909
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998 A
1970 Ausµ;eA"ehen zu Bonn am tS. Septemher 19,0 Nr-. -16
Taq Inhctlt Seite
15. 0. 70 CPsl'I:.>: zur Europäischen Ordnung der Sozialen Sicherheit vom 16. April 1964 und zum Pro-
to!rnll z:tr Eu1 opiiischcn Orclnur..g dn Sozi,,lc>n Siclwrheit vom 16. April 1!)6,1 . . . . . . . . . . . . • . 9U0
'.l. 0. 70 Vt rnrt 111ung zur /\.nclPrnr,g de>s D0utsd1L·11 Teil-Z()llt<11ifs (Nr. l(j 70 - Erhöhung tlt's Zull-
i-:<)11l in<J1'nls iL11 JlcJildll(•n) . . • . . . • . • . . • . . • . • . • . . . . . . . . . • . . • • • • • • . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . • . 970
12. 8. 70 B('k<1111:l1nc1<11ung iiber dc1s Jnk1<1fllre>le>n d0s \'('rlr,1ges zwischen der Bund0s1cpublik
lk11!c,(i,lt1ml und dem Ki1nigr<·ich der Nic'dcrlt111tle über die EinLiL'lrnng und B(,ilreibung ·von
Beifrjg<'n der Suzi,ilcn Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971
27. 8. 70 Bt'kr1nnln1c1chung über dr·n CC']lungsbereich der \ iC'r Ccnfer Rolk1cuz-J\bko111111en . . . . . . . . . 972
Gesetz
zur Europäischen Ordnung der Sozialen Sicherheit vom 16. April 1964
und zum Protokoll zur Europäischen Ordnung
der Sozialen Sicherheit vom 16. April 1964
Vom 15. September 1970
Der Buncl0~tc1g hc1l dc1s folgende Gesetz be- Artikel 2
schlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
Artikel 1 das Lmd Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
f c·ststellt.
D0r in StrciRburg <1m 16. April 1964 von cier Bun-
dcsr :!pul>l ik DPutschlc1ncl unterzeichneten Europc.i-
isch0n Ordnunq der Sozia.len Sicherheit sowie dPrn
am tö. /\pril 1%1 von der Bundcsrepublil~ Deutsch- Artikel 3
land unterz0icl1nC'IC'n Protokoll zur Eurnpäis,hen
Ordnung der Sozialen Sicherh~it wird mit d(~r Mc1f~- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach SL•iner Ver-
künd1Jng in Kraft.
gubc zuncstimrnt, clc1ß die Bundesrepublik Deutsch-
lc1ncl s/rn1tliclw in den Teilen II bis X der Orclnunq (2) Der Tag, an dem die Ordnung nach ihrem Arti-
b0zeidrnet0n Vcrpflicht ungen übernimmt. Die Eu I o- kel 77 Abs. 3 und das Protokull nach seinPm Ab-
p~i isclw Orclrwnq der Sozialen Sicherheit und das schnitt III Abs. 3 für die Bundesrepublik DcutschLrnd
rwn,1nn te Protokoll werden nachstehend veröf !ent- in Kraft treten, ist im Bundesg0setzblc1tt bd,annt-
lieht. zuacben.
Die verf assungsm~ißigcn Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Dc1s vorstehende Gesetz \vird hiermit verkündet.
Bonn, den 15. September 1970
Der Bundesprüsident
Heinema.nn
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
\V a 1t e r A r e n d t
Der Bundesminister des Ausw~1rtigen
Scheel
910 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Europäische Ordnung der Sozialen Sicherheit
European Code of Social Securi ty
Code Europeen de Securite sociale
(Obersetzung)
Preamble Preambule Präambel
THE MEMBER ST A TES OF THE LES ETATS ME1'.1BRES DU CON- DIE MITGLIEDSTAATEN DES EU-
COUNCIL OF EUROPE, signatory SEIL DE L'EUROPE, signataires du ROPA.RATES, die diese Ordnung
hereto, present Code, unterzeichnen -
CONSIDERING that the aim of the CONSIDt:RANT que le but du Con- IN DER ERWAGUNG, dc1ß es das
Council of Europe is to achieve a seil de l'Europe est de realiser une Ziel des Europarates ist, eine engere
greater unity between its Members for union plus etroite entre ses Membres, Verbindung zwischen seinen Mitglie-
the purpose, among others, of facilitat- afin, notamment, de favoriser leur pro- dern herbeizuführen, um namentlich
ing their social progress; gres social; ihren sozialen Fortschritt zu fördern,
CONSIDERING that one of the ob- CONSIDt:RANT qu'un des objectifs IN DER ER\VAGUNG, daß das so-
jects of the social programme of the du programme social du Conseil de ziale Programm des Europarates unter
Council of Europe is to encourage all J'Europe consiste a encourager tous les anderem darauf abzielt, alle Mitglie-
Members to develop further their J\fembres a de\'elopper davantage leur der zur \\'eiterenl\\·icklung ihres Sy-
systems of social security; systerne de securite sociale; stems der Sozia!en Sicherheit t1nzu-
regen,
RECOGNISING the desirability of RECONNA ISSANT l'opportunite IN DER ERKENNTNIS, dc.1ß cs
harmonising social charges in member d'harmoniser ]es charges sociales des zweckmäßig ist, die sozialen Leisten
c:ountries; pays membres; der Mitgliedstauten aufeinander t1b-
zustimmen,
CONVINCED that it is desirable to CONV AINCUS qu'il est souhaitable IN DER UBERZEUGUNG, d<1ß es
establish a European Code of Social d'etablir un Code europeen de Secu- wünschenswert ist, eine EuropJische
Security at a higher level than the rite sociale a un niveau plus eleve Ordnung der Soziulen Sicherheit zu
minimum standards embodied in Inter- que la norme minimum definie dans verfassen, derPn Stand über den Min-
national Labour Convention No. 102 Ja Convention internationale du tra- destnormen de-; Internationalen Uber-
concerning Minimum Standards of So- vail n° 102 concernant la norme 111ini- einkommens Nr. 102 über die Min-
cial Security; mum de securite sociale, destnormen der Sozit1len Sichf'rheit
]ie>gt -
HA VE AGREED on the following SONT CONVENUS des dispositions SIND i.ibcr folsiende im Zusc1mmen-
provisions, which have been prepared suivantes qui ont ete elaborees avec wirken mit dem Internationc1! 0 n Ar-
with the collaboration of lhe Inter- la collaboralion du Bureau Internatio- beitsan1t ausgea rbei tele Best i rnrn u ngl:-'n
national Labour Office: nal du Travail: lJBEREINGEKOMME'.\I:
PART I PARTIE I TEIL 1
GENERAL PROVISIONS DISPOSITIONS Gf:Nf:RALES '\LL.GEMEINE BESTIMMUNGEN
At t i cle Art i c l e 1er Art i k e 1 1
1. In this Code: 1. Aux fins du present Code: (1) In dieser Ordnung
(a) the term "lhe Committee of Min- (c1) Je terrne ,, Je Comite des Minis- c1) bezeichnet der Ausdruck „Minister-
isters" means the Committee of tres ,) designe Je Comite des Mi- komitee" dc1s \1inisterkomile,, des
Ministers of the Council of Europe; nistres du Conseil de l'Europe; Europc1ratcs,
(b) the term "the Commitlee" means (b) le terme < Je comite „ designe Je b) bezeichnet der Ausdruck „Aus-
the Committee ol Experts on So- Cornite d'Experts en matiere de schuß" den Sc1ch \'erst Jnd icJ(•na us-
cial Security of the Council of Securite sociale du Conseil de sch uß für Soziale Sicherheit des
Europe or such other Committee as l'Europe ou tout autre comite que Europarates oder einen underen
the Committee of Ministers may Je Comite des Ministres peut char- Ausschuß, den das Minis!Prkomitoe
designate to carry out the duties ger d'accomplir les täches definies mit der Erfüllung dc>r Aufgilben
laid down in Article 2, para- a. l'article 2, paragraphe 3; l'ar- nach Artikel 2 Absutz 3, Artikel 74
graph 3; Article 74, paragraph 4, ticle 74, paragraphe 4 et l' article Absatz 4 und Artikel 78 A\i-;c1tz 3
and Article 78, paragraph 3; 78, paragraphe 3; beauftragt,
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. September 1970 911
(c) thc term "Secretury-General" (c) lc termc ,, Secretaire General . dc- c) bez0id111cl der Au!->clt uck „General-
meuns the Sf'crctary-Gcneral of the signe le Secretaire General du .sekret;ir" den Gcncrcilsekr0tiir des
Cuuncil of Europe; Const:il de J'Europe; Europcll'a!c,,
(dl the term "prec,cribcd '' mcans de- (d) lc tcrme , prescrit ,, signifie deter- d) bedeutet ckr Au-.druck ,.\·orge-
terminecl by or in virtue of na- rnine par ld legisldtion nationale schri0ben" von den ocler ,1uf Grund
fi1>r1cll laws or rf'gulations; ou rn vertu de cette legislation; c!Pr innn-.t,1c1tl1chl'l1 Rechls\·or-
schriften bcs!imrn!,
((') thl' term "resicl0nce" mcans or- (c) Je tcrme , ri;sidcncc designe lc.1 el bedL'U!ct der Ausdruck ,.\\.ohnort"
clinilry r0~idcnce in the territory of rpsid0nce hi:ibituclle !>ur Je terri- den Ort des 9ewöhnliclwn Aufent-
th0 Con\rc1cting Party concerned toir~ de Ja Partie Contrcictante, et halts im Hoheits~whiet d0r bPtref-
,rnd the lf'rm "resident" means a. Je tt'rme , rcsiclc1nt c\esigne une fenckn Vcrtra9spartei und der
persun ordinc1rily resident in the pcrsonne qui r(,sicle habituclle- Ausdruck „ Einwohrwr" eirw Person,
terri!ory of the C'unlrt1cting Party nwnt sur Je territoirf' de Ja Partie clie sith gewöhnlich im I loh0its-
concerned; Con:rc1ct<1nte; gebiet der lwtrPfft'IHlt'll Vr·rtr,10s-
parlei c1ufh~ilt,
(f) the term "wife" means a wife who (f) Ie lt•rme epo11se dt.,,,igne une 1) b e de u t et der A u s d r u ( k .. [ li F' f r a u ''
is maintained by her husband; epouse qui est ~1 li:l charge de son eine Ehefrau, für deren Unterhalt
mari; der Ehemann sorgt,
(g) the term "widow" means a woman (g) Je tcrme , ("U\ l' dcsigne une g) bedeutet der Ausdruck .,\\'itwe"
who wus m,1intc1ined by her lrns- femrne qui (·t<1it ~1 Ja ch,n~c de son eine Frau, für deren Untcrhc1lt der
bc1nd at the time of his cl0ath; cpoux au mument du deces de Ehemann bei seinem Tod gesorgt
ceJui-ci; hat,
(h) the term "child" mcans a child (h) Je terrne ,, cnft1nt ,. designe un en- h) bedeutet der Ausdrutk „Kind" ein
under sd10ol-leaving age or under fant au-dessous de l'age auquel Kind bis zu dem Aller, in dem die
15 years of i:lge, as may be pre- lü scolarite obligatoire prend fin Schulpflicht endet, oder ein Kind
scribecl; ou un enfant de moins de quinze unter 15 Jahren, je nachdem, ,vas
ans, selon ce qui scra prescrit; vorgeschrieben i!>t,
/il the term "qu,ilifying period" means (i) le termc : stc19c designe soit une i) bC'deutet clcr Ausdruck .,\Vc1rtezcll"
a period of contribution, or a periode de cotisation, soit une pe- eine Beitragszeit, Besch;,iftigungs-
period of employment, or a period riode d'emploi, soit une periocle de zeit, Wohnzeit oder eine Verbin-
of resiclencc, or any combination resicl0ncc, soit une combinaison dun9 dieser Zeiten, je nachclL'lll,
tlwreof, as may be prescribed. quelconque de ccs periodcs, selon was nngesc!HiC'ben ist.
cc qui sera JHc•scrit.
2 In Articles 10, 34 and 49 the terrn 2. Aux fins des articlcs 10, 34 et 49, (2) Der Ausdruck „Leistungen" in
"bcnelit" rneuns either direct benefit Je terme ,: prestc1tiuns ., s·entend soit den Artikeln 10, 34 und 49 bedeutet
in the form of care or indirect bcnefit de soins fournis dirC'ctement, soit de unmittelbare Betreuung oder mittel-
consisting of a reimbursement of the prestations inclircctes consistant en un bare Leistungen in Form der Kosten-
ex1wns0s borne by the person con- rcmbours<'ment des frais supportes erstattung.
rcrnerl. par lintc'•resse.
/\rticle 2 Article 2 Art i k e 1 :2
1. Ec1ch Con!ructin~J PMI y shuJI 1. Toult· PM1it· C()ntr,1dc1nle c1ppJi- (1) Jede Vertragspartei \\t'tHk1 c111:
comply with: q11er<1:
(a) Pdft I; (i!) Jc1 pilrlie I; a) Teil I,
(b) dt least six of Pc1rts II to X, pro- (h) six au moins des p,utiPs II il X, b) mindestens sechs der Teile II bis
vicled that Part II shall count as etant entenclu quc Ja partie II X, wobei Teil II als zwei und
two Parts and Part V as three campte pour cleux et Ja partie V Teil V als drei Teile zählen,
Parts; pour trois parli('S;
(c) the relev,rnt prnvisions of Paris (c) !es dispositiDt1'i concspondc1ntes c) die entsprechenden Best imrnunqcn
XI d!ld XII; dlld des pMties XI ('I XIJ; et der Teile XI und XII sowie
(cl) Pt1rt Xlll. (d) lcl partie XIII. d) Teil XIII.
2. Tlw terms of suh-par,1~p,1ph (h) 2. La condition dl' Lllin0a (b) du (2) Absatz 1 Buchslt1hl' b kc11rn ,lls
of t lw for('going pt11t1~Jrc1ph ciln \w j)M<1()1 t1phe prec(,dt·nl pourrc1 l'tre fl'- erfüllt gelten, WL'lll\
rPgc11d('d ,1s fultilled if: pul~'(' sc1tisfc1it(' lur~(jlll':
/c1) ,II lec1st three of Pc11ts II to X, (t1) sr>nt appliqur'•(•~ trc1i~ illl moins a) mindesll'ns drei d('r Teile 11 bis
incl11ding at least one of PtHts IV, des pt1r!ies ll c't X comprenant X, darunter mindestens einer der
V, VI, IX t1ncJ X c1re cornplied with; J'unC' au moins d(•s pil r! il's IV, V, Teile 1V, V, VI, IX oder X, ,rngc-
c1nd VI, IX et X; 0t wendet werden und
(b) in addition, proof is furnished that (h) est donnee la p1 eu, e quc Ja Sc- b) nachgewiesC'n ·wird, d<1ß die gelten-
the sociaJ security legislation in cu1 ite soc_ic1le ('11 vi~lllPllr t'quivaut den Rc·ch ls \' orsch rif tl'n über Sm.ic1Je
force is equivc1lent to one of the c1 r·une quelu,nquc des combinüi- Sicherheit einer der unter dem ge-
cornbinc1tions provided for in that sons JHl'\'llCS dlldi l t1li11ed, c_umptc nannten Buchstc1bcn vorg0schcnen
sub-pc1ragrc1ph, tc1king in!o ,1ccount: lE'llU: Verbindungen gleichwertig sind,
,vobei zu berücksicJ1 t i9en ist, daß
----- -- ------------
912 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
(i) the fact tha t certain branches fi) du fait que certaines branches i) unter Buchst,JIJc a q,,nannle
covered by sub-paragraph (a) visces <1 l'alinl'il (c1) du p1e- ZwPige llcl(h dem Gr·ltunus-
ol this paragraph excced the sent paragraphe clcpassent bereich, nach der Hölw <kr Lei-
standards of the Code in !es nor 111r~s clu Code en ce qui stunur,n oder nc1,h lwidi,m über
respect of their scope uf pro- cunu·rne Je chctmp d'uppli- die Nornwn dic'ier Ordnung
tection or their le\'el of bene- cation ou Je niveau des prvs- hind usgl,lwn,
fits, or both: tc1tions ou J'un et l'c1utr0;
(ii) the f<lct that certain branchcs (i i) du !ai! que cer!uin('s lnan- iiJ unter Buchstabe u uc·n,rnnle
covcred by sub-paragraph (a) clws \·j,J,es ~1 !ulinL'd fa) clu Z\veige ülJPr die Norrrn·n der
of this p:irc1graph exceed the JHL'SP!l! paragruphc depd'iS(•nt Ordnung hinnusq<·lit·n, Wf•il sie
st<1ndcJuls ot the Code by ll's rw1n1cs du Code c·n atlri- in r)er 8t'ilc1rJc 2 unqt•führt<· zu-
g rd n ti n~J su ppl('fllC'n t a ry scn·- buant dt>s avantages _-;upplt''- sJtzliche Leistungc·n CJC'\\c1hren,
i ccs ot aclvc1nldgcs listed in Jllt'lllc1ircs ligurant d<1ns !'ud- und
AcJclenclum 2; ancl du1dum 2;
(i i i ) b rcrn ehe s w h i eh d o n o t a tt a i n (iii) de lJ1c111(lH:s qui 11·a1tc,ignent 11i1 <·inn,Jne Zwc•ige: die Nornwn
the standarcls of the Code. pds !es rwrmes du Code. der Ordnunu nicht crrl'ichcn.
3. A Signatory desiring to avail it- 3. TDut si~Jnataire qui desire bene- rn Jeder Unll'll.l'ichner, cln .;,ich
self of the pro,· isions ol pa rag raph 2 (b) hcic1 de 1 alinca lb) du para~iraphc 2 ciuf Absd!Z 2 Bud1'>labe b berufen
of this Article shall make a request du prescnt arlicle presentera une dc- W j 11, IJ l' clll t 1 d ij t d i CS i 11 de ll1 n d eh ,\ 1 t i -
to this elfect in the report to the mt1nde ~1 cet C'!!ct dans le rappurt qu'il kcl 78 dem Gr·nC'rcilsPkrctär vorgeleg-
Secretary-General submittcd in ac- soumettrc1 au SecT{)taire General, con- ten Bericht. Der ,\u'->c,chuß lc-gt nuch
curdance with the provisions of Ar- furnd·nwnt <1ux clispositions de l'cuti- dem Grunrba tl dt'r Kustcnqlcichh0it
ticle 78. The Committee, basing itself cle 78. le comite, se fondant sur 1c die Voraussetzun~)('n für clie l lerun-
on !he pri11ciple of equivalence of principe de J'equivalence du l uüt, eta- zichung cL.:s Absc1tz0s 2 Buch'->tabe h
cost, shc1ll lay down rules co-ordinat- hlira dC's l'L'glcs pour coordonner et einheitlich fl:'s!. Diese Bestim'.'llungPn
ing and defining the conditions for prc,ci s0r !es concl i t iuns dans lcsq ucl- können jeweils nur heru'lq<•7nuPn
taking into account the provisions of les il peut eire tenu campt(_, des dis- werd0n, \VC•1111 es der .i\u'ischuß mit
paragraph 2 (b) of this Article. These positions prevuc;-; a l'alinea (b) du Z,n·idrittPII:ll'hrlwit lJl'sfh!il'fH.
provisions may only be taken into paragraphe 2 du present articlc. II ne
account in each case ,vith thP approval pourr<1 E'lre tenu campte, dans ch<1que
of the Committee, the decision to be cas, de ces dispositions qu·a,·ec l'ap-
taken by a two-thirds majority. probation du comite, statuant d la ma-
j()rite des deux tiers.
Article 3 Article 3 Artikel J
Each Contracting Party shall specify Taute Partie Contractante cloit spe- Jede Vertragspartei gibt in ihrer
in its instrument of ratification those cifier dans son instrument de ratifi- RatifikationsurkundP an, für weldle
Parts of Parts II to X in respect of cation celles des parties II a X pour der Teile II bis X sie die Verpf1ichtun-
whim it accepts the obligations of this lesquelles Elle accepte les obligations gen aus dieser Ordnung übernimmt,
Code, and shall also state whether decoulant du present Code et aussi und ob und inwieweit sie von Ar-
and to whnt extent it avails itself of indiquer si, et dans quelle mesure, tikel 2 Absatz 2 Gebrauch mucht.
the prov isions of Article 2, para- Elle fait usage des dispositions du
graph 2. paragraphe 2 de J'article 2.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Each Contracting Party may sub- 1. Toute Pdftie Contractante peut, (1) Jede Vertrugspartei kann dem
sequently notify the Secretary-General par la suite, notifier au Secretaire Ge- Generalsekretär später notifizieren,
that it accepts the obligations of the neral qu'Elle accepte les obligations daß sie die Verpflichtungen aus dieser
Code in respect of one or more of decoulant du present Code, en ce qui Ordnun~ für einen oder mehrere der
Parts II to X not already specified in concerne l'une des parties II a X qui Teile II bis X übernimmt, die in der
its ratification. n'ont pas deja ete specifiees dans sa Ratifikutionsurkunde nom nid1t an-
ratification, ou plusieurs d'entre elles. gegeben wurden.
2. The undertakings referred to in 2. Les engagements prevus au para- (2) Die Verpflichtungen nach Ab-
paragraph 1 of this Article shall be graphe 1 du present article seront re- Si.ltz 1 gelten i11s Bestandteil der Rati-
deemed to be an integral part of the putes partie integ1 ante de la ratifica- fikation und haben deren Vlirkung
ratification and to have the force of tiun et porteront des effets iclentiques vom T c1ge der Notifikc1tion an.
ratification as from the date of noti- des la date de leur notification.
fication.
Article 5 Article 5 Artikel 5
\Vhere, for the purpose of com- Lorsqu'en \'Ue de l'applic<1tion de Hat eine Vertragspartei in Anwen-
pliance with any of the Parts II to X J'une quekonque des parties II a X dung eines der von ihr0r Red i fik c1 tion
of this Code which are to be covered du present Code visees par sa ratifi- erfaßten Teile II bis X vorgeschrie-
by its ratification, a Contracting Party cation, une Partie Contractante est bene Personengruppen zu schützen,
is required to protect prescribed tenue de protl,ger des categories pres- die zusammen mindestens einen be-
classes of persons constituting not crites de personnes formant au total stimmten Hundertsatz der Arbeitneh-
less than a specified percentage of au nioins un pourcentage detcrmine mer oder der Einwohner bilden, so
employees or residents, that Contract- clcs saL:irit'>~ ou 1 esid<1nts, cet te Partie \ ergewissert sie sich, bevor sie sich
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. September 1970 913
ing P<1rty shall satisfy itself, before Contraclanle doit s·assurer, avant de zur Anwendung eines solchen Teiles
unclertr1king to comply \vith any such s·en9a~wr d appliquer luclite parlie, verpOichtet, cL1ß der belrofft'ndc Ilun-
Pc1rt, thr1t the relevant percentdge is que Je pourn·n!c19e en qucstion est dertsc1tz erreicht i.~t.
,1ttairwcl. ulleint.
Article 6 Article 6 Artikt_,1 li
For the purpose uf compliance with En \ Uf' cl'appliquer !es parties II, Für die Anwendung der Teile II, III,
Purts ll, III, IV, V, VIII (in so far as III, I\', V, Vill (cn ce qui concerne IV, V, VIII (soweit ärztlid1e Bt trcu-0
it relntes to medictll care). IX or X lcs soins mediCi.1ux), IX ou X du pre- ung in Frage kommt), IX oder X kunn
of this Code, a Conlracting Party may scnt Cod0, une Purtie Contractante eine Vertragspartei den Schutz durch
take account of protection effected by peu\ pi c·nd I c en comple la protection Versicherungen auch dann in Rechnung
means of insur,rnce which, although resultunl cl'cissuroncPs qui, en vertu st'2llen, wenn diese nach den inner-
not made compulsory by national luws de la !(",~Jislation nationale, ne sont staatlichen Rcchts\'Cnschriften zwar
or re~ul,11 ions for lhe persons lo be pas obli\J<1toires pom !es personncs keine Pllichtversicherungen für die
protecled, prolt',9rr•s, lorsquc ces assur<1nces: geschützten Personen sind, jedoch
(a) is subsiclised by the public authori- (a) sont subventionnees par !es autori- a) von den öffentlichen 80hörJen Zu-
tiC's or, whete such in~urancc is tes publiques ou, s'il s'agit seulc- schüssr erhalten oder, wenn es sir:h
comp!C'mentary only, is supervisecl mL•nt d'unc protection complemen- nur um einen zusätzlichen Schutz
by lhe public authorities or ad- tuire, lorsque ccs assuranccs sont handelt, von diesen Behördt'n be-
ministered, in accordance wilh pre- contrtilees par les autorites publi- aufsichtigt oder nach vorg, schrie-
0
scribed slandurds, by joint opera- ques ou adrninisl l l'f'S en commun, benen Regeln gomeins<1m von Ar-
tiun of employers und workers; conformement ~1 des normes pres- beitgC'lwrn und Arbeitnehmern
cri tcs, par lrs employeurs et les verw,.llel werden,
travoilleurs;
(b) covers a substantial part of the (b) couvrent une partie substantielle b) einen wesentlichen Teil der Per-
persons whose earnings clo not ex- des personnes clont Je gain ne de- sonen umfassen, deren Verdienst
ceecl thnse of the skilled manual passe pas celui de J'ouvrier mas- den eines gelernten männlichen Ar-
male employee, determined in ac- culin qualifie, determine conforme- beiters nach Artikel 65 nicht über-
corclance with Article 65; and ment aux dispositions de l'arti- steigt,
cle 65; et und
(c) complies, in conjunction with other (c) satisfont, conjointcment avec les c) gegebenenfalls mit anderen Formen
forms of protection, where ap- autres formes de prolection, s'il y des SchutLes den entsprechenden
propria te, with the relevant pro- a lieu, aux dispositions correspon- Bestimmungen dieser Ordnung ge-
visions of the Code. dantes du present Code. nügen.
PART II PARTIE II TEIL II
MEDICAL CARE SOINS !'-.1fDlCAUX ARZTLICHE BETREUUNG
Article 7 Article 7 Artikel 7
Each Contracting Party for which Toute Partie Contractante pour la- Jede Vertragspartei, für die dieser
this Part of this Code is in force shall quelle la presente partie du Code est Teil gilt, gewährleistet den geschütz-
secure to the persons protected the en vigueur doit garantir l'attribution ten Personen, wenn ihr Zustand vor-
provision of benefit in respect of a de prestations aux personnes prote- beugende oder heilende ärztliche Be-
conclition requiring medical care of a gees lorsque lcur elat necessite des treuung notwendig macht, Leistungen
preventive or curative nature in ac- soins mcdicaux de caractcre prevcn- nach diesem Teil.
corciance with the foJlowing Articles tif ou curatif, conformement aux ar-
of this Part. ticles ci-apres de laclite purtie.
Article 8 Article 8 Artikel 8
The contingencies covered shall in- L'eventualitt! couH·rte cloit com- Der gedeckte Fall hat jede Krank-
clude any morbid condition, whatever prendre tout etat morbide quelle heit ohne Rücksicht auf ihre Ursache,
its cause, and pregnancy and ce,nfine- qu'en soit Ja cuusc, Ja cJrosscssc, l'ac- die Schwangerschaft und d:e NiL'dC'r-
ment and their conse(Juences. couchenwnt et Icurs suitcs. kunft sowie ihre Folgen zu umfassen.
Article 9 Articlc 9 Artikel 9
Tbc pcrsons protec:ted sh,111 com- Lcs personnes prot{·u<,cs doivent Der Kreic; der gcschülLlt'tl Per~onon
prise: comprcndrc: hat zu umfassen
(,1) prcscribcd clusses of employees, (c1) soit des catr',~101 ies prcscrites de a) vorgeschriebene Gruppen \·o• Ar-
constituting not less than 50 per sa!Mics, form,1111 au tot,11 50 pour beitnehmern, die zusammc•n min-
cent of all employees, ancl also cent au moins de I"cnsPmhle des destens 50 vom Huncl0rt aller
their wives and children; or salaries, ainsi quc lr·s l'puuses et Arbeitnehmer bilden, sowiP deren
!es enfants des mC'mhros de ces Ehefrauen und Kinder, oder
categories;
(b) prescribed classes of the cconomi- (b) soit des categorics proscrites de b) vorgeschriebene Gruppen cler er-
cillly active population, consti- Ja population acli ve, formant au werbstätigen Be\·iilkertlll\J. clie zu-
tuting not less than 20 per cent tol,il 20 pour cont au moins de samm0n mindc·stens ~O \'otn tlun-
of all resiclents, and also their J'ensernhle <los rcsidants, ainsi, dert aller Einwohner bilden, sowie
wi\·es and chilclren; or CJU(! ks epouses et lcs enfanls des deren Ehefrauen und Kinder, oder
membres de ces categories;
914 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
(c) prescribed classes of residents, (c) soit des categories prescrites de c) vorgeschriebene Gruppen von Ein-
constituting not less than 50 per residants, formant au total 50 pour wohnern, die zusctmmen mindestens
cent of all residents. c0nt au moins de l'ensemble des 50 \'OJTI Hundert aller Einwohner
residants. bilden.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. The benefit shall inclucle at least: 1. Les prestations doivent compren- (1) Die Leistungen haben minde-
clre au moins: stens zu umfassen
(a) in cüse of a morbid condition, (a) en cas d'etat morbide: i.l.) bei Krankheit
(i) general practitioner care, in- (i) les soins de praticiens de i) Betreuung durch praktische
cluding domiciliary visiting; medecine generale, y com- Arzte einschließlich der Ho.us-
pris les visites ct domicile; besuche,
(ii) specialist care at hospitals for (ii) les soins de specialistes don- ii) Betreuung durch FachJrzte in
in-patients and out-patients, nes dans des höpi ta ux tl des Kranl\.enhJusern uls stcilI(Jll<lre
and such specialist care as pe1sonnes hospitalisees ou oder umbulante Bchc1ndlu1HJ
may be i1\'üilüble outside non hospit,disees et !es soins und Betreuung durch F 1chi.i rzte
hospi tals; de specialistes qui peuvent außerhalb der KrankenhJuscr,
etre donnc's hors des hopi- soweit tlics möglich ist,
taux;
(iii) the essential pharmaceutical (iii) la fourniture des produits iii) GewJhrung d(•r hciupts:id1lichcn
supplies as prescribed by phurmaceutiques essentiels Arzneien und Heilmittel nach
medical or other qualified sur ordonnance d'un medecin Verordnung eines Arzle>s oder
practitioners; and ou cl'un autre praticien qua- einer anderen zur Bch,rndlung
lifie; et zugelassenen Person und
(iv) hospitc.lisation where neces- (iv) l'hospitalisation lorsqu'elle iv) Krankenhauspflege, soweit er-
sary; and est necessaire; et forderlich,
(b) in case of pregnancy and confine- (b) en cas de grossesse, cl'accouche- b) bei Schwcingerschaft, Niedt'rkunft
ment and their consequences, ment et de leurs suites: und ihren Folgen
(i) pre-natal, confinement and (i) Ies soins prenatals, les soins i) Betreuung vor, während und
post-natal care either by pendant J'accouchement et Ies nadl der Niederkunft durdi
medical practitioners or by soins postnatals, donnes soit Arzte oder geprüfte Hebammen
qualified midwives; and par un medecin, soit par une und
sage-femme diplomee; et
(ii) hospitalisation where ne- (ii) l'hospitalisation lorsqu'elle ii) Krankenhauspflege, soweit er-
cessary. est necessaire. forderlidl.
2. The beneficiary or his bread- 2. Le beneficiaire ou son soutien de (2) Der Leistungsempfänger oder
winner may be required to share in famille peut etre tenu de participer der für ihn Unterhaltspflichtige kann
the cost of the medical care the bene- aux frais des soins medicaux rec;us en zur Beteiligung an den Kosten der bei
ficiary receives in respect of a morbid cas d'etat morbide; les regles relati- Krankheit gewährten ärzt!idien Be-
condition; the rules concerning such ves ä. cette participation doivent etre treuung verpflichtet werden; die Vor-
cost-sharing shall be so designed as etablies de teile sorte qu'elles n'en- schriften über die Beteiligung dürfen
to avoid hardship. trainent pas une diarge trop lourde. jedoch keine zu hohe Belastung ver-
ursachen.
3. The benefit provided in accord- 3. Les prestations foumies confor- (3) Die Leistungen nach diesem Ar-
ance with this Article shall be af- mement au present article doivent tikel sind darauf zu richten, die Ge-
forded with a view to maintaining, tendre ä. preserver, a retablir ou ä. sundheit der gesdiützten Personen,
restoring or improving the health of ameliorer Ja sante de la personne pro- ihre Arbeitsfähigkeit und ihre Fähig-
the person protected and his ability tegee, ainsi que son aptitude ä. tra- keit, für ihre persönlichen Bedürfnisse
to work and to attend to his personal vailler et a faire face ä. ses besoins zu sorgen, zu erhalten, wiederherzu-
needs. personnels. stellen oder zu bessern.
4. The institutions or Government 4. Les departements gouvernemen- (4) Die Regierungsstellen oder Ein-
depo.rtments adminislering the benefit taux ou institutions attribuant les richtung2n, die die Leistungen gewäh-
shall, by such meo.ns as may be deemed prestations doivent encourager les ren, haben die geschützten Personen
appropriate, encourage the persons personnes protegees, par tous les mit dPn für geeignet eraditeten Mit-
protected to avail themselves of the moyens qui peuvent etre consideres teln dazu anzuhalten, die allgemeinen
general health services placed at their comme appropries, ä. recourir aux ser- Gesundheitsdienste zu benutzen, die
disposal by the public authorities or vices generaux de sante mis a leur ihnen durdi die öffcntlidien Behörden
by other bodies recognised by the disposition par les autorites publiques oder andere von diesen anerkannte
public authorities. ou par d'autres organismes reconnus Stellen zur Verfügung gestellt werden.
par les autorites publiques.
Article 11 Article 11 Art i k e 1 11
The benefit specified in Article 10 Les prestations mentionnees tl l'ar- Die Leistungen nadl Artikel 10 sind
shall, in a contingency covered, be se- ticle 10 doivent, dans l'eventualite im gedeckten Fall den geschützten
cured at least to a person protected couverte, eire garanties au moins aux Personen mindestens dann zu gewähr-
who has completed, or whose bread- personnes protegees qui ont accompli leisten, wenn sie oder die für sie Un-
Nr. 46 - Tag der Ausgc1be: Bonn, den 18. September 1970 915
winner has complcted, such qualifying ou dont lc soutien de famille a accom- terhaltspflichtigen eine zur Vermei-
pcriod as may be considcred necessary pli un stage pouvont etrc considere dung von \llßbrJuchen für notwendig
lo prcclucle abuse. cornme neccssclire pour eviter les erachtete \Vartczeit erfüllt haben.
abus.
Article 12 Article 12 ArtikE'l 12
Thc bcncfil specified in Article 10 Les pre>stalions rncntionni!es <l l'ar- Die Ll'istungt'n nach Artikel 10 sind
sh,ill bf' gr,rnlcd throughoul the con- ticlc 10 dui\cnt i:•t1c accurdecs pcn- ,vJhrcnd dr'r \Jillrzcn Dauer des ge-
tinqt·11cy CO\'Crcd, cx,Ppl th,1l, in c,1se dant toute lu dur{~c de J'eventualile deckten Ldles zu gewähren, wob.!1
ol a 11101hicl cundifion, ifs d11rdtion cou,·f•rff>, a\ec n•tfC' cxception qu cn jedoch die Dauer de· Leistunqrn bei
mily lw limited to 2f> wrr·ks in eilch cils cl'dt1t morbiclc Ja clurL'C des prcs- Krc1nklwit jeweils auf s0chsu~dzwan-
cusc>, but llC'nc>!it shull not be sus- tations 1wut c'lre lirnitrc' ~1 2G sernainf's zig \\'od1"n beqronzt werden kann;
pendf'd w!Jile a sickness benf'li! con- J)clf ,t1c,; toutcfois, !C's prcstations m<'.!- die Lf'istlln\fCl1 dürfen nicht ruhen, so-
tinuf'<; to bc pilirl, ancl fHO\'ision shil!l dicc1ll's ne pcun'nt eire suspendues lange KrankC'ngeJcl CJf'rnhlt wird, und
be mc1dc to enoble lhe limit to be aussi lonqtemps qu'unc indcmnitc de es ist \·orzusclwn, dciß die genannte
cxlP11rlcd for presrribcd d1ser1ses rec- mrdc1die est pc1y(,c E'I des dispositions I Iöchstdc1ucr bei vorgeschriebenen
ognised as entailing prolonged eure. doi \C'nt {•tre prisf's pour clever Ja li- Kr,rnkhoitcn ausqf'drhnt wird, die an-
mi te susmcntionnee lorsqu'il s·agit de crkanntnmaßcn eine lüngere Betreu-
rnalc1dics pr1?n1es par la legislation ung not wondig m,1clwn.
notion,de pour lt'squcllcs il est re-
connu que des ~oins prolonges sont
necessaires.
PART III PARTIE III TEIL III
SICKNESS BENEFlT IND[:t-.1NITES DE MALADIE KRANKENGELD
Article 13 Article 13 Artikel JJ
Lich Contracting Party for which this Toutc PMtic Contrc1ctante pour la- Jede Vertragspartei, für die dieser
Pc11t of thc Code is in force shull quell0 la prcsl'nlc purtic du Code est Teil gilt, ucw~ihrleistet df'n geschütz-
secure to the persons protected the cn \ iguf'ur cloit c1c11antir aux person- ten Personen Kr,rnkcngeld nach die-
p1 ov ision of sick nPc,s lwncf i l in c1c- 11f'S proli'gees l't1ltribution d'inclemni- sem Teil.
cordc1 nf c with the following Arlicles tes de m,1lcHliC', conformc'•mcnt aux ar-
ol this Pc7rl. ticlf's ci-dJH<'S de Jadite partie.
Article 14 Art i c 1 c 14 Artikrl 14
The contingency covered shull in- L'e\'('Jl!Ua]itc COU\'f'rlc cloit com- Der gedeckte F,ill hc1t die Arbeits-
clutle incapacity for work resulting prendre l'inraparitc dr travoil resul- unfiihigkcit zu umfassen, die sich aus
frorn a morbid conc!ition and involving tant d'un etat morbide et entrainant einer Kr,rnkheit ergibt und Verdienst-
suspen.c,ion of earnings, as defined Ja suspPnsion du gain teile qu'elle est ausfall im Sinne der innerstaatlid1en
by nolional laws or regulutions. ch',finie par Ja legislation nationale. Rechtsvorschriften nach sich zieht.
Article 15 Article 15 Artikel 15
The persons protected shall com- Les personnes protcgees doivent Der Kreis der geschützten Personen
prise: comprendre: hat zu umfassen
(a) prescribed classes of employees, (a) soit des categories de salaries, a) vorgesdniebene Gruppen von Ar-
constiluting not less than 50 per formant au total 50 pour cent au beitnehmern, die zusammen min-
cent of all employees; or moins de l'ensemble des salaries; destens 50 vom Hundert aller Ar-
beitnehmer bilden, oder
(b) prescribed classes of the eco- (b) soit des categories prescrites de la b) vorgeschriebene Gruppen der er-
nomicully active population, con- population active, formant au to- werbstätigen Be\·ölkerung, die zu-
slitutrng not less than 20 per cent tal 20 pour cent au moins de l'en- sammen mindestens 20 vom Hun-
of all rcsidents; or sf'mhle des residants; dert aller Einwohner bilden, oder
(c) all residents whose means during (r) soit tous ]es n~sidants dcrnt !es res- c) alle Einwohner, deren f\1itt2l wäh-
the contingency do not exceed sourccs pcnd,rnt J't,vpntualite n'ex- renc~ der Dauer des Falles die ent-
limits prescribed in such cl manner ci,dent pas des limites prE'snites sprechend Artikel 67 vorgeschrie-
üs to comply with the require- conformement aux dispositions de benen Grenzen nicht übersteigen,
ments of Article 67. l'article 67.
Article 16 Article 16 Artikel lG
1. \Vhere classes of employees or 1. Lorsque sont prott'•qt;es cles cate- (1) Sind Gruppen von Arbeitneh-
classes of the economically act ive pop- gories de salaries ou des rategories mern oder Gruppen der erwerbstäti-
ulotion are protectecl, the benefit sht1!1 de Ja population clctive, Ja prestation gen BevölkPrung geschützt, so hat die
be a periodicc1l payment calculated scra un paiement pcriodique calcule Leistung eine regelm/ißig wiederkeh-
in such a rnanner as to comply with contormement aux dispositions soit de rende, nr1ch Artikel 65 oder 66 be-
the recpiiremenls of Article 65 or with l'article 65, soit de l'article GG. rechnete Zahlung zu sein.
the requirements ol Article 66.
2. vVhere all rcsidents whose means 2. Lorsque sont proteges tous Ies (2) Sind alle Einwohn°r gesd1ützt,
during the contingency do not exceed resiclants dont les ressources pendant deren Mittel während der Dauer des
916 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
prescribed limits are protected, the J'eventualite n'excedent pas d('s limi- falles vorgesdniebene Grenzen nicht
benefit shall be a periodical payment tes prescrites, la prcstation sera un überstei~Jen, so hat die Leistung eine
calculated in such a manner as to paicment periodique calcule confor- rc'cJelrn~ißig wiederkehrende, nac:h Ar-
comply with the requiremcnts of Ar- mement aux dispositions de l'arti- tikt·l 67 berechnete Zuhlung zu sein.
ticle 67; provided that a prescribed cle 67. Une prestation prcsuite doit Die vorgcschri0bene Leistung ist den
benefit shall be guaranteed, without toutefois etre garantie, sans condition entspred1end Artikel 15 D1·chstt1be a
means test, to the prescribed classes de ressources, aux c:at6gorics dc,[inics oder b vorgeschriebenen Personen-
of persons dete1 minecl in accordance conformi:,mcnt soit a l'alinec1 (c1). soit ~Jruppen ohne Bcdürltigke1tsp1 üfung
with Article 15 (a) or (b). ~1 1· ulinea (b) de J' article 15. 1u g(cwährleisten.
Article 17 Article 17 Artikel 17
The benefit specified in Article 16 La prcstation mentionnee <1 J'arti- Die Leistung nach Artikel IG ist im
shall, in a contingency covered, be cle 16 doit, dans l'e\'entuulite cou- geclcckten Fall minckqenr d, n ge-
secured at least to a person protected verte, etre garantie au moins aux per- schützten Personc,n zu gcw~ihrlcisten,
who has completed such qualifying sonnes protegees qui ont accompli un die eine zur Vermeidunu von Miß-
period as may be considered necessary stage pouvant etre considere comme bräuchen für notv,rcndig erachtete
to preclude abuse. necessaire pour e\·iter les abus. Wartezeit erfüllt !ialwn.
Article 18 Article 18 Artikel 18
The benefit specified in Article 16 La prestation mentionnee a l'arti- Die Leis~ung nach Artikel 16 ist
shall be granted throughout the contin- cle 16 doit etre accordee pendant während der ganzen Dauer des Fulles
gency, except that the benefit may be toute la duree de J'eventualite, sous zu gew&hren, wobei jedoch die Dauer
limi ted to 26 weeks in eac:h case of reserve que la duree de la prestation der Leistung bei Krankheit auf sechs-
sickness, and need not be paid for the puisse etre limitee a 26 semaines par undzwanzig Wochen in jedem Krank-
first three days of suspension of cas de maladie, avec la possibilite de heitsfctll begrenzt werden und die Lei-
earnings. ne pas servir la prestatiun pour les stung für die ersten drei Ta~JP des
trois premiers jours de suspension de Verdienstausfalls unterbleiben k,rnn.
gain.
PART IV PARTIE IV TEIL IV
UNEMPLOYMENT BENEFIT PREST AT!ONS DE CHOMAGE LEISTUNGEN
BEI ARBEITSLOSIGKEIT
Article 19 Article 19 Artikel 19
Each Contracting Party for whic:h Toute Partie C>ntractante pour la- Jede Vertragspartei, für die dieser
this Part of the Code is in force shall quelle la presente partie du Code est Teil gilt, gewährleistet den gr:..,chütz-
seetne to the persons protected the en vigueur doit garantir aux person- ten Personen Leistungf'n bei ArlJPits-
provision of unemployment benefit in nes protegees l'uttribution de presta- 1osigkeit nach diesem Teil.
accordance with the following Articles tions de chömagc, conformernent aux
of this Part. articles ci-apres de ladite partie.
Art i c 1e 20 Art i c I e 20 Art i h 0 1 20
The contingency covered shall in- L'eventualite couverte doit com- Der gedeckte full hat den Ver-
clude suspension of earnings, as de- prendre la suspension du gain - telle dienstausfall im Sinne der innerstaat-
fined by national laws or regulations, qu'elle est definie par la legislation lichen Rechtsvorschriften zu umf<lssen,
due to inability to obtain suitable nationale - due a J'impossibilite d'ob- der sich daraus ergibt, daß eine ge-
employment in the case of a person tenir un emploi convenable dans le schützte Person, die arbeitsfähig und
protected who is capable of, and avail- cas ct·une personne protegee qui est verfügbar ist, keine zumutbare Be-
able for, work. capable de travailler et disponible schäftigung erhalten kann.
pour le travail.
Article 21 Article 21 Artikel 21
The persons protected shall com- Les personnes protegees doivent Der Kreis der geschützten Personen
prise: comprendre: hat zu umfassen
(a) prescribed classes of employees, (a) soit des categories prescrites de a) vorgeschriebene Gruppen von Ar-
constituting not less than SO per salaries, formant au total 50 pour beitnehmern, die zusammen min-
cent of all employees; or cent au moins de l'ensemble des destens 50 vom Hundert aller Ar-
salaries; beitnehmer bilden, oder
[b) all residents whose means during (b) soit tous les residants dont les b) alle Einwohner, deren Mittel wäh-
the contingency do not exceed ressources pendant l'eventualite rend der Dauer des Falles die ent-
limits prescribed in suc:h a manner n'excedent pas des limites pres- sprec:hend Artikel 67 vorgeschrie-
as to comply with the require- crites conformement aux disposi- benen Grenzen nicht übersteigen.
ments of Article 67. tions de l'article 67.
Art i c l e 22 Art i c l e 22 Artikel 22
l. Where classes of employees are 1. Lorsque sont protegees des cate- (1) Sind Gruppen von Arbeitneh-
protected, the benefit shall be a gories de salaries, la prestation sera mern geschützt, so hat die Leistung
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. September 1970 917
periodic,11 pc.1ymen\ calculalecl in such un paiement periodique calcul(~ con- eine rc~1elm~1ßig wiederkL'hrencle, I1c1ch
a m t1 n n c, a s t o c o 111 p 1y e i ! lw r w i t h t h e formcment aux dispositions soit de Artikel 65 oder 66 berechnete Zahlung
requiremf'nts of Arficlf' fö or wilh thc J'article G.\ soit de J'u.rticle 6G. zu sein.
rf'quircmonls DI .i\rticle 66.
2. \\'lwre all residcnls whose nwzrns 2. Lorsque sont prot0gt'·s tous !es (2) Sind c1lle Einwoh1wr rieschützt,
clurinq thc conlinuency do not exct'E'd resi cld n ts don t !es rcssou JC('S pencla n t derPn Mittel w~ihrond der Dilt1Pr des
prescribed limits arf' prolf'C!f'd, the l'eventu,tlit(, n·exct"•dcnt pas des linli- Falles nnqeschrielJone> Gn'nzc,n nicht
benP!it shc1ll he a 1wriodic,il pciynwnt tcs JHl'scrites, lc1 pr\'sft1liun sera un ü\)Prst eiqcn, so In t d ic L<'istllll() Pine
ct1lculc1:Prl in such c1 m,1nnf'r as to puif'Jll('nf pcri()(lique Cdlculc confor- re'(Jl'l11::if\:(1 \Vl('dl'rl·-t'hrr•rHI<', n,Hh Ar-
comply with lhc rcquirc1nents of J\r- ni(·•111c·11t dllX clispcJsilions de J'c11ticle tikel G7 herechnete Zahltrn() zu sf'in.
ticlc (i7; providcrl that c1 JHC",rrilwd 67. Une prestation prc•scrJ\p dcJit toule- Dir' \'OlrJl'"chrir•lirno Leistunq 1st d1'11
bcnC'fit shilll IJC' qut1rc1nlf'rd, without f o i s {· t 1 e g iJ , c1 11 t 1( ·, s c1 n s c o n d i l i o n de enhp1ech0ncl Artikd 21 Budbl<1h1• c1
mc,1ns ff'<-;f, to the presr, ihPcl cl,ls"es [(''-;SUlll ( ('S, il!lX Cclf('~)Ul i('S cJcc!iniCS \'(Jffj('SCh r l('hc ·n l' 11 r(•rsc lll('JH] fl l ppen
of f'111ployef's elf'! f' rrn in cd in accorcl- conforn1t'•111cnt ,·1 L1linL'il (d) de J'ar- ohne RPclürftigkeihprüfung zu ge-
ance with Article 21 (a). ticlo 21. währleisten.
Art i c 1e 23 Art i c l e 23 Artikel 23
The bcnf'fit spPcified in Artic:le 22 La p1cstc1tion lll<'nlionnee a J'c1rticle Die Loistung nach Artikel 22 ist illl
shc1!1, in a conlincwncy co\·er0cl, he 22 duil, dans lt:-, L'ntu,tli te couverte, godeck tcn rt1ll mindcste>m den ge-
securod at le,1st tn c1 persrm protecled et:e 9t1rc1ntic au moins c1ux pc1sonnes schützten Porsonon zu r:iow~ihrleisten,
who has cornplE•fod such quc1li fying p1 otc·~:<\cs qui on t accompli un stc1ge die eine zur VermPiclung yon f\fiß-
period as may be considercd neces- pouvant elre considt',n~ comme neces- bräuchen fiir notwendig crc1chtcte
sary to preclude abuse. saire pour t'~vill'r lL'S abus. \Varte>zeit erfüllt haben.
Art i c I e 24 Art i c I e 24 Art i k e 1 24
1. The bPnefit specified in Article 22 1. La presfc1tion mL•ntionnce a l'ar- (1) Die Leistung nu.ch Artikel 22 ist
shall be grc1nted throughout the con- ticle 22 cloit {•tre acco,dec, pendu.nt während cler ganzen Dc1uor rlos Fc1ll0s
tin~1ency, cxcepl thül its durnlion may toute lu dur<·e d(' l'e\Cntualite, avec zu gewäh1en, jedoch k,rnn die Lei-
be limited, cette excC'ptiun que lc1 duree de Ja stungsdauer begrenzt werden,
prcsl<1tion peut eilt' limitce:
(<1) \vheri: clc1sses of employees are (a) lorsque sont protögt'es des catcgo- a) wenn Gruppen von Arbeitnehmorn
protr·ctcd, lo 11 wceks within a ries de silldrit',s, soit a 13 semaincs geschützt sind, auf d1cizchn \\'o-
pC'riod of 12 mrrnths, or to 13 weeks au cours c!'une pl·,riode de 12 mois, chcn innerhc1lb von zwölf f\1on,l!en
in ec1ch case of suspension of soit .:i 13 scmc1ines par cas de sus- oder auf dreizehn \Vochen in jedem
earnings; or pcnsion de 9t1in; Full eines Verdienstc1usft1lls, oder,
(b) \vhe,e all rcsiclcnls whose mec1ns (b) lo1sque sont prolt'•~Jcs tous les re- b) wenn alle EinwohnPr geschützt
cluring thP contingPncy do not ex- sid<111ls dont !es rcssources pen- sind, dPren Mittel wjh,end der
cf•C'cl proc.;crilwcl limils c1rc pro- dant 1·eve11tuc1lite n·cxci•dent pas Dauer des Ft1llcs nllqesd11ielw11e
tccterl. to 2G wcd,s within c1 pcriod d('s li111itC's pn·srrill''i, c'1 2G somai- Grenzen nicht ülw,ste>i\Jt'n, auf
of 12 mrmthc.;; proviclecl thc1t the ncs au e<,urs d'unc pc'riode de sechsundt\Vunl.i(J \Vudwn inner-
cl111c1tion ()f the r1cscrilwd bcnefit, 12 mois; toutc!ui,;;, lc1 durc'e de la halb von zwölf f\Ion,1 ll'n; d ,e Dc1 uer
q11c11 d n !oc'd wi thou t meu ns tesf, prcst<ltion p1t•-;critc, ~Jilrt1ntie suns der vo, geschriolwnon Leist 1rng, die
rnc1y bc lilllifcd in accorclcrnre with condilion de n",sDu1-ces, peut etre ohne ßprllirfti9kcihpr(1fl111u ge-
suli-p<1rc1g1c1ph (c1) of this para- limiti·e sclon l'alinc•a {u) du pre- währleistet ist, kt1nn jed11,h nach
grc1ph. scnl ])dld91d)lhc. Buchstabe c1 bC'grenzt werden.
2. \Vhere national laws or rcgula- 2. Au cas oü lil dur{,e cle lu. presta- (2) Ist nJch den innerstaatlichen
tions provide thc1t the duralion o! the tion sei ait ecbciunnt'P, en vertu de Rechtsvorschriften die Leistungsdauer
benf'fit shall vMy with the length of la legislution nt1tionc1le, sclon la clu- nach der Beitragsdauer oder nach den
the contribution pcriocl c1nrl or lhe ree de Ja cotisation ou sclon lcs pres- vorher mnerhalb einer vorgeschriebe-
benefit prcviously recei\·cd within a talions antC:•rieu rc•ment H•c_·ues au nen Zeit qPwährten Leistungen ilhqe-
prescribcd period, the provisions of cours cl unc pcrioclc proscritc, !es dis- stuft, so qilt Abs,1tz 1 u.ls erfüllt, wPnn
pell c1cp c1ph 1 of this J\rticle shall be posit ions clu paragru.phc I du prcsent die cl urchsch n i t t I iche Leist u ngsdc1 uer
cleemcd to be fulfilled il the c1vcrc1~1e article scronl rt'•pul{'C'S satisfaites si Ja mindestens dreizi:hn \\lochen inner-
durntion of benefit is at least 13 weeks duree moyt'nnc' dP lt1 p, cstation com- halb von zwölf Monaten ist.
wilhin a period of 12 months. porte au moins 1:1 sc-milincs au cours
d'une pcriodc de 12 rnois.
3. The bcnefit necd not be paid for 3. La prcstation pcut ne pas eire (3) Die Leistung kann in jedem Fall
a waiting period of lhe first seven versee 1wnd,rnt un delai de carence eines Verclienstausfalls für die erstPn
dc1yc; in e,ich cc1se of suspension of fixe 11ux scpt prc•miers jours dans sieben Tage (Karenzzeit) unterbleiben,
earnings, counting clays of unemploy- chaque cas de suspensiun clu gain, en wobei die Tage der Arbeitslosigkeit
mcnt hefure and ,1fter temporary em- comptant les jours cle chümcHJC avant vor und nach emf'r vorübcrrier,enclen
ploy1111:nt lasting not more than a pre- et aprcs emploi tc1nport1irc 11·C'xct:,cJant Beschäftigung, die nicht längor als
scribccl period as pc1rt of the sc1me case pas une duree J)Jl'snitc comme faisant eine vorgoscrriebPne Zoit dc1t:0rt, als
of suspension of eu.rnings. partie du meme c,1s de suspension du Teil desselben Falles des Verdienst-
gain. ausfolls golteri
4. In the case of seasonal workers 4. Lorsqu"il s·agit de travu.il!f'urs (4) Für S<1isonarbciter können LPi-
thP cltn,ttion of the benefit c1nd the saisonnicrs, la durce de la p,estation stungsdc1uer und Karenzzeit den
waiting pe1 iod m,1y be adaptecl to their et Ie clelai de C<llC'll<"e peu vent etre Besd1c:.i t tigungsbed111gungen angepaßt
condilions of employment. adaptes aux conditions d'emploi. we>rden.
918 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
PART V PARTIE V TEIL V
OLD-AGE BENEFIT PREST A TIONS DE VIE1LLESSE LEISTUNGEN BEI ALTER
Ar l i c l e 25 Art i c l e 25 Art i k c l 25
Each Conlracting Party for which Toute Partie Contractante pour la- Jede Vertragspartei, für die dieser
this Part of the Code is in force shall quelle Ja presente partie du Code est Teil gilt, gewährleistet den geschütz-
secure to the persons protected the en vigueur doit garantir aux person- ten Personen Leistungen lwi Alter
provision of old-age benefit in accord- nes protegees J' attribution de presta- nach diesem Teil.
ance with the following Articles of tions de vieillesse, conformement aux
this Part. cnticles ci-apres de ladite partie.
Art i c I e 26 Art i c l e 26 Art i k e 1 26
1. The conlingency covered shall be 1. L'eventualite couverte sera la (1) Der gedeckte Fall ist da„ über-
survival beyond a prescribed age. survivance au-dela d'un age prescrit. leben eines vorgeschriebenen Alters.
2. The prescribed age shall be not 2. L'age prescrit ne devra pas de- (2) Das vorgeschriebene Alter darf
more than 65 years or than such higher passer soixante-cinq ans. Toutefois, un nicht höher als fünfundsechzig Jahre
age that the number of residents age superieur pourra etre prescrit a sein. Ein höheres Alter kann vorge-
having attained that age is not less la condition que le nombre des resi- schrieben werden, wenn die Zahl der
than 10 per cen t of the n um her of dants ayant atteint cet age ne soit pas Einwohner, die es erreicht haben,
residents under that age but over inferieur a 10 pour cent du nombre mindestens I O vom Hundert der Ge-
15 years of age. total des residants de plus de quinze samtzahl der Einwohner über fünfzehn
ans n'ayant pas atteint J'age en ques- Jahre ist, die das betreffende Alter
tion. noch nicht erreicht haben.
