813
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998 A
1970 Ausgegeben zu Bonn am 28. August 19,0 Nr. 42
Tag Inhalt Seite
21. 8. 70 Gesetz zu dc,m Uber<'inkommen Nr. 128 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 29. Juni
Hl67 über Leistungen bei Invalidität und Alter und an Hinterbliebene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 813
23. 7. 70 Bckanntmc1chung über clc1s Inkrafttreten des Protokolls über die Gründung Europ~iischcr
Scliulcn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 812
25. 7. 70 Ikk<1nntmc1chung über clcn Geltungsbereich des Europ~iischen Nicdcrlassunt;j',ctbkommcns . . . 8-Ll
25. 7. 70 BcL111n!mc1drnng der Vereinbarung zwischen der fü,~Jicrung der ßundcsrqlublik Dcuhchlc1nd
und lh·r l<<1nddiscl1cn Regierung über den Austc1usch c1mllichcr Sc\niftcn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-16
Gesetz
zu dem Ubereinkommen Nr. 128 der Internationalen Arbeitsorganisation
vom 29. Juni 1967
über Leistungen bei Invalidität und Alter und an Hinterbliebene
Vom 21. August 1970
Der Bundcsli!U hat das folgende Gesetz be- Artikel 2
schlossen:
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern Jas
Artikel 1 Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Dem in Genf a.m 29. Juni 1967 von der Allgemei- stellt.
nen Konferenz der Internationa.len Arbeitsorgani- Artikel 3
sution a.ngcnom:nenen übereinkommen über Lei-
stungen bei Invc1lidit:it und Alter und an Hinter- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
bliebene wird mit der Maßgabe zugestimmt, da.ß die k ünclung in Kraft.
Bundesrepublik Dcutschlond die Verpflichtungen (2) Der Tag, an dem d6.s übereinkommen nadl
aus allen Teilen des Übereinkommens übernimmt. seinem Artikel 48 Abs. 3 für die Bundesrepublik
Dc1s Ubcreinkommcn wird nc1chstehend veröf fent- Deutschland in Kra.ft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
licht. bekcrnntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 21. August 1970
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
V'l/alter Arenclt
Der Bundesminister des Auswürtigen
Scheel
814 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Ubereinkommen 128
Ubereinkommen
über Leistungen bei Invalidität und Alter
und an Hinterbliebene
Convention 128
Convention
Concerning Invalidity, Old-Age
and Survivors' Benefits
Convention 128
Convention
concernant Ies prestations d'invalidite,
de vieillesse et de survivants
(Ubersetzung)
THE GENERAL CONFERENCE OF LA CONFeRENCE GENERALE DE DIE ALLGEMEINE KONFERENZ
THE INTERNATIONAL LABOUR OR- L'ORGANISATION INTERNATIONA- DER INTERNATJO:'J.t\LEN ARBEITS-
GANISATION, LE DU TRAVAIL, ORGANISATION,
1-foving been convened at Geneva Cull\ tiquee <1 Geneve par Je Conseil die vom Verwaltunusrctt des Inter-
by the Governing Body of the In- d'administralion du Bureau inter- nationalen Arbeitsamtes nach Genf
ternational Labour Office, and national du Travail, et s'y etant einberufen wurde und am 7. Juni
having met in its Fifty-first Ses- reunie le 7 juin 1967, en sa cin- 1967 zu ihrer einundfünfzigsten
sion on 7 June 1967, and quante et unieme session; Tagung zusammengetreten ist,
1 laving decided upon the adoption Apres avoir decide d'adopter diver- hat beschlossen, verschiedene An-
of certain proposals with regard to ses propositions relatives b. la re- träge anzunehmen betreffend die
the revision of the Old-Age In- vision de Ja convention sur I'as- Neufassung des Obereinkommens
surance (Industry, etc.) Conven- surance-vieillesse (industrie, etc.), über Altersversicherung (Gewerbe
tion, 1933, the Old-Age Insurance 1933, de Ja convention sur I'assu- usw.), 1933, des Ubereinkummens
(Agriculture) Convention, 1933, rance-vieillesse (agriculture), 1933, über Altersversicherung (Land-
the Invalidity Insurance (lndustry, de Ja convention sur I'assurance- wirtschaft), 1933, des Obereinkom-
etc.) Convention, 1933, the Inva- invalidite (industrie, etc.), 1933, mens über lnvaliditcttsversiche-
lidity Insurance (Agricullure) de la convention sur l'assurance- rung (Gewerbe usw.), 1933, des
Convention, 1933, the Survivors· invalidite (c1griculture), 1933, de Obereinkommens über lr;validi-
Insurance (Industry, etc.) Conven- Ja convention sur I'assurance-de- tätsversid1erung (Landwirt"chaft),
tion, 1933, and the Survivors' In- ces (industrie, etc.), 1933, et de la 1933, des Obereinkommens über
surance (Agriculture) Con vention, convention sur l'assurunce-deces die Hinterbliebenen versicl1erung
1933, which is the fo 1 1rth item on (agriculture), 1933, question qui (Gewerbe usw.), 1933, und des
the c1genda of the session, c1nd constitue Je quatrieme point a Obereinkommens über die Hinter-
!'ordre du jour de la session; bliebenenversicherung (Landwirt-
sc:haft), 1933, eine Frage, die den
vierten Gegenstand ihrer Tages-
ordnung bildet, und
Hc1\·ing determined that these pro- Apres avoir decide que ces proposi- dabei bestimmt, daß diese Anträge
posals shall take the form of an tions prendraient la forme d'une die Form eines internationalen
international Convention, convention internationale, Dbereinkommens erhalten sollen.
adopts this twenty-ninth day of June adopte, ce vingt-neuvieme jour de juin Die Konferenz nimmt heute, am
of the year one thousand nine hun- mil neuf cent soixante-sept, la conven- 29. Juni 1967, das folgende überein-
dred and sixty-seven the following tion ci-apres, qui sera denommee Con- kommen an, das als übereinkommen
Convention, which may be cited as vention concernant les prestations über Leistungen bei Invalidität und
the Invalidity, Old-Age and Survivors' d'invalidite, de vieillesse et de survi- Alter und an Hinterbliebene, 1967,
Benefits Convention, 1967: vants, 1967. bezeichnet wird.
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1970 815
Part I Partie I Teil I
General Provisions Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Article Article 1 Artikel 1
In this Convention- Aux. fins de Ja presente convention: In diesC'm Ubereinkommen
(c1) the term "legislution" includes any a) le termc , Jcgislation • comprenc..l a) umfc1ßt der Ausdruck „Gcselz-
social securi ly rules as well .:is lcs lois et rC::glcmcnh, aussi bien gebung" alle Geselle und \'erord-
laws ancl reguldtions; quc ]es dispositions statuluires en nungen sowie die sa tzungs11,iißigcn
rnatit'•re de St·curite SOC.idle; Besti111mungen c1uf dem Gebiet de:
Sozic1lL'll Sicherheit;
(b) the terrn "prescribecl" mec1ns cle- b) 1c lerrne prescrit .·, signifie uel('r- b) b e de u l P t d f' r 1~ u-; d , u ck " \' o r q c -
termined by or in virtue of na- min,:: pur ou en H:rtu de lu k'gislc1- schrieben" \'Oll odl'r ,nl! Grnnd dpr
tiun<1 l leg i slctlion; tion nc11 i rrnc1 Je; innerst<1c111 ichen Cl'-iL'I 1.gl'l)u11q be-
stimm!;
( c ) l h e Ie I Jll " i n cl LI s I r i ,ll ll 11 ci e ll c1 k i 11 CJ ' c) k tc.•111,c cnl:tJHi.-,t: induslriclk· c) um f d l\ t c! c r Aus d ruck „ g c w e, b l I d lt~
includes all undertakings in the co111prcncl toulc c•1:trc·prisc rele\·anl Betriebe" alle Bel, icl)f' in lol~1cn-
following branclws of economic des branclH.'S Slli\'dlllCS d'activitc· den \Virtsch,1ltsz\\C'igP11: l11tluslrie11
c1ctivity: mining ,:nd quurrying; c„conorniquC': i11du-,t1 it·-, C'Xlr<lclivcs; zur Cewinnung vu11 Rt>h~totten;
111unufc1cturing; co1hlrnction; elcc- induc,friL·s rn<111Ld<1t lu1ii·res; büti- vercllbcitenc!e InclustriC'n; Bc1uge-
tricity, gas, watcr and sanitary menl l'I lrc1\·c1ux pulJlics; elcctrici- w e r b e u n cl ö [[ L' n t l 1ehe ,\ 1 L L' i t c 11 •
sorviccs; ancl trdnsport, slorc1gc te, 9c1z, c•uu et st'n·iccs sanitaires; ElektriziU:it, Geh, \\\i-;-;,'r und s,1-
<1nd comm11nic,llion; tr<1nspo1 ts, cnt, (_•pClls et communi- ni t~ire An l,19en; T 1 ,in -;pn: \ \\'1.'--,l'n,
Cdtions; Lagerung und \'erkehrswcsl'll;
(d) tlw tcrm "1csidl'11cc" 1n0,111s orcli- d) 1t, tr,rn1e J"(.,c-idcncC' dc·signe Ia re- d) bedeutet c!C'r Ausdruck ,,\\'ullll~it1.'
nMy rC'sidencc in the terri tory r,f sidcn,e hc1liitucllc sur Je territoire den gewöhnlichen \\'t>hn-;ifL im
the ivlC'mber, anc.l the term "resi- du l\lembre, et Je terme , resident" Gebiet des l\litglieds und de, :\ th-
dent" mec1ns a person ordinarily clesigne unc personne qui resicle clruck „Einwohner" eine Per-.un, die
resident in tlie terrilory of the habitucllemcnt sur Je territoire du ihren gewöhnlichen \\'ohn~itL im
Member; l'do.mbro.; Gebid des 1vlitglieds hc1I;
(c•) tlw IL'rm "clcpenclf'nl" refers to i1 e) Je lf'rrnc! :1 ch,119(_' \'isc l'elol de e) bezieht sich der .. \u-;ilrulk ,.unlC'l-
slale nt clependency which is prc- dej)C'11cl<ll1Ce preSllllll' cxislant dons haltslwrc'cl1tigl" c1ul die in \'OrQc'-
surnc'd lo exisl in 1iresnibocl casc-;; cl f' S C cl c; p 1 (' S U i 1s ; schrielwnen f;ill('ll c1ls U<'Ul'hL'n
ungenurn mene Un lC'I hc11 t-;bC'rcch' i-
gung;
(f) lhc lcrm "\\·ifc" means a wife who f) Je l<.'rme ~'pou-;c designe une f) bedeutet der Ausdruck „Ehcfi,rn"
is dqwnc!Pnl on lwr hushund; {,pouse qui cst ü Ja charge de son eine Ehefrau, für dP1Pn Un\e1hc1l\
mari; der Ehemann sorg\;
(g) thc tcrm "widow" rneans a wonun g) Je tcrme \'Cll\·e designe une fern- g) bedeutet der Ausdruck ,,\Vitwe"
who WdS c..lepenclent on her hus- me qui dait <l lc1 eh arge de son eine Frc1u, für c..leren Unterhult der
bc1nd dt the time of his death; epoux. au D10Jl1('Jlt du c..leces cle ce- Ehemann zur Zeit seines Todes
lui-ci; gesorgt hat;
(h) lhe term "diild" CO\'Crs- h) 1c tcrmc cnfant dL'signe: h) bezeichnet der Ausdruck „Kind"
(i) a chilcl uncler school-leoving i) un enfc1nt qui C'st au-dcssous de i) ein Kind un\er dPm Alter, in
age or und0r IS years of age, l'i'\ge aUCJllcl Ja scolarite obliga- dem die SclrnlpOicht endet, oder
whichc.'\'f'r is the hi~Jhc1; anc.l toire prend fin ou un enfant de ein Kind unler 15 Jahren, wo-
moins clc quinzc an'i, l'age le bei die höhere 1\ltcrsgrenn' in
plus t'1eve dc\'<111\ l'lrc pris cn Betracht zu ziehen ist, und
cunsideration;
(ii) a child uncle, o prPsrrihecl ,1qe ii) dans des conditions prcscrites, ii) unter vorgeschriebenen Bedin-
higher thc1n that s1wcifiecl in un enfant ,rn-df'ssous cl'un cige gungen ein Kind untei einer
clc1use (i) of thi'i suhparagraph plus eJeve que J'c'1ge indique au vorgeschriebenen AltersgrPnze,
and who is an i1pprentice or sous-alinea prc',ct'•dent, lorsqu'il die höher als die in Unter-
sludent or h,,'i a chronic illn0ss est place en apprf'ntissc1ge, absatz i) <1nge~JL'liC'ne is 1, sofern
or infirrnity clisabling him for poursuit ses t"·tudC''i ou est at- dieses Kind Lc>hrling o.lC'r Stu-
any gain!ul activi:y, uncler tcint d'une llli..il,Hlic' clnonique dent ist oder infolge eint'I ch,o-
prescribed conrlitions: Provicl- ou d'une in{irmile le rt•nclant nischen Krc1nkh0it oder Behin-
ed that this rC'C[tiirement sllJII inc1pte i'l l'C':-:C'1ci,C' d'unC' activi- derung erwC'rh-;unf;ihig i,;t, diC'se
be deC'nH'cl to be met where te prnfcssiunll('liL' (jlll'konque, ~l Bedingung gilt ,11s erlüllt, wenn
nation<1I legislulion clcfines the
moins que la IC:•r1islcition nc1tio- die innerslc1clllit he Gesetl~Jebung
term so as to cuver any chilcl
nale ne dc',linic,s(' le tcrme · en- diesen Ausdruck so be,\immt,
uncler an ilge apprccic1bly
fant ,; comme cr,rnprcnant tout daß er alle Kinder unte~ einer
highcr tl1,in thil.t spccified in
enfant au-dcssous d'un cigc sen- Altersgrenze einheLieht, die er-
cl,rnse (i) of this subporc1graph;
siblcmf'nt plus eleve que l'age heblich hiihe1 i-;\ c1ls die in
indique au sous-alinea prcce- Unlf'rdbsc1L-'. i) c1119t'Uebene;
cknt;
(i) the term "qualifying pcriocl" i) Je tnnw , stc1gf' c!t'-c-ignf' soit une i) bctkul<'l der :\u~:l,uck "\Vc1Jlc-
llH'dlh d pc·1 iud ul cuntribution, or pl„riucle cle c.oti-.c1tiun, soit une pe- z (' i l " c 11 t w c d c r e i n e B L' i l r J g "1 C' i 1
816 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
i.l periud of employment, or a pe- 1 imle d'cmploi, soit unc p0riodc de uclcr eine Besd1,iftigu;HJ~1L·il (Jclcr
rind uf residence, or uny combi- n'.>sidcnce, suit une combindison eine \\'ohn-;itacit oder ir~.Jl ndetne
nc1tion tliereol, as may bc pre- quelconque de ces p0riodcs, selon Verbindung dieser Zeiten, j~ nc1ch-
scribed; cc qui cst prc·scrit; dem \\'eh vurge-;e_hriL·ben ist;
(j) the terms "cont1ibutory benetils'' i) lcs ll>rrncs . presl<1tions conlributi- j) bcdu1ll't1 die Ausdrücke „bL'itrugs-
,rnd "non-cuntr ibutory bencfits" H'S ,. et presta.tions non contribu- gelJL1ndl·ne Leislunqen" und „bci-
meun rcspecli\'ely upncfits the tin's, cksignent rcspectivc-ment trc19c;l1Tic~ Lc-i-..tun91 n" Lcic;turHJCn,
urant of \\'hich depl'ncls or cloes lc.s prcslu tiuns dont l'octrui dt'·JH'nd dul·n G1·\1<.Jh1un~J \'1111 r,iner un-
not dC>pcnd on direct fin,rncic1l pc1r- t•t l<'s preslutions dunt luclrui ne rnitt, llJc,r('!l tin<.1111it·!l<·n 11cl1·iligung
lic i p,ll i un by tl1e pc rsDns prutcct- dl'!JC'tld pas d'une parliliJJ<1tiun ti- d1·r CJ''Sdllil!.lt·n l',·1 ,,, ,rwn ocll'r
ed 01 tlwr 1 crnplu') f'r or un c1 qu,di- nt111ci(•re direcle des pcrsunnC's pro- ih1cs ,\rh:•it~11·lJl'rc, 1,,lt·1 \·,,n L'i1wr
1y i l1 IJ p l' 1 i 1 ) d () 1 l) Cl LI p ,i\ i () 11 ,tl d C - lL'Ut-,l'S ou de leur emplu\ L'LH, ou lkru[,,t0tiyk<·il \'il1htl 11d l 1111·r \\'c1r-
1i \ 1 i y. c!'utH~ condition de stc1c1c prolr·.s- l1·/<•it uhhd!Hjl hl'/i1•i1U!HJ-..\l'U'>C
sin1111L'l. 11i,l:t ,tlil1,!llljt.
;\rticle 2 At t i C Je 2 _\ 1 t i k e J :!
1. Ltdr i\lcmk·r for \\ hich this Cun- l. Tuut 1\lernbre pour Jc.qul'l Jc1 prc."•- 1. Jrd('c; \Jilqlied, fiir d,is dieses
\ cn t 1un i'> in force shc1ll cu111pl y sc'nl(' corwenlion cst en \ iqu,·ur d(1it lllH'rc-'ilik"111111t·11 i:1 Krc1!\ i-;I, hut un-
v;ith- <.1ppli<1uer: zu \\'l'nd(·n
(ii) Pell; 1; d) JJpdllieJ; u) Jen Tc,:l l;
(b) dl kc1-..t une uf Patts II, III c111d !\"; \J) l'une c1u muins des parli<·s II, III b) mindcs: cns ci nE-11 c_Ic-r Tci lt~ 11, 111
et IV; und 1\';
(c) the reJc\'unt prnvisions of Ptllts V cl Je-; dispu.-;itions concspond<.tnlcs c) d;c c·n l ~r1 c·c!1t·11dcn B( , i i111 r1, 111HJcn
dtll! \'!; cllld des pMtit:s V et VI; der Tc·i le V und \' l und
(d) Pellt VII. d) Ja parlie \'II. d) den Teil VII.
2. [ach Mcrnber shall specify in its 2. Tout t--.fembre doit speuticr <.luns 2. Jede~ }.1itglied h,1' in seiner Ra-
rc1tification in respect of which of sct ratification Jc1 pu.rtie ou lcs parties, tilikution unzu(_Jeben, fü1 \\'C:>lche der
P,! rt s II to IV i t accepts the obli ga- panni lcs purtiL·s II a IV de la pre- Teile II bis lV dieses Ube1 L'inkllninwns
li on'i of the Convention. -~entc con\·cntion, pour lcsquelles il es die Verpflichtu119en uus dem Uber-
dCcepte lcs uhligations clccouJant de einko111rnc'11 übcrni111mt.
!,\ COl1\'Cntiun.
Article 3 Article 3 Art i k e J 3
1. Lich t--.lcmber which has ralifiecl 1. Tout J\lembre qui u rntifie Ja pre- l. Jedes \!itglied, d,is dieses Uher-
t!Jis Con \'ention may subsequently sentp cunvention peut, par lt1 suite, cinkommen r<lliliziert h<lt, kann in der
rwtify the Director-General of the In- not i lil'r u u Di J ccle>ur ~jt?llL'J ill clu ßu- foluc dem CC'nc1c1ldircktor des Jntcr-
ternc1tionc1l Labour Office that it ac- red u intvrnc1ti1n1,il du Trc1vail qu'iJ ilC- nc1lionalcn ;\1IH"ihc111it(•-; mit'.eilL"ll, d,di
CC'pls thc obligc1tions of the Convcn- c qit(' l!'S o\Jlii:Jdlions decuulunt de Ja ec; die \'erpl!:<h!u11uc·n uus dC'lll llJer-
tiun in respect of one or more of con\'l'nti,Jn cn ce qui concc•r11e J'une einkummen für r-incn (JtiC'I ttlf'ht<·re
Parts II to IV not alreüdy specified in ou plt1,.;i0u rs <ks parlies II .:i l\' qui clc-r Teile II bis IV i'1'H·1 nimmt, die in
i h r cl I i f ic,1 tion. ll 1)11( jldS dt",j~l l'.·te Sj)l'Ci!iC'l'S dc111s SJ. -,ri;:f_:f Rulifikrilt''!l nirl1t lJl'Jf'i\- illl(_JC-
1,:!ili( diion. gclwn wc11cn.
~
0
2. The unclertc1kings rdC'rrecl to in 2. Lt·-.. r-nrJd~J('lll(•nls prL'\ us dll ])ill<1- D1L· \ <'rpllicl1tu1HJt n n•-1<h ,\lisc1l1. 1
p,na~paph 1 of this Article slwll be 91._iphe prc•c<··dc·11t s<.·rnnt ri,pufc,s pc1r- dil''>CS _,\rlikel', qr•U('Jl ,ils Bc·s' i11<ltpiJ
d0ert1E:•cl to be an integral purt of tl1e lic i11kr11<1t1ll' de• Ja rc1tificatiun et p(,r- der J,;,,1tif1kc1l1(1i1 tl!,d li,.ilJc·n \,J;11 Z,·it-
rc1tificc1tion und to have the force of tl'r(111t clt·s l·i!t·h idcntiqlll'S di'·s l<t dc1k ]HI :1 kt i i i : t, r \ 11" l' il u 11 (_J d 11 d i e \ \ · 11-
ratiticiltion as frorn the clute of noti- ch · l l' ll r n (i I i I i c eil i o n. hu11(_j 1•i1w1 I{,:t1!ik0\i,J!1.
fic,1tion.
Art i c Je -1 :\ f t i C JC 4 . \ r l i k e l -1
l. A ~·kmber whose economy is in- l. Un 1'krn1ne dont J'l,cunomie n'u 1. Ein \!il(_J]ied, dl'-,sen Entwicklung
sufficiently developed may avail it- pc1s c1lleint un cleveJup1wnH:•1it suffis,rnt duf wirtsch,ittlrclwm Gebiet noch un-
self, by a declaral!on accompanying peut, pM unc d0cJc1r,!lion moti,·t>e c1c- gemiyend ist, kann dure_h eine seiner
its rutification, of the temporary ex- comp,1e1nc111l Sd ratilicalion, SC rescr- R,itifrkt1tion beigelii(_Jle bL·gri_rnd1,tc [r-
ceplions provided for in the fo!Jowing \ er 1c h(,nelicc des d0ro9c1lions ll'm- kli.irung die in den folgenden Artikeln
Articles: Article 9, paragraph 2; Ar- por<.1i res JHe\ m·s c1u Jldril~Jft1phc 2 de vorgesehenen zeilweiligPn Ausnc1hmen
ticle 13, paragraph 2; Article lG, paril- Lntic-le 9, uU parc1uri1phc 2 de l'ur- für sich in Anspruch neirn1cn: A1tikeJ 9
graph 2; and Article 22, pc11agruph 2. ticJe 13, uu pCi!dCJraphe 2 de l'Mlicle IG Absulz 2; ArtikPJ 1·1 Absatz '2; Arti-
Any such declaration sll<lll state the L'( uu JJüldCJrdphe: 2 de l'cnticie 22. kel JG Abs,itz 2 und Artikel 22 Ab-
n·<1son lor such exceptions. satz 2.
2. EclCh Member which has mude u 2. Tuut t--.11,mbre qui a fail une cle- 2. Jedes 1'1itglied, dJs eine Erklii-
dccl<1ralion under paragraph I of this l lM,1tio11 cn ilppJication du pMagrophe rung nilch Absc1tz 1 diC'-,f'S 1\rtihcls
Articie shull incJude in its reports prccr~clcnt doit, dans ]es rappur ts sur c;bgegeben hat, h,it in seinen n<1ch
upon lhe application of this Com·en- l'appiication de la presente con\'en- Artikel 22 der Ver!Jssung der Inter-
tion submitted under article 22 of the tion qu· il est tcnu de prc°)senter en \·er- nationalen Arbeihor9<111i-,c1lion \orzu-
Constitution of the International La- tu de l' Mticle 22 de la Constitution de le(_Jer.den Berichten ülJl'r die Durch-
bour Or9ilnist1tion a st.:itement in re- !'Organisation internationale du Tra- führung dieses Ubcreinkt)!llllll·ns in
sJwct ol ecllh exc(•ption of which it ,·aiJ, faire cunnaitrc ~1 prupos de cha- bozug uuf jede von ihm in An--pruch
il\·uils itself- cune des dcroqc1tions dunt il s·l'st re- genommene Ausnahme unzugcben,
,,cr\'e le lienefice:
Nr. 41 - Ti:1g der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1970 817
(c1) thc1t ib reuson fo1 doing so sub- il) soit que ]es raisons qu'il a eues a) daß clie Gründe h!L·Ifiir \\'l'iterbe-
sists; or pour rc ft1ill' existent luujours; slc]wn oder
(h) l h il t i t rc· n o u n c P s i t s r i Uh t l o a \' a il bJ s,Jit qu·il ll'l1(llH l', ,'i piHlir d'une b) dllfl l'S ,un 1·11w::1 lw-.,\irnmlt'n Zeit-
ihell (lf tl1e exceplion in questi011 clc1te d01(•rminL•(', ;1 sc JHC\'ului1 de punkt un tL11c1ul \l•11,1clttt'I, die
ds l10111 <1 stc1h•cl clc1tc. l<l dc•rouc11ion cn (jlll"-,liun. .1.\u:-:nc1lrn1e \\·ci'il'r in ,\1isp1 ud1 zu
nehrncn.
3 Lich ;--.rerll:'el whith hc1s llldde il 3. Tout J\h·111l,r(' q11i c1 fc1it une d0- 3. Jctks J\1itu1il•il, lL,~ cinL' [1h.Li-
ueclMd l iun ll l 1dc• l !Jdld~! 1c1ph 1 ot tltis clc1rc1tiun (·n c1p:d11.iliCJ!l du pt1rt1g1u- ru n g n Mh 1\ b "d ! 1 1 d I v-., c s .,\ 1 1i k L' 1s
Artic ll' shc1ll i11c1 ,·t1se thc nunilwr of p!te 1 du picscnt <11 licl(' dcnc1 c1ug- abgcgl•bcn hat, h,it di!' Zt1lil der ge-
emplo) ec·s protected <1s circumstances menkt le !1Cll!1b1 C des s<1lt11ics prute- schüt;,tcn Arbei!nclrn1l'r in dt•111 J\l,illl'
pcrrnit. 9()5, lor:,quc lc·s circu11slanccs Je pcr- zu erhiihen, wie die, l'r11-.,tJndc es gc-
rnr•\ l ront. slultcn.
:\r\icleS .c\ r I i c l !' 5
\Vhcrc, for thc purposc of com- LrJrsquc, cn \'Ue de l'i1pplicatinn de hl ein \li 1~Jlied für die AirnPndung
plianc0. with uny of the Parts II fo J'une quclconquc dC's pt1rlies II ü IV eines der durch seinP R<1tifik<1t:on er-
IV of this Convcntion which c1re to hc <k la 1ncsc'ntc con \ l'!ll ion visL'C par sa faßten Teile II bis !\' dieses Uberein-
covcrr·rl by its rntificc1tion, i1 Mcm- r<1tilic,1tion, un J\ll'rnllrc cst tcnu de kommens gch<il I cn, \'llJ gesch r icbene
bcr is rcquircd to prolect prescrihed prof{,qcr des c.<1tc•901 iC's pff•suites de Personengruppen zu schützf'n, c!il' ins-
clusscs of pcrsons constituting not lcss pers()nncs frnmdnt, c1u fol,il, illl moins gesamt mindestens einen bestimrn!l'n
than a spcciticd percentage of cm- un pourcpntt1qe d(,tcrmine des sala- Hundertsutz der Arheitnehnw1 oc!c1
ployccs or of the whole cconr1micc1lly riC•s ou cle J'cnsf'ml;lc de Ja population der gesamten crwerJ;..,1;iti9r·11 D1•\·ölke-
acti\e populution, the Mcmher sh,111 econorniqur111cnt aclivc, ce :l\lembre rnng bilden, so hc1t sich die-;es l'-lit-
sülisfy ihelf, bcfore undcrtilking to cloit s·ussurer, avant de s'cngager c1 glied zu vergewissern, d.1ß der in lk-
comply with any such Part, that the appliqul'r lc1ditc J)<Hli<', que le pour- tracht kommende Hundertsal? er1 eid1t
rch.•vc1nt percentuge is ultained. ccnlc1gt> en queslion est ult0int. worden ist, bevor es sich Zll r An-
wendun~J eines solchen Teil,; \'er-
pnichtel.
Article 6 Article 6 Art i k e 1 (j
For the purpose o! complicrnce with En vue cl'i1ppliqt1e1 lf's pc1rties II, III Für clie Anwendung der Teile II, III
Purfs II, III or IV of this Convention, ou IV de l<1 presC'nte convcntion, un oder IV dieses Ubereink1l!1lrnen-; k,11111
c1 Mcrnbo may lake account of pro- MC'mbre p0ul prenclrf' cn campte Ja ein Mitglied den durch ernL' Vetsichc-
tcct ion cffcctcd by meuns of insur- prot0ction rC:'sultant cl'c1ssur,.rnces qui, rung gewiihrtcn Schutz ctuch dd1111 in
ance which, a11huu~ih not macle com- cn vertu clc Sil lt'•gislation, nc sont pas Rechnung stellen, wenn clie.,;e Ver-
pubory by its lcgislalion for the per- obli~Jaloircs pour l0s p0rsonnes prote- sicherung nac.h der innerstaci !liehen
sons to be protectecl- g(·•es, lorsque ccs assuranccs: Gesetzgebung für die geschützten Pl'r-
sonen Z\\'ilr keine Pflichtversic.he1ung
ist, aber
(d) is supcrvised hy the public i.rn\hor- a) sont contröh~C's piH lC's aulorites u) behördlich übcnvt1cht odei nMh
ities or administerecl, in ucccnd- publiqucs ou aclministrfes en com- vorgcschriebenf'n Nurmen gemein-
ance wilh prescribed slunrlarcls, mun, conformi:mC'nl a. des normes sam von Ar\witgcbern und J\rlwit-
br joint operntion of ernployers prescritcs, par lC's cmploycurs et nehmcrn verw<1ltet \\·ircl;
ünd \\'OrkPrs; les travaillC'tirs;
(b) cu\ers d suhst,111lic1l pürt of the b) cou vrP11l une pa rt ic substantielle u) einen 11c11nhc1flen Tl•il der p,,rsurien
pcrsons whosc carnings do not des pcrson nrs clont Je ~Ja in ne clc- UlllLtßt, cll'rcn VcrdiPnst dt: nJL'JJi-
exceed thuse of the skiltecl manu,11 pussc pc1s C(']ui de l'ounier mascu- gen eines gelernlC'n m!innl ichen
male employee; und lin qual i fi1;; Arbeiters nicht iibcrstcigt;
(c) complies, in conjunclion wilh c) satisfont, conjointpnwnt avec les c) in Verbindung mit dncleren for-
olhcr forms of protection, whcre autres formes de prntection, s'il y men des Schutzes, wo dies ange-
appropriute, with the relevant pro- a lieu, aux dispositions de lc1 con- bracht ist, den diesbPLüglirl1en Be-
visions of the Convention. venlion qui leur sont relatives. stimmungen des Ubercinkumrnens
entspricht.
Part II Partie II Teil II
Invalidity Beneflt Prestations d'invalidile Leistungen bei Invalidität
Article 7 Article 7 Artikel 7
Eüch Member for which this Part of Tout ~fombre pour lequel la pre- Jedes Mitglied, für clds dieser Teil
tliis Convention is in force shall secure scnte parlic de Ja convention est en des Uber cinkommens in Kraft i~t, hat
lo the persons protected the provision \'if]Uf'ur doit CJManlir aux personncs den gt>schülzten Pf'tsllnen Lei-,tungcn
of invalidity benefit in accorclirnce prote~JPCS l'attribution de prestations bei lnvc1lidit;it nach den Bestimmun-
with lhe following Articles of this cl'invaliditc, confornH;ment aux ar- gen der folgenden Ar!ikel dieses Teils
Part. ticles ci-aprr•s de ladite purtie. zu gew~ihrleisten.
818 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Article 8 Article 8 Artikel 8
The contingency covered sha\l in- L'eventualite couverte cloit compren- Der gedetk te Full hol einen vorge-
clude incapacity to engage in any dre J'incapacite cl'l'xercer une activite schriebenen Grad der Unfähi<Jkeit zur
g2inlul activity, to an extent pre- professionncllc quelconque, c.luns une Ausübung irgendeiner EnverbsUitig-
scribed, which incapacity is likely to mcsure prescrite, lorsqu'il est proba- keit zu umlossen, sofern diese Un-
be permanent or persists after the ter- ble que ccttc incapacite scra perma- ftihigkeit voroussichllich dc1uernd ist
mination of a prescribed period of nente ou lorsqu'elle subsiste c1 I'expi- oder noch Ablouf einer vorgeschriebe-
temporary or initial incapacity. ration clune periode prcscrite cl'inca- nen Zeitspanne der vorübergehenden
pacite temporaire ou initiale. oder beginnenden Arbeitsunfdhigkeit
wei lerbes\eh t.
