753
Bu11desgesetzblatt
Teil II Z1998 A
1970 Ausgegehen zu Bonn am -t August l9,0 Nr. 39
Th. 70 Bt·k-11,11,1,:"<l11111q LI(''- Pr1Jlok,J!I-, Lil1er dil' \·t•rw('nd1111q tc•chni"<lwr lnlorn1c1tiorn·11 tur 111cllt-
rc111111l<·rli11i-,che Z1\C'CkP, l·rrichld c1uf Grund d(•r Vor:scl11ilt des Arlikcls 8 Abs. 1 I3uch<it<1bl' <'
Zillt·r ii dt'<i Ulwrl'inkomnwns zur Gründung t>inC'r [uropüi-,clwn ürg,111ic,c1lio11 für die [nt-
wicklunq und den Bau \·011 Ri1umfc1hrzc,uc1lriig('lll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7) l
1B h 70 B1·kc111ntm,1chung ülwr ;\nd<·? uw1<·n cll'r \ t•1·f,ii111·11-..ordnung dt'-.. IurllJltiic,<lwn CL riciihlwft--, 1
für l\ ll-11..,clwnrL·lhfe ... , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.i<l
() 7. 70 Bt·k<11111t111c1d111ncJ iilwr dt>11 C0ltu1H1slwrl'1cli ri<''-> Zl)lli1lwreinkomnwn-.. uiH'I d<•11 i11tt•111<1fi(lnc1Jr.11
\\-c11<·11lrc1n<iporl mit Ct1 IIH'h TIR . . . . . . . . . . . . ....................... 7 1111
'I 7. 70 8<·kc11111trn,1chu1HJ ülJ<•r den G1·llunq-..lwrcich dt·r lnt1·rnc1tionc1lt'11 Ct·lrl'iriL'-r11Jvr,·i11ku11!1 , ,,11
1<:(J7 . . . . . ...... ' ........... '... . . . . . . . . . . . . . .. '..... . . . . . . . . . . . . 7!11
IU 7. 70 lkl-.<111nlm<1chung ülwr d('ll Gl'llun~j'-lWr<'ich de-.. Z()]]i1her0inkomnw1h iilll'i dil' , ,,1 lllll'1 •
(j(':H•rHlt· Einfuhr \011 \\iS<-,<•nsch,I!lliclwm C1·riil .. _..................... 71,~
11 7. 711 lkkc11111lrnt1C.hu11q iilJcr clt'n Gt'ltun~JSbf'n'icli d<·r l\u111t·11lici11 übe1 dii• \ t'1l1titu1Hf 1111d )1, -
slr,tlunq de•<-, \'ülh.0rnwrdcs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71,-~
l:"'i 7. 70 lkkc1n11lrn<1cln1n9 über dds Auf\C'rkr,lfttn•tc·11 d('-, r:n•uncl"cl1,ifh-, lltt1HIC']-;- und SchitL1l11h11·1-
tr<1q<•-, 1wi-;clw11 d('!ll Dt•utc;chl'n R0ich und eiern Ki.,niqreich Sic1m . . . . . . . . . . . 7li4
Bekanntmachung
des Protokolls
iiber die Verwendung technischer Informationen für nicht-raumtechnische Zwecke,
errichtet auf Grund der Vorschrift
des Artikels 8 Abs. 1 Buchstabe e Ziffer ii des Ubereinkommens
zur Gründung einer Europäischen Organisation
für die Entwicldung und den Bau von Raumfahrzeugträgern
Vom 3. Juni 1970
Dils von dPm ßcvoll111tichtigten cil-r Bunclesrepubl1k Dc1s übercinkumnwn ist ll'nwr lL1 r tul(Jl'IHil' S1 d.t-
Dcutschlancl am 2J. Juli 1964 unterzeichnete Proto- lPn in Krnft ~retreten:
koll über die Verwendung !Pchnischer Info1mc1tioncn
Australien dl1l l 3. Augll-;1 1%13
tür nicht-rnumtcchnic.;che Zwecke, errichtet c1uf Grund
der Vorschrilt dt•s Artikels 8 Abs. 1 Buchstc1be e Belgien am 7. Februi.n 1968
Ziffer ii des Obereinkommens zur Gründung einer Frankreich am 7. Febnwr 1968
Europäischen Organisation für die Entwicklung und
Niederlande am 7. Februar 1968
den Bau von Raumfahrzeugträgern ist nach seinem
Artikel 5 Abs. 3 Buchsti.lbe b für die Vereinigtes Königreich am 7. Februar 1968
Bundesrepublik Deutschland am 7. FPbnIM I 0b8
Das Dbereinkommen wird nachstehend mit sC'incr
in !<raff qet rPfen. clt'u!schen Ubersetzung \'Pröffc>ntlicht.
