673
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998 A
1970 Ausge~ehen zu Bonn am :;o. Juni 19,0 Nr. 33
T,l(J f 11hc11 t
'.!.7 () 70 Gl",Plt 111 cll'm Abkomnwn \ om 25. Novembl'r 1968 zwischen dl'r BunclPsrPpublik Dn1lschl,111d
und cler Republik KolumbiPn über den Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....... .
'.!.7 f) 71J Gesetz zu dem Abkommen vom 23. Juli 1968 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
l\lalaysia über den Luitverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten und dariibPr hinaus !iHl
'.!.7 t,. 7(1 Gt>selz zur Anderung dPs Deutschen TPil-Zolltariis (Speiseessig) .....
'.!.1 h. 70 1:111ill(' \ 1·r1>1dn111HJ 1.ur Anclcrunq d<'r \ <·101d11111HJ 1.ur f(•sh('l11111q , 011 ZCJ1l-.c1l1<·11 l111 \\ <111·11
cl1·1 lc11il111. '.!.'.!.ll1 ;1L1-; Al91c'rif'n . .. .....-. .. . .. ....... li~l4
1 ·1. ), 711 B1·kc11111t111<1(hL111q ülwt d(•11 C(•llun~J-;IJL'l('i<II <i<'--. l IH'r<•iril-.1,rn!ll('!h 1111 \'01Litrliq<·11 R1·q<·lu1111
l111 <·in \V(•]tw('il<'<-; Kurn11H·11.ic•lfL,..., St1f('llil<>n-Ft'r1111wldt'-,\ slL'lll 1wb-.;I SondL·rirl>t'11·111k,1111111, 11
-.1,,,i(• td)('r (•inc _:\nd(·ru11q C1('--. frc1111.<isi-,clw11 Tl'\:f('s d('-.; Sond('I ulH'r(•i11k,,1111111·11~
8 i>. /1) l~1·kc1 rrnt 111c1cl!un~1 tilwr d(•11 ( ;<·11 u11~Js;lw1 <·i< h ci<'I [11 !1Jp:1ht lu·n Su1ic1 ld1c1 rl <1 11~il1
1'..'. i, 7, 1 l!d, c111111111<1cll LI ll<J ülit ·r d<·n C(•l I un~J-.lH'J(•icll dL·s 11111 •1nr11 i, >lld 11 ·11 l IIJ1', 1·i 11k,11111111 lh l 111 d1
S1'1,ilt1111q l'ill("-, l11l1•rnc1fiu11,ilc•11 Ti(•rs1'tHlH·11c1rnh in P,nis ............ .
Gesetz
zu dem Abkommen vom 25. November 1968
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kolumbien
über den Luftverkehr
Vom 27. Juni 1970
Ül'r Bu11dc·slc1g hc1t mil Zustimmung d('s Bt1ndc·s- Lult\L'lkl·ln ,,i1d 1u~Jestirnmt. Dc1s :\bkommc·n ,,·i1d
rc!lc·s dc1c, lolql'nd(' Ct>sf•tz IH'schlosscn: nc1ch c., 1t' lwnd ,·c· rül IPll t licht.
Artikel 2
II) Dit>Sl'S GL'SL'I/ tritt dlll Tcl<Jt' 11c1ch '-,L'ilH'r \'('r-
Artikel 1 kündung in Krall.
Dem in Bugotc'.t c1m 25. November 19()8 unlerzl ic h- 1
(2) 0(•r Tag, an dem dcts .\bkomnwn nach sc•inl'rn
nelen AbkommPn zwischen der BunclcsrepubliL.;. Artikel 30 in Kraft tritt, ist im Buncle<,gcsctzblc1tt
Deutschland uncl dor Republik Kolumbicn ülwr clcn lwkc11111 t zugelwn.
Dc1s vorstchcndt' C<'sc•I; \\ird liiPrmit ,·crkLincll't.
Bonn, ch·n 27. Juni 1970
F ü r d e n B u n d e s p r ci s I d L' n t e n
De r Pr ü s i ct e n t cl es B u n des r c1 l (' s
Dr. R öder
D c' r B und es k c1 n z I e r
Brc1ndl
Der Buncll'sminister für Verkehr
Leber
D (' r B 11 n cl c, " m i n i s t e r d P s A u s w ci r t i q c> n
Sc h P c 1
674 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Abkommen
über den Luftverkehr
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kolumbien
Convenio
para el transporte aereo
entre la Republica Federal de Alemania y la Republica de Colombia
DIE Bl'NDCSREPUBLI K D[L'.TSCI lL\r\D LA R[P(lRLICi\ fEDERAL DE ALEI'vL\NJA
und y
DIE RCPUBLIK KOLLl:,._lßI[N L.\ REPOßLICA DE COL0\1BIA
I0i DER ERWAGUi\G, dc1ß l',; 11uhn°rHlig ist, den \'L'r- CONSIDER,\NDO que es rH·CC''>iltiu lc1\·01cc01 el ,nc·c•-
kehr zwischen ihren beiden Li ndcrn zu türd(' rn, um so mcnto de lo„ t1<111-,ro1tc·s c•11lr(~ los d(J'- pc1i-,es, < cq1 1'] !1n
die Beziehungen zwischen ihren \'ülkern eng('r ll! \.)('Slctl- de estrechur leis rl'lc1cinnf•c, entre "ll" p11chl(Js, y
ten, und
IN DE/\1 \\'UNSCHE, \ or allem clen Luft\·erke!Jr zwi- DESEANDO regltlll!E:'I1ld1 primu1diulme11tc el tr,111-,p,,1le
schen ihren Hoheitsgebieten und denjenigen Luft\"erkehr uereo entre sus respecli\'Os territor ios, y el que, f1J111.i;1do
zu regeln, der unter Berücksichtigung der bereits beste- en cuenta derechus y df:'be1es preexistcntcs, pucdt1 rr,c1li-
henden Rechte und Pflichten zwiscl1en ihren Hoheits- zarse entre sus tcnitorios y tcrccros paises.
gebieten und dritten Lindern durchgeführt werden kann,
HABEN FOLGE'.'JDES VEREI'.'JBART: IIAN CONVENlDO EN LO SIGUIENTE:
Teil I Titulo I
Allgemeine Grundsätze Principios generales
Artikel l Articulo 1
(1) Im Sinne dieses Abkommens gelten, soweit in des- (1) Para los fines de este Convenio, a menos que en
sen Wortlaut nichts anderes festgelegt ist, folgende Be- el texto se estipule de otro modo, se adoptan las siguicn-
griffsbestimmungen: les definiciones:
d) ,,Luftfahrtbehörde" ist in bezug auf die Bundesrepu- <1) "Autoridad Aeronautica" es, en tanto a la Republin
blik Deutschland der Bundesminister für Verkehr, in de Colombic1, el Jete de! Dcpartamento Admi11istrativo
bezug auf die Republik Kolumbien der Leiter der Ver- de Aeronautica Civil, y en cuanto a !a Republic,1
waltungsabteilung fur die Zivile Luftfahrt; oder in Federal de Alrn1c111ia, el Ministro Federal de Trc1ns-
beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die portes; o en amhos casos, cualquier otra persona o
durch Gesetz zur Ausübung der diesen Behörden ob- institucion tl la cual Ja ley respectiva autorice a
liegenden Aufgaben ermctchtigt ist. asumir las tunciones adscritas a t<lles autoridades.
b) ,,Bezeichnetes Unternehmen" ist das Luftverkehrs- b) "Empresa designadd" es la empresa de lrtrnsporte
unternehmen, das eine Vertragspartei durch schrift- aereo que una Parte Contratante haya autoriz.:ido
liche Mitteilung nach Artikel 4 dieses Abkommens mediante notificacion por escrito a la otra Porte
an die andere Vertragspartei ermächtigt hat, auf den Conti atc1nte para que, de acuerdo con el Mticulo 4
nach Artikel 3 festgelegten Linien planmäßigen inter- de este Con\·cnio, se deu1que a pre"tur sc>rvicios
nationalen Fluglinienverkehr zu betreiben. uereos internarionales regulures, cn lc1s ruta~ t1cu,clt1-
das segün el urticulo 3.
(2} In gleicher Weise gelten die Begriffsbestimmungen (2) Adöptanse iguulmente lus definiciones que de
für „Hoheitsgebiet", ,,Fluglinienverkehr", ,,Internationa- "Territorio", "Sprvicio Aereo", "Ser\'icio A<'>•erJ Intcr-
ler Fluglinienverkehr" und „ Landung zu nicht gewerb- nacional" y "Esct1!t1 para tines no comercic1Ies" dun los
lichen Zwecken" im Sinne der Artikel 2 und 96 des Ab- articulos 2 y 9G de la Con\'enciön de Chicago s,ubre
kommens von Chicago über clie Internationale Zivilluft- Aviacion Civil Jnternacionc1l de! 7 de diciemhre de :clH,
fahrt vom 7. Dezember 194-t in seiner jeweils geltenden en su redacci6n \'igente.
Fassung.
Nr. 33 -- Tt1g der Ausgabe: Bonn, den 30. Juni 1970 675
Artikel '.2 Articulo 2
.Jetle Vertrctgspctrtci gcwdhrt, dumit die bezeichneten Cc1dc1 Pc1rte Contratante otorgar[J a la ot1c1, c1 !in de que
Unternehmen den internationalen Fluglinienverkehr au! lc1s empresils designaclös puedan realizar los servicios
den nctch Artikel 3 festgelegten Linien durchführen kön- at''reos internacionc1les en las rutas acordadas de con-
nen, der anderen Vertragspartei das Recht, ihr l lohei h- formidad con el articulo 3, el derecho de volar sobre su
gebict ohne Zwischenlandung zu überfliegen, in ihr0m territoriu sin hacer esc,da en el; el de hacer escaJa en su
Hoheitsgebiet zu nicht gcwc1blichen Zv..-nken zu landen ten itoi iu con fincs no comercioles; y el de hacN Pscd!ct
und an dem Punkt oder den Punkten ihres I-Iuheils- en el punto o punlns de su terrifo1 io clesiunctdus en las
gebietcs auf den nach Artikel 3 festgelegten Linien zwi- rutcts c1cord,1elcts seut'm el cHticulo J con cl ubjeto de
schenzulanclcn, um zu gewerblichen Zwecken Flu~Jg~i",tc, tumc1r o descc1ruc1r, cnn lincs comerci,llcs, p<i-,c1;t•ru-;,
Post und Frt1cht aufzurwhmen oder abzusetzen. correo y ccHga.
Artikel 3 Art i c u l o '.{
Die LiniPn, c1uf \\'l'lchl'll die lwzeidrncten Unterm,!J11H'J1 L1s rnfc1s por l,1s cu,lles lus empres,1s cif'c-ig11cHlc1s P:,il'n
berechtigt sind, i nl<'rnd tionalen Fluglinienverkehr rn bc- c1utorizc1clc1s pöril realizar los servicios aereos intc, 11c1c io-
treibC'n, w0rde11 in einem Fluglinienplan festgelegt, der n,ilec;, serctn especificados en un Cuad10 de Rut,h q11L' se
durch dipJomati-,chen Notenwechsel zu vereinburl'n ist. acordarci por canje de notas cliplomatic,1s. Lis ruL1<;
Die im f1119Jinif'npJan festgelegten Linien werdf'n im fnJ- acordaclas en el Cuadro de Rut,1.s f'll ildf'l,1nte »P de-
gencif'n ,11,, .,fest~J('Jegtc Linien" bezeichnf't. nominc1ra n "rulös c1conlt1dc1-;",
Artikel 4 Articulo 4
(1) Der intcrnc1tiunctle Fluglinienverkehr auf den fest- (!) Los serv1cws acreos internaciunöles cn lc1-. 1ul<1s
gelegten Linien könn jederzeit aufgenommen werden, c1curclc1das pueden scr ina ugu rc1dos en cuc1lqu ier I il'lllj>u
wenn eine Vertragspartei ein oder mehrere Luftverkehrs- siempre que una Parte Contratante hubiese cl0sig11c1du
unternehmen schriftlich bezeichnet hat, wenn die andere por escrito una o m,is empresas aereas; que Jc1 otrc1 PM!t•
Vertrc19:-. 1Jt1rtei dem oder den bezeichneten Unternehmen Contr<1tanfe hubiese autorizado il Ja emp1esa o emp1es-1s
die Erl>lf nung des Fluglinienverkehrs genehmigt hat und design,iclus para lö inauguraci6n de los ser\'icios, y qu0
w~:nn dllCh zwisdwn den Luftfahrtbehörden eine Vercin- se haya produciclo, öl nivel de Autorid,1des ..\t·iunciuticds,
bürung über die Art der Dienste, die Flugzeugmuster un dcuerclo en cuanto a lc1 clc1se cle Sl'f\ icios, tipo dt'
sowie die Frcqucnz(•n, benutzbare Ki1pt11.iLit und Lö11Clc- öerona\·es y, ademfis, sob,e frecuf'nci,h, cc1pc1cidc1d
punkte qclrnlkn i:-.1. utilizable y escalas,
(2) VorlwhL1ltl1th dl·I Artikel S, 6 und 19 bis 23 clicsl''> (2) A reserva de lu estipulado en Jus drticulos 5. li y 1~
J\l>k,l111111c'11s und nach Erfüllung der Voraussetzun~w11 d 23 de f'sfe Conveniu, y cu111plidos los requisitos de!
des \"urstl'lwnclr,11 ,,\hs<1t1.c's erteilen die \'crlrdgspc1rtci1'll p~trralu c1nterior, las Pilr1es Co11t1c1!ctnfc,-, clc11~111 sin dr·mor<1
t1ll\Cr,11c1li<l1 d1l' !J!'lldill1te Genehmigtrng. Ja autorizaciön mencionada.
Artikel 5 Articulo 5
,ll-tlc \'ertrd~Jspartei höt dc1s Recht, von dem lwzeichnc- Uni1 de lus Partes Contratantes tiene cl de, ech11 (1,,
tl'Il l!11tc'rnch11H'n der anderen Vertrögspartei die Vorlöge exigir a la empresa desig11c1dc1 por Ja ofrc1, que pre'iP11t"
dllsrcir!H·1Hlt·r '.'-l<1ch\\f'iSt' zu verlangen, clöß es in der pruebas suficienles de que e'>tct en concliciorws de sc1ti-,-
Lei\!!' ic-t, lll'll [1 f()rdcrnisscn zu entsprechen, die durd1 facer lös exigencias estah\eciclas por las leyes y regl,1-
die Cl",l·lze und c,onstigen Vorschriften der C'rstgcn<1nn- mentos de la respecli\'il Pc1rte Cunt1<1fc1nll' p<1rc1 l,1 1P-
te11 \' ('II rd~J'-i])cHIC'i f ti r die Durchführung de<, in tcrnöt io- .:ilizacic'Jn de! sen icio ar:,reo intern,1rionr1!
11,Il!·11 r:luqlinil•Jl\ r-1 l-;1·hrs \·orgcschricbcn sind.
Artikel 6 Art i c u l o u
Jede Vertragspc11tei kt1nn einem bezeichneten l 1ntc1- Und dt> lc1s Purtes Con t rdtc111 tcs puecll' impl'd i I el
nehmen der anderen Vertragspartei die Ausübung der ejcrcicio de los clerechos concedidos en el articulo 2 de
in Artikel 2 dieses Abkommens gewährten Rechte \ er- este Con venio a cualquier empresa designada por Ja ol; c1
weigern, Wlinn da-; Unternehmen nicht ausreichend nach- PMlc Contrnlante, cuando tal empresa no pudiere ~:u-
weisen kann, Lied) C'in wesentlicher Teil des Eigentums minisl rar Ja prueba suficiente de que, por lo menns, lc1
an diesem Unternl'hml'n uncl die tatsdchliche KuntrollP partc esencial de su propiedad y su contrnl efecti, L)
darüber in den !--Linden \'Un Staatsangehörigen clil•'-f'r estcin en poder de n,1cionales de dichc1 P,1i!r- lC1nfrc1 1 ,1 111,,
Vertrd~JS(Mrlci odf'r in deren eigenC'n H~inden !if'~Jf. •> de c'sl,1 misma.
Artikel 7 Articulo 7
.ll-de Vertragc-pdrtei i-;t erm~ichtigf, clie nach J\rtikf'l -1 EI i11culllplimiento por parte de una empres<l dt:",:eJnc1.Ja
er!Pilte Gl'nf'hmigung zu wiclf)rrtifen oder durch Auf- pnr u11c1 de lüs Portes Contrötantes de las ley?-; y li,s
lagen f'inzuschrc111k!·n, wenn ein bezeichnetes UnternPh- reglamentos de Ja otra, de las disposiciones de este Cu11-
mcn Pl!lf'r VPrtr,1u»partei die Cesetze und VorschriftL'll venio y de las obligaciones que de ellas se det iv0;1, r1-,i
der <1ndl'H'.Il VL'rlr,19spartei, die Bestimmungen dieses como el no haber sido presentada o presentc1da en furmc1
AbkomliH'llS und die sich darc1us erqebenden Verpl11ch- insuficienfe Ja pruebil de que tratct el articuio c1nteriur,
tungcn 111chl c·rfLlllt so\\'ie nicht oder in nicht ausreichen- fctcultara a dicha Parte Contratctnte para revocar, o
der form dPn im , u1stc•henclen Artikel genannten N<1ch- limitar fijando condiciones, lc1 autorizuciön conceclida ,I(•
\Veis erlHc1cht hc1t. Vun dit''>('lll Recht wird jede Vertr,1gc-- que habla eJ articulo 4. Cada Parte Contratante cje, Lt'1 -'1
pc1rtei nur nc1ch eillf'I Kuw,ultc1tion nach Artikel '.25 dicsl'S este derecho solömente despu<,s de una nrn-;ult<1 dL'
Aukommcns Gcbrc1ucl1 rnc1thcn, es sl'J d('nn, clc1G 1,1ir \'L•t- c1cue1 do con lo estipuladu en cl c11 ticulo '.25 dL' e,-,IL· Cun-
meidung weitl'rl'r \'cr-.tiil'1l' ~Jl'gL'n Gc,sct1.c, C1cle1 s•>Iisli\Jl' \'t.:nio, a me11Os quc sea ncce~<J1io prucecil-1 c1 u11c1 111-
\' orschriften f'iiw sulurll<Jl'. Ei 11c-tcllu11~1 clt•s fü,11 il·lH'-, l)clcr mediuta su::,pcnsion de! scr,·icio o fijM cu11diciu1H'", c tin
die Fc'>hctzung \lHt .\uflc1~!l'n P1lo1cll·rlich ic-f. el fin de e\'ilc11 pusteriore-., in[iacciorws de lr1-., 11'~ Ce- 1l 1, ,-;
re9lc1mentos.
676
Teil II Titulos II
Zoll- und Steuervorschriiten RegimPn iiscal y arancelario
,\ r t i k e l 8 .\ 1 1i c u l o 8
Die \ on l·inl'111 hl'leichnetcn Unte111eli111l't1 der einen Lis c1e1una,c1s utilizc1das por una clllpiesa de..,ignad<.1
\'ertragspartei verwendeten Luftlahrzeuge, die in das por una Parte Contratante, que \ uelen al te1 ritorio de Ja
1Ioheitsgebict der anderen Vertragspartei einfliegen, aus otra Parte Contratante, salgan de esto o vuelen a traves
ihm wieder ausfliegen oder es durchf1ic,gen, einschließlich de este, asi cumo el equipo corriente y las piezas de
der an Bord befindlichen üblichen Ausrüstungsgegen- repuesto que se llevan a bordo de dichas aerooaves,
stände und Ersatzteile bleiben frei von Zöllen und sonsti- estaran exentos de derechos aduaneros y otros qravame-
~Jen bei cler Einfuhr, i\usf11hr od('I D11r(hl11l11 YcJn \\'urcn nes impuestos a las import,ir-irrncs, <·,p11rl,1cioiws o
l·rhnlw1H·11 ,\b~c1lwn. 11:lllsilo de> mc••(<1clPri<1s.
\ 1 t ike1q .\ 1 t ic u lo q
[1~c1lLIL'ile und -\usrüstungsgegenstc.inde, dil' dlb den L1s pietc1s de 1epuesto y pi.Hie<, dPl equipu qup ..,,m
im vorstehenden Artikel genannten Luftfahrzeugen im desmonlaclc1s de lus aeronaves mencionaclas en el Mliculo
1Ioheitsgebiet der anderen Vertragspartei unter Zoll- <111terior, o bicn retiradas de otra manera cle a bordo y
überwachung ausgebaut oder sonst von Bord gebracht ,tlmaceno.das en el tenitorio de Ja otra Parte Contratante,
und dort gelagert werden oder für diese Luftfahrzeuge bajo vigilancia ucluanera; o introducidas y c1lmaccnadas
in das Gebiet der anderen Vertragspartei unter Zoll- pt1ru clichas üe1onaves, en el territorio de Ja otra Parte
überwc1chung eingeführt und dort gelagert werden, blei- Conliatante, bajo \'igilancia üdu<1neru, estaran exentas
ben frei von den im \'orstehenden Artikel bezeichneten dP los derechos y otros gr,:n(t1nenes mencionc1rlns Pn -2]
Zöllen und sonstigen Abgaben, wenn sie unter Zollüber- <1 Iliculo anterior, cuando se instalen o '.>e lleven clc! ut,.d
wachung in die genannten Luftfahrzeuge eingebaut oder manera 0. bordo de dichas ueronaves, l)djo vigilc111cic1
sonst an Bore! genommen werden ocler aus dem Hoheits- <1duaner<1, o sean exportada..., nuevamente de otro modo
gebiet dieser Vertragspartei auf andere \Vcise wieder dcl territu, io de esta Purle Contratdnte. La misma exen-
ausgeführt werden. Die gleiche Abgabenbefreiung wird < 1(\11 de dl't echos se concedercJ pu.ra las piezas de repuesto
Jür solche Ersatztt:'ile und Ausrüstungsgegenst<lnde ge- ~ purtes de! equipo tonJüclds de los clep6sitos correspo11-
währt, die unter Zollüberwachung aus entspredienclen d1entes de otras empresas tll'reas, que sean inslaladas
Lagern anderer Lult\ erkehrsunternehmen Pntnommen ,, llevadc1s de olra manf'ril c1 h1Hclu rlc d;r·h,1.., ,1r1n,1,1ypc;,
und in die genanntcn Luftfahrzcu(Je cinqchdut ,1der -;n11..,t li<1jo \ i~1ilt1n< id c1dllill1t'ld.
