Sinne des ArtikC'ls J Nr. 2 des nngenc1nn-
citcc cst silut'l' ('ll IC'rritoire lwlgf' et compr('nd: lC'n Abk~lmmcns lif'gt auf belgischem Gebiet und umfaßt:
a) lcs locaux de service et leurs annexes n!'.!cessain.'.s c1ux a) die zur Durchführung der Grenzc1bfertigung 0rfor<lcr-
contröles; lid1en Diensträume und Anlagen;
b) une portion de lc1 route de Raeren ~1 Roctgen, allant ~1 b) einen Abschnitt der Straße von Rc1eren nach Roetgen
la frontiC:•re commune jusqu'a. une distunce de !GO me- \'On der gemeinsamen Grenze bis zu einer Entfernung
tr0s mesuree en dircction de Raeren, a partir du point von 160 Metern in Richtung Raeren, gem0ssen \'0111
uü Ja frontii•rf' commune coupe J'axe de la raute. Schnittpunkt der gemeinsamen Grenze mit der Ach-,e
der Straße.
Si c0t arrangement rencontre votre agrement, je mc mettrai sans retard en rapporl a\·cc Je Dc',partc-
ment des Affaircs Etrangcres beige pour l'echc1nge de 110tes par Ja voie diplomatique.
Je pric, Votre Excellence, de vouloir bicn t19r{,0r l'assurance de ma haute considercition.
Le Minisire des Fin,rnces
Baron Sn o y et d · 0 p p u er s
1180 Bundesgesetzblatt, Jcthrgang 1970, Teil II
Der Bundesminister der Finanzen 53 Bonn 1, :W. Oktober 1!170
III B/2 - Z 1108 (Belg.) - 103 70
An
Seine Exzellenz
ßMon Snoy et d'Oppuers
!'-..linister der Finanzen
Brüssel Belgien
Betr.: Errichtung ncbcrwi nd ncll'rl ic~JPIHIL' r 11,1 t iona ler Grenzu bf l' r t i~Jungs;, tl' ! Jen an cll'r dl'u t sch-belg i-
schen Grenze in Pt'tcrgc·n~feld (Rdl'Ien)
Sehr geehrter Herr Kollege'
Ich habe die Ehre, Ihnen den Empfc111g Jhres Briefes vom 8. Oktober lCJ70 - Nr. D. L. 1 S7.818 - zu
bestätigen, mit dem Sie im Einve1nPhmen mit df'm Herrn Minister der Justiz vorgcsch!dgen huben,
folgL•nde Vereinbarung zu schließen:
I. I.
Auf Grund des Artikels 1 des Abkommens vom 15. !'-..lcli En application de l'c1rticle lL·r de la Convcntion du
1956 zwisch0n dem Königreich Belgien und der Bundes- 15 mai 1956 entre Je Royaume de Belgiquc• et la R1:•pu-
republik Deutschltmd werden auf belgischem Gebiet blique f'euerulc d'All0milgne des burecrnx ,·1 c<mlll)les
nebeneinc111derlicgencle nc1tionc1le Grenzc1 bfl'rti~1ungsstel- nationc1ux juxtc1pos1·•-; sont installes sur lc1 routc de Rt1crcn
len an der Straße von Raeren nach Roetgen errichtet. a. Roctgen en tnrituire bl'lge.
II. II.
Die Zone im Sinne des Artikels 3 ~r. 2 des vorgenc1nn- La zone \!See a l'dlticle 3, n° 2, de Ja COI1\'('I1lion pre-
ten Abkommens liegt auf belgischem Gebiet und umfaßt: citee est sillll'e cn territoire beige et compr0nd:
a) die zur Durchführung der Grenzabfertigung erforder- d) lcs locaux de servicc (,t lcurs anncxcs nec<·sst1ircs aux
lichen Dienstr~i.ume und Anlagen; controles;
b) einen Abschnitt der Straße von Raercn nach Roctgen b) une portion de Ja routc de Raeren ct Roetge>n, c1llant ~1
von der gemeinsamen Grenze bis zu einer Entfernung Ja frontiere commune jusqu'ü une distc1nce de 160 mt'~-
von 160 rvretern in Richtung Rc1eren, gemessen vom tres mesuree en direction de Rc1eren, a partir du rwirll
Sehnil tpunkt der g0meinsamen Grenze mit der Achse oü Ja fronticre communc cuupe J'ax(' de lc1 route.
der Straße.
Id1 habe die Ehre, Ihnen - auch im Namen des Herrn Bundesministers des Innern - mitzuteilen,
clt1ß die BundesregiL'rung mit Ihrem Vereinbarungsvorschlag einverstunden ist.
