Bundesgesetzblatt
102
.i
Teil II Z1998A
1970 Ausgegeben zu Bonn am 1:i. Okt-ober 1970 Nr. 51
T d~J Inh tt 11 ~1·11 t'
1--1. 'l. 70 lkkc1nntmc1chung i.Jlwr dds Ink.ralttrell>n des Kullurc1bkommens Lwisciwn de1 Buncle-,1q)Ubl1k
Dcufsd1land und der Republik Ecuc1dor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1IJ:2')
~l. <J. 70 Bekanntmachung des Ubereinkommens rnr Gründung einer Europäischen Konferenz für ivlol1·-
kul,nhiologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...................................... 1o:rn
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Kulturabkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ecuador
Vom 14. September 1970
In Quito ist am n. l\forz 1969 Pin Kulturabkommen
L'.Wischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Ecuador unterzeichnet worden.
Dc1s Abkommen ist nc1ch seinem Artikel XII Abs. '.2
c1m 22. März 1970
111 Kratt qetreten; es w ircl nachstehend vProl fentlicht.
Die Rc1tifikc1tionsurkunclen sind am :w. FPbrucn
1CJ70 in Bonn ausqPI ,1usch I v,rorclen.
Bonn, den 14. St>plt>lllbPr I Y70
D e r B u n d e s m i n i s t e r d e s .i-'\ 11 sw ürt ig en
In Vertretunq
Frilnk
1026 Bundesgesetzbldtt, Jahrgang 1970, Teil II
Kulturabkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ecuador
Convenio Cultural
entre la Republica Federal de Alemania
y la Republica del Ecuador
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND LA REPUBLICA fEDERAL DE ALE~1ANIA
und y
DIE REPUBLIK ECUADOR, LA REPUBLICA DEL ECUADOR,
IN DEM BESTREBEN, die bestehenden traditionellen ANIMADAS POR EL PROPOSITO de estred1c1r los
freundschaftlichen Bande zwischen ihren beiden Völkern vinculos de trctdicionctl amislad que existen entre los do'i
enger zu gestalten, und pueblos, y
IN DE1\1 vVUNSCH, ihre Beziehungen auf dem Gebiet DESEOSAS de intensiticdr sus reldc iunes en lc1 esferc.1
der Erziehung, Wissenschaft, Kunst und Kultur im allge- de lct educctcit'>n, lc1 ciencic1, el ctrte y lc1 culturt1 en genert1l,
meinen zu vertiefen,
SIND \VIE f-OLGT UBEREINGEKOf\11\IEN: I JAN CO'.\JVENIDO EN LO SIGL:JENTE:
Art i ke I I Art i c u I o 1
( 1) Die ! lohen Vertragsparteien werden bestrebt sein, (!) Lc1s Altc1s Pc1rtes Contratc1ntes procurdlein ('SlimulM
die G!ündung kultureller Einrichtungen jeder Art zur la constituci(·rn de instituciones culturc1les de toclo genPrn,
Ptlege und Festigung der kulturellen Beziehungen zwischen destinctdc.1s ct mi.111le11Pr y forlctlecer lc1s relc1ciunes c!P t,t!
den lwiden Stt1aten zu fördern und auf ihrem Hoheits- caracter entre los dos paises, y c1 cJclmitir en su tP1 rito1 iu
gebiet diese Einrichtungen zuz.ulassen, um die Ziele a las Instituciones Culturales pc11c1 el mejur y mei'> c<1IJttl
dieses Abkommens in bestmöglicher \\'eise und voll- cumplimiento de los uhjPti\'os cle este Cun\'enin.
s t,ind ig Lll erf ü I len.
(2) ,. Kulturelle Einrichtungen" im Sinne des Absatzes 1 (2) Enliendese pur "lnstituciorws Cultmc1ll''.->", p<ild los
sind insbesondere Unterrichtsanstalten, literarische, wis- lines seiialcJdos en el pctnt1!0 c1nterior, PSIH'ci,ilmentP
sPnscht1ftliche und künstlerische Institute oder Zentren, eslc1blecimientos de ensefic1111c1. institutos o centrns
Film- und Musikcllchive sowie Bibliotheken und Krc111ken- liter<lrios, cientificos, ctrtisti<o'.->. cinemt1togr:t1ico'.->
h ,i user. musicale'>, ctsi como bibliotecc1s y lwspit,iles.
(1) Die ! lohen Vertragspcllteien werden bemuht sein, (]l Lc1s Altc1s PMte-, ContrcilcJntes se estorzdl'Ün por
insbesondere die Gründung deutsch-ecuc1dorianischer bZ\\. prupicic1r de mc111erc1 singult1r, lc1 lundocion cle socieclodPs
en1c1clorit1nisch-deut~cher Gesellschaften und anderer Or- germc1110-ecuctloric1nc1s o ecuc1tor1cI110-c1Pr111c1n<1.., ,. ot 1<1s
g,tnisc1l ionen, die der Vertiefung der kulturellen Beziehun- orgc.1niZ<1ciunes que contribuyan c1 incrPlll('lllt11 lt1s 1Plc1-
gen r\\'is(hen beiden Stc1aten dienen, zu fördern. ciones culttnc1]0<, 011tre c1111bos JJ<ti-,e..,.
Art i k e I II Art i c u 1o II
( 1) Die 1lohen Vertragspc1rteien werden bemüht sein, (l) Las .1\ltc1s Portes Contrc1tc1ntes se esluudl'ctn pu1
jede Erleichterung zum Austausch ihrer Ncttur- und prest,n todct c!cise de facilidc1des J)dl'd el interct1mbio de
Geisteswissenschaftler, Lehrer ,Iiler Schulenten, l loch- sus homlJres de ciencic1 y de lf'trc1s, profl'sores d('
sclrnllehrer und Lehrer dn technischen Ausbildungsslcttten escuelc1s en genercd, prcll'sorl''.-> uniH•rsitttrios y pro-
uncl sonst auf kulturellem Gebiet !eiligen Personen so\\'ie fesores de plc111te!es de e11c;eiic1ni'c1 l(,cnicc1 pc;peci<1li1<1dt1,
, on Studenten und Prc1ktiLrnten zu gewc1hren. y dem~1s personc1s que c1c1L1en en PI c<1n1p<> ( ultur,tl, c1si
tomo dP luc., (•studi<1ntes \' Jnc1cticc111te'.->.
(2) Die ! lohen \'ertrc1gspt1rteien werden ferner lwmi.lht (2) L1s Altc1s Pt1rtes Cuntrc1tt1ntcs c.,p pc.,fo11c1r{111
sein, durch Ei11lc1c\ungen uc\er Beihilfen Besuche \'Oll c1simis1110. 111eclic1nle irn ilt1ciunes o subsidios, en p<1t rocinc11
Ei111l·lpersu11en oder Gruppen, die der engeren Gestal- visitt1.., indi\'idut1lf's o de grupos, que contr 1buyc111 d
tung der kulturellen Beziehun~Jen Z\\·ischen beiden Pstrech<1r l<1s rl'lt1cionPs culturt1les entre lri'> do-; pll(•IJ!,,..,_
\'i>lkl•rn dienen, zu tördern.
Art i k e I III .A, r t i c u 1o III
Die l l()llen \' e1 t I c1gsparteien \\·erden bemüh l sein, L1c, Altc1s Pc11tes Conlrc1tt1ntes sP e-,fu11c1r~111 po1 lc1cilil,11
Stuclenft>n, die dlls dem anderen Stc1t1l stc1m111en, I!ll a Ju.., e'>ludi<1ntes origint1rios del otru p<1i'.-> l<1 <1d1111s11,11 1·11
R,tl1111Pn der geltenden Bestim111u11gcn die Zulc1-;-;ung zu sus cpntros de ensPJ1df17.d, de c1< uerdri <"11 ',ll'i Jll"Jlic1,-,
illrl'n BildurHJse1111ichtungen zu ermöglichen. reglc1111e11t<1< i<HH"; \'igentP'>.
Art i k e 1 !\' /\rticul<i l\'
Die I lolH'n Vcll1 d~SJJMleien \\ erden bcslrelJl sein, L1s ;\ltc1'.-> P<1rles Contr,lfctnte-, pr<ic u1<11·:111 ol<J1(_Jc11 lH't c1s
Slipcndi('n 1u ge\\'~ihren unc\ ihren Slt1dlsc111gchörigen bei y f<1cilitc1r, lllld \'ez cumplidos los rl'quis1t11s ( 111 rc·sp<lll-
\'orliec1en der Sludit·n, ordusselLungcn die Aufnahrnc und die11tc'>, quc sus n,l('irJ11c1les pur·d<111 c 11111!'111c11 y < 1inli11uc1r
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Oktober 1970 1027
die \Veile1 tüh1 ung von Studien im !-loheitsgebiet der sus estudios cn el territorio de la utr<1 Parte Cuntrc1tante,
c1ndf!rf'n \'ertrt1gsp<ntei und Staatscrngehörigen der ,in- y que los nacionales de Ja ot ra Parte Contratante.
dPren Vertrc1gspartei bei Vorliegen der StudiPnv<n<1us- cumplidos los requisitos correspondientes, pued<1n conwn-
sf't·1unqen die A ut n<1hme und vVeitPrl ührung von SI udi0n 1.clf y conl inuar sus est udios en su territorio.
in ih1P111 ('i(jt'llf'll l loheitsgebiet ;u ern1iiglicl1en.
Artikel V Arliculo V
Die l lolH'n Vt•rlrdgsparteien werden lwmLiht sPin, die Lc1s Allas Pcirles Contratantes se esforzcirün por tom,1r
ih,wn qe<·i~Jnf't erscheinend('n Maßn<1hnwn i'll Prgrf'itcn, lc1s medidc1s que juzguen mas convenientes pc1rc1 C\'ilar
dc1111it diP LPlirhi1cher ihrer l,11tC'rrichts<111staltPn kPillf' que los textos de enc;efi<1111c1 de sus estt1blecimientos de
u11r1chliq<>11 Ddlslellunqen odPr ßpurteilun~)f'n clPr CP- ('llSCllcll1/d c.ontengc1n 1elPr('J1('icls () d)HC'CicICl()lH'S 1n-
schicl1te, d<'S LPb<•nsslils und der Kultur des c1ndp1·f'n ex<1ctc1s solne lc1 historic1, el estilu de , idd y !t1 culturc1
Vulkes p11th,il1!·11. del otro pueb]o.
,\ r t i k c 1 \' 1 Articulo \'l
II) .lf'dc l l()he \'ertragspdl'tPi \\·ird llC'strC'ht s<'in, clc1s (1) Cc1dc1 una de las Altc1s Pc1rtes Conlrc1tc1ntes )HO< urc11t·1
[rlt>rn<'n der Sprc1chf' des ,111<leren ~lc1c1ff's im cigf'll('l1 fo111entc1r el estudio de! idioma del otro pais en el suyo
Stc1c1tf' i'll lcil"<IC'r11. Zu diesem Zweck ,vird ctie Rl•qit'run~J propio. PMc1 lal efecto, el Gobierno de! Ecuador procurt!lct
von Ecuc1ri(>f' bestrebt sein, im Rahmen ihrer f'vltiglich- introdu< ir, en la medida de sus posibilidades, el e-,tudi(>
kPiten den Ü('U\schunterricht als vVahlfach in cten LPhr- dPI <1lf'mctn como materia optc1ti\'<1 en Ins prngrc1mas
plc111 (1f'r l liilwrcn Unlnri(htsc1nst<1ltf'11 Pilli'UILihrf'n und secund,irios y, c1ciemcts, permitir el e-.;luclio de] dit'111rin
c11If\<,rclem rlf'n DcutschunlPrricht als Pnichlft1ch ;,um 111in- como mc1teria obligc1tori,1, por lo mP1ws, en los col<:gios
d0slt'11 <111 <il'll deulsche11 Sthulen in [cuc1dor 1u1ulc1ssf'n. c1lemc1n<'S en el Ecuc1dor.
1'...!) Die RP(_Jit'rt111g von [cuadur nimmt ferner in Aus- (:Z) EI Gobierno dt>l [cu<1dor se prnpotH' d'->IIni-.;1111>
si< ht, d<1s l)t•lJl'->!hs!udiurn c111 den llniH•rsit~iten und l loc.11· 0stimul<n y lonwnt<1r el l''->llldtc> dl'l c1lemctn t·n lt1s
s< llul<•11 c1I11u1 <'(_J<'II und ;u türdern. l 111i\·prsid<1des e Institutus de [nse11c1n1c1 SU]ll'I i,ir.
1:q Dit> Reqit'ru11q dPr Bundesrepublik Df'ufsrhlc11HI (3) EI Gobierno de lc1 RPpL'1blicc1 fccler,tl de :\lt'1nc111ic1,
nimmt ihrerseits in Aussicht, im Rtthmen ihrer Miiglich- por su parte, se propone lomenlcH, en lc1 meciidc1 de sus
keiten die [inflihrung , on Dozenturen, Lektnr<1len und posibiliclacles, creacion de Docencias, Lectoraclos y C~1te-
LPhr<1ultr~i~ren des Spanischen und der lc1teinc1nwrils<1ni- drc1s Auxili,nPs cle Cc1slf'llctno y de Literaturc1 lc1ti11()·
s<IH•11 Litl'rc1ltt1 ;u liirclern. dlllPI iCdlld.
