797
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
1970 Ausgegeben zu Bonn am 27. August 1970 Nr. 41
Tag Inhalt Seite
21. 8. 70 Gesetz zu dem Abkommen vom 5. November 1968 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Italienischen Republik über die Erstattung der Auf-
wendungen für Sachleistungen, welche von den italienischen Trägern der Krankenversiche-
rung in Italien an FamiliPnangehörige in der Bundesrepublik Deutschland versicherter
italienischer Arbt·itnehmer gewährt wurden, durch die deutschen zuständigen Träger der
Krankenversicherung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 797
21. 8. 70 Gesetz zu dem Ubereinkommen Nr. 118 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 28. Juni
1962 über die Gleichbehandlung von Inländern und Ausländern in der Sozialen Sicherheit 802
Eu11d,·,111",<'t1bl. 111 820-1
20. 8. 70 Verordnung zur Anckrung des Deutschen Teil-Zolltarifs (Nr. 15 70 - \Veinessig) . . . . . . . . . . 812
Gesetz
zu dem Abkommen vom 5. November 1968
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Italienischen Republik
über die Erstattung der Aufwendungen für Sachleistungen,
welche von den italienischen Trägern der Krankenversicherung in Italien
an Familienangehörige in der Bundesrepublik Deutschland
versicherter italienischer Arbeitnehmer gewährt wurden,
durch die deutschen zuständigen Träger der Krankenversicherung
Vom 21. August 1970
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Träger der Krankenversicherung wird zugestimmt.
rates das folgende Gesetz beschlossen: Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Artikel 1
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Dem in Bonn am 5. November 1968 unterzeichne- Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
ten Abkommen zwischen der Regierung der Bundes- stellt.
republik Deutschland und der Regierung der Ita- Artikel 3
lienischen Republik über die Erstattung der Auf-
wendungen tür Sachleistungen, welche von den ( 1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
italienischen Trägern der Krankenversicherung in kündung in Kraft.
Italien an Familienangehörige in der Bundesrepublik (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Deutschland versicherter italienischer Arbeitnehmer Artikel 10 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
gewährt wurden, durch die deutschen zuständigen bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 21. August 1970
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Walter Arendt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
- - - - --------
798 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Italienischen Republik
über die Erstattung der Aufwendungen für Sachleistungen,
welche von den italienischen Trägern der Krankenversicherung in Italien
an Familienangehörige in der Bundesrepublik Deutschland
versicherter italienischer Arbeitnehmer gewährt wurden,
durch die deutschen zuständigen Träger der Krankenversicherung
Accordo
tra il Governo della Repubblica Federale di Germania
ed il Governo della Repubblica Italiana
in materia di rimborso delle spese per prestazioni in natura erogate
da Istituzioni italiane di assicurazione malattia
per conto delle competenti Istituzioni assicurative di malattia tedesche
ai familiari residenti in Italia dei lavoratori italiani occupati
ed assicurati nella Repubblica Federale di Germania
DIE REGIERUNG IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA FEDERALE
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND DI GERMANIA
und ed
DIE REGIERUNG IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA IT ALIANA
DER ITALIENISCHEN REPUBLIK
GESTUTZT auf Artikel 7 Abs. 1 der Verordnung Nr. 3 des VISTO J'art. 7, paragrafo 1, del Regolamento n. 3 del
Rates der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft (EWG) Consiglio dclla Comunita Economica Europea (C.E.E.) del
vom 25. September 1958, nach dem zwei Mitgliedstaaten, 25 settembre 1958, secondo il quale due St3ti membri, se
soweit ein Bedürfnis besteht, nach den Grundsätzen und necessario, possono stipulare uccordi conformi allo spi-
im Geiste dieser Verordnung Abkommen miteinander rito ed ai principi de! Regolamenlo;
schließen können, sowie
IN DER ER\VAGUNG, daß Artikel 22 Abs. 3 der Ver- IN CONSIDERAZIONE ehe l'art. 22, paragrafo 3, del
ordnung Nr. 4 des Rates der EWG vom 3. Dezember Regolamento n. 4 del Consiglio della C.E.E. del 3 dicem-
1958 die zuständigen Behörden von zwei Mitgliedstaaten bre 1958 autorizza le Autorita competenti di due Stati
ermächtigt, das in d1eser\'orsduift vorgesehene Verfahren membri ad accordarsi sull'applicazione della procedura
zu vereinbaren, und prevista dal Regolamento stesso;
IN DER ERWÄGUNG, daß Artikel 43 Buchstabe d der IN CONSIDERAZIONE ehe l'art. 43, lettera d). del Re-
EWG-Verordnung Nr. 3 und Artikel 79 Absätze 1 und 4 golamento C.E.E. n. 3 e l'art. 79, paragrafo 1 e 4, del
der EWG-Verordnung Nr. 4 die zuständigen Behörden Regolamento C.E.E. n. 4 autorizzano le Autorita compe-
von zwei Mitgliedstaaten ermäcntigen, sicn über eine tenti di due Stati membri ad accordarsi circa il paga-
unmi ttclbare Zahlung der nach Artikel 23 der EWG- mento diretto dei rimborsi dovuti ai sensi dell"a1ticolo 23
Vero; '!nung Nr. 3 zu erstattenden Aufwendungen sowie del Regolamento C.E.E. n. 3, oppure ad accordarsi sulla
über das Vorschußverfahren bezüglich der Aufwendungen procedura relativa ad anticipi per le preslazioni corri-
für Sachleistungen, welche von den italienischen Trägern sposte dalle Istituzioni assicurative italiane contro le
der I~rankenversicherung an die in Artikel 20 Abs. 1 der malattie ai familiari indicati nell'art. 20, paragrafo 1, de!
E\YG-Vcrordnung Nr. 3 genannten Familienangehörigen Regolamento C.E.E. n. 3;
gewährt wurden, zu einigen, und
IN DEl\1 WUNSCH, das Verfahren zur Erfassung der NEL DESIDERIO di semplificare l'in ventario da parte
in Italien lebenden anspruchsberechtigten Familienange- delle Istituzioni tedesche di assicurazione malattia dei
höi iJc,n von italienischen Arbeitnehmern, die in der familiari aventi diritto residenti in Italia di lavoratori
81?1;r1t-'srepublik Deutschland versichert sind, durch die italiani assicurati nella Repubblica Federale di Germania
deutsche Krankenversicherung zu vereinfachen, sowie die e di rendere piu rapida la liquidazione ed il pagamento
Nr. -11 ~-- Tug der Aus9c1be: Bonn, den 27. August 1970 799
Abrechnung und Z<tlilung der Beträge zu beschleunigen, dellc spcse sostenute per i familiuri dalle Istitu1ioni ita-
,velche von den italienischen Triigcrn der Krankenver- li,1nc di assicuruzione m.:ilattia, le quali devono esscre
sicht,rung für die vor~;r'nanntC'n ramilicn,1119chörigcn auf- rimbors,tlc clu.lle Isti tuzioni di assicu1 uzione malat tia
gewd11<lt wurden und die von den deutschen Kr.:inkcn- teclC'schc',
versicl1crungsl rcigern zu e1stc1llcn sind,
SIND\\'][ roLcr l 1P,[l<.[I\JCLKO\lt\J[j\J· I, \N\;O CON\T;'-;l l O OU.\01TO S[Ct T
i\ 1 t ! kc l l 1\ r t i c o I o l
Die dcuhclicn un<l 1tc1lienisdwn Kt <1nkt11 \'(' 1sil l1crnng~- Lc· hlituzioni Ji d:-.siu11<1Lione mulc1ttia. tl'dc,(hc e
trjgcr wencll.'11 i.ib l. l\lili l'.!G4 clc.Js in A1 likcl 22 Abs. 3 itc1Iic1n0, .:ippl1ca1w, clal 1° maggio l()li4, Ja p1uc('durc1 di
der L\\'G-\'erorununq Nr. 4 vorgesehene \'erfuhren an. cui all'Mt. 22 puic19rafo 3 del R0gola111c11to n. 4 tk!L1
Für die in 11,ilicn \\()hlll'lldC'n anspruchsbercchti~J!cn Fa- C.EL Pl'r i fctmiliMi c1venti dirit\o rcsitknti in lt.1li<i, k
n1ilit'11<1n<Jc'hiiri(JCll „1cllcn die zustjncligcn cit'ulschcn CO!ll)ll'l<.'Illi htit11:iri11i di assiclllc~li<llH' tcdcs~l:l' ('111( t-
Tr<1crc•r zu<itzlich zu dc·m i\tbpruch_-,\·ordrucl;, der clcm lu1,,,, u!l1l' ,il tl1ir1111H·til,, eh;:- c1ttc.~td il cli1ill,i ,illc· jll(·~ta-
\'c1 ,idw1lc·11 u11,1u!i;i11<ii~f''!1 ic.t, z,vci wcilC'H' ,\n--,pruchs- Li,111i, (l\e dcvc cs~l'JC corL;f'~Jlldl() <1ll ,1~s11·1Hdl11 p1111ci-
\'urdnirke <1us, die ch·r 1u~.liindi1:Jc Tr:i~Jcr dt·n1 \\'0hnor\- ])Jl0, due copie cli clf'tln docurnc•n!o ehe I bti!u?ione
triir_Jr·r sendet. Dc·r \\'llllfl()fflr;.irwr tl'ilt dr·m zustiindi~J('t1 cotnp,if,,ntc in\'ia all !--,li!t11i(lt1E' ckl l11nq1) di 1csiclcn.1,1.
Trcigcr dunh R1id:c.< nd1rng ciiws \'f'I\'C1 1 )·,!,inr!iqfcn Excrn- L'I.,ti t uzi 1J11e de! !t1(HJO di residcnza cn11ilin ica il l I h! i I u-
plurs des \'urdrucks n1it, ob a11--prud1·,IJc•r1•cllfigtc L1rni- ;ionc crJrnpctcnte, llll'Jiante 1cstitu1i,>tlf' di un c„Prnpl<11c
liL't1trn~1l'11,jr;qe cinuc„d11 iclicn \\'UrJf'n und um wc-1( 11(• , ,1111plcLi!u dcl documento, sc sono stc1ti is~-ritti lcrn1ili.11i
rc1milie11J !1uchi,1 i~J'-' l", sieh f_J('~f,·l~t·nc-n fc1lls handelt. d\'C•n!i c!i:ilto e di quali pu.rticolclli L1mili,11i si t1uttc1
.\rlikcl 2 Articolo2
(l) Binnen fünf l\l!111<1ten 11u.ch Dilliuung der Pc1uscl1- 11) L1t ro 5 mesi d,1lL1pp1 o,·c1zione dcqli impor Li f,n-
lwtr;i9c' für ein Kt1lf't1dcrj,dn durch die Verwultungs- fcltari per anno solu.rc cli cui all'art. 7-1 de! Regulc1111cn!o
kornmission 11,1ch Artikl'l 71 Llcr EWG-Verordnung Nr •I n. 4 dellu. C.E.E. da parte della Commissiune Amministrc1-
übermitteln die: ?us:undif_JL'11 deutschen Kril11kcnversicl1c- tivu, Je competenli Isti!uzioni tcdesche di assicura,:ione
11111\JSlri·1qcr dc'r dc11hd1t'11 Verhindun9sst<,]lc mult1 ltic1 t r<1smeltono all Or ganismo di C1)1legamcnto le-
clcsco:
u) in dreifacher Auc,fcrtigung für jellPn in Betracht kom- <l - per cic1scuna Seele prnvinciale inll'ressatc1 de!! Istitutu
menden Pro, inziahitz des 1. N. AM. und für jede' Ni!zionule per I'Assicuruzione contro Je l\lalatlit,
Pm, 1nzi,ilkrcrnkenL1:;sc \'Oll Trient und Bozcn C"inc (I.N.A.M.) e per Ie Casse mutue pro, inci,lli di
Liste der \'Eirsid1c·1 !cn, ckrcn onspr 1.Hli~,L01 cch1 i\Jlt· mulc11tie di TrPnto e Bolzano, un elcuco in !ie copiP
Familicnilnqcl1liric1e in dem lwtrcffcnclcn Kc1Icndcrjctlir dcgli assicur<1!i i cui fumiliuri avcnti diritto abbic1nn
in ltc1lien wohntl'n mit den fulgenden A110c.ilJcn: risieduto in ItuliJ. ncllanno considerc1tu, contcn011 1 1'
le scguenti inclicazioni:
Vorname und Name d(•s \'erc,idwrlcn co9nome e nome dell'assicu1 ato,
Geburtsdatum c!ata di nascita,
\\lohnortgemeindc der familic comune di residenza clei L:imiliclfi,
Versichcrun~1...,wit pcriodo cli assicurazione,
Zahl der l\1onahri1uscl1betrJgc; numero delle quote forfcttc11ie mensili;
b) in clreifad1er Ausferti~un~J eine Gf'samtaufstellung der b un elenco riepilogativo in tre copie <lclle Se<li
Provinzialsitze des I. N A. M. sowie der Provinzial- provinciali clell'IN.A.l\f. e dclle Casse rnutue
krunkenkass('n von B(lz<'n und Trient mit Angube der p10,·inciali di malattia di Trento e Bulzc1no con I'in-
Gesamtzahl dn PauschbeträrJe, die jPdcm dieser ilu- dicazione, per ognuna, del nume1 o cumplessi\'O
licnischen Tr~i.Qcr zu z,il ilC'11 sind; dolle quote dovute;
c) eine Zahlung;;ankündiqunu c - un uvviso di pagamenlo.
{2) Zusammen mit der Ubermittlung der in Abs. 1 ge- (2) Uni tamente alla trasmissione dei documenti di cui
nannten Unterlaw~n überweisen die zuständigen deutschen al purugrafo (1), le competenti Istituzioni tedesche inviano
Träger an die deutsche Verbindungsstelle die in der all'Or9anismo di Collegamento tedesco le somme inclicate
Zahl11n0-;ankünrlig,rng a11gr·0r'b(•ncn Betröge. ncll'u,·,·iso di pagamento.