<111 Ror d ~l!'11n111nw11 \\ erden
.\ r l i k c• 1 IU .\ 1 t i, u l <1 11,
Ttl'1iJ~lulle u11d Sdlll1ie1öle, die <1ll Bu1d dv1 , u!Ul'- Lu.., c , ,111l)u..,11 iJll s
0
los lubricctn lt•s (1 uv -.ec1n i 11 tro-
lldl1llten Lufttahueuge in das Hoheitsgebiet dl•r t11Hlere11 d ucidu--, l'l1 el fprriturio de' la ut1c1 flc1rtc Cunlrdl<1nte
Vertragspartei eingebracht werden, dürfen frei \ on Zöl- <1 bordo de lc1s deroni.l\es p1ecit<1dc1s, qucddn libres de
len und sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durch- derechos de aclut1nc1 y otros grc1,c1111encs impue!'.tos ct lus
fuhr von \Varen erholwnen Ab<Jaben an Bord di<'ser Luft- importaciones, l':xportuciones y transito de mercucleria<,,
tahrzeuge , C:'rbraucht werden, und Z\\lcH gleichermctßen ~i se consu111en u bordo de e!:><lS uerun<l\ es; lo cui.!l se
auf jedem Flug, der Lwischcn Punkten auf den lestgeleg- c1plica igu<1lmcnle cl cuc1lquier ,·uelo que se electüe entre
ten Li11it'll im Holwitsgebiet jener Vertragspartei durch- puntos de lc1s rutc1s acordadas en el tenitorio de t1quel!L1
geführt \\ ird. Dt1s gleiche gilt auch für Treibstolfe und P<1rte Cunlrdt,111te, Esto clebera t1plicc1rse de! mismo modo
Schmieröle, die zur \'ersorgung dieser Luftfcthrzeuge tür c1 los combust1bles y lubricctntes que pur cuentt1 de und
Rechnung eines bezeichneten Unternehmens u11ter Zoll- Pmpresa designaclc1 sec111 import<ldos y ,tlmdcenc1clos en
Libenvc1chung in dt1;,,; Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- r·ombustible.<, ) lulnicantes tomados a borclo, bajo vigil,.111-
partei eingeführt uncl dort gelagert werden. Die \ 011 c1duanern, con el fin de abastecer did1as deronaves. Lo..,
den Lultfalirzcugcn eines bezeichneten Untcrnehm<'n'- c umbustibles I lubricanle'.> ton1t1dos ct bordo, b<1jo vigilen
im Hoheitsgebiet cler ,rncleren Vertragspartei unter Zoll- l ic1 acluc1nerc1, por lc1s ae1 onc1, es de unc1 c·m1ne-;c1 de-
überwachun(J c111 Bord genommenen Treibstoffe und signada, en el territorio de la utrn P<lrte Cunlrt1funle y
Schmieröle, die im internationalen Fluglinienverkel11 usados en los servicios c1ereos intern<lcionales, nu Pst<.1ran
verbraucht werden, unterliegen weder den \'orstehend sujetos c1 Jus derechos anteriormenle mc•nciunados u otrus
genannten Zöllen und sun'iligen Abgaben noch irgend- gravamenes, ni lc1mpoco a ningun impuesto especic1l de
einer besonderen Verbrauchsabgabe, mit der die Treib- consumo que pudiese c1plicc11se c1 los combustibles ')
stoffe und Schmieröle im l-loheihw·bil'I dios('r \'('1lrc1~1s- lubric,rnlcs ('ll i•l IPrritorio de <1(fll('\l<1 P,11·1<' C11nt1c1l,111f<•.
partei bcl<1-,tct ,,T1dt'll kü11ntl'11.
_.\ r l i k e l 11 \ 1 1 i < ll l ri 11
T\ah1 unu~rnilll'l und ~onstige Vorr~ite tü1 den 1101111crlcn Lu;,,; dli111ent11s ') lc1s plU\ isiunc-. de , <i11..,lllll<> 111J1111,t!
\·erbrauch an Bord, wie zum Beispiel Tabak und Ge- <1 borclo, lt1)es comu tt1baco y hebidc1s, inl rochrc 1dos en
tr<lnke, die in den in Artikel 8 genannten Luftfahrzeugen lc1s aeront1\·es mencionadas cn el ,.nticulu 8 y destinc1do...,
eingeführt werden und für den Verbrauch der fluggäste a los pasc1jeros y miembros de l<.1 tripulctc ilJll, puecl(::'n sei
und Besatzungsmitglieder bestimmt sind, können im Ho- clistribuidus en el territorio de Ja otrc1 P<lrte Contrc1tante
heitsgebiet der anderen Vertragspartei zum sofortigen para su inmediato consumo a bo1 clo, libres de de! echo-,
Vcrbrc1uch an Bord frei \'On den bei der Einfuhr, Ausfuhr de aduana y otros gravamenes impuestos a los importa-
und Durchfuhr von \Venen erhobenen Zöllen und sonsti- ciunes, exportaciones y t1ansito de 111e1cuderias, ·;icmpre
uen Abgaben aus\jegeben werden, sofern diese Luftfahr- que clichas aerona\'es eslen continuumente \'igildd<1s pur
1.cuge an den Zwischenlundepunkten st~indig untf'r Zoll- lcrs c1utoriclt1d0.., ,Hlll,I JH'I <1s <•11 lt1s p-.;c<1 lc1-, in ter1110d i <1<;
ü bc I\\. <1ch ung .., t e hcn.
Nr. 33 ~ Teig der Ausg,1bc.': Bonn, den 30. Juni 1970 677
Artikel 12 Articulo 12
Die Güter im Sinne der Artikel 8 bis 11 unterliegen Los elemcntos a que se refieren los articulos ~ a 11
uuch nicht den auf die Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr no estc1r,1n sujetos tumpoco a las prohibiciones y re-
sonst anwendbilren \-'irhc.ht1ftlichen Verboten und Bc- sl ricciones econ6micus sobre importacion, expurtaciu!1 y
sch r~in k ungen. tra.nsito que, de otra manera, pudiesen ser aplicad.:is.
Teil III Tilulo III
Betrieb des n reinbarten fluglinienverkehrs
1
Operacion de los servicios aereos acordados
Artikel 13 Articulo 13
Bei der Auc,übung der Rechte, die jede Vcrtra~Jspctrtci En el ejerc1c10 de los derechos conccclidos por cc1,lct
den lwzeichnetcn Unternehmen der anderen Vertrags- una de !<1s Partes Contratunles a lus respecti\'us em-
pctrtei gcw~ihrt hat, ist zu bcrück.sichtiucn, daß der Bc- presus dcsignad,1s, se dcber6. tomar en cuenta que de sus
triL•b zu einer wirklichen und tc.1t<ichlichen Reziprozit;,it operaciones resulte una reciprociclad real y efC'cti\'cl, a
führt, sofern nicht in einer Vercinl1urung zwischen den menos que, como rcsultMlo del acuerdo entre Jas ,\uto1i-
Lultf,t!11tlwhiirdr·n n,1ch Artikf'l 4 dieses Abkommc,ns clades Aeronauticas cle que hüblu el urticulo 4 de csle
E'lw<1-; a1HIC'rr~c, lwslimmt wird. Die fcstsetzung und A11- Con,·enio, se resueh'd otra cosa. Corresponde d Ja-;
\\'Cllril111u des Bt'~Jrifles der wirklichen und tats~ichlichen Autoriclades Aeron~1uticüs determincH y aplicc1r el con-
RC'1.ipro1.itiit obli('~Jt den Luftft1hrthchijrdC'n, welche unle1 ccpto de reciprocidacl re,il y electi,,a, parc1 lo cu,tl, C':1l1P
t1 ndl· rr·m folgr·ndc•s lwrli( k sichtigen so! 1l(•n: otrc1s cosas, clelJC'ran tnm,ir en cuen ta:
<1) GI c· i <h lw i t d r ·r T c1 r i f c und B ('f iJ r de ru n g sh c d i n ~J u n ~J <· 11 . c1) Igudldad de tarifas y de conclicirnH'S cle ser, i··in y
trc1 nsp,nte;
li) 1\111.,ild dl·I fr!'(!li('ll/.l'll, Kc1pc1tiliit und cingcsclLI!' b) Nt111Jero cle l1t'Cllf'llCids, r<1Jh1cidc1d y tipo dC' ,H'J()tl.l\,';
f-1 ll(Jlllll..,tC'J,
( 1 Gll·id1h('it cll-r ßc•hc1ndlung, bcsonc!C'rs in bczug auf c) Iuuc1ld<1cl de trc1t<111Jiento, principc1lme11te en cu,rntu nl
Stl'lll'rll, 1\b(1,tlwn und Benutzung der Flughafenf'in- rr''gimen tributMio y clerechos ') utiliz,1cic1n dl' lds
1ic.htungcn, i11stalaciones aeroportuarius;
di Vcrk<•lirsnc1chfrc1uC' und \\'cttbe\\C'rlJ..,JagC' in dl'n d) Demanda de tr,tnsporlC' c1t'•reo y siluacii>11 d(' lc1 cum-
durd1flogc•n(•n G,·bicten, petenciu en lc1s regiones serviclas por lc1s C'mprr's<1..,
designaclas;
P) \ er11ünltigC's uncl gerechtes Verh;,ilfnis der Erträge, die l') Relc1cion equilcili\ d y raLonc1hle en los ingr f'',(lS prn-
c1us clcm B(•trieb der bezeichneten Unt('rnPhmen aul venientes de Ja oper<1ci6n de lc1s emJHesc1-; 1<°'1 f'd'i
den f('sf~Jelcqtcn Linien erzielt werdC'n. designaclas en las rutas aco1 dc1cl<1c;.
Ar l i k c l 1-! Articulo 14
Bt:i dem BctriL·b d('S internc1tioncill'11 f-luglinie11\crkE·hh Pc11c1 lc1 re,ili1c1cic·in dcl serYicio c1(·H·u inlC'tlld< i(ln.tl f'n
c1ul dt>n fC'-.t~Jclcgten Linien haben die bczcich1wten lc1s rutas acordaclu'.,, !ds empresas lk-signadc1s po1 11nc1 1 !(•
Unt(•rrwlrnwn einer Vertragspartei auf die IntercssC'n der lc1s Pcnles ContratanlC's cleberan ll'llC'I en consicl1•1c1cit'1n
be,(•ich11t•t(•n L'.nternchmcn dC'r andl'ren Vertra~r,partci los inlerC'ses de las ernp1esas <lesign,1ll,1s po, Ja otr,1 a lin
Rücksicht zu nehmen, dilrnit der ganz oder teilweise auf de no afectur indebiclamenle el servic:io ar:,ren CJLIC' t'•sl,h
dl'n \Jlcichcn Linien von den Unternehmen der anderen ültimus mantienen en las mismas rutas o en p<1rlc' rl1•
V crt rag-.pu rtci betriebene Flug] in iC'n verkehr nicht unqc- ell,1s. En consecuenciu, las ernpresc1s design,Hlc1s po,
bii h rl ich lweintr,ichtigt wird. Nach diesen Grunds:itzen c1mh,1s Partes Contratantes poclr..in celebrar enlrC' ell,1..,
könnl'n die \·un lwid~·n Vertragspart~:ien bezeichnC'tC'n acuerclus de cooperc1ciön LI otros, ll'IHlicntes d su nJ11tuo
Untern<•hnwn V<'H'inbilrUn\J<'I1 übC'r eine Zusummenc11lwit bt•nel icio. Ted es acuC'rdos clebcron st'r sonwt idus c1 lc1 cun ·
od<'r ,rndcre Vcrcinhc1rung0n zum bcidC'rseitigcn Nutzen sidcraciön de Jas Autoriclades Aeronciuticc1s, lc1s cualp-;
treffC'n. Solche Vcrf'inb,uun~JC'n sind den Luftfahrtbehör- delerminilrÜn segün el cirticL1!0 4 dl'l JHl''i('llll' Cur1, L'11i1•
den zur Prüfung vorzulegen, welche cntspnxhencl Arti- aqL1C'!las rutas o segmentos dP rtrld que hd\ <111 dl' ~(·1
k(•l 4 di<•s('S AlikomnH~ns die Strecken oder Strecken- operdc1'1s en col<1horaci6n.
,tli..,<hnittc fl",ll<·c1r·n, die in ZusammPnMbcit lwtriPb(•11
w(•rdcn sollen.
Artikel 15 Articulo l.'1
Bei d(•r ,\lhübun~ des Rechtes der be1.l'idrnetcn Unter- [! dcrecho de las ernpresas designc1dc1s pc11c1 elecluc1r
nL·hnH'n, BefördC'rungPn zwischen den im Hoheitsgebiet trc1nsporles entre los puntos cle una rutc1 c1cord<1d<1, que SL'
der anderen Verlr<l~Jspartei gelegenen Punkten einer cncuenlren localizaclos en el terrilorio de lc1 olrd P,nte
festgel<'glen Linie und Punkten in dritten Lindern durch- Conlrc1lc1nte, y los puntos lncc1li1.,Hlos en lL'ICPicl.., p<1ise..,,
zuführen, :-.incl in erster Linie clie zwischen der in Frag2 clebera ser ejercidn teniC'JHlo en cuentc1 p, i!H ip,li111Pnlc•
kommenden VerlrdgspMlei uncl drillen Lindern bestehen- los intereses y derec.ho:-. existentes entre lc1 PMle Cun-
den Interessen und Rechte zu berücksichtigen, so dttfl trat,rnte de que sc trc1te y aquellos, de sUL'rlC' que su
diese Ausübung auf cler Gruncllc1ge \'On Beförclerun~JS- cjercicio se realizill'a sobre Ja base de cuotas dP trcifico
quoten erfolgt, die in der Vereinbarnng gemäß Artikel 4 que sc lijurcin en el acuerdo de que tratc1 el articulo 4
diese-, Abkommens festgesetzt werden, sofern die vor- de este Convenio cuando los derechos e inlereses men-
erw,ilrnlt•n Rechte und Interessen eine solche festsetzun~J cionaclos exijan dichc1 determinacit\n.
,•rforrl<'rn.
Artikel 16 Articulo lb
Dil' Luttfcth1 tlwhürden und bezeichnetc.•n CnlC'rlll'hnwn Las Autoridc1des Aerona.uticas y lus empresc1s dC'-
Pinf'I Vertrag..,pdl't('i haben den Luflfdhrthehiirclf'n clc•r c;ignc1d<1s por una P,nle Contrat,rnte dehe1an proporcionar
678 ßu11clesgcscltblt1ll, Jc1hrgt1ng 1970, T(•il 11
cllldL'len \'crtra9s[hHtei ,1uf dl'IC!l [rsuchl'n ,lllc re9el- d leis Autoridc!(lcs .·\ero11."111ticc1-, de l,1 c,l1<1 P<1itr• C1,,1-
m~iß19cn oder sunsti9cn stc1ti..,tischen l'ntcrl,HJcn der be- tratante, CtliJIH!o ..,e s1dir·itr', t,HL1.., li!c.; p11hlw<1r i<J'H'"
zeichneten l'11 tcrrwhmen zu übcrmi lteln, die billi9er- perir'HliciJs u otros inlor11tl''i c-,t,Hli-;lic();, dP l,i-, r•111p:r•-,,1c;
weise dll<Jl'fordcrt \\ erden können, um clus uuf den fest- desiunadils que pu(•dan sulicitarsc debidc1111c11lc, <<Jn < l
gelegten Linivn \un einem bczcidrneten llntcrnchmPn l i n de c u n I ru l cH I u c ,l p d c i d " d cJ! , , 'c i d cJ p () r c u d I q u i c, r e m -
der erstgcnunntl:n Vertrd<Jspartei lwrcit9estelltc Befür- presa desi<Jnc1dc1 p01 !d p1 i111c•ra Pc1Jle C1J!l11c1td111l~ <'ll
derun9s,1119ebot zu überprüfen. Diese Unterlu<JPn haben los rutas o.cordadc1s. Tdles informes rlf-bPn cunt(•1w1 t<Jd,Js
alle Anguben zu enthalten, die zur Feststellung des Um- los dillos nece-;<lrius para detern1i11<1r 1'1 \ /l]uuwn, <1si
fanges sowie clcr Herkunft und Bf'stimmung des Ver- como tambien Ja procecl,•ncia y el des! ino de! trafico.
kehrs erforderlich sind.
Artikel 17 Articulo 17
Die Gesetze jeder Vertragspartei sind auf jeden Fall La legislacion de cada una de las PM!es Contratc1n:,,s
auf die Luftfahrzeuge der anderen Vertragspartei und sera aplico.ble, en todo caso, a lt1s c1eronc1\·es de lil <Jtr;i
auf die an Bord befindlichen Personen unzuwcnden, so Parte Contratante y a las personc1s a bordo, mient1 as sc
lange sie sich im Hoheitsgebiet jener Vertragspartei be- encuentren clcntro cles lerritorio de ilq11ellc1, salvu lr1s
finden, vorbehaltlich der /\Usnahmen, die sich aus die- excepcioncs que contemple este Co!l\'C'r,io u ülros ,H uer-
sem Abkommen oder sonstigen für beide Vertrags- dos internacionale·; obligutorios pc1ra umbas ParlPs Con-
parteien bindenden internationo.len Ubereinkommen er- tratantes.
gel.Jen.
Artikel 18 Articulo 18
(l) Die bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei (1) Lc1s empresas dcsisnadas pur cuc1lquie1 Pc1rll' Cqn-
dürfen in den Flugh~ifen und St~idten im Hoheitsgebiet tratante pueden mo.ntener y emplct1r ..,u p1opio (l('l"<>n,t!
der ,rnderen V ertragspa rtci, in d0nen sie eine eigene para sus servicius en los aeropue, f()c; y en lc1c; ci uda-
Vertretung zu untcrhc1ltcn bec1bsichtigen, ihr eigenes cles de] territorio de la utra l\irte Conlrci!dnlP, dunde lc1
Person<l] für ihre Geschäfte unterhalten und beschäftigen, misma empH''-d lll-si0nc1cld se p1upu111Jd 111c!lllt•n1·r un,i
sofern <'s sich nicht um Dienste hundelt, die die entspre- agencia, sicmpre y cuando nu se t 1 t..1le de luc; 'iPI\'ici1Js
chenden Stc1cllon für den Luft\'erkehr direkt leisten. que pu.ra l,1 lld\P<ju.Ci1;n a<\'ed p1c",lc111 direclunwnte l<,s
respecti\'os Estaclus.
(2) Sieht ein bezeidmetes L'nternehmen \'Oll der Ein- (2) Si unu c·rn p; csu de„iu n t1du nu est d blece su propic1
richtung einer ei9enen Organisc1tiun in den Flughäfen orgo.nizc1ci(.Jll <'ll Jus c1er,,p11c·rtus <·n C'l tei rito1 io de lc1
im llohcibgebiet der c11Hll'ren \'eitragsparlei c1b, so soll otra Pt1rte Cuntralc1nte, que>dc1 e;1tendid1J q1H~ lc1 mi-,111c1
es nach J\lüglichkeit die in Betracht kommenden Arbeiten hiJrct rec1]1zar l'l 1ro.b<1jo cn cucs!iön, en lc1 mf'diclc1 de !o
clurc.h dt1s Personal des flughafens oclc•r eines bezeichne- posible, por C'l per,on,il d1·l c1eropuP1l1J u de> 111,.i I lll-
ten L'nll'rnehmcns cler c1ncleren Vertragspurtei c1usführen pre!-.a desi9n,HJc1 por la fJlrd Pc11le Contrc1tante.
lc1ssen.
Teil IV Titulo IV
Tarife Tariias
Artikel 19 Articulo 19
Die Tarife, die auf den festgelegten Linien tür Flug- Las tarifas que se cobraran por pu.s<ljes y carga cn las
gäste und Fracht anzuwenden sind, werden unter Be- rutas acordadas, seran fijadas tomando en consideracion
rücksichtigung aller Umstände, wie der Kosten des Be- todos los factores relevantes, tales como el costo de ex-
triebes, eines angemessenen Gewinnes, der besonderen plotaci6n, ganancio.s razonables, las caracteristicas de
Gegebenheiten der verschiedenen Linien und der von las varias rutas y las tarifas cobradas por otras empre-
anderen Luftverkehrsunternehmen, welche die gleiche sas aereas que operan Ja misma ruta o parte de ella. Al
Linie ganz oder teilweise betreiben, angewandten Tarife fijar esas tarifas tendran que ser obser\'ados los si<juien-
festgesetzt. Bei der Festsetrnng der Tarife soll nac.h den tes articulos.
/ulgenclen Artikeln \'erfuhren werden.
Art i k e 1 20 Art i c u] u 20
Die T,nife werden, wenn möglich, für jede Linie und Lis tc1rifiJs deben s0r fijadas, si es posible, para cc1d<l
in Obereinstimmung mit den Vereinbu.rungen Z\vischen ruto. y segün el entendimicnto entre lus IL''ijll'lli\'d'> em-
den entsprechenden bezeichneten Unternehnwn festge- presas designadas. Con este fin, las cmpresas desl\Jnadus
legt. Hierbei sollen sich die bezeichneten Unternehmen deberan o.catu.r las decisiones aplicables de acuerclo con
nach den Beschlüssen ridllen, die auf Grund des Tarif- el sistema de hjacion de to.rifas de la Asociacion de!
festsetzungsverfahrens des Interno.tionalen Luftverkehrs- Transporte Aereo Internaciono.l (IATA). o bien, a ser
verbandes (IATA) angewandt werden können, oder die posible, las empresas designadas deberan entenderse
bezeichneten Unternehmen sollen nach vorheriger Bera- directamente entre si, previa consulta con las empresas
tung mit den Luftverkehrsunternehmen dritter Staaten, aereas de terceros po.ises que operan la misma ruta o
welche die gleiche Linie ganz oder teilweise betreiben, parte de ella.
die Tarife, wenn möglich, unmittelbar miteinander ver-
einbaren.
Artikel 21 Articulo 21
Die in Obereinstimmung mit dem vorstehenden Artikel Cualquier lMifa acordada de conformido.d con el u.r-
vereinbarten Tarife werden den Luftfahrtbehörden beider ticulo anterior, deberci ser ~ometida u. Ja aprobacion de las
Vertragsparteien spätestens 30 Tage vor eiern in Aus- Autoridades Aeronauticas de ambas Partes Contratantes,
sicht genommenen Inkrufttreten zur Genehmiuung vor- tl mas tardar trein·a dias o.ntes de la fecha prevista p,ua
Nr. :n 679
uelL·ut. Dit:>S('J Zt•i l I d Lllll kc1n11 in besonderen Li! Jen \ ('J"- su ('Jtfrt1dc1 en \i9011(·ic1. [,,lt' p;•1iud,1 p11cdt· -,p1 l('ducidu
k(i rzt \\('1"cl('11, ,,r·1111 diC' L1iltlc1l11lliC'hiirdC'n dc1111it t•In\t'r- ('ll cc1-.;o-; es1wc1c:IPs siemp1 C' que l<1-- .\ ut t)J i(lc1dc.., :\C'i ,l-
st<11Hlt·11 -;ind. 11i111t icc1-., f''ifr''n dC' c1cu0rdo con ello.
