473
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
1970 1 Aus~e~ebcn zu Bonn am 20.Juni 1970 Nr. 28
f d(J 1nhc11 t ~('!lt>
1 ~> h 70 CE:>sP!z zu der Langirisligen Vereinbarung vom 9. Febrnar 1962 über den internationalen
11,tnch•I mit ßaumwolltexlilien im Rahm<'n des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
(CATT) und zu dl.'m Protokoll vom 1. Mai l %7 zur Verlängerung dn Vereinbarung üher den
inlPrnc1lionall.'n ll,mdt-1 mit Ilaumwolltexlilil'll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --17 l
l 11. ti. 7!) Cl'sPlt. zu dem Vertrag vom 8. November l %8 zwischen der BundesrPpublik Deulsd1l,111d
und dE:>r Republik lndonesit>n iilH'r die FördPrtmg und den gegenseiligl'n Schutz von Kapildl-
c1nlagc·n . . ..................................................... --l<l2
Gesetz
zu der Langiristigen Vereinbarung vom 9. Februar 1962
über den internationalen Handel mit Baumwolltextilien
im Rahmen des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT)
und zu dem Protokoll vom 1. Mai 1967 zur Verlängerung der Vereinbarung
über den internationalen Handel mit Baumwolltextilien
Vom 15. Juni 1970
Der Bundestc1q hat dds folqPndP CC'sPtz lw- Artikel 3
sch I ossPn:
(1) Diest->s Gesetz tritt, SO\\'Cit es sich au! die
Artikel
Lmgfristi9e Vcreinba.runrJ ubcr dt!n intcrna.tio11tllPn
Dt'r ·\nnahme der Lirn9fristi9cn Vc·reinbc1run9 Hanclel mit Baumwol ! lex t i I il'n bPziC'li 1, mit \Virkun~J
V()!ll !)_ F('bruar 1962 über den intl!ll1ctt ioncden Hem-
vom 1. Oktober l:.)(i~, und so,veit es sich auf d,1s
d('! mil ßclllmwollfcxtili0n sowie df's Protokolls vom Protokoll lur Vcrl~ingcrt1tHJ cliC'sl'r \'(•rcinbarunq lw-
1. f\Lii 1SHS7 zur VPrlünaorunq c!Pr Vercinba.rung vom
zic·ht, mit \Virkung vum 1. OktulH'r 19G7 in Kr<1lt.
1. Oktober 1%2 über cll'll infcrnc1tionull'I1 Hc1nclcl
mit B,rnm woll Iext i I icn durch d ic B11ncles rPpubl i k (2) Der Tc1g, c.111 eiern die Vercinbt1rung nach iiH<'m
Deut schlt1nd wi rcl zugC'sl im mt. Die V crcinharung .:\rtikcl 12 Abs. l mit \Virkung vom 1. Oktol1C'r 1%2
und dt1s Vcrl;ingc'1t111gsproluJ...()ll \V<'rdc•11 nc1chsll·hl'ncl uncl der Tag, an dem clus Verlctn9l'run9sprotokoll
\ ('!'( >f ll'nt licht.
na.ch seinem Abscltz 5 Salz 1 mit \Virkun9 vom
Artikel 2 1. Oktober 1967 für die Bundesrepublik Dcutschl,111d
Dicse:-i Gc'sC'1;, q i It auch im Lind BC'rlin, sofern dc1s in Kraft treten, sind im ßundesgcselzbl.1tt bckcrnnt-
Lind Berlin d ic An \Ve>ncl 11nq cliPsPs GesctzPs f cst- zwJelwn.
!:,lt> l lt.
Dil' vc rf uss un q sm~, ni~J(' n R l'C h l e d t"S Bundes rc1 l es
sind gewahrt.
DtlS vorstehPtHl(' Gl",t•I I wird h icrm i t verküncll't.
Bonn, den 15. Juni 1<)7()
D c• r Bund(' s p r ci s i d t' n 1
Heinemann
[) 0 r B u n des k ,1 n 1 1 <' r
Br c1 n cl t
D c· r B u n d c s m i n i s t c r c1 e ~ A u s w ci r l i q t' n
Scheel
F l ·, 1 d l, n 1~ 11 n d t' s m i n i s t <' r f ü r \V i r t s c 11 d It
i)(•r H11ncl<·sminister der Fincinzen
Moll f' r
474 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen
Langfristige Vereinbarung über den internationalen Handel
mit Baumwolltextilien
General Agreement on Tariffs and Trade
Long-term Arrangement Regarding International Trade
in Cotton Textiles
Accord general sur les tarifs douaniers et le commerce
Accord a long terme concernant le commerce international
des textiles de coton
(Uberselzung)
RECOGNIZING the need to take co- CONSCIENTS de la necessite de IN DEM BEWUSSTSEIN, daß es
operative and constructive action with cooperer entre eux de fac;:on construc- notwendig ist, zur Entwicklung des
a view to the de\ elopment of worlcl ti ve au developpement du commerce Welthandels konstruktiv zusammen-
trade, mondial, zuarbeiten,
RECOGNIZING further that such RECONNAISSANT que leur action IN DER ANERKENNTNIS, dt1ß ein
action should be designed to facilitate doit avoir pour but de faciliter l'ex- derartiges Handeln dazu dienen soll,
economic expansion and promote the pansion economique et de promouvoir die wirtschaflliche Entfaltung und Ent-
development of less developed coun- le developpement des pays moins wicklung der über die erforderlichen
tries possessing the necessary resour- developpes qui disposent des ressour- Hilfsmittel, beispielsweise Rohstoffe
ces, sudl as raw materials and tech- ces necessaires, par exemple en ma- und technische Kenntnisse, verfügen-
nical skills, by providing }arger op- tieres premieres et dans le domaine den Entwicklungsli:inder zu erleichtern
portunities for increasing their ex- de la technique, en leur offrant des und zu fördern, und zwar durch Eröff.
change earnings from the sale in world possibilites plus grandes d'l1ccroitre nung besserer :t--.foglichkeiten zum Stei-
markets of products which they can leurs recettes en devises par la vente gern ihrer Devisenerlöse durdl den
efficiently manufacture, sur les marches moridiaux des procluits Verkauf auf dem Weltmarkt von Wa-
dont ils peuvent entreprenclre l1vec ren, für deren Herstellung sie lei-
efficience la fabrication, stungsfähig sind,
NOTING, however, that in some NOTANT cependant qu'il s·est pro- IN ANBETRACHT DER TATSACHE,
countries situations have arisen which duit dans un certain nombre de pays daß nach Auffassung einiger Staaten
in the view of these countries, cause des situations qui, de l'avis de ces in diesen eine Lage entstanden ist, die
or threaten to cause "disruption" of pays, causent ou menac2nt de causer den Markt für Baumwolltextilien zer-
the market for cotton textiles, une •· desorganisation :. du marche des riitlet oder zu zerrütten droht,
textiles de coton,
DESIRlNG to dec1l with these prob- DESIREUX de traiter ces problemes IN DEM WUNSCHE, diese Probleme
lems in such a way as to provide grow- de maniere a accroitre les possibilites so zu behandeln, daß sich die Ausfuhr-
ing opportunities for exports of these d'exportation des produits en question, möglichkeiten für diese Waren verbes-
proclucts, provided that the develop- a condition que le developpement de sern, sofern die Entwicklung dieses
ment of this trade proceeds in a rea- ce commerce se fasse d'une fac;-on Handelszweiges vernünftig und metho-
sonable and orderly manner so as to raisonnable et ordonnee qui evite les disch vor sich geht, damit eine Zer-
a\·oid disruptive effects in individual effets de desorganisation sur tels ou rüttung eir.zeln12r M~irkte und einzel-
markets and on individual lines of tels marches ou sur telles ou telles ner Produktionssparten der Einfuhr-
production in both importing ancl ex- productions, tant dans les pays d'im- sowie der A u.sf uh, staatcn \'PrmH:den
porting countries, portation que dans les pays d'expor- wird,
tlltion,
DETERMlNED, in carrying out these DETERMlNES, en cherchant tl at- ENTSCHLOSSEN, bei der Verwirk-
objectives, to have regard to the Dec- teindre ces objectifs, a tenir campte lid1ung dieser Ziele die von den Mini-
laration on Promotion of the Trade of de la Declaration concernant Ja pro- stern auf der Neunzehnten Tagung der
Less Developed Countries adopted by motion du commerce des pays moins VERTRAGSPARTEIEN im No\ ember
Ministers at their meeting during the developpes qui a e!e adoptee par les 1961 angenommene Erklärung über die
nineteenth session of the CONTRACT- ministres a leur reunion de no\·embre rörclerung des Handels der Entwick-
ING PARTIES in November 1961, 1961, pendant la dix-neuvieme session 1un~r.; 1ii nder zu berück c;ich t igPn,
des PARTIES CONTRACTANTES,
The PARTlCIPATlNG COUNTRIES Les PA YS PARTICIPANTS sont con- hctben die TEILNEHMEl{ST \ATEN
have agreed as follows: venus des dispositions qui suivent: folqendes vereinbart:
Nr. 28 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1970 475
:\ 1 l ic Ie 1 Article premier Art i k e I 1
In order lo assist in the solution of Pour contribuer a Ja solution des Um zur Lösung der in der Präambel
thc problems referred to in the pream- problemes mentionnes dc1ns le pre- genannten Probleme beizutragen, ist
ble to this Arrangement, the participat- ambule du present Accord, ]es pays es nach Auffassung der Teilnehmer-
ing countries are of the op111ion that participants considerent qu'il peut etre staaten möglicherweise wünschens-
it m<ly be desirable to apply, during souhaitablc d'appliquer, pendant !es wert, in den nächsten Jahren beson-
the next few years, special practical quelques annees a venir, des mesures dere praktische f--laßnahmen inter-
me<1sures of international cu-01wration pratiques speciales de cooperation in- nationaler Zusammenarbeit zu treffen,
wh1ch will assist in any adjustment ternationale en vue de faciliter taut um jegliche Anpassungen zu erleichtern,
that may be required by changes in the ajustement rendu eventuellement ne- die infolge struktureller Änderungen
pattern of ,vorld trade in cotton tex- cessaire par les chungements de struc- des Welthandels mit Baumwolltextilien
tiles. They recognize, however, that the ture du commerce mondial des textiles etwa erforderlich werden. Sie erken-
measures referred to above do not de coton. Ils reconnaissent toutefois nen jedoch an, daß derartige Maßnah-
affect their rights and obligations que les mesures susvisees ne modi- men ihre Rechte und Pflichten aus dem
uncler the General Agreement on Ta- fient en rien leurs droits et obligations Allgemeinen Zoll- und Handelsabkom-
riffs and Trade (hereinafter referred leis qu'ils decoulent de J'Accord gene- men (im folgencl:'n als „GATT" be-
to as the GATT). They also recognize ral sur les tarifs douaniers et le com- zeichnet) nicht berühren. Sie erkennen
that, since these measures are in- merce (appele ci-apres ,< J'Accord ge- ferner an, daß diese Maßnahmen,
tended to deal with the special prob- neral » ). fls reconnaissent egalement durch die den besonderen Problemen
lems of cotton textiles, they are not que ces mesures, etant destinees a der Baumwolltextilienwirtschaft Rech-
to be considered as lending them- resouclre les problemes particuliers nung getragen werden soll, nicht zur
s0lves to application in otlwr fields. relatifs aux textiles de coton, ne doi- Anwendung in anderen Ber .'itiwn ge-
vent pas etre considerees comrne se eignet sind.
pretant a une application dans d'autres
domaines.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Thusc prll'ticipating countries still 1. Les pays participants qui main- (1) Diejenigen Teilnehmerstc1aten,
111c1intaining rcstrictions inconsistent liennent, a. J'importation des textiles die in bezug auf die Einfuhr von
with the pro\·isions of the GATT on de colon en provenance ci'aulres pays Baum\\'o]ltexl ilien aus andea,n Teil-
imports uf collon ll'Xliles from other participants, des restrictions incompa- nehmerstaaten noch immer Beschrän-
purlicipating cuunlries agree to re- tibles avec J'Accord general, acceptP.nt kungen aufrechterhalten, welche mit
lc1x thoc.c restr1ctions progrcssively c.l' assouplir prog ressi vemen t chaque den Bestimmungen des GATT nicht
cach year with a view lo tlwir f'limi- annee ces restrictions en vue de les vereinbar sind, erklären sich bereit,
nation as soon c1s possible. eliminer aussilöt que possi'lle. diese Beschränkungen jedes Jahr fort-
schreitend abzubauen, um sie so bald
wie möglich ganz abzuschaffen.
2. \Vilhout prejudice to the provi- 2. Reser\'e faile des dispositions des (2) Vorbehaltlich des Artik(_,[s 3 Ab-
°'ions of paragrdphs 2 and 3 of Ar- paragraphes 2 et 3 de J'article 3, aucun sätze 2 und 3 werden die Teilnl'hmer-
ticlc 3, no purticipating country shall pays participant ne procede a J'institu- staaten für Baumwolltextilien \•,eder
introducc new import restrictions, or tion de nouvelles restrictions a J'im- neue Einfuhrbeschränkungen einfüh-
intcnsify existing import restrictions, portation des textiles de coton ou au ren noch bestehende versd1,irfen, so-
on cotton texliles, in so far as this renlorcement des restrictions a l'im- weit dies mit ihren Verpf1ichtungen
would bc inconsistent with ih obliga- portation deja en \ igueur, pour autant auf Grund des GATT un ,·p1 Pin bar
tions uncler the G/\ TT. que ces mesures soient incompatibles wäre.
avec ses obligations aux termes de
I'Accord general.
J. The participdting countrics at pre- 3. Les pays participanls qui appli- (3) Teilnehmerstaaten, die gegen-
sent applying import restrictions to quent actuellernent des restrictions a wärtig bei der Einfuhr von B,1umwoll-
cotton textiles imported from other l'importation des textiles de coton en textilien aus anderen Teilnehmerstaa-
participdting countries undertake to provenance d'autres pays participants, ten Einfuhrbeschränkungen anwenden,
expand access to their markets for such s'engagent a elargir J'acces a leurs verpflichten sich, den Zugang dieser
cotton textiles so as to reach, by the marches pour les textiles de coton Textilien zu ihren Märkten so zu er-
end of the period of valiclity of the sournis a des restrictions, de fac;-on a weitern, daß bei Ablauf dieser Ver-
present Arrangement, for the products atteindre a J'expiraLon de Ja duree de einbarung für die zu jenem Zeitpunkt
remaining subject to restrictions at validite du present Accord, pour l'en- weiterhin Beschränkungen unterworfe-
that clate, taken as a whole, a level sernble des produits qui serunt encore, nen Waren insgesamt ein Stand er-
corresponcling to the quotas opened in a cette date, soumis a des restrictions, reicht wird, der den 1962 für diese
1962 for such products, as increased by un niveau correspondant aux contin- Waren eröffneten Kontingenten zuzüg-
the percentage mentionecl in Annex A gents ouverts en 1962 pour ces pro- lich des in Anlage A genannten Hun-
duits, augmente du pourcentage in- dertsatzes entspricht.
dique a l'annexe A.
Where bilaternl tlfrungements exist, Lorsqu'il existe des arrangernents bi- Bestehen zweiseitige Vereinbarun-
<1nnual increases shall be determined lateraux, !es augmentations annuelles gen, so sind die jährlichen Steigerun-
within the framework of bilateral ne- sont fixees dans le cadre de negocia- gen im Rahmen zweiseitiger V0rhand-
gotiations. ft would, however, be cle- tions bilaterales. 11 serait cependant lungen festzulegen Es wäre jedoch
sirable that each annual increase souhaitable que chaque augrnentation wünschenswert, daß jede jährliche
shoulcl correspond as closely as pos- annuelle soit auc.si voisine que pos- Steigerung möglichst genau einem
sible to one fifth of the O\'Prall in- sible du cinquieme de l'augmentation Fünftel der Gesamtsteigerung ent-
crease. globale. sprid1t.
476 Bundcsger,l'!Lblc1tl, Jc1iHgctng 1870, Tf•il II
4. The participating countries con- 4. Les pays participants en cduse (4) Dit' TL·ilnelrn1e1stuc1ten wenden
cerned shall administer their I emain- appliqueront !es restrictions qu'ib ihre f(ir Linful11en \'on Bc1umwolltex-
ing restrictions on imports of cotton maintiennent encore ci l'importalion de tilic11 dlh <111d<.'ron Teilnehmerslactten
textiles from participating countries in textiles de coton en provenctnce de noch lw . . tt·lwnden Cesd1ränkungen gP-
dll equitt1ble manner and with due re- pays pc1rticipants, de foc;on L'qui lctb](' recht und unter gebührender Berück-
garcl to the special needs am! situa- et de maniere a tenir dument comptc sieht igung der besonderen Lage und
t1on ol the less developed eo uni rics. des situations et des besoins pMticu- der besonderen Bedürfnisse der Ent-
liers des pays moins developp0s. wicklu11u...,l,inder ctll.
5. Notwithstanding the provisions of 5. Nonobstant les dispositions du (5) Hat in der dem Inkrafttreten
part1graph 3 above, if, during the li- paragraphe 3 ci-dessus, si le contin- dieser Vereinbarung vorangegangenen
censing period preceding the entry in- gent de base ouvert par un pays im- Lizenzperiode ein einführender Teil-
to force of this Arrangement, a spe- portateur participant pour Ja periocle nehmerstaat nur ein unbedeutendes
cific basic quota is nil or negligible, de validite des licences precedant oder überhaupt kein Grundkontingent
the quota for the succeeding licensing l'entree en vigueur du present Accord eröffnet, so setzt er ungeadltet des
period will be establtshed at a reason- est nul ou negligeable, ce pays fixe AbsdtLes 3 das Kontingent für die
ablc !evel by the participating import- son contingent pour la periode sui- folgende Lizenzperiode in Konsultation
ing country concerned in consultation vante a un niveau raisonnable, en mit jedem in Betradlt kommenden
with the participating exporting coun- consultc1tion avec le pays ou !es pays ctusführenden Teilnehmerstaat in an-
try or countries concerned. Such con- exportateurs participants interesses. gemessener Höhe fest. Derartige Kon-
sultc1tion would normally take place La consultation aurait lieu normalement sultationen sollen normalerweise im
,,·1thi11 the framework of the bilateral dans Je cadre des negociations bi- Rahmen der in Absatz 3 erwähnten
negotic1tions referred to in paragraph 3 laterales visees au paragraphe 3 ci- zweiseitigen Verhandlungen stattfin-
ahovc. dessus. den.
6. Pdrt1cipati11g countries shall, c1s 6. Les pa ys purticipan ts eliminen t (G) Soweit irgend möglich, heben
ft11 c1s pr>ssible, eliminate import restric- dans taute Ja mesure du possible lcs die Teilnehmerstaaten Zollvormerk-
lions on the importation, under a sys- restrictions a l'importation saus Je m<lßnc1hmen auf, welche die vorüber-
tC'lll ul tcrnporary importation for re- regime de l'admission temporuire aux gehende Einfuhr ,·on Baumwolltexti-
cxpor t c1tter processrng, of cotton tex- fins de reexportation apres ouvraison. lien aus anderen Teilnehmerstaaten
tiles nriginating in other particip,1ting des textiles de coton originctires zwecks \\'iederctusfuhr nach Bearbei-
CllUllttit:'S. d'autres pays participants. tung beschrc.inken.
7. The participctling countries shc11l 7. Les pays participants communi- (7) Die Teilnehmerstaaten teilen dem
nutity the Cotton Textiles Committee quent c1u Comite des textiles de coton Buum\volltextilien-Ausschuß so bald
cts ec1rly c1s possible, and in any case uussitöt que possible et, en taut etat wie möglidl, spätestens jedoch einen
not less than one month before the de cause, un mois au moins avant Je J\-Ionctl \·or Beginn der Lizenzperiode,
1Jc~_p1111ing of the licensing period, ol debut de la periode de valiclite des alle Ei 11zc,Jheiten über die in diesem
tlw c!Pt<1ib of any quotc1 or irnport rc- licences, tous renseignernents sur ]es ArtikPI Prwähnten Kontingent<' oder
s I rit t 1n11 referred to in this ,'\ rt icll'. contingents ou !es restrictions c1 l'im- Ei 11111 h I IH ·...,c\11:in k ll lHJ<'ll mit.
portatiun vises pur le present article.