,; r t i k e I V 11 A r t i c u l u \' 11
Di<' l lohen \'eitrc19sp,1rtpien werden bestn----bt sein, sich Lc1s i\ltc1s Pc1rlPs (\mtrc1tr1nles procur,ncin c1soc1c1r sti-;
d<1ht·i ;u u11terstiit1.en, in ihren l lolwih(_JPliietf'n PinP ('slueuos p<1rc1 que, ('ll sus respt>cti\·os territl>I ius, sl'
lwsserP Kl~11ntnis der Kultur, Geschichte und Lelwnst()J 111 cono1cc1n mejor lc1 culturc1, lc1 h1stori<1 y l<1s fur111<1-.; de
lwidt-r St<1c1ten 1.u ,ermitteln. \·idc1 <:xisf Pntes en <1mbos p<1ises.
Zu diesem Zweck werden sie bestrebt sein, PMc1 cumplir con esta finalidad procurdrctn fomf'ntc1r:
<1) die Verbreitung von Büchern, Zeitschriften, Veröllt·nt- <1) Let difusion de libros, revistas, publicctciont•s y 1PlHO-
lichungen und Reproduktionen von Kunslwerkt'n, ducciones de obrcts de arte,
li) Kunstausstellun9en und Ausstellungen anderf'r Art, li) I:xposiciones de c1rtes plasticas y de otrn gt•nero,
c) Kunw1 te und kt111stl<:rische Dc11bietu11ue11, (') ConciPrtos y c1ctos c1rtisticos,
dl Vortr~i(_Je, d) Conlerencic1s,
e) The<1terc1ulluhrungen, e) Representaciones tec1tr<1les,
1) Fernseh- und Rundfunkubertrc1gungen, fil111,·ortiilnun- t) Emisiones de tele\'isiön y rc1dio, proyecc1ones cine-
(_Jf'n, Scl1c1llplc1tlen- und Tonbandc111ln,ilrnwn, mc1 t O~J rct I icc1s, q rc1 bc1c i 01ws de d iscos y ci n t c1s !lld~J 11Pto-
l1.J11 icc1 s,
<J) Sonderver<1nstc1ltungen kultureller Art rI) i\ctos especiales de caracter cultural.
1.11 lördt-rn.
Art i k e I VIII Art i c u I o VIII
Die Vertrc1gsparteien werden bestrebt sein, den Betäti- Las Altas Pcnles Contratantes procurarctn preslilr su
q11ngen der kulturellen Einrichtungen der anderen Ver- mas clecidido apoyo a las actividades de las instituciones
t rc1qsp<11tei im eigenen Hoheitsgebiet die ndchdrücklichste culturales de la otra Parte Contratante en su territnrio,
Unterstützung ,rngecleihen zu lassen, insbesondere wer- sobre todo en orcten a facilitar, de acuerdo con sus
rll'n sie die Uberführung von Bildern und c1nderen disposiciones legales vigentes, el traslado de cu<1clros y
Ausslellun9s9egensttlnden sowie die Einfuhr von otros objetos de exposicion, asi como la importaciön de
r:ernseltgcrtllen, Rundfunkgeräten, Schallplatten, filmen, aparatos de television, radio, discos, peliculas cinemc1to-
Büchern, Zeitschriften und Lehrmitteln, die aus einem der graficas, libros, revistas y material didactico, procecl<:nt<:s
bPiden Staaten stammen, nach Maßgabe ihrer geltenden de cacta uno de los clos pc1ises.
Rechtsvorschriften zu erleichtern.
Art i k e I IX Art i c u I o IX
( 1) Die ! lohen Vertragsparteien beschließen, als bera- (1) Las Allas Pc1rtes Contratantes resuelVl'll cunstituir
tendes Gremium für die Durchführung dieses Abkommens corno enlidc1cl c1sesora para el cumplimientn de r-ste
"inen St,indigen Gemischten Deutsch-Ecuac!ori,rnischen Convenio, unc1 Comision Mixta P('rm<111ente Cc1111c1no-
Ausschuß zu bilden, der aus zwei Abteilun9en, <:iner Ecuatorianc1, que const,ira de das seccinnes: und c1i<'lllilll<1,
deutschf'n am Sitz cter Bundesregierung und einer ecu<1- en la secle clel Gobierno Fecler,il y otra ecuc1tori<1n,1 ("()fl
dori<111isd1Pn mit Sitz in Quito, besteht. sede en Quilo.
1028
(2) .lvdl· Abteilu11~J iil'-,tl'l1t c1u-, einem Vorsitzenden (2) Lddd sel ci Öll l'S I d I c'1 111 \ cg r<1clc1 j)(JJ u 11 pt csiden t l".
-,owie zwei deutschen und zwei ecuaclorianischen i\1it- dos miembros cdemc1nes y dus ecucitonc1nus. [l Presiden\t>
gliedern. Der Vorsitzende der deutschen Abteilung i,t de ld secciön cdl'll1d11d serc'1 un ciud,.1d<1nu ,de111:rn y PI
deutscher, und der Vorsitzende der ecu,1cloric1ni,che11 Presidenle cle lc1 secci(Jn ecudloridnc1 un ciuclc1d<1n(,
Abteilung ist ecuc1doric111ischer Stac1ts,111gehöriger. ecuc1torit1nu.
(3) Die deutschen ·vertreter, die l'-1itglieder der beide11 (3) Los repre-,entc111tes ,demunes, miembros de lus du-.
Abteilungen des Ständigen Gemischten Ausschusses sind, secciones de !<1 Cumision iv1ixta Permanente, serb11
werden vom Bundesminister des Auswärtigen im Beneh- nombrddos por el Ministerio Federal de Relc1cione-.
men mit den zust,indigen Bundesministern und den Exteriures, de c1cuerdo con los Ministerios lcderc.tle-.
Kultusministern der Linder der Bundesrepublik Deutsch- compctentes y los l'-1i11islros de Educaciön de los L.inclP1
lt111d ernctnnt. de ld Repüblic<1 fecler,d de Alemt11lic.1
(--1) Die ecuaclor1<1nischcn Vertreter werden \ om Mi111- (-!) Los representctntes ecu<.1turic1no-;; Sl'.tctn designctdo--
ster des ,\uswärtigen \'Oll Ecuador im BenehmE'n 111 i t clclll por el .L\lin1'->l1ü cle Reluciones Exteriu1es de] Ec u<1dor. clc·
Er,1 ieh u 11~1-:m in i ster e rnc1nnt. c1cuerclo con el l\linistru de Eclucc1ci,-Jn F-üblic<1.
(5) Die beiden Abteilungen des Stündigen Gemischten (5) Las dos secciunes de lct Cumision Mixta Permdnentv
Ausschusses treten nach Bedarf, mindestens c1ber alle se reunir~m tantcts \'eces cut1ntus seun necesclfic1s y, pu,
zwei Jahre, zusammen. Der Ständige Gemischte Ausschuß lo menos, cadu clos aflos. La Comision Mixtu Permunentt.-'
ist ordnungsgemäß besetzt, wenn an den Sitzungen der eslara. debid,rnwnte integradct cuündo asislc1 c1 lus se-,iune-.
einen Abteilung der Vorsitzende der anderen Abteilung de cuaiquiera de Jus dos secciones el prcsidente de lc1
oder ein \ on diesem zu bestimmendes Mitglied teil- otra o uno de los miembros que este designe Lu pres1-
nimmt. Den Vorsitz !ührt jeweils der Abteilungsvorsit- dencia ocupdrct, en cc1d<1 caso, el presidente eil· lt1 seccic'in
zende dll'i dem Staat, in dessen Hoheitsgebiet die Sitzung del pais cn cuyu teniturio se ceJelJrare lc.1 _-;es1<j11. Lt
stc1tthndet. Der Stcindige Gemischte Ausschuß und jede Comision l\lixtd Permdnente y cc1dt1 seclic'in dl• ellc1
Abteilun9 cles Ausschu-;ses können Sacln·er'it:incliqe ah puede ,ontc11 cun Jc1 c.1sesoric.1 cle expe1l0<-,, 1•11 c,,lirl<1d d('
ßPrdler hi11111ziehen Con<;ejerus
Artikel X .-\ r t i c u J u .\.
(IJ Deutsche Stautsangehörige im Smne dieses Abku1n- (1) Por I1dl!un<1les c1lemanes se entender,1, J)dld lu,
mens sind Deutsche im Sinne des Grunclge<;etze-; für die' tines de este CorHeniu, quienes tengdn tdl culidctd cle
ßnncl0,republik. Deutschlcrnd c1cuerdu con lc1 Ley fundctmenli:tl de lct Rt>pLJIJ!1cc1 F(~de1r11
de Alemcrnid.
(2) [cuc1doric1ni„che Stt1t1tsc1ngehurige im Sinne diesp-- (2} Por nacionctles ecut1toric1nos sc e11lender,'.i, p<.11d lo,
Abkommens sind Ecuadorianer im Sinne c!Pr Politischen lines de este Com enio, quienes tengun tu! cc1lid,J(I cle
Ver!c1c.,u11g der Republik Ecuador. dCUerdo con lc1 Constituciön Politict1 cli, lc1 lü•püb]J('c1 df'I
Ecuddor.
Artikel XI Articulo XI
D1e„t.'s Abkommen gilt auch für das Land Berlin, solern Este Co1l\'e1110 se apliciHct iguulmcnte c1l "L,rnd" Berlin
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland en tanto que el Gobierno de la Repüblicd Fecler,tl de
gegenüber der Regierung der Republik Ecuador innerhalb Alemc1.nic.l no hagc.1 dl Gobierno cle lc1 Rep(1blil c1 t!Pl
\·on drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkomme11, Ecuador una cleclaraci6n en contr,Hio, clentro d('] plc110
Pine ~regenteilige Erkl~irung abgibt. de tres meses siguientes a lc1 lecha de su \ igenci,i
Artikel XII Articuio XII
(l) Dieses Abkommen bedarf der Rc1tihkation; die Rdti- (!) EI presente Com·enio queclct sujeto c1 su r,ttil1cc1cion,
hkationsurkunden sollen sobald wie möglich in Quito el canje de los instrumentos d0 rc1tificacir'>n se efectu,tr~1
,wsgetauscht werden. lo antes posible en la ciudacl de Quito
(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nc1ch dem Au,- (2) EI presente Convenio enlrar~1 en \'1901 treintc1 dir1--.
tc1usch der Ratifikationsurkunden in Krall. clespues clel canje de los instrumentos de rdlilicc1ciön.
(3) Das Abkommen hat eine Geltungsdauer von fün! (3) Ld validez del presente Con\'enio serct de eint (J
Jc1hren und verlängert sich auf unbegrenzte Zeit, sofern anos y se prolongc1rct por tiempo indelinido, a menus qu,'
es nicht von einer Hohen Vertragspartei ein Jahr vor fuere denunciado, pur escrito, pur unc1 de lc1s Altc1,
seinem Ablauf sduiftlich gekündigt wird. Nach Ablaut PartLs Conlrulantes, un afio antes de su expirucion.
von fünf Jahren kann das Abkommen jederzeit mit einer Transcurridos cinco diios, pudra. clenunciurse el Con n~niu
Fri-;t \ on einhundertc1chtzig Tagen gekündigt werden. en cualquier momento, ron un plazo de ciento uLhe11tc1
dias.
GESCHEl IEN zu Quito am 13. M<lrz 19li9, 111 vier U1- HECHO en Qu1to, el 13 de miHzo de 19G4. Pll cualru
schrilten, zwei in deutscher und zwei in spanischer ejemplares originelles, dos en alema.n y dos en f''i!)dfiol.
Sprctche wobei jeder vVortlaut gleic·hermaßen verbind- siendo cc1da texto igualmente \'a.Iido
lich ist.
Flir die Bundesrepublik Deubchl<lrH!: POi !d Repubiica Federal de AJemdnic1
Georg Gruf zu Pc1ppenheim Georg Gral zu Pappenheim
Für die Republik Ecuador: Por la Republica del Ecuador:
Rogelio Vc1lclivieso Eguiguren Rogelio Valdi\'ieso Eguiguren
Nr . .')I Tciq dC'r \11sc1,tlw: Bnnn, den 15. Oktolwr IY70 1029
Bekanntmachung
des Ubereinkommens zur Gründung einer Europäischen Konferenz
für Molekularbiologie
Vom 23. September 1970
Dcis von dem Bevollmächtigten der Bundesrepublik
Deutschland am 13. Februar 1969 in Genf unterzeich-
nete übereinkommen zur Gründung einer Euro-
päischen Konferenz für Molekularbiologie ist nach
seinem Artikel XI Abs. 4 Buchstdbe a für die
Bundesrepublik Deutschlcrncl c1m 2. April t 970
in Kraft getreten.