,\ r t i k e l 3 Articolo3
Die c)puf.c,chr: Verliindungs.~tcllc übersendet der italie- L'Organisrno di Cullegamcnto tcdesco in'> ia ull'OrgJ
nischen \·erbindun(J"..,telle binnen sieben Monaten nach n i,sn>o di Culle~1c1mento italiano cntro 7 mesi <l,1ll"i1ppro-
Biiligunq der Pu11sd1lJc tr,ige nach Artikel 2 je zwei Aus- , aziunc dcgli irnpor ti lorfettari di cui all'Mt 2, due cnpie
k1 li~11111rj<•11 d<'t in i\ttikr·l 2 AIJ~ 1 1311rhst<1ben a uncl b d i C i cl s C ll n cl O Cu m (' n t O d i C ll i a 11' a r t. 2' }J cl I d g I c) 10 1' 1et -
genunnten Untcrl,1~cn untf'r Beifügung einer Gesamtauf- tcra a) e b), uni lamente ud una lista rif'pilogd!iva degli
stellung der von jeder ckutschen Krankenkasse zu zah- importi dovuti da ciascuna Ca,sa di 111JL1tti<1 t"cle:;cü e
lenden Bcträ9c uncl i.Jber\\'cist dieser gleid1zeitig drei rimette, nello stcsc_;o tcmpo all'Orgc111i~1110 cli Collega-
Vicrtl'l der von der \"C'rwaltungskommis„ion festgesetzten mento italiano, i tre quarti dei costi !llL'di fis:;,1ti dallc1
Durch!-,drnittskostcn je Pctuschbetragsmonat. Commissione Amministrritiva per ogni quolil f01kttari:i
mensile.
800 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Artikel 4 Articolo4
Für die Zt1hlung von Vorschüssen gilt folgendes: Per il pc1gamento dcgli anticipi \'ülgono Je seguenti
norme:
a) Nu.eh Ablt1ul jedes Kalenderjahres setzt die deutsche a - alla fine di ogni c1nnu sol,ne, l'Orgunismo di Culle-
Ve1bindungsstelle bis zum 31. Januar einen vorläu- gamcnto tedesco fissa, entro il 31 gennilio, una
figen l---lu11<1tspauschbetrug in D:,l fest, wobei sie von quotcJ forfctL:iria mensile p10\·visoria in Dt\·1, com-
den letzten \'On der Verwaltungskommission fest- misu rc1 ta sugli ul timi custi merJi app1 0\'<lti dalla
gestellten Durchschnittskosten ausgeht; Commis s i o n c Am mini s t r u t i ,. d ;
b) die zuständigen deutschen Krankel1\ ersicherungsträger, b - le competcnti Istituzioni tedesche di a-;sicurazione
die im abgelaufenen Kalendcrjuhr mindestens SO malalticJ, ehe nell"anno solare trasco1s0 ave\'ano
Versicherte mit anspruchsbercclilig!en Familienange- ulmcno 50 ussicuroli con farniliiHi a\'enti diritto in
hörigen in Itcllien hdttcn, u\Jcr\\'ciscn bis zum 31. März ltulia in\ iuno <:ntro il 31 milrzo all"Organismu di
der deutschen Verbinclun~J~stelle die entsprechend der Collcue1rnento tedesco Je S(J111me da loro d<)\"u\e
Zc1hl der r-.1onatspt1uscl1bctrc1ge auf sie entfullcnden seco11du il nurneio dellc quutc lurlctturie mcnc,ili;
Betrüge;
c) die deutsche Verbindungsstelle leitet drei Viertel der c - l'Org,rnismo di Collegc1rncnto tc,c.h.. ,co rimel!e üllOr-
cin~1cgc1ngenen Bctriige mit einer Zusammenstellung an gunis1nr) cli Collcg<lmcnlu i!cili,J110 lrL' quarti delle
die italienische Verbindungsstelle weiter; so111111e rice\·ute ed un riepilogo;
d) bei der endgültigen Abrechnung zieht der deutsche d - in secle di rendicunto definiti\'o, la cornpctente
zuständige Krankenversicherungsträger die bereits Istituzione di ussicurJzione malattia tedcsca detra~
geleisteten Vorschußzahlungen ab. Hat sich der \Vech- le somme gif1 pc1gate come u.nlicipo. Se il corso de!
selkurs, zu dem die Ubcrweisu11gen erfolgten, seit dem cambio usc1to nelle rimescie non subisce sultilnto
Zeitpunkt der Festsetzung des vorläufigen r-.lonats- variazioni lruscurabili dt1l mumento dl'lla determina-
pauscbbetrages nach Buchstabe a bis zu dem Zeitpunkt, zione della quota forlettariu mensile prü\'\'isoria
an dem der von den deutschen Krankenkassen end- di cui ulla lettera c1) fino iil momento dell c1pprova-
gültig zu zahlende Paue.chbctrag gebilligt wurde, nicht zione clella quota forfetluria definitiva da pagare
nur geringfügig geändert, so gibt die deutsche Ver- dalle Casse malattia tedesche, l"Organismo di Colle-
bindungsstelle den deutschen Krankenkassen dr-n gamento tedesco rende noto alle Casse tedesche
DM-Betrag bekannt, der bei der endgültigen Abrech- l'importo in DM da detrarre, nel rendiconto defini-
nung je gezahlten Monatspauschbetrag abzuziehen ist. tivo, per ogni quota furfettaria mensile pagata.
Etwaige Mehraufwendungen sind von den deutschen Even tuali spese addizionali devono essere con-
Krankenkassen als Kursverlust, etwaige Minderauf- tabilizzate dalle Casse malattia tedesche cume per-
wendungen als Kursgewinn zu buchen. dite sul cambio e, come guadagni, Je e\'entuali
minori spese.
Artikel 5 Articolo 5
Die italienische Verbindungsstelle teilt innerhalb eirws L'Organisrno di Collegamento ituliano comunira, entro
Jahres nach Empfang der in Artikel 2 Abs. 1 Buch~taben a un anno dulla ricezione degli elenchi di cui all"art. 2,
und b genannten Listen Beanstandungen der deutschen pMugri.lfo 1, lettera a) e b), le proprie contestaziuni a11·or-
Verbinc..lungsstelle auf dem dafür vorgesehenen Vordruck, ganismo di Collegarnento tedesco su apposilo modulo da
der in doppelter Ausfertigung zu übermi ttcln ist, mit. in\'iare in doppia copiu..
A1tikel 6 Articolo6
Die zur Amvendung c.iieses Abkommens erforderlichen I moduli neccssari per Lipplica?ione de! presente
Vordrucke werden von clcn \'erbrndungs:otellen \'erein- Accordo sarunno concorduti d,HJli Org,;nismi cli Colle<Jc1-
bart. mento.
:\ 1' t i k c-1 7 Articolo7
Die Vertrngspc11teicn weiden bei einer Revision der ln caso di rc\·isiune da parte de! Consiglio clella CE.E.
diesem Abkommen zugrunde liegenden Verordnungen des dei Regolcimenti, in bu.se ai quali e stato stipulato questo
Rates der EvVG die erforderlichen Anpassungen vom Accorclo, le pa1 ti cont, uenti si c1ccordcr,rnno sul neces-
Zeitpunkt des lnkrafttretens der revidierten Verord- sario adattamcnto ai nuovi Reyolamenti con dccor-
nungen an \ ereinbaren. renza dalla luro entrata in vigore.
Art i k e 1 8 Articolo8
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin. sofern Il presente Accordo e vulido anche per il Land Berlino,
nicht die Regierung der Bund12s1epublik Deutschland a meno ehe il Govemo della RepublJlica Federule di
gegenüber der RPgierung der italienischen Repuolik in- Germunia non dia comunicuzione contrc1ria al Go\ er no
nerhalb von drei l\lonatcn nach lnkralttreten der \'er- della Repubblica Italiana entro tre mesi dall"entrula in
einba1 ung eine gegenteilige Erklärung abgibt. vigore dell'Accordo.
ArtikGl 9 Articolo 9
Dieses Abkommen findet auf die Abrechnung der vom II presente Accordo si applica per Ja liquidazione delle
1. JanuiH 19G7 zu erbringC'nden Leistungen Anwendung. spese per prestazioni erogate dal 1° gennaio 19G7. Esso
Es gilt für die Dauer eines Jahres und verlängert sich e valido per un anno ed e rinnovc1to di anno in anno
jeweils um ein weiteres Kalenderjahr, sofern es nicht solare, a meno ehe una delle parti contraenti non ne dia
von einer Vertragspartei spätestens drei Monate vor denunzia scritta almeno tre mcsi prima della scacienza
Ablcrnf der Jahresfrist schriftlich gekündigt wird. dell'anno.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1970 801
Artikel 10 Articolo 10
Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald beide Regie- Questo Accordo entrera in vigore non appena i due
rungen einander mitgeteilt habl'n, daß die innerstaat- Gü\'('rnini si saranno scambiovcil111cnte cornunicato ehe gli
lichen Voraussetzungen für das Inkrc1fttreten erfüllt sind. adempimenti interni per l'entrata in vigore sono stati
effettuati.
GESCHEHEN zu Bonn am 5. November 1968 in vier FATTO in Bonn il 5 novembre 1968 in quattro escm-
Urschriften, je zwei in deutscher und in italienischer plari, due nella lingua tedesca e due nella lingua it,1lictna,
Sprache, wobei jeder \Vortlaut gleichermaßen verbindlich entrambi i tresti facenti ugualmente fede.
ist.
Für die R0(Jierung Per il Governo della
<kr RurHIL'Sll'Jlllblik Deuhchlc1nd Repubblica Federale di Germania
Duckwitz Duckv.ritz
für die Regierung Per il Governo della
dt' r 11 ,tl icn ischen Rc'pu blik Repubblica Italiana
J\fario Luciolli Maria Lu c i o 11 i
802 Bundesgesetzblc1tt, J c1hrgc1ng 1970, Teil II
Gesetz
zu dem Ubereinkommen Nr.118 der Internationalen Arbeitsorganisation
vom 28. Juni 1962 über die Gleichbehandlung von Inländern und Ausländern
in der Sozialen Sicherheit
Vom 21. August 1970
Der Bumlestag hc1t das folgende Gcsl'l1: be- Abs. 1 des Grnndgesetzes, c1uf Stdatsc1ngehürigc
schlossen: t1rnli•rl·r iv1it0liedslt1ilten der lnt0rnc1tionillen Ar-
beitsrn~Jtmisati()n, \velche die Verpl1ichtungcn
Artikel 1 aus dem UbcH•inkommen in dem Zweig des
Kr,rnkc ngeldes übernommen hcibcn, sowie auf
1
Dem in Genf am 28. Juni 1962 von der Allgemei-
die in Artikel 10 Abs. 1 dc's UlwrC'inkommens
nen Konferenz der Internationalen Arbeitsonyrni-
gcn.:rnnten Personen;
sation angenommenen Ubereinkommen über die
Gleichbeh,mdlung von Inländern und Ausl~indern in 2. § G2S der Reichsversicherungsordnung ttuf Stadts-
der Soziulen Sicherheit wird mit der Maßgabe zuge- angehörige anderer M1tgliedstadten der Inter-
stimmt, daß die Bundesrepublik Deutschland die nationalen Arbeitc;organisation, welche die Ver-
VerpOichtungen des Ubereinkommens für folgende pflichtungen aus dem Ubereinkommen in dem
Zweige der Sozialen Sicherheit übernimmt: Zweig der Leistungen bei J\rbeitsunf ällen und
Berufskwnkheiten übernommen haben, sowie auf
a} Arztliche Betreuung;
die in Artikel 10 Abs. 1 des Uhereinkommens
b} Krcrnkengeld; genannten Personen.
c} Leistungen bei Mutterschaft;
d} Leistungen bei Arbeitsunfällen und Berufs-
Artikel 3
krankheiten;
Dieses Gesetz gilt auch im Lmd Berlin, sofern
e) Leistungen bei Arbeitslosigkeit.
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
Das übereinkommen wird nachstehend veröffent- feststellt.
licht.
Artikel 2 Artikel 4
Nach Maßgabe von Artikel 5 Abs. 1 des Uber- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage na.ch seiner Ver-
einkomrnens sind von dem Tage an, an dem dus kündung in Kraft.
Uliereinkommen für die Bundesrepublik Deutsch- (2} Der Tt1g, an dem das Ubereinkommen nach
land in Kraft tritt, nicht mehr anzmvenden: seinem Artikel 15 Abs. 3 für die Bundesrepublik
1. § J l] .\bs. 5 Satz 3 der Reichsversichcrun~JS- DeutschLmcl in Kraft tritt, ist im Bundes<Jf''il'lzblc11t
orclnun~J auf Deutsche im Sinne cles Artikels 1 IG beki.rnntzugeben.
Die verfassungsn1tiGigen Rechte: des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vor-;tehende Gesetz \V ircl hiermit vcrk ündet.