:\ r t i k e 1 2'.2 /\ rt icu lr1 2'..1
Ku111111t ;,,, i ... ciil'l1 dc11 1Jc1l•ichnct('11 l :1iterll(•llll1l:11 e1I1<· S1 11<1 ..,l' lle9c1 c1 un <1cue1dn 011110 Li--; t·111pIc--.c1-: de-
Vercinbarun9 nicht tustanclc oder t>rklcirt sich eine Ve1 - ..,i911c1dc1s, u si und de l<1s P<11ft''- l'u11trt1t,111lt·s nu estuvicrf'
trt19sp<1rlci mit den ihr nach Artikel 21 zur Ge11ehmi9un9 de <1cuerclo con !c1..., tc11 if,1,; sorncticlus d su t1prnbc1ci6n
vorgcle9tcn TMifen nicht cinverstc111<lcn, so sollen die cunlormc c1I <1rlitt1l0 c111tl'riu1 lc1s ,\uln1idc1dt·s Acru-
Lult!dhrtbehürdcn der beiden VNtrc1~1spMteien clie TurilC' 11c'iuticc1s de lc1s dus Pt1rte" Contrc1tc111tes dcberc'111 fijc1r.
derjcni9en Linien und Linienteile, für die eine Ubercin- elf' comt.'111 c1cuerdo, lc1s lMilds p<1rc1 c1quell<1-.; ru!t1s o pc1rh•
stimrnun9 nicht Zll'iltl!ld(' qd;nrn11w11 i ... I. in <"f('<tf'lhf'1fi<Jf'lll dl' lc1s 111isrnc1s -;<llHt' l,i-, c11,1]1,._ 11<1 -.,1• )1,1\ <1 li<'q,1d,1 ,1 u11
[i!l\'t'J'IH'liilWll ll''if'-('t/('11 d( lll'id{I,
,\ l l i k('l '.2l \ r I j ( ll] ! > ?,:l
\ \ 11 d 1 \\ i ... cltt·11 d t · 11 L111 t 1,ilirl IJl' hürdt '11 lw idl'r \' t' 1l rc1~I--- [11 l'i lclVJ de quc IH) se lleguL' a un c1l'tll'1d,1, t u11i,1r111P
pdl'teie11 ein [111\ l'l"IH'hlllL'n 11c1e_h dem vorstehl'!Hlt·11 Arti- c1I Mticulo c1nterior, entre las Auto, icludcs ;\pro11c'111licc1--.
kel nicht cr1.il'll, so lindc11 die Bestimmungen de-- Arti- d(' lc1s clos Pt1rles Contr<11,rntPs, clebnc'in c1plicc1r.•,p 011-
kels '27 dit'',('" .\l>ko111111c'11s Anwendung. Solc111~ic eil'! tonce-; l,is cl~1usulL1s clC'I <11ticulu '27 cle este C'u:1\('llit>.
Sch it·clssprll( h 11 ie_lt t cr9,111~1c11 i:-,t, hdt die Vert rc1gspdl'tei, lldsfd que sea dict(lclct Ulld sente11cic1 d1bif1L1l. l<1 Pc11te
di(• ..,ich 111It rl1•11 Tc1rit<'ll nicht ci11\'C'r--td11<l011 erklc1rt hii1, Conlrc1tc1nt0 que hc1y,1 111,1nilL'st,l(lo su dc-;c1p1,il1dc ii'rn <1 ]d-,
dt1s R1,cl1f, \011 ril'I <11Hlf'rf'll \'C'r!rd(J',Jh711C'i di<· .-\11l11•chl- tt11itr1-.,, tiC'llf' el df'rl'chn eil' <'Xiqi1 c1 l.i r1l1<1 l\1rl1• 1·,n1l1<1-
(•1'1<1lf1111<1 rl1·1 li1--.li, IIq,·11 T,11 ilr· 111 \ t·rlr11H1r-n. ft111fc· (JIH' 111t111ll'IH!c1 L1--. ft11it,i-- ,111!1'1i,111·--.
Teil \' Tilulo \'
\' t'rit1h H•ns\·orsduifft•n Rt->glas de procedimiPnto
\ r t i kt' 1 '.21 1\ 1 1 i ( ll l ti 21
?.1,i~<IH·11 dt11 L11iflc1lt1IIH·hi,rd(•11 dn Vt·rtrc1q-.,pc11tci('11 Si('lllpr(' (Jll(' ',('d 11('('('',dli<) !idl 1,1 \111 i1lll'l1 dlllili,> d,•
l11Hl1·t 11c1rlt Br·clc111 1·111 \J1,i1111n9sc1u,-,tc1usch :-ilc1tt, um ei1w tlpiniones enf1·l' lc1,, :\ul1nidc1clc-; .-\C"1"11."1ufitc1~ dt• lrh d,h
<'IHJt' l11-.,c111111w11c11lw1t u11d c·ine Vl'rs1;111cli9un~J in ,ille11 l\1rtcs Co1tlrc1l<111t,,-.,, c1 lin dt' l11~p.i1 111:,1 ('•,f11·<lic1 ( 11-
di(' ,\1l\\('JH]1111q 111Hl .a\u..,(t'~Junq dicscs ,\hko11111H•11-., IH'- opC'rc1ci<'Jn y C'nlc·ndi1~1il'llln t'll f{)d,h ],h ,i-;11111,1._ ll'i,1t·i,1-
1llii 1<'IHlr·11 . \ 1HII •lr q, ·11 h, ·i l<'ll lw1 li1 ·i1111i1li 11 ·11 11t1clo-; r·()11 lt1 <1piif'.ir·ii',n 0 i11'l'IJ11t·l,H j„11 d1• c•~tr, Cun-
\ ('11 i (),
\ r I i 1,; l' 1 '.2,-i :\ 1 1 j ( II J, 1 'l,')
111 /111 L,ht·tp1ul1111t1 dt·1 -\11-.,1t,qu11~1 1)(l1·r <ic-r :\11,\1·11- III l'11<1 d<' J<1.., l\11ft's C1)11f1c1t,i;1t1·-- p,,<11:1 ""litiL1r t·11
rlu11q odr·r ;\11d('rt111~1 di('-,1•-., :\bkn111111ens ndl'r .-\11der111H1 < u ,il q u i er m o m P n t o u 11 c1 c t 111-; 1il t d t, 111 1t, !c1-; c1111 o: i ( 1c I d (,.,
ril'1 l(•-.,tql'lf'~Jf('11 Linwn kc1n11 jt'de Vertrd~J"Pilltf'i jeclt'1- c 0111pcf P11tC's de_• c!L1c.;, c I 111 t'l (lhjf'lt> dt' t"\,1111I11t11 lc1 intC'1 -
0
1<•it C'i11(' l(ri11c,ulft1tio11 z,, i'iCh<'ll den ?ll',t;indi~Jt'll Bt·liii1- J)ll'tdcit'111, dplict1r 1t lll o mnclilil dl'Ji°111 dr' e'ifc' C't>ll\ l'llII,
rlt·11 dl'r \'l'rlrd(J-;pc1rlc'il'n b('dntrn9011. Di('se Kot1'itilt,ili,111 n lc1 rnodilic<1cit'1n dt' l,is rut,1s c1cordt1d,i-- Did1c1 t'(\lht1ll<1
IH'~Ji11nf i111H'rhc1lh \'llll bO T<19<•11, 11<1chd1•111 d<·1 \1111.iq 1·,i11w111,n~1 de11t ro de In,; '>l'St'llfd dii1s -.,i~_p1it'11f1•._ c1 L1
dll! dipllllllclfi-,clll'111 \\'('(J(' l'ill~J('(Jdl](Jf'll i',f_ rt'ccpcit.Jll de )d ·solicitud prn L1 \ j,1 c;ip!,1111c'1li< "·
f~J 1111 l{,tl1111,·11 dr·1 l\()Jhtilf<1fi,lll 11c1cli rl1·111 \111-,1, - 12) [11 lt1 cun'i1iltc1 d(' qtl(' !1<1l<1 t'I p(1r1<1!u c111l1'1it1r, ..,l'
]]('11dt'11 ,\IJ-,c1f1 kc11111 dc11 bcidl'lsl'iti(_Jt·11 Rl'<Jit'r1111~Jl'II dll' pod1i1 H·CllllH'IHl,tr d los rc-,pecti,,h CtJli1t'111,1-, L1 111,1tli-
.-\11deru11(_J clie-,c'-; Abkommens oder dC'r !('-,f~J('l<·9ll'll til c1ci()J1 d(' Pstt' Cu11venio o cle lc1s rut<1s dCUrdc1dc1s. [!
Linil'll ('lllp!ohlcn werden. Das Ergebnis der Ko11sult<1tio11 re'iullc1dll dP ld co11.sultc1 deher,i sei conlirmt1do po1 l,1-,
lwdarf der ßC'c,t:1ti~Jun~J durch clie beiderseitigen Rl'9i<·- rt'"IH'Ct i, tis Gobiernos. En el c<1so cfp lc1 moclil icdcii°J11 clt'
rnnqt'11. Im fctlk d('r .:\11dcrun9 cliPses Abkomrnens t rit 1 t'-.,fl' ('()11,enio, ell,1 0ntrd1~1 l'n \ i901 luegll dt~ ht1bcr sidll
d i<"S(' .-\n c!C'rnn~J i 11 K rc11 t, 11<1chcle111 in ei ncm d i p lo111c11 i- co11lirm,Hlc1 por medio de un c,1nj0 <ll' ll(lf,i,.; 1 J1plo111,1ticc1..,
'idwn Notl'll\\'C'lli"('I lwst~iti9t \Vllrdl', clc1ß dil' für einl' Pll que conslc el hc1bersP cumµlido con Ins 1Np1isifo..,
solchl' ;\nclcrunq 11otwencli9c11 \ erfc1ssungsm~ißi9Pn E1 - c<>nstitucionales exi9idus pc11c1 !et! modit1c<1 _i1'i11. En l'l 1
tordernissc erfüllt ..,incl. Im Fttllc der Anclerun~J der fe...,t- cc1so cle lt1 moclilicacion dt' l,h rutc1s c1cllrtl<1cl-1s, <'ll<1 ('ll-
<JPleqt0n Linien tritt die'ie Anderunq nach ihrer Best~iti- f rc11,·1 ('n vigor lue9n eil' h,ilH'J ..,,iJ,1 t<>11li11i1t1d,1 p,11 t t111je
<JlllHJ durch 0illl'11 diplo111c1tischen No!Pll\\'f'chsr,J in Krt1ll. dt· 11,ifc1--. clipl,lmi1ticc1".
:\ r t I k r· 1 '2G Ar I i c 111" 21,
Tri lt (•111 , {Jll bl·idt·11 Vl'rtra9sparteien untL'll.cich1wll'" [11 ('] ( d'i() de fjlll' e11trc11c1 en \ iun1 llll ( <lll\ ('lli11 111ulfi-
111l'hrs(:itiqC's Lull\'t'rk.('hrsübNeinkommen in Krctff, sr> lc1fl'idl sobre trc111spurte aereo suscrito por c1mbc1s Pc111l'-;
re9cln sich cl1e Erürlerun~1en cldl'über, welche ßc..,tirn111un- Co11trc1tantes, las cliscusionec, que se presenten en cuc111tu
<J('J1 di('ses Abko1111ne11s ,,,0ite1hi11 ~Jidti9 bleib<'n, 11c1tl1 c1 cu~ilc-; c!P lc1s clciusulcJs de este Conve11io se9ui1J11 \ i-
<1<'111 , <11-.,t<·lw11d1'11 .\ I·t il,;<'I. <J('nte<;, ...,c, c1rrP9l,nc'1n co11lor1110 d In plt'\ j-;fo p,1I t'I c11-
ti< 11l11 t111ferior.
.\ r t i k t' 1 27 Art i c u l o '.27
(1) So,,L·it (•i1w l\leinun9s\'f'r'icl1iedt'nheit itbt•t die• 111 l)p surui1 t1l9ün desucuPrclo JL's)H,'clu c1 lc1 inf('J p1 P-
Aus!C'qun9 uder die Anwendung dieses Abkommen..., nicht fc1cicrn o c1plict1cion de este Convenio, qm· nu pued<1 solu-
11c1<h 1\rtikc·l '.!·1 dil'Sf'', /\bkomm011-; h0i~Jf'lcqt \\C'rdc'11 c i,11,c11sl' df' cicuerdll con el <Hliculo 2S, !cl cuestion s(•1:1
680 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
kann, ist sie auf Verlctngen einer der beiden Vertrags- sometida a un t1ibunal de c111Jitruje u pcticiun de una
parteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. de las Partes Contratantes.
(2) Das Schiedsgericht wird \'011 Fall zu Fall gebildet, (2) EI tribun,d de arbitraje se constituira en cada caso
indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide de forma que cada una de las Partes Contratantes de-
Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staa- signe un arbitro y est'>S, de comun acuerdo, designen un
tes als Obmann einigen, dessen Ernennung der Bestäti- nacional de un tercer Estado como arbitro dirimente,
gung durch die Vertragsparteien bedarf. Die Mitglieder cuyo nombramiento debera ser confirmado por las Partes
sind innerhalb , on 30 Tagen, der Obmann innerhalb von Contratantes. Los arbitros seran designados en un plazo
60 Tagen zu bestellen, nachdem die eine Vertragspartei de treinta clias y cl arbitro dirimcnte en un plazo de
der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver- sesenli.1 dias a partir de la fecha en que una de las Partes
schiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. Contratantes notific6 a la otra su proposito de someter
el desacuerdo c1 un arbitraje.
(3) \Verden die im \·orstehendcn Absatz genannten (3) Si no se ohscn an los plazos sefi.alados cn el
fristen nicht eingl'i1<1lten, so kann in Ermangelung einer parrafo anterior, cilda una de las Partes Contratantes, a
anderen Vereinbarung jede Vertragspartei den Präsiden- falta de otro <1cucrdo, puede rogar al Presidcnte de lc1
ten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die erforder- Corte Internc1cional de Justicia que efectue los nombra-
lichen Erne1111ungcn \ orzunehmen. Besitzt der Präsident mientos neccst1rios. En el caso de que dicho Presidente
die St<1c1 hangL·hürigkei t einer der beiden Vertrags- tenga Ja nc1cionrJlidc1d de una de las Partes Contratantes
pctrteicn oder ist er aus einem t111cleren Grunde \·erhin- o este impPdido por otrc1s cc1usas, su sustituto en el cargo
dL'rt, so s<>ll SL'in Vertreter im Amt clic entsprechenden efectuilrci los nC1111b1i1mien!os correspondientes.
Erncnnungf'n \·orn0h111l:'n.
(-1) Dc1s Schil•cbgl'richt pntschcidet mit Stimmenmehr- (.:1) EI 11 iliuncil de c11 bitraje dcciclirc1 por mdyoriu de
heit SPi nc En l ,;cheicl u ngen sind für beide V ertragspar- \'0tos. Lds clccisionr'- s,'rÜn ub!i9c1torias p,.nc1 <1!llbds Pd1 !es
t Pien bintll'IH! .Jede \'l rtrc1gspartei triigt die Kosten ihres
0 Contratc1ntes. C1dc1 u11t1 de las Partes Contratdntes sul1t1-
\litglil'til-s su\-.ie cliL' ihIL'r Vertrc•tung \·or dem Schieds- gara los qc1-,t(JS d(• su c'11bitro Jsi como los de su reprc„en-
~Jcrichl; diL' K<J-,tl'Il clt's Obmannes sowie die sonstigen t a c i 6 n a n t c c.• 1 1r i 111111 ,tl d c dr b i t r d j e ; 1o s g a s tos de l ct I b i t ro
Ku,;ten \\ rrden von beiden VPrtragsparteicn zu gleichen clirimcnte, <1..,i c111110 l()s tll·rn,is t:Ji!Slos, scrctn sufragados
Teilf'n ~J('tr,1~1c11. Im [Ili1 iucn rl'~J<·lt dc1s SL11ieds9ericht por pc11lcc.; iqu,1]e-; po1 lc1s P<.lrtcs Contratantes. Por lo
-,ein Vul<1hrt'11 st'llJ-,t dcm,1s, el lrihu1;d] d(' dlh1lrdje adupldrct su propio rf'~Jlc1-
mento.
Teil VI Titulo VI
Schlußbesfimmungen Disposiciones finales
Art i k e 1 28 .\ r t i c u l o 28
Dieses Abkommen und der NotenwL•chsel über die fest- Este Cui1\eniu ') el canje de notas sobre Ich 1ulc1-;
gelegten Linien sowie jede Anderung dieser Dokumente acordadc1s, asi como cuulquier modificacion de los citudus
sind der Internationalen Zivilluftfahrt-Orgc1nisation zur instrumentos, sercin comunicados a la Organizaciön de
Registrierung mitzuteilen. Aviaci6n Civil Jntcrnacional para su registro.
Artikel 29 Ar ti c u 1 o 29
Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifi- Este Convenio sera ratificado. Los instrumentos de rati-
kationsurkunden sollen sobald wie möglich in Bonn aus- ficacion serctn canjeados tan pronto como sea posible
getausdlt werden. en Bonn.
Art i k e 1 30 Articulo 30
Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach Austausch der Este Convenio entrara en vigor treinta dias desput>s uf'l
Ratifikationsurkunden in Kraft. canje de los instrumentos de ratificacion.
Artikel 31 Articulo 31
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit Una PMle Contratantc podra denunciar en todo mu-
schriftlich kündigen. Das Abkommen tritt 6 Monate nach mento por escrito este Convenio, el cual dejara de regir
Eingang der Kündigung bei der anderen Vertragspartei seis meses despues de Ja recepcion de Ja denuncia por
außer Kraft, sofern sich nidlt die Vertragsparteien auf la otra Parte Contratan!e, a menos que las Partes Con-
einen anderen Zeitpunkt einigen. tratantes, de comün acuerdo, convengan un plazo
diferente.
GESCHEHEN zu Bogotd am 25. November 1968 in vier l IECI 10 en B0901.:i, D.E., a 25 de noviembre de 1968
l'rschriften, je zwei in deutscher und spc1nischer Sprache, en cuc1tro originil!cs, dos en idioma aleman y dos en
\\ obei jeder \Vortlaut gleichermaßen verbindlich ist. idiorna cspanol, siendu igualmente autenticos.
für die Bundesrepublik Deutschlc1ncl Pnr Ja Repühlica Federal de Alemaniu
Ernst Ostermann von Roth Ernst Ostermann \'On Roth
Für die Republik Kolumbien Por la Republica de Colombia
Alfonso Lopez Mich e 1 s e n Alfonso L6pez Mich e I s e n
Nr. 33 - Tc1g der Ausgc1lw: Bonn, den 30. Juni 1970 681
Gesetz
zu dem Abkommen vom 23. Juli 1968
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malaysia
über den Luftverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten
und darüber hinaus
Vom 27. Juni 1970
Der Bundesli-10 hc1t mit Zw,timmun<J c!Ps Bundcs-
ra tes das f olgencle> Gc'sl't ,. beschlosse>n:
Artikel 1
Dem in Kuald Lumpur am 23. Juli 1968 unterzeich-
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und tv1alaysic1 über den Luftverkehr
zwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus
wird zugestimmt. D<1s Abkommen wird nt1chstchencl
\'C ri)f f cn t I i eh t.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tc19e nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tc:19, an dc'm dds -\bkommen nc1ch seinem
Artikel 15 in Krc1tt tritt, ist im Bundesgesetzblatt
hekanntzugelwn.
Dc1s vorsll'lwmll' (;(",('l1 wi1d hit"rmil \'Ptkünclt'I.