Die deutsche Ratilikcll ionsurkunde ist am 25. Juni
1969 bei der Regierung der Schweizerischen Eid-
qenossenschaft hinterlegt worden.
Ferner ist das übereinkommen in Kraft getreten
c11 auf Grund sPines \ rt ik0ls ~l Abs. 4 Buchstabe d
für
Frankreich c\111 'l. /'\pril 1970
Niederlande und diP
Nieder Iändi sch f'n \111 i l lt·ll d TI1 2. April 1970
Norwegen dill 2. April 1970
Schweden dl11 2. April 1970
Schweiz clffi '.2. April 1970
Ven·inigtes K<;niqrC'ich ctm 2. April 1970
h1 c1uf Cruncl st'i IH'" \ rl i\.; t>b \ 1 .\bs. 4 Buchstabe b
für
Dänerna. i·k c1m 10. April 1970
OstC'rreich c1m 8. April 1970
Das llhC>l'f•inl-.<i11 rnt·n \\ ird nc1(hsh·hend \'f'l'i'>ffent-
1
licht.
Dc•r Bundesminister
t Li r ß i ! d 11 n g u n d \V i s s e n s r h a f t
In Vertretun~1
'· 1-l <' PP<'
1) l' r Bund<'" 111 in i c, t (' 1 de c, ·\ 11 c, w ci r t i q (' n
In \l•rtrt>lllll~J
F1l11. \. l1!d\ll\
1030 Bundesgesetzbldtt, Jcihrgc1ng 1970, Teil II
Ubereinkommen
zur Gründung einer Europäischen Konferenz für Molekularbiologie
Accord
instituant la Conference europeenne de biologie moleculaire
Agreement
establishing the European Molecular Biology Conf erence
DIE VERTRAGSST AATEN dieses LES ETATS PARTIES au present TIIE STATES PARTIES to tllis
Ubereinkommens, Accord, Agreement,
UBERZEUGT von der Bedeutung CONSCIENTS du röle important CONSC!OUS of the import<1nt rulc
der Molekularbiologie für den Fort- joue par la biologie moleculaire pour of molecular biology in the progress
schritt der ·wissenschaft und für das le progres de la science et Je bie>n- of sciencP and the well-being of mr1n-
Wohl der \tenschhcit; etre de J'humanite; kind;
IN DER ER\,\/ AGUNG, dc1ß es nötig CONSIDl:RANT qu'il y a lieu de CONSIDERING tllclt tlwre is nPed
ist, die auf diesem Gebiete bereits be- completer et d'intensifier par une ac- for completing and intensilying,
stehende internationale Zusammenar- tion intergouvernementale Ja cuope- through inter-government<1l c1ct ion,
beit durch zwischenstac1tliche Maßnah- ration internationale existant clr j;1 the international co-operation ,ilrec1dy
men ;u ergdn7en und 7ll vertiefen; clans cP dornaine; prcvc1iling in this domc1in;
IN DEM \VUNSCI 1. die europi.iische DESIREUX de developper lc1 coope- DESIROUS of de\ eloping Europ<'<rn
Zw,c11111nenc1rbeit auf dem Gebiete der ration l'Uropeenne dans Je domaine co-operation in the dornain ol mole-
l\lolekulc11!Jiologie ,u \·erstärken, um de lc1 biologie moleculaire en vue de cu!d r biology w ith d \' iP\\ to p11-
clt1durch T;itigkeiten von besonderem favoriser des activites qui se dislin- courc1ging activitie.s whid1 c1re of
\\'IS"-l'l1scht1ltlichem \Vc>tt ·;u fördern; guent J)dl leurs mi~rites scienlifiquPs; pdlficulc1r scientific n.erit;
IT\ KENNTNIS DESSEN, daß die PRENANT ACTE de l'ctcceptcttion TAKl\.iC NOTE ol tlw <1n E•plt1n<<'
Europc1ic,che MolekulcJtbio:0gie-Orgd- pdr J'Orgc1nisation europeenne de bio- by tlw Europec1n Mol(•cul,n Biolo~J~
nisdtion (im folgenden als „Et-v1BO" be- logie moll•culaire, appelee ci-apres Organi1.c1lion (hereinctflPr 1efPrrecl to
1Pichrwl) die sif' lwtrelfenden Bestim- J'OEB!\I , des dispositions contenues c1s "EMBO") ol those p10\ i<;i11ns of
munq('ll diesc's Clwreinkomrn0ns anqe- dc1ns le JHt",ent Accord et Ja conceI - the pr(•senl Agreement \,hid1 , orH ('111
nommen hc1t; lldl1t; if;
Sl]';D wie folgt l1BEREINGEK0i\1- SONT CO\f\'ENUS de< e qui suit: IIA\'[ ACREED c1s follrrn-c,:
T\1EN:
Art i k e I I Art i c I e I A 11 i c I e I
C r LI 11 d u n ~J c! e r K o n f e r e n z Institution de lc1 Cunfl:,ren< P E s t a b I i s h rn l' n t
of tlle Con!erenle
I lierrnit wird eine Europäisd:e Kon- II est institue une Cunference E'll!O- A Europec1n l\loleculdl Biology Con-
fert>111. !ur l\1okkulc1rbiologie gegrün- peenne cle biologie moleculaire, dJ)- !(•rencP, hereinafter referred to a.s "the
d et I i lll f () 1~J P n cl P n c1 1s „ K o n I e r P n 1 " b e - pei(',l' < i-dJHt's lc1 ContC:,rencc . Conlen•nc(•", is herd;y ,,.,tc1blishcd.
:n,id111et).
Artikel II Art i c I e II Art i c 1(' II
Ziele But s Purposf's
1. Die r,onferecz sorgt für die Zu- l. Ld Conference ctssure Ic1 cooJH;- !. The Conference sh<1II providP !ur
sc1Inmenc1 rbeit europJischer Staall'I1 rcttion c·ntre Etats europeens pour !es co-operc1tion among European Sl,ll<'s
c1uf dem Gebiete der Grundlc1gen- recherclws en biologie moleculaire de· for fundc1rnental resec11ch in moler ulc11
furschunq in der Molekularbiologie cr1rc1ctc"-,rt f ondamen tal a i nsi que pou r
0
biolOCJY as well as in othf'r c1rec1s ol
und in ,inderen hiermit eng zusam- c1·c1utres domaines de recherche qui resedf<h cloc;ely n·l<1ted tlwreto.
11Ie11 hJ ngenclen Forsdrnngsbereichen. leur sunt etroitenwnt lies.
2. D<1s Allgemc ine Programm, das 2. l(• Progrc1mme Gem,ral ~! redii-,eI '.( Tlie Cenerc1l Prnu r c1I11m0 to l>e
l'llll'l der Ve1antwortung der Konte- SOUS lc1 rpsponsc1bilite de ld Corlle- ,dl"1iecl out uncler tlw 1esponsibilily of
r ( ·111 durch; ul ü h ren ist, umfaßt in rt•n( (' < 0111IrnrlP en JHP111Icr lieu: the Confl'rence shc1ll <rnnprisP in llw
PI-,ter Linie first instc1nce:
<1) dre \'<•rgdiw \·on Ausbildungs-, c1) l',illributiun de buurses de lorrntt- d) JHU\ ision fur l1di11i11~1, l1'c1Cliinq t1rHl
Lehr- und forschungsstipenclien; tion, cl'cnsf'i9nc•111ent et de t('c\er- res(•dr<ii scholc1r-.hips;
che;
bl die Lnterstütf.ung \'On Universi- h) J' aidc· c1u x uni \t'rsi t(•s d c1 ut res ins- h) c1 s s i s t c1 11 n' to u n , \. , 1 s !l i f'-; i!Tl d
t ii I en und .sonstigen lld t i 011<11 en t i tut io11s 11c1tioncJles d'<,nseignement othc1 in-;til1itior1-, ()f highc·r le,11ni11q
1lo< h-,d1ul- und Forschungseinrich- sup(,r1l'llr d de rl'l'lwrche desir('ll- thr1t \\i-,11 '" 1,•1(•1\1· \isitinq pI11-
t unc1e11, welche Gast professorc·n Sl''i d'c1rl lll'llii1 cll'S p1of(•SSl'UIS i11- fl",-,1>r-,;
c1t1f1t111Ph11wn \\'Ü11schen; \ itt·,.,;
- - - - - - - - - - - - --- - ------ -- - -
Nr.51 --Tc19 der Ausgabe: Bonn, den 15.0ktobPr 1970 1031
c) die Aufstellung von Vorlesungs- c) l"etablissement de programnws de c) tlw estctbli;,hment of progrc1mmes uf
plctnen und Vt>ranstaltung von cours et l'organisation de reunions ,ourses and the organization of
Studientagungen, die mit den Lehr- d'etude coorclnnnes avec !es pro- study meetin~s. coordinated with
plctnen von Universitäten sowie qrammes de'i universites et d'au- the programmes of universities and
sonstigen Hochschul- und For- tres institution;, d'enseigrwment su- other institutions of higher lf'arn-
schungseinrichtungen abgestimmt periPur et eh- recherchP. ing and research.
,verclen.
Die Durdlft.i.hrunq dieses Allgemei- L1 r<"•,tli'->dlion du Progrc.1mme Gene- The exPcution of the Gt>nerc1I Pro-
n(•n Jlrog rc.1mms i.i lw rl rü~J t die Kon- rctl est confi~•e pdr lc1 Conf<'.,rence ~l c1rc1rnme is entru-.,ted hy tlw Con-
ll'r<•nz der Ef-.-180. rornrvr. lerl'nce to E\180.
D<1s ,\llqemf'illC' Pro~Jrc111in1 sowie die~ LP Procp<1111nw c;~,nc",rc.1I ou !es con- The CPnercil Progrc1mme, or the
\ludc.1lildten ~f•iner Durchführung clilions de Sd misc Pll ccuvre pourront nwt1ns of its execulion, llld) b(~ 111udi-
künnen durlh Konferenzlwschlüsse ge- (,f rL' moclifies p,H Ja Conf<'.>rPncc ~I l"u- liecl by clecision of tlw Confl'If'llCP
,indPrt werden, die der Einstimmigkeit nc1nimite des i\fpmbres presents et tc1ken unanimously by the '-lemher-,
clt-r dllW(•se1Hlen und c1bstimmrnden \ ot,111l s. presPnt c111el voting.
\litqliectstaaten hediirfen.
'.~. Beslimmte \t>ll der Konterenz :l. LPs pro jets t·•tudic's pc1r ld Confe- 3. Projects studied by tlw C()11-
qcprüflr Vorhc1ben, zu deren Durch- u•ncP et que sculs cert,1ins l\lembres ference which only somP J\1emhl·rs ctre
! ill1r111lfJ nur f'l n Iqe l\.fi tgl iedstaaten '->«lnl cli<;pose'i ci ri·<1lisf'r sont qualifiL'S dispospd to execull' shall be ternwd
bPrPit sind, w(•rden als Sondervor- de Projets Sp(·•cic1ux. Tout Projet Spe- Special Projects. Any Specic1I Project
hc1lwn bczt>id111el. Jedes Sondervor- < i,il doit eire opprouve pM la Con- shc1ll he apprnYE'd by the Conlt>rence
hdhPn bedart der mit Zweidrittelmehr- l~•rence ~1 la mc1jorit{, des deux tiers hy a two-thirds mc1jority of the f-.-ll>m-
hPit der anwPsenclen und abstimmen- des !\IembrPs prl'Scnts et votc1nts. La bers present ancl ,·oting. The executinn
d('n 1'-litqlieclstc1c1ten erteilten c:;enehmi- mise en lPU\ re cl"un Projet Special of a Specictl Projcct shall be the ;,uil-
qunq dPr KonferC'nZ. Seine Durchfüh- lc.1it lobjf't d'un accord entre lt>s Mem- jPct of a special c.1greement bl'lwe<'11
rurHJ ist Gegenstand einer Soncler- bres qui ) pc11ticipent. Tout Membre the Stdles pc1rticipc1ting in it. Any
1ilwreink unlt der daran teil nehmenden c1 la facu!t(:S de participer ulterieure- 1'-lcmber is cntitled to pctrticipc1tt> c1t
Stacllt>n. Jec!Pr l\.litgliedstaat ist berech- nwnt ~1 un Prnjet Special ciPja. ap- c1ny later tinw in a Specidl P101<'< t
t iqt, ,in einem Sondervorhc1ben auch \HOU\ e. \\hich has ,tlreacly be"'n appro\Pd.
11<1ch des;,cn Genehmiqunq tei l,u-
nehmen.
Artikel III Arlicle III Article JII
Die Konferen1 La Conference The Conlerence
1. i\litglicder der Konteren1. sind die 1. LPs t-..lernhres de la Conference 1. The l\.fembers of the Confl'J('llr·t'
V(•rtrc1qc,stc1c1h·n dif'!-:.es Ulwreinkom- son t les Et ,!ls pc1 rt ies c1u prpsen t Ac- eire the Stalf's pc1rties to this AqreP-
mens. < orc\. ment.