Bonn, den 21. August 1970
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
1) c r B u n d e s m i l"} i s I e r l ü r A r b e i t u n d S o z i d l o r d n u n <J
\Valter Arendt
D c r R u n cl e s m i n i s t e r d e s A u s v,· j r 1 i q l' n
Scheel
Nr. 41 -- Tag drr Ausgabe: Bonn, den 27. August 1970 803
UbcrcinkommL·n 11 ö
übereinkommen
über die Gleichbehandlung von Inländern und Ausländern
in der Sozialen Sicherheit
Cüll\'l'ntion 118
Convention
Conc:crning Equality of Treatment of Nc1.tionc1b and Non-NcJ.tionc11s
in Social Sccurity
Cun\l·llliun llö
Convenlion
concerrwnt l' egal i tc de lrai lcnwn t clcs nationaux et des non-nationa ux
en maticre de sccurite sociale
(Ubcrsetrnng)
Tl lf: C[NElU\L CONrER[~CE L\ Co>: rtrt[I\'(_"[ CCN tR:\L[ DE DIE ALLG[:i\.l[lNE 1..:0:,ffERf:NZ
or: Tl IE INTU;:.Ni\ TlO:--:,\L L'( )!~ C~:\ NI S_\Tl ()'.\.T DCR l:',./T[RN,\ TION.--\LEN
Li\BOUR OP,CAN!Si\TIO:\f, l"iTf:RN_\TION:\LE [)ll rn.:\\',\IL, ARßLITSORGANIS,\ TION,
l lct\ in~J hcen con\'cned itl Gene,-a Cun, oqui·L· :1 C(·11i"·\ v pdl k Ct>llS('il die \'Olll Vcrwc1ltun~1sr<1t des Inlf'r-
by the Cuverning ßody of the cl'c1tl1ni ni-.,tr <1 ! i,111 du E111 c·il u intcr- nationalen A1bcits<11n\e<; nach
lntcr11c1lio11al Labour Office, and nal ifllldl du T1 d \'cli l, et sy etc1n 1 Genf einberufen \'. urde und illll
lic1\ inq m(•f in its for ty-si,th Scs- n'·u11 j (1 )c, Ü j uin ! 'Hi:.!, ('11 Sd (Jlld- G. Juni 1!1!i2 111 ih 1c'1 Sf'<hc;111Hl-
<;:1J11 ein 1; ltrnr· J'lf,~. <1nd ltill tC-'-,; \ ll'IJ\l' S(':-.<;illll; vie11.i0ste11 T,l(_Jllll<J /\1,,llilllll'llge-
tretcn ist,
l lc1, 111g der ided upon the ,llloplion :\prt'·s cJ\t;ir clc·cid,~ d'dd"pter di\·er- h<1t IwsclilossPn, \"l'r:,cl1iedene An-
ol certt1in prupositb with r0gdld ses prupusitiuns reLlliH'S ii l'egc1- trdue a11zu1H_•h111e11 betrellend die
to cquality ol tret1tment of nc1- lile de lr<1ilc111cnt des nc1lion.:iux et Gleichbehc1ndl ung von In ]jn<ll'rn
tiu11t1l'i ,rnd non-11<1tionc1ls in so- des JHrn-nali1J11,rnx l'l1 malii:re de uncl Ausliindern in der S01i,tlt>11
cial securily, \\hich is the lifth Sl'Clllile socidlc, Cjlll'Slion CjUi Sicherheit, eine Frc1<JC, die clen
item on tlw dgf:nd.:i. of the ses- conslitup Je cinquir'·me point ,·1 fünften Gegenstand ilire>r Td~Jes-
s1on, c11HI !ordre du jriur de l,1 session; orclnung bildet, und
l lt1,·i11g determincd that these pro- :\JHl'S il\'<Jil deci(k, que ses proposi- dt1bei bestimmt. dc1ß diese Antrjge
poc,dh shall tc1ke the form ol an tions prcndrc1ient lt1 forme d"une die Form eines in!('rndt ion,ilen
i11\Prnc1tion<ll Convention, convcntion intcrnr1lion<1lc, Ubereinkornmens erhalten sollen.
c1dopts this twcnty-eigth dc1y of June c1dopte, ce \'ingt-huitit·me jour de rnil Die Konferenz nimmt heute, am
ol t lw ') ('d r one thouscrncl n ine h un- 1wuf cenl suixantfi-dC'ttx, li! convention 28. Juni 1%2, das folgende Uberein-
d r0d ancl sixly-two the follo\\illg Con- ci-uJHt's, qui scrd J,"·nommee Conv0n- kommen an, clas als Ubereinkommen
vent ion, whid1 may be cited as the tion sur ]'{,(Ji:tlilt• do tr<1ifc•1rn·nt (secu- über die Gleichbehc1ndlung (Soziale
[quc1lity of Treatment (Social Sccur- rite socialf'), 1%2: Sicherheit). 1%2, bezeichnet wird.
it\') Convcntion, 19G2:
Art i c] f' 1-\ r l i c I e 1 Artikel l
l11 lh1s Con,c11lion-- _,\u, li1h de Ja presente convcntion: In diesem llbe,0inkommen
/c1) tlie ter1n "lcqi:-,)<1l ion" includes any t1) Je tC'rme J{,r1isLllion comprend ci) umfaßt der Ausdruck „Gesetzge-
soci,il Sl't urily rules ils 1,\·cll as !es Jois l'l ri',qlv111cnls, .:iussi bicn bung" olle Gesetze und VProrrl-
lct\\S c111cl 11'(Jt1idlio11s; quc ll·s cli:,:rn~;it:ons stc1tu.:iircs cn nungen sowie die sc1tzunqs111i1ßi-
lli,11 ii°•J(• ti(• st'•( lll ilr.'• <;()( i,1lf'; gen Bestirnmunuen auf dem GC'biet
der Sozialen Sicherheit;
1!,1 thc !c•rm "Lc!1( lifs'' r0tPr.s to all IJ) Jl, krn1e pH·,,lt1iirin:-, , ise toulcs b) bezieht silh der Ausdruck , Lei-
lJcnr•:ih, q:.111ts t11Hl pcn-,irms, in- prf''>l<1li1111s, Jh 11-i1Ji1-;, ll'lltcs et d!- stungen" auf ,tlle Lcistun9cn, Pen-
c lli:lrnq t111y ·,•:pple111cnt<; or in- locdli(,n<;, y C()111p1 is tuus suppll'- sionen, Renten und Beihilfen, ein-
c ll'ill( I:h; 111 cn ls nu maj or<l t iuns even ! ucls; schl icßlich a !!er eventuellen Zu-
schlii~Jc oclcr Erhiilrnn~Jcn;
11 l ll1t· \L'l111 "l>L'11cfils 91t11llecl undcr c) l(•s tc-r11 1 c•s 1ne,;t,ilions uccordces c) 1Jc7ci,lrnc·l cll'r .•\11,.clruck ,l•'i•,!1111-
t1<111siliu11,il scliL'Illl", · 111c,ins ei,_hcr c1u lil1,~ de r(·~J:rncs lriln-;1luirl's 9e11 illl P.t1h111C'll \'O:l r:l('iu,111qs-
])('11cfih ~J1c111ll'd lo IJL'rsrn1s wbo d(•<;iu1l(·Jil, S()it ll·S prcst.itiuns i}(_"- sysfr·111cn" l'nl \\"C'der Lvist t111qP11,
h,: 1.·c· c.\n·cdnl u pi c.~crilJcd agc curdces t1UX pcrsonnos c1~ tlllt de- die Personen ge\\'iihrt \\'t'J den,
804 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
at the date when the legislation pc1sse un certain [ige 0.u moment \\·eiche im Zeitpunkt des lnkraft-
applicuble came into force, or cle 1·entn.:-e cn vigueur de Ju legis- tre>tcns der unwendbaren Ct'sctz-
bencfits granted as a trc1nsitional lalion applicable, soit les prcsta- gt'btrncJ ein bestimmtes Altl'r über-
measure in consideration of events tiuns dCClHdeC's, ~l titre trd11sitoi1C', schritten haben, oder Leistun~Jcn,
occurring or periods completed on con:,itkrt1li()n d'e\'enemcnts sur- die als liberyt1nysmaf\nuhme auf
outside the present boundu.ries of vo1111s uu de [lL'rioclC's accun1plies Grund von Ereignissen oder Zci lC'n
the territory of c1 \lem!Jer; lwrs dl's litnill's Mtuc•llt•s du tt·rri- ge\\'~ihrt werden, die c1uf\0r hc1lb der
f()ire d'ttn \IL-n1brc; gc•r1en w~irt igen Cr en1cn dcs Cc-
bicts einPs l\litqlit'ds Pi11~Jl'trt•ten
sind be;ichunu'i\\ t'i SC /llf Ltd<Jl'i('ijt
\\UJdCll;
(d) the term "de<1th grdnl" m0011s any d) ll'S fC'I:ll('S t1llocc1tions dll cleu\-, dj lJt•1f'il11nct der ,\usdruck „S!Prb0-
lu111p sum pc1yc1ble in the e, ent of di"•si~1nc·nt t,1ulc SO!lllll(' \ CI Sl'C Oll ~Jf'ld" jt•dc ei11mt1li(JC Z,il1l11,111 bei
deuth; lllll' s(•U](' lrJis ('11 (dS de c],~et'•c.;; Tudes!,:1l l;
(c) the term "residence" mec1ns ordi- l') 1c 1L·! lll(' r t'-sidcnco d(·signo Ju re- l') lwtlcutpt dt•r ,\ 11,;dr 1Hk .. ,., ,>1111<:'n"
nc1ry resicfence; s i d c 1H t, h d IJ i I u l, i l e; Sil!i (jl'\\·ül111lir!i d1J/IJ,1)1(•fl;
(f) the term "prescribed" mec1ns de- f) le tC'rlllL' JHcscrit signifie deter- f) betll'll\c-t df'r .i\usdrurk ,.,·orqc-
terminC'cl by or in \'irtue of na- mine pc1 r uu C'n \'ertu de Ju lc·gis- scliric•IH•n ·· , on dt'r inrwr..,tac1t l irlwn
tionc1J legislc1tion as detinecl in la ti()n na I i1l11ctle, au sens de l'i:tli- Ces(•tzgc•b111HJ irn Sinne \ on l fntcr-
suhpMdgruph (u) abo,·e; n0d u) ci-de>ssus; absdtz a) oder uul Grund der scl!Jen
bestimmt;
(g) the term "relugee" hus tlw me,:rn- g) Je tern,l' rdu9ie ;, a la si~Jnifica- eil hat cler Ausdruck „Flücl1tlincj'' die
ing assigned to it in Article 1 of tion qui lui est uttribuee a J'article 91l'iclie B0deutun9 \\ ie in ,\: tikcl 1
the Con,·ention relating to the Sta- prcmier de la Com·ention du 28 cles Abkornmc•nc; über die Rechts-
tus of Rdugces of 28 July 1951; juiJlet 1951 r<:>Jative au statut des stellung der FI üchtl inge vom
refugies; 28. Juli 1951;
(h) the term "stateless person" has the h) Je terme apatricle ), a Ja signifi- h) l1ut der Ausdruck „Stu.c1tenloser"
meaning assigned to il in ArticJe 1 cation qui lui est attribuee c't l'ur- die gleiche Bedeutung wie in Ar-
of the Convention relating to the ticle prf'mier de Ja Convention du tikel 1 des Abkommens über die
Status of StateJess Persons of 28 28 sept<:>mhre 1954 relative au sta- Rechtsstellung der Stai.Jtenloscn
September 1954. tut des apc1trides. vorn 28. September 1954.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Each l\lember may accept the ob- 1. Tout :\lcmbre peut accepter ]es 1. Jedes :\1itglif'cl kunn die Ver-
ligations of this Convention in respect obli~Jations de lc1 presente con,·ention pnichtungcn uus diesem Clwrl'inkom-
of any one or more of the following en ce qui concerne J'une ou plusieurs rnen für einen oclf'r mehrere dC'r fol-
branches of social securi t y for w hich clcs brcrnches de sc'!Cll rite suc ia le su i- genden Zweige der So1ic1IP11 Sicher-
it hc1s in eflective operc1tion lPgislc1- \' illltos, pour Icsquellcs il possL·de une heit übernehmen, ILrr clie es in ~t'irwm
tion con'ring ils O\\'n nc1tionals with- k9islt1!ion effl'CliH•m('llt appliquec sur GelJiC't eine auf seine cigc1wn Slc1<1ts-
in its own territory: snn ll'rritoire j ses proprcs n·s·~ortis- il 11 (J l' hör i ~J l' n \\' i r k I i I h c1 ll ue \\' c1 n d I e C C'-
sants: s et 1.g c b u n 9 IJesit.d:
(a) meclicaJ eure; cl) lcs soin'i mcclicaux; a) Jrztliche Betreuung;
(b) sickness benefit; b) ll's ir1dc•mnill'S de malaclie; IJ) Krc1nkengcld;
(c) mdternity benefit; c) Je-, {Ht",lc1liuns de 111,lfcrnile; c) LeistuIHJl'fl ])(· 1 '.\ltrltcr<,<li<1lt;
(d) in\'aliclity benefit; cl) lcs prestcllions d'in,·aliclite; tll Leistungen lH'i lll\"d]id1Uit;
(e) old-uge benefit; c) les prc-stc1t1ons de \'ieillessc; C') Leistungen lJei Aller;
(f) survi\'ors· bencfit; f) !es prcstc1tiuns dl' sun"i\'ants; I) Leistungen c1r1 I !inter IJlil'lwnc;
(g) employment injury benefit; ~r ) 1c c; p t t'" 1<1 1i o n s d ·a c c i cl e n t s d u t r a - U) LC'i-,tung0n bei A rlwit-,u11!t1llt'11 lifld
vuil t·t dP rn,tldclies profcssiunncl- Gt'ruf sk rank hci ten;
Jes;
(h) unemployment benefit; ancl h) les prcstt1liuns de chomc1ge; h) Leic,tunuen bei Arlwihl1isi1_Ji-,('if;
(i) fc1111il y benefit. i) lcs JHC!,tdtions uux fami!Jcs. i) L1rnilienlei-,tungen.
2. Each f\.Tember for which this Con- 2. Tuut t,!01nhH' pour lcqul'l li1 pre- 2. Jedes l\l1lglied, für \\t•lrli0s diC''iC'S
vention is in force shalJ comply with sc'ntc con\enlion e-,t en viyucur cloit Ulicr einkommen in Kri1!t ist, lillt die
its provisions in respect of the branch appliquer lc-s disposilions de ladite I3c.--;t irnmungen des Clw1 C'in ko11lfnc·ns
or branches of socic1J security for which con\'ention C'll cc qui conu•rne la in dem Zweiq odC'r in clc'n Z\\l'icJen
it hc1s acccptcd the obligations of the branche ou ]c,s brc1nch0s de -,ecurite der So1it1len Sirhr->rll('il, !tir ili0 c•s die
Convention. socia]p prn1r J0squclles il a uClC'ptc Je~ \'crpnir.lltungen dUS dc·m t bc I c·i11kum-
obligc1tions de lc1 cunvcntion. men übernommen hut, clurcl111ifL1hrcn.
3. Each l\lember shc1ll specify in its 3. Tout l\!C'rnbrc doit spL•cifier duns 3. Jedes !\litglied hat in sc·iner Rc1-
rutificolion in respect of which branch sc1 rc1tificalion lc1 hr,mche ou Je-; brun- tilikt1t ion den Z\\'eig oder die Zweige der
or brt1nches of social security it ac- chcs de securite SU( iale pour Jt'squcl- So,-ialcn SiLhcrhcit anzugelwn, für die
cepls the obligc1tions of this Conven- lcs il c1rceptt' IC's obligutions de Ja es die Verpnicl1tungcn dus dem CIJcr-
tion. IHL'SC'ntc con\'L•ntion. einkornrnc•n übernimmt.