Bonn, d(•n '27. Juni 1970
Für den Dundcspr~isidenten
D e r P r ci s i d e n t d l' s B u n d l' s r c1 l l' s
D1. Röclc•r
DPr Bundesktinzler
Brt1nclt
Der Bundes mini s t Pr I ii r Ver k c h r
Leber
DPr Bundesminisll·r dt•c, ,\uc,w~1rtigen
Sc h c· e 1
682
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malaysia
über clen Luftverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus
Agreement
between the Federal Republic of Germany and Malaysia
for Air Services between and beyond their Respective Territories
Perjanjian
Antara Republik Persekutuan Jerman Dengan Malaysia
Untok Mengadakan Perkhidmatan2 Udara Di-antara
Dan Di-luar Wilayah2-Nya Masing2
DIE THE FEDERAL
ßl:"!l)[SRLPl:RLIK DEl T~('llL.\~D 1
REPl lRLIC OF GERJ\1A:\:Y R[Pl'BLIK PERSEKUTU\\: .!CRl\!AN
und and dan
l\ !:\LA YSL\ MALAYSIA ;\!ALAYSlA,
ab Ve1l1c1qsporli-'ien des ..'\bko111mcns hf'ing parties to the Con\'ention on scJ-bcJyai pehc1k2 dulam Konvcnshen
übe I cl ie I n te rn c1 t io 11 il I e Z i ,, i11 u I t - lnternc1tionctl Ci, il Aviation, and berkenaan dengan Pencrbon~1c1n · Awam
lahrt :\ntardbangsa, dan
IN l)[i\l \\ t:/\Sl'I 1, (•i11 -\likomme11 DESIRING to conclude ctn Agree- DENGAN tujuan henclc1k membuat
1.ur [inrichtu11~1 t•i11e-.. rl11~1linie11\ cr- ment for the purpose of establishing -,uatu Perjanjiun bagi rnaksud menga-
hl'his zwisdw11 illlC'n ! lulwih~JPbiL•ff'n ctir services between and beyoncl thei1 clakan perkhidmatan2 udara di-antara
t111d ddl"Lilil•r lii11c1u-; ;u sdilidlen, 1especti ve territories, dein di-luar wiloyuh2-nya musing2,
SIND \\ IC f( llCT l Rllffl NCC- l !A \'[ .-\GRE[D AS roLLO\VS: TELAll ß[RS[TC.ll_1 SAl'[RTI BERI-
1( 01\. l \ 1[ N : Kl lT:
\ 1 t I k (' 1 AI t i cl e 1 /J(•rhc11t1 1
1111 S1111w dJl'-..('S _.\1Jhu11111Jt•11.-.. ll!'dl'Li- ror lhe purpose of the prcsent ßc1gi 111c1h...,ud h•1j,rnj1un 111i, llll'·
ft>11, sü\\ert der Zt1'-c1rn111(•11hc111~1 11id1t-.. A~Jreement, unlec;s the conlcxt olh\?r- lr.1111kan jiha J...andongan tt) c1t-11,·c1
c11Hle1es e1fordL'1t, \\'ise requires: 1n<-nglwnclt1k i 1nr.1' c111c1 yang lcJin;
l . .. Zi, 1lluttfuhrt-,\IJklllllllH'I1" dc1-. illll 1. t h e t c r m "t h e Co 1w e n I i u 11 " m ca n s pe, hataa11 · 1-:un\'cnshcn" erti-nya
7. Dez0rnlw1 1~l-1--1 in Ch ihctgo zu 1 the Convention on lntf'rnational Konvenshcn brrkcnaan dengan
UntcrLt•1ch11u11g c111l9c·lt•9te Abkom- Civil Aviation opened for signature Penerbangt1n Awc1m i\ntarc1bc1ngsa
men ül.Jt•r die l11terncrlin11,de Zi, il- c1t Chicago on the seventh day ol , ctng terbukc1 u11tuk di-1 ,rndc1f angani
lultf,rl11t t•i11:,,cl1licßlich all€'! nach Decernber, 1944, and includes any di-Chicago pc1cl,1 tujuh hü1 ibulan
clessPn Artikel qo an9enommenen Annex adopled uncler Arlicle 90 ol Disembcr, 1044, don le1 masok-lah
.\nhJn9e sowie ,dle1 Anderungen thdl Con\'C nlion and any amend- c1pc12 Lampir<111 yang di-tcrima di-
der Anh<lnqe oder des Z1,illuftfahrt- ment of the Annex€'s or Convenlion bawah Pe1ka1c1 ~JO Konvcnshen itu
:\bko111mP11-.. ,,l·lb-.t 11c1< h 1 \(•-..'-,(•11 .-\ r- u11dl'r ~\1 ticlC's ()() ancl tq tlwreof; dan apa2 jua pindaun bagi Lam-
tikcln ()0 und ()-1, pircJn2 ül,lll Konvcnshen itu di-
hawah Perkarc1 '10 dan '14 Kon\'en-
~hen itu;
2. .. Lu t t t c1 h r I IJ l' li ö I d P " : i 11 h l,; u ~! c1 u 1 '> the lerm "c1eronau tic<1l aulhu1 i lies" perkalaun "pt·h,1h.-lH'1kudsa2 pcner-
die Bu11de„1epubl1k Deutschlc.111d den means, in the case of the Federal bangan", berkenuc1n clengan Repu-
Bundesminister für Verkehr und Republic of Germany, the Federal blik Persckutuan Jerman erti-nya
jede Pers<)I) ocle1 Stelk, die zur Aus- \linistvr of Transport and any per- l\1enteri Persekutuan bagi Pcngang-
übung cler diesem I\linister gegen- son or body authorised to perform hutan dan mana2 orang ata.u bada.n
wärti9 o!Jlie9enc..len Auf~1aben er- ,rny functions at present exercised , ,rng di-beri k uiJsa menjalankan
mJclit:gt ist; in bezug tlllf r... t,!laysic1 by the said Federal J\finister; and, c1pa.2 tugas yang pacla masa seka-
den \liniste, li.Ir Vetkehr und jecll' in the case of Mulaysia means the 1ang ini di-jul,l!lhctn olch Menteri
PC'rson oder Stelle, die zur At,s- \ linistf'r of Transport ancl uny per- ,·ang tcrsebut itu; diJn berkenaan
übung dPr gC'genwJ1 tig df'rn t\lini- son or body authorised to perform dcngan :"1.lalc1 ysia, erli-nya. i'--1enteri
ster für Verkehr obliegcnclen Aul- c1ny functions at prescnt exercised Pengangkutc111 dan ma.na.2 orang
~1c1be11 oder ~ihnlichcr Aufqahen C'r- by the said J\1ini'iter or similar c1tau badan yang di-beri kuasa men-
1IJ:ichli9t i'-1, lunctions; jalankan üpa2 tugas ya.ng pada
ma..,a sekurang ini di-jalankan oleh
i\1entcri yang tcrsebut itu atau apa2
lugas yang su-urnpama-nya;
3 ,.h1'/l'I<l11wtl'~ U11ternehrnen": ei11 3. tlw tcrm "designc1tecl airline" means '~ perkataan "Perkhidmc1tan pener-
Lutt, l'Ih<·hr-..untcrnchmen, dc1-, l'Ine an c1irline which one Contracting hangan yan~J di-tetapkan" f'rti-nya
Nr. 33 ~- Tag der Ausgcibc: Bonn, den 30. Juni 1970 683
Vertragspartei durch schriftliche Party shull have designated, by suatu pcrkhiclmatan penerbangun
Notifikation der anderen Vertrc1gs- written notification to the other yang di-tetapkan oleh satu Pehak
purtei nach Artikel 3 für den Betrieb Contracting Party, in accordance dalam Perjanjian ini, melalui pem-
des rluglinienverkehrs auf den in with Article 3 of thc present Agree- beritahu bertulis kapada Pehak
dieser Notifikation angeführten Li- ment, for the opcrc1lion of air serv- yang satu lagi itu, mengikut Per-
niPn bezeichnet hül, ices on the routes specificd in such kara 3 Perjanjian ini, untok mcnja-
notification; lankan pcrkhiclma t ar~2 udcHa pada
jalun2 yc111g cli-tcntu\.;<111 cl,ilc1m IH'lll·
beritahu itu;
4 . .,\\'echsel der Kc1pazil<lt": clen Be- 4. thc tcrm "change of guuge" means 4. perkataan2 "peruhilhan cluyc1 mua-
trieb clC's FluglinienverkC'hrs durch the 01wration of un air service by tan" crti-nya pcnjc1l,rnan sa-sua tu
ein bezeichnetes Untcrnehnwn in a dcsi~Jnated airline in such a way perkhiclmatan udara o1eh sa suatu
der Weise, daß ein Abschnitt der thc1t one section of the route is perkhiclmatan penerbangc1n yang di-
Linie von Luftfahrzeugen bE'f1ogen flown by aircraft clifferent in ca- tetapkan dengan chara baha\\'a satu
wircl, clie in cler Kapazität von clen pacity frorn those usccl on anolhcr bahagian daripada jalan itu ada-l,1h
in einem anderen Abschnitt ein~Je- section; di-gunukan olch kapaltcrhanq yang
selztcn Luflfc1lnzcu~wn n'r"chiedcn berlainan daya muc1tan-nyu cl,nipada
sind, kapalterbang yc1ng di-~JUI1dku11 pada
suatu buhagian yung lain;
5. "I lolwi lsgc!bict": in lwzug auf einen 5. the term "territory" in relation to S. perkc1tc1c111 "wilayc1h" bcrkcnc1<1n c!Pn-
Stc1c1t die cler Staatshoheit, Ober- a Stute meuns thc land areas and gan sc1-s,ilrnuh Nl'ql'ri erti-nyc1 kc1\\'t1-
holwit, dem Schutze oder ckr Treu- tcrritori,11 w,1tcrs adjacent thercto sa n2 da ra I clu n k u w Cisd n2 1wrc1 yeran
hc1ndschaft dieses Staules UlllL!rstc- uncl0r the so\'ereignty, suzeruinty, yang borclamping clengan-nya yc1ng
hendcn Lcrndgebicte und c1ngrenzen- prolf'cfion or trustcc-ship of thut ada di-bawah kedcrnlatc1n, pertua-
dC'n I loheitsgcw~isscr, Stute; and nan, naongan atc1u pe1<1111c111<1hc1n
Negeri itu; clan
6. ,,r-l11ulinic'nvC'rkchr", ,,internc1tionu- 6. the tcrms "air service", "inter- b. perka tc1c1112 "perk h i dma t cll1 udM a",
ler Fluglinienverkehr", .,Luftver- national ai r service", "airline" and "perkhidmulan uclara antc1rahangsa",
kehr<,11nternchmc'n" uncl „L1ndung "stop for non-truffic purposes" have "perkhidmat,111 pcncrbungan" dan
zu nichlrJf'\\'Crblich0n Zwecken": das- the meaninqs respcctively assigned "berhcnti bukan bagi mc1ksucl2 per-
selbe, wie in ;\rtikel % des Zi, illuft- to them in Article 96 of the Con- dagang,111" mcmpunyai erti2 1 anq
t,1 h rt-.\ bkommens vcntion. di-untokkun kapuda-nya masin(J'.~
dalam Perkc1rc1 96 Kon,·enshen itu
Artikel 2 Article 2 P l' r k c1 r" ·>
(1) Eine \'c!rtragspclltl'i ~JC'Wc1hrt der (1) Euch Contracting Pctrly grants to (1) Tic1p2 satu Pehc1k dcilcl!ll Pl'I jdll-
,111dC'H'l1 V er! 1c1gc;pa rtei die in d iescm the othcr Contracting Party the rights jian ini ada-lah mcmbcri kc1pc1d<1 Pt'-
AlJkommen fcsl~)l'lcgtcn Rechte zum specified in thc present Agreement hak yang satu lagi itu hc1k2 yanri
Zwecke dl'r Einrichtung eines plc1nmd- for the pmpose of establishing schecl- cli-nyatakun clalc1m Pl rjc111ji,111 ini baqi
1
ßigcn flt1ql inienverkelns auf den in uled intcrnaliunal air services on the maksud mengacl,1kan pcrkhidmutan2
einem diplomatischen Notrn\','Cchscl routes spccified in an exchange of udara anlurctbungsc1 yung di-jc1dualkc1n
festgclL'~JtC'n Linien (im folc:ienclen als Diplomatie Not0s (lwrPinafter callccl pacla julan2 yan~J di-tenlukan clal,1111
,.vcr(•inharter flu~Jlinif'll\'er"chr" und "thc agreccl s0n·ices" ancl "thc speci- suatu pertukc1rc1n i\:ota Diplomatik (di-
"f 0s f()f' lf'gtc Lin icn" bezf'i chnf't). hecl routec;"). bawah 1111 di-sebut "perkhiclmut,rn1
yang di-pNsctujui" dan "jul<1n'2 yanri
di-tentukan").
(1) Vorbchal tlich dieses Abkommen'> (2) Subject tu thc provisions of thc (2) Tcrta'alok kcip<1dc1 perul\t1ikc1n2
g(•nif'fü'n die \'On einer Vcrtra~ispcntei present ADrC'C'nH'nl, thc airlines de- Perjanjian ini, per\.;hidmc1tc1n2 perwr-
bezeichneten Untcr1wh111e11 beim Be- signatcd by ec1ch Contrc1cting Party bang,m yang cli-telopkc1n olch tiap2
trieb (•incs vcrci11hc1rll'n fluglinien- shcill (•njoy, \vhile 01wrufing an agreed satu Pel1uk clalum Perjanjian ini hcn-
vcrkehrs c1uf cirwr fl'st~wleglen Linie service on u spccificd route, the dak-lah mcnclc1pat hak2 yang bt'rikut
folge>nde Rechte: f o II o w i n ~J p r i Y i I r g C' s : dalam mc1sa menjc1lc1nkc1n sc1-suc1tu
perkhidmatun yun~J cli-persetujui pc1dc1
sa-suatu jalan yang di-tentukc1n:
i!I Das HolwitsgPliil·t der c11Hll'i('i1 Vcr- (c1) to fly witl1l)ut lc1ndin~1 across the (a} terbang clengan ticlak mendarat
trcigspurtei ohne Landung zu über- territory of the otlwr Contracting melalui \\'ilayah PC'hak yang satu
fliegen, PMty; lagi itu;
b) in dem genannten 1-Iohcitc;~Jl'biet (h) to makc stops in the sc1icl tcrritory (b) berhenti clalam wiluyc1h yan~J ter-
Lunclungcn zu nic:hf~JCWl'rhliclwn for non-traffic purposes; und sebut itu bukc111 hc1qi m<1ksud2
Zwecken vorzunf'hmcn und perdagangan; clon
( l in dem genannten Hoheitsgr-bict an (c) to mc1kc stops in thc -,aid territory (c) berhenti dalam wilc1yc1h yang ter-
den Punkten, die in dem crw~ihntcn at thc poinfs sp1xificd for that sebut itu pada tempat2 yan~J di-
diplomatischen Notcmvechsel für route in thc cxchange of Diplo- tentukan bagi jalan itu dalam per-
diese Linie ff'stgf'!egt sind, zu lan- matie Notes for the purpose of tukaran Nota Diplomatik bagi muk-
den, um im Ruhmen des inlcrnalio- putting down ancl taking on inter- sud mcnurunkan d,rn mcngc1mbil
nc1len Verkehrs flugc:i~iste, Post uncl nutio1wl traffic in passengers, mail naik perdagangan antarahangsa
rracht ubzuseft0n und c11I11111whrn,'11 und carc:io. yang tcrdiri daripucl,1 penumpc1n92,
mf'I clctn baranq2.
684 Bundes9esetzblatt, J uhrgang 1970, Teil II
(3) 1\bsc1tz 2 ist nicht so c1usrnlegen, (3) Nuthing in paragraph (2) of this (1) Tic1di!-l,tl1 ,1pt12 jua d,tlclrn pe-
als werde den Lultverkchrs1111IL·rnvh- Article shall be dcemed to confer on rrn~_JrJcll1 (2) Pl'tkdl c1 ini l,oll'h di-si!it!-
men einer Vcrtrc1gspc1rtL·i dds Re(hl the airlines of one Contracting P<lrty kc111 <.;tJ-bagdi IIIClllh('Ii h,1k kc1pc1dc1
übertragen, im I-luhe1hgcbict dL·r c1nde- the privilcge of taking up, in the pr- rk h id m c1 t ,rn2 1wm· 1hang,rn k qiu-
ren Vertragspartei zur entycltlichcn te1 ri tory of the other Contrdcting ll \ dein sc1fu Pr-hc1k dulc1m Pe1janjic1n ini
Beförderung fluggJste, Post oder Party, passengers, mail or cargo bagi lllf'Ilgd111lJi\ pcn11111pc1ng2, mrl atdu
Fracht aufzunehmen, deren Bestim- carricd for remuneration or hire and bc1rumJ2, di-d,1lc1m wilc1yah PL·lic1k yc1ng
mungsort ein c1ndcrer Punkt im Ho- dcstincd for another point in the sc1tu lc1qi itu, yang di-bc1wa untuk rnPn-
heitsgebiet dieser 0nclcren Vertrags- territory of that other Conlracting dctJltll hayaran ulau scwd dc1n yang
partei ist. Party. di-tujukan ka-sasucttu tempat lain di-
dalam wilayah Pehak yang satu lagi
itu
Artikel 3 Article 3 Perkara 3
(1) Eine Vertragspartei kann der an- (1) Each Contracting Party shall (1) Ti0p2 satu Pehak dalctm Pcrjun-
deren Vertragspartei ein oder mehrere have the right to designate in writing jian ini adalc1h herhc1k menetapkc1n
Luftverkehrsunternehmen zur Durch- to the other Contracting Party one or dcn~Jan hertulis kapada Pehak yang
lührung cles vereinbarten Fluglinien- more airlines for the purpose of satu lagi itu satu atau lehf'h daripada
verkehrs auf clen festgelegten Linien opcrc1ting the ugreed sen·ices on the satu perkhidmatan pe>nerbangdn bagi
schriftlich bezeichnen. specilied routcs. maksud menjalankan perkhidmatan2
) ang di-persetujui pada jalan2 yang
di-tentukan.
(2) Nach Empfc1ng der schriftlichen (2) On receipt of the designation, (2) Apabila di-ll'rima penetap,111 itu,
Bezeichnung erteilt die andere Ver- the uthcr Contractinq Party shall, sub- Pehc1k vung satu lagi itu, terta'alok
tragspartei, vorbehaltlich der Absätze jcct tu thc provisions of paragraphs kc1pc1da 1wruntukc1112 pc•rengrian (J)
3 und 4, clcm oder den lwzeichnl'len (1) c1nd (4) of this Article, without ddn (4) P0rkarc1 ini, hendak-luh mem-
UntC'rnchmen unverzüqlich die ent- clelc1v wc1nt to the airline or airlines beri dengan tidc1k lcwat kebenaran
sprechende Betriehsgenehmi~1ung. desiqnated the appropriate operating yang berkcnaan untok menjillankan
c1uthorisation. perkhidnli.1tan itu kapada perkhid-
mut<ln ,itdu pl'l kh1dmatan2 pl'ne1 bctng-
c111 y,1ng di-ll'lapkirn itu.
(3) Die Luftfuhrtbehörde einer Ver- (.1) The acrnnc1uticul aulhoritiE's of (3) Pchak-lwrkuasc12 pc·norhcJng,rn
trilgspartei kc11111 von einem durch die onc Conlrilcfing Pc1rty may require c1n bt1gi siltu Pehak dcJlc1m Pcrjc1njian ini
c11Hlere V c!rtrngspurtei bczei ebneten c1irlirw clesignc1tcd by the othcr Con- l), 1l!'h Ill('llCJlWll<lclk i Sd-~ll,tl ll J)('Il-- h id-
Unternehmen dPn Nachweis verLrn~ien, trc1ctinfJ Pt1rty to satisfy them that it Il1cl li.ll1 p011(•1bc1ng,1n yang di-tct,1pkan
claß es in der Lc1ge ist, die Vorausset- is qualific>cl to fulfil the conditions ulch Pehctk yc1ng siilu lagi itu supaya
zun~1en der Gesetze und sonsti~Jen Vor- prcscribed under the laws and regu- mcmuaskun l1uli-n ya hahc1wa perkhid-
schriften zu erfüllen, die diese Luft- lations normally and reasonably ap- matan pcnerb<lng<ln itu ada-lah bcr-
fahrtbehörde im Einklang mit dem plied by them in conformity wilh the kel<lyakc1n memcnohi sharat2 yc1ng di-
Zivilluftfahrt-Abkommen auf den Be- provisions of the Convention to the tetapkan di-bawah undang2 dan pera-
trieb des internationalen gewerblichen operation of international commcrcial toran2 yang biasa-nya dan menasabah
fluglinienverkehrs unter Anlegung air serviccs. di-kenakan olch-nya ka-atas penja-
eines vernünftigen Maßstc1bs üblicher- lanan perkhidmatan2 udara pernia-
weise anwendet. ga<ln antarabangsa pada menurut pe-
runtokan2 Konvcnshen itu.
(4) Eine Vertragspartei kann die An- (4) Each Contrc1cting Party shall (4) Tiap2 satu Pehak d<l!am Perjan-
nahme der Bezeidrnung eines Luftver- ha\'e the ri~Jhl to rcfuse to accept the j ian ini ada-luh lwrhak menolak pene-
kC'h rsunternehmens ablehnen und die designation of an airline and to with- tapan tentang sa-suc1tu perkhidmatan
Bewilligung der in Artikel 2 Absutz 2 hold or re\·okc the grant to an air- pencrhanuan dc1n tidok mernheri atau
aufgeführtPn Red1te verweigern oder line of the privileges specified in para- membc1tc1lkan p0mlwrian hak2 yang
widerrufen oder für die Ausübung die- graph (2) of Article 2 of the present di-tetapkan di.llam perenugan (2) Per-
ser Rechte einem Luft\'erkehrsunter- Agreement or to impose such con- kara 2 Perjanjian ini kapada sa-suatu
nehmen die von ihr für erforderlich ditions as it may deem nccessary on perkhidrnatan prncrbangun at,1u mrn-
gehaltenen Auflugen machen, falls ihr the exercise by an airline of those genakan apa2 sharat yang di-fikirkan-
nicht nachgewiesen wird, claß ein v,;e- privileges in any case where it is not n\'a perlu atas pPnqqunac1n hak2 itu
sentlichcr Teil des Eigentums an dem satisfied that substnntial ownership oleh sa-su,t!u p0rkhidmatan pe1wrban-
Luftn'rkehrsunternchmcn und die tat- and effective control of that airlinc arr ~,lll c1pabila ia-ny<l tidak puashati
sächliche Kontrolle über classelhe der vested in the Contracting Party de- bahawa hakkepunyaan yang sa-benar
Vertragspartei, die das Unternehmen signating the airline or in nationals dan kav.;alan yang berkesan bagi perk-
bezeichnet hat, oder Staatsangehörigen of the Contracting PiHty designating hidmatan penerbangan itu ada terletak
dieser Vertragspartei zustehen. the airline. pada Pehak dalam Perjanjian ini yang
menetapkan perkhidmatan penerban-
gan itu atau pada warganegara2 Pehak
dalam Perjanjian ini yang menetap-
kan perkhidmatan penerbangan itu.
(5) Ein bezeichnetes und mit einer (5) At any time after the provisions (5) Pada hila2 masa sa-telah perun-
Genehmigung versehenes Unterneh- of paragraphs (1) and (2) of this Ar- tokan2 perenggan (1) dar. (2) Perkara
men kann, nachdem den Absätzen 1 ticle have becn complied with, an ini di-tunaikan, sa-suatu perkhictmatan
und 2 entsprochen worden ist, den Be- airline so designated and authoriscd pencrbangan yang sa-demikian di-
trieb des vereinbarten Fluglinien\'er- may begin to operate the agreed serv- tetapkun dan di-benarkan boleh-li.!h
kelns jederzeit aufnehmen, \'0rausge- ices provided thdt a service shctll mula mcnjalankun pcrkhidm<llan2 yang
:'-Jr. 33 -~ Ti.l~ der Ausgdlw: J3onn, d0n 30. Juni 1070 685
S(•lzt, clr1ß (•in n,1ch ,\rtikl l 7 f('sts('- 11,>1 lw 01wrc1tcd un]r,c.;c; a t,1riff estc1h- di-p('J'.'ic·lujui i!u d<'IHJ,111 "harat sa-
S('l/kl TMif für di,·,(•11 \'( rkr·ltr in lislwd in uccordancc with 1he pro- qu1u pc'rkhirl111<1t.1n tirlak hlllPh rli-
Kr,tlt ist. \'isions of ,\rti( 1c, 7 of t!1e presc•nt jill,rnk<1n nH'lt1inkiln -.;,1-suatu tnrif yung
J\cJICC'lllt'nt i-; in turcc• in rcs[)('Ct of tl'lt1h cli-ll'tt1pk<111 llll'11(Jikut pPrunto-
lhctl Sl'f\"il('. kiln2 Pl'rktHc1 7 Pl'I j,rnjian ini ada
bcrjalan kuatk11c1;..a-nya. bcrkPnaan
dengan pcrkhidmc1lc1n itu.