Article 9 A rticle 9 Artikel 9
1. The persons protected sholl 1. Les personncs prot<'.'ge<'S doi\·cnt 1. Der Kreis der geschützter. Per-
comprise- co111prcncl1e: sonen hat zu umlc1ssen:
(a) oll employecs, inclucling oppren- a) soit tous lcs s<1la1 ies, y cornpris les i.1) ulle Arbeitnehmer, ein-;Lltlicßlich
tices; or apprcntis; der Lehrlinge; oder
(b) prescribed clusses of the economi- b) soit clcs cc1 IPgories prcscrites de la b) vorgeschriebene Gruppen der er-
cct!ly c1ctive population, consti- population economiqucment c1ctive werbstdtigen Bevülkernng, r.lie ins-
tuting not less thon 75 per cent. forn1c1nt, au totc1l, 75 pour ccnt ilU gesamt mindestens 75 vorn l lundert
of the whole economically aclive moins de l'enscmble de lc1 popula- der gesumten erwerbstdligen Be-
population; or tion economiquemcnt acti \ e; völkerunq bilden; oder
(c) oll resid~nts, or residents whose c) soit tous lcs resiJents Oll !es resi- c) u!le Einwohner oder die Einwoh-
means during the contingency do dents dont !es ressou,ces pendant ner, deren Mille! wi.ihrend der
not exceed limits prescribed in l'evcntualite n·excedent pas des li- Dauer des Falls vorgeschriebene
such a manner as to comply with mites prescritcs conformement aux und den Bestimmungen von Arti-
the requirements of Article 28. disposi tions de J' article 28. kel 28 entsprechende Grenzen nicht
übersteigen.
2. \Vhere a declaration made in 2. Lorsqu'une declaration faite en 2. Ist eine noch Artikel 4 abgege-
\·irtue of Article 4 is in force, the application de J'article 4 est en vi- bene Erklärung in Kruft, so hat der
persons protected shull comprise- gueur, !es personnes protegees doi- Kreis der geschützten Personen zu
ven t comprenclrc: umfassen:
(al prescribed clusses of employees, a) soit des categories prescritcs de sa- a) vorgeschriebene Gruppen von Ar-
constituting not less than 25 per laries forrnant, oll total, 25 pour beitnehmern, die insgesamt minde-
cent of all employees; cent au moins de l'ensemble des stens 25 vom Hundert oller Arbeit-
salaries; nehmer bilden; oder
(b) prescribed classes of employees in b) soit des categories prescrites de b) vorgeschriebene Gruppen von Ar-
industrial undertakings, consti- salaries des entreprises industriel- beitnehmern gewerblicher Betriebe,
tuting not Iess than 50 per cent. of les, formant, au total, 50 pour cent die insgesamt mindestens 50 vom
all employees in industrial under- au moins de I'ensemble des sala- Hundert oller Arbeitnehmer in ge-
tc1kings. ries travaillant dans des entrepri- werblichen Betrieben bilden.
ses industrielles.
Article 10 Article 10 ArtikellO
The invu!idity benefit sllilll be a Les prestotions tl'im·alidite doivent Die Leistung bei lrn'oliditctt hc1t in
periodic,il payment calculated c,s elre scn·ies sous forme de pdicments einer regelmtißig \1 ieclei kehr enden
follows: periodiques calcules: Zahlung zu bestc·hcn, clie bc.>1 cclrnct
wird
(a) where employees or classes of the a) conformement aux dispositions, a) noch den Bestimmungen von Arti-
economically uCti\·e populc1tion are soit de l'article 26, soit de l'ar- kel 26 oder Artikel 27, wenn
protectecl, in such a manner as to ticle 27, lorsque sont proteges des Arbeitnehmer oder Gruppen der
comply either with the require- salaries Oll des categories de la erwerbstätigen Bevölkerun!J ge-
ments of Article 26 or with the population economiquement active; geschützt sind;
requirements of Article 27;
(b) where all residents or all residents b) conformement aux dispositions de b) noch den Bestimmungen von Arti-
whose means during the contingen- l'cuticle 28, lorsque sont protcges kel 28, wenn ulle Einwohnt>r oder
cy do not exceecl prescribecl limits tous !es residc,nts, ou !es residents die Einwohner geschützt sind, deren
are protectecl, in such a monner clont ]es rcssourccs pcndant l'evcn- Mittel wi:ihrencJ der Duuer ct~,s Fulls
os to cumply with the requirements lLwlite n·cxcL'dent pos des limites vorgeschriebene Grenzen nicht
ol ,'\rticle 28. prcscritcs. übersteigen.
Art i cle 11 :\ r t i c I e 11 Ar ti k e 1 11
1. The lwnefit specified in ,\,ticle tO 1. Les prcstc1tions visecs i.t l'or- 1. Die in Artikel 10 bcleichnr·te Lei-
shc1ll, in o contingency co, L'rccl, be ticle 10 dui,cnt, cn cus de realisation stung ist im gedeckten Fall mindestens
secured ilt !eust- de l'evcntuulit() couverte, et1c garan- zu gewi.ihrleisten
tics au moins:
(c1) to ü persun protected who has i!) ~1 une pehonnc> proteg{~e a\'ant ac- o) einer geschützten Person, die vor
completed, prior to the contingen- compli, a,·ant la rec1lisation de J'e- Eintritt des Falls noch vorge~chrie-
cy, in uecurd,rnce with prescribed vcntualit!.\ sclnn des reglC:'s prescri- bener Regelung eine \V urtezeit
Nr. 42 - Tc1g der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1970 819
rules, a qualifying period which tes, un slu.ge qui peut consisler zurückgl'legt hc1l, die in einr-r Bei-
mc1 1· be 15 ycars of con lribulion or soil ('11 quinze c1nnl'C'S de cotisulion trags- oder Beschüfl igungsz(•it \'On
cmployment, or ten years of res- ou d'emploi, soit cn dix annecs de 15 Jahren oder einer \Vohns1lzzeit
idence; or rt'sidence; von zehn Jdhren bestehen kann;
(b) where, in principle, all economi- b) lorsque, en principe, toutes les per- b) wenn g ru n cl s !i t LI i eh d 11 e e I wer b s -
Ci!lly aclivP pe>rso11s are protected, sonnes !'.•conomiquement acli ves U.itigf'n Personen geschützt sind,
to u. persun prolectcd who h,1s sont protr'-gt:·cs, ~1 une pnsonne pro- einer geschützten Person, die \·or
co111p!C'ted, prior to the contingen- tt':gee ayunl c1n 0111pli, avant la Eintritt des Falls nach \'urge!-,dirie-
cy, in accordance with prescribed fl'dlisulion de J'e\·entu,ilite, selon bener Rcgelung eine \\'artezeil vun
rulc·s, a qual!lying pcriod ol three des n:•gles prcscri ll'S, un stage de cl rPi Bei t ragsj <1 h rl'n zu rü< k gelegt
ycc1rs of cont, ibution ancl in trois annees de cotisation et au ti- hc1t und für die w;1hrE'11d ih1es
respecl ol who111, while he WJS of tre c.Je laquC'lle ont etö versees, au Arbeitslebens die ,·orgt·schrielwne
\'. ork i ng agP, the presc ribecl yPurl y cours de Ja pt'.-riode acti ve de sa jdhrliche Du1chsch11ittszc1hl oder
avernge nurnlwr or yearly number , ie, des cotisatinns dont le nom- jcihrliche Zc1hl Yon Beitr~igen ent-
of con Lr ibu t ions h a s been pc1 it1. bre moycn annucl ou le nornbre rid1tet worden ist.
annut•l atteint un chi lt rc prescrit.
2. \Vhere the i11\',tliclity benefit is 2. Lorsque 1·att1i1>ulion des presta- 2. I I:ingl die Leislung bei ln\',ilidi\iit
conditiunill upon u. rninimum pcriod liuns d'in\',iliditr:, c·st subordonnee a von einpr i\finclest\)('1fr,1gszeit, einl'f
of conlribulion, Pmploymf'nl or res- l'i!C(Ol!lj)lis'.;l'Jll('ll[ d'unC' periocle mi- Minc!Pslhescl1:il1igung-;zeil oc!Pr einer
idl'nce, a rcd11ced benclit shall be nimum de colis,11 ion, d'cmploi ou de Ivlindcsh\·ohnsitneit uh, so ist 1:·ine (JP-
scc11rPd al le<1st-- rcsidt•nn), df's prcsliltions reduites kürzte Leistung mindestens ,u ge-
doivcnt €-lrc gdtanties au rnoins: währlPisten
(al to a person protected who has c1) d une pcr:-ionne prolcgee ayant ac- u) einer 9l'S< hü t1.\E'n Person, die \'Of
cornpletPd, prinr to the continqcn- cornpli, c1\'<lll! 1d ll'dlisülion de l'e- Eint1ill des Fctlls nc1ch \'ClI\Jt'scl11ie-
cy, in atcorclc1ncc with prcsoi1Jed \'(•!1llli1lilt', Sl'lon des ri·gles pres- bener Regelung l'it1c' \VMten•it \1ln
rulr·s, a qut1lilying pcriod of fi\'e crill'S, un stc1qL' de r inq unnecs de fünf lkitrc1gs-, Bcscl1,ilti\JLJJ1gs- oder
yedfs of conlribution, c111ployment cutisa tion, cl' cm ploi ou de resi- \\'onsit11c1hren z111iilkgl'le1.Jt ht1!;
or residencf'; ur dcnce;
(h) whe1 e, in principle, oll economical- b) lorsquc, en principe, toules !es b) wenn grundsdlzlich alle e: werbs-
ly active pPrsons are protected, pcrsunncs economiquenHcnt dcli\'CS tätigen Personen geschützt sind,
to a perso:1 p, otectf'd who has sont proti·gc('s, ~1 une pcrsonne ei110r geschütztPn Pl'1 son, die \'Of
completed, prior to the contingen- protegcc ay<111t accompli, avant Ja Eintritt des Fc1lls nc1eh vorgt•schr1e-
cy, in c1ccord,1nce \Nilh pre,;cribed redlisution de l't'!Hintuc1lite, selon bener Regelun~J eine \Vc1rte1eit von
rules, a quc1lifying pf'riod ol three des ri•gles prescritC's, un stage de drei Beitrc.1gsj,ilnen zur 1·H\..:gell'(Jt
years of contrihution and in trois unnr:•es de cutisdlion et au ti- hat und für die \\',ihtt'ntl ihres
respecl of whom, while he was of trc de l<1qut•lle a ete versee, au Arbeitslebens die I Liltte der n,1t.h
working agP, half of the yearly cours de la pr'-riode acti\'C de sa Absulz 1 Buchstabe b) diesPs Arti-
a,·er,1ge number or of lhe yeurly vic, la moitie du nombre moyen kels vorgesch riebC'nen j ii h rl ichen
n11111ber of contrihutions prescribed annuel ou du nombre annuel de Durch schni ltszah I oder j d h r liehen
in uccordance with subparagraph cotisations prcscrit auquel se re- Zahl von Beiträgen entrichtet wor-
(b) ol puragruph 1 of this Article fere l'alim'a b) du parngraphc 1 du den ist
hus been paid. present article.
3. The requirements of parngraph 1 3. Les dispositions du paragraphe 1 3. Die Bedingungen in Absatz 1 die-
of this J\rticle shall be deemed to du present article seront considcrees ses Artikels gelten als erfüllt, wenn
bc satisfied where a benelit cc1lcululed cornme satisfuites lorsque des presta- eine Leistung, die nad1 den Bestim-
in conformity with the requirements tions calculees conformement a la mungen des Teils V berechnet ist,
of Pc1rt V but c1t a perr.entage of ten partie V, mais selon un pourcentuge jedoch um zehn Einheiten uni.er dem
points lower than shown in the Sche- inferieur de dix unitcs a celui q11i est in der Tabelle zu Teil V für den Typus
dule appended to that Part for the indique dans le tablcc1u annexe d la- des Leistungsempfängers angegPbenPn
standard beneficiary concerned is se- dite partie pour le bencliciaire type, HundertsJtz liegt, mindestens jeder
cured at least to a person protected sont au moins guruntics a taute per- geschützten Person gew~ihrleiste! wird,
who hc1s completed, in accordance sonne prot{,gee qui a accompli, selon die nad1 vorgesd1riebener Regelung
with prescribed rules, five years of des regles prescritcs, cinq annees de fünf Beitrags-, Beschäftigungs- oder
contribution, employmEnt or residence. cotisation, d e111ploi ou de resiclence. Wohnsitzjuhre zurückgelegt hat.
4. A proportional reduction of thc 4. Une recluction proportionnelle du 4. Der in der Tabelle zu Teil V c1n-
pcrcentage indicated in the Schedule pourcentage incliqu<~ clctns Je tableau gegebene Hundertsatz kann im ent-
appencled to Part V rnay be effected annexe .:i la partie V pcut etre operee, sprechenden Verhciltnis gekürzt wer-
where the qualifying period for the lorsque Je stagc req11is pour J'attribu- den, wenn die Wartezeit für die dem
benefit corresponcling to the reduced tion de prestutions corrcsponclant au gekürzten Hundertsc1tz entsprHhende
percentage exceeds five years of con- pourcentage rtc;cluit e!:.t supe, ieur ä cinq Leistung fünf Beitrc1gs-, ßt•-.ch,il!i-
tribution, employment or residence c1nnecs de cotisc1tion, cl'emploi ou de gungs- oder 'Nohnsitzjc1hre übPrstP1gt,
but is less than 15 years of contri:rn- residence, muis inf(·riC'ur ~1 quinze an- jedod1 geringer als 15 Beitrc1g,· oder
tion or employmen l or ten years of nees de cotisation Oll cl ('lllploi Oll a Besdüiftigungsjahre ode1 zehn Wohn-
resiclence; a recluced benefit shall be dix annces de n>,idc•nce; des prcsta- sitzjahre ist; eine gekürzte LPistung
payable in conformity with para- tions reduites S(!ront attribuees con- ist nach Absatz 2 dieses Artikels zu
gruph 2 of this Article. formement au para~Jrt1phe 2 du pre- gewähren.
sent article.
5. The requirements of paragraphs 1 5. Les clispositions des pi.1ragrc1phes 5. Die Bedingungen in den Ahsiitzen
and 2 of this Article shall be deemed 1 et 2 du present article seront con- und 2 dieses Artikels gellen als er-
to be satisfied where a benefit ca!- siderr'-es comrne satisfaites lorsque des füllt, wenn eine Leistung, die nc1ch
820 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
culated in conlormity with the re- prestations calculees conformement a den Bestimmungen des Teils V be-
quirements of Part V is secured a.t la partie V sont au moins garanties a. rechnet ist, mindestens jeder geschütz-
lEast to a person protected who has taute personne protegee qui a accom- ten Person gewährleistet wird, die
completcd, in c1ccordance with pre- pli, selon des rL'gles prescrites, un nach vorgeschriebener Regelung eine
scribed rules, a qualifying period of stage de cotisation ou d'emploi qui Beitrags- oder Besc.hättigungszeit zu-
contribution or employment which ne devr,lit pas depasser cinq annees rückgelegt hat, die in einem vorge-
shall not be more than five years at cl un c'1ge minimum prescrit, mais qui schriebenen Mindestalter fünf Jahre
a prescribed minimum age and n1i1y peut etre plus eleve en fonction de nicht übersteigen darf und m:t fort-
rise wiht advuncing age to not more l"Z1ge sans toutPfois pouvoir depasser schreitendem Alter bis zu einer vor-
thun a prescribed maximum number of un nomb,e maximum d'annees pres- geschriebenen Höchstzahl von Jahren
yeu rs. uit. verlängert werden kann.
Article 12 Art i c I e 12 Artikel 12
The benefit specified in Ai tic les 10 Les prestations visces aux articles Die in den Artikeln 10 und 11 be-
and 11 shall b ~ granted throughout 10 et 11 doivent eire accordees pen- zeichneten Leistungen sind wiihrend
the contingency or until an old-age dcrnt toute Ja duree de l"eventuulite Oll der ganzen Dauer des Falls zu ge-
benefit becornes pc1yable. jusqu·a. leur remplacement par des wi:ihren oder so lange, bis sie durch
prestations de \"ieillesse. eine Leistung bei Alter ersetzt wer-
den.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. Each Member for which this Part 1. Tout ~lembre pour lequel Ja pre- 1. Jedes Mitglied, für dus dieser
of this Convention is in force shall, sente partie de la convention est en Teil des Übereinkommens in Kraft ist,
under prescribed conditions- vigueur doit, dans des conditions pres- hat unter vorgeschriebenen BeJingun-
crites: gen
(c1) provide rehabilitation services a) prevoir des sen·ices de reeduca- a) Einrichtungen zur beruflichen Wie-
which are designed to prepare a tion destines <l preparer les inva- dereingliederung be rei tzu ~ tellen,
disabled person wherever possible lides, dans tous !es cas ou cela est die dazu bestimmt sind, einen In-
for the resumption of his previous possible, a. reprend1e leur activite validen, wo immer es möglich ist,
activity, or, if this is not possible, anterieure ou, si cela n·est pas für die Wiederaufnahme seiner
the most suitable alternative gain- possible, d exercer une autre ac- früheren Tätigkeit oder, wenn dies
ful activity, having regard to his tivite professionnelle qui con- nicht möglid1 ist, für eine andere
aptitudes c1nd capacity; and vienne le mieux possible a leurs Erwerbstätigkeit vorzubereiten, die
aptitudes et a. leurs capacites; seiner Eignung und seinen Fahig-
keiten am besten entspricht;
(b) take measures to further the place- b) prendre des mcsures tendant a fa- b) Maßnahmen zu treffen, um die
ment of disabled persons in suit- ciliter Je plucement des invalides Vermittlung einer geeigneten Be-
able employrnent. dans un cmploi approprie. schi:iftigung für In valide zu er-
leichtern.
2. vVherc a declaration made in 2. Lorsqu·une declaration faite en 2. Ist eine nach Artikel 4 abgege-
virtue of Article 4 is in force, the upplication de l"article 4 est en vi- bene Erklärung in Kraft, so k,1nn das
!'--fernher rnay derogate from the pro- gueur, Je Membre interesse peut de- Mitglied von den Bestimmungen in
visions of paragraph 1 of this Article. roger aux dispositions du paragraphe Absatz 1 dieses Artikels abweichen.
prt'ci,dent.
Part III Partie III Teil III
Old-Age Benefit Prestations de vieillesse Leistungen bei Alter
Article 14 Article 14 Artikel 14
Ec1ch :t"v1ember for which this Part of Taut Membre pour lequel la pre- Jedes Mitglied, für das dieser Teil
this Convention is in force shall sente partie de la convention est en des Übereinkommens in Kraft ist, hat
seone to the persons protected the \"igueur doit garantir aux personnes den geschützten Personen Lei„tungen
provision of old-age benefit in accord- protegees l'attribution de prestations bei Alter nach den Bestimmungen der
ance with the following Articles of this de vieillesse, conformement aux arti- folgenden Artikel dieses Teils zu ge-
Part. cles ci-aprcs de ladite partie. währleisten.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. The contingency covered shall 1. L"e\"E'ntualite couverte est la sur- 1. Der gedeckte Fall hat im über-
be survivul beyond a prescribed age. \ ivance au-dela. d'un äge prescrit. schreiten eines vorgeschriebenen Al-
ters zu bestehen.
2. The prcscribed ctge sh,lll be not 2. L".}ge prescrit ne doit pas depas- 2. Das vorgeschriebene Alter darf
more than 65 years or such higher age ser soixante-cinq ans. Toutefois, un 65 Jahre nicht übersteigen, dod1 kann
as may be fixec! by the competent aye superieur peut etre prescrit par \·on der zuständigen Stelle unter Be-
o.uthority with due regJ.rd to demo- !es autorites cornpetentes, eu egard a. rücksichtigung maßgebender demo-
graphic, economic and socia1 criteria, des criteres clernographiques, economi- graphischer, wirtschaftlicher und so-
which shall be demonstrated statisti- ques et sociaux appropries, justifies zialer Merkmale, die statistisch zu
callr. par des statistiques. belegen sind, ein höheres Alter fest-
gesetzt werden.
Nr. 42 -- Tc1g der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1970 821
3. If the prescribed ilge is 65 years 3. Si I Z1oe prescrit est i~gal ou supc- 3. Ist dds vorgescl1riel..Jene Alter G.5
or higher, the age shilll be lowered, ricu, ~1 soixilnle-cinq ans, cet a9e cloit Jahre oder höher, so ist dieses Alter
under prescribed cond1 lions, in respect etrc alJdisse, clans de-. conclitions pres- unter \ orgeschriebenPn Bedingungen
of persons who liu \·e been cn~ragccl critcs, puur les pnsonnes qui ont ele für jene Personen her<11Jwset1en, die
in occupc1\ions lhut Me dccmed by occupeos il cles lri.l\ i1UX consideres in Berufen beschäfli\J\ \\',iren, die \·on
nc1tiont1l legislution, for the pu1po,e par la l<•qislc1tion nc1tionc1lc comme der innerstc1atlichen Cesl't19ebung im
of old-aqc benefit, to be arduous ,)r penibles ou insalubres uux fins de Hinblick t1uf die Cew<1hr11119 \'on Lei-
unhealthy. l'c1ttrilrnti()n des pn•sl,ilions de vieil- stungen bei Aller ,1Jc; c1nst1engcnd
lesse. oder 9pc; undhei tsschii d I i ( h bc I rc1cli I et
\verclen.
Arliclc 16 1\rtitlP 16 Ar l i k PI l!i
1. Th C' pr; -;uns pru\ ec\cd sh d 11 crim- l. L,·s p<·!sr>nn•·s pt<<l(.,gt°•C's dui\cnt 1. Do1 Krois cll'I ~J(",cliiit1IL'n Per-
priS(! -- cornJHt'ndrc: sunl'n heil ;u umL1-;si'11:
(d) c1ll empluyf'C'S, including c1ppro1J- a) suil tous ]('s s"l,11 it'·s, 'i compris ks ,1) cille :\rbcilnch111er, ci11-;clilil.'ß::d1
tiu·s; tH apprPnlis; der Lohrlingc; uuer
(11) pr,•-;nihcd clusses uf the ecunomi- h) soit d1's; cc1tt'·gori<", prt·snitc•s de la h) \'orgc-;ch riebcne Gruppe11 rl0r er-
cc1ll) i!CI i\ c p()pul,itic 1 11, cc,r.--ti- p<,illll,;ti 1 in t'< t>1101!1iq11l'mt·nt uclive \\'Cr lJ-;l,i l i\)l'l1 De\ ulkor llllCJ, die i11'i-
\ul inu nul less th,rn 7S pL·r n·1tl. tr,r;1,<111t, iltl l;it,li, 7'i pour cent au 9Psamt mindc,t1•ns; 7S \'Ol!l l lun-
of tlie whull' cc•lnornic:,d I y c1ct i ,·c l1Hlins de J'(·nc,(•111\1\1· dt! lu pupulci- dert der 9es llllil''1 f'l"\\"Clh,1;11iu('ll
popululiun; ur tiun l·<·o1wrniquvnwnl ac!i\\.!; Be\·iilkcr11119 bilden; oder
(c) <111 rcsidenfs or residenls whose <) soit tous !es n·•-,idc11 ls ou !es rcsi- c) alle Einwohnor otll'r diP Llm\ ()h-
nwdns during the contingency do d011 ls clont Je-; rt·ssou1-cc's pondt1n\ ner, deren Mittel wdhrP11cl der
Jl()t r·:,;ce(•d li111ils prf'-;cribed in l'e·,cntuulite n'('\Jt'dcnt j)ilS dE's li- Dilucr des Ft1lb \'Ur gescl1: ielwne
s11tli ,1 m,1n11c·r c1;; tn con1ply with Jl; i t es ]HCsr· 1ilcs c 1, 11 f <>r111t'·rn 011 t ,HI:,; und cle11 Bcsti11111tt1:ir11'n \'Oll Arti-
l11e rl'quirc111cnls ot i\rti1·lc~ 28. dispositions de LHlil le 28. kel 2ß e11tsp1echc11dL• Grc'llLL·n nicht
übet stcig0n.
2. \Vhc·ro i1 doclurc1 tion macle ;11 2. Lor„qu·unc dc'•r·J<1r<1lion fdite en 2. lst eine nc1ch .'\rtrkt•l 4 r1ilgl'gc-
virl11c ol ~\rticle 4 is in force, lhe c1pplir,ilion dP l'c11 licle .,t 0st en \ i- ben0 f:1klii1ung in Krc1lt, so hat d('r
ppr·s()Jh prnl(•clcd c,h,ill comprise- gut·11I, lC's pcrsoI1110s JH()ft\Jt'f'S cloi\·cnt Kreis d01 ue.;;dJLll/tc:1 Pf'! soncn zu 11In-
comprc·ndn•: fc1 ssen:
(.i) p1 l'·,1 rilwd cL1-.;;e.;; of cmploypes, et) suit de.c; cc1tt'·~1orics prcscrites de c1) \·ur9esl111 ielwne G1 uppl'n , ,111 .·\ r-
constituting nul less th<111 25 per salMit'·s forn1<1nt, au totc1l, 25 pour bei lnl'h rnl'lll, dil' in-,Ul's,1111I mintll'-
u·nt. o[ all crnpll>yccs; or ccnl au muins de l'L'nsc·mblc des stens 2S \'O!l1 Ilund(•Jl c1llc1 .-\1lH'i\-
Sdldl"i('S i nchmer bilden; odc1
(b) pI csc:ribccl classes of employees b) soit des cc1IC:·9orics prescrites de b) voruesch riel)ene Gruppen \ cm ..\ r-
in induslri,d undl'rlt1kings, consli- salariL'.S des cnt I opriscs industriel- bei tnch mern gcwc rt liehe I BL·l r1 Pbc,
tut ing not Jess th<1n .50 per cent. of les, formant, i.lU lolul, 50 pour cent die ins9rs,1111t rnindcsll'ns ."iü ,·0111
all f'mp]1>yePs in industrial i:nder- au moins clc l'c11scmhlc des silli.1- Hundert oller Arlw:trwhmer i11 ~Ie-
t,d,ingc;. ries trt1\'t1illc1nt dc1ns dPs entrepri- \\'erhlill1:'11 Jkl I il'lw11 hildcn
scs industrielles.
Article 17 Ar\ i c lt' 17 Artikel 17
ThP olcl-.ige hcnrfit sholl be a pc- Les prC'stations de ,·ipillcsse cloi\'ent Die Lei-,lung bei Alter hc1t in einrr
rioclic,il pc1y1nf'nt cc1lculated as follows: eire servies sous forme de pr1iements rc9elm:ißig wieclcrkehrf'rHlcn Zuhlun()'
periudiques cctlcules: zu bestehen, die berechnet \\'ird
(a) wlwre employees or classes of the a) conformem0.nt aux rlispositions, a) nach den Bestimmungen \·on Ar-
cconumic<1lly <1cli\'e population are soit de l'articlr• ~G. snit de l'ar- tikel 26 oder Artikel 27, wenn Ar-
prolPclccl, in such a. mc1nnPr as to ticlc• '27, lorc;quc sont prot{,g{'s des beitnehmer oder Grnppcn der er-
comply eith01 wifh the requirc- saJ;nies ou des c<1teqorics de la po- werbsUitigen Bev1ilkerung g0schüt1.t
nH•nls of Article 26 or with the pul<1lio11 ecunomiqt1l'lllL'nl acli\'e; sind;
requircmcnts of J\rticle 27;
(b) whf'rc c1ll rf'sirlr>nls or all resiclonls h) cr>·:f1,1 mt·•nw:1! c11Ix di-;positions de b) nach den Best i rn 111 u 11~Ic11 \'On Ar-
whose nic·c1ns during thn contin- l'c1rti( lc 28, lo!,;q11c' Sillll JHOlf'CJCS tikel 2B, \\'f'nn ulll· Eirn\'ohncr odvr
gPncy do not f'X,r>cd pros;rribcd tous ]es r(siclr·nh, 011 l0s ll'Sirl0nts die Ein\\'ohner gcsd1iilzl sind, dc,cn
limit,, Me protccterl, in s11ch i1 clont !es rc';';,,urc(•-; Jlf'ricl,111t l'c'·,·cn- Mittel w~ihrcnd cler Dc1uer cles
m<1111wr ils to cornply wi th the rc- tui.llite ll
0
('\:( i·cknt Jlilc, d('S limitcs Falls vorgesch1 ic>br-ne GH·111.en
qII i n•mon ts of J\rficlP 28. prl'scrito:;. nicht übersteigen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. Tlw bencfit spocific-'d in Arlicle 17 1. Les prest<1lions \'isecs ü l'article 1. Dio in Artikel 17 be1Pilh1H·fe
sh<1ll, in d conlincwncy coverecl, be 17 doivcnt, cn ca.s de realisiltion de Leistung ist im g0d0,kll'll fc1\I 111i11-
sccurccl ill ll•asl-- J' (·~,·cn ltld li te cou Vl·rle, etrc gara.n lies destcns 111 qcw~ihrlcislt·n
dll Jll(Jil1'-i:
(t1) to a person protectecl who hc1s c1) c'1 unc per.sonne prntc9öc aydnt il.C- c1) ei1wr 9('SLhüt,.\f'n Pl'1 son, die v1ir
completcd, prior to the conli11gcn- C(Jlllpli, c1\·c111I lc1 ri·dlisc1tion de l'e- Eintritt des f,llls 11c1ch \·orqes(l11ie-
cy, in c1cco1 da11ce with prcsc1 ibecl \C'nluc1lil1\ sclon des rt'·glcs p1cscri- bener Regelung eine \Varl('ll'il zu-
rulc,,, .i q11,ilif'; i1HJ 1wriud \\hich ll'", 1111 ~ld(JC qui pcut consistcr rückgelegt hell, die in cirll'r Bei-
822 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
may be 30 yec1rs of cuntribution nt soit ('n trC'ntc ilnnc'>cs cle cufist1tion trc1gs- oder Bescbi:ifti<j11n~Jszcit von
employment, or 20 ye,u~ of res- ou cl'e:11plui, S{)it cn \'ingt cinnees 30 JilhrPn oder einer Vlohnsitzzeit
idence; or de residencc; von 20 .Jahren hestehen kunn;
(b) where, in principle, c1ll erunomiccll- IJ) lorsquC', en p1incipe, fnutes ll's pe1- b) wenn grundsc1t1lich alle erwerbs-
Iy active persons are p1()ll'clt'd, lil sonncs <•cunomiquL'r:1cnt c1c tives t~iti9en Pe1sonen gC'schi1tzt sind,
a person pr otecled wlrn h,i-; rorn- sont prutl\JL'C's, i1 unc JWI s(,nIw pro- eiIIPr geschützten Person, die vor
pleted, priut to the conlingc-ncy, tt'·r1(·t' t1\ c111f c1<·cumpli, c.J\ c1nt la n~- [ i n t 1 i t t d <' s r c1 11 s e i n e v o r fJ (' s eh r i e-
a pre.scrihed quc1li!yi11c, pr•ri1>d of c1li'-.dlion rlC' l l'\'f•nludlilt', tlil sld0C' } )(' n c ßC'itr,HJ',/!'it zunir·k(JC'IPrJt hat
conlrihuticrn and in rc,c.;pcct of dl' C(di--,t1li<>11 p11 ..,,1il et c1u l1lrc· de und ftir die \\,;hrcnd ihres Arbeits-
wh,>m, while he was of \\·orkinc, L1qur·llc· ont t"·te \"('r';l•l•S, cl'.l C_<)lllS lc!wns die ,orqvschri<'b('flC' jühr-
u(jf', lhP pre',ctibed yc·,11ly ,1\'f'r,1ue <lC' lc1 JJL'I iud!· dcli\·e de, '-d ,·iC', clr•s l i , l I e Du r ( li ~ < 11 11 i ! tc, 1.ct! II , < , n Bei-
n um bcr of crm t rilrn t i uns ha s bc".'ll <l>i.h.i\i(;lls dPnt lc nun11J1t• 1I10:·cn tr~igc'n entrichtet ,·. ord!'n ic.l.
paicl. c1n11twl t1I:,•int un chillrc p1(•-.crit.