~- Anderen europäischen Staaten 2. Lc1 Conference peut, pc11 une de- 2. The Conference may, by ch'ci;,i()Jl
-,owie solchen Staaten, die seit Grün- cision prise ~, I·unanimite des Mem- taken by unanimous vote of the f-.-1em-
dung der EMBO einen wichtigen Bei- bres presents et votants, perrnettre a bers present and voting, permit other
l rdg zu deren Arbeiten geleistet haben, ct·autres Etats europeens, ainsi qu'aux European States, as weil as Stc1le'i
kdnn die Konferenz durch einstimmi- Etats ayant c1pporte une contribution which have mc1de an important cnn-
qen Beschluß der anwesenden und ab- importante aux travaux de l"OEBi'--1 tribution to the work of EMBO from
-.1 i 111 nwnden I\ ! i 1gl i('dst<1aten qestatten, di•s sa fonclc1tion, de devenir ivlembres its foundation, to become t'-fembl'rs hv
dur(h Beitritt ztI diesem Ubert·inkom- ('11 adh<'.'rc1nt c1u pr~'sf'nt Accorcl apres c1cceding to this AqreemPnl <1lter il
111(•11 nach dC''i"iC'n Ink r<1ft 1ret en :\ ri l- c.,()\l Pntrt'P Pn \'i\Jl!Pllr. hc1s come into force.
q l iedstc1t1 l e 11 1.u \\'f'rcien.
]. Die Konferenz kann durch ein- 1. Lt ConferC'nce peut, pc1r une cle- 3. The Conference may, by un<1n-
stimrniyen Beschluß der anwesenden ci!-:.ion prise ,'i J"unanimite des Mem- imous vote of the Members present
und abstimmenden Mitgliedstaaten mit bres presents t•I votants, etablir une and voting, establish co-operat ion
Nichtmitgliedstaaten, nationalen Ein- cooperation avec dPs Etats non Mem- with non-Member States, national
richtungen, zwischenstaatlichen oder bres, des organisc1tions nationales ou bodies or international governmentc1!
in terna tionall·n n ichtstaatlichen Or- des organisations internationales gou- or non-governmental organizations.
(J<1 n isd t ione11 Pine Zusammenarbeit vernementales ou non gouvernemen- The conditions and terms of such co-
<1t1fnchnwn. DiP \'(1rctussetzungen und tales. Les conditions et !es modalites operation shall be defined by tlw Con-
die Art und \i\'pi;,e dieser Zusammen- cl"une teile cooperation sont clefinies ference, by unanimous vote of the
<1rbeit legt die Konferenz im Einzelfall par la Conference, a l"unanimite des Members present and voting, in ec1ch
c~ntsprechend den Umständen durch i'-.1embres presents et votants, dans case according to the circumstances.
t•insl immigen Beschluß der anwesen- chaqu0 cas selon !es circonstances.
d(•n und c1lic;ti111menclen tvlitglieclstaaten
fest.
Artikel IV Art i cl e IV Art i cl e IV
Verfahren und Aufgaben Fonctionnement et Procedure and Function'i
der Konferenz competences de la Conference of the Conference
1. Die Konferenz tritt einmal im 1. La Conference se reunit une fois 1. The Conference shall meet once
J<1hr zu einer ordentlichen Tagung zu- par annee en session ordinaire. Elle a year in ordinary session. lt may c1\so
s<1111men. Auf Antrag von zwei Dritteln pcut cn outre se reunir en session mPet in extrc1orclinc1ry session <1I the
clller t\Iitgliedstc1c1ten kann sie ferner extraordinaire ~1 Ja demande des deux rcquest of two-thircls of all tlw J\lem-
zu einer außerordentlichen Tc1gun9 zu- tiers de tous !es r-..Iembres. bers.
sc1mmentreten.
1032 Bunde~qesetzblc1tt, lc1hrqt1nq 1970, Teil 11
'2. .Jede, [\[1tgl1edstdctl \\ ircl durcli :!. Chc1que 1\lernb1 e esl represente L Ectcli f\.lemlJe1 „lt,111 IJL: re]Jll''>l'!lle<i
höchstens zwei Delegierte ,·ertreten, pdr dcux delegues dU plus. Les dcle- by nut more than t \\'O deleg,It(•s, ,\ hc,
die von BeratL'rn begleitet sein können. gues peU\·ent eire accompagnes eile mc1y be accompc1nicd by ctd,·isers. Tlir·
Die Konferenz wählt einen Präsick·nten conscillers. Lc1 Conference elit tm Conlerence shall elec! u Presidenl dnd
und /\\ ei Vizepräsidenten. deren Amh- President et cleux Vice-Presiclenh. two \'ice-Presiclenh Ju1 d tc.•rm ex-
ZL•it bis zur nächsten orrlPntliclw11 dont Je mc1nclat s'etend jusqu·~1 ld se"- te11din9 until the ne\t 1,rrli11c1r) .,e-,c,io11
Tc1gung währt. -,ion ordint1irE' suivantc.
T Die Konfert>nz 3. L1 Conlerence: ]. The CunlerenLl -,hdll:
<1) tc1ßt die crforderliclien lkc,c.hlüc.sl' d) prl'nd lcs dccic.lUil~ 11ece~sdirc.-, c1/ take the decision<, JJel<''>Sdl ~ 11,
um die in Artikel II lw;r•ichrwtE:'11 pum <1tll'indrL• les objectifs prr''\ u" t1chie\'e the objecti\ L' IHnvidC>d l01
ZielP zu crreidwn; ci l'cnli< le II; in Article II;
bl lw-;chließt tibcr ihren Tagungsort; bl deciclv du lieu cll' eies reunions; IJ) dccicle upon 11-, plc1ce ot meet,ng;
c) kann finanzielle [\litte! besitzen und () peul detenir des !oncl!,. ('f cn11c l111(• <) be empowerecl tu hold 1LJll(i-; ancl
Vertrüge schließen; dt-s cuntrnts; to conclucle contrdcls;
d) gibt sich eine Gesd1Jftsordn un~J; d1 c1c!opll· son RL•glement interieu1; d) adopt its Rules of Procedure;
P) setzt mit Zweidrit ll'lmehrheit de, (') peut, pdr une decision prise d l<1 <·) establish by d two-thirds mdju, 1t)
anwesenden und abstin111,enden mdjorite des d•. ux. tiers des i\lem- of tlw [\lember„ present ,md \ otinq
i\litglieclstaaten cl1e gC'genbenen- 1.Hl'S JHCSC'nts l'l votants, crecr le;, such subordinate liodie-, d" rnav
fc1lls erforderlichen 11iJchgeordnete11 organes subsidiaires qui se n~\ e- pro\'e necessarv:
Orgc1ne ein; ll'rctienl necessaires;
ll gerwhmigt l'ur Durch!i.ilnung des i11 I) approuve un plan indicatil d'exe- !) approV(! an 111dicc1lin.~ sll1e1m: !ur
Artikel ll Absat1. 2 erwühnten All- cution clu Programme General rncn- the ret1]i„ation ot thP Ceneral Pru-
gemeinen Progrc1mms einen Rah- tionn<! ~1 l'ctrlicle II, 2., et en tixe lc1 gramnw mentioned in Article 1I
menplan und bestimmt dessen Gel- duree. En approuvctnt ce plan, lc1 pardgrc1ph 2 ,rncl specify its clura-
t ungsdiluer. Bei der Genehmigung Conforence determine, par un vot(• tion. In approving this scheme, tlw
dieses Planes setzt die Konferenl' unanime des [\.lembres presents et Conference shall cleterrnine, h)
durch einstimmigen Boschluß de, ,·ot,rnts, le montant maximum de,, unanirnous vote ut th(' J\temhers
c1nwesenden und c1bstimmenclc11 Png<1gements pour Ja periode pre- presPnt and voting. tlw maximun,
[\ lit9lieclstt1c1ten dL~n I föchstbetrag citee. Ce montan! ne peut etre mo- creclits that rnay be cnrnrnitted
der Mittel ff'st, bis zu dem wäh- difie par Ja suite sans une decision cluring that pcrio,). Thi„ amount
rencl diese, Zeit Verpflichtungen de lct Conference prise ct l'unani- may not be v,:iriecl therPctfter, un-
eingegangen werden dürfen. Diese, mite des i\1embrPs presenh Pt \ (1- less the Con!erence b') t111,rni111011"
Betrag d,ul spcttcr nidll mehr ge- t,111!-;; vote ol the \lem1H'1·-, JH<''-Pflt ,1ncl
ündert werden, es sei denn, daß \'<Jtinq c,0 clecid<>"
die Konferenz ihn durch einstim-
migen Beschluß der anwesenden
und abstimmenden Mitgliedstaaten
ändert;
g) verabschiedet mit Zweidrittelmehr- q) <lclopte Je budget c11111uel urdi11<1i1 L' ~JI aclopt the orclinc11 y <111nucil lJ11cl9<'I
heit der anwesenden und abstim- et prend, ct la majorite des deux by a two-thirds mcJjority o! thf::.•
menden t--litgliedstaaten das ordent- tiers des J\fembre-, presents et vo- MembPrs present and voting c1ncl
liche Jahresbudget {den ordent- tants, !es clispositions financic'rP" makP the necP"'-<1 r\· 1i n,mci<1l <11 -
lichen Jahreshaushaltsplan) und necessc1i res; rangements ·
trifft die erforderlichen finanziellen
Regelungen;
hi ~1enehmigt den vorltlufigen Aus- li) approUH' l't·stimt1lion pro, isoiil' 11) c1ppr<J\ r' tlw pi 11\ i-,IC,11<11 L·-,t i11tc1k
gabenvoranschlag für die folgende11 des depenscs pour !es cleux an- ol expencliture-, for the t \\ o ful)o\\-
zwei Jc1hre; nees suivc1ntes; ing years;
il nimmt in bezug auf jedes Sonder- 1J prencl connaissc1ncP des disposi- 1) lctke note ol the pc1rticuldr linan-
vorhc1ben die diesem eigenen Fi- tions hnancii·res particuliercs re- ci,il provisions relating to an'}
nanzbestimmungen zur Kenntnis, lcttives ü chaque Projet Special Spc•cial Project pr(•\·iously c1doptr,J
nachdem es von den an dem Son- prcalc1blc•ment aclopte par !es i\1<·m- hy those MemlH•r-., pc11tir ipatinq
dervorhd ben teilnehmenden Mit- bres qui 11c1rticipent ~, cP Projl·I; in tht1t Project
~Jlie<lstaaten genehmigt worden ist;
j) beschließt mit Zweidrittelmehrheit j) ddopte son Ri:•glement !inane ic1 ~1 11 adopt Finc1ncic1I Re~1ulc1l1011-, lJ\ ,,
df'r anwesenden und abstimmenden Ja mc1jorile des deux tier:--. dt•" two-thirds mujorit\· r,I '\1cm1JC'J'-
\litglif'cl-,t,1c1ten einE' Finanzord- [\[embres JHE'sents et Yolc1nls; present and ,·oting „
nung;
k) ~Jenehmigt und veröffentlicht ihre k) approu\ c et publit• sl'" < omptr•-; 1-.) app111\ c t1JHI pulJJi-,'1 j1.__ <1uclil('d ttn-
cJeJHi.iften Jc1hresabrechnungen; dl1lllll'IS vr'•rifies; nu,tl ttc counts;
1) 9l'nehmigt den vom Generalsekre- l) approuve IP rnppurt c1nnuel pn',_ \) c1ppro\e the annuctl 1eport pre-,enterl
t,ir \ or~,el<'~Jten Jc1hresbericht. sente pcH Jp SecrdcJire General. by the Secretc1ry-Ce11erc1l.
4. c!) /i) Jecil'r [\'litglieclstctat heil in (i) ChaqU{'. hlembre di„po.~(• ..J. ,11 li) Each f'-lernlwr shctll hc1\'(•
de, Konferenz eine d'une \'Ui x c1 lc1 Conft'- one vot(• in the Con-
St irnnw. rence. ference.
lii) Ein Mitgliedstadl ist je- (ii) L1n J\lembre ne peut tou- /ii) A t'-lember shc1ll never-
doch in be?trg crnf die tefuis voter sur les mocla- theless not be entitled to
Du rcl1 f ü h ru n~J ei nr•s Son- li t(,-, ci'l'xr'•cution cl'un vote with reg,ncl to the
Nr.,) 1 TctcJ dc•r -\usgcd)l': Bonn, den lS. Oktolw1 1q71i 1033
Jer\ u1 hc1he11s 11u1 clc1n11 Projl'l SpL•ci,il Cjll(' <il l'\.Pculiun ul <1 Special
sti1nmlwrechtigt, wenn e1 J)Mticip(' ~1 ( c• ProjPt Project unless it ha"
sich bcrl!if erklcirt hc1t, an agrePcl lo pörlicipalf' in
dieciem Vorhaben teil111- thc1t Project.
n<·hml'11.
riiil Stc1c1!(•n, die dieses Ube1- lii11 Lt·--. [!dh qui ont signt'· /1ii) Stc1tec- \,hith ha\'e signed
einko111nwn untc>r,.eichnef, m,ti-, non (•ncorp ratihe but not yct ratified, ac-
ctlwr 11uch nicht rntifizierl c1ccr'pt c' uu c1pprou ve lf• cepted or c1pproved this
<1n~:Pno111mPn oc!Pr gen<'h- pr~'sent Accorcl pourront AgrPemc-nt may he re-
111 igl hctbf'n, kömwn sich sp f c1 i re rPp rl'-sen ter a lc1 presented at the Cun-
nach -,Pinem I11kraftlrr-t0n Cunf{•rence et participe1 torencf' ,rnd take part in
noch zwl'i .J,ilne l,rn~J :1 s<·s trc1vaux, sans droit its work, without the riqht
oh1w Sti111mn·cht in dPI liP n>h•, pcncl,rnt un delai fo \'ote, for a 1wriod ol
KCJnfl·n·nt \'Prtrpten lc1s- (](, cl('LlX clllS apres J'en- two years after the com-
-,p11 und <111 ilnl'll ..\rlil'ilen \ r ee P n \ i ~I u c, ur de J' Ac - ing into forco of the
teil1wli1n<•11. conl. Agreement.