3. National laws or regulalions may 3. La legislation nationale pourra (3) Nach den innerstaatlichen Red1ts-
provide that the benefit of a person suspendre les prestations si la per- vorschriften können die Leistungen
otherwise entitled to it may be sus- sonne qui y aurait eu droit exerce cer- ruhen, wenn der Anspruchsberechtigte
pended if such person is engaged in taines activites remunerees prescrites, eine bestimmte vorgeschriPbene Er-
any prescribed gainful activity or that ou pourra reduire les prestations con- werbstätigkeit amübt, können die ,rnf
the benefit, if contributory, may be tributives lorsque le gain du benefi- Beiträgen beruhenden Leistungen ge-
reduced, where the earnings of the ciaire excede un montant prescrit, et kürzt werden, wenn der Verdienst des
beneficiary exceed a prescribed amount les prestations non contributives lors- Leistungsempfängers einen vorge-
and, if non-contributory, may be re- que le gain du beneficiaire, ou ses au- schriebenen Betrag übersteigt, und
duced where the earnings of the lres ressources, ou les deux ensem- können die nicht auf Beiträgen beru-
beneficiary or his other means or the ble, excedent un montant prescrit. henden Leistungen gekürzt werden,
two Laken together exceed a pre- wenn der Verdienst des Leistungs-
scribed amount. empfängers, andere Mittel oder beides
zusammen einen vorgcschriPhe,wn Be-
trag übersteigen.
Ar l i c l e 27 Art i c l e 27 Art i k e 1 27
The persons protected shall com- Les personnes protegees doivent Der Kreis der geschützten PPrsonen
prise: comprendre: hat zu umfassen
(a) prescribed classes of employees, (a) soit des categories prescrites de d) vorgeschriebene Gruppen von Ar-
conslituting not less than 50 per salaries, formant au total 50 pour beitnehmern, die zusammen min-
cent of all employees; or cent au moins de J'ensemble des destens 50 vom Hundert aller Ar-
salaries; beitnehmer bilden, oder
(b) prescribed classes of the economi- (b) soit des categories prescrites de Ja IJ) vorgeschriebene Gruppen der er-
cally aclive population, constitut- population aclive, formant au total werbstätigen Bevölkerung, die zu-
ing not less than 20 per cent of all 20 pour cent au moins de l'ensem- sc1mmen mindestens 20 vom Hun-
residents; or ble des residanls; dert aller Einwohner bilden, orler
(c) all residents whose means during (c) soit tous !es residants dont le& c) alle Einwohner, deren Mittel wäh-
the contingency do not exceed ressources pendant l'eventualite rend der Dauer des Falles die ent-
limits prescribed in such a manner n'excedent pas des limites pres- spreche:-id Artikel 67 vorgeschrie-
as to comply \Vith the requirements crites conformement aux disposi- benen Grenzen nicht übersteigen.
of Article 67. tion de l'article 67.
Art i c I e 28 Art i c l e 28 Art i k e 1 28
The benefit shall be a periodic.ul pay- Lu prestation sera un paiement pe- Die Leistung hut eine regelmJßig
n;ent calculated as follows: 1 iodique calcule comme suit: wiederkehrende Zahlung zu sein, die
berechnet wird
(c,) where classes of employees or (a) c.onformement aux dispositions soit a) nach Artikel 65 oder 66, wenn
classes of the economically active de !'urticle 65, soit de J'article 66, Gruppen von Arbeitnehmern oder
population are protected, in such a lorsque sont protegees des catego- Gruppen der erwerbstätigen Bevöl-
manner as to comply either with ries de salaries ou des categories kerung geschützt sind, oder
the requirements of Article 65 or de la population active;
with the requirements of Ar-
ticle 66;
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. September 1970 919
(IJJ where all rcsidents whose means (b) conformement aux clispositions de b) nach Artikel 67, wenn alle Einwoh-
during the contingency do not ex- l'cnticle 67, lorsque sont proteges ner geschützt sind, deren Mittel
ceed prescribecl limits are pro- tous les resiclants clont !es res- während der Dauer des Falles vor-
tected, in such a manncr as to sources pendan\ l'eH'll\Udlite n'ex- geschriebene Grenzen nicht über-
comply with the requirements of CC'dl'nl pas des limitC's [HPscri\es. stcigPn.
Ar\ic\e r,7.
A 11 i c 1e 2~) A. r t i ( 1 c 2'.l Art i k c 1 21l
1. Tlw bcnefit sperifiecl in Article 28 1. Li prestation 111Pntionnec ~1 lcJr- (1) Dit: Leistuni] nuch 1\1tih.0l 28 ist
shalL in a contin9E·nry co\'ered, be ticki 28 doit, duns l'c'vc•ntualite cou- im gf'cll'ch.kn L1ll minclec_fcns zu ge-
secu rHI d t leusl: vcrte, el re gd1 untic ,Hi nwins: währleisten
(<1) to u person p/()teclecl who has (a) d une pcrsonnl' protegee a yant dC- c1) einer geschützten Persc,n, die \'Or
cumplctecl, prior to the contingen- compli, <1vant l'evcntudlite, selon Eintritt des Falles nach vorgo-;chrie-
cy, in accordance with prescribcd des ri,glcs prc'setilcs, un stage qui bener Regelung eine \Vartezeit von
rules, a qu<ilifying period which peut consistcr soil en 30 annecs dreißig Beitraqs- oder Beschi:ifti-
muy be 30 yP<irs of contribu\ion or cle co\isation ou d'emploi, soit cn ~Jungsjahren oder \'On zwanzig
employment, or 20 ycars of 20 t1nnees de rt'sidcnce; Vvohnjahren erfüllt hat, oder,
residence; or
\h\ where, in principle, oll cconomical- (b) lorsqu·cn principc toutes les pcr- b) wenn gruncls~itzlid1 alle erwerbs-
ly acti\'e pe1 sons c1rc protf'cted, to sonm's activcs sont protegees, a tätigen Personrn geschützt sind,
a person protected who has com- une personne protegee qni a ac- einer geschützten Person, die eine
plctcd u prescribed qualifying compli un stage prescrit de coti- vorgeschriebene Beitragszf'it zu-
pcriod of con tribution and in re- sation et au nom de laquelle ont rückgelegt hat und für die wi.ihrend
spect of whom while he was of ete versecs, au cours de la periode ihres Arbeitslebens eine \·orge-
working age, thc prescribecl yearly active de sa vie, des cotisations schriebene ji.ihrld1e J\findestdurch-
d\'Crilgc numlwr of con tribu tions clont lc nomlne rnoycn c1nnucl at- schn i ttszahl von Bei t r~igen en t rich-
has boen puid. teint un chif!rc picscrit. tet worden ist.
2. \Vhere the bcnelit referred to in 2. Lorsque J'attributiun eil' lc1 presla- (2) Hängt die Leistung nach .:--\b~c1tz 1
p,.iragrdph 1 of this Article is con- tion rncntionnee dll para9ruphe 1 du von einer J'.1indes'beitrags- oder !'-1in-
di\ion<1l upon c1 minimum period of pr6scnt articlc est subordonnee ~1 l'ac- destheschMtigun~1szeit ,1h, s,> ist eine
contrihution cir employment, a reducecl complisscrnent d'tuw periodc minimum gekürzte Leistunq mitHll•s\cns zu ge-
bciw!it s;h<1ll lw sccured at least: de cotisc1tion ou d·cmploi, une presta- währleisll'l1
tion rC:)duite doit [,trc ~Jc1rantie au
moins:
(<1} to cJ person protected who has (d) c'i unc pcrsonne prolegee ayant d) ein0r gc,schüt1,ten Person, die vor
complf'ted, prior \o the contingen- accompli, a.vunt l'eventuulite, se- Eint ri \ t des ftdles ncHh \' orgeschri e-
cy, in accordunce wilh prescribed lon des rt'gles prc'scritcs, un stagc be111·r Regelung oinc \\'ortezeit ,·on
rules, d qualifyin9 period of 15 de 15 anne0s dP cotiscttion ou fünfzehn Beitrags- oder Besch;i!ti-
ycMs of contribution or employ- d 0rnplui; gu11qsjc1hren c>rfiillt hat, oder,
rnc>nl; or
ih) where, in principle, ,111 economical- (b) lorsqu'en princ ipe toutes !es per- b) wenn grunds;itzlilh alle> erwerbs-
ly active persons dfe protected, to sonncs ilctives sont protcgees, a tätigen Personen geschützt sind,
c1 person protected who has com- une personne protegee qui a ac- einer geschützten Person, die eine
pletecl a prescribecl qualifying compli un stctgc prescrit de coti- vorgeschriebene Beitragszeit zu-
period o/ conlribution and in re- sation et au nom de laquclle a ete rückgelegt hat und für die w,ihrend
srwct of whorn, while he was o[ \'CISl'C', au cours de Ja periode ac- ihres Ar:Jeitslebens die Hälfte der
working a~Je, half the yec1rly tive de sa ,. ic, la moitie du nom- vorgc'schriebenen j;ihrliclwn l'-lin-
<1\·C'r<1ge numh(•r of contributions brc moycn annuP! de cotisation destdurchschni\ts1.<1hl \'on Beitr;iqen
]HE'scrilwcl in <1ccorclance with par- prcscri t c.1uqut'l s<) rdi're l' alinea nuch Absatz l Bucho.,\c1be b entrich-
d~Jldph 1 (b) (Jf this Arlicle hus (b) du pc1td~Jr<1phc 1 du prt'scnt ar- tet worden ist.
been p,1id. ticlo.
:l. TliP requirf'lll('ll\s uf pc1rt1graph 1 3. Les disposilion-; du pa1ugraphc 1 (3) Ab-;<1tz 1 gilt uls cr!üllt, wenn
ol this /Hticle sh<1ll he clccmed to l1e du prescnt articlc S('ronl cunsiderees eine Leistung, die nMh Teil XI bored1-
salic,li!)c\ \\·here a benefit calculated in comme sc1tis!<1il!'s lorsqu·unc presta- net ist, jedoch um zehn I:inlwiten
conl<,rmity with llw requirernents of tion c<1lcult'e conlurmenwnt ~t Ja par- unter dem in der Tabelle zu dc'm ge-
Part :\1 but ul a percentage of ten tie XI, m,1is selon un pourcf'nlage in- nannten Teil für den Typus des Lei-
points lower th<1n shown in the fericur d(• 10 uniti·s ~1 lclui qui est in- stungsempf;in~1ers angegebenen I Jun-
Schedule ,1ppendcd to that Part for the clique dc1ns le lc1bl('dU anncxe ~l ladite dertsc1tz Iieut, mindesten, der ge-
st<1rnL1rd beneficiüry cunccrned is se- partie poui ]C' IJ(,nt",tici<1irc-typc, est an sd1ützten Person (JC\\'iihrl!·i-.tct wird,
curc,d ,lt lcusl lo d petsun prolccted moins gM<1ntie ~1 l1>ute pcrsonnc pro- clie n,1ch ,·orgcschr ichcncr Rc'gelung
w!rn h<1s co:11pkted, in t1c:cordance ll'9L'C qui d c1uoi11pli, sl'lon lcs rc",glcs zehn Bcitru~1s- oder BC'sch;irti~1un9s-
with JHhcrilwcl rulr-s, ten yeMs of prcscrill's, S!)it 10 <1llllt'CS dl' cotis,ttion jalne odf'r fünf \Yuhnj<1hre zurück-
con!ribulion ur employnH'nl, or live ou d'cmploi, soit .') ill111l'l'S cle resi- gelegt hat.
years ol resiclence. clonce,
4. A proporliondl reciuction of the -!. Une ri:duction pruportiunnellc du (-1) Dei llundL'rh<1tz in ein T<tlwlle
percentdge inc.licutl'c.l in the ScJiedulc pourcc•t1l,1ge indiqui• dans 1c \alJll,au zu Teil :\1 kt111n verh;i11nism:1flig ge-
c1ppenc!Pd lo Pcirt XI may be ellectec.l annexe ~! ld pi.irlic ~] peut ftre operee kürzt \\ L'rden, wPnn rlie \\'<1Itl'1L'it für
,v here t he quu Ii f y i ng periocl for the lorsque Je stc1gc pour Ja prcstation qui die dem ~Jekürztcn Hunclf'rts.1tz ent-
benefit cunesponding to the reduced Cüfl('Spond dll l)OUrC('J1t<1ge reduit esl sprcci1ende Leistun~J zehn Bcitr,1gs-
920 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
percentage exceeds ten yec1rs of con- supenf'ur a 10 ans de cotisation ou oder Be.schi:iftigungsjahre übersteigt,
tribution or employment but is less d'emploi, mais inlerieur a 30 ans de c1!Jcr geringer als dreißig Bt>itrags-
than 30 years of contribution or em- cotisation ou d'emploi. Lorsque ledit oder BeschJ f t i9un~1 s j ah re ist. Uber-
ployrnent; if such qualifying period stt1ge est sup{~rieur i1 15 ans, une pres- steig t die \Var1l,zeit fünfLehn Jahre, so
exceeds \ 5 yecHs, a reduced benefit tc1tion reduite sera attribuee conlor- ist eine gekürzte Leistung nach Ab-
sh<1ll be payc1ble in contormity wilh mt'mcnt au paragruphe 2 du prescnt satz 2 zu gewi.ilnen.
pc1rc1gr<1ph 2 ot this Arlicle. cll tic\e.
5. \Vherc tlw bendit referred to in 5. Lorsque Jattribution de la ptcsta- (S) rlcin~Jt die Leistung nilch UC'll Ab-
parc1graphs \, 3 or 4 of this Art icle is ti(Jl1 mentionnee c1ux pa, ugrophes 1, sJtzcn 1, J udl'r 4 \·011 0i1H.'r J\1inrkst-
cnndilionJI upon d minirnum period of 3 ou 4 du p1 esent article est subor- lwitrc1qs- oder J\1indestlil'schiiltiqurl(Js-
contributiun ur cillpluyrnent, a recluced dunnee il J'accomplissement clune pc- zcit ,i\J. so i<.t eine 9('kürztc Lr:i-,tun9
benc!il sh,ill be pc1y,1blc under pre- , iude minimum dl' cotisation ou <J"em- un l er \()J CJ('schrielwncn Bccl inqun9en
scribecl cunditions to a pt>rsun pro- ploi, une prestution reduitc doit ,:,tre l·incr Ul'sdJtillfen Person LU gcw;ihr-
tectf'd ll'ho, by rf'c1snn only of his ad- 9<.11t1nlie, clans ]es conclitions prc„c.ri- lu,-,t<,n, die nur ,ve~wn ihres \cng 0 -
vanceu tl~JC whPn the pro\·isions con- tcs, cl une pe!SU!ll1(' protegee q11i, du s(hrittr,rH·n ,\lters lici lnkrc1ft11t•fr'n dc,r
cernf'll in the applicalion of this Part sc·ul fuil de l"ciue il\'clll(C qu"elle d\'üil die .\nwPndung dir'S('S TPiles 0rmöq-
come into force, hc1s not sdlisfiecl the t1ltC'int lorsque !es dispositiuns per- JicJ1C,rHlt·n BestimmuIHJP'1 diP \'t>rqo-
conditions prescribed in dCC(Hd,rnce schrwlwnen Bedinqunqc>n n,l(h Ab-
mettant d'appliquer Ja pr(,sente pc1rtie
,vith purc1grc1ph 2 of this :\rticle, un!ess
du Code ont t·le m is('s en vigueur, n'a sc1t7 2 nicht erfüllen konntP, sofern
u benelit in conlo1mity with thc pro-
pu rernplir ]es conditions prescrites einer -;uldwn Person nicht in f'incm
visions !l! pMc1gr,1phs 1, 3 or 4 of this
conlormement au paragraphe 2 clu pre- höheren als dem ;\Jormtilaltr'r Pine
Articlr is sccured to such pl' rson u t an
sent article, a rnoins qu·une presta- Leistung PdCTI den :\ !J..,~itzcn l, '.l odC'f
,HJe highf'r than the normcd age.
tion conforme aux dispositions des 4 gew!ih rt wi rcl.
paragra.phes 1, 3 ou 4 du present ar-
ticle ne soit attribuee i1 une tdle per-
sonne i1 un age plu" eleve que l'age
normol.
Art i c I e 30 Art i c I e 30 Art i k c 1 :io
The benefits specified in Articles 28 Les prestations mcntionnees aux ar- Die Leistungen nach clen ArtikPln 28
and W shall be granted throughout the ticles 28 et 29 doivent etre accordees und 2g sind während der ganzen
contingency. pendunt taute Ja duree de I'eventua- Dauer des Falles zu gewähren.
lite.
PART VI PARTIE VI TEIL VI
EMPLOYtvlENT INJURY BENEFIT PRESTATIONS EN CAS LEJSTUNGEN
D'ACCIDENTS DU TRA V AIL BEI ARBEITSUNFALLEN UND
ET DE MALADIES BERUFSKRANKHEITEN
PROFESSIONNELLES
Article 31 Article 31 Artikel 31
Each Contracting Party for which Taute Partie Contractante pour la- Jede Vertrc:gspartei, für die dieser
this Part of the Code is in force shall quelle Ja presente partie du Code est Teil gilt, gewährleistet den geschütz-
secure to the persons protected the en vigueur doit garantir aux person- ten Personen Leistungen hei Arbeits-
provision of employment injury bene- nes protegees l'attribution de presta- unfällen und Berufskrankheiten nach
fit in accordance with the following tions en cas d'accidents du travail et diesem Teil.
Articles of this Part. cle maladies professionnelles, confor-
mement aux articles ci-aprcs de ladite
partie.
Art i c I e 32 Art i c 1e 32 Artikel :32
The contingencies covered shall in- Les eventualites couvertes doivent Die gedeckten Fi:ille hahen bei Ar-
clude the following where the state comprendre les suivantes lorsqu'elles beitsunlctllen oder vorgeschriebenen
of affairs described is due to accident sont dues a des accidents du travail Berufskrankheiten zu umfassen
or a prescribed disease resulting from ou a des maladies professionnelles
ernployment: prescritPs:
(a) a morbid condition; (a) etat n1orbide; <l) Krankhcit,
(b) incapacity for work resulting from (b) incapucite de travail resultant b) Arbeitsunfähigkeit auf Grund von
such a condition and involving sus- d'un etat morbide et entrainant Ja Krankheit, die Vc•rclienstauslall im
pension of earnings, as defined by suspension du gain teile qu'elle Sinne der innerstaatlichen Rechts-
national laws or regulations; est delinie par Ja Iegislation natio- \'Orschriften nuch sich zieht,
nale;
(c) total loss of earning capacity or (c) perle totale cle Ja capacite de gain c) ErwerbsunfJhigkeit oder Minde-
partial loss thereof in excess of a ou perle partielle de Ja capacite rung der Erwerbsfcihiukoit über
prescribed degree, likely to be de gc1in uu-dessus d'un degre pres- einC:'m bestimmten Grc1d, wenn
permanent, or corresponding loss crit, Iorsqu'il est probable que diese Unfcthigkeit oder Minderung
of faculty; and cette perle totale ou partielle sera voraussichtlich dauernd ist, oder
permanente, ou diminution corres- eine entsprechende Minderunq der
µondante de l'integrite physique; körperlichen Leistungsfiihigkc'il und
et
Nr. 46 - Tag der Ausgc1be: Bonn, den 18. September 1970 921
(d) thc loss of support suffered by the (d) perle de moycns d'existence su- d) Verlust des Unterhalts der Witwe
wiuow or d1ild as the result of the bie pc1r J.1 vcuve ou les enfants du oder der Kincier infolge des Todes
dcath of the breaclwinner; in the fc1it du clcct's du soutien de famil- des Unterhalt~pflichtigen; der Lei-
case of a widuw, the right to bene- le; d,rns Ie ci:ls de Ja \'euve, le stungsanspruch der \·Vit,ve kann da-
fit may he macle condilional on droit ci Ja prestation peut eire sub- von abhängig gemc1cht wcrclf'n, daß
her being presumecl, in accordance ordonne a Ja presomption, con- sie nrich den inr1erstaatlichen
with national la\1/S or regulations, form!'.'ment ~1 Ja legislation natio- Rechls\·orschriften als unLihig gilt,
to he incapahle of self-support. nale, qu·elle est incupable de sub- selbst fiir ihren Unterhalt zu sor-
venir a ses proprcs besoins. gen.
Art i c 1 e 33 Art i c l c 33 Art i k P 1 3:l
The persons profected shall com- Les pcrsonnes prot!'.,gees doivent Der Kreis der geschützten Person0n
prise prescribed classes of employees, comprcnclre des c<ltPgorics prescrites hat vorgeschriebPne Gruppen von Ar-
consfifufing not less than 50 per cent de salMil'S, forrnant uu total 50 pour beitnehmern zu umfassen, die zusam-
of all employees, and, for benefit in cent au moins de l'ensemble des sala- men mindestens 50 vom Hundert aller
respC'cf of dcath of the breadwinner, ries et, pour !es prestations auxquel- Arbeitnehmer bilden, und bei Leistun-
also their wives ancl children. 1es ouvrc droit Je deccs du soutien de gen im Fiille des Todes des Unterhalts-
famille, egalemcnf !es epouses et !es pflichtigen auch die Elwfrauen und
enfonts des salu1 ic">s de ces categories. Kinder von Arbeitnehmern dieser
Gruppen.
Art i c 1e 34 Art i c I e 3-1 Art i k e 1 34
1. In respect of a morbid condition, 1. En ce qui concerne un etat mor- (1) Bei Krankheit haben die Lei-
lhe benelit shall be medical care as bide, !es prestations doivent compren- stungen ärztliche Betreuung nach den
specilied in parc1graphs 2 and 3 of this dre !es soins meclicaux menlionnes Absätzen 2 und 3 zu umfassen.
Article. aux paragraphes 2 et 3 du present ar-
ticle.
2. The meclical care shall comprise: 2. Les soins medicuux doivent com- (2) Zur ärztlichen Betreuung ge-
prendre: hören
(a) general praclilioner and specialisl (c1) Je-. soins de praticiens de mede- a) Betreuung durch praktisd1e Arzte
in-patient care and out-patient ci ne gr°'nhale et de specialistes a und Fachärzte als stationäre oder
care, inclucling domiciliary visil- des per<,onncs hospitalisees ou ambulante Behandlung einschließ-
ing; non hospitalisees, y compris !es lich der Hdusbesuche,
visites a domicile;
(b) dental care; (b) les soins <lentaires; b) Zahnbehandlung,
(c) nursing care at harne or in hospital (c) les soins d'infirmicres, soit a. do- c) Betreuung durch PflegepPrsonal zu
or other medical institutions; micile, soit dans un höpital ou Hause oder in einem Krankenhaus
dans une autre institution medi- oder in einer onderen medizini-
cale; schen Einrichtung,
(d) maintenance in hospitals, convales- (d) J'entretien dans un höpital, une d) Unterbringung in einem Kranken-
cen t homes, sana toria or other maison de convalescence, un sa- haus, einem Genesungsheim, einer
medical institutions; natorium ou une autre institution Heilstätte oder einer anderen medi-
medicale; zinischen Einrichtung,
(e) dental, pharmaceutical and other (e) les fourniturcs dentaires, pharma- e) zahnärztliche, pharmazeutische und
medical or surgical supplies, in- ceutiques et autres fournitures andere ärztliche oder chirurgische
cluding prnsthetic appliances, kept meclicales ou chirurgicales, y com- Heil- und Hilfsmittel einschli0ßlich
in fl•pair, and eyc~rlasses; and pris !es appc11cils de prothcse et der Körperersc1tzstiicke und cl0rcn
leur entrctic·n, ainsi que !es lunet- Instandhaltung sowie Brillen und
tes; et
(f) fhe CcHe furnished by membcrs of (!) !es soins fuu1nis par un membre f) Betreuung durch Anrwlüirige andc·-
such uthcr prolcssions as nwy at d'une clulrc prnkssiun leg,ilement rer B('rufe, deren Verbind1111c1 mit
any tirne be lcgally recognised as reconnue co111me connexc ii Ja dem ;irztliclwn ß0rd gesc•I 1.lich ,lll-
allied to the medical profec.sion, professiun 111t',dicc1lc, <,uus lct sur- erkann t i '"t, unter Uherw,1ch u ng
under th~ supervision of a medical vcillunce cl'un rnc•dec in ou d'un eines Arztes oder Zahnarztes.
or dental practitioner. den liste.
3. The medical care provided in ac- 3. Les so ins mt',dicilux fourn is con- (3) Die /iutliche Betre11un~1 nc1ch ckn
cordt1nce \Vith the preceding para- formenwnt aux JhH<1grc1phes prccc- Abs;itzen I u·1cl 2 ist d,1Tc1uf zu richll'n,
graphs shall be ulforded wifh a view lknts doivent fend10 ~, prcsen'c,r, ii die Gesundheit der g,·schiilzt0n Per-
to milintaining, restoring ur improving r t'• t il b I i r o u ü i.tn 1t'· I i c11 c• r l t1 s c111 1r°' de I a son, ihrf' Arbl'ilsfiihigkl'il und ihre
the health of the person protectecl and pcrsonne protc~1c'l', c1insi quc son up- F/ihi~Jkf'it, für ihre persiinlich0n Be-
his ctbility to work and to allend to titude ~, trc1vailll'1 C't ;, fili1e fdce ii dürfnisse zu sorgen, zu erholten, wie-
h i s pe rsonu l needs. ses besoins personncls. derherzustellen oder zu bessern.
Art i c I e 35 Art i c I e 35 Ar l i k c l 35
l. The institutions or Go,·ernment 1. Les dc,partc1110nts gouvernemen- (1) Die Regierun~:sstcli<-n odC'r Ein-
deparfments administering the medical taux ou inslilufions chargt'·s de J'ad- richtungen, denen die Verw<1llu11g der
c,np sh,ill co-operc1te, \Vhcrcver ap- minisfrdliun des snins medicaux doi- ärztlichen Betreuung oblictjl, ht1ht'n
propric1te, with the general vocational \·c·nt ctHip(·H·r, lorsqu'il est opportun, gegeben L'llf al ls mit dt•n a 11 ~l l'JlH'in für
922 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
rehabilitation services, with a view avec !es services generaux de reedu- die berufliche Nach- und Umschulung
to the re-establishrnent of hanclicapped cation professionnelle, en vue de re- in Betracht kommenden StellPn zu-
persons in suitable work. adapter ~1 un travail approprie !es per- samnwnzuarbeiten, um behinderte Per-
sonn('S de Cüpacite climinuee. sonen wieder in eine geeignete Tätig-
kli t einzuciliedern.
2. National la,vs or regulations rnay 2. La legislalion nationc1le peut au- (2) Die Stellen oder Einrichtungen
authorise such institutions or depart- toriser lesdits departements ou insti- nach Absatz 1 können auf Grund der
ments to ensure pro\'ision for the vo- tutions a prendre des mesures en vue innerstaa t liehen Rc•ch t s \·or,-,L·h ri I t L·n cl ie
cational rehabililation of hunclicapped de Ja reL•ducc1tion professiunnC'lle des Befugnis erhullL'll, l\.lc1Rnc1h11wn zur be-
persons. perc;onnes de capacite diminuee. ru t I iclw n N ,1 eh- und Um" eh u 11111 g b e-
h in d c r t er Personen zu treffen.
Art i c 1e 36 Art i c l e 36 Art i k c,] 36
1. In respect of incapacity for 'Nürk, 1. En ce qui concerne l'incapucite (!) Bei Arbeihunfjhigkeit, \'Oraus-
total loss of earning capacity likely de travail, ou Ja perle totale de capa- s ich t I ich da uerndcr Enverbsu n f d hig-
to be permanent, or corresponding lass cite de gain lorsqu'il est p1ububle que k e i t, l'i1wr enh]Ht·clH•1Hlcn l\1inrlerung
ol fetculty, or the dealh of the bread- cctte pcrte sera permanente, ou la di- der kürperl1chr·n LP1stunqsfahiqkcit
\\·inner, the benefit shall be a periodi- minution currespondante de l'integri- oder beim Tode rlc•c, lJ11tr•rha 11 spflich-
cu I pü ymen t ca lcu la ted in such a te physique, ou le deces du soutien tigen hat dir, Leistunq eine regcllllii,'\ig
manner as to comply either \vith the de fümille, Ja prestation sera un paie- wicdc:>rkehrc·nde, nuch Artikel 65 oder
requirements of Article 65 or \\'ilh the ment periodique calcule conforme- fjG bC'n,chnc,L) Zc1lilun(_J zu sein.
requirements of Article 66. ment aux dispositions soit de l'ar-
ticle 65, soit de l'article 66.
2. In case of partial lass of earning 2. En cas de perle partielle de la ca- (2) Bei \ uraussichtlich dauernder
cupacity likely to be permanent, or pacite de gain lorsqu'il est probable t--1inderun(_J der [rW(' rbsf ~ih igkc:>i t oder
corresponding loss of faculty, the que cette perle scra permanente, ou einer entspred1C'1HIPn Minclerunq der
benefit, where payable, shall be a en cas d'unc diminution correspon- kiirpc>1 liehen Leistungsfähigkeit hat die
periodical payment representing a clc1nte de l'int{,gri te physique, Ja prl's- Lr· ; s t u 11 q ein C' r e CJ e Im ä ß ig wie cl c r k e ~ -
suitable proportion of that specified tation, quand eile est clue, serd un , (•nue Zahlung zu sein, die in einem
for total lass of earning capacity or paiement periodique fixe <l une pro- <Jngemessenen Verhältnis zu de· Lei-
corresponding loss of faculty. portion convenable de ct>lle qui est stung steht, die für Erwerbsunfähig-
prevue en cas de perle totale de la keit oder eine entsprechende Minde-
capacite de gain ou d'une diminution rung der körperlichen Leistungsfühig-
correspondante de l'integrite physi- keit vorgesehen ist.
que.
3. The periodical payment may be 3. Les paiements periodiques pour- (3) Die regelmäßi(_J wicderkehr0nden
commuted for a lump sum: ront etre convertis en un capital ver- Zahlungen können in eine einmalige
se en une seule fois: Abfindung umgewandelt werden, wenn
(a) where the degree of incapacity is (a) soit lorsque le degre cl 111cc1pacite a) die Erwerbsfähigkeit qerin(_Jfügig
slight; or est minime; gemindert ist oder
(b) where the competent authority is (b) soit lorsque Ja garantie d'un em- b) die zuständige Stelle die Gewähr
satisfied that the lump sum will ploi judicieux sera fournie aux hat, daß die einmalige Abfindung
be properly utilised. autorites competentes. sinnvoll \·erwenclet wird.
Art i c I e 37 Art i c l e 37 Art i k e 1 37
The benefit specified in Articles 34 Les prestations mentionnees aux ar- Die Leistungen nach den Artikeln 34
and 36 shall, in a contingency covered, ticles 3-! et 36 doivent, dans l'even- und 36 sind im gedeckten Fall min-
be secured at least to a person pro- tualite couverte, eire garc1nties au destens den geschützten Personen zu
tected who was employed on Lhe terri- moins aux personnes protegees qui gewährleisten, die während des Un-
tory of the Contracting Party con- etaient employees comme salaries sur falls oder, während sie sirn die Be-
cerned at the time of the accident if le territoire de la Partie Contrc1ctante rufskrankheit zuzogen, im Hoheitsge-
the injury is due to accident or at the c1u moment de l'accident ou au mo- biet der Vertragspartei besrnäftigt
time of contracting the disease if the ment auquel la maladie a ete contrac- waren, und, wenn es sirn um regel-
inj ury is due to a disease c1nd, for tt:~e et, s'il s·agit de paiements perio- m~ißig wiederkehrende Zahlun~Jcn auf
periodical payments in respect of diques resultant du deces du soutien Grund des Todes des Unterhaltspflich-
cleath of the breadwinner, to the widow de famille, a la veu\·e et üux enfants tigen handelt, dessen \Vitwe un<l Kin-
,rnd children of such person. de celui-ci. dern.
Art i c I e 38 Art i c I e 38 Art i k e 1 38
The benefit specified in Articles 34 Les prestations mentionnees aux ar- Die Leistungen nach den Artikeln 34
and 36 shall be granted throughout ticles 34 et 36 cloivent eire accordees und 36 sind W<lhrend der ganzen
the contingency, except that, in respect pendant taute la duree de J'eventua- Dauer des Falles zu gewähren; jedoch
of incapacity for work, the benefit lite; toutefois, en ce qui concerne l'in- kann bei ArbeitsunfJhigkeit in jedem
need not be paid for the first three capacite de travc1il, Ja prestation pour- Fall eines Verdienstausfalls die Lei-
days in each case of suspension of ra ne pc1s eire servie pour !es trois stung für die ersten drei Tage unter-
earnings. premiers jours dans chaque cas de bleiben.
suspension du gain.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. September 1970 923
PART VII PARTIE VII T[IL VII
FAMILY ßENHIT PRESTATIONS ,\U.\: fMdlLL[S FAl\11LIENL[ISTUNGEN
Ar I i c I e 30 Art i c I e 39 Art i k e 1 39
L1cl1 Contr,HtirHJ Purty for which Tr1t1I(' P<11tie Cnnfractante pour la- Jede VertragspMIC'i, f(ir die dic-,er
this l\11I (ll tlw CrldC' is in fr11,C' sh<11l qucllr· lc1 prtisenll' pc11tic du Cocic' cst Teil qilt, ql'\\ ,ihrll'rslcl rll>n (Jf'sclli1'.1-
SC'Clltf> to tliC' J>l'l"r1I1-, p111lrr tcd the ('11 \'i(Jll('lll cloit (fd!ill1fir aux JWISO!l- tcn PL·1sorwn L1111ilic'nlcistungt'll 11c1ch
prn,1-,i,111 of f<1111ilv hl'I'f•lil in dCcr11d- lll'S pt(l\c··(Jl'f's L1tfril,ution de p1cstc1- diesem Teil.
ancr· wi'ill tlH-' luliuwing J-\1t1clcs o[ t i(Jns aux la llli ll(•s, conf llrll1L'lllC'nl aux
lhis I\11 t il!lir lt•s ci-ilJ>ll'S de !t1d1f<' partie.
Art 1 c I e 40 Art i c 1c 40 Artikel -rn
TliC' rnntinrJ('nrv co,·r'rC'd shr1ll be L'c•vcntu,ilite cou,·prtf' sera lii char- Der g0dcck te F,ill ist cinL' \'OI ~JC'-
rC'spr>1hil1ility frll tlw nL1inl('lldncc of ~/1' <l'L·nfc1nts sclon ce qui sera p1cscrit. schrielwne Un t0rhc1II spll ich t f ii1 Kin-
d1ild1 l'l1 as prc.c,crilwcl. der.
/\. r t i c I e 41 Articlc 41 Art i k e 1 -11
Thc pC'rS(lllS prolC',IC'cl shc11l cnm- LC's 1wrsonnc's prntc0ees doi,·ent Der Kreis cler geschützten Personen
pri.sc, c1s rE'!'Jdlds thP pPrilldical puy- co111prl'nd1 l', ('11 ce qui concerne !es hat hinsichtlich der regelmiill1g \\ JL'-
menh srwcified in Article 42: p:L·stc1tions p(•riocliquc's menlionnees ~1 derk eh renclen Zc1 h l ungen nach Art i-
lartic le 42: kel 42 zu umfassen
(c1) JHC'-,nihed clc1sses of C'mployp0s, (a) soit cles cat<'(J<iries prcscrites de a) vorge~ch richene Gruppen von .-\ r-
cc1n-,t1t11tinq n()t less th,111 50 per sc1lc1Tit'•s, f01111t1nt oll total 50 pour bei t nehme rn, die zthamI11en min-
u•IIt ol c1ll c111plr1yces; or n·nf au moins cle J'ensemble des destens 50 , 0111 l lunde1 t aller
saLirii!s; Arbeitnehmer bilden, oJcr
(hl pI cscr illc'cl cL1-,"cs of tlw ec(lnnmi- (IJ) soit des c,1tr'·q<>ri0s presc,itl's de b) \'OrgC'schrielwnc Grnp1wn dc'I er-
ct1liy c1ct1,·c, p()p11Liti11n, c1,11c;titut- ld p()pulc1tion ac ti\f-', formc1nt au werhstiil i\JP11 ßp,·iilkPrung. eire rn-
i11g nril lf>ss tlic1n 20 per ccnt of Iota 1 20 pour n·nt ,rn moins de sammen mindestens 20 \'<llll l !1111-
all rhidPnts. l'enscmble des fl'siclc1nts. dert aller Einwohner bild('ll
Art i c l e 42 Art i c I e 42 Art i k e 1 -12
The !)('tH'fit shall he: Les prestc1tions cloivcnt comprenclre: Die Leistungen hc1ben zu umfc1ssen
(c1) a p0riodical payment granted to ( a) soi t u n pi.! ic•mcn t pe riocl iquc a ttri- a) eine regeJm;rnig wif'derk(•!nende
clll y rw, c;on pr ol l'Clf'cl hc1 ving com- bue c1 toutc pcrsunnc protegee Zahlun~J c1n die geschti!zte Person,
plt'ted the p1escribed quc1l1!ying ayctnt accompli Je slctgc prescrit; die die vorgeschriebene \V Mtczei t
pc'riod; or erfüllt hat, oder
(b) t he provision lo or in respect of (h) soit Ja fourniture aux enfants, ou b) Nahrungsmittel, Kleidung. \Voh-
child1en of fond, r·lnthing, housing, pour !es enfc1nts, clc nourriture, de nung, Ferienaufenthalt ode1 I Ic1us-
holidc1ys or domestic help; or vc":tcnwnts, de logerncnt, de se- haltshilfe an oder für die Kinder
jours de vucanccs ou d'i.!ssistance oder
menugerc;
(c) il comhi na t ion of the bc•nefi ts (c) soit une combinaison des presta- c) eine Verbindung der Leistungc•n
pro, idecl for in sub-pc11c1grophs (a) tion~ visecs sous (a) et (b) du pre- nuch den Buchstaben u. und b.
and (b) ol this Article. sent c11!icle.
Art i c 1e 43 Art i c l e 43 Art i k e 1 43
The br-nefit spccified in Article 42 Los prestations nwntionnf'Cs a l'ar- Die Leistungen nach Artikel 42 c;ind
shall be !>ecu1ed at least to a person ticle 42 doi\l'nt l'lre garanties au einer geschützten Person mindeslf'ns
prutected whu, within a prescribed rnoins a unc personne p1otegee ayant dann zu gewährleisten, wenn sie in-
pcriod, has completccl a qualifying acco111pli dll cours cl'urw pr'riocle pres- nerhalb einer vorgeschriebenen ZC'it
per iod which mc1y be one munlh of crite ur, c;fagl' qui peu! consister soit eine \,Vartczeit von einem i\lunat der
contriln1ti1111 or r•111plc1ym"11t, or six cn un mois de cotisation uu cl ernplui, BeitragsE'ntrichtung oder ßcschiifli~Jllll9
nwnths ol rc'-,i<lPnce, as m,1y be pre- so1t cn six mois de r(,sicknce. oder \'On sechs \Vohnmunc1lt•n erfüllt
scrilwd hat.
Art i c 1 e 44 Art i c 1e 44 Art i k e 1 44
The total value of the benefits La valeur totale des preslc1tions at- Der Gesamtwert der Leic;tu1HJE'n
gr,int0cl in accord,i1irc• with Article 42 tribuees confrn111C:•111Pnt ä J'c11 ticle 42 nach Artikel 42 für die gP"chützlt•n
tu Ihr, lH'J c;(>lls p, 11:c,(·fc•cl shall be such aux personncs prnlL'~JCC's devra etre Personen hat 1,5 \'om }lundt'rt rll's
dS to rC'p1c-,e11t 15 per cent of the teile qu·ellc rC'pr t'S('ntc 1,5 puur cent Lohnes eines gewöhnlrchen er\\cllh-
wc1ge nl an ordinary adult nwle du salaire d'un manrcuvIe ordinaire senen männlichen ungelernten A rliei-
1c1 h 1> u I C' r a s de I e , m i n c d i n a c c o r d a n c e odulte Illdsculin, dt'IC'illllne confurme- ters nach 1\rtikel 6G, \·pn·1elt,1tht 1nit
with the rules laid down in Article 66, ment aux 1r'gles pusr~cs c1 J'article 66, der Zu.hl der Kinder alle1 [in wuhner,
rnultiplied by the tolctl number of multiplie pdI Je numb1e tulctl des en- zu sein.
chi!dren of all residents. fants de tuus !es res1dants.
924 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Art i c 1 e 45 Art i c l e 45 Art i k c 1 45
vVhere the benefit consists of a Lorsque les prestations consistent Sind die Leistungen regelm;,ißig
perioclical payrnent, it shc11l be gr,mted en un paiement periodique, elles doi- wiederkehrende Zuhlungcn, so sind
throughout the contingency. vcnt etre accordecs pendc111t toute la sie w;.ihrcnd der ganzen Douer des
duree de l'eventualite. Falles zu gewc1hren.
PART VIll PARTIE Vill TEIL VllI
tv1ATERN1TY BENEHT PREST A TIO'.\JS DE :t---IA TERN!Tt: LEISTUNGEN BCI MUTTER SC! IAH
Art i c 1e 46 Art i c l e 46 Art i k c I 4G
Lich Contracting Purty for ,vhich Taute Partie Contractante pour la- Jede Vertragspartei, für die dieser
this Part of the Code is in force shall quclle la presente partie du Code est Teil gilt, gewi.ihrleislet den gec,chütz-
secure to the persons protectecl the en vigueur doit garantir aux person- ten Personen Leistungen bei r-..fottcr-
provision of maternity benefit in ac- ncs protegecs Littribution de presta- schaft nach diesem Teil.
cordance with the following Articles tions de maternite, conformement aux
of this Part. articles ci-apres de ladite partie.
Art i c 1e 47 Art i c 1 e 47 Art i k e 1 47
The contingencies covered shall in- L'eventualite couverte sera Ia gros- Der gedeckte Fall hat die Schwan-
clude pregnancy and confinement and sesse, l'accouchement et lcurs suites, ger"chaft und die Niederkunft sowie
their consequences, and suspension et la suspension du gain qui en re- ihre Folgen und den daraus entstehen-
of earnings, as defined by nutional sulte, teile qu'elle est definie par la den Verdienstausfall im Sinne der
laws or regulations resulting there- legislcttion nationale. innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu
from. umfassen.
Art i c 1 e 48 Art i c l e 48 Art i k e 1 48
The persons protected shall com- Les personnes protegees doivent Der Kreis der geschützten Personen
prise: comprendre: hat zu umfassen
(a) all warnen in prescribed classes of (a) solt toutes les femmes appartenant a) alle Frauen innerhalb vorgesduie-
employees, which classes constitute a. des categories prescrites de sa- bener Arbeitnehmergruppen, die
not less than 50 per cent of all laries, ces categories formant au zusammen mindestens 50 vom Hun-
employees, and, for maternity total 50 pour cent au moins de dert aller Arbeitnehmer bilden, und
medical benefit, also the wives l'ensemble des salaries et, en ce für ärztliche Leistungen bei :t---lutter-
of men in these classes; or qui concerne les prestations me- schaft auch die Ehefrc1uen der MJn-
dicales en cas de maternite, egale- ner in diesen Gruppen, oder
ment !es epouscs des hommes ap-
partenant a ces memes categories;
(b) all women in prescribed classes (Li) soit lautes 1cc. femmes appartcnant b) olle Frauen innerhcllb vor<Jrsc.hrie-
of the economically active popula- a. des cale<Jories prescrites de la bener Gruppen der erwerb-,täti0cn
tion, which clc1sses constitute not population üctive, ces categories Bevölkerung, die zusammen min-
less than 20 per cent of all res- formant au total 20 pour cent au destens 20 vom Hundert aller Ein-
idents, and, for maternity medical moins de J'cnsemble des residants wohner bilden, und für ärztliche
benefit, also the wives of men in et, en ce qui concerne les presta- Leistungen bei Mutterschalt auch
these classes. tions medicales en cas de mater- die Ehefrauen der M~inner in clre-
nite, egu.lement les epouses des sen Gruppen.
hommes appartenant a. ces memes
categories.
Art i c 1 e 49 Art i c 1 e 49 Art i k e 1 49
1. In respect of pregnancy and con- 1. En ce qui concerne la grossesse, (1) Bei Sdiwangersc.haft und Nieder-
finement and their consequences, the l'accouchement et leurs suites, les kunft sowie ihren Folgen haben die
maternity medical benefit shall be prestations medicales de maternite Leistungen ärztliche Betreuung nach
medical care as specified in para- doivent comprendre les soins medi- den Absätzen 2 und 3 zu umfassen.
graphs 2 and 3 of this Article. caux mentionnes aux paragraphes 2
et 3 du present article.
2. The medical care shall include at 2. Les soins medicaux doivent com- (2) Zur ärztlichen Betreuung ge-
least: prendre au moins: hören mindestens
(a) pre-natal, confinement and post- (a) les soins prenatals, les soins pen- a) Betreuung vor, während und nach
natal care either by medical prac- dant l'accouchement et les soins der Niederkunft durch Arzte oder
titioners or by qualified midwives; postnatals, donnes soit par un geprüfte Hebammen und
and medecin, soit par une sage-femme
diplömee; et
(b) hospitalisation where necessary. (b) l'hospitalisation lorsqu'elle est ne- b) Krankenhauspflege, soweit erfor-
cessaire. derlich.
3. The medical care specified in 3. Les soins medicaux mentionnes (3) Die ärztliche Betreuung nach Ab-
paragraph 2 of this Article shall be au paragraphe 2 du present article satz 2 ist darauf zu richten, die Ge-
afforded with a view to maintaining, doivent tendre a preserver, a retablir sundheit der geschützten Frau, ihre
Tc1q dPr Ausgabe: Bonn, den 18. Septcmlwr 1970 925
1P-,lu1illfj III i111p!()\ inu tlie hh1]!h of lhe Oll ü amc>Jiorer !d sc1nte dl' ld femmc Arbeitsf;i/1iukl'il und ihre r:ihiukeit,
womc1n protected c1nd her <1bility to protegcP, ainsi que son dptitude ü für ihre pe1sönlidwn Beclürl11isse zu
work t11Hl to uttrncl to her personul lrc1vailler Pt ~1 L1irc fc1ce ~1 srs lwsoins --;urgt'n, zu crh,1lten, wiPdcrhPrzustel-
neecls. persr,nncls. len od01 zu bessern.
4. The inslitulions or Grn ('rnment 4. Les departl'nwnts ~Jouvcrnemen- (•!) Die Regierungsstellen uLkr Ein-
dep<1rtnwnts c1dministering the mater- taux ou institutions c1ttribudnl les pres- richtunuen, clie die iirztl1clwn Leistun-
nity mcdical bencfit shall, by such tations mi•dicalPs Pn cc1c; rlc matcrnitc rJen bci 1'1u\tersch,dt ~fC\\'<llHC'n, haben
mec111.-; c1s mc1y be clec111ccl uppropriate, doivL·nt encoura~J(•r lcs fcmmcs pro- die geschüt1l<'n f-1c111en mit den für
Pncourc1ge thc \\·omc·n prutccted to t(·uc•c•s ))elf tous lrs moycns qui peu- geeignet ert1chtc•tp11 J\litlPln rlc1zu an-
,l\dil lllC'lllS(•lve-, of the ucnerdl heallh \'l'nt {·tre considt'•rt'•s comme appro- zuhc1I ten, die c1l i(JL'Illt'111cn Cesund-
spn· ice ~ p la Cl'r! <1 t lheir c1 isposcl I by pri(•s cl rc•courir dl!X serviccs gene- heilsdienste zu lwnu tn'n, d iP ihnen
thc p11blic ,1uthorities or by other l'dllX de s,inte 111is ,'i IL'llf disposition durch cliC' i'iff<'ntlirhcn Bf·hiirilcn oder
budi(•c; rc·coqni--;,,r] h\· thfl puhlir au- pc11 1cc, autoritt•-, publiqul'S ou par ,rnclcrc HJl1 die,.,cn .incrkcrnn!l' SIC'llf'n
!'11nitir•..; rl'c1ulrPs nrc1ani,;rnc•-; n·crl11nus par !es .1111 \"f•rfii(JllrlCJ (JPSil•llt \\'Crdcn
<1utorilL'S puliliqu,•s.
\ 1 t I Ci e 5() .\ 1 t i C l l' .'iO .\ r l i k (' 1 .'iO
In n•sp0ct of _-,uspension ul 0Mnings l n u ~ q u i ( <, 11 c (· 1 rw 1c1 s u s p c 11 s i o n du Bei Verclicnc;lc111,ft1l! inll>l<Jl' \ on
1('st1ll11HJ l1 um pr0911,rncy and from Cjctin d•sulliint d(• lc1 urusscsse, de l'ac- Sdl\\t1ngcrsch,llt und Nit>dc1ku11tt so-
r-(JJl!ill('[l]('Jlt ,111d t)wir C011'->l'(!llCnces, co11clwm('nt et dr• ll'lll s suilC'-;, la pres- \\·ie ihren Ftll\J!'ll li<1t die l(•istung
Ihr• lwrwlit shc1!] lw u periodical pay- lt!lion c;cra un Jlllic>mvnt pt'•riodique eine rl·<Jelrn,i!\1~1 \\ 1L·t!crkt•h1l'11dl', nt1ch
lll('lll c<1lc11lc1tvd in such a m<111110r ds to cc1lc ul(! cont"rn1t•111(•nt c1ux clisposi- den Artikeln li5 nill'I li!1 lw1 c-drnete
, ,,mply ('itlwr \\ ith the requircmcnts tiuns soil c\p I M\iclP h\ S()it de l'ar- Zc1hlung zu sl'in .:\ndcrun<Jt'n ,]\'.., Be-
()1 Articil' fi.5 rn with the n·quircments f icle !iG. Le rn,;nt<111t clu p,1i(•11:(•nt p0- trugs dl'r IC'~JPII11,i l\1u \\ ic,!Prkt•h l l'll(IL•n
()[ ,\rli('I(• hfi Tlw amount of lhe rioc!iquc J)('l!t \ Mil'r dll cours de l'e- Zahlung \\ i1h1 ('IHl ,ll-s Lillt s ,111d !.ll·
0
1w1i,1dw.il pc1')111r•nl 111c1y \'MY in the \ Cntualite, ~1 condition q11e Je mon- l,issig, \\'Cnn der Durlh,-,ch111ll-..hctr,1g
couisc of the ront111gc11cy, suhjPcl to ldnt mo\('!1 'illit «11i!1111,H~ ,iux dis- dC'n genc1n11\Pn B('--,i1rn·11 111q,·:1 1
t'nl-
1h f' <1 \ r •r c1 q r.• 1 d t f' t h e r eo l < , 1111 p I y i 11 g ..;prirh!
p,i..;it i1111-, '-,lJ-..dil,•..;
\'-'ill\ llw-,(' I('f.JUiH•,n(•n\s.
:\ 1 ! l (] e 51 :\ 1 1 i ( l l' ') 1 .\ r t I k L' 1 S1
TIH· hl'rH·l i t -,p('( i I ir•d in ,\ 1 t ir ll•s YJ Lt•s p:(•sl,1ti,i11s n1pnfi()r\1H•t•s aux Die Ll•isl ur19C'll 11<1<11 cl1•11 \ 11, kt•l11 .j<!
c1rH! 50 -h<1ll, in c1 crintingPncy co\·erecl, ,:1ticll·s -lfJ c·t SfJ cl,iin•nt, dc1ns l'e\'en- llllcl .50 '-.ind im Cj('t!L-cktl'll r:.i!I 111int!C'-
lw -;ccurl'd c1t lec1.-;t to d wom<111 in the l11c1litc„ c<>U\1•1tf', {·tre ~Jdld:1ties au stcns einer c!t-n ~Jl's1hi1t1tr•n C11rpJH'll
clc1-,..,es proleclf'd \\ hn has completed lllOi ns ~I llll(' ll·111 !ll(' il])]ld I tl'lld nt aux c1ngelHircndcn fr<1u clt11111 zu ~jl'\\'tihr-
such (jllrliifyinu ]lf'li()d i.lS llld\/ be con- r·iltc.,~Jori0s prntt'·q1··(•s qui c1 urcompli leistt'n, <.n'nn sie· e111P z111 \'c1 r11eiil1111g
-,icll'rf'd ncn•s-;My to prec!ude abuse, llll std(J(' Jl<lll\'dlll t'IIC' considere von i\lif\lHciuche11 lür not\\'P11diq Pr-
c1nd thL· lw1wtit spPcified in Article 49 c o m m 0 n i'• c (, s-; c1 i r (' p n u r (, \ i t f' r Ies achtete vVartpzeil erttillt hc1t; dit' Lei-
--;ht1ll t1l-,,> !Je secured to the wite of a dbus, !es j)lf'SlcJlions l1ll'l1tinnnces a stungPn nach Artikel -lfJ sind ,111( h den
mc111 111 the cl,1sses protccterl where J'urticle -lf) cloi\'('llt (gc1lC'lll('llt etre EhelrauPn der )\-J;inrwr dc-1 ~p•,cliiit;len
thc lc1tter hc1s cornpleted such q11il!ify- ria 1 an li0s au x t'•p( 1uscs clC's hommes Gruppen lll gc\\'iihrloisll'n, dit' cliP
inq 1wriod c!Ps catt··gori('-, p1 olcgt'C's, lorsque \\\irlt•wit r'rfiillt 11,Jiwn.
('('UX·( i onl d('(lllllj)li jp Sld(J(' pre\'ll.
:\ r t I C'] C 52 .\ r t i < 1r 52 .\ r I l k r 1 .'i~
Tlw bendil <;JWr ified in Articles 49 Los prt'sltiti,>ns 11wnlinnnt'·L·s dUX ar- Die Leistungen nd1..h Jen .-\r',iheln -1~)
,incl .50 -,h,ill lw grc1nled throughout the licles -1() et .'J() rlui\'C'lll ctre ctcrordees und 50 sind während der gc111zl'n Dc1uer
r:1>11tinuPncy, cxcPpl that the periodical pcndant to11lt' lc1 cltirr'.·c· cle l c'\'(•ntua- des gedeckten Falles zu gewühren,
pc1yrnent mc1y be lirnited to 12 weeks, lite COU\'<:rlr; loull'fois, ]p<, puiements wobei jedoch regelmäßig wiederkeh-
unlf'-,s c1 lunqPr pr·riod of abstention pcriocJ i (!IICS p!•ll \'Cll ! l'f IC' Ji llli f eS a rende Zilhlungen au! zwölt Vvochen
from wnrk is required or authorised clouze scm,1incs, :1 llloins qu·une pc- begrenzt werden können; ist nach den
by n<1fi()n<1l lc1\v--; or regulations, in riocle plus lon~Jll<' d'ahstention du tra- innerstaatlichen Rechtsvorschritten eine
wh1ch event it 111c1y not be limited vail ne soit i1111wst'•c ou c1utorisee par längere Zeit für dc1s Fernbleiben \'Oil
tn <1 pHi<>rl Jps,., lhun such langer Ja legi,;;lation nt1tion<1lo, c1uquel cas der Arbeit bestimmt ode1 zugel<1s,;cn,
jl( r1 ricl so dürlen die Zahlungen nicht ütif Pi11e
!es paiements 11<' pourront pas etre
limites ü unc pt:,riode de moindre kürzere Zeit begrenzt \Verden
duree.
PART IX PARTIE IX TEIL IX
11\IVA LIDITY BENEf!T PREST A TIONS D'INV J\LIDITf: LEISTUNGEN BEI INV ALIDITAT
Art i c I e 53 Art i c 1 e 53 Art i k e 1 53
lt1cli Conlrc1cting Party for which Toutc Partie Contractante pour la- Jede Vertragspartei, für die diPser
tl1i-; Pellt 1ll the Code is in force shull quelle la presente partie du Code est en Tei 1 g i I t, gcw ~ih rlPl st PI den u1•scli ü tz-
sccu1c• to the per-;ons protccted the viguc•ur cluit gMantir ül!X personnes ten Personen Leist1rn0cn lwi lrl\ c1lidi-
p1,Jvision uf invaliclity benefit in ac- protegcC's J'attribution de prestations tiit n<lch diesem Teil.
c ordt1n<·e with the following \rticles d'invaliclite, contormernent dl!X arti-
<Jf thi-; PMt. cks ri-aprC:•s de !ddite partie.
926 ßundcs9es('tzblatt, Jc1hrgc1ng 1970, T,•11 II
Art i c 1 e 54 Ar l i c 1 e 54 ,-\ r t i k (' l 5-1
L L'\C'lllllcilite cuun·rte Sl'ld li11,q1t1- Dt·r (J(•r!(•Ckte r,tll ist l•JJ] \ ( ) / ( j i -
0
The contingency covercd sh,ill in-
clude incibility to engc1ge in etny ~1c1i11- l u de ~1 c' x c r c c r u n e a c l i \' i t L' p I u ll ", - -,c 1Hic•lH n< r Grc1d der :1\lindl•rt111q d! r
ful c1cti,·ity, to illl extent pre.sc1ilwd, sionnvl le, d ·un dcu re pn·scri t, ],;1 "<i 11 i l Liliiukr·i l zur ,\ u,iihtlll(J (·!!]("! [1 -
which inc1bility is !ikely tobe pc1- cst prubc1ble que cette inaptitll(ll' ',l'I 1 \\·erb...,t~iligkeit, \\'C•nn die i\li11dc1u11q
nwnent or persists t1fte1 lhc exh,1u-,fio11 permanente ou lorsqu'elle ,-,ulhisf(' \·orau,,,,ichtlich dc1uC'rnd i-..t odl'r n,1Cli
ul sick11P,-,s bpnelit. c1pres lc1 cessation de linlk11111it,· d1• \\·c•rJf,t!I d!'S Krr111kl·ll\J!'ldl·'> 11,1 tlJl'-
malacliP. _,(r!it.
Art i c I e SS AI t i c 1e S5 \ r t i k (• l .'i'i
The pl'rsons prulectecl ~hc1ll ( ,,rn- Lcs JWisunnc·s p1ull'~ll'l''> dui'.tl,' D!·I l--:1 l·is der CJC-schützll'n P(•l -,(llll'll
prise: curnprl'nd H': l1c1t /11 lllliLl'-SCll
(a) pi e,;cribecl clr1sses of empl1i\ eec; (a) soit des cat00ories prescritcs Je r1) \'tJ1~11 -,<liri<·lll'nc Gruppen , r1n ,.\1-
constituting not less thc111 ."i!I 1w1 sa!Mit•s, furmunt au total 50 puur IJl'il1H·l1nwrn, die· zusc11nml·Il rn:11-
cenf of et!! employees; or cent dU n10ins de J'c11,-,crnlile dl''> clesfens 5(J \(1!ll llund(•1t alll·r .\1-
sc1lc1ric•s; lwitnchm(•r bild<·n, odl'1
(b) JHe-..oihcd clc1sses of thc econumi- (b) soit des CdlL·gu1 il'S prcscrill--, dl' lJI \·orge-,cJiriebene Grup1wn ckr c1 -
c Lil l y ,1 c t i v e p o p u Ia t i o n, c o n s t i t u t - la popu!cJ.tion dlli\'l\ fo1mc1nt au \\'CJbst,tligr>n Be\ iill-.crunq, d;e zu-
ing not less thc1n 20 per cent of tot,d 20 pour ccnt au ll1<lins de sammen minde-,fens 20 \·om 1 !u11-
all residents; or J'enscmble cles rL'sidanh; ck· r t ,il le r Ei n w () h n c· r b i ld r' n , o de r
(c) c1ll resiclents whosc means durinu (c) soit tous \es r0siclants d1Jnt !es () alle [i·1\\'"hner, d<·•·cn :1\1ittcl w;.iJi.
the cuntingency do not exceecl ressourccs pl•IHlant J' t' \ f' n t u a l i lL' renrl der Dc1Ul'r cl<·s Ldh•s die ent-
limits prescribed in such a \\·Jy c1s n'excl•dent pas des limites 1nes- spri?chf'nd Artikel fi7 voruc-;chrie-
to comply with the requircnH'nh crilf's conformement aux di-;poc,i- bf'n<·n GIC·I11f'n nicht ülll·rsll·i~v·11.
ol Art icle 67. tion<; de J'articlf' b7.