2. \\'here tlie okl-c1ge bcncfi t is 2. Lu1:,quc !'<1\tril)Utiun des prc·'-..\ct- '2. I l ;in g t die L c·i..., t u n <J b e: i Al I C' r \" o n
conditiundl upon et minirnurn pcriod ,1[ tiDn'i dl' \ 1c;llc>s"e est suhord<,nllL:e ~1 c·i1wr J\lincJcstlJe1trarr;- oder J\lintl1·st-
contribution or Prnpluvrncnt. c1 rE:'duc;.,rJ L,u <>1npl i --.-.l•n1cnt dune pc'•r i!,dL' rn 1ni- 1Jc•.:;<l:c1lliqu:ig"1('it ,ili, so ist ci1;e qe-
bcnelit shc1ll l>c -;ecured c1t l<',lst- 111 um dt' cu! i '>cl lrun Oll d'ernp)(,i, dr-s kt1utc• Lc•i...,tu1HJ ,!lilldl'c,tens /.ll (Jl'\', ,ilir-
p r c- s t ,, 1i u n s 1 <-, d 11i l L' s du i v c n t t"· 11 <~ ~1 c1 - l<•istcn
f'cI!Illl'S t!\l l\Hlll1S:
0
(d) to c1 pf'hOn protcc:c•d who h,1S tl) cl lllll! flC'TSOll!lQ prof(',gce d \ dll t cl<"· u) r,i11c•r fj(':,lhiil ;tc,n Pcr-,r>n, die \ or
complcled, prior to the cnntin(_JE:'11- Ct)lllj)li, il\'dl1l lu rl'.>cllic,c1[i,1n de J'e- [inlrilt dt'S rc1lls n,l(h \OI'CJ('SChrie-
cy, in accu1c\ance with prescribed \('lltllcilite, c.l'lon des ri·g!C':-; \H('S- lw n c r H,' IJ ·• i t II1 <J c in e \V c1 ! t l,; 1, 1t \' o n
rult>s, et qt,c1lilyin<J periocl of 15 Cl ilvs, un stc19e cle quinzP ,rnnecs l'i ßl'.itrcHJS- oder Beschci!liqunus-
yf',HS nf C<>ntribution or employ- de cuti,.t1tion uu d'emploi; jcilHen /llrtir-1..\Jl'legt hut;
ment; or
fl>) wherc, in principle, c1ll economicul- h) lursque, cn pt incipe, toutcs !es JWI- h) wenn 91 uI1ds;itzlich alle crwerbs-
ly ,1cli\'e persons ure protected, to sonnl'S L'cunomiquement acti\'es t~iiigen Personen gesd1iitzt sind,
a persun protected who has com- sont prutcg(,es, a. une personne pro- einer ueschi.itzten Person, die vor
pletf'd, prior to the contingency, tegce d\dllt accompli, a\·ant la re- Eintritt des Fc1l!s eine \'uI9l schrie- 0
a prescribed qualifying period of <llisation de l'eventua!ite, un stc1ge bene Beitragszeit zurückgelegt hat
contribution and in respect of de cotisc1tion prescrit et au titre de und für die wührend ihres Arbeits-
whom, while he was of working Ic1quelle a de \'ersee, au cours de lebens die I lülfte der nach Absatz 1
age, hc1lt of the yearly averae1e Ic1 perioue uclive de sa vie, Ja moi- Buchstabe b) dieses Artikels vor-
number of contributions prescribed tic du numbrc rnoyen annucl de co- gesclirie!Jencn jdhrlichen Dllrch-
in c1ccorclc1nce with subparagraph tis,tlions prescrit auquel se refere schnitts;altl von Beitr;.igen entrich-
(b) of parc1grc1ph l of this Article l'i.ilinea b) du parugraphe 1 du pre- tet worden ist.
has been pciid. scnt <lrticle.
J. The requiremon1s of purc1gruph 1 3. Les disp,)sitions du puru(_Jtc1phe 1 3. Die [kclini:;unqen in Ahsc1tz
of this Arliclc shnll be ckcnwd to du prc·S('llt ill licle seront cunsiderL'CS dieses Artikl'ls rJel!en als c•rftillt, wenn
bc Scllblicd \\l'L'ro ,1 bL'tWlit c,IlcuLll:'d U>Illllll' sc1tisfc1itcs lur~que des prcstü- eine Leistung, die n,Hh clf'n fü•st im-
in cnrdnrrnity ,,ith the rvquirPmcnts tiu1h r,1kult'·L", cunformL'mC'nt ~1 la pt1r- mungC'n dl's Teiis V lwrL·clrnc!t ist,
of PcIIt V but ;1t J pea cn ! ,irJe of ten l ic \', nwis st·lun un pourcf>ntc1qc· in- jedoch um ;!'!in [i11heill'I1 unter dc·m
points ]n\\'f'I lhc1n sl10\'m in lho 5checl- feril'ur elf' c!ix unitl'. s 1
a. cdui qui est in dC'r T ubelle zu Teil V für dc11 Typus
ull' ,1ppcrirh•d lo thc1t PLtrt for the indique dc111s Je, t,illlcdll dl1!1C'Xe tl ltt- des Leistun(J';('rnpl0rHJC'rs i.ln<:Jeqt·!Jcne>n
stc11Hlci1d lwnd1cidl'y concernE'cl is di te pc1Jtie pou1 lc !)(\11e!icic1irc type, I Iundertsatz licut, minde~tt·11s Jeder
...,cct11Pd ut lcc1-;t to a Iwrciun protect~,d ,,ont dll muins uarc111ties ü tuull' pcr- gesdnit1!en Person ge,\üln!C'i~tet wird .
,., li,J h,1s curnplelecl, in c1ccuI d,1w:e S<Jrrne pru!0g(:•c qui a accürr,pli, selun die nach \"<>I <j(•scl,: 1el>e11c•r FC'q<•l 11nq
\\'i!h p1t''>crihc d rull's, tcn yc,Irs uf
1
/('1111 ßci!•,l(JS- od('f lk'->r·l1<1ftiqurH_J'i-
<il-s rt·g!C's presnifcs, sr>it dix dflllL'l'S
crml1 ilJuliDn or ,mplnynH'III, c>r li\·c ja)1re oder l1rnf \\'olrnsil;j;iluc 1ur lICk-
dl' < otis,1lir>n Oll d'c 111pl"i. c.,uit cinq
1
ye,1 rs of rcsirlencc. (Jf'lC'(jf hut.
dllni°:L'S dL• Ic~idC'nce.
4 . .-\ pr0port1onc1l redllctiun of the -1. l.1ne 1cduc t iun proportiunm·lle du
1
"1. Der in der Tt1belle zu Teil V an-
pc•rc(•nlc1ge indicatccl in the Schedule pourcentd~Je indique dans le tablcau geUL'bene l lun<lertsatz kann im ent-
,1ppl·IHl0d to Pc11t V may be cffer::tcd dl1l1l'Xe ~l !d J)dl tie V peu t et I (' opereP, sprechenden Verhültnis gekürzt wer-
wht're the qu,llifying period for the Iorsquc Je std(jf' rcquis pour J'c1ttribu- den, wenn die \Vc1rtczeit für die dem
bcndit corresponding to the reduced tion de pre"italions correspondunt au gekürzten Hundertsatz entspred1cnde
pc-1-cf'nt,1go excceds ten yeurs of con- puurcentc1ge rl:duit est supl' rieur 1
a. Leistung zehn Beitrags- oder Beschäf-
tri!Jution or t."nploymcnt or Jive years dix <1nnc'es de cotisc1tion ou d'cmploi tigungsjahre oder firnt \Nohnsitzjahre
of TL'sidencc bul is lcss thun 30 yec1rs übersteigt, aber gerin<Jer als 30 Bei-
ou c'l cinq annl'.·l''i de residcnce, mais
ol cont1ibution or empluyment or tr,1gs- oder Besd1~ittigunusjahre oder
inf(,ril'ur ~1 l1L·11le c1nnees de cotisi.l.-
20 Y('tHs of residence; if such qualify- :w Wohnsitzjc1hre ist; übersteigt diese
tion uu d'emplui ou ,·1 \ in~Jt annecs de
ir.(j periud exceeds 15 years of contri- \\'artezeit 15 BC'itrags- oder ßeschäfti-
residence. Au cus ou ledit stage cst
bution or Pmployment, a redllCL'd bent:>- gur,gsjahre, so ist ci11e gekürzte
supet i eur ~\ qu i !1Z(' annees de cuti Sc1-
fit shc1ll be pil)'illlle in conformity wilh Leistung nach Absdtz 2 diese'i Artikels
t ion ou d (•rnploi, des prcstatirrns re-
pd 1,.101 ,, ph 2 of t his ,\rticlc. zu gewö.hren.
duilPs seront utlrilrnees conforrnemcnt
au par,1graphe '2 du present article.
Article 19 A rti cl e 19 Artikel 19
Tlie benefit specified in Articles 17 Lcs prcstatiuns \ isees uux articles Die in den Artikeln 17 und 18 be-
und 18 shall be grcintecl throughout 17 et 18 duiu,nt tt1c c1ccordees pen- zeichneten Leistungen sind \\'dhrend
the c:ontingency dant tuute lc1 durCc de I'cH·ntuulite. der ganzen Dü.uer des fü.lls zu ge-
währen.
Nr. 42 - Tag der Aus~Jdbc: Bonn, den 28. August 1970 823
Part IV Partie IV Teil IV
Survivors' Benefit Prestations de survivants Leistungen an Ilintnblielwne
Art i r l e '.20 Art i c l (' 20 /\.rtik01 ~O
L1ll1 l\ll'n:l>C'r fur which this Pdll Tuut L\krnlire puur lcquel lc1 pr0- Jodcs l\1ilqlicd, liir d,1s diesl'r TPil
ol this ClJI1\Cr1li"r1 is in force sh,111 Sl'nll~ pc1rtie dl' l<1 C(Jll\ l'ntion est en des lllwrcinko111111f'11s in K1,1fl j..,t_ hat
securc 10 tl1c pcrs"ns proil'<"i(•d tlw vi~Jw·ur doit ~1.uc1nlir aux pcrsunncs den q('c.;d1iit110n P1•1,-,<11H'n L('i,-,!urHJ,'n
pro\·isi,111 of ,-un·i 1:1Jrs· benefit in ac- prult''.Jl'C'> l'c1 t l 11 IJu I i()n lk pr (",I c11 iuns un IlintC'rhliohcne r1<1lh den ß(",firn-
cord,1rH(' \':ilh the lolluwing Articles d c s u r \ i , d n l ", r o n f 1>1111 c', 111 c 11 t il u x a r- mungen der folg('ncl('n ,\rti"Pl dr('SC'S
of th is l\r rl. t i cl es ci-c1prr's clC' l,lllitc• pc1r!ic. Teils zu gew~ihrleisten
Articlc 21 Articlc 21 Artikel ~I
1. Tlic• conting!'I:( y covercd shc11l in- 1. L'C:\·cntudli!0 couvl'rle doit com- 1. Dor ~Jcderkte fc1ll hu.t den \'erlust
clude the loss of support sufferccl by prcndrc Ja perle cle moycns c1·cxistcn- der Untcrhalismittel zu u1nfc1ssP11, cl('ll
tl1e widow or cliild dS the result of cc subic par lu \'l'LI\'l' ou lcs cnfc1nts die \\'itwe odPr die Kinder inlol(!(' des
the clc<lth of the brccH.lwinner. du ft1il du dL•cc'•s du soutiC'n clc famille. Todes c!Ps Ern;iluers erleiden.
2. In thc cuse of a widow the right 2. Lc droit cl'une V('Uve ü des pres- 2. Der Anspruch einer \\'11,1·e auf
to a sur, ivors benl'fil may be madc lulions de sun·ivu.nts peut etre subor- eine Leistung an Hintc1bliebl'ne kitnn
condi!iuntil on t!Je attainment of a donne c'i Ja condition qu'clle ait at- vom Erreichen eines vorgeschril'hP11Pn
prescrihf"cl uge. Such age shall not be tcint un äge prcscrit. CC't cige ne doit Alters abhängig gemacht werden Dc1s
highf"r lhc1n tl1e age prescribcd fur pas etre superiPur ~l l'cige prescrit Alter darf nicht höher sein als cl,h fiir
old-c1ge bcnl'fit. pour avoir droit aux prcstutions de den Anspruch auf Leist11ngen bei i\!101
vicillC'~;sc. vorgeschriebene Alter.
3. N() requironwnt as to age m,1y 3. Toutd()i'>, aucunl' conclition cl'i:igc 3. Eine Altersbcclingung ist nicht zu-
bc rnc1rlc if the widr1\\' -- ne peut ötre exigee: lässig, \1enn die \Vitwe
(a) is invulid, as m<1y be prcscribecl; a) soit lorsque ltl veuve est invalide, a) im vorgeschriebenen Sinn invulicle
or cl.1ns lc sens prescrit; ist oder
(b) is caring for a dependent child f 1 l ~,:,il lorsque Ja ,·eu,·c a un enfant b) für ein unterhaltsberechtigtes Kind
the deceased. du dt',funt ~1 sa d1t1rge. des Verstorbenen sorgt.
4. In orclcr that a wiclow \\'hu is 4. Puu1 qu·unc veuve sans enfant 4. Für den Anspruch einer kindor-
without <l child mc1y be entitled to .1 uit druit ~1 cll's prestations de survi- losen v\!itwe auf eine Leistung an
survivors·s benefit, a minimum dura- vants, uno dur('(i rninimum de mariagc Hinterbliehene ku.nn eine J\lind('sl-
tion of rnarriage may be requirccl. ))CU[ eire j)l(''illilc. dauer de1 Ehe vorgeschrieben werd011
Article 22 Art i c l e 22 Artikel L2
1. The pcrsons pro!ecll•d shall com- 1. L(•S 1wrsolllll'S prult'~J('eS cloivent 1. Der Kreis der geschützten Per-
prise- cornprl'rHlre: sonen hat zu umfassen:
(a) the w i ves, eh i ldren and, as mu y be a) soil il-; t'Jwuses, les onfonts et les a) die Ehefrauen, Kinder und sonsti-
prescribec!, other dependants of autres pcrsonnPs i:l charge desi- gen von der innerstaatlichen Ge-
all bret1dwinners who were em-
gnees par la legislation nationale, setzgebung bezeichneten unterhc1lts-
pluyees or clpprentices; or
dont Je soutien clc famillc- etait sa- berechtigten Angehörigen \'On Er-
lMie ou apprenti; nährern, die Arbeitnehmer oder
Lehrlinge waron; oder
(b) the wi \ es, children ancl, as ma y
h) soi t lcs L'pouses, !es enfu.nts et les b) die Ehefrauen, Kinder und son-;t i-
be prcscrihecl, olher depencl,mts
autn~s personncs ~1 chc1rue cle,-i- gen \'Oll der in11erstc1<1llid1en Ge-
of bretldwinners in prescribcd
gnees par lc1 J<~uislc1Lion nc1tionc1le, setzqehung bez(•ic-hneten unterhc1lts-
cLi',ses of the economically acti ve
dont Je soutien de fc1mille appc11te- berechtigten Angehi>riuen \'On Er-
popult1!ion, which classes consti-
tute not less thun 75 per cent. of nait a des catL'gories prcscrites de nährern in vorgeschril'benen Grnp-
la population economiquement ac- pen der erwerbstätigen Be\'ölke-
the whole econrnict1lly active pop-
tive, formant, au total, 75 pour cent rung, die insgesamt mindestens
ult1tion; or
au moins de l'ensemble de la popu- 75 vom Hundert der gesamlen
lation economiquement active; erwerbstätigen Bevölkerung bilden;
oder
(c) all widows, all children and all c) soit toutes les veuves, tous les en- c) alle Vv'itwen, alle Kinder und ~lle
olher prescrihed dependants who fants et toules !es autres personnes sonstigen von der innerstaatlichen
huve lost their breudwinner, who a charge designees par la legisla- Geset1.gebung bezeichneten unter-
ure residents and, as appropriate, tion nationale qui ont perdu leur haltsberechtigten Angehörigen, die
whose 1eans during the contin- den Ernährer verloren haben, Ein-
sou tien de famille, qui ont la qua-
gency do not exceed limits pre- wohner sind und, sofern angebracht,
lite de resident et, le cas echeant,
scribed in such a manner as to deren Mittel während der Dauer
dont les ressources pendant l'even-
comply with the provisions of Ar- des Falls vorgeschriebene, den Be-
tualite n·excedent pas des limites
ticle 28.
prescrites conformement aux dis- stimmungen von Artikel 28 ent-
positions de l'article 28. sprechende Grenzen nicht über-
steigen.
2. \Vhere a decluration made rn 2. Lorsqu'une dcclaration faite en 2. Ist eine nach Artikel 4 abgf>~Je-
virtue of Article 4 is in force, thc applic<ltion de l'article 4 est en vi- bene Erk12irung in Kraft, so hc1t der
persons protected shc1ll comprise- gueur, les personnes protegees cloi- Kreis cler geschützten Personen zu
vent comprcndn:: umfassen:
824 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
(c1) the wi\'('S, chilclren ancl, os may a) soi 1 !es t'•pouses, lcs cnfc1nts et !es a) die [hefrauen, Kinder und „onsli-
be prescribed, olher depenclants of c1utres personncs a charge dt'•si- gen von der inncrsldatlichcn Ge-
lHcc1dwinners in p1escrihed clc1sses gnt'·cs par lc1 lliqislc1tion nc1tioncilc, sell(Jebunq IJC'1f'i<hnPtcn unter-
ol cmployees, which classe~ consti- dun! lc soutien de famillL' c1ppc11 te- h ,ll h b e I e eh t i g t e n A 11 geh i i I i q c n von
tute not less th,rn 25 per cent. of nilit ~1 dL's ( c11L'rJories p1t·sc I ites de Ern~i h rcrn in vo1 gesc lnicl)('nen
u.11 ('mployres; or sc1lc1rit.'•s lormilnl, ttu tut,tl, ~5 pour Gr11ppen \'Oll AI i>ei t tH'h1nern, die
cent uu !lloins de l'cnsc,nble des insgC'sd111t minc!C'slens 25 vom
Sdlc1ries; Hundert aller ArbeitnC'hmer bil-
den; oder
(h) the wiH'S, children and, as m.1y b) soit les epous0s, !es enfc1nts et les li) die Ehefri.lucn, Kinder und sonsti-
be presc1 ibed, other depenclonls c1utrcs pcr..;onnc•s il chdl~JC' clL•si- gen von der inner„tililllic\H'n Ge-
of breaclwinners in prC'scribed ~J11L't's p,u li! lt'•gislc1 tiun nt1 ti <Jlld Je, spt;gc•IJUng be;eichnl'lcn unter-
cl,1sses of ernployees in incl us tria 1 clont Je soutic•n de famille appMte- hc11 t slJL· rc·<h t igtcn ,\ ngc• hiiri gt•n von
unclertakings, \\'hieb clusses consti- Ern~!ir('rn in vorgeschrielH'nen
nuit ü de-; cc1tegu1 ies prr·sc1 ites de
tute not less th,rn 50 per cent. Gruppen von 1\1hr'il1wli111crn ge-
s,ilc11it'.•s des C'n!rC'prisc,s industriel-
of u.11 employees in inclustric1l werblicher Betriebe, die insgesamt
lt·s, fur111t1nt, oll total, 50 pour ccnt
underlu.kings. mindestens 50 vom I lundf'rt i.iller
u.u rnuins rll' J'('nscrnble des s,tla-
Atbeilnehmer in ge,\e1l.Jlid1L•n Be-
rit'·s t1u\aillant dans des cntrepri-
trieben utlden.
ses inclustricllPs.
Art i c 1 e 23 ,\ r t i c I e 23 Art i k e 1 23
The ~;ur\·ivors· benefit shall be u Les prcstations de survi\ ,rnts cloi- Die Lcic,tung ,111 l linterbliehl'ne lwt
periodical Jh1yment calculated as \'Cnt L·lre sc•n·ie':i sous forme de paie- in einer tC'c_Je\m~1ßig wiederkt·hrcndcn
follows: ments periodiques calcules: Zahlung zu bestehen, die berechnet
\vird
(a) where employees or clusses of the a) conformement ilUX dispositions, a) na<.11 dE'n Bestimmungen \'On Ar-
economicu.lly active population are soit de l'article 2G, soit de l'Mticle tikel ~b oder A1tikel '1.7, \\·c:nn
protected, in such a mc1nner as t 1J 27, lorsque sont protegc'S (i('S !-,,:L1- AtlJeitnehmer oder Gruppen cler
comply either with the require- ri es ou cles ca tc'•gorics cle I c1 j1fJp1ilc1 - erwerbstJtigen Bevölkerung ge-
ments of Article 26 or with the tion economiqucment ac.ti\e; schützt si ncl;
requirements of Article 27;
(b) where all residents or all residents b) conforrnement aux dispositions de b) nach den Bestimmungen \'011 Ar-
whose means during the contin- J'article 28, lorsque sont proteges tikel 28, wenn alle Einwohner oder
gency do not exceed prescribed tous ]es residents, Oll !es resiclents die Einwohner, deren Mittel wi.ih-
limits ure protectecl, in such a dont !es ressources pendunt J'even- rend der Dimer des Falls \ orge-
mc1nner as to comply with the tuctlite n'cxct'dent pas dl'S limites schriebene Grenzen nicht C11Jer-
requirements of Article 28. prcscritcs. steigen, gcsLhütLl sind.
AI t i c I e 24 Art i c 1e 2-1 Art i k e 1 24
1. The benefit specified in Article 23 l. Lcs prestations visees a J'a1ticle 23 1. Die in Artikel 23 bezC'ichnete
shall, in a contingency covered, be doivcnt, en cas de realisation de l'e- Leistung ist im gedeckten fc1ll minde-
secured at least- vcntu,tlite COU\'C!le, etre garantics au stens zu gew~ihrlei,-,ten
moins:
(,1) to u. person protected whose bread- a) ~l unc personne protegee dont le a) einer geschüt;tc•n Pcr·-;on d(•1en Er-
winner has completecl, in accord- soutien de fc1mille a accompli, se- nährer nach \·orgcsdnirlw11C'r Re-
ance with prescribed rules, a quali- lon des regles prescrites, un stage gelung eine \VMtezeit zurürkg('legt
fying period which may be 15 qui peut consister soit cn quinze hat, die in einer Beitr,19c;- oder
yc,us of contribution or employ- annecs de cotisation ou d'emploi, Beschi:iftigungszeit von 15 1uhren
ment, or tcn years of residence: soit en c!ix annees de resiclence; oder einer \Vohnsitzzeit von zehn
Providecl that, for a benefit pay- tuutefois, s'il s'agit de prestations Jahren bestehen kunn; l(.ir eine Lei-
able to a widow, the completion of de survivunts attribuees d une veu- stung an eine \'Vitwe kann stillt
a prescribed qualifying period nf ve, l'accomplissement par celle-ci dessen jc'doch verl,rngt \\'erden,
resiclence by such widern· may b2 cl'un stage pi escrit de re';iclcnce daß diese \Vil\\e eine \ 01gc·schr1e-
requirecl insteud; or peut etre cunsidere comme suffi- bene \Vohnsitzzcit zurückgelegt
sant; hat;
(b) wlwre, in principle, the wi\·es anrJ b) lorsquc, cn principe, lcs femmes et b) wenn grumh;.il!.lich die Elil'frauen
childrf'n of all econo111icc11ly active ]es cnf,rnts clc toutes los pcrsonnes und Kinder aller e1 \\·erbst;.itigen
persons ,1 re prulectecl, to u. person t'·conomique111cnt ilctives sont pro- Personen geschützt sind, einer ge-
prolected wlrnse breaclwinner has lL'ges, ü unc personne protegee schützten Person, deren Er nJhrer
cornplPtecl, in c1ccordance with pre- clont Je soutiC'n de fumille a accom- nach vorgeschriebener RelJelung
scrihed rull's, a quc1lifying period pli, st'lnn des ri·gles JHescrit('s, un eine \VcHte;cit urn d1ei Beitrugs-
of three ycc11s of contribut1on and stc1gc de trois ,111ncos cle cotisiltion, juhren zurückg('lcgt hc1t, s()fl'rn für
in respC'ct of whose br('aclwinner ~l lc1 conditirm qu't1iont etc \'('[Sees, ihn \\jh1cnd c,c•;nc-; ,\rlwihlebcns
whilo hc \'. tls ,1f working age, the dll ti\rC' cl1• n' souticn de famille, die \'<Jrge-;rh rie IJcn l' J ,il111 ich t' Du Ich-
prescrihecl yec1tly averagc number au cours de la pcriodC' c1ctive de schnitt sza h l oder j;i\ir\1che ?,1hl von
or tl1e yecirly number of contribu- so Yic, df's cotis,1tirins drrnt Je nom- Bei t r~igcn en tri cli lt·I \\'()J dc11 i 'il.
tiuns has ])('en puicl. bre moyen unnuel ou Je numbre
c1nnul'l c1tteint un chiffrc JHC''irrit.
Nr. 42 - Tag der Ausgc1be: Bonn, den 28. August 1970 825
2. \Vherc the survivors· benefit is 2. Lorsque l'attribution des presta- 2. I1;,in9t die Lcistunu an Hinter-
conrlitionol upon t1 minirnum pcriod of tions de survivants est subordonnec bliebene ,·on einer Mindestbcilruus-
cc)ill I i\Jut ion or r-rnployment, a recillccd ,·1 L1ccomplissenH'nt c1·u110 p{!riode mi- oder Mindestbeschafti9un9szeit ab, so
bencfit slli!ll be sccurecl ttl lec1sl- nirnurn d(' cotis,1tion ou d'cmploi, des ist eine gekürzte Lcislun9 lllin.lestcns
prestc1tions rC:•duitL's cloin•nt ctre ga- zu 9ewtihrleisten
rc1nliL'S dll Jl]()ins:
(<1) lo c1 per';on prnlcctcd whose brcacl- a) ä. une personne prol0<:Jt.''c clont Je a) einer geschützten Pers;,11, clc>rPn Er-
\\' in ncr hils complctccl, in uccord- soutiC'n de famille a c1cco111pli, sc- nährer nuch vor9cschril'be11e1 Ro9e-
ancc• with prcscribcd rulcs, c1 quali- lon cles rc•glcs prescri tes, un stuge lung Pine \\'ortez.eit ,·on !iinl Bci-
fy 111CJ pc1 iod of fi vc ycdfs of con- de cinq annccs clc cotisa.tion ou trilg-.;- oder Bcscl1<1ftrg11n(J',Jahren
tribu t iun or ('lllplc>ymcnt; or cl'cmploi; zurück9elcgt hc1l;
(IJ) where, in principlc', thc wi,·cs ,rnd 1J) lorsquc', cn pri nc i p(', los f emmes et b) wenn grnncisdtzlich die Ehl'fr,rncn
ch i I d rc' n o f a 11 c, c () n o 111 i ca 11 y a c t i \' c lcs cnfc1nts de tciutc·s Jr,s personncs und Kinder alltH Cf\\C'rh-,t,itigen
pc•r.sc >th MC p I ul ec tccl, tu ü pcrson l'Connm iqu0rn t'll l ,1ct i \'CS son t pro- Pcrsunen 9cscliütLt sind, c:ner ~Je-
p1oterlecl w]w-,o IJrcadwinrwr l1üs tc",0es, ~I llllf' !)('rs1J11!1C p1otc'•9L'C schützten Person, cle1 l'l1 [1 nc1hrt'r
cornp]C'lc'cl, in ,,,crJ1cl<1nn~ with prc- dunt lc souti(•n (!(> fc1111illc a c1ccorn- nach ,·orgescliricbf'rw r Rl'CJL' 1lrng
scrilH'd rules, d q11,ilifyinCJ pcri\ld pli, sC'lon clc's r,,qk,; prcscriles, un eine \Vc1rtczeit von d11 i Bt·itr<1~Js-
of tltr<'l' Yl'dh o! contribution and sl<1<:JC' clc trois c1111H·t·s de cotisution, jahren zurückgelegt hc1l, -,,>i1'rn !ur
in rcspl'Ct uf \', h,>se hrcüdwinm'r, ,·1 lc1 condition qu·c1it (',te vcrsec, au ihn \\ c1hrend seines ArhL'J t,.JeliL'ns
whilc he \\',IS o! \V!Hkinu aue, half tilrc de ce soutir'n clc fc1mille, au die I Lilf te der nach A bsc1tz 1 Ru(h-
o f t h e 1 c c:u l y ,1 ,. 0 r ,1 CJ e n u m h e r o r cours de lc1 pc·•riodc aclive de sa stabe b) dieses ArtikPls ,·oruc-
of thc 1 ec1dv numbcr of contrih11- vie, lc1 moilici du nombrc moyen schricbencn j,i h r l iclH'll Durch-
tinns pr0scrilwd in c1ccorclance with annueJ ou du nornb1e c1nnuel de schnittszahl oder j<Ill 1lichp:1 Zc1hl
subpc1rt1rJriiph (b) of para9rüph 1 cotisations prcscrit auqud sc ref('re von Beit1ägen entrichtet worden
of this Ar! icle has heen paid. J'alinea b) du p<1ru9rc1phe 1 du prc- ist.
senl articlc.
3. The rcquirerncnts o[ pMüCJruph l 3. Lcs cl1spositions du pttrc19raphe 1 3. Die Bedingungen in Abs,1t1. 1 die-
of this 1\rticle sh,;11 be cleemcd to bc du present articlc S('l'0!1t consicle- ses Artikels 9elten c1ls e1ftillt, wenn
sa t isfiC'cl w hcre a bcnefi t Ci! lcu l,llcd in rCcs comme satisfaill'S lorsque des eine Leistung, die nc1ch den ßpst1m-
con!1>rmity wilh the requiremcnts of prestations c,ilcult'•r·s conformement a mungen des Teils V berechnet ist, je-
Pc1rt V but ut ü pcrcenta9e of t2n la partie V, mais sclun un pourcenta- doch um zehn Einheiten unter clem in
poinls lern er than slwwn in the Schccl- ge infC:,rieur de dix unites ~1 cclui qui der Tübclle zu Teil V tii1 den Typus
ule uppended to thut Purt for the est indique clc1ns Je tablcau annexe a des Leistun9sempf,1ngers an~Jcrwbt'nen
st,:ndMd lwnf'fici<1ry concernE'd is ladi te pi!rtie pour Je bt'•nt'.·ficiaire type, Hundertsütz liegt, mindcslens jeder
sccurf'd at least to c1 person protect2d sonl au moins 9aranli('S cl toule per- geschüt1tcn Person 9e\vährlci-; 1 1•t wird,
whose hrec1chvinnf'r h,1s complcted, ;n sonne protegec clont Je souticn de fa- deren Ern;ibrer nc1ch vorgcsch r iobencr
accordc1nce with prescribed rules, five mille a accompli, selon clcs regles Re9elung fünf Beitrc19s-, BPsch,dli-
yeMs of contribution, employment c,r prescritcs, cinq annC:,cs de cotisation, gun9s- oder \,Vohnsi tzj ,lh re zu riick-
residence. cl'cmploi ou clc rc'•siclence. gele9t ha.t.
4. A proportional rccluction of the 4. Une reduction proportionnclle clu 4. Der in der Tc1bellc zu Teil V an-
pcrc0ntaqe inrlicuted in the Schedule pourccnla9e incliqu<! cl<rns Je tublcau ge9ebene Hundertsatz kc1nn im ent-
tlJ)J)('nd(•d to Pc1rt V mt1y be effected annexe <l lc1 pi!rtic V peut elre ope- sprechenden Verhältnis Ul'kürl! wer-
whcrc the qu,llifying period for the rec, lorsque le staue rcquis ]Vill[ J'at- den, wenn die \Vi.lltezeit für rlie eiern
lwm•fit corrcsponding to the reducecl tribution de prcstütions corrc•·,_Jondant gekürztE'n I lundcrlsd!z entsprPchcnile
J}('tCC'11tc1ge exn,eds five ycars of con- au pollrccn\c1ge ri•duit est suphieur ä. Leistung fiillf Bcitrags-, Besch,ifti-
tribution, ernployment or rcsidcnce cinq annees de cotisation, cl'emploi Oll 9ungs- oder \Vohnsitzjahre überstei9t,
but is less thun lS years cf contribution de residcncc, mdis infc,ricur c1 quinzc jeclod1 9erin9er als 15 Beitrags- oder
or ernployrncnt cn ten years of res- annc''es cle cotisatinn ou d'cmploi ou ä. Besclüilti9ungsjahre oder zehn \Vohn-
idPnce; if such qucllifying period is clix annees de rt'·sidcncc. Au cc1s oü Je sitzJahre ist; ist für eine solche \\'artf'-
onc of contrihution or employment, stagc requis csl un slc1qc· cle colisation zeit eine Beitrags· oder Beschiifti-
a reduced benefit shall be payable in ou d'emploi, des prc,stalions recluites gungszeit heranzuziehen, so ist eine
rnnformity with P'Ha9raph 2 of this seront attribuc('S conforn1t.'•ment au gekürzte Leistung nach Absatz 2 clicscs
Article. puragraphe 2 clu prt'.~sc>nt c1rticlc. Artikels zu gewähren.