Article 3 Article 3 !\rtikPI]
1. II imports from a pc1rticipt1ting 1. Si les importc1tions d'un puys p,n- ( 1) \Venn [in fuhren lwstimmt<.'r,
cm111try ur countries i11to another par- ticipant, Pn provenunce d'un ou r1 e keinen Einfuhrbeschränkungen unter-
ticipclting country of certain cotton plusieurs autres pays partir::ipc1nts, d<' liegender Baumwolltextilien aus einem
textile proclucts not subject to import certains textiles de coton qui ne font oder mehreren Teilnehmerstaaten den
T!",l r1ctions should cc1use or tluec1ten µas J"objet de res: rictions a J'importa- Mc1rk t des Einfuhrstc1ats zerrütten oder
to t ctlhl' disruption 111 the mc1rket of tion, causent ou menacent de causer zu zPrrütten drohen, kann der Ein-
tlie importing country, thc1t country une desorganisc1tion du marche du fuhrstaat jeden Teilnehrncrsfudl, dc>ssc>n
m<1y rt'quest the pcirticipating country pays irnportc1teur, ce pays peut de- Ausfuhren nach seiner Auffossung
ur Cl)llrtlrics whosc exports of such mander au pays ou dUX pays partici- seinen Markt zerrütten oder zu zer-
prmluch MC', in the judgement of the pants clont !es exportations de leis rütten drohen, um Konsultationen mit
importing country, causing or threat- produits causent ou menacent de dem Ziel ersuchen, die Zerrüttung zu
ening to cause market disruption to causer, de J'avis du pays importateur, beseitigen oder zu verhüten. In dem
cu11sult with a view to removing or une desorganisation de son mc1rchl', Ersuchen gibt der Einfuhrstaat. falls er
d\ oid1119 such disruption. In its request d'engager une consultation en vue de es für zweckdienlich hält, den Stand
the importing country will, at its dis- remedier a la desorganisation du an, auf den nach seiner Meinung die
crotiun, inclicate the specific level at mardle Oll de la prevenir. Dans Sd Ausfuhr der betreffenden Waren zu
\\'hich it considers that exports of sudl demande, le pays importateur indique, besduänken wäre; dieser Stand darf
proclucts should be restrainecl, a level s'il le juge utile, le niveau precis jedoch nicht niedriger sein als in An-
which sh<1ll not be lower than the one auquel doi,·ent, d'apres lui, etre limi- lage B angegeben. Dem Ersuchen ist
i11dicc1ted in Annex B. The request tees !es exportc.1tions de ces produits, eine eingehende sadllidle Darstellung
sh,tll be accompanied by a cletailecl, nivectu qui ne sera pus inferieur <l und rechtliche Begründung beizufügen;
fdctuc1l slcdement of the reasons anc! ce!ui qui est indique a l'annexe B. La der ersuchende Stc1at übermittelt
iusl1tic,1tion for the request; the re- d0m<1nde de consultation est ilCcom- gleichzeitig dem Baumwollt0xtiliPn-
qut•stinq country shall comrnunicate pagnee d'un expose circonstancie et Amscl1uß diP gleichen Angaben.
the sc1rnt: information to the Cotton detaille des raisons et de la justifica-
TPx.tilt's Committee at the same time. tion de sc1 presentation; Je pays re-
querant communique en meme temps
Ja meme documentation illl Comite
des textiles de coton.
2. In crilical circumstc1nct:>s, where 2. Dans des circonstances critiques (2) In einer kritisdlen Lctge, in der
un undue concentration of imports oü une concentration unormale des im- eine übermäßige Kunzcntrntion der
Nr. ·~8 -- Tdq d('r l\us~1c1b0: Bonn, d<'n 20. Juni 1()70 477
during fhc pcriud '-!H'cilif•d in purd- porltl lions pend,111 l id periocle prevue Einfuhren w;i11re11cl dPs in Absc1tz 3
c;raph '.l lwlow would CdllSC' dumc19c c1u pc1ragrc1phe 3 ci-clessous entraine- angegebenen ZL·itraums einen schwer
ditfirnlt to repair, the requesting par- rait un prejuclice clifficilement repa- zu behebenden Schaden verursachen
ticipctting country may, until the C'nd ruble, le pays participant requerant würde, kann der ersuchende Teilneh-
of the period, take the necessc1ry tem- peut, jusqu·a Ja fin de ladite periode, merstaat bis zum Ablauf dieses Zeit-
po1 My llll'dc,llrl''-i fo limi t the imports prendre les mesurcs provisoires ne- raums die crforde1lichen vorläufigen
rl'lt'rrt·d to in ptllct~pt1ph 1 dho\c fr1i111 cessc1ires pour limi\01 !es importations t'1,lf311dl111wn zur ßcschr~inkuna dt·r in
lhl' country or cou11trH's ro11ci·r1wd. , isees au pMagraphe 1 ci-dessus en Absatz 1 lw1.cich11clt•11 [i11fuh1cn aus
µron~nc111ce des pays cn c<.1usc. jedem in ßctracht kommend<.•11 Stc1at
t>r~JrE'if Pn.
J. II, \Vilhin d period of sixly dctys J Si, dctns un di~l,ti de soixante (3) Ist binnen ~l'dui~J Tc19en n,ll'h
ctfl<'r tlie rcqucst hc1s IJeen recci\ cd by jours üpres H!CPption de Ja dcmande Eingang cll's Er'>udH'ns lwi cinrm aus-
the ])Lll'ticipc1ting exporting country or par le p<lys ou les pays p<1rticipants führenden Teilnehmcrsli-1c1t keine Eini-
cou11t ries, therc has IJeen no agree- exportateurs, il n'y c1 eu d'c1ccord ni gung über das Ersuchen um :\u~tuhr-
ment l'ilhcr un the request for export sur Ja demandf' de limit<1tion des ex- beschränkung oder über eine anc!C'r-
rt'slr<1int or on any <1llernative solu- portations ni sur une solution de weitige Lösung erzielt worden, "U kc11111
t ion, thc rcqucsting pMlicipc1ti11g coun- recht1nge, le pays pt1Ilicipant requerant sich der ersuchende Tcilnehnw,staJt
t ry llldY decline to accept impo1ts for peut refuser cl'admettre au-delä du weigern, die ßaunrnolltextilien, die
relcntion from the pctrlicipctlin<J coun- nin•au speticie ~1 J'annexe B les im- den J\ldrk t zerriitten odC'r zu zc11 iil tE'n
try or countries rcferrccl to in para- portat ions, clestinees a eire retenues drohen, aus einem in Absatz 1 bezt'ich-
graph 1 t1bove of the cotton textile sur sun marche interieur de textiles de neten Stc1at in g röfkrem Umfon~J zur
products cctusing or threi11C'11ing lo coton, en proYenanre du pays ou des Einfuhr in seinen Binnenmarkt zut'.u-
cc1use n1tnket disruption, dt a level pays participants vis6s ctu para- lassen, als in Anlage B angegebr·n i~f.
higher than that specified in Annex B, graphe 1 ci-dessus, qui c,.JUsent ou und zwar für den Zeitraum, clr•r mit
in respcct of the periud starting on the menacent de ct1usC'r une desorgani- dem Tag beginnt, an dem da-; [1 su-
dt1y when the request was receivecl by sation du march6, en ce qui concerne chen bei eiern ausführendC'n Trilnl'h-
tlw ptllticipi!ling exporting co1111try. Ja periode commenc,,ant le jour de nwrst<1c1t einqeg,rnqPn ist.
l(·~ception de Ja demancle par Je pays
exportateur participant.
.t. 111 01drr to d\uid <1d111i11isl1<1t1,c .t. [n vue d'e\'iter !es difl1cultes ad- (.t) Um \'CI\Vd!tull~JSllljßi~jf' :-;c1rn ie-
tli!licultics in cnforcing ,1 qi\C'n lc\'el ministrc1tiH'S dans l'c1pplication d'un rigkeiten bei der Durchsctrnng ei11C's
of rcstraint on cotton lt'xtdes subject ('ertc1in clegn:, de limilution des impor- bestimmten Bcschr:inkungsstancl('~ tu,
to mCt1sures tc1kcn undcr lhis Article, t<1tions des textiles de colon qui Ion! Bctumwolltexti!iC'n t'.U vermeiden, die
thc pMticipating countrics c1gr<·c that J'objet de mesures }HisE's en vertu du Gegenstand \'On t-.laßnahmen uuf
there should be a ret1sonc1ble cll'~Jrf'C present article, ll's pays pt1rticipants Grund dieses Artikels sind, 1-..ornnH•n
of Jlcxibilit~1 in the administrntion of conviennent que ces mesures de- die Teilnehmerstac1ten überein, bei der
the<;c m('d'>Urcs. \Vhere restrc1int is vraient etre i.lppliquees a\'ec une Durchführung dieser J\lußnali11ll'll ,;u
cxerci~,cd !ur more than one procluct, <,ouplesse raison11<1hle. Lorsque lu limi- elastisch wie möglich \'Oflllgclien.
the pMl1cipc1ti11g cuuntries aqrcc that tution s'applique aux importations de \Vird Pine Beschr~inkung auf 111ehr als
the aurecd level lor anyone protluct plus cl'un produil, !es pt1ys parlicipants eine \,\'are angewandt, so gestatl<'n die
may be excrf'decl by 5 pf'r cent pro- c1cceptent que le ni\·cc1u con\'E'nu pou1 TeilnehmcrstaatC'n ein Ubersd1re1tl'11
vidccl lht1t the total exports subjL'C t to un p1ocluit quelconque peut etre de- des vereinhctrlf'n St,rndes fiir ein1rl11e
H'slr<1int d() llnt f'Xcec'd the c1~1qregc1lc p,1-;se de 5 pour-ccnt, ü condition que \,\'Mcn um :'1 v. l!., sofern c\ip ,\u-;-
le,·pf for c1ll products so rC''>lr<11ncd on le total des Pxportations qui font JuhH•n, die Gt.•gcnstancl von l3t>scl11<111-
the bc1sis ot d common unil ol rneas- J'objet de mes111E·s de limitution ne kungsmc1ß11ahnwn sind, ins~Jl':--c1111I den
urement to he determined by tlie pM- dcpasse pus le tol,d fixe puur l'en- festgeselLten Gesctmtstand clr·1 Be-
lir ipdtiIHJ ( ()l!J11ric'i (011CC'f!1f'cl. semble des produits ainsi limites sur sc.hränkungen nicht ühersch1l•itPn, 11nd
Ja base d'une unitc de mesure com- zwar auf Grund einer von den TPil-
mune determince p,11 IPs p,1ys partici- nehmerstaaten zu bestimmenden ue-
pants interesses. meinsamen Maßeinheit.
.5. If pdrticip,lling countric·s hc1\'f' rc- S. Les pays participanfs qui recou- (S) Greifen Teil11ehmerslt1al<'n zu
coursp lo tlie lllC',1sur,.,; c•11,·isc10cd in rcnt aux mesures envisagces d<1ns le ~laßnah111011 im Sinne dieses Art,1-..(•ls,
this 1\rticlC', lhf'y shctll, in introducing prcsent article s'efforcent, lorsqu'ils so weiden sie bei deren [inlu!J1t111q
such mec1sur<'S, seek to avoid clilmc1ge introduisent ccs mesures, d'eviter de Schi:i ligungen clPr Produktion und dl's
to the procluction and marketing of the porter prejudice ct la production et Absat?es des Ausfuhrstaats zu , er-
exporting country ancl shall co-opernte uux ventes du puys exportateur et meiden suchen und sich geme111sam
with a view to agree:ng on suitable cooperent afin cle con venir des pro- mit diesem um eine Einigung übe, ge-
procedures, particularly as regards cedures appropnees, en particulier eignete Verfahrensbestimmungen be-
goods which have been, or which are pour les marchandises qui ont elt' ou mühen, insbesondere hinsichtlich der
c1bout to be, shipped. sont sur le point d'etre expedit."es. vVaren, die bereits versandt worden
sind oder in Kürze versandt werden
sollen.
6. A participaling country having 6. Taut pays pt1rticipc1nt qui se pre- (6) Mc1cht ein Teilnehmerstaat \'011
recourse to the provisions of this Ar- vaut des dispositions du prcsent ar- diesem Artikel Gebrauch, so überprüft
ticle shall keep under review the meas- ticle revoit constammcnt les mesures er ständig die demgemäß getroffenen
ures taken under this Article with a qu'il a prises en vertu cluclit article Maßnahmen mit dem Ziel, sie so bald
view lo tlwir rf'l,1xc1tion arid climina- en vue de ]es assouplir Pt de les wie möglich zu lockern und aufzu-
tion c1s soon as possihlc. It will report climiner aussitöt que possible. II fait heben. Er berichtet von Zeit zu Zeit,
from time to time, anrl in any case periodiquement rapport, en tout dat mindestens aber einmal im Jahr, dem
once a year, to the Cotton Textiles de cause une fois 1'<1n au moins, au Baumwolltextilirn-,.\usschuß über die
Committce on the prouress mc1cle in Comite dPs texti!Ps de coton, sur les Fortschritte, die hit';hl'i cr,.iL•lt wurden
478 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
the relaxation or elimination of such progres realises dans l'assouplissement Solange ein Teilnehmerstaat Maßnah-
measures. Any participating country ou J'elimination desclites mesures. Taut men auf Grund dieses Artikels bei-
maintaining measures under this pays participant qui rnarntient des behJlt, bietet er jedem anderen von
Art1cle shall afford adequctte oppor- mesures en \'ertu du present article se diesen !\1ußnahmen betroffenen Teil-
tull1ty for consultc1t1on to any partici- prete ~1 des consultations a, ec tout nehm(•rstaat ausreichende Gelegenheit
pating country or countrif's affl'cted puys ou tous pays participants toud1L'S zu Kun~ultationen.
by such mec1sures. pur ces mcsures.
7. Pc1rticipatrng importinu countrics 7. Lcs pc1ys irnportu.teurs pillliciJJclllfs (7) [1 n I üh rc·nde TL· i l neh rn e rs tilil ten
m<1y rqiort the groups or cdtcgor1l", to peu, ent lc1ire connt1itre u.U Cornile des kiin1H·11 dem l'.du111 \\ul l !Px 11 l1cn-,\ us-
be used for sldt1st1cc1l pu rposcs to the textiles de co!on Je~ groupes ou cate- sdiu/1 die Grupp(·n odc•r Kute~Jurien
Cotton Textiles Committee The p<lrti- 9 o r i c s ~1 u I i I i s er ~1 d P s 1111 s s t c1 t i s t i q u es angeben, die bei Stc1listiken zu ver-
cipating countr1es u.g1ee that mec1sures Les pc1ys pürticipu.nts conviennent de wenden s111d. Die T('ilnehrnPrstauten
env1sagecl in th1s .\rt1cle should only ne recourir aux mcsures en\·1s,1ut''es sind sich darin einig, untPr weitest-
be resortecl to spt1ringly, and should duns Je p1 esent a1 ticle qu·t1vec mo- gehender Berücksichtigung der in der
be lirllJtecl to the prec1se products or deration et de les limiler aux seuls PrJamlJel niede191·le0ten \'ert:::inbdrten
precise groups or categories of prod- produits, ou groupes ou Ci.ltegories de Ziele d1t· in di0sern Artikel vorgesehe-
ucts causing or threatening to cause produits, qui causent ou menacent nen i\ lt1ßndhlllL'n rücksichtsvoll dl1ZU-
mdl'kL't disrupt1ot1, taking full account cle causer une desor ganisation du wendPn und ausschl1ef\lich auf die
of tlie a~Jrecd obJl'ctives set out in the mt11 ehe\ en tenant pleinement cornpte \Varen oder \Var(•nu1 uppcn oder -kate-
preu.mble to this Arrangement. Partici- des obiectifs con\'enus qui sont ex- gorien zu beschränken, die den !\1arkt
pating countries shu.11 seek to preserve poses dans Je prearnbule du present zerrütten oder zu zerrütten drohen.
a proper meas1·re of equity ,vhere Accorcl. Les pays participc1nts s·erlor- Soweit Einfuhren aus mehr als einem
markPt disrupt1on is causf'd or threat- cent de ma:ntenir un regime d'c',quile Teilnehmerstaat den Markt zerrütten
enecl by imports frorn more than one approprie lorsque ce sont !es importa- oder zu zerrütten drohen und die An-
partic1pating country and when resort tions en provenance de plusieurs pays wendung der in diesem Artikel vor-
to the measures envisaged in this Ar- parlicipants qui causent ou menacent gesehenen Maßnahmen unvermeidlich
ticle is unavoidable. de ca11ser Ja desorganisation du rnarche ist, \Verden Teilnehmerstaaten um
et qu·un recours aux mesures en- eine ausgewogene Regelung bemüht
visagees dans Je present article est sein, die gerecht und billig ist
inevitable.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Nothing in this Arrangement shall Aucune disposition du present Ac- Diese Vereinbarung schließt die An-
prevent the application of mutually cord n·emprche J'application d'accords wendung gegenseitig annehmbarer,
accl'ptc1ble arrangements Oll other mutuellcment acceptables contenant anders lautender Vereinbarungen nicht
terms not inconsistent with the basic d'autres slipul,llions non incompatibles aus, sofern diese den grundlegenden
objccti\'es of this Arrangement. The avec !es objectils fondamentaux du Zielen dieser Vereinbarung nicht ent-
participating countries shall keep the present Accord. Les pays participants gegenstehen. Die Teilnehmerstaaten
Cotton Textiles Committee fully in- tiennent le Comite des textiles de unternchten den Baumwolltextilien-
formecl of such arrangements, or the coton pleinement informe des accords Ausschuß ausführlich über derartige
parh thereof, which have a bearing Oll de ce genre 011 des purties de ces Vereinl)drungen oder über diejeni~en
the operc1tion of this Arrangement. accords qui influent sur J'application ihrer Teile, welche die Durchführung
du present Accord. dieser Vereinbarung berühren.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The participating countries shall Les pays participants prennent des Die Teilnehmerstaaten ergreifen
take steps to ensure, by the exchange mesures pour assurer J'application ef- Maßnahmen, um durch A t...'>lausch von
of information, including statistics on fective du presrnt Accord par des Informationen, wozu d c1! Anforderung
imports and exports when requested, echanges de renseignPments et, sur auch Ein- und Ausluhrstutistiken ge-
and by other practical means, the ef- demande, de statistiques d'importa- hören, sowie durch andere praktische
fecti ve operation of this Arrangement. tions et cl'exportations, ainsi que par Mittel die wirksame Durchfuhrung
d'autres moyens pratiques. dieser Vereinbarung sicherzustellen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The participating countries agree to Les pays participants conviennent Die Teilnehmerstaaten beschließen,
a\'oicl circumvention of this Arrange- d'eviter que l' Accord ne soit tourne eine Umgehung die-,er Vereinbarung
ment by transsh1pment or rerouting par le jeu de Ja reexpedition ou du durch Urnladungen oder Umleitungen,
substitution ot d1rectly competitive deroutement, par la substitution de durch Austi.lusch gegen unmittelbctr
textiles and action by non-participants. textiles directernent concu· rents ou konkurrierende Textilien und Einschal-
In particular, they agree on the follow- par l'uction de non-participar.ts. 11s tung von Nicht-Teilnehmerstaaten zu
ing measures: conviennent notamment des mesures vermeiden. Insbesondere beschließen
suivantes: sie folgende Mctßnahmen:
(a) Transshipment a) Reexp(',dition a) Umladungen
The participat1ng importing and ex- Les pays importateurs et exporta- Die einführenden und ausführenden
porting countries agree to collaborate teurs participants conviennent de col- Teilnehmerstaaten vereinbaren, zur
with a view to preventing circumven- laborer alin d'empecher que !es dis- Verhütung des Umgehens dieser Ver-
tion of this Arrangement by trans- positions du present Accord ne soient einbarung durch Umladen oder Um-
shipment or rerouting and to take ap- eludees par le jeu de la reexpedition leiten zusammenzuarbeiten und die
propriate aclm,rw,trative action to ou du deroutement, et de prendre les entsprechenden Verwaltungsmaßnah-
avo1d such circumvention. In cases nie~ures administratives appropriees men zu treffen Hat ein Teilnehmer-
where a participating country has pour eviter que Je present Accord ne staat Grund zu der Annahme, daß
'\Jr. '.28 ~- Tc1q d('! i\usqt1IJP: Bonn, dPn :.w. Juni 1970 479
reason to believe thdt imports shippccl soit lournö de cPtte f<1~on. D,rns Je vVaren, cli<' ,111s einem anderen Teil-
to 11 from another purticipatinq coun- Cds 01·1 un pc1ys pMlicipi.rnt d des rdi- neh111Pr-,t<1c1t unter der Behauptunq bei
lry and purportiny to ha\·e ori9inatccl ..,ons de croire quc lcs impurtülions ih111 t•i11qdi1hrt werden, daß sie aus
in lhut country did 110I original(' lher0, qui lui ]hlr\il•Jrnent en proVC'lldllCC jenem Sti1<1t stc1mmen, tutsächlich nicht
11 mi1y rf'quest th,it country to cor1<i11lt d"un autre pays pi1rliript1nl, dont C'llPs duher slc1mmen, so kann er jenen Staat
with 1\ with a vil'W to t1ssislinq 111 the sont prt"•sentöcs comme ori~Jinc1ires, um Kon„ult<1liorwn zur feststollunu de'~
tlt>1Prrninc1\ion oi l!1P rt',ll oriq111 o! thf' ne sont p,1s 01iui11,1ires de ce pc1ys, tats;ichlidwn l 1 1sprnnqs der \Va1e11 C'r-
qc,od-.,. il pc-ut cl('rnunder cl"i:ivoir une consul- suchcn.
talion avec lui C'l1 vue de f<lcilitcr li1
detC'rminc1lion de l"origine rcolle des
lllcil"(h<11Hli'-.f''i.