Bonn, den :J. Juni 1970
Der Bundesminister
f Ü r B i J d ll 11 g U n d ·w i S S l' n S C h ct ft
In Vertretun~J
Dr. von Heppc
D c· r B LI n d f' s 111 i n i s 1 c r d e s r\ u s 'N ä r t i g e n
In Vertrchng
Dr. Frank
754 BundcsgcsetLblatt, J,llugang 1970, Teil II
Protokoll
über die Verwendung technischer Informationen für nicht-raumtechnische Z\vecke,
errichtet auf Grund der Vorschrift
des Artikels 8 Abs. 1 Buchstabe e Ziffer ii des Übereinkommens
zur Gründung einer Europäischen Organisation
für die Entwicklung und den Bau von Raurnfdhrzeugträgern
Protocol
required by Article 8 (1) (e) (ii)
of the Convention for the Establishment of a European Organisc:llion
for the Development and Construction of Space Vehicle Launchers,
concerning the use of Technicc1l Information for purposes
not within the Field of Space Technology
Protocole
prevu pi:H l'article 8 (1) (e) (ii)
de la Convcntion portcrnt creation d'une Orgunisation europeenne
pour la mise au point Pt lc1 construction de lc1nceurs d'engins spatiaux
et relatif a l'utilisation des informations techniques
pour des buts autrcs que ceux de 1a technologie spatiale
(li/;cr'>ct1un9)
The States parties to the Convention Les Etc1ts p,nlies a lc, Convention Die Verlrc1gsstt1c1tP11 des lim lulgP11-
for the Estt1blishnwnt of a European porlt111l C!L'<1tion cl't111e Orgc1nis,1tion c:<•11 ttls ,llbcrl'i11\.;,i111nw11" IH•l(•icl1-
Org,rnisc1tion for the Development curnpt'·l'nne puur l<1 rnise dll p()int et nr·lt·11I l: h0rc•i11hr>1 1 1Jl\('l1S ;ur c, 11:1du11g
c11Hl Construction ot Space Vehicle lc1 C()11slruction de L111ceurs d'engi1h <' i ll l' r [ ll ru ]l ti i 'i eil C 11 ( ) 1<J d 11 i ', d t i u ll l u I
Launchers (hereinafter rl'ferrl'd to cts sp,didUX, (ci-ctprC''i cienomrni'C id <ii(' [111\\ icUu11g und den Bc111 \<111
'the Convention"); Cun\e11ti1m ); Rclllllilciilrl(·lJgt l"t;(_Jt'l ll ---
Df'siring to determine c1s required D0sin.'ux ue ddenniner, en t1pplict1- \ (111 cl(•Jll \\'Uil'>(h <J(•l(•ItC't, lldiil ,\1-
hy Article 8 (1) (e) (ii) of the Con- l iun de !Mticle 8 (1) (e) (ii) de lc1 Con- likl'i 8 \bs, 1 ßurlisic1lJl' l' Zill('I ii dt".,
\ cntion the conclitions under which \enlion, !es cunditions clt111s lc-,quellf's r !wrei11k,1mmf'ns cliP 13('(Ii11~Jtlll(j('11
the tcchnic,ll information rcferred to tes inlormations techniques \ isce'i dll- fL·sl1ulC'gl'11, zII <11•11('11 di<' in j(•:wm
in the sc1icl Article 8, arising unclor clit ,nticlc 8 et rl'sultant de contrc1h Artikel 8 b01(•i<i11H·l(·11 l(•clllli,,,i1c'11 ln-
contrc1cts plc1ced as pcHt of the pro- conclus en vue de J'exec.ul1rm clcs lormu!irJ11('!1, d1l' c111I C11111d \1J11 .\ul-
9rc1mrnl'S of the Organisc1t ion, 111c1y he prcigrc1mll1L'S cle J'Orgc1nisc1lion, Jll'll\·c.·nl 11,;gc.•11 (_Jl'\\II1111(·11 \\ urdl'll, \\l·l<l1t' illl
usecl by the persons referred to in the l'lrl' utilisc'eS J)dl ll's Pl'l'SU!lll('S \ isl'L", l\t1h:ll(•11 ('iJH•s Pr,1\Jlt1llllll'i di·r ()1'..)c1ni-
sai<l Arlicle for purposf's not within dc1ns Cf' mcme Mticle pour cks buts sc1tion vergeben wo1dt>11 sind. \UJJ den
lhe lield ol spdcf' technolo9y; t1ulres que ceux de ld technologie in jenem Artikel be1cic.hnetP11 Perso-
-.;p,iti,ilc; nen für nict1t-rt1u111technisrli<' Z\\C'<KP
\ cnvendl-'l werden liL'irtcn;
Desiring, turther, to c!Mify the D0sireux, en ,1utrt', d'explic iler Je terner \'on d0m \Vun'ich <JPIPJil'I, d1f'
mec1ning of the term "lield of spc1ce "ens du terme domaine cle lc1 ted1110- Bedeutung clPs in Artikel 8 d(•s l'llwr-
lechnology" used in Article 8 of the l1)gie spdlic1le utilisl' dc1ns l'cirticle 8 einkornmens \'erwe11deten ßegrills
ConYenlion; de l<1 Cun \ ention; , rt1umtechnisch ·· klM1ulcgen ~--
l lc1\'f' c1grel'd as follo\vs:- --; o n l < , 111 \ l · IHI-, de l c q u i s u i 1:
Art i c l e 1 Article premier Ar l i k P 1 1
The pnn isions of this Prolocol .'ihall Les disposilions du pre.-;ent Prolo- \\'erden t1ul Grund eines illl Hc1/J111(•Jl
not interfere with the right of the cote ne portent pds dlteinte ilU droit \ on Progrt1mmf'n dPr Org"ni'ic1ti!Jn
O\\ ncr of tedrnicdl inforrnc1tion arising du proprietc1irc cl'une inform<1liun tech- nrlch Artikel 6 de-; Ubereinhommens
unclt'r d contrc1ct placed as part of nique resultant cl'un contr,tt conclu en \ ergebenen Ault rt1gs !t'chni-,lhe In-
the programmes of the OrgcJnisation \ ue de l'execution des prograrnmPs de lormc1tionen gewun11c,n, so 11 ird dc1s
}Hirsut1nt to Article (j of the Conven- J'Organisc1tion, conformement a l'ctr- Recht ihres Inhcil)('r-;, l'i1wr IH"lil·big(•n
tion, subject to anr obligc1tion arising ticle G cle lc1 Coll\ ention, (Lrntoriser, Pc•1son ihre Ve1wc'rHlt1ng J1<1lll J\lc1ß-
under thc1t contrc1ct and any limitation SOUS reserve de toute obligt1tion re- gc1be \ ereinbc1rter Declingung<'n 1.u ge-
resulting trom regult1tions estcJbli:,hed sultt1nt de ce conlrJt et de toute lirni- .-,tt1llen, durch die.-;c.•s Protokoll nilhl
ll1 c1ccurlL111ce with Article 8 (:2) (c1) of tt1tion decoulc11lt d'un reglement pris heruhrl; \·orbchalt('n IJ!(~ilwn ,ille c1us
the Convention an<l in accordance with en applicc1tion de l'article 8 (2) (d) de dem Aultrc1g herrLihH'JHlen VPrpllich-
terms and conditions determined by la Convention et selon des mcxltdites tungen und alle Ein'>c!JI~inkungcn, die
mutu,ll agreenwnt, to authorise ,1ny etablies par accord mutuel, une per- sich ctus Regelungen <1uf Grund clcs