(G) Unterl,ißt Ps ein bewic_hnf'tPs (6) [ach Contracting Party shall (6) Tiap2 satu Pehak dctlam Perjan-
Unterrn·hmf'n, die Gt'setz.e und sonsti- havc tl1e riqht to suspcnd the exercise jian ini aclalcth lwrhak mengga.ntong
gen Vorschriftf'n einer Vertra~rspMtci, by an airline of the privileges speci- pcnqgunc1an hc1k2 yang di-nyatakan
wf'!c_he die Rl'chtc nc1ch Artikel 2 Ab- ficd in paragraph !'.n of Articlc 2 of dalarn peren9gan (2) Perkara 2 Per-
satz 2 g0wiihrt, zu lwfolgen ocler den thc present Agr0cnH~nt or to impose jan jian ini oleh sa-suatu perkhid111atan
Bctril'i) in Ulwrcinstimmung mit c:ie- such conditions ds it may dcem ncc- pencrban~Jan, atau 111c-ngcnakc1n apa2
scm :\bLom111cn clurchzufLilircn, so e~,sc1ry on the ('X<'rcise by an airline sharat yang di-fikirkc111-nyc1 pe1lu ulas
kann diese Vcrtragspc1rtci dl'lll Luft- of tl.usc pri\'iil·eJr's in any case where JH'IHf(Jllllililll hak2 itu ol0h sc1-su<1tu
verkchrsuntcrnehml'n die ;\11sL:lrnng the ai rl i ne f ili ls to comply \Vi th the pPrkhidmatan pencrbangan apahila
d ies0 r Rech tc> un t ers,1gcn oder i h ll1 cJ ic laws or re~p1ldlions of the Contracting perkhid111atc1n Jwncrh,uHJan itu tidctk
für die 1\usübung cl0r Rechte als not- Party granting thosc privileg0s or menurut undang2 alau peratoran2 Pe-
wendig 01<1cl1tclcn ßedineJungcn aufer- oth0rwise fail,;; to npc,rate in accord- hak yang mr-mhcri hak2 itu atau pun
legen; Voruussetzung hi0rf(ir ist, duß ancc with th0 conditions prf'scribed in tidak !llE'njalilnkan rwrkhidmatan !ll('n-
dieses Rl'cht nur nach Konsul!,ilitin mit the pres0nt ÄrJr('rrnent; providC'd that, gikut sharat2 yang di-t0tapkiln dalam
der anderen Vl'rlrc1gspMtE:i c1u.-.;qcübt unless imrncrli,l!I' suspcnsion or im- Perjanjian 1111; d0ngan sharat hak
wird, l'S sei drnn, ciriß cin0 sof()rtig<' pnsi ti,Jn of cnnditions is essentic1I to silpcrti itu bolPh-lah di-~Jlm,1Lm h,rn~·a
Au-.;sl'l1.ung odc·r .\uflc1~JC crf(1r(lf'rlich JHl'\'cnl furtlwr infiincJ•'mcnts of la\vs sa-lep,1s lwrundin~J dcn~Jdl1 Pl'hak yang
ist, 11111 weitere Verstöße 9('(Jf'll Gl'· or rl'q11lc1tions, this riqht shall be satu lagi itu, nwlainkan jika sht1rat2
5('!7(' odt, r s, 111 sl i<Je Vor">ch ri lt en zu cxl'rcis('d only af!Pr consultation with itu 111ustahc1k di-~Jc111to11~1 aldll d1-K('lld-
vcrhind01n. the other Cont rc1cti n~J Party. kan dengan sP~Jl'Ia untok mcngclak-
kan undc1ng2 atuu p0rutoran2 itu dari-
pada c!i-lan~1gc1 r Ja~J i
Artikel 4 :\ r t i cl e 4 P l' r k c1 r il -1
(!) TrP1bstoffe, SchmiPr•>lf', Er;..atz- ( 1) ruel, l u br ic,1 t i nc1 ni ls, s parc pa rts, (!) Billwn.:ipi, min\·ak'2 pC'lichin, lia-
t<•i !(', ii li I iehe i\ us riis: 11 ngs~Jl'(j('l!sl~i11de 10gult1r 0q11ip111(•nt and aircraft stores: ran~J2 ganti alt1tt1112 d,111 hl'J.;c1L1112
und Bord n>rri1ll', biasa bc1gi kc1pc1ltl'rb<111~J:
d) die sich an Bord von Luftfcihrz,,u- (<1) on boilrd c1ircraft of the designated (u) yang ada dalam kapalterbang bc1oi
gen d0s b0zeichnet('n UntenwhmC'ns airline of one Contracting Party perkhidmatan pcnerbangan yang
der cinl'n Vertragspartei bei der on arrival in the territory of the di-tetapkan kepunyuan satu P0hc1k
Ankunft im Hoheitsgebiet der an- other Conlrucling Party and not dalam Perjanjian ini tatkala sam-
dPren Vertragspartei befinden und unloaded from the aircraft without pai di-dalilm wilayah Pehak yang
nicht ohne Znstimmung der Zoll- the consent of the customs author- satu lagi itu dan tidak di-turunkan
behörden ausqclad('n wcrc\Pn und ities, and clari kapaltcrbang itn dengan tiada
kebenaran pchak-berkuasc1 kastam
dan
b) die in diesem Hoheils~JPbiet an (b) taken on board those aircraft in (h) yang di-bawa naik kc1-clulam ka-
Bord clieser Lu ltfahrzeu~Je qrnom- that territnry, palterbang2 itu dalam wilayah itu,
men werden,
sind, wenn sie zur ausschließlichen Ver- if intended so!Pl y for use hy or in Jika di-maksudkan sa-mata2 untok di-
wendung durch Luftfahrzeuge di~ses aircraft of that airlinr~ in tlw opcration gunakan oleh atau di-dalam kapalter-
Luft\'erkehrsuntcrn0hmens oder in sol- of the agrecd services shall, subject bang bagi perkhidmatan penerhanqan
chen beim Betrieb des vereinbarten to compliance in other respects with itu pada menjalankan perkhidmatan2
Fluglinienverkehrs lwstimmt sind, vor- the customs requirrm0nts of thc latter yang di-persetujui itu hendak-lah,
behaltlidi der Beuchtung c!Pr snnstigen Contracting Party, bc cxempted from terta'alok kapada penunaian kehen-
zollrcch t 1ic_hen Erfordernisse der letzt- customs duties, insp<'clion fecs and dak2 kastam bagi Pehak clalam Per-
gPnan n tcn VPrtragspartei frei von Zöl- similar national or loc,11 duties and janjian ini yang tnsebut kemudian
len, Unt0rsuchungsgf'hiihren und ühn- charges imposed in thP tf'rritnr~• of the itu tentang perkilra2 lain, di-k0chuali-
lichcn slii,111 ichen oder örtlidH'n Ah- lc1ttcr Contractinq PMty, C'\'Pn though kan daripada chukai2 kastam, baya-
gahf'n und Gebühren im Hoh0itsc:f'hi0t they are used in or consuml'd by the ran2 pemereksaan dan chukai dan
der letztgenannten Vcrtrngspart0i, und aircraft on flights in that tr_,rritory. bayaran di-peringkat negara atau tam-
zwar audi dann, wenn sie durdi Luft- patan yang sa-umpama itu yang di-
fahrzeuge oder in solchen währenrl des kenakan dalam wilayah Pehak dalam
Flu~1es über diesem Hoheitsgebiet ver- Perjanjian ini yang tersebut kemudian
wendet orler verbraucht werden. itu, walau pun ia di-gunakan di-dalam
atau oleh kapalterbang itu dalam pe-
nerbangan2-nya dalam wilayah itu.
(2) Treibstoffe und Scl1111i(•r1>le, clic (2) rucl und Iulnicating oils tuken (2) Bahanapi dan minyak2 pelichin
im Hoheitsgebiet der einPn Vr·rlrc1gs- on boilrcl the uircraft of a d0signated yan9 di-hawa naik ka-dalam kapultcr-
JMrtci an Bord der Luftfahr?011fJf' 0ines airline of either Contracting Party in bang bagi sa-suatu perkhidmutan pe-
bczpimn0tcn Unternehmens cl(•r andc- the territory of the other Contracting n0rbanqan yang di-t0tapkan kqrnn-
ren Vertragspartei g0no111m0n 1111d irn Party anct used in international a.ir yaan mana2 sutu Pehak dalam P0r-
686 Bundesgc,setzblc1tt, Jc1hrgcrng 1970, Teil II
interna tio11<ilen Flug! inic·l1\ c1 kL'hr ver- services, shall also be cxempted frorn janji<ln ini dalctm 11 il<lyah Pehak yang
wendet werden, bleiben clwnft1lb frei any othf'r special excise charges. satu li.!gi itu dan di-gunakan dalam
von etwa igcn besonclcn.·n \' L' 1b rd uchs- perkhiclmatan2 udara antarab<lngsa,
<l bga ben. henclc1k-lah juga di-kechualikan dari-
pada apa2 j uc1 lJiJ y a run c ksa is k h as
yang lain.
(3) Die in den Abs~itzen I und 2 ge- (3) The treatment set out in para- (3) Lc1yi.1t1<ln y,rng di-nyc1tuka11 dc1-
nannte Behandlung erfolgt zus,itzlich graphs (1) and (2) of this Article shall larn perenggan (1) dan (2) Perkara ini
zu und unbeschadet derjcnigcn, zu de- be in acldition to and without preju- ad<l-l<lh tambahan kapada apa2 dan
ren Gew<lhrung jede Vertragspartei clice to that which each Contracting ticlak men yentoh apa'.2 yang tiap2 satu
n<1ch Artikel 24 des Zivillufl'ahrt-Ab- Party is uncler obligation to accord Pehc1k daldm Pcrjanjian ini bertang-
ko111mc11s \ Prpfl ich let ist. under AI!icle '.2-l of the Convention. gong men1beri cli-b<lwah Perkara 24
Kun, en<,lwn itu
Artikel 5 Article 5 Per k <l 1 <l 5
(1) Den Luftverkehrsunternehmen ( 1) There shall be fair anc.l equal (1) l\lc1ka hend<lk-lc1h adc1 pclu<1ng
bcid<'r Vertragsparteien wird in billi- opportunil y for the airlines of both yang b<lik d<ln sama bagi pe, khidma-
ger und gleicher \Veise Gelegcnhcit Contracling Parties to operate the t<ln2 penerbangan kt~dua2 PC'h<lk da-
gegeben, den \·ereinb<1rten flu~linien- agrecd scrvices on the specified rou- lc1m Pt•1Jc111jiun ini untok mcnjalcmkan
\'PrkPhr auf den festgelegten Linien tes betwecn thcir rcspective terri- perk h id n1a t ,rn2 y c111~1 di-persc·t u j ui i tu
zwischen ihren Hoheitsgebieten zu be- tories. pc1dc1 j,dc1112 yang d1-ten tukc1n di-un-
treiben. t d r ,1 w 11c1 y a h ~ - n y il rn c1 s 1n g 2 .
(~) fü_,j clem Betr ic·b des ve rein bc:rrten ('.2) In opc1ating the c1greed sf'rvin's, (2) Padu menjalankan perkhidma-
rJuglinienverkehrs nehmen die Luft- tl1e airli1ws of ec1ch Contracling Pc1rty tcrn2 vang cli-persctujui itu, perkhid-
\ crkc•hrsunternehmen jeder Vertrags- sh,111 tc1ke into c1ccount the interests of matan2 pl'ncrl)dngc111 tiap2 satu Pehak
pilltci auf die Interessen der Ltifl\·er- thc t1irli11es of the other Cont,acting cl<1ldlll l'l·IJdllJictn i111 i1(•11dc1k-luh l!l('llg-
kchrsunternehnwn der andL'ren Ver- Party ~o as not to affect unduly the illllbil kiic1 ll·nlc1n~J kqwnti11~Jc1n2
trngsp<1rtei Rücksicht, dc1mi t der von sen·ices whicll the lc1tter provicles on pcrkhidm<llctn2 JWllt'rhangun Pehak
den letzteren ganz oder teilweise auf the 1vlwil' or pt1rt of thr, sarne roult>s. yang satu lagi itu supaya tid<lk men-
den gleichen Linien betriebene Flug- \t•nt1 Jh d(•ngc111 tidct k bc rpctl ulctn 1wr-
linienverkehr nicht unqebührl ich bf'- khicl111c1 t c1112 ') c1ng di-c1dc1kc111 oll'h Pl'11c1k
e i 11 t r ~i eh t i ~l t w i r d. yang tcrsebut kcmudiun itu p<lda kese-
mua a tau sa-bahagiun2 clcnipacla jalun2
itu juga.
(:l) Der von den bczeichneten Unter- (3) The agreed services provic.led by (3) Perkhidmc1tan2 yang di-persctu-
nvllmen der Vertragsparteien unterhal- the designatecl airlines of the Con- jui yc1ng di-adakctn oleh perkhidma-
tene vereinbarte Flug! inien VC'rkl'111 tracting Parties shall bear close rela- lan'.2 pcnerbangan yang di-tet<lpkan
entspricht dem öffentlichen Verkehrs- tionship to the requirements of the kepull\ ac111 Pehak2 d<llam Pcrjanjian
bedürfnis auf den festgelegten Linien public for transportation on the speci- ini lwncluk-lah sa-be1 apa bolE'11 berpa-
und dif'nt vor allem dc1zu, im Rahmen fied routes and shall have as their danan clengan kehendak2 ·awam bcr-
eines angemessenen Ladefaktors ein primary objectivc the provision, at a kL'I1ilctn d('tHJctll JH'nCJulHJkutc1n pc1clc1
Bt>fö rclcrungsangebot berei tztl" tellen, reason<lble load factor, of capucity ad- j<llan2 yang di-tcntukan itu clan sa-
das ckm laufenden und voraussicht- equate to carry the current and rea- bagili m<ltl<lrnat-nya y,rng utama hen-
lichen Beförderungsbedarf für Flug- sonable anticipatcd requirements for dak-lah mcngi!d<lk<ln2, !)('rdc1sdfkan
g iistf', Post und Frc,ch t c1lls oder nach the carriage of passengers, mail ancl muatdn yang berpc1tutc1n, da1·c1 muatan
eiern Hoheitsgebiet der Vertragspartei cargo ori~iinating from or clestined yang chukup bo~Ji membawd penum-
E·nhpricht, welche clc1s UnternL'11111f'n for the territory of thc Contracting pang'.2, nlC'l d,rn b<11c1ng2 y<lnq biasa-
bczr~ichnet hat. Das ßl,förclcrungsange- Party which hc1s clesignated the airline. nya <leid clan sa-pütut-nyct di-jctngka
bot für das Aufnehmen und Absetzen Provision for the carriage of pas- aclc1 yang dc1tang dari wilayah atau
Yon Fluggästen, Post und Fracht an sengers. mail and cargo both taken yang mcnuju ka-wiluyah2 Pl'11ak da-
Punkten der fest~1elegt011 Linien in den up and put down at points on the 1<1111 Pojc1njidn ini \ dng tel<lh mcne-
Hoheitsgebieten von Staaten, die das specified routes in the territories of tapk<ln pcrkhidmatan pencrbangun itu.
Untt>rnehmen nicht bezeichnet haben, States other than that designating the Pcruntokan herkcn,wn dengun mcm-
wird nach eiern a ll~iemeincn Grundsatz airline shall be made in accordancc ba\\'cJ pcnumpung2, mel clan barang2
lwrC'it~jC''itc•llt, clc1n ('', dnzupassen ist with the general principles that ca- yang di-bawa naik dan di-turunkan
pacit\ shc11l be relatecl lo: kcdua2-nya di-tempat2 pada jalan2
yang cli-tentukan d,tlum wilayah2 Ne-
garc12 yang lain dMipada 1wgara yang
ment·tc1pka11 perkhi<lm<llt111 pc,ne1bc1ng-
c1n itu henclt1k-lah di-bu<lt ml'l1\Jikut
perinsip2 'am bahawa daya mu<ltan
hendc1k-lah berpc1dc1nun dengan:
c1) c111 die Bedürfnisse des Verkdns (c1) trc1ftic requirenwnts to am! from (a) kcihendak2 untuk membawd pcrdc1-
nc1ch und \'On df'm Hoheits~JC'biet the tcrritory of the Conlracting ~J d n g ,rn k a - w i I c1 \ c1 h cl <l n d c11 i w i -
der V l'rtrcigspartei, die clc1s Unter- Party which l1c1s designalecl the lilyah Pehak d<l]dm Pcrjunjian ini
nehrnen bezeichnet hat, airline; yang telah menetapkan 1wrkhid-
malirn penerbangan itu;
bj c111 d<1s Verkehrsbedürfnis des von (b) traffic requiremenls of the area (h) kehendak2 untok membaw<l per-
dem Luftverkehrsunternehmen through which the airline passes, dag<lngan bagi kct wasan yang di-
clurchfl,igenen (;pbietes ur!Pr Be- a.fter taking account of othe1 Irans- l,ll ui oleh perkhidmafun penerhan-
Nr. :n - Tc19 der Ausq,dw· Bonn, dPn :w. Juni 1970 687
ruc.k~ichtigung der s()11sli~J<'ll von port services cstc1hlishcd by air- q,111 itu ~<l-lP!cth mengc1rnbil kira
Luftverkchrsunfcrnchnwn der in lincs of tlw Sl,lf<'..; comprisin(J lhe tenlang perkhidmalan2 pengang-
diesem Gebiet liegenden Sl,1c1len dl'f'il; dllcl kutan lain yung di-adakan oleh
<>ing<·richtel<'n R<'fiircl<'J t111~1sr!1('11sl<' perkhidmuldn2 1wnP1bangan Ne-
und qu ra2 yang f p1k,11Hlon(J rla lc1m ka-
wasan ilu; dc1n
c) dII die fü,du1 l11issl' dl's OurclHJdll~Js- (c) the n·qui1<•1J1(•11h 11I tli1ou~1h ilir- (1) I--Phendc1k2 J)('1kli1d111<1ldn Jh'11cr-
verkchr-; , 1>11 Lull\ C'rk<·ll1',1111IC'r- li1H' opf•Jdf1011. hc11Hf<111 \dll<J l,ilu l<'ru-..
1lf•h11lf'll.
\ I 11 k <• l b .\ 1 1 i (' l (' Ü J' l' l k cl I d li
[in ,un 1·11wr Vertr<1gspt111!-i bc- .\ dcsi~Jll<tll'd c1irline of one Cun- Sc1--,uc1lu pc•rh.hidmc1!c111 JH'lll'1h<111~ctn
1eichnetes Unl<'rnchmen nimmt einen t 1ucling Pü1ly mc1y make a change ol \dll~J d1-letc1pkiin kcpunyc1d11 satu Pc-
\Vl•chscl der Kapi!zilJt iln cinf'111 Punkt gauge at a point in thr- territory of hc1k dalam Perjunjidn ini boleh mem-
im Hoheitsgebiet der <1nclcrcn Ver- lhe other Contrc1cting P,nt, nnl\ on buat sa-suutu peruhahc1n daya mualan
t ragspMlci nur unlf'r folqf'ncli•11 R<'- thP followinq r,i11ditin11<-,: cli-sasualu temp<1t di-dalam wilayah
d1n0unqC'n un: Pehak ya119 '-.alu lac1i itu h,111ya illas
sharal2 y,111g berikul -,cil1aja:
1. d<1ß dies <1us C, ündcn d<•r \\'irl- 1. lhdl il is ju..;lilit·cl ll\ 11'<1-..1111 of r·cu- 1. ßc1hawa p<>ruhc1h,rn clayc1 nrnatun itu
schaltlichk('il ci<·-, BPlrielws CJf'l('Chl- ll<Hll\' ol oJH'ldlion; c1cla-lah palut d,Hi scgi 111enji111atkan
lertigt ist; lJelanja m<•n j c1lc111 k ,1 n pe rkh idn1c1 la 11;
1
'
1
duß die Kapil1iliit der Lulll,il1r1.<·ugr>, •1 thul the c1in ruft usnl nn the c- · bt1hawc1 L1pt1llerl1<1nq y,111~1 di-uuna-
die auf dem ,·om Bestimrn1111~1sllug- tion morc distc1nt from thc termin,d kan pacl<1 liahc1qia11 , c111g IPlwh jc1uh
hc1fen im Hoheitsgebif't der crst- in the territory ol the former Con- dc1rip,.dc1 tcmp,11 pcrlH'11ti,111 di-clc1-
<·nvJ.hntcn Vertragspartei entlernte- tracting Part,. ill'P smdllf'r in capuc- lam wila,·ah Pehak clalam Pcrj,111-
1cn Abschnitt eingesetzt sind, gerin- ify than Ihn-.,<• tJ<-,f'd on tlw nean•r jian ini ~ ang tPrsebut clc1liulu itu
qer ist <.ils dicj(•ni~Je clc1 Luftfohr- -.,c•ction; t1da-lah lelwh kc•d1il da\ cl muatan-
Zell!.JP, die df'n 11,il1cH'11 .\b..;clJnift nya darip,Hlcl , anq di-gunc1kan p,ula
beOiPgen; bc1hagia11 yang lelwh dPkat itu:
3. clc1ß die Lultfc1h11<·t1~JC 111it ~1<·ri11~1crl'J t h ,lt t lw <1 i I c I c1 1t u 1 -, 111 u II v I c <1 p <l c i f y bahawa kc1pullf'rha11~1 ') dl1!.J dayc1
Kap<1z1 tiil nur in VeriJinclung mit shall ope1<1IP 0111) in connexion muatan-11,·a lc>lwh kediil itu hcndak-
Lultfahrzcu~1c11 großercr Kapc1Liliit with the c1ircraft ol lar~Jer cc1pacity lah di-j,1lanka11 hany<1 bcrhubong
betriclwn wcrclf'n und daß dies plan- <1nd shall lw schedulecl so to do; the dcngan kapaltcrbc1nq y,rn~J lcbeh
müßig ~J('schil·hl; die ersl~JCnt1nntP11 lormcr sh,dl arri,·e c1! tlw point of hesar rL1ya 11111<11,rn-n, d rlan hcn-
in ü~s<·n den ri ligplct tz, ,rn f dem de 1 chanqe 101 lhe purpose of carryin~1 duk-lah di-j<1du,1lkc1n -..t1-clc111ikia11
Wechsel st,lllfindPI, zu dem Zweck<· traffic trc111sfcrrcd frnrn, or to be itu; kapc1ltc>rh<111q ,·c111q cL1yc1 111ua-
c1nflic~jf'n, den \'erkchr von und zu transferrcd into, thc c1i1c1,ifl of lar- tc1n-11yc1 h·1H'h !--t·<h1I 1t11 IH•11clc1h.-l,il1
den Luftf,tluz<•ugen mit grußcrc•1 qer cupilcily; und their capacity tiba cli-f<'n1p<1t IH'1uh,il1,111 it11 h,qi
Kctpdzit~it durc.h;,uführcn; ihre Kc1pc1- '>hall lw clct0r111inecl with primar,· maksud memhi1\\'d pc>rclc1g,rng,rn
1,it~it \\in! u11!Pr Bl1 rück..,i<l1liqunq rdc•rc'JH <· t,, llii-; p111posc'; yang di-pindc1hkc111 dc1rip<1cL1 ,1t,1u
cli(''-.<'" Zwc•rkp-, ff•-.,t~J('i<•cJt; kapadc1 kc1p,1llerbun~J \'clll~J ll•heh
hcsar daya muc1lan-n, c1 ilu; dc1n
cl a y a m t I il 1,rn k c1 p il 11<' r h c1 n q '.! 1 111 h e 11 -
dc1k-lc1h cli-l<'lllukc111 dc>ng,111 mc'm-
lH•ri perhc1li<111 11f,1n1d kc1pc1clc1 111.ik-
sud ini;
-1. dctß e111 c11hp1eche11de.-. Volumen a11 -1. lhdl tllC:1(' i.s dll c1d1•q11<1I(' \ ()lt1111c• -1. bahaw<1 lic111\ c1k-11\ c1 p<·1 cL1q,11HJ<1n
Durchgangsverkehr vorhanden ist; of through tr,iltic; arnl yang terus c1dc1 mcm,Hlc1i; dnn
5. daß Artikel 5 für alle in bezug auf 5. that the provisions of Arlicle 5 of S. bahawa peruntok<.1112 Perkarc1 .S Per-
den Wechsel der Kapazität getrof- the present Agreement shall qovern janjian ini hendc1k-lah berkuatkuasa
ff'nen Ahmachungen maR9Pbencl ist. all arrangements made with reqarcl terhadap Sf'~J,ilct 1wrkiraan ya11q di-
to chanqc ol q<1uqP. huat berkenaan dPnq,rn p<'rnhc1hr1n
dc1 ya mualan.