4. L-1ch :---lernber which has ratified 4. Tout :-V!embre qui a rc1tilie Ja pre- 4. Jedes ~lilqlicd, dc1s dieses UlJer-
this Convention may subsequently sente con\'ention pcut, pi:lf Li suite, einkornrnen ratif11.iert hat, kann in der
notily the Director-GeneraJ of the In- notifier oll Directeur generc1! du Bureau Felge dem GeneruJdirc•ktur des Inter-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1970 805
terni1ti1J11<1l L1bour Office that it ac- international clll Tru\'ail qu'il ,,ccepte nationalen Arhcitsa111tes mitt<.,ilen, dt1ß
copls thf' ohli\Jdlirrns of the C1>nvcn- Je5 obligutions cle la cor1\"ention en ce <'S die \'erpflrchttrngen aus c\cm Uher-
t i()n in r0sp0ct of onP or 1111)1 c br ,rncllC'S qui cuncerne hmc des brc1mlw„ de se- einkom111en li·rr eirwn oc\0r mf'hrere
of soci,tl sc'curity not c1lr0<1dy -;p('cifif'cl curite soci,lle qui n'ont ]lds clt'•j,1 l'll; der Zwei(J<' der Sm.ialen SichPrhl'it
in ils rt1fiticilfion. spi°'ri I i(-,l'S dr1 Ih -.c1 r<1 li lic<1 ti on, ou pi u- iilwrnirnmt, c\ie in sPiner Ratif1kc1tion
~ il'urs cl'<.·ntrc (']les. nicht 5:-chon ilIHJf'r;l'he11 \\',iren.
5. The undert<1kin(JS rcfer rod to ;11 5. Lcs l'IHJ,l(Jt'Illl'nh pr<·, us illl p<1ra- S. Die i111 ,·nrsft·hPrHlcn .-\bsc1l1 \"Or-
pc11<1(_jrsiph .\ o! \ll1s i\rticl0 ,;l,,1\l he CJrt1p\H! prec l'L\c•nt '>l'lllll\ l('jl\llC-S !)M- ~Jl'S('ho1w11 \'L'rpllichtunqPn ~Jf'tlc'n c1ls
c\('('Ill('c\ to })(' ill1 intC'ural p<7rt of the t i <. · i 11 1i"· q r <1 11 t e> d (· l r1 r d I i t i c d t i u 11 c t p o r - BesldncltC'il der Rillifikc1tion 1111d l1c1hen
rufilic<1 1 ion und to h<1ve the force of l<'ront ci(•s ('ffl·ls i11d('ntiqt1<'S dt·s l,1 \·om Zeitpunkt ihrer f\lilfeil11n9 <111 diC'
rdtilic<1tio11 <1s trnrn the clc1le of notili- cld tc de h-ur 1101 i li( <1 t ion. \Virkung einer Ratifikation.
Cdl ion.
G. f-or thc p111posP (lf the i1pplicc1tion Ci 1\ux !ins d(' l'c1pp\ic,iti()n de lc1 (i. Z 11 m Z \', ecke der D ll r ( h f u h 1 1rn '.l
of t!Jis Corn<'nfion, C't1rh :\IC'111hc'r ac- !lr•··'>t·nlC' co11\c·11li,lll, f(llll l\lc·mlne> qui cl i eses llh<.'I ci n k om n1en s hc1 t jPd L'S
ccptin~r the oblir:J,llions tl1C'roof in re- cn clCCl'ptc ](,s ohliqc1tir>ns en ce qui l\ 1i f~JI i0d, di!s cl ie \' 0rpfl ich t 1111rwn
spr,ct ot il 11 y h r<1 nrh of soci ,i\ SC'Cll ri t y u1nc crnl' une b1<111(lH' quC'lconque cle clc1r<1us tiir ir~wndcinPn Zwl'i~r clL'I So-
,,·!Ji(!i h<1s lcuisl<1tion provirling for .',(,'CllritC, SO( i,il(' d()if, le CclS c'·cl!L'clllt, ,i,ilen SichcilH'it üh<.'lllimrnt, qt'qe-
lwrH'lils of the type indicufed in cluuse noti!i('r dll DirC'c-t('ur ~Jl'lll'rul du ßu- b0ncnf,1lls dem Gcner,tldirL'klnr des
(<1) or (h) helow shall cornmunicc1'.e to r<'illl i11l<.·rnc1lil>ndl clu Trc1\·c1il los pr<'s- lnlcrrlillionulen Arlwitsamtes mitzu-
the Director-Gennal of the Internatio- tc1tion5 prt":,·uc's pdl ~,cl Jt">gisl<1tion qu'il teilen, \\·eiche der in seine1 Geset;qe-
nal Lihour Office a staternent inc\icat- considt're comme: bung Yor9esehenen Lcistun~1e11 e'i als
ing the bPncfits providecl for by its
legislation which it consiclcrs to be-
(<1) bL•ncfits other thun those the grnnt d) dC's preslt1lions ilUtrcs que cellcs d) Lei5,f11n9en anderer Art bct1c1(htct
o! which clepencls either on direct dont J'oclroi tlt"·pc'ncl, soil d'unc dls solche, deren Gcwiihnrnq ent-
finc1ncic1! particip,ttion by the per- participution lini!nciL're clirecte des weder von einer unmiltelbdren fi-
sons protected or their employer, personnes prote9ees Oll de leur nanziellen ßPteiligun9 der 9e-
or on a qu,ilifyi11g pcriod of oc- cmployeur, soit cl'tme conclition de schützten Personen oder ihres Ar-
cupdtionc\\ activity; or stagc profcssiunncl; beitgebers oder von einer Berufs-
tätigkeit während einer \\'i!rl<'zeit
abhängt, oder
(b) lwnefi t-, 91<1 n t ed uncle1 t ranc,!lional b) d<'s prcstc1tiuns accordees dll titre b) Leistungen im Rahmen \"011 r:twr-
schemes. de rt)gimes transitoires. gangssystemen betrachtet.
7. The cornnnrnication referrecl to 7. La notificiltiun prevuc au para.- 7. Die im vorstelwndcn Ahsc1tz \'or-
in pM<19rilph G of this Arlicle shall grilphe prececlr-nt cloit eire effcctuee gesehcne Mitteilun9 hdt im Zeitpunkt
be m<1c\e c1t the time of rc1tificc1tion au momcnt de Ja r,1 titica tion Oll de la der Rt1tifikation oder der in Ahsc1tz -t
or ilt the lillle o! notific,1tinn in ac- notification p1c',,·u0 au pc1rt1~pc1phe 4 dieses Artikels \·orgesehencn f\l1ttei-
cord,rnc e w i t h pc11 ,1w,1ph 4 of this du prtsent c1rticlc et, en cc qui con- l u n g :,.,: u er f o 1~f C' 11 ; h i n s i cl 1f Ii eh c\ L' r
Arlicle; as reqMcls c1ny lcqisliltion cerne toute Jc:,1jislc1tion adoptee ulte- später crlussenen Gest'l1g0h11n~J h<1t
adoptE'd subsequently, the communica- rieurcment, clc1ns un c1c,Jc1i clc trois sie innerhalb einer f-rist von d ! ('i [\ lo-
tion slwll be m<1c\e within tlnee months mo1-; ~1 clator eil' L1duptiun de cp]]e-ci. nu.len nt1ch de!<.'n Erlussunq 111 Pr lrll-
o! !lw clt1te ol the adop\ion of such gcn.
IP9islc1t ion.
Article 3 .\ 1 t i CI C J :\ r t i k <.' 1 3
1. [c1rh l\lernlH'r for which thic; Con- !. TCJut \krnlH(' pnur lcq11l'l li! ]HL'- Jl'dcs l\litulied, !tir dc1s di('S('S
vention is in force sh,tll 9r,rnt ,vitl1in senle COl1V('llli()l1 cst cn Vif/llC'lH cloit Ubcrcinkommen in Krt1fl ist, hdt in
ils l<'rr itorv to the nt1tio11als of any c1rcordPr, sur s,Jn l<'rritoire, illlX rcs- soi11cm Gebi0t den Staatsan1J<.'lliiriqC'n
ot\wr l\1<.'rnlwr lor which the Con- surlissr1nts de' f1lut illltr<' l\ll'!llbrc pou1 jedes anderen l\fil~Jlicds, fi\r \\Pld1('S
venlinn is in force equality of treat- lcquC'l ladil<' C,lll\ (•ntion cst (··qc1knwnt das Ubereinkommen ebenfalls in Kr<1ft
ment u11cler its legislation w ith its cn vig11cur, Jt'.,c;,ilite de trc1itcrnc11t ist, bei der Anwendung seiner Cesetz-
own nationc1ls, both as rE'9arcls co- cl\'CC SOS proj)I('S l"('SSortisst1nls dll rc- gebun9 sowohl hinsichtlich des er!c1ß-
veril9e ancl as re~Jards the ri~Jht to gMd de sa ll'~Jisl<1! irrn, l,111I <'11 CC' qui ten Personenkreises als auch des An-
benelils, in respect of C\'ery brunch concernc LIS-,uji-lfisscnwnt quc Je spruchs m1f Leistun~ren in jedem Zweig
of sociul security for which it has clroil aux JHcc.,t<1li1in-;, clt1ns touh' bran- der Sozialen Sicherheit, für clen es die
accPptcd lhe obligutions of the Con- clic de sc',curi!C• s1>c i,ilo puur lc1quclle Verpflichtungen c1us eiern lilwrC'inkom-
vent ion. il d il<U·plf'- ll·s cil,ii(lc1ti1>n;; dl' lc1 con- men übernommen hut, die gleitllL' ße-
,·c,nlinn. handlu119 zu 9ew;ihren wie sei11en
eigenen Staat s,1n9('höri9en.
2. In the Ci!Se nf sun·ivors· bcnefits, 2. En CC' qui CPtH ('I IH' Je;; p10~1c1t iu11s 2. llinsichtli(h der Leislt1Il(JC'I1 ,rn
such equillity of treatment shall also de survivc1nts, c die (\Jc1lile d<.' trdite- l linlerblicbcne ist ctiese GlcichbPh,1nd-
be 9rdnted to the survivors of the nwnt doit 011 outro C·trc dl cr,nkl' aux lung außerdem den l·!interbl1elH'n<.'n
nationals of a l\lember for which the survi,·dnls des ressortiss,rnts cl'un der Stc1ats,111gehörigen eines f\litgliC'c\s
Convention is in force, irrespective Membre pour lcqllel Ja presen•e con- zu gcwi:ihren, für das dieses Ulwrcin-
of the nulionality of such suni,ors. \'f'nf ion ost 0n \"i~rueur, sans egard ii k.ommen in Kraft ist, und zwdI ohne
Ja nc1tiunillite de-;dits survivants. Rücksicht auf die Stc1atsc1ngl'l1i,1 igkeit
dieser Hinterbliebenen,
3. Nothin~r in the precoding pilra- 1. Tnutdois, en ce qui concprne les ]. J linsichtlich d0r Leislungr-11 Pines
9r,1phs of this Article shall require prestc1 tions cl'une branche de securite bestimmtl'n Zwei9es de1 S()11t1ie11
806 Cundcsgcsetzblatt, J ahrga.ng 1970, Teil II
a ~lE>mber to apply the provisions ol sucic1lc ckll'rminel', un l'-lembre peut Sicherheit kann ein ;\1itglied jedoch
tlwse purc1grdphs, in rcspect of the derog1,r aux dispositions des pc1rc1gra- Yon den Bestimmungen der vorstehen-
benclits uf d specified brand1 of sociul phes prr ccclcnts du JHl'scnt articlc, d
0
den Abs;itze dieses A1tikcls die
security, to tlte nat;ondls of another l'l·gdrd rlvs rt.:·sso1ti,-,st111ls de tout iJU- Stc1al'>c1IHJchürigen jedes undcren I\lit-
~lcrnbcr which hcts legislation rclating ire i\lernhrc qui, \Ji1·n qu'i\ possede CJlierb c1uc,11ehmL'n, das den Stac1tsi.ln-
to t hdl brilnch !Jul does not gr<1nl llllL' lt"·~1i-.Llliun relc1tive d cette bran- ~J('hürirj(_'ll des ersten !\1itglicds in
cqut1lity u[ treat111c1it in rcspcct lhcrc- che, n'c1ccorde pcts, dans lctuitc b1 ,:n- dicsc111 Z\\cig keine Gleiclilwhctndlung
ot to thc nc1tiont1I-, of thc fi1st i'dc111iw1. che, 1 ._-,qt1li!e de traitcment uux n•~,-,,Jr- <JC\\c:.il11 r, ol;wohl es c·inc GL'--,ct1c;<'-
1i,-,c1n:.., L111 JJH·micr J\1en1bre. b11iv1 lliJ('l dif'',(']1 z\\ ciq lwsit?t.
\lt i ( J C ~ :\rticll·4 ,\ r t i k L' ! -l
1. [qu.1!ity of lll'dl111Pnl dS 1egc11cls I. [11 c c qui concc· rne Je lJCndiu._• 1. Il111-,irl1tlicJ1 <h-r Ct''-'-;tl,ru11g der
t!te rpc1nf of IH'IH'lits -,lidll be t1ccoiclf'd dr'-, p1t·st<1liono.;, l'egalite de lruitcmcnt L('i'J!l!JlfJC'll ist rl10 Cleiclil;cli,1ndlt11Hj
0
\\'itl1Clt1l t111y condition uf 1esidl'11ce: d<>il t·l1l' dSSUrce Sdl1S cundili()IJ de ll '· oh llL' \\. uhn lwd i ll(J 1111(1 c11111I1c1I1111111.