j)l'rson to use such inforrnation. sonne quelconque a utiliser cette in- ,\rtikels 8 Abs. 2 Buchst ,dw <1 dps
formation. Cbereinkommens ergl'hen,
Nr. 39 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. August 1970 755
Article 2 /\.rticle 2 Art i k f' 1 2
( 1) Tcchnicc1l inlornwtiun rcferrecl (1) Les informations leclrniques \ 1- ( 1) Die in Artikt•I 8 :\bs. 1 Butl1-
to in Articlc 8 (1) (e) (ii) of the Con- sees tl J"article 8 II) (e) (ii) de lü Con- slabe e Zitter ii des Ubereinkomrnen-;
vcntion which c1rises under c1 contrc1ct vention qui resultent d"un contrc1t con- beLeichneten technischen I11fu1111<11 io-
conclucled in c1ccorclc1nce ,vith Ar- clu selon i"cHliclc fi de !<1 Cnnvcntion nen, die auf Grund eines .-\uftr<19s ~ll'-
licle (i of thc Convention with a v ie\v en vue de J"ext'•culion d"un prngrdm- wonncn wurden, der nc1ch Artikel b
to carrying out ,1 progra111me ol the me de J"Organisc1lion c1uquel un Ett1t des UbereinkomnH'ns zu1 Du,chlüh-
Org<1nisation to the cost of which a membre cuntribue lin,rncic'rerncnt, peu- nrng eines Pro~frdmms dt>r Or~1<1nis<1-
J\ lern her St c1 te is c1 ront ri bu tor, nrny vent etre utilist"•cs pour des buts au- tion \'l'rgt'll<'l1 \\urden i-,t, /.LI dessf'n
be uscd for purposes outside the fielcl 1res que ceux clt! ld technologie spc1- Knstvn ein f\lit9licdstt1<1I ht,itr,i~Jt, ki>11-
of spc1co technology by crny person tialc pc1r toute pC'r-;onne physique 011 nen von jeder nt1lurliclwn mkr _juri-
whethPr an individual, cornpc1ny or morale rele\'dnt de Ja juridiction et stisd1en unter der l loheihgt'\1 <111 die-
organisc1tion uncler the jurisdiction domicilit'·e sur Je lt'rritoirc de cet [tc1t ses Mitgliedstc1<1lcs steht•11tl<'ll und in
and ff'siclc·nt in the tt'rritory of thc1t membre, conlurmt"·ment t1ux di-;pn-;i- dessen I loheitsgehiet <111s:issi9en Pc•r-
Member St,itP, in accorcl<1nce \,·ith the t ions du JHt".;en t c111 i< 1e. son für nichl-r<lumtl'chnisclw Z\1cckc in
provisions of this Article. Ubereinstimmung mit dit>~,l'lll .\rtikel
verwendet \Verden.
(2) An v such 1wrson w ho has been (2) Lorsqu·unc tL'lll' personne n·d (2) Kc1nn eine dl'Idll1ge Pl'r-,on im
unt1ble through normill commercial pu parvenir par des negoc:ialions com- Wege üblicher Geschäfts\·erh,rndlun-
negot iiltions to rt'ach agreement con- merciales norm,lles «:t un accorcl con- gen keine Vereinbarung üb<'r eine
cerning such use and who is spon<,orecl cernant un tel usc1ge, et qu·elle est solche Verwendung nzielen, so hi!I
by the Member State in whose terri- presentee par l'Et,Jt membre sur le sie auf Empfehlung des Mitglicdst<1<1ts,
tory he is resident and under whose territoirc duquel eile est clomiciliee in dessen I lulwitsgebiet sie c1nsiissig
juriscliction he is, shdll hc1ve the right, et de Ja juridiction duquel elle releve, ist und dessen Hoheitsgew<1lt siP
subjert to the provisions of Article 8 eile a droit, sous reserve des disposi- untersteht, Yorbehalllich des Artikc>ls 8
of lhf• ConvPntion, to be authorisecl tions de J"c1rticle 8 de Ja Convention, des Ubereinkommens <lds Recht, nc1ch
lor such use on commercially reason- .:i l'oclroi d'une aulorisation l'habili- dem in Absatz 3 beschriebenen Ver-
able non-discrimin,llory terms, under tc1nt a un tel usage ~l des conditions fahren zu kommerziell vertretb<1ren,
thC' procC'dure '-.et forth in pMa- commercidles raisonnables et non dis- nichtdiskriminierenden Bedingungen
CJraph (1) criminatoires, suivctnt Ja prucedure zu einer derartigen Verwendung er-
etablie au J)dragrc1phe (3). mächtigt zu werden.
(1) (t1) Any request for an authorisa- (.1) (<1) Tou te demc111Cle d' aulorisa- (]) d) Antr,ige c1uf Erm~icht igungen
tion under this Article shall tion au titre du present ar- nach diesem Artikel sind
lw made to the Sccretary- licle est adressl'.!e au Secre- über den Mit9licclstc1<1I <111
General of the Organisation taire Genf'.'rdl de J"Organisd- den Generalsekrct~ir dc'r 01 -
through the l\ !ember State. tion J)dl" l"Et<1t membre in- ganisc1tion zu richten.
teresst'•.
The Secretary-Genernl, on A ld recept iun de celle cle- Der Gener,ilsekreld1 teilt
receipt o/ such request, sh,tll mande, le Secretc1ire General dem Inhc1ber der Information
qivc notice of it lo lhe owner en avise Je proprietc1ire de den Eingang eines solchen
of tllf' information and at the J"informc1tion et J"i11\"ite en Antrags unverzüglich mit und
same time shall require him meme tcmps tl arcorcler J"au- fordert ihn gleichzeitig auf,
within a periocl to be speci- torisation duns un delai qu"il innerhalb einer vom Gene-
fied by the Secretmy-General precise et ~1 des conditions ralsekretiir festzusetzenden
to grant the authorisation on commercic1les rnisonnables et Frist die Ermächtigung zu
commPrri,1lly rcasonahle and non discriminatoires. Cette kommerziell vertretb,1ren und
non-rliscriminatory terms. autorisation cloit faire, en nichtdiskriminieremlen Bedin-
Such authorisation is, in the premier lieu, l'objet de nego- gungen zu ertei Jen. Uher eine
first instance, a matter for ciations entre le proprietaire sokhe Ermächtigung muß in
negotiation hetween the de l"information et Ja per- erster Linie zwischen dem In-
owner and the person seek- sonne so\licitant l"autorisa- haber und dem Antrc1gstelle1
ing the authorisation. tion. verhandelt werden.