Artikel 7 \rticlc 7 Pf'rkilra 7
(1) Die I-luhe der Tarife lur den ver- (1) Tlw ldli lh 011 ctn) d~JJ ('l'd sen - (1) T dl'i!2 bc1gi sc1-su<1tu perkhid111a-
einbarten FJu0linienverkehr wird an- ice shall be Pstc1blished ,d reason- tc1n yang dipersetujui hendak-lah di-
gemessen festgesetzt, und zwdf unter able levels, due regard being paid to tetapkan mengikul lingkat ,·ang ber-
gebührender Berücksichtigung aller all relevant faclors induding cost of patutan, clcngan 111PmbPri perhc1tian
einschlägigen Faktoren, einschließlich operation, reasonable profit, charac- yang patut kapuclc1 segala ()f'l k<lra
der Betriebskosten, eines an0cmcsse- teristics of the scrvices on thP various yang berkailan fer111c1sok belanja 111cn-
nf'n Gewinns, der Art der Dienste auf routes (such as standards of speecl und jalankan perkhidmc1tan, unton(] yang
den verschiedenen Linien (beispiels- accommodation) ancl the tariffs of berpatutan, sifat2 porkhidmat,rn pc1da
weise Geschwindigkeit und Unterbrin- other airlines for any part of thc spe- berbagai2 jdlan (sdpc1ti dcHj,1'1 laju
gung) uncl der Tarife anclcrC'r Luftver- r·ified rouf0.c;. dan tempat cludok) eiern lMif2 hagi
kehrsunternehmen für ir~JPncl0inC'11 pcrkhidmatan2 pcnf'rh<1n~1c1n ,·ang lain
Teil der fcstgele~1ten Linien. bagi mana2 bahagian dc1ripada jc1lc1n2
yang di-tenlukan itu.
(2) Die in ,-'\bsatz 1 erwiil111ll'll Ta- (2) Thc larilfs referrecl to in para- (2) Tarif2 yang t0r..;elrnt dc1lt1m pe-
t ile und die dc1mit zusammc•11h:i11gcn- ~1rc1ph (l) of this ,\rlicle, loqctlwr with ren9gan (1) Pf'1karc1 111i, h0rsc1ma2
688 Bundesgesetzblatt, Jahrg,rng 1970, TL·il II
de11 ,\genturprn\· 1sio11:,,siil t.l' \\ L'IdL'll, tlte rates of agenq commission used clcngc111 kc.1dci12 komishcn untuk ejen
wenn möglich, tür jede der teslgeil'~J- in conjunction wilh them shall, if pos- yang di-pakai berhubong dengan-nya
ten Linien zwischen den beteili<Jft•n sible, be ugreed in respect of each ol hendc.1k-luh, jika bolch, di-persetujui
bezeichneten UnternPhmen in Berc1l1rn~1 the specitied routes between the de- mengt>n<li tiap2 satu daripada jalun2
mit ,rndercn Luftverkehrsunlf'111eh1nc11. signaled airlines concerned, in consul- yung cli-tPnlukun di-c1ntc.11a J)('rkhidma-
welche die ga11Le oder einen Teil clit'- tution with other airlines operatin~J tan2 1wnc·I hangan yang di-tet<1pkan
ser Strecke betreiben, \erei11bc.1rt; ei1w ovcr the whole or part of that mute, yung lwrkcnui.ln itu, dengan bcrun-
solche Vc·reinbarung wird 111ü~1l1ch-..I c1nd such agreemcnt shall, whcrc pns- ding cl(•119c111 1wrkhiclrnalun2 pcncrbc1n-
durch dt1S Tarillcshet1u1HJ'iVerl,il11c11 sible, lw rcachecl lhrough thc• ri!IC'- <J<ln \ c111~J lc1i11 \·anu c1dc1 nwnjalankc.1n
dt'S l11tc·rnatio1Jci!e11 Lultl1,rnspor\\ c·r- fixing rnachinery of the Intcrnr1tic>11c1l ])(•rkli1d111c1t<111 pi!rlcJ <,<•muc1 dfuu si1-
bandes getroffen Die so \'Crcirilwrlt·11 .--\ir Tr,rnsport Association. The t,1I ilb bc1hc1q i c1 n da ripctdä j cilc111 i tu, dc.1 n per-
Tarife unterlieqen der GL'11ehm1l1u11<1 so agrPE'd shall be subject to the ap- sc•t uj ua n sc1perti itu jiku bole>h, hen-
der Luftfc1hrtbchörclc·n beider Vertr<1g-,- proval of the aeronautical authorities dak-lc1h cli-chapai melalui c1lat penetup-
parteien und werden clen Luftfc1hrtbc- of both Contracting Parties, c1nd 'ihull kadar bagi Persatuun Pengangkutan
hörclen spätestens dreißig Tuge vor be submitted to the aeronautical au- Udara Antarahc1n9sa, Tilril2 yang sa-
dem in Aussid1t genommenen Inkraft- thoritics not less than thirty days prior dernikic.1n di-persetujui hcndak-luh ter-
tn·ten vorgelegt. Dieser ZC'itr<1um kc1n11 to the proposecl date of their intro- ta'alok kapadi.l kclulu-;an dc1ri pehak-
in besonderen füllen \'erk ü rzt \\'erdL·n, cluclion. This periocl may be rf'duced bL·rkuc1'id2 p(•11Prbi111CJc1n bt1(li kcdua'.2.
wenn die Luftfohrtl)('hiircle_,n cl<1niil ei11- in special cases if the aPr()nt1uliccJl Pehc1k dt1la111 Perjanjian ini, ddn hcn-
\'erslc11Hlen sind. <luthoritif's so agree. dc1k-l,il1 di-kl•m ukukcrn l-.i1pc.1da pchak-
berk uc1-..i12 penerbangc111 itu tidc.1k ku-
rung cl<Jripaclc1 ti9c1 puloh hari sa-
belurn tc1Iikh ) ang di-cl1ddc.111gkun un-
tok menguäfkuasi.lk<1n-nva. Tempo!t
ini ho!Ph di-kurangkc1n dc.1lc.1rn hal2
yanq khc1s jikil pehuk-berkuasa2 pc-
ncrhangun itu lwrsetuju sa-dernikit1n.
('.1) Ko1111en die bezeich11eten Unter- (3) 1f I lt C' clC'signclled ai rlincs cannot r:q .li!..c1 J)C'l kl1id111utc1112 jll'Il('lhctll(J-
nc)llIIH'IJ sich auf einC'n dieser Tt1rifv dgrcc• 1)11 dll\' of these tariffs, or if for dll ) <111q di-t<•tupkr111 itu tidc1k di!p,lt
nicht einigen oder kommt aus einem somc otlwr rf'ason a tariff cannot \ie lwrsPtuju dlds mc1nc.12 juu dc.1ripdda
anderen Grund eine Tarif\'ereinb,1ru119 agref'cl in accorclance with the pro- t d r i 12 i 11 i " 1<1 u j i 1-. c1 <J l t •h 1-. c· r d n a s c1 - s u ,tl u
nach Absatz 2 nicht zustande, so \ er- \'isions of paragraph (2) of this ,\r- -;ebub \·,rng lain sa-patut tarif tidak
suchen die Luftfuhrtbchörden cler Ver- ticle, th<' aeronautical authorities nf dapc1t di-pcr-;etujui mPnr:ikut perunto-
tr,19sparteicn, den Tc1rif in ~Je9enseit1- the Cont ructing Parties shall try to kc1n2 j)('rt•nqqt111 (2) Pt'rkr1ra ini, maku
c_1crn Ei11\·erneh111e11 fc•stzusdzcn. cleterminc the tariff by ugreemcnt lw- p<'hc1k-lH·1k11c1-,c12 penl'rli<11HJdll hilqi P<·-
l\\'e0n thl'mselves. hak2 dc1lr1111 P(•rjanjian ini lwndak-lilh
berusdhd n1vrH'tc1pkr111 !<1111 1lu dcn\J<111
jillun 111c·111lrnill 1w1s<·luju.i11 di-ilr1tc11c1
rnPrPkct spnrJiri.
(4) Können die Luftfc1hrtbehürden (-1) II the c1erunauticcil autho1ilicc; (-1) .J1kd pehc1k-lw1!..uc1c.,c1'2 p<•1JL•1b<1IHJ-
sich nicht über die Genehmigung eines cannot ag1 C'C on the c1pproval of an\· c111 itu lidctk dc1pc.1t lwrsctuju cifd'i
ihnen nach Absatz 2 vorgelegten T c.1- t,11iff suhmitlcd tu tlwm undcr para- kl'lulu-;<111 sd-suc1tu tc.1rif yc1119 di-kemu-
rifcs oder über die Festsetzung eines graph (2) of this AtticlP or on 11w kuk.<111 k<1pt1clc1-n\ c.1 nwnurut pc·r<·IHJCJun
Tdfifes n,1ch Absatz 3 einigen, so wird dett•rrnin,t!irrn of c111\· IMiff undt.·1 p,11- (2) l1C'1 kilrc.1 ini c1ldll <1l<1s 1w11et<1pitn
die t-. lcinunusverschieclenheit nach Ar- ,1w,1ph ('l). tlw di,.,p111(, slic1ll lw c·tt- 0
Sd-Slldlll tc.1rif 1rn·nurut pl'l('ll{l(Jclll (1).
tikl•I 12 qere~relt. lt'cl in acc ordr111cc' with the pro\ ic;ion, 1nc1kc1 JH'I tikc1ic111 ilu lw1Hl<1k-l,il1 <ii-
of Article 12 uf ul tlw pr<'scnt Aqrec- se!C>sdikc1n mC'119ikut p<·ru11tukr111~ Pcr-
ment. kc1ra 12 PPrj<111jian ini
(SI Ein Tarif, mit dem die Luftfc.1l11t- (5) Nu IMiff shall comc into forcc il (S) Tic.1du sa-suutu tc.1rif buleh bPr-
hr,hi>rdc einer Verlragspc1rtei nicht the dPronautic,il authorities of eithe1 k uatk uasc1 j i ka pehi.lk-lwrkuc1sa2 pe-
cinn·rstanclen ist, kt1nn nur nuch /\r- Contracting Party are clissutisfied \vith nerbangan bagi mana2 sutu Pehak
tik(•l 12 ,\bst1tz] in Krc1ft treten. it except under the proYisions of par- clctlilm PC'rj,rnian ini tirJak puashdt1
c1graph (1) of Art icl0 12 nf the prP'if'nt clc·nq,m-n, et nwlainkctn mrn<Jikut per-
.--\gH'Plll('l1l untokc111 pc•Il'IHlfJrtil i'l) 1'1·1h<1Ir1 1~
Pcrjc111jic1n ini.
(6) Sind nach J\.laßgabt:> dieses Arti- ((i) \\'hv11 tdliffs h<l\C lwc-11 <·stcill- (6) Apctbilcl tciri12 tclcJh di-tC'tapkt1n
kels TMife festgesetzt worden, so be- lished in accorclt1ncc with the pru- mengikut pnuntokan2 P0rkt1ra 1111
halll•n sie so lange Gültigkeit, bis in visions of this Article these tariffs maka t,nif2 ini hendak-lah -;entiusa
L'bercinstirnmung mit diesem /\rtikcl shall remain in force until new tariffs berkut1lkur1sa st1-hinqqil t<11if2 bcd1ctru
ocler clllf Grund ('iner Entsclwidun~J have becn establishcd in accorclance ada cli-tetapkt1n mcngikut pl'runtokan2
nt1ch .\rtikcl 12 Absatz 1 Ill'\IC' T,11 ift· with the provisions of thic; Article, or Pcrkcira ini, atau nwnurnt c;uc1tu kcpu-
fL-i!c;,·sl'lt1 worden sind. b v a cl e c i s i o n u n rl er .1\ r t i c l P 12 o f t lw tuc;an di-hc1\\ah Perkc1r,1 12 Pf'rjr1nji,in
prf'sf'nt A(Jret'mPnt ini
,\ r l i k e 1 8 i\rticle H Perkc11c1 8
[ , lll· \'ertragspartei ge,\·J.hrt dL'Il bv- EMh Cu11trc1cting Party gulllls tu tlie Ti,1p~ ~c1tu Pe!1dk dalc.1m P<·rj,rnji,111
tl·ic lrnvlcn l'.nll'rnehmen der underc11 df'signc1ted airlines of the olhcr Con- ini 1m·111bcri kapudc1 pc1kilidn1<1tc1112
\'prfrd\JSpartei clc1s RC'cht, c!lle Ccwinn- tracting Party thc right to trunsfer to pcne:rbc1ngun yang di-tl'lc1pkr111 kepun-
uucr,.,t1ülssl', qleicl1,·icl i11 \\"l~lche1 their hhtd officf's in Deutschmarks or )'d<ln PL•liük yang sdtu lc19i Itu hak
Nr. 33 - Tc1g dor Ausgc1bo: Bonn, den 30. Juni 1mo 689
\\Tjhrung sie eingenommen \\ mden, in Malaysiern dollars or sterli ng a t the bagi memindc1hkt111 c;egclla pcnd,1t.1pan-
J\-ldlaysischen Dollars, in Pfund Ster~ prevailing rate of exchange in the nya yang berlebehan dengc1n apc1 jua
ling oder Deutscher Mark an ihre official market at the time of remit- matawang ia telc1h cli-1wru: hi kc1-ibu-
Hauptbüros zu transferieren, und zwar tance all surplus earnir1gs whatever pejabat-nya dengc111 ma tc1wan~J rin~Jgit
zu dem im Zeitpunkt der Uberwei:;ung the currency in which they were :\falaysia, sterlin c1tuu Deuhrhmarks
gültigen Vv't>chst>lkurs. earned. mengikut kadar pertukaran yc1n~J ada
di-pakai dalam p<1suran rnsmi p,Hla
masa penghilntc1ran itu.
Art i k e 1 9 Article 9 Pcrkurc1 0
Die Luftft1hrtlwhörcle eint>r \.l'rtrt1gs- The aeronautical authorities of either Pt'h<1k-bcrkuc1~c12 pf'nPrbc111qt111 h<1<Ji
tragspartei übermittelt der Luftfahrt- Contracting Party shall supply to the 111c1nc12 s,1tu Pehc1k dalam Pc1 ;c111jidn
behörde der c11Hlcren Vc1 tra~Jspartei aeronautical authorities of the other 1ni lwndc1k-l<1h nwmberi kc1p,Hi<1 pf'i1t1k-
dUf Ersuchen alle rcgclm;1ßi(Jt'n oder Contracting Party at their request such bcrku<1sc1 penerbanuan b,1gi Pl•hak
son..,tigr•n st<1tistischen Untcrlc1gon, die 1wrioclic or olhL'r stc1tements of stc1tis- yan<J satu lagi itu apabilc1 di-rnintc1
zum Z\\'f'Cke dE'r Uherpriifun~J der im tics as may bc rcasonably required olch-n ya s,1-suil I u kon ya ta,111 pl' 1 1:1~1-
ven•i 11 hc1rton FlmJ Iin iCll\ C'r k C'h r von for the purp0se of rcvicwing the ca- k-1 t111 mengikut ll'mpoh ,1Lrn L1i11'.!
dl•n bezeich1wlen Unlernchrn('n der pt1r itr prn\ iilc·d Oll liH' d(Jlt'Cd SCl\'- kc·n y,1 tac1n 1wrc111q k c1,111 st1-h,H1,11111t111,1
l:r,-, t cJc ·11<111111(,11 V er t rc1gspi1rl ci borei t- iu·s bv tl1e dc•c.,i(Jn,Ilcd ilirlincs uf thc y,lll~J pc1tut di-kelw1Hldki b,1c1i rn,1ks11d
~Jl•-. t c·II lt•n l<c1J>c11.ilill !Jillir1c•r\\l'isc ver- first Conlr,1cti;ig Pc1rly. Such state- mcn~1ul,1!1\l k,1ji cl<1yc1 llll!cll ' y,111q di-
l<1n~Jt ,vndt'n kü1111c11. Diese' l 'nlc•rlc1- mcnts shull inclucle c1ll information i!clitl~ill1 hil~Ji ]ll'Ikhirlmi!lan'.! y<111Cf d1-
(Jl'll c·11tl!,i!tf•11 <1lh· :\11qc1lwn, die c·rlor- rcquircd to d('lcrmine tlw umuunt of pC'rc;C'tujui itu oll'h j)('rkhicl11,,tfc1112
clc·rlich sind, um rll'n l'mf<il1~1 d(•<, \nn f r<1ffic curricd liy tho-;C' ai rlines on the pc•1wrlic111qc111 y,rnq cli-tclc1pkc111 k ·pt111-
cli( '-,l'll Luft\ f•rkl'hr'.st111\c•11wh11H'n irn dCJIC'C'ci ser\ icr•c; <11Hl !IH' oriqins ancl y<1t1n Pcht1k y,1n~J 1wrt,1m I ilt1 l,1·11y-1-
\l'Il in\J<1rf(•11 r:l1!\Jii11i('11\·(•1l,c·l1r durch-
0
d1_•c;lination-, uf -;ul11 lr<Jffic. l,1,rn2 st1prrli itu lw11d.1k-l,1h fcrn1,i,.;ok
ql'fiih1 !(•11 \'(•! k(•hr..., c,uwic· cil-ssf'n Her- .:;egc1la ma'alum,1t y<111~1 cli-kch1·11d,1kt
h111i!I 1111rl flc·--fi111rn1111g 1.u Prmiltc•ln untok mrnent11ka11 b,rn~ "\-;-11\d 1w1ilc1-
qr1nqun yilng di-h,l\\'il olf•h 1w1hli clmi1-
1,rn2 pcncrh,rn~Jdll ifu dc1l,1111 pc·1 kh1d-
m,11,rn2 yanrJ d1-prrc;rtujui itu (lern
lt'llll)il\2 dari 111,rna cl,1tan(J-ll)"il pn1cL1-
<J,lllCJill1 itu d,rn fPmpt1t'.! y,1!1<J di-luj11
nlC'h 1wrdaci,1n9,1n i Iu.
Artikel 10 Article 10 Perkar<1 10
Zw 1sclwn den Luftfahrtbehörden der There shall be regular and frequent :tvtc1ka hendc1k-lc1h luzim cLrn l-.c·rilp-
Vcrlragsparll'ien findet ein rcgelm<lßi- exchanges of views between the aero- kali di-adakan pertukMc1n fikirun di-
ger und hiiufiger Meinungsaustausch nautical authorities of the Contracting <lntara pehak-lwrkut1sa2 penerhangan
statt, um eine enge Zusammenarbeit in Parties to ensure close collaboration bagi Pehak2 dalam Perjanjian ini un-
<.1.llen Angelegenheiten sicherzustellen, in all matters affecting the fulfilment tok membolehkan kPrjc1samc1 yc1ng
welche die Durchführung dieses Ab- of lhe present Agreement. rapat dalam semua perkara mC'11C1l'na1
kommons borühren. penunaian Perjanjian ini.
Artikel 11 Ar I i CI e 11 Perkara 11
( 1) 1-l<llt eine Vertragspartei die Än- (1) If either of the Contr<1cling Par- (1) Jika mana2 satu Pehak dalam
derung einer Bestimmung dieses Ab- ties considers it desirable to modify Perjanjian ini fikirkan patut di-ubah
kommens und des Fluglinienplans für any provision of the present Agree- mana2 peruntokan Perjanjian ini dan
wünschenswert, so kann sie eine Kon- ment and the raute scheclule, it nu.y jadual itu, maka ia boleh-lah mrminta
sultation zwischen den Vertragspar- request consultc1tion betwef'n the two supaya perundin9an di-aclakan Pl'hak2
teien beantragen. Diese Konsultation Contracting Parties. Such consultation dalam Perjanjian ini. Perundin~J,ln itu
beginnt binnen Sl'chzig Tagen nad1 shall begin within sixty days from the hendak-lah di-mulukan dalclm m,1sa
Eingang des Antrages; eine gegebe- date of the receipt of the request, enam puloh hari dari tc1rikh pcrmin-
nenfillls zwischen den Vertra~Jsparteien and the modificulion, if agreecl be- laan itu di-terima, clcrn pC'rubahc111 itu,
\'Creinbartc Anclerung tritt in Kraft, so- tween the Contractin<J Parties shall jika ia di-pcrsetujui anlc11",1 PPh,1k2 l!<l-
bald sie nach Erfüllung der verfas- come into effect wlwn, c1fter the con- lam Perjanjian ini lwnd<lk-luh bc•ri,1lan
sungsrechtlich('n Erfordernisse beider stitutional requirements of each Con- kuatkuasa-nya apabila ia di-sc1hkan
\T('rtrc1gspcHtcicn durch diplomatischen tracting Party have been fulfillecl, it dengan jalan pertukaran Nota sa-tclah
Not('nwechsel besl<ltigt worden ist. has been confirmed by an exchange kehendak2 perlembagaan barJi tiap2
of Notes. satu Pehak dalam PC'rj<1njiun ini di-
penohi.
('.!) Tritt ein allgemeines, mehrseiti- (2) If a general multilateral conven- (2) Jika sa-suatu perjanjian u11111m
ges Luft\·erk('hrsiibeH'inkommen für lion concerning air transport comes yang di-buat cli-<lntaru lebl'h dariparla
die Vertrc1gsparteien in Kraft, so ge- into force in respect of both Contract- dua pehak berkcnc1c1n rlC'ngan pong-
hen dessen Bestimmungen vor. [rörte- ing Parties, the provisions of the mul- angkutan udara acta berjc1lan kuat-
run~1en über die Feststellung, inwie- tilateral convention shall prevail. Any kuasa-nya terhadap kedua2 Pehak da-
Wf'it ein mehrsoitiges übereinkommen discussions with a view to determin- lam Perjanjian ini maka peruntokan2
690
clit>se-. .c\bkom1ne11 c1uf11t:>bt, t'r.-,t'fzl, illl- ing the l'X!ent tu \\ hich the pi esent JH'I iu1111u11 \ c1Il~J di-liu,d d1-unlc11c1 lebeli
dert oder erg~inzt, ti11cll'n in l'lJt,1ei11- Agreement is terminated, superseded, c!<llip,Hlc1 duu pchc1h. itu lwndak-lah di-
~tin1111un~I mit :\IJ-,c1l1 1 st<1lt. amencled or supplernented by the 1,ro- pc1h.i.1 i .\pa2 j ua pt>1 bind,angan den-
1 isions ot the multilateral convention, gc1n tujudn he11c.lc1k menL'nlukün sa-
shall l<1ke place in accordance \\ llh tc1kt1t 111c1nd Perjc1njic111 i11i di-tctmatkan,
peil MJ I c1 p h ( 1) 1 d t h i.., ,\ r t I ci f', di-c1f,1-,i, d1-pindu atc1u di-tamliah oleh
jll'llllllr)i-.dll2 J)f'J )<1111ic111 \ ,1119 di-bUi!I
di-ilnlc11<1 lelwh dc11ip<1dd cluc1 pehük
ilu, IH·1Hl<1k-l,il1 cli-i,il<111kc111 111c'1Hpl-.11I
!Hll'•/l(/(j<II) 111j),,1ko11<1111i
.\ 1 \ i \.;. l' \ \ '_! ,\ r l i c I t' 1·~ I' i' 1 1-. ,1 1 d ] _'.