11>1 Substitution ot din•clly compditive l>) Suhstitution eil' IPxtiles clir<><IPmt>nt h) Ersc1ll durch unmittelbar konkurrie-
textiles concurrents rende Textilien
lt i.s not thc• i11tc·1.lion of lhC' pdltici- L'inlPnlion d('s \ld')"S p.nticip,rnts Die TPilnchm0rsl,1c1IC'n beabsid1ti9C'n
p<1ti11q countriL'S to hroMkn tlw scupc: r,·L·:;t J)ilS c1·c~tcnd10 lc cl1i1mp d'c1pplicc1- nicht, d0n sr1chlichrn Gcltung-,lH•t l'ich
rJI this 1\rrc1nucnwnt b('YOIHl (riil,,n tl'X- ti,in du pri'•sent 1\crnrd i1U-clf'!d du dieser \'erC'inb,irtl!lCJ über Bu11111\,oll-
lil<"-, IJut, \Vhf'n tliL'H' (·Xisls <1 s1tuc1tiun secteur dr., tPxtile,; <IP coton, m,1is, lcx t i lien h ind \h 111 erweitern; Sll' \,·ol-
,1r thr('.11 of ni,irb·t disn:pfir,11 in un ln1squ"i\ y i1 <1t",,,orqc1nic;c1lion ou me- len jf'dnch \·0rh i ndPrn, clc1ß in Fidlon,
1111por!ill(J c,;urilry in florms c>f 1\1liclc'.l, ndCL' d(' d<'•,,cir9c111 iscl I ion du lllt1 rche in d<'nf'n in r-i1wrn Einfuhrstc1<1t c'ine
t !J Jl 1 (' \" l' 11l I h C Cl I c ll I Jl \ (' 1Jt i () 11 Of tl l j _--, d<1ns un puys in1p111 LilPur dll sens de l\ld 1 k 11.c•nu 111111~J 1111 Sinnv \"llll .\ r t I kt•! ·i
1\nc1n9PllH'nt by tl1f' d<'lilic·r<1lc sulisti- l"cnl ic-lc '.l, d"<c•111pi'LIH·1 quo !es dis- e11tst<11Hic'n i-.,t r>dl'r d1oht, die~e \"t'r-
tution lc1r colt,in of dir,'( tly < ,11npeli- posr t inns de J",\ccord ne soient t",]u- cinburunq clc1du1 eh u111g<1nqen ,, ird,
l1\ C' fil>1c•-.; .-\, corr!incily, if thv 1111port- cl0es Jldl Je rc111plt1u•111ent dt"•lilJ<,rl' du ddß ßc1urnwolk hL",vulH durch u11111I1 lt-1-
1riq pc11 t1< 1pt1tinq co1111lry c 1)11, ,·r1wd coton pür des lilJ1c's di1cct('111C'nt con- bur konh.urrif't('IHle fc1sC'rn cr'-('f1.t
11<1-., r, <1sr,I1 tu lw!i(•\"l' lh,1t i111;i"1 ts uf cur1(•nl{•s. Ln c1,n.-,i·q1tl'llCC, si Je pays \\'ird. I lc1t d0mq<•n1;iß d1•r ci11t1il11('i1dl'
p1"tl11, h i11 \-.hirh lhic; ,,uJ,c;t1lL1t11111 h,1s p<11licip-111t i1111li>Jlc1t('\lr l'll cc1usc c1 dt:>s T('il1wh11l<'r-;l<1.1t Crn11d 1u d,·1 .\11-
L1Lc·11 plc1c L' 1,.1\ l' i11c l"l'd'i<·<l ,ili11,,1111,illy, 1,1i-,,n1s de c11,i1e q11c• )C's i111pnrldtions 11c1l1111(', (!,;ß rl1t• 1:11ft1hr \·on \\·,11,'11
ll1,1t 1--. thc1t t/1ic; st1lJ'-lilt1l ri1I \ic1" ldK{'ll
1 d,• pI uduil-, P'llll lc · 'lll('is cc l<'lll)llde<'- lwi dL•11c•n c·in suldl('! .\u-.tc1u"c·l1 \ ,ir-
pldlf' ~,,l(·ly i11 <itclc·r tn ci1c11111\ t'll\ thl' rn c·1it c1 l' t l' p r c1 1i q 11 ;", < > 11 t ,1 u qm o n ((, d c qe1irrn1111c·11 \\ 111cl('. i111R<,r<J<'\\olrnl1rli (jt'-
p 1, i \' 1" 1"1 i:-; o f t li i" .\ r r <111 '! <, ! , 1,. · 1: t, t li r1 t t d '· 'J li d 11 O r lll d lc, C. l "s t <1 - cl i l f' (j LI e C C' sticqc·n ist, d h. dc1ß dic'sf'r 1\11sl,111-;1h
<1,u11t1y !11<1\' H'<jlll'sl tlw <'XJH1rtin9 l'.'fll)ll.i('('ITl"lll d c"•I(·, pratiquc dc1ns Je lodi~J!ich tlc11.u \ rJI(f<'nomriH'n \\ urcl<',
rr,ur, t I y cr1nn•1 rwcl t,i i11 \'(•--.! lf!rl tP lhc' sc·1Il hut d"t,JtulC'r lcs di--.positions d11 um dif'st' \"prc'inhc1rung zu u11Hfl'hc·n,
111c1tl(•r lliHl tu c.011--,ult with 1t \\'ilh t1 prr°''iPnt 1\ccnrd, ce pt1ys peut dPmiln- so kt11111 <'r tkn lwt1(•tfl,11dt·n A1.1-lriln-
\"if'W lrJ re,!chinq il~Jrc•01nr•nt upo11 llll'tlS- clcr c1:1 p,iys f'Xportc1tcur ('n c,1use de stc1t1f 0r-,ud10n, die ,\11~1rl0c:wnlw:1 1t1
tltf'S d(''-.iqrwcl to ))lf'\ent sud1 ci1lUlll- p1 OC<°'der /1 11 llC ('fl(/ ll(·•tc et cl" ('ll t lf'I en unler:c,uchcn und 1uit 1hrn h:nri-;11ltc1t1cJ-
\ c·nt icin Such reqt10st '-.h.ill lw ,1, com- cn11s1iltc1ti,in c1\cr l11i, c1fin de co11\·pnir nC'n c1t1f1.111whnw11, 11n1 l\L1ßn,1h11wn
p,111it•d hy d dctctil(•d, f,1c lt1.il st<1tc- ciC's mec;u11•s prup1 <'"' :1 t·mp0c11C'r que ·1.um \'{'rhindcrn tkr llnHJC'lrnnri 111il
n1c•1it nf lhl' rc•c1<,r>11-, dlHl j\i,1:li< :1tic,11 lf's rlispr1s1:ions du [H<~sent Accorcl ne ihm 111 \·cr0inh<1rr11 D0m [rs1Hh<·11 ist
Ir>! tl!l' rc·qU('',l. fc1il111u d<Jrc c·:1l('lll in s 1 ,icnl c1insi eludi'•<'"· Celle demdnclt: ('inc l'lll(J<'IH•1Hlr -,,whl1d1C' D,1r„tl'll1111q
t lw C<Jll'-lllt,it i()n ,,·it hin si;,. 1 \' d<1 y-, rif ~<'rd c1cco111p<19nc'•(• cl"un cxposl' eir- und r0chtlid10 fü,q,1i11du11g h0i1td11q<•n.
"11<'1 1r·q11('SI, t!H• importinq p,:1ticip,it- e ci11sl.rnci,·, r-t dc",t,1illc"· dC's rc1ic:;,1ns et \-Vird hinn<'n -.<·ch;iq T,l(Jl'l1 nr1d1 rlc'rn
111q <"t11ltr y mc1y ckc lill<' to ,1r, <·pi im- de• lc1 ju-.,til1r ,:ti1Jll c!P :;c1 p1r',sc'1rt,;finn. Er'-.uclH'11 hei clr·n Knns1rllc1tirn1<•11 !--,·i1w
p()i ts ol tliL• procluct:; c"11cr·I nc·d d.s Si J,1 C(l!l'i'i:t<1ti1>11 11"c1houtit p<1s ~1 un Eini~111nq ('f/iclt, ,,o k,rnn ~ich rJ,,r
prrJ\ idc·d for in Artic ll' .1 ,111<1, ,if ll1C' <1<"( ord dct11c; lr•s -,oix<111te jours qu1 Pinfiill1('ndP Tc•1l11eh1nrr--.lt1c1t t111t ( ;111nd
'-<lllll' t111w, üllY uf tlw pc11·tIr i:i<1t111q -.,11i'. ('nt lc1 clt•1;1c111rl1>, IP pc1ys 1rnpor- des i\rtih.(•\s :1 \,eiqt'l!1, die lwtrpfft>n-
, r Jl 111 t r i c·s c, >n u: r n <,d 111 ,1 y t < t , · r t 1. r_: l.ilt'llr pc1rtir iJH11t p<'ut rC'!Us('l d'c1J- dcn Einfuhren zu1.ulc1ssc'n; q]r,irl11P1tiq
111,; 1t,·1· tfl tll<' C()tton Tc-xi I lr•-, C'rirnmit- rrwtl1C' IPs irnp<,rt<1lions c]ps prnduits kc1nn jcd<'r Teilnohmf'rstc1,1t d1(' .,\ IHJ1·-
lC'P which sh,ill TTlilKC' such n•c'ri1 1 11lH'n- l'n qucstion c,rn!1i1111c'>rnt'nt ;1 1 artirlc 3 lf'IJC'I1lwit c1n den nc1un1,,·rillt1,xt1l1l'11-
d,i1 irH1-. to the piirli"S r f l i l ' r•r111·d ,i'-> f'll rnf•fll(' tr•111p'-, foul pr1vs pc1rti- Aussd111f\ \"t•rwl'i'ii'll, d<'r cli'll l\111,•1, 11
11I<1y hr• <1pprnpric1fc,_ r 1pc111t intc'•rcsc;r' 1w11t p,ll·tr.•1 lil que-'i- s ,1 eh d i t • 11 1i < 11C' 1 111 11 1c ' h '1 l n ~ff' n q i h t
t i o 11 d c \" ,rn t I f' ( · 11111 i t r"• cl es t c.• x t i 1C' s cl e
rofon qui fc1il c111x pt1rlics des rProm-
11:,;ndc1lir,nc; ,1pp1op11,··<'s.
I<) Non-parlicipanls c) Non-parlicipants c) Nicht-TPilrwhnwr
I"11c pc1rticipatinr1 cou:llrirs <1Uil.'C les p,rys pdltic :pc11its < on\ ic>nncnt Dil' Tc•1lrwhmerst,1,1te11 \"f'Jt•i11lii11c'n,
th,it, if it provcs ner0•;sary to rcsort fp.tP, s'il sc· rc"•\i•lf' nr'•cc's-,c1irf' de re- daß - tc1lls es si('h c1ls nnl\, l'ndiq t•r-
tri tlic• 1m',l'illfC'S cnvisc1~JPJ in !\rt1cle J Lctirit dllX llll''-<I!('>-; ('11\·isdgt•es d wcist, !\foßnahrnen nach Artik<·l 1 1.11
,1lir1\f', the pt1rlicipatin~J importing l'urlicle 3 ci-d<,-.,,,,._, ll- Jld)S uu !es ergreifc·n - der einfiihrende T<·il1wh-
r 01111 t r y ur nn111 t r ies co11cC"rnrcl sl1ull p,1ys p,nlicipcrnl.., i111prnlctlc•urs in- merstaat die Ausfuhren eines TPil1wh-
tc1!--e st<·ps to ensure thc11 tl1P pMlici- tercss<•s )Hl'llfl('lll d('', Jll('-,lJl<'S pour morstc1ats, gegen diC' sich cliP \L1R-
p,1lin~1 ruuntry"s 0xpurts ,HJ,1in--,t wliich dc-~;ure1 qup ](,,;, <'\Jl<i1 :c1tirn1s c1·un pt1ys nc1hmf'11 r ichlPn, nicht c;d1,irf Pr hc''-' l: 1,111-
-.,uch rnc·c1surPs ilfl' tc1k0n ..,h,ill not h(• piirlicip,1nt f"()11t1t· l<''-fJlll'll(•s .sunt K('ll \\'lrd ,i].., div f\11stuhren ein<'" 11,, l1t
1t•c;tr,111wd more spv1'r<•ly th,111 !l1!' c•;;- prisc•s l<'sc!1lt·s 11wc;u1\·:-, np <,11it>11I pc1s c1n cli<'St·r \'prc>inhillt111~1 tf'ilm•lrn;c•11rl1,11
pnrt,; of t1ny crntnlry not p,1rt1t ip,1ti11q limilt'.C's pl11s ri'_Jollll'lh('fllC•11t que los St ac11 ('-;_ d i P clC"n l\ 1,Hk t zcrrii t lt' 11 (ldc•r
rn lhis /\rrangernont which MC c,lllsing, f•xpnrtatinns c1·u11 p.1\·-., fJlll'lconque ne ,u zertiitlc•n drolwn JPdcr einfiil11,·1Hl0
1,r thrc·c1t0ninq to c.c1ust\ 111MkC't dis- p,11ticipt1nl p,:s illl pI,·"1•11t 1\cro1d, qui Tl'ilrwh1nc•r-;tac1t wird die \'or.;ft>ll1111-
1uplion. The pcHtiripalin~J imporlin~J Cullsenl DU 111(,llclt ~lll de CdUSCT une 9C"n <1Lh! üh rPnclE'r Tci lnchmcrst dd!C'n
r ount ry fll" cuu11lrie:-; co111.crrH'd \\ :ll d,·•,1•:q,;•11'-,ili<Jn du lllcll(h/,_ l.0 pc1y<i 1ilit'r \.'icl1teinh<1ltu11q dic-,cs Grn11cl-.,c1t-
qi\'l' -,ympc1thPlic 1•• ,J11s1rl1•r,1ti(l11 to c111y (J u Ir", p' l \ s p d l t I Ci p d n l s i 1111n r I d I l' ll l s lC's (1d( 1 1 uhcr ('inr- ßL•('intr;ichti(JlllH1
:1'pr(•c;c•11lc1tiu11s front pc1rlicip,1t111q l'X- i;,ti•1( .,-;i"•s c'xc1mi1:i'nl d\ E'C compr0- der Durcllf1ihrnnq dieser \'crcinl1c111rn~1
po1 ti11q C<>t111tric•-, tn t!if' c•!ftocl th,11 llii--, hL·11-,i1J11 loutes f('JHt•sentc1lions que durd1 l lc11Hlc'bc1c„clic1ttl' mit N1dl1-Tt'il-
p1i11r ipl1• 1-, nr,t lwinq c1dhr-r1'rl to !lf" lc·ut <1d1c•"-.,c·1it l1•-., piiy-; p,1Iticipc1nh ll<·h1111•1--,!r1,1tr'n '.1·,,hlwullcnd pri1ft'n.
480 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
that the operation of this Arrangement exportateurs, motif pris que ce prin- Beeinträchtigen derartige Handelsge-
is frustrated by trade with countries cipe ne serait pas observe, ou que sdi.äfle die Durdi.führung dieser Ver-
not party to this Arrangement. If such l'application du present Accord serait einbarung, so werden die Teilneh-
trade is frustrating the operation of compromise par des echanges avec merstaaten Maßnahmen in Erwägung
this Arrangement, the participating des pays non participants. Si ces ziehen, die sidi. mit ihren innerstaat-
countries shall consider taking such edi.anges ont pour effet <ie compro- lichen Redi.tsvorschriften vereinbaren
action as may be consistent with their mettre l'application du present Ac- lassen, um solche Beeinträdi.tigungen
law to prevent such frustration. cord, les pays participants envisage- zu verhindern.
ront de prendre !es mesures compa-
tibles avec leur legislation pour em-
pecher cet effet.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. In view of the safeguards provid- 1. Etant donne les sauvegardes pre- (1) Angesichts der in dieser Verein-
ed for in this Arrangement the partici- vues dans le present Accord, !es pays barung enthaltenen Sdi.utzklauseln se-
pating countries shall, as far as pos- participants s'abstiennent, autant que hen die Teilnehmerstaaten so weit wie
sible, refrain from taking measures possible, de prendre des mesurP.s qui möglich von Mc1ßnahme1. ab, welche
which may have the effect of nullify- peuvent avoir pour effet de rendre die Ziele dieser Vereinbarung ver-
ing the objectives of this Arrangement. l'Accord inoperant. eiteln könnten.
2. lf a participating country finds 2. Si un pays participant constate (2) Stellt ein Teilnehmerstaat fest.
that its interests are being seriously que ses interets sont gravement daß seine Interessen durdi. derartige
affected by any such measure taken by touches par de telles mesures adop- Maßnahmen eines anderen Teilneh-
another participating country, that tees par un autre pays participant, il merstaats ernsthaft geschädigt werdei1,
country may request the country ap- peut demander au pays participant qui so kann er rlen Staat, der die Maß-
plying such measure to consult with a applique ces mesures d'entrer en con- nahmen ergreift, um Konsultationen
view to remedying the situation. sultation avec lui en vue de porter zur Behebung dieses Zustands ersu-
remede a la situation. chen.
3. If the participating country so re- 3. Si Je pays participant ainsi invite (3) Unterläßt es der demgemäß er-
quested fails to take appropriate re- a cntrer en consultation ne prend pas suchte Teilnehmerstaat, innerhalb einer
medial action within a reasonable des mesures rfe redressement appro- zumutbaren Frist geeignete Abhilfe-
length of time, the requesting partici- priees dans un delai raisonnable, le maßnahmen zu treffen, so kann der
pating country may refer the matter pays participant requerant peut porter ersuchende Teilnehmerstaat die An-
to the Cotton Textiles Committee l'affaire devant Je Comite des textiles gelegenheit an den Baumwolltextilien-
which shall promptly discuss such mat- de coton qui la rliscute promptement Ausschuß verweisen, der die Frage
ter and make ::,uch comments to the et adress<=> aux pays participants !es sofort erörtert und die ihm angebracht
participating countries as it considers observations qu·il considere a propos. erscheinenden Bemerkungen an die
appropriate. Such comments would be II sera tenu compte de ces observa- Teilnehmerstaaten richtet. Werden
taken into account should the matter tions si l'affaire est portee ensuite später nach Artikel XXIII des GATT
subsequently be brought before the devant !es PARTIES CONTRACTAN- die VERTRAGSPARTEIEN mit der An-
CONTRACTING PARTIES under the TES conformement aux procedurcs de gelegenheit befaßt, so sind diese Be-
procedures of Article XXIII of the l'article XXIII de l'Accord general. merkungen zu berücksichtigen.
GATT.
Article 8 Article 8 Artikel 8
The Cotton Textiles Committee, as Le Comite des textiles de coton, Der von den VERTRAGSPARTEIEN
established by the CONTRACTING cree par !es PARTIES CONTRACTAN- auf ihrer Neunzehnten Tagung ein-
PARTIES at their nineteenth session, TES a leur dix-neuvien,e session, se gesetzte Baunnvoll tex tilien-Ausschuß
shall be composed of representatives compose de representants des pays besteht aus Vertretern der Vertrags-
of the countries party to this Arrange- parties au present Accord. II assume parteien dieser Vereinbc1rung. Er
ment and shall fulfil the responsibili- !es fonctions que lui assigne le pre- nimmt die ihm in dieser Vereinbc1rung
ties provided for it in this Arrange- sent Accord: zugewiesenen Aufgdben wahr.
ment.
(a) The Committee shall meet from a) Le Comite se reunit de temps a a) Der Ausschuß tritt von Zeit zu
time to time to discharge its func- autre pour s·acquitter de ses fonc- Zeit zusammen, um seine Aufgaben
tions. lt will undertake studies on tions. II entreprend des etudes sur durchzuführen. Er nimmt die von
Irade in cotton textiles as the par- Je commerce des textiles de coton den Teilnehmerstaaten beschlosse-
ticipating countries may decide. lt quand !es pays participants le de- nen Untersuchungen über den Han-
will collect the statistical and other ciclent; il rassemble !es renseigne- del mit Baumwolltextilien vor Er
information necessary for the dis- ments statistiques et autres ne- sammelt die für die Durchführung
charge of its functions and will be cessaires d l'accompliss0ment de seiner Aufgaben erforde1 liehen sta-
empowered to request the partici- ses fonctions et il est habilite a tistischen und sonstigen Angaben;
pating countries to furnish such in- demander aux pays participants de er kann die Teilnehmerstaaten er-
formation. lui communiquer ces renseigne- suchen, ihm derartige Angaben zu-
ments. zuleiten.
(b) Any case of divergence of view b) Toule divergence de vues entre !es b) Meinungsverschiedenheiten der
between the participating coun- pays participc1nts concernc1nt J'in- Teilnehmerstc1t1ten über die Aus-
tries as to the interpretation or ap- terpretation ou l'applic;ition du legung oder die Anwendung dieser
plication of this Arrangement may present Accord peut etre portee Vereinbarung konnen zwecks Er-
be referrecl to the Committee for devc1nt le Comite pour discussion örterung an cl0n Ausschuß ver-
discussion. \\' iesen werden
Nr. 28 - Tc1g der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1970 481
(c) The Committee shall review the c) Le Comite procede une fois !'an a c) Der Ausschuß überprüft einmal im
operalion of lhis Arrang('nwnt once un examen ct·ensemble de l'appli- Jahr die Anwendung dieser Ver-
a year and report to the CON- cation du present Accord et fait einbarung und erstattet dPn VER-
TRACTING PARTIES. The review rapport aux PARTIES CONTRAC- TRAGSPARTEIEN Bericht Im drit-
during the third year shi!II be a T ANTES. L'examen qui aura lieu la ten Jahr ist diese Vereinbarung
major review of this Arrangement troisieme annee s~ra un examen besonde1s gründlich im Hinblick auf
in the light of its opcrc1tion in the particulierement approfondi a la ihre Amvcnclung in den vorange-
prececling years. lumiere de J'application du present gangenen Jc1hren zu überprüfen.
Accord pendant les annees prece-
dentes.
(d) The Co1nmittce shall Ill('et not later d) Le Comite se reunit au plus tard d) der Ausschuß tritt spätestens ein
lhan one year bcfore the expiry of un an avant l'expiration du present Jahr vor Ablauf dieser Vereinba-
this Arrangement, in order to con- Accord pour examiner s'il con- rung zusamnwn, um zu pnifen, ob
sider whether the Arrangement \' icnt de le proroger, de le modifier sie verlängert, geändert 1Hler be-
should be extencled, modified or ou d'y mettre fin. endet werden soll.
discontinuecl.
Article 9 Article 9 /\rtikel 9
for purposes of this Arrangement Aux !ins du present Accord, J'ex- Im Sinne dieser Vereinbarung um-
the expression "cotton textiles" in- pression (: textiles de coton , designe faßt der Ausdruck „Baumwolltextilien"
clucles yarns, piece-goods, made-up les files, tissus, articles de confection Garne, Gewebe, Fertigerzeugnisse,
articles, garments, and other textile simple, vetements et autres articles Konfektionsware und andere Textil-
manufacturccl proclucts, in which cot- textiles manufactures dans lesquels Je fabrikwaren, bei denen Baumwolle
ton reprcsents more lhan 50 per cent coton represente plus de 50 pour-cent mehr als 50 v. H. des gewichtsrnä~igen
(by weight) of the fibre contcnt, with (en poids) de la teneur en fibres, a Fasergehalts clarstellt; ausgonummen
the ex,eption of hi!nd-loom fabrics of J'exception des tissus de fabrication sind handgewC'hte Stotfo der f leim-
the cott,1~.Je industry. artis,111ale sur mc,tier tl main. industrie.