Mit dem Ausdruck meiner , or1.üqlichen Hochachtung bin ich, sehr geehrter Herr Kollege,
Ihr ergebenPr
Alex r--1öller
!\:r. 57 ~ Tag tlC'r Ausgc1be: Bonn, den 27. NovPmlwr 1970 1181
Bekanntmachung
zu den Artikeln 25 und 46 der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 31. Oktober 1970
Die ostc,rrei(hische Regierung hat dem GC'neral-
s(•k rC'lcir des Europarats notifiziert, daß Ostc•rrpich
die Zu'it~indigkcit der Europdischcn Kommission für
Menschenrechte nach Artikel 25 und dC's Europä-
ischen Gerichtshofs nt1eh Artikel 46 dC'r Konven-
tion zum Schutze der }..fonschenrl'chte und Grund-
freilwitcn vom 4. NO\'C'mlwr 1950 (Buncl('Sgf'se1zbl.
1qs1 II S. 685)
mit \r\'irkun~J vom 3. SPpl<>mlwr 1970
lL1r j(' \VL·itC'rf' c.lrl'i Jc1hrc' anerkenne.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachungen vom 29. September 1967
(Bundf'sgesctzbl. II S. 2370) und vom 6. August 1970
(Bunclcsgesetzhl. IT S. 851 ).
Konn, d(•n .11. Oktober I g70
1) (' r ß u n d es m i niste r des A u s v, ,i r t i ~Jen
In Vertretung
Frhr. v. Brc1un
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen
begangene Handlungen
Vom 3. November 1970
Das Abkommen vorn 14. September 1963 über
straf bare und bestimmte andere an Bord von Luft-
fahrzeugen begangene Handlungen (Bundesgesetzbl.
1969 II S. 121) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für
Australien am 20. September 1970
Kenia am 20. September 1970
in Kraft getreten und tritt für
Belgien am 4. November 1970
Frankreich am 10. Dezember 1970
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntrnachun9 vom 10. September 1970 (Bundes-
gesctzb 1. II S. 1022).
Bonn, den 3. November 1970
Der Bundesminister des Ausw~irtigPn
In Vertretung
Frhr. v. Braun
!\:r. 57 ~ Tag tlC'r Ausgc1be: Bonn, den 27. NovPmlwr 1970 1181
Bekanntmachung
zu den Artikeln 25 und 46 der Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 31. Oktober 1970
Die ostc,rrei(hische Regierung hat dem GC'neral-
s(•k rC'lcir des Europarats notifiziert, daß Ostc•rrpich
die Zu'it~indigkcit der Europdischcn Kommission für
Menschenrechte nach Artikel 25 und dC's Europä-
ischen Gerichtshofs nt1eh Artikel 46 dC'r Konven-
tion zum Schutze der }..fonschenrl'chte und Grund-
freilwitcn vom 4. NO\'C'mlwr 1950 (Buncl('Sgf'se1zbl.
1qs1 II S. 685)
mit \r\'irkun~J vom 3. SPpl<>mlwr 1970
lL1r j(' \VL·itC'rf' c.lrl'i Jc1hrc' anerkenne.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachungen vom 29. September 1967
(Bundf'sgesctzbl. II S. 2370) und vom 6. August 1970
(Bunclcsgesetzhl. IT S. 851 ).
Konn, d(•n .11. Oktober I g70
1) (' r ß u n d es m i niste r des A u s v, ,i r t i ~Jen
In Vertretung
Frhr. v. Brc1un
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen
begangene Handlungen
Vom 3. November 1970
Das Abkommen vorn 14. September 1963 über
straf bare und bestimmte andere an Bord von Luft-
fahrzeugen begangene Handlungen (Bundesgesetzbl.
1969 II S. 121) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für
Australien am 20. September 1970
Kenia am 20. September 1970
in Kraft getreten und tritt für
Belgien am 4. November 1970
Frankreich am 10. Dezember 1970
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntrnachun9 vom 10. September 1970 (Bundes-
gesctzb 1. II S. 1022).
Bonn, den 3. November 1970
Der Bundesminister des Ausw~irtigPn
In Vertretung
Frhr. v. Braun
1182 Bundesgesetzbldtt, Jahrgang 1970, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Fernmeldevertrages
Vom 3. November 1970
Der Internc1tionc1le Fernmeldevertrc1g vorn 11. No-
vember 19G5 (Bundesgesetzbl. 1%8 11 S.931) ist nach
seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Aqua torialguinect am 2.Juli 1970
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 9. M~irz 1970 (Bundes-
gesetzbl. II S. 132).