11\ 1 Ein [\lif~Jliedcildc1! ist in li\) Un J\lt'n1bH· n·a pcts ll· fi\) A i\lcmber shall have 110
der K1J11!t·1r•n·1 nicht stirnm- droi t df' \·otc a lu Confe- vote in the ConfE:'rence il
bered1 t igt, wenn er wüh- rc:>ncl' s'il n'c1 pas verst'. it ha<; not paid ils con-
rend zwt·i<·r dufeint1nder- -;es cuntrihutions pendanl tributions for two conc.;p-
folgendPr Rcch11ungsjc1hn· d<·ux exPrcicc>s financiPr,- cuti\·e fin,rncial yf'urs
seine Bei1r;1ge nicht g(•- cnn sf•cu t i f s
leistet hc1t.
h) Suweit in dies<•nt Uberein- liJ Sctul dispositions contraires b) Excf'pt wilere utlwr\\'iS(' stip-
ko111men nicht-; anderes vor- du ]H(''iCl11 Accorcl, les deci- ulated in this Agreement, dl'-
gc•sehen ist. bedürfen die Be- sions d(• lc1 Conference sont cisions of the Conference shc1ll
schlüssr• de1 Konferenz de1 prisl's i1 1<1 rna jori te des Mem- be taken by a ma jori t y of
l\lehrhrit der crnwesPnden und brf''i lHt'sPnh Pt \'Olants. the J\1cmlwrs present c1nd
<1bst i mmendl'n ~ 1it~Jl ic•dst c1aten. voting.
< 1 Die· Kunferpn; ist verhand- c I Lc1 lHl'S('!l( (' d(' cl0lc'-gues (ll- ( l The presence of dele~Jc1tes nf
lun~Js- und bP'ithlußf;ihig, wenn lc1 mc1jori lt:'• d<' tous les t--lem- a majority of all itemliPr..,
in der Sitz11n9 die Delegierten bres est n{•cPssc1irc pour que l,1 shc11l be necessary to const i-
der l\lehrlwit der Mitqliedc.;t,1c1- Conli':n•nc(• rli'·liht''rP Pt v0tl tute ü quoru111 c1t c111y n1eeti11q
f('ll c1nw<•send sind \' eil cl b l (' ll1 (' ll 1. of the Confcrcnce
Artikel V .-\ r t i c l l' \ Art i c l P \'
Der GenP1dlsekretär Le s (' (' r (, t d i r e Gene r cl l T h t' S e c r e t d r y -G en c r a 1
1. Die Konf Prenz ernennt mit Zwei- 1. La ConfeH·ncc• dt•'>igne it Ja mc1- 1. The Conference sl1ull appoint,
dri t tl•l111l'hrheit aller Mitgliedstaaten jorite des deux liers de tous !es Mem- by a two-thirds majority of all Mem-
L•irwn Gf'nt'ralsekrf't;ir für eine be- bres un Secretuire General pour une bers, a Secretary-G0neral for a de-
stimmte Amtszeit. Er bleibt bis zu1 periocle determin<~e. Le Secretaire Ge- fined pE:'riocl of time. Hf' sl111l remain
Ernennunq seine'> Nc1(hfolgers im Amt. neral reste en fonction jusqu·a la desi- in office until the appointment of his
Der Cener,1'sekrf'li1r unterstützt den gnation de son succpsseur. II assiste successor. The Sccretary-General shall
Pr;isiden\Pn dl'r Konfl·renz und ge- le Pn'.>sident dP lc1 Conference et as- assist the Presi ient of the Cunference
\\ ;1 h rlf'i'> t et die St <'I igkei t der Ge- sure J'interim entre les sessions. II and shc1ll maint,1in continuity of husi-
sch;it tsf t1 h rung zwischen clPn Tagungen peut accomplir tuus !es uCles neces- ness betwC'en sessions. He may under-
Er kc1nn <1lll' iv1c1ßnahmen trdfen, die saires ~1 la gf'stiun dt>s c1ff,1ires cou- take all such actions as are required
für die Führung der li.!ufendeP Ge- rc1ntes de lc1 Cunf0n·ncf'. for the conduct of the Conference's
schJfte der Konferenz erforderlich sind. current business.
2. Der Generalsekretär unterbreitet 2. Le Secn:•t<1iH• Gi•nc'·r<1I prcsente <1 2. The Secretary-General shall pres-
der Konferenz la Conferenn·: ent to the Conference:
n) dl•n Entwurf des in Artikel IV Ab- c1) le projet du plan inclicati[ men- a) the draft indicative scheme referred
satz 3 f) erwJhnten Rahmenplans; tionne ü l'iirtic lc IV, 3. f); to in Article IV, paragraph 3 f);
h) clc1s in ArtikC'l IV Absatz 3 g) und h) iJl le budgct c1nnucl ordinaire et l'es- b) the ordinary budget and provisional
vorgesehen<' ordentliche Jahrc<;- timation provi-,oire mentionnes ü estimate provided for in Article IV,
budget und den Voranschlag; J'article I\·, 3. ~J) et h); paragraphs 3 g) and h);
c) dif' jPclem Sonrlervorhabcn nach <) lcs dispCJsitions findncieres parti- c) the panicular financial provisions
Artikel IV Absatz 3 i) eigenen culieres rel,lli \"E:''i ü chaque Projet for each Special Project, in accord-
Finanzhesf immungen; Special, conformr'•ment ü l'article ance wi'h Article IV, paragraph 3 i);
IV, 3. i);
d) die geprüften Jahresabrechnungen d) les comptC's c11111tl!'b vi•rifies et Je di the audited annual accounts and
und den ,ldhresbericht, die in Ar- rapport annucl nwntionnes a J'arti- the annual report called for in Ar-
likel IV Absatz 3 k) und 1) vorge- cle IV, :i. k) f'l l). ticle IV, paragraphs 3 k) and 1).
schrieben sind.
]. Bei der \Vc1hrnehmung seiner Aul- 3. Pour J'accomplissement de scs 3. In tlw Pxercise o~ his duties the
gc1bl.'n nimmt der Genc:rulsekret;tr clir• 1,·1c1ws, il· Secretaire General aura l"('- Secretury-General shall make use ol
Dil'll'ilf' ch•r [\1BO in Anspruch. COllr'> c1ux services de J'OEBM. the scr\'ices of EMBO.
1034 Bundesgesetzbldtt, Jahrgang 1970, Teil II
Art i k e I VI Art i c l e VI Art i c I e VI
Das Budget Budget The Budget
l. Der Generalsekretär unterbreitet 1. Le budget annuel ordinaire pour 1. The annual ordinary budget for
der Konferenz bis zum 1. Oktober J' l'xercice tinancier sui v ant (du 1er the following finc1ncial year extending
eines jeden Jahres für das folgende janvier au 31 decembre). indiquant 1rom l January to 31 December, show-
Rechnungsjahr vom 1. Januar bis zum !es depenses resultant tant de l'execu- ing both the expenses resulting frorn
Jl. Dezember das ordentliche Jahres- tion du Programme General que des the realisation of the General Pro-
budget, das die aus der Durchführung frais inherents au fonctionnement de grc1mme and those relating to the tunc-
des Allgemeinen Programms ent- Ja Cunference et !es recettes pre,·ues, tioning of lhe Conferencl', tog('fher
stehenden und die mit der Tcitigkeit doit etre presente par Je SecH~tdire w1th the estimctted income, shull be
der Konlerenz zusammenhctngcnden General a,·ant le }er octobrc cle chc1qup submitted to the Conferenn~ bv the
Ausgaben sowie die verc1nschlc1gten dl111E'f'. Sec1ctary-General not later tht1n I Oc-
Einnahmen enthält. tober of each y<•ar.
2. Die Ausgctben des ordentlichen :2. Le budgPt ordinaire Pst c1limc11le 2. The r>xpen-;es of thP ordinu1 y
Budgets werden wie folgt gedeckt: ])d r: li11dqet shc1ll be met by:
tl) durch die finanziellen Beitr~ige der .i) les contributions finuncit-,rec; clros d) thc financi,11 contribut ions of
\1itgliedstaaten; J\ !rmbres; \lember<;;
b) durch alle von den l\litgliedstc1<1te11 b) !out don o!fert par !es i"-l<'111br<'s, h) c1ny gifts contributed by /\le111IH·1..,
neben ihren tinanziellen Beitr~igcn en sus de Ieurs contributions li11c1n- in c1ddition fo their finunci,il con-
qew cthrt en Scl1L• nk ungen, so! ern sie ciL'rPs, pourvu qu'il soit co111pulib!P 1 r i b II t i o 11 s, pro\' i tlL• d t h c y c1 r P rrrn -
mit den Zielen der Konferl'nz ver- c1 , (' c ll' s b u t s d f' l a Co n It• r (, n ( P ; -, i-, t e 11 t \\·ith IIIP purpo-,c.., ol tlw
Pinbc1r sind; C ·onterencP;
c) durch alle sonstigen Ein11,tl1111e11, c) toute autre ressource et notc1mm<•11t () c1ny other resources, in pt1rtic11!ur
insbesondere jegliche von privaten tout clon offert par des org,111isu- qilh offered by private org,111i1.c1-
OrganisJtionl'n und Privatpersonen lions ou personnes privees, sous t ions or indi,·iduals, subject to tlw
,rngebotenPn SchenkungPn; deren rc'sPrve de J'approbation pr(·•c1lc1- prior approv,il of the Conferf'nce
Annahme beddff jedoch der mit lilf' de lc1 Conference donnc'P ~1 lu ~Jiven hy a two-thirds majoritv <lf
Zweidrittl'i111C'l11 heil der c1nwese11- llldj(JI i te des deux tiers (!('', ;\ )(•lll- tho'iP prec.,e11t c111d ,·oting.
den und abstimmenden i\litgliecl- lHt'S presPnts et votants.
staaten erteilten vorherigen Ge-
nehmigung durch clie Konferenz.
1\ r t i k e I VII AI t i c 1e \'II Articl<> \'II
Beitrctge und Rechnungs- C c, n tri b u t i o n s et ,. l' r i I i c d tion C o II l I i b u t i o 11 s u n d A II d i t i 11 <J
prüfung des comptes
1. Jeder Mitgliedstaat leistet Bei- 1. Chaque l\lembre contribue c1ux 1. [ach !vlember shall cuntribute
t rage zu den aus der Durchführung di,1wnses resultdnt tant de 1·execution both to the expenses resulting l I0111
des Allgemeinen Programms ent- du Progrc1mme General que des frais the realisation of the Generc1I Pro-
stehenden und zu den mit der Tätig- inherents au fonctionnement cle Ja gramme and to those relating to the
keit der Konferenz zusammenhängen- Confl,rcnce -'>Plon un bareme fixe lous functioning of the Conference, in c1c-
den Ausgaben nc1ch einem Schlüssel, les f rois ans par la Conference ~1 Ja cordc1nce with a ccale which shall be
den die Konferenz alle drei Jahre mit mc1jurite des deux tiers de lous !es decided upon every three yet1rs by
Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaa- l\I~·rnbrcs et base sur la mo)- enne du the Conference by d two-thircls 111c1-
tPn beschließt, und zwar auf der Grund- revenu nationcil net au coüt des fac- jority of ,lll the '.'vlembers ,111d shctll b0
lc1ge des durchschnittlichen Nettovolks- teurs de chaque !\Icrnbre pendc1nt le5 bc1secl on the c1vcrage net nationc1l
l'inkommens zu Faktorkostcn eines trois clernieres annees pour ]C''i(lllf--'lles incorne at fc1ctor cost ol each :\1t•mbrr
ieden 1'-titgliedstaates während der 011 clisposc' de stc1tisliquec;, lor the lc1<,t lhrrP prr>ceding \ c<1 l'i !<>1
let·1ten drPi J,1hre. für welche Statisti- v-. hirh statistics eire availc1blP.
ken vorliegen.