Art i c l e 56 Art i c I c 56
The benefit shall be a per i,idicdl La prestation sera un pc11(•1111•11t D i (' Lv ist u n g h ,11 e i1w H · q r ·1m ;1 ß i q
p:1ymcnt c,dcuL:ited as follows: p0riud iq ue cc1lcu lr' com me s u i l: \\"iPdf'rk('hrf'1Hle Z,il1lun~J ,u -,1•111, di1·
berechnet wird
(a) whcre classes of employees 01 (u) conformement JUX clispositiuns c1) nc1ch Artikel 65 ockr ufi, \\'('1111
classes of the economically actiw' soit de l'article 65, soit de l'ar- Gruppen \·on 1\rheitrwhmcrn odf'r
population are protected, in such ticle ü6, lor...,que sont prolegce, Gruppf'n der f'l\\'C'rhs!iiliqr•11 fü,
a manner as to comply either with dC's eil t(·gories cle sa I ari0s ou des \'Ölkc•rung gc'schüt1t <iinrl, ndr'1
the requirements of Article GS or c c1 t L' ~l o I ies cl e l i.l p o pul et t i o n a c t i \' C' ;
with the requirements of Article 66;
(b) where all residents \vhose means (h) conformcmcnt <1ux dispositions cl,· h) nc1ch Artikel 67, wenn ,t!l,, [i11-
during the contingency do not ex- l'article 67, lor...,que sont proteges wohner ge~chü!zt sind, dl·n·n :1\lit-
ceecl prescribed limits are pro- tous lcs residunts clont ll's rcs- tel wJhrend der DauC'r d<'s fcilll·'->
tectecl, in such a manner as to sou J ccs pendi.rn t l 'e \'Cl1 tu,il i te ll 'cx- \or~wschriebcne Gr<•111<·11 nicht
comply with the requirem('nts ol Ct'clen t pc1s des li111itcs p1c•c.;( ril!''i llhl'! ,I ,•i(J('ll.
Article 67.
Art i c l e 57 Art i c I e 57 Art i 1-. e l 57
1. The benefit specified in ,\rticlc 5G 1. L.1 jHl•statiun mentionn0e c1 1 c1r- (!) Die Leistung nach Artd,<·1 5fJ ic,l
slwll, in a contingency co\·erl'd, lw ticlc 56 cluit, dc111s J'e,·enlu,1lilt· ( (Jll- irn gC'clecklf'n rall mindcsllll'i /U w·-
secured ,1t lec1st: \'erte, e:"·tre garantic au nwins: \\'dhr!(•isll'n
l,t) to a person protected wlw has (u) ~l Une ))Prsonne prolegee ayc1nt cJ.) einH geschützten Pt·rsr1n, di<• \ or
completed, prior to the conlingen- accompli, avunt l'eventualite, se- Eintritt des F,ilks nach \'UI(j('-
cy, in accordc1nce with prescribed lon des regles prescritcs, un stc1ge schric•bencr Regelung eine \\'clfte-
rules, a quetlifying period which qui peut consister soit en 15 cJ.ll- zei t \'On fünfzehn lkit rr1qs- ocl 0 r
may be 15 years of contrihution nt'es de cotisctlion ou d'emploi, Beschiil tigungs j d h rl'll oder \ 'lll
or crnployment, or 10 ye<1rs of soit Pn 10 annces cle residence; zehn \\'ohnJahren crlL1llt, odc•1
resiclence; or
ib) \\'here, in principle, all economi- (b) lorsqu·cn principe toutes !es per- b) wcinn grunds~itzlich alle erwC'rbs-
c,lll y Jeti ve persons are protected, sonnes actives sont protcgees, i.i Uitigen Personen geschützt sind,
to a person protected who has une pcrsonne protegee qui a dC- einer gf'schützten Person, die eine
completed a quc1lifying period of compli un stuge de trois annees \Vartezeit von drei Beitragsjahren
three years of contribution and in de cotisation E.'l au 110111 de la- erfüllt hat und für die wJhrend
respcct of whom, while he was of quelle ont ete versees, au cours de ihres Arbeitslebens eine \'orgf'-
working age, the prescribed yearly la periode active de scJ. vie, des sch riebene ji.ih rl iche :1\ 1i ndl'stdu rch-
a\·F·rc1ge number of contributions cotisations clont Je nombrc moyt'n schn i t tszahl von Bei tr~iU"ll c· n tri eh-
has been paid. annuel atteint un chiffre prescrit. tot worden ist.
2. \\'he1 e thP benefit referred to in 2. Lorsque latt1ilrnlion de Ja prL:s- (~) 1!c1ngt die Ll•is1 ung 11c1cli ..\1Jc,r1!1. 1
pMc1urr1ph 1 ol this Article is cun- talion Illl'nlionn<':e au pc1rngretphe 1 \()ll (_•irwr MindC'sllH'il1r1us- c1d(•r :1\1in-
di tiun,d uptin a minimurn pc1 iod of du lHl'S('llt article cst sul>ordunnee a dc·~t1Jl'SCh;i!tiuu11u<,,C•it c1h, 'ilJ ist f'illC
Nr. -H3 -~ Td~J ckr A us9c1be: Bonn, den 18. Septembl'r 1()70 927
c1lnl 111Jution (Jf ernployment, a rf:'rlun·d 1·c1nomplissE'ment d·une periode mi- geküutc Ll'istun~J 111i11tlPstcn, "/ll qo-
IJ(•nt•fit sh,i!l be securecl at least: nimum de cotisation ou cl"emploi, une wJhrlPistf'n
prestation reduite doit etre garantie
au moins:
{t1) !o ,1 person prntected \\'hu hc1s (d) ,\ llllC perSOI1llC protegec ayant t1) l'iner geschützten Person, die vur
cornplelet1, prior to the con tingen- dll0111j)li, a\·ant J'evcntualite, se- Ein f ritt des Fal lcs nc1ch vorgc,ch 11 e-
cy, in accordance with prescribed lon des regles prescrites, un stage lwner Regelung f'ine \\'c1rt0zcit \·on
ru]e.;;, a quc1lifying period of five de 5 annees de cotisation ou cl"em- fünf Beitrngs- od(•r Besch~ift1~1ungc;-
years of contribution or employ- ploi; jc1hren Nfüllt hctf, odf'r,
ment; or
(IJ) where, in principle, all economical- (l i) lorsqu·Pn principe toutes !es per- b) wenn grundsJtLlich al1e CI\\'t'Il.Js-
1y aclive persons are protected, to sonnes actives sont protegecs, a. tJtigen Personen geschützt sind,
a person protected who has com- une personne protegee qui a ac- einer geschützten Person, <lie eine
pleted a qualifying period of three compli un stagc de trois annees \Vartezeit von drei Beitragsjc1hren
years of contribution and in re- de cotisation et au nom de la- erfüllt hat und für die während
spf:'ct of whorn, ·while he was of quclle a ete versee, au cours de ihres Arbeitslebens die HJlftc der
working age, h,llf the yearly aver- l c1 periocle acti \·e de sa vie, la vorgeschriebenen jJhrlidwn J\lin-
c1ge number of contributions pre- rnui lie du nombre moycn annuel dE'stdurchschnit h1,tl1! \·on Bl'ilr~igcn
-;cr ilwc! in accorcla nce \V i th para- de cotisations prescrit auquel se 11c1ch ,\bsatz 1 D11chstdhe b rnt rich-
q r aph 1 (li) of this Arficlc hc:is r(,fC:,n~ L1lin(,a (b) du p,.iragraphe 1 lc't \,·ordPn ist.
!wen p<1id. du present arliclc.
.1. T 11 P r C' q u i r e m C' n t s o f p c1r ,1 ~/ r" p h 1 .l. Lrs dispositions du pdlc1grc1phe 1 [3) Ab-,c1tz 1 gilt c1ls erfüllt, \\l'llll
(JI this Art icle shall !Je dc•f:'mec! lo be du presc,nt article scrnnt considerecs eine Leistung, die n<1ch Teil XI lwrcch-
s<1tisfiC'd where a henefit c<1\cul<1led curnme sc.1tisfc1ites lursqu"trne presta- net ist, jedoch um zehn [inh·itcn
in conforrnity wilh the requirf:'menls tion calculee conformC:·ment ~1 lc1 par- unter dem in der Tabelle zu clt·111 ~Jc-
o[ Pc11t XI but at c1 percenlage of ten 1ie XI. lllclis sclun un pourccntc1ge in- nannten Teil für clen Typus d,,-; Lf'i-
points lowf'r th,111 shnwn in the Schecl- leri(•ur de 10 uniti•s ,·1 celui qui cst in- stungsf'mpfongers anqegebPnP11 l lu11-
ulP appC'nclecl to th,1! Part for the dique dc1ns Je l<ilJll'dll annexe ~l cette dPrtsatz liegt, mindestens clc'1 (JC-
slc1nclc11d bcnC'ficic1ry conrernf'd is pa 11 ic pour Je b(•11l'ficiclirc-typc, est sch i.i lztf'n Person ~JP½<i hrlei,, 1rt wird,
securE'cl ,tf least to c1 pPrson pro!Pcted dll rnoins gctrantie ,'t taute personne clie 11,1 eh Yorgl'qh ricbonor R l'CJC l u 11 g
wllo hcts cornplrlf'd, in clCr:ordc1nce prnf(,~Jt'C qui d accompli, selon !es fünf ßc,ifrc1gs- mlr'r Besch:itli\Jllngs-
with prf'scribf'd nllc's, five YPdfs of rt'CJl<'s prcscrites, S annees de cutisa- jc1hre 0(/f'r fLillf \\'1lh11ja;1rf' zunit k-
c<l11l ribulit>n, empluyment or resrdcnce. 1ion, d"c'mploi ou df' IL'sidence. gelcgf hc1t.
4. A proportional recluction of the 4. U1w r(,cJuclion proporfionnelle du (4) Der Hunderlsc1l1. in der T,illcllP
1wrcent,ige indicated in the Srheclule pourccntage indique dans Je tableau zu Teil XI kann verhi:iltnism:if\1~1 ge-
c1ppf'1HlPd lo Part XI may be effected c.1nnexe ~1 l<1 partic XI peut ctre ope- kürzt werden, ·wenn die Wartc,Pit f(ir
where tllP qualifying period for the ree lorsquc 1c stc1gc pour Ja prcstation die dc•m gekürzten Hunderfscllz ent-
pension corresponding to the rPduced qui corresponcl au pourcentage reduit sprechende Leistung fünf BPi I rc1gs-
percC'nlc1ge f'XCE'f'cls live years of con- <'St supbicur t'i S ans de cotisation ou oder Beschäftigungsjc1hr0 üb('l stPigf,
lribution or employment but is less cremploi, mais inli!rieur a. 15 ans de aber geringer als fünfzehn Bc,it1c1gs-
than 15 yPars of contribution or em- cutisafion ou cremploi. Une prestation 0der Bf'schiiftigungsjuhre ist. Di(' ge-
plovmenf; c1 reducecl benefif shall be reduitc sera attribuee conformement kürzte Leistung ist nach Absc1f..~ 2 z.u
pd ~-dblc in conformity wilh pt1ra- clll J)dfcl9rc1phc 2 du present articl1::'.
~Je w ti h r (, n .
q1 c1ph '2 of this Arlicle.
Art i c l e 58 Art i c I e 58 Art i k e 1 58
The lwnefit specified in Articlcs 56 Les prestations mentionncf's c.1ux Die Lt>istungen nach den ArtikL•ln 56
<11Hl 57 shall be granled throughout articlf:'s SG et 57 doivent etre accor- und 57 sind während der ganzen
f he conl in~JE'ncy or until an old-clgP def:'s pendant toute la duree de l'even- Dauer des fa!les oder bis zur Gf'wcih-
lwnl·lit \)['comes pctyable. tualite ou jusqu"ü leur remplacement rung einPr Leistung hei Allf'r z11 ~Jc-
par unc prcstaliun de vicillesse. wJhrt•n.
PART X PARTIE X TEIL X
SUR VI VORS' BENHIT PRESTA TIONS DE SURVI\. :\NTS LEIST\ 1 \:GEN AN I-IINTERBLll.R[N[
Art i c I e 59 Art i c l e 59 Art i k e 1 59
Lich Contracting Party for which Tuutc Partie Contractante pour Ja- Jede Vertragspartei, für die diP~or
this Part of the Code is in forcc shall quelle la presenle partie du Code est Teil gilt, gew·ährleistet den 9l':--.d1ütz-
sccure to the persons protectecl the Pn \'ir;ueur cloit garantir aux person- ten Pers'.1nen Leistungen an l l1nlrr-
provision of survivors' benefit in u.C- nes protegees l'altribution de presta- blieb01w nach diesem Teil.
cordclnre with the following Artirles tions cle sun·ivants, conformement aux
of this Pt11I. articlcs ci-clpri's de ladite partie.
Art i c l e GO Art i c l e 60 /\ r t i k c l GO
1. Thc con t ingency co\·e red .;hall l. L"c,\·c·ntualite couverte doit com- ( 1) Df'r gedeck to föll hat dl'll \. l'f-
include the loss of support suflf'rNl by pr('ndrc la perle de moyens d'exis- lust des Unterhalts der \Vitwc oder
!hc widow or chilcl as the result of the tence subie par Ja veuve ou !es en- ckr Kindf'r infol~Jl' des Tocl(•s des
d(•c1ih o! the breadwinner; in the case lunls du lait du dt)CL·s du soutien de Un\c·rhr1lhpflichtigcn zu umfas-,t'n; der
928 Bundl'sgt>Sl 0
tLblc.tl t, J c1hrgc1ng 1~70. l etl II
ol t.1 \\'tdO\\, the 11ght Lu IJcrH:ll\ lllcl') lc1rnillt. dc1ns 1c cus de !d \'l'U\ L', Je LL'.h l u 11(_Js<111:,p1 uch der \\" 1t w e kt111n
be 111t.1dc conditiu11c1l on he, lleinu droit c1 lü prl•c.tc1tiun pcut eire sulJ- clu \ u11 c1bhüngig gemacht werden, dcdl
prp„u111E'CT, in c1ccu1dc1ncP \\ifh 11c1tionctl 01 donnt'' ~l ld pr L",ülllplion, (üllfu1 llle- si c nuch den innerslua tl 1chL·n Rechts-
l<l\\:,; c11 1cgul,1ti"ll", l11 bl' inc·ctpc1hll' llll'n l t1 lc1 lt·LJislc1lion n,iliun,!lc, , ur...d;rilfl'Il oh u11fcih1g grlt, -,r·llJ-.t fu,
uf q•]l--,upp(Jrt qu L'llt t·,t in<c1JJc1iJll• dv sub\ l ni1 ~1 '->t''> 1111 l'll l ·11tcrl1ctlt 1.u s"rCJl'll.
p1 opI c·-, lwsoin,-,_
·J '\c1'1"n,il lc1\· . .., c'i rl'gul,itiu11-, Illi.1') '2. Lt ll·~Ji-,lc1ti,J11 nc1lionc1lc puurru !~) '-..;<1ch dl·r1 11111c·r,tc1c1tl1tl1<·r1 Hl·llih-
JHU\ 1,il- lhdt tlH,' lw1wlit ul d person sus1w11el re !d p, e-, lc1 t ion si lu pC' rso1111L \ urs<liriftcn kun11L·11 dH· Ll 1,tur1uc·I1 0
otl1t·1\\ist' Pnlitkd to it mc1 1· be sus- qui \ <1urc1il l'll droit ('Xt'JU' l erlctillt's 1ulw11. \\'enn c!t·r ,\n..,prnch-,IH'r( chtt<Jll
pendL'd il -,ud1 pl'r-,on is engaged in acti,·rtc•c. ICillllill'll'l'S piescril(•S, Oll C'J/11• !.:(•stimmt!• ,·u1~_J(''.'..Ch1i1·l;1_•11l' I:r-
dllY IHt ',Cl ilwd uc1inlul ucli\'ily or t11ut pou11ct rt.:•duire ks prcstc1tions urntri- \\l·1\J-,\<1t1gkcit dllSÜbt, kun!ll'll die
thc lwnclil, il cuntributory, may be bulin·s lursque Jt,, 0<1in du bc11d1cit1i1c au! Et·1t1cigen lwruhenden Lf:istunqC'n
reducf'd wh0rc the ec1rnings of the l'.XCL'L!c un montc1nt p1escrit, et !es uck Lt rzt wcrcil'n, \\enn der V l.'I dic·n sl
benPliciMy exceed a prescribed prE'stc1 liow, non conlributi ves lorc.quc dl's Lc·istun(_JSL'lllJJlcingers c~inc•n \'lH-
amount, c1nd, if 11011-contributory, may Je gain du benc~l1ciaire, Oll scs autres ge.<,chril·benl'll ßctrag ü])('rsteig1, und
bc reduced whcr c the earnings of the rC'ssuu1n•s, ou lcs dt'UX cns<'111hlc f'X- kci11n(•11 die nicht c1ul Bcitr~ig<'Il lwru-
benclici<lf')' or his other niecm:,; or the hendc·11 Leistu11gL·11 gekürzt wcrc!e11,
lr·clcnt llll lllU!llctnl ptE:"iCiil.
two tdken t1i~fl 1li01 cxcccd c1 pre-
0
wenn clt•r Verdienst d(:'S Lc•htu11gs0rnp-
,-,c ri IH •d .111111u 111 fcingl'r", c11Hlnc· \l1ttl'! odt:I lJc•idcs 1u-
samme11 einen \ orw·schri<'lJf'rwn RC'-
trc1g ulwrsteigP11
Ar l I c l e bl ,-'u t it Je t;J ,.\ 1 11 k l· l lil
Tlit· persons protected ... 11ctll corn- Le.... j)l'J'S01111(''-, prolegec-, du!H'lll Dei Kreis der ~JC'schülzl('Jl Pt·rs111H 1t
prisl': Lülllpl (•Jlclrc: Jidt /ll lllllfdSSen
jc1) the \\ i\'es and the children of brec1d- (u) soit ll's epouscs el les enlc111ls dt t1I dit· [hd1dut·11 und Ki11df-'1 L·111cr-
winners in p,escribed classes ol soutiens de L1millc appartcnant c:i lr<1l hp!lichti9e1 in vorgeschrif'bPnc11
employecs, which clc1sses consti- de~ cc1tegoriL'S prescrites de sald- Grnppcn vrrn Arbc:1!1whml'l ll, die
tute not lcc.s thdn 50 per cent of rics, ces call'gories lo1m<lnt c1u ;,11..,<1111111(•11 11Ji11d1·sll-n"> 50 \ (1111 l l11n-
,tll Pmpluyt'l'.~; rn lotet! 50 pour cent au moins dv c!E'1 l ,tllerA1IJL·ilncli111<'1 lnlrlvn, oder
J' l'llSC'lll ble des sc1 laril'S;
ilit tl1L'. \\'iH'" c1r1L! the chilc!ren of (ii) suit ll's i'JHlU'ib et Jl,s l't1IL111ls de h1 d1l' Lhl'frctu< 11 und h111dt·r U11t<·r-
IJ1t'dtlwin1w1„ 1n prcsnibccl clc1sses --,uutiens de l<11nille c1ppc11tL•nant c"1 hc1lhpllicht1qt·r in \ oru<·,,<hr11·hc·n<·11
lll tlie l'C<Jll1J111icctlly acli\·e popula- des ( c1tt'·9u1 il·s p: c·sc I ill•s dl· ld po- G, uppcn elf-'! c·r \\'L'rh-..ti11 iql·ll B1•\ ol-
1i o n , w h i eh c l c1 ..; sc s c l) n s t i I u t e n o t pult1t i1rn dLli\L', Cl''> <dlL'0tJltr•,-, !ur- kuunq, die 111s,_in1m<·ll 111i11d1•stens
le,,s thdn 211 pC'I cent ul all res- lllcllll dll ltJt,il 20 pou1 ( ('111 illl ~() \'CJlll Hundl·rt t1ll<•1 [111\\<Jhllt·I
idl'nh; ui fll(lills de l'l'r1s1'r!llJk d<•.., 1c"•-,1clr11Jh; hild1 II, (Jd(•J
(< 1 dll ,c--idc'nl \1 idL,\\S d!ld 1eside11! (, ,1 soit, lursqu'1h n11t lct quulrk tlL • 1 alle \\'1\\\Pl1 t1111l hindcr, S<J\\1·il si('
cliildrf'n wlw h,H·e lost thcir bread- r(•-,idunt, tuull'.s l<.", \L'U\L'.S et lou.-. [111\•;<Jhne1 ... 111cl dif' d('ll l 1nlcr-
\\·innL'r dIHl \\·hnsc nwöns during lcs enlants qui onl pl'rdu ll·u, l 1<111 jJll ich t iq, 11 \'C•rllJI <·n I1i1lJl'11 u ncl
!lw conli!l~Jt'ncy do not exceed soutien de l<1milll' et d()nl ll'-. ,es it, ,, 11 l\1rl1t•l \\',ilirc·11d dc-r Dr111c•1
limits p1<'sc11l)['d in such a mc1nne1 SOLHCC'S pe11clc111t l't>\'C:ntui1\1l(~ ( Oll- d•.., Ltll(''- dir• c•nl-p11 <ll('ild \1-
c!, f1) etlmpl\ 1,1ill, the 1eq11ircmenh \ erte n ·cxct'·dcn t pc1s dC's l i 111 i tc,- 1 il-., 1 ii7 \ u1 ~!< vh 1II •li< 11 1-11 C1, ·111r·r1
\) t ! ( lL' fj; p r l'-; c rite s c o 11 f n rn 1t' m c n 1 :1 1 1 \ d j ~ - :: ! ''•1 t Ji})f•/ -!( jqr•J)
p!lsiti1,ns d<· l'drticle ri7
.\ r l i c l c li~ :-\ r I i L l L· G2
Tltt· IJL'neltt „hüll be c1 pl·1i, 1 d1c,il Li p1 t•slc1lion c.l'I d un pr1 il·11H ·ril JlL'- D1L Lv1-..tu11~1 l1t1l eine· I< q< !111,tlliq
p,1, 1111·1il c,1lculit!ed as follo\\'s: riuc!iq uL' calcul,'• l u111111c suil · \\ ic·d1·rkL·lirendc· Z,diiunu /II "c·ill di<'
IH,r<•cl1111 t wird
!<11 11 lit•re thc \1 i\ l's und d1ildren of (d) to11!urmt;nwnt ,1ux di..,pu..,itioih d) r1<1d1 Artik(·l tJ.l r1dL,r {1/J, \1'<•1111 cli1
lHcc1dwinnt'rs in clc1sses of em- soit clc l'article 65, soit c!e lc1rti- [lll'frctuen und Kindf'r l"111<-rh,I!ts-
pluyees or clc1sse-, ot the economi- clc bb, lo1squc sonl prott·•ges Je;, ptlichtigC'r in Cruppc:n \'Jll ArlH'il-
l·c1ll~ c1cli\ l' populcilion are pro- l'pousL's et !es enfants dt· <,uutiPn~ 11chmE'rn od(•r in Gr uppl 11 rlc·r er-
1,•clf'c!, in such rnan,wr cts tu de !c1mille c1ppi1rlcnant ~1 dC's cöte- Wlc1'Jstdti~J1·11 H••\ i',lkr•rnriq qr ,-,cl1ut1t
, c1:nply eillrt'r \\ ith the requi1e- 901 i('S c!C' s,ilc11ics Oll d(•,-, ( d t,\;n- ,,;1i1l, •Jdc·1
111c•nts ut Article 65 or with thC' ri{''-, de ld p()pulcJli()Jl d( li\"(';
:c•quiH'mc·nh 1lf Arlicle G!i;
tlJI \1 here ull re-;1dent \\ iclu\\'s c1ml ilJ) t<inlurmL'Jlll•lll dUX d1 .... [HJ_,,1f1u11'> de IJJ 11t1Lli ,.\rlikl i l17, \\ 1-1111 lilk \\ 1t\\·L·11
1e,-,ir.Je11t children whose mean,,, l'iut icle G7, lursqm· sun I pr olt'•gt!' lllld Kinde•, die [i1rnolt11u sind
during thc cuntingency clo not ex- toutes les \'C u,·es et tuth ll-s C'l1- und deren \!iftcl Wdll[(.'lld der
t CL·d prcsnibcd limits c1re prn- fanls c1yant lc1 qualitc ck rC:,sidanl D<1uc·r c!C's f<1ll, s \fJl~Jc·schr1L·lwnl
0
!L'C"!ec!, in o,[l(]i d 111dl11ll'J ilS tu l'I clont !es ll'So,üllfCL'S j)l'IHldnl J'e- Grc·nzen 11iclit 1ilH·1',\(•Hf('ll, qr•-
1Jrnpl~ \\:lh !l1t• r, qui1t'mcnts ut
0 \'l•nt uc1li te n. exccdcn t j)d c; c!,,-., l i · c.,ch111;! ..,ind
\rliclc67. 111 i ! es prescrites.
Ar l i c l e GJ Art i t I e b3 .\ 1 11 k c l liJ
l. 1 he benefit specitied in A rlicle b'.2 l. L1 prcslation mention11c'( c1 1 c11- 111 lJil:' Leistung nuch Art1}...vl 0:.2 1-,1
shall, in a contingency rovered, bE' ticle 62 doit, dc1ns l'e\'entu,tli le cou- 1111 CJl'tkckten fall mindec,!(•11s 111 CJC',..
securE'd c1t lcc1st: \'erte. {jtre gc1rnnlit· c1u moin">. \\';1111 l1•isten
Nr. -4b -- Tc1g c!C'r Aw,gc1 be: Bonn, dvn 18. SC'plem h1 ·r 1<)70 929
(c1I ln c1 jH'JS()!l pr!il1•cl(•d \\ll!h!' liread- (c1) ,'1 unc• pcrson,w proft'(Jl'C dont \c ' 11 (' i 1](' 1 (Jl'" r 17 l i 1/ t ( ' 11 ]' 1 ., ( ) ll ' \ \ i 11 11 d C r
1 •
win111·r h,h Cll111p!C'IPd, in ,1cTcnd- souti<•n de fc1111illc a c1ccompli, l 11l\('rl1<1]l-.,pfl1cli11qt' lldCh \ uruc-
,111u· \\ 1lh p1t",r rilH•il ruJ('-,, c1 quali- sclun lcs n·ql<·s pn•snitr,s, un -,rl11 J(•l)(•Jln l{t·1wl1111q l'llll' \\',1rk-
l-:, i11q Jl(•1i,id 1,l11(iillld\'\J(·l1:,C,IIS <,tage qui pt·l1I < ()!lsi:-.tc·1 soit 1.eit von IL111l1l·l111 lh·1trc111,- tickr
(JI c1>11trilrn!11,11 !,r f'lllploy1nPnt, or c•n l.'i c11111i•<•-. d<· C()tisc1tion ou Besch~if I i ~! u n~1:-. j c1 lnv 11 ud~· 1 \ ( l\1
10 n·,I:-.; ,1f 1P-.id(•!lC('; llr li't•JJl)'l11i, :-.1,it ('11 10 t1nn('('S cle re- I (' h 11 \ \' () h nj d h r ( > n ( > r fi i l 11 h (it ' 1 l( 1(' r'
sidr•nc c;
ihl whf'rf', in prirH ip!(>, lhP \\ i\f•.s und 111) l,1rsq11'cn pI i1H ipt' )r,~; femrncs c•t li) \\('1111 (jlllllcl<1t1l11li d1, l~l11'IJ<illl'l1
cl1ild11·11 1,I t1!! C'C<1n11111icc1!ly c1cti\·c l<•s c11fa11ts d<· fr,ull's lcs pc•rson- und I....:inri<'r c1l!t•r l'l\\(•rli-,1,iliqc·n
Jll'r-.1111s c1rr' p:1it1•clt•d, [() il per- llf'S acti \'l"; :-., ill ! p1 olt'•~1r'•s, a une PPrsoncn ~J<'"<h11l1t s11HI, t'illl'r ·lJl'-
-;(J!1 pr!1l1•clt·d \,·11,he hrei1cl\, i11nE'r iwr-.onno pr,J!i·qi·1' drn1t le soutien -.cl1iitLll'1l l\'r-.,011, \\ t•nn tlt'r l '111t-r-
hct-; co1np!l'led r1 quc1lityin\J pc·riocl clP fc1111il]e d ,li r 11111pli \111 sld(JC li d ] ts )l f] 1cJ l t j ( j l' f' 1111' \\\II t l' / 1'j t \ () 11
r1f three )t'rtls 1,t c,1ntrilrnli()n und de truis c1n11(·t , rl<· r ()[ i-;d tion, cl la drei ßcilrdqsjc1lirt·11 erfullt hc1t untl
in rl•.c.1wct of wlwse brcr1ch,inner, conditinn qu t1it•nt i'•tC• \'Crs(•cs, au für il111 \\'iihll'!Hl -.t•1111's .\rl)('its-
whil!' he \Vils ol worki11g dfjl', the n o m de u• s ( , u I i ( · n rl e f am i l I e, au lcbens L•i1w \'Or~1r•-.,fhri1'lw11t· Jiihr-
prc-.crilwd yPt1r!r ,1ver<1ge nurnber cours de \<1 p(·riodc acti \ l' de sa 1iche 1\ lindes tel urchsch ni t hl ,llll \ 1111
:>f C()n!rihlllio11c. hc1s lwf'n p,1id. \"ic, dl'S u,:i,;,1!i1,ns clont lc nom- Hei t r;i gen en t rich tr,t \\'LHdl'11 1.,'
h1 l' moycn ,: 1111\1(•1 c1I teint un chi[-
frc prcscrit.
2. \\'h1•rc the berwfit rder red to in 2. Lflrsque liitt1iliution de lt1 pres- (~) I I J n g t d i l' L c i " t u 11 g 11 ,l eh _\ b -
()dlil(jrctplt I ol this Artic\e is con- tc1tion mcntinnnt'•r' ,Jll pctrr1grc:iphe 1 du -,dtz I von cinor :--.1ind1•<ctlwitraqs- oder
cliti,111.i\ up(in t1 rninimum rwril>d of prr'!sent articlc Psi suburdunn(•n i1 l'ac- l\!incles!be<,chJ.ltigungszoit ub, sn ist
contrihut1rin or c·mplriymPnt, i1 rpducecl cornplissement cl'une periode mrn1- eine ~Jekürzte Lcis1unq rnindc•st<•Jb zu
hcrwfit shc1ll lie sr•curPd at lca-.t· mu111 de cotisc1tion ou cl emploi, une qcwährlt'isten
proslc1tion rf'.•duiiP doit t'lle gMantie
c1u moins:
lc1) lo d JH'rson rnotr·clPd who-,(• bread- (a) a une JH'rsonnc prol!'·g0e dont le c11 l'incr ~JeschülL!on Person. \1 t 1111 Jcr
winrwr hr1s comp!C'tccl, in ,1ccord- souti011 de filmille a uccompli, Untcrhultspflic!Jti~W lldlh \'orge-
c111cp with prt•sc1ihPd rules, a selon des ri·ulc·s prescri !es, un ,chrielwncr Rcur·lt111u ein0 \\'cirte-
qut1lif\inq 1wri,1d of li\·e years slc1ge de 5 r111111,'Ps de cu!isation n it \'Oll fünf Beitrt1gs- odt•r Be-
"f con l ribu I iori r1I r•mplr,\'!lH'lll; or ou cl'cmploi; -.l11clfti~Jllll\lSj,!111c11 t'rfüllt hc1t, tHlt'r,
1h1 \\'lH•rr•, in pri11ciplf', the \\.i\ l'S and 1h) lursqti'en principc• ll-s lc•111mcs et l,1 wenn grunds,itzlirh die Ehetrciuc11
1hi ld I Pll of <1 ll l'<·r Hrnr11ic,111 y ;ict i vc !es enlc1nts d(' t1,ulcs le-. person- und Kinder <1llt'r crworbs1;11iqe11
)Jf'J ',()1]S clrl' j)l l)i('Ctf'd, j() d JH'rson n es d c ! 1\' C' s ~ < , 11 1 p r r , : (, u(, -. cl u n e Pers()rwn ~1c-,chLillt -,ill(!, cinc'r ~Je-
pr()l('CIC'd w!ir,-.c hrr•r1dwi111wr hc1s personn0 p1•il1·u1·c cl,,nt [f' ~outien sc!Hilz!(•n Pers"n, wr'nn der llnter-
cornp]rled r1 qu ,!ifyinq 1w1 ind of cle fc1millP c1 c1<, ""'Pli un :-.!c1ge de h,iltspflichtig<' <'lllL' \Vc1rtc1t•it \011
throe yr•r11~ ()/ cr1nlribution c1nd in t ro i s c1 n rü· c s d t' c o t i s c1 t i t > 11 , <l 1a drei Beitragsjahren erlullt hc11 und
rr•spl•ct rif wlwso brC'ild\,·innor, conditinn qu'r1it C:•t0 ver~t'e, au für ihn während seines .-\rlH'lls-
whilC' hf' Weh ()f \Vtirkinq d(J(', half nom de ce srn1tien de luruille, au lebens die Hälfte der \ or<w,-ch rie-
thc ')'f'd I l y c1 \ l'rc1qf' nu 111 lif'r of con- cours cle la p(,riode c1cti\·c de sa lwnen j~ihrliclwn i'-lind<'stdurch-
t riht1 t 1ons p1Pscribecl in c1cc,i:d;ince vie, lu moi!it' du nombre moyen sch n i t hlil h l \ on B< ·i ! 1 iicw11 11cicl1 ,•\ b-
with parc1grc1ph 1 /1>) of thi-; Ar- unnup] de cuti-.atiuns IHL'scrit au- c,a tz I Buchst,1lw li r'nlrichlt•t w,11-
fiele 11<1\f' lwen pc1irl. quel se rdi•rp l'cilinC:•c1 (b) rlu para- d<•n ist
grc1phe 1 du p1 t·'sen t t1rticlv
:l. The rPqui rPnwn t,, ol pdlr1(J I c1ph 1 l. Les clisposition-; du pc1rt1cpc1phe (:l) .-\b-,,tlL 1 \Jilt 1b r·rl1iill, 111·1111
ol this /\rticle shilll hc cleernf'd to be du present article scront con-,:clerees 1•i11P Leistun~J. diL' nr1ch Tr,il \.1 h1·rr·<h-
sulis!ieJ. where i1 benefil cctlculated comme satisfc1ilvs lorsqu'une prcsta- net ist, jedoch um zehn Einheiten un-
in conformity with the requirements tion ecilcull•p co11for111cment ct la pilr- ter dem in der Tabelle zu dem
of Part XI but at a percentc1ge of ten tie XI, mais selun un puurcen!cJgc in- genannten Teil für den Typus des
points lower than shown in the ferieur cle 10 unit{:s <1 celui qui est Leistungsempfängers angcgdwnen
Scheclulc c1ppendcd to that Pc1rt for indique duns le tc1blec1u annexe a Hundertsatz li,,gt, mindestens c!(•r ge-
the slanddld lwnefici<1ry concerned is cette partie pour lc beneficiuire-type, sd1ützten Person gew~ihrleistet wird,
sccurecl c1t least to c1 person prolccted est au moins gc1rnntie a tou!e per- wenn der Unterhaltspflichtige nc1ch
whose bre,1dwinner h<1s complr·!ecl, in sonne prolt~(IL'e don! lc soutien de Yorgeschricbener Re~Jelung fünf Bei-
acconlrrncc with prescribcd rules, live famille a ucrompli, selon dl's regles trags-, Beschäftigungs- oder \\'tihn-
yeilfs of contributiun, employment or prescrites, 5 annees de cot isc1tion, jc1hre zurückgelegt hat.
resiclence. d'emploi ou de residcncc.
4. A proportional reduction of the 4. Une rC:·duction propo1 tio11rl{']le du (•) Der Hundertsatz in der T c1l>l'lle
percentage indicuted in the Schedule pourcentage indiquc dans \c lctbleau zu Teil XI kann verhältnismäßig ge-
appcnded to Part XI may be effected annexö a Ja partie XI peut etre ope- kürzt werden, wenn die Wartezeit für
where the qualifying period for the ri)e lorsque le stage pour la prestation die dem gekürzten Hundertsatz ent-
benefit corresponding to the recluced qui correspond au pourcentage reduit sprechf'nde Leistung fünf Beitrags-
percf'nlc1qc exceeds five yedrs of con- est supcrieur a 5 ans de coti~ation ou oder Beschäftigungsjuhre übPrsteigt,
tribution or employment but is less d'emploi, mais inferieur a 15 ans de aber gerin0er als fünfzehn 8Pitrags-
!han 15 ':,'f'rlrs of contribution or em- cotisation ou d'emploi. Une prestation oder Beschäftiqun(J~jahre ist. Die (Je-
ployment; a reduccd hcnefit shc1ll be rC:,ciuite scr<1 attribuce conformement kürzlL' Lt'istunq ist 11c1rh ,\1)-.,,1!; ·_ 1 /ll
p.:iyt1bll' in conformity \\'ilh pura- <1u parc1grc1phe 2 du pri'sent cirticle. qt'\\·c1hrc·n
qrnph 2 ul this Article.
5. In ordPJ thc1! a childless 1, idow 5. Pour qu'une \Cuve sans enftrnt, 15) h I r d e n L r' i -. 11111 q -, r1 1h p 111 1h 1 111 r' 1
prC'.-,urnC'd 1() lw inci!pdble ol seif- prt·sumc'l' inc<1p<1blP de c;ubvenir a ses kind(>Jl(h('ll \\'il\\1' dil' c1J-, r111f,il1iq
930 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
support may be entitled to a sur- propres besoins, ait droit a une pres- gilt, selbst für ihren Unterhult zu sur-
vivor's benefit, a minimum cluration tation de survi\'ant, une duree mini- gen, kann eine Mindestc.lduer der Eil,•
ol the marriage may be requirecl. mum du mariage peut etre prescrite. vorgeschrieben ,verden.
Art i c I e 64 Art i c l e G4 Ar l i k e l lJ4
The benefit spccified in Articles 62 Les prestations mentionnees aux Die Lci~tungcn nc1ch cll•n :\rtik.(•ln G'~
and 63 shdll be grc1nted throughuut lhe articles 62 et 63 doivent etre accor- und GJ sind wJhrend dc·r ganzcn
con I i ngL•ncy. dees pendant toute la c!uree de le\·en- Dc1ue>r df's Fc1lles zu gewcJliren.
tualite.
PART XI PARTIE XI TEIL XI
ST.-\NDARDS TOBE CO'.'-IPLIED C),.LCUL DES PAIE~vlENTS BEREC!ll\:UNG DER REGEL>-1ASSIC
\VITI I BY PERIODICAL PA Y\1ENTS PERIODIQUES WIEDrnKUIRENDEN Z.-\HLUNGL\
Art i c I e 65 Art i c l e G5 :\ r I i k. C' 1 fö
I. In the case of c1 periodical pay- 1. Pour tout paiement periodique (!) Bi:::i einer regelmi.inig \\ il'dcrkd1-
ment lil which this Article applies, the auquel le presE.'nt article s'appli- renden Zahlung nach diesem Artikel
rate of the benefit, increased by the que, le montan\ de Ia prestalion, ist der Leistungsbetrag, erhöht um den
amount of any family allowances pay- majore du montant des allocations Betrag der Wdhrend der Dauer des
able during the contingency, shall be familiales servies penrlant l'eventua- Falles zu zahlenden Familienzulagen,
such as to attain, in respect of the lite, devra etre tel que, pour le bt'i1e- so zu berechnen, daß er für den be-
contingency in question, for the ficiaire-type vise au tahleau annexe treffenden Fall und den Typus des
standard beneficic1ry indiccllecl in the a la presente partie, il soit au moins LeistungsempfJn~crs nuch dn Tc1be1Jp
Schedule üppended to this Part, at egal, pour l'eventualite en question, zu diesem Teil mindestens den in der
leust the percent<1ge indicated therein au pourcentage inclique clans ce ta- Tabelle vorgesehenen l-lundertsat1.
of the f()tal of the previous earnings bleau pur rapport au total clu gain der GesrJmtsumme aus dem früheren
of tlw lwrwlicidfy 01 bis breddwinner anterieur du bcneficiaire Oll de son Verdienst des Leistungsf•rnpf~ingers
am! ul the c1mount uf ,rny family allow- soutien de fumille, et du montant des oder des für ihn Unterh<tlhpflifhtiqPn
ances pc1yc1ble lll d person protected allocc1tions famili,iles servies d une zuzi.Jg 1ich des Bet rc1(_Je:s dr, 1 r d 111 i1ic11-
wilh Ihr- sanw fctmily responsibilities personne protegi•e uyant !es memes zulage11 (•rreicht, c!Pr ('.i1wr (Jl''->Chi.ltztc,n
c1s tiH' -;f <111da rcl ht>neficiary. charges de fc1mille quP Je benc•ficiuire- Person mit gleichr-n f<1rnilir•1Jlc1..,t1•n z11
type. zahlen ist, wie sie der Typ11-, d(•,-, L(•i-
slung~f•mp!Jnger.., hut.
2 The pre\'iu11S earnin~Js of the 2. Le gain antC:,rieur du ben2ficiaire (2) Der frühere Vr,rcli!'n<-;\ de•-; Lr-i-
beneliciMy or his breadwinrwr shall ou de son soutien de famille soa cal- stung'ic·mpUingcrs oclc•r cl(•S ftir ili11
be c,1ln1Jatecl acco,cling to prescrihed cule conformement a des reglt>s pres- Unterhc1 ltspflich tig('ll i q n,ich \ <H'.JC'-
rules, c1ncl, where the persons pro- crites et, lorsque !es personnes prote- schric!hc:n(•r Regelung zu JJ('J(•th1w11
tected or their brec1dwinners Me ar- gees ou leurs soutiens de fami!le sont u ncl k c1 nn, ,vpnn die qr---,ch ii 1; 1c·n P!· r-
ranged in classes according to their repartis en classes suivant leu,, gains, sonen oclc·r clie fur „jl' Unterlic1lhpflich-
ec1rni11<Js, their p1e\·ious earnings may Je guin anterieur pourra etre calcule tigen in Vcrdicnstklassc·11 ( inqctc•ilt
be cc1 ilulc1tecl from the hasic ei.lrnings cl'i:1prcs !es gains de base des classes sind, 11<1ch den C1u11d\"C•rd1c·11 ... 1t,11 d(•r
of the cl<1sses tu which they belonged. auxquclles ils ont dppartenu. Klas!:il'll berechnc·t \\ r>rdcn, ,u cJ,,nc·11
sie gchürtcn.
3. !\ mt1ximum limit may be pre- 3. Un maximum pourra et re pres- (3) für dC'n Lei'->tunc1slwtrc1c1 odn fiir
scrihed for the rate of the benefit or crit pour le montan! de la prestation den bei dessen Berechnunq beriick-
for ec1rnings lt1k.en into account for ou pour le gain qui est pris en campte sich t igten Verdienst kann u 11 t c•r Bc-·-
the c,ilculation ol the benefit, pro\'ided clans Je c,ilcul de Ja prestalilin, sous 1 ücksich t i gung clc·s Absatz!'s l f'ine
that tlw maximurn limit is fixed in such resern' que ce mc1xi111um soit fixe de Höcl1-,t~1renze vorqf'scl1rielwn \\ ('rden,
a \\"d\' !hat lhe prn\'isions ol para- telle sorte que !es dispositi()ns du wenn der frühcrP \'crclienc;t clf'c; Lci-
graph 1 of this /\rticle are complied paragrdphe 1 du present article soicnt stun~1sunpf~1ngers oder dr•~ für ihn
with, where the prc\·ious earnings of remplies lorsque le gain anterieur du Un te rh,il t 5pfl 1cht iCJf' 11 n ich! li<i l1c r i-, t
the IH•npficiury or his breadwinnPr are beneficic1ire Oll de son soutien de als der Lohn f'inr,c; m;i1111lirh(·11 qc•l1·rn-
equc1l tu or lower than the \\·c1ge of famille est inferieur Oll eg,11 au salc1i1e ten .-\rh<'i!er"
a sk.illed rnanu,il mc1le ernployee. d'un ou vrier masculin qualifü,
4. The previous carnings of the 4. Le guin anterieur du ben(,ficiaire (4) Dl' r f rühcr0 V f• rd i c•nst d!'-, LL·i-
beneficiary or his bread\\·inner, the ou de son soulien de fumille. Je sa- -~ f ungsempLi ngf'r.., 11d(•r d(?S für ihn
wage ot the skilled manual male em- laire de l'ouvrier masculin qu,ilitie, Ja Unterhi.!ltspf1ic:h!i(_Jc'n, der Lohn de„
ployee, the benefit and any fc1mily prestufion et ]es allocations fumiliales mctnnlichen gelernten Arbeiters, di(j
al!O\\·c111ces shall he c,tlcul,ited on the seronl c dlcuks sur les memes temps Leistunq und die Fc1milienzuli.lqcn sincl
Sdl1l(' time basis de base. auf derselben n·itlichr-n Grn11dlc1\Jl' zu
bercchn('ll.
5. ro, the otlwr beneficiMif's, the 5. Pour !es autres beneficiuires, Ja (5) fiir die übrigen Lc•istun0sc•111p-
benefil shall bedr c1 rE',1.~onc1ble 1elation prestution serc1 fixce de teile sorte fJnger h,ll die Leistung in c·inem an-
to tlw benefit lnr the strJnclc11d bene- qu'elle soit düns une relatiC>n 1aison- geme'->'-('llf'n Verhdltnis zu cln dPs
ficic1 ry. nable d\"E'C celle du beneficictire-lype. Typus cles Leistungsernpfi.inqcrs zu
stf'h!'n
'.\lr. c\6 -- Tc19 cler ;\ usgabe>: Bonn, dC'n 18. September 1970 931
G. for the purpose of this :'\ rl icle, G. Pour I' upplicc.11 ion clu ]Hf'-,E't1t ar- (G) 1ll1 Si 1111e dif'sc'" :\ rtikc 1s g i I t dl s
i1 skilled milnuil] millP f'mpln\'t'P shc1\I 1icle un 0u\·rier mt1,;culin quulifi(' scra: m;.i1111lid1l'r gelernfor ,\rlleiter
bc:
(t1) u filter or turnE'r in lhe 111.ipuf<1c- (il) s,.iit un aju,;teur ou un tnurneur <1) ein Einrichter oder Dreher in der
fure of mud1i1wry olhc'r th<1n (•ll'c- diln·~ l'indu,;trie 111(-,Cdniriue autre J\Ic.1schinenbc1uindustrie mit Aus-
1 ricul m<1chinery; or que linclustric des mc1chinf', l'lec- nc.d1111e der Eid, trumaschirwnindu-
triques; strie oder
lh) u person deemed typical of skilled 11>) S()it un Oll\'IiPr qu,ilifie type defini b) der Typus cl0s gc-0rntc11 .\rlil'itrrs
labour selected in accordance with ronforml-.lll•'n\ ;1ux dic;posilions du nach Absatz 7 (ldt•r
the pruvisions of paragraph 7 of p.irt1c:Jrdphc 7 d11 pr(-,'-l'lll a1ticle;
this Article; or
(c) a pcrson wl1ose ct1rni11gs Jre NjUdl (c) soit 111w pc;-;,J:111(' dont le gain est l) l'ine Person, die 125 ni111 llundort
to 125 per cent of lhe d\f'lu~Je l'gul c1 125 pou1 cent du 9uin des Durchschnitts\ e rdienstl'-. c1 l I er
hlrnings of all lhe p(•hOlls prn- moyl'n de toutes IC's porsonnes gl•schtttzlcn Por-..n11en \Crdient.
tected. prok9(•0s.
7. The person dcemed typicc.il of 7. L'ou\ rior qu,ililir'• lypo p,,ur l'c1p- (7) Als Typus dL's gl'll'llltl'n ,\rlwi-
sk.il lcd lc.tlrnur for the purposes of plic,Jti1>11 de lc1lini'·c1 (h) du pcirc.1gra- lers im Sinne dl's Absatzes li Buch-
pc.1ri.lgrnph 6 (b) of this J\rticle shall be phe 6 du prl•scn t dll ic le ser,1 choisi stabe b gilt, \ver in der Hauptriruppe
<1 person employed in the major group clans l,1 clr1sse occupt111t le pl11s grand mit der größten Zc.1hl t!er für dt•n be-
of economic uctivities v.:ilh the IMgest nornbre de personnes du sexe muscu- trelfenclen Fall gf'schüt1!en e1 werbs-
number of cconomically active male lin prott'·gc'C's ponr l'l.'\f'nt11,ilit(, consi- t;,itirJl'Il 111;.innlicht'll Pl•r,;011e11 oder \'011
pcrsons protected in the conli11CJl'l1CY dl'rt'e, ou cle srJt1t rr·11S de l,rndlle de Untcrhc1l\spflicht1u('11 der gl'-,ch(it;,ten
in qucstiun, cn of the brcudwinners of pE'rsunnes prott'•ql'l's, dc1ns la branche Personen in11erhc1lb der .-\bll'ilun~J b0-
thc pt'rscins prnlcctcd, c.1s the Cdse may qui oce11pe elle-111C,mc lf' plth grand sch;.iftigt ist, die die ~JröJlte Zahl :-.ol-
bc, in the clivision comprising the nomlJre de ces personnes p,nti,gees cher Personen oder ,;olcher UntL•rhc.dh-
lctrcwst numlwr f,f such persons or nu de cc·s soulif'ns de fc.1mille; c1 cet pflichtigcn umfaßt; d,ilür ist dll' lnll'r-
brec1dwinnus; [1,r this purpose, lhe in- elfet, on uti]i,;r•1c1 l<1 c!c1ssific,it:011 in- nc1tionc1lc Systemc1tik der wirhch<1ft-
fcrnc.iliunal slc1nrlard industrial classi- tc,rnationc.ilc 1\ pc', prlr induslrie, de liche11 T~itigkeiten, die ,·om Wirt-
lication of all economic ac1ivities, toutes IC's brunchC's cLirti\'ite (,( onomi- schafts- und Sozialrat der Orq,1nisa-
uclopted by the Economic and Social que, adnptl··e pc1r le Conseil [n;nomi- tion der Vereinten Nc.1tion011 auf
Cuuncil of the Unilecl Nutions at its que f't S!lciil I de l'Orgc.1ni-;a licin des sei,wr Siebenten Tc.1r1ung c1m '27 ,\u-
Sc\·c,nth Session on 27th August 1am, Nations lJnies ü s<1 septit'me Session, gust 1q43 c1ngenommL'n wurdl' und in
c1nd 1cprodt1rccl in Addendum l lo lhis !(' 27 c1oüt 1:148. d qui e,-,t reproduite der Bcildge 1 zu dieser Orcl11u119 ('11\-
Code, or ~uch clussification ac; <11 uny en uddend111n 1 ull pri•sent Code, hc1lten 1st, in ihrer j0weili~1e11 hi-..c;1111q
time illllf•tHlccl, ,,hall he u.;etl. compte ff'nu clo foule 11wdificc1t:on qui h('lclll/ll/i(')J('ll.
j)Oll!Tdit lui eire c1ppor\0e
B. \Vhoe the rutc of henefit \'uiies 8. Lorsque !es prestd!ions varient (8) Sind die Leistungen n<1ch G('bie-
hy regi()n, the skilled manual mule cl'une ri-,gion ct u11e autre, un ou\·rier ten verschieden hoch, so kann der
employee may be dctermined for c;irh masculin quc.ilifiC:, pourra elrP choisi m;.innliche gelernte Arbeiter nach den
region in accordance with paru- dans chucune des rt''gions, c1mforme- Absätzen 6 und 7 für jedes Ge_,bi0t be-
qr<1phs G ,tnd 7 of this J\rticle. ment aux clisposi tions des pcHagra- stimmt werden.
phes 6 et 7 du pri:'•s0nt article.
C)_ The wage of the skilled munual 9. Le suluire df' J'ou\'rier mdsctilin (0) Der Lohn lies nach ,.\bsc1tL 6
mc.lle employce sP]cct('d in accord- qu<1lifii'>, choisi conl,1!111c'~ment c1ux ali- Buchstdbe et oder b ausgew~ihlten
ilnce \\ i th par<1graph 6 (a) and (b) of n,':c1s (a) ou (h) du p<11ugrc.1phP 6 du m;.innlichen gelernten Arbeiters ist uuf
this Artic!e shall be detcrmincd on pri!sent ar! icle, soru clr''lerminP sur la der Grundlage des Lohnes für c!ie nor-
1he b<1sis of the rutes of Wil\Jos for base du salaire )'(Jllf un 1101111,,e nor- male Arbeitszeit, die durch G0samt-
normal hours of work fixed by col- mal d'heures de trd\'ail fixe soit pilf arbeitsverträge, von oder auf Grund
lecti ve agreenwnts, by or in pu:si1,111,e <les conventions collccti\·es, soit, le der innerstaatlichen Rechtsvorsdniften
of nationul laws or regulations, where cas echeant, pilr lc.1 lt'·gic,lc1tion nulionale oder durch Ubung festgelegt ist, ein-
applicable, or by custom, including ou en vertu de cellc-ci, soit JlcH Ja cou- schließlich von Teuerungszulagen 7.U
cost-of-living allowunces if uny; where tume, y compris !es allocations de vie erm tteln; sind diese Löhne nach Ge-
such ri.ltes differ by region but parn- chere s'il en esl; lorsque !es s,11aires bieten verschieden hoch und \1,ird
qrc1ph 8 of this J\r1icle is not appliod, ainsi determines different d'une re- Absatz 8 nicht angewendet, so ist der
tlw mediun rufe shall be taken. gion a l'autre et que le parngraphe 8 mittlere Ll hn L.llgrunde zu legen.
du pri'sent article n'est pas applique,
on prcndru lc saluire median.
10. The rates of current per iodical 10 Les mon!c.rnfs clf's paiements pe- ( 10) Die Betr~ige der laulendcn rc-
p<1'/menls in respect of old r.ge, em- riodiques en cours attrihues pour Ja gelmiißig wieclerk0hrendcn Zahlungen
ployment injury (except in case of vieillesse, pour lc>s accidents du tra- bei Alter, bei Arbeitsunl~dlcn und
incc.1pacity for work), invalidity and vail et les malaclies professionnelles Berufskrankheiten (ausgenommen die-
dec1th of breadwinner, shall be re- (c1 J'exception de ceux qui couvrent jenigen bei ArbeitsunUihigkeit), bei
viewed following substantial changes l'incaparite clu travail). pour l'invali- Invalidität und hei Tocl des Unter-
in the gl'ncrul Jevel of earnings where ditc et pour lc• dt'•cc~s du soutif'n de fa- haltspnichtiqcn ,;incl nach namhilften
these result from substantiul changes mille SC'ront revist'S a Ja suite de va- Anderunqon in dl'r ,1llqr•m0inen \TC'r-
in lhc c·ost of living. riu ! i ons sonsibks clu n i v0a 11 ric•nc ra 1 dicn~thöhc, di0 ;;i<li ,rnc; namhc1ften
des CJilinc; qui rt'•sultl'nt do variulions Ä 11d0runrw11 i ll d(·n l(>b0nshc1] \ ungs-
srnsibl<'s du cotrt de la vie. kostf'n 0rqelien, 111 iilicrpriifon.
932 Bunch_:sgL'SL'lzbltilt, Jt1hrgc1ng 1970, Teil 11
Art i l l L' GG AI t i c 1 e GG
1. l 11 t ll e c ,1 s e u ! u p e r i o cl i c il I p ,1 y - 1. Puu1 tuut pc1i,,111C'11l pc·1 iodiquL· (lj lk1 l'illl'I ll'(!•·l111;i1',iq \1 ll'cl(·lk(·l1-
ment tu \\·hich this Arl1cle c1pplies, the c1uqul'I l,• p1i'•-,l·I1t <11ticil' s(Ipplrquc, !(, l L'!Jclc·11 Z,il1 l 11II~I 1,,1cli d 1, ·-,, ·111 ,\ 1t 1kcl
rule uf tlie lwne!it, increased by thP uwnt<1IJl de lc1 jll\·-il<1lIUn, 111c1Jo10 du i':,t de, Lc·1st u11q--1Jl•I: <1<!, c·1 h1,ht 11111 den
amount ol c1ny !c1mily t1llo\\t1nces pc1,·- 111uI1!,_i11! dl''> dll•Jlc1l1uns lt11nil1,tlcc, --.L·r- Bet1c1q der \\c1l11(•11d t!u Dc111cr des
ctble during the conlingency, sh,Ill lw \J(•', !)('/H;c1nl lc,l'J1ludlitC:,, dl'\Jd l'lll: r eil 1(' s z u i' d 11 1( .11 d r /l I 1II i I w i'! / i I I d ~J ('ll '
(1
such c1s to c1!tuin, in IL·spect ul tlw cun- ll'I Cjlll' JH;l!I ll' li•~'Ill'lic1<111L·-t') JH· , 1c,0 "U 7U lw1 r•cl111t·n, d,dl ( 1 1ll I dc·n 1Jr--
tingency in questiun, lor the 1 ldncl,11cl d LI t d li !( d ll li 11I ll ' \ l' ~I ) d (J I l"i l · 11 t l' p d l - tn·l ft>1llkll rc1ll uncl d1•11 T\ill'', d(·S
bene!ietMy ind1cc1ted ll1 the Schec!u!e lie, JI '-Uil ull IJl()IIJ'-, l'(Jdl, jlUlll r..:,, (_'[1- LL·1stu11<J;,cmpfc1ngcrc, nc1cl1 d,,1 T<1]J(']le
app<>rHll·d to this PMt, ut least the per- tuulitL· l'l1 CJU(•--.II1111, c1u pourc L·nt<1ge zu diL';,l·m Tc·il minclr·--,tc·ns dc·11 111 der
centc1gv 11Hlicc1lt'd !herein ol the totc1l indiqu(• cl<111s r L' t,illll-du jldl Jd]ljH>l l T,ilwll(' ,·orgec,L•hc·ni 11 lluncll•Jt,,ilz fkr
of thc w,1ge ol ,111 1>rdi11c11 y c1dult I1lille du t (1l c1 l r I LI ._, ,tl d 11 l' d LI 111 d ll ü:' LI\ l (' o I d i- Cc-..c1111f--,11m111(• c1I1-, cl<·m Lrd1n c:n0s
lc1buun•1 ctfld uf lhe il[lll)Unt of unr n c1 i r (' c1rlu!te 111c1-,c ul111, L·l du !lll111tc1nt gc·,,·,1!111l1ci1<•n r·r ,., <1rll--,l :11,11 111,1111il1r l1('Tl
ft1111ily c1llo,,·dnces pc1yc1ble to a person d(•-; c1!i(Hcllion-, l,1inili,ilL•c.; ..,l'r\·J(•s ~1 unql·IL·rntr·n J\rllf'ill•r-, 11111:11l1<!1 cl(•s
protected with the sc1me fc1mily rec;po!l- unc )ll'l'-,<Jl111l' jJJ(>IL·g(·e <1yc1nt ll's llll'- Br·tr<1,!('<., di·r filll1il1t'J1111!<1q,,11 <•1 rr ich!,
sibilities .is the stc1nrlc1rrl beneficiar\ llH", ck11~Jl"i (!l' f,,lllillc qw' lc ))(•ncli- dc,r l'i111·r (Jf'schiil1.lr·n Pt•I',<Jn mit clr·n
( ic1ill'-I\ ]H' gil-1rlH·11 f<11111)1(·11lc1-itf·n '/ll Zi!h]C'n ist,
Wi(• -;ir• <IC'r Typus d(''i I.r·i<.,1111HJ;,(•lllp-
l:i11CJC'I S hc1t.