Pro\ id('d lila! equ,llity of trc'dfnwnt -,idl'ncc•. Tuu !t~f oi c;, el Ie JJl'U t t· t I c c, u b- Die GIL'ichlichil11dlur1<J h,11111 julfJch an
in rP-,pect ol the u('llt'llls ol a spPc.ilied ordon 11,··c ü une cond:tirJn dL' 1,~-,1- eine \V uh n lJed i 11rJll n~J (JL' k 11 u pi 1 \'. ('r-
h r c1 11 ch n I so c. i ,il sec u I i t y rn c1 y b e m tl c1 e dcncf', cn u· qui cuncernc· h::-- prc,slü- den, \VC'1111 l'S si(il Ulll l(•ic,lu!l'JCil eines
conditio11c1l on n",idence in the case of tions dUii(' lJrc111chc <.lc s0curitt' '.<Jlit1- hestililllltcn Z 1:,('l<JC.', de[ Su/id]('!l
n,1tionc1ls ol c1ny ~-lcmlJcr the legis- le cklL r111illl'l'c ~1 !'t·~:,11d dc"; J( :--su1 ti,;- Sichc1hcit <111 Stc1c1hc111qr·l1,iiiJc t'illt·s
1,it iun of \\ hid1 111,ikl'S thc grunt ot s,rnts dt· l(•lll I\h;1illil' cl,J11l id il·r1i„L1- \! 11 <JI it'ds hamlel l, dt'~'>l:ll Ccse! Lge-
lw1wlitc; unii('r thc1t li1c1nch conclilil)ncll tion sulJ01 donnc: J'oclrc)i cl1's pi c•sL1- bt:119 die Gcwc:.i!Hung der Lei:ol u1ig\'11
ü 11 l C·-, !' 1l' l ll L' () l l i h t (' rI lt U 1 \'. tionc, de lc1 lliL'Till' 1l1c111cilc ~1 uI1e ccll1- de·½ <Ji<'i'l1l'l1 l\\TiCJL:S \·on C'.:Jlc•r \\.,,J117-
clitiun de· ll'sidl'llcc ',Ur snn t01 rilo11t· licdi11(]l::,'..) ,tlJhiin<Ji<J m<1d1r.
'.!.. !\nt\';ith-.tandi11g tlw pro\isi,lns 2. NunL•bstanl lcs dispositions du 2. l·11lJCS<l1c1d(•: dc1 Bcc,ti11111111rHjPll
of p,Hi1~Jldph 1 of this Article, the part19r,q>ht' preÜ'duit, lc b(·nelice des des \ (H s t t· 11 (:' 11 cl {' 11 /\ lJ ', d 1/ (' s h d l 111 d i ('
0
<Jrc111t ol the be11dih relE>rred to in prcst,1tio11s \'isec·-; au JliHagrüphe 6a) [;C\\;i1ir1111q rlc-1 Jll ,\tlil-.(•J ,, ,\lJ-
paru<Jr<lph G (c1} u! Article 2-other de l'dllil k ~ - ~1 1 exclusion des soins '.dlL (i dj l'J \vc:.ihntcn Lci-,tun~J('ll - mit
thetn mcdical cc1re, sickness benefit, rnedi( dll\., d1·s ind('lllllilcs dl) llldiadie, Aus1lillimc de, ,i11tlid1r_•11 13(·\1,_•u1111<J,
employment injury benefit and fdmily des JHl''->1,iti()J1S c1"c1ccidt'l1h du trc1\'c1il des Krilnkc•11ql'ld<·,,, d<'l Lci~!u11g<:11 bei
benefit-n1c1y bc madc subject to the uu dr: rn,ilcll!ic-; piufl'~.'-iunnclll'-; t'l clr•-, /\1bc1tsunti1llt·J1 und lkrnhh1d11khei-
conditi,H1 thc1t the lw11eticiary hc1s re- prcst,iti,>11--; i.lllx f,rn1illcs - 1wut 011(· tcn und dc·r f,;i11;!:('I1l••ic,t1;11gr.·11 ~ <JC·
sided 011 the territory of the t--Iember subo1dun:1L' ,1 lc1 conditiun q11c 1c be- gebL'ne,11,ilh \ on der Ikd111rJ1111<J uli-
in virtue of the legislation ol which n!'.,ficic1i1 l· i!il r0side sur Je tc,11ituirc h;inqig gemc1cl1t we1 ctc,n, d,d\ der L0i-
t h e lw n c I i t i s du e, o r, in t h e ca s e o f a clu I\kn1li1e L'll \L'rtu <le lc1 leuislc1liun stun<Jse111pfJn<JPr im Ccilil'l <lP'i 1'1it-
~urvivor, that the c!eceasecl had re- duqul'l la ]lll",fil!ion Ps! due Pli, s'il glieds gPwohnt h<1t, 11i1ch (!('sscn Gc-
~idecl lhere, l01 a JWI iod whi\ h sl1i1ll s·u~Jit dC' prc,slc1t ionc; de sun·i\ c1nh, sct·;gebung die Lci..,t 1:nq ;u <]C\'- Jhrc11
not c·xceecl-- que lt- ddunt y uit r(,-;icle pcnrlant une ist, oder clüß, im Lille vo11 Leistungen
dun',c qu i nc' pr'u t, c;('lnn Je r c1s, (,!, e an I Iinterbliebc1w, der VcrstorbC'ne
fiXL'!' ;, plus d(•: dort gewohnt hc1!. und 1.wdr wdluend
eines Zeilrdu111cs. dE>r 11itl1t (1be1sdtrl'i-
tcn clurf:
(d) si:..: months im11wdic1tely preceding c1) sJ.\ rnuis, in111H,cli,itcnwnt il\'cl!Jl L1 c1I s(•ch-., l\!011,ilC' u11111ilt1_·IIJc11 \ <>J d1'r
the filing of claim, for grunt of dPn1c11Hll' de p1cstation, en cc qu1 •1\ntrd~fstellu1HJ 1(11 Jsist1i11<Jl'll bei
muternit y benefit ancl unernploy- cuncf'rnL· !es prestdlions de rnatcr- \fu!fc'rc,cl1c1f! und Lc·i',funric·n lwi
ment benefit; nite d \es prcstations de c\1öma9c•; „
_,\ 1 h c i 1 "1 o 1u\., c i r :
(b) live conseculi\ e '! cc1rc; imrn,,dic1tely h) cinq dlllll'l'S COllSl'Cllti ves, imrnedi d· b) tun( uuteinandcrfolgc11ul', dL'l An-
preceding the filing of claim, for tcmcnt i.l\'i.llll lc1 demandc de prc...,- lri.lu-.,tellung be1.iehunuswci-.,e dem
grant of invulidity benefit, or im- tc1tion, cn cc qui conccrne les pres- Zeitpunkt cles Todes unrnittelbM
mediately prececling death, for tc1tions <1'i11\·,.llidit1\ Oll ctVd11l Je de- vorc1ngehende Jahre hlr Leistun-
grant of survivors· benefit; Cl'S, (•n ce qui CO!lCL'rnf' !PS prl'Slu- ~Jcn bei lnvaliditdl und lur Leistun-
tions cle survi\'dflh; gen an Hinterbliebene;
(( ) t e n y e u I s c1 l l e I l h e c1 g e u f 18. w h i eh L) d,x ,rnnecs il]Hl'S J'Zige de dix-huit cI Lehn Jc1hre nc1ch \'ollenclung des
may include five consecutive years dl1S - dunl cinq dlllll'l'S c.onc,ee_ uti- acl1i1el111tcn Lebensjahres, woh0i
immedic1tcly prcceding thc filing ,·cs peu, (•nt t'lrc f'Xi(Jt:CS irnmellic1- , crli.lngt werden kt.1nn, dc1ß fünf
of c\aim, for ~jr,rnl ol old-age lc'111c'lll d\ c1nt lct dt'llldnde de prcs- c1uil'i11d11Clerfolgendc .J.d11T der An-
lwndit. ttitio11 -- l 11 ((' qui ("11<.L'l 11C il''-, trc1u~tcllung unm1ttcl1Jc11 \<>r,.1ng1n-
p:·(,,\,1 I i, ,11,-; d(• \ ir iill's-..l'. <,1c11 !ur Leic;l1111gc-n bei :\ll!'l
:l. Spcci<1I p10\·isinns mc1y be prc- J. D,·_.., (i :-jJ\J',i I iuw, j;.i II ir ulic" 1,,_, pc·u- T Jn bl'1ug dtl! Lcic;!1rngei1 irn Hc1h-
scrihcd in re-;pcct of benefits ~Jldllt_ed \ l'Ill 1·lil' jlll''.Ciill''-, ('11 lC qui (()\1(L'r- lllL'll von Ubcrs.Jdn<J '-·, ·1 "t ('l 11u t k., 111 nc11
undl'r t 1·<111-;it ion,ll sL!1v111es. lW ] 1 s ] , 1 l' -.1 ,1 ! i u ll ; cl < l u I r ]i", 1,-; d U ( i\ l (' SondL·11Jc,-.,ti1n1;1u11gc:1 \ <Jl(Jl'-,d11 icl,cn
dl· r.-·(:11,Jl'-, t1,11l'iloiiL'S. werden.
4. ThE' I11cc1su 1 c-; Jlt'l l'S•,c.1ry tu prc- -1. Ll", rii-.pn<ti,11i-, !1' 1 lLii'itS ]''!'.Ir i\i- ---1. DiP /lll \'crmcir.lung des ZU'-iulll-
\ c·11t thc c umulution ot lw11elits sl1c1\l t,,1 k ( l!illlli c!c· j'lC c,[c1tiu11s !ol'!011l rt'·<j· 11H:11 t1 l'l kns \·on Lcistun<JL·n 0rforcler-
be dt'ft>rn1i11cd, ilS m·cesc;c1ry, by spe- k< -., < 11 lc1,1t qtic clc L>c-.,,Jin, pdr tks l i( :1, n :,J.:.i/lndlrn1u1 küi111en Jl' nilch ße-
ci<ll ,,J rc1119Pmt·nts bct \\ cen the \lem- ci n,, ,1~l l 11 : ( ·n h p c1 r t I r u I i C' 1 -, p r i s c· n t I c ci<Hf clLrnh besonde1e \'e1ci11\Jc1rungen
hers concc,rnecl. ks ~de 111hi!"i inlc-ll''>'>l'S. :Lwischen den beteiligten l\litgliedem
gere9elt werden.
Nr.-~! -- Tag d0r Ausgabe: Bonn, d0n 27. August 1970 807
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. In uddit i,in to the provisions ot l. En plus; des dispositions de l'ar- Zusätzlich zu den Best immun~f Pll
Article 4, each Member which has ac- licle 4, tout !\fembre qui a accepte les von Artikel 4 hc1t jedes Mitglied, das
cepted the obligations of this Conven- ohligc1tions de Ja presente con\·ention, die Vcrpnichtunuen a.us clieSf'iTI Uher-
t ion in rec;pect of the branc:h or pour l'une ou plusi<"'urs des branchcs einkommen fiir einen oder mehrere
brcJnd1es of social SC'( uri\y concernecl d(' si·t 111ilL' soc i,ile clont il s·agit au clC'r in clif'~Plll J\bc,,1l1. bcl<'id11wfP11
,;\1,ill (Jllrilolll\\'(' h,>th lu ih ()\\l1 ric1\:o- p1(·,,;(•1,\ pc1rc1qr.iphl', duit ,1s-,urc•r, u Sl''i Zw1°i~1c d1•r S()/'t1il'fl S1<lH'l hC'it iilJc,,-
llr!l'i <111<1 tu flH' 11,ili 1 111,il-; eil c111v otlicr !) 1 IJ !J I l' s J l' S S () J l i S ,, d 11 t S (' ( ,1 LI X r (' S SO !' - 110111111011 h.if '->l'ill\'11 f'i(jl'l]( II Slddh-
~-!(•Iiil,C'r \\ liiclJ li<1s iJCCf'Jlff'cl th:- obli- 1i..,s,c1nh <11' foul auJrc ~kmlne c1yc:i11t illl<JChÖ! i~JC'll 1111d dC'n S!,1.ih,1:1qch1"ir i-
~1c1tiu11s <if !IIC' Convcntiun in rcspcct <1, rC'p!L' \es ohliq<1tions de ldrlitc con- (JC'n jedf's ,111dt>1c11 ;,,,Jitqlil•d<; clc1s diP
uf tlH' br<111cli ,ir b1c1nchc-s in question, \ e11ti1,n pour une brunchc cnrrcspon- \'crpnichlllll[JC'li c1\l'i clit·--,('lll l"!lJ(']Pin-
wlwn th'-'Y Mt' n-siclcnt cdnoc1d, provi- <ic1ntc, cn cc1s clc n:,sidcnce ,\ l'etran- kornmcn fii1 (•inc11 C'llhjHC'cht 11clt'll
0
-; 1() 11 () f i ll \ cl 1i d i t ~- IJ l' ll p f j t <;' 01 d - a rw (Jt'r, ll' S('J"\'icc des prcstc1fions ct'inva- Z\\Ci~J iihc-111,1111,nC'n hc1t, cliC' ?,i!1l1rnq
lwn('fi [-;, '>lll '- i nw;' bcnel its c1ncl death liditt\ dC's prC'slatinJVi de vicillcssc, \On LC'istunrre!l bei Invaliclit~it, Lei-
gr<1nts, <111<I (•111ployment injury pen- des prest,J!irrns d0 survivants et des stun~wn lwi Alter, Leistungell an 1lin-
'>i1J11c;, sti!J 1cct t o rnec1slHPS !or this ,lllrn·c1tion .... c1u d,~,c t'.'i, c1insi quc Je scr- 1ci1)\it'lit·1w und Slcrhe~ield so,,·ip di,'
pllrpr,~(• ])(•ti1u tc1kl'i1, \\'hl'IC' !](•{ /_ --~ilry, \'lt 1• rlcc; r<'lltC'" cL1cc idPnts du t:'avail Zc1hl111HJ \ 011 R•.'nlcn auf Cn111d \ on
in ,,,curdc111ce wi!h ,\r!iclC' H. d dt' 111c1lc1rli1"; pr tifl''>',illnrwlles, sous Arbcihu11lc1ll1•11 und ßernfsk1<111klivi\t'11
,,-.sc·1 \ e des 11;(•-,Lir('S ~1 pn-nclre tl cct Zll ge\\ ,t!Hll'i'>!l'll, \\'e!lll sie illl ,\us-
t>lfc•I, C'll !t1nt quc de lwsoin, confor- lc1ncl wohnen, \ nrbeh,11tli<h ckr im
111(•11wnt aux di'-pnsitions de l'article 8. Bcdc11fsfall n,Hh i-\ rl ikcl 8 lll diPSC'lll
Zweck zu tref!C'nclcn \fcillnahmen.