( l) 13c i t-- !t•i 11 Llll~J", e ,.,(!, icclt·11 li l' i t,, 11 (11 11 dll\ dispulc c1riscs l)('!,,et•11 (II lik<1 -.<1--,uc1l11 1w1likc1it111 ti111hul
Z\\'isdwn den Vertrc1gspt1rlcien iIIH'1 llie Cunt1<1ctinq Partic•s relati119 to tlie c111lc1r,1 PPhak2 dc1lc1m P<>1ju11jic1n ini
die ;\usle~1u11~1 oder Anwendt1J1\J clit·- intt·rpret,ilinn or applicalion ot thC' berk<·n<1c1n dt>ll<Jctll lttfsirc1n at<1u 1w-
ses Abko1n11w11" lwmi1lwn sich cliC' \'l'l - prt'-,t'lll .\qrt'f'llH'lll, tlw Cont1,1c ti11q mc1kc1ic111 P<'1jc:111jian ini, 111tthtl Pt'hctk2
trc1~;.,p,1ril'ic11 zun;id1-,t. d1t",c' ,rnt iJ,,111 Pc11liP'- -,l1c1II in tlw li1-,f plc1rc• t'llcl(•c1\- dc1lc1111 P<·1 jt111jit111 i11i lw11clc1k-lc1h 1w1-
\' ,,1'1<111cll IIIHI"\\ ('fit' lwi1t1 l,'llt'!l. ,,IIr to -.,L•ltl(· 11 ll\ IH'q,lli:1I11,1: li1·l111 ,-11 lc1I11c1-111 c1 lH·1u-,,tl1,1 111r·111Ph<1ika11-11\c1
IIH·lll'->('i\1,-,, t!t•JHJdll jc1!<111 l1(•1111Hl111q rli-<111l<11c1 I11('-
I r•kc1 "''li<ll 11.
('-!I l\1Jllllll('ll illl' \ ('I 11 d(/"/J<il lt it'II <ilil 1~) II lill' (111il1,11 li11q l'<1ilil'" lt1il t" 12) l1k<1 )',,J1,1k:..' d,1),i/ll /',·1 j,Jllj!dll
dL'lll \'(•l hdllClillllll"" l'{J(' /ll 1-.t'IIH·I rc·c1ll1 c1 -,L'll]c·nH'lll h1· II<'CJolicilion, llw 1111 lidc1k d,1pt1f 11:('ll(h<1pc11 '->d-'illdllt
Rl='~Jt·l111HJ, '-l> k,11111 dw f\lt•111u1H1-.,, (·I- dispult' rnc1, ctl tlw rcque-,\ ol cilhc·1 jH'll\l'l,•.,.11<111 clc·1ir1c111 jc1lc111 lw1u11dinq
-,ch1t'dl'11lwit <1ul .-\11l1c1q L·i11c'1 \ ('l- Cunl1cict111q PdII\ lw -,qlrn1illcd !"1 111c1l-.c1 lJ,,J1,1l-lt1h pc•rl.il-.c1i<111 it11 ulc.h
lr<1\i"P"1ft>i (•illl'lll r1u-., dr,·1 Scll1t'ci,-,11Ll1- tJ,,r i"11,11 lt> c1 trili1111r1l ()f 1111,,c· c11l,i- iJ(•/llli11lc1.111 lll<illci2 "<illl Pl'hc1l-. dc1lc1111
ll'rn lw-,tt-lll 11<1,,11 Scli1t•ti-,c1c'11cht 1.uI lr<1liJh, ,1IH' l11 lw 1w111i1111l,•d IJ, c·,ul1 jl('J jc1111i,111 111i cl1-k,·111ukc1k<111 untok
[11hLl1t·iclL11H1 \l)l(jt'll'<JI ,,,,rdL'll; I,·cl1· L',J11l1c1cli11q P<11l\ <111d lht' third tu lJi 111c·11<ic1p,il i-.,,pul1h<1ll kc1p,Hld suc1tu
\'l'rlr<1c1-,pc1rl<'i hl'11t·1111I t'i1ll 11 Sd1ic·cl,- ,,pp,,i111,,d !i, tlH· tw1> ..,,1 11,1111incttc,c1 l,<1clc111 pr·11q,1CliL111 \ c1I1<J 11H'll(Jc11Hlnnqi
11llitc·1; clc·1 d11lll' \\ ircl , <111 <lt'll IH'idl·11 L:r1ch lli th,· C'(J11l1<1r\111<J Pc11ties sh,11I 1 i (1cl ' / i 't 11( 1 [> r ' 11 i II il J d l ll 11(1 1· d ' ',' 1- ( ) r d l l( 1
-,<) IH'lld111llc·11 Sd11t'<i,-,11t!1il'l'll I1,•-.,t,·III lllHllitldl(• dll c11lii11,il!JJ \vilhin d rwr·iod d i- 11,l llld !--d 11 (J/(•il I j,1 p:.! ',d 111 Pl'hdk
.1t'cil' \'t•l f I d(J,p<il i<'I lit'llt'lllll t'illl'II "' '>i\t\ cid\-, !10111 IIH' dctll' ,J! l('(l'ipl tl<1idlll l'<'l ldll j ld!t llli r!dll \ dll(J l-.c•\i(Jd-
'-;cli1l'd"rid1IL·1 IIIIH'I '1<1lh 1. ,111 ',\'( li; 1l j h, "11,· ( "11I, d< 1inq flc11 t \ 11 (Jtll lh, II\ d cl1-lc111kk ol,-I1 cl11c1 ,,It1IHJ \dll(j
Tr1r11·11, 11.1<hdc•111 clic 1·1111• \'1'rl1c1~I-,pc11- ,,ll1c·1 !>I ,1 D1pl1,111t1lic ~✓!1li' l!'(jlll'"'i11q -.,1-d('lllil-.idll dl-!ldlll<ik<ill 1!11. ·11<1p2 ',dflt
IL'i 1 ,,11 clc·1 <11Hlt'l<·11 ,·i1w cl1pl"111c1f1-,cl11· c11hil1,1l1,111 1il th,· di-,p11!1' d!lfl tllC' tl1i,<I i',·l1o1k ilc1l<1111 l'<·rj,111j1c111 1111 IH'111lc1k-
~ut,, rnII d1·1 \1111,,111111,1 t'th<1llc'tl hc1I :1rhil1c1I"1 -.,!1,ill IH· <1pp1)intc,d \\ilhi11 c1 l<1'1 llll'lldlll<lkcill -,,_l·!JldllCJ )ll'lllllliJdll<J-
d,il', -,It· t',I1(' --ch1t'cl"ql 11chll1chc' [11f- lu1!!1t·1 !ll'1incl of -,ixl\ d<1\-;. II ,•illw, l,1I d cl,1 lo1J11 lll<l'->d ('lldlll )lll !, d1 '1,111 clct 11
..,cJw1du11c1 de 1 [\ 1l'i111111q-.,, ('t--11i 1c·d1•11- ,;f llw C,111t1·c1cti11q f\ntio-; lc1ils t" l c1111' !1 -,,1I II l'c·ilc1l-. rL1lc1111 P1'1 j,111 ji,111
lw1 t lwc111lr<1(JI. clt·t dtillc• :-;(l11,•cl-.,r1chti-1 llll!lli11c1I,, c111 c1rhitrc1t"r \\ilhin tlw pc·- 111i III1·t!l'l lI1I<1 clc111pcicl<1 l'1·!1c1l-. \ dlHI
1-., t i 1111 c- r h <1 1b v () 11 " c' 11l' n, 11 -; , ,eh; i q T <1 - riod s[><'<ili<·d ci1 it tliC' ll1ircl c11lJitral,i1 -.,,! l II l,1r1 i i l I1 '->lt,I l II I1,,l ,i rl11il, 1111,1l I k
~:cn zu lH'sl<'ll<'ll. L·nll'll,il\l t'" L'in,· j.., not c1ppni11tr•cl 1\·itlii11 tlw pc1iorl III! ·II1III l ,I j)('l 11 k,1ic111 I I 11 cl 1--,c·lc,..,,11!-.,111
\'crtrc1~1spdlll'i, ci1H'11 Schi<'tbrid1l<'r -,pl·ci!i,·d, lhc Pro-;i<knt of tlw Council ri<'IHJ,111 1,ilc111 li111li<111qlt11<1 d<111 pc·I111II-
1111wrh,ilh clc'r [t>-.,l<Jl'Sl'l1lc11 frist 111 nf tlw [11IC'rnc1tion,li Ci, il .\1i,itiu11 lic11HJl<11<1 \<IIHJ kl'liq<1 ilu lw11<i<1k-lc11i
lwncn1H'll ud<'r ,-.,inl df'I drille' SchiC'1i-,- Orqc1ni1c1lion n1c1\ lw it'qucsf('d ll\ di-lc11ll<·k dc1lc1111 111c1-.d t,,,npoli <•na11I
r1chtf'r nicht in1wrhc1lh dl'I it'sl~J<''iCll- <'i tlwr Con t ractinq Pc1rt, to c1ppoint cl 11 puluh hc1ri k<'111udi<111-111 <1 .l1kc1 111c111,1'-!
lcn friq lw~tclll, so h.t11111 jl'dc \'t•r- dlbitrttlnr ur arbitrators d'i the ca,-,c· -,c1t11 P<'hdk d<1lc11i1 Pc•11c111Iic111 ini lidc1k
t rc1~1-;pc1rll'i dl'n Pr~1--idenlc11 des R,llc•-, rcqui res. Tlw ,1 rbit ra I l ribt111<1l slwl 1 lll('Ildlltdkcill '"ci-()I dlHJ Jll'lli1111Jc111qtc11 d
dl'r I11tcrnt1li1rnc1lc·11 Zi, illuftt,ilnt-Or- cl,·l<·1rni1H' ii-, O\\'ll rulf'-.. 11! p1nced1111'. clclidlll /I\d',d \ dlHJ di-ll\ c1lc1kc111 llll clfilll
<:<111isc1tion bitten, einen odl'r mehren· jikc1 p<·l1!1lllic111fJlcll'd \ dlHJ i-.,,fi<jd 1!11
Schit•fbrichter, je nach Ldge des Falle-,, l1dc1k di-i,lllll'k dc1la111 lllchd \ c1ng di-
;u b0stcllcn. Dc1s Schif'd-,fj('richt rcqr·ll ll\ dlc.1kdll Jlll, llhlkd \dlHJ di-Pl•Jllld
Sl'lll \'t,tf,!IH('n ',f'lh-,t, \lt1jlis lJct(ji Pl'1lub,,hc111 Pt'll('lbd!HJdll
'Awc1n1 A11IMc1bc111g-,c1 bolc·h-l,rl1 di-
lllintc1 ol<·h m,111c12 sc1!11 P<·hc1k dc1l<1111
Perjd11jic111 i111 supd1 c1 mclc111tek sd-
iJltlll~J c1lc1u lwlw1<1p<1 1Jtc.11HJ 1wni111-
b,rn9tc11c1 ,nc•n9ikut -,c1-\Jc1yc1i11ic1nc1 yc1nq
di-kelwndc1ki olvh 1w1klllc1 ilu. Bacl,rn
pcnqüdil,111 lill1bc111<Jl<11c1 ilu hC'ndt1k-lah
llll'll<'lcijJk,111 ch<11c1'-! jJl•1c1l<Jrc1n-11,·c1 Sf'll-
diri.
(3) Jede [1llsd1eiclun~1 dvs Schi('ds- (3) Any clecision ol thc ,11bilrul \ri- (3) ,\pc1'-! jtld kl'jlllfll',dn lic1ddll )lf'-
~!l'richts nt1ch Absatz 2 is;\ fttr lwirlc· bunal given under paragraph (2) of 11i111bc1nqtt1r,1 \'<1nq di-bc, i di-l)dwctli
\'<'rlrc1q-;pc1rteicn bi11d011d, this Article shall bc bindinq on both pC>rengqun !2) Pe1kc11 d ini IH'nclc1k-lc1h
Cnntrc1ctinq Pc1rti0c;. menqikuti h.Pduc1'.2 Pc·hc1k cl<1lc1111 Pf•r-
jc1nji<111 ini
(4) \Ve1111 und !:->olc111~Jl' Po, c>ine \'er- (4) lt und su lon~J us eitlwr Con- (-1) .l1kc1 dc111 -,c1-lc1qi n1c111c12 "c1\u
trugspc1rtei oder ein von einer Ver- tracting Party or a designated airlinc P<!h<lk dc1lu111 Perjc1njidll ini aldU Sd-
tragspartei bezeichnetes Unternehmen of eilher Contracting Party fails to suatu perkhidn1ut<1n penC'rbangan yanq
,,ersJumt, eine nach Absatz 2 ers1an- comply wilh a decision given under di-tctapkan kepunyaan mana2 satu
ge1w Enhcheidun~J zu bdolgen, kann paragraph (2) ot this Article, the other PPhak dd]dm Perjanjian ini tidah. me-
dil' t111dt'U' \'prlr,1q-;p,:rl<•i all0 Rechte· Contrartinq P<1rlv mc11· limil, withhold mdf()h i sc1-s11c1tu kepufLJ<,iJn yanq t0lr1h
Nr. 33 -- Tt19 der Ausgabe: Bonn, den 30 . .Juni 1970 691
<'ill"-Chr:i11k('ll, \'UH'nlht1l!C'n odc·r 1:;iclC'r- m re,·okP ,1ny ri~Jhts or privilC'ges di-b0ri di-b,nvah JWH'IHJ(J,111 (?,) Pn-
ruf<·n, die sie c1uf Grund dir,;l'S \h- which it h,1s grc1ntcd by virlue of the kara in1, m,ika Peht1k yang "-alu l,1qi
k un1111 c'ns d('r c,;i um irJ['n \' C'rt ril(J "pr1rf<'i pres('nt i\qrC'('lllCnl to the Contracting 1tu l1nloh llH'rHJh.idkr111, t1d<1k !lH'llllwri
od('r dt>rl'n lwzf'ich1wtcm {Tntf'r1whnwn P,nty in dc·Liult or lo tlw dcsignated atau mC'111hc1tt1lkc111 dp,12 hak yang
orl('r dl.'11 s,iurniq0n bC'?PichnC'tc'n Un!C'r- airline or c1i1li1ws of !hat Contracting ll'lc.1h di-bc'rikc1n-nya pada mcnurut
nchmcn gew;.ihrt hc1t. Party or to the dcsignc1tcd airline in Pcrjc.111jian ini kapcHlc1 Pchc1k d,ilam
clefault. Perjanjian ini yang tidak mcmatohi
keputusan itu atdu kc1pada perkhid-
matan atau perkhiclmatan2 penerban-
gan yang di-tetapkan kepunyactn Pe-
hak yang terscbut itu atau pun kapada
perkhidmatan penerbangan yang di-
tetapkan yc111g tidak nH'Il1dlnhi kPputu-
san itu.
(S) Jede Vcrtrc1gspartei tr;igt die Ko- (.5) Each of lhe Contracting Parties (5) Tiap2 sc1tu Pl·hak dc1l,1111 J>crjiln-
slC'11 ihres l\fitglif'ds sowie ihrer Ver- shall bear the expenses of its own jidn ini henclak-lah mcnanggon(J pcr-
tretung in dl.'m Verfahren vor dem mcmber as weil as of its representa- belanjaan2 bc1g ahli2 sendiri scrta jud
Schiedsgericht; die Kosten des Ob- tion in the procreclings at the arbitral bagi perwakilc1n-nyc1 clalc1m perbicht1-
manns sowie die sonstigen Kosten tribunal; the cxpenses of the chairman raan2 cli-hadc1pan badan pen~Jddil,111
werden \'On dC'n Vertragspartf'iC'n zu ancl any other cxprnses shall be borne itu, perbelt1njaan2 bagi pcngcrusi-11yc1
glr•ictwn Teilen getragen. in equal parts by both Contracting dan apa2 perbelanjaan !din lwndc1k-
Parties. lah cli-tanggong sama2 bc111y<1k-11yc1
oleh kedua2 Pehak d,1l,1m Pcrj.i11jic1n
ini.
1\ r t i k c 1 13 ,\rticlc 13 PC'lktHd 13
[in(' \'l'1·1r<1~J"jldJt('1 kc11111 die c111dl'ff' Either Co11tr,1cting Party may at any ~fc111t12 Sdlll Pt>hdk d,1'c1111 Pl'I jclllJidll
\'l,rtr<1~J"Jl<1rlf'i jederzeit von il11C'm time give noticc to the other if it ini bolch paclc1 hila2 mt1sa 111c111lwri-
\\'u11scl1 in !<('n11tnis sC'tzon, dies<"S .\h- desires to tormi11c11l' tlH· prPsent Agree- lc1hu kc1pc1dc1 jwh,1k yang sc1tu lc1~Ji itu
krllllllll'll Zll ht'C'Illil'Il. Dif'"-C' Ki111di(jlll1~J ment. Such nntice shc1ll bl) simultane- jikc1 ic1 berkchcncl,1k J1H'lldllldtkc111 Pl·r-
i-,t ql(•1cl11.c•iti~J der !11ternc1tio11c1lc11 Zi- OU"-1\ (Cllllllllllli( <1t,,c1 to t]H' lnto1nc1tion- jt111j ic1n ini. Pemlwri tc1hu y,1119 sc1-u111-
\' 1l l u l lt c1 h r t -0 n 1<111 h il t io n 111 i t zu lL' i ll' 11 cil Civil A\·ic11itll1 O1~J<111i1.c1lion. lf such pc1111c1 itu hC'1Hlc1k-lc1h di-hc111l<1r ~l·rcn-
llll fc1ll<' dl'r IS:unrli~JUIHJ tritt dieses notice is ~Jiven, tlw prosE'nl Agree- t.1k kc1p,1dc1 PL'rtubuhc111 Pl'IH'I l>dtHJdIJ
1\1Jkomrn('I1 z,vüll J\lo11<1tP nach [in- ment shall tc·rmi11c1le twclve months '_.\wc1111 .i\ntc1rabc111gs,1. JiL1 1w1,•lini-
gc111g der Künd1gu11g bei cl1·r c111dcren after the date of rC'CPipt of the nolicC' lt1hu yc1ng sa-umpamu itu d1-lw1 i
Vl'rlriigspc.1rtei c1uf\c'r Krnft, sofern by the othcr Cuntrc1cting Party, unless m,1ka akc1n tc1mc1t-lc1h Perjc1nj1c111 ini
nicht die Kündigung vor Ablauf die- lhe notice to terminale is withdrawn dua belas bulan s,1-lcpc1s tc11ikh 1wm-
ser Zeit durch Vereinbarung zurück- by agrccment bdorc the expiry of this berit,1hu itu di-tl'rima okh Pchc1k yc11HJ
qC'nommen wird. \Vird der Eingang pcriud. In the absPnce of acknowleclge- satu lagi itu, melainkan jikc1 1w111IH'ri-
der Kündigung von der anderen Ver- ment of reccipt by the other Contract- tahu 111C'namc1tkan itu di-tarek hall'k
lrc1gspc.1rtei nicht bestätigt, so gilt als ing Party, notice shall be deemed to clengan persetujuan sa-bPlum habis
Ein~J<1ngstag der vierzehnte Tag nach have been received fourteen days tempoh yang tersebul. Jika sct-kira-
dC'm Einqang der Kündigung bei der after the receipt of the notice by the nya tidak ada pc11gc1kua11 tL'rimc1
In ternatic>nalen Zi villuftfahrt-Organi- Intcrnationc1l Civil A \ iation Organiz,1- daripada Pehak yang satu lc1gi itu,
st1f ion. tion. maka pembcritahu ilu hendc1k-lt1h di-
sifakkan sa-bagui tclc1h di-terima C'.lllJ)clt
belas hari sa-lepas claripada pernberi-
tahu itu di-terima oleh Pcrt11boh,111
Penerbangan Awc1111 Antarc1bc1ngsa.
Artikel 14 Art i c I e 1-1 Perkara 14
Diesl'S Abkommen und jeder Noten- The present ,\grccmcnt c111d any ex- Perjanjian ini cl,111 i1J)d2 juc.1 Pctukcllan
wechsel nach den Artikeln 2 und 11 c.hange of Notes in accordance with Nota mengikut PC'rkc1rc12 dan II hen-
werdl.'n der Internutionalen Zivilluft- Articles 2 and 11 shall be registered dak-lah di-dc1ftillka11 ciC'ngc.111 PC'rtubo-
lcilnt-Organisation zur Registrierung with the International Civil Aviation han Penerbangan Aw<1m Ant,trc1hc111qsa.
mitgeteilt. Organisation.
Artikel 15 Article 15 Perkara 15
Dieses Abkommen tritt dreißig Tage The present Agreement shall enter Perjanjian ini hendak-lah berjalan
nach dem Tag in Kraft, an dem die into force thirty days from the date kuatkuasa-nya sa-lepas tiga puloh pu-
Regierung der Bundesrepublik Deutsch- on whid1 the Federal Republic of Ger- loh hari clari tarikh Republik PPrseku-
land der Regierung von iv1alaysia mit- many shall have informed Malaysia tuan Jerman telah memberi taLu f\1a-
teilt, daß die innerstaatlichen Voraus- that the constitutional requirements laysia bahawa kehendak2 per!Pmba-
setzungen für das Inkrnfttreten des Ab- for such C'ntry into force have been gaan bagi berj,1 lc1n-nyc1 ktliltk uc1,c1 itu
kornnwn-; erfüllt sind. f u lfillcd. telah di-tunaikan.
692 Bundesgesetzblatt, Jc1hrgang 1970, Teil II
ZU URKUND DESSEN haben die IN \VIT7':ESS WHEREOF, the uuder- P,\D:\ t--.1EI\Y,\KSIK!\N HAU DI-
hierzu gehörig be, ollm~ichtigten Un- signed, being duly authorised thereto, A TAS, yang bcrtanda tangiln di-ha wcd,
terzeichneten cliec;es A bkommcn un- ha\'e signed the prcsent Agreement. ini, sa-hc1gc1i di-beri kuasa dLngan sc·Ill-
terschrieben. JHH11d lw, kenaun-nya, lcltth mPn<1nd,1-
tc111gc1ni Perjanj ian ini.
GESCHEHEN zu Kuc1la Lumpur am DONE a t Kuala Lumpur this 23rd D1-PERBUAT di Kuala Lumpur padd
23. Juli 1968 in sechs Urschriften, je clay of July 1968 in six originals, two :n ht1ribulan Julai 1968 dulalll endm
zwei in deutscher, malaiischer und each in the German, 11.lalay and Eng- sc1linc1n as,ll, dua d,llam bc1ha· d Je1-
englischer Sprache, wobei jeder \Vort- lish l,.111guages, all six texts bein~J mc111, duc1 dalam Bahasa J\leluyu dan
lc1 u t gleichermaßen ,·erbincllich ist. cqually c1uthentic. du,1 dc1l,1m Bc1hasc1 lnggcri-;, kc(•11c1111~
11c1-,hkc1h itu adc1-lc1h samc1 sc1h-nya.