2. The wage ut the ordinary c1dult 2. Ll· sc1lt1ire du mun~uvre ordint1ire ('..!I Dc•r Lr,h11 dr·s qc \\·i>l111]1rh(•1J cr-
mc1le L1bou101, t ]J,, benef it und any uclulte 111usculin, Ja prestatiun ('t !es \\·t1cl1-,f•nr•n 111ci11nl1ch,,n l!IHJr·lr·rnt011
family ullowc1nccs shc1ll be cc1lcu]C1ted allocc1lions fc1miliales seront c,ilculcs J\rbc·it,,rc;, dir• Lr·istunq 11nrl die ra-
on the sdme time bC1sis. sur ]('-.; Illt'l!ll's tl'111p-, de bdsl'. mili<'11111ldqen sind r111I d(•rq•]b(•n zeit-
lich 11 Grundl,Hp• 111 lJc•1L·<lin,·n
3. For the other beneficiuries, the 3. Puur lcs ilUtres bt~neliciairPs, ld ('.:) fi.ir die übrirJ1·11 L,•1-,funqsc·mp-
benefil shctll bPar a rec1sonable relation preslutiun sera tixee de teile· sorte fimgcr hc1t dH, l l i-,tunu in l'I11c-I11 an-
to thE' benefit !01 the stanclurd bene- qu'elle soit dans une relc1!ion rui<.on- gcmc·ss,,1wn \'L•rlit1lt11i.., :;u <i(•r dr·s
ficiMy. nable a\·ec cellc du b(·n0ticiaire-type>. Typus dec; Lc·i,tu11gs;r•1npfii11q(•1 -- zu
stehen.
1 Fu1 the purpuse ul this Article. 4. Pour !'ctpplitc1!ion du prcsent ar- (1) Im SinnP cli0sr•-, ,.\rt1h•]-, qilt ul,
the 1l1d111c1ry c1dult 1n<1le lubourer shall ticle, le manu:u nc unlinaire masculin gewöhnlich er (·rw drh'><·ner 111 ~i 11 n I i r her
be: sera: ungel<·rnter Arlwiter.
(c1) c1 JJl'rson dtc•enwd typicul ol un- (a) soit un manu:une-tvpe di.Jns l'in- i.l) der Typus des unul lerntl:n Arbei- 0
skilled labour in the manutacture dustrie 111t"•cc1nique aut1e que l'in- tl'r,-, in de1 \L1--.ch1111·11h,11111nl11-,tril'
of m <1ch i ne ry ut her thc1n elec t ricc1l dustrie des rnacllines electriques; mit A u-incil11nt· rlc•r []d; t 1, 1111,1;,chi-
111,l(hincry; or rwn i 11 d 11 'il ne odr·r
(b) d persun Lleemed typicc1l of un- (IJ) soit un manccunc-type ddini con- b) dt•r Tvpuc; r], ._ 1:nqr·l1·111t 1 ·II _.\1lJc·i-
skillecl lc1bou1 selPcted in uccord- forrnement aux clispositwns du pa- ll'J-, nc1ch 1\ lJc,,it; .'i
<1nce wi!h the pro\·isions of the ragraphe sui\·ant.
lollü\\ inu pclldgraph.
.'i. The person deemed t ypic,tl ot 5. Le rnana•u,·re-tq)c, puur !'t1ppli- (5) ,\!-. Typus d<'s 11ngc!(•rnl1·n A1-
u11skilil'd lc1bour lu1 the purpose of cc1tion de l'alinea (b) du paragraphe 4 beilt·1s im Sinne dr·~ AlJ-,,1!:;r," 4
pc1rc1~JI c1ph 1 (b) ll! this A rticle shall du pr(·sc·nt c1rliclC', se1a d101si dc1ns Ja Cuch~lcilJ!' b ~Jilt, Wl·I in dt·r I L1upt-
be d pr•1-.un l'I11plo\ ed in the muJor classe occupdnt ll· plus u1c1nd noinbre Uruppl· 11II t rlt'r (! 1iifll 011 Zd t: 1 d1•r t ii 1
group ul pcu1wn1ic c1cti\·it1es with the de pPr-.onnes du sexe mc1-,culin p10- den lJ<·II(•!!c•nd< n f,i]] qc•--,rl1u 1 1tr·n r·r-
la1gest numlw1 o! ecunomic,tlly acti\C tegcl's pour leH'l11 u,llile COllsldCI ce, werb-,tc1t IrIen ,n;111111 illH·11 P, 1-,, ,ncn
m,i!(• pcr--,ons prntectecl in the con- ou de suuticns clt' tarn i lle de rw1 son- odL'r \Ul1 Lintc1h,ilhpfl1dlliqr•11 rlc·1 (JC'-
tingL'l1C\" in qup,;tion, or of the breud- nes prntegees, dc1ns lu brunche qui schütz!(•n PC!rSfJIH'n 1n11f'1hc1lli dr•r ..\h-
winnC'is ot the pe1sons protected, c1s occupe Plle-menw Je plus grand num- teil unc1 lJcsd1uft i<Jl 1-,t, rli0 d i (' qri,~10
tlw c,hP mc1y be, in the clivision corn- bre de c l'S JWrsonnes prntc·~JL'('S ou cle Zc1hl sr>lciwr Pc•r--.r,1wn r,clr·r c,rJ!rhcr
prisi n g I he lc1 r qpst n um her of such ces souliens de fcJmille; <l cet effct, on U n I Pr li <1 1t c; p 11 i eh I i q l' n u 111 f c1 fit ; d ,i f ü r ist
pPrsOib or hrL·,iclwinners; for this pur- utilisC'ra la clc1s'iificc1tion intL·1nc1l10- die I n t c rn u t i o n ,il e S y s t o m a t i k d0 r
pose t!lC' intr-rn,1tiunc1l stc1ndard in- n,tle l\·pl', pul industrie, de tuules Jt;s wirhch,1ttlidwn T,it1qk(•il<·n, die \'om
clusl ric1l c!.1ssificc1I Iün of all economic buinches d'artivite econo1JJi(jllL', aclop- \V i r l '- ch d f I s- und 5 r, z i ,1 1r c1 1 cl (·r () r q c1 n 1-
acti,·itil's, c1dupted by the Economic tee pur ll' Cunsl'il Econorniquf• et So- sution clr'r V0re1nt0n N,1t1r11wn utlf
and Sucic1l Council of the United Na- cial de l'Organic;atiun des Nations s0irH'r Sir•lJ0ntPn T<1q11nq ulll 'l.7 Au-
tions c1t its Seventh Session on 27th Unies ~1 sc1 septii·me Session, le 27 doÜl q ust 1q.rn c1 ncwnom nH•n wu rdc und in
August 1948, c1nd reprocluced in Ad- 1!148, et qui L'st 1cprocluite en adden- der P,l,il,H10 1 zu di<'S('r Ordnunq cnt-
dendum 1 to this Code, or such c!assi- clurn 1 uu p1i•st>nl Code, campte tenu haltl'n ist. in ihrer jP\n•ilirJf'n rc1s,.,unq
ficul ion c1s c1t c1ny time umenc\ed, shull cle toutc moditicc1tion qui pourrait lui hl'ran1.uzichen.
be used. eire apportee.
G. \Vhe1e the rote of benefit varies 6. Lorsque !es prestations varient (G) Sind die Ll:istungPn nach Ge-
by region. the ordinilry adult male d'une region a une autre, un manceu- bieten \'f'rschieclen hoch, so k,11111 der
labou1er rnc1y be determined for each vre ordinaire adulte mascul111 pourra gewiihnlichc Prwc1chSf nC' m,rnnlirhe
region in c1ccu1dc1nce> with pMugruphs 4 etre choisi dc1ns chacune des reqions, u n (J P I e I n t e A r b c i t c r n r1 eh den /\ h 'i zi t -
and 5 ol this l\rlicle. conformernent uux dispositiuns des Zf:;11 4 unrl 5 für j0ä·c. Gr>hiet Jw„tirnmt
paragraphes 4 et 5 du present c11tir Je. werden.
7. The \\'il~Je of the ordinc1ry adult 7 le s,lluire du mc1nreu,·re orclinaire (7) Der Lohn ,Jps fJewiihnliclwn er-
male lt1buurer sh,ill be determined on adulte mcJsculin sera dderm111e sur la wad1~enen männlichen unue!C'rnten
Nr. .-16 -- Tag dl'r Ausgabe: Bonn, den 18. September 1970 933
the bc1sis of llw rc1tes of w,Iges for buse du salilire pour un nombre nor- ,\rbeilt•rs i~t c1uf der Grund!.1qe des
normal hou rs of work fixed by collec- mal d'Iwures cle trc1vail fixe soit par Lohnes flir die normale Arllf'itszeit,
tive dgreements, by or in pursuance des con\·entions collectives soit, le die durch Gesamt,irbeits\'ertrdqf', \'On
of national laws or regulations, where cas echeant, par Ja legislation natio- oder auf Grund der innerc.;f<1c1!lichen
,1ppliu1ble, or by custom, including nale ou en vertu de celle-ci, soit pur Rechtsvorschriften orkr durch Lbung
cost-ol-living cJlio\vcrnces if any; where la coutume, y compris lcs c1llucations fcstgclcqt ist, c-in..;chließlich von
-,uch rc1tes ditler by rcgion but para- de vie clü•rc -; 'i I en es t; lorsque !es Tem'rL11HJ"llll,1~fC'll 111 C'rm,tteln; sind
grc1ph 6 of this Article is not ,1ppliecl, sal a i ros a i nsi eil'!\ c rm i ni' s di f fl,ren t diese Ui'11w nd<h G\•h1c!en \·er-,chie-
the median rate slit1ll bc taken. cl'une reqion a l'crnt,c et que Je para- d011 h()ch 1111d \\ i rd ,\ b-,<1I L G nicht an-
graphe 6 du prC'sf'nl Mt icle n'ost pas gcwendc'\, so ist d,·r mittlf'rc' Lohn zu-
appliqu(\ un pr('ndrr1 Je s,ilc1ire median \Jrll n rI c zu l egc,n.
8. The rt.1.les of current periodical 8. Lcs montc1nts des pilicments pe- (8) Dif' Iktr:i<w der lc1ukndt•11 rc•gel-
pc1yments in respcct of old ugc, em- riodiques en cou1s c1llribues pour la m~ißiq wicderkC'h rencl0n Zc1h lungF'n
ployment injury (except in case of vieillcs<ic, puur !es c1ccidcnts du tru- bei Altei", bei ArbC'itsunfällen und Be-
inc,1pc1cil y lor work), invalidity and vail et !es m<1l,Hlivs professionnelles rubkrankheiten /ausgcnnmmcn die-
d0c1lh l)f hrr·,Hlwinner, shall be re- (a J'excep!ion de Cl'UX qui counent J'in- jenigen bei ArbC'itsu11fähiqkc1!). bei
viC\\'f'd lollowinu suhslcJntial ch,rnges e
c a p d c i I de t r d \' d i I ), p o ur )' i n v a I i d i ! e fm·c1Iiclilät und bei Tod des Unter-
in lhc gc•nPrdl lc\'C•I of co.rniwJs \Vhere et pour Je decc•s du soutien de famille hc1 ltspll ich! i\Jen c;i nd nc1ch n" 111 '1 c1 f t cn
t lwsc re.c.;u lt f rn111 substc1ntial cho.nges scront revis('.'s ii la suite de vclliations ~\ndt'rungen in cl('r ,ill~JCllll'iiwn Ver-
in lhe r:ost of !i,·inu. sensihlPs du nt\'('dll q<'.,ncral clC's gains dienc;thöhe, die sid1 c1us n.:ttnhd ften
qui resultent ck \'<Hi,1tions sensibles AnclC'llllHJCl1 in d(•n Lelwnshc1ltungs-
du cuüt de lc1 \ ie. kostcn c•rgcbcn, 111 iilwrprüfcn
/\ r t i c l c 67 Art i c I c G7 Art i k e I G7
In fh(' cc1sc of i1 pr•I iodical pc1yment Pnu, tt)lll JJtli(•fll('fll pcriodique au- Fi.Jr eine regclm,if\ig \\ :1•ilt'1 kl'!1-
lu which this ..\rticlc applies: qucl Je prc'!st•nt Mlicle s·dpplique: rencle Zahlung 11,1d1 dit'sem :\rtikel
qilt ful~Jondcs:
lc1) the 1c1 t e ol t he lJC'ncfit shall be (c1) lo montant clc lc1 prestc1tion doit c1) D0r Leis!t111~1..,lwtrc1q ist n.1ch 0ine1
d0t0rm in0d ,1ccording !o a pre- et rc fix{• sc-lon un bc11c'•m(' prcscrit, vor~!('scl11iPlw1wn Tc1hellP oder
scrihcd scalr- or il scale fixed by Oll S('!on llll hc!l<°'lllC ,.irrt'!(! pc1r !es ein0r \ on clor ni-;Uindiqen Be-
thc cornpetent public c1uthority in autori tc'•s puh I iqups com petentcs hörde nach \'(Jl\Jl'schrieh1•11P1 Re-
confnrmity \\ith prcscrihccl rules; conformt'•m(•nt i1 clcs r<'·~1lcs pres- gelung festuclt'\J!l'll T,illL'IIL· /ll be-
critcs; rechnen;
il>l sutli 1<1lf' mily be reducf'd only (h) le monl,rnt de !d JHf'station ne peut b) der Leistung-;lwtrc1g dc1rf nur so-
to the c•xlPnt by which the other eire rfduit quc d,111s lc1 mesure au weit ~)('kürzt wcrdc·n, als die sun-
means of tlie L:imily of the bene- lcs autr0s rC'ssources de lc1 farnille stigPn t--1ittcl der Familie de,;
ficiMy (•xcecd prPscribed substan- du hent',ficidi rr' dc':p,isscnt des mon- Leistungsem pt ü 1190 rs \'ürqesch rie-
tial ,1mounts or substdnti,il c1mounts tants suhstc111til'ls proscrits Oll ar- bene namhafte Bel r;1ue od0, , L)f1
fixed by lh0 competenl public retes par l0s ,1utorites publiques der zustc'111digC'11 BPhi1rde n ich \'OI-
authority in ronforrnity with prc- compe!Pntf'S conforme,nent d des gesch riC'benC'r Rt'U<' 1u nu f e.., 1gP l(•g t e
scribed rulPs; reglos JHt•scri t es; namhafte Bc:tr;ige ilberste1\JPll;
lc) the total of the benefit anu any (c) Je total cle ld prt·<itatiun et des au- c) die Summe d01 Leistung und der
other nw,I ns, ,Jf ter deduc! ion of tres rf'S<.;()ll rccs, aprcs deduction sonstigen Mittel ndch Ab1ug der
the subsldntial amounts referred to des nwntc1n!s subs!anticls vises a namhaften Beträge nach Buch-
in sub-paru~Jraph (b) of this Article, l'alint'•a (h) du prc'•sc·nt c11licle, doit stabe b hat auszureichen, um der
shall be suflicient to muintuin the eire suflisc1nt pour assllrer a Ja fa- Familie des LeistuntJ'iempf;i,HJC'rs
fumily of thc bencficitHy in health mille du bl'tÜ:hciai re des condi- gesunde und ,111qc•nH',-,f'11e i.l'lwns-
,rncl d0concy, ancl shc1ll bc not less tions de vie stJi110s et ronvenables becli1191111uen Zll \"jf'\\';i111lpj-;f('fl, lllld
thc1n the corresponcling benefit et ne doit JMc.; «::trc inf{,ricur au darf die nc1ch ,\rtikel (i(i IH'll'cllne-
Cdlculc1led in arcordance with the montc1nt dl' lc1 prPslc1lion calculE'!e ten Lc,i-;lungen ni<llt unt(•r-,d11P1tt>n;
requirernents ot Article GG; conformemt'nt c1ux di'ipositions de
l'urticlc 66;
Id) the provisions of sub-parngraph (c) (d) ]es dispositions df' l'itlinl\1 (c) du cl) Budistc1be c gilt ,ils erflllll, wenn
of this Article shall be cleemed to present article Sl'f0111 consiclerees der Gesamtbetrag der nach df'rn be-
be sutisfied if the totul amount of comme satislailt's si Je montc1nt treffenden Teil gewähr!Pn Leist un-
benefits pc1icl uncler the Part con- total des prf'slc1tionc; p,1y(,es en gen d0n Gesamthelr,19 df'r Leistun-
cerned exceeds, by at least 30 per vertu de l<l J)clflil' cn Cjll('Slion de- gen, der bei J\n\\'cndunq ill's Ar-
cent. lhe total ilnwunt of benefits pas,;e d'au moins 30 p•>llr ccnt le tikels GG und dPr tolcw11d('n Be-
which would be obtdinPd by apply- montunt totc1I cl(•s prestc1tiuns quf' stimmungen crreil lit wiirde, um
ing tlw provisions of Ar!icle 66 l'on obtiendrait <·n ,1ppliquc1nt !es mindes!Pns 30 vr>lll I luntlv r l t1her-
und the prnvisions of: disposilions dP I c1rt it le füi d !es schreitct:
dispositions de•:
(i) Articlc 15 (b) for Part III; (i) l'ulinec1 (b) de I dl ti< Je 15 i) .\rtikel L, 811(h',ldhl' iJ fü1
pour la p<1rtie III; Teil III,
(ii) A1 ticlc 27 (b) for Part V; (ii) l'dlinea (b) de J'article '27 ii) .\rtikel '27 Buchs l <1he li !ur
pour Ja partie V; Teil V,
934 Bundesgesetzblatt, Jc1hrgcmg 1970, Tl'il lI
(iii) Article 55 (b) !ur Pc1rt l'-:· (iii) l'alinea (b) de l'artick 5'1 ii1J .\ 1t1kel .55 Buch-,tulJ'" IJ 1 11!
pour la partie IX; TC'il IX,
(i\) Article 61 (b) fot Pctrt X (i\·) J"alinea (b) de J'articlc iil i\l .,\ rtikel GI Budhfcthe !) 111:
pour Ja partie X. TPil X
SC! fEDULE TO PART XI
Pc riodical pa ymen ls to sta nclc1 rd bC'm'1 ic i d I i c•~
Pt>I ((•Jl
Con l i110rncy
l c1 ~J l'
III Sickness L'-1un with wile und two children 4S
IV Unemployment Mun with wife and two children 4ci
V Old age Mc111 \Vith wifc of pensiunable age ..j()
\'I Employment inj ury:
lncc1pc1ci ty for work \1an with wile and two child1en !)()
Totc1I loss of ec1rninq Cdpacd) :..rc1n wi th wife arn.l two eh i ld I C'n sr,
Sun· i vors \Vidow with two childrcn 4(1
Vill Maternity \Vomdn --1)
IX Invalidity 1\1dn with wite and two d1ild1en ..j()
X Survi vurs \\'iclow witl! lwo children 4(1
----------------------------------------------- - --~-
TABLEAU (A;\;NEXE ;\ L\ PARTIE XI)
Pc1iements periodiqucs aux b{,neficic1irC',-,-typl'-,
l'uur-
l\utie 1 [n,nlu,,li[i, BL' tH~1i ci d i I c•-1 y pe
c c11tuq1·
------------'-------------
III t-.laladie I lomme c1y,rnt u11c t'pou-,e et 2 enfants
I\' Chomage i Iommt· cl') ant unc {,pause et 2 enfants
\' Vicillcsse I lu111111c d') ctnt une i·pou<,c d ,-,~/Ca pen'->ii111
\' I Ac c i clt> n h du l r c1 , c1 II t' l 1ll ,II u dies p I u I l ·"'"' i u n -
nC'lll's: ~ Incc1pc1cit,; de lra\"ail 1-!ummc c1) c1nt unc l'POU'-L' (•! 2 enf,:rnts .'J!)
Pnte totale de lc1 ct1pacilt' d0 gain Homme dfclnl une epOU'i(' 0! 2 enfcrnh .")IJ
Survi vants \'cuve c1yant 2 enf,rnts ..\()
VIII t-.lc1ternite Femmc 4)
IX ln\'uliditf'> I-fommc a~ ünt unc· <'.•/)Oll~(• <'I 2 f'nfants 4(J
X Sun ivc1nts Vf'U\'e ayc1nt 2 c·nlants 4(1
TABELLE ZU TEIL XI
Regelmc1ßi~J wit•dl'I kehrende Zahlungen an die Typen \ 011 Lt'islu11q-;r,111plc.ingcrn
I lundf'rl-
Teil fctll Typus dl't LL·istu11g-.empUinger
sull
1
III Krankheit i\lunn mit Ehefrc1u und 2 Kindern 4S
IV Arbei tslosigkci 1 J\l,rnn mit Ehelruu und 2 Kindern 4'1
\' Alter J\lunn mit Ehefrilu im RentE·nc:!lter 4()
\'[ Arbeitsunfälle und Bl•1uf-.k1c1nkheiten:
Arbeitsunfähigkeit l\lann mit Ehefruu und 2 Kindern SIJ
Erwerbsunfdhigkf'i t l\Iann mit Ehefruu und 2 Kindern 50
Hinterbliebene \Vitwe mit 2 Kindern 40
\"III Mutterschaft Frau 45
IX Invalidität l\Iann mit Ehefrau und 'j_ Kindern 40
X Hinterbliebene Witwe mit 2 Kindern 40
PART XII PARTIE XII TEIL XII
CO;\Ii'vION PROVISIONS DISPOSITIONS COi\1MUNES GD l Cl\lSAt\IE BESTI\11\1l'\:C[".;
Art i c I e 68 Art i c I c 68 Art i k e I GB
.-\ benefit to which a person pro- U nc pres td tion ~t l<lque lle une per- [inc Leistung, auf die ci 11c gr,-
'cctcd \\ ould other\\"i:.;e be entilll'd in sonne prolegee aura cu droit cn ap- ~d1ii 111,, P('rson nach einem dr·t Teile
;---J 1 . ._ib -- T c1q der Ausgc1be: Bonn, den 18. September 1~)70 935
, r1111plir11ll'e with i.lny of Parts II lo plication de l'unc quclconque des par- II bis X Ansprnch h;itte, k,11111 in \ ,ir-
'{ of th is Code may be suspended to 1 ies II ~1 X du prc''senl Code peut etre geschriehenem .-'\ lhmr1ß ruhen
--Ll(h ('Xlcnt as may be prcscribed: suspencluc dans une mesure qui peut
[·t rc prescri tc:
r r1) c1-, long ,1s the Jwrson conc<'riwd is /cI) clllSSi lon~pemps que J'interesse ne a) sulc1nge die betreffende Pe1-;r1n
dbsent from the territory of the se trouve pas sur Je territoire de sich außerhalb cl0s Hoh01hgl'bieh
Contr,1cting Purty conceriwd; Ja Partie Contractante; der Verlragc;pMtei uufhält,
i!)) as long as the person conccrned is !li) c1ussi longtemps que l'interesse est b) solange der L1nterhc1lt der bctn'l-
rnuintaincd at public expense, or (•ntretenu sur des foncls publics ou fenden Person <1us öffentlichen
<1l the expense of a social security aux frais d'une institution ou d'un Mitteln oder von einer Ein, ichtung
institution or service, subject to ct scrvice de securite sociale; toute- oder Dienststelle cler SoLirl!Pn
porlion of the benefit being grant- fois, une partie de la prestation Sicherheit bestritten wird; ein Teil
ed to the dependants of thc bcne- doit etre attribuee aux personnes der Leistung ist jedoch den un tc1 -
ficiury; qui sont c1 lc1 chMge clu benehciai- haltsberechtigten Angehöri~Jen des
n'; Leistungsemplängers zu gew~ihrf'n,
lc) <ls long as lhc person conc1·rncd is (<) dllssi longtemps quc l'interesse re- c) solange die betreffende Pe:so:1
in rcceipt of unother sociul spcur- 1,·oit en esp<ice une autre presta- eine andere Bc1rlcistung der So-
i t y cash benef i l, other than ,1 furn i- 1ion cle sccuritc", sociale a J'excep- zialen Sicherheit mit Ausnahme
l y bcndit, and during any period tion u·llne prestc1tion familiale, et einer Familienleistung bezif'hl, fer-
in rrspecl of \Vhich he is indPmni- pcnclant toutc periocle clurant la- 1101, solange sie für clenscllH'll Ldl
lied for the contingency by a third <fllE.'lle il est indc'mnise pour Ja me- \Oll dritter Seite entschädi\1I \\'itd,
parly, subject to the parl ol the mc evcntuulite })dr une tierce par- wobei jedoch der ruhende Lei-
honefi I which is susponclecl not ex- t ie, sous Il'Sl•rve quc la p<1rtie de stungsteil die andere Leistung
r·c>od inq lhe other benefit or the lc1 prestation qui c•st suspcndue ne oder die von dritter St'ite ge-
inrl<'rnnily by a third pc1rly; dl0 pc1sse pas l'<lutrc prcstation Oll w/ihrte Enlsch;1digung nicht illil'r-
l'indemnite 1irou:nant d'une ticrce steigen darf,
pcirtie;
1il1 whl'JC thc per.-;on conce11H•d h,1s (d ) 1o r s q u e I ·i 11 t l' 1 C',., s L' a c s-.; c1 ye fr c1 u - d) \\'E'l111 di0 bei rel fl'nde Pc1 ,,Jn \. L' r-
lllcl(I(' d fraudule11t cldi!ll; duJpuscment cl'obtr·nir unc prcsta- sucht hat, durch Betrug l': 11 L' Ll'i-
tion; stung zu crhc1ltc11,
le) wlwr0 the cnntingency hc1s beon ((•) lursqlll' l'l•\('llllldlite a ele provo- e) wenn die bet reitende PC'r~on dt•n
cc1ust>d by a criminal offpnse com- Cjllt'C j)df un Cl ime Oll un delit fall durch ein Verbrecht'l1 oder
111il\cd by the person concPrned; commis pc1r l'intercsst~; Vergehen herbeigeführt hat,
(f) where the contingency has becn (f) lorsquc l'evcntualite a ete provo- f) wenn die bei reffende Person den
cc1usecl by the \Vilful miscr,ncluct quec pcH une faute inte11tiunnelle Lill \·nrs~itzlich herbeigeliihrt hat,
()f t lw person concerned; dl' l'intörcsse;
lq) in t1ppropriule cascs, where the /q) dc1ns lcs cc1s ctppropries, lorsque g) in entsprechenden F<.illen, \\ 1•1111 die
p0rson cnncerncd neglects to l'interessc neglige d'lltiliser les betreffende Person es untC'rl~ill!,
111c1kc use of the rnedical or reha- services mc",dicaux Oll !es services die ihr zur Ver tügung stehP1Hlen
bili tc1tion services placccl c1t his de readc1ptation qui sont a sa dis- Einrichtungen des ärztlichen Dien-
dispnsal or fails to comply with position ou n'observe pas les reg- stes oder für die Rehc1bilitc1tion rn
rnles prcscribed for verifying the !f's prescrites pour Ja verification benutzen oder die für die Nach-
occurrence or continuc1nce of the de l'existence de l'e\'E'nlt1ulite Oll prüfung des Bestehens des Falles
('ontingency or for lhe conduct of pour Ja conduite clos beneficiaires oder für das Verhalten der Lei-
! hf' bencficiurics; dP preslutions; stungsempfängr>r vorgeschriPlw1wn
Rt>gelungen nicht befolgt,
,'1) in tlw C<l.'iC of unl'rnployment bene- (h) c·n ce qui concerne Ja prcstatiun h) bei LeistungC'n im falle der Ar-
111, where lhe pcrson C'1llCPrnccl de chomage, lorsque J'intercsse ne- beitslosigkeit, \\ enn die bet1Pllende
l1c1s fc1ilccl to make usc ol thc qlige cl'utiliscr !es sen·iccs de' pla- Person es unterl~ißt, die ihr 1ur
1•111p]oymcnt sc·rviccs plc1ccd at u·nwnt c'1 sc1 disposition; Verfügung s!C'henclen Einrichtun-
llis disposiJI; gen der Arhcih\·ermittlun~J zu be-
nutzen,
1i) in the r.ase of unemploynwnt lwne- (i) f'n ce qui concC'tne lc1 p1 0-,t ,1 t ion i) bei Leistungen im f,ille der Ar-
lit, where the person concerned de chömage, lorsque l'interesse a beitslosigkeit, \\'cnn der Verlust
has lost his employment as a di- perdu son ernploi en raison direc- der Beschäftigung die unmittelbare
rcct result of a stoppage of work te d'un arret de travail dü a un Folge einer auf eine Arbeitsstreitig-
due to a tracle clispute, or has left conflit profcssionnel, ou qll·il a keit zurückzuführenden Arbeits-
it \·nl1rntarily without just cause; quitte volontairement son emploi einstellung WM oder die betref-
c1nd s,ms motifs lf'>gitimes; et fende Person ihre Beschäftigung
freiwillig ohne ausreichenden
Crund aufgegeben hat, und
(j) in ihe cclse of surYivors' bcnefit, /j) c•n cc qui concerne la prestation j) bei Leistungen an Hinterbliebene,
,h l()ng as the widow is living de survivants, aussi longtemps solange eine \Vitwe mit einem
with a n1on as his wife. que lu \·euve \' it en concubinage. }..1ann in eheiHrn licher Gcmeinscholt
lebt.
,\ r t i c I e 69 Art i c I e 69 Art i k P l 69
1. [very cluimant shull have c1 ri9ht 1. Toul requ0rt1nl doit avoi1 Je droit \ 1) \V i I d die Lc i s \ u n g ,d i ~lt' l l' 1111 t
r,f <1pJwc1l in c,1se of refusal uf the de fu1111er c1ppc•I en cas cle rcfus de Ja ocler ist ihre Art ocll'r ihr ,\11s111aß
936 Bundesge~etzblatt, J c1h rgang 1970, Teil II
benefit or complc1int us to it::-- qu,ility prestcttiun ou de co11testc1tion sur sa stritti9 c;o ist dem Antragsteller dc1s
or qll,rnlily. qualite Oll Sd (JUclntite. Recht illll Anfechtung der Entschei-
dung I u i:Jl'\\ dh rle1 c, ten.
'.2. \\'here in lhc c1pplication of thi-, 2. L111eiqlll', dc1ns l'c1pplicc1tiun du (2) \\'ird bei c!Pr Anwendun9 die-
Cocll' ct Go\·p111r11L'nl depdrlmont re- prese rlt Code, 1 c1 drn i nis t1 ,it i on des ser Ordnung dit· ,iulliche BL·lreu11n~1
spon,.;ible to c1 kui--;lc1tl1re is entrusted soi ns mt'·d icd ux l'S t con liL'e ~1 un de- \'011 ('iner einem l'c1r lc11ne11t \'Crunt-
with the adrnini-;tration ol meclical parterm· r1 t ~! u ll \ l' llll' rrn·n t ,tl H'S pon Sil- \HJrtliclwn RP9ie1 un9-;--;t(•lle ,·er \\·c1ltet
caie, tlw riuht nl c1ppec1l provided for bl C' dc\c111t lln pc1rll·r11c·nt, le d1uit c1·<1p- so kc1:1n t1n die Stelle d('-, Rc·chts nuc:11
in pil rng raph \ ol th is Article n1c:1 y be pel prL·n1 ull pc1rc1~11c1phc 1 clu prt':st·nt Ab-,c1l1. 1 dCJs Recht tre!l'll, eine Be-
repkced by a righf to ha\·e a com- article l)(:UI ctn, n'n1pluce pc11 Je druit sdrnl'rdc wegen der Ablehnung der
pla in t conccrn i 11~1 t he relu sa l of medi- de fc1irl' l'XclllliJll'r PM l'ciuturite cum- drztlidien Betreuung oder \\'Cgen clc1
Cül care or thc qu,i\i ty of the Cüre pctenll' tuutc rf'.,clc1mation \isant 1c Art dc'r Betreuung durch die 1ust~in-
recei\ed investigc1ted by the appro- rl'llls dl'-, soins mcdicaux ou ]d qualite digc Stel!f:, prüfen zu lcissen.
priate üulhority. des suin--; n1edicc1ux ret;US.
J. \Vhere ü clüim is settled by a 3. Lorsque ]oc, requetE'S sont po1 tecs (3) Srncl die Ansprüche bei einem
speci,il tribunal establi,-hed to deal dcvant dPs tribunaux spccictlement eigens 1(ir Fr c1gP11 der So1.iulcn Sicher-
with social security questions and on etablis pour traiter !es questions de heit errichteten Gericht gel tencl zu
which the persons protected are rep- securite sociale et au sein desquels machen, in clern die 9escl1ützlen Per-
resented, no right of appeal shall be !es pcrsonnes prote9(,es sont rcpresen- sonen \ ertreten sind, so brauch! kein
reqllirrcl tees, lc droit d'c1ppcl pcut n {·tre pas Recht ct ul Anfechtung der En tschei-
accorcl~'. dung CJe\\' dhrleistet zu werden.
.--\ r t i c 1e 70 Art 1 c I c 70 Art i k e 1 70
1. Thl' cost ol the benelits provided 1. Le cout des prestdtions dltiibuees ( 1) Die Aufwendungen lü1 die Lei-
in cu111pli,ince with this Code and the en applicc1tion du present Code et lcs stungC'n nach dieser Ordnung und di0
cost 11! the i1d111inistration of such frais cl'ddminic,trc1tion de ces presta- durnit zus.:immenhdn9en,Jt,n Verwal-
benc>tits shall be borne collectively tions doi\'ent i•lrl' fin,rnces collect1\'e- tungskosten sind durch BeJ!r~iqe uder
by \\'üY of insllrc1nce contributions or ment pur voic de cotisc1tiu11s ou d'im- Steuern uder dlh heidl'Il ztht1r11n1en so
taxc1tic,n or both in a mün110r which pöts, oll pur lcs dcllX \'uiec; conJointe- zu bestreiten, <liifl T\li11d(•1lH:1J1ittp]te
i1\'0ids h,1 r clsh ip to persons of small ment, s(•lon d<'s modalites q11i e\'itent nicht ulwr Gebt.ihr belc1sl(•! wPrc!Pn
nwc1 n-, ,rncl l t1 k C", in t o accoun t the quc lPs pE'rsonrwei de lc1ibll's ressour- und die \\irhch,rllfrchc, Lcrqe rler VL'r-
ec1rn1imic ._ituc1trnn of the Contracting ces n'ilil•nt ~, supportc,r une trop luur- t1c1gspdltPi und d<'I <Jt·-,cl1iit1tl'n Pn-
Part\ cnncPrnPd c11:cl of lhe r'L1sses of de chMge et CJlli tiL·nrwnt compll' de lc1 o.;,,rwrI~1r1.rp1wn li,•111<k-,i<lil1~1I 1,r1d.
pl'r-,I>11-, protccll'<l situation t'.·conomiquP de \c1 PMlic· Con-
tractante et de cvlll' cl<•-, cc1lL'.9ur ics cl(·
pC'rsonnes prnlL'9l'L's
'.2. flie tuLil ol the insurc1nce con- 2. Le total des coti-,ations d'c1ssu- ( L) l) : (; S LI 11 1ll 11· il (' r \ 1i! 1 · !(' ll i:_J (' ,
tribut i()tJS bornc by the cmployees rc1nce i1 la chur9e clc,-, s,il,11iC:•s prote- scli(rt /ll'rl :\ rlw1 trwli rlll'lll cl LI I; ll 1)1 ill~J('ll-
prolt'ctccl shall not excced 50 per cent ges ne doit pc1s dt'.·pc1.c,ser 50 puur cent den \'er--iche1urHJ'->beit1c19t> .Jc1rf 5()
uf tlw t,Ji,il ot thc fin,rnci,il rE.'sources du totdl des ressuu rcL·s ,ll lcclc'l'S c1 lu \'Om l lunrll'rt dl'r Sum111P dc,r f ur L.kn
.:illocc1ted to the protection of em- protection des salc1ries, de lcu1s L•pou- Schut1. der 1\rlwitnl'lrnH'I uncl ihrer
ploycl'S c1nd their \VivPs u.nd children. ses et cnf,rnts. Puur deU'r miner si Ehel10ll('n und ~inrlf'r IH•,rrr11r11le11
For tlw purpose of c1scertaining wheth- cette condition, ec,t remplie, toutes les Mittel nicht i.iberslE'igen Zur Fest-
er this condition is fulfilled, all the prcstc1tions accoiclccs par lc1 !-'urtic stellunu, ob diese ßed:n<Jt11ir1 c11!Jilt
lwncii I s provided by the Contracting Contractc1nlL', en dpplication du i,re- ist, ki>nnc•n ,il]c, LPr,-,turHJ<'n de,, \l<.'r-
Pilrt y concerned in compliance with sent Code, pourront ftre consideit·cs trc1gc,pcHll'i n,1ch dil''i('r Orilr,unu 1nit
this C'ncle, excPpt fclmily benefit and, tfons lcur enc,emble, ,-1 l'cxception des 1\Lh11c1hme dP! Fr1r11ilie11h'1-;lun~1c'n und
if JHu\·ided by c1 special brunch, em- der Leistungen bei Arlwihunlidlcn
prestations ctux fc1rnilles et c1 l'cxcep-
pluynwnt injttr\ hprwfil, 111t1\' lw t,1kPn
tion de-, prestations en cas d'accidents und Berulsl-;rc1nl-;Jieiten, -.,ufc·rn !iir diP
tngP!lwr
clu lla\·c1il et de malc1di0s p1ofc,ssion- letzf Pren ein lw-,ondere1 Zw('iq be-
np}Jp-;, ,-,i CE's clernit·res reli•\.l'lll d't11w steht, hnu< k,icli t irJI wer de11
lirc1nclw sp(·ci,1Je_
J. l lll' c,,n Ir c1cl 1119 Pcll'ly cuncPrned 3. La Pc1rtic Contrc1ctc1nlc doit c1ssu- (J) Die Vertrc1~Jspc1rtoi lic1I dre ,ill-
shc1ll dl'Cl'Pt ~lt'I1('r,11 responsibility for mer llne rcs[H)n-,ubilitt'• gen•~r,ile en ce gemeine Verc111t\\'ul tIrng llir die Ge-
tht> du1' provisron of the bcnelits pro- qui ( unn·rne Je scrvice dc,s presta- Wdhrun9 der Lei--;I ungen 11c1cli dit>ser
\'ided in c1>111plrc1ncp with this Code tionc, eil Ir ibuees l'Jl i.!pplic,rtion du JHl'- Ordnung zu ülwrnelimen u11d ,rlle du-
,111Cl -;Ji,ill tc1ke eil! 111oc1su1es IL'quired sent Codl' et JHt•ndr c tuutes ks rnPsu- für not ,n:•ndigon f\lc1f\11cl11rm,n 1.u tr l'f-
for thi-; pttr[Hiso; it shcill ensure, wherP rl's I1L'Cl'-,-,c1i rc·s en \ Ul' d'attcind1 c cc fcn; '->ie hc1t erlord<'rlrd1C'11lc1ll-, dc1flir
c1ppropric,fc, thc1t the necessary ac- but; Elle doit, -,·il y d licu, s cJssurer zu ',(JJ9f'11, dcifl diP llO\l\l'lldruPn \er-
t uc11ic1 [ s t uclies c1 rH1 cc1lcula t i ons con- quc ll's elllclcs (•t r<1lculs actuariels si clw r1rn9 'i lPchn i sc\1 en U 11 t e 1-, ut:11 un9en
CL'rn i r1cI linanciill equilibrium arc made
necessctill'', COllCt.'llldllt J'equilibre fi- und Berechnungen iiber dc1s linc1nz1ellc
periodic,1lly c1ncl, in any event, prior Gleichgc'1,·icht rcu(•ln1dfli9 und c1ul ctlle
nancicr sunt etc1blis pcriodiquernent l'l
to uny clwnge in honefits, the rate of
Pn taut c c1s 1ire,ll,ilill'111Pnt ct toute mo- F2ille \·ur jeder ,:\ ndcrunq der Loistun-
insurc1nce contributions, or the taxes
clification dl's JJr(•stc1tions, du lciux des gen, d(:r S,itze der Versidwrungsbei-
c1llociltccl to CO\ ninq the cont ingen-
cotis,llions tl'cissu r,lllc c ou clcs impöts träge uder der zur Deckung der in
ric, i11 question
c1ffeclr's ,·1 lc1 coU\'(•Ilurc d1·s t'•,cntua- BetrL1clJ! kommenden Falle in An-
lites ('11 (jll('Stion spruch ucnommenen Steuern ,1119e-
~tell t \\Ptden
Tc1q d<'r ,\w,qdbl': B()nn, den 18. St>ptemlwr 147(1 937
\ i ! i c 1e 71 .\. 1 1i ( l 1• 71 .\ 1 1 1 i. \' 1 71
1. \\ lll'll' 11w aclministratiun is not 1. Lorsqu1· Jlitl111illisl1c1liun 11·1·st pas (1) \Vird die \'crn,rl!ll:19 11;,!1: \lJ!l
,•11lrustPcl t1J d Government depart- d:-.Slll"l'C: jlcll llll ck·pc11IP!llC'ill uouver- einer einern Porlc1111t·11 t ,·eI <! 11 I 11, >rt-
lllPnt 1E·sp,J1is1lilP tn d lcgislc1ture, rep- !lCl1lC'I1!c1J I r•,-,p, 11h,rl>ic• devc111t un pctr- lichcn Rc~Jierunq-.,-,!1•1I,, 11,Ji11 q1,Iw:n-
re,-,(•n ! t1 t i ·; es o! 1lll· f)\' rsons protcctPcl km('11I, (h-s H•p;i"•~1·11lc111h dL•s person- m0n, s,l '.;ilHI \'('; 11 t·i<'I dc'1 qt'-.,, lni11.-
,;llt1ll p.irll'"ij>t1lp in tlw lllc111,1CJl'll!E'l1t, ncs prott"•u(,cs cl,ii\L'lll pc11ticipc1 <l lcn Pl'ht>llC'll 11c11l1 , ,i1r1p-;(\Jril'!J1•11er
ur hc c1s-;iKi,rtL•d thcrP\\'il\1 in a con- l'i.1dn1inistratiu11 ou \. C,t1e c1ssocies Rf'gclung c111 d1'1 \'1.•111 ,iJl1111~1 .1u be-
s1illc1l i\"l• c<1p,.1rily, uncler prcscribed ovec pouvuir c()11:-,11llc1lif dd11s des con- tC'ilitJcn od(•r ihr 11 1 li,•1t1ll'11il1·! Lir1e11-
C()ndilions; n,tfionill ]c1ws ur rcgula- di I i 011s prcscri !c",; 1c1 1t•~Ji sl c1 t iun na tio- schc1lt bC'i1un1ri11('ll; dll' rn1Il'1-; 1 .1c1t-
tions 111c1y likewisP ckcirle as to thc n,1le peut ilussi pr(•\'011 lc1 parlil-ipc1- !ilhc'n Rccl1ts11i1s<h::i 1,v11 hiin1w;1 ,1•c1ch
pc1 rl ic·i pt1I1<>11 of rc•pI (•sr·n t cJ f i \"E's nf cm- liun clL' fl'JHcsc•11lc1nh cll's emplo') l'l!Js die Bf'lf'ili\Jll!HJ 1,,n \"p1f1c•t1'1!l der
ployl'r.s <11HI 1it the pu!Jlic authnritics. L't des autoriks puliliqucs. Arheil(JelJf'r und i\1•1 Bt'h,.>1,!,·11 \ ur-
sehen.
2. ThP C I >11lrc1clin0 PMty cu11cc111ed 2. Li Pc11tie Conl1c1r tc111le doit assu- (2) Die VL'rlretgspcti lt•r hc1I cliL· c1ll-
sh.i ll arn•p I CJl'TH' r,rl rcsponsihi I i t y for 111n une respons,il1ilill' generc1le pour genwine Veront11ortu11u tiir diP t1rd-
thc propC'r ,1cln1inisl1,Jlion ol thc insti- l,1 bonnc aclministrc1tion des institu- nungsrn~i/1igc• Vc•111c1l!1111g dei Einrich-
tutio11c.; ilnrl ,;cn·ices concerncrl in thp f ions et services qui concourc•nt ~1 tungen und Dienc;fstf'llcn zu uber-
c1pplic,iti1111 (1f this C()dC' l'c1pplicc1I ion du p1 ,:,'>('111 CodL" 1whnwn, die bei der .>\ n 11 t"'l1 d '-ln()
d i es c r O r d n u n CJ n 1i 1\ 1 i I k t • 11
P.--\RT Xlfl P:\RTt [ X.III TEIL \.111
\ 1IS( TL! .\ NCOl:S PRO\'lSlC )'\JS DISPOSJTIO~S DIVERSES \'ERSC! 1l[D[NE B[STl\l\ll '\.( ;1 '.:
\rticlo 72 ·\ 1 1 i c I C 72 .\ r l i k l' 1 7".!.
T)Ji.., Cr id,· shcill not c1ppl y tn: Lt• pri•c;c·nl ("[)de tH' s·r1ppliqucrct
]ldS:
lt1l r-011li11/Jt·1Hie-.. \\hich occu11ed be- (c1) dUX t"•venlut1l1ks slll"\'L'JlllCs av<..1nt d) Fallf', die \ ()/ lnkrc1ftlrelC'!l dL'S
Jcne tlw con1i11q into force of the l'enlrl'e Pn viquf'ur de lc1 partie entsprcchcndC'11 Teiles fiir clit· bc-
rPlc•,·<1nl PMt of the Code for the corrPspo11clc1n !(• clu CodP pour la tref !ende \' c rl 1c1 ~1s pdltei ei nqf'l rl'-
C1Jn!1.1clinq Pc1rty concernPd; Pc1Jlif: CClnl1i1c l<1llll' intr'•H'sst•e; ten sind,
ilJl lH·1wlits in c1>nli1190ncies r,ccur- !li) c1ux JHc•c,!c1ii"11c, <1l lrihu1.;cs pour des li) Leistungf'n Ji11 Fc1il('. die 1;c1rh 111-
rinq ,rllr•r tlw coming into force of 0
evE:11lut1lil( 'S Slll \ ('I1Ul'S aprt:·s l'en- krattlreten des on t -...p1 f'clwndt•n Tei-
thc rf'le\·ilnt Pnrt of the Code for tn:•e ('ll , irjlll'lll d(• lc1 pc1rtiC" cor- les für cJie belr(•llt•11tlc \'cit1r1qs-
thc C()ntracting PM!y conccn~cc! in H_'spnllll,11J\l' du Code pour Ja Par- partci eingPI rf'lt•11 -..i11d SU\\'Pil -;ich
su fc11 c1.s thc righls lo such lwne- tiC' Co11lr<1cfc111lt• interesseL', dans die ,\nspriirlH' <1111 clics0 Lt•r-;:1111-
tits ilrc• dt•rin•c\ !1()111 pPric,il" pre- lc1 mr•c,un• 01·1 ll'S droits ,i ccs pres- gen 01Is Zciton 1,111 dem lnk1 11t-
1·c·ili11q lh,il rL1lf' 1c1t ions prn, ic111wnt de püiocles trelc11 lwrl1·ih·11
c111lericu1cs ~1 lc1 cLil0 c\c lc1dite cn-
t1{•c 011 \i~pH·ur.
\ 1 1i ( 1(' 73 ,\ r t i c l l' 73 \ rtik l' 17i
Tlle C()11l1c1c\ing PMtics „ha.ll en- Lcs Pul ti(•s Conlrc1cta11les :-,'dforce- Die Ve11 rc1gspi1rl0il'll \\ l' rdl'Il ,-,1r_h
dc~auJur to conrlude a special instru- runt de reqlcr dc111s llll instrumcnt spe- bemühen, die Frogen der Su11t1len
mcnt r1overning qucstions relating to cial !es qucstions sc rapporlant a la Sicherheit der Ausl~inrle1 und cler
socic1l sccnrity for foreigners and securitc SO( i,ilf' (!('c; etrctngcrs et des vVanderarbeitnehmer, namentlich die
migrunls, particularly with regard to migrants, nnlc1nrnH'nl cn cc qui con- Gleichbehandlung mit ihren Stc1ats-
0quality uf treatment with their own cerne ]'{,galite de trnitcmcnt avec les angehörigen und die .\utrerhtP1hal-
notinnols c1nd to the maintcnance of nutiondux et ld cons(•n·cJlion des dr()its tung der erwor lwncn A11sp1 (iche und
c1cquirccl riqhls ancl riqht-; in r ntH'iP ,1cquis nu c•n cours cl'c1n1uisilinn. AnwMtschaffen, in PinPr Jw-;n11d1•1e11
nf acquisi f ion. UbPrPinkunff zu re~wln .
Arlicle 7.i .\ 1 l i r I L' 7-l .\ r: i kt' 1 7-l
1. Ec1c.h Con tracting Party shii 11 sub- 1. Tuutc Pc1rtie Contrdct,rnte sou- (l) Jede Vert1c1g,;pL11tci leut dem
mit to the Sccretary-Generul an an- mcttra. au Sccretc1i re G()neral un rap- Genernlsekretdr einen jährlichen Be-
nual report concerning the application port annuel sur L1pplication du pre- richt über die :\nwC'ndung diese, Ord-
of this Code. This rcport shall include: sent Code'. CP rc1ppo!I fournir,1: nung vor. Der fü,1icht hc1t zu ent-
halten
(c1) full inforrnilt ion concerninq the (c1) des rensciqnt·1111·11ts e_nrnpll-h sur u) vollsl~indige 1\11,-,klintte ül1e1 die
!ilws ,incl rcgu]afions by whic:h lc1 ll'qislc1tion do1111,111t dlC't aux Redtlsn>1schriftl'n. cliC' d1'11 \'Oll der
ef!ecl is given to lhe piovisions of dispositions du C,1dL' ,·ist'l'S pcH la Ratifikation erlc1n1cn Bcs 1 in1mun-
this Code co\ L'··L'd by tlw rc1tifica- ratificc1tion; c-1 gen de, Ordnung \Vnksamkcit ,·ei -
tion; illHI leihen, und
(\J) cvidcnce of cornplic1nce \'-i'i\h the 1h) les preu\"l'S (Jlll' lc1dJ1c• l\n1ie Con- h) NachwC'i..;e libei d1t> [rliillunl_J der
-;ldtislicaJ conclitiuns spccifil'd in: lrc1ctc1nlc a sc1tisfc1it c1ux t•xi~1cnces statisliscl1t•n Er l,irrll'I 11i,-,sL' 1,ilql'Il-
slulisliqucs formult"•cs par: der Best im111u1ic.11•11:
1 i) J\.tt icles 9 (il). (b) ur (c); (il lcs i!rli( ll•s 0 (<..1), (b) ou (c); i) o\rlikel '.) Bu1Ji-.,:.1he ,, h ,ide1
1.5 (a) or (lJ; 21 (a); 27 (c1) or IS (a) Oll (h); 21 (a); 27 (a) Oll c .\.rlikel Li Buclistc1lw c1 ,1Jer
(h); 33; 41 (c1) or (b); ..\8 fa) nr lb); '.fl; -11 (a) nu (b); -tß (ct) ou h, .\rt1kel 21 ßuchstalJP d, o\rli-
938 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
(b); 55 (c1) or (b); 61 (a) or (b); 55 (a) ou (b); 61 (c1) ou hl'l '27 Bud1stabe a oder b,
(b); as regurds the numlwr ot (b), quant au nornbrc d\'s JH:I- .\rt ikel JJ, Artikel 41 Bud1-
persons protected; sonnes protegc•es; st J.be a oder b, Artikel 48
Buchstabe c1 oder b, Artikel 55
Buchstabe a oder b, Artikel 61
Buchstr.1be a oder b in bezug
auf die Zdh! de, ge..,chlttzten
Personen,
(1i) Articles --1--1, 65, GG or 67, us (ii) !es articles 4-1, 65, 66 ou 67, ii) Artikel 44, b5, GG odet G7 in
regards the rt1tes of benefit; quant aux rnontc1nts des prc.'>- IJezug auf dc1s Ausmdß der Lei-
tations; stungen,
(iii) Article 24, paragraph 2, as (iii) Je paragraphe 2 de l'article 2-1 iii) Artikel 24 Absc1lz 2 in bezug
regarcls durc1.tion of unemploy- quant d la duree des prestc1- illlf die Dc1ut>r der Lc1-;tunuen
ment benefit; and tions de chömage; et bei Arbeitslosigkeit und
(i\') Article 70, parc1.9raph 2, as (i\') le paragraphe 2 de l'c1rticle 7U i \) Artikel 70 Absatz 2 in lwzug
regards the proportion of the quant a la proportion des res- auf den Anteil der 1'1ittel aus
financial resources constituted sources qui proviennent des den Versichcrungsbei tr;.igpn der
by the insurunce contributions cotisations d'assurance des geschützten Arbeitnehmer.
of employees protected. salaries proteges.
Such e\ idence shall as far as possible Ces preuves devront, autant que DiC':-;e Ndcl1weise werden rnüglichst in
be presentecl in such genera\ orcler possible, etre fournies cle Ja m<lniL're der \'um Ausschuß vorgeschld~JPnen
ancl rnc1nner as mi.ly be suggested by et dans !'ordre suggeres pc1r Je co- At t und Reihenfolge erbracht.
the Committee. rnite.
2. Each Contructing Pcirty shall 2. Toute Partie Contractante fourni- (2) Jede Ver!ri.lyspMlei ertf:'ilt dem
furnish to the Secretary-GenercJl, if so ra au Secretaire General, a. la deman- GenercJlsekrettir uul Verl,rngen wei-
requestecl by him, further information de de celui-ci, des renseignements tere Auskünfte über die A1rn·endun11
of the mc1nner in which i t hds im- compl{!mentaires sur Ja rnaniere dont der von der RcJtifiki1tion erl,d\ten ße-
plemf'n ted the provisions of the Code Elle applique les clispositions du pre- sti111111unuen dieser Ordnunu
covered by its ratification. sent Code visees pcn sa rutificulion.
3. The Committee of Ministers may 3. Le Comite des l\linistres pourrc1 (J) Dc1s Ministerkomitee kc1nn den
authorise the Secretary-General to autoriser Je Secretaire General ii Generalsekretctr ermJ.chtigen, der Be-
trc1ns111it to the Consultative Assembly transmettre ~1 !'Assemblee Consulta- ratenden Versammlung die ßc,ricltle
copies of the report and further in- tive copie des rapports et des rensei- und die weiteren nach Absc1!1 1 oder
formation submitted in accorduncP gnenwnts complernentaires soumis en 2 erteilt<:>n Auskünfte in Ab-;chrilt zu
\\'i th J)dld~J raphs 1 and 2 of thi s Ar- c1pplicc1tion des pdl'agraphes 1 et 2 üher-;enclen.
t icle respectivPly. respecli\'t'ment clu prcsent a.rticle.
4. The Secretary-General shc1ll send 4. Le> Secretai, e General adrcsscrc1 (.J) Der GenerulscJ..ret;.ir ubers('11det
In the Director-General of the lnter- dll Dire( ll•ur Generdl du Bureo.u Inter- die ß('richte und die weiteren naclt
nc1.tionc1I Lc1.bour Office the report und nationc1l du Tra\'dil !es rc1pports et IC's Abs,ilL 1 oder 2 ertl'ilfl'n Au-,klrnlll'
further inforinctlion ~ubmitted in ac- renseiqnf'ments c omplementaires sou- dem Ceneraldireklur des lnternJtio-
corclc1.nce with pilrdg1c1.phs 1 and 2 of mis ('11 dpplicatiun dt>s pi.1rc1graphes 1 no.len Arbeitsr.1mts mit der Eitle, dc1s
this Article respectively, ,rnd shall et 2 rt",pcctivcrnent du present ar- zusli.rndige Organ der lnternctlionaler1
request the lc:itler to consult the ap- ticle, ('11 le priant de consulter cJ. leur Arbei!soryanisation zu kfJn-,ul!icrc11
propric1te bocly of the International sujet J'organe comp(~tent de J'Orgc:ini- und ihm dessen Sl(•llurHJll,ilir11e !llit1u-
Labour Organisation with regard to the sation Intcrnation<lle du Travail et de tcilcn.
said report and further information lui trc111smf'ttre I,·s conclusions de cet
and to transmit to the Secretary-Gen- 0 l'~jill1 e.
eral the conclusions reached by such
body.