2. In cc1se o! 1esidence abrodCl, the ~- Tu11\l'fni<, ('11 Ci\S de rcsidence d 2. Die Zahl11n~J ,1rn Lcisllm~10n im
pro v i s i o n o f i n \' il I i cl i t y, o l d- a <Je an d I td, ,rn~icr, lc -;c•r\'i,e ctcs prestations Sinne des Art i kPls 2 A bs,11 z Ga) bei
sm\·ivors bf'ncf its of the type re- d 'inv,ilid i I!\ cle \ iC'i!lcssc et de survi- TnvalidiUit, Alter und an HinfC'rhlie-
ferred to in para9raph G (a) of Ar- \' il 11 t s cl u t } p c , i s e a u p a r il g r a p h e 6 a) bene kann jedoch, wenn der Ernpt;in-
ticle 2 m.:iy be made subject to the de l'c11liclc 2 peut ttre subordonne Li ger im Auslc111cl wohnt, ,·on clc1 TPil-
purticipation of the Members con- lu pMticipütion cks }.10mbres intercs- nahme der bctrPllcnden i'--1itqlil'dC'r ,m
cerned in schC'mes f or the mc1in 1ena.ncc SL'S au systi>nw dC' conser\'ation ck.;; einem System liir die \Vt1hrung der
of riuhts ,1c; proviclccl for in Article 7. droits prC:,,u ,·1 !'ilrliclC' 7. Ansprüche, wie in Artikel 7 vorge-
sehen, abh<lngig 9emad1t werden.
3. The prov isions of this Article do ]. LC's dispn:-.ilinns du ptLi'>ent ar- 3. Die Bcsti111munr1cn dieses .-\rti-
not apply to benefits 9rt1nted under licle nc s't1ppliqtH·nt pas aux presta- kels gelten nicht für Leistunqc11 im
trunsitionid schemes. tions accordc'r'- ,rn t il H' de rt'>gimes Rahmen ,on Dber~1,mg'>sysfl'111Pn.
IIdllSitoires.
.\ rt i c I e G ,.\ 1 1i C Je 6 Artikel G
In adclition to the provisions of Ar- En plus des clispositions de l'ar- Zusätzlid1 zu den Bestimmt111gen
ticle 4, euch Member which has ac- ticle •L tout !\lcmbre qui a c1uepte ]es des Artikels 4 hat jedes Mitglied, das
ceptecl the ohligations of this Conven- clispositions de Ja pr!isenlc cmwen- die Verpflichtungen aus diesem Uher-
lion in respect of tamily lwne[it shall lion penn IC's prcslc1tions aux familles einkommen für die Familienleistungen
guarantee the granl of family ullow- dc\·rc:1 gManiir 11: ht'!nl'fice des alloca- übernommen hat, die Gcwiihrung
unces both to its own nationals ancl tiuns fc1111ilialt:•<; ~1 sc-s pr()prcs ressor- der Familienzulagen seinen ei0enen
to lhe nc1tionc.1ls of ,rny other r--..tember ti:-.'>cillh C't <1u:-: It·s•;orti-;s,mts de tous Sli1als<lllgehiiri9en und den Stc1atsan-
wliich has ilc,c•plcd the obligaiions of dUI i C'S }-!t 1J11Hf',; d 1 clllt clCCl'))\e ]es 9chörigen jedes anderen MitqliL•d::,, d 1s
lhis Con \ cntion for that bwnch, in ohligatiun-; d1' lciditc cnn\·C'ntion pour die Verpflichtungen dieses Ulwrein-
rcspcct of children who rf'side on the lr1 mtme hrdnclH>, cn c·e qui conc:erne kommens für denselben Zweig über-
territory of any such Memlwr, u11der IC's v11f<1nfs qui r{•-;idcnt sur ll) tcrri- nommen hat, hinsichtlich der Kinder,
conditions ancl within limils to be loire de J'un <k CC'S MC'm1ncs, dc1ns die im Gebiet eines dieser !\1itglieder
agrced ,1pon by the Memherc; con- les conditions C'I limites c'i fixer d'un wohnen, unter den Bedingungen und
ccrnC'd. cnmmun accnrd 0ntrc ]C''i J\lC'mbres in- innerhalb der Grenzen, die zwischen
! t'f"C'S'i(.'S. den beteiligten [\ li!qliedern zu Yf'rein-
baren sind, zu gewährleisten.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. ?\1embcrs for which this Conven- 1. Les !\1embrcs pour lcsquels la 1. Die Mitglieder, für die dieses
t ion is in force shall, upon terms being lHt'scnte con\'cntion cst C'n vigueur übereinkommen in Kraft ist, haben
agreed between the Members con- dcvront, sous resc.'n e de cor1dilions i.t sich nach Maßgabe der Bedingungen,
cerned in accordance with Article 8, urreter d'un commun an ord l'ntre lcs die von den beteiligten tv1itgliedern
endeavour to participate in schemes !\1cmbres inlc1 essi's conformL•mcnt aux gemäß Artikel 8 im gegenseitigen Ein-
for the nwintenanc-e of the acquired dispositions de l'article 8, s'l'fforcC'r vernehmen lec;t,.ulegen sind, zu be-
rig!Jts and rights in course of acquisi- de p<!rlicipcr ~1 un sysf(•flll' de conser- mühen, in bezug auf alle Zweiqe der
tion under their legislafion of the Villion cll's droils i1Up1is et dl·s droits Sozictlcn Sidwrlwit, für W<·ldw die
nationttls of ;vJembcrs lor which the t>ll cuu:s cl'c1cqui,-,ifi(Jn, Il't onnus en b c t e i I i (J l l' ll i\ 1i t g I i P cl c r d i e V l' r ]l 11 i eh -
ConvPntion is in force, for all branches djlpl i (d t_ i Ull de lL·ll l ll'u i ·,1 d: iun a ux res- tungc·n aus th·m l' bncinkommPn über-1
of social security in rcspect of which surl i:-.sdn ls des !-.lcrnbres JWLII Iesquels nommen haben, einC'm Syslt'lll !Li r die
the r--..Ternbers conc:ernecl have acceptcd lilcli1c c,>Jl'.'l'ntion Psl en vi9ueur, au \Vc1hrnng dPr An~priid1c u11d A111vt11 t-
the obli9c1tio11s of the Col1\ ention. rcq<lld de tuutes lcs brt1nchcs de secu- sd1c1fte11 bC'i1ut I cten, die illl e Gt'St'tz-
rile socit1le pour lesquelles les Mem- gehung den Stc:ic1tsc1ngchörigPn der
lnt•s consicit'tL'S c1uro1lt accC'pte les Mitglieder :zuerkenn!, flir dit· dt1s
olJI i'.]il t ions clc lc1 convPntion. Lbereinkommcn in Kraft ist.
808 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
2. Such schemes shull provide, in 2. Ce sysl('_,nH~ devra prevoir notc1m- 2. Dieses System hat insbesondere
particular, for the totalisation of pe- ment lc1 tutalisution des periodcs d'as- die Zusammenrechnung der Versiche-
riocls of insurance, employment or surunCC', d'cmploi ou de residcnce et rungs-, Bcschii!tigungs- oder 'vVohn-
residence ancl of assimilated periocls clcs periodes assimilecs pour l'ou\'er- zeiten und gleichgestellten Zeiten für
for the purpose of the acquisition, turc, le maintien ou Je recoU\'rPmcnt den Erwerb, die \Vc1hrung oder das
maintenunce or recovery of rights and des clroits, ainsi que pour Je ccdcul \Vieclerc1ufleben der Ansprüche sowie
for the culculation of bcnefits. des prcstc1tions. die Berechnung der Leistungen vorzu-
sehen.
3. The cost of invalidity, old-c1ge und 3. Los chargcs des prestatiuns cJ"in- 3. Die Kosten der Leistungen bei
survivors· benefits <lS so cletermined \'clliclit(,, des prestutions de \'icillcsse lnvalic.lit;.it, der Leistungen bei Alter
shall either be shcHecl among the et des JHPstations de Slll\'i \'ünts c1insi und der Leistungen an Hinterbliebene
Members concernecl, or be borne by liquicJc',0s devront etrc, soit rt'pdrlies sind in rlic-;em Fall entweder ciLrl die
the t\lember on whose territory the entre Jc,s l\lembrcs interesses, soit sup- beteiligten l\litglieder aufzuteilen oder
beneficiaries reside, as may be agreed port(•cs ]'dr le l\lembre sur Je lcrri- \'011 dem t--litglied zu tragen, in des-
upon by the [\ lernber s concerncd. toirc cluqucl !es heneficiaires resident, sen Gebiet die LeistungsempLin~Jer
sclon des modalites b detcrmincr d'un wohnen. Die Einzelheiten der Durch-
commun accord entre !es t--kmbres in- fL1hrung sind z·wischen den beteiligten
tercsses. I\litgliedern zu vereinb,uen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
The Mcmbers for which this Conven- Les Membres pour lesquels la pre- Die Mitglieder, für die dieses Ulier-
tion is in force may give effect to their scnte convention est en vigueur pour- einkommen in Kraft ist, können ihren
obligations under the provisions of Ar- ront satisfaire a leurs obligations re- VerpOichtungen aus den Bestimmun-
ticles 5 and 7 by ratification of the sultant des dispositions des articles 5 gen der Artikel 5 und 7 nachkommen,
Maintenance of !v!igrants' Pension et 7, soit par la ratification de la con- indem sie entweder das Obereinkom-
Rights Convention, 1935, by the ap- vention sur la conservation des droits men über die internc1tionale \Vander-
plication of the provisions of that Con- ü pension des migrants, 1935, soit par versicJ:erung, 1915, ratifizieren oder
vention as between particular l\Iem- l'application entre eux des dispositions d0.ssen Bestimmungen auf Grund ge-
bers by mutual agreement, or by any de cette convention, en vertu d'un ac- genseitiger Vereinbarungen anwenden
multilateral or bilateral agreement cord mutuel, soit au moyen de tout oder zweiseitige oder mehrseitige
giving effect to these obligations. instrurnent multilateral ou biluteral Obereinkünfte abschließen, die die
gurantissant l'execution desdites obli- Erfüllung dieser Verpflichtungen ge-
gations. währleisten.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The provisions of this Convention Les Membres peuvent deroger a la Die Mitglieder können von diesem
may be derogated from by agreements presente convention par voie d'arran- Obereinkommen durch besondere Ver-
between t--lembers which do not affect gements particuliers, sans affecter !es einbarungen abweichen, unheschcidet
the rights and duties of other Members droits et obligations des uutres Mern- der Rechte und Pflichten der anderen
and which make provision for the bres et sous reserve de regler la con- J\litgliecler, sofern die \Vahrung der
maintenance of rights in course of servation des droits acquis et des Ansprüche und Anw<lftschaften gere-
acquisition and of acquired rights clroits en cours cl'acquisition dans des gelt wird, und zwar unter Vorausset-
under conditions at least as favour- conclitions qui, clans J'ensemble, soient zungen, die im großen und gdnzen
able on the whole as those provided au moins aussi favorables que celles mindestens ebenso günstig sind wie
for in this Convention. prevues par ladite convention. die in diesem DlJereinkornmen \·or-
gesehenen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. The provisions of this Convention 1. Les dispositions de la presente 1. Die Bestimmungen dieses Ober-
apply to refugees and stateless per- convenfion sont üpplicables aux refu- einkommens sind uuf Flüchtlinge und
sons without u.ny condition of recipro- gies et aux apatrides suns condition Stuatenlose ohne Gcgenseitigkeitsbe-
city. de reciprocite. dingung anzuwenden.
2. This Convention does not apply 2. La presente convention ne s·ap- 2. Dus Ubereinkommen findet uuf
to special schemes for civil servants, plique pas aux regimes speciaux des die Sondersysteme für öffentliche Be-
special schemes for war victims, or fonctionnaires, ni aux regimes spe- dienstete, auf die Sondersysteme für
public assistance. ciaux des victimes de guerre, ni d l'as- Kriegsopfer sowie auf die ölten! liehe
sistance publique. Fürsorge keine Anwendung.
3. This Convention does not require 3. La presente convention n'oblige 3. Kein Mitglied ist auf Grund dieses
any Member to apply the provisions aucun l\lembre a appliquer ses dispo- Ubereinkommens verpflichtet, seine
thereof to persons who, in accordance sitions aux personnes qui, en vertu Bestimmungen auf Personen anzuwen-
with the provisions of international d'instruments internationaux, sont den, die auf Grund internationaler
instruments, are exempted from its exemptees de J'application des dispo- Obereinkünfte von der Anwendung
national social security legislation. sitions de sa legislation nutionale de der innerstaatlichen Gesetzgebung
securite socic1le. über Soziale Sicherheit ausgenommen
sind.
Article 11 Art i c 1 e 11 Artikel 11
The Members for which this Con- Les 1--fembres pour lesquels lü pre- Die Mitglieder, für die dieses Ober-
vention is in force shall afford each sente convcntion est en vigueur doi- einkommen in Kraft ist, haben einan-
other administrative assistance free of vent se preter mutuellernent, a titre der die zur Erleichterung seiner Durch-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1970 809
charge \\ ith a view to facilit,1ling the 9ratuit, l'assistancc aclministrali\'e re- führung sowie der Anwendung ihrer
u p p I i c ,tf i o n o f l h e Co n v e n t i o n ,111 d t h e quiso f'll \ ue de fc1cilitcr J'applicc1lion Gesetz9ebung über Sozic1le Sichl'rheil
execution of their respective social cl l' l <1 d i 1(' C () n \' (' ll I i u 11 ' cl i 11 <; i q ll C )' e Xe - erf orclcrl iche V erwa l I ungshi I te unent-
sccurity lc•gisl<1tion. CU 1i ()11 d (' ll'll l'i I l'(I i s l d I ions de S(\Cl!ri tc geltlich zu gc,wiihrcn.
'iOLi,Jll' rL''ij)l·<·ti \'l'S.