S. The rPquirements of paragraphs l 5. Les clispositions cles pi!r,1qraphes 5. Die Bedingungen in den i\ h<i 11011
und 2 of this Article shall be deerned 1 et 2 du pri'sc·nt arli< lc serunl consi- 1 und 2 dieses Artikels 9e!IC'n c1ls 01-
to be satisficd where a benefit cal- cl<·rees commc satisfilitc•s lorsque des füllt, wenn eine Leistung, die n,1ch
culutecl in conformity with the re- p1cstations calcuh,t•s c()nformement ~l den Bestimmungen des Tt>ils V be-
quirernents of Part V is secured <1t Ja partie V sont au m1)ins qaranties i1 rechnet ist, mindestens wdcr 9t' d1iltz- 0
least to a person protected whose toute personne prnlt-,qc',p clont le sou- ten Person gewährleistet wird, derf.:'n
breadwinn0r has completed, in ac- tien de famillc a accompli, scl1m des Ernährer nach vorgeschri0bl'lll'I Rl'CJe-
corclc1nce with prescribed rules, a. 11:-gles prescrites, un stage de cotisa- lung eine Beitrags- oJer Bc-.lhcifti-
qualifying period of contribution or tion ou d'cmploi qui ne devrait pas gungszeit zurückgelegt hat, die in
employmcnt which shall not be more dept1sser cinq annees a un age mini- einem vorgeschriebenen Minrlt::·stc1ltc>r
lhi!n fi\'e years at a prescribed fünf Jahre nicht übersteigen darf und
mum prc'scrit, mais qui peut etre plus
minimum c1ge and may rise with ad- mit fortschreitendem Alter his zu
eleve en fonction de J'äge sans toute-
vancing a9e to not more than a pre- einer vorgeschriebenen Höchsl?uhl
fois pouvoir depasser un nombre ma-
scribed maximum number of years. von Jahren verlängert werden kann.
ximum d'annecs prescrit.
Art i c I e 25 Art i c 1 e 25 Ar I i k e 1 25
The benefit specified in Articles 23 Les preslations visees aux articles Die in den Artikeln 23 und 24 bezeich-
and 24 slwll be granted throughout 23 et 24 doivent etre accordees pen- neten Leistungen sind ,.,,ährend der
thc contingency. dant toute Ja duree de l'eventualite. ganzen Dc1uer des Falls zu gewähren.
826 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Part V Partie V Teil V
Standards to be Complied wilh Calcul des paiements periodiques Berechnung der regelmäßig
by Periodical Payments wiederkehrenden Zahlungen
Art i c 1 e 26 .-\ r t i CI e 26 Art i k e 1 2G
1. In the case of a periodicc.ll puy- 1. Pour laut paiement periodique 1. Bl'i l'incr regL•lmcißig \\ il·1!l'rkch-
ment to which this Article upplies, the c.1uquE'l Je present article s·upplique, Je renden Z<1hlung, <1ul wt:lcl1c d!("-,l'r
rate of the benefit, increo.sed by the muntc.11ll des prcslations, majore du 1\rtikcl .-\nwendung lindet, ist dl'r Le1-
umount of o.ny fo.rnily ullowunces puy- montc1nt des allocations farnilialcs ser- stungsbetrcJg, e1hiiht um dl'n ßetrug
able during the contingency, shull be \ ic·s penclant J"eventuulite, duit et,e der wc.1hrend dl'r DuUL'r dl"s f-c.1l!s zu
such as to attuin, in respect of lhe tel quc, pou, lc lJ0neficiaiie type vise Zc.lli!endL'll rc1milien1ulc.1~_J('ll, w:e folgt
contingency in question, for the c.lll tdl.Jle<lU unnexe <l l<l J)l escnlc par- zu bemes„en: [r hcJf fü1 den bct1 ellC'n-
standard beneficiary indicatecl in the tie, il soit au moins egal, puur J"even- den Fc.ill und den in der Tc.1lil'ile zu
Schedule appended to this Part, at tudlite en qucstion, au puurcentuge diesem Teil bezeichnctl·n Typus des
least the percentage indicated therein indique dans ce tableau par rapport au Leistungsempfdnge, s mindeslells den
of the total of the previous earnings Lot,ll du gc.1in c1nterieur du beneliciaire in der Ti.!belle vurgesl'henen J lunder t-
of the beneficiary or his bread\vinn,,r ou de son soutien de famille et du so.tz der Gesamtsumme c.1us de111 frühe-
and of the amount of any family al- montant des allocations familiales ser- ren Verdienst des Leistungs1:mpfän-
lowances payable to a person pro- vies a une personne protegee ayant gers oder seines Ernc.ihrers und dem
tected with the same family responsi- les memes charges de famille que le Betrag der Fumilienzulagen zu er-
bilities as the standard beneficiary. bendiciaire type. reichen, die einer geschützten Person
mit gleichen Familienlasten, wie sie
der Typus des Leistungsemplängers
hat, zu zahlen sind.
2. The previous earnings of the 2. Le gain anterieur du benehciaire 2. Der frühere Verdienst des Lei-
beneficiary or his breadwinner shall ou de son soutien de famille est cal- stungsempfängers oder seines Ernäh-
be calculated according to prescribed cule conformement a. des regles pres- rers ist nach vorgeschriebene, Rege-
rules, and, where the persons protected cri tes et, lorsque les personnes prote- lung zu berechnen; sind die g1:·schülz-
or their brec.1dwinners are arranged gees ou leurs soutiens de famille sont ten Personen oder ihre Ernitl11 er in
in classes according to their earnings, repartis en classes suivant leurs gains, \' e rdien sl k !dssL'n ein uet ci I l, so k <ln n
their previous earnings may be cc.11- 1c gc.1in ,rnt0rieur peut etre calcule der frühere Verdienst nuch den Gruncl-
culu!ecl from the basic earnings of cl'cqrn:.•s lcs gains de base des classes verclienstL'n der KldssPn, zu dem'n sie
the clusses to which they belonged. c.1uxqudlcs ils ont appartenu. gehörten, berechnet werden.
3. A maximum limit may be JJre- 3. lin maximum peut etre prescrit 3. Für den Leistungsbetrag oder für
scrihecl for the rate of the benefit or pour Je muntant des prestalions ou den bei der Berechnung diese-; ßetra-
for the earnings taken into account pour Je gain qui est pris en compte ges zu~1n111cle gelegten Vl'rdicnst k<111n
for the calculation of the benefit, dans le calcul des prestations, saus eine I lochsfg renze vo, geschrieben
]HO\ ided that the maximum limit is 1c\-;cr\'C que ce maximum soit fixe de werden, \·or<1uc,ge-,c•t1t, d,.if\ clc1hei den
!ixed in such a wc.1y tlwt the provi- ll·lle sorte quc les dispositions du pa- Bestimmungen \·un Abso.lz 1 die:;es
sions of paragraph 1 of this Article rc.1graphe 1 du pres('nt article soient Artikels entsprochen wird, \\:..:nn der
are complied with where the pre\·ious satislc.1ites lorsque le gain anteiieur du frühere Verdienst dt•s Leistungsemp-
earnings of the beneficiury or his bC:•ndiciuire ou de son soutien de fa- Jc.ingers oder '>l'inl's Ern:ihre1s nicht
bre<1dwinner are equal to or Jower rnille cst egul ou inferieur au salaire höher ist als der Lohn eines gt•lernten
than the wage of a skillecl munuc.1I d 'un ou \" ricr musculin qua! ifie. mdnnlichen Arbeiters.
male employee.
4. The previous earnings of the 4. Le gain anterieur du beneficiaire 4. Der frühere Verdienst des Lei-
beneliciary or his breadwinner, the ou de son soutien de famille, Je salaire stungsempfängers oder seines Ernäh-
wage of the skilled manual male em- de J'ounier masculin qualifie, les pres- rers, der Lohn des gelernten männ-
ployee, the benefit and any family tutions et lcs allocations familiales lichen Arbeiters, die Leistung und die
allowances shall be calculated on the sont calcules sur !es memes temps de Familienzulagen sind auf derselben
same time basis. base. zeitlichen Grundlage zu berechnen.
5. For the other beneficiaries the 5. Pour les c.1utres benehciaires, les 5. Für die übrigen Leislungscmpfiin-
benefit shall bear a reasonable relation prestations sont fixees de teile sorte ger hat die Leistung in einem ange-
to the benefit for the standarcl qu'elles soient clans une relation rai- messenen Verhältnis zu der des Typus
beneficiary. sonnable a \"ec celles du beneliciaire des Leistungsempfängers zu stehen.
type.
6. For the purpose of this Article, 6. Pour l'applicc.1tion du present ar- 6. Im Sinne dieses Artikels hat als
a skilled manual male employee shall ticle, un ouvrier masculin qualifie est: gelernter männlicher Arbeiter zu gel-
be- ten
lLll ct litter or turner in the manufac- a) soit un ajusteur ou un tourneur u) ein Einrichter oder Dreher in der
1ure of machinery other than elec- dans l'industrie de la construction Maschinenbauindustrie mit Aus-
trical machinery; or de machines, a l'exclusion des ma- nahme der Elek tromaschinf nindu-
chines electriques; strie oder
ib) a person deemed typical of skilled b) soit un ouvrier qualifie type, defini b) der Typus des gelernten Arbeiters
labour selected in accordance with conformement aux dispositions du nach den Bestimmungen des nach-
the provisions of the following pc1ragraphe suivant; stehenden Absatzes oder
paragraph; or
[c) a person whose earnings are such c) soit une personne dont le gain est c) eine Person, deren Verdien'.'-! nicht
as to be equal to or greater than egal ou superieur aux gains de niedriger ist als der Verdienst von
the earnings of 75 per cent. of illl 75 pour cent de toutes Jcs person- 75 vom Hundert aller geschützten
Nr. -12 - Ta.g der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1970 827
the persons prulccl(•d, such earn- JICS protc0cc•s, c ('S 0 t1 i llS l'tdn l dt'~- Pers 1 J1ien, \\'OlJci li1L'Sl'I \'c•1Jienst
in~Js tu be dctc 1,!1inccl on ll1e tL ;111:11l·s sur unc• 11,i.'>l' <.1nnuL·lle uu c1ui dL'I Grnndl.ieJl' J,i\11 liclH·I oder
basis of unnui:il or sh•nter pe1 iuds su r l,t btts(• d'u1w })L'riutk pi u-.; küuc:cr Zc1hpc111:1l'll e, mittelt
<1s mily be prescri!Jed; ur c11,ll ll', s,·lu11 c t· qui t·.st prc·sc ril; w ircl, je 1uchdl'm \\ ,1.., \·u:9,.•;;c.-\1: ie-
lJcn i;;t, udct
(dl il pc1son wlrnse c•c1rnin9s ull' •.•quill d) s(}it urn· pc-rs"111H• clont 1c ~1c1in csl d) (•in(• Pt•r:-,un, d,•1 t·11 \. ('fdiL'Ih! chL'll-
to 125 per ccnt. of the i:i\t.:t,HJe l'~Jdl :i 1~ ..-i j)lJUI ( l 11i du gllin muycn so hrHh i;;t \\iL' 1·.2s \lli11 llundt'll
edrni111:.is ol all tllc pcr,;ons pL1- d<~ !oulL'S lr·s jll'l'':J111H's prolt\Jl'CS. de•-; Du rchsc.lrni\ \ s\ l'rda•n::,l1•s ,i\ler
tcclcd. 9esdnitzte11 Personen.
7. Th0 1wrsnn dcemed typicc.11 nf 7. L'(IU\'lic·1 qut1lili<'• 1\ pt', polll l'c1p- 7. Ah Typus de-; 0Plt'r n fpn Arhei-
ski!l(•d lc1huur for tl1e pi.irJHi,~es nf suh- p]i,·,ition dl' l'c1li1!(,'d il) du pc11t1gr<1p]H• ll'rs im Sinne \ tin B11cli,;tc1bc o) des
p<11<19rc1ph (b) of tl1c prcccdin9 pc1rd- pri·r(·•dL'llt, (",l cl1 Ji-,i clc111s lc1 clt1sse
1 \·01stelicnden 1\lisdl1t·s hat eino Per-
9rilph sh,111 bc il person C'mploy(•d in oc 1 ·11pt11it ]0 plus ~Jr<111d noml)]C de son zu 9eltcn, clie in der I Iauptgruppe
thP mc1jor qr,i11p nf cr·,rn1>1:1ic arlivities Jl''is,11111l'S du scxP 111t1sl·ulin pro!('-UL'CS mit der 9rür\!rn Zdh] lü1 rlen betrcf-
wilh the lc1r~_J('sl nu111b0r of f'C<Jnomi- p o u r l' i'· v l' n tu c11 i t t'• c 1111 s i rl 0 r l' c•, o u d c fonclon f-dll 9cscht'r!Ll(•r OI\\'Crl1~t~itiger
c,illy ,1l'li\·e mille persons pro!Pcled in souli 1 •11-; de fil111illr- d(• )l(•rs,inncs pro- m;innli(licr Personen orlor von Er-
thc ronli1~qency in qucslion, or of the tt'·q,'•('", d<111s Li l.i1<11lfiH• qui occupc n~ihrern der 9esrhi1!1.tPn PPrsonen
brPcidwinnc,-; uf ll.C' JJC'rs,rns prnlected, r·llt--mt·mc lt' plth 11 1 <111d nurnbrc dt> innerha!b cll'r Abteilung be.:;chiiftigt
os I he ct1se rno y lw, :n the di vision c0s 1wr..,onncs pr()\i·:•i·1•-; 011 de ccs sou- ist, die ihrerseih di0 gruR!e Zahl sol-
compri-;inq th0 lc1r9csl number of such tic·ns d<' fc1111il\(•; :1 r ,·f c•(fc·t, un utili- cher PersonPn oder Erniihror 11mfc1ßt;
1w1son.-. or breadwinners; for this s0rc1 lc1 CLt:-:silit c1tiun inkrni1lio1wlc hierf(ir \\ i1d die lntcrndli1>11,1]0 Syste-
purpus(', tht' international sft1nclard f)·pc, p,11 indu..,frif', dL• l1Jql(•s !es bran- mc1tik dor wirtsd1,dlli(ht'n T:itiukeiten
ind11stri,il c!,1sc.,:ficillion of all cc,,nnmic clit·s d'i11 ti\ itc', ('l illlllllliquc>, udoptee zu9rund0 9elc9I, dit> \'Olll \Virh(ht1fts-
ar·tivilies, adopled by th0 Economic pur 1c C()nsci I l'( 011( im i que et soci d 1 u ncl S01.i ,tl rat der O rg,111 is,1 t i1>n der
a,Hl SrJrit1! Council of the llnited Nil- de lOr~1<111ist1liu11 dl"-, Na!i\lllS llnies ,'i Ver ci 11 lf'n N,11 ionPn du f scino ..,iebcn-
tiuns c1t i!s S('\ rnth Sf'ssion on ",i[ S('jllil'nlC' Sl's.c.,i1>1l, Je 27 ilOÜt 10.rn, ten Tt1uu1irJ am '.27. Au~Just l'.148 an-
27 l. uqusl 1q-18, c1s <1Illl·1Hl(•d up to 9enu111111l'll \\'lllck und im A11hc1ng zu
et qui cst reproduite, sous sa forme
\fl."i8 c11id rPprnclucPrl in the Annex to diesem Ubcreinkommcn in ihre1 1958
!(•\ iSL'(' Ul 1qss, Cll tl!lllCXe ü la pn'.>
1h is Cnnv<'n\ ion, or such clc1ssi ficil t ion S('!Ilf' cnn\·(•ntilln, < ;nnplc tc>nu de tau- obge!inrll'rten Li,,,.;u119 wiederuegeben
<1s ill <11iy time further c1mendccl, ist, unter Berücksichtigung aller spti!e-
te rrn ,rl i I i c d t i o n 1!l I i p <ll 111 .i i t <• 11 c o IT l u i
sh,ill IH' tl~l'd. ren Andcrungen.
ctrc c1pporlt'('.
8. \\'l1r•re thc rate of bPncfit \'Jries 8. Lursqu0 \es jHL''>lülions vc1ricnt 8. llc1bcn die Leistungen eine ndch
by rL'9ion, the skilled m<1nuc1l mule d'une r(,gion ~l u1w <1utrf', un ou\·ricr Gebieten unlcrschicdlid1e 1 [IJ!il', so
(•;nployee mc1y be delermined for each rnasculin qu,tlifir'. pC'ut {,tre choisi dans kann der uclernte llldn11lrd1e Ailw1!cr
rcqiun in c1ccurclc1nce with pilrogrc1phs cl1<1( unc des r,\1 ionc;, conformemcnt nuc.h den Bcstimmun~ien de1 ,\ bsc1 tze
G dnd 7 ol this J\rticlc. ül!X di--positions dC's p<11,1graphcs 6 b und 7 dieses Artikels I Lir jt>de,; Ge-
et 7 du pn'.scn t art iclc•. biet bestimmt werden.
0. The wage of the skillf•d 111<111u ll 0. Lc sal,tirc dl' l'ounicr masculin 9. Der Lohn Jes gelernten mc11111-
rncile employee shdll he dct0rrnincd qt1dlifie f'st dt',t0rmint) sur Ja base du lichen Arbeiters ist ,1uf der Grn ndlc1ge
on the basis of thc ra~es of wagcs for salairc pour un nomhrc 11tn111,il cl'heu- der Lohnsätze fLir c..l1e c..lurch Gesamt-
normal hours of work fixed by col- res de trav<1il fix&, soit par des cun- arbeitsverträge oder gegebenenfalls
lective a9recments, by or in pursuunce vcntions C\lll('LliVf'S, suil, le cas eche- von oder auf Grund der irnwrstaut-
of nutional legis\i:ition, where appli- unt, par lc1 legisl,ltion 11ci.tionc1le ou en lichen Gesetzgebung oder dulch Ge-
cable, or by custom, including cost-of- vertu de cclle-ci, soit par l<.1. coutume, wohnheit festgelegte normale A1beits-
li ving allowanccs if any; where such y compris lcs allocations de vie chere zeit zu ermitteln, unter EinbeLiehung
rates differ by region but paragrnph 8 s'il cn Pst; lorsque les Sillaires uinsi etwaiger Teuerungszul,1gen; haben
of this Ar!icle is not appliocl, the cletermines different d'une region ii diese Lohnsätze eine nad1 Gebieten
median rille shall be taken. une autre et que lcs clispositions du untersdliedliche Höhe und findet der
para~Jraphe preccclent ne sont pas ap- Absatz 8 dieses Artikels keine An-
pliq11i)es, on prend Je sulaire median. wendung, so ist der mittlere Lohn zu-
grunde zu legen.
Art i c 1 e 27 Art i c I e 27 Art i k e 1 27
1. Jn the case of a periodicul pay- 1. Pour tout paiement pcriodique 1. Bei einer regelmäßig wiederkeh-
men l to which this Article applies, auqU\,l le present arlicle s'applique, le renden Zahlung, auf welche dieser
the rute of the benefit, incn~as('.d hy montant des prestations, majore du Artikel Anwendung findet, i~t der
the amount of any family allowunces montan!. des allocations familiales ser- Leistungsbetrag, erhöht um den Be-
pdyc1ble during the contingency, shall vics pPndunt l'eV('nlualite, doit etre trag der wiihrend der Dauer des Falls
be such as lo attuin, in respect of tel que, pour le bcneficiaire type vise zu zahlenden Familienzulagen, wie
the contingency in question, for thc au tablcau anncxe a la presente par- folgt zu bemessen: Er h<.1.t für ,!en be-
standilld beneficiary inclicate<l ir1 thc tie, il soit au moins egal, pour l'evcn- treffenden Fall und den in der Tabelle
Schedule uppended to this Part, at tualile cn qu(•sli 1in, au pourcentage ir1- zu diesem Teil bezeichneten Typus
least thc percentage inrlicated therein dique dans ce ta1Jlcc1u piH rnpport au des Leislungse111pfc111gers minile~tens
uf the tolc1] of thc woge of an ordinary lol,il du sctlaire clu mano:~uvre ordi- den in der T uhelle vorge,ehenen
adult male labourcr and of the arnount naire adulte musculin et du monlirnt I Iunde1 l,;c1!L der Gcsc1mtsu111ntc aus
of c1ny fallli!y allowances payable to <l des i:illocations ft1mili<1ks servies ~1 dem Lohn eines gewöhnlichen er-
perso11 prnte(fed with the same fomily une pcrsonne protc,gee u) crnt lcs me- wach,;enen männlichL•n ung2Iernten
828 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
r('sponsibiliti(':,; c1s the slt1ndcHcl bene- mcs chMgcs cle fcrn1illc que Je b(,nc- Arbeiters und dem 81~1 ril<J cler r,rn1i-
!icic1ry. tic iaire type. lienzul,1<Jen zu erreichPn, die einer
ge::ichii!;ten PL•1.c;un mit gleichen
L1mil1en\<1<;len, wie -;ie der Typus des
LeistunusernpfJngers hc1t, zu zahlen
sind.
2. The wc.19e of the orclinary adult 'l.. Le sc1\c1irc clu llldt10:uvre ordinc1i- 2. Der Lohn des gewühnlid,en er-
1nc1le lc1bourer, the benefit and any rc• c1dulte rnasculin, les preslutirrns et wc1chsencn 111;.innlic.hcn ungc lernlen Ar-
0
f<1mily alluwJnc('S shc1ll be ccilculcitecl !es a\loec1tion<; li1rnilic1les sont culcu- beiters, die Lci::itung und die fc1!lli\1en-
011 tlw s<1me time basis. 10s sur !es mc·mcs temps de IJ<1sc. zu!c1gL'n sind uuf c!ersellJL'n Zl'Jllichen
G1 undlüge zu berechnen.
3. for the other bendicidlies, the 3. Puur lcs c1utres b0nl'licic1irPs, !es 3. für di(• übriqen Lci-,tunrJS(•lllpfiin-
bencfit shctll bec1r c1 U'usunc1hle re!dtiun prL•,-tc1liuns sont fixees de tl'lle sorte ~Jcr l1c1t die l(•istlln<J in ci11L'111 c1nge-
to the benefit lor the sl,rnclMd tene- qu't:llc·s soient d,ms une reLlliun rui- nw-;~(•nen \'c1hjltni~ zu rll'I rll·~ Typus
ficitll'y. sun11c1lJlc c1vec ccllcs du bL'ni·liti,tire Lll's L(•i'>llllllJ~ClllJJf,irilJL'I s 1.u ',\vllen.
t \ pe.
4. fur lhe purpose of this A.rticle, -1. Pour J'applicc1tion du prt':sL'nt ar- 4. Im Sinne rl;f'\C'S Artikels !Jdt dls
the ordinMy udult m,tle l,d)l)urer sh::ill t i r lc-, Je mc1n~u \'re ordinc1irc adulte (JC\\'Üh11licller crwc1c\i-.,(•t1cr n1dnnl1cher
be- mc1sculin est: unul·lernler 1\rbeiter zu gt~lten
(c1) a person deemed typical of un- c1) soit un mc1nccuvre type du.ns J'in- ,1) der Typ11c; d1", u11gelPrnlen Arbei-
skillPd labuur in the manufacture clustric de Ja construction de rni.l- ters in UL', '.\l,1schirwnbc1uindustrie
ul rnt1chinery other thc1n electric,11 chines, <1 l'exclusion des nwchines mit .\u-;n,dime c.kr [lektrurn,1schi-
milc.hinery; or 0lcctriques; 1wnindustrie oder
ib) a person deemed typical of un- IJJ soit un man~uvre type defini con- 11) der Typus des ungelernten Arbei-
skilled labour selected in uccorcl- formement aux dispositions clu pa- ters nach den Bestimmungen des
ance with the provisions of the ragraphe suivant. nachstehenden /\ bsd tzes.
following paragraph.
5. The person deernecl typical of 5. Le mc11102u\·re type, pour !'ctppli- 5. Als Typus des ungelernten Ar-
unskilled labour for the purpose of cation de l'ulinea b) du paragruphe beiters im Sinne von Buchstabe b) des
c.,ubpMc1gru.ph (b) of the preceding precedent, est choisi dans la classe oc- vorstehenden Absulzes hut eine Per-
pc1ragrciph shall be c1 person emp!oyed cupc1nt le plus grund nombre de per- son zu gelten, die in der Hauptgruppe
in the major group of econurnic ac- sonnes du sexe masculin protegees mit der größten Zc1hl fü1 den betref-
t i\·i tiC's with the lurgest number uf pour J'eventuctlile consideree, ou de fenden full geschlitzter e1 \\'erbc.,tJtiger
eco11omicully octi,·e male persons pro- soutiens de famille de personnes pro- m,innlicher Per~urwn oder \'<i11 Er-
ll'clecl in lhe contingency in question, legees, dons la branche qui occupe nJhrern der geschi..Itzfl'n Personen
or of the breadwinners of the persons elle-meme le plus grand nombre de innerhalb der Abteilung besch;,i! tigt
proU,cled, as the Ci.lse may be, in the ist, die ihrerseits die größte Zuhl
ces personncs protegees ou de ces
di, ision camp, ising the !clfgest num-
lwr of such pcrc.;ons or breucl\\'inners;
soutiens de fomille; a cet effet, on uti- solcher Personen oder ErnJh1 er um-
lisera lct Clc1ssificctlion internationale fußt; hierfür vvird die Internationale
fot this purpuse the international Systemutik der \\·irhcllilftlichen TJtig-
type, peu industric, de toutes !es brun-
stdndMd inclustrial classification of all keiten zugrunde geleut, die \·om \.Virt-
chcs d'activite ec:onumique, ddoptee
economic activities, aclopted by the schc1fts- und Sozii1lrc1t der Organisd-
par lc Conseil economique et social de
Ec()nomic and Social Council of the
!'Organisation des Nations llnies a sa tion der Verrintc·n N<ltionen ouf sei-
l:ni!Pd Nu.tions at its Seventh Session
septi(·me session, Je '27 aout 1948, et ner siebenten Tc1gung am 27. August
on 27 August 1948, as amenclecl up
qui est reproduite, saus sa forme revi- 1948 angenommen wurde und im An-
to 1flS8 ilnd reproduced in the Annex
SL'C cn rn58, en annexe ci. la presente hang zu diesem DIJereinkommcn in
to lhis Convenlion, or such cl,1ssifica-
con\'ention, campte tenu de taute mo- ihrer 1058 abgeJnderten Fassung
tion as at any time further amended,
dification qui pourruit encore lui etre wiedergegeben ist, unter Berücksichti-
shc1ll be usecl.
dpportee. gung aller spJteren Anderungen.
G. \Vhere the rate of benelit varics 6. Lorsque !es prestations varient 6. I-Ic1ben die Lei::itungen eine nJch
by region, the ordinary adult male d'une region a une autre, un man~u- Gebieten unterschiedliche Höhe, so
!ubourer mc1y be determined for euch ne ordirldire adulte masculin peut kunn der gewöhnliche erwachsene
rcgion in accordance with paragraphs etre choisi dans chacune des regions, männliche ungelernte A1bciter nach
4 ancl 5 of this Art icle. conformement <lUX dispositions des den Bestimmungen Ller Absätze 4 und
pctrc1graphes 4 et 5 du prc''sen t article. 5 dieses Artikels I Lir Jedes Gebiet be-
stimmt werden.
7. The wage of the ordinary adult 7. Ll· sul<lire du man0:unc ordinai- 7. Der Lohn des g(~\\'Ü\rnlicl1en er-
n1ule labourer shc1ll be deterrnined on re udultc masculin est determine sur wachsenen mJnnlichen ung~·ler n lcn
the basis of the rates of woges for l<l base du sctlaire pour un nombre Arbeiters ist uuf der Grundhge der
normal hours of work fixed by collec- norn1ul d'hcures de lru\·ail fixe, soit Lohnstitze für die durch Gesc1mtMbeits-
tive uureements, by or in pursuance par des con\·entions collectives, soit, ,,erträge oder gegebenenfalls von oder
of n<1tional legislation, where applic- Je cas echcant, par lc1 legislution na- auf Grund der innerstoullichen Gesetz-
able, or by custom, including cost-of- tionale ou en vertu cle celle-ci, soit gebun<J oder durch Gcwohnlwi t fest-
li ving c1llowances if any; where such par la coutume, y compris !es alloca- gelegte norn1ulc Arbeitszeit zu ermit-
rates differ by region but pMagraph 6 tions de \·ie c!Jc',re s'il en est; lorsque teln, unter Einbeziehung etwaiger
Nr. 42 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1970 829
of lhis Article is not <1pplicd, tbo lo-; Si\lc1irf'S ainsi dcll'rrninc'S diffc•rcnt Teuern11q-.;rnl,\g<'n; h,dJC"n diosp Lohn-
mcdi_in r<1te sh,ill bc tc1ken. cl'une rt'•qio11 ~1 une c1utre et que los sc'it1.c ei!le nc1th Gl'hiC"!t'n u11to,c;chil'd-
clispositions clu pc11.1qrc1phe prt'cr'•dcnt lid1P I li,hc• und find<'! dc'r Ah~,itl 6
1w sont pos appliqu(•0s, on prcncl Je dieses Artikl'ls kcinP .-\n1v0ndung, so
s,ilc1irc rnediiin. ist dL'r mittkre Lohn zugrunde ZLl
legen.
Ar I i c l e 28 Art i c 1 c 28 Artikel 28
In the cJsc (Jf a pcriodical pc1yrnent Pour tuut p,1iern0nt pC,rindiq\le au- Bei einPr regclm;ifl.i\J wiode1kchrC'n-
tu which this Artic\e applies - ({lll'I IP prC•sc•11l c1rlirlf' s'c1pplique: d0n Z,d1lung. auf welche d1c'-,f'r ,\r-
tikol :'l.11\•:enclu11g findc•l, ~Jilt folut>nclcs:
(c1) the rr1te of lhe bcnefit sh,dl bc c1) Je mont,mt des pt('stc1tions cloit a) der Leistunw,het1c1g ist C'llhpre-
defc,rmined c1r·cording to a pre- {•fr0 tixe sclon un bc11i,rnc prescrit, dwncl einC'r vorgcschri0hencn Sk<lld
scrihecl scc1le or a ~;c,ile fixcd hy ou sl'lon un liM<'·rnc iirtC:•te par les odP1 enfc;JHPchend einPr 1·nn der
thc comJH·ll'nt pulilic c1utlimily in i1t:l,,;iio.\s pul1liq1ws ('(Jlllpc·ll'lllC'S zusLindi:]{'11 Sil'llf' n,Hh \'LH\JC-
cun[1)flllily \\ i\h pIC•-;r·: ;ht'd ru\('S; <<ln(,,11ni·11w1it :1 cks rc'•~1les p1cs- sch1 ir·lwnPr Rl'f!C'lu1HJ lt'c;lq<'ll'~!ll'n
crit<is; Skcila zu berechnen;
b) le monldnf des pi("•;tc1tions nc pcut b) der Leistungslwtrd~J kdnn 11I1J in~o-
(L) such rate n~tl y bo rcdw·l'd r,n ly tu
th() l'X lcnt hy \\ 11 i eh the other ll!l' 1c'-duit q11c cl,rns lc1 mc'stne ou weit gekürzt wcrd<'n, cils ,J:e son-
]c,s i1t1lrcs rc·;sourc c·s de Ja fc1mille stigen iv1itte1 dl'r fcrniilie des LPi-
nI(•c1ns c,f thP f,111iily of tile henP-
du lJl~llt·!icic1i1c· <li'·pussc·nt des rnon- slungc;empf;ingers 1orgesch1 ielwne
fic·i.iry exccocl ]lil''i<·ri\Jc,d sub .L1;1-
ti,il cimounls or stil1c;:.1:1i,i,1] o- t,rnfs suhst<111ticls prcsc:rils ou ar- namh<1fle Bct riige oder von der
niriunts fixccl by the C(,:ll[Wlent retes par !es ilUtoritL's publiques zu-;tändigcn Stelle 11dCh vorrw-
public autlw1 ity in cunf,>rrnity cornpefl'llfE•s conforrrn·•mc'nl cJ. des schrieben0r Rf'gclung fl'str1Plc9Ie
\Vith prL'-.,rribcd rul0s; rt'·qlcs prC'snitl's; nc1mhc1fle Bot rcigc übL'rs\C'i(Jt·ll;
(c) lh0 trit<1\ (lf tlH' 1J0ndit iincl any c) Je tot,11 clC's p 1C·s t d t iuns et des u u- c) die Ge,;,1mhummc' c1us der L1 i,;lllJHJ
ol\J(•r rnei1ns, .i!l,•r dr•d11clion of t 1-i-s fl'SS()\lll'('S, c1]Hl'S deduction uncl den son,;li~Jl'n ~1itteln, 11-1<h
tlH' ,,ul)si,111t1al arnount„ rc·[r·rr. d 0 des muntants suhstc1ntil'ls vist'·s a Abzug der in Ruchst,ille b) bt·1cich-
to in sulJp,1rd("Jl'uph (h). c.;h<11l h,' J'c1ii11,·'c1 Inccc·dc•nt, doit ctre suffi- netcn namhaften ßf't rjge, hd t ,llh-
sufficil'nt tr) rn,1int<1in thc• :"•:1:h· si1nt pnur a„sun'r ~1 lc1 L1mille du zurcichcn, um der Familie dt::'s LPi-
of lhe lw111.fic1r11y in hn;11 t h ;, :1cl L••11t'licit1i1e des conditions clc \'ie stungsempfängcrs gc.;;undc und c111-
c!Pn•:1cy, ancl c.;h,ill lw not ]C"c.;s ·"1in('s <'I convc•nc1l1lc's l'l ne doit gPmessene Lebcnslledingungcn zu
thdn tlw crii r(•-.p·m(linq l,<•11f•!it crll- p c1 s {, 1, c· i n f t' 1 i e u r au rn o 11 t a n t des gew:ihrlC'isten; sie dc11t nicht untC'r
cul;1fc>d in ilcn•rd<111;·e willi tlw prcstc1l:1111s < c1lcul<' cnnformi'rnent den ncJch den Beslimmu1HJtn d<•c.;
IC'(jllircnwnts of .\rticle '27; c1ux di•,pqc;i t i()ns de l'cirticlc 27; ArtikP!s 27 bPrechnt'tl'll Lei,tungc'll
liegen;
(d) tho provisitllh uf sulipMdgrnph d) !es clispusitiuns cle L1linec1 prece- d) die Bedingungen in Buchstctbc c\
(c) shd 11 li0 r1c•t'!l\C'd tn bc si1~ i~.ficcl d,,nt sc'ront considC:.ri.'ics comme sa- gclt0n als erfüllt, wt.>nn der Gf'-
if thC' total cllll(JlJll! of b:•nr>fils J)Jiu tisfc1ilC's si Je rnont,111t total des sarntbetrag der nc1cl1 dem b~·fretft:.•n-
unc!Pr the Pt1rf crl!l' l'I l!f•rl f'Xcceds p1c..,fc1fiuns payecs cn vc-rtu de la den Teil gewährten Leistu11qen u111
by üt JE.,dst ~{O por cent. the tot<1! p,11I i" 011 quC'stion d<·passe d'au mindestens 30 vorn Hunde, t hlih(•1
<1mounts of brnPfits \\'hic·h v:pu}d m()ilh :rn pour ccnt 1c mont<1nt to- ist als der Gcsamthct rag rll't LC'i-
hP ohtainecl by a.pplying the prn- t,il dc•s prestc1tions que !'on obtien- stun~ien, der bei Anwcndunq dt'r
visions of ArticlP 27 <1nd the prn- clrc1it C'n c1ppliqtlilnt !es disposilions Bestirnrnungcn des !\rtikeb '.!.7 und
vi.-;ions of~- de l'cuticle :27 ct !es clispositions de: der nachstehenden Be:;tirn111ungl'll
erreicht würde:
(i) Article 0, pc1r.iqrr1ph 1, sub- i) J'alinea b) du parc1grt1phe 1 de i) Artikel 9 :\bscJtz. 1 Budi-,t ,illl' h)
Pill r1g ra ph ib) f or l\irt II ; J'article 9 11um Ja portic II; für Teil II;
(ii) Article 16, piHi1~r,1ph 1. sub- ii) J'alineu b) du pi11u9raphe l cle ii) Artikel 16 Absatz 1 Buch ,tc1bc b)
paragraph (h) for Part III; l'article 16 pour ld partie III; für Teil III;
(iii) Article 22, pcHü9r,1ph 1, sub- iii) l'alinea b) clu pc1ril9rc1phe 1 de iii) Artikel 22 Absatz 1 Buch,t,1bc b)
puragraph (b) for Pört IV. l'article 22 puur Ja partie IV. für Teil IV.