f\i) Failing agreemenl between (b) A def<1ut c1·c1ccorcl entre les b) Kommt innerhalb der festge-
these parties within the parties d<lns le delai indi- setzten Frist zwischen diesen
periocl specified, the terms on que, !es conclitions auxquel- beiden Parteien keine Ver-
which the authorisc1tion is to les J"autorisation doit etre einbarung zustande, so wer-
be given shall be detC'rminecl accordee sont detenninees den die Bedingungen, zu de-
by arbitration in accordance par arbitrage conformement nen die Erm~ichtigung zu er-
with the following procedure: a lc1 proet",dure suivante: teilen ist, im Wege des
im folgenden beschriebenen
Schiedsverfahrens festgelegt:
(i) II the parties themselves (i) Si !es parties elles-me- i) Falls die Parteien sich
are unable- to agree on mes ne peuvent s'enten- nicht selbst über das
the arbitration procedure, dre SUT la procedure Schiedsverfahren einigen
a panel of three arbitra- <i"arbitrage, un college können, wird ein Gre-
tors shall be constituted de trois arbitres est mium von drei Schieds-
to establish the terrns of constitue en vue d"ela- richtern gebilclt:>t, um die
the authorisation. Within blir !es termes de !'auto- Bedingungen für die Er-
a period to be specificd risation. Dans un ck~lai mächtigung festzulegen
by the Secretary-General precise pdr le Secretaire Innerhalb einer \·om Ge-
eac_h party shall nominale Generctl, cbaque pMtie neralsekretär lcslzusetzen-
756 Ru n cl l' s ~!( •s f' t I h I a t t , .1 d h 1 ~! c1 n 9 1CJ7 (J , Tl· i 1 1[
(>lle c1rbilr<1to1 dIH[ thC'>l' dcc,ir_J1H' u11 c11b1l1f' t·I i1••, dt·n r1 i--1 11,·11<·11•11 it'lk
t wo sholl choose tlw cit'UX c1rbilre°' l'1t cl1u1- PMlc·i (•i11L·n Schtelbrich-
third. Fc1iling the 110111- '>isscnt un trni-;ii°·111c. S, l<'I, Ull(l diese beiden w~ih-
ination of arbitrc1!01s ;n lct f1()1lli11c1tion Li<-, ,irbi- lcn dc,n dritten. \ViHI ein
this mc111ner the Council 1 res ne pt'.Ul C·lrl· t•llvc- Schiedsrilltler n iLhl wie
shc11l 1<1ke such steps rts lu0e de cctte lc1(1,n, lE' , orgPschell bestellt, so
mtty !Je 110ccss,H\ r,i r ,i111- C,in...,eil p1clld Jcc; lll('sU- tri!Jt der Rul die für die
pletc the pc1nel. rl•s n0ce<;Sdi I l'', j)<JllJ Vcrvollstcindigung des
1 ompli•!(•r lc r ol k~W- Cremiums c,1 [orde1 l1d1en
/V1cdl n ctll rn e n.
111) In lhv l'\t'nl ul -,uch c111 111) Üdns IP l t1s d"u11 td , 11 Bei einem "olchen Sdlieds-
,nbitr<1tion, the c1uthori- c1rbitr<19e, l"c1uto1 i„dt ion \ Crldhren \\ird die Ir-
sc1tion sha.11 be grc1ntect d'u[ilisc1tion ('',t dCCurdee m~id1ti9u1HJ 1.u ßcdingun-
on the terms cletcrmined c1ux condi tions lixc•cs pitr qc·n erteilt, die voll den
by the a.rbitrntors, who-;e les drbilre'>, dnnt lc1 d<~- Schil'ds1 ichtern lestzule-
decision shall be fin,ii ( i s i u n es t d (• 1i 11 i t 1, (, ( •t r_Jen sind; ih1e Entschei-
,rncl conclusive. -,<1ns <1ppel. dung ist <·nd~J1iltiq und
, L rbindlid1.
1
(t) A person c1pplying tor dll- 1( 1 Lct persunne qui c1 sullicitL~ < 1 Lrne Per-;on, die e111e EI-
thorisation under arbitrc1tion 1 autorisdlion selon lct proce- 1nctchtigung im 'vVege eines
is not obliged to <1ccept the dure d',.nbitrage n'e<,I pc1s Schiedsverfahrens beunl rtlgl
authorisation. ipnue de J'c1cccpter. h<lt, ist nicht gezwungen, die
[rrn;id1tigung t1nzunehmcn.
The costs ol tlrbitration shall Les lrt1is d'urbitr<.19l' c,Ulll Die Kosten d<''> Schieds\·er-
be borne by the person who -;upportes pctr la persunne lc1hre11-; tr;igt die Person,
has applied for the authorisa- qui i.l sollicite l'autorisctlion, welche die Erm;ichtigung he-
tion, except those relating to c"1 l'exception de ('CLIX qui r1ntrugt ht1I. mit Ausnahm(•
the arbitrator designated by <nncnnent l'arbitre clt',-;igne der Kosten li1r dC'n \'OITI ln-
the owner of the information, Pi.ll le proprietaire de l'infor- l!t1bcr de1 llllornwtiun he-
which shall be c.hargeable to mc1tion PI qui sont a lu char- 11c1nnten Schiedsrichter; diese'
the latter. However, should ge de ce dernier. Cependant, gehen 1.u Leisten des I nh<1-
the person applying for '>i ld personne qui sollicite bcrs. Lehnt jedoch die Per-
uuthorisation under arbitrc1- Lrntorisotion selon ld proce- ~un, die eine [rmiichti911ng
tion refuse to accept such dure d'c11bitr<lge n'c1ccepte im \Vcge eines Schil·cls\ er-
dUthorisation, the entire costs pc1s celle dutorist1lion, olle ldhrC'ns bct111trugt h<1I, die
of arbitration shall be horne -,upporte ]d totc1litc"· d( lr<1is 1
', Anndhme dieser [rrn;1chti-
by him. cl dlhit lcl(Jl' ~Jung ub, c,() t1~igt sie clie ge-
sct rn len Kos lc·n dl S Sr h il ds-
0 1
,.f'rl c1h n011s.