,\ r t i c I e 12 Arlicle 12 Artikel 12
1. This Convt·11tion docs not 2pply 1. Li p1t'.'sc11le con\t'nlion 11c s'<1ppli- 1. DiC'i('S l'lbcrPinkomrnen tindt't
In lw11Plils pc1y,dlle prior to thc co111ing qu(' pc1s illlX prcst,ltions dur's a\'ant kC'i11c ,'\11\\('11du119 dttf Leist11n~Jl'll, die
in 1o lflrcc of thc Con \'l'n l 1011 f,H the 1 (·1it 1 <· r, c n \ i ~! LI <, LI r, p o u 1 1c J\ 1c m b r e /ll ~JC\\ iihrcn \\'drl'n, benH die lkstim-
\ll-111IH·r co11u'r1wd in rcspcct of the in\\'·r(·ssc·, rks dispusi\i(lllS de !d con- InrI11~1cn des lllJcreinkommens fin dc1s
!i 1 <1 I1t li o f "o c i ,il s t •c 1I r i t y u n d t' r w h i eh \'t•n1 i1in cn ce qui concer:1l' lc1 L:c1nche lwtrcflc11do 0-litglied in bt'1r1g aul rll'n
the ilL'l1l'II1 is pi1v<1l1IP. t!<· ,,r'•r u1 itc, scH i,ilt• dll titre dl' lc1quellt' Zweig cl0r Smi,!10n Sillwrht'it, in dorn
l<",,iilc•-; p1t•st<1li()J1S sont dur's. die L<·istun~wn zu ge\\'~ih1t·11 sind, in
K r <1 t t g e t r l' t L' n s i n d .
2 Tl1c ('\f1·11t to \\·hich thc Cu11\'C't1- 2. L1 111r'.'->UrL' tL11~s L1qtt<·llC' lc1 con- 2. \\'ic weit dt1s L'bc1r'i11kn111111l'11
l10I1 i!pplit·s to lwnf'fits c1ttril1ulLtble \ C· 11 1 i o 11 s' d ]l p] i <j ll C' ,'1 d l' S p I f' s I d t i () 11 S dtif Ll'isl11IHJl'll !\I1\\l'I1d1111~1 l111dc·t, dil'
to cunt i11(1(~1H i(•s Ol curring lJcfure ils dU('S d[Hi·s l'l'llt I i·l' l'll \ i~Jll('llr, puur c1ul Grund \011 E1ei~Jlli'>sC'11 1u \Jl'\\·<th-
cu111ing i~1to force lor the \kmbcr I<' ?-.1<·111\Jrt) intc·•r1•-,s<\ dL) scs disposi- rcn sind, welrhc Sl'incm l11krc1ttlrl'lt'11
conn·rncd in rt·,,pC'ct of the l_,1 c111c.h of ti1>ns cn cc qt1i ccJIH <'llll' lc1 bri:lnd1c fi1r dc1s lJC'trellendc f\lil<Jlit'tl in lit'/ll~J
socidl securily und('T \\hich thc Lenc- (\() Sl'f'lllitc S()( it1hi dll tilrl' de lc1quclk uul den Zweig dl'r Smi<1lt'n SitlH'rlw1I,
l1l is pdy,dJle tlwrcd!ter shdll be de- CC'S J)l'L"'i!<1li(\11s sonl du0s, pour des in dem die Leist u11gt'n /U gf'\\ ,1111 t'll
lerrnined by multi!ateri.il or bil :terill r'·,·r·n!uiilitc's srI1\·t•11u<'s d\'dnt laditc sind, voran9ingen, wird d11r<l1 mt'hr-
agrcP111ent 01 in det,1Lilt thc·rh.1! J,y the cnlIL'C en \ i(Jll('llf, SC'rd dctcrmince seitige oder zweiseiti~Je UllC'rC'111-
ll-gic,l,i1ir1n of thc i\lember cr,ncorned. J)df ,·uio d'insl llllll('llls multilc1tcrc1ux künfte oder, in deren fa111c111\JC'l111HJ,
Oll l1ilalL'lilllX Oll, ~l ddc1ut, J)clf Ja lc- von der Gesetzgebung des hr'\ rr•I !t•11-
gislc1tio11 du i\lt'lllhrc inleH'SSl'. den !\litglieds bestimmt.
AI t i c I e 13 Articlc IJ Artikel 13
This Co11\'ention shall not be re- La J)l't)sPnte co11\·e11lion Iw doit pas Dieses übereinkommen gilt nicht c1ls
gMded as rf'\'ising any exbting Con- {,t rt'. consitlr''r<·l' co111111e portc111t revi- Abänderung ein2s lw1cits bt'S!Phenden
\ Pntion. sinn dt~ J'unp qur:lconquo do'i conven- Ubereinkommens.
I i uns c·x istc1n tcs.
Art i c I e 14 Art i c lt' 14 Artikel 14
The form,1I r<1titicutions of this Con- Ll's rc1tificc1tio11s fo1nwllt's de Ja prt'~- Die förmlichen Rr1tifikc1tio1w11 dieses
\ l'n\I011 shc1ll he curnmr111icc1l(',l lo the sc11 tr: con \'!'171 ion sl'I 011 l communi- Ubereinkomrnons -.incl dt'lll Ccncr<1l-
Dirf't tor-Gonf'ri1I of the lnternc1tio11ul quc''(·s au Dir('<l<'lll (Jt'l1L'Idl du Bureau direktur des Jnternc1I iun,ill'll ;\1 ht't l s-
Lcil>ou1 Office for I<'gi-;tration. intc'111c1lion,d du TrL1\·t1il et ])dr lui en- ullltes zur Eintrc1gu119 mit,r1teilC'n
ri'(J isl t t",es
Article 15 1\rticlt· 15 Artikel\:'>
1. This Convontion shc1ll be binding 1. L1 ]>ii°'-,('11\c• convc11ticH1 11(' liord 1. Dieses l'lh0reinkr>11111wn binrlt>t
unly upon tho-;e i\1cm1Jers ol lhe qut· lcs J\lt'111li1(•-, dt' l'01q-111is<1lion in- nur clieJeni~Jl'll f\lit(_Jlil'dt'I dt'l 111!<'1-
lnl('rnationc1l L.1liollr Orq,rnisation t1·111<1tionc1lc du T1c1,·<1il dun! lc1 rc1tifi- na t io11clil'll A rhci hl) r9<1111sc1I1011, rll' 1r- 11
wlwse ratificc1tions hu\'e lJeC'n rqJis- <<1liun <1urc1 1·•Ir", 1·111<'CJi-;t1<'·0 p,n lc Di- Riltilikc1tio11 <1111<11 ckn C<'IH't,1ld11l'~t,.\J
tered \\'ith the D1rector-General. rr·r tcur qc:nc'r<1I. eingct ragen ist.
2. lt shc1ll cullle into lorce twcl\'e 2. [l!l' l'lll 1("l d ('II \ i~Jll('llr dül!Zl' 2. Es tritt in J.,:1c1lt Z\\c>lf J\lo11c1tc
months ulter the dc1te on whith the llltlis dlHl'S lJlH· l<·s 1<1I1\it <1ti1111s dC' nc1cl1dcm dio l\c1IJ!ikc1tio11c'11 1.\1 l'J<'r
riltificc1tio11s of two ;\ll'1111Jc,rs h<Jve dt•ux J\lt-111lncs <11111111[ t'lc t•111t'gistrt'C'S J\litglied0r du1tl1 den Cl'!l('Idld11d-,to1
!wen re9istcred with lhe Direr tor- fldl 11.' Dirccl!-u1 (Jt'·n,_··rc1l. eingetragen \1'oid011 ~ind.
Gcnerc1!.
3. Thereaflcr, this Con\'ention shc1ll J. Pd!' l,1 suill', c<'flc con\'l'nlion en- 3. In der folqe tritt di<•'i('S llh0rl'in-
comc into force for any !\.fernher troa l'll \ i~1r1t·u1 pour ch,HJU(' 1\lcmbre komnw11 für jedes i\litgltt'd /\\·iilt i\ln-
twel\'e months after the clc1te on which d 1 iuzt' mois c1p1c'·s !d clc1tc or·1 s<1 ratifi- nate nc1rh der [inltd(_JUIHJ ,;c•IIH·1 R,1'i-
its r,lfificc1tion hc.1s been regislP1ecl. cc1tion ,H\td t',I(, c•nr1'qislrL'\'. fikillion in l<r,1ft.
Ar l i c l e lG ,\ 1 1 i CI C ] fj .\ 1 t i k c l IG
I. /\ !\lember \v hich has rc1I ified lhis 1. Toul 1'l1·111li:l' d\dllt rc1lil1c ld]Hl'- 1. Jedes i\litgliod, dt1s dic's<'s l l,1'1-
Cu1l\ c11ti 1 >11 may denounce it after the S('llle <Ull\"<•nlion pt•ut lc1 tlc'•l1(JJ1Cer d einkom111en r,llili1.iHt hdt, k,rnn 0s
expi r<1t ion of ten years from the date 1 c x pi r d I i o n d ·u n <· fl l' 1i u d r, d P d i x a n - narh Ablauf \'Oll zehn Jc1hrP11, 9PI<'<li-
on which the Con\'ention first comes nc;es aprt's lc1 dc1lc de lu mist' en vi- net von dem Tag, an dem es ,11111
into force, by un act con11nunicc1ted gucur inilidle de !et con\'l'lllion, pur erstenmal in K r,1f\ gc•t rC'len ist, dmch
to the Director-Gcnerul of the Intcr- un ilclc co111111u11iquc dU Dirt'<lf'ur gö- Anzeiqe an d0n Gr'ner<1ldi1<'klnr tks
nc1lional Lubour Office for rPgist ration. lll'r,il du ßtll'('i1ll i11lr'rnationc1l du Tra- Intcrn<1tion<1len Arlwits<1mt0s kündi-
Such denuncic1 tion sh,111 not takc cflcct Vi!il et pur lui ('IH<'9islre. La dcnon- ~Jen. Die Kiindigung wird \Oll dit'sem
until one year after the clc1te on which cidlion nc prC'nrlra l'ffc,t q11'unt' ann(·e eingetrc1gen. Ihre \\'irkung tritt eist
it is re9istered. ,1]Hl'S i1VOir l'll~ ('IHl'~Jistret'. ein Jahr nuch der [int1<1gung 0i11.
810 Bunclesgesetzblutt, Jahrgang 1970, Teil II
2. Each Member \\ hich has rc1tified 2 Tout l\il'mbre d\dlll rc1tif1e Ja pre- 2. Jedes l\litglied, dc1s dieses Uber-
this Convention ancl which Joes not, ':>C'llle CO!l\'l'nlion qui, dc1ns 1c deJdi cinkommen ratifizie, t hut und inner-
within the year following the expira- d'une tl!lllL'e apr<'s J'cxpirülion de Jc1 halb eines Ji.thres nach Ablauf des im
tion of the period of ten years men- periodC' lh~ dix ülllll'l',-, mentionl:L'C i\U \·origen Absatz genannten Zeitraumes
tioned in the preccding pc1rt1graph jid I dU I d i ,11\' p: cct',rlt'n t' ne 1L:ra ]MS \ on zehn J uhrcn \'On dC'm in diesem
exercise the right of de11unciation lhd(Jl' dl' 1,1 lc1culte de d(,'1ll)l1(ic1tiun Artikel \ orgesehenen Kündigungs-
pro\·ided for in this Article, will be J, r l , u l' p c1 1 l c p I L' '> e n t dl t i c 1c: "L· r <1 1i t\ recht keinen Gebruuch muclll, bleibt
bouncl lor another period of ten 1·ec1rs jJOUI lllil' lliJll\l'IIC' pe1i1)dC dt• dix a11- für einen weiteren Zeitraum von zehn
and, thereafter, may denounce this llL·l'', et, pdl lc1 suite, pourr<1 d/·noncc'r Jahren gelJunden. In der folge ki.rnn
Convention at the expiration of each lc1 prt'•-;l'11t1' con\'C•ntion ci J'c·\pirution es dieses übereinkommen jeweils nach
periocl of ten years under the term'- tJ,, ch,H/llf' pl-,Iiode dr· dix dllllt··cs rldn.s .\bLrnf eines Zeitraums \ on ze!in Jr.Jh-
pro\ idt'd for in this Arlicle. lt-s c•,:1ll!L11n" prt''\'LICs i\ll J)IL'':.t'Iil ,H· ren n<1ch :-,.1c1ßgabe dieses Artikels klin-
t icle d1rr('ll
Articlc 17 .\ r t i c I c' 17 .\rl1kel 17
1. The Dircc lor-Ccncrcil o[ the !JJt.cr- J. L , D i n ·1 , l' u r ~J (. 1i ( 1 ,d d u ß u r c u u 1. !), : Ct·11c'J<1l:i1r1,;kf1J1 des I!lter-
nution,ll L1bour Office shc1ll notily all i11tr,111,llionc1! du Trc1\'ilil nrJtilie1a ;1 11,t\ion,1lf n :\rbeitsallltes t]ilJt edlen
J\lcmlicrs of the lntcrnc1tional L1hour l1JLIS lcs \ll'Illlires de !Orgilnis<1\ion MitrJlic•rlt·rn dr,r lntt·rn<1liu11c1:e11 Ar-
Oruc111ic;ation of the registrcttion of ull i11 fcrr1cllru11c1 le du Trt1 ,·i!il lenrc9ist1 c- b l' 1h u r CJ , 111 ; , r1 ' i , i , 1 K L' rI n : 11i s v u n d c r
rc1titicc1tions and denuncic1tions corn- 111cnt tlc lr>ulcs les rc1tifications et llt'·- finlr,l(J'!l1'.J iillt·r R,.,lifil--:,iti,rnc•11 und
munic<1tcd to him b\· the J\lcmlJt:rs ul 11unci<1ti11n-. qui lui scront c1)1JJn1uni- K(inrl1~1ut1~J<'ll, die ihrn \ "ll uu1 \lit-
thc Oru<1nic,ulio11 quc':r·s pc11 !es j\Jcmbrc'i de IO!ut111i- (_J]iedt·i !l der Org,.inis,ili•>n rn;'geteilt
-;c1tion ,,·c•1 rlcn.