Article 10 Arlicle 10 Ar l i ke 1 10
fo1 the purposes of this An<1ngement, Aux lins du present Accord, le lm Sinne diesl'r Vereinb,Hung be-
thc term "disruption" rc!ers to situa- terme ,: d2sorganisa.tion" s·applique zeichnet der Ausdruck .,zerrüttPr1" eine
tion;, of the k incl describecl in the De- aux situations du genre de celles qui Lage, wie sie in dem von clon VER-
cision of tlw CONTRACTING PARTIES sont decrites pcll' Ja Decision des TRAGSPARTEIEN am 19 November
ol 1() November 1%0, the reln·ant cx- PARTIES CONTRACTANTES, en date 1960 gefaßten Besrhluß beschriohen ist,
trc1ct frum which is rPproc!ucrc! in An- du 1<J nov('mbre 1%0, clc1ns l'extrait de dessen einschläcpgcr Passu-; in An-
nex C. ladite Decision eilt' <1 J'annexe C. lage C wiederge~tl'bcn ist.
i\rticle II Art i c l e 11 /\. r l i k c 1 11
1. This Arr,rngement is open tor ac- 1. Le present Accord est ouvert a (1) Diese Vcreinburung liegt lt11 die
ceptc111cc, by signa ture or othcrwise, to l'acceptt1tion, pur signature ou autre- Vertragsregierungen des GATT und
go,·ernmcnts p<1rlics lo the GATT or ment, des gouvernements qui sont die dem GATT vorlüufig b0igc·t retenen
hc1ving provisionally acccdecl to that parties a l'Accord generul sur !es tarifs Regierungen zur Annahme auf. die
AcJJeement, 1no,·ided that if any such douaniers et Je commerce ou qui ont durch Unterzeichnung oder auf son-
go,·ernme11t maintains restrictions on accede a J'Accord gcneral a. titre stige Weise erfolgen kann; jedoch hat
thc import of cotlon tL•xlil('S from other provisoire, etant entenclu que si l'un jede sold1e Regierung, wenn sie die
particip,1ting countries, lht1t go\ern- de ces gou\'ernements mt1intient des Einfuhr von Baumwolltextilien aus
ment shall, prior to its accepting this restrictions a l'importation des textiles anderen Teilnehmerslc1aten weiterhin
Arrangement, agree with the Cotton de coton en pro,·enance d autres pays beschränkt, sich vor der Annahme
Textiles Committee on the percentage participants, ce gouvernement doit, dieser Vereinbarung mit dem Baum-
by which it will undertake to increase avant d'accepter le present Accord, wolltextilien-Ausschuß über den Hun-
the quott1s other than those maintained convenir avec le C:nmite des textiles dertsatz zu einigen, um den sie die
under Article XII or Article XVIII of de coton du pourcentage de majora- Kontingente - mit Ausnahme der
the GATT. tion qu'il prendra l'engagement d'ap- nach Artikel XII oder XVIII des GATT
pliquer aux contingents qu'il ne main- beibehalten - Prhöhen wird
tient ni at' titre de l'article XII ni au
titre de l'article XVIII de l'Accord
general.
2. Any government which is not 2. Un gouvernement qui n·est pas (2) Eine Regierung, die weder Ver-
party to the GATT or has not acceded partie a l'Accord general ou qui n'a tragspartei des GATT noch ihm vor-
provisiont11ly to the GATT may accede pas accede a J'Accord general a titre läufig beigetreten ist, kann der vor-
to this Arrangement on terms to be provisoire peut acceder au present liegenden Vereinbt1rung zu Bedingun-
agreed between that govemment and Accord a des conditions a determiner gen beitreten, die zwischen ihr und
the participating countries. These terms entre lui et les pays participants. Ces den Teilnehmerstaaten zu bestimmen
would include a provision that any conditions comprendraient une dis- sind. Diese Bedingungen haben einE
government which is not a party to the position aux termes de laquelle taut Vorsd1rift zu enthalten, wonach eine
GATT must undertake, on acceding gouvernement qui n'est pas partie a Regierung, die nicht Vertragspartei
to this Arrangement, not to introduce l'Accord general doit s·engager, en des GATT ist, bei ihrem Bei tri 11 zu
new import restrictions or intensify acceclant au present Accord, a ne pas der vorliegenden Vereinbarung sich
existing import reslrictions, on cotton introcluire de nouvelles restrictions et verpflichtet, fü1 Bc1umwolltextilien we-
textiles, in so far as such action would, a ne pas renforcer !es restrictions der neue Einfuhrbeschränkungen ein-
if lht1t qovcrnment hr1cl been a party existantes ü J'importation des textiles zuführen noch bestehende zu verschär-
482 Bu11cll's~1c•sl'l,1blctlt, Jcthrgctnq 197U, Tt·il II
to tht• CATT, be i11cu1bi-;ll'11' with 1i- clt' cotun, puur ctulant qu'une tc·llv ll-n, --.u,-.t·rl ~ich ei11,.' -.(Jltllc :\lt1Pi11cth1nf:',
ob I i~J d \ iuns t hereu nder. actiun -.e1c1it i11compc1tible a, c·c k--- \\t·I111 die· Ht·9iL•rn11g \'t•1t1t19-;J)<.l1fei d1•s
ubli~J<1l1011s que ce pt1)·s <1ssu111E•rc1it ,,, il Ci\ l T \1 "1 (', 11111 111 l ('II \'('! pflidit !lll~J('II
i•tait p,rrtie c1udit /\ccord 9i•nt··r'-,l, <.lll'- d('l/l G/\ TI 1111111 \ eu·i11bc111·n
li( !',f'
Articlc 12 Art i c I e 12 ,\ r \ i I.; (' 1 1:2
1. This Arrangement shall enteI into 1. Le presenl Accord e11tIe1u eI1 (lJ Dit•-;t• \'e11·i11b.11unc1 \ritt vor-
force on I October 1962 subjC'ct to tlw , igucur le J,·r octobre l!lG2, sous 10- 1wlir1ltlwll dt•s ;\IJ-;r1!/t's 2 a111 !. Oktu-
pI11, is,ons of paragraph 2 bl'low. sc•n·e dt·s dispositions du pt1Ic1- \i('r 11 11,:_, i11 Krt1f\.
grt1phe 2 ci-d/H('S.
2. The countries which hdvP <1cc1·pt- 2 Lf:'s /h1ys qui ont acccµte Je p1<'·- ('.!) Stc1c1ten, die diL''-(' \'c•rt·1nliaru11q
ed this Arrangement shall, upon rt'- se11t Accur d liendronl, ~1 l<.1 demt11HI(• d119('110Inmc·n hülwn, treten auf [r-
quest of one or rnore of thelll, IIH'tc>I de• lu11 uu de plusicurs cl'entie t'UX, suclH·n eine-; oder 111f'l11Prer \·on ihnen
within one week prior to I OctulJl'I unt• 1e:u11111n r1u cuurs de la sc11I<1Inl' <'illl' \\'uclH' \'IiI dc-111 1 Okt1JlJ<'I 1<1fi'.2
l '.lb'.! clllcl, at that !llt'elin~J. if a Illd jority p1i>ti•dt111t le Jt·r oc\obre 19G2 et p1JuI- /ll'-til!illl('ll; dlll dH•-,t'I T,HJIIllg kiJllll('ll
ol lhPsP countries so decide, tlw ['ld\i- ront, lurs dt> cette n:•union, dectdpr ~1 ::,ic• tlurcli l\11•ll1lit·1f,h1•-,(hl1il\ ti<·n 1\h-
sion-, of pc1ragraph 1 abo, e I11c1y hL' ld n1c1jo1 ,tt~ de modilier les cli-,po---itr„11~ s<1! / ] dll<il'l ll.
1111Hlilied. du pdrd(/ldphe l ci-dessus.
Article 13 Art ic Je 13 ;\ r t i k P l \ '{
,\11y pdrticipating country 11Id y \\ itii- Tout Jhl)S pt.irlicipant peut cli·11011c ('I Jeder Teilnehrncrstc1<1t Linn nckli
drdw lurn1 this Arrangement upoI1 tlw le pre ... ent Accord a vec elfel ct \"f:'x- Ablc.1uf einer Frist von -;ed1119 Tagen
expi1ctt1on of sixty düys from the dc1 1 pir ctliun dun delai de soixctnle jourc. seit EincJang seiner schr1ftlicl1en Kün-
on which wrilten notice of such \\ ilh- a compt!:'1 de la dc1te a lc1quc•llp le digunq lwim Gesrh;iff-;fi1h1f'111lt'n Sf'-
drc1wc1I is recei\'ed by thc [x(•c utin· Secre\ctire executif du GATT d I ('(. lI 1.;ret,ir dh GATT ,on cli1•-,1•1 \'t·1ei11-
St·cr 1•tc11y of GATT. nutilH d!il)!] ecrite de ]d de11·rnci,1li<11l. bt11t11H1 1urii1klret1·11.
Art i c I e 1-1 Art i c I e 1-1 Art i I.; <' 1 11
This A.rrangement .'ihctll rt'111c1In in L<1 dur(•p Ul' \ulidilt· du pH·.~1·11I .,\r- Di<",(' \·1•reinbt11 unq lJll'ilit ltlld .L,hn·
fu1u• Im fi,·e years. corcl f",t dP cinq c1ns. J,111~1 in K1c1ft.
Article 15 Arliclc• 15 Art i k <' 1 JS
Tl1t> .\nnexe„ tu this r-\11,1nsI1•1ll('l1l Lt·s c1I1Iwxes font pc11tif::' i11lt\Jru11te D i c· .-\ 11 1<.1 g e n s i n d 13 t' °' t <1 11 d t 1: i I d i t'.., <' r
co11-,\1tule an in\e~1ral part uf th,s .\r- dL. p1l•sc•11t Accoid. \·l'1Pi11lit11unq.
rc111q1•1m·nt.
Annex A Annexe A Anlage A
For purposes of Article 2 tlie per- Aux fins de l"urticle 2, ]Ps pourcen- Die in Artikel 2 Abst1l1 'l ,·orgl'se-
cen t c1ges referred \o in p,11 ag, r1ph 3 tctges pIe,us au pa1ag1aplH' '.{ dudi\ lwrwn l lundPrht1t1c -,iml \\ il' lolqt:
tl11·1 t·nf -.hall bt': drticlt' sciI1l lt>,, :,,ui\'dnls:
for .-\ ustria 9.'i peI cent Pour l'/\utriche 9.5 pour-C<'llt f(ll 0~1crr eich 9.1 v 11
fur Denmark 1.5pPrct•nl Puur ll' Danemc1rk 1'i pour-u•nt tiir Dc.incrnt1rk 15 \' II.
Pou1 lt1 Communaute
Fur [urnpean econum,que euro- für die EurupctivlH·
[conornic Co111munity 88 per cent pPl'Illl(' 88 puu r-u•n t \"/i rts<hct ftsgenwi nschc1 fl 8B V. II.
For N()rway 1.5 per cent Pou1 lt1 \!un e~Je 1.5 pour-c en t für Norwegen 1S \'. II.
f"or 5wl'den 15 per cc11t Pour ld Sui•de 15 puur-cenl Jiir SdJ\\ eden 15 \'. II
Annex B Annexe B Anlage B
1. (c1) The le\'el below \vhicli im- 1. a) Le ni\'euu <1u-dl'c.sous duquel (!) ct) Als Stc1ncl, unl<•r d(•n [infuh-
pu: 1-; 01 Pxports ul cotton textile prod- les i1npurtt1li1Jll.'-> ou !es exportc1lions rcn odc·r .Au„fuh11'n \'0111 Bc1umwull-
ut h ( <1using ur threaleni11g lo cc1u:,,<' ck textile-, de coton qui causent ou textilil'n, die den i\lurkt zPrrii\lPn oder
111.irk(•I disruption 111ay 110· be rcstrnin- ment1cPnt de c<.1user une dcsorgc1ni- zu zerr(itten c!rqhen, niclll auf Grund
t· 1 111Hlc1 the pro\'isiuns of Article 3 sJ\iu11 du marche ne peuyent eire des Artikels 3 hec;d11,i11kt werden dür-
,11<111 \Je the \e\'el of actual imports or limitc·<", Jlt!I applict1\ion des disposi- fen, gilt dE·r Stand der tatscichlichen
t'XP•>I I~ of such products clurinq the tion'> de· 1 aI ticle J, es\ le ni\·eau dC'c, Ein- odPr Auc;fuliri-n dieser \\'arcn
t\\t·I\ e-111onth period terminating Lhree impor tc1lio11s ou des exportations ef- w;il1rend dPs Zwi,llrnonatszf'itraumc;.
munth-. preceding the rnonth in whid1 fecli\·e,., dPs produits en cause ddns lt1 der drei l\fon,il(' vor dPrn Monat df'-;
t!it• It·qtIest for consultc1tio11 i-. 111tHlc pe1 iodP de clouze mois echue troi--- K ()ll'-U l I d I irrnc;r•1-,11d1(•1Jc, <'llrl('\.
mois ,1, c1nt le mois pendant lequel
csl prcst'nlt''e lc1 dem,rncle de cirn-
sultation.
(lil \Vhere a bilate1 al agrecment 011 b) S il cxi:,,lf:' entre !es pt1ys pd1\ici- b) Bc-,l(:•ht Z\\ isd1cn Teilnel1mcr-
tlw \t><11ly leH'l of restrc1in\ exi-;t-; pan\s i11tt'1Ps-;(,,, un c1ccorcl bilt1tt"~1c1l su! slu<1kII f'ine Z\\Piseitige Ubereinkunft
Nr. '.28 · T,l<J dPr ,\w,q,dw: Bonn, dl·n '.20. Juni J<)7!l 483
lit'twcen p,irticipc1ti11q count1 ics con- 1e 111 \' \, r1 11 d 1111 u C' 1 de I i 111 ; t c1 1i c, 11 q u i i'ilwr cl1•n ji1h1lidH·n ll111f<1n~1 dt•r Be-
c·0rned <O\'(•rinq tlH' twcl\ c-month <c1p1,liq11e ,'i lc.1 J)L'riod<' de dou1c 111uis sehr ;i11ku11qt•n !(11 dt•n unlf'r B11ch-
pC'riod rdPrrc>d to in pi!rc1g1aph (d}, thl' \ isl.'<' c1 !'tdinc'a c1), le ni \'C'cI u du- -;tc1be a b<?eichrwlen Z\, ölf1rnrnc1hn•il-
IPvt•l lwlc,w whid1 imporh of crJtton dc•s-;ous duquel !es imp,ntc.11 ions de rd11m, -;o gilt als Sl,rncl, untf'r den Ein-
lf'xlilf' procluch cc1usinq or tl11eulen- l<•xtilf's de colon qui c,rnsent ou mf'- fuhrPn \·on ßc1u111wolltPxtilicn, die dt>n
ing to cau-,c lllcirkt't disrupti,in may n<1n·11t de causer une clc'•sorg,111isation \lcHkt lt'rrül!C'n CJdc>r 1u zerriitt<'n dro-
rwt be rcsfr;iirwd tlli(i,·r the prrJ\'isions cl11 llldlcl1e ne (WLl\('llt eire lilllilt„C'S ia'n, nidit dtll Grnnd d0s :-\1fikp]-; J
CJf Article 3 sil<1ll IH' the lcn·I pro- pc11 dpplicc1lirm df's dispnsilinns dC' lwsdHiinkf \VPrdPn diirfC'n, rlf'r St,rnd
vided for in lltP 1,il<iteral dgre<·ment lol1li<lf' :~, est ]C' ni\·ct1u prt;\u clc1ns ,lllf Grund der 1weiseitigen I lll'1 cin-
in licu of the levcl of actu,d imports l'c1cTord bilc1lt•r,il Pt non le ni\!'clll des kunft und nicht der Stc1nd dPr tatsäch-
or C'xporls durinq the twelve-month i1nportc1tions uu des exportc1fill11s ef- lidwn Ein- oder Ausfuhren während
pt·rifJd ref Prrf'd t () in p,naqril ph (a). lC>cli, C's de Ja j)l>Jiode cle dou1c mois dPs unl<•r Buch.;;talw a lwzeicl111et<•n
\ is<''c ~, l'alint'd a). Z wbl t mo11c1 tszei t rc1 u 111;..
\Vltt•rf' the t\\L'l\l·-n1u11th J)l'l iod rc- Si ld pt'•riode de d(JtiZP rnois \ is<-,P l'lbcr-,drneidet sich der untt•r 811( h-
ft•1 red to in pc1raqr,qlh (a) overlc1ps in d l't1linC·c1 a) co·incick en pc11 fiC' d\ C'C ]d -,f,iil<' il lwzeichnf'te Zwölfmon.ih;eil-
pc1rt with thc periocl covercd hv lhe p<'•riodP de v,ilidil(~ de J'c1rcurd bi- rdUlll teilweise mit df'm in dPr Z\\'C'i-
bilalL'rctl c1qre('mPnt, thf' level -,hall be: lc1tt;1·c1l, IP niYeau en que;.tinn C'>t: scitiyf'n Ubereinkunft erfc1Btf'11 Zl'il-
raum, so qilt als unterster St,rnd
(1) tlic levcl pro\ ided fur in the bi- i) le ni\'eau prl'>\·11 dc111s L1ccord bi- i) tiir clil' J\lonc1te, in denen -.1, h dt1r
latcr,d agre<'nJE•nt, or the lt'vel of 1c1 1l~ 1 d l o u 1e 11 i \ <'c1 u des i rn p o r Id - \on d(•r zweisPitigen Ubell·111kunlt
actual imports or exporls, which- 1ions ou des exportations effec- crfc1ßte ZPilrc1u111 und rl<>r untf'r
('\'Cr is higher, for the rnonths 1i VC'S si celui-ci e;.t plus eleve, pom BuchstabC' <l iJPll'ichnctt• /1, cilt-
where the period CO\'('red by the IPs mois comrnuns ~, lc1 ()L'riode de mont1lszeitrc1um Cilwrsclrnc1rl,·11 d,•r
hilc.ller,il ugreemf'nt and tlw twclve- \'c1lidite de L1ccorcl bilc1!f'•rc1l et ,'i Stand auf Grund der zwvi-.,\·1t1cw11
month periocl rl'f Prred to in parc1- li! periodc elf' dou1p rnoi-; ,·ist'.>e :, UbPreinkunft orl<'r der Slc111d d,•i
qraph (a) ovPrlc1p; dncl Ltlint'a a); fc1ts;ichlichPn [in- uder A 11-;t 1il11 <'I'
je nctchclern, wPklwr höh('r i"t;
( 1i) 1lie l<•vd ol c1cl u,ll im po rts or ex- i 1) le ni \'f'dll des imporlt1 t inns ou des ii) fiir die J\1nnc1f<', in derwn k<'illP
ports for tlw months \\"lH'JP no Pxp,ntations dfectives pour ]es 1 Ilwrschnf'idunq stattfindet· dPr
U\'f•rir1p IJfTlll'i. rnois propH's ;, ch<1qt1P '.)<°•riodr. Stt11Hl ch·r tc1ts;id1lichC'n rin- oilr>r
.·\u-;luhrPn.
2 Sho11ld litt· rv-,l1c1int 1111·c1-,11rc·s rf'- 2. Si IC's ll1C'Sll!Ps dC' lir11itc1tion (2) ßl<'ilw11 diP lksch,;i11k1111<1---111c1l',-
rnc1i11 in forcl' tllr c1notlw1 t,,<·l\e- 1<•-;IC'nl en \·i~JUC'ur 1wnd,111t une nou- 11,tlrnwn tiir \,·eitf'JC' ;wo]! \11111 it,, in
rnont h j)l'! 10d, tl1C' 1<'\ <'l f or th,it pl'Jiod \ t•llC' p0riodt de rlcn1ze mois, le nivec1u
0
Kraft, so d,nl df'r St,rnd ttir il1l''-<'ll
-;hc111 not lw JowC'r thc1n tlw ]e\·C'I c1pplic,il1le :, Cf'ltf' p,··riode n·rst pc1s Z. 0 i 11 c1 u 111 11 i eh 1 11 1P cl 1 1q e r "<' i 11 c1 1-., d <' r
-,pr•c·itir•rl lor Ihr> ]HC'CC'di11q I welvP- i 11 l<'·rieu r c1 u 11i ve.i u I ix1; puu r ]<1 pi(·,_ um 5 v II. Prhöhte St,1rnl dP-., , ,11<111-
rnonth pc·ric,d, i1H·n•,1sC'd hv .'i p<'r c('!II , 1 'clf'nte [)L'rioclc clc• clnuze rnois, mc1- (j<'(Jan~J<'n<'n z,,·i,lfrno11<1hll'il1<11111h 111
1Tl (' ". n•pl i ( ll1cl I Ccl ',('S, whl'I'(' i t j-, (' x- jorL' de S pcnrr-c l'lll. D,rns il's cc1s C'X- :\usnc1hn1<'l;1Jll>n. in rl('llf'll c'" l1C•.,,111-
l rPll\('l Y clillicult to c1pply the levPl •·<'plionn~'is 011 il r•sl l'Xlri•mernent dif- ders sch wic•riq i'>I, dt•n u,1 l'r \\ 1lt 11 t ,,11
n•fprrpd tn above, a 1wrccntc1qe be- l1cill' d'c1ppli[Jt1Pr le nivec1u \·is(, ci- Stc11Hl C'in1uhc1lten, kc111n untP1 B\•r11<k-
twcen S und O mc1y l>e appliPd in tlw dt•ss11s, un p011rn•nlc1~Jf' cnmpris entrP s i eh t i ~! u n q d c r 1'- 1c1 1 k t l c1 g e d c>,, [: 1 1il I il I r -
liqht of rnc11k0t cnnditions in the 1rn- '> c·t O pour-cent peut etre ,lppliqll(>, stddts und c1ndf'rPr einschl<1qiq1·1 t '111-
portinr1 country and othPr rPle\c1nt c omptf' tpnu de lc1 silu,lfion du rnarchc st,inc!e nctd1 Kon:--ultc1ti<rn 11111 <11·111
fc1cto1'i ,tftC'r cn11,-ultatic1n wilh tlw ('X- d11 pc1ys imprHl<1!0u1 l'l des c1utr('S hefrpffpncft•n ,\1hl11hr-.,tc1c1t 1•111 I11111-
porti11q <ot111l1y c <J11Cl'J11<•d. li1ct<'llrs perli1wnl'-, <'I c1p1<'S c 011sultc1- clc>r hc1t1. \'()ll n 1,i._ °i <1ll<J1'11 <'11cl<·! '·'- ,·1 <1<'!1
tIon <l\'f'C lc: pc1y-, <'xpu1lt1tP11r in-
1 (·• l f.'S,-i°'.