5. Such report c:ind further informa- 5. Lesdi ts rnppo, ts et renseignements (5) Der Ausschuß prult die Berichte,
l ion and the conclusions of the body compkmentaircs, t1insi que !es con- uic weiteren Auskünfte und die Stel-
of the Internctional Labour Organi- clusions de l'orgdne de l'Organis<ltion lung11c1hrne des in Absc1tz 4 genannten
s<ltion referred to in paragraph 4 of Inten1ttlionale du Tra\'dil vise au pi.1- Org,ins der Internc1tionctlen Arbeits-
this Article shall be examined by the ragraphe 4 du J>resent article, seront orgdnisation und legt dem Minister-
Committee which shall submit to the examini's par Je comih\ qui soumet- komitee einen Bericht mit seiner eigP-
Comrnittee of :t--Jinisters a report con- tra au Comite clcs Ministres un rc1p- nen Stellungnahme vor.
tc1ining its conclusions. port c ontenant s<'s conclusions.
Article 75 Article 75 Artikel 75
1. ..\fler consulting the Consullt1live 1. Apr<°'s avoir pris, s'il y a lil'll, (!) Dc1s Ministerkomitee be-,chließt,
Assembly, if it considers it ap- l'<lvis de !'Assemblee Consultati\'P, le aJlenft1Jls nach Konsultierung der Be-
propric1te, the Committee of ivlinisters Comite tks 't-,,linistres cleterminern c1 Ja ratenden Versammlung, mit Zwei-
shall, by a two-thi reis majority in ac- majorite des cleux tiers, conforme- drittelmehrheit nach Artikel 20 Buch-
cordance with Article 20, paragraph (d) ment ~1. J' cHticle 20, paragraphe (d), du stabe d der Satzung des Europarates
of the Statute of the Council of Europe, Statut du ConsE'il de l'Europe, si dli.1- clu.rülwr. ob jede Vertrc1gspc1.1 tci illl e
decide whether each Contracting Purty que Pc11 tie ContrdCldnle s·est confur- Verpflichtungen i!US dieser Ordnun~J
has complied with the obligations of mee aux obligations qu'Elle a Mcep- erlull t.
this Code which it has accepted. tees en Vt·rtu du presenl Code.
Ni. -Hi - Tt1~J d0r Ausgabe: Bonn, den 18. September 1970 939
'.2 II \he Co111111ilt0e nf ~li11is\c,r,; 2. Si Je Comitc~ des :tvfinistres cstime (2) Ist dc1s t-.linisferkomitee Jer An-
c<Jnsicll'rs that il Cllni!c1ctin9 PcHty is qu'une Partie Contractante n·execute sieht, daß eine Vertragspartei ihre
not compl yin(J w i t h i ts oblig,tt ions pds !es obligations assum~!es par Elle Verpflichtungen c1us dieser Ordnung
under this Code, it shall invite the saicl <·n vertu clu pn:•sent Code, il invitera nicht erfüllt, so !Jclt es die~e \'er-
Con tracting Party to take such meas- lddi te Pilllie Contractante c1 prendre trD.gspartei ein, die M<lßnahmen zu
u res as the Commil!Pe of Ministers l0s me<;ures jugc'.•0s necC'ssaires par le treffen, die es zur Erfüllung de, \'er-
considers neccss<1ry to ensure sud1 Comite dL's 1'1inistr0s pour assurer pf1ichtungen für ertorderlich l1.1lt.
c1>mpli,1nce. celt0 cxt',cution.
Ar l i c l P 7G Ar l i c I e 76 Art i k e 1 76
Each Con!racting PMly sl1c1ll r0port ToutC' Pclftie Cuntractan!e adresse- Jede \'ertrc1gspc1rtei übersendet dem
every two years to the Secrt•ldl'y- rc1 <lll Secretai re General. tous !es G0nerabekretär alle zwei Jahre einen
Generu! on the stule of its lc1w c1nd dcux <111s, un rapport sur J'etal de sa Bericht über den Stand ihrer Rechts-
prc1ctice in regard to any of PMts II ll'9islalion et de sa pratique concer- vorschriften und ih1er Praxis in lwzug
to X of the Code which such Con- nant !es disposi tions de chacune des auf die Bestimmungen der Teile 11 bis
1ructing Party has not specified in its parties II a X du Code qui, conforme- X, die sie nach Artikel 3 bei der Rati-
ratification of the Code pursuant to ment c'I J'article 3, n'ont pas ete speci- fikation oder bei einer späte, Pll Noti-
Article 3 or in u notification made 1iC:•C's da ns sa rd t i fica t ion ou da ns une fikation nach Artikel 4 nicht <111ge-
-;ubs0quPntly pursu,rnt to Arlic·Jr, 4. nolificalion ulteriPlll'f' faite 0n appli- ~1elwn hr1I.
cc1lion de l'article 4.
PART XIV PARTIE XIV TEIL XI\'
fJNAL PROVISIONS DISPOSITIONS f!NALES SC! ILUSSBESTl\1J\1l'NGE'.',;
Arlicle 77 Article 77 Artikel 77
1. This Code sh<lll be op<·n to 1. Le prescnt Code est ou\·ert <l la [l) Diese Ordnung liegt !u1 diP \11:-
signature by the member States of the signature des Etats membres du Con- gliedstc1aton des Europarates ,ur Unter-
Council of Europe. lt shall be subject seil cle J'Europe. II sera soumis a rati- zeichnung auf Sie bPdarf der Rc1tifi-
to ratification. Instruments of ratificc1- ticc1tion. Les instruments de ratifica- k<llion. Die Ratifikationsu, kllnden
tion shall be deposited with the tion seront cleposes auprt'S du Secre- werden, gegp\wn0nf,1lls ndch ;u-,!1111-
SecretMy-Generc1l, provided that the laire General SOUS reserve, s'il y a mcndcm BPschluß des l\linislt'I kumi-
Committee of Ministers in appropri<lle lieu, de Ja decision affirmative et tees nac.h Artikel 78 Absdtz 4, beim
cc1ses hus previously given an af/irn1c.1- predlable du Comite des Ministres vi- Generc1lsekretdr h111terl0gt.
tive decision as provided for in Ar- Sl~e au paragraphe 4 de J'article 78.
ticle 78, paragraph 4.
2. This Code sh<lll enter into force 2. Le pres0nt Code entrera en vi- (2) Diese Ordnung tritt Pin lc1hr
one ye<lf after the date of the dE'posit Cjll('llr un an aprcs la date du depöt du nc1ch Hinterlegung cle1 dritten Ral1fi-
of the third inslrument of ratilication. troisieme instrument de ralification. kationsurkunde in Kraft
3. As regards any Signatory ratify- 1. Pour taut signataire qui le rati- (1) Für j0clen Unterzeich11C'1, d0r
ing subsequently, this Code sh<1ll enter li<'ra ulterieurement, le Code entrera diese Ordnung spc1tcr ratifiziert. tritt
into force one year after the date of Pn vigucur un <111 aJHt's la date du de- sie ein Jahr nach Hinterlegunq sp11wr
deposil of its instrumenls of r,itifi- p,"it cle son instrument cle ratitication. Ratifikationsurkunde in Krall
cc1tion.
Art i c 1e 78 Art i c I e 78 Art i k e 1 78
t. Any Signatory wishing to avail 1. Tout Etat signataire desireux de (1) Jeder unterzeichnende Stc1at, der
itself of the provisions of Article 2, recourir aux dispositions de l'article 2, sich auf Artikel 2 Absatz 2 berufen
paragraph 2, shall, before ratification, paragraphc 2, soumcttra, avant la ra- will, legt vor der Ratifikation dem
submit to the Secretary-Gcneral a titication, au Secretaire General un Generalsekretär einen Bericht darüber
report showing to what extent its rapport indiquunt clans quelle mesure vor, inwieweit sein System dE'r Smia-
system of Social Security is in con- son systeme de sccurite sociale est len Sicherheit dieser Ordnung ent-
furmily with the provisions of this conforme aux dispositions du Code. spricht.
Code.
Such report sh,tll include <l c,l,t!e- Ce rnpport comportera un expose: Der Bericht h<lt zu enthalten eine
mcnt o/: Zusammenfassung:
(a) the relevant !aws and regulctlions; (a) de la legislation existant en la ma- a) der einschlägigen Rechtsvorschi i!-
and tiere; et ten und
(b) (>Vidence of cornpliance with the (b) des preuves que l'Etat signataire b) der Nachweise, daß der unter-
stc1tistical conditions specified in: satisfait aux exigences statistiques zeichnende Staat die stc1tistischen
formulees par: Erfordernisse folgender Bestim-
mungen erfüllt:
(i) Articles 9 (a), (b) or (c); 15 (i) les arliclcs 9 (a), (b) ou (c); i) Artikel 9 ß11Llistc1be a, b oder
(a) or (b); 21 (a); 27 (a) or (b); 15 (c1) ou (b); 21 (a); 27 (a) ou c, Artikel 15 Buchstabe a oder
33; 41 (a) or (b); 48 (a) or (b); (b); 31; 41 (a) ou (b); 48 (a) b, Artikel 21 Buch-;tabe a, Arti-
55 (a) or (b); 61 (a) or (h). as ou (b); 55 (a) ou (b); 61 (a) ou kel 27 Bud1st<11Je a oder b,
940
regards the 11umbl'1 ut per;;;ons (b), qu,rnt ,Iu nomhr(• dl's JH'r- \rtikPI TJ, At lihl 41 ßuch-
protected: -;rinnt>s p1,,ti'q('C",; slrJhe d ,,dE·I b, ,\1likL·l 48
13uch-,t,i!J('" 1Jdc·1 \J, A1l1k<·l 55
13uc11-,l,illl' c1 rJdl'J b, Artikel Gl
Bucl1sLibr, <1 ,,,_lei b in bezug
illlf die Z,d1l tl1·1 qr·,d1i1t1lcn
)>('/'i/11)(.'!l,
1111 .-'\rlicle-; J..J, liS, füj (ll li7, eh 1,11 1c~ urtiLJc„ -1..i, 65, GIJ uu b7 111 :\ 11 i kr·I --1-1, ti"i fili rJd(•r fJ7 i11
n'gJ.rds tht' r,1tes of lwnelits; l[llctllt ,tll\ llll'lltdllh elf',-, [lf('<.,,- ln'IU(_J du! d,i-, /\11-,111,11, 1'.t·r Lr•i-
ldtlU!lS; ,t llll(_J('!l,
1i111 Article :2..J, paragrc1ph 2, J'- (1i1I lt- pr11<1c_11c1plll' 2 rk L11tic)l'~.\ 111) .\rt,kt·l :!--1 1\li-.,it1 2 i!1 1w11](J
regunls durillion of unempJo) - (t ll d ll l ,·1 l .i cl LI I l' l' cl l' '> )l I C''-, t il - illlf die Dc1ue1 di·1 LvhlllIHJC'll
rnent benelit; :rnd \l(J11s de.' d11J111c1gc, et bei •\rbl•;ts]()si(_Jke1t,
11 \) Ar!icle 70, paragraph 2, a.'- 11-.) k pc11dgrdphe 2 cle l'iHlicle 70 , ._ 1 _!\ 1t i k c l 7() .\ l h u t 1 2 i n b c I u (_J
regarcls the proportion of thL' quant ,i ld propurtion des 1 es- ,1ut den :\nteil de1 i\1,ttel uus
financic1l n·sources constitutccl srnll U'S qui p10,·ic111wnt de.s den Ve1s1rlivrunu..,1JPit1iiqen dPr
by the insur.:ince cuntribu- cotisations d't1ssuranr c des <J<'sd1üt1tc·11 AI lwi t nehmer und
tions nl 0mpluyeC's pr utectecl; ',d\dl il'S prolE°!ges; et
and
(l I c1ll c•\(•lllcnh \\ h ilh tl!c Signatun i( l de.' tuus lc•-, L·lerncnts dont !'Etat r I dlll'1 Lm'->!irnrle. die d<·r un!e110id1-
\\'i-,lll'c, to lw tc1kcn inlo account, sig11<1l<1irl' c1.,:,,-,i1e qu il suit IL'nu nende Stadt 11Mh !\1l1kel 2 Ab-
i11 ,IlT(1J d<1nce \\'ith ArticJe 2, par d- c. ()lll))IL· l'll \'l'J tu <ll'S pul ,Hjld))lH·'-. 2 s,itze '.! und 3 lJer Lid;-;iclitiut \l'i'l'->C'll
urc1plls 2 and J. c·t 3 de l'dI lil ll' 2. \1ill.
Such C\ iclence sh,dl, ds lu1 dS po<;- Ces p1 c•u \'es clev ron t, c1 u tant que Die N,1cl1 \1 ci<-,e \\·erden 111ijqlichst in
sible, be presentcd in such gcnert1l pl,c,-,ihiL', c·trc fournies de li.l manie1 e der \ r>rn .!\ usc;t·ltuf\ , cn qe-,dllugr·nen
order and ma11ne1 as may be sug- l'l d,11]'-; 1 ordll' suggr'res par lc comite. Art llllrl Rcihenf,Jlue crb1i1cht
gested by the Committee.
2 The Signalory shall turni~h tu thv L LTt<1t signc1t,1ire interesse four- ('..!) Dc·r br·I rr·f fc11<Jt. un t r· r11 ·i r h n L·nd<'
Secrptary-General, if so rcquC'sted by n1rc1 dll SL'cretc1irc General, iJ !d de- Slc.dl c·rl1-ilt r!Pm Gc•nerr1l„1•krr·liir dUf
him, further inforn1c1tion on thc n1tin- lllcll1dl' de ct'lui-ri. des renscig1wrncnts Vf,rl,111(_Jl'll Wl'ilf•1r· Au,l,;iinfl<· tilwr die
ncr in \\ hicli its sy<;IL'III ul Sucic.!l co111pll•IJ1c,,1tc1i1es sui lc1 confo1mite de Gberei11-,t11rnn11nq -,c·I11c·., Sy,tf'Jll.c; dc.;r
Security is 1n cunlormity with tlw son s\ sl(•rJH' de st'.'curite socic.ile aux S01ic1l<·n Sicherheit mit clic•c;< r Orcl-
)Hu\ isio11c, ot this Cuc!P. dispo,-,itiuns du pic'·scnt Code. nu110.
J. Such ropmt c111d further informa- 3. Ll,clit rc1pport et lc·sdits ronseiqne- (J) DL·r ß(•richt und d1t· \\l·itPren
lion -;h,lll be L'Xt1mined by the Com- IllC'llh cn111plc'ml'nlai1es ;;,cront e,dmi- 1\u-,h.L111ftc wvrrh.,n \ orn :\usc.chuß
mitll·t' \\ hich shall take into account n(·s uc1r lt! comite, comptl, tr'nu des u nt 01 Bl'riick sieht ic:J ll lltJ rlc-~ Artikels 2
the p10\·isIons of Article 2, pdra- dispo-,itiuns du pd1<1g1c1phe 3 de l'cn- Abs<1l1 3 ~JC')Hiilt Der Ausc,rhuß legt
graph 3 The Cornmittee '>hc1ll suhmit ticll: 2. L<' cumitc'· suumetlrd illl Co- dc,m i\Jin1<,f1·rkr,1nil00 PI1w11 Bc·richt
to thL' ComrnittL·e ol l\lin1stcrs a rc·purt mite de-, !\linistrL·s un 1appurt ccmte- mit ',('i nPr St1·l l 1rnun,d111tc- , "r.
contc1:ning ih conc lusions. n<1nt -;es conclusiuns.
--1. lhe Cornmitll'l' ol t-li111sters shall, 4. LC' Cumile des :\1ini-,trcs se pro- (-l) Dc1s T\lirn-.,lr•rkomitc·c· lJ,--,rlilil·[\t
ln c1 two-th1rds 111ajo1ity in dccordance nonccrc.1 ii la mc1jo1ite des deux liers, nach .\rtikr·l ~O Buchst,ilH' cl dc·r S,11-
with .-\rticle ·20. pc.iragrnph (d} of the cunlurmt''mcnt ~1 l'c1rticle 20, pa1<1g1a- zung cll'S Europc11,it0s mit Zwciclrittel-
StatutL· ol thc Cuuncil of Europe, de- plw (d), du Stc1tut du Co1heil de l'Eu- mc·hrh< Il r!Mi1h1·r, oh d,h Sy-;11-111 dl't
cicll' \\ lwtlw1 t he system of Social rope. su1 le poinl de savoir si Je sys- SoZidlr 11 Sicherhc·it clr•c; lH·\11·lf1,ncl(:11
Sccu1ity ut sud1 S1g11c1tory is in con- tellll' de Sl'C\Jl ite SU( i,llc dudit Et<1t si- unlc·ui 1rl111end1·n Sl<1<1ll·.., rnit dit'SC'I
fo1111it) \\Jth thc 1r•qui1P111c11ts of thb gndtdi)l' c-,1 c unfo1mf' dllX di'->p<>-,Iliun~ 01rlllll!HJ ülwr1•111st1111I11t.
Cock. clu Codo.
5. II the Com111itlcc of l\linisters 5 S'il de( ide que ce systeme de se- (5) Ec.,rhlil·['il d,1c, t\l1n1,l!·1hr,1nit•·l'.
dec ides that thc said SociaJ Security cu1 i lt~ sociale> n· est pc1s cunlo rmc d ux dc1ß diC'-.('S Sy~·tl·111 <h-r .::;,>11,tl1··1 S1d1l•r-
schc111e is not in cunformity wilh thc dispusilions du Code, Je Cumilti des he1t 11111 cliP-,er Ordnunq 111rht üh1:r-
prO\ 1siuns of this Code, it shall so 1'linht1 l'S cn inlorme1 d l[tc1t signalc1i- einstimn1t, so teilt es diC's dt·m betrcl-
inlorm the Signalory concerned und re inleresse et pour 1<l lui ddrt'',,-,L'I des fenclvn u11terzP1c.hnvnrl,-n St<1, t mit; l''>
may 111c1ke rec()]111nendi.ltions as tu how rccu1nmc1nd<1tiuns su1 la lc1r.un dunl kc1nn ihm [mpfPhl1111<1r·n qc·lH'n, wie
sud1 (_ unturmit \ llld \' bc eflected. celtl' (O!il<JrrnitL', peut <'l1e 1ec.tlisi'l'. die L:1Jr·1cinstirnn1unc:J c·r1,·1<hl \\'C·rdc·11
kann
.-\, t i c l e 79 /\ r I i r l e 79 :\, t i k 1· J 7'1
l. .-\fter the entry into force of this l, Apres J'ent rc'·e en vigueu1 du pre- (11 Nc1ch lnhrdlttrc'l1·11 dic,c,1,r Onl-
Code, the C1i111rnittce ol l\·trnisters may sent Code, Je Connte des l\linistres 11Iinq kc1nn <L1<- \i,ni-.,fp1\.·.1J111ilr>(• i"den
im·ite ,rny non-111e111lJer State ol the pourra invitcr \out Etdt non membrE.· Staat, der nicht Mitglied des Europa-
Council ol [u,ope to accede to the du Conseil de J'[urope ~1 y adhere1. ralC's ist, e1nl<1dPn. d1'r 01dn1rnq lwi-
CodP Tlw acc1·-,..,iun o[ such Stc1te shall Celle ildhesion sei a soumi-,p ,1ux con- zut1etcn. Y-::11r dr·n BPilritt \Jt>ltcn die
be suhwc t tll the .,;,1me conditions ditions et d la p1ocedu1e de 1<1liticc1- gl(·Iclll n '.'"r,111s.,-;1•l11rnr11·n unrl dc1s
ancl p1oct>clu11' d'- li11d down in the tion p1e\'Ul's pc1r le p1cscnl Cude. ulc,,clw \'01 !r1hre11, wie sio diP Ord-
Code w1th r1•q.-11d to ratilicat1on nun9 [i11 clif' Hr1t1likiltir1n \ n-.1eht.
2 ..-\ ~tt1le -,hc1ll ar c('de to this Code 2 L' aclhL'siun cl un [tat c1u Code s'ef- ('...') Dr,r Br•1t11tt c•InI"- Stc1,1lc-, 7ll dit>-
by dqrn„i t ,ntJ dll i11~t1 umcnt of acces- fcctucra pi.lt ll' depöt dun inst1urncnt scr 01 dllUJl(J ('] tolut rlurch 1!intc•r [('-
- - - - -- - -- . ---- ---------
Tag dl'r /\11sgc1be: Bonn, clc>n 18. Sep!emlwr I CJ70 941
sio11 \\ iil1 lliC' Sl'CT(•lctry-Gc1wrc1l. Thc d'c1dlit'•--.i,111 illl[Hl'S d11 S(•cr(•tairc• Gent.\- uu1Ic1 !_ i IH'I B,·it ri I t ,1II l-.1111dv IH·1111 Gl'-
Cod(· --.hall coI1II• 11it1, l11rco for c1ny !dl Lt.! Cod<: PntIerc1 l'n viqlll'lH pouI 11l' r c1 h r· k ll' 1; 1r D i t • 0 r tl n u n q tritI f Li r
Stt1l1· -,1) ,H <('r\11111 1,111· yr•c1r ,iltor thc un [1<1I dc!!ir·rl'llt Llll ill1 il))ll'<.; lil dc1te d('l1 h1·1!1t'ft·IHl1•11 Siddt ('111 .ldll! llc!Ch
clc1tc• <Jf dr•prhit eil 1h in--.t1 lllllf'll! ot du dr'·JJ<,d dt' sun instrnnH•nt cl',HIIH.:•- HI nt t•rl 1·uuIIu ..,c ·1I1cr lil'i l 11th11rh1111dc·
i]("f(•_-,-,1, In sion. in h:r<1lt.
.1. Tli1• 1ilil1\J<1li1Jth <11HI rir1lits of <111 1. Lt--. obli0c1tions l'I lcs droits d'un ('l) D, r IJL'itr,·lr1Hll' SL1,ll li,it die
d(('(•dinu Stc1le sl1r1ll hp f]l(> ',cllll() clS [ldf acJJieIC'll! Sl'IIJllt Jcs !llCT!lC'S CjllC' ~1l(•ich1·n l'llichl1·n u11il Rt•chl1·, \\-ll' ,,1e
tho--.1· prr>\ id(•<l l1H i11 th1,-, C'oilc• fur d u·ux JJIC'\ u-., pc1I lr· pr,_·•-;(•nt Code pour cl1c•,-,t· 01 clrrnnq lii1 tlir• u11t,·u1 1clrncn-
Siq11<1!r,1\ \1,hirl: li<i" 1r1t1!:1·d tlw Cod(' lv-; Cl<1I·~ "iqn<1i.:11l'" qui 11,nt :11li!i(,. c!r> n S t <i c1 1c n \ u r "· i l •!1t , d i , , s ;, t, r c1 1 it i _, : , , r t
hc11J1•n
\ 1 ! 1 ( 1 (' };() ,\ 1 f j I_ ] (' (!i) \ r t i !-. t, 1 li!J
1. f l1 j_,., C'1Jr\1 „ I1c1I I c1pph to tlic 1- L<· f!H-...,t·nl C'!lc!t• s'c1ppliqt1('lc1 c1l: lli lJ1L•eil' Ord11u11(J lindet dlll dc1!-
1n1•fropolilt111 krI1l1,1y ol ('cl<h Con- t c n i t , J i r c, 111 r'· l r 1, p, ,1 i t c1 i n cl e eh a q ll l' Pc1 r - .\lultl·rli111d JL'rier \'L•rtr,H1sp:11tt•i _\11-
trc1rl111q l\111\ [c1cl1 ('011t1<1clinq P<1rty t i c~ C 1 , 11 1 r c1 1 • t d n 11 , . Tu u t l' Pa rt i P Co n - \\Vndu11~1 Jl'1ll• \'<•rt1c1q„pc11tci L11111
mc1y, c1I IIH· 111111· 11I --iq11C11llP' or of t1<1< t,1nf\' pourrd, ,111 1,11,11H·nt de lc1 --.i- lJl'i cler Un\P11t•itl1nun~J odt•r dP1
tht• r\r•pfl--.1! 1,I 1h 1I1-.lIIII11r·11t ll! Idlili- qnc1tu1t' 011 c11I u1<>1111·nt du d(p1'>t tlL- I !inf('rlcgu11g i\11(•1 l{c1lifik,1!;01l'--- 1•d(•1
ration nr c1cn•c,c;1"II, c,pr't ily, by df'c- S()n inslll!Tlli'lll rl1· 1c1!1lic,lfi()Jl Oll cl'ilcl- ßcilrilhurkundc in (_•1nc>r c111 d,·11 Go-
liir<lti11n c1drl1f'--.-.c•cl to the Spr rf'lc1rv- ht'•-.iflll, pr!'<isc-r, pc1I rk•clc11c1tion lc1itc n c· r c1 ls, · k r c t c1 r ~1 l' r I t li 11· t <· 11 Er Kl t1 rn n ~l
Cl'nc•rc1I, 1111• lr·1ril1J1y whirh sh<1II ])(' üll Scc1t.'·tc1in• Ct'•11,··111I, IC' fl'rritoire qui cL1s I lrdwifs<]f'hic'f lw1<·icl1111•n, clc1-. fü1
< c,11„1il1 11-rl 111 lir• il-; 111ctropolitc1n tcrri- s e r c1 c (> n s i d (· 1 r:, ,·1 < c 11 t, t i n c o mm e so n dic-.C'n ZwC><k ab ihr l\lutll'rl.111d qilt.
lur\ 1"1 i l1i-. purp<hl'. t c r r i I o i 1 <• r II t'· 1 r 1, p I il i t c1 111.
2. L,cli r·1111!1111ti11q P,1rf\• r,llifying '.Z. Toll f (' P il 1 11l' Co n 11 c1 r t an t C r a t i - /~) .lcd!· r,itili:i1·r1·1l(lv \'t rfr<1<J'-jl.ll-
lh(• C'r,d1· r,r ('d(!i cll < 1·di1HJ Stc1l1• llldf, !ic1nt I<' Cor!e 011 foul [tc1t adh{•rcnt tc•1 u11d jf'c!(•r bcitrelr•11rl1• St<1,it l-.c11111
c1t lht• ti1111• ol rl1•p11,1I ol 1h 111.,lrtrnwnt pouII<1, eil! rnor1i<·11t du rlE']lot de son bei der l ! i 11 !(, rlf•qt11H/ <11·1 H,, 1ilrk ,if It ,11 ~-
of r<1li!i1c1liiln 1,1 t1<<1•-.sion, 01 c1t an 1 inst I unwnt dP 1111 il1cc1tinn oll d'aclhe- oclL'l B1,11rithurkundt· uci, 1 sp,1!,·1 (kill
ti111c tl11•11·dll1•1. 1111tify tlic~ Sr•c rct,1ry- sion ou ~, f()utr• ,1u\1(' c!c1te ulter1eure, Gl'l1f'J"clbvkrr,I:i1 nr1!1l1.'il'll 11, d,1I\ die
C1111•1c1I tlic1I Il11--, ('rJ<lc• ,,l1<1I!. in whole notitl('l dll Scc1l'lt1irc Gcnr'ral que le 01dnull\l qanz odl·r !(•1l\\1'1"C' und \or-
<Jt 111 p,irt c11HI ,11IJ11·1 1 11> ,iny rnodific,1- Cod(•, cn tout 011 cn pc1rti1• et sous r{•- lwht1lllich dt•r in dc•r Noti[ikc1tic111 hC'-
tio11-- spc·rilit'rl i11 tlrt' rrnlificillion, cx- sC'l\ l' des 1nu<lil1c ,111<>11..., spC-r ilil'L"S clans 1eichnetC'n ;\nc!l'ru110c11 auf einl'n Teil
tc11d l1J ,111y pc1II ot 1ts r11clrnpul1ta11 lc1 Tlllfilic,1lill11, s·c1ppliq11t.•1c1 ,·1 J'une -des i\.luttcrl,11Hi<'<;, cl('I nicht lw1L·ils
lf•rril"i 1· Ililf -;pI•I itwd undPr prHcl- qul'kunqul' clt·,-, pilllil•s de stin terri- nc1ch Ab'-c1lz 1 lH'1c•1d111ct \\'lltd<'. ,,cl1•1
~frctpli t ,,t I h Ic; i\ r! 1< lf• or tri i.111 y of tlw tui rr· l11(:t1opo!itc1i11 non spl'>citiees ('Jl c1uf jC'd,•s c1ndcr<' 1-lolwih\Jt'hll·t f'r-
ollH•r lr·11 ifr1r11'" frJI wlio.s(' 1Illf'rnatio- strcckt \\·ird, clc•-.--t·n i11lr•rnc1ti1111<1l1• Bt·-
c1ppli< c1tion d11 pc11c1qrc1plie 1 du pre-
nc1] rr·lt1flfllh il 1-. I ·.•,pr>ns1hlf' i'v1odifi- zich u IHJCn d ic \' c-I 1Jdf!..., pc1 rt1·i nclt · r d1•r
scn t il rtir le uu ,·1 1 un quC'lc unque clrcs
Cdlio11 . . "Jlt•< 1l11·cl 111 ,tt(h 11otilict1tion Stauf \\'c1hrn1111ml Die• in dic·..,c·r T\()\ih-
c1IItn·-. lf'rriloir(•s d()nf il c1ssuIc les re-
nIc1\ IJI' cc1I1< 1·ll1·rl r>1 ,1111(•ndf·rl liy .:,ub- kution bc·1t ichnc1t·11 i\11dt'l"llnq<'ll hi111-
0
latrons intcr11<1li1,11c1l<'s. Ll's niodifica-
sr•q1I, -111 11"1 il ic <1! Ir >11 nen dur('h eII1(' sp:1tc•rp Not1l1l-.c1t1,>11
tiuns sp{•ciliC.:•l's clc111<; um· tc•llc notili-
cation poui 10111 t"·trt• annulL"es Oll <1ulu0lrnlwn odl'r C'l();lll/l \\"l'l tlt-11.
clll!C'TH!t.:-C'S J)df ll11l' notificulion uJte-
rieUrt'.
:J. .\11y Cunlrc11 l111q Pdrty may, at 3. Toutc PMfiP Contrc1ctc1nte pour- (3J Jede Vcrtrc1qc;p<11 lt•i k<1n11 i111H·1-
.--.wh ti111r• <1.:, it c c1n rlc·11ou1ice the Code ra, pcndunt lcs pi'·1 i()rlt·s c1u tours des- halb der Frist, in dl'r ,it' d1t·,-,t' 01 d-
in <1rcordc111«· \1.':lh ,\1t1r\P 81, nolify quf'llos [llc• p(•IIt d<·rwncPr Je Code nung nc1.ch Artikvl 81 kündigen kann
tlw SC'< )(•tc1r ': -(;,-111·1 <1I tlic1t thc• Code confo1111t'•r1H•nl c1ux clic;posit1ons de l'in- clt·n1 (;('tll'rd 1--l'k I,•L1I 1111I i ti1.11·1 <·11 <Lili
sht1ll n•c1-,1• lo c1pp:y to ,111y part of its ticle> BI, nuti[i<•J clll S('C)(-•ti1i1c Gene- clit• Orrlnu111i c1ut ('itwn Tt,JI Jim,,, l\1111-
nwt1opol1tc1n lr·11il1>ry ur tri ,111\· of thc r,11 qu<' Je, C"rlc , (•ssf' <l"t·trc c1pplicu- tt· rl cllldt•.., orll'r cl tlf f'i n i1 nd('I, ·-. 1 1()-
otl1<·1 f <·1I1I< 11 j.,--, 1,1 \\ 111, li t liv Code! h,_1s blf• c'1 unc pc1rli1• <fll('l1 "'HfLIP de son lie11 suclJJd, c1til d.i-. ,1(' die Chr/111111~/
b(•(•IJ t·xtr•11d<'cl by 1t in uccord,rncc territoirc r111:•I1rq10!1t.1in ou c'1 \'un quel- nach Absatz 2 erst rP< h. 1 ht1 t, n ich I n11·h r
\\'ill1 p,1rc1u1c1ph l. ol th,..., .i\rticle. conqlle dl'-, <1ufrl'" lcr1illli1cs c1uxquf'ls Anwendung findr·t
Elle a c1ppliqu<· \(• Cudt• C()n!orm(•111ent
aux disposition-; du p,11c1(J1dplic 2 du
present articlc.
Article 81 Art i r I c BI Artikel 81
Ec1<h Contrc1clin(J Party may de- Toutc Pc1rlie C1,11lr<11 tc111le nc pour- Jede Vertraqspdltei kann dit'<;<' Ord-
nouI1<·r, ihP Code or c1ny onc or more ra denoncer 10 prt'•--.(•nt Cod(', ou \'une nung oder einen oder mPhrere der
of Pc1rls II to X thf'rf'ol only al thP end ou plusieurs de s(•-. pdll i('"-, 11 i1 X, qu'a. Teile II bis X Prst 11c1ch A1Jlc1uf \·011
of a JWI 1rnl ol tn P ye,Irs from the dc1le l'expiration c1·u1w pl'I iocl1• de cinq ans fünf JalirPn nach dPm T,HJ, an rlPm
on which tJw Codf' pntcred into lorce apres Ja dc1te ~1 lc1qu1·II<• IP Code est die Ordnung für sie in Krnft 9PI r\'len
for such Cr1nl1acl1nq Party, or c1t the entre en v t~JU<·u r \HIu I <l'I t f' Partie ist, oder jeweils nc1ch wcitC'rt'l1 fiinf
end of c1ny succPssive period of five Contractantc, ou il I·exp1rc1tion de Jahren mit einj~ilrn~ier Frist durch
years, c1nd in l'<1rh cc1se after giving toute autre periocle ultc"·r1<•111t.' de cinq eine an den Generc1lsek1cUir q0r1ch-
one yr·c11·s 111,lwe to the Secretary- ans, et dans tous !es cas moyennant tete Notifikation kiindiqC'n DrP Kün-
Gf'norc1\ S11rh rlPnunciation shall not un preavis cl'un an notifie au Secre- digung berührt nrcht dre Gtilt1qkcit
af[cct Ihr• v ilid1ty ol the Code in luire General. C:ette denonciation n·at- der Ordnunn in be1u~1 c1ul diP andl'ren
respcct ot the ofhPr Contracting Par- ft·C'lera pc1s la v,d1dite du Code a l'e- V0rtraq--.p,1rt01cn. <'" -;t•I (l,,n,, <Liß
ties, p10\·i:lf'd Illr1t c1I ,ill timo-; tlwre qc11d dL's c1ulIl's Pi.lrlil's Co11l1c1ctc1n\c•s, deren Anzc1hl wenIue1 als dn'i lwl I iigt
c1re nr>t lf'-;s l'1<111 II1,ec such Cu11trc1ct- ...,,Jtr-; ri'•q•r\·t' que> 1<· 11omb1e rlc·s Etats
in9 l\1rli<'s
pou r \('sq ucl c; le CoilP cst l'n \' rqueu r
11P soll pc1 .... i11I(·•1i1•u1 ,·1 tI0Is.
942 BundPsgesetzbla.tt. Jdhrgang 1970, Teil II
Art I c l e 82 Art i c 1e 82 .\ 1 t i k (' l B'1
The Secretary-General shc1ll nutify Le Scc1eldire Ceneral nulilicra aux Lk1 Ct'llCJc.Jhd;ictc.ir nutil1Liell den
the member States of the Council of Etats membres du CunscjJ de J"Europe, f\l1tgl1edstadte11 des [uropJrdtes, c.ler
Europe, the Go\'ernment of any ac- dU gou\"Crl1Cll\l'l1t de tuut Elctl adhe- Rc'g ie rung jed,,s \wi t n•t cnd<'ll St <Jd t L·s
ceding State and the Director-Generc1l rcnt, c1insi qu·t1u Directeur Generc1l du und d cm Ge ,w r c1 l d I r t' k t o r r IL--, I , 1 t Pr -
of tlw International Labour Office: Bureau lnt0rnc1tiunc1l du Travail: 11,it1011ttl0n Arhcit-.;t1mts
(i) of the date of entry into furce (i) Ja date de lentree en \ igueur du i) den Tc1g d('~ l11kr,llttretc,11~ diesf'r
of this Code and the names of pi esent Code et les noms des si- O1dnung und die N,rn11·n dc·r Un-
c1ny t--lembers who ratify il; gncltoirc·s qui l'irnront rati!il'; lt · r 1. e i eh 11 ( · 1 • d i f, , 1( • 1 <1 1if i 1 i C', t
lJ,tl)Pll,
(ii) of the deposit of any instrnment (ii) lc depot de tout instrument (J'ad- i i) die Hin lt'I lt·qu 11~1 j c·dt·I Bl·1 t I i t h-
of accession in accordance with hesion Pffectue en application urk unde 11c1ch _.\rtikr•l 7f/ lllld den
Article 79 and of such notifica- des dispositions de l'artic:Ie 79 et Eingang jf'dcr 1L1n1q•·hi.>ricJ<·r1 Not i-
tions as are received with it; loute nutification l'accompagnant; fikution,
(iii) of any nolificalion received in (iii) toute notificc1lion rec;ue cn appli- ii i) den Eingt1ng j l'de1 I\ioti !1kc1 tiun
accordance with Articles 4 and cation des dispositions des ar- n<1ch den Artikeln 4 und 80 sowie
80; or ticles 4 et 80; et
(iv) of any notice received in c1ccord- (iv) tout preavis rec;u en application i\) tJc,11 Eingang jc•der KundiqtllHJ
ance with Article 81. des dispositions de l'article 81. nach Artikel 81.
Art i c l e 83 Art i c I e 83 Art i kt' l 1n
The Annex to this Code shc11l form L'annexe au present Code !t1it parlie Die Anlt1ge ist Ikst<l1Hltc:il die-;n
an integral part of it. int<'.,grcrnte de celui-c:i. Ordnull(J.
l>l" WITNESS WHEREOF the under- E'.'J FOI DE QUOI, !es souc_signes, ZU URKUND DESSEN lic1li(•11 die
signed, being duly authorised therelo, dümt'I1t dUtorises (1 cet eff(•I, ont signe hierzu gehüriq bduqtr·n UntuzLich-
hd \ e signed this Code. le prescnl Code. neten diese Ordnu1H_J untv, ~,hriL·bcn.
DONE at Strasbourg, this 16th day rAIT ci Slrc1sb()urg, Ie lG ct,1i! 1964, GESCI![HE!\ rn SI r,d\lit11 q c1111
uf April 1964 in English and French, en tranc;c1is et e11 ungluis, }('s dcux tex- 16. April 19li4 in 1'11gl1c,chc'r und l rt1n-
both texts being equally authoritative, lL's faisant cgc1lc111cnt loi, en un seul züsischer SprodH', wobei jedc,r \Vorl-
ill a single copy which shall remain exemplaire, qui seru tlepose dans les ]uut gleichermaßen n°rbindlich ist, in
deposited in the archives of the Coun- archives du Conseil de l'Europe. Le einer Urschrift, die im Archi\' des Eu-
cil of Europe, and of which the Secre- Secretaire Generd] eri Cüll11lJUl1iquera roparcJtcs hinterlegt wird. Der General-
tary-General shall send certified copies des copies certifiees conformes ct cha- sekretc.ir i.ilJermittelt Jedem untcrzcic:h-
to each of the signatory and acceding cun des gouvernements signc1tc1ires et nendc·n Stüdt und lwitr<'ll'lldt,n Stilt1t
States ancl to the Director-Generc1l ddhl!rents uinsi qu'uu Directeur Gene- su\vie dem Gencrctldirr ktor dl'-, lnl<·r- 0
uf the International Labour Otfice. ral du Bureau lntf•rnational du T1<1,·ail. nation,-.Ien Arlwihc1mts lll'q!t111hiqt<•
Ab-.chriften.
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEt--1ENT Fur die REGJEHUNG DEI<
or Tl !E REPUBLIC OF AUSTRIA: DE LA REPUBLIQUE D'AUTRICI IE: REPUBLIK OSTERREICI 1:
For the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEMENT für die REG! EJWNG DES
or Tl IE KINGDOM OF BELGIU~f: DU ROY AUME DE BELGIQUE: KO'.'JIGREICHS BELGIEN:
for the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEt--tENT für dir' l<ECI ER l:NG
or THE REPUBLIC OF CYPRUS: DE LA REPUBLIQUE DE UIYPRE: ])[R REPL'IH.IK ZYPCIU\:
for the GOVERNivIENT Puur le GOUVERNEt-.lE:\T fur die REGICIWNC
or Tl IE Kl;\JGDOM OF DE'.'Jj\L\RK: DU ROYAU'.\lE DE DANE'.'-lARK: ULS r--J )>JIGRCICI IS DAJ\:[\ 1.\ l<K:
Mogens Warb er g
for the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
or THE FRENCH REPUBLIC: DE LA REPUBLIQlJE FRAN(AISE: Dm rnANZOSJSCHEN REPUBLIK:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT für die REGIERUNG DER
OF TI-IE FEDERAL REPUBLIC DE LA RHUBLIQUE FEDERALE BLiNüESREPUBLIK DEUTSC!-ILA'.'.iD:
OF GERMANY: D'ALLEMAGNE:
Felician Pr i 11
For the GOVERNiv'lENT Pour le GOUVERNEMENT l-ür die REGIERUNG DES
OF TI IE KINGDOM OF GREECE: DU ROYAUME DE GRECE: KU>JIGREICHS GRIECHENLAND:
for the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEI\IENT für die REGIERUNG
OF THE ICELANDIC REPUBLIC: DE LA Rl:PUBLIQUE ISLANDAISE: DER REPUBLIK ISLAND:
Nr. 4G -Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. September 1970 943
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT fü1 die REGIERUNG
OF IRELAND: D'IRLANDE: VON IRLAND:
For thc GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEMENT fLir die REGIERU!\.1G DER
OF TIIE ITALIAN REPUBLIC: DE LA RtPUBLIQUE ITALIENNE: lT,\LIENISCIIEN REPUBLII..::
Alessundro \1 ,1 r ien i
For the GOVERN:v1E:H
OF THE GRAND DUCIIY Pour le GOUVERNEJ\lENT DU für die REGICRL;Nc DES
Of- LUXE\1BOURG: GRA:\!D-DCCIJE DE LUXH-lBOURG: Gl~USS! ICRZOGTUl\lS U'.XEt\lBL'RG:
Pierre \\'ur l h
for thc GOVERNMENT Für die REGIERUNG
OF TIIE Kl:'l'GDOM OF TIJE Pour le GOU\'ERNEME:\T DES KONIGREICHS
NHfI[RLANDS: DU ROYAU!\I[ DES PAYS-BAS: DER NIEDERLANDE:
For the COVER'.\JJ\1ENT Pour le GOU\'ERNE!vIENT flir die REGIERUNG
OF Tl JE KINGDOM OF NOR'vVA Y: DU ROYAUJ\IE DE NOR\'1:GE: D[S 1-;:0NIGREll...:HS NORWEGEN:
Knut Frydenlund
For the GO\T:RNMENT Pour Je GOU\'ERNEJ\1ENT für die REGIERU!\G
OF TfIE KINGDOM OF SWEDEN: DU ROYAUJ\!E DE SUl:DE: DES KONIGREICflS SC!-I\\'CD[~:
Arne Fcil!heim
für die REGIERUNG
for thc GOV[RNJ\l[NT Pour le GOU\'ERKEJ\IENT DER SCHWEIZERISCHEN
OF Tl JE S\\'ISS CONfEDERATION: DE LA CONftDi'::RATION SUISSE: EIDGENOSSENSCHAFT:
f-or the GOVERNMENT Pour IC' GOL'\.[RNE1\1ENT für die REGIERUNG
or TI IE TURK!SI-J REPUBLIC: DE LA Rt:PUBLIQUE TURQUE: DER REPUBLIK TURKEJ:
for thc COVERNi'vfENT Puur le GOU\'ERNE1\IENT fiir die REGIERUNG DES
or Tf IE lJNfTED KINGDOM DU ROYAU:\IE-UNI DE GRANDE- \'!..:REINIGTEN KONIGREICI h
OF GREA T BRIT AIN AND BR[Ti\GNE ET D'!RLANDE GROSSBRITANNIEN
NORTf !ERN IRH/\ND: DU NORD: l;No NORDIRLAND:
944 ßimdes9esrtlblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Annex Annexe Anlage
..\rticle GS(i) .\rliclc~ b8(i) -\ r t 1 k (' 1 hB (1)
lt sildll be undt'J-,loud l!ictl Ar- ll L ~t t·ntPndu que J'artick oH (1) du [s IJC",lt·ht [iJ1\C'Jnr•hr1w11 11,,11illl'1
tick liB (i) o! lhis C()de Is to be inler- j)[ c--;l' 11 t C 1Jc!C SC( d i 11 te rprc•l() ( () 11 !ur- 1lt1fi !\1t1kd (J() e1Hl1',l.1L1> i dir,,: ()1t!-
prclL'd in c1ccurdc1rH l' with the 11c1tiun,d '.lil' II ll'tl l :1 lc1 k~11-,L1liun 11,tli,111.J\(• de lllllllj lld(!i <11·11 111111 l',l<1,i!IHIH•J] l'<·!lih-
!egi--;lt1linn u! cc1ch C()ntr<1cti11q rc1r'' , lic1quc• l'd, 1,,. C1Jnt1c1cl,1I1le. ,·01',dJ/J!t( n jt·dr-r \',-111 1q-1,,1,1, i <111"-
1 II] l ·~t(' 11 i~ I,
Addendum 1 Addendum 1 BeiJage 1
International Standard Classification internationale type, Internationale Systemat:k
lndustrial Classification par industrie, der wirtschaftlichen Tätigkeiten
of all Economic Activities de toutes les branches
d'activite economique
lisl oi Divisions and Major Groups .'.\l'omenclature des branches Verzeichnis der Ahleilungen
et des classes und der Hauptgruppen
Division 0. ..\~1riculture, Forestry Branche 0. Ag1 iculture, syh icul tmc, Abteilung 0. Lrndwirtschaft, forst-
I I u n t i n g ,rn c1 Fis hing: 1 husse et p(,che: \\' irtschc1!t, J u[jd und Fischerei
01. Agriculture und li\•es!ock pro- 01. Agriculture et elevage 01. Lrnd\\·irt"'ch,tlt und Til•rzucht
cluction
02 Forestry und logging 1)·.! Syhiculture et exploitation 1)2. rur:-,l \\ i1 t •;chctf und\\' ,ild11ut /llll(j
1.
lorestiere
n:i. l lunting, 1r,ipping und ~1,rnw prn- 1n. Chasse, piegeage et J"('peuple- (L3. ]dgd, Ltll(•Jl<;l(•ll(·l(•i 1111d \\'ild-
pugation mcnt en gibier hcge
ll-1 Fishing 1)..1. rl;Chc 0'1. fi:-,clll'll·i
Division l. :t--1ining and Qudlr\ inq: Brand1e 1. lndustrit", L;xtractivc,-,: .-\bteilung 1. I11du"1ril·11 ::11 < ;, .. , 11I-
nu119 vun Rohsl!Jlfr·n
11. Cocli mining 11. [xt1uction <lu clwrbon 11. Kulilr:11\wrqlJLlll
12 7' 1etal mining 1:2. [xtruclion des minernis 1 :.!. ''1et,illiH'1qlJr1u
13. C1ude petroleurn und n,1turcil gJs U. Pr'·trulc brut et gaz nuturd l '3. [ r cl1;)- und [rdq ,I,qI •\\ I11I11: 11q
1-1. Stone quurrying, cl<1y und sand 1-l [xtrc1cti()n de lu pierre ,:1 b<Jtir, 1-1, :...;11•i11-, T,111- ll!lri c..;,111d(1(·\\ i11tlllll(I
pils d l' l il r g i l c c t d u s d b Ic
19. ]\;on-rrf'ttJl!ic mining ancl quarry- J'.), f:xtrc1ction t!l' mi1wruis nun n,e- !'J Gr•11,in1rnnu 1Ji<ll!1111 tc1ll>,<lll't M1-
ing not f'lsewhere clussitied talli!t'lt's, nun clusses ailll'urs 1wr,tlicn, ui1· nirltt t11Hl1·t 1, (·itiq
( JlH!l'Jeilil sind
Divisions 2-3. \1dnul<1cturing: Branches 2-3. lndu-,trics 111,rnufc1ctu- Abteilung 2. und 3. \'('rc11lw11, rHll l11-
,ji,rcs: duc;t, if'n
20. f<h1d mdnu!c1cl uring inclu": i i('"· .!O. Industrie-, des clenr('C'> ,ilirnen- ·_io Ncd11un9smi 11 c·l i 11duslri< 11111 t
r'xcept beverc1ge incluc;f rie~ tdires (~1 J'exclusion de-, bois- \thnc1hmo dPr Gl'lr;i11\..,, 111du-
sons) " tri 1 •)
21 ße\ erage industries 21. lnclust ries des boisson..., -21 Ge t I ti n k c i n d I h tI i,
22. Tnbucco nwnufactures .22. Industries du tabac 22. Tc11Jc1kinduslric·
23. t\1,rnufuclure of textiles 23. Industries textiles 21. Tex tilindust riP
2L l\lanufacture of footv,-ecll, other 2-1. r:c1bric<.1tion de chaussures, c1rti- '-2--1. Herstellung von Schul11 11, BL'-
weMing apparel und m,HlC'-up clcs d'habillement et autres ar- kleidungsgegt>nstJnden und dl1-
textile goocls ticles faits avcc des matieres deren Geyensl,indL·n dlh Tt>xli-
textiles lien
2S. :t'--1dnufuclure ot wood and cork, Li. Inclustries du bois et du liege :..'1 Holz- und Korkindu-,triL' (mit
except rn<1nufacture of !urniture (~1 J'exclu'>ion cle l'indusl rie du .\usnc1hml' ckt !\lölwlind11~tric·)
nwuble)
2t.i. l\funufacture of furnitu1e uncl 2ti. Industries du meuble et de l'il- :..'li J\löbelindu<,fric und Sch11·inr r1,i
fixtures meublerncnt
')~
_/ ~1,in uf ,1ct u re of puper ,l!Hl puper n. Industries du papicr et falnica- 27. Pdpierimluc;tric und
products tion d'artic les c>n papiE'r Wdrcnindu-,tri<'
28 Printing. p111Jlishing ill1rl ,illied .28. lrnpression, t'·dition et industries 28 Druck- uncl Vl·rlc1~JS~J<'1-., 1111, 1111d
indust ries conncxes verwandte Cl',vr,rhc
29 i\lanufdcture of leathet Jnd 2!J, Jndustries clu cuir et des c11til les _l'l. LedcrinduslriL' Ulll' Ixdr•1 wc11en-
leather products, except foot- l'n cuir (~1 l'cxclusion de Ja inr]ustrie (mit /\u-,n ilrnH' dr'r
wear chc1ussure) Sch u herzf• UCJ u n ~J)
"lO. >-1anufcicfure of rubber products lO. lndustries du cduLILchouc lfJ. Kautschukindtht1ic
11. i\fc1nufc1cture of chemicals ancl ll. Inclustrif's chimiqUf'S f•I rlf' pro- :31 Clwmi-,che lndml ! ic,
chemicul products rluits chimiques
Nr. 4(i Tag c!Pr Aus9c1be: Bonn, den 18. Septemb('I i97!l 945
32 J\!<1t1Ufc1clurc of prnclucls of pe- T.1 Industrics clcs derin;s du pt'•- .,,, l11tl11slric· eil 1 Lrrli>l- u11d 1,,:11hll'll-
1 roll·um ilnd coal trole et du cliarbon dt·1 i, c1t1·
:n. J\l.inult1Clure ot non-rnctallit :n Induslrics des produits mint:· .-: , \'cr<1rlwitu11q 11ithlnll't.1ll1"chl'1
mincr<1I p1ucl11cts, f'Xcept prr,- raux non lllt't,Iiliqucs (,·1 1 cxclu- f\1i1wr,il1r'11 (rnil .-\u-,11,1h11H' der
dur:ls ot !H'I rnl(•Um ,111cl coul sinn dC's cJc',1 in~s du [H~frul(• r,: [1di1l- und Kolil«·ndPri, ctll')
du cl1Mbon)
3-1. Indw,trif•<, 111(·!,illmc;iques de
bc1se
'1'i \L1nuf<1clure of melul producls, JS. rabricc11 ion de prorlui ls mt'!t,tl- 3:i l·lerstPllun~J 111ettdlur~1isclwr Pro-
('xcept m.ichinE.'ry and trunsporl lurgiques (:1 ]'('xclusion des ma- duk tc (mit Aus11,1hmc \11n 1'lc1-
(•quipnwnl chincs el clu l1l,1tcriel de !Jdl1'-,- "chinon und Tr,1nsJ)(Jrtmdll'r1,11)
port)
'.lb l\L1nt1f,1ctu11· ol m,ichinerv, ex- :lh. Construclion d(• n1achinos :11 \1c1,clii11<·11bc1uindu"tri(• (111il .-\u"-
r·cpt elccl ric,1I 111uchinery (:1 l'exclusi1m dl's machines nc1hn1L' dt•1 [lcktn,111,hchinl'n-
clectriqucs) i n cl u s t r i L' }
:l7 l\!t1nufdclmc of electricdl ma- '.l7 Construction dl' mnchines, c1pp<1- :p. 1Jprstellun~1 \·on c!l'k t risdwn
chinery, a pp,1 ra I us, appl i il nces rPils Pl fourniturf'" p]ectriqucs Mo.schinon, [lek t roctpp,1 rc1 tc11,
c1ncl suppliPs Elektrogeri:itcn und Ell'ktrnzulH'-
hör
:m l\ldnuf<1cl1tr(• ol transport equip- J8. Construction d(• mc1teril'l de Je!. l lerstellung von Trc1n"p1>t fmc11f'-
rncnt transport rial
1(1. l\Iiscclldll('IJ\h 111dl1llf,H iurinu i11- ](), Indus tric" rn d 11 u !c1rl u rii' rcs :l!J. Vcrschicdl'111· \ 1-r,irlwite11d,· ln-
dust I ies di\erscs clust rit•n
Division 4. Cun-;ltu1 li1>11 Branche 4. Construc lion Abteilung 4. Bc1uq('\\·c·1 lw
40. Consl ructio11 40. Con-,truc tion 40 C,1 ll~l('\\'('JIJP
Division 5. [lc·clri1 ity, Gc1s, \Vc1tc1 and Branche 5. [lC'ctricift\ qc11. et1u Pt set- Abteilung 5. [lcktri1it<1t, Gd" \\'c1-,..,,•r
S<lnitMy SPn·ic(•s: \'ices st1nilc1iH•s: uncl silntlilrc' Anl,lCJCll
S 1. [ 1c c I r i c i t y, ~I d s c111 d s I c il m 51. []0c 11 icilc\ (jd7 L·I \'d]lCUI 51. [lcklriziUil, Gc1:-, D,rn1pt
S'.! \ \', 1' 1· r c1 rHI c; il n i t a r y sc r v i c es S2. Son·icc:-, de•--, C'c1ux PI Sf'r, icos 5:2. \Vc1sscn·prsorgunc1 u1Hl ,-,1111l,11,
Sdlli tc1i 1 ('c; :'\nlcHJPl1
Divbion 6. l'••i11111r·1t r. Branche 6. Corn111f•rn•, b,rnquc, assu- Abteilung 6. l L111d(•/, B,111kt,11, \', !-
Ic1ncc·s, c1\lc1i1r':-, ir11111obilii·rcs: sich cru n~J('ll, 1mrn< 1h11 i Pt1\Jl'"< h ü f l 1
(J] \\ '11ilf',c1lc· t11irl IPic1il lrddE' 61. Comrnr•rcc· de grns et dl' dL>fc1il fi l. Crnf"\- und [i 111Plh d rHlt'l
G'.2. B,1nks ,rnd .t\\1·1 lin,111,i<il in,-,ii- G2. B,ll1<[llt's c·I c1utrPs c'·tc1hlisc.c- (i'.! B,rnk, n und linden' f-inc111,ir·,,!i-
lu I illllS nwnts finanr ic'rs tu f l'
ld llhlllil!l(l' GJ. Assurc1nn's 63. \' ersiclwru11w•11
G-1. ;\ffc1ircs 1rnnwhilil·rc•-., G..J. Irnmohilicn~Jl'sch,itt,
Division 7. T1 .1lbl",i t, St0rc1gp ancl Branche 7. Tr,rn-;p<1rl", f'ntrqli'1ls l'I Abteilung 7. Transport,·. v,, 11 L1q, ·
Corn m 1111 :eilt i, >11 '- - comrnuni<il I ions: run0 und VNkPIHs\\'f'Sl'll
71. Ttdll.S/JIJI t 71 Tr<1nspo1 h 71 Tr,rnsporl \\'l•sc•11
7'.!. Sl<H,l(J(' <111d 11,,11!1,1usitHf 72. [nt rcpc°Jh ('( tllci(JdSI Jb 72. Li:1qnun~J
7:l Cum111u11icc1ti1111,-, 73. Communic ,1tiu11-., 7'.L \' l'rJ...clirs,11•-,1·11
Division 8. Sr•r\ ilL",. Branche 8. Scr, iccs: Abkilung 8. Dic•n-,t l,•r,-,I t1n~1, 11
81. C1n·c•rnmcnt servicP" 81. Scn·ic l", qou\ ,•11;0111(•J1l<1ux 81. Verwc11lung
8'.! C1 • rn111unily c1nd busine-,s sPn ices 82. Services !ournic., dll puhlic et 82. Dienstleistung lür die Utfc•11t-
aux cntrqniscs lichkeit und fü1 Gesch~if1---
betriebe
Rl l~l'• f(.'dlirrn sc1,ices 83. Dienstleistung für Freizeit9L's\,ll-
tung
8-1 PL•rs1>11,tl sen·ices 84. Scn· in~s personnels !H. Persönliche Dienstleistungen
Division 9. ;\rti,ilies not adequately Branche 9. :\cti, ites mal designees: Abteilung 9. Ungenügend umschri0\w-
descrihed: nc• T ~i t i gkei ten
fJO Acli\·itic.•-, r:i>l c1dequ<ltely de- 90. ,\ Cl i \ i t(,-, r11,il designees. fJO Ungenügend u11hclniPh01w T.itig-
scrihcd. kPilen
Addendum 2 Addendum 2 Beilage 2
Supplementary Services Avantages supplementaires Zusätzliche Leistungen
or Advantages
Part II Partie II Teil II
Medical care Soins medicaux .i:\rztliche Betreuung
1. Cc11e outside hospital wt1rds b, 1. l(,.._ soins donnl'S hors des sc1lle.- 1,,. t1t·ut111~1 du1ch 1nc1kti"clH· .--\utc
~JPnc1<1l priiclilioners and specialish, d llöpilc1ux par de-, praticiens de' 111(,'- u 11, 1 1 I' h:1 utl· cl 1\ rlf'rhdlh d1·r K r,lll-
946 Bundesgesetzblatt, Jc1hrgang 1970, Tc•il II
includirHJ domiciliMy visiting, \\ illrnut dct i 11l' gent'.' ra le Ull dC's speci eil is tcs, y \.; l' 11hc111-, ~ t ,itio1w11, r·i n "th I ir• i)] 1c\i l l t111-,-
limit of durc1tion, providecl thc1t the < ompris lcs \ isitcs ~1 domicil<', st111s ht•-, urlle, ohne Zl'itlichc ß<,schri111kllll<J;
1Jenf'licit1ry or his breaclwinno1 mc1y limill' de duree; toutefois, Je IJcneli- der L<'istungscrnpfJnrJf'r odPr <ll-r l111
be roquired to shclfe in the cost ol the cic1ire uu sun soutien de fctmilll! peut 1hn Un terhcJ I hpll ichti(Je kilnn \'l'I-
t·c11e rcceivecl to the extent of ·.2s per t;lre tcnu de participcr aux frais des pll ich t et \Verden, bis zu 2'> vorn 11 u 11-
t'('l1t. soins re~ us jusqu·~1 concurrt>nn' de dc, rt dr'r Bl'lrr'llllll(J'-K<1c.lt·11 ,ll ulwr-
~S pour ccnt. llt'lrnwn.