Art i c 1 e 29 Art i c 1 e 2~) Art i k e 1 29
1. The rt1tf's of cash benefits cur- 1. Le montant dC's pc1icments perio- 1. Die Beträge der nac.h den Be-
rcntly payahle pursuünt to Article cliques en cours \·isi:•s ~1 J'article 10, a stimmungen von Artikel 10, A1tikel 17
10, Article 17 a.nd Article 23 shall J'article 17 et ~1 J'article 23 sera re- und Artikel 23 zu gewährendt·n lilll-
be reviewecl following suhst<1ntiul vise c'1 lc1 suite de ,·u1ic1tions sensibles fenden Barleistungen sind ncJch er heb-
clwnges in the 9enerc1! level of ea.rn- du niveuu general des gains ou de va- liehen Änderungen in der allgemeinen
ings or suhst,rnlial chc1nges in the cost ric1tions sensibles du cout de la vie. Verdiensthöhe oder nac.h erheblichen
of living. Änderungen in den Lebenshctllungs-
kosten zu überprüfen.
2. Et1ch Member shall include the 2. Taut Membre doit signaler les 2. Jedes Mitglied hat die Ergebnisse
finclings of such reviews in its reports conclusions tirees de ces revisions dieser Oberprüfungen in seinen nach
upon the application of this Conven- dans !es rapports sur l'application de Artikel 22 der Verfassung der Inter-
tion submitted under article 22 of the la presente convention qu'il est tenu nationalen Arbeitsorganisation vorzu-
Constitution of the Jnterna.tional La- de presentcr en vertu de l'article 22 legenden Berichten über die Durch-
bou r O rgi111isc1 tion, and shall speci f y de Ja Co11stitution de !'Organisation führung dieses Obereinkommens mit-
any ,1ction taken. internationale du Travail et indiquer zuteilen und anzugeben, welche Maß-
quelle action a ete entreprise a cet nahmen getroffen worden sind.
egard.
830 BundL sgcsL•tzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
0
Schodule to Purt V:
Periudical Pc1yrncnls tu Stc11Hl,11d Ikndicid1ics
!'dll C 1)) j t 11 ~ ~J l': J (. y St, 1 r Ir~ l r (l f J• r 1, 1· 11. 1 1,·
II lrl\ c1lidity \1,in '.\'ilh \\'ife und [\\rJ <hild1(•n
III Old c1ge :.Lrn \\' 11 h \\ il (' u[ p: nc.;ion ,1'1le u~Je 45
IV Db1th of brcc1dwinncr \VidrJW with I\VO children .......... . 45
Tal11l'c1u (dnnPxe d la partie \'):
Pc1iemcnts p~·riodiqucs aux li:' 11d1r ic1ir('c.; typcs
Partie [n,11tu,il1te 1;,,11,~ l1c1<111e type l'u,c1
_ _ _ _ ___c__ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _---.---_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __,_____,.r•r1l,1qp
II In\',ilidit(, l lomn1f' ,1\·c111I unc t'·pousc eil deux 50
cnlants ......................... .
III \'ieillc;;se Homnw ,n·<111t unc_> t'·pnuse d'ligc ü 45
pension ......................... .
IV DeCL's du souticn dl' L1mille Veu\'e il'r dlll cll-ux c_>1ifc1nts ......... . 45
Tabelle zu Teil V:
Regelmäßig \\iederkehrende Zc1hlungen an die Typen der Leistungsc•mp!Jnger
l lun<lert·
Teil Lill
Scltz
II Im·alidität Mann mit Ehcfr<1u und /Wl'i Kindern 50
III Alter ............................. . Mann mit Elw: 1c1u i1J1 11.l'nlcrw]ler ... . 4.5
IV Tod des Ernährers ................. . \Vitwe mit L\\t't h.1nde1n ........... . 45
Part VI Partie VI Teil VI
Common Provisions Dispositions communes Gemeinsame BeslimmungPn
Art i c I e 30 Art i c 1e 30 Artikel 10
National lcgislation shall provide La legislalion nationd!e doil ple\'oir Die inner stc1atlid1e Gesetz0ebung
for the maintenance of rights in coursc le maintien des droits en cours d'ac- hat die Aufrechterhaltung der P.nwc11 t-
of acquisition in respect of contribu- quisition aux preslations co11 l r I l1uti \'CS schaflen auf beilrc1gsgebunder,e Lei-
tory ill\'dlidity, old-age and survivors' d'in\·<llidite, de vieillesse ('t d1! sun·i- stungt•n bei ln\'alidität und A!ler und
benel:its under prescribcd conditions. \ ants, d<1ns des conditions prc'->uitcs. an I linterbliel.Jenc unter vorgC'sdHie-
benen Bedingungen , orzusehen.
Article 31 Article 31 ,\rtikcl 31
t. The paymcnt of invalidity, old- 1. Les prestations d'invalidite, de 1. Die Leistungen bei ln\'aliditJt
age or survivors· benefit may be sus- \'ieillesse ou de survivants peuvent oder Alter oder c1n Hinterl,liebene
pended, uncler prescribed conditions, etre suspendues, dans des conditions können unter vorgeschriebenc-n Be-
where the beneficiary is engaged in prescrites, si Je beneficiaire cxerce dingungen ruhen, \.venn der Le:~lungs-
gainful acti vity. une activite lucrative. empfänger eine Erwerbstdligkt~it aus-
übt.
2. A contributory invalidity, old- 2. Les prestations contributives d'in- 2. Eine beitragsgebundene Leistung
age or survivors· benefit may be re- validite, de vieillcsse ou de survivants bei Invalidität oder Aller oder an
duced where the earnings of the bene- peuvent etre reduiles, lorsque le gain Hinterbliebene kann gekürzt werden,
ficiary exceed a prescribed amount; du beneficiaire excede un montant wenn der Verdienst des Le:-,tungs-
the reduction in benefit shall not ex- prescrit, sans toutefois que la reduc- empfängers einen \'orgcschriebcnen
ceed the earnings. tion des prestations puisse etrc supe- Betrag übersteigt; die Leistungskür-
rieure au montant du gain. zung darf den Verdienst nicht über-
steigen.
3. A non-contributory invalidity, old- 3. Les prestations non contributives 3. Eine beitragsfreie Lci:-;tung bei
age or survivors' benefit may be re- d'invalidite, de vieillesse ou de survi- Invalidität oder Aller oder an I lin!cr-
duced where the earnings of the bene- vants peuvent etre reduites, lorsque bliebene kann gekurzt werden, wenn
ficiary or his other means or the two le gain du beneficiaire, ou ses autres der Verdienst des Leistungsempfän-
taken together exceed a prescribed ressources, ou !es cleux ensemble, ex- gers oder seine sonstigen i\1ittel oder
amount. cedent un montant prescrit. beide zusammen einen vorgeschriebe-
nen Betrag übersteigen.
Art i c 1 e 32 Art i c 1 e 32 Art i k e 1 32
l. A benefit to which a person pro- 1. Les prestations auxquclles une I. Eine Leistung, auf die eine gc-
tected would otherwise be entitled in personne prot0gee durait eu droit sclüitzte Person in Anwendunu eines
Nr. 42 - Til(J der Aus0e1he: Bonn, cl('ll 28. Auciust 1070 831
cnmpli,11ir·e with c1ny of Ports 11 to IV C'n appliculinn dl· \'11ne <]11Pkonque der TC'i Je l l bis 1\' tlie,c,,, l"'bC'rcin-
nf tliis C1JnvC'ntirrn n1c1y be suspC'ncled c\C's pc1rties II ;1 IV de li1 JHC•s,•nfc con- komrnC'11 s :\11,JH11,h ht1l!e, k 11rn in
tn such f'xtent as mc1y be prescribed- VC'ntion Jl('ll\('llt ,·11(' SLIS)WlldllCS, cl,1ns ei ncrn voruesch ri ebenen,-\ usmc1 :1 ruhen,
unc mcsurP qui 1wnt i_,t rc prcscrite:
(c1) c1s ]ong c1s the pcrson concr:rncd <1) illlssi ]1J11Ull'mps quc J'inkrc'sse ne c1) soL11irw ilie lwl1C'fft,nrle Pcr,,,11 ~ich
i,; c1h-;cnt frorn tlw tC'r ritory of tlH' S(' t1:it1\·c• p,1-; sur ]p ll'11itni1C' du c1ur;r,1hi1lh th>s c;(,\Jll·ls rJ,, .. \lit-
J\ll•111lil'r, c:--:crpt, u11dcr prf'c.rribcd J\k111lHC', sc11:I, dc1ns cit", c111Hl1litins CJ 1: 1 ': 1s cl 1 1h ,1 1t ' ' 1 11 ! ', l' 1 LI 11 : C r \' 1)! q l' -
r
cu11dili1111c;, in tlic cc1-;c u[ d cun- ]lll':,(J il(',',, s'il s·duit dl' j)ll",tdli1Jl1S -,( l1 ri,·IH·!l('ll nc•,1111UL111CJ('l1 ;[ll F,tll
tribull)! y be>nC'fit; cont1 ihuti,·l's; ci110r lJ('i!! ,![_j-.,~J•.·htlllliL'IH'll Lt j:-,lunu;
(lJ) t1s Jung c1s tho pcrson ronc crnecl b) ul\','ii lonut1,rnps que ]'inti:•rcsse cst b) solc1nue d0r ll11tcrh,tlt dL'I IJC'!Il'f-
is mc1inlc1incd ,1t public cxpC'nse c•nl rt•!1 nu sur des fonds publics ou lcndl'n Pe1s1l11 dlh iiffL'nlli,lw11 ~lit-
or i1t thc C'\pc•nsc of c1 suci,il aux frt1is d'unc institution ou d'un teln oder v1>11 cint'r [i11r·chlt1n9
security in-;titution or service; S l' r \' i ((• d l' S l~ Cu r i t l' SO ( i cl] l' ; oder einem Dienst der S,lzi,ilcn
Sicherheit bestritten wird;
(c) whcrc thc pcrson concerned hJs ( ) 1( '1 -; <j u e ]' i n t l' 1 (' s s e a (' s s d) l~ f r a LI - c) wenn die bet r0f fende Persor, d t!lch
llldde il !ruudulcnt claim; clul1·usl'llll'llt cl'ubtenir les JHL·stc1- Betrug versucht hc1t, diese 1.,,i„lung
liuns cn qucstion; zu erhalten;
(cl) whC're the contingency has been d) lorsque l'e\'('111Ua]ite a ete provo- d) wenn der L111 \ 011 der bt'I I C'ffen-
caused by a criminal oflence com- quc'~e pclr un crimc ou un dL;I it com- dPn Person durLh ein von ihr be-
mitted by the iwrson co11cerned; mis par l'intercsse; g,1n~Jt'11es \'r1li1t'chen ock, \'er-
gehen hcrbeigC'fi1h rt \\'Orden ist;
(l') where the con t inge'.1cy hus been C') lorsque J'c, entualite a ete provo- e) wenn der Fall \·orsiit'l!ich durch
wil!ully cuusecl hy the serious mis- quee par une idute grave et inten- eine grobe Verfehllrng der bC'I ref-
concluct of the person concerned; tionnelle de l'interesse; fenden Person herbeigeführt wor-
den ist;
(f) in appropri<1te cases, where the 1) duns les cc1s appropnes, lorsque f) in entsprechench!n FdllL'n, wenn die
person concerned, without good J'interesse ncglige sans raison va- betreffende Perc;on es ohne trifti-
reason, neglects to muke use of the lable cl'utiliscr les services medi- gen Grund unterliißt, von den ihr
medical or rehabilitation services caux Oll les services de reeduca- zur Verfügung geste1lten Ein rich-
placed at his disposal or fails to tion qui sont a. sa disposition, ou tungen des ärztlichen Dienstes oder
comply with rules prescribed for n'observe pas lcs H'gles prescrites des Dienstes für die bei ufltc.he
verifying the occurrence or con- pour la verilication de l'existence \Viedereinglieclerung Gebrducl1 zu
tinuance of the contingency or for de l'evcntualite Oll pour Ja con- machen, oder die für die Nach-
the concluct of beneficiaries; and duite des beneficic1ires de presta- prüfung des Bestehens de, Fclils
tions; oder für das Verhul'.en der Lei-
stungsempfänger \'Orgeschr iebene
Regelung nicht bcfulgt;
(g) in the Ci1se of survivors' benefit g) en ce qui concerne ]es prestations g) bei Leistungen an Hinterbliebene,
for c1 \\·ir!ow, ns long as she is de survivants c1ttribuees a une solunge eine Witwe mit einem
1i \' i n g \\' i ! h c1 lll illl il s h i s w i f ('' veuve, aussi longtemps qu'elle vit i\lann in eheähnlicher Geme;nschaft
en concubinage. lebt.
2. Tn the cuses c1nd within the limits 2. Dans les cds et dans les limites 2. Ein Teil der Leistungen, d:e sonst
prescribed, pt1rt of the b~i~efi t other- qui sont prescrits, une pMtie des zu zahlen gewesen w;.iren, ist in den
wise clue shall be pc1id to the depen- prcstations qui üUfdiC'nt ete normc1le- vorgeschriebenen Fällen und inner-
da.nts of the person concernecl. menl c1llouecs doit etrc scrvie aux halb der vorgeschriebenen Grenzen
pcrsonnes ~1 la chMgc de l'inte1csse. an die unterhaltsberechtigten Ange-
hörigen der betreffenden Person zu
zuhlen.
:\ r t i c I e 33 Art i c l e 33 Art i k e I 33
1. If a person µrotected is or would l. A LI CüS Oll une personne protegee 1. Hat oder hätte eine ge:-chützte
otherwise be eligible simultc1neously pcut ou aurait pu pretendre simultane- Person gleichzeitig Anspruch auf mehr
for more thc111 one of the benefits ment i.i differentes prestc1tions d'inva- als eine der in diesem Uber~'inkom-
proviclecl for in this Convention, these lidile, de vieillesse ou de sun·ivants, men vorgesehenen Leistungen, so kön-
benefits may be recluced uncler pre- ces prestations peuvent etre reduites nen diese unter vorgeschriebenen Be-
scribecl conditions and within pre- dc1ns des conditions et limites pres- dingungen und in vorgeschriebenen
scribed limits; the person prolected crites. Toutefois, la personne protegee Grenzen gekürzt werden; die ge-
shall receive in total at least the doit recevoir au total un montant schützte Person muß jedoch in-;gesumt
c1mount of the mo„t favournble benefil. equi\·a]ent üll moins a celui des pres- mindestens den BC'trug der gün„tigsten
tc1tiuns les plus favorables. Leistung erhalten.
2. lf u person protected is or would 2. Au cas Oll une personne protegee 2. Hat oder hätte eine geschützte
otherwise be eligible for a benefit peut Oll aurait pu pretendre a des Person Anspruch auf eine in diesem
provided for in this Convention and is prestdlions prevues par la presente Ubereinkommen vorgesehene Leistung
in receipt of another social security convcntion et qu'elle rc<;:oit en espe- und e rh ii I t sie für denselben Fa II eine
cc1,;h benefit for the same contingen- ces, pour unc meme eventualite, ct·au- c1ndere Barleislun9 der Sozialen Sicher-
cy, olher thc1n a family benefi t, the trcs prestations de securite sociale, heit mit Ausnahme einer Familien-
benefit under this Convention mc1y be a l'exception des prestations familia- leistung, so kann clie im Ubereinkom-
reduced or suspended uncler prescribed les, !es prestc1tions dues en vertu de men \·orgesehene Leistung unter vor-
832 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
conditions and within prescribed cette convention pell\·ent eire redui- geschriebenen Bedingungen und in
limits, subject to the purt of the tcs ou suspcnclues dans des conditions vorgeschriebenen Grenzen gekürzt
benefi l which is recluced or suspencled et li111ites prr'scritcs, sous rl'-serve que werden oder ruhen, wobei jedoch der
not exceeding the othcr benefil. lc1 pc:irtic cl('s prr'stutions qui cst rc- geküut0 oder ruhende Teil der Lei-
cluite ou suspC'nclue n'exu:,de pas le stung den Betrag der underL:n Lei-
muntc111t clcs autres prestations. stung nicht überschreiten durf.
Art i c I e 34 Art i c l e 34 Art i k e 1 34
1. E\·ery claimant shall have a right l. Tout requcrant doit avoir Je clroit 1. JPdem Antr,10steller ist das Recht
of appeul in the case of refusal of cle former appel c·n c<1s cle rcfus des einzur/iumen, ein Rec.hhmittel einzu-
benefit or complaint as to its quality presldtions ou de conlcslution sur leur legen, fdl]s die Leistung abgelehnt
ur quc1ntity. nature ou sur leu1 montc111t. oder ihre Art oder ihr Ausmuß stnttig
wird.
2. Procedures o-hc1ll be prescribed 2. Dr's procc'•durc·s dui,·cnt et1e 1nes- 2. Es sind Verfllhren ,·1nz 1"chrei-
which permit the clc1imant to be rep- crites, qui pcrn1c1 il'lll, le cc1s t'lhc·c1nt, ben, nttch denen der Antrt1gste 1!er sich
resented or c1ssisted, where appro- au requerant de SC fclire ropresenter gegPlwnenfulls von eine1 sc1cl1ku11di-
priate, by a quc1lified pnson of his ou assister par unc personne qu,!lifice gen Per-;on seiner \\T tthl oder von
choice or by u clele~Jt1!e of an organi- de son d1oix Oll par llll delt'•gue d'une einem Vertreter einer Org:i11isution
sation representative ot persons pro- organisation rcprese11lciti,·e des per- vertreten oder unterstützen la-,~en
tectecl. sonnc•s pruti·gc!es. kann, die die geschützten Personen
vertritt.
Art i c l e 35 Art i c 1e 35 Artikel 35
l. Eac.h l\lember shall accPpt general 1. Tout i\lemhre doit asc;umer une 1. Jedes Mitglied hat die allgemeine
responsihility for the clue provision responst1bilite gcnerale en ce qui con- Vert1n twortung für die Gewahrung
of the benefits rno, iclecl in compliance cerne Je servic0 des prcst,itions c1ttri- d0r in Anwendung dieses Uberein-
wilh this Convention ancl sl1oll take buc•cs 011 applict1tion de lt! \Jll'SCI1te kornmens zu zc1hlenden Leistungen zu
all nwcisures requirecl for this purpose. conH•ntion et p1t>ndre tuutl's mesuros übernehmen und ulle hierfür er torder-
utilcs ~1 cet effet. lichen l\fallnahmen zu treffen.
2. Lich t-.Iember sh,111 accept general 2. Tout Membre doit t1ssu111er une 2. Jlcde!> Mitglied h,t! die ull(_JPmeine
re!'>ponsibility fnr the proper t1d111inis- responsc1bilite genl'rale pour !u bonne Verantwortung für die einw:i:1dl1eie
tration of the in.-;tituliom, and services c1dmini~lru!ion cl(•s in-,titulions et scr- Verwaltung cler Einriclitunaen und
concernecl in thE' c1pplict1t ion of this vices qui concuun·nt d !' ,1ppliec1tion Dienste zu i.iber1wlrn1en, die bei der
Con\'enfion. eil' !d prc°''i('ll t e Cl)/] \'Cl1 t ion. Durch!iihrung dieses L ber eink'.rn1mens
mitwirken.
Art i c I e 36 Art i c I e 36 Art i k e 1 36
\\'lwre the administration is not Lorsque l'udministration n·est pus \Vircl die Ve1 \\'dltung nicl1t \'011
entrusted to c1n institution regululed assuree pur une institution re0Iemen- einer nMh \\'eisungl'n der Bi·l1i,rden
by the public authorities or to a gov- tee par !es autoritt:'•s publique-; ou par tätigen E1nricl1tunu ode1 \on emer
ernment dcpartment responsible to a un d0partement gouvernemen!c1l res- einem Pc11ldn1ent \'erdntwurtlid1en Re-
legisl,tture, represC'ntatives of the per- ponsable dcvant un parlemenl, des re- gierung,;;stelle wuhryenu111men, su sind
sons p,otected shall pMticipate in the pr0sentants des personnes protc",gees unter ,·orgesdiriebcnen VordLh-dzun-
mant1gement under prescribed condi- doivent purticipcr a L1dminist1atiun gen Vertreter der gesc.hti!zten Perso-
tions; national legislation may like- dans des conditions prescritl s; Ja le- nen un der Verwaltung zu bt'fciligen;
wise clecide us to the participation of gislc1tion nutionale peut am-,i pre\'oir d i e i n n e r s t c1 u tl i ehe G L:-, c 11. (_Je h u n (1 k c1 11 n
reprcscntatives of employers and of Ja participation de representt1nls des auch die Mitwirkung vun Vertretern
the public authorities. der Arlw!fgplwr und der l3 1 ·hii1den
employeurs et des uutorites pulJl iques.
\'or-.c hen.
Part VII Partie VII Teil VII
Miscellaneous Provisions Dispositions diverses Sonstige Bestimmungen
Art i c l e 37 Art i c I e 37 Ar ti k e 1 37
An y Member whose legislation Tout t-.lembre clont la legislation Jedes Mitglied, dessen Gesetz-
p1 otects employees may, as neces- proti•gc clf's salaries peut, dans lt1 me- gebung Arbeitnehmer schü1zt, kann
sary, exclude from the application of sure necessuire, exclure de l'applicil- erlorderlichenfulls von der Anwen-
this Convention- tion cle la presente cunvention: dung dieses Ubereinkomrnens ctusneh-
men:
(a) persons whose e!11ployment is of a a) !es personnes executunt des tra- a) Personen, die zu gelege•itlic.hen
cusuul nature; vaux occasionnels; Arbeiten verwendet werden;
(b) members of the employer's fumily b) les membres de la famille de l'em- b) Fumilienungehörige des Arbeit-
living in his house, in respect of ployeur, vivant sous son toit, dans gebers, die in seinem Haushalt
their work for him; la mesure ou ils travaillent pour leben, in bezug auf die für ihn ver-
lui; richtete Arbeit;
(c) other categories of employees, c) d'autres cate:gories de sd!aries, c) andere Gruppen von Arbeitneh-
which shall not exceed in number clont Je nombre ne cloit pas ex- mern, deren Zahl 10 \'Orn l lundert
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1970 833
10 pC'r cent. of all employees other ci''der 10 pour cent de l'ensemble aller ,,\ rbei I rwh mer, clie nicht nJ.ch
thun tl10sc excluded under sub- des salaries autres que ceux qui den Buchstuben ,1) und b) dieses
purilgraphs (,1) and (b) of this Ar- sont exclus cn application des ali- A rti ke ls c1 Ll'igcstli lo.~sen sind, nicht
ticle. neas a) et b) du pr0scnt article. übers\pi~Jl'll tlc1rf.
Art i c I e 38 Ar l i c] c 38 Art i k c 1 38
1. Any :r-...tember whose legislation l. Tout t--1('1lllHi' donl lc1 11.\Jisl<llion 1. Jcdps l\Iitglicd, des-;c'n CesC'lz-
prr>!(•cls e111p](Jyt•1•s rnc1y, by c1 dec- proti•ge clcs s,1lc11 i('•s pcut, pM unc gC'bt1119 Arbcitneh1n0r schüt1.t, k.:rnn
li!r<1ti()n ,1cco111p,111ying its r,itificc1tion, declc1r,1tion d(('()lfljldqnt1nl Scl rt1!ifica- clt11d1 Pint· 'iPillt'r R,it1lik,1licllbt1:ku:1de
temp<Hdlily r•xclude !rom the dpplicJ.- tion, (•xclurc ll·1npcHc1i:('lll('llt de l'ap- ])('i\JL"lt19t(' Crkl-11ur1\J dit' Arl>, ilrwh-
tiun u! this Cu11vPntirJn the employees plici.J!ion de lc1 JHL•-.1•nte con\·cntion lll('r im B1'n·id1 d<'r l<11Hlwi;hLli,ill-
in the c;r•c·l1,r cr>1111nising il~Jricultural lc-; Sd]cll'ics clu S('( i('\11 d(:ritCllC qui ne l i clI r, n ß C' r t 1! t,, d e i m Z (' i I p t 11 k t d c r
I 1
01 c11pc1 t i, >ll'i \\ l1fl d, (' not yet protected so11t ]lclS cn«>I(' pr1,1,·c1,··" p,H Scl lt'•<jis- R.ili!ik-i!i()fJ \·011 der Gcsc•t.1'.,c'ln111g
lJr its l<'gisl,ili1,11 ,it the time of the liition ,·1 lc1 ditlc• d(' l,1dil,• r<1tilic<1liun. norh n111Jt \)('~c·hiit;t -;lfld, \',,ri1liL·r-
rc1trl il'c1 liun. ~Jf' h (')l d \ ()1]1 C(• lt II 110,;h, •!(• i ( h d i l' ,PS
l'bcrei11ho111111f'11'i c111'ischlic•Jh'11
2. Lich t-..!emlw1 which hds rnc1de il 1. Tout 1'!C'111lJ1(' qt1i d lc1it unc de- 2 .ll·dcs t\fitq!icd, LLis C'i11,· [1kl,i-
dccl<llc1liun undor p:t1<19raph l of this clc11,ilion cn iipplic c11 ion du pc1rc19 ra- rung nc1ch .\b-;c1l1 1 diL•-,1.·s .\1t;kL,Js
,\rticle sh,ill i1!d1cctle in its rcports phe p1i,rt'•Lll-11t cl1iil, cl.ins IC"s rapports ahgegp\)('n hat, h<1t in St·i1w,1 nc1ch
upun tlw applic,tliun of this Conven- sur l'c1ppli, c1t11m dL' l,1 !HL'SC'ntc con- Artikel 22 der \"('r!c1 ... ,.;u11g dc·1 l:1kr-
tiun suhmi t lcd umlL•r ur t icle 22 of the \'C'llti"n qu'il ('"t t(•11u de !HL''il'11tcr cn n,1tionc1lPn Arhcih1>1~1<1n1-,<1li,,:1 \ •>11u-
Const i tut i 011 ol the In lcrnc1 t i, >n,ll Lc1- \' (, r t u cl l' J' cI I t i c 11, '.'. :2 <l c Li C, >n s t i t u t i o n lC'(JC·nclcn ßcrichll'fl itlwr die D:11ch-
bour Orgc1nis<1Lon to wh<1t cxlent de l'Or~Jilllis<1litin i11lc·mc1tionctle du fi1hru119 dil''iC'~ l lwrt·i11k,i111111, 11,; Jll-
1
c!!cct is ui \l.'n and whc1 t c:f!cct is T1<1\'<1il, indiq11('1 clc1ns ql](•]IC' mcsure zugclien, in \\'elchf'm l 111!c111qC" den
proposed tu lw gi\('ll to the prn\'isiuns il c1 clonne suit(' C'l quc•llc suitc il sc ßc,;timmtrn~Jl'll d('c; UhC'reink,1111111p11s
of thc ClJn\·entic,n in rcspcct of the propose clc donrll'r dllX dispusilions bc•trc!lencl die .-\rlwitnehmer im Be-
cmployees in Lhe sector comprising ck lcJ convc11l1un C'll cc qui concerne reich der li111tl\\'irt-,ch,1ftlichcn !1e1ufe
a~rricul tu r<l I occupa t iuns c1 nd d n y pro9- !es sa I a ri C'S du sC"c 1Pur a~J ricole, ainsi entsprochf'n \\·urcle oder ent-q,10L11en
ress ,.,.hich mt1y h<1ve bef'n milde with que tous progrl'•s H'ulises en \'Ue de werden soll und inwieweit For \-
a view to the upplication of the Con- l'applicdlion eil' lu convenlion ,rnxclits schritte im Hinblick auf die Anwen-
venlion to such employees or, where salariC:•s, ou, s'il n'a pc1s cle change- dung des Ubereinkommens ,JJrl diese
there is no change to report, furnish nwnt ,i si9n,der, fournir tuutes expli- Arbeitnehmer erzit•lt worden -;ind; ist
<111 the appropric1te cxplt1nc1tions. cc1lions ctpp1 opriL'l'S. die Lc10e un\·criindcrt, so hell dr1c; '.\[il-
gliecl ulle Z\vcckdiL•nlichen Erlc111tcrun-
gcn zu gclwn.
3. [ach Member which has maue a :3. Tout ~krnlnc qui " fuil une de- 3. Jedes 1'!itg\ied, cl,1s L'i1w E1 kl,i-
declar<1tion under parugraph 1 of this cl,:irt1lion cn ctpplicdtion du paragra- run0 nuch Absctlz I diPses AI tikcls
Article shall increc1se the number of plw 1 clu prcscnt c1rticlc devra aug- abgegeben hat, hell die Zahl ,!u ge-
employees prolccted in thc agricul- nwntcr 1c nomlne des saluri0s prote- schützten Arbeitnehmer im l,11idw1rt-
tural sector to the exlf'nt and with the gi•s clu sec tcur c101 icole d<1ns l<l me- schaftlichen Bereich in dem t--l.d'i0 und
speed that the circumsl<1nces pcnnit. sure et selon IP rythmC' 1wrmis par so rasch, wie die Umstände e~ U('st,11-
lcs circonstunn's. ten, zu erhöhen.