Article 3 AI t i l l l' '1 t\1tikel 3
A use shall be rcgarded c1s being L utdisc1tion u·une inlornl<lliun tech- ,\ls \ erwendung 1(1r I"ciUl1llcclt111sd1e
\\ ithin the field of space techno\ogy 11ique est consid0r0c comme loisant Zwecke gilt jede \'erwenclung für
if it is underlaken for the purpose5 pctrlie du domaine de Ja technologie Zwecke der Erlorschung, Entwicklung,
of research, clevelnpment, manulacture, c,pcttiale, si eile est entreprise cldns des l lerstellung, Erprobung oder der Be-
testing or use of space vehicle lrnts de recherche, mise au poinl, lc1bri- nutzung \ on Rc1urnl,tlirzeugt1 iigern,
launchers, payloads to be carried by c<ltion, essai ou utilisc1tion de !dnceurs , Oll l\:utzl<lsl('n, die \"(Jfl R<1umlt1lu-
space vehicle launchers, ground equip- d'engins spatiaux, de c.harges utiles 1.eu9trii9ern belürdert werden sollen,
nwnt specifically pertaining to such cle\ ant eire trdnsportees par lf s lern- 1
von Bode11ei11ric.:htu11gen, die Pigen.s
l,1unchers or pc1yloads, or c1ny parts ( eur-; d'engins spc1tiaux, d'insttll,ilions 1.u solc.hen Tri.igcrn oder Nutzlt1ste11
,rnd componC'nts spe,ifically pertainin~J le11estres specif-iquement liees ~, ces uehören, ucler von Teilen und Bt1u-
to such l,rnncherc;_ pc1vloacls (11 grnuncl lc111r:eurs uu ~1 des charges utiles, ou leilen, die eigl'lls zu diesen Triigern,
cquipmcllt. de toute pii°'Ce ou elt)rncnt constitutil Nulzlc1slC'n (1der 131,dC'neinrichlunqen
'>pecifiquement lie <l ces lanceu1 s, cht11- qpJiÖr<'ll.
qes uti\es ou instc1llalions terrest rPs.
,-\ r l i l l f' 4 A 1 l 1< Je -1 ,\ r l 11... l' l -1
Ex.cept when otherwise ctulhoriscd S,n1I decisiun c:onlrnire du Secr0- Sulern nicht der Gene1dbek1 Plcir
by the Secretary-General, the .t--1ember t<1ire Generc1l, !es Etats membres et etwas dnderes gestultet, haben die
States and the Organisation shall be l'01 ganisdtion sont tenus d'illserer Mitgliedstouten und die Organisation
required to insert clauses to ensure des clauses destinees a ossurer lo in Aultri.ige, die nad1 Artikel 6 des
the implementalion of the provisions mise en applicc1tion des clispositions UIJereinkommens zur Durchführung
of this Protocol in contracts concluded du present Protocole dans les contrats eines Progrctmms der Organisation
with a view to carrying out the pro- conclus en \Ue de l'execution des vergeben werden, Klouseln uUll'.uneh-
grammes of the Organisation in ac- programmes de l'Organisdtion confor- men, welche die Anwendunq dieses
c orclance with Article 6 of the Con- 111ement a l',nticle 6 de ld Con,·c-ntion. Protokolls gewcthrleic,tt•n.
\·ention.
Article 5 ArLicle 5 Artikel 5
( 1) This Protocol shall be open for \1) Le J)H'sent Protocule est uu\ert ( 1) Dieses Protokoll liegt lur die
-,ignature until the 31st July, 1964 by ju-;qu·c1u 31 juillet 1%-1. i1 lt1 si~Jnufure l 'ntcueichnerstc1,iten dei:; UhPrPinkom-
Nr. 39 - Tag der Ausg<1be: Bonn, den 4. August 1970 757
Stdtl'S which have signed the Con- des Etats qlli ont signe Ja Convention. mens bis zum 31. Juli 1%4 zur Unter-
vention. zeichnung auf.
(2) A Member State rnay declare at (2) Un Etat membre peut, lors de la (2) Ein Mitgliedstaat kann bei der
the time of signature of this Protocol signature du present Protocole, de- Unterzeictrnung dieses Protokolls er-
that its signature is subject to ratifi- clarer qlle sa signature est sujette a klären, dc1ß seine Unterzeichnung der
cation or approval. ratification Oll approbation. Ratifikation oder der Genehmigung be-
darf.
(3) Thic;, Protocol shall enter into (3) Le present Prolocole entre en (3) Dieses Protokoll tritt wie lolgl
force: viglleur: in Kraft:
(,,) on thc dute of entry into force (a) soit ct la date de l'entree en vi- c1) entweder am Tc1ge des lnk.ra!t trc-
of the Convention guellr de la Convention, tens des Ubereinkommens
or
(h) on the <lc1tc whcn it has been (h) soi t c\ Ja dc1 te ~1 laque lle il a ete b) oder an dem Tug, c1n dem cs von
signc<l without reservation of rati- signe Suns rescrve de ratification Mitgliedstc1aten, dcren Beiträ.ge ge-
fication or appro\'al, or has bcen Oll d'approbt1tion, Oll ralifie, Oll öp- mä.ß der Tabelle in der Anlage zu
ratifiecl or approved, by Member prouvc, par !es Etats membres dem dem Ubereinkommen beige-
St,lles the total of whose con- clont ]es conti ihutions, calclllees fügten Finanzprotokoll insgesamt
t rihut ions dt cording to the table suivant Je l)arcme figurc1nt a l'an- mindestens 85 ° 'o ausmachen, oh1w
in thc Annex to the Financial nexe uu Protucole finilncier annexe Vorbell<llt der Ratifizierung oder
Protocol annexed to the Conven- ~l lc1 Convention, attcignent un Genehmigung unterzeichnC't oder
tion amount5 to at Jea5t 85" o, totctl cl"tJU moins 85 ° 11, aber ratifiziert oder genehmigt
worden ist,
\\ hid1ever i'-i t lw lc1te1 selon celle de cf's deux d.ile!-> quj est je nachdem, welcher Zeitpunkt -;p~ttt'I
lc1 derniL're. liegt.