~- Die Konfl'renz kann mit Zwei- :2. La Conferpnce pout dccider, ~l L The Confercnce 111ay dn1dP, liv
cl I ittel111el11heit ,iller Mitgliedstaaten lc1 rnajorite des cleux tiers de tou-, !es <1 t \\ u-thirds majorit y of all Member..,,
lwschließen, die besonderen Verhält- J\.Iembres, de lenir compte de circons- to tc1ke account of any specic1! circum-
I1 isses eines Mitgliedstaates zu berück- lc1nu's speciales a un tv1embre et 1110- stc1nces c1!lecting c1 /\lemlw1 <111d fr>
sid1tigP11 und <il'ssen Beitrag den Ge- dificr sc1 contribution en cunsequence llludily its cont ribut ion d( crHdiIJrJI y.
gebenheiten c111zupassen. Besondere Pour l'upplication de la presenle clis- In c1pplying this provision the trrrn
Vt'rhJltnisse im Sinne dieser Bestim- position, on consiclere notamment qu'il "c,pecial circumstc1ncl's" shall be held
mung sind vor allem dann gegeben, y c1 circonstances speciales lorsque to include in particulilr a situc1tion in
wenn das Volkseinkommen je Kopf le revenu national par habitant dans which the per capita national incume
der Bevölkerung eines Mitgliedstaates un Etc1t Membre est inf~~rieur ct un of c1 /\lember State is less thc1n un
niedriger ist als ein von der Konferenz montant qui sera determine pdr ld c1muunt which the Conference -,hall li,
mit der glPichen i\!ehrheit beschlosse- Conferf'll('(' ~l lc1 111e111e mctjorite. bv d two-thirdc; 1nc1jority.
IH'r Betrag.
:l. vVird ein Stadt Vertragsstc1at des J. Lorsqu'un Etat devient partie ~1 T II a State becornes d part y tu the
\Jbereinkommens oder hört er auf, 1 Accord Oll Cfc'sse de J'etre, le bareme Agreement, or ceases to be a ptlrly,
\'ntrc1gsstc1c1t zu sein, so wird der in des conlributions mentionne au pdl'd- the scdle of contributions mentiorwd
Absatz I erwJhnte Beitrc1gsschlüssel graphe l est modifie. Le nouveau ba- in pctrugraph 1 shall he modilied. Thr>
gf'~indert. Der neue Schlüssel tritt mit r{,me prend effet au clebut de J'pxer- new scale shall take effect as lrom
BPginn des folqenden Rechnungsjahres (·ice finuncier suivant. the beginning of the financi,tl y·ear
in Kraft. lollowing.
Nr. 51 ~ Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Oktober 1970 1035
4. Der Generdlsekretdr notifiziert 4. Le Secrelaire Generdl informe les 4. The Secretary-Generdl shall not it y
den l'vlitgliedstadten die Höhe ihrer Membres du montdnt de leurs contri- I',.,1embers of the <-111ount of their con-
Bei t rctge in Rechnungseinheiten zu butions en unites de compte, definies tributions in accounting unils rep-
0,88867088 g Feingold und die Termine, par un poids de 0,88867088 grammes resenting a weight of 0.88867088 gr c1111-
zu denen die Zahlungen fällig werden. d'or fin, el des dates de versement. mes of fine gold, and of the dates on
which pc1yments shall be made.
S. Der Generals0kretctr führt iiher S. Le Sf'cretaire Gf.'neral tient des S. The Secretary-Gener,tl shall ke(•p
,tlle Einnahmen und Ausgaben im Pin- comptPs detailles de loutes les depen- detdiled c1ccot111ts o/ c1ll receipts c1r1el
zeinen Buch. Die Konlerenz ernennt ses et H·cettes. Lct Conference designe disburse111ents. The Conference sh,11I
Rechnungsprüfer, die ihre Bücher des Verificateurs aux comptes pour appoint c1uditors to audit its accounts
prüfen und nach ]\-taßg,dw der Finanz- verifiPr ses comptes et pour examiner, and to examine, in conformity with
ordnung die Büclwr der EMBO über- conforrrn:-ment <l son Reglement finan- the Fin<lncial Regulations, the accounts
prüfen. Der General<;ekretär und die cier, les comptes de l'OEBM. Le Secre- of EMBO. The Secretary-General and
EMBO erteilen clen R0chnungsprüfern taire General et J'OEBM mettent a Ja EMBO shall furnish the auditors with
c1lk AuskünftP, dif' geeignet sind, disposition des Verificateurs aux such information and help as lhey may
ihnen hei clor Erlüllung ihrer Aufgalwn comptes tous Jps renseignements sus- rf'quire to carry out 1 heir duties.
zu lwlff'n. ceptibles de !es aidPr dans J'execution
de Inn t<lchP.
A r t i k e I VIII Article Vill Ar t i c I e VIII
B f• i I e <J u 11 g \' o 11 Str eitigk ei Ion R(~glernent des clifferencls SPtllPment of clisputes
Jpdp Streitigkeil zwischen zwei oder Tout differend entre deux ou plu- Any dispute bei ween t wo or more
mehr Mitgliedstaaten über die Aus- sieurs l\1embres au sujet de l'inter- Members concerning the interpretation
legung oder Anwendung dieses Ober- pretation et de l'application du pre- or application of this Agreement which
einkommens, die nicht durch die guten sent Accord, qui ne pourrait etre re- is not settled through the good of-
Dienste der Konferenz beigelegt gle par J'entremise de la Conference, fices of the Conference shall be rnb-
w0rcle11 kann, ist auf Ersuchen einer sera soumis, ,1 Ja clemande de l'une mitted, at the request of any party
d0r Streitparteien dPm Internationalen des parties au differend, a Ja Cour in- to tlw dispute, to the lnternationc1I
Gerichtshof vorzulegen, sofern sich die ternationale de Justice, ä moins que Court ot Justice, unless the Meml>Prs
lwtroffendPn MitgliPclstaaten nicht les Membres interesses ne convien- concerned agree within a reasonc1hle
hinnf'n einor angonwssenen Y-:rist auf nent d'un autre mode de reglement Japse of t imP on anotlwr mocle of
Pirw ,111d0n' /\rt dPr BeilPgunq f'iniqPn. dans un c!Pldi raisonnable. settlement.
Art i k e I IX Art i c I e IX 1\rticle IX
Anderunqen Amendements Amendments
1. Di1·ses Ubereinkommen k,rnn qe- 1. Le present Accord peu! etr e 1. This Agreement 111c1y be c1me11d0d
;inclC'rf wnclen, ,venn mindestens zwei amench~ si les cleux tiers au rnoins when not less than two-thirds ol c1ll
Dritt!'] ,iller J\litq!iedstc1,ilen dies v0r- c!P tous !es ]\frrnhrPs Pn font lc1 cle- the Memhers have so requested.
l,1ngen. m,rnc!P.
2. Der i\nderungsvorschlag wird c111f 2. Lc1 proposition d'dmenclement est 2. A proposal of c1me11dment shc1II
die Tc1gesordnung derjenigen ordent- inscrite d !'ordre du jour de la session bP pldced on the agenda ol t lw
lichen Taqunq geset1t, die unmittelbar ordinaire qui suit immediatement Je ordinary session which immPclic1tel\
auf diP Hinterlegun~J des Vorschlc1qs depöt de ld proposition aupres du follows the deposit of the proposd!
beim GeneralsekrPtdr folgt. Er kann Secretc1ire General. Elle peut egale- with tlw Secretary-Gerwral. Such r1
c111ch G0fJenslc1nd f'irwr crnßerordent- ment fc1in' l'objct d'urw scssion ex- proposcil may also be the object o!
I ichen T ctgung sein. trc1ordinc1in'. an extraorclinary session.
1. Eine Anderung dieses Uberein- 3. Tout c1111enc!E'lllf'nl au prescnt Ac- 3. Any amendment to this Agree-
kornmens bedarf der einstimmigen An- cord doit etre adopte par lc1 Confe- ment shc1ll be adopted unanimously h,·
nahnw durch alle Mitgliedstaaten der renc P ~1 J'u 11,111 i mi te de tous les l\ lem- all the Members of the Confen'nn',
Konleren7; diese notifizieren die An- brcs. Ceux-ci notitient leur acceplc1- who sha!l notify their acceptance in
nithnw schriftlich der -,chwPizf'rischrn tion pc1r t'>crit au Gou,erncnwnt suisse. writing to the Go\·ernmrnt of Switn,,-
RPgiPrunq. land.
4. :\ ndPru ngen treten d rPi ßiq Tr1~JP 4. LC's c111w11eicnwnts t'ntrent ('ll \·i- 4. AmPndments shc1ll come into forcf'
11c1c-h llinterlegunq der l0tzt0n schrift- gueur 1r('nle jours dJH<°·s Je dt'·pöt de 30 dc1ys altPr thP dE'posit of the ]c1-.;t
lid1Pn Annc1hmP in Kraft. lc1 dPrnii'·re c1cceptation t·'critP. writlen notification of acceptc1nce.
Artikel X Article X Article X
Auflösung Liquidation W i n d i n g - ~1 p
\'orheh,iltlich (•irwr zwischen clf'n Sous n\sprve dc tout accorcl qui Suhjel t to c1ny agr0ement \\ hi( h
J\litqliedstaaten über die Auflösun~J pourrc1it eire conclu entre les f\..1em- may be made between Members witl1
dPr Konferenz getroffenen Uberein- bres c1u sujet de Ja dissolution de lc1 regard to the winding-up of the Con-
k unft wird der Generalsekretär mit Confer(•nce, le Secretaire General serc1 ferenc(', t he Secretary-General shct 11
der Reqf'lung al!Pr Auflösungsfragen charge des questions de liquidation be entrus!Pd with all questions arisinq
bcc1tiltr,HJI. Sofern die Konferen7 nichts Sauf d0cision contraire de la Contt·'- from the winding-up of the Cor1-
c1r1eler,·s beschließt, werden l 1ber- renc.e, l'actif sera rc'•J)drti entre lf'" ference. E\cept where otlwrwise prn-
schi1ssP untPr den 1\litqliedstadtC'n im l\lemhrt's c1u pror,tlr1 des contrihu- \ icled hy tlw Conference, the surplt,...,
VerhJltnis der Beitrdqe verteilt, dio tions \PISP('s depuis qu'ils sont parti('s shull lw distributed c1111PI1g the l\1P111-
sif' sPit dem Tag ~Jf'leis1f't }1c1hen, c1n au pri's<·nt Accord. S'il rxist(' un pc1s- lwrs in proportion to lhe contribuli,lfl'-,
1036
dem sie Vertrc1gsstc1c1tcn wu1den. Ein -.rt, cPlui-ci sera pris en ch,.trge par pctid IJ') them since the dcttes ut the11
etwaiger Fehlbetrag wird \'On diesen !C'S memes 11-lembres au prorata des becoming purties to this Agreement.
Mitgliedstaaten im Verhältnis der für contributions fixees pour l'exPrcir·p In the event of a deficit, this shall
das laufende Rechnungsjc1hr fe-,tcjP<;et7- linc111r ier c>n courc;. be met by the \1embers in the sanw
! en Beiträqe gNleck t. proportions cts those in which their
1 ontributions have been c1ssPssPd for
1 he ( urrent I in<1nc ial ye,ir.
A rtic le XI \ r t 1( 1e XI
Schlußbestimmungen Clctuses finale-; F I n c1 1 Pro v i s i u 11 ..,
1. Dieses überei:1kommen liegt tür 1. Le present Accord sera ou\·ert c1 1. This Agree11wnt shall be ope11 fu1
die Staaten, die es abgefaßt haben, l<1 signc1ture des Etats qui l'ont etabli. -,ignature by the Stilles whi(h hd\ P
1ur Unterzeichnung auf. drawn it up.
2. Dieses übereinkommen bedarl 2. Le present Accord est soumis c1 2. This Agreement shall be sub_il!ct
der Ratifikation, Annahme oder Ge- rc1tihcc1tion, acceptation ou approba- lo ratilication, acceptance or approval.
nehmigung. Die diesbezüglichen Ur- lion. Les instruments correspondan ts The c1ppropriate instru1nents shall lw
kunden werden bei der schweizeri- sont deposes aupres du Goun:-rnP- deposited with tlH' CovPrnlllf'llt of
-;chcn Regierung hinterlegt. ment suisse. Switzerland.
3. Nach dem Inkrafttreten dieses 3. Taut Etat non signataire du pre- J. Any State nul u ;,ign,dury tu this
Ubereinkommens kann ihm jeder -,cnt Accord peut y adherer s'il rem- Agreement may accede un condition
Staat, der es nicht unterzeichnet hat, plit !es conditions fixees a. J'article III, that it satisfies the provisions of Ar-
beitreten, sofern er die Voraussetzun- 2. Les instruments d'adhesion sont ticle III, paragraph 2. The instruments
gen des Artikels III Absatz 2 erfüllt. c!eposes aupres du GoU\'f'rJWment ot accession shall be deposited with
Die Beitrittsurkunden werden bei der suisse. t he Go\·ernment of Swit?erland
-,chweizerischen Regierung hinterlegt.