Bonn, den 3. November 1970
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr.v.Braun
Nr. 57 -·· Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. November 1970 1183
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malaysia
über den Luftverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus
Vom 6. November 1970
Nc1ch Artikel 2 .--\ bs. 2 des Gt>setzes vom 27. Juni
1970 zu dem Abkomnwn vom 23. Juli 1968 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und Malaysia über
den Luftverkehr zwiscl1Pn ihren Hoheitsgebieten und
c.lt1rüber hinaus (Bund<>s~jl'SC'tzbl. 1970 II S. 681) wird
hif'rmit bekcrnntgc mt1cht, dctß dus AlJkornrncn nc1ch
1
seinem Artikel 15
c1m 27. SPplcmber 1970
in Kr,Ift qetretcn ist.
Bonn, den 6. Nove>mber 1970
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
1184 Bundesgesctzbldtl, J cdugctng 1970, Teil 11
Mitteilung an unsere Bezieher
Zwischen dem 10. und 16. Dezember 1970 zieht die Deutsche Bundespost das Zeitungs-
bezugsgeld für das 1. Halbjahr 1971 ein. Sichern Sie sich bitte den ununterbrochenen
Bezug der Zeitung durch pünktliche Zahlung des Zeitnngsbezugsgeldes.
Wir w~iren Ihnen dankbar, wenn Sie das Bezugsgeld zur Abholung du1 eh den Post-
zusteller bereithalten würden. (B~_zugspreis: 25,- DM halbjährlich. Im Bezugspreis
ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/u.)
Sollten Sie Inhaber eines Postfach es sein, wird das Zeitungsbezugsgeld nicht durch
den Zusteller, sondern am Ausgabeschalter eingezogen.
Bei Nichtzahlung des Zeitungsbezugsgeldes wird die Abonnementslieferung zurn
31. Dezember 1970 eingestellt.
Auf die Möglichkeit, das Zeitungsbezugsgeld von einem Konto abbuchen zu lassen,
möchten \Vir besonders hinweisen. Der Antrag auf Teilnahme am Abbuchungsverfah-
ren für Zeitungsbezugsgeld ist an Ihr Postamt zu richten.
Aus gegebener Veranlassung möchten wir ferner darauf aufmerksam machen, daR
etwaige Abonnementsbeanstandungen, Nachforderungen nicht gelieferter Ausgaben
und Umbestellungen unmittelbar an das zuständige Postamt zu richten sind.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlausges. m. b. H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Poslansdlriit für Ahonnemenlsbestellungen sowie für Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn I, Poslfach 624, TPlefon 22 40 86 - 88.
D<1s Bundc,ge,etzbl<1tt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werdP11 cl1L· Ceselze u11ct Vc•r1lld11ungen in zeitlic.her Reihenfolge nach ih1cr A1h-
lP1l1qu11q verkündet. Lcrnfpnclc·r ßpzuo 11u1 1m Pust,Iirn11nern, 11t. 0
Im TPil III wml das als fortl,rnfcnd fcslgcslcllle Bundcs1echt auf Grund des Cc,etzcs ulwr Srlrnmlunq dl'S Bu11dl',rPd1ts vom 10. Juli !'J58 (BGB!. I
S 437) naci1 S<1d1qpb1elC'n (JL'<Hcl11L'l verollenlll('hl. Der Tl•il III kann nur als Verld<J,,il,,,r111l·menl bc•zoqen werd<'n.
BL•ztHJ,prl'is tür Teil I u11cl TPil 11 halb1<1hrlid1 1c ~5.- Dt--1. Ei11Z1,lsturli.e je an~elanuene 16 SPiten 0,65 D\1. Dil·,er Prl'is gilt audl für cl1c Bt1!1(!P,-
qrsel/blt.1lll'r, die \·01 dem t. Juli 1970 <1usqeqC'lH'n wurden sind. LiclL•1ung geqen Vu1Pinse11du11g clc•s Bc·t1,H1L'> iJUI das Postschcckkunlo ßu1,des-
lJ<:sl'li.hl11ll, h:ul11 3'JCJ, oc!Pr CJ<'lll'II \'r,r<1u,rechnunq bzw. q1•q1·11 N<1d11,.,hn1,,
PrP1, d1c,c1 .-\11sqc1lw ~.55 D\I ,u1üql1d1 \',•is,1nd,ichuh1 0,35 D\1, bei L1,•terung ge<Jl'n V<J1dUs1,·r·llllu11<J zu1uyl1d1 Porl!Jkosten für die \'or<1us11 ch11unq
Im Bezugspreis ist !\1ehrwertsteuer enthalten; der angewandte SleuPrsat1 beträgt 5,5 1 /,.