Für die For the Bc.1gi Pehc.1k
Bundesrepublik Deutschlc111tl fl'lil'ral Rcpublic ol Gorn1c111 i Pl'l c,('k ut uan Republik .l<•J fllctll
Böhling Böhling Bühling
Fur t"-.1cllc1ysic1 For Malaysia l3c1qi PL·l1c1k J\1uld') -,ic.1
Satdon bin II a j i J u lJ i r Sc11d,i11 bin Haji JulJ1r Sc11dcJ11 bi11 li,1ji .luliir
Nr. :u --- Tc1q d(•r \uc.,~Jctlw: Bonn, dl'n :rn .. luni 1()70 693
Gesetz
zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltariis
(Speiseessig)
Vom 27. Juni 1970
D<'r Rt111d!'c,lc1~J hc1! dc1c., lolqPndc• Cc•c.,(•11 lwschloc.;- *2
'-it'n: Der 1:3undesminisler der Fint1nzen !,,,c1nn durch
Rechtsverordnung die im Anhan9 aulgef ührten Zoll-
§ 1 sätze entsprechend der hierzu vom Rat oder der
Kommission der Europäischen Gemeinschaften er-
Der Zolllcnif 19 1 des Zolltcnif~Jl''>{-'lzes \0ll1 23. De-
lassenen Rechtsakte iiber dif' Hiilw dC'r Abqc1be
zember 1960 - Bundesgcsetzbl. II S. 2425 - in der
~indcrn oder cHlllwlwn.
Fassung des Gesetzes zur Anderun~1 des Zolltarif-
qesetzes vom 20. Dezcmlwr 1968 - Bundesgesetz- 9 J
blatt II S. 1223) in der unter der Bezeichnung „Deul- Dieses Cesl'lz gilt nc1ch § 12 i\bs. 1 des Dritten
c,cher Teil-Zolltarif" geltenden Fassung wird ab- Uberleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundes-
weichend vom Gemeinsamen Zolltarif der Euro- gesetzbl. I S. 1) auch im Land Berlin. Rechtsverord-
päischen \,Virtschaftsgemcinschafl j.Anhang zur Ver- nungen, die auf Grund dieses Gesetzes erlassen
ordnung (EWG) Nr. 2451 1 69 dt>s Rc1tPs vom 8. De- werden, gelten im Land Berlin nach § 14 dt>s Dritlen
zember 1969 zur Andcrung der V l~rordnung (EWG) Ub0rlei tt1 nqsqt>set zes.
Nr. 950/68 über den Gemeinsamen Zolltarit, Teil I
Einführende Vorschriften, Titel I B Nr. 3 ~- Amts-
§ 4
blatt der Europüischen (;emeinschctften l 4hq Nr. l)il'S(''.:> (_;pc,(•11 tritt c1m TrHJl' nc1ch dn \'C'rkündllng
L '.311] nc1ch J\-1c1RqcilH' ciPr -\nl,1q0 ~l('~inclC'rl. in Krc1ft.
DiP vc•rlc1.c,c.;u11qs111iil\i~J('ll Rt•chl(• (lpc, Hu1Hit'Sfcltes
c,incl q<'w<1hrt.
Das \orst<'iwndc' (;c•sel1 \\irct hiermil \t'rkündet.
Hn11n, dc•n n . .Juni 1970
F ü r d e 11 B u 11 d e s p r ~i s i d l' 11 1 e n
1) P r P r ~i c, i d e 11 1 d e s B u n d e s r d t P s
Dr. RöclPr
1)1•1 HuI1dl'Skc1111.IPr
Br c111 d t
1) {' r B u 11 d t' s rn i 11 ist er d t' r F i 11 an z e 11
Möller
Der Bundesminister
f ti r E r 11 ~i h r u 11 <J , L c1 n d w i r I s c h ,1 t I tl n d F o r s t e n
J. Ertl
Anldge
(zu § 1)
Ndch der Bestimmung zu Tcirifnr. zu 22.05 - B wird folgende neue BPsl i mmung eingefügt:
Tcnif- Zollsatz
Vv'a1enhe1eichnung
nummer ermäßigt
21.10- ,\ 56,77 DM
für 100 l
ß 37,39 DM
fi1r 100 l
Anme1kung
Bei \Vtll"en der Tc1rifnr. 22.IU c1u-; dem ltC'ien Verkel11 Bt-lgic•ns,
rrankreichs, Italiens, Luxemburgs oder der Niederlc1ncl1' \\ i rd Pin
Angleichungszoll in folgender Höhe erhoben:
n.10 - .:\ ...................................... . 2:l,lJ-1 Dkl
llir 100 1
~~. 1rJ - B ......................... . 1-Ul-1 DJ\I
ltil ]()() 1
694 Bundesgesetzblatt, .Jahrgang 1970, Teil II
Fünite Verordnung
zur Änderung der Verordnung
zur Festsetzung von Zollsätzen für Waren der Tarifnr. 22.05
aus Algerien
Vom 25. Juni 1970
Auf Grund des § 77 Abs. 4 f\ir. 1 Buchstc1be b des dreil c1chL'J1 RLJ um menge inlci.ndischen Rot \VL·ins"
Zollgesetzes in der Fassung der Bc.:kanntm<1chun~1 ersetzt durch: ,, 200 000 hl vom 15. September 1%8
\om 18.!vfoi 1970 (Bunclcsgcc;etzbl. I S. :'i'.21)) \\iJCI \('!'- bis 31. August 1970, zum Herstellen von vVein-
ordnet: de~tillc1t, \Vennut wein oder \Veinessig oder zum
§ 1 Vorschne>iden mit inlündischem Rot\vein".
In der Anlage zu § 1 der Verordnung zur Fest-
setzung von Zollsätzen für Waren der Tarifnr. '.::.2.05
§ 2
c1us Algerien vom 11. September 1968 (Bundesgesetz-
blatt II S. 854), zuletzt geändert durch die Vi2rte DiC' in der Anmerkung 2 der Anlc1ge zu § 1 de1
Verordnung zur Anderung der Verordnung zur Fest- Verordnung zur Festsetzung von Zollsdtzen für
setzung von Zollsätzen für \\'aren c!Pr Tc1rifnr. 22.05 vVc1ren der Tctrifnr. 22.05 aus Algerien vom 11. Sep-
aus A l~_J':~rien vom 10. I\1cirz 1970 (Bumlesgesetzbl. I1 tember 1%8 festgesetzten Zollsätze werden im Rah-
S. l l • L werden die Anmerkungen 1 und 2 mit \Vir- men der Kuntingcntsmengc auf Antrag auch für diL'
kung vom 1. April 1970 \vie tolqt gc~inc.lert: dort bezeichneten vVaren dngewendet, die in der
Zeit \ om 1. April 1970 bis zum Inkrafttreten dieser
l. In der Anmc rl-.ung l (\Vein aus .\bsatz B - l -- b
1
Verordnung zum freien Verkehr t1bgl!fertigt und dic 1
usw.) wird diP An~Jdbe „278 000 hl vom 1. Jcmllcll' nc1clrn•0islich zu eiern j('V-,('il'-i lwqünst iqt,,n ZVi'l Ck
1
19h9 bis zum T c1g des lnkraft tretens der gcmcin- \PJ\\'('!1clel v.;nrd1111 sind.
sc1nwn M,nktorgimisc1tion für \Vcin, IJ.ngstcns je-
doch bis 31. März 1970" ersetzt durch: ,,350 000 hl § 3
vom 1. .l,rnllcU 1%9 bis 31. Augu5t 1970".
Diese Verordnung gilt nc1ch § 14 dt)s Dritten Ubl!r-
2. In der Anmerkung 2 (\Vein aus den Abstitzcn lLii t ungsgt'setzes vom 4. Jan uu r 1952 (Bundesgesetz-
B - I - b us\v.) vvird die Angabe "159 000 hl vom blcJ tt 1 S. 1) in Verbindung mit l;i 89 d0s Zollgesetzes
15. September 19fi8 bis zum Tc1g clos Inkri.dttretc:ns i:lllch im Lernei Berlin.
clt r gemeinsc1men l'vltirktor~1c1nisation für \Vein,
1
lc1n<JslPns jedoch bi:-:i '.H. t\l~irz 1970, zum I Icrstel- § 4
lt1n \ on \\'r·inckstillc1t, \Vermul\,t-in odL'r \Vein- Die."-,(• \'c,rordnunq tritt c1m T,iq<· nc1ch illn·r \'t·r-
t'c,~1<1 udl·r zum \'L'l'>thneiclen mit clc>1 mindoslPil'-> k ündung in Krc1f t.
Bonn, den 2.5 . .Juni 1970
D L' r ß u 11 cl e s m i n i s t e r d e r F i n c1 11 zen
Müller
Nr. 33 - TcHJ der Ausgabe: Bonn, den 10. Juni 1970 695
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
zur Vorläufigen Regelung für ein Weltweites Kommerzielles Satelliten-Fernmeldesystem
nebst Sonderübereinkommen
sowie über eine Änderung des französischen Textes des Sonderübereinkommens
Vom 15. Mai 1970
Das Uben·inkurnnwn vom 20. A.ugust 1064 1.11r PhilippillPll dl11 :m. No\·ember 1Db6
Vorl~iufiqcn RL'gc,lung für ein WeltweitC's KomnlC'r- Türkei c1111 6. Mc1i 1~)G8
z i e 11 L's Sc:J 1( •11 i t en-Fc r111nclc!PsystPm (Bt1 r1clesucsL'l z-
b l ,1 t t Elf>5 II S. 1„J/)8) ist nach Sf'inom Artikel XII und Uqc1nda dll1 S. JanurH ]%8
das dc11uu('hÖrPnde Sonclcrübcn·inkommon n<1ch sf'i- \'idnc1m dlll :.!I. fl,}Hudr ]()(j()
ncrn ..-\rtikl·l 16 für folg('lldc Slacl!('n in Kraft ~/!'·
l\lit Zustimmun9 c1llPr l\litgliL'dslc1clll'n '-iind in _\ r-
Irden:
t ikd 10 Buchslt1bc g des französisclwn Tl'xlc-.; dt'S
LI lc·n hi•in I; l1c,t <· d Jll j() S('J)l(•mlw1 J%q Sond('rübcreinkommcns anstelle cln \Vork
( ,llcl l<'llld I c1 d Jll 7. M,i 11. 1%0 qui d{~coulPnl clireclL'InC'nt dl''> l1<1\ ,1t1x t•lfl'< -
] r d 11 cll11 Sc·pl<'ll11H'1 1%ß tu<"•; clUX tcrnws cle Cl'S contr,1ts
.lc1mc1ikr1 dnl FPlllllil 1 1%') d i t' \Vorl r~ zu setzen
.l(•JlH'll c1m 20. Juni 1%5
qui sont clirc'ctenwnt incorpurl·'" dll\
Kc1nw1u11 dlll ti. 1\Io\'l'I11bl'l 1%~; (•II<'( tues conform{•ment ,\ n•c.; cnnt rc1ts .
Lil'ch tcnst ein am 29. Juli Flfüi
Die Tcxt~1nclt'l'L1119 isl c1m 31 . .luni }\Hi.'i \,::k:-..1111
Luxcmbur~J am :.!t fl'IHUi.H 1%0 ~J (' \V o rcl r n.
Mc1roh.ko am n. Juni i%(i
Dil'Se Bckc1ntrnc1chung crgvht im A11scl1lul\ ,:n dit'
M<'xiko am :.!5. Oktober 1%fj
Bc·kc111trnc1chungen vom 13. Oktolwr 1%.> (ßuncles-
N ici.l r<1CJL1cl um 11. FelnuM tqrig ~JL'Sotzbl. ll S. 1498) und Yom 5 . .lttni 1SHi8 (ßundt's-
Pc1kistc1n am 10. Juni 1%:') ~1eselzhl. lT S. S81).
Bonn, den 15. ~1di 1mo
Der Bundesminister des Auswctrligen
In Vertretung
Harkort
696 Buncles9esetzblc1tt, Jcd1r9dn9 1970, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Sozialcharta
Vom 8. Juni 1970
Dil' [u rnpci i-,dw S()zid lchdl1 d \ um 18. Ok lolwr \rlikl·l 2 \bs. 1., :S, -l. 1;
1%1 (BundPsgesptzhl. 1%-1 ll S l'..!l>l) i'-il lld(h ilirPm --\rtikel J Abs. 1, 2, J;
Artikl:I 35 \b'-i. :1 für c\rtikel 4 Abs. 1, 2, J, .) :
'.!8. No\ l'lllht>1 1~h9
Artikel 6 Ab.r.,. 1, 2, J;
OsterrPich c1111
:-\rtikl'l 7 .\b'>. 1., J, 4, S. 7, 8, <J, I !l;
Artikel 8 °\ bs. I, 2, :l, 4:
.A. r t i k e l 9 :
Dil' Rt•giL'lllll~J von ()<.,t1•rrl·id1 llc1I lwi dl•r } lintL•r- -\ r t i k e l 10 :\ IJ..,. 1, 2, :l, -l:
ll'gung der Rc1 lih k c1tionsu rkunclc 0rkl~i rt, clal'i sie in -\rlik<d 11 -\b<,. 1, 2, J:
Ubercinstimmung mit A.rlikel 20 A.bs. 2 der Eurn- .'\.rtikel 14 /1.,.br.,. 1, ~;
p~iischen Sozicdchc1rtc1 sich clll lolqP11d1· \ rt ik<·I und \rtikel IS ,\b'-. 1, '..!;
.\ hs~itz(' CJ('bunclen lwl 1<1chtC'I: \rtikcl 17;
:\rtikel 1. \rtikel 18 A.IJ'-i. 1, 2, L
\ rlikel ,),
-\rtikt>l J(J .A.h'-i. 1, 2, 3. :'i, (i, !J.
.\rtikc,\ 11.. Dil''><' Bekcrnnl111,1lhll11q <'rqeltt im \n<,dllul', c111 dil·
Art ikPI 13, Bl'kt111ntmc1chunq \<im 28 . .lt1li JrJfiB (Rund<•'-ifJ<'Sl'll.-
.\ rtikl·l lb: f<'llll'I blcltl II S.7Wil.
Bonn. d1·11 8 .. luni ICJ7()
/) <· 1 B t1 11 d ('..., lll i 11 i •, t (' r cl e c., Au..,\\ ii r I i q <' n
In \l('rtretunq
f rdnk
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Ubereinkommens
für die Schaffung eines Internationalen Tierseuchenamts in Paris
Vom 12. Juni 1970
Dcl'> lnll'tnt1tioncill• Ubt'll'inku!llll1l'l1 \(Jlll 'l.l .. Jc1-
l1Llcll' 19'.2-l für dif' Schctfiung einec., lnl<·rnt1tiunc1l<•n
Tierseuchenamts in Pc1ris (Reich'>(J('S<'11hl. 19'.28 11
S. 317) ist nc1ch '-il inem \rtik<'I 6 für
1
Sierrc1 Lt•on(• t1lll IT \pril JCJ70
111 Krc1t( ~Jetreten.
Diese B<:kcrnnlmc1chun9 ergeht im ,.\nschluH c111 div
Bekanntmc1chun9 vom '.21 . .lc111ucH 1970 (8L1nclec.,9L·-
setzbl. If S. -17).
Bonn, den l '.2 .. Juni 1970
D c r B LI n cl e s m i n i s t e r d e s A. LI c., w ~i r l i ue n
Jn Vertretun~J
Frank
Her il u s gebe r: Der Bur,dcsmini~tcr der Justiz. - \'er I il g: Bundc,:i<lrJZ<'ig,,r \'crlct(J'CJ'-'S r11/.J fl., 5 /(1Jlr, 1 P 1 ,,llu 1 i,.
Druck: Bundesdruckerei ßon!l.
Im Bezugspreis lsl Mehrwertsleuer enlhdllen; der angewandte Steuersall belrägl 5,5 1 /,.
Das Bundcsgesetzl.Jlutl e,scheint in d1ei Teilen. In Teil I und Il weiden die Gesetze und Vero1d1,ungen lfJ zcitl1rl1L-1 R,·rhc,ilulq,· 1,,,, i, ilir,·r
Ausfertigung ve1külldet. In Teil III wird d«s uls fo,tgeltend festgestellte Bunclesred1t m1! Grund des Gesetzes über die S<1mmlur,q cf<·, llur,cle,-
rechts vom 10. Juli 1958 (Bundesqesetzbl. I S. 4371 11uch Sad1qeb1eten qe1,rd11el vecolfe11tlicht. Bezuqsbedir,qunqen flir Teil III durd1 dl'r1 \'erl.,q.
BCZU(]Sbedingunqen für Teil I u11d II: Laute11der BeLug nur durd1 dre Post. Neubestclluc,g mittels Z<•ilur,qsku11luk<1rlc ün e1r1L·:11 l'"shcli,illl'r
Bezugspreis h,1lb1ährlich für Teil I u11d Teil II Je 20,- Di\.l. Ei 11 z •~ 1 stücke je ill1<Jef11ngene 16 SeitL·n 0,50 D\1 g,,qen V1Jr1·irlS1·11d1:r,q cl,·,
erforderlichen Betrages ouf Postscheckkor,to „Bu11desqeselzblc1tt" Koln 399 oder noch Bezc1hlu11q auf Gr11r,d Piner Vur<1u,rr·cli"11r,q
Prl·i, d1esL·r ,\u,q,-.be t,- D\l zu1[iql1ch Ver~c,ndcJPb(ihr O.~OD\I, bei Liefcrur1q [j<'(len \'ur,JUsrechnur,q 2uL(1ql1ct1 r,n1„knstl'r1 fur d11 \',., ,11,11 1 \11,11r,q
ßpsll'll11ngen herPih er,d1il'nt•1lt'r A11,gaben ,ind 111 richlen an: BundesgP,elLhlall :'i'.! Bonn 1. Po,lfdCil.
696 Buncles9esetzblc1tt, Jcd1r9dn9 1970, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Europäischen Sozialcharta
Vom 8. Juni 1970
Dil' [u rnpci i-,dw S()zid lchdl1 d \ um 18. Ok lolwr \rlikl·l 2 \bs. 1., :S, -l. 1;
1%1 (BundPsgesptzhl. 1%-1 ll S l'..!l>l) i'-il lld(h ilirPm --\rtikel J Abs. 1, 2, J;
Artikl:I 35 \b'-i. :1 für c\rtikel 4 Abs. 1, 2, J, .) :
'.!8. No\ l'lllht>1 1~h9
Artikel 6 Ab.r.,. 1, 2, J;
OsterrPich c1111
:-\rtikl'l 7 .\b'>. 1., J, 4, S. 7, 8, <J, I !l;
Artikel 8 °\ bs. I, 2, :l, 4:
.A. r t i k e l 9 :
Dil' Rt•giL'lllll~J von ()<.,t1•rrl·id1 llc1I lwi dl•r } lintL•r- -\ r t i k e l 10 :\ IJ..,. 1, 2, :l, -l:
ll'gung der Rc1 lih k c1tionsu rkunclc 0rkl~i rt, clal'i sie in -\rlik<d 11 -\b<,. 1, 2, J:
Ubercinstimmung mit A.rlikel 20 A.bs. 2 der Eurn- .'\.rtikel 14 /1.,.br.,. 1, ~;
p~iischen Sozicdchc1rtc1 sich clll lolqP11d1· \ rt ik<·I und \rtikel IS ,\b'-. 1, '..!;
.\ hs~itz(' CJ('bunclen lwl 1<1chtC'I: \rtikcl 17;
:\rtikel 1. \rtikel 18 A.IJ'-i. 1, 2, L
\ rlikel ,),
-\rtikt>l J(J .A.h'-i. 1, 2, 3. :'i, (i, !J.
.\rtikc,\ 11.. Dil''><' Bekcrnnl111,1lhll11q <'rqeltt im \n<,dllul', c111 dil·
Art ikPI 13, Bl'kt111ntmc1chunq \<im 28 . .lt1li JrJfiB (Rund<•'-ifJ<'Sl'll.-
.\ rtikl·l lb: f<'llll'I blcltl II S.7Wil.
Bonn. d1·11 8 .. luni ICJ7()
/) <· 1 B t1 11 d ('..., lll i 11 i •, t (' r cl e c., Au..,\\ ii r I i q <' n
In \l('rtretunq
f rdnk
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Ubereinkommens
für die Schaffung eines Internationalen Tierseuchenamts in Paris
Vom 12. Juni 1970
Dcl'> lnll'tnt1tioncill• Ubt'll'inku!llll1l'l1 \(Jlll 'l.l .. Jc1-
l1Llcll' 19'.2-l für dif' Schctfiung einec., lnl<·rnt1tiunc1l<•n
Tierseuchenamts in Pc1ris (Reich'>(J('S<'11hl. 19'.28 11
S. 317) ist nc1ch '-il inem \rtik<'I 6 für
1
Sierrc1 Lt•on(• t1lll IT \pril JCJ70
111 Krc1t( ~Jetreten.
Diese B<:kcrnnlmc1chun9 ergeht im ,.\nschluH c111 div
Bekanntmc1chun9 vom '.21 . .lc111ucH 1970 (8L1nclec.,9L·-
setzbl. If S. -17).
Bonn, den l '.2 .. Juni 1970
D c r B LI n cl e s m i n i s t e r d e s A. LI c., w ~i r l i ue n
Jn Vertretun~J
Frank
Her il u s gebe r: Der Bur,dcsmini~tcr der Justiz. - \'er I il g: Bundc,:i<lrJZ<'ig,,r \'crlct(J'CJ'-'S r11/.J fl., 5 /(1Jlr, 1 P 1 ,,llu 1 i,.
Druck: Bundesdruckerei ßon!l.
Im Bezugspreis lsl Mehrwertsleuer enlhdllen; der angewandte Steuersall belrägl 5,5 1 /,.
Das Bundcsgesetzl.Jlutl e,scheint in d1ei Teilen. In Teil I und Il weiden die Gesetze und Vero1d1,ungen lfJ zcitl1rl1L-1 R,·rhc,ilulq,· 1,,,, i, ilir,·r
Ausfertigung ve1külldet. In Teil III wird d«s uls fo,tgeltend festgestellte Bunclesred1t m1! Grund des Gesetzes über die S<1mmlur,q cf<·, llur,cle,-
rechts vom 10. Juli 1958 (Bundesqesetzbl. I S. 4371 11uch Sad1qeb1eten qe1,rd11el vecolfe11tlicht. Bezuqsbedir,qunqen flir Teil III durd1 dl'r1 \'erl.,q.
BCZU(]Sbedingunqen für Teil I u11d II: Laute11der BeLug nur durd1 dre Post. Neubestclluc,g mittels Z<•ilur,qsku11luk<1rlc ün e1r1L·:11 l'"shcli,illl'r
Bezugspreis h,1lb1ährlich für Teil I u11d Teil II Je 20,- Di\.l. Ei 11 z •~ 1 stücke je ill1<Jef11ngene 16 SeitL·n 0,50 D\1 g,,qen V1Jr1·irlS1·11d1:r,q cl,·,
erforderlichen Betrages ouf Postscheckkor,to „Bu11desqeselzblc1tt" Koln 399 oder noch Bezc1hlu11q auf Gr11r,d Piner Vur<1u,rr·cli"11r,q
Prl·i, d1esL·r ,\u,q,-.be t,- D\l zu1[iql1ch Ver~c,ndcJPb(ihr O.~OD\I, bei Liefcrur1q [j<'(len \'ur,JUsrechnur,q 2uL(1ql1ct1 r,n1„knstl'r1 fur d11 \',., ,11,11 1 \11,11r,q
ßpsll'll11ngen herPih er,d1il'nt•1lt'r A11,gaben ,ind 111 richlen an: BundesgP,elLhlall :'i'.! Bonn 1. Po,lfdCil.