1. Sh,,uld lhl· 1Pslrr1ini11~J J1H'<1-,u1p;, 1. Si lPs 111PSlllf•s de limifctfion rl) ßleilw11 di<' Bt'schr;111kltl1(1'-Jl1,d~-
ll'llldin in forcc lor further pC'riods, the 1c·-;tP11t en \'i~Jllt't1r pl 1 ndc111t de JH>LI\'el- nc1hmen fiir nolh ,,C'ilc'll' 7.(•1l1c111111e
level for each subse(]uent twel\'e- lPs periodes, Je ni, Pclu c1pplicable c:i in Krilfl, so dc1rl dPr St,11Hl !(11 jt>tlt>11
rnonth pC'riod shc.dl not be )o\\l'r thc1n chc1(]ue periorle de dou1.e mois con- der auff'inanclerfolgf'nden Zwiill1n,1-
the levPI specihed for the prececting sc•cu t i Ye n'cst pc1s inl!'>rif'ur au ni\·ec1u nc1tsr~iurne nicht niedriger s0in <11-; ch'r
twel\'C'-rnonth pniod, incrf'c1s0d by fixe po11r Li fHt',t'dPnte p(·r indP de um Sv. H. erhöhte Stand rJp-; '"1,rn-
.5 ]Wr CC'nt. d()\JZe mois, llldjc>rt' dC' S pn11r-cenl. qf'q<1nqf'nen Zwölf rnnnn tszeit r c11111i-.,
Annex C Annexe C Anlage C
Extract irom the Extrait de la Decision des Auszug aus dem Beschluß der
Contracting Parties' Decision oi Parties Contractantes en date Vertragsparteien
19 November 1960 du 19 novembre 1960 vom 19. November 1960
"These situations (rn<lfket dis1 uption) Ces situations (Je d0sor~1c111isc1lion .,Bei dieser Lage (Marktzerriitt 1111l_J)
gencrully contain the following ele- des llldrches) prCS('lltent ge11cr<1lemcnt wirken in der Regel die fnlgt'ndPn
ments in cnrnbinalion: !es el<°'Illenls sLii\·Jnts en c1ssociation: fctk toren zusammen:
{i) a sharp and suhstantial increase i) !es imporlülions de certains pro- i) eine plötzliche und beträchtlidw
or potential increase or irnports duits en proYcn,1nce de sources tatsächliche oder potentielle .Stei-
of particular products fro111 partic- determint'es stJccroissent nu pour- gf'run~J dL'J Einfuhr bC'slimrnter
ular soLircPs; raient s'c1ccroilrC' brusquf'ment et Wart'n ans be"timrntcn Herkunth-
dans des proportions substantiel- ländern;
les;
484 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
lii) these produl ts are olferecl al ii) ces produits sont offerts c1 des prix ii) Angebot dil'ser \V cnen zu Preisen,
prices which eire suhstantially be- 1wtablement infc~rieurs c1 ceux qui die c rhPbl ich u n tc r d0nen f'n I spre-
low those prc'\ c1!11n~J for sirnilar sont prc1lil 1ues sur Je rnurche du chender \Vc1ren verglcid1b<1rer
goorls of co111p,11c1hlP quality in the pays importc1teur pour des p10- Quc!lit~it auf d(•rn 1'1arkt dl's Ein-
mMket ot the importing cuunt1y; duils simiL1i1e.~ cle quc.ilill' com- fu!J1slc1<1h ]Jf'~J{'ll;
part1hle;
(iii) tlwrl' is serious dalllage to du- iii) il y a projudice gicJ,·e ou mPnuce ii i) ern.-;te Sch,idigung oder druhcnde
!llt'st ir pruduce1 s 01 thrcat thereof; de pri'Judice grave pou1 !es prn- ernste Scl1c1d1~JUIHJ dc1 inl,i11d1schen
duclt.>u1 s nc1tionc1ux; [1 zc·ugc1;
(i,·) tlw price differontials rf"ferred to i,) les clillerences de prix mcntion- i,) clie unlr,1 Zilll·t ii) c•rwiih: 0 t(•n Pr(•is-
in pc11dgraph (ii) ahove do not n(•f's c1u J)cLrcJgraphe ii) ci-dessus ne untnsc!ii('lll' sind \\·edor eil(' r:olge
a risv l I l)ill g, 1\'('f 11111en lc!I inter- rl;sullc'nt pas d'une inten ent1on \ un stc1c1tlicl1c'n Ein(Jriffl'n in die
vcn t ion in tlw hxin~J or formc1tion g()LJ\f'fllementc1le duns Ja fixilliun P1eiskstsc:t1ung urll>1 -bildung noch
ol prices or frum clurnping prac- ou lc1 tormc1tiun des prix, ni de \ Oll Dumpinu-Prt1kl1ken.
ticos p1,1tiques de dumping.
In sume situations other elements Dans ce1 tc1ines situations il y a en- In einigen Ftlllen sprechen noch an-
are also present ancl the enumeratwn core d i.!ul1es c'>J~•1I1ents et, par con- dere Fc1htmen mit; die obige Aufzäh-
abo, e 1s not, tlwr elur e, intencled as sequcn t, 1 enumerc1 tivn ci-clessus ne lung ist clc1her keine er-;chöpfr·nde
an cxhc1ust1\·e cldinition of market cll'lrnit pc1s exhausli\'ement Ja des- bestirnmung des Bt·grifls „J\1arktzer-
disrupl 1(1n " orgc1nisa t iun des marches. ,, rüttung".
Annex D Annexe D Anlage D
Fot tlw purpm,cs uf applying Article 9, II est suggere d adopter, pour J'ap- Fü1 die AnwPndung des Artikels 9
the following !ist of the groups or plicatwn de J'article 9, Ja liste de wird folgende Liste \'On Gruppen und
sub-gruups ol the SITC is suggested. groupes ou de sous-groupes de Ja Untergruppen des SITC *) vorgeschla-
Th1s 11st 1s 1llusl rc1t1 ve and should not CTCl indiquee ci-clessous. Cette liste gen. Diese Liste dient lediglich zur
be cons1dered as be111g exhausti ve. donne de!:i exemples et ne doit pas Erläuterung und ist nicht als erschöp-
et1e cunsideree comme exhaustive. fend zu lwtrachtcn.
SITC CTCI SITC-
BTN NdB BTN **)
Rev. rev. Rev *)
Cotton yarns 651.3 55.05 Fils et tissus 651.3 55.05 1. Baumwoll- föl.3 55.05
and fc1brics .4 .06 de coton .4 .06 garne und .4 .06
652 .07 652 .07 -gewebe G52 .07
.08 .08 .08
.09 .09 .09
5804A 58.04A 58 04A
II Cotton made- ex 653.7 ex 46 02 11 Artic!Ecs de ex li53 7 ex 46 02 II. Baumwoll- ex {J5'."l.7 ex 4G.02
up a,ticles ex 654 ex 58 01-03 conlection ex 654 ex 58.01-03 fertigerzeug- ex G54 ex 58 01-03
and special ex 655 ex 58.05-10 simple en ex 655 ex 58 05-10 nisse und ex fö.5 ex 58 OS-10
fabrics ex 656 ex 59.01-17 coton et tissus ex 656 ex 59.01-17 Spezial- ('X 6.56 ex S9 01-17
ex 657 ex 60 01 speciaux ex 657 ex G0.01 gewehP f'X tiS7 ('X (j() 01
ex 62.01-05 ex 62.01-05 ex 62 01 -05
ex 65 01-02 ex 65.01-02 ex 6S 01 -02
III Cotton ex 841 ex 60.02-06 III Vetements ex 841 ex 60.02-06 111. Baum- !'\ 841 ex 60 02-06
clothing ex 61 01-11 en colon ex 61.01-11 wollene exGIOl-11
ex 65.03-07 ex liS.03-07 Konfektions- ex 65.03-07
ware
*) SITC-Rl'\'. lnl1•r1,utiu11ulc, \V,11f'll\'l'l-
Z('ld1111, l1i1 d,,r, At1f\l'nh<1ndl!l
[';, JIIJ!'llK l,J 1, II
Annex E Annexe E Anlage E
Interpretative Notes Notes interpretatives Auslegungen
1. Ad Article 3, paragraph 3 1. Ad article 3, paragraphe 3 (1) Zu Artikel 3, Absatz 3
In Canada, there is no legislation II n·existe au Canada aucune legis- In Kanada gibt es keine Rechtsvor-
whereby imports may be limited in a lation qui perniettrait de limiter les schriften, durch die Einft..hren mPIHJPn-
precise quantitative manner as envi- importations avec Ja precision quan- mäßig genau beschränkt werden kön-
saged in this paragraph The provision titative envisagee dans ce parctgraphe. nen, wie in diesem Absatz vorgesehen
available tor limiting imports in order Lei disposition a laquelle il peu! etre ist. Um durch Einfuhrbeschränkungen
to avoid injury or a threat of in1ury recouru pour limiter !es importations eine Schädigung oder drohende Srnä-
to a domestic industry is contained in afin de prevenir un prejudice ou une digung einer einheimischen Industrie
Section 40 A /71 (c) of the Customs Act menace de prejudice pour une in- zu verhüten, enthalt § 40 A (71 /c) dPs
which authorizes the application of spe- dustrie nationale est cuntenue dans Zollgesetzes eine Bestimmung, auf
cial values for duty purposes. These l' article 40 A (7) c) de Ja Loi sur les Grund deren die Anwendung von Son-
Nr. 28 -- - Tc1<J dPr .-\usgdbe: Bonn, den '.20. Juni 1 g70 485
specic.11 \ c1luf's c<1111wt be usecl to a- doui.lncs qui pennet d'appliquer, aux derwt~rlen für \'crzollung!:>LWclkl' er-
c.hieve a prccisc kvel of imports. Ac- !ins de percepfion des droits, des laubt ist. Diese Sonderwerte können
cordingl y, thc parficipating countries \'<1leurs spcciale,;;. Cf's valeurs ne peu- jedoch nicht vorwandt werden, um
rccognize thcJI, should Canadc.1 find it ,-ent eire appliquc'•cs ,·1 !'eilet de rcali- einen bestimmten Einfuhrstand zu er-
nf'ccsst1ry to take action to limit scr un niveüll cl'imporlt1\ion determine. zielen. Demcntsprechond erkenncn
imports pursuant fo this Arrangement, En consequcnce, !es pays participanh die TcilnC'hmerstaaten an, daß Ka-
it woulcl not be in a position to en- reconnaissent que, si le Canada esti- nadd, falls es eine Einluhrbeschri:i.n-
sure that imports would not fall below mait necessaire de prendre des me- kung auf Grund dieser Vereinbarung
the minimurn leH·l c1s clolined in this sures en vue de Jimiter ses import<1- für notwendig erachtet, keine Ga-
p<1rc1qrc1ph. tions conformemenl au present Ac- rt1ntie dc1 für übcrnPhmen kctnn, dafl
cord, il ne serait pc1s en mesure dc die Einfuhren nicht unter den in Ab-
garantir que les imporlations ne tom- satz 3 vnrqoc;Phf'nf'n \ linrlf'ststand
beronl pas au-clessous de la quantitc'· uhsink<·n
minimale definiP au pc11ugraphe 3.
:!. Ad Article 9 2. Ad article 9 ('.!) Zu Artikel 9
Notwithstancling the prov1s1ons of Nonobslt1nt Jl,s dispositions de J'ar- Ungeachtet des Artikcls ~ kJnn
.\rticlo 9, any country which is apply- ticle 9, tout pc1ys qui aprlique un jeder Staat, der einen Wertmaßstab
ing a criterion basecl on value will critcre clt1bli en valeur aura Ja faculle zugrunde legt, diesen bei de1 An-
be free to continue to use that crite- cl' e n 111 a i n t c n i r J' u l i I i s a f i o n a u x I i n s wendung ,·on Artikel 9 wei!t'rhin
rion lnr tlw pmpo..,<·s ol Article Cl. cl'<1pplic<1tion de !'tirticle 9. bf'nutzen.
486 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Protokoll
über den von der Kanadischen Regierung bei der Annahme
der langfristigen Vereinbarung gemachten Vorbehalt
Protocol
Relating to the Reservation Attached by the Government of Canada
to its Acceptance of the Long-term Arrangement
Protocole
relatif a la reserve formulee par le Gouvernement canadicn
lors de I' acceptation de l' Accord i1 long terrne
The GoY0rnm<'nt of Cirnuda, in ac- LP Guu \·crnemC'nt canadien, agissc:rnt Dir' kc111t1di-,che Rr·~jil·runCJ hr1t ge-
cordc1nce with tlie p1ucc'dme whi--:h L'n cunfo, rnitc de la procedure con- m,iß dPrn vc,I11 ß<1111n\'.'<Jl]tc xlilicn-
was ag1ecd liy the Cotton Textiles \ l'nue pt11 le Cornite des textiles de Ausschuß c:1ul s<·i11c·r Tc1\Jlll1CJ \Olll
Committce ul its 111eeli110 lrum 29Jan- cuton au cours de su rc'union du 21! .)dnlldf bis fJ rr bruilf l'Jfi2 ver-
uury to 9 februMy 1()(>2 and which is 29 j,rnvier au 9 tc",vrier 1:IG2 et t'~nunct'e l'inbc11!C'J1 \'r·1Lil11t·n, das in dC'n /\b-
set out in p,11 c1qI uplls J2 c1nd 33 of the <1ux pc11c1grc1phes 32 et 33 des points s,itzcn 3'2 u11d Tl der Au!;C'idrnung
RenHd of UndL'I standings reuched at d~rnt le Curnite <'SI ccn\'enu lo1s de ülwr die c1uf jc'nc•r Tc1gurHJ \'<JJn 1\us-
tll<lt mceling, hc1s cittached a reserva- cct te rcuniun, a formule ic.1 rc'·sPrve scliuß gc>trotfc·m•11 ,\\Jsprc.1dw11 dur-
tion to its <lCCt'pld11C.:e of this Arrange- suivantc en dCCPptant le prescnt g('lcgt ist, IJci dr'r ,\nnahmc dieser
ment in the lullov.;ings terms: Accord: Vereinbarun~J folgendc•n Vorbehalt
gemacht:
"In accorclance with the procedure . Le Gouvernement canadien, se pre- .,Gemäß dem \'Olll Bc1umwolllexti-
agreed by the Cotton Textiles Com- \'aldnt de la procedure anetee par le lien-Ausschuß \l'reinh,irten \'erfah-
mittee, the Cc1nadian Government en- Comite des textiles de coton, formule ren macht die kanadische RE>qierung
ters a resen'<ltion to the effect that une reserve aux termes de laquelle le den Vorbehalt, d<1ß Kc.111c1da als ein
Canacla, as a country which complies Canada, en tant que pays remplissant Stuat,
with the criteria: !es conditions suivantes, a savoir:
(i) that in the decade preceding the i) que son indfötrie des textiles de i) dessen Baumwolltextilindustrie in
entry into force of the Arrange- coton a subi un recul substantiel den zehn Jahren vor lnkrafttreten
ment it had experienced a sub- dU cours des dix annees qui ont der VE>rcinhillung eim'n bctr~icht-
stantic:ll contraction in its cotton prccede l'entree en vigueur de Iichcn RLickgc1ng verzeichnen mufltc,
textile industry, and l'Accord; und
fii) tlwt it was importing a substantial ii) que ses importations de textiles de ii) dessen Einfuhr an Bc1umwolltf'xti-
volume of cotton textiles, in par- coton, notamrnent en provenance lien, insbesondere' aus ch!n [ntwick-
ticular from the less developed des pays et territoires moins de- lungsUindcrn und -qC'hil't('n und aus
countries and territories andJapan, veloppcs et du Japan, representent Japun, im \'crh;.iltnis zu sc>incr
in relatiun to its own production un \'O]ume substantiel par rapport eigenen Prnduldion an ßillllllwoll-
of cotton textiles, tl sa propre production de ces lex tilien cin('n bctr~icht l id]('!l Um-
produits, fong erreicht,
accepts no obligation to increase auto- ne souscrit pas c1 l'obligation c1·01a1gir sich nicht verpflichtC'I, für jf'de einf'r
mc1tically, under tl1e provisions of <1utomaliquement, conformE!ment aux ßf's(hr~inkung unt<'rworfc11C' \\'Me d<:'n
parc1grc1phs 2 and 3 of Annex B of the dispusitions des paragraphes 2 et 3 de ZtHJtl nq zu sc•i 11f'll1 l\!<11 kt n,l('h den
Arrang<'ment, access to the Canadian l'irnnexe B de l'Accord, J'acct's a son Ahsiitzl·n 2 und 3 df'r ,\nlauc ß der
market for l'ach item subject to re- 111i.11che pour chaque produit soumis ii \'l'Ic·1111Jurung a11tnmc1ti,;ch zu erwei-
straint. des Jimitations. tern.
lt is nevertlwless the intention of II est ncanmoins de l'intention du Die k,rn<1di-,che Jfrqir•1 unq lic1t icrloch
the Cc1nc.1diiln Govcrnnwnt to continue Gou\·ernement canaclien de poursuiv re die Absicht, cirw pq\1t1k zu \f'rf<>lq,•n,
to pursue a pulicy which, while avoid- une poli!ique qui, taut en cvitunl une die zw<lr eine Znrüttunq dC's ß1nncn-
ing disruptiun uf the Canadian market desorgcJnisation clu m<lrche nationd! marktes fiir C'lllplindl!d1e \\'<1rf'll \'Cr-
for sensitive cottun textile items, will des articles sensibles, permettra une hindort, gloirh;citig uber C'ine (JC'ord-
permit an orclcrly expansion of the expansion ordonnee du commerce des netc AuswC'itung dC's llanrlcls mit
trade in cotlon textiles on fair and textiles de coton dans des conclitions I3c1u111\\'0lltf'xtilicn zu (Jf'rechtcn und
rcasonable terms when market con- equitables et raisonnables Jo1sque Ja zumuthu1f'n ßPdingunqrn z11li:ißt, so-
di tions in Canc1cla warrant such in- situation du marcbe canaclien justifiera bald die La(Je dC's k anarlisdwn !\fork-
creascs." dl: telles augmentations. » tcs derurtigc Steiquunqon rechtfertiqt."
The otlwr purties to this Arrange- Les autres parties au present Accord Di<' undc,cn \'crtrc1gspurtc·ion dieser
mcn t hc1 ,·e t1ccepted the Cc:inadian ont accepte Ja reserve furmulee par Vereinbarung hcJlicn den \'orlwhalt
resen·ation and h<1\'e agreed that the Je Gouvernement canc:idien et sunt der k<lnc1d,.,clwn R<'~Jierung c.1ngcnurn-
re~crvc.1tiun shuuld be included in a con\·cnues de Ja reprcndre dans un rnr·11 und sind ülwr(•i 11\Jd~(>lll men, ihn
P1 otocol annexed to this Arrangement. Protocule annexe au present Accurcl. in ein der VcreinbdJ ung heigdiigtes
Prutokull aufzun!~hmen.