14) On the entry into force of this (4) Le present Protocole est consi- (4) Mit seinem Inkrafttreten nach
Protocol in accordance with para- dere comme pdltiP inti,gr,111te de Ja Absatz 3 gilt diesC's Protokoll c1ls Be-
gruph (]), thc Protocol 5hall be cleemed ConvPntion d!Hi's son cnlree en vi- standleil des Ubereinkommen-..
to form c1n integrnl pc1rt of the Con- gucllr conform0mcnl aux dispositions
vcntion. du pMetgrt1phe Cl)-
(Sl Not,vithstdl1din~J the provisions (5) S,rns pn-,cludicc des clispositions (5) l 1ngC'dchtet cler Ah-,,itLe 3 und -1
ol pcHd~Jrc1ph5 (3) and (4), for any des pcHagraphes (3) et (4) ,1 J'egard rle tritt dieses Protokoll tür jede>n 1'1it-
f\!embcr Stalf' nwking the declarc1tion tout Etat memhrc qui c1 fc1it ]<1 dccl,1- glietbtc1c1t, der die in Abst1t1. 2 hC'Icich-
relcrn·d to in pMagraph (2) not having ration pr~vue illl ))ill"ilgrt1phe (2), mc1is nete Erklärung abgegC'ben, dber seine
dcposited ils in'>trument of ratification qui n'a pds encorc tJc",pos~' son instru- Ratifikiltions- oder GPnehmigungsur-
ur c1p[HU\ ,tl by the dc1te on \\ hich lhis mcnl cle rcJtificc1tiun Oll d'approbc1tion kuncle bis zu dem Tag des Inkraft-
Protocol entE'rs inlo force pursuant to au moment oü Ir> prl'senl Protoc:ole en- tretens dieses Protokolls nach Absatz 3
pdrdgrc1ph (3), the Protocol shall entcr tre en vigueur conformt'ment aux dis- nicht hinterlegt hat, mit Ilinterlegung
into lurce on the date of the deposit positions c.lu pM,1grc1phe (3). Je present seiner Ratifikations- oder Genchmi-
of its instrument of ratilication or ap- Protocole entre en vigueur ü la date gungsurkuncle in Kraft.
prov,ll. du depöt de l'instrument cle rc1tifica-
tion ou cl'apprubul ion.
(li) For any l\lember State ,vhich (G) A J'&gc11d de !out Etc1t rnembrc ({j) fLir jeden Mitglietbtc1,ll, dc'r die-
dof's not sign this Protocol within qui n'il pc1s signe Je present Protocole ses Protokoll nicht inncrhalb der in
the period specified in paragraph (\), cl,rns le delcü prevu dll paragraphe (1), Absatz 1 bezeich1wten Frist unf Pr1.eich-
th(' Prntocol shctll enter into force: Je pr~'sent Prutocole entre en vigueur: net, trill dcts Protokoll ,,·ie folgt in
Kraft:
(d} on the datc ol the entry into force (a) soit ~, la d<1tc de l'cnlree en vi- a) entweder an dem Tag, an dl'm dd"
of the Convention for that State, glleur de li! Convention pour cet übereinkommen für diesen Stactl
or Etat, in Kraft tritt,
(li) on the date of the entry into force (b) soit a Ja dc1te ~1 lc1quelle Je present b) oder an dem Tag des Inkraft l ref Pn"
of this Protoc:ol in <1ccordance with Protocole ent rc en vigueur confor- des Protokolls nach Absc1IL 1,
purc1gruph (3), mement aux dispositions du para-
graphe (3),
\\ hic1H·\·cr is thc lc1lf'r. selon celle de c c-; dcux dc1tc's qui C'sl je nc1chde111, \\'Clclwr Z<'ilpu11hl "]1<1lc'r
!d clcrnit'H' liegt.
IN WITNESS Wl IEREOF the llnder- EN FOI DE QUOI !es plenipoten- ZU URKUND DESSEN hc1bcn die
signed plenipotentiaries, dllly allthoris- tietires soussignes, düment alltorises a unterzeichneten, hierzu gehörig be-
ed tlwreto, ha\e signed this Protocol. cet elfet, ont signe 1e present Proto- fugten Bevollm~id1ligten diescs Prnto-
cole. koll unterschrieben.
DOJ\E <1t London this 22nd day of FAJT ü Lonclrcs, le 22 juin 1964, en G[SCI 1[111::N zu Lund<>n <1lll '22. Juni
June, 1%4, in the English und French l<1ngues fran(ttise et angluise, !es deux 19(j4 in englischer und I rcrn1.<isischer
lc1ngucJges, both texts being equally textcs faisant C:!gdlement foi, en un Sprc1ehe, \\'obei jeder \\'ortlc1ut glei-
c111thoritc1tiv<', in a single original, exemplt1ire unique, qui sera dt'.!J)OSC chermc1ßen \ erbincllich i"t. in einer
i58 Bunclesgesetzblutt, Jahrgang 1970, Teil II
\\ hich sh,111 be deposited in the dt1ns !es ,nchi\·cs du Gou\·er;icrnent L:rc;d11ift, die im .\rchiv der Rf'uierung
archives of the Governrnent of the du Royt1ume-l·ni de Grande-Br ctagne des \'ea•ini(jl(•il Kiini(_Jreichs Großbri-
United Kingdom of Great Br itain and et d"Irlande du Nord, qui en deli vrera t,mnien und Norclir land hinterlegt
Northern Ireland, who shall transmit des copies certifiees conlormes c:i tous wird; diese i;bermillelt jedem Unter-
certified true copies to each signatory les Etats signataires. 1:eid1nerstaat bt>gldubiyte Absd1riften.
State.