'.2 Essential phMrnc1ceutic<1] -,upplies, ·I. Lt fourni tu, e de produi h phdl- '.2. Cl'\\'cJhrung der 111>l\\c'IHl1qc·11 ,\r1-
without limit of cluration, prnvided mc1ceutiques essentiels, sans li111ite de nei0n und Heilmittel ohnP zr·i t licht'
that the beneficiary or his breadwinner duree; toutefois, ]p beneficiaire Oll son Beschrctnkung; der Lr>istunqsPn1pf~i11-
mc1y be required to share in the rosl of soutien de fc1mille peut etre lt>nu de ~Jer oder der fLir ihn Untorltc1ltspllich-
tlw edle rccei \C'cl to the l"Xlf'nl nf pc1rticipor au coüt des produih rec;us tigC' L111n n·rpflichtr,t werden, bis zu
'.2:1 pl'I cent. jusqu·~1 cuncu1 ren< e de 25 pour cent. 25 \'ülll l lundl'rt d<·r Arznei- und H1,il-
rnitl(,!\.;usten zu itbl'rn<'hmen.
3. l lospital eure, including mc1inte- J. Dc111s Je ccts de maladies prcscri- T Betreuung irn Krc111kc11hc1us c·i11-
n,rnce, care by general prc1ctitioners tes necessitant un traitement de lon- ::,d1ließlich der Unll!rbringung, Bt·trl'u-
or specialists, ,1s required, ancl all gue duree y compris la tuberculose, ung durch praktische Arzte oder dur<l1
c1uxiliary services required in respect ]es soins donnes dctns les hupitc:iux, y fc:1chJrzte und die damit zusc1mmP11-
nf prescribecl cliseases requiring pro- ('Umpris l'hospi teil isulion, les suins de h~i1HJ011de nol\H'nd;gt' Bdrr·uurHt \\ iih-
]1,ngod cdfe, including tuberculosis, ]Hdliciens de mcdc>cinc generc1le, ou r end Pin l' r l\ 11 n d c s t du w, r \' u n Jr, \\' p iI s
for cl duration \\·hich may not be de spc'cialistcs, S('lon le lwsoin, et zwc i u ncl f Lin fzig \V 1Jchc·n für \' rHfJf'-
!i1ni1,,r1 1,) less th,rn S2 week-.; per c,1-;e. tuu s lcs soi n s c1 n n e xes 11l' Cl'ssc1 i res schri d>Pn e K 1<111 k hl'I 1('11, d iP ('111<' !tin-
1w11dc111l une duI<··c qui nc pcut <'Ire gc re ßd1ancllungsclauer n<Jtwondiq
limill'P ~1 muin-; de .52 scrnc1i:H''i pcH mc1dw11, c·insch 1,r,[,I ich <kr T11l>r•1 k 11-
('dS. ]1JsC'.
--1. C,rnson·c1li\C dcnlcll c,ne, prn- -1. Lt'S suins dl'ntc1ires d C'ntrl'!icn; --1. Konsl'I\ ic·1 ende Zc1hn lwhr11HII unq;
\ idPd lhctt the bcneficiary or his bread- toutefuis, le beneliciaire ou son sou- dt'r Lci"tungsempfiiIHJcr odPr d<·r für
\\ inner may be requirecl to shc1re in 1ien de fc1millc pcut eire tenu de pur- ihn Unl<'rhctlhpflichtiqc' Lrnn \c•rpllich-
the cost of the cc:ire ren'i\ ed 10 the ! icipcr c1ux frais des soins 1c~ us jus- lct Wl'Hlcn, bis zu (•inc:1n Drillr•l dr'r
r'xlPnt of one-third. qu·~1 cuncurrcn< e d'un tiers. B<>trr,uu119sk()stt·11 1.11 (il)('r11t·hmr·11.
S \Vhere cost-shclt ing takes the .5. Lorsque la pdrticipation du liene- :i Ist die Kuslt'11lwt1·1lir1u11q dt.., Lc·i-
lu, 111 of a !ixecl sum in respecl ol each ficiaire ou du suutien de fc1rnille est -,f ungscmpfc1119c'1s tHlt·r d(•s !ur ihn
c c1se of treatment or each prescription fixee ~1 une somrne uniforme pour cha- L1 11 l er h <1 1h p 11 i eh t i g c n f ü r j c cl c n r, il I rl 1, r
1d pharmaceutical supplies, the total que cas de traitcment ou chaquc pres- Bctrr,uung oder julc, \'crordnurHJ \·011
1d such payments made by all per- cription de fournitures pharmaceuti- Arzneien mit einem einheitlidwn Bt·-
c.uns protected in respect of any one ques, le total des pc1iements effectues trctg fc:stgesetzt, so darf der Gr'samt-
1d the types of care referred to in par toutE's les personnes protegees bet rc1g, clE'r \'un ,il lcn CJC'Sch ü tz tcn PPr-
I lf'rns 1, 2 or -! abo\·e shall not cxceed pour chacune dl'S categories de pres- sonen für jede dl'r unter dc·n Num-
lhe specified percentage of the total tations mentionnees aux numeros 1, mern 1, 2 und -1 iiIHJPf Lihrtcn Lr'ic.l u 11-
1·ust uf that type of care within a CJiven 2 et 4 ci-dcssus ne cloit pas clepasser gen aufgebracht wird, den vorgr,-;ch r i t'-
1writ>d. Je pourcentage prescrit du cout total benen Hundertsatz der Gesdmtko-,!011
de cct te categorie dU cours d'une pe- für diese Leistung innerhalb C'itH'r lw-
riodc dunnee. -,1 immtr,n zr,it nicht übc•rsleigr'n.
Part III Partie III Teil III
Sickness beneiit Indemnites de maladie Krankengeld
13 ~ickness benefit at the rate speci- b. L'indemnite de ma1adic, ctu tctux b. Krctnkcngeld nach Artik<·l lfi \\ith-
fied in Article 16 of this Code, for a specifie ü l'article 16 pour unc duree rt'n<i eirwr Mindr,stdJuer \·on j(·\\'l'ils
d11rc1tion which may not be limit0d to qui ne peut eire limi tee ~I lll<Ji ns de 1v,t·iu11dlu1Il1i~J \\'rJclwn.
'.t'ss th,111 52 WE'eks per case. '12 S('Jlldinos ))Lll CdS.
Part IV Partie IV Teil IV
Unemployment beneiit Prestations de chömage Leistungen bei Arbeitslosigkeit
7. l'rwmployment benefit Jt tlw rc1te 7. Lc1 prcslation de ch6magP, uu taux 7. Ll·istungcn lwi A1 !Jeihlo-.,iqkr·it
~pl'ciliecl in Article 22 of this Code, "Pt'citie a l'article 22 pour une duree nctch Artikel 22 wJhrend ein0r !vli11-
l(lr et durution which may nut be qui 11e' peut etrc limitee ~1 m<Jins de dc,~td<1uc'r von ei111117dzwanziq \\'()rh( 11
ii111itod to less than 21 weE'ks \,·ilhin 21 -;c111c1incs dll <ours d't111(! Jll-,riode inrwrh,ilh \ 1111 /\\'Üif \lunr1!<·11.
d 1w1 i1,d of 12 monlhs.
<IP 12 mois.
Part V Partie V Teil V
Old age beneiit Preslations de vieillesse Leistungen bei Alter
8. Old age benefit at a rate nf at 8. L1 pres tat ion de \' ieille..,-,e, au 8. Lcistungcn bei Alter in l liill(' \'l!ll
\('dc.l 50 per cent of the berwlit spoci- 1c1ux de 50 pour cent au moins de la 111indl'Slens .50 vom Hundert dn Lc·i-
1iC'd in Article 28: prcstc1tion mentionnee c'I l'arlit Je 28: ,-,lt11HJ 11c1rh Artikel 28
li1) uncler Article 29, paragraph '.2, or, (c1) dc1ns le cas prevu au parc1qrnphe 2 <1) im f,ille des 1\rtikels 2() Abs,Jtz 2
\\'here the benefit specifiecl in Ar- de \'article 2() ou, lorsque la pres- odr'r, \\'Cnn die GcwDhnrng dr'r
947
ticle :rn is u,11difi1Jt1d] upon d ldliun rncntiunnt.:•(• c"1 l'cirticlc :n; L(•i~lltll(I lldClJ ,\tlrk('I :.2H \tlll ('III, J
porir,d of re.c,idc'nce c1ncl the Co11- est suhurd,rnnC'r) c"1 unc pt'riodc d1· \V()hn1vit c1hh:111~1t un•l d1L' \, 1 -
l rt1cl i 11~1 l\11 I y C{)ncornecl docs nol residence et quc lc1 Partie Contr<1<- t r d q c, p c1 1 t L' i s i r li n i c!J t c1 u 1 .\ r t , k t, 1 :.'' ,
d\t1i! Jlst'if ol J\rticll' 2rJ, pi.!ril- tanlP ,w se p1t"'\<1Ut pas d('s dispo- ,\lJ..,-tf/ :; ])('lllfl, lld(li ZL•lllJ \\ (1111:
(Jld])h 1, illft·r lt'n yt'cJrs ol rr--.- sitions du pc1r<1qr<1plic 3 de l'ar- j,tl1 r 1 11, und
idt·nu·; illH! li( !(' 2<J, etprt"·s clix <1n11L'l'S de rc,..,i-
dcnct'; l'l
ili) unclc·r J\rticlo 2q, pdlugrnph 5, suli- (li) clc1ns ll' cas JHL'\ u dll p,11c1urc1plil' :i lil irn Fc1lle des Artikc'l" :2q Ah~t1t1 .,
jc•cf fo prescrilwd conditions rP- de lMlicle 2(l, sous reservc clt-s Yorlwhaltlich der IkdingunqL'll, dt,
~J<1I ding thc prcvious econornic i1c - c:ondi f ions pr escr i tr·s relc1ti ves au x hinsichtlich der frühPren Ef\\('1h-.;-
\ i \ i l y o f l h e JW r 'in n p 1 CJ I c c \ e d. ilC l i \ i li's ecofl(llll irJ llCS anleriOll ll'" t,iti~Jk(•it dl'r qeschü!L\C'n P1·1,"11:
dr· !cJ pc1 sonne pi olt·~IeE'. ,urq('--.chriehon sind.
Part VII Partie VII Teil VII
family bc>neiil Prcstations aux familles familienll·ist11ngen
0. rcJrnily bcnefil in cash, in thc furn1 1J. Les prC'slalions en cspl'CC'S, suus U. Dc1 , 1r· i s t u n \J e n 2 1s n, q c·1n 1; il 11q
of pl'r ioclicc1l puymcnts, until the eligi- forme de paicmcnts pt'riocliques, jus- wiedcrkchronde Zc1hlungt'n, bis dc1„
lJ!() child continuing its ecluculion al- qu·;1 ce que l'enft1nl uu,·rt1nt droit aux bezugslwrcchti~1te, in :\ushildunq „tc·-
t c1 i 11--. a prC'scribed t1ge which mily not prcstatiuns E't pnursui,·c111l ses duclcs hendP Kind ein lwsti1111nl(''i :-\II('! r't -
lH' Ir•--.-, lh.tn 16 yc-t1rs. atlci~Ine un ciqc qui ne pPut l'lre pics- rC'icht, dt1s nicht 11nl1'r sc·ch1l'llll .l.il11,·1.
cril au-cle..,sc1us de IG ans. li(•(J('n rlcttf.
Part VIII Partie VIII Teil \'Ill
Maternity beneiit Prestations de matcrnite Lt:>islungen bei Mullerschail
l!l Pro\'isinn nf mafernify lwrwfi: 10. L'octroi des prl'st,tliuns de rnetl(•r- 10. G(•\\ ~ihrung ,·on LL'i"t llll\ti 11 li, ·
,1 illir,u! qu:1lifying period. n i t l' S i111 S ( 0 Tl d i l i () 11 cJ l' St cl g C'. i\!uttc·r~chc1ft ohne \\'dl!C'Jl'il.
Part IX Partie IX Teil IX
Invalidily beneiil Prestations d'invalidile LPistung('n bei ln\'alidit~il
11. lrl\c1lidify lH·nf'fit i:JI ü !ill(' uf elf 11. Let prcsl<ltion d'in\'illidite, dll 11. Lt·i--.lu11r1on bri lr1\·c1l1d1tc1t 11:
!(·<1--.I 50 JWr ccn t of the bc•npf i t s1wri- tc1ux dl' ,S() J)l1llr cent c1u moins de lc1 Hölw ,·un 111i11clL·slt'lls :i!l ,·uni I l1 111tlt·1 ·
l i l'cl in J\1!1c!e ."iG: prC'slcJli()ll montionn(,e ~1 l'urliclc 5G: clcr Lt'1st11ng nach :\rtih.PI :-i(j
( c1 ) u r1d (· r J\ r t i c l e S 7 , p dl cl ~l r il p h 2, o : . (a) d,rns le cas pre\'u üU purugraphe 2 a) im F,illL' des Art ikt'ls 57 .\lbr1t1
\\ hE're thc bcncfit spccified in Ar- de l'articlc 57 ou, lorsqm' Ja J)rl's- oder, WL'nn di(' GL'\\<ilirn11\1 dL·:
t icle SG is cr,nd i t innöl upon ,1 tc1linn mc·ntionnt.''c c"1 l'ur!icle 56 E'Sl Leistun~J nc1ch Artikel 56 , on r·tIH·I
pt·riod of rP'iicll'll,f' ancl thc Con- s11hC>1r! 1 )llllL'C' ~1 llll(' pl'riodc de rt'- \Vohmt'if c1hh~i11gt und dil' \'t'r-
1r·il r t i ng PM! y Cllll ,Prncd dnC's n ol sidt·rH L' et que !c1 Pc1rtie Contrac- t ragspilrll'i sich n ich l c1 u I i\ rt i k P 1
<1 v c1 i l i h e l f o 1 1\ r t i c l e 57 , 1~ ill c1 - 1,rnfp 11(• sc pre,·aut pas des dispo- 57 Ahs,1t11 lwrull. 11c1ch f11nf \\'1,l11:-
rpi!ph :l, ,ifll't fi\·e ')"('dls nl Il''i- si tions du piiriHJldphe 3 de J'ar- j,tl11<'ll und
idt·nn·; r111CI ticlL· -'17, il]rl(·S cinq dlllll'('S clt: ll'-
sid(•IJ(l'; l't
(l,j fut o person pro\ectr•d whn, by (li) d,rn.., les Cds OLi !<1 JWrsunnc prulL'- b) für (·illL' gcsclü1l!.le l'l'I..,011, dtl' 1111;
reetson only of his arlv,rnced age gec n'a j)dS ){'111pli lcs cunditionc; weg{'n ihres vorgeschrittenen :\111'1„
when the provisiuns concernecl in prcscritcs confurml'lllC'lll c1ux clis- bei Inkrafttreten der die Anwl'n-
the application of this Part comP position-; du pürilqrc1plw 2 de• J'or- clunq dieses Teiles umöglichendcn
into force, has not sötisfiecl the ticle 57 puur !et sC'uk· raison Bestimmungen die Voraussetzun-
ronclitions prescrihed in accorcl- qu'ellc etc1it trop c"t(JL'(' dll mo111cnl gen nc1ch Artikel 57 Absatz 2 n ich!
ancc with Article 57, paragrüph 2, de J'e11!1C:·o Pn \'i]llL'llJ des dispusi- erfüllt, , orbeht1l tlich der Beclinqun-
subject to prescribed cnnditions tions relatives c"i l'i1pplicc1fiun dL' gen, die hinsichtlich der friihE'ro11
re~Jilrding the previous cconomic cette partie, s, ,us rt'SC'r,· • des con- Ern·erbst:iti~1kcit der ~wschüt1l('11
c1ct i vi t y of the person protPCIC'd. ditions prPscrilc's rc'lati\·cs aux Per..,nn \'CH~Jeschrit·ben sind.
activill'S economiquC's anterir-urc--.
de Ja personne protegee.
Part X Partie X Teil X
Survivors' benefit Prestations de survivants Leistungen an Hinterbliebene
12. Survivors· l,enefit at a rate of c1t 12. La prestation de survivants, au 12. Leistungen an Hinterbliebene in
least 50 per cent of the benefit speci- taux de 50 pour cent au moins de Ja Höhe von mindestens 50 vom HundPrt
fiPd in Ar\icle 62: prestötion mf'ntionnoe i1 l'articlc 6'2: der Leist•rng n,1ch l\rlikel 62
(,1) under Article 6J, parugraph 2, or, (et) clans Je cas prL'\·u au paragrapllc '..2 ,1) im fc1llt• des :\1ti:,!'ls (i."1 ,\h~.1I1 ')
wherc thc benefit specified in Ar- de l'illlicle b.1 ou, lorsquc lc1 pIc.;- ocl1·1, \\'L•nn dtL' G1·\\ ;i1111111ci dt'I
ticle 62 is condilional upon c1 tatiun mc·nt icnrn<·c ct l'arliclc 6'.2 Lcist111Hj 11r1ch ,\rfikc-1 li:2 ,·on einer
pr'riod of rPsidonce, ancl the Con- cst c;uliordonnC'c ii une periodc de \\'oh111c'i! c1hh:i11\Jl UIH! di<' Ver-
948 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
trc1cti11g Party concerned dot:>s not residf'nce et que Jc1 Purtie Con- 1rai::J',Jhirtei sich nicht ctllf A.1 tihd 63
avail itself of Article 63, para- tractante ne se prevaut pc1s des ,\1J-.;c1tz 3 lwruf!, nilch fünf \Vohn-
graph 3, ufler five years r)t res- dispositions du pctragraphe 3 de ic1l11en, uncl
iclence; Jnd l'article 63, c1prl'S cinq c111nees de
res1dence; et
lb} for persons protected whose 1 b) dans le cas des personnc.'> prote- il) für ~Jl·schützte Pc·rs<J!H,n, deren
breadwinner had not satislied the gees dunt lc suutien de tamille Untcrhc1lhptlichtiger nur wegen
conclitions prescribed in uccord- n c1 \ ai t püs rC'mpli !es condi tions sE'incs vurgpscJHitlc'nPn Alters bei
ance with Article 63, parc1grc1ph 2, prcscriles cunfurmemcnt aux dis- Inkrafttreten der die Anwendung
by reuson only of his udvanced positiuns du parngraphe 2 de l'ar- dieses Teiles ern1öglichcnden Be-
uge when the provisions concerned licle 63 pour lc1 seule r<1ison qu'il stimmun~1en dir' Vorc1u,-~ctzungcn
in the application of this Part came dait trnp ;1,_1e dU mornc·nt dl! l'cn- nach Artikel 61 Absatz 2 nicht er-
into force, subJect to prescribed trcP i:n \ igucur des di~positions ! üll t, \·crlwhc1lt lieh der Br·d i ngun-
conditions regarding the pre\·ious relali\'f'S ~1 J'c1pplication de cette rien, die hinsichtlich cl0r lrüheren
economic ucfivity of tl10 1Jrr,,1cl- partie, sous reser\'e des c1>nditiuns Erwerlistätigkcit d(•~ Untr·rh,ilt<;-
\\'inner. prescriles rl'l.itives t1ux dcli\ ites pfli(htiqen \·or~Jc-,chriL lH 11 -.,incl
econumiqucs dnlerieurc•s du sou-
ticn de l<1111illc•.
Parts II, III or X Parties II, III ou X Teile II, III oder X
13. Fun<:'ral bent:>fit c1mounting lo: 13. Une prestation pour frais fune- 1 l. :--;IL•!lJl'(_](•ld in Hühtc
1aires s'elevant a:
(i) twenty tim es the daily pre\ ious (i) soit vingt fois Je gain juurnalier i) des Zwt111zigfad1<'n des friiheren
earnings of the person prutected antericur cle la persornw protegee TagPsY0rdic11..,IC's der gC'sc!1iitztcn
which serve, or would have qui sert ou aurait servi de base Person, d(•J i<•I'. <·1I~ / l l l B,,r(•cl1n11110
servecl, for the culculation of the au cül 1J de la preslcllion de sur- der L P i st u n q ,1 11 l ! i ,lt <, r l I l I c l li' n c
surv1\·ors benefit or ,;ickness vivants ou de l'indemnite de ma- oder d!" Krr111l-.(•11(Jr•lcl(•~ rl1r•11t nrlc'r
benefit, as tlw cuse may be, prov- Iac!il', sclon Je cas; toutefois, il gedient 1i;itt0; rl1e G1•-,,1111tl1·i'itU1HJ
icled thut the totul benefit need n'est pas necessaire que Ja pres- braucht jrrloch rl,h Zw,1111iql,HhL'
not exceecl twenty times the claily lation totale soit superieurc a. des Tc1gcsv1•J(liL•11strs drr m~inn-
wage of the skilled male manual 20 fois le sulaire journolicr de lichPn qr_,jr_,rn!(•ll :\1L(•1f<·r-- 11,irh 1\r-
employee, determined in accord- l'ouvrier masculin qualihe, tel tikel 65 nicht 111 üliPrs\r•1q1·11, oder
ance with the provisions ot Ar- qu'il est determine conformernent
ticle 65; or aux dispositions de !'urticle GS;
(ii) t\,·enty times the daily \\'dge of I1i) soit vingt fois Je salaire journa- iil des Zw<1nzigfc1clwn des Tt1g•·',\'Cr-
the orclinury c1clult mule lubourer, lier du manceuvre ordinc1ire adulte dienstes d0s <j(•\,·i,linliliH'n cr-
determinecl in uccordance with rnasculin, tel qu'il est determine w u eh~ c rn, n 111 <1 1 11 : 1eh, ,n u 11 q, ·1(, r n t c· n
1
the pnJ\'isions of Article GG. confurmenwnt aux clispusitions de _c\rbcifc,rs 11c1cl1 \1t1l-.1•l (JIJ
I' article 66.
Nt. ,H) Tc1g ck1 "\c1suc1bc: Bonn, den IB. Scplcrnlw1 l~J7(l 949
Protokoll
1.u r Europäischen Ordnung der Sozialen Sicherheit
Protocol
to the Europecm Code of Social Security
Protocole
au Code europeen cle Securit{, sociale
Preamble Preambule Präamhel
TIIL i\1[]\lß[l< ST.\T[S or T11L L[S ET:-\TS t'--1[ \ll{LS DL Ul:\SLlL D1 [ ~!lTGLl [D:ST:\,\ TE\: DI:~ [l1 -
cott"lC"lI or: u1RoP1:, si(1,1,1trH\ D[ L [l!!HJIT c.,IqI1e1lc1IIL·s du prc'c,ent ROP,\RA TES, cl10 dil'sc•c.; P1,i1,1k11ll un-
lit•Jt·I" Pr otucu!(•, terzeiclrncn --
B[li\:C RLSC JL \'[[) to e-,l~1ldish u RtSOLUS :\ ET,\BLIR un 11iH•c1u rk [NTSCI ILOSSE\:, f'llll'll li(>hen·n
l,iqlwr 11•\'(•l o! soci,il sccurity th<1n Sf'( uritt'• S(lti,ilv plus Pll·\ e que cr-lui Stctncl (!L-r S()/ialt·n SiclH rlwit als den
0
th;,t p11>,1dPd l<JJ in lhe p,o,·isions of conc,acr0 par IP'-- clic.,poc.,ifions du Cocll' der Eu1opi11"clw11 01rlnu119 ckr SoncJ-
thL· [111,,p<·t111 C<Jdf' nl S1,cit1l SPcurity E'llrlljll'('ll de Si'( lll il(' S()( ldll' signe d Ien Srdll'rlwit kstz11\(•rJPl1, diL' in
si~Jnl·cl ,11 Sl1t1-,l>1JUICJ on tlie \fJth April Strc1sliom~r k lb c1, ril 1%-1 (ci-i!pri·s StraRhmg c1n1 Hi. :".]Hi! 1%..t unter-
l~Hi-1 ilic1L'lllclfl('J rl'fcrrc-cl f() ilS "tlw d(•)[()lilllli·• lt· C11d(• ) ; zeichnl'I wurde (1111 f1ilq<·rHlL'n a}c;
Cudt•"); ,.Ordnunq" be1L·1c\i1w\).
D[SIRO(:s lh<1I c1ll mcmber Sta!e:, DESIR[U:\ d i11c itc1 tuus !0s Etah IN DEI\[ \VU:\SCI 1. cL1ß allt· l\111-
, i! t li 1, ( ' 1 , 1111 c iI s lrn u I d c.; t r i q~ t o i1 eh i P ,. e membrcc; du Cr,11-.,1·il ~l s'f'f/01-c<·r d'at- gliedstdaten des Rc1IC'c; sich lwrnühell
.'>llfli hiq!1<'r lt•\ t•l. w1lh clue rP9ard t ein cl r <• c e n i , 1, c1 u p l 11 s {, l l,, t:·, e n t e- mögen, diesen h(ilH·1 c·n St,111d untpr
lo l'l OllCl!llif < clnsidt'rt1lillns in their n u n t cornpl<' d(•c; c <1nsid{,, iiliuns t.·c<i- Bert1cksichtt\JUng lil'I fllr ih1 Lcrnd
r ( ", Jl 1'< 11 \' (' C c 1: IJl : 1 i <', noniiqupc., , c1lc1hlt•c., puur leurs p,n s rnc1RgPhcnden w i I hchc1 ! t l 1clwn Lf\\<i-
t'C'Sl)C'Clifs, gung('ll /Ll l'J'I cicllL'll -
1 1.\ \' L .\CR [ r: 1) 1 ) n t ll t: l o l l o w in 9 SONT CON\'E'-JL 1S des cli~positions Sl\:D iiber fol~!l'tHh·, im Zu,<11nmc·11-
p11J\J-.i,,i1-., \\h11h hc1\P lwcn prepc1rerl suivc1ntC'S qui ont 0te C:•lüborcl's a\'('C wirken mit dem lntl'rnc1: iun,ill'n Ar-
1\·ilh tllf• c·<1J]c1h1,1c1li1,n ol th0 lnl(•r- Ja < oll,i\)<lliili()Jl du P,urcc1u fnll'rnatin- bei lsdmt c1usqt·c1I h,·i lt'lv P,,-..,f i I1InII1IHwI1
11c1li1ll;,1] Lil11)lll ()jlJ(('' nctl du T1c1,i!i!: liBER[I NGEl<Ol\li'\ 1[:\:
Section I Titre I Abschnitt I
lri ll",JH•cl o! cJnv ri1Prnlwr State of the A J (,~Jdtd rlL· foul Etat 11w111brc clu Für jcd(•n l\lil\J!1t'1btc1c1f dl'S Lurupc1-
('1llllH'i\ ot [u111p!' \\ hich h,1s rc1tifiell Cnns('il do l[\lloJW ayant rdttlic Je rutes, der die Ordnunq und diesps
llw ('1Jdf' c1rHl flw P1ol1lcol thorelo, CorlC' ('\ ll' p1t'·sC'11t Prntocole, et C:1 Prutnkoll rutili;,int, und flir jPclen
<11Hl i11 rr•-;pr·<t ril c111v Slc1le which hac, l't'·9c1rd d0 tnut [t,1I d\ ,rnl c1dlH"Te ~l Stc1at, der d1c,-en lwtdL·n Llw1t•111kt1nf-
c1cc t·d1·d Ir) l)o!h 111<•-;e /\eh, the fnl- crs d('UX instrur11(•llh, ll's clispnsitions ten beitritt, tH'IL·n die lol(Jl'JHll·n ßc-
l()witHJ p1n\·i-;i1111c; -,hc1ll rPplt1n! tho ci-ilpri·-, rc·111plc1r 1·1011! lc•-; ,11l iclos, P"- stirnmunric•n an die StPill· dt•J c·nt-
c 11 1 r t ·" p, 111 d rn q d i t Ic k c.,. p <1 r a (_J r <1 p h s :rn cl rdqr<1pl1C's l't <1l irn··ds < (1r1P"puncldnls spredwnden 1".rtikcl, Abs,itzv und
sub-pd r,7CJ r aphc., nf t lw Code: du Cocl<': Buclistctben der 01dnt1119:
Arlicll' 1, paragraph 1, sub-para- l'article 11·r, paragraphe 1, ali1H~a (h), Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe h
graph (hl, shall read: sera libelle commt> suit: erhält folgende Fassung:
Tllf' lf'rm "chi]d·' mPc1ns: Le ternw, l'lli<111t di·siqn(': bezeichnet der Ausdruck „Kind'
(i) a cliild undPI IG y0ars of age; 01 (i) soit un 011!c111t do moins de 16 i) ein Kind unter SL·ch1vh11 Jahren
ans; oder
(ii) r1 child under schoul-leaving aqe (ii) soit un cnfc111t c111-dc•ss<1tr-; de Uige ii) ein Kind bis zu dl'lll Alter, in dPm
o r u n de r 15 y e a r s o f a ~l e , a s m a y auquel Ja s(ol<11it('• oh\iqatoire die Schulpflicht l·ndet, oder ein
lw pre~crilwd. prnvided that in the prcncl fin ou un c'ni,111I dP mrnns Kind unter lunl;,Plrn .Jahren, je
cilse ol a child continuin~J ils edu- de 15 ans, s0lnn ( <' qui st•ra pres- nachdem, was ,,u~gp-;ch riehPn ist.
catwn, apprenticed or invalid, it crit. Toutrfois, ce t,·1 rne <ent0n- Dieser Ausdruck umfaßt Jedoch
shc1ll mean a child under 18 years dra. clans le cas d'un enf,1111 pour- auc:h ein Kind unter achtzehn Jah-
of age; suivant ses etuclcs, en apprentis- ren, wenn es sich in ck1 Ausbildung
saqe ou infirme, d'un enfant de oder in der Lehre befindet oder
moins de 18 ans; gebrechlid1 ist;
Artide 2, paragraph 1, sub-para- l'article 2, :-iaragraphe 1, alinea (b), Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b
graph (hl, shall H'ad: SPra lihc>lle comme suit: erhält folgPndt> r.issung:
(h) At ]('a-.t ('tqht ol tlwse Parts II to (h) l l11it c1u rno111c; (\p cf'lles des par- b) m inrlestens acht dt'T T('I il' 11 bis X,
X tor wh1d1 1!w rnr·rnher Stc1te cun- tipc., II ,"i ;'( prn1r lec;q11el]ps l Etat fiir dre cler lwtr('llt>nde f\l1tql1erl-
cerrwd h.i-, ,1fft•plecl the ohligc1- lllf'Pili!P i11lt'•rt·'-SP a clCCf'!)lE' \ps staat die \'C'rpll1d1l1111ql'n aus dl'r
tions of l}1e Code in virtue of Ar- ohl1qi1l1u11s di'cuulc1nt du Code Ordnung nctch dP1en A1t1kel 3
950 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
ticle 3, pro,ided thc1t Part II shc1ll confurmemcnt ü l'article 3 de ce- i"ilJL•J11(111111wn ht1t, \\ 11b(•i Tl'il II als
cou11t c1s l\\·o pc1rts c1ncl Pc11 t V as lui-ci, etant entendu que la par- L\\"Pi und Teil\' t1l'i d1t·i T(•ile
three pcnls; tie Il campte pour dcux et lc1 par- ;;i11 '('11,
Lie V pour trois parties;
Article 2, paragraph 2, shall read: L'article 2, paragraphe 2, sera libelle Artikel 2 Absatz 2
comme suit: erhält iolgende Fassung:
2. The terms of sub-parc1grc1ph (b) 2. La condition de l'ulint'd (b) du ,\IJ'i,ill 1 Bud1..,l,ilH· h kt1n11 t1l:-, 1·1-
of the loregoing purc1graph c,111 be re- j)cHdgrc1phe prececlent pourrc1 l'\ I e re- lullt <J('lk11, \\'enn
gardcd as lullilled if: putee satisfaite lorsque:
(LI) At lec1st six ol those Parts II to X (c1) sont c1ppliquees six c1u moins de t1) mind,,..,ft•Ih s,·cl1'-i dr•r Tc'ill' II bis X,
for ,vhich the member State con- cel!C's des parties 11 ci X pour les- lür die dl'r betrl:!lcnde J\.litglied-
cerned has accPpted the obliga- qu,,]les l'Etat [ll('Inbre in\t'IPSSe a ..,tc1c1t dil' \"r·1ptlid1lunur•n dl!S der
tions of the Code in \'irtue of Ar- dCCf'pte IC's obligations r1i·,,oulant Ordnung nach deren Artikel 3 über-
ticle 3, inclucling at least one of du Cocle conformement a 1·article 3 nommen hc1t, dt11 unter mindestens
Parts IV, V, VI, IX and X a1e com- de celui-ci, compronant l'une au einer der Teile !\', V, VI, IX oder
plied with; and moins df's pc1rties IV, V, VI, IX .\, c1n~Jl'\\'Pndr•t \\ r•J rh·n, und
('\ X; et
(b) in adclition, proof is fu1 ni~;Lecl that (h) f'st donnee Ic1 prou,e qu<' la S6- 11) ndchgPWiPsen wird, ddß die qel-
the soci,d sccurity legislc1lion in curite socic1lc cn ,·igueur c:,quivaut tenden Rechtsuirschriflf'n über So-
force is equivalent to one of the ,i l'unc quekonque des combinai- ziale Sicherheit c•i rwr dr'r unter
combinc1 tions provided hr in that sons prt"•,·ues c1uclit c1linc'c1, < ompte Buchstabe b \'OJ~Jl",eh(•nl'n \'c.•rbin-
sub-paragraph, taking into c1c- tc :,u: dungcn gleichwertig sind, wolwi zu
count: bL·rücbichtig(•n ist, d,1ß
(i) the fact that certc1in brc1n(hes 1 i I du f c1i t qt11' cntainC's b1 c1nches i) unter BuchsftJlw t1 (JC'nt1n11t(,
co\'erecl by sub-parag1c1ph (a) \'isecs ~1 l'illint'a (a) du pre- Zweige nach cil'l1l Geltungs-
of this paragraph exceocl the scnt p,1rc1qraphe depassent ]es bereich, noch d(•r J li>lw df'r Lei-
standarcls of the Cocle in re- norrnc's du Coc.h C'n ce qui stungen oder 11-1ch l,r·irlf'lll über
spect of thei1 scope ol protec- concernc le dwmp d t1pplica- die Normen dt·r Orrlnunq
tion or their le\·el ol hcnefits, tion ou lr· niV('dU dC's prcsta- h i Il d Lh(l('hC'Il,
or bo~h; tions ou J'un et l'autrc;
(ii) the fc1ct tht1t certain br,inches /iil du fdit que ccrtaines lnan- i 11 un ler BuclJ..,f c1 bc a qr·11c11111 l1'
covered by sub-parag, aph (a) ches visecs a l'alinea (a) du Zweige über die :\'u1 lll('ll der
of lhis paragraph exceed the present paragraphe depassent Ordnung hinc1L1Sgehen, weil sie
standards of the Code by !es normes du Code en attri- in der Beilage 2 w der Ordnunq
granting supplemenlary serv- huant de-; avantages supple- in der Fassung dc's Protokolls
ices of advantages listed in mentaires figurant dans J'ad- c111geführtc zu:-,;ifzlid1(' L<·i..,11111-
Addendum 2 to the Code as clendum 2 du Code tel que (JC'll gewdhr(•n, und
modified by the Protocol; and moditie par le Protornle; et
(iii) branches which do not altain (iii) de branches qui n'attcignent iii) Pinzelne ZweiDe die \Jurm('ll
the standards of the Code. pas !es normes du Code. dPr Ordnung nicht Prreiclwn.
Article 9 shall read: L'article 9 sera libelle comme suit: Artikel 9
erhält iolgende rassung:
The perso:1s protected shc1ll com- Les personnes protegec.., dui\C'IÜ DPr Kreis der gc..,d1u\iten Pt·h<>1H·11
prise: comprcndre: hc1t zu umfassen
(c1) prescribed classes of employees, (t1) soit cles cutegories prescrites de d) vorgeschriebene Gruppen von Ar-
constituting not less than 80 per saldries, formant au total 80 pour beitnehmern, die zusammen mindl'-
cent of all employees, and c1lso cent au moins de l'ensemble des stens 80 vom Hundert aller Arbeit-
their wi\'es c1nd children; or salaries, ainsi que les epouses et nehmer bilden, so\\'ie d<'ren [lw-
les enfants c!Ps membrcs de ccs f rc1uC'n und Kinder, oder
ca tegories;
(b) prescribed classes of the econom- (b) soit des catcgories prescrites de b) HHgeschriehene Gruppen dt'r PJ-
ically active population, constitut- Ja population acti\'e, formant au werbstJticJen Be\·ülkerung, diC' 111-
ing not less than 30 per cent of total 30 pour cent au moins de st1mmen mindestens 30 \'0111 I lt111-
c11l residents, and also their wi\'es l'cnsPmble des residants, ainsi que dcrt aller Einwohnr'r bilden, so\1 H'
c1nd children; or !es epouses et les enfants des deren Ehefrauen und Kinder, odE:·r
membres de ces categories;
(c) prescribed classes of residents, (c) soit des cc1tcgories prescrites de c) ,·orgcschriebcne Gruppen \"On [in-
constituting not less than 65 per rt siclants, formant au total G5 pour
1
wohnc•rn, clie zusc1mmen mindestons
cent of all residents. cE.'nt au moins de l'enscmble des ü5 vorn 1-fundert aller Einwohner
residants. bilden.
Article 10, paragraphs 1 and 2, shall L'article 10, paragraphes 1 et 2, sera Artikel 10 Absätze 1 und 2
read: libelle comme suit: erhält iolgende Fassung:
1. The benefit shall include at least: 1. Les prestations doi\·ent compren- (1) Die Leistungen hahen minde-;lcn.,
dre au moins: zu urnfc1ssen
(c1) in the case of a morbid condition: (a) en cas d'etat morbide: u} bei Krankheit
(i) care by general practitioners, (i) les soins de praticiens de i) Betreuung durch praktische
including domiciliary visiting, medecine generale, y compris Arzte einschließlich der Haus-
Nr. 4fj - - Tag d0r A.usgabe: Bonn, den 18. SeplembPr !Sl70 951
and eure by sp<'ci,ilisls in c1c- lt•s \ isites ~l domic ilc, et !t-s !)('suche und Betreuung durch
curclancr· w i th prescribed con- "ni ns de specialistes clc1ns dl'-.. f<1chärzlc unfl>r n1rgf'schriehe-
diLnns; conditions prescrites; nen Bedingun~Jt'n,
(i1) h,ispital cc1rc including moin- (ii) lr•s soins hospituliers, y com- ii) Betreuung in Krankenhäusern
ten,rnce, eitre by general prc1r- pris l't•nt rctien cl,rns lt>s hupi- einschließlich der Unterbrin-
ti t ic,nrrs cn spec i a Ii s ts a s rr· - t<1ux, ]es slJins de praliciens qung, der Betreuung durch
quired, 111irc;mg ond ull c1uxil- dr• m(•df'ci ne gcm' r ,df' ou d0 praktische Arzte oder durch
iary _c,r•r,·iu•-.; 1equi:cd; S)h·•ciali-iks, sclon lf's lwsoins, Tc1ch,irz!P so\\ 1e c!Pr Pfleqe und
les soins d'111lirmic•res et tuu'- dl' r clam i t z usa m menhängcn dL'n
lPc; s,1ins c111ncx0" nC:•n•-;scii- 11, )! \\ f'ncliqc'n Rt>t r0uu11~1,
rcs;
(iii) dll nec·ps<.ury 11nn-µn•p·:c•l,1ry (iii) Ja fournitmc· de tous ]es pro- ii1J Cl'wJhrun~J der für erfordorlich
ph<.J rmc1ccut ical s•ipp!ies c1rirl cluits phc11 mc1r c·utiques magis- C'J dcl1tete11 Spczi,ililätf>n und der
proprif'lM;,- prC'pdri:tions rc- trc1ux nt'lf'ssc1ires d de toutes anderen notwendigen ..\rzneicn
gardcd ac., c•--~cnlii.d; and ks sp(·cidlites consick>rees und Heilmittel und
commc t•s-;pnticlles; d
(iv) cu11sc-:,<1ti,0 drntal eure for (i,·) lPs snins clont<liros d'entretien i\') konservierende Zahnlwhancl-
thc rhildrcn pr,ilectod; and pou r los ('n fan ts prolt0 ges; et l ung für die goschü tz t Pn K i 11-
dP r,
(lJ) in thc Cd"C of pr1·~nt111cy, c111:'i1w- (h) en cas de grossesse, d'accoucl1e- b) bf'i Schwangcrschc1ft, NiL·deikunft
mP11t i1;1d tl:ci1 c,:in:-iequcncc-:;: 111C'11\ et clc kurs suites: und ihll'n rolgl'll
lil pre-ndt,ll, confinemont and (i) los soins prenatals, !es soins i) Bel reuung , or, während und
post-nutul cdl"e either by mecl- pencldnt l'iJCcouchement et ks n c1ch der N icdcrk un f t cl u rch
ical practitionc-rs ur by quali- soi ns poc;tn,1 t als, donnes soi t Arzte oder geprüfte l h-\)c1111-
hf'd micl\\i,·c•s; par un mi•dPcin, soit par une 111en,
sage-femmc cliplornee;
(ii) hrJ•,pi!,ili~c1lirrn \,-h,_.,re noccs- (ii) l'hospitc1lisation Iorsqu'clle ii) J,;:rankenhauspf1ege, soweit er-
si11Y; ,1nd est necossaire; et forderlich, uncl
(iii) pl1,::·n:c1 1 r•:1l ic·"l suppli(•--;_ (iii) \es fo11rni\urps pharmacculi- iii) Ct'wührung \'On :\r,1wil·n und
ques. J-leilmilteln.
2. The lwnc•!icic11y c1 r his b1edll\\ in- 2. L0 bt·nt'•ftcit1irc ou son soulien clc (2) Dor Leistun~1sc•mpfc1ngc1 odc'r dt•r
m·r may be H''.J11ir0cl fo ~:l1Me in the fomille peu! eire tenu de partic iper für i h n l : n t e r h a lt s p ni eh t i g 0 L, n n z u r
C()-,)'-' of thC' 11wd1col c,ire wliirh the aux fr c1i-, des soins mt'•c\icdux roc·us: Beteili~Jung an don Kostf'n rlPt iiu.t-
lH·n•.·licit1ry rt·c:ei,c·,: lichen Bl'lreuung , er pflid1\e\ \\ l'l dPn,
(d) in casc of nw1bid condition, pro- {il) cn ( dS d'1\tdt nwrhidc; tuulefois !es a) bei Krankheit; die Vorschrifll'n
,·idod thc1t 1he rules concerning ü·qks relali\'C-S ii ccttc participa- über die Beteiligung dürfen jt>doch
such cosl-!;hr11ing shall be so de- tion cloi\'ent eire ctablies de telle keine zu hohe Belastung \'erur-
signccl as lo d\·uicl hordship, and sorte qu'cllcs n·entraincnt pas une sachf'n, und der Anteil clcs Lei-
thc1t the pc1rt of the cost paid by c11cngr: trop lourdc, et lo partici- stungsempfängers oder ck~ 1(11 ihn
thc beuc•licic1ry ur brPddwinne1 pu: i()n du benc•ficiuirc Oll du sou- Unterhaltspflichtigen darf nicht
shc1 II nnt excePd: ti1.-•1, de fc1millc nc doit pas cJc,pas- übersteigen
ser:
(i) fur carc hy general pr,1ctition- (i) pour les suins de praticiens i) für di0 Betreuung durch prc1k-
ers c1nd spec:alists outside de mcdecine genc~rale et de tische Arzte und L1chii11.\C'
hospitcll \\drcls: 2.5 per ccnt; spt~cidlislcs clonnes hors des außerhalb des Krankenhdu:-ies
s,illes d höpitaux: '.25 pour 25 vom Hundert,
ccnt;
(ii) lur hospit,il cur0: 25 per ront; (ii) pour los soins hospitaliers: ii) für die Betreuung im Kranken-
25 pour cont; haus 25 vom Hundert,
( i i i) llJ r pha rn1ilceu tical supplies: (iii) pour ks fournitures pharma- iii) für die Gewährung vnn Arz-
25 per u•nt un the c1,·e1c1go; ceutiques: 2S pour cent en neien und Heilmitteln durch-
moyenne; schnittlich 25 vom Huncl0rt und
(iv) for conservative dental care: (i\·) pour l0s soins dentaires cl'f'n- i v) für konservierende Zahnbehc1nd-
33 1.·:1 per cen t; tretien: 33 1 :i pour cent; lung 33 1 /:i vom Hundert;
(b) in case of prcqnancy, confinement (b) en CilS de grossesse, d'c1crouche- b) bf'i Schwangerschaft, Niederkunft
and their consequences, in respect m0nt et de leurs suites, pour les und ihren Folgen für die Gewäh-
of pharmaceutical supplies only fou1nitures pharmaceutiques seu- rung von Arzneien und Heilmitteln
for which the part of the cost pc1id lcmcnt, la participation de la be- nur, wenn der Anteil der Leistungs-
by the patient or breud\vinner ndiciaire ou de son soutien de empfängerin oder des für sie Unter-
sh,ill not exrecd 25 per cent on the fomille ne de\'ant pas depasser haltspflichtigen im Durchsdrnitt
average; tho rules coEcerning such 25 pour cent en moyenne; les re- 25 vom Hundert nicht übersteigt;
cost-sharing shall be so clesigned gles relutives a cette participation die Vorschriften über die Beteili-
as to a,·oid liMdship; cloivent etre etablies de telle sorte gung dürfen keine zu hohe Belc1-
qu'0l\0s n'entrainent pas une s I u nq ,·eru rsacl1f'n;
chdl"~Jf' lrop lourde;
(c) where cost-.sharing takes the form (c) lor.sque Cf'tle purticipation est c) ist die Kostenhl•lciligung f(i1 jt>df'n
uf a fixed sum in respect of each fixce d une somme uniforme pour Fall der Betrcuunq ode1 jede \·er-
cctse or cour~e of treatment or each ch,H[Ue cas de traitement ou cha- ordnung ,·on Arzneien und Heil-
952 Bttndl'S<JC'Sl'lzblt1tt, .Jc1hr9c1n9 1970, Teil ll
prt'suipl ion uf phc:trllldCl'LI l1c,1] que prl'scription de tuu In i lurec., 1n i tl 1 • 111 " ul 1 • 111 c· 11 1 • i n h c· i 111clw n
su p p l i es, t h e t u I d l o I s LI eh p d y- phar mc1ceutiqul:'s, Je totc1l d(•s pc1ic- Betra~J lc•.,l<Ji·--L·tzt, c.,o do.rl der
m e n t s 111c1de bv ctll pE'rSOlh pro- Ill('I1ts t>!il'ctu('S pctr toutt", l,·s per- GesarntlJHrc1~1, d1·1 \'Oll ,lill·n <J<i-
\('C[pd in re,-qwct of any 01H:.' o[ -..,,,111w--. pr,,IL'ri't·s pour dlul unc des " eh u t I t , •11 Jl c, 1 .., , ) 11, , 11 f u r j c·rl c de 1
lhc typl'-, (JI c.1re rl'!Prred to in , ,Itt•<1nrI1·-, dt> )JIL'.-,tc:1tion m1·11!ion- unll'I dPn Ducl1--ti1IJ(•n d und li ,iuf-
„ LI li- p, 1 r c1 ~11 c1 p h--. 1c1) o 1 ( h) s :1 d l 1 ll o t I1 L' 1·" "u u s (c1 l u u (b) n e d, , i t p c1 s <jl'li.Jh1t('ll L1·i..,t1111q1·11 c1ulq,•h1<1(hl
l'\( ,'C'd IIH' -;pecilied /W!Tc·11'-.1(_Jl' n! di"·pc1','-,f'I ll' {)OlllC\'l1idC/C' !Jll'SClit wird, d1·n \ 111 t/h< !1 r u·bcrH·n l lun-
tlw !,Jtdl l,ht ()j iho.t t\JW ,,t , ,HC' du c, > LI t l o t c1 l d 1' , , , t t e , c1 t (, q,, 1 i, c111 ill'rhat1. d<'1 C1·"<111itk,>c,l1 11 tii1
ith111 •l qi1·t·11 pPriorl. , ,,ur., <I llrl<' pt··r1<1d<' clurtnc°(' die~(' Lcr--;tun'J in11\'1!1c1/b <·111('1 lw-
~t iflllll ll'l1 Zt·it II II ilt 11 IJ, 'l ~tt·l(J('ll
Arlidl· 12 shall read: L'c1rticle 12 sera libelle comme suit: Artikel 12 erh<llt iolgPnde Fassung:
The lwnclils s[H.'cilied i11 Ar: ic le 10 Lt's prestc1tiuns nwntiunnces ~1 l't11- Die Lc·i„tungc'n 11c1ch A.rt1kel 10 c.inJ
'ihc1ll bc gr<111tt•d lhruughout the con- licle 10 Joivent L'tll' t1ccurclel's pen- I\ i1hrencl dc'r gdn1cn Dd ur'r df•-, q,,r11,ck-
till(_J1'IH y lU\l'rf'd, except thul hospit,11 clc1nt toute ld clurel' de l'e\"l·ntu,ilite l 1·n Falle~ zu CfP\\'dhr(•n, wuhei J<·doch
Cd!e 1I1c1y be lirnitcu tu 5~ weeks in couverte, sous resen·e que !'hospitali- die• ßc!Jl'LJUng illl h1,111kc·11li,1u-; Jt -,,. t•ih
t•c1ch 1·,i,;p 1>1 tu 78 wet'ks in <111 y con- sc1tion puisse et1e liniitee ~l 5'2 '>Clllcti- auf ZWE'i undfünl1ig \Voclwn Cld1,r dUI
-;r•11I l i \\• fh·ri,>rl ,>i lh11'f' \Pc1r-; nes par cas de lrilitcment ou j 78 sc- rtditundsiebzig \\'uchcn innr•rlt,ilb \·on
mc1ines au cours d'une pl•riode de Jrei 0uleinc1nderlolgc·nd<·11 J,1)11 r•n lw-
trois dl1llt'eS C0l1Sf?Cllli\ CS. qr,·1111 1, c·1 cl(•n k,11111
:-\.rtide 15, paragraphs (a) and (b), L'article 15, alineas (a) et (bl, sera ,.\rtikel 15 Buchstaben a und b
shall read: libelle comme suit: erhJ.lt folgende Fassung:
The )H'rsons prntected shc1ll , um- Les personnes prolegees duivent Dl·r Krei!:> der CJ<'sch(it1.t011 P1•1,,,,11t•11
)Hi.-;e: ( omprenure: lic1t zu umfctssen:
lct l prescrilwd classps of employees, (c1) soit des categories prescrites de et) \"C1rgeschriebe1w Gruppen von
constituling not less than HO pei salaries, f,irmant au total 80 pour Arbeitnehmern, die zustJrnmen
cent ol c1ll Pmployees; or ccnt c1u moins de J'ensemble des mindestens 80 \ <>rn l lunur·rl c1ll0r
'idldl"ies; '\rlw!lnehmc1 li1ldi·n, oder
ihl pr escr ibccl clcJsse.s of the cr·onom- 11J1 soi t des Cd tt\J<Jries pre„critcs de ),) 1· orc1c,cl1 ri elwnc Gruppen Ul'f (')-
ic,tlly c1ctive pupul,ttion cunstitut- la popul<1tion c1ctive, formant au werbstctl1gen Be\ iil kt•1 unc.;, die /.U-
111\j nut less th,111 ·3n per cent ot c1ll tot,11 30 pour cent dU moins de SdllllTl!::'ll mindes!(•IJs :rn \"{J)l] l l11n-
10-,idcnts; or J'ensemble des rt'sidc1nts; rlert ,ille1 [J!l\\ uh11r·1 hildt•n.
ArliclP 13 shall read: L'article 18 sera libelle commt' suit: Artikel 18 erhJlt folgende fdssung:
Thc' lwnelit spPcilieJ in Arlicle lG L1 prestc1tion rnL·nlionnec c1 l'c1rti- Die Lc•i-,Iung nilch Artikel IG ist
-,h,1I1 lw 9rc1nlecl throughout the con- cle 16 doit etrc c1ccordec j)l'IlclcJnt \\tillf('l1ll Llr•r (Jcill/.('11 ÜclUPr des rc1llcs
ti119P1H y, except th0t it need not be toute !ct duree d0 l'eventualite, c}\'eC ;u ~Je\\cth1c·n, w,>h1·i 1ecloclt die Lei-
p<1icl lor the lirst lhree days of suspen- Ja possibilite de 11c pc1s sen·ir lc1 pres- sluncJ für die ('IStl'n drc'i Tc1rJl' des
sion of earnings c111el mc1y be limited tation penclant !es trois premiL·rs jours Verclil·nstdusf,ills unterlJleibl'n und
tu S2 \\'Ceks in euch case of sickness de suspension du 9t1in d sous rC:,serve die DauPr rll'r Leic.,tunq c1ul zwl'iund-
,n t o 78 \l'C'Pk s in an y consPCll ti ve que la duree de Ja prestation puisse f ünl1ig \V ochen in Jedem Krankheits-
f)l'ri,>d ,,! lhref' \'hH.s. etre limitee ,·1 52 Sl'!llaines par CclS de lall oder cJul ilchtunclsiebzig \Vochen
malaclil' ou ~1 78 SL'mc1ines dll cours innerh<1lb \011 drei ctu!einanJerlolcJ('n-
d\111e periode de t roi,-; c1nrn:ec; conse- rlPn l,1111!'11 lwqr('n;t \\·t,rdf'n kc11111.
cutives.
Arliclt> 21, paragraph (a), shall read: L'artile 21, alinea (al, sera Iibelle Artikel 21 Buchstabe a
comme suit: Pr hält iolgt>nde Fassung:
ThP pPrsons protcctecl "hdll com- Lcs personnvc; prutc'g<'C's doi\·cnt lJe1 l<1cis clcr 9<'..;c!1idzten P1•J-,<JJ1C11
prise: comprcndre: hat zu um!c1ssen
la) prescribed classes of employees (c1) soit des Ctl!L'9"ries prescrites de c1) vorgeschriebene Gt uppen \ ,rn Ar-
n>nstituting not less than SS per -;c1]Mil'S, formcint c1u totc1! SS pour beitnehmern, die Zll'>ctmmen rninde-
c0nt of all employees; n1 ccnt au moins de l'enc;emhle des -;tens 55 \'Offi Hundert <1llcr .\rlwit-
sc1laries; nehmer bilden, ocl<'r
..\.rticle 2-t shall read: L'article 2-t sera libelle comme suit: Artikel 24 erhält folgende Fassung:
1. \Vhere clu;;ses ol empluyl'es ure l. Lorsque sunt protegees clcs CdlL0- (1) Sind Gruppen von Arbeitneh-
prutected, the durc1tion of the benefits (JOries de salcniC:,s, lt1 duree de Ja pres- mern geschützt, so k,rnn die Leistungs-
specilied in Article 22 mc1y be limited tation nwntionnL'e ci l'article 22 peut dauer nach Artikel 22 c1uf einunclZ\van-
to 21 weeks within a period of 12 etre limitöe ~1 21 semaines c1u cours zig \Vochen innerhalb von zwölf
n, n n t h-;, o I t o 2 1 w e e k s in e ,1 eh c u se cl'tm0 pt"•riode de 12 rnois, ou ~1 21 se- Monaten oder c1uf einundzwanzig
n! su,;pcnsio•1 nf e,irnings. mc1inE's clans d1r1quP cc1s de ,;uspPnsion \Vochen fur jeden full des VenliPnst-
du gain. il usl al ls lwg re>nzt \\' erdr·n.
2. \Vhere ull resiclents whu~e 111eans 2. Lorsque sunt proteges luus !es (2) Sind alle Einwohner geschi.Jtzt,
dL,rinq the contingency do not exceed residunls dont !es ressources pendc1nt deren i'-1itlel wJhrend der Dauer des
prescribecl limits ure protected, the l'en'ntualite n·pxct",cJent pas des limi- Falles clie vorgeschriebenen Grenzen
benetit specified in Article 22 shall be tes prescrites, Ja prestcition mention- nicht übersteigen, so ist die Lcistnnq
grc1nted throughuut the contingency. IH'P :1 l <lrfir-le 22 cloit f,trP il<TordeP 11.1ch \rtikel 22 w(ilirencl c!<>r (Ji1!1/C'll
Nr . ..Jfi - - Tag dPr Ausgc1bc: Bonn, den 18. Septemlwr 1()7()
PJU\ itll:d tl1,ll lill' tlu1c1lion of the penclc1nt toute Ja duree de l'e\'l'll!Uil- Ddll('I ti(•" hilll''- /ll (!l'\\cillll'll. Di1'
prescrilJcd lwrwfit guillilnteecl witl10ut lilt'. ToutE.'fois, lc1 du1c'e de la presta- Daut'I cil'I ,·u1c1t·"d11 ll'ilt'lll'll L1•i"lun~J
u III(' 111s 1e.st mc11· lw lin1itl·d in ac- tion pr('scrilc qc1rc1nlic sans conditioll die p\iJ1(• n(•du1 ll iqkt•ibpl itlllll{] ~]l'-
currL111( l• with pc11,1q1c1ph l of tliis Ar- cle rl'ssutirCL's pcnl l'lre limitt:,e con- \\'cilir lt•t-,lt·t j-,t, kc11111 jc,dtllh lld\h .-\li-
1 ic]1, sc1t1 1 ill'Ull'111I \,,,1tlt·11
for111L'lll1'11t illl pc11c1~1rc1plw I du presenl
articll•.