Nr. 28 - Tc1g der Amgabe: Bonn, den 20. Juni 1970 487
Protokoll
über den von der Regierung des Vo.reinigten Königreichs Großbritannien
und Nordirland bei der Annil.hme d(!r Langfristigen Vereinbarung
gemachten Vorbcha lt
Protocol
Relc1ting to the Reservation Attached by the Governmcnt of the United Kingdom
of Great EriUlin c:1nd Northern lrelcmd
to its Acceptancc of the Long-term Arrangement
Protocole
relc1tif i1 la reserve formulee par le Gouvernement du Royaume-Uni
de Grande-BretEJ.gne et d'Irlande du Nord
lors de l' accepta tion de J' 1\ccord a lang terme
Thc Govcrnmont of thc United King- Le Gou\'ernemont du Royanme-l1 ni Die Rcuierung des Vereinigten Kö-
dom of Great Britc1in and Northern de Grc1nde-Br0t,1~;nt• et cl'Jrlande du ni~;reichs Großbritc1nnif'n und Nord-
Irdand, in accordance with the proce- Nord a~JiS<;ilnt en conformit6 de Ja pro- irland httt gemi.iß ckm vom Bc1umwoll-
durc which v,ras agrccd by the Cotton Ci:°)clure c1Jnvenue pdr Je Comile des textilicn-Ausschuß auf sPiner Tagung
Textiles Committce at ils meeting textiles de coton au cours de sa rc- vom 29. Januar bis 9. Februar 1962 ver-
from 29 Junuc1ry lo 9 februury l 962 union du 2g jan\'ic:- au 9 fenier 1962 einbarten Verfahren, das in den Ab-
und which is set out in pi1rc1gruphs 32 et enonct')e aux p;lfil~fraphes 32 et 33 sälzc'n T2 und 33 der :-\ufzeichnung
and :n of thc Rcr:orcl of Un<lcrstand- des poinls dont l<! Cornitc est convenu über die auf jener Tc1gung \'Om Aus-
ings rc't1ched at that mc0ting, has at- lors de cettc r(:union, a formule lt1 schuß getroffenen ,\bsprnchPn dc1rge-
tached a rcscrvation to its acu~rtance rcserve suivante en c1cccptant le pre- Iegt ist, bei der Ann,1hme dieser Ver-
of this Arrangement. The acceptance, sent Accord. L'c1cceptation et la re- einbarung den folgenden Vo1behalt
together \Vith the rf''iC'rvation, is in serve ont etc cummuni([Ul'es dans !f's gemucht. Die Annahme und der \'or-
the following ll'rms: termes suivdl"tfs: bchalt Liutcn wie folgt:
"I have lo infnrm you, on the in- ,, Conform{ment aux inslructions ,,Auf \,Veisung des Herrn Außen-
struclions of Her tl.fojcsty's Principal qu~ j'ai re<;ues de Monsieur Je Secre- ministers ihrer hlajestät beehre ich
Secret,ny of State for foreign Affairs, taire d'Etc1t principal aux affaires mich, Ihnen mitzuteilen, daß die Re-
that the Guvernmenl of the United etrangeres de Sa Majestc, j' .:ii l'hon- gierung des Vereinigten Königreichs
Kingclom of Great Britain and North- neur de porter ct votre connaissance Großbritannien und Nordirland die
crn lrclc1nd c1ccepl the Long-term Ar- que Je Gouvernement du Royaume-Uni langfristige Vereinbarung über Baum-
rangement for cotton textiles drawn de Grande-Bretc1gne et d'Irlande du wolltextilien annimmt, deren vV01 tlaut
up by the Cotton Textiles Committee Nord accepte J'Accord a long terme sur vorn Baumwolltextilien-Ausschuß auf
at its mecting in Geneva from 29 Jan- !es textiles de coton dont le texte a seiner Tagung in Genf vom 29. Januar
uary to 9 february 1962. This accept- ete etubli par le Comite des textiles bis 9. Februar 1962 ausgearbeitet wurde.
c1nce of the Arrangement is in respect de coton lors de la reunion qu'il a Diese Annahme der Vereinbarung gilt
of the United Kingdom of Great Bri- tf'nue ci Gcncve du 29 janvier au nur für das Vereinigte Königreich
tain ancl Northcrn Ireland only and it 9 fenier 1962. Cette acceptution de Großbritannien und Nordirland und
is not intenJed by virtue of this ac- l'Accord vaut pour le Royaume-Uni bewirkt nicht, daß die Rechte und
ceptance that the rights and obliga- de Grande-Bretc1gne et d'Irlande du Pflichten der Regierung des Vereinig-
tions of the Government of the United Nord seulcment, et eile ne comporte ten Königreichs aus dieser Vereinba-
Kingdom under thc Arrangement shall application des droits et obligations rung für Hoheitsgebiete außerhalb des
apply in respect of any non-metro- i>d1eant au Gouvernemont du Royaume- tl.lulterlandes gelten, deren inlernatio-
politan territories for the international Uni en vertu de J' i\cc()rct, a aucun nale Beziehungen diPsc Regierung
relc1tions of which the\· are rPspon- des territ0ires non m1;lr 1polit<1ins ctont
1
\\·uhrnimmt.
sihle. !es rel<1tions internationales reJi,vent
de la responsabilite du Royaume-Uni.
In accordc1nce with the procf'dure J'ai recu pour instrncliuns de for- Ich bin angewicst'll, gemäß dem
agreed by the Cotton Textiles Com- muler, conformemPnt :1 Ja procedure vom Baumwolltextilien-Ausschuß ver-
mittee, I am instructcd to enter a convenue par le Comit/, des textiles einbarten Verfahren den Vorbehalt zu
reservation to the effect that the Unit- de coton, Ja reserve que Je Royaume- machen, daß das Vereinigte König-
ed Kingdom, as a country which com- Uni, en tant que pays remplissant les reich als ein Staat,
plies with the criteria: conditions suivantes, a savoir:
(i) that in the dccc1de preceding the i) que son industrie des textiles de i) dessen Baumwolltextilindustrie in
entry into force of the Arrange- coton a subi un recul suhst,111tiel den zehn Jahren vor Inkrafttreten
ment it has expcrienced a sub- au cours des dix annees qui ont der Vereinbarung einen bctr:ü"llt-
stantial contraction in its cotton precede l'entrce en vigueur de lichcn Rückgang \'eUL'icl111en lll ußte,
textile inclustry, and J'Accord; und
488 Bunclesgesetzblc1tt, Jc1hrgang 1970, T('il II
[ii) that it is importing d ~ubstantial ii) que ses importations de textiles de ii) dessc:1 Einful11 c1n Bc1u111\\1illtcxti-
volume of cotton textiles, in par- coton, notamment en provenance lien, insbesondere aus den Entwick-
ticular from the less developecl des pays et territories moins deve- lungsldndcrn und -gebieten und
countries and territories and Ja- loppes et du Japon, representent un c1us Jc1rc111, i111 Verhältnis zu seiner
pan, in relation to its O\\'n produc- volume substantiel par rapport a s<1 (•igcncn Prud11ktion an Baumwoll-
tion uf cotton textiles, propre production de ce<; produih, t0xtili0n f'inC'n \)('t1iichtlidwn Um-
ldlllJ crrt•icht,
acn•pts 110 ohligation l1> innedse c1c- ne souscril p<1s ~1 J'ullligt1lion tf0!<1rg11 -,1d1 nitht , ('rpflichll·I, dl·11ZutJ<11191.u111
cess to the United Kingclom mark0t 1 ttcccs a son marche conforrnement hrili-.chPn !\lc11h.t n<1ch Artikel 2 Ah-
11nder the provisions of paragraphs 1 c1ux dispositions des paragraphes 1 et -,i1tzc 1 und 1 u11d 11<1ch J\nldCJf' ß Ab-
,rncl 3 of Article 2 ctnd paragraphs 2 :; de l'Mticle 2 et des pc1ragraplws '.! --.,itze :!. und ·; d,,, \'1•r(•i1ilir1rnnq 1u
c1ncl 3 of Annex B of tlw !-\ 11 c111~1ement." l'I 3 de J'annexe Bde J'Accord .. 1•1 ,, t'ilvrn."
The llnitecl Kingclom 1e-;en·ation Lc1 resen e furmulee pür lc Royaunw- Der Vu1llt'licill d(•-, \'t•Jl'in1ql('ll Kö-
has been c1cccpted by dll the other t i11i a ele acceptee par foules ks I1 iyrPid1s ,,·u, tk• , 1>11 c1 ll('n c:itHlcren
parties to the Arr,rngement, cxcept the <1utres pa1Les c1 J'Accord, ;, l'exn•ption \'(•1 f I aq..,purlei(•n lh-1 \'cn·inharung
Go\·ernmcnt of Pakistan, which has du Gou\'crncmcnt du P<1k Istc1n qui c1 111it ,\thnuhmc <lt•t pc1h.1--.tani-;dw11 Rc-
tleclared that it is unable to accept dt•clare ne pouvoir J' acceptcr. Non- qif'ru119 c1nqenon1111t n, die (•rklurlc, ihn
the rcservation Notwithstanding the obstant !es proceclures <,noncees au 11icht t1nnr-lrn1t•n 1u \.J,nncn Unq<'<tlhlet
procedures set out in piHagraph 33 ol pcuagraphe 33 dPs points clont Je Co- der \ 0111 Bc1 u lll \\' uf l I L'X t il iPn- !\ usschuVi
the Record of Understandings reached 1nite des textiles de coton est cmwcnu c1til -;c•inPr TdCfllng ,um 29. Jc111ucJr bis
by the Cotton Textiles Committee dur- <1u cours de sa reunion du 29 jt111\·ic1 q februar !<JG:! ,r·rt·inl1<lrl(•n \'erfcJh-
ing its rneeting from 29 January to c1u 9 fevrier 1%2, !es autrc's pc!rties rcnsrcgeln, die 111 :\b-,c1tz :n <iPr Au!-
9 February 1962, the other parties to .:i J'Accorcl considerent que l'uccepta- 1.eichnung über die <1ul j(•nc·r Tc1gu1HJ
the Arrangement accept the United lion de J'Accord par Je Royaurne-Uni ~jt'tro!lcnt'n AlhJHclclH•n ddr(J!'l('Cjf sind,
Kingdom·s acceptance of the Arrange- l'l Ja reserve dont eile est assortie lJctrcJchtcn die i.llld('n'n \'t'1l1c1gspur-
ment ancl the resen·ation as being sont valablcs, lnut en prenant actc teien der \'t•r(•i11bc11 ung die 1\nnahme
Yalid while taking note of the declara- de Ja decldrali()ll du Pc1kisldn h-'s (011- derselbPn durch dds \'l'reiniqtc Kiinig-
tion of Pc1k istan in this connexion. cernant. reich und d!'n dazu gcmachh·n Vor-
behalt als gültiq; gleichzeitig nehmen
sie die dics,be1.üglid1e ErkLirunq Pa-
kistan-; zur F:cnntnis.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1970 489
Protokoll
zur Verlängerung der Vereinbarung vom 1. Oktober 1962
über den internationalen Handel mit Baumwolltextilien
Protocol
Extending the Arrangement Regarding International Trade
in Cotton Textiles of 1 October 1962
Protocole
prorogeant l'Accord concernant le commerce international
des textiles de coton du 1er octobre 1962
(Ubersct?Ung /
Thc COUNTRIES PARTICIPATING Les PA YS PARTICIPANT a J'Ac- Die TEILNEHMER ST AA HN der
i11 !lt(' Lo11u-tc·rm ,\rldll~Jl'llWlll Re- cord a long IPrme conccrnunt Je Langfristi~Jcn Vereinbarung iilJC•r ch>n
~Jdidill~f l11tc•rn,lfi,i11,il Tri!dc• in Cotton co111111c,1-cc inlL'rnc1ti,rnill des textiles cle internillillllt1lc11 I-It11Hlc'l mit ßc1u111\\ull-
Te:-.tilc,s (lwrf'inc1fler rdvrred tu as "the C!Jlun (clc'~nomrne ci-a11rc's J'Accorcl .· ), tcxliliPn (im folgf'ndcn als .,\'ercin-
/\rrc1nqc'11H'lll"), barung" lwzeicl111d) -
J\CTINC p11rsuant to par,19rnph (d) AGISSANT c,rnforill(·'111Pnl au para- HANDELND nc1th Artikc'l 8 ßud1-
uf ,\rticlc 8 of tlie ,\rr<1119cmcnt, ur,:phe cl) de L11 ticle 8 de l'Accord, slube cl der Vcrcinbiirung -
I l[R[BY ACRE[ as f(:lluws: SOT,T COl'\V[NUS de ce qui suit: KOJ\IJ\IEN lll[Ri''11T wie f,il~JI
LBEREIN:
1. Th c p cr i o d o f \' il l i d i I y o f I h 0 Ar - 1. Lc1 clurec de vJ!iditc cle l'Accorcl, (1) Die in Artikel 14 vorgesC'IH'nP
ranq('ITlC'nt, set c,ut in Article 14, shc1ll stipn]C:,e c1 J'art icle 14, est prorogee Geltuncrscl,rner der Vereinbarung wird
be ox tondl'cl for c1 poriocl of thrce pour une pc",riode de trois uns, qui um drei Jahre, cl. h. bis zum 30 St'p-
yc·,us, i. e. until ]0 September 1970. prenrlra fin lc 30 sPptcmbre 1970. tcmber 1970, \·erl<lngert.
2. Tbc lc1st ~;ent,•nce in pilragraph 3 2. I <1 derni~•re phrase du para- (2) Artikel 2 AbsulL J Satz J wirrl
of /\rticlc 2 sh,tli be ürncndcd to rcacl: gr,1phe 3 Je l'article 2 est modifiee v: ie folgt ge~1ndert:
cornme suit:
"II would, ho\,ever, be desir,1hle Ti serait n•pendi.lnt souhaitable que ,,[s Wtlre jedoch wünschenswert, dc1R
thc1t thc ovcr<1ll increc1sP should be l'augmentc1tion globule soit repartie die Gesc1mtsteigerung so gleichmiiRig
dist ributed c1s f'qually as pos:-;iblf' aussi e0<1lPme11t que possible entre wie möglich auf clic w~ihrencl der
in tlw unnu,tl quotcis to be appli<'d les conli11uents annuels qui seront Geltungsdauer der VereinbcHunrr
over the 1wriod nf v,didily of the oppliques p0.nd<1nt lu durce de va- anztnvendc'nclen Jahreskon t ingt'nl ('
Arrc1ngement." lidite de l'Accor<l. verteilt wircl."
3. Annex A shall be amcncled to 3. L'unncxc A f'st nrndifiee cnmme (3) Anlage A wird wiP folgt g0än-
H'dd: suit: dert:
"Annex A «Annexe A „Anlage A
For purposes of Article 2 the pc>r- Aux fins de l'Mlicle 2, !es pour- Die in Artikel 2 Absatz 3 vorgese-
centages referred to in paragraph 3 ccntages prevus au paragraphe 3 henen 1--IunclertsJ.tze sind wie folgt:
thereof shall be: dudit article sont !es sui\'unts:
For Austria 152 per cent Pour l'Autriche 1.'i2 pour-cent für Osterreich 152 V. H.
For Denmark 24 per cent Pour le Danemark 2-1 pou r-cen t für Dänemark 24 V. H.
Pour Ja Communa11lc'•
For European economique euro- für diP [urop~iische
Economic Cornmunily l.'i4 per cent pecnne 1S4 pour-cent \-Vi rtschci f tsgemei nsd1c1 ft 154 V. H.
For Norway 24 per cent Pom Ja Ncn,·i?JC' 24 pou r-cen t für Norwegen 24 V. H.
ror Swcclen 24 per cent" Pour la Suecle 2·1 pour-cent, für Schweden 2-t V. H."
4. This Protocol shall be opcn for 4. Le presenl P11iloc,ilc cst ouvert (4) Dicsf's Protokoll liccrt für die
acceplunce, by signulure or otherwise, il l'acceptc1tion, pur signciture ou Tciln0h111erregierungen der \'creinba-
by ~Jovcrnmcn ts participuting in the d'autre maniere, des gouverncmcnts rung und für andere Regie1 unuen,
Arrangement and by othcr govern- participant ii L1\ccorcl et des autres wc·lclw clil' YL•1ei11bMun~r 11c1ch dt'll'l1
nwnts uccepting or accecling to the gou,·ernc•ments qui occepteront L-\c- 1\rtikt'l 11 c111110hmcn oder ihr bcitre-
Arr,rngcrncnt pursuunt to the provi- cor<l ou y acc(\deront conftirmE'ment lC'n, zur ,\11;1,1hme auf, die durch Llnter-
sions of Article 11 thcrcof. lt shall be aux clisposiliuns de J'article 11 duclit zc idrnunu odC'r uuf sonc.ti~Jf' \\'('ise
open to the European Ecunomic Com- Acco1d. DL'S qu'elle ju9era que ses f'rfolgPn kunn. Es steht der [uropäi-
490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
munity as such to accept this Protocol dispositions institutionnelles le rendent sehen \\'irtschaftsgemeinscht1ft als sol-
whE'n il clE'lermincs that its institu- possible, l<l Communc1ute cconomique cher frei, di(•-;es Protokoll anzuneh-
tiont.11 urrt.1ngt'llll'nts cnable it to do so. Clll O))l'l'lllle i) ur c.l ]c.J f dCU l ! e er cl ccept er men, \\'enn sie fl'~t.-,tellt, daß ihre
en l,illl quc lc:lle le pn\sent Prutocole. in-,tilutiunellcn Rc·gelungen ihr dies
L·rluulwn.
5. This Protocol shall cnter into 5. Le prescnt Protocole ent1eru en (5) Dieses PrulukrJ!! tritt am 1. Ok-
f(,1 ce 011 1 Oct ub 0 r 1qG7 !ur thc cuun- \·iguc•ur le 1er uctobre l~J(j7 pDur les tul1cr l~Jfi7 für diC'JC'nigL·n St,1t1tl•n in
tries which ht1, c accc,pfed it by thc1t p,1ys cp1i lauront ac-ccpte i1 crttc d,1te. K r,il t, die es bis dd !, in dllg(•11u1111;1cn
dc1te lt shall l'lller intu f(Jrce !ur a II (•11t1erc1 en Yiguour (H>UI IC's p,1ys 11,ii,l'n [-; tritt für C'i1wn St<1at, rlL•r es
cuunt1 y whi h c1ccepts it on ·a lc1ter qui !'t1uL'JilL·1011t ult(·rieurelllcnt :1 ld spc1tc·r d11111111mt, mit t!L-m D<1lllrll dc•r
dct te dS uf the dc1 te of such accept d nce. d,tlc de lcur ucceptation. ,\1111t1liJ11l' in Krull
DONE at Geneva this first day of FAIT a. Gene\·e, le premier mt1i mil GESC! IEI IEN zu Genf am 1. :t-..fo.i
:!'-fay one thousuncl nine hundred and neu! cent soixante-sept, en un seul 1%7 in einer U1:,d1rilt in englischer
sixty-sc\'Cll, in a single cupy in the CXl'lllpld i I e, en l,rng ucs f r il nr;CI isc et und !rdllLtJsi'-'llwr Sp1c1(\JP, \\·obei jeder
English am! French !unguuges, Loth unglt1ise, les deux textes fuisunl t'gJ!e- \\'urllttul , L•rl,indlich ist.
texts being authentic. mLnt foi.