Art i c I e 39 AI t i c 1e 39 Art i k f' I 39
1. Any Member which ratifif's this 1. Tout 'tvlcmhrc qui rc1tifie la pre- l. JedC's t--!ilglied, dc1s diese,; Uber-
CnnVL'ntion nwy, by a cleclMalion sc•ntc convcntion 1wut, pilf unc decla- cinkomnwn rc1tilil.ie1t, kann du1d1 eine
accompanying its ralification, exclude rulion accompc1gndnl sa rcttification, seiner Ratifikationsurkunc!e be,qelügte
from the application of the Conven- exclure de J'applicalion elf' Ja con- Erklärung vom Geltungsbereich des
tion- vention: Ubereinkommens ausschließen
(<l) seJ.fa.rers, including sea fishermen, a) les gens de mcr, y cornpris les a) die Seeleute, einsd1ließ\ich der
marins pecheurs, Seefischer,
(b) public servanls, b) !es agents de Ja fonction publique, b) die öffentlichen Bediensteten,
where these categories are protected lorsque ces categories sont protegees sofern diese Gruppen durch Sonder-
by special sc.hemes which provide in par des regimes speciaux qui octroi- systeme geschützt sind, rlie im c1c1nzen
the aggregate bcnefits at least eciuiva- ent, au total, des prestations au moins Leistungen gewähren, die dL'n in die-
lent to those required by this Con- equivalentes a celles qui sont prevues sem übereinkommen \·orght licncn
vention. pc1r Ja presente convention. mindestens gleichwertig sind.
2. Where u declc1rnlion under para- 2. Lorsqu'une decluration faite en 2. Ist eine nach Absatz 1 die~'h Ar-
graph 1 of this Article is in forcc, application du paragraphe precedent tikels abgegebene Erkl~irung in Kraft,
the Member may exclude the persons est en vigueur, le Membre peut ex- so kann das ~1itglied Pcrso111:•n, die
belonging to the category or cate- clure les personnes visees par cette der oder den vom Geltungsberl'ich des
gories excluded from the application declaration du noml>re des personnes Ubereinkommens ausgeschlussenen
of the Convention from the number prises en compte pour le calcul des Gruppe oder Gruppen angehö, t·n, von
of persons taken into account when pourcentages prevus a l'alinea b) du der Zah\ der Personen dussddit>f\en,
calculaling the percentages specified pc7ragraphe 1 et a l'alinea b) du para- die bei der Berechnung des in Arti-
in paragraph 1, subparagraph (b), and grc1phe 2 de l'urticle 9, cl l'alinea l>) kel 9 Ahsctlz 1 ßud1stc1be b) u11d Ab-
paragrnph 2, suhparagraph (b), of Ar- du pMagruphc 1 et a l'i1Iinea b) du pa- satz 2 Buchstc1he b), ArlikPl 1G ,\b-
ticle 9; paragraph 1, subparagraph (b), ragrnphe 2 de J'article lG, a J'alinea b) s u t z 1 BLI eh s t c1 b e b) LI n d ,\ h,., cI t z 2
and p<Hc1graph 2, subporagraph (b), of clu pctragraplie 1 et a I'alinea b) du Buchstube b), 1\rtikel 22 1\b-,cJt7
834 Bundcsgt'Sclzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Article IG; pc1rc1u1<1ph 1, subparc19raph pc11agrc1phe 2 cle l'c11 Lille 22 l'l <i l'c1- Budhlube b) Ulld :\ll'>dtL 2 Buch-
(b), <1ncl pc1rc19ruph ~. subpcllu\jrc1ph (b), linec1 L) dc lc1rticlc 37. stulJc b) und A1 tikel 37 Buc.h ,1c1be c)
of Article n; ,l!ld subpdrugraph (c) of erw<1lin l(·n l lunrkr t -;<1 tzes zu berück-
Arlicle 37. sich t i 9Pn oirld.
3. Any :t--lC'111:r1 \\'hich hc1s made a '.l. T/Jut :t--ll'rnhrc qui c1 fdil unc rk- 3. Jedes :t--1il9lir·d, dc1s eine Erk!J.-
(leclcHc1lion und(•r pc1ril9rc1ph 1 o! this clc11clliun conformement aux dispusi- runu 11-11h :\bsillZ 1 dieses A!likt:,ls ab-
Articlc mc1y subsequently nulify the tiuns du pu.ragraphe 1 du prcsenl gegebl'Il hc1t, L111n in dc·r fol~1e dem
Dircc\()r-Generc1l uf the lnternc1tiu11ul c1rticle peut, par Ja suite, notifier au GenercJldircktur des ln1c1ntll onulen
Lubou1 Office thc1t it c1ccE'pls the ob- Directeur general du Burec1u inter- Arbc1hcJmtes mitteilen, daß es die
lig,iti()ns uf this Cu11\cntiun in rcspPct natio11c.tl du Travail qu'il ucccpte les Verpllicl1lun9en aus diesc·m UIJercin-
of d cu!cgu1) u1 citcguries cxc!udcd obligutiuns de la pi esente con \ ention kommen flir eine udei niehrt're der
at thl' lillle uf ils ,c1tificalio11. en ce qui concerne toute cc1l6go1 ie bei der Rc1tifikc1tioll c1Lh\JC·~d11<1-,se11en
exclue lors de sc1 ratification. Grupp(•n übernim,n t.
Article -W Art i c l e 40 Artikel 4!J
II c1 pcrsun prutected is entitled, Si lllll' personne protegee peut ue- 1!cJL eine ge„clnit!.le Per,,rm auf
undei nc1tiullcd J('gislc1tion, in case of nehcicr, cn vertu de la legislatiun na- Grund der innerc;tc1utlic.hen Gesetz-
deuth of the bread\\·inner, to periocli- tionale, en cas de deces du souticn de gebung im fcJlle des Todes des Er-
cc1l bcnefits uther thun i1 survivurs' f<lmillc, de prestations periodiques ntihrers Anspruch ,rnf c1ndcre regel-
bencfi 1, such periodic,tl bcnefits n1uy c1utres que des prestc1tions de survi- mJ.ßig wieclerkel·rc•1Hlc LPislunuen uls
be J-,-,imilc1tc•d to thc survivors' benc- \'tlnls, ccs prestations periodiques pcu- auf Leistungen ci11 llintc>rbliel;r,ne, so
fit f,i1 lhC' c1pplicc1tiun of this Cun- vent etrc assimilees a des prestations können diese reuelmc1ßig wiederkeh-
\'Pnt illll. de survi\c111ts aux fins de l'c1pplicc1tion renden Leistungen für die An\\'!: ndung
de lu p1 L'">l'11tc cu11 vcntion. dieses Cbcreinkummens den Leistun-
gen un I linterbliebene gleid1uestellt
werden.
Article -H Article 41 Artikel 41
1. A :t--lcmber which- 1. Lorsqu'un :t--1embre: 1. Ein Mitglied, das
(c1) hc1s c1ccepted the obligations of a) a acccpte les obligations de lc1 pre- c1) die Verpflichtungen aus diesem
this Com·cntion in respect of Purts sente cunvention en ce qui con- Ubereinkommcn für die Tei'.c II, III
II, III ancl IV, ancl cerne les parties II, III et IV, und IV übernummc·n h c1 l und
(b) CO\ crs a perccntagc of the ccono- h) prot(•ge un pourcentage de la po- b) einen l Iunderh,Jtz der erwerhs-
micc1lly c1ctive population which is pulation econumiquement active tJ.tigen Bevölkerung schützt, der
c1t least ten points higher than that qui est d'au moins dix unites plus mindestens um zehn Einheiten
required by A rtide 9, paragraph 1, elcve que Ie pourcentc1ge requis c1 höher ist als der in Artikel 9 Ab-
subparagraph (b), Article 16, para- J'urticlc 9, parugraphe 1, alinea b), satz 1 Buchsttlbe b), Artikel 16 Ab-
graph 1, subparagraph (b), and , J'article 16, parngraphe 1, ali- scJtz l Buchstabe b) und Artikel 22
Article 22, paragrnph 1, subpara- 1, ·•u b), et a. l'article 22, parc1gra- AbscJ!z 1 Buchstabe b) gc'.ftJ1derte,
graph (b), or complies with Ar- pl1c 1, alinea b), ou sc1tisfait aux oder dtls die Bestimmunut·n von
tick 9, pc1ragraph 1, subpara- clispositions de l'i.nticle 9, para- Artikel 9 Absatz 1 Buchstc1be c),
graph (c), Article 16, paragraph 1, graphe 1, alinea c), de l'urticle 16, Artikel 16 Absulz 1 Bud1-,fdbe c)
subparagraph (c), and Article 22, paragraphe 1, alinea c), et de l'ar- und Artikel 22 Absd!L 1 Buch-
paragraph 1, subparagraph (c), and ticle 22, paragrnphe 1, alinea c), stabe c) erfüllt, und
(c) secures in respect of at least two c) garantit en ce qui concerne au c) in bezug auf mindestens zwei der
of the contingencies covered by moins deux des eventualites cou- in den Teilen II, III und IV vor-
Parts II, III and IV benefits of an vertes par les parties II, III et IV gesehenen gedeckten Fcille Leistun-
amount corresponding to a per- des prestations d'un montant cor- gen in einem Betrag gewJ.hi leistet,
cen tage at least five points higher respondant a. un pourcentage <l'au der einem Hundertsatz ent~pric.ht,
th,rn the percentages specified in moins cinq unites plus eleve que der um mindestens fünf Eiriheiten
tlw Schedu!e appended to Part V, Ies pourcentages indiques dans le höher ist als die in der Tabelle zu
tableau annexe a la partie V, Teil V bezeichneten Hunde, tsätze,
may take advantage of the provisions un tel Membre peut se prevaloir des kann die Bestimmungen des nacn-
of the following paragraph. dispositions clu paragraphe suivant. stehenden Absatzes für sich in An-
spruch nehmen.
2. Such l\fembcr mdy- 2. Ledit l\!ernbre peut: 2. Ein solches Mit9lied Lrnn
(a) suhstitute, for the purposes of c1) substituer, c1ux fins cle J'article 11, c1) für die Zwecke \'011 A1 tikel 11 Ab-
,\rticle 11, paragraph 2, subpara- paragraphe 2, alinea b), et de l'ar- Sulz 2 Buchstabe b) und Ai t :kel 24
grc1ph (b), c1nd Article 24, para- ticle 24, paragraphe 2, alinea b), Absatz 2 Buchstabe b) die durt be-
graph 2, subpara~Jraph (b), a period un stage de cinq annees au stage zeichnete Zeitspunne \ on drf'i Jc1h-
of five years for the perio<l of three spec.ifie de trois c1nnees; ren durch eine solche vun fünf
ycc1rs specif1ed therein; Jahren ersetzen;
(b) determine the beneficiaries of b) delerminer les benehciaires des b) die Empfänger von Leistungen an
survivors· benefits in a manner prestations de survivants d'une Hinterbliebene in einer Art und
which is different from that re- maniere differente de celle requise \Vei;;c bestimmen, die \'On der in
quired by Article 21, but which a l'article 21, mais qui assure que Artikel 21 gC'lorderten c1Lweicht,
enstirL's thdt the total number of le nombre total de benehciaires jedoch gew~ihrleistet, clc1ß cie Ge·
Nr. 42 - Tog der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1970 835
lwnl'fici<1ries cloes not fo.11 short of n'cst pas inferieur au nombre qui samtzahl der Leistungsem1,f:inger
the nu111ber of beneficiaries which r6sulterait de l'application de J'ar- nicht unter der Zc1hl der Le;',tungs-
would resu1t from the application licle 21. empf;inger liegt, die sich bei der
of Article 21. Anwendung von Artikel :!! er-
uebcn \\'Lirdc.
J. EcJch \l('m!wr which has taken ad- J. Tout l\k111b1e Sl' pre,·ulctnt des 3 .. h·dcs :-litqlil'd, dt1s die Bestim-
Yilntc1(Jl' of tlw p10\·isionc; ol purn- dispositiDllS du ])dl ,1gr,1phe prececll'nt mungen \'on ,\\)-;c1t1 2 dif':Sf's .\rtikt>ls
qr c1 p h 2 o f t h is 1\ r 11 c l c> s h ci l l in d ica t c inrliq1H'ril, d,rn-; ks rc1ppurts sur J'ap- für sich in ;\n-;prnch gL'lllllllllll'l1 hcit,
in ils rcports upo11 lhe applicc1tion of plicc1tion clc lt1 prcsC'nte con\·cntion hc1t in soinr'n nc1ch Artikel '.22 dl·t \'cr-
, h i::. Col1\ c•nt ion submilted undcr ar- qu'il cst l('l1U de prL'senlcr r-n \'erlu fc1ssung der Intcrnc1tionülon Arlwi\s-
1icle 22 of the Constitution of the In- dP I'article 22 de lt1 Constitution de orgc111is,1 t ion vouu lc9cndc 11 lk I ich len
0
!(•rnc1 t io11c1l Ltbour Organisation the l'Org,rnisation internationale du Tra- über die Durd1führung cliosC', Ubcr-
prJ'iiti()n of its law and practice as vail, l'etcJt de sa le~Jislalion et de sa einkommens über den Stand seiner
H'(JMds the matters dealt with in that prutique quunt aux questions visees Gesetzgebung und P1axis hi11.;id1tlich
paraqrctph and any progress made d<111s lcdit pc1rc1graphe et lcs progres der in diesem Absatz behc11Hlelten
towilrds cornplete application of the rcalisl\s en \ ue de J'application com- Fragen Auskunft zu geben lllld mit-
terms of lhe Con vention. zuteilen, inwieweit Fortschr:tte im
plL•lc des clispusitions de Ja conven-
tion. Hinblick auf eine vollst,111di9e Durch-
führung der Bestimmungen dieses
Ubereinkommens erzielt wordl'n sind.
Art i c l e 42 Art i c l e 42 Artikel 42
1. A t',.,fr,mber which- 1. Lorsqu'tm Membre: 1. Ein Mitglied, das
(u) has accc•pted the obligations of this a) a accepte !es obligations de Ja pre- a) die Verpflichtungen c1us diPsem
Convention in respect of Pt1rts II, sente con\'ention en ce qui con- Ubereinkommen für die Tei!e !!, 11!
III and IV, and cerne ]es parties II, 111 et IV, und IV übernommen h<1t und
(h) coYPrs a percentage of the econo- b) proti•gc un pourcentage de la po- b) einen Hundf'1!sc1lL dn er\\l'tbs-
rnically acli\'e population which is pulation economiquemcnt active tätigen Bevölkerung sclnil,t, der
i.lt \f'il'>I IC'n points higlwr than that qui est cl'c1u moins dix unites plus mindestens um 1l'hn L11hv1ten
rl•quirl'cl by i\rticle 9, parc19raph 1, eleve que Je pourcentage requis höher ist als ÜL'r in ArtikPI <J .\b-
subpt1rt19ra('h (b), Article 16, para- ~1 l' a rt iclC' fJ, p,uc1graphe 1, alinea sulz 1 Buch'ilc11w b), .\rtikcl lli .\b-
qrc1ph 1, subpura9rc1ph (b), c1nd b), ~t l'iirtic!(• 16, paragrt1phe 1, satz 1 ßuch-;L1bf' b) und :\. lik!'I '.2'.2
Article 22, paragraph 1, subpara- alint·a b), c,t ~1 J' arl ic Je '2'2, para- Absulz 1 Buch.;! ,ilw b) CJOf,l: tk: te,
9raph (b), or complif's with Ar- g raplw 1, ctlinc•a b), ou s<1ti-;fait aux oder cliJs clie Rcslimrnunqr•n \ un
ticlc ~J, paragraph 1, subparagraph cli-q10sitionc, clc' J'c11 lick fJ, para- Artikel fJ :\bsc1:1 1 ßtl(h,:,ilH· c),
(c), Artil le 16, paragraph 1, sub- Artikel IG ,\li-;<1l1 l Buclh',ilw c)
graphC' 1, ,Ilint'd c), cle Lnlicle 16,
par,HJiaph (c), and Article 22, paril- und ArtikPI 22 ·\b,c1t1 1 !fod1-
J)dra(Jrnplw 1, illi11<'·c1 c), C'I de l'ar-
~Jraph 1, subpc1rt1CJruph (c), stabe c) C'rfilllt,
ticlc 2'2, pdl,l\Jlilph<' 1, alinL'cl c),
mily dcrogute from particular pro\'i- un tC'l 'l\lrmlrn' pcut clt)rnqcr ~1 ccrtai- kc1nn \'l)l1 ('in;elrwn B,•,li1nmun,,c•11 d;•r
sions ol l'cills II, III und IV: on con- nC's des dispoc,i I ion-; dr's p,11 tiC's IT, III Teile II, III und !\' ilbweicht't~. \ (>r-
di tion t h<1 t the tot,ll c1n1oun t of benc- ou IV, ii conclition quc Je rnontant to- uusges0tzt, cL1ß der Gcsc1mtbet I c1~J der
f i ts pi!icl unclcr thc Part conccrnecl lc11 clc'i prest,itions sC'r\'ics au titre de ncich den Bestimmungen des bPI r l'lfl'll-
sh,11! hl' i.lt lC'ast cquul to 110 per ccnt. Ja p,utie clont il s·c19it soit au moins den Teils gew~ihrlf'n Leistun~w11 111111-
of ttw total amount which would be equi\'alcnt c'1 110 pour CC'nt du rnontant destens 110 \·om I lundcrt des Gcsc1111t-
obtc1i11C'd by i!pplyin9 all the provi- total des preslations quc l'on obtien- betrages ausmueht, cler bei :'\ll\\('ll-
sions of thilt PMI. drait C'l1 appliqu,rnt l'cnsern1Jlc des dis- dung aller Bestimmungen cliht'· TPils
positions cl(_• l,Hlite partie. erreicht würde.
2. EcH.h tv1ember which has made 2. Tout l\IpmlirC' ayant cu recours 2. Jedes Mitglied, rl,i:-; e111e -;okhe
such a derogulion shull indicate in its ~l de teil es dc• ro~Jil 1ions i ndiq ucra, dans Abweichung für sich in Anspr ,:eh ge-
reports upon lhc application of this !es rapports sur l'c1pplication de Ja nommen hul, hc1t in sC'inc•n 1L1Lh :-\r-
ConvC'ntion subrnitted under article 22 JHt!sente cmwcntion qu'il C'Sl tenu de tikel 22 der Verfassung der lnlL•111c1tio-
of thc Constitution of the International presenter en \'Crtu de l'articlc 22 de na.len Arbeitsor9anisc1lion vorLulegcn-
Labour Organisation the position of Ja Constitution de !'Organisation in- den Berichten über die Durchltihrung
its law and practice as regarcls such ternationale du Travail, l'etat de sa dieses Ubereinkommens Auskunft zu
derogation and any progress made legislation et de sa pratique quant aux geben über den Stu]l(I seiner Gesetz-
towards complete application of the questions faisant l'objet de ces dero- gebung und Praxis hinsichtlich dieser
terms of the Convention. Abweichungen und mitzuteilen, inwie-
gations et !es progres realis<,s en vue
de l'application complete des dispo- weit Fortschritte im Hinblick ctuf eine
sitions de Ja convention. vollständige Durchführung de1 Bestim-
mungen dieses Ubereinkomna·ns er-
zielt worden sind.
Ar l i c l e 43 Art i c l e 43 Artikel 43
This Convention shall not apply La presente convention ne s'appli- Dieses übereinkommen findd keine
to- que pas: Anwendung auf
(<l) conlingencies which occurred be- a) aux eventualites survenues avant o) Fälle, die sid1 vor dem lnkraft-
fore the coming into force of the l'entrce en vigueur de la partie treten des entsprechenden Teils des
relevant Part of the Convention correspondante de la convention Ubereinkornmens für das betref-
f or the Member concerned; pour le Membre interesse; fende Mitglied ereignet habPn;
836 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
(b) benefits in c•intingoncies occurring b) aux prestations attribuE°!CS pour des b) Leistungen für Falle, die sich nach
aftcr the coming into force of the eventualites suIvenues apres J'en- dem lnk1c.Jfllreten des entsprechen-
relcvcH1t P,ut of thc Convention trce en viguPur de Jc1 pc.Jrtie corres- den Te>ils des UbcreinkomrnPns für
for the Member cuncf'rned in so tc1r pon<lc111te de Jc1 con \'Cn tiun pour le dds lwtrt·llendc M1tr_ilied e1eignet
as the rightJ to sucl, bc11c1 fi ts are :t'-.ll'n1b1t' inten•ss1\ dans lü I11csure h,d)f'!l, sCl\v1•it sich die An-p1üd1e
deri\"ed from pcriuds preceding o u 1c s cl ro i t s ~l c c s pi es t J t i uns p ro - aul dil'se Le;-,t111ir;r·n cJus Ze1t(:n
that dc1te. \'it'll!l('llt de periodcs d!llcricurc-; d \·1,1 cl i(•sern I nki ,tl I t r<'!L•11 lw1 ll'ilen.
Ja dc11t> de ladite entree cn \ iuucur.
Art i c I e 44 Art i c Je 44 Art i k e 1 44
1. This Convention revises, on the 1. La presente convention fl•vise, 1. DiPses Cbc1 einkommen ändert
terms sct forth in this Article, the clans lf'S ronditions precisecs ci-djlfL'S, ndch \.l,iflgdbe lkr Bt•st:n1111u1HJPI1 die-
Old-Age In"urance (Jndustry, etc.) Ja cmwention sur J'assurt1nce-\·ieil- ses A1tikl'1s dc.Js Ubc1cinkomrncn über
Convention, 1933, the Old-A~re In- lcsse (industric, etc.), l<J:33; lo run- 1\ 1lc1 c; \"l'l 'iichcrung (Gt·\\ erbe usw.),
surance (Agriculture) Convention, vcntiPn sur J'as.c,urance-\ ieillcc,se EH3, dc1s Ube1ci11h0111iuer1 ulwr /\llc-rs-
1933, the lnval1dity Imuronce (ln- (agriculture), 1933; lo convenliun sur \'Crsiclicrung (Lrnd \\' irhlhc1l ll. l ~.lJ,
dustry, etc.) Convention, 1933, the L1c;su rdnce-invalidite (industri<.', etc.), dc1s Clw1 !'111kon1r11l'n (ilier In\' c1 1:r!itdls-
Inv<1liclity lnsurance (Agriculture) Con- \'l'rsicl1L'rung (Gl•\,PrlH..' u.--;w.), l!J.U,
1913; la convention sur J'c.Jssurdn,e-
vent1011, 19]3, the Survivo,·s· Insurance
in\·alidite (agriculture), 1933; Ja con- d d 'i UlJ o r l' ; 11 k o m m c n ü lJ c- 1 I n \' u : 1d i t tl ts-
(Industrie, etc.) Convention, 1933, and
vention sur J'assurance-dc:cc•s (indus- v er s i d 1er u n g (Lu11uwirhd1,tltl, J<J:n,
the Survivors· Insurance (Agriculture)
trie, etc.), 1933, et Ja convention sur clos Ubercinkomrncn ülw1 die J linler-
Convent1on, 1933.
1't1ssurnnce-deces (agriculture), l!J33. bliebenen versichcr unu (Gewert,e usw.),
rn:n, und das Ubereinkommen über
die 1-l in te rhl iebenen ve rsicheruny (Land-
w i rtsch,tl l), 1933.
2. The legal effect of the acceptance 2. L'acceptation des obligations de 2. Die Ubernahme der Verpflichtun-
of the obligations of this Convention li.! prescnte convention par un J\1ern- gen aus diesem Ubereinkomrne11 durch
by a Mcmber which is a r,arty to one bre qui est partie a J'une ou d plu- ein Mitglied, dus einl's oder n1L•l1rere
or more of the Conventions which sieurs des conventions ainsi rc.'\'isees der oligL,iinderten Ubere1nkomr1;en ra-
have been revised, \vhen this Conven- aurc1, ,·1 Ja date a laquelle lct con\·en- tifiziert hat, hut für diese~ Mit'jlred im
tion shall have come into force, shall tion entrera en vigucur pour ce :l\lcm- Zeitpunkt des lnkrc.J!tl1etens dieses
be as follows for that Member: bre, !es effets juridiques suivants: Dbereinkummens die nochstelienden
Rec!Jts!olgen:
(a) acceptance of the 0bligations of a) l'acceptation des obligations de Ja a) Die Ubernahme der Verpl1ichtun-
Part II of the Convent1on shall, pMlie II de la convention impli- gen aus Teil II des Ubereinkum-
ipso jure, involve the irn11wcliule querc1, de pJein droit, Ja denoncia- mens sc.hließt ohne weitP. PS die
denunciation of the Invalidity In- tion immediate de Ja convention sofortige Kündigung de5 Lhercin-
surance (Jnctustry, t tc.) Conven- sur l'ossurancc-invc.Jlidite (indus- k u m I11 e n s übe r I 11 v u l I rl : t c.J ls v , · 1s i ehe-
tion, 1933, and the lnvaJidity In- trie, etc), 1°33, et de la convcntion ru n g (Gewerbe usw). t<JTi, u11d
su I cmce (Agriculture) Convention, sur l'assurance-invalidite (agricul- des GlJerL·inkorrnnens ülwr lnvuli-
1933; ture), 1933; d i t;.i ls vers iche ru ng (Lu nd \\' i I f c-Chc.J t t),
1933, in sid1;
(b) acceptance of the obligations of b) !'iJ.cccptation des obJigations de Ja b) die Ulwrnuhme der VPrpll'd1tun-
Part III of thp Convention shall, purtie III de Ja convention irnpli- gen uus Teil III Lies Uber1.0:nkum-
ipso jure, invoJve the immediate qu0ra, de pJein d1oit, Ja denoncia- mens schließt ohne we1ll•:es die
denunciation ol the Old-Age In- tion immediate de Ja convention so!ortige Kundigung dL·s Lliercin-
surance (lndustry, etc.) Conven- sur J'assurance-vieillcsse (indus- k o lll lll l' n s ü lw r A l l e I s \ e r s : d I c ru n g
t ion, 1933, and the Old-Age In- trie, etc.), 1933, d de Ja con\·en- (Gc\\'PJbf' usw.), J(JT3, u11,l Lies
surance (Agriculture) Convention, tion '-illf l'assurancc-\·icillesse (c1gri- Ubcrcmkomrnens ülwr Altvrsver-
1933; culturc), 1933; sicherung (Lrnuwir tscl1att), 1(U3, in
sich;
(c) accc>ptance of the obligations of c) J'acccptation clcs obligations de Ja c) clic Ubernahme der \'crpllid1tungen
Part IV of the Convention shall, pMlie IV de Ja con\'ention impJi- aus Teil IV des Ulwrf•ink1 111mens 1
ip,o jure, involve the immediate qucra, de plcin clroit, Ja clenoncia- schließt ohne weiteres die svlortige
dc,1unciation r' the Survivors· In- tion immediate de Ja convenlion Kündigung des Uhc1e1nk,m1mens
surt1nce (lndustry, etc.) Conven- sur J'assurance-cleces (industrie, ü bcr die l ! i 11 terb l 1eben en \'Pr c,1d1e-
tion, 1933, and the Survivors' In- etc.), 1933, et de la convention rung (Gewerbe usw.), lU:U, und des
suI ance (Auriculture) Convention, sur l'ac;surcJnce-decc's (agriculture), Ubc!l·inkomm0ns ulwr die l linler-
E133. 1933. b Iielwnen \·ersiehe r u ng (L:1.iuw11 t-
SChdll), 1933, in sich.
Art i c Je 45 Art i c I e 45 Art i k e 1 45
1. In conformity with the provisions 1. Conformement aux dispositions 1. Nach Artikel 75 des Uberl·inkom-
of /\rticle 75 of the Social Security clc l'article 75 de Ja con\·cntion con- rnens über Sozic.Jle Sicherheit (l\11nde>!St-
(l\lini1nurn Stc1ndcHds) Convention, cernant Ja securite sociale (norme norme11), 1952, verlie1en die tolgcn-
1952, the following Parts of that Con- rninirnurn). 19.52, !es parties suivantes den Teile jenes L'here1nkurn111, ns '>ü-
vention and t he relevtlnt provisions cle Iaclite convcntiun et lcs disposi- wie die entsprechenden Be-;t1rnr1.ungen
of other Pc1rts thcreof shall cease to tions corresponclantes dans !es autres anderer Teile ~e~_wnüber jed1·1n l\.lit-
apply to any Me!llber having ratified pa1ties de laclite convention cesseront glied, das dieses UlJereinkomu,pn ra-
this Convent1on as from the date at d'etrc api;licahles <l tout l\lem!Jre qui tifiziert, ihre \V11ksarnkP.1t V1J:: dem
which this Cunnr.tion is binding on ratifiera Ja presente COll\'COtion, des Zeitpunkt an, in uem dieses Uberein-
Nr. ~2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1970 837
thut i\!cmber ünd no clecla1ution undcr lc1 cl,,tc l1 laquC"lle lcs dispo,itions de kommen !ür d,1s Mitglied \·e:hindlich
Articlc 38 is in force: cclte con\t'nliun licnt ce i\lcmbre, ist und keine nach Artikel 33 abge-
suns qu·une d(,cli!Iütion en applica- gebene Erk!Jrung in Krall ist:
tion de l'c.nticlc 38 soit en viuueur:
(c1) PMt IX whr'rc thc J\ Tcrnlwr hi:is a) partie IX, si lc :\frmbre a accc,pt6 il) Teil IX, wenn das Mitglied rlie Ver-
<1cccptccl thc obli<ptions of this lcs obli(Jc1tiu11s de Ja pt1rtic II de pflichtungen aus die-;ern l'fberei n-
Com cntion in respect of Part II; Ja presen tc CO!l \'l'll f i Oll i k u 11 l I ll l' n 1u r Teil 11 übe r rl(J 111 111 e n
hat;
(11) PLLrt V whcrc thc !\1cmbcr has ac- h) p,1rtie V, si lc J\fcmlJI"c a accepte b) Teil V, wenn clc1s J\iitulied r!:e Ver-
ccptcd the obligations of this Con- les obli~1,itions de lc1 pilrtie III cle pflichtungen ulls die-,em UIJerein-
n~ntion in rcspcct of Part HI; 1d p t"('Sl'll te \"Oll \'l•ll t i 011 i kornmen für Teil III ülwrn;,mmen
hut;
(c) Pc:trt X ,vhcrc the J\ fern bcr lws l) pdll:,· X, si lt' J\TL·rn1Jr(' il c1cc0pt6 c) Teil X, wenn das l\lituliorl die Ver-
a.cccptecl the oblig0tions of this les oldic1ati1Jlh cl(• lu pc11tie IV de pflichtungf'n uus die..,em l:herein-
Con, l'nliun in rcspPct of Purt IV. lt1 JH(•-,vn fl, c1 >n \ c·n t il)Jl. kommcn für Teil IV übern,,mmen
hat.
:2. Acceptanu~ of the ol;ligiltions of 2. A cundi lil111 qu·1111c clt':cLHiltion 2. Die Ubernc1hme der \'erpflichtun-
tl1is Co11u·11t1011 sl1ull, on condition c·n ,1pplicc1tiun de l'tirticlc :38 nP. soit uen aus cliosem ClwrC'inkomml'n gilt,
that 110 d<'clc1r,J\ion undf:'r .\rliclc 38 pc1s cn viuuf•111, Licc:cpl,Jlion des ohli- sofern kPine [rk];irun(J nc1ch Artikel 38
is in fo1Cc, bc dl'Cll1 ~-d to const i tu tc Udtions de lc1 p1 i'•-.('nte con,·t'ntion serci in Kr,1ft ist, für clie Zwt'cke ,!es 1\r-
acceptance of thc obligutions of the co11sidc'•ree, clllX fins de J'c1rticle 2 de tikels 2 des überein kommen~ über
fullowing p<11h of thc Social Sccurity lc1 ('()I]\'l'l1lion (()!\C('l"l1ill1t Ja Sl'Cllrile Sozi,1le Sicherheit (0-11ndcs!:1, ,rmen).
(t\Tinirnum Stc1ndarcls) Con\'C'ntion, socialc (norr11c minimum). 1()52, com- 19S2, uls L11JC'rnc1h:ne der Verpf:,chtun-
lfJ5'.!, and the rele\'ant pru\'isions of me constituant l'ac:ccplatillll des obli- gen aus den folgenden Teilen und der
other Paris therPof, for thc purpose gc1tions des parties sui\'i.llltcs et des entsprechenden Bestirnmungf:'n ,:nderer
of Articlc 2 of the said CorH·ention: disposilions corrcsponclantC's clans les Teile jenes Übereinkommens:
i.lutrc's parties dc ladilc conH'ntion:
(et) PMt IX whcre the M~mher has u) JMrtie IX, si le J\lembre a accepte c1) Teil IX, wenn clcis hiitglied rl:e Ver-
ücccptcd thc ohligü tions of this les obligat ions de la partie II de la pllichtungen uus diesem l lll'rein- 1
Con\'C•ntion in respect of Part II; prescnte Cüf1\'l'l1tion; kommen für Teil II übern, ,mmen
hat;
(b) Part V whcre the Mcmber has ac- b) partie V, si le Membre a acceple b) Teil V, wenn ui.ls r,litglieu d;e Ver-
ccpted the obligations of this Con- les obli9c1tions de Ja partie III de pflichtungen uus diesem überein-
vcntion in rcspect of Part III; la µresente convention; kommen für Teil 111 übcrnummen
hat;
(c) Part X where the Member has c) partie X, si Je i\fembre a accepte c) Teil X, wenn das ~iitgliecl die Ver-
c1ccep!ed the obligations of this !es obliqations de Ja partic IV de pflichtungen uus diesem überein-
Con, en t ion in respect of Pctrt IV. Ja presente corwention. kommen für Teil IV übcrnnmmen
hat.