3. \\'lwrr, nt1l11>11,il lc1\,·-; or regulc1- T ,\:1 cc1s oü lu durt'.'c eil' lc1 presta- (:li lsl lldCh dt'll i1llH'J-,lc1dl]1dH•J:
tiu11-, p1uvitle thc1t tl1L· c!uriJliun of the liun :-,(•rc1it eclielonnl·'L', cn vertu de Ja RPcl1f'-' "'"cl11iflt·11 tl11' Lt•1slun(Jsclc1uc1
b011l•lit -;hc11l , M) \,·ith thc ll·n(tlh of lt':(Jislc1lifJI1 l1dti1ll1d!v, sPlon lu duree n,wli d1·1 ß1,1t1c1<1"cl.111t'I (}de, 11c1<li dci:
thc contrilll1li1Jn p0ri Hl c111d n1 the de lc1 co!isc1lion ou st•lon !es prcsta- \"OJ \1('! 111,wrh,illi t'1J1l•1 ,·orrJr'-.;clnit·lw-
ben('lit p1f'\11i11sl\ rert•i,cd wi1l,in tions r1ntc'•ricurr·rn1·nt rc·c,Ul's au cours rwn Zt•it ~/l'\\;ihrlt'll L1'istun~Jl'll c1brir-
d p rf•s1 ri bl'd (W r i 11d, t he pruv isi ons of cl'unc pt.'·riocle prL•scrilt', !es disposi- sluft. so qilt ALis,Jt; 1 ,tls prfullt. \\l'llll
pt1riig1<1ph 1 c,h,ill bc cleerned to lw tions du pi! 1il~Jl c1plH· 1 scront repulees die• durd1schnittliclic Leistt111C1~dc1uf'1
lullillPd if thc c1v0rc1qe duration of satisfuill's si Ja durl'f' moyennc de la mind('st(•ns l'inunrl1,wc1nzig \\"od1l'I:
berwfi1 i:-, dl ll'dst 21 wed;,s wilhin t1 presldtio11 comportc au moins 21 se- innerh,1lh \'t1n 1\,üll ~1t)!1,llt'll i-;1
j>('rir,d 11[ l:! 111,irit/J." maines au cuurs d'unc periocle de
12 mois.
-l r ill' hcnC>lil 1100d not lle pc1id · 4. Li JH('-,falion 1w,1I ne pas i•trc (41 Dit• Leic.tun(J kc111n u11ll·1 hlc1lw11
\ ('rsec soit
l<11 l111 1hc lirst !hree d;;ys in each (,1) 1wnclanl 1L,s trois premiers jours c11 tu1 die l'l sten drei Tctgc Jl'des
cc1se ol suspcnsion of eurninys, dans chaque cas de suspension du V t•rdiensl auslc11ls, wobei die Tage
cou11tinq the clc1ys of unemploy- gain, en compt,rnt lcs jours de der Arbeilslosi~Jkcit HH und nach
11wn l lJcf ore a nd a fter !empora q choma~ie u\'dlll PI dpres un emploi einer vorübergeliendc'n ßcschäfti-
t·111pl1Jymcnl L1sting not more thc11L temporaire n·cxu'.>danl pas une du- gun~J, die nicht Einger als Pitw
c1 prt'c.;crilwd pc, iod ils pMt of the ree prcsc:rite cun1me faisant purtic ,·or~JcschriE'benc' Zeil dc1ucrl, al--
"ilfll(' CdS(' 11! ',lhjlCll.Sion of et1rn- Teil desselben rc1Ill's des \'ndit•n-:1-
du mr'rn(' c,1s clP suspcnsion du
11•q-;; ()/ gain; soit ausfctlls gell<'n, odPr
11>1 ,,,, tllf' fi1"1 _-,,x d<1ys within d (b) 1wndc111t lL•s six prC>miers jours au b) für die ersten ~cchs T,1~w in1w1ltc1lh
p0riorl ()j 1 \\ (•\, c Jl1(ln tl1-;. cours cl'une pt'riodc de ctouze mois. ,·u11 1,,·öl! J\lon,ilt'n
') !11 lhl' cc1c.,c o! sr•c1sr,n,il worker-,, 5. Lorsqu'il s·agit de travailleurs (S) rü, Sc1isonc11hC'ill•r kii11rw11 Let
tlll' <1111<1!111;1 <il 1h0 h(•ll('lit illl(I lht• sc1i.c.,c,nniers, Ja durl•t: cle Ja prest,llion stunqsdc1lt('I und h:c11f'n.11t·it dt•fl BP-
wc11ti1HJ p<·1i1>cl 111,1y lw <1cL1ptC'd lo thei, et lE' clr'·l,ti dv Cdrt·nce Pl'Ll\'l'nl C:•trl' sch~i 11 i (J 11 nr1-;lwd i ll\J ll lllf r •11 ,1, 1qt ·pd lt
r 1111ili! 1,11t:, 1,! v::1pl,1') 1t1f'11t. adil)lll's c1ux lond1tiuns cl'l'rnplui. \\'E'rdl'tl.
11 \ 1(·d.., ur t," "li ,111 1) C' t c1 k l' n I u rn u in - G. Des 111C'Slll<'s dui,·enl [,trc p, iscc. th) [-, _-,i11d ;\l,ill11,t!111wn ;u tlt'II, 11
\ d i 11 d h i ~I h u i H 1 -, t , , b k \ (', e l o I f' rn p I o y - pnut 111c1inll'nir J'vmplui ~l un ni\Cdll um dit· Bcsch,l!tiqunq im Lc111dt• c1uf
11w1it 111 t lw Cll'lrll, y, c1nd appropriate elc, c <·t s1,i!Jlt· dc111-.; Je pc1\ s, et des einem lwhf'n, glt•1cli111,J!\i\JL'll St,111d zu
f,l('ililir•-, -,/i,t!) hc JHo,ic!ed to assist forililc'·s app111p1 fl•(•s (HL'\llf'-; pour erhc1!ll'n und es :-,incl '.ll'l'iq,wtL· J\li>~J-
t11w111 pi')\ ('d j)('I c.,rrns to obtc1in su i 1,1 hie diclcr !('S 1wrs()nnc·s ('11 clii'rn1c1gc ,'t ob- lichkl,i!f'n vuuu~<·l1t'n, um ,\1lwits-
111 •1\ 1,. 1>1 l, in< 1ll d I IHJ p l c1 c e m e n t s e n - tl'ni I tlfl 1111u, f'I ('111ploi co11\·cnc1ble, losPn hC'i rlL'r E1ld11qu11~J cinl'I zumut-
tr'l''i, \,11·ctlt1)f\,tl l1<1;t1in{J Cfl\Jf'-,0S, <1S- n<>l cill\i1ll'lll d,·s s1'r\ in's de• plc1u'rnenl hc11<·11 lll'll('ll ßt,,._c[1,ilt1~1unu Ill lwlk-11
-,jc,l<1/l(f' i11 tht·ir l1c111-;\('f tu annthf'J clc:s slc1qps cl(• forn1dtiun prufL''>s1011- hi('l/ll ~wliün·11 nc1111entlich Einrichtun-
di.st1ir1 \,l1('tl ll<'rr•-,-;,11y to !incl suit- nf'liP, unc a iclc ku, 1wrn1ct li111 t de sc ~Jen f ii1 Arbeilsu'r111it tlu11g, Ikr uts-
,tl,i,.·' :1iiJ] 11\ ll\1'1'' 1!1rl /t'lcllf•cl Sf'l\'iCE'.'>. deplac!'r, s'i] y d li,•u, \('IS lfll(' ulltf(• aushildt111'.J, J-IJ!fL, bei Umzuu in C'ill
re~pon pour trnu, ('I un cmploi con- ande1 ('S Cc·biet, um dort e,rw zt1111 ut-
venubl(•, f't d'dulrf's "('r\'icl's ,on- bdre BPschci.fti~1un~1 zu finden. suwit·
nexes. andere clami t in Z usc1111111en h,111c1 "t e-
h ende Einrichtungen.
ArliclP 26, paragraphs 2 and 3, shall L'article 26, paragraplws l. et 3, sera Artikel 26 Absätze 2 und 3
read: libelle comme suit: erhält folgende Fassung:
2. Tl1e JHf'scrilwd age shilll be not 2. L'cigL' prcs( rit m· dt•\ 1c1 pc1s ck- (l) Dc1s vorgeschriebene .-'l.ltr·1 dc11 f
11H•ll' lhc1n G.5 years or thc1n such passer fj5 c1ns. T()Ul(•fois, un ;1ge supe- nich1 hülwr als fünlund-;pc-h;i~J ,l,ilnt
hiulwr il(Jl' th,11 thc number of resi- rieur JHiunc1 c·t,e p1(•scrit :1 lct con- sein. Ein höheres A!!Pr kc1nn , lH(Jf:'-
dents 11,1' inq at!c1ined !hat age is not d i ti o n q u e Ic n, lll il i , e d < • s , l' s i d et n t s schriebcn werden, \\'f'lln die Zc1hl de1
!es-; t h,111 10 JWI cen t of the number u y a n t a tt e i n I n, l :1 ~! ( · IH' so i t p c1 s i n f e- Einwohnn, die es erreich! li,1')('11,
of rf'sirlcnts undc, that age bnt over rieur ~1 10 pou, n·111 dt1 1w111hrc Iota! mindeslt'ns 10 vom Hundert de1 Ge-
1.5 yf'c11s Prov1clcd !hol, \vhere pre- des rt:-sidi.lnls dl· p]u-; tl,· 15 ans samtzahl der Einwohner über fünfzehn
scribed classes of employees only are n·ayant pas atfeint l'age cn CJlll'-,tinn. Jahre ist. die das betreffpnde Alte,
protected, the prescribed age shall be Lorsque ne sont protegees que des noch nicht erreicht haben Das vor-
not mnre lhc1n 65 yeilrs. catPgoril'S prescritf'S de salaries, l'agc geschriebene Alter clc1rl jedoch nich1
prescrit 1w denc1 pcts cl('))asser 65 an" höhe1 als fünfund-;L'chzig Jc1hre sein,
wenn nur vorgeschnebene Gruppon
von Arbeitnehmern gt'schützt sind.
'l. N,tlir,11c1l ]c1\\ s !Jr reg11],_1liCJn~ lllil') 3. Lu lt'•gisl,it i, ,n ncllionak puu r, r1 (3) i\jc1cli clen i11nerst<1,1ll1clwn Rcc11h-
JHO\ idP that the bcnefit of a person suspendre !es prPstalions si lc1 1wr- ,·orscl111flL'n könrwn die Le1s!un~1en
utlwrwise entitled to it may be sus- sonne qui y au1c1it eu droit cxcrcc rulwn, \\'(•nn der An-;pruclislH0 10chtiglL'
pend1:•d if he is engaged in any pre- certc1illl'S üClivit{•s remune1el's prcs- eim' bPstimmte \'Lngcschrit'lwne Er-
-.;rrihPrl qc1inful ,1ctivity, or that thf' crilf'S, ou pounc1 1t' duire IC's pre-,tc1-
0
\\ f'rb-,t,iti~Jkt.>it c111-,iibl, oder kön,nen
954 Bundcs~_Jt'selzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
benefit, if conlribulory, may be re- tiun-; t untribulives lursque Je (Jctin du die c1ut ßeitrdgen beruhenden Lcistu11-
duced whf'ne\·er the e<ll'ninqs of the beneficic1i re ('X( ('tll' un 111onlc111t pres- gt'n g(•h.ün:t werden, wenn der \'pr-
beneliciary exceecl a prescrilif'd d- crit. di011-;t des LeistuIFJSPmpldngers ei1wn
mount. \·orq0scll!ic·benen Bc·trag übl'r,;teigt.
Article 27, paragraphs (a) and (b), L'drtic le 27, alineas (a) et (b), sera Artikel 27 Buchstaben a und b
shall read: libelle comme suit: Prhält folgende Fassung:
The persons protecled shc1ll corn- Lcs ]ll'rsonncs protl'9l'l'S tlui,c-11t Ot·1 Kreis der geschüt.dcn Pl'J-.,1i11(·n
prise: c um]Hl'IHlre: l1t1! ;,u umfc1ssen
(c1) prescribed classes of employees, (t1) soit des C<llegories presc ritl'S de c1) vorgeschriebene Gruppen , on Ar-
constituting not less that 80 per :C,cildlies, formant au totctl 8U pour beitnehmern, die zusammen rninde-
cent of all employees; or cent au moins de ]'ensemble des stPns 80 vom Hundert .:tller Arbeit-
sc1lc1ries; nehmer bilden, oder
(b) prescribecl clc1sses of lhe econom- (b) soit des categories prescrites de la Li) \·orgeschriebcne Gruppen der
icclll y c1cti\'e population, constitut- populc1tion acti\'e, formant c1u total ('f"\vcrbsU.itigen BcvölkerurHJ, die
ing not lf'ss than 30 per cent of all ·m pour cent au moins de l'en- Zll'iilrnrnen mindestens 30 vom
residenls; or st'111hle des rt:,sidcrnts; l lundl'rt ,Iller Einwohner bild0n,
, )(lr•r
Article 28, paragraph (b), shall read: L'drticle :.rn, alinea (b), sera libelle Artikel 28 Buchstabe b
comme suit: erhält folgende Fassung:
(b) where oll residents whose met1ns (li) conlormement c1ux clispo':>ilions de li) nt1ch ,\rtih.el G7, wenn alle [i11-
during the contingency du not ex- l'cnticle 67, lorsque sont proteges \\ul11wr gPschützt -;incl, den•n J\1illc•l
ceed prescribed limits are prolect- tuus !es resiclants clont ks re'-;sour- 11 dhrend der OcJuor c!C's falles die
ed, in such a munner as to comply cc',- penclant lcventualite n cxce- \ 01~1eschriebC'11Pn Grenzen nicht
with the requirements of Article dcnt pas des limites JHt•scrites. iilwrstl'igC'n [ine \ (>I~Jc·schrielwne
67 Provided that a prescribed ben- Une p1t:•stt1tion prescrite duit tou- Leistung ist jc:duch den vurqcsd1 riL'-
dit sl1ull be guaranteed without tduis eire garc1ntie, sans cundition lH·rwn Gruppl·n , on PPrsnnen nr1d1
111ec1ns lesls tr) the prescr1bed clc1s- de ressourccs, c1ux catc,gorics prcs- \r!1h.,•l 27 Buchc,tcil)v t1 odC'r h ohne
s0s of pc-rsons cletermined in cJC- cri tes de personnes dehnic's con- BedürftigkeihprLilun~J zu rJC'\\ ~ihr-
cordc1nce with sub-pc1ragruphs (a) tu1 llll'l11enl dl!X c1lineas (ct) ou (b) lPistcn, wobei clic \'orc1ussc·l1L1ll(Jt'I1
or (b) of Article 27, subjPct to de l t1rlicle 27, sous reser \·e cl'un !ur die Er!ülluwi der \Vctrlr•1eit
qu,llif y ing condi tions not more -.,tage clont lcs conditions nc seront nicht s!rpnger sC'in dürl('l1 t1b n,J(h
stringent thun those specifit>d in pc1s plus rigoureuses que celles \rlih.(•l :2() AbsdtL !.
pc11 c1graph 1 of Article 2:1. qui sont mcntionnees t1ll pctra-
tJic1phe l de l'ctrticle '.29.
Article 32, paragraph (d), shall read: L'article 32, alinea (d), sera libelle Artikel 32 Buchstabe d
comme suit: nhält folgende fassung:
(d) the luss of support suffered by the (d) per te de moyc·ns d'existencc subie d) \'ulust des Untcrhc1lts dc·r \\'1l\\l'
w iclow or child as the result of the pc1r lct veuve ou les enfants du fc1it oder der Kinder infolge cJc,,, Tud(•-.,
ded th of the breadwinner. du deccs du soutien de famille. Lies Llntnhalhpflichtigcn.
Article 33 shall read: L'article 33 sera libelle comme suit: Artikel 33 erhält iolgende fdssung:
The persons protecled shall com- Les personnes protegees doivent Dl'r Kreis der g<'schi.itztcn Pchonr·n
prise prescribed clc1sses of employees cornprendre des categories prc•srrites hat ,·orgeschnebcne Cruppc·n \ on
constituting not less than 80 per cent de salc1rics, forn1c1nt au tot<ll 80 pour .-\rl)('i tnchmern zu um f d '>Sl'l1, die :1u-
of ,111 employees and, for the benefit cent au moins de l'ensemble des sala- samrnen mindestens 80 \'0111 l lunde1 t
in respect of the death of the bread- ries, et, pour !es prestations c1uxquel- <lller Arbeitnehmer bildL'll, und bei
v;inner, also their wives ancl children. les Oll\ re clroit le deces du soutien Leistungen im fc1lle des Todes des
de famille, egalement les epuuses et Unterh<llhpf1ichtigen aud1 die Ehe-
les enfunts des sc1laries de Cl'S cale- frauen und Kinder \'011 ArbC'itll('hllll'I n
gories. dicsvr Gruppen.
Article 41 shall read: L'article 41 sera libelle comme suit: Artikel 41 erhält folgende Fassung:
The persons protected shc1ll com- Les personnes protegees doivent Der Krl'i:; der gc•-;chützten P<'rso11e11
prise, in so far as periodicc1l payments comprendre, ddns la mesu1 c ou Ja hc1t hinsichtlich der regelmüßig wiPder-
are concerned: prestatiun sera un paiement pc~riodi- kt'hrC'nden Zahlung('n zu u111fc1c.;c.Pn
que:
(c.1) p1 escribed classes of employees, (c1) soit des categories prescri tes de c1) \ orgo-,chrielwnc Cruppen \ ,,11 .-\r-
constituting not less thun 80 per sc1laries, formant au total 80 pour lwitnehmern, die zu-;c1mn1t'n min-
n'nt of all employees; or cent au moins de l'ensemble des dcst0ns 80 \·,im I lundert ,illPr
sal<lfics; .\rbcitnchrncr bilden, odt!J
(h) prescribed classes of the econom- (b) soit des categories prescrite--; de Ja b) \ or~ieschriebC'ne Gruppl'n d0r
ically active population, constitut- population active, formant c1u total Pf\\erb-;tütigcn Bevölkerunq, die
ing not less than 30 per cent of all :m pour cent au moins de l'en- zusammen mindestens ]0 \'0111
residents. semble des rt'sidants. I Iundert aller Einwohner liildt•ll.
Tc19 ckr ,\usq,tlw: Bonn, cll·n IB. S('p1Pm1H'r 1(170 955
Artic IP ,1-1 sha!I rPacl: L'article H sera libelle commP suit: Artikel 4-1 nhält folgPnde Fasstrng:
T\i(' lt1Li\ \ i\1ic ol \\i,• \)(•1w\ih L1 \',il<·llr tolt1k (\\•s prC'slt1tiow, c1l- DL·I CL'sdl\\l\\l'I\ tkr Lt•islUll\)L'I\
Cjlt1llll'tl In <1CC<Jr<it1llCC' \\ith .-\1l1r-!C' 4~ !I ilJul·•,•-, co11f<J1lllt'•1nc'nt ~1 J'c11ticil' ..J~ n d eh , \ r t 11-. l'l -12 h d t 2 \ o 111 11u n clt- r t
s h c1 l I l l L• s u eh i1 c; t o r C' p r C' .-, C' 11 t 2 p C' 1 dC'n,1 {·l1c· teil(• qu·L·lll' rcpn·•<-;(•nlL' 2 des L()iIIH'-, l'irws ~Jl'\\ iihnlidl('n cr-
cf'nt (d !hc \\'dCJC' nf cln ordinc1ry c1dult pour C('lll du sc1lc1irf' cl'un 111c1n1r•u,·rl' \\·c1chsC'lll'11 rn~innlidwn unql'le1 ntC'n
m<1lc l,i\)()urcr as clclrrmincd in c1r- orclinc1ir(' ,I(lllil(• rnc1c;culin, clc'•l(•rrnint'• Arlwitns nc1ch Artikl'l liG, \(•n·il'lfc1d1!
t<J:dc111ce \Vith lhe rules laid d<J\\11 i11 confrnrnc·111l'nl aux Il'~Jl(•s p\1st:·es ~1 rrnt dl'I Zc1hl der KinclL'r c1lk1 [in-
.\rlicll' Gf1 mulliplicd by thc tot.il I1u111- l'Mlic lc· (,1), rnultiplic'· j)ilr le nombre \\'uh1wr, 1tI ,-,ein.
b(•1 ol (hild1r•n of all rf'sidcnl-.;_ tut,il d(•s (•11lc111h rlr• \()lh l(•s Il'sidc111h.
Articll• -18 shall rt'iHI: L'articlt> 43 sl'ra libPIJe comme suit: Artiht>I ,13 erhält folgl'ndP fassung:
TIH' p<•r-,u11--; pr,Jicctcd slic1ll c,II11- Lf's j)('J,-,Olllll"-; p1ott'·gc'·c's doi, l'lll Der KJ(•is tiL'r 9f'-.liiiil1IL'n PL'hl>IH'll
pr isL': ('()!lljlll'!l(II(': hc1t zu lllllf,Is-,l'l1
lt1) t1ll womcn in prrscrilwd c!th-.cs (Jf (c1) SlJil toul('s lcs f('ll111H'S <1ppc111l'- a) c1llc 11c.Jucn inncrhc1lb \'OJ~/l'..,dnil'-
l'lllployccs, which clc1sses const I- nc1nl ~1 dl''i cc1t,·•qo1 ics prcscritf's bcnl't :\rbcitnchrnergruppl'll, die
t u te not lcss thcln 80 per CC'nl of de st1lu1it::s, n·s c ,ltt'goriC's furmc1nt zusc1InI11c•n mintlcslL'11s 80 V<Irn l lun-
c1ll cmpluyces, ,rnd, for m,ilcrnil\· c.JU tol,il BO pouI ccnt au moins dv dcrt ,i!Jcr Ar bei lnehmL'r bildL'll,
n1C'd1cal bt·nelit, also thP \\ i\C's nl J'cnsc111iJIC' d('s s,ilaric·s, et, en cc und für ärztliche Leistungen lwi
!IH'll in lht'sc clt1ss('S; or q u i < on c c.· II1c.• lcs pres tc1 t iuns lllt'- Mutfc,rq·haft auch die Ehcfrt1ucn
cli cc1 l l•c; c•n Cd'i d(· mc1tPrnitc\ c~Jdk- der t\1<1nner in dil'sc·n C1upp<'ll,
!llC'll 1 l, •s t.'•p,,u-;c •c, des hum mes a p- otlt-r
pa rlcnc111 t c:i ccs rnC'.!llC's calL•gorics;
II,) ,ill ,\,,Incn in prC'.scril)('d cL1----l"-, of (IJ) soit tuulc's lc.-s f(•mmcs appMtenant b) allC' 1rc1UL'll innl'1h,ilb \'OJ9L'SdHie-
tht· t·cunornic,illy uclive populc1- ~1 des cc1 lt'C/cnies /Hl',-,cri tcs de !d bcner CruppC'n clc'r crwcrb,-,tid igen
tion, whirh clclsscs conslitute not populc1tion c1cti\'c, <C's catC:•uorio-; Bevi.>lkl'rung, die zusc1mmcn mindt'-
I(--.s tll<1n :m per cent of all rcsi- for1J1<111t c1u totc1l 10 pour ccnt au stens '.lü vom llunclert allC'r Ein-
dents, anct, for m,1ternity nwdic,il moin'i c\(' l'cnscmhle clcs n:'sid,rnts, wohner bilden, und für ärztlicho
lwncfit, also the wi\f'S of mf'n in et, c·n cc' qui conrernc !es prestc1- Leistungen bei Muttersd1ctff auch
lilf'-,e cl,hsC's. tions mcdic,llcs cn cas de mat01- die Ehefrauen df'r ~lännC'r in clil'-
nitc, (\JcliC'lll('!1! !C'S Cj)OLJC.f''i clc'i son Gruppen.
hOlll lllC''i ,l ppa rt C'llcll1 t c1 CC'S llll'llH'S
Cclt<°•~j()I il'S.
Arliclt• ,iq, paragraph 2, shall rl'ad: L'article 49, paragraphe 2, sera libl'lle Artikel 49 Absatz 2
comme suit: erhält folgl'nde fassung:
2. l ]l(' m,•dicc1l cc1rf' sht1ll incl11de ,1: 2. Lc•s S!Jiih mc'•clicc1ux clui, c·nt C!llll- (2) Zu1 iiutlichf'n J3c,11cuu11~1 gl'h<>ll":1
prc·ndr(• c1u moins: mincle,-,fl·IIs
1'-<1st:
(.i) j)IC'-llcil,il, C<>nfinc11wnl c111r! prJc,I- (il) lC's 'iOi!l.'i pr(·11<1lt1ls, l(•s soins pc'll- a) ßl't1cuung vor, \viilHl'nd und 11c1,h
!l,Ifdi ct1Ic', eilhcr by mrclic,11 JHc1r - clc1nt I·c1cr ouclwrnl'nl et lt-s suins der Nif'dcrkunft durch Ar1.te ()(lt·r
lilioners 01 by quaLhed midwiu•-,; postnatills, donnt'·s soit par un geprü!tc Hebammen,
mcdccill, soit j)cll llllC' SilCJ('-fl'lll!ll('
clipl(.)fll('(';
(hl lw-,pil,1li-;aliun wherc nf'r(•c,sc1ry; (li) J'l10spitc1lis,1tio11 illrc,qu'clk C'St lll'- b) K r d Jl k (' 11 h d ll s p nl' ~l (', s u \\ (. i t (. I 1' 11 -
c111rl C(•c,-.;c1i I l'; (•l derlich,
uncl
(r) plic11n1c1n'Lilict1l c;upplirs; tll{' ps1- (r ) 1c•s f u u I n i t ll J c ,-, p h ,1 r rn cl c c u t i q u c s, c) Gewiihrung von :\rzncil'n und l lt•il-
til'nl or llC'r brt>Mlwiniwr mcly lw s,ius I l'Sl·r\ c <jlll' Ja bL·nt'•!icic1i rt\ mittcln, wubC'i cliL· LPistunqs-
IC'(Jllirecl lo sh,11c in lhe cost of tlw ou 'ir>n "'>t1li('I1 de• fc1rnillf', puissl' empf~ingf'rin oder clc·r für sie l111!(•1-
pllilrmaceutical supplies the bene- etrl' l('lllle de j)drlicipor clUX frais haltspfli,htige zur Beteiligung an
ticic1ry receives. The rules concern- des f()urnitm(•s phillmc1ceufiqucs den Kosten verpflichtet wercl0n
ing such cost-shc1ring shall be so rer;ues Lf's rt'~Jlf's rrL:itin:·s ä cette kann. Die Vorschriften über die
clesigned as to avoid hardship, and purticip,1lion d<li\\·nt t'\rc C'1ahlics Beteiligung dürfen keine zu hohe
the prtrt of the cost paid by the de l(,J]p sorte qu·c•lles n·f'ntrainf'nt Belastung \'erursachen und dC'r
beneficiciry or breadwinner shall pas LI!lf' ch,HW' 1rop lourcl,,, et lt1 Anteil der Lristungsempfängerin
not exceed 25 per cent on the aver- participc1tion de lc1 h,·,nr·ficiairo ou oder des für sie Untcrhaltspnich-
c1ue. vVhere cost-sharing tak0s the de son soutiC'n c!e farnille ne cloit tigen darf 25 vom Hundert im
form of a fixed sum in respcct ol pus depasser 25 pour cent en moyen- Durchschnitt nicht übcrsteigE'n. Ist
each prescription, the total of such ne. Lorsque Ja pcirticipation de Ja die Kostenbeteiligung der Lei-
p<lyments made by all persons pro- bent'>ficiaire ou de son soutien de stungsempfängerin oder des für
tected shall not exceed 25 per famille est fixce a une somme uni- sie Unterhaltspflichtigen für jede
cent of the total cost within a forme, pour chaque prescription, Verordnung auf einen einheitlichen
given period. le total des paiements effectues Betrag festgesetzt, so darf der Ge-
par toutC's les pcrsonnes protegees samtbetrag, der von allen geschütz-
ne doi f pas depasser 25 pour cent ten Personen aufgebracht wird,
du coüt total au cours d'une pe- 25 vom Hundert der Gesamtkosten
riode clonnce. innerhalb einer bestimmten Zeit
nicht übersteigen.
Articll' 54 shall read: L'article 54 sera libelle comme suit: Artikel 5-t erhält folgende fassung:
The contingency covered shull in- L'c\'C'I1iuc1lite COll\'CJte sera l'inc1pti- Der qec!C'ck 1e Fa 11 ist ein \ tH(J l'-
clude inc1bility to enuuue in c1ny gai11- e
tuclc i1 C'X('rcer Ulll' dl t i v i 1 prof cssi ori- schri C' licrwr Grad der t-.linderunq clc•r
ful uccup,ition to ,1:-1 extent p cscribcd, ncl ll', dun clf'gre prescrit, lorsqu'il fcihiCJhl'it ?ur .i\usühun~1 C'inf'r [n,e1bs-
956 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil 11
which inubility is likely tu be per- est probable que rette inaptitude sera Litigkt:il, wenn die tv1inderung vor-
rnunent or to persist ufter the ex- permanente ou lorsqu'elle subsiste aussichtlich dc1uPrnd ist oder nach
haustion ol sickness benefit. Provided apres la cessation de J'indemnite de Wegfall des Krankengeldes fortbe-
that the prescribeu extent of such maladie Toutefois, Je degre prescrit steht. Der vorgeschriebene Grad der
inhability shall not l'Xceed two-thirds. de cette inaptitude ne devra pas de- I--.1inderung darf zwei Drittel nicht
])dsser deux liers. übt:>rsteigl•n.
Article 55, paragraphs (a) and (b), L'article 55, alineas (a) et (b), sera Artikel 55 Buchsti.lben a unrl b
shall read: libelle comme suit: erhält folgende Fassung:
The person-; protectccl c.hc1ll com- Les personnes proteg{,0s doi\'ent Dc•r Krl'is cll-r gr•-.,chützten Pr•1-.,om·n
prise: , omprcndre: !ictt 1.u ul!l!a-;sen
(u) prescribecl classes of employees, fct) soit des cdtPgories prescrites de c1) \orgc-c,chriebeiw Gruppen \'on Ar-
constituting not less than 80 per sctlMies, formant au total 80 pour lw1 trwhrnern, die zusurnmt•n min-
cent of all employees; or ccnt au moins de l'ensernble des destens 80 \'0111 HundNI aller
salc1ries, Ar bcit rwhmL•J bi ldl·n, oder
!b) prescribecl class 0 s of the economi- ib) soit des categories prescrites de la h) \'orgc•schriebL·ne Gruppen der er-
cally acti \ e population, constitut- population active, formt1nt au total we rhs tätigen ßc,völkeruIHl, die
ing not less th,rn 30 per cent of all 30 pour cent au moin-. de l'en- zust1mrnen minde'ilc>ns ]O \Om
residents; or semble des r!'.,sidants; 1lunclert ,illcr Einwohner bilden,
r1cle1
Article 56 shall read: L'article 56 sera libelle comme suit: Artikel 56 erh;ill iolgencle rassung:
1. The benefit shc1ll be a periodical 1. Ld prestation sera un pdicment (1) Die Lc•1--.tunq lic1t l'irw l('UE·lmJßi(J
p,1yment calculutc>d c1s follows: pcriodique calcule comme suit: \\ il'd(•Ikl'hr, ndL· Z,il1lu11q ;,u -.,(•in, die
ilt·recl111el \-.1id
1c1) where clc1sses uf ernployees or 1c1) C(lnformement ,rnx dispositions ,1) nJch ,\rtikel (i'J udc•r fi!i, \venn
classes of the cconomically active suit de larticle G5, soit de l'ar- Grup1wn \ on i\ rlw1 t 11 <·lt rn L' rn orlr·r
popu lation a re protected, in such ticle 66, lursque sont protL'gees Crnppen de1 l'I\\'L•r l1'-,I ,tl 1qen ßp-
des ca tegories de salari<•--; ou des 1, i,l l-;.r•1 ur1q rw--,dürl;I ,ind, <Hll'r
a mt1nner CIS to comply either with
the requircments of Article 65 or cat(\Jories de la populatiun cJclive;
with the requirements of Ar-
ticle 66;
lb) where all residents whose means ib) conformemcnt c1ux dispositions de IJI IIucl1 ,\rlikel b7, Wl'llll ,tlll· [rn-
during the contingency do not ex- J'artirle 67, loi-;que sont proteges wohnor ge>schützt sind, dL"ren :-litte!
ceed prescribed limits are pro- tous !es residants clont Je-; ressour- \Vi.!hrend der Dauer des fcillt•--; vor-
tected, in such a manner as to ces pendant l'i!\'Clltualite n'exce- geschriebene GiC'nzc•n nicht üher-
comply with the requirements of dent pas des limites prescrites. c;teigen. Eine v,irqe-,chri<•l)('ne Lei-
Article 67. Provided that a pre- Une prestcJlion prcscrite doit tou- slun(J ist jedoch dPn vor~Jeschrie-
scribed benefit shall be guaranteed tefois etre gaidntie, sans condition lwnen Gruppl'n von P('rsonen nach
without a means test to the pre- de ressources, c1ux categories pres- ArtikPI 5.5 Buchst,ilie cJ odl'I h ohne
scribed classes of persons de- critos de personnes detinics con- Bedürftigkeitsprutung zu qt•wcihr-
termined in accordance with sub- formernent aux alineas (d) ou (b) leisten, wobei die \'orcJll'>'-l'tzunqen
paragraphs (a) or (b) of Article 55, de J'article 55, sous rcsorve d'un für die Erfüllung der \VMlezeit
subject to qualifying conditions stage dont lcs conditions ne seront nicht slrL·nger st·in dürlL·n ctls nach
not more stringent than those pas plus rigoureuses que celles \rtikc>I 57 Ab--;al/ l
specified in paragraph 1 of Ar- qui sont mentionnces au paragra-
ticle 57. phe 1 de l'article 57.
2. :t\leasures shall be taken to pro- 2. Des mesures cloi vent etre prises (2) Es sind Mc1ßncthmc>n zu trctfen,
'- ide for functional and vocational pour assurer le fonctioPnement de ser- um Einric.ht ungen zur funktionellen
:ehc1bilitation services, and to main- vices de readaptation fon.-tionnelle et und beruflichen Rt•hcJbilitation bereit-
'.t1in c1ppropriate facilities to assist professiunnt'lle, et pour mcirntcnir des zust('llen, und r·s c;ind geC'ignc>te Mög-
hc111elicc1pped persons in obtaining suit- lucilites cn \ ue cl'uider !es personnes lichkeiten ,,orzus0hen, um Bf'l1inderten
c1ble work, including placement serv- climinuees a trOU\E'r un Prnploi con- bei der Erlc1ngung <•rner c1ngcnwssenen
icc>s, c1ssistance in helping them trans- vencJble, notamml'nl des sc·n ices de Beschciftigung zu twlten; hiC'rzu gehö-
!"er to ,rnother district when necessary placement, une aicle leur per mcttant ren namentlich Einrichtungen für Ar-
to lind suitable employment, and cle se cleplaccr, s'il y a licu, \ ers une beitsvermittlung und l lilfe bei Umzug
r elc1ted services. c1utre rc',gion pour trou\·er un l'mploi in ein anderes Gebiet, um dort eine
con\ enc1ble, et d'cJutres .;;01 \ ice-; con- rnmutbare Besrhättigung zu linden,
nexcs. sowie andere damit in zu-,amnwnhang
-.,tehende Einrichtungf'n.
Article 61, paragraphs (a) and (b), L'article 61, alineas (a) et (b), sera Artikel 61 Buchstaben a und b
shall read: libelle comme suit: erhält folgende fassung:
The persons protected shall com- Les personnes protegees doi vent Der Kreis der 9L"3lhütztcn Pr'rsunc·n
prise: comprenclre: lwt zu umfassen
fa) the wives and children of bread- (c1) soit !es epotr-;es et !es f:'nfants des c1) die Ehefrauen und Kinder Unter-
winners in prescribed classes of soutiens de fumille appa I lenant c1 haltspflichtiger in vorgeschriebenen
employees, which classes consti- des categories prescrites de sala- Gruppen von Arbeitnehmern, die
tute not less lhan 80 per cent of ries, ces catcgories fo, mant au zusammen mindl'stens 80 vom Hun-
all employees; or total 80 puur cent au moins de dert aller Arbeitnehmer bilden.
J'enscmhlL' des salaries; oder
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Septeml)('r 1970 957
(L) lhe wives und childrcn of bread- (h} soit !es epouses et les cnfanls des b} die Ehefrauen und Kinder Unter-
winners in prescribed clc1sses of souticns cle fdmillc appartcnant a hc1ltspll1chtiger in vorgcschriPhcnen
thc ecunnmically <1ctiH! popula- clc's ca lt.\;orics prC'scri tcs cle la Gruppen der Cl'\\ crbstiitigcn Be\'öl-
lion, wl1ich clusses constilute not populu t iun c1ct i vc, ces ca tegories h.t·run\1, die zusc1111n1cn minckstcns
lcss tl1un 30 per cent of all res- formant au total 10 pour cent au JO Ulln Hundert aller Einwohner
idPnts; or rnoins de lcn-.c111lilc des residanls; bildC'n, oder
Arlide 62, paragraph (b), shall read: L'arlicle 62, alinea (b), sera libelle Artikel 62 Buchstabe b
comme suit: erhält folgende F.1ssung:
(h) whcre ,tll rC'sidcnt wido,vs and (b) conform{,nwnt aux dispositions de b) nach Artikel G7, \\'Cnn alle \Vih\·en
resident childrcn whose means l'article 67, lorsquc sont proteges und Kinder, die Einwohner sind
du1in~J tlie continuency do not ex- toutes !es vcuves et tous lcs en- und dell'l1 :t--.1itlcl \vjhrl'!Hl der
cecd p1e-;cribecl limits are pro- fants ayctnt lct quulile de rcsidant Duucr des Falles vorgPschril'bcnc
tectecl, in such a manner as to et clont lf's ressources pc•ndant Grenwn nicht ülwrstcigcn, ge-
comply \vith lhe requiremcnls of l'f!\'Cntuulife n'exccdcnt pus des schützt sind. Eine vorgesdiriPlwne
Article G7. Provided thul a pre- limites prcsniles. Une prestation Leistung ist jedoch den Ehf'fraucn
scribed bencfit shall be guuranteed prescrite doit toutefois etre ga- und Kindern Unterhaltspflichtiger
without a means lest to the wives rantic, sans condition de ressour- in den vorgeschriebenen Gruppen
and dlildren of breadwinners in ces, aux epouses et aux enfants von Personen nach Artikel 61
the prescribed classes of persons de soutiens de famille appartcnant Buchstabe a oder b ohne Bedürf-
determined in accordance with aux categories prescrites de per- tigkeitsprüfung zu gewährleisten,
sub-pi.lrilgraphs (a) or (b) of Ar- sonnes definies conformement aux wobei die Voraussetzungen für die
ticle 61, subject to qualifying con- alineas (a) au (b) de l'article 61, Erfüllung der Wartezeit nicht stren•
ditions not more stringent than sous reservc d'un stage dont !es ge1 sein dürfen als nad1 Ar! ikel 63
lhose specified in paragraph I of Absatz 1.
conditions ne seront pas plus ri-
Article 63.
goureuses que cclles qui sont
mentionnfrs au paragraphe 1 de
l' a rti clc 63.
SCHEDULE TO PART XI
Periodicc1l payments to slandard beneficiaries
Per-
Contingency Standard beneficiary
centage
III Sickncss ~fon wilh wife ancl two children. 50
IV UnPmploymenl Man wilh wife c1nd two children. 50
V Old ugc l\fon wilh wife of pensionable ngc. 45
VI [mploynH'n l inj ury:
lncupc1city for work i\1c1n with wife and two children. 50
Tot,il loss ol eurning cupacity \1c1n with wile and two children.
(d) 9P11eral (a) 50
(h) if const,.rnt aid necdcd (h) 66~ :1
Sur\'i\lH~ \Viclow wilh !wo children. 45
Vill 1\folcrnily \Vornan. so
IX lnvt1lic!ity i\fan with wife and two children 50
X Survivors Widow wilh t\vo children (or two chilclren if
widow·s pcnsion conditio1wl an her being
incup<lble of self-supporl). 45
TABLEAU ANNEXE A LA PARTIE XI
Paiements periodiques aux beneficiaires-types
Pour-
Partie 1 Eventualite Beneficiaire-type
centage
III tvlaludie Homme ayant une epouse et deux enfanls 50
IV Chömage Homme ayant une epouse et deux enfants 50
V Vieillesse Homme ayant une epouse d'äge a pension 45
VI Accidents du travail et maladies professionnd-
les:
lncapacite de travail Homme ay,rnt une epouse et deux enfants 50
Perle totale de la capacile de gain Homme ayant une epouse et deux enfants
(a} en general (a) 50
(b) lorsque J'invulicle a besoin d'aide conslante (b) 66t. 3
Survivants Veuve ayant deux enfants 45
VIII Maternite Femme 50
IX Invalidite Homme ayant une epouse et deux enfants 50
X Survivants Veuve ayant deux enfants (au deux enfants
Iorsque la pension de veuve n·est versee que
Iorsque celle-ci n·est pas en mesure de sub-
venir a ses propres besoins) 45
958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
TABELLE ZU TEIL XI
Regelmäßig wiederkehrende Zuhlungen un die Typen von Leistung'>ernpfängern
Teil Fall Typus des Leistungsemplci.ngers 11 lundnt-
SdtZ
III Krankheit 1'1dnn mit Ehe!1 au und 2 KindL·rn so
IV Arbl·i t slosigkeit Mann mit Elwlrc1u und 2 Kindr'rn so
V Alter Mann mit Ehefrau im Rentenalter 45
VI Arbeitsunfälle und Berufskrunkheiten:
A rbei tsunf äh 1gkei t Mann mit Ehefruu und 2 Kindern 50
Erwerbsunf ahigkei t iv1ann mit Ehefruu und 2 Kindern
a) allgemein tl) 50
b) falls dauernde Hilfe erforderlich b) fi{/ ;;
Hinterbliebene \Vitwe mit 2 Kindern 4S
VIII i',.1ut t erschuft Frau 50
IX Inval1clitat :t-.1ann mit Ehefrau und 2 Kindern 50
X Hinterbliebene Witwe mit 2 Kindern {oder 2 Kinder,
falls die \;Vitwcnrente danrn ahhänqt,
daß die Witv-.-e unlahig ist, selbst für
ihren Unterhalt zu sor~Jen) 41
Article 74, paragraphs 1 and 2, shall L'article 74, paragraphes 1 et 2, sera Arlil<el 74 Absälzp 1 und 2
read: libelle comme suit: erhalt folgende fassung:
l. Ec1ch rnernber State which has 1. Tuut Etat membre ayant ratihe le {I) J<,dl'r }'11trJli<'rl-lt1c1!, d('r dir'
rntifiecl the Code and this Prolocol Coclc et le present Protocole soumct- Ordnunq und dir'-.,(•-, P1,1l11L<,ll 1r1tifi-
shall submit to the Seoetary-General tra au Sec1etai1e General un rapport ziert hc1t, ]r,qt cl(•rn Cl·1H', <1 J-,1'),; 1c·Li r
an annur1l report concerning the ap- annuel sur l'application de ces instru- einen j~ilnliclwn Br·11cl1t tilH'l rlil' i\n-
plication of these Acts. This report ments. Ce rapport fournira: wendunCJ d1e-,er Ul>l'tt·1nk11nfll' \'(H
shall inclucle: Der Bericl!t l!dt tu c,1Jtli<1lll·n
(a) full informalion concerning the (a) des renseignements complets sur a) vollstandige /\u ... b1nftc iihc·r die
laws and regulalions by which la leuislation donnant effet aux Rechls\orsd11 ittr·11, die clcn \()11 d(•r
effect is g1ven to the provisions dispositions desdits instruments Ralili ka t ion C'rl afll f't1 ßp-.,f i 111111 uIHJf'n
of these Acls covered by the ratifi- v1sees par la ratification; et d1Pscr Ubere111k uni te \V i rk -,ci 111 kl·1t
cation; and \'CI leihen, und
(b) evidence of compliance with the (L) lcs preuves que Jedit Etat membrc b) Nachweis über die [rl1illunq der
statistical conditions specified in: a satisfait aux exigences stalisli- s t a tist i sd1en [rf ordern r -,-.,e t olq1 ·n-
ques formulees par: dcr Be',fi111mun9r·n:
(i) Articles 9 (a), (b)) or (c); 15 (i) !es articles 9 (c1), (b) ou (c); i) i\ rti kt'I ~l Buchstube i.i, b ()der c,
(a) or (b); 21 (a); 27 (a) or 15 (a) Oll (b); 21 (a); 27 (a) Oll Artikel 15 Bud1stalw d odf'r b,
(b); 33; 41 (a) or (b); 48 (a) (b); 33; 41 (a) ou (b); 48 (a) ou Artikel 21 Buchstabe a, Arti-
or {b); 55 (a) or (b); 61 (a) or (b); 55 (a) ou (b); 61 (a) ou (b), kel 27 Buchstabe a odPr b,
(b); as regards the number of quant au nombre des person- Artikel 33, Artikel 41 Buch-
persons protected; nes protegees; stabe a oder b, Artikc-1 48
Buchstabe cl oder b, Artikel S.1
Budistahe a odpr b, Artikt>l fil
Buchstabe a oc!C:'r b in hPZU\]
auf die Zahl der geschützten
Personen,
(ii) Articles 44, 65, 66 or 67, as (ii) les articles 44, 65, 66 ou 67 ii) Artikel 44, 6.5, ö6 oder fi7 in
regards the rates of benefit; quant aux montants des pres- bczug auf das J\usmc1ß der
tations; Leistungen,
(iii) Article 24, paragraph 2, as (iii) Je paragraphe 2 de l'article 24 iii) ArtikPl 24 i\b-,atz 2 in lwlllg
regards duration of unemploy- quant a Ja cluree des presta- auf die Dc1uer der L!'i-..tungPn
ment benefit; and tions de chömage; et bei Arbe1tslosigkcit und
(iv) Article 70, paragraph 2, as (iv) Je paragraphe 2 de J'article 70 iv) Artikel 70 Absatz 2 in bezuq
regards the proportion of the quant a la proportion des r cs- auf den /\nteil der i\littcl aus
financial resources constituted sources qui provienncnt des den \'ersrchcrunq-,beiträqc•n der
by the insurance contributions cotisations d'assurance des geschützten ArbeitnC'hmcr.
of employees protected. salaries proteges.
Such evidence shall as far as pos- Ces preuves devront, autant que Die Nc1chwl'ise ,verdcn miirJlid1c;t in
sible be presented in such general pos-,ibll:', L'lre fournies de lo manir,re der \' om /\ usc;ch u ß vur ~Jr,-,c1J l d9f'llr'n
order and manner as may be suggested et dans l'ordre suggeres par Je CUillite. Art und ReilH'nlulgc erbr,Hht.
by the Committee.
2. Each member State which has 2. Tout Etat membre ayant ratihe le (2) Jedc'r J\litulierbtaat, der die
ratified the Code and this Protocol Code et Je presenl Protocole fournira Ordnung und dieses Protokoll ratifi-
shall furnish to the Secretary-General, au Secretaire General, a la demande ziert hat, erteilt dem Generalsekretär
Nr. 46 - Tag der Ausgc1be: Bonn, den 18. September 1970 959
if so requestecl by him, further infor- de cclui-ci, des rPnseigncmcnts com- auf Verlangen w0itcre Auskünfte über
rnc1tion of the manner in which it has plementaircs sur Ja maniore clont il die Anwendung cler von cler Ratifika-
implf,menled the provisions of t\wc;e applique !es dispositions dcsdits ins- tion erfaßten Bestimmungen dieser
Acts covered by its ratification. trumf'nls visfpc; !Jdf la ratificdtion. Obereinkünfte.
Article 75 shall read: l'artidc> 75 sera Iibelle comme suit: Artikel 75 erhält folgende Fassung:
!. Afler consulling the Consultative 1. Aprt's avoir pris, s'il y a lieu, l'a- (!) Das I\linisle1kornit0e beschließt,
J\<,.:;embly, if it considers it appropriate, vis de !'Assemblee Consultative, Ie allenfalls nach Konst1llierung dor Be-
the Cornmittee of Ministers shc11l, by Comite des Ministres cletcrminera a la ratenden \' ersamrnlung, mit Zwei-
u. twn-thirc!s majority in accordance majorite des cleux tiers, conforme- drittelmehrheit nach Artikel 20 Buch-
with /\ rticle 20, parugraph (d) of the mcnt il J'article 20, paragrc1phe (d), du stabe cl der S,1tzung cles Europarates
Sti!lule of the Council of Europe, Statut du Conseil de l'Europe, si cha- darüllf'r, ob j('dcr 1'litgli0clc;taat, der
decide whether each member Sta te que Etat mcmhre ayant ratifie Je Code cliC' Ordnt1ng und diec;es Protukoll
whi,h hos ratified the Code and this et le JHc,sent Protocolf' s·C'st conforme ratifiziert hat, seinP \'erpnich!ungcn
Protocol h,1s rompliPd with the obliga- aux obli~Jations qu'il as-.;umc en \·ertu aus diesL'n Llllf'rf'inkünftcn C'rfLillt.
tions ot lhP Cncle c1ncl the Protocol that cll'sdits instrunwnts.
it h,1s orccpled.
2. lf thP Committee of ivfinisters 2. Si ]<._, Comitc dl's 1'linistrcs cstime (2) Ist das I\linistf'rkomilec der An-
c,rnsicl0rs lh,lt c1 momher State which qu·un Etat mcmbre ayant ratifie lc sicht, daß ein Mitgliedstaat, der die
ht1s r,llifiod ü10 Code t1nd lhis Protocol Code et le JHl'Sf'n t Prolocule n' exe- 01clnung und dieses Protokoll ratifi-
is not complyinq wilh its obli~Jotions cu te J)tlS !es obligdliuns assuml'es pur ziert hat, seine Verpllichtunqen aus
u nd0r th0se 1\ rt s, i t sha 11 in v i te the lui cn vertu cl0sdits instruments, il in- dies0n Liberl'inkiinften nicht e1f1illt, so
sc1id 1n<·1n/JPr S!ate to take such meas- vitera ledit Etat mcmbre ,\ prenclre !Jclt es diesen t\.litglieclstaat ein, die
Llrf''> c1s the Committee of Ministers !es mcsures jugees ni'cessaires par le I\1aßnahmen zu treffen, clif' 0s zur
considers 11f'll'ssMy to ensure such Comite des l\linistres pour assurcr Erfüllung der \'crpflichtun;10n fiir er-
compliance. cettc execution. forderlich hiil t.
Arlicle 76 shall read: L'article 76 sera libelle comme suit: Artikel 76 erhält folgende Fassung:
Each mernber State which has rati- Tout Etat membre ayant ratifie Ie Jeder ~Iitglicdstaat, der die Ordnung
fied the Code ancl this Protocol shall Code et Je present Protocole adresse- und dieses Protokoll ratifiziert hat,
report every lwo years to the Secre- ra au Secretaire General, tous Ies deux übersendet d0m Generalsekretär alle
tary-General on the state of its law ans, un rapport sur l'etat de sa Iegisla- zwei Jahre einen Bericht über den
and prnctice in regard to any of tion et de sa pratique concernant !es Stand seiner Rechtsvorschriften und
Ports Il to X of the Code and the dispositions de chacune des parties II seiner Praxis in bezug auf die Be-
Protocol thereto which such Member d X du Code et du Protocole qui, con- stimmungen der Teile II bis X de1
hus not specified in its ratification of formement a. l'article 3, n'ont pas ete Ordnung und des Protokolls, die er
the Code and the Protocol in virtue specifiees dans sa ratification ou dans nach Artikel 3 bei der Ratifikation
of Article 3 or in a notification made une notification ulterieure faite en oder bei einer späteren Notifikation
subsequently in virtue of Article 4. appJication de l'article 4. nach Artikel 4 nicht angegeben hat.
Article 79 shall read: L'article 79 sera libelle comme suit: Artikel 79 erhält folgende Fassung:
!. After the entry into force of this 1. Apres I'entree en vigueur du pre- (1) Nach Inkrafttreten dieses Proto-
Protocol, the Committee of Ministers sent Protocole, Je Comite des Minis- kolls kann das Ministerkomitee jeden
mtiy invitc any State not being a tres pourra inviter taut Etat non mem- Staat, der nicht Mitglied des Europa-
Member of the Council of Europe to bre du Conseil de l'Europe a y adhe- rates ist, einladen, dem Protokoll bei-
accede to the Protocol. The accession rer. Cette adhesion sera soumise aux zutreten. Für den Beitritt gelten die
of such State shall be subject to the conditions et a Ja procedure de ratifi- gleichen Voraussetzungen und das
same conditions and procedure as laid cation prevues par Je prescnt Proto- gleiche Verfahren, wie sie das Proto-
down in the Protocol with regard cole. koll für die Ratifikation vorsieht.
to ratification
2. A State shall accecle to this Pro- 2. L'adhesion d'un Etat au present (2) Der Beitritt eines Staates 1.11
tocol by depositing an inslrument of Protocole s'effcctuera par Je dep6t diesem Protokoll erfolgt durd1 Hinter-
accession with the Secretary-General. d'un instrument cl'aclhesion pres le Se- legung einer Beitrittsurkunde beim
This Prolocol shall come into force for cretaire General. Le Protocole cntrera Generalsekretär. Das Protokoll tritt
ilny State so acccding one year after en vigueur, pour un Etat adhercnt, un für den beitretenden Staat ein Jahr
the date of deposit of its instrument an apres la date du depöt de son ins- nach Hinterlegung seiner Beitritts-
of accession. trument d'adhesion. urkuncle in Kraft.
3. The obli~J,1tions and rights of an 3. Les obligations et !es droits d'un (3) Der beitretende Staat hat die
acceding State shall be the same as Etat adherent seront les memes que gleidien P11ichten und Rechte, wie sie
those provided for in this Protocol for ceux qui sont prevus par le present dieses Protokoll für die Mitglied-
member States which have ratificd the Protocole pour l('s Etats membres qui staaten vorsieht, die es ratifiziert
Protocol. l'ont ratifie. haben.
Article 80 shall read: L'article 80 sera libelle comme suit: Artikel 80 erhält folgende Fassung:
1. The Code and/or this Protocol 1. Le Code et (ou) Je present Proto- (!) Die Ordnung und (oder) dieses
shall apply to the metropolitan terri- cole s'appliqueront au territoire me- Protokoll finden auf das :rv1utterland
tory of each rnember State for which it tropolitain de chaque Etat membre jedes Mitgliedstaats, für den sie in
is in force and of each acceding State. pour lequel ils sont en vigueur et de Kraft sind, und jedes beitretenden
Each member State or each acceding chaque Etat aclhcrent. Tout Etat mem- Staates Anwendung. Jeder Mitglied-
State may, at the time of signature or hre ou taut Etat adherent pouna, au staat oder jeder beitretende Staat
960 Bunclesgesctzblc1tt, Jc1hrgang 1970, Teil II
of the deposit of its instrurnent of moment de la signature ou au moment kann bei der Unterzeichnung oder
ratification or accession, specify, by du depöt de son instrument de ratifica- Hinterlegung seiner Ratifikations- oder
declaration adclressed to the Secretary- tion ou d'adhesion, preciser, par de- Beitrittsurkunde in einer an den Ge-
General. the territory which shcill be cli.lru.tion fuite au Secrctaire General, neralsekretär gerichteten ErkU.irung
consiclered to be its rnetropolit<111 ter- le territoire qui sera. considere ~1 cet- das Hoheitsgebiet bezcid111cn, das für
ritory for this purpose. te lin comme son territoirc mdropoli- diesen Zweck als sein i\1utterla.nd gilt.
tain.
2. Each member State ratifying the 2. Tout Etat membre ratifia.nt le (2) Jeder ratifizierende Mitgliedstaat
Code and or this Protocol or each ac- Code et (uu) le present Protocole ou und jeder beitretende Staat kann bei
ceding State may, at the time of de- tout Eta.t a.dherent pourra, au moment der Hinterlegung der Ratifikations-
posit of its instrument of ratification du depöt de son instrument de ratifi- oder Beitrittsurkunde oder später dem
or accession, or at any time there- cation ou d'adhesion ou a toute autre Generalsekretär notifizieren, daß die
after, notify the Secretary-General thut da.te ulterieure, notifier au Secretaire Ordnung und (oder) da.s Protokoll
the Code and 'or this Protocol shall, General que le Code et (ou) le pre- ganz oder teilweise und vorbehaltlich
in whole or in p.::irt and subject to any sent Protocole, en tout ou en partie et der in der Notifikation bezeichneten
modifications specified in the notifi- sous reserve des modifications speci- Anderungen auf einen Teil seines
cation, extend to any part of its metro- fiees dc1ns la notification, s'applique- Mutterlandes, der nicht bereits nach
politan territory not specified under ront a J'une quelconque des parties de Absatz 1 bezeichnet wurde, oder auf
paragraph 1 of this Article or to any of son territoire metropolitain non spe- jedes andere Hoheitsgebiet erstreckt
the other territories for whose inter- cifiees en application du paragraphe 1 werden, dessen internationale Bezie-
national relations it is responsible.
du present article ou a l'un quelcon- hungen er wahrnimmt. Die in dieser
:\loclifications specified in such notifi- Notifikation bezeichneten Anderungen
que des autres territoires dont il assu-
cation may be cancelled or amended können durch eine spätere Notifikation
re les relations internationales. Les
by subsequent notification. aufgehoben oder ergänzt werden.
modifica.tions specifiees dans une telle
notification pounont etre annulees ou
amendees par une notification ulte-
rieure.