Fo1 the ARGENTINE REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE ARGEI\TINE: für die J\RGENTl:"-:ISCI IE REPUBLIK:
For the Pour Ie
COMtvlON\VEAL TH OF AUSTRALIA: cor--.1MONWEALTH D'AUSTR,:\LIE: für clen AUSTRALISCI IEN BUND:
For the REPCßLIC OF AUSTRIA: Pour !c.J REPUBLIQUE D'AUTRICHE: für die REPUBLIK OSTERREICl I:
For the KINGDOM OF BELGIUM: Pour Je ROY AUME DE BELGIQUE: flir dtis KONIGREICI l BELGIEN:
For the Für die VEREINIGTEN STAATEN
UNITED ST A TES OF BRAZIL: Pour les ETATS-UNIS DU BRtSIL: VON BIL\SILIEN:
For the UNION OF BURMA: Pour !'UNION BIRMANE: Für die BIRMANISCI!E UNION:
für das
For the KINGDOivl OF CAt-.lBODIA: Pour le ROYAUME DU CAMBODGE: KONIGREICI I KJ\l\lßODSCI-IA:
For CANADA: Pour Je CANADA: Fiir KANADA:
For CEYLON: Pour CEYLAN: Für CEYLON:
for the REPUBLIC OF CHILE: Pour la RI:PUBLIQUE DU CHILI: Für die REPL'BLIK CHILE:
For the REPUBLJC OF CUBA: Pour la RI:PUBLIQUE DE CUBA: Für die REPUBLIK KUBA:
For the CZECHOSLOVAK Pour lt1 Rl'::PUBLIQUE Für die TSCI IECI IOSLO\V,\KISCI IE
SOCIALIST REPUBLIC: SOCIALISTE TCHJ:COSLOV AQUE: SOZIALISTISCIIE REPUBLIK:
For the KINGDOM OF DENl\lARK: Pour le ROYAUME DU DANEMARK: rür dc1s KONIGREICI I DANEl\1ARK:
Pour Ia Für die
For the DO?--HNICAN REPUBLIC: REPUBLIQUE DOMINICAINE: D0~1INIKANISC1 IE REPCBLIK:
For the REPUBLIC OF FINLAND: Pour Ja REPUBLIQUE DE FINLANDE: Für die REPUBLIK flNNLAND:
for the fRENCH REPCBLIC: Pour lu Rl:PUBLIQUE f-RAN<;AISE: Eir die f-RANZOSJSC:l JE REPUBLIK:
For the Pour la Rt:PUBLIQUE ft.ir die
fEDER.\L R[PUBLIC or GER1'-1ANY: fl:DERALE D',-\LlfälAG'.\'[: BUNDESREPUBLIK DEUTSC! IL\~D:
For GHANA: Pour le GHANA: r ii r GI L\NA :
Für clus
for the KINGDOH Of- GREECE: Pour le ROY 1\ U~lE DE GRI:CE: KONIGREICII GRIECHE\JLA'.\ID:
for the REPUBLIC OF I IAITI: Puur !<1 Rl:PUBLIQL'E D I L\ lTI: für die REPllßLIK Il.,\ITI:
for INDIA: Pour l'INDE: fiir INDIEN:
fur the REPl:BLIC OF INDONESL-\: Pour lt1 RtPUBLlQUE D'INDONl:SIE: fLir die R[PCELIK I'.\IDO'.'!ESl[N:
Nr. 28 - Tag der Aus0abe: Bonn, den 20. Juni 1970 491
for ISRAEL: Pour ISRAEL: Für ISRAEL:
for lhe REPUBLIC Of JL-\LY: Pour Ja RtPUBLIQUE D'IT.\LIE: f7Lir dio IT.\Ll[NISCI I[ REl'l lßLlK:
For JAPAN: Pour Je JAPON: Fiir l,\P,\N:
for the P(>llr Je flil d,;~
GIC\i\D-DUU !\' or LUXD!ßl:RG: CRAND-DL:CI lt D[ LCXU,!GOURG: GROSSI 1rnzc )l;Tl \I Ll l\:_[\il\l il~G:
1
fur thc f[O[RATION Of 1'1,\LA \'A: Puur Ja rtDCR:\ T!ON DE t'--L\L.\ISIE: fi11 dc·n l\L\L\IISCI l[:'--l El i\l):
für ~l[\:.ICO: Pour Je MEXIQUE: Li1 J\1[\IJ.;:u:
for tlie flir cl,1S
KJNGDOJ\l or, Tl !E NETI IERL\NDS: Pour Je ROYAl1ME DES PAYS-ß;\S: KONIGRElCl I nrn l\lEDrnL \]';DE:
For N[W ZL.\LAND: Pour la NOUVELLE-ZELANDE: Für NELIS[EL\ND:
Pour Ja
for the RCPUDLIC OF NICARAGUA: RtPUBLIOl)E DU NICARAGUA: Für tlie REPUBLIK NJC,\RACUA:
For the f[DERATION OF NIGERIA: Pour la Rt:PCBLIQUE DE NIGERIA: fti1 clie BUNDESREPt:BLIK J\-:ICrn.lA:
for 1he KINGDO:vl OF NORWAY: Pour le ROYAUr"vlE DE NORVtGE: für das KONl(~REICI-1 NOR\\'EGEN:
for PAKISTAN: Pour Je PAKISTAN: Für PAKIST,\N:
For PERU: Pour le Pl:ROU: Für PERU:
Pour la REPUBLIQUE
for the POLISH PEOPLE S REPUBLIC: POPULAIRE DE POLOGNE: Für die VOLKSREPUBLIK POLEN:
Fü1 die
for the PORTUGUESE REPUBLIC: Pour lu Rl:PUBLIQUE DU PORTUGAL: PORTUGIESISCIIE REPUBLIK:
for the fEDERATION OF RJ IODESIA Pour Ja rt:Dl:RATION DE LA Für die FODERA TION
AND NY ASALAND: RHODESIE ET DU NY ASSALAND: RHODESIEN llND N.JASSALAND:
For SIERR,\ LEONE: Pour le SIERRA LEONE: Für SIERRA LEONE:
for the Pour Ja RI::PUBLIQUE
REPUBLIC OF SOUTII ArRICA: D'AfH.IQUE DU SUD: FLir die REPUBLIK SUDArn.IKA:
for SPAIN: Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
for the KINCDOM Of S\VEDEN: Pour le ROY AUME DE SUEDE: Für cla.s KONIGREICI I SCH\\'[DEN:
Für die SC! I\\T:IZERISCI IE
for the S\VISS CONfEDERATION: Pour la CONfEDJ:RATION SUISSE: EIDGDJOSSENSCI IAH:
For TANGANYIKA: Pour Je TANGANYIKA: Für TANGANJIKA:
For the REPUBLIC OF TUNISIA: Pour la RLPCl3LIQUE TUNJSIENNE: Für die REPCBLIK TUNESI['.'J:
for the REPUBLIC OF TURKEY: Pour la RtPUBL!QUE DE TURQUIE: Für die REPUBLIK TORKEi:
Für die
For the UNITED ARAB REPUBLIC: Pour lc1 Rl'.:PUßLIQUE ARABE UNIE: VEREINIGTE ARA RISCI JE REPl'llLI K:
For lhc UNITED KINGD01'1 OF Für d<1s \TREINIGTE
GREA T BRIT AIN AND NORTI !ERN Pour le ROY i\CI\!E-L'NI DE GR:\NDE- KONIGREICI { CROSSBRITAN>IIEN
IRELAND: BRETAGN[ LTD IH.LANDE DU 1'-.:0RD: UND NOIWI RLAND:
for the Pour !es Für die VEREINIGTEN ST.\,\TEN
UNIT[D STATES OF AJ\lCRICA: ETATS-UNIS D'AMERIOUE: VON Ai\lERIKA:
For thc REPUBLIC OF URUGUA Y: Pour lc.1 REPUBLIQUE D'URUGUA Y: Für die REPUBLIK URl 1 Gll_,\Y:
fi"ir dif'
fur the f-EDER,\L PCOPLE'S Pour !<1 Rl':PllßLIQUE FtDtR,\ Tl\'E fOlJCR1\ rI\'[ vrn ,.;:,-;1:[l'l'lll II(
R[PUßLIC or YUGOSLA VI,\: POPUL\IRE DE YOUGOSL\ VIE: JL:GOSL\ \\'!LN:
492 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Gesetz
zu dem Vertrag vom 8. November 1968
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Indonesien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 16. Juni 1970
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 2
rntes clc1s folgende Gesetz beschlossen:
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin c!ie Arnvendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 1 stellt.
Dl m in Djc1kc11tc1 c1m 8. Novembl'r 19G8 unterzeich-
0
Artikel 3
neten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
land uncl dL·r Republik Indonesien über die Förde-
rung und de!1 gegenseitigen Schutz von Kapital- kündung in Kruft.
anlagen, clC>m Protokoll und den Briefwechseln vom (2) Der Tc1g, un dem der Vertrug nuch seinem
gleichen Tugc vvircl zugestimmt. Der Vertrug, das Artikel 14 Abs. 2 so,vie dus Protokoll und die Brief-
Protokoll und die Briefwechsel \Verden nuchstehend wechsel in Krt1ft treten, ist im Bundesgcsetzblu tt
Ye röf f enl lieht. bckanntzugeben.
Dc1s vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 16. Juni 1970
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister für Wirtschaft
Schiller
Der Bundesminister des Aus\värtigen
Scheel
Nr. 28 --~ Tr1q dPr Ausqr1lw: Bonn, den '.W. Juni 1070 493
Vertrag
zwischen der Bundesrf;publik Deutschland
und der Republik Indonesien
ülJer die Förderung uncl den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Repuhlic of Inclonesia
concerning the Encouragement nnd Reciprocal Protection
of Investments
Persetudjuan
antara Republik Federasi Djerman
dan Republik Indonesia tentang
Dorongan dan Perlinclungan Timbal-balik
bagi Pcnc1namc1n-1wnancrn1an Modal
DIE ßl I\JlJESl{LPl BLI 1--: Tl I[ I [l)Ll{AL R[Pl :1:uc ]' [ \ i r I{ I '\J T \ I T R [ I1 u ß LI 1( n:)) rn \ :-; 1
DI:l fTSCl IL/\ND or GLRi\1AN\' D.JER~L\N
und uncl cl ,l l1
DIE R lf>l ·11L1 K 1\/DO:'~ESI LN ·111[ IU:Pl lf\L.IC or I'.\JDO~[SI.\ J>[j\f[RINTAI I REPL'DLIK l'.\fDON[Sl.\
1\1 D['.\.1 WUNSCI 1, die wirhcl1,dt- DESIRINC t1J inlC'nsily eronumic BERI IASRAT unt uk Illf'lllJlC'JI inggi
l1l11e Zusc11nmenMlit·il 1.v. i-;(hcn beiden cuopcratiu11 lw! \\ l'Pn h, 1111 S',Jtps, kerclj,1sc1111<1 rk1i11,1111i c111li11a k0dud Ne-
Stc1<1tcn zu vcrlic-l0n, gara,
IN DE\1 ß[STREßE\/, gi·1:1--.li~.Je Be- E'-..JTEN:)ll\'G lu crr',1'e fu\·ourable B[RTUDJUAN u11tuk menlJiptakcJn
dingungen fiir K<1pilalc1n!agen \'Oll , (111elitions for inn~slments by nation- iklim jang menguntungkun bugi pl!11c1-
St ud lsiingd1iiriql'n oder Cr~ ;(~]behalten c1ls and compc1ni0s of either State in naman moclal olc'h warganega I a-\\',lI -
des einen Slc1iiles im I lrihc·i;sqehiet tlw lf'rrilory of the 01h01 S!c1IC', und ganegcJra cL1n perseroan-perseroan
d0s il 1Hl0r0n St r1a :0s 1.u ~rh,i fl Pn und daripacla masi111J-111asing Negara d,1-
lc11n wilaj,il1 \:t''.lcllcl jc1ng lc1in. drin
IN DER ERKf:.1\.1NTNIS, c!dß eine R[CC i(;'\J 17.:1 NG lllc1t 1·11cou1c10e111enl ;\!L'\/JAD/\Rl b,il1wa dornng-111 dctn
förderung und ein vertraglicher c1nd contrnctua 1 proleclion of such in- perlindungan bagi penanaman-penana-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet vestmen ts ure apt to stimulatc private man modal demikian berdasarkan per-
sinrl, die private wirtschaftliche Ini- business initiative and to increcJse the setudjuan adalah tepat untuk meng-
tic1tive zu beleben und den \Nohlstand pwc,;perity of both nations, giatkan daja-kerdja clikalangan peng-
h0icler Völker zu mchr0n, usaha swasta serla untuk memp0r-
tinggi kemakmurc1n kedua Bc1ngsa,
I !:\BEN folgendes vereinb<11t: I JA VE d~Jrt'ed cts follows: T[LAII berscpakat sebc1gai lw11k:1t:
Art i ke 1 1 Ar tic Je 1 Pas a 1 1
Im Sinne dieses Vertrages ror the purpose of this Agrccmt'nl: Untuk m<1ksud Persetucljuan ini:
(!) umfaßt der Ausdruck „Kapital- (1) The term "investnwnt" shall (1) Istilah "penunamun modal"
<1nlagen" Vermögenswerte jeder Art, comprise cvcry kincl of as-;et and mentjakup tit1p djenis kekajdan dan
insbesondere>, aber nicht c1usschließ- more parlicularly, though not exclu- lebih chusus, sekalipun tidak semata-
lich, sively: mata:
c1) Eigentum <1n beweglichen und un- a) mo\'able and immovable prope1 Ly c1) barang-barang bergerak dan tidak-
beweglichen Sachen sowie sonstige as weil as any other rights in rem, bergerak maupun segala hak lain
dingliche Rechte, wie Hypotheken, such as mortgage, lien, pledge, usu- atas benda, seperti hypotheek, hak
Pfandrechte, Nießbrc1uch und der- fruct und similar righls; gadai, hak tjagaran, hak pungut
gleichen; hasil dan hak-hak serupa;
h) Anteilrechte an Gesellschaften und h) ::ihi1rCS of compc111ics 01 olhcr kinds h) sero-sero clalam perseroan-perse-
andere Artc>n von Beteiligungen; of interesl; roan atau kcpentingan-kepr11tin9an
luin cljenis;
494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
c) Ansprüche auf Geld oder Leistun- c) claims to money or to any per- c) tc1gihc1n-tagihc1n at<1s uang atau
gen, die einen wirtschaftlichen formance ha\'ing iJn economic a!ds scsui.ltu usahu jcrng mempun-
Wert haben; value; jai arli ekonomis;
tl) Urheberrechte, Rechte des gewerb- d) copyrights, industriul prope1 ty d) huk-hc1k pentjipta, huk-h<lk milik
lichen Eigentums, technische Ver- rights, technical prucessrs, trade- clibid,rng industri, proscs-proses
fuhren, Hanclelsnc:11nen und goocl ni.lme.-;, and goodwill; and tehni-;, 11<1111a-dc1gang. clc111 goodwill,
will; ddll
e) ölfen tlich-rech tl iche Konzessionen, e) business concessions under public e) hak-hc1k id1i11 u-,uhc1 lwrclc1sa1ki.1n
einschließlich \'On Konzessionen law, including conce<osions regurd- u n cl i.l n g -u n da 11 y m· q c1 1c1 , t e r m u s u k
zum Aufsuchen, Fördern oder Ge- ing the prospecting for, or the ex- idzin usc1hc1 untuk 111entjari, c1tc1u
\\ innL'n \'On Budensc.hjtzen. traction or winning of, ni.llural rt'- menyg,ili alau lllf'l1,11n1Ji.lng sumbcr-
sources, sumber c1lc1rn.
Eine Veränderung in der Form, in Any alteration of the form in whicl1 Ti,1p pl'robahc1n pacl<1 bentuk di.llam
der Vermögenswerte angelegt wer- i.lssets are invested shall not affect 111,ma kekc1Jc1an-kC'kdJac111 di tanarnkan
den, IJ.ßt ihre Eigenschc1lt als Kc1pital- classification as investment, provided tiduk akc111 rnempenyc1ruh1 penggolon-
anlc1ge unberührt, vorausgesetzt, daß that suc.h alteration is not contrary to y,rnnjc.1 selJc1yai pcnc1nc1rnan modal,
eine solc.he Veri.inderung nicht im the admission, if any, granted in respect dengc1n pcngcrtia11 bahwa perohahun
\Viclerspruch steht zu einer in bezug of the i.lssets originc1lly invested. demikian tid<lk bertcntangan dengi.ln
auf die ursprünglich angelegten Ver- idzin usc1lli.l, kuluu adi.l, jang diberikan
mögenswerte etwc1 erteilten Zulas- bersi.lngkutan de11yc111 kekiljac1n-kC>ka-
sung; jaan jang ditanam semula.
(2) lw1eichnet cler Ausdruck "Er- (2) The term "returns" shall mean (2) lstil,!11 "penuhc1silan-penghasi-
träge" die c1us einer Kapitc1lanlage für the amounts derived from an invest- lc1n" be1i.1rli djumlah-djumlah uc1ng
einen bestimmten Zeit1ctLtn1 als Ge- ment as profit or interest for u spe- ji.lng berc1-;,il dc1ri scsuutu penanaman
winnc1nteil oder Zinsen anfallenden cific period. modul sebt1gc1i keuntungan atau bungc1
Betr~ige; da I am d j ,rn g kc1 w d k I u t er t e 111 u.
(3) lw1eicil11L'l dt't Ausdruck „Staats- (3) The term "nulioni.11s" shall (:3) blilah "\\'d rgc1ncg<11t1-\\'d r(JilllC-
angehörige" mean: gMi.l" bernrti:
d) in bezug auf die Bundesrepublik a) in respect of the Federnl Republic ,1) dalam hubungan dengJ11 Republik
Deutschland: of Germany, Germans within the Federasi Djermi.ln, ori.1ng-orc1ng
meaning of the Basic Li.lw for the Djermun dalc1m pengertian Unda11g-
Deutsche im Sinne des Grund-
Federal Republic of Germany, and Undang D<lsar bi.lgi Republik Fede-
gesetzes tür die Bundesrepublik
Deutschland; rasi Djermun, dan
b) in bezug auf die Republik Indo- b) in respect of the Republic of Indo- b) dalam hubungan dengi.ln Republik
nesien: nesia, a person who is a citizen of Indonesia, seorang jang mendjadi
Personen, die nach deren Ver- the Republic of Indonesia accord- wurganegara Republik Indonesia
ing to its Constitution and the sesuai dengan Undang-Undang Da-
fassung und Stai.ltsangehörigkeits-
gesetz Bürger der Republik Indo- Law on Nationality. sarnja di.ln dengan Undang-Undang
nesien sind; tentang Kewarganegi.lfai.ln.
(4) bezeichnet de1 Ausdruck „Ge- (4) The terrn "cornpanies" shull (4) Istilah "perseroi.ln-perseroc1n" be-
sellschaften" mean: rarti:
a) in bezug i.lUt die Bundesrepublik a) in respect of the Federal Republic a) dalam hubungan dengc1n Republik
Deu tschlancl: of Germany, any juridical person Federasi Djerman, tiap badan hu-
as well as any commercial com- kum maupun tii.lp perseroan da-
jede juristische Perc;un so\vie jede
pan y or other company or asso- gang atau perseroan lain atau per-
Hi.lndelsgesellschaft oder sonstige
ciation with or without legal per- serikatan dengctn atau tanpa ke-
Gesellschaft oder Vereinigung mit
sonality, having its seat in the dudukan hukum, jang berkedudu-
oder ohne Rechtspersönlichkeit, die
territory of the Federal Republic kan dalam wilajah Republik fe-
ihren Sitz im Hoheitsgebiet der
of Germany and lawfully existing deri.lsi Djerman di.ln jang didirikan
Bundesrepublik Deutschland hat
consistent with legal prov1s1ons dengt1n si.lh sesucti dengan peri.ltu-
und nc1ch den Gesetzen zu Recht
irrespecti ve of whether the liabil- ran-perdturan hukum tanpa meng-
besteht, gleichviel ob die Haftung
ity of its partners, associates or hiraukan apakah pertanggungan
ihrer Gesellschafter, Teilhaber oder
members is limited or unlimited masinu-masing pesero, peserta atau
tvlitgliecler beschrünk t oder unbe-
and whether or not its acti\ ities anggauta terbati.ls atau tidak ter-
schränkt und ob ihre Tätigkeit utlf
tHe di1€'c!ed ut profit, ancl batc1s eiern apukuh kegit1tan-kegii.l-
Ge\\'inn 9erichtet ist oder nicht;
tannjc1 ditudjukc111 ataupun tidctk
kepadd keuntungun, dan
b) in he1ug c1ul dit> Republik Indo- b) in respect of the RC'public ol Indo- b) cl,ilc1m hubu11g<111 cll'ngctn Republik
nesien: nesic1, i.lny company with a limited Indonesia, tiap perseroan terbati.ls
jede Gesellschatt mit beschrJnk ter liability incorporated in the terri- jang berbadan hukum dalam wila-
Haftung, die im Hoheitsgebiet de1 tory ol the Republic of Indonesia, ji.lh Republik l11dunesic1, atau tiap
Republik Indonesien eingetragen ur c111y jundical persons lawfully bcldan hukum jang didirikun dengan
ist, sowie jede in Dbereinstimmung constituted in c1ccordance with its sah sesuai der· gc1n pcrundc:111g-
legislc1tion. undt1 ngannj a.
mit den Rechtsvorschriften der Re-
publik Indonesien gegründete juri-
stische Person.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1970 495
Artikel 2 Article 2 Pa. s a 1 2
(1) Jede Vertrugspartei wird in (1) Each Contrc1cting Pc1rty shall in (1) Masing-masing Fihc1k pc1dc1 Per-
ihrem Hoheitsgebiet Kapitu!anlagen its territory promote us fc11 us pos- setudju.:111 dalam wilc1jc1hnjc1 ukan
von Staatsangehörigen oder Gesell- sible the invoslment of ct1pital by menctorong scdjc1uh muEykin penc1na-
schu.f ten der underen Vertragspurtei nationals or companies of the other man mocl,il okh \,·argc111egc1rc1-wc1r-
nach Möglichkeit fördern und diese Contracting PMty ancl admit such in- ganegarc1 t1lc1u perscroc111-pt'rseroan
IC1pitalc1nl<1gen in Ubereinstimmung vestmenls in accordance with its daripacla rihak p<1dc1 Pc'hf'IUdjl!dll
mit ihren Rech ls \·orsch ril t en und Ver- legislation und admini'itrative prac- lainnja dan I1H'1:gid1.inkc111 penc1nc1mc1.n-
waltungsve rlc1h re11 zulus„en. Sie wird t ice. lt sh,t! 1 in iln y cc1se acco rd suc.h penanamc1n moclcil demik ic111 sesuai
diese Kc1pitc1lc1nlt1gen in jedem rall investment fc1ir and equitc1ble treat- dengan masing-111c1sing peru11clc111g-un-
gerecht und billig behc1ndcln. ment. dangan serta prc1ktek ad111;11i„frasi.
Bagaimanapun djugc1 kcpaclc1 pcnc1na-
man-penanc1man moclt.1! dem1kic111 akan
cliberika.n perlakuan jc1ng pc111tc1s dan
adil.
(2) IC1pitc1Lrnl<1gen, die in Uberein- (2) Investmenh mt1cle in accordctnce (2) Penanc1mc111-pcnc1nc1111c111 1110dc1]
sti111mu11g mit den Rechts\.orscliriften with the laws c1nd reguldtions of ei- jang dic1dc1kc1n sesuc1i c.lengc111 t111rlc111g-
einer Vertrc.1g„pc11tei im An wenc.lungs- ther Contracting Party within the unc.lung dc:111 pc1,1turc1n-pc·1c1tu1<1n ma-
bereich ihrer Rechtsordnung von area of application of that Party·s sing-masing fihc1k pc1dd Persr•llldju,m
Stt1,dst1n~who1 igcn oder Ge„l'llschaften legal system by nc1tionals or com- jang bcrc1dc1 dc1lc1111 lingku1](J<1n pe-
der c.1nderen Vertrugspc1rt(~i vorge- pc1nies of the ollll'r Contrncting Party, laksanac1n dt11ipc1t.lt1 tc1tc1-hukt1111 f1hc1k
nommen \1 unlL·n sind, g(•nicßen den shall enjoy !he full prntc•ction of the bersangkulan, ull'h \·,argc111cq 11,1-\, c11-
\'!llll'll Sli1utz dieses Vut1<1ges. So- prcsent A~J1r'e111cnt. To the extent ganegura atat. P('I SCI Odll-Jll'l -.;('I ll,lll
\\'l'il für die Vurnc1hrnc ciC'1 IC1pital- th,1t an ucl111issi,1n proccclure is re- Fihak pc1dc1 Pc•1st•tt1djLL111 j.i11c; L1i11,
c11Ilc1(JC' ein Zulc1ssungs,·1_~1 l,il11en er- qt1ired for rnc1ki1HJ dn investnwnt, such akcrn mcnik111dli pc1 li1:dt1!HJ,111 1.111g
f()Jc!P1 lirh ist, gr'nil'fH die lJelrcllende invcslmcnt shc1ll cnjoy this protection penuh dc1rip,Hlc1 Pt•1~l'tud111<111 111i. Se-
K;1pitc1L111lc1q(' diesen Schutz mit \Vir- as from the clcllc o[ the granting of pandjang dipvrlt1k,111 tt1!t1-tJd 1 ,1 111t'11-
k ll 11 g \ ( )111 D cl t ll ll l d [' r z ll 1cl s s ll IHJ. thc ucimission. genai idzin-usc1hc1 un1uk l1ll'llUt1dc1kc1n
sesuatu penana111t1n mod,ll, mc1ku pe-
nanamun modal clemikic1n akan me-
nikmati perlindungc111 itu sedJak tang-
gal pemberic1n idzin-usc1ha
Artikel 3 Article 3 P c1sc11 J
(1) Kapitc11anlagen von Staatsange- (1) Investments by nc1tionals or (1) Penanaman-1wnc111cJ111dn 111\ldctl
hörigen oder Gesellschaften einer companies of eithcr Contrc1cting Party oleh wargancgara-wargc1negcJrc1 c1tuu
Vert ragc;purtei genießen im I Ioheits- shall enjoy full prolection as weil as perseroan-perscroc1n daripadc1 111c1sing-
gebiet der andl ren Vertragspartei
0
security in the tcrri tory of the other masing Fihak pc1da Persetudjuan t1kc1n
vollen Schutz und Sicherheit. Contracting Pctrl y. rnenikmati perlindungt.111 penuh mau-
pun djaminan-keamanan dalam wila-
jah Fihak pada Persetucljut1n Jang lc1in.