2. \\'hen notilying tlie ;1. lembcrs ol 1. En nutiliunt aux ;\lc-mbrcs de J01- 2. Der Genert1ldirekto1 wird die J\lit-
the Orgdnisation of the registration ~Jc1nisati(J11 l'e111cgist1ement de lc1 c!L:u- glieder der Organis.:ition, wenn er
of the second I atifict1Lion cornmuni- \iL'l\Il' 1c1lil1cc1tion qui lui i.lUrd t::•10 ihnc·n \ on dPr [intrauung der zweiten
Cdted to him, the Di1cctor-Gcner<1I 1 u1111nuniquC L', 0
le Directeur 9e11t:·1c1l Rc1til1katirrn, die ihm mitgetf'ilt wird,
sltt1II d1c1,,· tl1e ulll'llliun ()1 the :-lem- c1pp1·!ll '" Ltlll'J1liu11 des i\lt'111lnes de KC'nntnis gibt, aul den Zeitpunkt au!-
lw1s ol tl1e 01~1t1nist1tio11 lo the dc1tc 1 () 1 ~l c1 11 i ", tl 1<111 s ur 1c1 du l e ci Jc1 q t1 l'l ll' merksilm 111<1cl1cn, in dem dicsl'S l.1Jcr-
upon ,,· h ir 11 1 he Co11 \ en t ion w i 11 c,1111(' L1 pr•.··~, :111 1"1n<·11!i1,11 cnl1(•ru en ,i- f•i11kqn111:en in l<rc1lt tritt.
into lu1TP. q II (' 11 l
.\ r t i c l e lB •\ 1 f i l ] t) 1Ö Ar l i k r· l 18
The Dircclor-Gene1c1I of the Inte1- L v lJ 1 1 1 · l 1 1 · u I q 0 n i· r d I d u ß u I l' c1 tI i 11 - Dt1 Ct·11er<1ldi1Pl-.. tor dr>s l11lerni.1lio-
nülinnc1I L1bour Office shc1ll communi- krnt1liu11i1l du T1rt\'<1il cu111111u11iquc1c1 11,d1•11 ,\1lwit;,a111tcs ubermittelt dem
cate tu the Secretury-General of thl· ,1u S1·<rl·,to1i1c <:Jl'ill'Jdl de·.., J\r1li!1J,-, Cl'i;t'r,;l•,t•~.rL•t:ir der Vereinten Na-
United f\:c1tions for registration in ac- L:11ics, dUX !ins d'cn1ci~Jist1eme11t, c<J,1- tiu:1t·11 1,·.eck':> [intrugung nach Ar-
cordt1nc0 with ArtiLle 102 of the Chur- lo1111<·111L11t :, l'c11ticle 102 de lct Chc11tc· t ikcl 1(J..! de1 Ch.:irta der \'ereinten
ter ol the United Ndtiun,; lull pdltic- des l\ ,tl iu:1s U nies, des I ensciuncrnen h '.\:r.Jlionc·n vulbt;.indige Auskünfte über
uldls of all rcitilieclliuns and acts ol c ompkts c1u sujc·t de toutes r<1!ilicct- olle \'r)n ihm ni.ld1 J\!.:ißgabe der vor-
tlenunciiilion registcred by him in uc- 1ions et etc, tuus acles de denonci,tlion uusriehcnden Artikel ei llCJf'' r c19Pnen
corcl<1nce \\'ith the prr)\ i-;ion.,; o! thl' qu'il dlll'd ('llrl'<:Jistrcs confurrill'l11('llt l{ulilikc1tionen und Kündiuu11gen.
p1l·ced111r1 .\rliclcs. r1t1x r111.il k-; prt•c0dcnh.
AI t i c I e l!J 1\ r l i c I c 1'l ,\rtikel 10
At sud1 times c1s it rnay consider Ch,:qut· lois qu'il Je jLI<:Jl'ra necc•-,- Dl-'1 Verw<1ltu119srat des !11te111atio-
nccess<Hy the Governing Body of the '>ilire, Je Conseil d'administratiun du 11t1len A1beihc1mtes Jwt, sooft er es liir
Internulional L,bour Office shall pres- Burcd ll j 11 t l' flld t ion,d d U Tra \' uil pre- niitig erachtet, der Allgemeinen Kon-
ent lo the GenerJ.l Co11ference a report sen tcrc1 ~l !t1 Conlercnce gencraJe Ull f ere11z einen Bericht über die Durch-
on the working of this Convention and rc1pport sur l'c1pplicc1lion de la pre- fi.ihrung dieses Obereinkommens zu
shall exumine the desirability of plac- scnte con\'ention et exc1mineru s'il y a erstatten und zu prüfen, ob die Frage
ing on the c1gendc1 of the Conference lieu d'insnire ~1 l'ordrl' du jour de li.i seiner gctnzlichen oder teihveisen Ab-
the question of its revi,ion in wholc Conference Jit que..,tion de c;c1 u,,·ision tindcrnng auf die Tugesordnung der
or in part. t,it ,ile uu pdrl i L:llc'. KonlL're11z gesetzt werden soll.
Art i c I e 20 Article 20 Artikel 20
Sll,,u!d the Con!Prencc u,Jupl a 1 .--\ u c ,h oü lc.J. Confercnce t1doplc- 1. '.'-Jim111l die Konlc1l· 1 1z ,ii11 neues
ne1, Crl/J\'Pnlion IC\ isin9 this Con\·c11- 1 r1i t tilll' rwu\·c·Jle convention port,1nt Ubcrei:1kommcn an, welches da;, vor-
tion in \\'hulc or in pc1rt, thcn, unless rl \ is 1u11 tut ,tl c' ou pMlic l lc de lc1 p1 '-~- liegende UlJe1 einko111111en <:JdilZ oder
the 11l'\\ C<Jll\ e11lion oth01-,, i"c pro- sc n lc C 1 J11\·l'lllion, et ct 111oins que l,.1 teil\\ eise ub,indert, und sil'lit dds neue
\·ide-,- 11c,u,·t·llt· r·,1,:\·c·11linn nc clisp,,~c c111t1,·- Chc1cink1J1111nc·11 niclits i.lnde1e~; \'Or, s<l
n1, 11t: gcl tcn 1, ,1 ~_)('ndc' ße;, li 111 m u n r:i c·11:
[,1) the r,tfil1c<1lion li 1 a 1\!L'llJIJC'r ol r1l lll rc1l1li1r1liu11 pür un i\ll'mlJrc de lc1 il) Dje Hc1lifikulion dPs neu0cfc1ßtcn
the ne\\' 1c, isillCJ Cu1nention slwll nou \ c l le cu11 \'l 11 tion porlan t rc \' i- Llw1e1nko111rne11s J,11<.lt ein Mitglied
i/J.'iU jure in\oh L' thL: immcclic1te c,i1i11 l'nlrc1i11l'rc1it de plein d1c,it, s(h!1l·lil 1Jil11<· I\( i\c:1·c., d,l· ""](J1:1ge
dc•11u11c ic1tion of this Corn·ention, nunuh.~ 1c1n l Lntic Je 1ö ci-dcssu,;, KundirJllll(f des \'UJ li< 9c11d('!l UIJ< r-
nut\\ithstanding the p1ovisions of d(·nonc i d t ion i ll\1\ll'diu te de la pre- ci11 ku111111vi 1 s in "ich ul,11c R u'--k~icltt
Article IG abuve, if and when the <;('n tl' Cull\'enlion, SOUS reservc (!lll' <1ut Artikel 1G, \·01i11J-,~J1;-,c\1t, dc1ß
ncw revising Convention shall !d noun·lle co11vcntion porlant rC'- clc1s neuuefr.:ßte Ubereinkurnmt·n in
have come into force; , i'>iun ':>Oil entree en vi9ueur; Kri.Ilt getreten ist.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1970 811
(b) cts from the date when the new h) ü partir de la date de l'E'ntree en h) Vom Zeitpunkt des Inkra[ltretens
revising Convention comes into vigueur de Ja nouvellc convention des neugefaßten Ubereinkomnwns
force this Convention shall cease portant revision, lct prcsL·nte con- c111 k,11111 das vorliegenc!P llhC'1 ein-
to be open to ratification by the ,·cntion ccsscruil J'etre ouvcrte ~1 kommen \'On den 1\lit9lif'rlPrn nicht
~lcrnbcrs. Ja rutilicc1tiun des i\lcmhrcs. mehr rc1til11if'rt \\·erden.
2 This Convent ion sh<ill in un y c<.1sc ~- Lu presL·nl(• convc·ntion dl'lllcurc- 2. Inckssen bl0iht clds \·0I l il'fJf•11cl0
rP11ic1in in lorce in its uclual fnrm und 1 c1it en lout cc1s cn vic:iuctn dans sc1 Ubc1cinkommf'n nc1ch ro,m u11cl lnh.ilt
co11l(•nt for lliuse 1'-le1nlw1s whi,h liil\'e l•ll'lltl' cl tc•11<•tn pour lcc.; i\lcrnln0,;; qui jedenfalls in K1c1ft fiir rliP :--.litgli(•cll'r,
r<1tif1cd it but Jwvc not ratif1l'ri tlw L!111c1icnt L1lifi 1:•(' d qui 1Ic rt1lilierai- die dieses, CJb<:t nicht das JH'llUL'Ltl\te
rt'\' isin~J Con \ c•nl ion. t•I1I ]U'-i lc1 un1\'(•11lion port,rnt li'\ isinn. Ubereinhom11H't1 ratifiziert hcihC'n.
Articie 21 Articlc ::!I ,\ r t i h e 1 21
Tito [11r1Iish und Frcnlh \ l·rsions of Lf's ,·crsions franc;aise l'I ,111~Jlc1isc Der frc1117.iisischc und df'J 1'11ql1-.rhe
tlw ll':d of this Cc,11'·c·11t inn ctrc L'(jlldl- du texte de l,i prc')sentL~ con,ention \'\'ortlc1ut dit'Sl'S r,1hert'inkornnH'11s --i:,d
lv <1ulho1il,lli\l'. lnnt t\j,ill'lltl'lll l,1i. in ~Jlf'i<lwr \\'eist' m,tl\1chc11d.
812 Bundesgesetzblatt, Jahrga.ng 1970, Teil II
Verordnung
zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs
(Nr. 15 70 - Weinessig)
Vom 20. August 1970
Auf Grund des § 77 Abs. 9 des Zollgesetzes in der § 2
Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 Diese Verordnung gilt nach § 14 des Drillen Ulwr-
(Bundesgesetzbl. I S. 529) wird verordnet: leitungsgesetzcs vom 4. Januar 1952 (Bundesgc'sctz-
bl.:itt I S. 1) in Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes
§ 1
auch im Land Berlin.
Im Deutschen Teil-Zolltarif (Bunclesgesctzbl. 1968
§ 3
II S. I0..t--l) in der zur zr;t gelterclen Fassung erh~ilt
die Bestimmung zu Tt1rifnr. 22.10 mit \Virkung \·om Dil'sc Verordnung tritt am Tdge ndch ihrer Ver-
1. Juli 1970 die aus der Anlc1ge ersichtliche Fassung. kündung in Kraft.
Bonn, den 20. August 1970
Der Bundesminister der Finanzen
Möller
Anlage
(zu § 1)
Zollsulz
Tarifnummer \Varenbezeichnung
ulluemein ermäßigt
Zu 22.10 Anmerkungen
1. Anderer als \Veinessig *):
a - aus Absc1tz A ............................................ . 56,77 DM
für 100 1
b - aus Absutz B ............................................ . 37,19 DM
für 100 l
2. Auf Speiseessig der Anmerkung 1 aus dem freien Verkehr Bel-
giens, Frankreichs, Italiens, Luxemburgs oc't:i der Niederlande
wird ein Angleichungszoll in folgender I löhe erhoben:
a - aus Absatz A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ~3.04 DM
für 1001
b - aus Absatz B 14,04 DM
für 100 1
•j \\'einessiq im Sinne dieser Reqelunq ist Essig, der amsc.hließlid1 durch C.,~iqsiiure-
gtirung au, Wein hergPstellt wurden i,t und einen Saureuehalt, berechnet uls Essig-
Sdllre, vun mrndestens 60 g I aufweist.
Herausqeber: Der BunJesminister der Justiz - \'erlaq: Bundesanzeiger \'erlaqsqes. m b. li - Druck: BundesJruckerl'i Bonn
Postanschrill iür Abonnementshestellungen sowie iür Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundt-sgPsetzblalt, 53 Bonn 1, Postfach 62~, Teleion 22 40 86 - 88.
DJs Bundesqcsctzblatt erscheint in drei Tetlen. In Tetl I und II "erden die Geselle urrd Verordnungen in zeitlid1er RcihenfolcJe nach ihrer Aus-
lert1qur1q \·erkundet. L1ufcr,cJer ßezuq nur im Postabonr1ement.
Im Teil 111 wird d,1s als fnrtl,rnfend lestqestellte Bundesrecht uul Grur,d de, Cesl'IZl'S uber Sammlu11q des Bundesrectits vom 10 Juli IU.5B [ßGßl. I
S 4:l?) ndch Sucll<.Jl'iJIPl<•n qeu1Jr1C'I \"l'1•>ll<•rdlid1t D,·r Teil III k<1nn nur <1ls \'etld~JS<1borr11ement b,•zucJ<'n werden
Bernq,prprs für Teil I und Tetl II h<1lh1ährlrch 1e 2.5,- D~1. [1r1u•lslircke ie <1nqef<1nqcne 16 Serten O,fö DM Dieser Preis qtlt <1uct1 für dre ßundes-
qesetzbldtter. dre vor dem I. Juli 1970 ,1u,qcqebe11 wordL'r1 s1rrd. Liefet u nq qe<wn \'orernseridunq des Betruges c1uf dc1s Pusbchec.kkonto Bu11dcs-
<J('.St'i1lil,1tt Knlrr 3 UtJ 1 dl•i qcql'tl \"r,r<1usredrnurHJ bzw. CJL'Cfl'll N,whr1.il1111e.
•
Prers dieser .-\usqdbe O,b5 D1'1 zuzirqlich \'crsctndqPbühr 0.1.'i DJ\I. bei Liefprunq (fl'(t<'n Vur<1usredll1unn zu1uqlich Porl<Jkosten fiir di,, \'1H<1Usrechriung.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/,.