For the Pour Je fur den
Commonwealth of Australia: Commonwealth d'Australie: Auslrdlisdwn Bund:
subject to ratification \·orbehaltlich der Rcttilizierung
Allen B ro w n Allen Br o w n
For the Pour le für das
Kingdom of Belgium: Royaume de Belgique: Königreich Belgien:
sous reserve de ratification \'orbehaltlic.h der R<1tilizierung
J. de Thier J. de Thier
For the Pour la Für die
French Republic: Republique Fran<;aise: Fra117ösi-;d1e Republik:
sous r~'serve de ratification \ orbchaltlich der Ratifizierung
G. d c Cour c e l G. de Co u rc e 1
For the Pour Ja für clic
Fcclerctl Republic of Gerrnany: Republique Federale d'Allemagne: Bundesrr'publik Deulsch!tmcl:
Hasso \ o n E t z d o r f I-Iasso von Etzdorf
For the Pour Ja FLir die
ltdlian Republic: Rl·,publique Italienne: lt,tlir,nisllH' l{r•publik:
subject to rc1tification vurbehaltlicl1 der Rdlifi1ierunq
P. Q u il roni r. Quaroni
For the Pour Je Für dc1s
Kingclorn of the Nctherlands: Royaume cles Pc1ys-Bas: Königreich dt>r Niederlunde:
subject to rCttification \ orhc ha 111 ich der R,it i li?i(' ru ng
J. H. van Roijen J. ![. vt.111 Roijen
For the Pour le Fur dds
Unilcd Kingdom of Great Britain Roy,rnme-li11i de Grande-Bretagne Ve1t•i11igll' Kli11igr(•ich Cruh\J1 il,rnniE'n
c1 ncl >! ort hern Ire l,md: et cl'lrldmle du Nord: und N1>1dirl<11Hl:
R. A. Butler R.A.Butler
Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. August 1970 759
Bekanntmachung
über Änderungen der Verfahrensordnung
des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte
Vom 18. Juni 1970
Der Europciische Gerichtshof für !vknschc-nrechte hc1 t auf seiner Plenar-
sitzung vom 26. und 27. September 1969 eine Änderung des Artikels 13
seiner Verfahrensordnung vom 18. September 1959 in der am 24. Okto-
ber 19Gl geänderten Fassung (Bundcsgesetzbl. 1963 II S. 332, 351) be-
schlossen. Die genannte Bestimmung hcü folgenden \Vortlaut erhalten:
(Cbcr.~ct1uny/
The Presidont, or the Rcgistrar on Le President ou, cn son nom, le Der Pr,isiclent odc•r in sC'irwm >lc1-
his beh,llf, sh,ill roquest the Secretary Greffier, clemuncle <1u Secrd<1ire Gene- rnen der Kdnzll'r crsull1I d('l1 G('IH'r<1l-
GL ner,tl of thc CounciJ of Europe to
0
red du Conseil de !Turopc de mcttre sekrct,ir c!C's [uropc1 Id IC's, dl'!ll !,dn1lc1
(HO\ ide the Rcgislrar with lhe staff, a. la disposition du Greffier le per- das für dC'n Gcrid1 tslwf l'rl !lrd('rliche
p,:•rmdncnt or lemporilry, equipment sonnel, pern1,rnent ou tcmporaire, ständiue ocll'r zeitwciJigP Pvrs"11c1l und
r111cl ldcililil's ncn'ssMy for lhe Court. c1.insi quc ks moycns 111c1t(·ti('ls, qui die nulwC'nrligon sachlichc11 :-..;i:td 1u1
sont necessaircs a Ja Cour. Verl(igunq ·;u slcllon.
The olficic1ls of thc Regislry, other Les agents du Greffo, autres quc Je Die Dl•cli<'nstctcn dt'I l,<111/lt•i c1th-
thdn the Rc'gislrc1r ancl thc Dcputy Grelficr et Je Grefficr c1cljuint, sont g0noInI11e11 dl'r K<1111le1 u11rl dt't sll'il-
RC'gislriir, sh<1ll lw c1ppointccl by the f1()!llfl1(.,S j)ilr le Sl'Ci"('tdire Gl~nerdl \ C' rt rol enriL' K <111 ;.] l' r, \1 t· rdt'n \ orn
Sc•cr('fc1ry Gl~110rc1l, \vith the agteement a,cc !'Jccorcl du Pn',sidPnt ou du Cc1wrc1 bck r<·I :ir 111 it 7-ust i111mutHJ dt•<;
ul tiw PH·sidl'nt ot the Registrar. GrcffiC'r. Pr,isidenll'l1 oder dt•,; Kc1111il'rs Pr-
nunnt.
Diese Bl'kcmntmachung erqeht im 1\nschluß an die Bekannt111c1chun~1
vom 24. Oktober 1969 (Bunde~gcsetzhl. II S. 2174}.
Bonn, den 18. Juni 1970
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Ver1relung
Frank
760 Bundic>sgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des ZoHübereinkommens
über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR
Vom 9. Juli 1970
Das in Genf am 15. Januar 1959 unterzeichnete
Zollübereinkommen über den internationalen \Vc1-
rentransport mit Carnets TIR (TIR-Ubereinkommen)
(Bundesgesetzbl. 1961 II S. 649) ü,t nach seinem Ar-
tikel 40 Abs. 2 für
Albanien am 30. Dezember 1969
in Krilft getreten.
Die Beitrittsurkunde Albaniens enth~ilt folgencten
Vorbehalt:
([ibersetzung)
Die Regierung der Volksrepublik Albanien betrachtet
sich durch Artikel 4.t Absätze 2 und 3 des Pberein-
kommens, welche die obligatorische Schiedsgerichtsbur-
keit für die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
über die Auslegung oder Anwendung des Uberein-
kommens \'Orsehen, nicht als gebunden. Sie erklctrl,
daß die Verweisung des Streitfalls an den Intcrncllio-
nalen Gerichtshof in jedem Einzcllull der Zustimrnun~J
aller ,111 dem Streitfall beteiligten Parteien bedarf.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung Yom 10. April 1970 (Bunclcsgesetz-
blc1tt II S. 204).
Bonn, den 9. Juli 1970
DPr Bundesminister des Ausw~irtiqen
In Vertretung
Frank
1\Jr. :rn - - Tt1g dt'r \t1sgt1lw: Bonn, den 4. August 1970 761
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Internationalen Getreide-Cbereinkunit von 1967
Vom 9. Juli 1970
Di<' lnterndlionc1le Getrcicle-Ulwrcinkunf t von 19(57
(BunclcsgesPtzhl. 1969 II S. 613) ist für folgcnclP Stc1t1-
len in Kraft getreten:
-\. Das \Veizenhcmdels-Ubcreinkommcn nc1ch ~t'inem
Artikel 40 fli r
Belgien dll1 27. Februdr 1970
EI Sc1lvc1dor il m 4. März 1970
Europdische V\Tirt schc111 s-
gPmPinschc1fl clnl 7. Mdi 1970
itdlien Llm :m Dezember 1969
13. Dc1s Nc1hrungsmittelhilfP-Ulwr0inkommen nach
seinem Art ikcl X für
Belgien cllll '27. Fcbruc1r 1970
Europä.ische \Nirt schc1 t 1-,-
genwinschc1ft dll1 7. Mai 1970
lt,llicn dl11 :rn. Dezember 1969
Diese Bekt11111tmc1chunu ergeht im Anc;;chluß an
die Bekcmntmachung \'Olll 3. Pehru,n 1970 {Bundes-
CJC'set zb 1. IT S. 56).