Ar I i c I e 46 Art i c l e 46 Art i k e 1 46
lf c111y Conn'ntion whid1 may be Lorsqu'il cn serc1 uinsi dispose dans EnthJlt ein übereinkommen, das
adopl(,c[ suh'iN[ucntly hy the Con- une c:onvention adoptec ulterieure- sp~i.ter von der Konferenz anqenom-
kronn, concernin~J any subje:ct or sub- rncnt pur lc1 Conf1·,rcnce et portant sur mcn wird und sich uu! einen oder
jects dealt \','ilh in this Convcntion une ou plusicurs des rnaticrcs traitees mehrere der im vorliegenden überein-
so providc-,, such pro\·isinns of this par la prt'.'.sente convention, lcs dis- kommen behandelten GegensUinde be-
Convenlion as mc1y bc spt'(:ificd in the positions de cellc-ci qui seront speci- zieht, eine dahingehende Bestimmung,
said Con\'cntion shall Cl',1se to apply fiees dans Ja cr>n\"Pntion nouvelle ces- so verlieren die Bestimmungen des
to any \l1~mbcr having ra tifiNI the seront de s· uppliq\lcr a. tout Membre vorliegenden übereinkommens, die in
said Convcntion as from the dc.llc ut dem neuen übereinkommen angeführt
cl\'unt rutifie CPtte dernihc, des la
,vhich thc sc1id Cr-n,c)ntion co111cs into werden, gegenüber jedem Mitglied,
clr1te de son entree en viuucur pour
forcc f()r tliilt \lt-111])('!. welches das neue übereinkommen
Je J\!Pmhre int,:-re..,'ic.
ratifiziert hat, ihre \Virksamkf:'it von
dem Zeitpunkt an, in dem das neue
übereinkommen für das betrf'ffende
Mitglied in Kraft tritt.
Part VIII Partie VIII Teil VIII
final Provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
Ar l i c I e 47 Arliclc 47 Artikel 47
The formul r,itifict1tions of this Con- Les r,itiLc dlions fu1111ellcs ck la pre- Die förmlichen Rc1tifikationen dieses
vcntion shull be comrnunicatecl to the Sl'ntc COJl\'('J1tion Sl·ront ((lfllllllllli- llbereinkommens sind dem Gc>neral-
Dircclor-Gvnernl of the Int0rn<1tionul qu('•cs au Di:c,c!c'ur <J0n('.~rctl du ßurcau clirektor des Internutionalcn Arbcits-
Lubour Office for rqJistrution. intcrnc1ti,rn,il du Trc1,,c1il et 11c1r lui en- umlcs zur Eintragung mitzuteikn.
reuistrees.
838 Bundcsgc•setzblatt, J c1lugang 1970, Teil II
Art i c l e 48 Art i c 1 e 48 Artikel 48
l. This Comc,ntion shull he binding 1. La p1 esente convention ne liera 1. Dieses Ubereinkommen binllet
only upon thosc t--'Iemhers of the Inter- que !es !\lcmbres de !'Organisation nur diejenigen MitgliecJer der Inlcr-
nutionc1l L,tlrnur 01v,,nisc1tion wlio'ic inlC'rnatiunule clu Tra\'c1il clont la rati- nc1tionc1len ArlwitsurgcJnisation, deren
ratifications havc becn revistered with ficiltiun aura E',te enregistree par le R<1tifiL1tion durch den Generaldirekto1
the Director-Gcneral. Directeur general. einvct1 dC)e!l ist.
2. lt sh,ill comc inlo force twchc 2. [llL' cntrera en vigucur douze 2. Es trill in K1aft Z\-_öJt Monate
months aftcr thL' dc1lc on which thc mois d]Ht:•s que 11:,s ratificc1tions de nc1chdem die Rc1tilikdtiu11en Z\\·eier
ratificdtions of t,vo t--!ernbers have dl'UX !\ll'!llbres auront ete cn1egislll'('S '.\lilglicder durch den Genf'raLJ1rektor
bccn rqJistcrecl with the Director- !)dl Je Directeur general. eingetragen worden sind.
Gcneral.
3. T!wrcafler, this Convention shall 3. PcH Ja suite, cette con, C'ntiun en- 3. In der Folge tritt dieses U!Jerein-
come into fo1 ce for any i'-lember trcra en vigueur pour chaque !\fcmbre kommen für jedes i'-1itglied zwi>lf Mo-
twelve months atter thc clatc on which duu1c rnois apn>s Ja date oü sa rutifi- nc1te nach der [intragu11g scinL·I Ruli-
its ratification has been registe1ed. c<1tiun aura ete enregistree. likc1tion in Kraft.
Art i c I e 49 Art i c I e 49 Art i k c l 49
l. A t--!ember which has ratified this 1. Tout Membre ayant rc1tifie Ja l. Jedes Mitglied, clc1s diese; über-
Convcntion may, after the expiration presente convention peut, ct l'expira- einkommen ratifiziert hat, ka1111 das
of ten years from the date on \vhich tion d'une periode de dix annees apnis übereinkommen oder einen od,ir meh-
the Con vention first comes into force, Ja date de Ja mise en vigucm initiale rere der Teile II bis IV nach Ablauf
denouncc the Convention or any one de Ja convention, denoncer Ja con- von zehn Jahren, gerechnet vun dem
or more of Parts II to IV thereof by vention, ou l'une de ses partics II a Tag, an dem es zum ersten Mal in
an act communicated to the Director- IV, ou plusieurs d'entre elles, par un Kraft getreten i ;t, durch Anzeige u.n
General of the International Labour acte communique au Directeur gene- den Generald11ektor des Internationa-
Office for registration. Such denuncia- ral du Bureau international du Tra- len Arbeit5amtes kündigen. Die Kün-
tion shall not takc effect until one vail et par lui enregistre. La denon- digung wird von cl;esern eingetragen.
year after the clate on which it is ciation ne prendra effet qu·une annee Ihre vVirkung tritt erst ein Jalir nach
registered. apres avoir ete enregistree. der Eintragung ein.
2. Each Member \vhich has ratified 2. Tout l\fembre ayant ratifie Ja 2. Jedes Mitglied, dc1s dieses Ober-
this Convcntion and which does not, presente convention qui, dans le delc1i einkommen ratifiziert hat und inner-
within the year following the ex- cl'une annee apres J'expiriltion de Ja halb eines Jahres nach Ablauf des im
piration of the period of ten years periode de dix annees mentionnee au vorigen Absalz gen,rnnten Zeitraumes
mentioncd in the precedin~1 paragraph, paragraphe precedent, ne fl'fa pas von zehn Jahren von dem in c!iesem
exercise the right of denunciation usage de Ja faculte de dl'nonciation Artikel vorgesehenen Kündigungs-
provicled for in this Article, will be pre\ ue pM le present article sera lie recht keinen Gebrauch macht, blt-ibt
bound for another period of ten years pour u11e nuuve!Je periocJe de dix an- für einen weiteren Zeitrc1u111 Vüri zehn
and, thereafter, may denounce the nees l't, par la suite, pourra d0noncer Jahren gebunden. In der folge kann
Convention or any one or more of la con\·pntion ou J'une de ses pdrties es dieses übereinkommen oder einen
Parts II to IV thereof at the ex- II a IV, ou plusieurs d'entre elles, ii. oder mehrere der Teile II bis IV je-
piration of each period of ten years l'expirat ion de chc1que periode de dix weils nach Ablauf eines Zeit1au111es
under the terms provided for in this annees dans !es conditions prevues von zehn Jahren nach Mt1ßgabe dieses
Article. au present article. Artikels kündigen.
Art i c 1 e 50 Art i c I e 50 Artikel 50
1. The Director-General of the In- 1. Le Directeur general du Bureau 1. Der Generaldirektor des Inter-
ternational Labour Office shall notify intl•rnational du Travail notifiera ct nationalen Arbeitsu.rntes gibt allen
all Members of the International Labour tous Jes r-.!C'mbres de l'Orgc1nisation J\.1i tg l 1edern der 1n t ernc.1 t i analen Ar-
Organisation of the registralion of interndtionale du Tra,·ail J'enregistre- bei tsorgc1nisu tion Kenntnis \'un der
all ratifications and denunciations rncn t de tou tc!s !es rcJ ti ficc1 tions et de- Eintragung aller Ratifikc1tioncn und
communicatecl to hirn by thc Members nonc ic1 t i ons qui lui sc·r nnt communi- Kündigungen, die ihm von den Mil-
of the Organisation. qu0es p<lr !es t--lembres de lOrgctni- ~Jliedcrn dc'r Orgt1nisatiun mitgeteilt
sation. werden.
2. \Vhen notifying the l\lembers of 2. [n notifiant c1ux Membres de l'Or- 2. Der Gcnerc1ldird,tur wird die
the Organisation of the registration gc1nisdtion l'cnregistrement de lc1 deux- }1.'!itgliccler der Org,rnisation, wPnn er
of the second ratification communi- iemc rc1tilic<1tion qui lui c1ura ete com- ihnen von de1 Eintravunu der zweiten
catecl to him, the Dir2ctor-General muniqu1,e, Je Directc·ur generctl .:ippcl- Rc1titikation, die ihm mitgeteilt wird,
shall clraw the attention of the t--lem- lera lattentiun des t--lC'mbres de l'Or- Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt auf-
bers of the Organisation to the date gdnisc1tion sur Ja cldte ,j J,1quelle Ja pre- merk-;am machen, in dl'm diese-; Dber-
upon which the Convention will come scn tc con \'C'ntion en l!eru cn \' i gueur. einko111111en in Krnft tri 1t.
into force.
Article 51 Article 51 Artikel 51
The Director-General of the Inter- Le Directeur general du Bureau in- Der Generaldirektor des Internu.tio-
national Labour Office shall communi- ternc1tional du Travail communiquera nulen Arbeitsamtes übermittelt dem
cate to the Secretary-General of the au Secn:•tu.ire general des Nations Generalsekretär der Vereinten Natio-
Unitecl Nations for registration in ac- Unies, aux fins d'enregistrement, con- nen zwecks Ein trugung nach Arti-
cordance with arlicle 102 of the Char- formement a J'articlc 102 de ltl Charte kel 102 der Charta der Vereinten Na-
ter of the United Nations full partic- clcs Nations Unies, des renseigne- tionen \·ollständige Auskünfte über
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1970 839
ulars of c1ll ratilicillions ,111d acts of mcnts complcts au sujet de toutes alle von ihm 11c1ch J\1,1P>9c1he dt'r vor-
d01111nci,1tion rcgi-,tc'rC'd by him in ac- ratificc1tions et de tous actes de cle- uL1-;9chcncl0n ,-\rtikcl cingf'lr iuf'nen
corclc1ncc wit h the provisions of the nonciation qu'il aura c11rcgist1 es con- Rc1tif1kc1tio1wn u11cl Ku11cligunu0n
prccC'ding ,\rticl0s. formement aux c1rticlcs preccdcnts.
Art i c I e 52 Art i c I e 52 ,\ 1 1 i k c 1 52
At such t i llll',-, as it 111<1 y considcr Ch,ique fois qu'il Je jugcru neccs- Ü('J \'er\, ,1ltu119-;r,1t rk-. I11t,,1nc1:io-
nC'cf'sst11y tlie Co\·(•r11i11g ßndy of the sai I L>, lc Co1:'.:'il d'c1d1ninistr,llio11 du 11,1kn .\1Jic,it--,111J!t's hr1f, -;c;tif\ er es
Int,·111c1t1,>11,il L1h(J111 Of!i1·e sh,ill Bur \'.J u in krnc1 li, ,11,il d LI Tr c1 \'dil pi 0- flir l1(>ti\J ('id(h'.l'I, dl'I .\llu••:Jlt'illC'll
prc•s(•11l to t]H, C< 11c1 ,il Cunfcrl'liCe a Sl'll k·rc1 ~1 la C' 1 >,ll,·1c·1irL' g('llL'r,ile un lS::rnic'l<·111 ci1wn Ül'I i<lil iiht•1 die
H'JJ<>II 011 tl1l' \1·,J1i-.111u of this Con- r il p p t I r t s II r L 1 p J> l i , ·c1 1 i , > n d e I d p r {! - Dt1r(li!(1li;,1·1u dit'-;l'S lilH·lt'lllk ,:11:1wns
v l' ril i CJ 11 t1 , H l „ h c1 11 c \ c1 r 11i n e t h c d f' s i r il - sr•Jll(• COll\'l'i1li1111 l'I l'\dlltill('lcl s'i] y zu er--;t1ftc•11 unrl /ll pr11!1'11, nh die
bility of pl<1c i11~1 on tlw iHJt'1Hl<1 of thc d ! i '-" LI d i t l Sr. rl 1 (' :1 J" t I I iJ I C d LI j 1\ ll f (] C r1c1~ie ~C'ill('I ~Jd11/lirlll'!1 ,,tJ,,1 tc·1l,,0i-
Confcr<'nc e tlw q11l",lion of its f('\ ic;ir111 lc1 C<>11l1··re11c(• l.1 (jll!•,l1t,n cl\• s,1 rc\·i- s (' 11 .-\ b; 111 d l' 1 l l 11u c1 ll f d : C T rl '. 11 ' -; ' ) 1 : 111 u 11 Cl
i 11 w h u I L' o r i 11 p il r t. si1;11 tr,l,i)(' ()II J)dl I jl,]il'. dc'J IS:t111\(•rL'll7 gc-;ctl'.! wcrdl'll ,c1]]
AI t i c I c 53 Art i r 1(• 5'1 :\ r t i k c I 5:l
Slwuld LIIL~ c,infL'l('llCC' t1clopt d 1. ,\ ll Cc!S oi"1 lc1 C< l!l fc•Jl'l1CC adop- 1. l\"imrn! di0 l~,111icrP111 vi:1 lll 11c-;
1ww C:011\ c·11tirn1 r<•vi..,inq tli1,-, Cu11\'cn- tcrc1it unc nou,L·llc· con,c•nliun por- Ulwrcinko111111L·n dll, \H'id1e-; 11,; , ur-
t1011 in w!Hr!(' or in pt11l, tlH'll, unlL'ss L1nt r<·\·isio11 l J:,i](, \111 pc11tielle de lc1
1
lil'Ul'IH!L' Ul,c1\·i11k(:111111l·n ~Jc111L ndl·r
tlw !l(•\1' Co11n'nli11n othcrwi--;c pru- JH<·sL·11tc con\'(•ntio11, ,,1 ~1 rnoins que teil\1·ei,.,e al<indl'I t, und stL'ht d 1, 11c'ue
vidl'S- !<1 nDU\'C]]c, cur1\l'l1l1u11 nl' dispnsc Ulw1cinkurnrnc11 ni<li:-; c111tll'It'•, \,ir,
c1utr0rncnt: ~o CJl'IIL'll ful(jl'IHll' llc,li111111un'j\'ll:
(c1) the riltificdtion by il J\lcmlwr of the ii) lc.1 rntif1c<1tio11 Jlill un J\L·mh,e de lc1 :i) Die Rcllilikc1tinn des IH'Ll~J• !.i!',IL'l1
ncw revisi11g Cunvention shc1ll if)SO nuuvelll· ccJ11\'l'l1lion po1lc1nt revi- Ulw1ei11k(>I11mc11s du1d1 l'111 l\!1!-
jure invol\'c lhe imnwcli,lle dc- sion cntrc1i1H'rt1it de plcin droit, gliecl schließt ohne wei tc• 1cc; die
nuncic1tion of this Convention, not- nunubs!t1nl l"Mlic lc „!f) ci-dcssus, sof or tiue K (ind i g u n u c!L'S ,. n: l 1c'~Jl· 11-
withsti111cli11<J tlic provisions of Ar- denuncic1tiun im111{•dic1te de Ja pre- cl c 11 U b c I c i 11 k o lll lll 0 IVi in s i, l: , >I 111 e
ticlc 4f"J aho\'c, if ancl when th0 sentc con\'L•ntiun, sous r{,spn·e que Rücksicht uut Artik0] -1'1. \ u1c1us-
new rc\'ising Con\'cntion shall Ja nouvcllP con\·cntion portant rc- 9esetzt, dc1ß ddS l1Cll(j<'L!nt(~ l"her-
hu\'e comc into force; vision srnt L·nt1{,e 011 \·i911eur; cinko111111en in K ic1 ft get 1etc:1 ist.
(b) as from lhL• dutc when thc new IJ) ct partir eil' lc1 datc de l"cntree en b) Vom Zeitpunkt dL'S Inkrufflrelens
revising Convcntion comcs into vigueur <i(' lc1 noun,Jlc convcntion des 11e.•ugcl c1Rten UbL'l ei nk ,immens
forcc this Con\'entiun shc1ll ceuse portunl 1<·\·j:-,i(>!l, Ja p1csc,ntc con- un kann d.is \"<HliL·\JPIHlt· Ulit'10i11-
lo be opcn to rc1tilicc:.ll ion by the vcntion CL".;;,r•1<1il d etre OU\l'tlc cJ k o rn m c 11 \' o n d c 11 ~ 1i t lJ l i l' d L' , 11 n i eh t
:l\ll'lllbers. lu ratilicc1tion des l\kmbrc•s. mehr rc1tili1rcrt ,,·crck11
2. This Cnn\'l·nti<Jn shall in uny cc1se 2. Lc1 prc;,c•nlL' cq11\c·11tion clcnwure- 2. Ind0s,;c11 hic'iht dc1-; \ u1 l:L·9r·nde
n•mc1 in in fo rce i 11 i ts c1ct u c1! f o r111 c1nd rc1it l'l1 tuut c t1s l'l1 ,·igucur dc1ns sa Ubcreink,)lllllll'll 11,:,li rll: III llll l Inhalt
cunll'nt for tllllsr} ~!l•JLbcrs whi,h ha\·c furn1c et !(•11c'ltr pour lcs J\[c,mbres jcdc·nf,llls in Krt1fl ltir die \!i 1 q!il'der,
rc1tiliecl it IJ11t !1c1\·c not rillilied thc qui J"c111ri1i0nt rc1ll!1c"'e L'l qui ne rati- die diesl'S, aber nidll cL1s llPIJ,Jl'!,li\ll'
f('\' i si nu Co11 \Cl1 tiun. fi(•r,1:e11t pc1s lc1 Cull\'L'lllion port,rnt re- L lwr<'inku1111m·r1 rc1 t i !11.i<'rl h,illl·n
\'ic;i,,n.
Art i c I c 54 A1 tic]c, .5-1
The English d 11d rrench v crs ions of Lcs vr·hit>11s lr<11,,,di:-,e C't t1r,glc1isP DL'r l1,1n1(i-,:,-,d:t' und li<'I l'll\\:: ;,l1e
lh<) tcxt of this Cut1\'Cntiun c1re equ,t!ly du t,,xt0 de' l,1 prc"•..;L•nlL' Lo111L·nti<>n \\'01 ll,1,ll dJL'Sl':-, L l..H.'lL'ill:,,,:11111,·11., -,111J
authoritative. fullt (~ijclll'lil!'l:i !lli in gleicher Weise mc1ßgcbencl.
840 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Annex Annexe Anhang
Interna tior.a l Classification internationale type, par Internationale Systematik
Standard Industrial Classiiication industrie, de toutes les branches der wirtschaitlichen Tätigkeiten
oi All Economic Activities d'activite cconomique
(Revisecl up to 1958) (Rc\·isce en 1958) (Revidiert 1958)
List of Di\ isiuns c1ml \L:ijor Gruups l\u11H·nclc1turc des branchcs \'er zeichnis der Abteilungen
et des clc1sses und Hauptgruppen
}.ldji )f Bra11r.he Haupt-
group 91up1,c
Di \ isiqn 0 ßrdnche 0 Abteilung 0
..-\griculture, fcrestry, I lunting Agriculturc, si lviculturc, chasse Lrnd w i rtschoft, for;;l w i rtschc1ft,
ancl Fishing et peche Jugd und Fischerei
01. 1\uriculture. 01. Agriculturc. 01. Lei nd \\' i rtschu ft
02. Fure-;try ,rnd ]()gging. 02. Sylviculture ('! o:pl(Jil,ltion furcs- 02. f'orst1\ irtschc1ft und \\'c1:dwrtzung
ti0re.
03. I luntin~J, tr,1pping ilncl gdnie prop- 03. Chasse, pit'gcage et rcpcuplement 03. J,1gd, fc1llc•11-;lPllerei und
agc1tio11. en gibicr. 'vVilclhe9e
0-1 fi:,hing. 04. Peche. 0-l. fi-;cl1crei
Oi\ ision 1 Branche 1 AblE<ilunu
1'1ining c111cl Quc1rrying Jnduc,tries cxtracti\'es Industrien
zur Gc\\'innung \'()11 Rohstoffen
11. Coul mining. 11. Extrc1ction du charbon. 11. KohlcnlJc1gbuu
12. \letal mining. 12. Extraction des minernis metct!li- 12. :1'!ctt1llbPrgbau
ques.
13. Crnde petrolPum ,rnd 11c1turc1l gas. 13. Petrole brut et gaz naturel. l '3. Erdöl- und Erdgi.lsgewinnunq
1-l. Sterne quarryin<J, clay and sancl 14. Extruction de lc.1 picrrc ~1 bütir, de 1-1. Ste:11-, Ton- uncl Sa11dc1cwinnung
pits. l'argile et du sc1ble.
19. Other non-mPtallic mining und 19. Extruction d'autres mint'raux non 19. Gewinnung son.:;tigcr
(]Llclll ying. metalliques. nichlmetallischer 1'!incrc1lien
Di\·isions 2-3 B rc1nchL'S 2 et 3 A li t c i l u n g 2 ~- 3
hft1nufacturing Inclustries manufacturi0i es \'erarbeitende lnrlustrif'n
20. food mcrnufucluring industries, 20. Industries alimentaires, ct !ext lu- 20. Nc1hrung'-imittt·lindu,trie, ni:t
except bevcr,,ge industries. sion de Ja fdbricalion des buissuns. Ausnuhrne der Gel I t111kcindr1-;t1 ie
21. Be\·erage inclustries. 21. Fabrication des boissons. 21 . G c t , ~i n k e i n d u s t r i e
22. Tobc1cro mcrnufucturers. 22. Industrie du tc1buc. 22. Tubc1kindustrie
23. \lcrnufc1cture of textiles. 23. Industrie textile. 23. Tex ti linclust rie
:!-l. J\l,rnt1fc1cture of footwear, other 24. Fabricdtiun des chaussures et ur- 2 -1. I Ic r ,, t c 11 u 11 g \' o 11 S eh u h c n , 11c · k l e i-
we,ning appc11el and mude-up ticlcs cl'habillement et confection du ng-;gegen st ~i nd(•n und ,111 deren
textile goods. d'ou\'1c1ges diversen tissu. Gegr.>n-;Uindcn aus Textilien
1'L1nufc1cturc of \\'ood und cork, 25. Industrie du bois et du lii·gc, ~1 2S. 111,I,-:- und Ko1kindustrie,
c•xc ('pt rn,rnufc1ct urc of lurnilure. J'cxclusion de ['ind11st1ic du mcu- mit .-\u-.1Hh111c d0r J\lübclinclu-.trie
ble.
2G J\Tc1nt1!<1cturc nl furniture und fix- 2G. lndu-,t ric du mcub!l:'
t lI rc.s.
27. ;\l,111ulc1ciurL' ()f p,qwr ancl paper 27. Indu~t, ic du pdpier et fcilJ1icc1tiun 27. Pc1pic'1induslric u11d l\1pic1\-.·c1rcn-
products des t1rticlt•s cn pc1pier. induslr ic
28. Pri1itinu. puhli-hlnu ctrHI itllicd in- 28. Imprinwrit'. c·ditiun l:t indu--.t,ics 28. Druck- und \'c•1lc1qc.,qc·\\L·1b~· und
cl u~t ri0-;. anncxcs. \·en1·c1ndtc Gc\\'erbc
29. J\L1•1uL1ctu1c· ,1! l1?,1tlwr, ,11Hi 2<l. lndu--.triL' clu cuir, des fourrLnc•s et 20. Lcdcrinduc,tric und Lt•,Jpr-.1·c11cn-
lt c1l!icr ,rnrl lut p1c1ducts, C\ccpt des c11ticlc's c·n cuir et en fourrun•, und PcL'.\\'i!IC!li11dw,l1ir•, n1!t 1\us-
lcHll\1c· 11 c1:lll tl!IH·t \1t',tri11g ctp- :1 l'c·\t lu„i1,n des c!iau,.,surcs l'l n,1l111w dr.•r I ll'I ½1c-Ilt11HJ \ r1n
p,l!l'I. c1ul1l'" c11ticlc~ d'ht1l,illc111cnt. Schulic-11 und c111dt·1c·:1
Bl'k leid Llll9'-iCJ(·u( :1 ~ 1,i:,dr 'll
30. J\L,!1l!i,1( IL11(• ()1 ruhhcr products. '3il. lnclu~tric du c,11iutdwuc. ~m. Kc1uhcl1ukindu"l1 il'
31. \L111tlfMlll1c of the1111L·c1ls and 31. l11clu„l11l' d1i111ique. ~n. Chc·:ni~<ltc· l11!lu-,\1iL'
d1l'111ic,I] ptl>ducls.
32. \lc111ul,1t·luu' of prnducls ot pe- 32. !11du·,ltiL' tll-s dc',riv<.'·s du pc:•trule 32. lndu~t:ic: dc1 [rcli>I- und Kuhlcn-
l1ulL'u:n ilnd ce>ul. L'I du chdrlJUn. dl'ri\·c1te
33. 1'.Lurnfc1cturc ul 11t111-111t'Lillic rnine- 33. lnclu-,t I ic des procluits min~rc1ux 33 Vcr<11hoitt111u ni<lit111Pti1llic;d1cr
r,il p1nducls, C\CCpl ]l!Lldllcls of non 111l'l,illiqucs, :1 l'l'xclusion des :\linc·r<1lit·11, lilit ;\uc.,11c1hme der
1wt1oleu111 c11HI c,1c1I. der iv<·s du JlL'trolc et du chc1rlwn. [rdul- und Kuhlcndl'1i\,llc
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1970 841
\L,j"r D1\·J-.,11,:1 Cl,1sse ß1 a nche H,rnpt- ,\ ),\l'i i llflfj
gr,,up 91 llJ;Jll'
34. ßac;;ic meta! industries. 34. Industrie rnet,dlurgique de base. 34. Mctc1llurgischl' Grund indu ~l I ien
35. Manulacture of meta! products, 3S. Librication des Oll\ rages en me- 35. llerstellung nrn t-1etallwaren, mit
except mac\11nery ancl !rdl1spurt taux, a J'exclusion des n1c:1chines Ausn,1h111e von :t'-.1asd1inen und
equipment. C'I du matt",rid de trc111s1wrt. Transportm ,1 l e ria l
3G. Manul<1cture of mc1chi110ry, cxn·pt :lb. Constrnctiun de mc1chines, a l'ex- 3G. ~1dschinenlL1uindustrie, mit Aus-
electrical mc1eliinery. c lw,ion des rnuchines electriqucs. nahme der [lektrnmaschinen-
industrie
37. :t--.-IJ.nufc1cture of elcctrical machine- :17. Construclion de machines, appa- 37. Herstellung von elektrischen
ry, appcHa tus, appli.i11:·L,s and r•.·ils et !rJ1Jrnitures electriques. Maschinen, Elek troa.pparaten,
supplies. Elektrogerct\en und Elektro-
zubehör
38. M<1nul<1cture o[ trt1nsptJJ! eq11ip- 3B. Construc!iDn de mctteriel de truns- 38. IIerstcllung nrn Trc111sport111uterial
mcnt. port.
39. Miscellaneous munufactu! i:1g in- 3~). lndustri1's lllanufc1clt11ieres diver- 30. Verschiedene \Orc1rbeitencle
<lustrif's. scs. Industrien
Division 4 B1 ,rnche 4 Abteilung 4
Construction füi.ti111ont et trn.vaux publics Baugewerbe
und öffentliche Arbeiten
40. Co11strnrtiun. -W. B[itinwnt PI tra\'aux publics. 40. Baugewerbe und öffentliche
Arbeiten
Di\ i'.-'ii}n 5 B1anche 5 Abteilung 5
Elcctricity, Gas, vVder and Elcctrici te, gaz, eau et services Elekt1 izi tät, Gas, \V c1sser
Sanitüry Services S<lnitaires und sanitäre Anlagen
51. ElC'ctricity, gc1s and stcum. SI. Electric ite, qaz et vapcur. 51. Elektrizität, Gc1s, Dampf
52. v\'c1ter ancl s,rnitary ser\'ices. 52. Sc·rvices des eaux et scn ices sa- 52. \,Vasserversorgung und sc1n;tä1e
11itairec;. Anlagen
Division G Brc1nche 6 Abteilung G
Commerce Commcrcc, hcrnque, ussurance, H,rndel, Banken, Versicherungen,
affaires immobilieres Im m ob i Ii('n geschä f te
61. vVholesr1le ancl rctail trade. GI. Cnmmrrcc de gros et de detail. 61. Groß- und Einzelhandel
62. Banks and other financic1l institu- 62. Banqucs t't c1ulres etublissements 62. Banken und andere
tions. financiers. Finanzinstitute
63. Insurance. 63. Assurances. 63. Versicherungen
64. Real estate. G4. Alf,tires immobilicres. 64. Immobiliengeschäfte
Division 7 Branche 7 Abteilung 7
Trc1nsport, Transports, entrepöts et Transportwesen,
Stornge and Communicat:ons communicr1tions Lagerung und Verkehrswesen
71. Transport. 71. Trc1nsports. 71. Transportwesen
72. Storage und warehousing. 72. Entrcpöts et magusins. 72. Lagerung
73. Cornmunications. 73. Communicdlions. 73. Verkehrswesen
Division 8 Branche 8 Abteilung 8
Services Services Dienstleistungen
81. Government services. 81. Services gouvC'rnementaux. 81. Verwaltung
82. Community services. 82. Ser\'iCCS fournis a Ia collcctivite. 82. Dienstleistungen für die
Offentlichkei t
83. Business services. 81. S('t\·icl's [ournis aux l'n!rl'prises. 83. Dienstleistungen für
Geschäftsbetriebe
84. Rccreation services. 84. Scrvic0s r(·cr{c1tifs. 84. Dienstleistungen für
Freizeitgestaltung
85. Personc1I services. 8.'i. SNvices personncls. 85. Persönliche Dienstleistungen
Di\·ision 9 Branche 9 Abteilung 9
Aclivities Acti v i tes mal designees Ungenügend umschriebene Tätigkeiten
Not Adequately Describecl
90. Activitics not adequately cle- 90. Activill's mal clesignees. 90. Ungenügend umschriebene
scribed. Tätigkeiten
842 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls
über die Gründung Europäischer Schulen
Vom 23. Juli 1970
Nach Artikd 3 Abs. 2 des GE1s0tzcs vom 22. Juli
1969 zu dem Protokoll über die Gründung Euro-
ptiischer Schukn vom 13. April 1%2 (I3undesgE1setz-
blc1t t 1%9 II S. 1301) wird hiermit lwkanntgc111<1cht,
dc1ß das Protokoll nach seinem Artikel 9 Abs. 2 Jür die
Bundesr0publik Deutschland am 12. Juni 1970
in Kraft getreten ist.
Die deutsche Ratifikationsurkuncle ist am 12. Juni
1970 bei der luxemburgischen Regierung hinterlegt
v-.•orcl011.
Das Protokoll ist ferner am 12. Juni 1970 für f ol-
gendc Stc1atc-n in Kraft getreten:
Italien,
Luxemburg,
Nieclcrlo.ncle.
Bonn, den 23. Juli 1970
Der Bundesminister des Auswärtig~n
In Vt>rtrdung
Frhr. v. Braun
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1970 843
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Niederlassungsabkommens
Vom 25. Juli 1970
Das Europfüsche Niederlassungsabkommcn vom 13. Dezember 1955
(Bundcsgesetzbl. 1959 II S. 997) ist nach seinpm Artikel 34 Abs. 3 für
dus Vereinigte Königreich am 14. Oktober 1969
in Kraft getreten.