-1. <1) Dieses übereinkommen tritt in -1. c11 Le present Accurd entre1 ct en 4. c11 This AgrePment ;,hall <<J111r·
Krctft, sobald es von der 1\·1ehr- vigueur quand Ja majorite des into lorce when 1c1t ilil'd, c1c-
heit der Staaten, die es ab- Etats qui J'ont etabli l'aura cepted or approved b) lhP
gefaßt haben, ratifiziert, an- ratifie, accepte ou approuve majority ot Stc1tes which havc•
genommen oder genehmigt et ct condition que J'ensemble drawn it up, c.111el un condition
worden ist, vorausgesetzt, daß des contributions de ces Itats that the total contribulions ol
die Summe der Beiträge dieser represente au rnoins 70 11 11 du these Sft1tes represPnt c1t least
Staaten mindestens 70 ° u der totc.11 des contributiuns figu- 70 •J o of the total of <ont ribu-
gesamten Beiträge ausmacht, rc.1nt dll barem(> dl11l('Xl' rlll t ions !:ihown in the sct1IP c111-
die in dem diesem Uberein- jH(>spnt Accord llPXPd to this Agre('lllt>11t
1,;ommen beigefügt0n Schlüssel
c1ngeg0bt n sind.
1
bl Für jeden weiteren Unter- b) Puur luut c.1utre Elc1l "1y11c1tc1ire lil Fu1 <1/l) rJlhei s1(Jllt1l01 \ .,J
zeichnnstaat oder beitreten- ou c1dherent J'Accord entrerc1 c1cceding State the Agrf'('!llent
den Staat tritt dieses Uberein- en vigueur ct lct dctle du depöt -,hctll cornc' into l<JJT(' "11 tlH'
komnwn mit der Hinterlegung de son instrument dl! ratifica- date ot d<'posit (Jl its i11strn-
seiner Ratifikations-, An- tion, d' acceptation, cl'iipprolw- rnent nf rt1tifil<1tio11 d( -
nahme-, Genehmigungs- oder t ion Oll d' adhesion. r·eptct11<·e. <1ppro\'c1l rir <1< < p-,.
Beitrittsurkunde in Kraft. sion.
() Dieses Gbereinkommen bleibt (l Le present Accord dl'J11('Llfl'ld , 1 This ;'\gte('!1lent ..,h,ill 1111tid]I\·
zun~ichst fünf Jahre lang in taut d'abord en viguC'ur pen- remain in torce for d period of
Krclft. Sp~itestcns ein Jahr \'Or dant une duree de cinq c1ns. live yeurs. Not less thc.1n one
dem Ablauf dieser Frist tritt Un an au moins a\·ant C<'ll(' vear betor(• the close ot thc.1t
die Konferenz zusammen, um echeance, Ja Conference Sl' period 1he Conference shall
mit Zweidrittelmehrheit aller r~'Unirc1 dtin de decider, ü Jet rneet f(Jr t lw purpose ot de-
r--.titgliedstaclten zu beschließen, rnajorite des cleux liers de ( iding by c1 t wo-thircls rnctjorit ')
ob dc1s Ubereinkommen unver- tous !es Membn's, suit de re- uf all 111P \lembers <'ither to
c1ndert verlängert oder ob es conduire J'Accord tel quel, prolonq tlw ..\gn'1'JJJ<•nt w1th-
gectndert oder ob auf dem Ge- suit cl'cuncncler cet i\ccord, rJut ch,1119<·, ur to dlllPllcl it, <JI
biete der Molekularbiologie im soit c\p renoncer ct Ja poursuitl' 10 discontinue E11rnpl'c1n coll<1-
Rahmen dieses Ubereinkom- de la cuoperation europcenne bcnation in thc• fielcl of rnolc·-
mens die europäische Zusam- en mcitic",re de biologie mole- nilar birilogy within tlw ftctlll!'-
men<1rbeit eingestellt \\Prclen < ulc.1ire d,rns lf' < c.1clr(' cl<• <(•\ \\'Ork of thP Aqr001n(•17t
soll. \ccord.
5. Nachdem dieses übereinkommen .S . .-\pres (tlll' le pll'~enl Ac cu1d "i ,.\fter th1.., Agre1·111e11t h,_1-, lwe11 111
tunt Jc1hre lang in Kraft gewesen ist, dll!'d ele cn vigueur pendant cinq torc.e for live veurs, d Stc1te party to
kann ein Vertrc1gsstaat es durch eine c1nnees, tout Elut partie ~1 l'Accord the Aijtl'c•ment mt1y dl'nounce il b')
an die schweizerische Regierung ge- pourrt1 le denoncer en donnant notifi- gi\'inq notifict1ti<Jn to that eflect io
richtete Notifikc1tion kündigen. Die cc1tion :1 cet effet au Gouvern<'menl the Go\·0rn111ent ol Switzerlc1nrl Sucl1
Kündigung wird wie folgt wirksam '>Llisse. Celle clC:•nonciation prPnd effel: cl(•nuncicttion sh,tll tc1kP effec t:
werden:
<1) c1m Ende des lt1ufenden Rechnungs- <1l ~1 lc1 lin de l'exercice linc111cier en <11 <lt tlw end u! the current linc1ncic1l
jahres wenn dio Notifikation wcth- cou rs, si Id not i fica t ion c1 t",t (', ta i IP ,ec1r it tlw 11otific,1fion hct<; !wen
Nr. SI Tctg c!C't .:-..usgabl': Bonn, dl'n 15. OktolH·1 1m11 1037
ll'IHI dt•r L'I•,lt·I1 Iwt111 \lonc1te cle-,- c1u uiurs des neuf premicrs muis dl' Ui\ e11 du1111~I tlw 111,._I n111e months
sl·llH•n (•rlolut; u·t cxt>rcice financier; of thdl !111<111( 1c1l yec11.
hJ c1111 [nclP eil'-, 11dci1-,tc11 Recl111u11~1s- iil ~1 !et fin de l'C'xercict> tinc1ncie1 ~ui- 1>) c1t tlw end ot tlw ne:-.:t l111<1nc ic1I
Jdhlt",, \\Cnn dit• /\;ufifikulion in \ itnt, si Ja nolificc1tio11 d eu licu Yl'd!, it thE.: 110tificc1tiu11 lws !wen
den let·1tcn drl'i \lundlcn des luu- dctns !es trnis dl'rnil'r<-, rnois cl'un gi\'en in tlH· Jc1..;I th,cc monlhs ot
lcnd1·11 Rt•rln1u11u'>jt1hrec, erfolgt l'XC'r< ice linc111cit·r. tlw c lirl'('fl1 l i llcl 11 ci eil )'l'clf'
(i. h:omrnt l'in 0!1t9/11·dslt1c1t seinen ö. Taut l\kmhrL' qui m• n•mplit pc1~ ö. 11 et 1\lembcr l,11I--, 10 fulf1! it,._
\'l•rpllicl1tunul•n c1u" clit'sem Uberein- c.l's obligations dr'·cmtlc1nt du present obligation„ undL'I lhis A~JICPment it
l,;01n1n(·11 nicht nc1cl1, so kilnn ihm SE'int· Accorcl peut elll' prive de Sd qualite may be dPpri\ ed of it.-., !IH'lllhcr,._hip
l\l1tqli<'d"chr1lt durch l·inen mit Z\vei- de l\lembre pdl' llllC' tkcision de lc1 by dl'cisiun u! lll(' ConferE'nce takcn
d ri t t<'I 11wh rlw11 d I lPr l\ 1i t~Jl il'clst c1,llen Cunfl'J'('l1Cl' p, isc· ~l lc1 majorite de-; by c1 mc1_jorit\ of two-thirds ol all
(Jef<1ßtl•11 Rl'vhlufl der Konferenz cnt- deux tiers clP tous !es l\kmbres. Celle the \IE'mhPi-- Such clPcision <ih,11I he
;o~Jl"ll \\ (•td(•Jl. Dil'Sl'll Be<ichlufl notifi- dec ision S('l'cl notifir•(• clllX Elc1ts signil- notifil'cl \() ,._ignc1tory ,11HI c1ccPdin(J
til'rt dl'l Cen01<1bd;ret~ir den Unter- tctirl'S (•1 ctclherl'nh Jldl Je• SccH~tdiH' St,ite-, ll\ Ih1· SP( 1ctc11, -Ct'IH'rdl
1l'ich11(• r"t c1c1 tc-n und beiget ret('nl'll Ct•l1('J'd!
Stc1c1tcn.
7. Dil' ;,chwei1.t>risclw RPgierung nu- 7. Lc Gou, c·rnl'llll'lll suissc notifie1,1 7. Thl' (.;u, l'rI1111L·III <il S,\ 1l1t·1 lc11HI
tlli1.iert dl'n U11te11eichner;,t<1aten und dUX Et,its sign,llc1ires ()l\ c1clherents: shall nolit\ "i~nc1\11n ,rnd d\ ct>dinq
lwigE'trete,wn Stc1c1tcn: States of:
d) j0d1· L,nll'U.(•ichnun~J; c1) foult' ;,ignc1turt•; a) all signatures
hl jede 11 i nt(•rlegung einer Rc1tifikt1- hl Je depot cle tuut in,.,,trunwnt dl' rc1ti- b) the cleposit ol dn~ lll!'-itrunH'nt of
1iuns-, Annc1hrne-, Genehmic1un9'>- ficc1tion, d' dCC t'pta\ ion, d' c1pprobc1- ratification. c1c( l'p\c111( t>, ctp\HU\',ll l)l
oclE'r ße1trittsurku11de; tion ou cl'c1dhr'·sion; accessiun
< 1 dc1s Inkrc1tttrctl•11 clit>'i('-, Uherei11- l) J'en\rc c t'n viguL'llr du prec.ent Ac-
0
(l the cntn 11110 ftirce of thi.., Ag1<'v-
kom1nens; cord; ment;
d) jl'dP nc1ch Artil-;l'\ !\. Abs<1\1 J d) tuutp c1cceptc1\iun L'Ciill· nulifiee en cl) all \\riltt.·n c1cceptc1nles 11ntit1Pd
scliri lt! ich not i fi 1.i e rt e A nnc1 h me; vertu cle l'Mticlc· IX, 3.; undL·r Articll' IX, p,nilgrnph 3;
t'I dc1s I nk rctl t t rrtl·n j1•cler Anderu11~1; l'l J'entree l'll \ igUl'Ll 1 cl(> tmII clllll'l1- e) the entry int1, lurc0 o! c111~ c1111t>1Hl-
clemcnt; et ment; and
tl jl'clC llc\Cll Artikel \.1 Ab<ic1!1 5 eI- ll toute denoncicttion lc11le Pll , ert u 1) any denuncicd1ll11 si~Jnified 111 c1c-
tolr1te Kündigun~J- clP l'c1rticle Xl, S. corclance \\ itl1 :\rticle \.1 pdl'<1-
graph 5
8. Die sll1\\l'itt>risclw Regierun!J lctllt 8. Di·!'-i J'entreP cn vigueur du pre- 8. The Go\elllllll'lll u! s,\itl.l'lidlHl
dil'se<, ubereinkommen c1lsbilld nMh ~l'n\ Accord, le Gou, ernement suisse shall, upon the coming into lorce ot
seinem lnkrctfltreten nach Artikel 102 le forc1 enregistrer aupres du Secre- this Agreemen1, register il with thc
der Chc1rtct der Vereinten Nationen bei tc1ire General des Nations Unies, con- Secretary-Genewl of the United Nct-
dE'ren c;enl'rahekrelcir registrieren. forrnement i.t l'cnticle 102 de la Charte tions in accordance with Article 102
des Nations Unies of the Ch,nter of tlw United N<1t ion"
Artikel XII Art i c l e XII Art I c l e XII
LI b L' r ~l d n g s b (' " 1 i m 111 ungen Di-,p(,sitions transilliirc~ Trctnsi1ional Provi„ions
1. Fü1 dw Zeit vom Inkrultt1 eter1 1. Puur !ct periode commenc.ant ct. !et 1. For the period lrom the t·ntry intn
dies('S Ubereinkommens bis zum clar- clctte de l'entree en vigueur de J'Ac- force ot the Agreement to 31 Decem-
c1uf folgE'nclen 31. DczPmber trifft die cord et prenant fin le 31 decembre ber following. the Conference shc1ll
Konferenz Bud~Jetn'uelungen, und die ,-,uiva11t, la Conlerence prendra des make budgetary arran~1ements ,mcl
Aus9t11Jen werden durch Vercrnlagung disposilion,-, budge1airE'S et les depen- expenditure shall be covered by
der \litgliedstaaten nach dE'n Absätzen ses seront couvertes par des contri- assessment<.. upon Member States
2 und 3 gedeckt. butions des i\!l'mbres, fixees conforme- establishecl in accordance with the
ment aux deux pMagrüphes suivants. following h,-o paragraphs.