1301111, clL•n 9. Juli 1970
D (' r B u n cl e s m i n i s I e r de s A u s w cl rt iqP n
In Vertretung
Fr c1 n k
762 Bundesg0setzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Bekanntmadmng
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von wissenschaftlichem Gerät
Vom 10.Juli 1970
Das Zollübereinkommen vom 11. Juni 1%8 über
c1 ie vorübergehende Einfuhr von wissenschaftlichem
Ger~it {Bunclesgesetzbl. 1969 II S. 1914) ist na.ch sei-
nem ArtikPI 20 Abs. 2 in Kraft getreten für
Chile a.m 3. Juli 1970
Tschechoslo,v c1ke i am ..t.Mai 1970
tind tritt in Kraft für
Vereinigte
Arabische Republik c1m 26. August 1970
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an cliP
Beka.nntma.chun9 vom 3. r,,..1ärz 1970 (Bundesgesetz-
blatt II S. 126).
Bonn, den 10. Juli 1970
Der Bundesminister des Ausw~irtigen
In Vertretung
Frank
Nr. 39 ~ Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. August 1970 763
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 11. Juli 1970
Dil' Kon VL'nl ion vom 9. Dezember 19-18 über die
Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (Bun-
desgcsetzbl. 1954 II S. 729) findet auf Grund einer
entsprechenden Erklärung der Regierung des Ver-
cinigtc·n KhnigrPichs nach Artikel XII der KonvC'n-
1 ion für
Tongc1 mit \Virkung vom 31. August 1970
-\n,vcnc!L1ng.
Diese Bckc111ntmachL1ng ergl'l1l im AnschluR an
die Bekanntmr1chung vom 26. Mcirz 1970 (Bunclcs-
cwsetzbl. JI S. 202).
B()nn, clen 11. Juli 1970
D l' r B LI n d c s m i n i s t l' r cl e s .\ LI s ,v ~i r I i g 2 n
In Vc-rlrctung
Fr c1 n k
764 GundC'sgPsct1blall .. lc1hr9c1ng 1970, TPil II
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des Freundschafts-, Handels- und Schiifahrlsverlrages
zwischen dem Deutschen Reich und dem Königreich Siam
Vom 15.Juli 1970
DL·r in Bcrngkok c1m 30. Dezember 1937 unterzeid1-
nete Freunclschc1fts-, Handels- und Schif fahrtsvertrc1(!
zwischen dem Deutschen Reich und dem Königreich
Siam (Reichsgesetzbl. 1938 II S. 51) ist von dem
Königreich Thailand am 27. Februar 1970 gekündigt
worden. DPr Vertrag tritt nach c_;einem 1\rtikf'l 24
Abs. 2
c1m 27. rebruar 1971
Bonn, cl<'n IS .Juli 1970
D r· r R u n cl e s m i n i s t e r d e s A u s \V ci r I i fl f' 11
In Vertretun~J
Frank
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - \'erlc1q: Bundesar1zeiCJC'r \'erlaq,qr·s. rn IJ. II - Druck: Bur1uL",rJ1111kt·r1 1 B1Jr111
Postanschrift für Abonnl'menlshestellungen sowil' für Beslellungl'n bereits er,<:hlPnPner Au,g<1IH•n:
Bundesgesetzblatt, 53 Bonn l, Postfach 624, Tl'lelon 22 40 86 - 118.
Düs Bundesqesetz\Jlatt erscheint in drei Teilen. 111 Tell I und II \,ut.lc·11 cl1" C, ,t:tll· ur1d \"c•r1J1d1,1,r,qv11 111 1c·1tl1L1: '1 R,-:lll1,lul<!'c 11.icL ,:11• 1 \1h-
1
k1tiqu11q vcrki.rndl'l. L,ulender Ik.·u'l nur 1:!l Pu,t,di,,n11c1n,·1il.
Im Teil III wird dus als fortlaufend /est11cstellte IJ1111dc,u·d1t c1:d Crur1J df', (;,.,, I/•·- 1:!Jt•r de, ll:111d..-,1nl1!, vr.m Jr1 J1,!. 1•1·,a 1ec1;1 I
S. 4]7) 11uch S<1cl1w·bi1•tc11 qc:<>1d11,•l. \ t 1<1lk11ll1d1t. Dt·r Tul III l-.o1:,11 , L11 ,.11, \·l'r •1t 11,·!• •1•·:, '-·•··d, r,
Ben1qsprcis tür Teil I u11d Teil II h<1lbtiihrlich je_, 25,- D\I. [1111l'i,t1icl;e 1e c111r:• L:·,•1•_·1,c• ll, '-;c•1t,·11 111;:, D\I [)p_,c•r 1'1c•1:; qilt ,,,,,:1 !ur rl,r· ll:i1,d1 •;.
(l(•SL'llbicilit'[, die \"Or dt•m 1. Juli 11.170 dUStJ'-'<il'bL•fl \\!lllll-11 S!IIU. L1cll'lllll(J \••II:"'' 1,:!.,1,q dc, r;,,11„111' d'.. f d" r i1, •i;k,,1,'" E11r1d1•,-
q,,<...1•J.1lil-lt~ \~>1:rl :~•• 11. i,r!t·r \·11JllU"-~(-1 1,.-\-, ·: 11:1ii-1i!Ill1
P1c1s cl1t·-,·r -\11,q.1l.1L 0,lj_'i D\I zuLüqllch \"u,.c11<!,;,·',uhr !1,15 ll\l. Liel,·1111,r: "' ,;, . 1 ,., •1•:11,11:<I. r.,,1„t.. cl, ic11·"''i
Im Bt·zug,pr\c'i, hl ~khn1<'1l,tl'Ul'T L·nlhalll'n; der an91·\\dJHll1• <.;t„u,,r,.,,, hl'lrägt 5,.'i •·,.