3. Any member State for which the 3. Tout Etat membre pour lequel le (3) Jeder Mitgliedstaat, für den die
Code or the Code and this Protocol Code ou le Code et le present Proto- Ordnung oder die Ordnung und dieses
is in force or any acceding State may, cole sont en vigueur, ou tout Etat ad- Protokoll in Kraft sind, und jeder bei-
at such time as it can denounce the herent, pourra, pendant les periodes tretende Staat kann innerhalb der
Code and/or this Protocol in accord- au cours desquelles il peut denoncer Frist, in der er die Ordnung und (oder)
ance with Article 81, notify the Secre- le Code et (ou) Je present Protocole das Protokoll nach Artikel 81 kündi-
tary-General that the Code and/or the conformement aux dispositions de l'ar- gen kann, dem Generalsekretär noti-
Protocol shall cease to apply to any ticle 81, notifier au Secretaire General fizieren, daß die Ordnung und (oder)
part of its metropolitan territory or que Je Code et (ou) le present Proto- das Protokoll auf einen Teil seines
to any of the other territories to which cole cessent d'etre applicables a une Mutterlandes oder auf ein anderes
the Code and 1or the Protocol has partie quelconque de son territoire Hoheitsgebiet, auf das er die Ordnung
been extended by it in accordance metropolitain ou a l'un quelconque und (oder) das Protokoll nach Absatz 2
with paragraph 2 of this Article. erstreckt hat, nicht mehr Anwendunq
des autres territoires auxquels il a ap-
plique le Code et (ou) le present Pro- finden.
tocole conformement aux dispositions
du paragraphe 2 du present article.
Article 81 shall read: L'article 81 sera libelle comme suit: Artikel 81 erhält folgende Fassung:
Each member State which has rati- Tout Etat membre ayant ratifie le Jeder Mitgliedstaat, der die Ord-
fied the Code and this Protocol and Code et le present Protocole ou tout nung und dieses Protokoll ratifiziert
each State which has acceded to them Etat y ay,rnt adhere ne pourra denon- hat, und jeder Staat, der diesen Ubcr-
may denounce the Code and the Pro- cer le Code et le Protocole ou seule- einkünften beigetreten ist, können die
tocol or only the Protocol or any one ment le Protocole, ou J'une ou plu- Ordnung und das Protokoll oder nur
or more of Parts II to X of these Acts sieurs des parties II a X desdits ins- das Protokoll oder einen oder mehrere
only at the end of a period of five trumcnts, qu·a l'expiration d'une pe- der Teile II bis X dieser Uberein-
years from the date on which the Code künfte erst nach Ablauf von fünf Jah-
riodc de cinq ans apres la date ci la-
and or the Protocol thereto entered ren nach dem Tag, an dem die Ord-
quelle le Code et (ou) le Protocole
into force respectively for such a nung und (oder) das Protokoll für den
sont ('ntres en vigueur pour cc:t Etat
member State or acceding State, or at
membre ou cet Etat adherent, ou u Mitgliedstaat oder beitretenden Staat
the end of any successive period of
l'cxpirc1tion de taute autre periode ul- in Kraft getreten sind, oder jeweils
five years, and in each case alter
terieure de cinq ans, et dans tous lcs na.ch weiteren fünf Jahren mit ein-
giving one year's notice to the Secre-
tary-General. Such denunciation shall cas moyennant un preavis d'un an jähriger Frist durch eine a.n den
not affect the validity of the Code notihe au Secretaire General. Celle Generalsekretär gerichtete Notifikation
1
and. or of the Protocol in respect of denonciotion n'offectera pas la vali- kündigen. Die Kündigung berührt nicht
thE- other member States which have dite du Code et (ou) du Protocole ci die Gültigkeit der Ordnung und (oder)
ratified them or in respect of the other l'egard des autres Etats membres les des Protokolls in bezug auf die ande-
States which have acceded to them, ayant ratihes ou des autres Etats y ren Mitgliedstaaten, die diese Uber-
provided that at all times there are ayant adhere, SOUS reserve que Je cinkünfte ratifiziert haben, oder in
not less than three such member States nombre de ces Parties ne soit jamais bezug auf die anderen Staaten, die
or acceding States Parties to the Code inf(•rieur a trois pour le Code et a ihnen beigetreten sind, es sei denn,
and not less than three such member trois pour Je Protocole. daß deren Anzahl in bezug auf die
States or acceding States Parties to the Ordnung und in bezug auf das Proto-
Protocol. koll weniger als drei beträgt.
------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. September 1970 961
Article 82 shall read: L'article 82 scra Iibelle comme suit: Artikel 82 erhält folgende fassung:
The Sccretary-General shc1\l notify Le SC'CTL·tdire Cenc·rc1l notifiera aux Der Grn<'rc1lsf'krc•t:ir nntifo.icrt den
tlw mernber Sti.ltes ol tlw Cnuncil, the Ettds mcrnbrcs du Conc,cil, c1u gouver- J\litoliedstdaten des [u1opr1rates, der
Guvcrnmcnt of ill1Y accccling Stale nement cl0 tout Elat acllien'nl, ainsi Rf'qiernng jedes beita•tC'nclen StclcJles
and the Dircctor-Gcncral of the lnter- qu·au Directcur Gt'neral du Burec1u und d1•111 Genpralclirf'ktur des lntcr-
nt1lionc1! Labour Office: ln\Prnational du Trc1\·uil: nulionc11l'11 Arlwi\sc1mts
(i) ol the d,ite ol E.'nlry info lorce of (i) Ja datf' cle l'f'nt1 el' (~n vigu0ur du i) den Taq cl0s lnkrc1fttretens diesps
this Prnt<1col and the nc1111es of prescnt Pr(l\()cole et les noms des Protokolls und die Nc1men der
c1ny mcrnlir•r Sl<1ll's who ratify it; Etc1t~ nH•rniJn·s qui J'duront r<1titi1·,; J\ 1i t CJ l i c c1 s t cJ c1 te n, cl i c es rat i Ii ziert
haben,
(ii) ol the dPpusil of any inc;trument (ii) lc clt•pcjt de tout instrunwnt cl'acl- ii) die Hinlorloqunq joch•r BC'ilritts-
ol c1cu•ssion in accordünce 1,vith hi·sion c·lll'ctue cn applicc1tion des urkundc nc1ch Artikl'! 7~ unrl den
Article 7fJ i!nd ol such nutificc1- clisp<Jsitio11s de l'article 7D et tou- Ei nqang jeder dazu gf'hiirigcn
tions c1s ilre rcc0i,Pd with it; lf' 11otilicatirJn 1'<1r co111p<1gnant; Notifikc1tic1n,
(iii) ol any I1()lilicc1tion rpceiu:•d in ac- (iii) tollll' notilic t1fion rc("ue cn i.1ppli- iii) d0n Eingang jl'dL•r Notifikillil)ll
corclance \\ ith /\rticlcs 4 und 80; cc1tion d0s clispusitions cles ar- nach cl011 Artikeln 4 und 80 sowie
and ticl1·s 4 et 8(); ot
(i,) ol c1ny notice receivcd in c1ccorc!- (i \·) tout Jlll'd \ is rcc u en application i , ) d c 11 Eing c1 n g j o cl er K ü 11 cl i \l u n ~I n ci Lh
c1ncc \\ ith Artic\e 81. cks disposi I ions eil' l'Mt iclc 81. Artikel BI.
Section II Titre II Abschnitt II
1. No nwmbcr Stc1te of the Council 1. Aucun :Etat rncmhrc du Conseil (!) Ein l\litqlicdst<1c1t des Europc1-
ol Europe shclll sign or rulify this cll' J'Europe ne P'Jlllta signer ou rati- rc1tes kann dieses Protokoll nur dann
Protocol \vithout hc1\'ing simult,rncous- fier Je present Protocole sans avoir, unterzeichnen oder ratifizieren, wenn
ly or pre\'iously sig11ed or ratified simul tanenwnt ou ein tt"rieurernent, si- er gleichzeitig oder vorher die Euro-
the Europct1n Code of Social Security. gne ou ratifit" l0 Code curopeen de Se- päische Ordnung der Sozialen Sidier-
curite socialc. heit unterzl'ichnet oder ratifizi0rt hat.
2. No Stille shall accedc to this Pro- 2. Aucun Etat nc pouna acthcrer au (2) Ein Staat kann diesem Protokoll
tocol without having simultancously prcscnt Protocolc sans avoir, simulta- nur dann beitreten, wenn er gleich-
or previously arceded to the European nemcnt Oll anterieurement, adhere au zeitig oder vorher der Europäischen
Code of Social Securi ty. Code europeen de Securite sociale. Ordnung der Sozialen Sicherheit bei-
getreten ist.
Section III Titre III Abschnitt III
1. This Protocol shall be open to 1. Le present Protocole est ouvert a (1) Dieses Protokoll liegt für die
signature by the member States. lt la signature des Etats membres. II se- Mitgliedstaaten zur Unterzeichnung
shall be sul)ject to ratification. Instru- ra soumis a ratificalion. Les instru- auf. Es bedarf der Ratifikation. Die
ments of ratification shall be dcposit- ments de ratification seront deposes Ratifikationsurkunden werden, gege-
ed with the Secretury-Genernl, pro- pres Je Secretai re Generul SOUS reser- benenfalls nach zustimmendem Be-
vicled thot the Comrnittee of Ministers ve, s'il y a lieu, de lu decision affir- schluß des J\1inisterkomitees nach Ab-
in dppropriate cases has previously mative et prealahle du Comite des schnitt IV Absatz 4, beim General-
given an affirmative clecision as pro- Ministres visee au parngraphe 4 du sekretär hinterlegt.
vided for in Section IV, paragraph 4. titre IV.
2. This Protocol shr11l enter into 2. Le present Protocole cntrera en (2) Dieses Protokoll tritt ein Jahr
force one year after the clate of the vigueur un an aprt's la date du depöt nach Hinterlegung der dritten Ratifi-
dcposit ol the third instrument of rati- du troisieme instrument de ri.ltifica- kationsurkunde in Kraft.
fication. tion.
3. As regards any Signatory ratify- 3. Pour tout signataire qui le rati- (3) Für jeden Unterzeidrner, der
ing subsequently, this Protocol shall fiera ulterieurement, Je present Proto- dieses Protokoll später ratifiziert, tritt
en\er into force one year alter the cole entrera en vigueur un an apres la es ein Jahr nach Hinterlegung seiner
date of deposit of its instrument of date du dep6t cle son instrument de ra- Ratifikationsurkunde in Kraft.
ratification. tification.
Section IV Titre IV Abschnitt IV
1. Any Signatory wishing to avail 1. Tout signataire desireux de recou- (1) Jeder Unterzeichner, der sid1 auf
itself of the provisions of Article 2, rir aux disposilions de l'article 2, pa- Artikel 2 Absatz 2 der Ordnung in der
paragraph 2 of the Code as amended ragraphe 2 du Code, modifie par le Fassung dieses Protokolls berufen
by the Protocol sha!l, before ratifica- prcsent Protocole, sournettra avant Ja will, legt vor der Ratifikation dem
tion, subrnit to lhe Secretary-General ratification au Secretaire General un Generalsekretar einen ßL,richt clcHüber
a report show ing to what extent its rapport indiquant dans quelle mcsure vor, inwieweit sein System der Sozia-
system of socic1I security is in con- son systc'•me de securite sociale est len Sicherheit diesem Protokoll ent-
formitv with the provisions of this conforme aux dispositions du present spricht.
Protocol. Protocole.
962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Such report shall include a state- Ce 1ctppurt compo1lcrt1 un exposö: Dei Beric..ht hat zu enthalten eine
ment of: Zu.~a nimenfassung
(a) the relevant laws ancl regul<1tions; (ct) ue lt1 legi-,lc1tiun l'Xi-,lc1nt en ld Illd- o) de1 einschlägigen Rechtsvorschrif-
and ti<'·re; et ten und
(b) evidence of compliance with the (b) des preu ves que Je sign,ttc1irc sa- h) de1 Nachweise, daß der Unterzeich-
statistical conclitions specifiecl in tisfc1it aux cxi~Jenccs statistiques ner die statistischen Erfordernisse
the following provisions of the tormulecs par !es dispositions sui- folgender Bestimmungen der Ord-
Code as amendecl by this Protocol: \ictntes du Codl' modifie par Je ]He- nung in der fc1ssung dieses Proto-
sen t P1 otucole: kolls erfLillt:
(i) Art1cles \) (a), (b) or (c); 15 (a) (i) !es articles q (c1). (b) ou (c); i) Artikel f) Buchstc1!Jl' c1, b oder c,
or (b); 21 (a); 27 (a) or 15 (a) ou (b); 21 (a); 27 (a) ou Artikel 15 ßuchstt1bc a oder b,
(b); 33; 41 (a) or (b); 48 (a) or (b); 33; 41 (a) ou (b); 48 (a) ou Artikel 21 Buchstabe a, Arti-
(b); 55 (a) or (b); 61 (a) or (b), (b); 55 (a) ou (b); 61 (a) ou (h) kel 27 Buchstabe a oder b,
as regarcls the number ot per- quant au nombre des person- Artikel 33, Artikel 41 Buch-
sons protectecl; ncs protegE'.•cs; stabe a oder b, Artikel 48
Buchstabe a odPr b, Artikel 55
Buchstabe a od0r b, Artikel 61
Buchstabe a oclPr b in bezug
auf die Zahl de1 geschützten
Personen,
(1i) Articles 44, 65, 66 or 67, cb (ii) ll•S d!liclcs 4-l, 65, 66 Oll 67 iil Artikel 4-1, GS, bG oder 67 in
regards the rates of benefit; quant aux montants des prcs- bezug auf das _;.\ u-.rnc1ß der Lei-
tations; stungen,
(iii) Article 24, paragraph 2, as re- (iii) Je paragraphe 2 de l'article 2-! iiiJ Artikel 24 Absc1tz 2 in bezug
gards duration of unemploy- quant a Ja duree des presta- auf die Dauer der Leistungen
ment benefit; and tions de chömage; et bei Arbeitslosigkeit,
(i\·) Article 70, paragraph 2, as re- (i \) le paragraphe 2 de J'article 7U i\·J Artikel 70 Absatz 2 in bezug
gards the proportion of the quctnt a la proportion des res- auf den Anteil der !\.fitte! aus
financial resources constituted sources qui proviennent des den Versicherungsbeiträgen der
by the insurance contributions cotisations d'assurance des ge-;chützten Arlwi tnehmer und
of employees protected; and Stdaries proteges; et
(c) all elements which the Signatory (c) de tous !es elements dont Je signa- c) alle1 Umstände, die c!Pr Unter-
wishes to be taken into account, taire desire qu'il soit tenu compte zeichner nach Artikel 2 Absätze 2
in accordance with Article 2, par- en \"E'rtu des paragraphes 2 et 3 de und 3 der Ordnunq in der Fassunq
agraphs 2 and 3 of the Code as l'article 2 du Code, moditic par lc dieses Protoknl ls lw1 iicksichtigt
amencled by this Protocol. present Protocole. wissen will.
Such evidence shall, as far as pos- Ces preu,·es devront, autant que Die Nc1clnveise werden möglichst in
sible, be presented in sud1 general possible, etre fournies de Ja maniere der ,·om Ausschuß \'otgeschlagenen
order and manner as may be suggest- et clans l ordre suggerfs par Je comilf'.~. Art und Reihenfolge ,,rbrc1d1t.
ed by the Committee.
2. The Signatory shall furnish to the 2. Le signc1taire interesse fournira au (2) Dc·r betreffende Unterzeichner
Secretary-General, if so requested by Secretaire General, a Ja demande cle erteilt dem Generalsekretär auf Ver-
him, further information on the man- celui-ci, des renseignements comple- langen weitere Auskünfte über die
ner in which its system of social secur- mentaires sur la· conformite de son Ubereinstimmung seines Systems der
ity is in conformity with the provi- systeme de securite sociaJe dl!X dispo- Sozialen Sicherheit mit di('sem Proto-
~ions ol this Protocol. sitions uu prt':sent Protocole. koll.
3. Such report and further informa- 3. Lcdi t rapport et lesdits renseigne- (3) Der Bericht und die weiteren
tion shall be examined by the Com- ments cumplementaires seront exami- Auskünfte werden vom Ausschuß
mittee which shall take into account nes J)dt Je comite, compte tenu des unter Berücksichtigung des Artikels 2
the provisions of Article 2, para- clispositions du paragraphe J clc J'c1r- Absdtz 3 der Ordnung geprüft. Der
9raph 3 of the Code. The Committee ticle 2 du Code. Le comite soumetlra Ausschuß legt dem Ministerkomitee
shall submit to the Committee of Min- au ComilE~ des 1'linistres un rapport einen ßericht mit '-,(•Int•r Stellunq-
isters a report containing its conclu- contl'nc1nt scs conclusions. nahmt> \'OT.
~ions.
4. The Commi ttee of Ministers shall, •. LL' Comite des !\linistrf.'S se pro- (•) Dtls l\lini.-;terkornill'e beschließt
by a two-thirds majority in accorclance nonccrt1 :1 Jc1 mctjorite des cleux ticrs, nc1ch A1 likel 20 Buchstabe d der Sat-
wi th !\rticle 20, pc1ragraph (d) of the conforrnt.''ll1C'Jll ü l'article 20, paragra- zung des Europarate<, mit Zweidrittel-
Stcllute of the Council of Europe, cle- phe (d). du Statut du Conseil de l'Eu- mehrheit darüber, ob da-; System der
cide whether the system of social se- rope, sur k point de savoir si Je sys- Sozialrn Sicherheit dl''-i lwtref fenden
curi ty of such Signatory is in conform- terne de securitc sociale dudit signa- Unterzeichners mit dit•-,em Protokoll
ity with the requirements of this Pro- taire cst conforme aux clispositions clu übereinstimmt.
tocol. present Protocole.
5. !! the Committee of Ministers de- 5. S'il decide que ce systeme de si'- (5) Beschließt das 1'-linisterkomitee,
cicles that the said social security curite sociale n'est pas conforme aux daß dieses System der Sozialen Sicher-
scheme is not in conformity with the dispositions du present Protocole, Je heit mit diesem Protokoll nicht über-
provisions of this Protocol, it shall so Comite des :t--.1inistres en informera Je einstimmt, so teilt es dies dem betref-
inform the Signatory concerned and signatairc interesse et pourra lui fenden Unterzeichner mit; es kann
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. September 1970 963
mdy rnake recommendations as to adresser des recommandations sur la ihm Empfehlungen geben, wie die
how -;uc.h conformity may be effected. fa<;:on clont cette conformite peut etre Ubereinstimmung errpicht werclon kann
realisee.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorised thereto, dument autorises a cet effet, ont signe hierzu gehörig befugten Unterteicl1-
have signed this Protocol. le present Protocole. neten dieses Protokoll untersdniPben.
DONE at Strasbourg, this 16th day fAIT .a Strasbourg, Je 16 avril 1964, GESCHEHEN zu Straßburg am
of April 1964 in Frendi and English, cn fran<;:ais et en anglais, les deux 16. April 1964 in englischer und fran-
both texts being equally authoritative, textes faisant egalemenl foi. en un zösischer Spradie, wobei jeder Wort-
in a single copy which shall remain seul exemplaire, qui sera depose dans laut gleichermaßen verbindlidi ist, in
cleposited in the archives of the Coun- les archives du Conseil de l'Europe. Le einer Urschrift, die im Archiv des
cil of Europe, and of which the Secre- Secrdaire General cn cornmuniquera Europarates hinterlegt wird. Der Ge-
tary-Ceneral shall send certified cop- des copies certifiees conformes a cha- neralsekretär übermittelt jedem unter-
ies to each of the signatory and acced- cun des Etats signataires et adherents zeichnenden Staat und beitretenden
ing States and to the Director-General ainsi qu'au Directeur General du Bu- Staat sowie dem Generalclirek tor des
of the International Labour Office. reau lnternülional du Travail. Internationalen Arbeitsamts beglau-
bigte Abschriften.
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
or THE REPUBLIC OF AUSTRIA: DE LA Rl:PUBLIQUE D'AUTRICHE: DER REPUBLIK OSTERREICH ·
for the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
or TI-IE KINGDOM OF BELG!UM: DU ROYAWvlE DE BELGIQUE: DES KONIGREICHS BELGIEN·
For the COVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
or Tf IE REPUBLIC OF CYPRUS: DE LA Rl:PUBLIQUE DE CHYPRE: DER REPUBLIK ZYPERN:
For the COVERNMENT Pour Je GOUVERNE!\IENT Für die REGIERUNG
OF TI IE KINGDOM OF DENMARK: DU ROYAUl\1E DE DANEI\IARK: DES KONIGREICJIS DANEJ\1:-\RK
Magens W a r b e r g
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE FRENCH REPUBLIC: DE LA Rl:PUBLIQUE FRANC::AISE: DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK:
For the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNE!'v1ENT Für die REGIERUNG
OF TI !E FEDERAL REPUBLIC DE LA REPUBLIQUE FEDERALE DER BUNDESREPUBLIK
OF GERMANY: D'ALLEMAGNE: DEUTSCHLAND:
Felician Pr i 11
For the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
or: THE KINGDOM OF GREECE: DU ROY AUME DE GRl:.CE: DES KONIGREICHSGRIECHENLAND:
For the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNE~1ENT Für die REGIERUNG
OF THE ICELANDIC REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE ISLANDAISE: DER REPUBLIK ISLAND:
For the GOVERNMENT Pour Je GOU\'ERNE~IE~T Für die REGIERUNG
OF IRELAND: D'JRLANDE: VON IRLAND:
For the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEJ\fENT Für die REGIERUNG
OF THE IT ALIAN REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE: DER ITALIENISCHEN REPUBLIK:
Alessandro Marien i
Pour Je GOUVERNEI\IENT Für die REGIERUNG
For the GOVERNMENT OF THE DU GRAND-DUCJ--IE DE DES GROSSJ--IERZOGTUMS
GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: LUXDv!BOURG: LUXEMBURG:
PierreWurth
Für die REGIERUNG
For the GOVERNMENT OF THE Pour Je GOUVERNEMENT DES KONIGREICHS
KJNGDOM OF TI-IE NETHERLANDS: DU ROY Autv1E DES PA YS-BAS: DER NIEDERLANDE:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für ctie REGIERUNG
Or: TI IE KINGDOM OF NORWA Y: DU ROY AUME DE NORVEGE: DES KON!GREICI-IS NORWEGEN:
Knut Frydenlund
964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
For the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF SWEDEN: DU ROYAUt-.1E DE SUEDE: DES KONIGREICHS SCHWEDEN:
Arne Fältheim
Für die REGIERUNG
For the GOVERN!v1ENT Pour Je GOUVERNHdENT DER SCHWEIZERISCI IEN
OF THE SWISS CONFEDERATION: DE L\ CONFEDl:R.\ TION SUISSE: EIDGENOSSE'.\/SCHAFT:
For the GOVERNr-.1ENT Pour Je GOUVERNEMENT für die REGIERUNG
OF Tl IE TURKISH REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE TURQUE: DER REPUBLIK TURKE!:
For the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEMENT Fiir die REGIERUNG
OF THE UNITED KINGDO:t--1 DU ROY A UME-UNI DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
OF GREA T BRIT AIN DE GRANDE-BRETAGNE GROSSBRITAN'.'/IEN
AND NORTHERN IRELAND: ET D IRLANDE DU NORD: U:'ID NORDIRLAND:
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. September 1970 965
Addendum 2 shiill read: L' addcndum 2 scra libelle Beilage 2 erhält folgende Fassung:
comme suit:
Supplementary Services Avantages supplementaires Zusätzliche Leistungen
or Advantages
Part II Partie II Teil II
~fedical care Soins medicaux Ärztliche Betreuung
1. ~leclicc1l st1pf•1vision or !rf'c1!1nent 1. Lc cf)ntrule nH~clical ou Je traitc- 1. Ärztliche Ubcrwachung oclor Be-
,1s ru:11irccl, rn,1intcnance, nu1sin9 and mt'nt mcdicul s<•lo11 Je bosoin, l'entrc- handlung n<1ch Bedarf, Unterbringung,
othcr ,1uxiliary se!·\'ices in convcdc•scent tien, ks soins d'infirmiC:•res et autres Pflcqe und die damit zusammenhän-
horncs, spilc.;, ,11Hl p:c·vc•rdoriil und soins ilnncxes clans !es maisons de gende Betreuung in Gencsungs;heirnen,
similcir in„titulions fDr lhe prcvcnlion con\'ulcscL'l1lP, de eure et lcs prevcn- Kuranslulten und in Einrichl ungl'n für
o[ tulH'1cu]o„is, pruvickd lhc1t the toria et t:ldlili-,sf:rncnls similc1ill'S pour die Verhütung von Tuberkulose; der
IH•n<•! iciary or his brc•.id winner n1,1y he Ia prevcntion de !ct tulJl'rculw;c; toule- Leistungsempfc:inger oder der für ihn
requi1ed to shurc in the cost of the care fois, Je benclic:i,lirP ou son soutien de Cn terhallspflicb tige kunn v0rpllich t et
ren'i\·ed to the cxtr,nt of erne-third, famil!c peut ctre tC'nu de participer werden, bis zu einem Drittel cl€'r Bc-
aux fruis des soins rcc;-us jusqu·a con- treuungskosl€'n zu ül)('rnel11nen.
currcnce d'un ticrs.
2. Conservc1ti\·e dental Cilre hr all 2. Les soins denlt1ires d'entretien 2. Konservierende Zahnbehandlung
pcrsons prolcctecl, provided that the pour toutes !es 1wrsonncs protegees; für alle geschützten Personen; der
beneficiary or his brcadwinner may toutefois, Ic bcni'>ficic1ire ou son sou- Leistungsempfänger, mit Ausnahme
lw required lo share in the c0st of tien de famillc peut etre tenu de par- von Kindern und werdenden ~lüttem,
lhe care received to the extent of ticiper aux frni~. des soins re<;:us jus- oder der für ihn Unterhaltspflid1tige
25 per cent except in the case of qu·a concurrcncc' de 25 pour cenl, sauf kann verpflichtet werden, bis zu 25
childrcn and expectant mothers. dans Je cas des enf<1nls et des femmes vom Hundert der Betreuungskosten
encf'intes. zu übernehmen.
3. Dental proslheses. provided that 3. Les prothi•scs den taires; lou tcfois, 3. Zahnersatz; der Leistungsemp-
thc beneficiary or his breadwinner Je beneficiaire ou son soutien de fa- fänger oder der für ihn Unterhalts-
may be requirecl to share in the cost mille peut et1 e tcnu de participer au pflichtige kann verpflichtet werden,
of the prostheses supplied lo the ex- coüt des prothoscs fournies jusqu'a die Kosten des Zahnersatzes bis zur
tcnt of onc-hcilf. concurrc·ncc de lct moitie. Hälfte zu übernl'hmen.
4. I Iospitc1l care, including main- 4. Lcs soins clonnC:'s cluns !es h6pi- 4. Betreuung im Krankenhaus ein-
t0n,1ncc, care hy gcnerul practitioners taux, y compris 1!10spitc1lisation, !es schließlich der Unterbringung, Betreu-
or spcciil!ists, us rcoui red, nursing anrl soins de p1aticic11s de mt'•dc< ine gene- ung durch praktische Arzte oclcr durch
oll ,rnxiliMy se:YiCPS required, without r<1le ou dP spt.'ti,ilistcs, st•l(ln lc bc- Fachärzle, Pflege und die dctmit zu-
limit of dur,1tion. soin, ]es soin-.. d'infirn1ii·H·s t•t tous Ics sc1m111cnhc.ingencle notwendige BelrPu-
soins cllll1CX('S 11 .·•(('SSdirt·S, Sdl1S limilc
1
un~J ohne Z('itlichc ßpgrenzun~1-
de cl11rt'•e.
5 T\1)1110 nurs;inq cind dnm0c;\ ic aid, 5. L0s soins d inl1rn1il•r(•s ~1 domicilc 5. Pflege :rn I·fouse und Haushalts-
p1m idrcl th,1t the lwncficic1ry or his f'l J'c1icle menttui•rt•; tnulcfois, le bene- hilfe; der Leistungsempfongcr oder
br<·<1ilwinn0r mc1y bc rr•q11irecl to share ficicJir<: ou son ,-,,ll:t:cn de lcrniillc peut der für ihn Uni('! haltsptlichtige kann
in th0 cost of the r,1re receiverl to an etrc tcnu de ()dl ticip<·r aux frais des verptlich !et werden, einen Teil der
cxf Pnt lhiit will not involve hc1rdship. soins J<'(US clons lu mcsure ot'1 cettc Betreuung-,kos!l'n zu übernehmen, so-
pc11 Li< ipation n·C'ntrc1inc pas une trop weit dadurch keine zu hohe Belastung
lt1unle chi"! r~Je. entsteht.
6. Eye-glasses, provided th<1t the G. La lournilure de lunettes; toute- 6. Brillen; der Leistungsempfänger
bcnefici;iry or his breudwinner rnay he fois, Je UE!ndici,1ire ou son soutien de oder der für ihn Unterhaltspflichtige
required to share in the cost of the famille rwut ctre tenu de participer au kann verpflichtet werden, die Kosten
eye-glasses supplied to the extent of coüt des Iunettes fournies jusqu·a. con- der Brillen bis zur Hälfte zu über-
one-half. currencP de la moitie. nehmen.
7. Hen.ring aids, provided that the 7. La fourniture d'uppareils acousti- 7. Hörgeräte; der Leistungsempfän-
beneficiary or his breadwinner may ques; toutC'fois, lc beneficiaire ou son ger oder der für ihn Unterhaltspflidl-
be required to share in the cost of the soutien de famille peut etre tenu de tige kann verpflichtet werden, die
hearing aids snpplied to the extcnt of participer au coüt des appareiJs four- Kosten der Horgeräte bis zur Hälfte
one-half. nis jusqu'ä concurrcnce de Ja moitie. zu übernehmen.
8. Artificial limbs anrl other major 8. La fourniture de mcmbres artifi- 8. Körperersatzstüdce und andere
medical or surgical supplies, provided <:iels et autres uppareils medicaux ou größere ärztliche oder chirurgische
that the beneficiary or his breadwinner chirurgicaux essentiels; toutefois, le Heil- und Hilfsmittel; der Leistungs-
may be required to share in the cost beneficiaire Oll son soutiPn de famille empfänger oder der für ihn Unter-
of the supplies reccived to the extent peut etre tenu de purticiper au cout haltspflichtige kann verpflichtet wer-
of one-half. des fournitures rn(·ucs jusqu·a con- den, die Kosten der Heil- und Hilfs-
currence de Ja moitie. mittel bis zur Hälfte zu übernehmen.
9. Where cost-sharing takes the 9. Lorsque la participation du bene- 9. Ist die Kostenbeteiligung des
form of a fixed sum in respect of eadl ficiaire ou de son soutien de famille Leistungsempfängers oder des für ihn
case of treatment or each prescription est fixee a une somme uniforme pour Unterhaltspflichtigen für jeden Fall
of supplies, the total of such payments chaque cas de traitement ou chaque der Betreuung oder jede Verordnung
made by all persons protected in prescription de fourni tures, Je total von Arzneien mit einem einheitlichen
respect of any one of the types of care des paiemcnts cffectues par toutes les Betrag festgesetzt, so darf der Ge-
966 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
refened to in items 1, 2, 3, 5, 6, 7 or 8 personnes protegees pour chacune des samtbetrag, der von allen geschützten
shall not exceed the specified per- categories de prestation nwntionnees Pc, sun<·n lür jede der unter den Num-
cc11 tdge ot the total cost ol th<lt type aux numeros 1, 2, 3, 5, 6, 7 ou 8 ci- rnci n 1, 2, 3, 5, b, 7 oder 8 angeführten
of cdre within a given period. dcs~us ne doit pas depasser le pour- Leistun~JPn aufgebracht wird, den vor-
Cl'nl<lgL' /Hl'scril du coüt totul de cC'lle geschriPbenen 1Iundertsatz der Ge-
call•gurie au cours d'unc p6riode don- samtkosten tür diese Leistung inner-
nee. halb einer bestimmten Zeit nicht
ü lw r s 1<', rJ e n.
10. The provision of medical eure 10. Les soins m0dicaux, dans la me- 10. A1Llliche Betreuung nach Arti-
to the ex tcnt st ipulated in Article 10 surc lkl,nie d l'article 10 du Code, kel 10 der Ordnung in der Fassung
· of thc Cudc dS amcncled by lhis Pro- mudilie !)dl Je present Protocole, sans diese;s P1otukolls ohne \Vartezeit.
tocul, without qualifying period. cundi liun de stage.
Part III Partie III Teil III
Sickness beneiit Indemnites de maladie Krankengeld
11. Sickness bcnefit at a rate not 11. L'indemnite de maladie, a un 11. K r,rn kenqe! d nach Artikel 16 der
lowL'l th<1n lhcJl specili,'d in Artide 16 ta ux q UI ne doi t pas etre inleril'Ur a Ordnung <ihne /l'i II ichc Begrenzung.
of lhc Code, withuut limit of duration. ceJui nH'ntionne ~1 J'articJe 16 du Code,
sans Jimite de duree.
Part IV Partie IV Teil IV
Unemployment beneiit Prestations de chömage Leistungen bei Arbeitslosigkeit
12. Unemployment benefit at a rate 12. La prc'->tdtion de chömage, ü un 12. Ll'i'->tl!IHJL'l1 hei Arbeitslosigkeit
not Iower than that specified in Ar- tc1ux qui ne duit pas etre inf0rieur <1 nuch Artikel 22 der Ordnung ohne
ticle 22 of the Code, without limit of celui nwntionne a l'article 22 du Code, zeitliche Br·gr<'nzung, wC'nn für die
duration, where rec:ourse is had lo s,rns l1milc de duree, lorsqu'il es\ 1e- Ratifikation ,\rtik<'I 21 Buchstabe a der
Article 21 (a) of the Code as amencled cuu1 u ~1 L1rticle 21 (a) du Code, mudi- Orcln unq 111 clt'r l'cl'>'iunq dieses Proto-
by the Protocol for the purpose of lie ))dI Je p1esent Protocole, aux fins kolls he1<1ngl'logcn \\ nd.
ratification. de 1t1lificdtion,
13. Benefits for workers who are un- 13. Des prestations pour !es travail- 13. Lt>istunr)C'n für /\ rbcitnehmer, die
able to cJaim the right to them under leurs qui n onl pas Ja possibilite d·ou- nuch den gcsPtzl,chen RegelhPstirn-
the normal provisions ol the law or vri1 lc droit seJon les dispositions nor- mungen keme Leistungen beanspru-
who have exceeded the period during males de Ja loi ou qui ont dcpasse la chen können oder die für den Regel-
which benefits are normally paid. periode de paicment des prestations fall festgelegte Leistungsdauer über-
normales. schritten haben.
Part V Partie V Teil V
Old-age benefit Prestations de vieillesse Leistungen bei Alter
14. Old-age ben•ifit at a rate of at 1-t La prestation de vieillcsse, au 14. Leistungen bei Alter in Höhe
least 50 per cent ol the benefit speci- taux de 50 pour cent au moins de la von mindesien5 50 vom Hundert der
fied in Article 28 of the Code as prestation mentionnee a l'article 28 du Leistung nach Artikel 28 der Ordnung
amended by this Protocol: Code, modifie par le present Proto- in der Fassung dieses Protokolls
cole;
(a) under paragraph 2 of Article 29 (a) dans le cas prevu au paragraphe 2 a) nach Artikel 29 Absatz 2 der Ord-
of the Code or where the benefit de l'article 29 du Code ou, lorsque nung oder, wenn die Gewährung
specified in Article 28 of the Code la prestation mentionnee a l'ar- der Leistung nach Artikel 28 der
as amended by this Protocol is ticle 28 du Code, modifie par Je Ordnung in der Fassung dieses
conditional upon a period ot res- prcsent Protocole, est subordonnee Protokolls von Piner Wohnzeit ab-
idence, and the Member does not a une periode de residence et que hängt und sich das Mitglied nicht
avail itself ol paragraph 3 of Ar- le J\lembre ne se prevaut pus des auf Artikel 29 /\b'iatz 3 der Ord-
ticle 29 of the Code, after ten dispositions du paragraphe 3 de nung beruft, ncJd1 zehn vVuhn-
years of residence; and J'artic:le 29 du Code, apres dix an- jahren, und
nees de residence; et
(b) under paragraph 5 of Article 29 (b) duns Je cas prevu au paragraphe 5 b) nach Artikel 29 Absatz 5 der Ord-
of the Coce, subject to prescribed de J'article 29 du Code, sous re- nung, vorbehaltlich der Bedingun-
conditions regarding the previous serve des conditions prescrites re- gen, die hinsichtlich der früheren
economic activity of the person latives aux activites ecunomiques Erwerbstätigkeit der geschützten
protected. anterieures de la personne prote- Person vorgeschrieben sind.
gee.
Part VI Partie VI Teil VI
Employment injury benefil Prestations eo cas d'accidents Leistungen bei Arbeitsunfällen
du travail et de maladies und Berufskrankheiten
professionnelJes
15. Vocational rehabilitation for 15. La reeducation professionnelle 15. Berufliche Rehabilitation für die
victims of employment injury. des victimes d'accidents du travail ou Opfer von Arbeitsunfällen und Berufs-
de maladies prof essionnelles. krankheiten.
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. September 1970 967
1G. Periodicul puyments to the as- 16. En cas de deces clu soutien de 16. Regc!m~1ßig wiederkehrende
cendc1nls ol i1 brcudwinnPr prolected, fomille> prot{,ge rcsultant d'un ucciclent Zahlungen an die \'erwancltf'n utif-
in cuse of dPuth clue to employment du travail ou cl'une maladie profes- steigencler Linie eines geschütztf'n
injury of the breadwinner, amounting sionnelle, des paiements pcriocliqucs UntPrhaltspflichtigen, wenn dessen
to not less thun 20 per cent of the uux ascendunts du soutien cle famille Tod die Folge eines Arbeihunfc1lls
prc\·ious eurnings of the breüclwinner d'un montant au moins i•quivalent c'i oder einer Berufskrankheit ist. in Höhe
or of the woge of the orclinüry adult 20 pour cent du ~Jain antc-rieur cle cc \'On mindestens 20 vorn I lunclert des
male luhourer, culculuted in such a dernier ou du sctlaire du rnancruvre frühcrc>n \'erdienslf's lif's Untcrhc1lts-
munner as to comply with the require- orclinuire uclulte masculin, calcule con- pflichtigen oder clf's Lohnes eines
mf'nts of Article GS or with the re- form0ment aux clispositions cle J'ar- gPwöhnlichf'n erwc1chscnen miinnlidH'n
quirf'nwnts nf .-\rticlP GG of the Code, ticle 65 ou de J'article 66 du Code, ungelernten ArlwilC'rs nuch Artikel G1
as the cc1se rnc1y be, providcd that the selon le cas, sous resf'rve quc !es paie- oder GG der Ordnung, wobei die reg0l-
pf'ric>dical pr1\ rnents nf'ed not exceed mcnts pi!riocliqucs ne ck•passent p<1s la m;:ißig wiederkehrenden Zc1hlungen
fh(' ,1mot111t th,it was contrihuted by somme vprsc·c pcir Je soutic•n de famil- den Bel rc1g nicht ü bC' rst eigen rn üs-;en,
the brcaclwinner towards the main- lc aux fins cl'f'nlrclicn cles uscenclants. den der Un I e rha I tspflich t ige für clen
te11<111ce of lhe ascc·nclants. Cnterhalt cler \'erwand!t•n aubtl'i(Jl'n-
dcr Linie aufgewendet hat.
17 Perioclical payments to the sur- 17. En cc1s de clect's du soutien de 17. Regelmiißig wiederkehrende
vivors of a hreadwinner protertccl, in famille prol<'•q{, clü a une cause uutre Zahlungen an die HinterlJliPlwnc>n
c,1so of death not due to employment qu'un acriclent clu truvail ou une ma- eines geschü t z ll'n U 11 t f' rha I t spflich t igcn,
injurv, where the hreadwinner was 1,Hlic proff'ssinnnf'lle, clcs paiemf'nts wenn dessen Tod nicht clif' Folge einf's
in rf'cPipt of r1 pPnsion in respect of p<'•riodiques ,rnx surviv,rnts du soutien Arbeitsunfalls oder einer ßC'rnfskrank-
totc1l or serious loss of eurning capa- de famille lorsquc celui-ci beneficiait heit ist, der Unterhaltspflichtige dber
ci fy; such payments to survivors shall d'une pension au titre cl'une perle to- Rente auf Grund von Erwerbsunf~ihig-
be in conformity with the requirements tale ou d'une perle grave de lu capa- keit oder einer erheblichen t--1inderung
of the rf'lf'v,1nt provisions of the Code cile de gain; cPs paicments aux sur- der Erwerbsfo.higkeil bezogen hat; die
<1s amendecl hy this Protocol. vivants cloivent etre calcules confor- Zahlungen an Hinterbliebene sind
rnement aux clispositions pertinentes nach den einschldgigen Bestimmungen
du Code, moclifie par Je present Pro- der Ordnung in der Fassung dieses
tocole. Protokolls zu beredrnen.
Part VIII Partie VIII Teil VIII
Maternity benefit Prestations de maternite Leistungen bei Mutterschaft
18. A birth grant or grants, or a 18. Une prime ou des primes de nais- 18. Beihilfe bei Geburt oder eine
perioclical payment during the nursing sance, ou un paiement perioclique pen- regelmäßig wiederkehrende Zahlung
of the child by the mother. dant la periocle d'allaitement de l'en- für die Zeit, während der die Mutter
fant par sa mere. das Kind stillt.
19. Periodical paymen!s, in accord- 19. Des paiements periodiques, cal- 19. Regelmäßig wiederkehrende
ance with the relevant provisions of cules conformement aux dispositions Zahlungen nach den einschlägigen Be-
the Code as amended by this Protocol, pertinentes du Code, modifie par le stimmungen der Ordnung in der Fas-
for the dependent wives of men in the present Protocole, aux epouses a char- sung dieses Protokolls für die Ehe-
classes protected, amounting to at least ge des hommes appartenant aux cate- frauen von Männern der geschützten
50 per cent of the benefit specified gories protegees, d'un montant au Gruppen in Höhe von mindestens
in Article 50 of the Code as amended moins equivalent a 50 pour cent de Ia 50 vom Hundert der Leistung nach
by this Protocol. prestation mentionnee a l'article 50 du Artikel 50 der Ordnung.
Code, modifie par le present Protocole.
20. Provision of maternity benefit 20. Des prestations de maternite sans 20. Leistungen bei Mutterschaft ohne
wi!hout qualifying period. condition de stage. Wartezeit. ·
Part IX Partie IX Teil IX
Invalidity benefit Prestations d'invalidite Leistungen bei Invalidität
21. Invalidity benefit at a rate of 21. La prestution d'inv<1lidite, au 21. Leistungen bei Invalidität in
at least 50 per cent of the benefit taux de 50 pour cent au moins de la Höhe von mindestens 50 vom Hundert
specified in Article 56 of the Code as prestation mentionnee ü J'article 56 du der Leistung nach Artikel 56 der Ord-
amended by this Protocol: Code, moclifie par Je present Proto- nung in der Fassung dieses Protokolls
cole:
(<1) uncler puragraph 2 of Arlicle 57 (a) dans le cus prevu au piHugruphe 2 a) im Falle des Artikels 57 Absatz 2
of the Code or, where the benefit de l'article S7 du Code ou, lorsque der Ordnung oder, wenn die Ge-
specified in Article 56 of the Code la pres!ution mentionnee a I'ar- währung der Leistung nach Arti-
as amencled by this Protocol is ticle 56 du Code, modifie par le kel 56 der Ordnung in der Fassung
condi tional upon a period of res- present Protocole, est subordon- dieses Protokolls von einer Wohn-
idence, and the Member does not nee a une periode de residence et zeit abhängt und sich das Mitglied
avail itself of paragraph 3 of Ar- que le Membre ne se prevaut pas nicht auf Artikel 57 Absatz 3 der
ticle 57 of the Code, after five des dispositions du paragraphe 3 Ordnung beruft, nach fünf Wohn-
years of residence; and de l'article 57 du Code, apres cinq jahren, und
annees de residence; et
(b) for ü person protected who by (b) clans le cas ou Ja personne prote- b) für eine geschützte Person, die nur
reason only of his advunced age gee n'ü pas rempli !es conditions wegen ihres vorgeschrittenen Al-
968 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
when the prov1s1ons concerned in prescrites conformement aux dis- ters bei Inkrafttreten der die An-
the application of this Part as positions clu paragraphe 2 de l'ar- wendung dieses Teiles in der
amended by this Protocol come ticle 57 du Code pour la seule rai- Fassung des Protokolls ermögli-
into force, has not satisfied the son qu'clle etait trop agee au mo- chenden Bestimmungen die Vor-
conditions prescribed in accord- ment de l'entree en vigucur des aussetzungen nach Artikel 57 Ab-
ance with paragraph 2 of Article 57 dispositions relatives ~, J'applica- satz 2 der Ordnung nicht erfüllt,
of the Code, subject to prescribed tion de cette partic rnodifiee par le vorbehaltlich der Bedingungen, die
conditions regarding the previous prescnt P1otocole sous reserve des hinsichtlich der früheren Erwerbs-
economic activity of the person conditions prescrites relatives aux tätigkeit der gesdiützten Person
protected. activites economiques anterieures vorgeschrieben sind.
de Ja personne protegee.
22. Vocc1tional rehabilitation for in- 22. La readaptation professionnelle 22 Berufliche Wiedereingliederung
valids. des invalides. für Invalide.
Part X Partie X Teil X
Survivors' beneiit Prestations de survivants Leistungen an Hinterbliebene
23. Survivors· benefit at a rate of 23. La prestation de survivants, au 23. Leistungen an Hinterbliebene
at least 50 per cent of the benefit taux de 50 pour cent au moins de la in Höhe von mindestens 50 vom Hun-
specified in Article 62 of the Code as prestation mentionnee a l'article 62 dert der Leistung nach Artikel 62 der
amended by this Protocol: du Code, modifie par le present Pro- Ordnung in der Fassung dieses Proto-
tocole: kolls
(a) under paragraph 2 of Article 63 (a) dans le cas prevu au paragraphe 2 a) im Falle des Artikels 63 Absatz 2
of the Code or, where the benefit de l' article 63 du Code ou, lorsque der Ordnung oder, wenn die Ge-
specified in Article 62 of the Code la prestation mentionnee a l'ar- währung der Leistung nach Arti-
as amended by this Protocol is ticle 62 du Code, modifie par le kel 62 der Ordnung in der Fassung
conditional upon a period of res- present Protocole, est subordonnee dieses Protokolls von einer Wohn-
idence, and the Member does not a une periodc de residence et que zeit abhängt und sich das Mitglied
avail itself of paragraph 3 of Ar- Je !\fembre ne se prevaut pas des nicht auf Artikel 63 Absatz 3 der
ticle 63 of the Code, after five dispositions du paragraphe 3 de Ordnung beruft, nadi fünf Wohn-
yea rs of residence; l'article 63 du Code, apres cinq jahren, und
annecs de residence;
(b) to the persons protected whose (b) dans le cas des personnes prote- b) für geschützte Personen, deren Un-
breadwinner had not satisfied the gees dont Je soutien de famille terhaltspflichtiger nur wegen seines
conditions prescribed in accord- n'avait pas rempli les conditions vorgeschrittenen Alters bei Inkraft-
ance with paragraph 2 of Ar- prescrites conformement aux dis- treten der die Anwendung dieses
ticle 63 of the Code, by reason positions du paragraphe 2 de l'ar- Teiles in der Fassung dieses Proto-
only of his advanced age when the ticle 63 du Code pour la seule rai- kolls ermöglidienden Bestimmun-
provisions concerned in the appli- son qu'il etait trop age au moment gen die Voraussetzungen nach Ar-
ca tion of this Part as amended by de l'entree en vigueur des dispo- tikel 63 Absatz 2 der Ordnung
this Protocol come into force, sub- sitions relatives a l'application de nicht erfüllt, vorbehaltlich der Be-
ject to prescribed conditions re- cette partie modifiee par le pre- dingungen, die hinsichtlich der
garding the previous economic ac- sent Protocole sous reserve des früheren Erwerbstätigkeit des Un-
tivity of the breadwinner. conclitions prescrites relatives aux terhaltspflichtigen vorgeschrieben
activites economiques anterieures sind.
du soutien de famille.
24. Periodical payments to the in- 24. Des paiements periodiques au 24. Regelmäßig wiederkehrende
valid widower who is indigent of a veuf infirme et indigent d'une femme Zahlungen an den bedürftigen invali-
woman breadwinner protected, amount- souticn de famille protegee, d'un mon- den Witwer einer gesdiützten Unter-
ing to not less than 20 per cent of the tant au moins equivalent a 20 pour haltspfliditigen in Höhe von minde-
previous earnings of the breadwinner cent du gain anterieur du soutien de stens 20 vom Hundert des früheren
or of the wage of the ordinary adult famille uu au salaire du mancruvre or- Verdienstes der Unterhaltspflichtigen
male labourer, calculated in such a dinaire adulte masculin, calcule con- oder des Verdienstes eines gewöhn-
manner as to comply with the require- fornH'men t aux dispositions de J'ar- lichen erwadisenen männlichen unge-
ments of Article 65 or with the re- ticle 65 ou de J'arlicle 66 du Code, se- lernten Arbeiters nach Artikel 65 oder
quirements of Article 66 of the Code, lon Je cd5. 66 der Ordnung.
as the case may te.
Parts II, III, VI or X Parties II, III, VI ou X Teile II, III, VI oder X
25. Funeral benefit for economically 25. llne preslation pour frais fune- 25. Sterbegeld für die geschützten
active persons protected amounting to: raires iJLI.\ personnes actives prote- erwcrbstätiyen Personen in Höhe
gees, s'c'. ,vant a.:
(i) thirty times the daily previous (i) soit trente fois Je gain journalier i) des Dreißigfachen des früheren
earnings of the person protected anterieur de la personne protcgee Tagesverdienstes der geschützten
whidi serve, or would have qui sert ou aurait servi de base au Person, der jeweils zur Berechnung
served, for the calculation of the cakul de Ja prestation de survi- des Krankengeldes, der Leistung
sickness, employment injury or vants, de J'indemnite de maladie, bei Arbeitsunfall oder Berufskrank-
survivors· benefit, as the case ou cle Ja prcstation en cas d'acci- heit oder der Leistung an Hinter-
may be, provided that the total dents du travail et de maladies bliebene dient oder gedient hätte;
benefit need not exceed thirty professionnelles, selon le cas; tou- die Gesamtleistung braucht jedoch
Nr. 46 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. September 1970 969
times the di.lily wage of the tcfois, il n·est pas necessairc que das Dreißigfache des Tages\·erdicn-
skilled male munual employee de- Ja prcstation totale soit suphieure stes eines gclcrnlf'n männlichen
termined in accordance with the a trente fois Je salaire journalier ArbE:'ilers nach Artikel 65 der Ord-
pro\·isions of Article 65 of the de J'ouni0r 111t1sculin qucililic, tel nung n ich I zu ü b('rst eigen; oder
Code; or qu'il est dete1 mine conlormement
uux disposilions de l' arlicle 65 du
Code;
(1i) thirty tirnes the dc1ily wage of (ii) soit trenlc fois Je s,ilaire journa- ii) des Drt"ißigfc1c.hcn des Tc1~Ics\·er-
thc ordinc1ry c1clult 111<1lc lc1bot1rer, licr du manu,1Ivrc orclinc1i1<' c1clulte die11-;t es des gewi>hnlichen erwach-
clelermined in acr<Hclance with masculin, tl'l qu'il cst d(,fcrmine sf'nen mdnnlichcn ungl'IL'rnfL'n Ar-
thc prov isions o[ Arlicle GG of the cnnformcmcnt dl!X c!ispo<;i\ions de beiters nach Artikel G6 der Ord-
Code. l'article (i6 du Code. nung.
Parts II or III Parties II ou III Teile II oder III
2G. fun01,il lwncfit for the dependent 26. Une presfc.llion pour frc1is fune- 26. Sterbl:'gcld für die gL's,hlit1ten
wiw's ilnd d1i!d1en protected or for the raires c1ux \'l'll \'Cs ('[ cnlt1nls ,1 charge Ehefrauen und Kinder oder !ur die
depC'ndcnt wivcs anti childrcn of the proteges Oll d U X \'CU \'CS et en f i.l 11 ts iJ. Ehefrauen und Kinder clf'r \IC~chiif.cten
pcrsons protected, <1mounting to: charge de Ja 1wrsunne protcg<'.'e, s'ele- Personen in l lü!1t1
vant ~1:
(i) liflPen times the clc1ily previous (i) soil quinzc fois Je guin journalier i) des Fünfzehnfachen dc's früheren
earnings of the breadwinner pro- anterieur du soulil'n de· fomille qui TagcsvercliC"nstcs des gc-;cl1Lif1\en
tected which serve for the cc1lcula- scrt de basc c1u cc1lcul de Ja pres- UnterhallspTTichtigC'n, der jL·\\l'1ls
tion ol sickness benefit, prnvided tation de malaclie; toutL1 fois, il zur Berechnung des Krankengeldes
thc1t thc total benefit necd not n·est pas nr')ccssairc que lu prcsta- dient; die Gesumtleistung brc1ucht
exce('cl fifteon fillles tlw dc1ily tion totale soit supericure ~1 quin- jedoch das fünfzehnfache des Ta-
w<19e of the skilll'd rn,lle manual ze fois le sulaire journalicr de l'ou- gesverdienstes f'incs männlichen
employee delC'rmirwd in c1ccord- vrier masculin quu.lifd,, tel qu'il est gelernten Arbeiters nach Artikel 65
c1nce with the provisions of Ar- determine conformemcnt <lUX dis- der Ordnung nicht zu übersteigen;
ticle G5 of lhe Code; or positions de l'i.Hticlc 65 du Code; oder
lii) fifteen times the daily wage of (ii) soit quinzc fois lc salaire journa- ii) des Fünfzehnfc1chen des Tagesver-
the ordinary adult male lc1bourer lier du mana_,uvre orc!inaire adulte dienstes des gewöhnlichen er-
determined in accordance with rnasculin, tel qu'il est determine wachsenen männlichen ungelernten
the provIsIons of Article 66 of conformement aux dispositions de Arbeiters nad1 Artikel 66 der Ord-
the Code. l'article 66 du Code. nung.
970 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Verordnung
zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs
(Nr. 16/70 - Erhöhung des Zollkontingents für Bananen)
Vom 9. September 1970
Auf Grund des § 77 Abs. :3 Nr. '.2 Buchstc1lw <I des
Zollgesetzes in der Fassung der Bekc1nnt1,1c1chung
vom 13. Mai 1970 (Bundesgf'sc'l !hl. I S. 5'.29) \ erord-
nc,t die Bundesregierung:
§
Im Deutschen Teil-Zolltarif (Bundesgesetzbl. 1968
II S. 1044) in der zur Zeit geltenden Fassung wird
mit Wirkung vom 1. Januar 1970 im Anhang Zoll-
kontingente 2 in der Bestimmung zu Tarifstelle
08.01 - B (Bananen usw.) in der Spalte 2 (Waren-
bezeichnung) die Mengenangabe „356 000 t" ersetzt
durch: .,540 000 t ".
§ 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-
leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetz-
blatt I S. 1) in Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes
auch im Land Berlin.
§ 3
Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Ver-
kündung in Kraft.
Bonn, den 9. September 1970
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister der Finanzen
Möller
Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. September 1970 971
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Vertrages
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande
über die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der Sozialen Sicherheit
Vom 12. August 1970
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 21. Mai
1970 zu dem Vertrag vom 21. Januar 1969 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und dem König-
reich der Niederlande über die Einziehung und Bei-
treibung von Beiträgen der Sozialen Sicherheit (Bun-
desgesetzbl. 1970 II S. 277) wird hiermit bekannt-
gemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 11
am 24. Juli 1970
in Kraft getreten ist.
Die Vertragsparteien haben am 11. Juli 1969 und
24. Juni 1970 einander mitgeteilt, daß die inner-
staatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten
erfüllt sind.
Bonn, den 12. August 1970
Der Bundesminister des Auswdrtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
972 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen
Vom 27. August 1970
Das I. Genfer Abkommen zur Verbesserung des
Loses der Venvundeten und Kranken der Streit-
krät te im Felde,
das II. Genfer Abkommen zur Verbesserung des
Loses der Verwundeten, Kranken und Schiffbrüchi-
gen der Streitkräfte zur See,
das III. Genfer Abkommen über die Behandlung
der Kriegsgefangenen,
das IV. Genfer Abkommen zum Schutz von Zivil-
personen in Kriegszeiten,
sämtlich vom 12. August 1949 (Bundesgesetzbl. 1954
II S. 781) treten für
Jemen am 16. Januar 1971
in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. Dezember 1969 (Bundes-
gesetzbl. 1970 II S. 18).
Bonn, den 27. August 1970
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Frhr. v. Braun
Herausgeber: Der Buudesminister der Justiz - Verlag: Bu11desanzeiger Verlagsqes. m. b. H. - Druck: Bunde,druckerci Bonn
Postanschrift für Abonm•nwnlsbestcllungen sowie für Bestellungen bereits erschienener Ausg.iben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postiach 62-l, Telefon 22 40 86 - 88.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen In Teil I und II werden die Gesetze und Vcrordnunr1en 111 zc·itlid1e1 Reihl'nfolge nad1 ihrer Aus-
fer.tl!JUllCJ ,·crku11dct Liufender Bezug nur im Po,tdhor111"ment.
lm Teil III wird rlas als fortlaufend lestqestl'!lte Bundesrecht aul Grund des Gesetzes über Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli l<J58 tßGßl. I
S. 437) na;,.h Sac.hgeb1ctcn geu;dnPt verof!Pntlicht Der Teil III kann nur als Verl<1ysahon11ement !Jezo(_Jen Wc'rdC'n.
Bezuq,preis für Teil I und Tell II halbJahrl1ch Je 25.- DM. Einzelstücke Je angef<111(_Jl'r1e 16 Seiten 0,6.5 DM Dieser Preis qrlt auch für die• Cu11des-
gesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1970 ,1usl)L'LJL•liu1 wo1cJe1, sind. Lieterun9 gegen Vorein~ellllung des ßp\1dqes uuf das Po<,h1ilr,cil.l<.onl•i Bunt\1:~-
ycsetzhlatt. 1,oln 3LJ'.J. uder geqen Vorausrechnung bzw. qeql·n Nddrn,1hm1•
Preis dieser Ausgabe 2,60 DM zuzüglich VersandgPbühr 0.~5 DM, bei Lieferung gegl'n Vurausredrnung zuzügl1d1 Portukosten für die Vo1<1u,1,·1h11unq.
Im Bezugspreis ist ~1ehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1 1,.