2. Die Staaten, die bei Inkrafttreten 2. Les Etc1ls qui seront parties a 2. States parties to the Agreement
dieses Uhereinkommens Vertrags- J'Accord ~t lc1 dc1te de son entree en upon its coming into force, and States
stac1ten sind, und die Staaten, die bis vigucur l'l r ('l!X qui pourront y deve- which may become parties up to 31 De-
zum dürauf folgenden 31. O!c',.C'mber nir partics au cuurs de la periode qui cember follo\\ ing, shc,I] together bear
Vertra9sstaat"n werden, bt·slrcitcn prendra fin le 31 decembre suivant the whole of the expenditure foreseen
gemeinsam die gesamten Ausgaben, supporteront enscrnblc la totalite des in the provi<iional budgetary arrange-
die in den vorläufigen Budgetregelun- depenses prevues par !es arrange- menls whid1 thl' Conference may adopt
gl:n vorgesehen sind, welche die Kon- ments budgetairPs que lc1 Conference in accordance \\i\h pctragraph 1 of this
feren1. n<1c.n Absatz 1 treffen kann. pourra adopter contorrnement au para- Arlicle.
graphe 1 du presPnl c1rticle.
3. Die Veranlagung der Staaten nach 3. Les contributions des Etats v1ses 3. The assessments upon States
Absatz 2 wird vorläufig je nach den au paragraphe 2 du present article covered by paragraph 2 above shall be
Erfordernissen und im Einklang mit seront d'abord fixees a tilre provi- established on a provisional basis
Artikel VII Absatz 1 vorgenommen. soire, selon !es besoins, conformement according to the need and in con-
N<lch Ablauf der in Absatz 1 bezeich- a I'article VII, 1. A la fin de Ja periode formity with Article VII, paragraph 1.
neten Pri,-,t wird auf der Grundlage der viset· au JJdragraphe 1 du present ar- On the e:--:piry of the period indicat<>d
tc1tsiichlichen Ausgaben eine end- ticlc·, une rt''partition definitive aurc1 in parc1gr,1ph 1 above, a definitive
gültige KostentPilung zwischen diesen licu t·ntre ces Etats sur Ja base des sharing ol cosh as bet \H'en thesl'
St,1alL'n vor~wnommen Zc1hlungen, die dt',pense<, ctfectives. Toute somnw ,·cr- StcttE's -;hnll bP effPc1ed on the basis of
1038 Bundesgesetzbldtt, Jahrgang 1970, Teil II
ein Staat über seinen auf diese \Veise sc')e par un Membre en plus du mon- c1ctual expenditm(•s. Any f'\.cess pc1y-
bestimmten endgültigen Anteil hinaus tant ainsi hxe retroactivement sert1 ment by c1 State, over and above ils
geleistet hat, '"'erden ihm gutge- portee ct son credit. definitive share as thus establishcd,
schrieben. sh,tll be pldced to its credit.
ZU URKUND DESSEN haben die EN FOI DE QUOI, !es plenipotcn- JJ\; \VlT'.'JESS \VI IE.REOF, the under-
unterzeichneten, hierzt: gehörig befug- tiaires soussignes, dument autorises c1 signed plenipotcntiaries, having been
ten Bevollmächtigten dieses Uberein- cet t'ltet, ont signe le present Accord. duly author i1.ed the1Tto, hct\ e -.,ig,wd
kommen unterschriebf'n. thi-; Aureement.
GESCHEHEN zu Genf, am 13. Fe- fAIT ~1 Genc\e, ce 13 tevrier JqG~l. DOf\.E ,it Ct•JH!\'d, this l ] f-elnuc11y,
bruar 1969, in deutscher, englischer c!c1ns !es langues franc;-aise, ctnglt1ise t'l 1%9, in the Engli-.,h, Frt-nch c1nd G('r-
und französischer Sprache, wobei jeder ,tllf'mdncle, !es trois textes faisant egc1- m,m lc11HJlid~J(''>, thc three IPxls hf'ing
VVortl au t glt>ichermaßen verbindlich !('mcnt foi, en un excmplc1irc uniquc equ<ll I y auf lrnri t c1t i ,e, in a si ngle
ist, in einer Urschrift, die im Archiv qui serc1 depose clans !es archiVf'S du oriuin,il whi<!l shi.Jll lw dPpoc;ited in
der schweizerischen Regierung hinter- Gouvernement suisse, lequel cn ctc',li- the cHchivf's ol th0 Government of
legt wird; diese übermittelt allen v rerc1 des c opic.s certihees contornws S \\' i t I c r l d n cl , \\ h i < IJ -., h <1 11 f r <1 11 -., 111 i f n' r -
Untel'I.L'ichnerstctaten und beitrP\t>rHlPn c1ux Etdh signc1lctires et adhi,rcnts. tilicd <opil''> to all c,1qnc1tory c1nd <1<·-
Stac1tPn beglc1ubigte Abschritten. l e d i I HJ St <1 1( , s.
Für Osterreich:
Pour l'Autriche:
For Austria:
Dr. Anton Grösel
Für Belgien:
Pour Ja Belgique:
For Belgium:
Für Dcinemark:
Pour Je Danemark:
For Denmark:
1\1. C. I. :--lelchior
Für Spanien:
Pour I Espagne:
For Spain:
J. P. cl e L o je n d i o
Für frt111kreich:
Pour lc1 France:
for France:
C. Bonn t' ct u
f-iir CriPchenland:
Pour !d GrccP:
For Creece:
A. T,iras
FLir ltctlif'n:
Pour l'It,die:
For ltaly:
Smoquina
Fu1 Non\ ~·y<·n:
Pour Ja Norvege:
Fo1 Norway:
A rne Lange 1 ,1 n d
Fur die '.'J1eclerl,111de:
Pour ll'S Pays-Bas:
For the NPtherlands:
Johc111 K <1 u tm c1 nn
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. OktobPr 1970 1039
Für die Bundesrepublik Deutschl,rnd:
Pour la Republique federale
cl'Allemagne:
Fo1 the Ff'cleral Repuhlic ot Germany:
R. von K e 11 er
Für dc1s Vereinigte Königreich
von Großbritannien und Nordirland:
Pour le Royaume-Uni cle Grande-
Bretagne et c\'Irlande du Nord:
For the United Kingdom of Great
Brilain and Northern Ireland:
Eugene [\f e I v i 11 e
Für Schweden:
Pour la Suede:
For Sweden:
Erik v. Sydow
Für die Schweiz:
Pour la Suisse:
For Switzerland:
Spühler
1040 Bunclt-1s(Jl''>el1hlc1ft, l<ilHCJdll(J IY7(), T1 1I II 1
Anlage
zu d('l11 l!lw:(•111ku111111(•I1 zur (j1(111dung einer Europaischc·11 l<unlc•n,n1 für 1\lol('k1i/<1rbi1JluqiP
Annexe
d 1· '\c c ord inslitucrnt lct Conlerence EuropePn1w dP hi,Jlo~Jii, mul('( ult1irP
Annex
10 llw --\qrPt>ment st>tling up the European MolPc ul<11 Hi<Jloqy C'onlf'renc <·
Beitragsschlüssel Bareme des conlributions Scale oi contributions
berechnet von CERN für das Jahr 1967 etabli par le CERN, pour l'annee 1967, drawn up by CERN for 1967
auf der Grundlage des durchschnitt- sur la base de la moyenne des revenus on the basis of average national
lichen Volkseinkommens 1962-1964 nationaux des annees 1962 a 1964 incomes, 1962-1964
Dieser Schlüssel dient lediglich der Ce bareme est mentionne ici ex- This sec.de is givcn here solely !01
Anwendung des Artikels XI Absatz 4 a). clusivement aux fins de J'alinea a) thc specilic purposes of Article XI,
Er greift den Beschlüssen nicht vor, du paragraphe 4 de l'article XI. 11 ne pdTdgraph 4 c1). It in no way prejudgcs
welche die Konferenz nach Artikel VII prcjuge en aucune fac;:on !es decisions the decisions which tlw Conference
\.bsatz 1 über künftige Beitrags- qui devront etre prises par la Con- will ha\'e to tdke und0r ArticlP VII.
-.,chlus-;el 111 fa<;'ien h,ilwn wird. lL'rence en vertu du paragraphe 1 de pdrc19rt1ph 1 on the tulurP '-<dies ot
l'Mticle VII au sujet dC''i h,m\mes 1 ,>11l I iht1lion..__
lulurs des contrihutions.
Helgll 0
11 J,51 ,\utriche l ,U7 ,\ 11.., 1rict 1,87
DcinPm<1rh. 2,02 ßl•l~ique 3,51 fü,J~illlll 3,51
Bunclesrepuhlih. l),•11h, ill<111d 22,% DdnC'murk '..!,02 i)('Jlllld!K 2,02
f=rankreich 19,06 Espagne -Ub F<'derr1l l~1-p1di!11 "' < ;,.1111<111, 22,%
Griechen lc1 nd 1,1G Frc1ncP 19,06 Frunc1• l<J,Oti
lt<1lien 11,08 Grece 1,16 Cn•ecP 1.1 ()
'\Jiederl<1nd1· 3,82 lt,ilie 11,08 llt1ly 11,0H
Norw1 gen 1
1,39 Norvege 1,39 '.'-:cthcrldntt.., '3,82
Osterreich 1,87 P<.1ys-Bus 3,82 Nor\\'cJ\ 1,19
Schweden 3,96 Ri,publique kdcrc1iL' d' 1'..Jlc111ttlJlle 22,% Spctin 4,2G
Schweiz 3,07 Royc1ume-Lrni de Grilndc-Brc•t t1gne Sweden :~.%
Spanien -1,26 et d' 1rl ,rnde rlu Nord 21,84 S,\ il1.erland :3,07
Vereinigtes h:un101 t'l' h \ •>il Ci ull- Sucdc '3,96 1
·11it1•d Kingd,>111 1,t Crcc1I Br1lc1in
b1it.rnniP11 t nrl "\:ordirlcitHl 21,84 'l,07 , rn d '\: 1> r t h f' r 11 1r e I clll d 2 1,8 4
100,00 J/)(),1)() J()(),(]()
II, 1.,lhlf1•I•,·· D,: !,·.,1,\,.·,111111i,ter der Ju...:11 -- \'1·1ld</ l3t111d1·,,Jllll:iCJer \'e1l,1u,r1,·, J1l 1,. ]j -- Drud, Bu11d,•,d("'l•,c·:, 1 1;,
Pu,IJihthriil iür Ahonneml'nlsbestellunyl'n wwie für Bestellungl'n bereits er,chil'nl'ner A u,gaben:
Bundesgesetzhlatt, 53 Bonn 1, Postfach 62-1, Telefon 22 ~O 86 - 88.
L\., 1Ju111i<-,q, so'l 'i)i ,·1 "t,,li•_·l!:t ,ltl'i Teilen. In Tl'il I und II we1dl.'n die GL,e!Lc und \'err,1cl11urHJe11 i11 L•:1llid1l'r Jl,·1hc•n/..,l,11· 1•.id1 :111, 1 ,\,,,.
!er t1qu11q ve1k(illllc>t. L,ulc-1,der lkzuu nur 1m Pu, 1,ilrnr1neml·nt.
Im Tl't! III ,,.111I ,L,, ,1!, '],,·1:,•rl'i f,,,t<jc'slell!e B1111clesrecht ,llrl (;rund dt'S Gt''ietles u/Je1 S,1mmlur,q dL·, ßur1tlr-,red1h \u!Tl ]IJ. Juli l'lirJ (BCBI. 1
S. 4371 11.1d1 :-; 1d1ql'!JiL•len QL'ordnl'l \'erollcntl1cht. Dc>r T1·il 111 kann nur als \'e1l<11j'<ilJ,,nrtl'mcnt !J1c1,,r;••1J WL'!Ul'n.
Ht•Lu<J,prc•i, tur Tv1I J 't11d T,-t! II l1,1lbJahrlid1 1c 25,- DM. Eimr.·lstur.ke Je anyel,rngc11e 11:i Seiten 0,65 Dl\l. D1,·,c·r Pr,•i, qilt <111r.h tur dir Bunde,·
qe,ctzbl,Jltv1, dtl' ·. •: •.lvm I luii !'170 dUS\JegeiJL'fl "OHl1c11 ,trHI. Li1•l1·1unu ucuen \',nein,cnuunu dec, llelI,HJc-s dU! d,1' r,"1,d1•·1-kkr,nt,, Il1:11de,-
Cfl'sl'llblt1tl, Kul11 3qrJ, l)d,•r •!<'IJL':l \'.,r<1usrcclrnu11q bzw. ueg011 :\,1d1r1,1hmL·.
P1<·i, di,·"" \11sq,,1,.-. 11 ti'i D\I /llilllfiich Vcrs,1rHlqdJühr 0,1.'i 0;1.1, lic·r L1l'fe1unq geucn \'urau,rcclrnur1u zuzü<Jl1cl1 P•Jrlok,,,t, 11 '.•11 ,1;, \',,r,,11,1• ,h1,i111q
Im ßprngspreis ist l\tehrwnts!PUPr Pnlhalten; der ,rngewandte Steunsall heträgl 5,5 1 ,.