Das VerC'inigte Ktinigrcich hat bei der Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde erklärt:
( ('i h c r s c l 111 n g)
«Article 9 "Article 9 "Artikel 9
Reservation Vorbehalt
Le Gouvorncmont du Royaumc-Uni The Governmcnt of the Unitecl Die Rogierung des Vereinigten Kö-
se rcscr\·e le droit cL1ppliquer lcs Kingdom reserves thc right to apply nigreichs behält sich das RPcht \'Or,
paragrc1phcs 1 et 2 comnH' si !es parngraphs 1 and 2 as if the words die Abs~it;e 1 und 2 so dn/ll\\ L'rHll'n,
mots « soit du d<',fout de domicile "or Jack of domic:ile or residence als seien die \Vorte „odcr kcinen
ou de rcsidence dans !e pays ,, ne in the country" were omitted from Wohnsitz oder Aufenthalt im In-
figuraient pas dans le paragraphe 1. paragraph 1. lande haben" in Absatz 1 nicht ent-
halten.
Textes legislatifs U·gislation Geltendes Landesrecht
Angletcrre et Pays de Gallcs E n g I a n cI a n cI \V a I e s E n g l an d u n cl \\l a I es
En vertu du Reglement de la Cour Under Order 65, Rule 6 A, of the Nach der VPift1hrensordnung dl'S
Supreme (Order GS, Rule 6 Al, il Rules of thc Supreme Court a plain- Obersten Gerichtshofs (Order 65,
peut etre ordonn<'· a un demandeur tiff orclinarily resident out of the Rule 6 A) kann einem KUiger, der
ayant sa residence habituelle en juriscliction may be ordered to give seinen gewöhnlichen Aufenthc1lt
dehors du rcssort de la Cour de security but in pru.ctice lhese orders außerhalb des Zuständigkeitsl)('reichs
fournir une caution, mu.is dans Ja are not made where the plaintiff des Gerichts hat, aufgegoben W('r-
pratique, de tellcs dE~cisions ne sont is orclin,nily residl'nt in Scolland or den, eine Sicherheit 1u leisten; in dcr
pas rendues lorsque Je dcm,rndeur Northern Ireland; if J-owever, he is Praxis ergeh('n solche Dvschl•:-1~se jo-
a sa residrnce huhituPl!e en Ecosse ordinc1rily resident elsewhere out of doch nicht, wenn der Klägf'r sei1H'n
ou cn Irlancle du Nord; toutcfois, the jurisdiction and is not possessed gewöhnliclwn Auff'ntlwlt in Schot!-
Jorsqu'il a sa rc)siclencc hobituelle of substantial propcrty within it, the land oder Nordirland hat; hc1t 0r
sur un autre territnire situc en clc- ordor will be macle on the applica- indessen seinen gewöhnlichen Auf-
hors du ressort de lc1 Cour et n'y tion of the clC'fenclc1nt as a matter enthalt an einem anderen Ort außer-
possi•de pas de hiens importants, of course. halb des Zustäncli~Jkeitsbereichs ies
Ja clr'•cision scra r('ndue automa- Gerichts und besitzt er keine nen-
tiquc·ment ü Ja <km,rnrle du dden- nenswerten Vermögenswerte innor-
deur. halb desselben, so ergeht der Be-
schluß automatisct1 auf Antrag de<;
Beklc1gten.
En Vl'rlu du R<'-'glement des tri- L'nder Order 3, Rule 1 (1) of the Nach der Verfi1hrensordnung der Be-
bunaux de comt(~s (Order 3, Rule 1 County Court Rules sccurity for zirksgerichte (Order 3, Rule 1 (!])
[1]), Ulll'. caution judiciaire est exi- costs is required to be given by a wird von einom Kläger vor ei110rn
gt\e u,rns !es tribunaux cle comlt'S plu.intiff in a County Court who is Bezirksgericht, der seinen Aufenthc1lt
lorsquc• ](' dl·mc1rHlcur r<,sicll' hors resident outside England and \\Tales. außerhulb von England und \\'alcs
du t<•rritoirL' de l'Angletcrre et du hat. eine Sicherheit für die Prozeß-
Pc1ys do G,llll'S. kosten verlangt.
Ecosse Scotland Schottland
D'apres une regle gent'rale du droit lt is a general rule of the law of Nach einer allgemeinen Regel dt''>
c'cossais, nul n·est tenu de plaider Scotland that no one is bound to schottischen Rechts braud1t sich nie-
en Ecosse contre une personne qui litigate in Scotlilnd with a person mand in Schottland mit einer Person
n·est pas soumise ct la juricliction des who is not subject to the jurisdiction in ein Verfahren einzulassen, die
tribunaux l'coss,1is. En conscquence, of the Scottish Courts. Persons resid- nicht der RechtsprC'clrnngsqC\\'rtlt der
!es personnes qui resident hors du ing outside the Unitcd Kin~1dom ancl scl1ottischen Gerichte untorsteht. Per-
tnritoire du Royaume-Uni et ne ha\·ing no hcritable (n'c1l) propert y sonen, die ilH!'l1 J\ufcnth,ilt ,1ulkr-
posst'clent ]Ms en Ecosse de biens in Scotlancl are tlwrefore normc1lly hc1lb des Vereiniqten KöniqrPichs
(im mnhi I if' rs) hi'.• ri tu hles, doi ven t to appcar by a mancliltory. In effect und keinen \'ererbharen (Grund-)
normr1lcrncnt se faire representer this is the equi\'ulent of the require- Besitz in Schottlc1nd habl'n, mL·1ssen
p,ir un m<111dt1tt1ire. En fait, cctte ment of security for costs. sich duher in der Rc~iel durch eiiwn
n:•glc (·•q11ivt1ut ü J'exigcncc d'une Beau lt rc19tcn vertreten lassen Dif'se
cc1ution judiciaire. Regclun9 entspricht in ihrPr \\"ir-
kung dem Erfordernis der Sicherheit
für die Prozeßkosten.
844 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
lrlande du J\.'ord :'-l'orthern IreJu.nd '.'iordirlund
Lc Ri\1kmcnt de lc1 Cour Supr{,nie Ordt·r 29, RuJes 2, 3 and 4 ol the Di1-· \'erJahren<,ordnung des Olwrstcn
d Irlc11H!e du r,ord l01der '.2.9, Rule '.2., Rules ot the Suprerne Court of Ccrichhlwfs von T',;"ordirJand (Order
3 et 4) prevoit (!llt': No1thc111 !r(•!ctncl provide: '.2.U, Rull's 2, J und 4) IJcstirnnil:
2. Un c!L•fcnclcur nc peut bL·nl'!icict 2. A defenclcrnt shu.1I not !Je entitlecl 2. Ein Beklagter kdnn nicht uut
d'une onlon,rnce oulig<111l IL' demctn- to dll 01der cunljwlling the plc1intill Grund der bloßen Tc.llsüche, dc1ß der
dcur ~1 tou rnir t1ne co.1u lion j udicic1i1 e, to gi\'C, security for costs solely 011 Kl~igc·r .~einen Aull·r!lhult in [n<JL1nd
pour lL' scul rnotil que Ie clemandeur the gruund lhül the plaintilf residcs udl'r Sdwlllu.nd li<1I, einen eL•~i illuf\
r<·'->iLk en Angleterre ou en Ecosse. in [11glc1nd or Scotlancl. IJc•untrc:igen, der den K!Jgcr zur
Leistung einer Sicherheit lur die
Prozeßkosten vr·rpflichtet.
:l. ,\uct1n defendeur ne peut bt'ne- 3. No cldend<lnt shall be entitled :o 3. Ein Dl'klugter kann kl·inen Be-
licier d'une clL·ci-;ion enjoignant !d an order for security lor costs by schluß zur Leistung einer Sir\ierhcit
fourniture d'unc caution judiciaire, ret1son of any plaint i !! lwing residc•n t f(n cl1e ProzeHkosten mit dl'r ßeq1 Lin-
Pn rt1ison du fait que Je demancleur out of the j urisdiclion of the Court, dung lJ;•,rnlrugen, du.ß dl'r Klctgl,r
rL•sidc hors du ressort de Ja Cour, unlcss upon a salisfc1c:tory u.ffidavit seinen Aufcntholt außerhc1lb des Zu-
~1 moi ns qu'il ne soit produit une that sut h defendant hc1s a clell 11ce0
st;i11digk1•ihlwreicl1s des Ccrichh
atti•sldlion satisfai-;ante comme quoi upon lhl' merits. hul, PS sei denn, der Beklc1gtc mucht
ce ddencleur a Ie uon droit pour Jui. durch eidesstattliche Erkliirung
gl<1ubhaft, dt1ß er eine Einwendung
zur J l<1uptsachc lwt.
4. II peut t'tre orclonne a un cle- --l. A plc1intiff ordinc1rily resident out 4. Einl'm Kli.igc r mit qcwijlrnlichcm
mandcur ayant sa residence habi- of the jurisdiction may be ordered to AufL•nthc1lt u.ußerhalb dPs Zw-,tiinrliq-
ltwllL· lwrs du rcssurt de Ja Cour (]p give security for rosts though he keitslwreichs des Gt'richts kcJllll illll-
fournir une cu.ution judiciaire mt'me may be temporarily resident within gccJebl'n werden, eine SicherhE'il lur
si ce demancleur reside temporaire- the jurisdiction. die Prozeßkosten zu leisten, auch
ment dt1ns Je ressort de la Cour. wenn er seinen Aufenthalt vorüb<'r-
gd1end innerhalb dPs Zusli..inuig-
kei tsber<'ichs des Gerichts hat.
En \ ertu du Reglement des tri- Uncler Order 16, Rule 3 of the Coun- Nach der Verfahrensordnung der
bunc111x dP corntes (Order 16, Rule 3). ty Court Rules, where a plaintiff Bezirksgerichte (Order 16, Rule 3)
lorsqu'un dcmandeur reside hors du resides out of Northern IreJand the kann der BC'k Jagte clic Leistung einer
tenitoire cle J'IrJancle du Nord, le clefenclant may require securit y for Sicherheit für die Pro1eßkosten \'f'r-
ddendeur pcut exiger une caution costs. Jungl'n, wenn der Kl~iger s(•i Iwn Auf-
judicic1ire. enthalt auße1 halb Nordirlu.nds !1u.t.
On obscn·era que !es regles du lt will be observed that the fore- Es ist zu bemerken, daß die oben-
Roy<1umc-Uni mentionees ci-dessus going rules in the United Kingctom gcnc1nntc•11 Vorschriften im V<·reiniq-
ne sont fonclces que sur Ja residence turn solely on resiclence and invulve ten Kijnigreich nur auf dPn ./\ult'11t-
et ne comportent aucune discrimina- no discrimination agctinst aliens as h<1\t t1hslL:llPn und kl'iIH' Diskr11ni11ie-
tion ct l'encontre des etrangers en such. rung von AusJJndern an sich be-
tant que tels. inhalten.
Reserve Reservation Vorbehalt
Le Gouvernement du Royaume-Uni The Go\·ernment of the United King- Die Rcuicrung des Vereinigten Kö-
n·accepte pas l'obligation contenue clom does not accept the obligation niurcicl1s erkennt die VPrpflicht ung
dans le pu.ragraphe 3. contained in pdrc1grc1ph J. in Abst1lz J nicht u.n.
Textes ](',gislatifs LegisJation Celtc·ncles Lc1ndesrec:ht
Un jugement etranger n'est pas auto- A forl•i~Jn judgmcnt is not c1utrrn1c1ti- Eine illl'-'lctncli5che Entscheidung i'-'t
matiquement executoire; il doit cally cnforLectbJe; an action must nicht dutomcitisch vollstreckbar; PS
cl'ttliord fclire l'objet cl'tme action first be brought on it in the ap- ist zuvor eine auf die ausl~indisd1e
de\'cint le trilrnnal competent du propriute court in the l 1nited King- Entscheidung gPstützte Kluge Yor
Roy<1ume-Uni. Cette rt:,gle generale u. dom. This gcner<1l rule has been dem ,usli.indigen Gericht im Ver-
de moclifee par la Loi de 1931 sur modified the ForPign Juclgments einigten Königreich zu erheb1:n.
ks jugemcnts clru.ngers (Ex(~cution {Rcciprocal Enforc ement) Act I CJ33 Diese allgC'mcine Vorschrift \ntrcle
n·'.ciproque) (23 et 24, George V (23 and 24 Geo. 5 C. 13) whid1, how- durch dc1s Ce\(•tz \on JflTl ülwr dlls-
C. 13) qui, toutefois, n'a ete elendue e\'er, has only been extendccl hy lctndische Gerichtsentscheidu11uen
pcH orclonnance royaJe qu·au cas des Order in Council to the ca5e of juclg- (gegf'n'ieitige Vollstreckung) (23 und
juqemcnts des trihunaux supcrieurs rnents uy the superior courts of 2--1 Geo. 5 C. 11) gl'ändl•rt, dcis jedoch
de Belgique et de France. BeJgium and France. durch Erlc1ß des Kronrats nur auf
Entscheidungen der höheren Ce-
richte in Belgien und frunkreich
erstreckt worden ist.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Reserve Reservation Vorbehalt
Le Gouvernement du Royt1ume-Uni The Go\'ernrnent ol the United King- Die Regierung des Vereinigten Kö-
se reserve Je droit d'appliquer cette dom rl'serves the right to appJy the nigrc·ichs behält sich das Recht vor,
Nr. 42 - Tag der Ausgc.1bc: Bonn, den 28. August 1970 845
c!t1use come si clle ne \ isilit pas !es proviso us if it did not cxlC'nd to the Absdt 1. 2 so un1uwenden, c1ls er-
profl'ssions de rnt·docin (~t de dcn- prof<•ssions of nwdicinc ,rncl dl'n- <.;I H·ckc or siLh nicht auf nwdi1inische
t iste. tistry. und z,ilin1rn·di1i11i,;;rhe akc1d<'mische
Bern!<·.
LP(Jislc1tio11
[11 \C'llll ri(• L1 L,Ji <1<· 1r1~l sur lt--. Undcr thc D<•nl:sts All, 1!121 (11 c1nd Nc1ch clc·m Z.i ]111;i 11kq,•s(•t 1. \ 1in I q~ 1
d(•11tisll", (11 et 12, Ccorsl' \', C. 21), 12 Cco. S C. '.21) no unrc•uistered (11 und 12 Crn ''i C. 21) d,nf t•i11e
11::I llt' pr·ut /Jldi!'Jll(•r J',11! clc-11tc1iH• pf'rson mily pr,1cticc denti-;try. nicht in ll,h !~, q:,-,l<'r cinq<'lr,l(Jt'11f'
"<1 11 s i'· 1r C' i w. < r i t cl l l t il IJ l c•" LI . Pcr,,on nicht <1:, · ,\111c11.'t tt1!Iq '-L·in.
l'OIJl()l1:1i''l!l('IJI clllX rr·ul,•s dc:iblies linder ru!C's lc1id down lJ} thc Briti,-h '.\i,1cl1 den \'u1,(i:11,t,·11 lll''-- l~;i:i-,clll'll
p 11 J,, ( ·:J11,,.·1l m,-·<1i,·c1[ britunniquc, \ !cdil i!l C,)uncil, \\ hilh is l'lllpower- .\r1lcrc1ts, clc·r clull 11 die .\ut,'\I\ '--l'l/e
q11I t",t li,:liil:li'· ,·1 n\JlcnH•ntcr la pro- C'd bv thc i\lf•clic c1I Acts (of which id<1s lct1tc von l~.'iO) (14 CL'(). ti
l,"-'i•J11 111((:1c,1i:• c·n \·cr:11 de-; Jois tlw l,!lc·._,t is thC' \ll·dict1I J\ct, JqSU) Ch. 2fJI <·r111::t\Jlic]t i.~t, Hc(j(']n /11r
stn ld \1,'·t\t < i1w (dont l<1 plus r0- 111 C1•0. (i Ch. 2f1) to rouuldte the d io 111cd i1.i 11is<11, n c1k .id<•1:: 1,, 11 Bc•-
ccntc l"il lc1 lr1i do Fl'10) 114 Gc- 111odic,il prnl(•',"inn d rc•r1;stcH'cl prt1r- 1 ult> dll!/W-,ll'!!,·11, \\l1Jr]1• 'i( iJ l'in in
0I<Jl' \'I C'li. '.!'I) IP prc1lir i< n inscrit titir111Pr ,vould bc li,1hlc to cli,-,cip- dc1s Hc·qi-,\L'r \'i1Hr1•!r.i1tt'lll'l pr.11.li-
eil! l,ili!C'tl\l (jlll d\ll'dil rt•f'()lll'S ,'i linMy i!cli<ln if he c,lll1•d in an un- c;chcr 1\1/I c•i11,•111 Di,,/1pli11c11\crt,il1-
ll!lf' pc•1--;r1!11w 11 1 111 i;1•-r·1,I(• dll t<1- rcuic;tc>red !)('l';()Jl, 1c•n d\lSSL'l/('ll \\ ('ll!l Cl (•1[1(' 11i<lit 'll
h!,· L1 -,,•r,11! p-.:-,•,1l I<• c1·u11c' nH·sure
1 1
tLl'i Rc~1i-,t,·1 L'! I1r1<·t 1c1ll' ·11t· 11<·1-,1111
d1--.c ipli11<111r• hin'/t11iiq0
Arlicle 21 Arlicle 21 Artikel 21
H,----,·r\·c RC'S('l'\'cl!ion
Lc• Guu\('f'll1•11H·11t <111 Royc1t11no-Uni The Gov0rn111ont of the t:nilccl Kin0- DiC' ReqicrurHf dr·s \'C'r1·i111ql1 n K,>-
d p p I i q l I l ' r cl I C p' 1 r cl (Jr il p lJ 1' 1 l ( ) lll 111 e do111 will iipply pcHt1(Jr<1ph I cts it niqrcich,;; ,, iid .-\Ji-;c1!1 1 -;o <111wp11-
-, i! C<>flljl()l'{<1it llllt' < idll'->C' de Silll\C- tlwre werc c1 Sd\ iWJ in the followinq clen, als cntlii('l!c L'r !(1l~Jt·rHl1•n \'()1-
~j,:1dc c1in'->i conc;uc: lor111s: beh,ill:
· Toutofois, dllCUnf' di,;;position du "No!hing in this p,nc10ri!ph shilll „Dieser Ahs.itl i ... t jcdod1 im l Ii11-
pr{•-;cnl p,,rc1q:c1phe ne sc·rd intPr- hriv. f'\ t'r lw c ()ilSI nwd lll relution blick ,rnf ir~t<'rnlcin I Ic,lwih~Jcbi,·1
prc'·tc'·c•, c•n c c· qui concer1w taut to any tt•nitory of any of the Con- einer Vcrtrc10spc1rtC'i nicht so c1us1u-
lorritoire d'u1H' l\1rlic ContrilCliJnte, \rc1ctinq P,nlif's as obliuing lhiJl legen, als \'crpllich1P er die lw-
cornn1c obli~Jc·<1nt cette PcHtie a ac- Party to WJnt to n,1tion,:ls of any trcffl'ncle VPrlrc1~1sparl<•i, St,1c1ts,1I1('Jl'-
cordc•r dl!X ll·~,()Jtiss,rnf<.; d'unc autrc other CDnt r<i< 1 inu P,nt y who cHe not börigcn C'rner <11Hlf'rc•1J \'er1r<l~Js-
l\1rl1t• ('"1ili cl( ,,111lt• qui 11<' ri'·-,1d('lll fl'Sidf'nl in th,it l<·rritory thc sc1me pMlci, cli,· ih1t·11 .\uf,·11t/i,1lt nicht in
p,,-; s11r ( (• !Pr1 il()itt' lC's rn{·mes c1b- 1wr-;onc1l ,1llo\\ <1ncPs, rPliP!s i'nd re- df'm lwt ll'I kndl'l1 ] lt iht'ihuchiol
bt1!1'11H•11h c'1 Li lic1,-,c, n··dirctions et ducl iuns ft>1 tc1\ purp()scs as c1rc· hiJh<•n, cli1·-,t•il,L•11 Sh•i1f•1 ,·1111;il\i~1un-
di'·qrc'·\'\'·!11<·:1\:, l i-;r ,11i\ q1:o c <'ll\ dont fJl<inicd \o il" ()\\11 n,111011<1]-;_" ~ien, Bc·l1!'i111\ljt :1 und .-\h111q,· 111 ~)l'-
IJi'·11t'•:icil·lll -,,•s pr,,pIc-, n•'->c.;,irti,-- \\iihrcn wi1• ih1,·11 f'i(j('l1!'11 Slc1til--.-
sc1i1h. c1n91•h1>1iql'l1
L"c1rtirl<' '.!'D clo :c1 LrJi de J~S2 re- Sl'clion 2?..7 r,I tlw Dcc 1eo T<1, :-\et, § L!.7 df'S Si ('11i'I (J(''-,('i .,,-, \ ( 111 1 /i,~
l<1ti\(~ ,'1 l 1111p:11 c.ur lc r1·\·c11u (15 et JC);'j?_, (j) (!l:1! jlj ( ;, (J (j ,lt](] 1 [li;~, 2 115 11 l Ir[ l(j Cl'(). (j u II d [ 1i:, 2
1h CL•onJL' \'! et 1 [li•,,il>l·th JJ Ch. 10) drws lllll in uc11crc1l entil]o Ch. J!I) qiJ,t \t1'--1:;11c1c,11, di1• ili1c11
('11 J()j 11'<1c cn1d!' p,1s, c•I1 ~Jr'·11,··1ill, non-rc·,,icll'n! ,1lir11s to !lic• rclief /,utcnlli,ilt 11i1'1! im J11l,,11<1 hc1hon,
c111x drc11HJ('IS 11r111-n··'->irl<•11ts leck- uivcn to n,>11-11··-.idc I1t Drilish sub- niclit c1ll~ft'111,•in dc1s R1'cl1! c1uf clie
tjli•v1•111c 11t clcrnl 1i,··11i'·li( ·1\':d lf's sub- jccts. Kon-rcsi<1,·nt c1li<'lh only cnjoy \Jrili'-(h,·11 l 11Jt,·rlc1111·11 ,,!ill\' .\t1~1°11t-
kts brit<11111iqr1(•s rw11-n··',itlents. Lcs surh rclic·f in pursu<111co of douhll' lit1lt ~J!'\\ :1hrtf' B,:,t r,,i11119 .-\usliincl1•rn,
t':trc1nuf•rs non-r<·sidonts nc b<·nl'fi- t cl \ d t i O 11 il ~J r C; ' lll C' n 1c,. " clio ihn•n J\ul1·11lh,llt ni(h! im lnlJnd
cic•11t d'un tel llc'~0rl'V(·11wnt qu'cn h,1b0n, ~wnil'fkll di!''iC Bl'frc-itlll~J 11111'
\Tl 111 <l'<1rTrirc\-; cun< r·rn,111I Li dou- nt1ch ~1-.1ßqc1he \,,n Dop1wllH'"'''110-
ble i111positi,m.,, rungsabkon111H'll."
Di0se ßPkc1nntmc1chung erqc~hl im Anschliif~ an die Bekc1nnfmc1chunq
vom l G. September 1969 (B1111dPsgesef zbl. II S. 1988).
Bonn, den 25. Juli U-170
De r Bu 11 de s m in is t c r dcs A u s \V ~i r t i g c n
In Vertretung
Frhr. v. Braun
846 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Kanadischen Regierung
über den Austausch amtlicher Schriiten
Vom 25. Juli 1970
In Oltawd ist durch Notenwechsel vom 15. Juli
1%9 und 23. Oktober 1969 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Kanc1.di-
schen Regierung eine Vereinbarung über c!Pn /\l1s-
tc1usch t1mtlicher Schriften getroffen \\'Orden.
Die VerL·inbc1rung ist am
23. Oktober 1969
in Krctll gl'lrl'll'l1. Der .'.\lofl'nwechsel wird 11t1chslP-
lwnd \ c·röl ten l licht.
Bonn, dt·n 25. J ll li 1970
D c r B u n cl e s m i n i s t e r d e s A u s w ~i r t i g e n
In Vertretung
Frhr.v.Braun
Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1970 847
D('r Buhchc1fter
der Bundesrepublik Dcutschlc1nd
011<1\, ci, dL'l1 Li . .Juli 1%<J
l ll'rr l\linist(•r,
ich h,i1w die [lnv, c1uf dl'n v1HdllS~J(·g,1n9(•non Noten- (-.\) Tauschzentrah.'n sind für die Bundesrepublik
W(•chsl'! zwischen dem kanadischen Außf'nministerium und Deutschland die Stc1c1tsbibliotlwk Preußischer Kultur-
der Botschc1ft der BundPs,f'publik Deutschland über den besitz, Abtei Iung Am tsd ruck sch riften und Intern<1 t ion,ller
Austc1usch amtliclwr Schriften Bezug zu nehmen. vVeiter c1mtlicher Schriftentausch, 1 Berlin 30, Reichpictschufer
beziehe ich rnid1 auf die Besprechung zwischen dem 72-76, Postfach 59, für Kanada die National Lihrary,
Direktor der Nt1tional Library of Canada, Mr. Guy Syl- Ottawa, Ontario.
vestrP, und Pirwm Mitarbeiter meiner Botschaft und habe
(5) Andere bereits bestehende \'l'reinbcnungon zwi-
die Ihre, Ihnl'l1 im Namen der Regierung der Bundes-
schen einzelnen staatlichen Institutionen der beiden Staa-
republik Deutschland den Abschluß des nachstehenden
ten bleiben unberührt.
Abkommens vorzuschlagen:
(6) Jede der beiden Regierungen kann dieses Abkom-
(1) Je(k der beiden Regierungen liefert der Tausch- men mit einer Kündigungsfrist von einem Jahr kündi-
zentrc1le dl's crnderen Lanues, die in Ziffer 4 nciher be- gen.
wiclrnct ist, rcgelmüßig je ein Stück der einzeln und
(7) Diese Vereinbarung gilt aud1 für das Land Berlin,
iwriodisch erscheinenden amtlichen Veröffentlichungen,
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
soweit sie für den Austausch zur Verfügung stehen.
land gegenüber der Regierung von Kanada innerhalb von
.ll'dc dt>r beiden Regierungen übernimmt die Befürde-
drei Monaten nach Inkrafttreten dieser Vereinb,nung
rungskosten für clas eigene Material.
eine gegenteilige Erkldrung abgibt.
(2) Die kanadische Tauschzentrale erhcilt alle Ver- (8) Der Austausch beginnt zu einem ZPitpunkt, über
üf!Pntlicltungen, die in den beigefügten Listen verzeich- den sich die beiden Tauschzentralen einigen.
1wt sind, kostPnfrci.
Falls sich die Regierung von Kanada mit den unter
Die deutsche Tauschzentrale erhält automatisch alle in Ziffer 1 bis 8 enthaltenen Vorschlägen einverstanden
den Tagesverzeichnissen des „Queen's Printer" aufgeführ- erklctrt, schlage ich vor, daß diese Note und die entspre-
ten und kostenfrei verteilten Veröffentlichungen. chende Antwortnote eine Vereinbarung zwischen unse-
ren beiden Regierungen bilden sollen, die mit dem Datum
(3) Diese Tauschlisten können von Zeit zu Zeit von
Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
den unter Ziffer 4 gonannten zuständigen Tauschzentrdlen
ohne nochmalige Verhandlung geändert bzw. erweitert Genehmigen Sie, Herr ivfinister, die Versicherung mei-
werden. ner c1usgezeichnctsten Hochachtung
Ritter
The Honourable
Mitchell W. Sharp, P.C., M.P.,
Secretary of State for External Affairs,
Ot tawa
- - - ---- - - - ~ -- - - ------- -- - - - - - -
848 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
(U/Jersetzung)
The SenPt<1ry u[ S\,ite fur Extcrnc1l Dl'r i'-linistcr für
Atfc1ires 1\usw~irtige Angolcuenhei\cn
Secretaire dEtc1t ,l\lX :\ff,1ires Ottawci, dc·n '.2'l 1n. JCJG<J
exterieures
Canc1dc1
Ottc1 wc1, le '.:!J uclubre 1969
\lonsieur l'ArnlJc1s~,Hll'llr Herr Bohchc1!tcr,
J'ai l'honiwur de me ref(,rer ~t \'Olre Note <lu 15 juiJJet ich beehre mich, uuf Ihre Note vom 15. Juli 1%() Rrrng
\C)(j~J pwpusant un accord entre nos deux Gouverne- zu nehmen, in der Sie ein ,\b\.;1,mml'n Z\Vi„chc•n unseren
Ill('t1ts, en vue de 1 ,··clic1nue de publicc1tions officielles. beiden RegiPrungen uber den J\u„tc1usch t1mtlichor Vc·r-
öffen tlichu n9en \·orschlagcn.
LPs conclitions L·nonc(cs dc1ns \'otre Note t10reent au Die kanc1dische Ro9ierung ist mit den in Ihrer l\'otf'
Gouvernement cc111c1clicn et j'c1i l'lwnneur de confirmer enlh,tllcnen Bedin9ungen cinverslundcn. [eh lwehrP mich,
que votre Note et lc1 presen te repon!;e, dont !es \'ersions Ihnen zu bo<,\iitigc•n, duß Ihre Note und dic<,e ,\nt\;'ort-
frc111(.t1i'ie et c1nulc1ise font L'UulPment foi, runstitueront note, deren frcrnzösisc.her und enolischcr \Vurtluut qh·i-
entre le Cuu\ l'rIH'llH'lll du Cc1ni1dc1 et Je Gou\·crnement chermcißen \ ('rhindlich i„t, ein J\bkon111wn zwislll('ll der
de Jc1 RL•pulil iqll(• f l·,d.:,rc1 le d' Al lcmc1~1ne un <1ccord qui Rc9il'rung Yon Kanc1dc1 unu clcr Rcgil'rung d(•r öu1Hlt•s-
E'ntrcr,1 en \·i9ueur ~1 Ja clc1te de lc1 presl•nte r(•ponse. republik D( Uhclilancl bilden sollen, dus mit dem Dc1tum
0
dieser Ant\\'urtnutc in Kr,dl tritt.
\'l'uillcz d~Jrl't'r, l\l1insieur L\mbc1ss,1cleur, ks assuran- Genehmigen Sie, I-!(•rr Botschafter, die V er„icherun9
Cl'S de rnc1 \rl''> lic1ult' con~icl01c1tion. meiner c1usuczc:ichnetsten l lochachtun9.
t--litchel! Sharp r-.titd1cll Sht!Ip
Son [xcellence Seiner Exzellenz
Monsieur Joachim Friedrich Ritter, dem ßohchilfter der Bunc!P<;r0puhlik Dt·uhdilt11HI
Ambassadeur de la RC:·publique federale tL\lkmc1une, Herrn J0Jcl1im Friedrich Ritt<·r
Otta\va, Ontc11io 0 t td w c1, Ontc1rio
Herc1usgeber: Der Bundesminister der Justiz - \'erlag: Bundes<1nzeiger \'erl<1qsges. m. b. H. - D1ulk: Bundcsd1ucker!ci llunn
Postdnschriit für Abonnemenlshestellungen sowie für Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Telefon 22 40 86 - 88.
Dus Bundes(Jeselzblatt ersd1eint in drei Teilen. In Teil l und II werden die Cesetze ur1d \'erord11ur19en in zeitl:d1er R12ihf'nfulqe nild1 ih1c1 Aus-
fertigung verklindet. Laufender ßezuq nur im Postabonnement.
Im Terl III wird dc1s als lortlilufend lest~Jestellte Bundesrelht iluf Grund des Cesetzc, über Sammlu11q dPs Bundcsred1ts vom 10 Juli 1':)58 (!3Gl31. 1
S. 4J7) nc1ch Sdlh\J1cbielen <Jf'"rd11Pt \·erolknl!icht. Dc·r Teil III kunn nur als \'erl,trJSJhonrH'!ll<·rit b1•1<JCJ<·n ,·.1·:d,-11
Bezugspreis für Teil l und Terl II halb1ahrlid1 je 25.- DM. Einzelsliid,e je unqefangene 16 Seilen O,fi.5 DM. Dieser PrPrs qrlt uud1 für die 13u11dr-s-
gl'sl•tLblc11ter, die vor dem 1. Juli l!l70 uusqeqcben worden s111d. Lieferunq qeqen \'nr1•rnsendunq lks lle\1dqes auf d<1s l'usl,di1-rkku11\1J Dund1·s-
(Ji,sl't1iJidlt. Koln 3 99, <llll'r qeqen Vorausrelh11unq bzw. qc-ql·n N;,d1n,i!1m(•
Preis dieser Ausq,1be 1,95 DM 2uzuqlid1 Vers,rndqebühr O 21) DM. bei liele111nq lJl'IIP" \·,11<1usreciir1unq lUZliql1d1 P<Jrtokos[e:n [ur die \',,1Ju,1crf111ung.
Im Bezugspreis Ist !\fehrwerlsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 '/,.