(2) Kt1pilc1l,rnlc1gen von Staatsange- (2) In\'cslmenls by nationd!s or (2) Penanaman-penanc1man modal
hörigen oder Gesellschaften einer companies of either Contracting Party oleh warganegara-warga1wgn1,1 alau
Vertrc1gc;pt1rtei dürfen im Hoheits- shall not be expropric1tcd in lhe terri- perseroan-perseroan da rip,Hlu masing-
gPbiot clcr anderen Vertrc1gsparlei tory of the other Contracting Party masing Fihak puda Pcrsetudjt1c111 tidc1k
nur zum ,dlge1110inen \Vohl und gegen except for the public benefit and akan ctikenakan pcntjabulan hc1k mi-
Entsd1dcligung enteignet werden. Die ugainst cornpcn:c;c1tion. Such cumpensa- lik dc1lam \vilajc1h Fihc1k p,Hlu Pt>rse-
Enhchiidigung muß c.lem \Vert der ent- tion shc1ll rcprcscnt thc equi\'alent of tuc.ljuan jang lc1in, kctjuc1li untuk ke-
eig1wtcn Kc1pitc1l,111lage entsprochen, the investmcnt 0xpropric1ted; it shall pentingan umum dc111 deng,111 pcmlJe-
ldls;.ichlich verwertbar und frei trt1ns- be actuc1lly re,ili1c1ble, freely trans- rian ganti-kerugi<111. Ga11t1-kcruq1,rn
fericrbc1r sein sowie unve1züglic.h ge- ferable, anti sh,tll be m,Hle without demikian ht1rus seliJ1Hlin1J hc110a clt'n-
ki-,tet werden. Sp~ill'stens im Zeit- undue delc1y. Pro\ ision slwll have gan penanamiln mod,d jc1ng ctikc11c1-
punkt der Enteignung muß in geeig- becn mc1de in c1n c1pprupriate munner kan pentjabutan hak milik; hMus be-
neter \Veic;e für die Festsetzung und at or prior to tlw time of expropria- nar-benar dilaks,rnakan, beb,1-, untuk
Leistung der Entsch;.idigung Vorsorge tion for the determination and the ditransfer, dan harus diluk-.;,111c1kc1n
getrollen sein. Die Rechtmäßigkeit der gi\·ing of such compensation. The tanpa kelambatan jang ber lch1hc1n.
Enteignung und die Höhe der Ent- lcgality of any such expropriation and Dengan tjara jang lajak hc1rus telc1h
sch,l(!igung m(issC'n in ernem ordent- the amount cf compensation shall be diadakan perc1turc1n pada wc1ktu c1tau
lichen Rechtsverl,il1ren nachgeprüft subject to review by due process of sebelum diken,1kannjc1 pen!Jdl)!Jtan
we1 den können. lctw. huk milik gunr1 penentu,rn d.in JWlll-
berian gan 11-kcrugi,rn i tu Ke.i h~ .1 IJ,rn
daripada tindc1kc1n pent1,ilrn!.111 h.tk
milik itu dan soal djumlt1h pP11ilwr1<111
ganli-kerugi,111 akc1n nwrnp<1k<1n -;oc1l
untuk ditindJc1u kembc11i d,11,1111 1w1c1-
dilan jang lajak.
(.1) Stau tsangehörige oder Gesell- (3) Nc1tionc1ls or companies of ei- (3) \Vdrganeg,1rc1-wc1rg 11wg,11,1 c1lc1u
schaften einer Vortrc1gspartei, die durch ther Co11trc1cting Party whosc invest- perserodJJ-JWl'iC'IOdll clc1rip.1clc1 lll,l'illlCJ-
Krieg oder sonstige bewc1tlnete Aus- ments st1IIL·r lu:-.:-.t'S in the te11itory of mc1sing Fiht1k p,Hlc1 Pe1s('ilHl111.i11 1,111g
einc1ndcrset1ungen, Revolution, Staats- the othe1 Conlrc1ctrng P,irty owing to pcnc1nt1mc111-pt'!1cll1dlllcll1 111odc1 l 11 ]d llll'll-
notstcrnd oder Aufruhr im Hoheits- \vc1r or other armed conf1ict, revolu- galami kerugiun dc1ldm wilc1Jc1h Fi-
496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, T(•il II
gebiet der <1rtdL'1en Vertrctgsp<1rtei tion, d stctte of nctlionctl emergency, h,d. . pc1dc1 PL"rsl'ludjuan jc1ng lctin di!>e-
Verluste <lll Kt1pi !et lt111 lt1gen erleiJen, or revolt, shall be c1ccorded treatment bctbkctn ufeh Jwperctngc1n ctluu lain per -
werden von dieser Ve, tr ugspartei in 110 less ft1vourable by such other Can- te111purc111 bersencljalct, re\·olusi, ke-
bezug auf RLickerst,iltungen, Abfindun- t rc1cting Ptlll y lhan thul Ptllt y c1ccord_-, ddaan dc11 urdl nct-;ion,il, c1tau pem-
gen, Entsch~idigungen oJer sonstigP to its own nc1tionc1ls or companies, ü" lw ro n t c1 1-; LI 11 , d k c1 11 d i b c r i k c1 n p e rl a k u c1 r 1
Gegenleistungen nicht weniger gün- regards restitution, indemnilication, ()il•h Fihul-. pctclct Pt'rsetudjuc111 jc111~1
stig behandelt als ihre eigenen Stctals- compensation or other vt1lL1t1ble co11- lc1i11 j<111g tidc1k l-.urc111g menguntung-
ctngehörigen oder Gesellschaften. Sol- sicleration. Such pt1yme11tc; shc1ll lJl• k un clt1 ri pad<1 j c1 r1(_J d I berikan oleh
ch(' z d 11 1ll ll (JE' ll '-; i II rl f 1(' i 11d fh t e I i (' 1iJ d 1. t reel~ l rctn-;fert1ble. Fihdk ter-,l'but K('pdcld wdfgct11egarc1-
\\'t1rgt1nP(_J<1rc111jc1 c1tctu perseroan-per-
-;eroctnnjc1 -,endiri, bcrk~~ntldll dcngc111
pcnjcrL1'1c1n kP111hc1li, pPn<JCJtlnlitln, perll-
b d j c1 r c1 n (_J d n t r- k P ru CJ i c1 11 ,i! d u p e r I i 111 -
bc1n~Jdll lc1i11 jc1nu lwrhc1r(Jd. Pe111bc11c1-
ldl1-J)('llllidjt11c.111 rl1•111ii-.1dll h,1111-.. \)('l},t-;
1rn I uk di 11 d 11-..!(•1.
(-t) l linsid1tlid1 der in die-;er11 ,\r- (4) Nt1lio11,ils t>I c ,,111pc111ies ul f•I- 1-t1 '.\'c1i<jdl1C'Udld \\dl(jdlll'(jdld dldil
tikel geregelten Angelegenheit ge- lher Conlracti11g PMI ~ shall enjo) /J('f'>t'rtic111-pc•r-.,crui111 rL1r 1p,1d<1 111r1-;inq-
nießen die Staatsctngehörigen ode1 most-filvourecl-nation trcc1tment in IIH· 111c1c;i11(_J F1hc1k pt1dd P(•[-..(•!11dJll,l!l c1k,111
Gesellschaften eine1 Vellragspurtei territory of the other Cu11!1dctin(_J mc11ik111t1!i pe1ldkt1L111 J<1r1<J pctl111CJ
im I lohcitsgebiet der ctnderen \'t•1- PMty in respect ot the matter-. pI11- 111crHJLII1tumJkc111 bt1qi "(•-;uc1!t1 IJc1rH1-..<1
t Id(_J-..pd rtt'i \ lf'i s I hPCJ i111-; t: (_Jung. \ i de d f ll r i n t h e p r l,-. ( • 11 1 :\ , t i c k. dctldlll wilc1jcth fihc1k pc1dL1 Pcr-.l'tuclju<111
It111g lc1i11 lwrkenc1t111 d(•11<1,111 1l.tl-l1c1I
j,irHJ il1,1!11: <L1lc1111 Pt1,-,,1I ·111
..\ 1 l i l-. l' 1 -1 :\ l t i( l l' -1 jJ ,1 '-," 1 -l
.Jede \'l•rtrctgspdltei ge1\ ,tl1rleistet lfl [ither Cuntrc1cti11g Pc1rly sliull rn J\lc1.,ifl~j·llld-..lllq fiJ1c1k j)d,l.1 P(•; ',('-
bezug au! Kt1pil,ilctnl,1ge11 den Stuats- respect ol investment guarantee tu tudjuctn lw, l-.e11<1c111 dt·11qc111 pc·11c111<1-
angehörigen oder Gesellschaften de, nationab or co111pc1nies of the other 111<1n-p<>nc1nt11nc111 rrwd,il c1l-.c111 r11encl1c1-
<1ndere11 Vertragspc1rtei den freien Con trac ting Pt1rt y l he l I ee tr,111sf er o[ lllin k('j)<1dc1 wc1rgc111eg<11i1-\\·c1rq,rnegc1rc1
Transfer des Kapitüls, der Erträge the cüpit,11, of the retL1rns from it c1rHI, ,ita u 1wrsero,rn-persc1 <iJ 11 dc1ripdllr1
cldlt1lls und im F,il le dt>1 Liqu idc1 t ion i n t h e e \ e 11 t o f l i q u i cf tl! i u 11, o I t 111, Fihc1k p<1dc1 Persetucljuar1 Jdnq lt11r1
de.., Liquidc1litl11-;1•rlthl'-... pr11cPPth lr<ll11 such l1qu1d,i!i()11. pl'mi11dc1l1<111 l[rc1nsfer) -,elJdfil bchc1-..
ddrip,Hld rnud,il, hc1sil-hcJsil (lc11ipt1dd-
r1jc1 dc111, dc1lc1111 hal likwidc1-.i, JH'rHlc1pc1-
\,111 d.irrp,1rl,i l1k\\iclc1-..i tc•1--.1•h11I .
,\ r t I k P 1 :i •.\ I I i C I l' 5 J> d, d]
Lei-;lt•t eine Vertrctg-;pdllci ihren lt e1!1lp1 Conlrc1cti11g PMI') mc1l-.c•-.. Djlkt1lc111 -.,tl,1h -,,il u 1 1l1<1h p,iClc1 h·r -
Stac1tsdngehörigen oder Gesellschaften Jhl'yment tu any ol ib nc1tionuls u1 sc,t LldJ u t111 111l'rFJiH1d k c111 pe111bc1jd1<111
Zc1hlungen ctuf Grund einer Gewähr- companics unde1 et gudft1ntee it htl.'i kepadc1 '>idj)d/Hlll d,11 ipc1d,r 11·,1rgt1rH·-
leistung [ür eine Kctpitctldnlage im c1c;sL1mecl in re-;pef't ol c1r1 in\·est111ent gc1rc1-wc1r(_Jc1nP(_Jc1rc1njc1 ,ilt111 k<·Jldda -.,c1-
Hoheitsgebiet der ctncle!en Vertrtlgs- in the terrilory ot the other Contrc1cl- lc1h sc1tu <L.11ipc1dc1 p<•r-,ernc1n-perc,(•-
partei, so erkennt diese tlndere Ver- i n y P c11 t y , t lw l ,tl t <, r Co n t r c1 c t i 11 (J P c11 t 1 ruc11111jc1 berclc1-,c1rl-.c111 -,11<1t11 rl1c1mir1u11
tragspartei, unbesd1dclet de1 Rechtv -;hall, \\illwut prejudiu.· tu the righh j<111(_J clip0rull•h bcrkcn<1c111 dcngc111 -,u-
der erstgenc1nnte11 Vert1 agspMte, <lLh {)! llll' lo1111er Contiactin(_J Pc1rty undl'r " 1u pPrtc111t11lld11 mocl,d d,ilc1111 \\' ilc1 jc1 l1
Artikel 11, die Ubertrc1gung t1lll'r .\tliclc· 11, rccog11i1.<· tlw assi<jnrne11t, fihc1k pc1dc1 Pcrsc•tudju<1ri jcJ11q l<1in
Rechte oder Ansprüche dieser Stt1dh- \\'hctlw1 unc!cr c1 ld\\ ur pu!-..u,111t to llli.lkcl rihc1k pc1tL1 P,•1-.1•l1ul111,1rr !pr-,1•-
ctngehöri(_Je11 oder Geselbchc1tten kr,111 c1 legcil trc11h<1cliu11, ul <1ny right 01 hut bl'lc1kc1n(_Jc1n ini, lc111pc1 r11(·11qIrrc1r1CJI
Geselles uder ilUI Grund eines Rechh- c I d i 111 l r o lll s u eh 11 LI : i u n " l o I c u lll p c1 11 y hc1l-.-hc1k dc1r ip;1dt1 r-1hc1k JJcHlc1 Pt·t--.PI I.r-
geschät ts t1 ul die ers t(_Jenann le Ve1 - tu tlw I o r 111 <> r Co n t, d et i 11 g Pdl t y c1" djuc111 IC'r-,elrnt d,t!1ul11 jc11,q ll'rtjt111tur11
trag"()drll'i sowie deren Eintritt i11 1\l'll ch thc sub1n~J,llio11 ol thc1t Cun- cl,tldlll P,hdl 11, dKdll fll('ll~JdKIIi jll'll-
,tlle dic-.c Rechte oder An-;pruclw an, t r d c t i n iJ P d1 t y t o c1 n ~ .., u eh r i g h t o r j<!rdliull, l1c1ik IJt•rd,1-,t11kt1r1 undc11i(f-
\\ eiche die erstge11c1n11te Verlrdgs- clclim, 1-.hich lhc1t Cunt1t1cli11(_) Pc1rly llflddll(_J 111c1t1p1111 lw1 kt•11,1,111 dc·rHJ<1I,
pc:ir tl'i in demselben Umlc1ng Wil' ihr -;hc1lt lw P11litlcd to c1sscrt to ll1L' sJr11l• suc1!u trc111-,c1k--.1 j,rnq ,,,t11. ll<1k c1!,11r
Recht-,\' urg~i nge r d 11s1.u ülwn bprech t i g t l'Xlent c1s its predecessnr in t1tlc. A-. tuntutctn c1pc1pun dc1r1 fi11c1k \\t1l"(jdr1<'-
ist r:ur clen Trc1nc;le1 de, c111 die be- ll'iJMds the transfer ol puylllcnh to (_Jt1rc1 c1tc1u 1wr-;<•rtic1r1 tvr-,di1i! itu k<·-
trel!cnde Vertrc1gspc1rtei au! Grund be 111dcle to the Conlracting PMly pc1:L1 f1hc1k pc1clt1 Pl·:-..t·!trtljlldll ll-1,('-
cu11cerned by \ i rl ue of such assign- \Jut dtl11ulu, 111c1upu11 p<'r11ir1d,d1<111 huli-
cl Pr L lw r l r t1 g LI n g z LI I eiste 11 den Z c1 h -
lur1c1c·n <jelten Artikel '{ AhsJt1.e ·1 flll'n t, pc1rc1uraphs 2 c111cl :i ot Ariicle :l ro~Jc1li<·J clc1r1p.1dc1 hc1k c1lt11r t1rn!u!c1n
und 'l .._1,\\ ie :\rtikel 4 si11119ern,iß. c1-; weil c1s Arlicle -t -;ht1ll c1pply rn11- ckr11ikir111 c1pc1pur1 h(•jJ,Hlt1 f1h,1k pc1d,1
t<1li--. lllll\<111clis. Per -;c: uclJ u,111 i ! 11, j dIHJ t1 kr111 rr;P1HIJ<1d i
\\'L'l1('llc1rHJ r-rhc1k pc1dc1 1'1•1-,c•!udIu,111
itu un!uk 111c•1HJCJllr1,1Kt111111c1 d('llCft111
l,;cluc1st111 Jt111CJ 'ic1rnr1 clt•r)(1c111 F1lt,1k ,;,il1
Jdng rne11d,il1ulu1njt1 1'1c•r1qc·nt1i JH'r11I11-
dt1hc111 (l1ilr1.'iler) /H'IllJJdj<11<1r1-JH'!rrlJc1-
Jar<111 J<1ll<J l1c1nh dil,1kukc1n Kl'Jl<1tL1
r-ihctk pc1dc1 Pc•rsetudJLidr; jt111(_J IH'r-
sangkutc111 bcrclc1sctrka11 pe11jerc1h,rn
de lll i k i <1 n , 111 a k d d j u t - a j t1 t '2 d d n 3 cl c1 r 1
Pus,il :i rr1c1upu11 P,1-;c1I 4 r1k,111 b0rlc1k11
!t1npc1 p<•rob,il1a11.
Nr. 28 ~ Teig c!Pr Ausgc1lw: Bonn, den '.W. Juni 1970 497
Artikel b Art i c 1e G p tl '> d 1 (j
(1) So\\"Pil die Beteiligten nicht eine ( 1) To lhe ex len l lh,tl those con- ( 1) Sept1ncljang mereka jc111g ber-
abweichende, von den zusl~ind1gen cerned hu,·e not macle unother ur- sc1ngkut,111 belum mengadakan pen-
Stellen der Verlrc1gspartei, in deren rangement uclmillC'd by the apprn- jt>lcn~/~/Maan lc1in jung cliperkcnan-
I lohc-i hg('hiel sich die Ki!pi I i!la n l,1ge prictte cl~Jenciec, of the Contractin~J kan oleh wak il-wak il ja ng ben,·enc1 ng
lwlindl•I, lll\Jl'lc1-;-;(•1w Rl'(JPltrng ge- PMt y in whos(• t~•11i \()r) tlw in\ est- benc1r-lwndl clc1rip,Hl,1 Fihilk pc1clc1 Pcr-
t,olll'll h<1bcn, r•, l()lrjl'll T1 ,lll,-,ll•J il'I Llll- men t is situc1tC'd, tr,1nsfcrs unclcr SC"lud iuc1n cl,tl,1m wilc1jc1h mt1n<1 pe-
Ul'll n,l!h ,\1lik<·I 3 ,\il<-;<1l1 '2 udl'I '.l, p,11c1~11c1phs '.2 or 1 uf /\1!1cle 1, undc! na11c1mc111 111ocl,il bl'r,Hlt1, JH'111111tlc1h,111-
nc1ch ,\rtikPI 4 od<•J .\rlikf•I ') L111,,•r- ,-\rticlC' ..\ nr Article S sli,tll lw lll,Hle pcmin,L1hc111 (lr,111-,!(•1~) bcrdc1-,,11kc1n
zuqli1 h und -;u dr·1n !111 :c1ulL•Jl(le Gl'- witlwut uncluc• c!C'lc1y ,11Hl at tlw rc1tC' iljCil-clJ,11 '2 c1lclll 3 dcl!ip<1d,1 f\1-,,d 3,
c;r 11<111 r· c1111 Tc1w· dt·s, T, .111-il l'h 91111 i- o f e x eh c1 n g e P l I f' r t i \ e l u r c u r r f' n t berdcl'icll h:c1n P,1~,11 ..\ ,ilclll Pc1st1l 5 h,l-
w·n l\lll'i. transc1rlirrns 011 tlw dc1:, thr· tr,111„fC"I rll'-i dilcth:'-iunctk,111 tc1np,1 kelc1mhc1t,111
is mc1cle. jang berlchth,111 clc1n clengc111 nilc1i pe-
nukaran jang berl,1ku b<1~Ji tr,111sc1ksi-
transaksi jang terdjucli p,1da hMi pe-
mindahan (trunsfer) itu clilc1ks,1ndkt1n.
1'2) Dl't I ur lc1 ull'ndl! Gesch!i fte gül- ('.2) The rnte ul exchc1nge effecli\ e (2) Nilai penukarc1n jc111g lwrlc1ku
tigL' Kurs licrnht c1uf dem rn1l dem fot current lrunsc1ctions .,;h,tll be bc1secl bc1gi trc1nsuksi-transc1ksi jc1ng lercl 1c1di
l n 1(' 111<11 i u11ct!L·n \ \1 ;ihrungs fonds ver-
1 on the par vc1lue agreed with the clidasc1rkan pacla hiHgil samc1-rc1tc1 (a
e i n h c1 r t c II P,11 , 1et h w er t ( p a r v a I u e) Internalional J\tonctc11y Fund und pari) jc1ng diset uclJ ui deng,rn Da na
und mul\ i111w1h,ilb de, niJch Arti- shall lie wilhin the mc11gins c.1bove i\1on0ter Internasionc1l clc111 clilPtc1kk<1n
kel IV 1\b-;cl1111tt 3 des i\bkCJmmens or below parity admittcct under sec- pacla balus-batas dic1tas c1tau clibc1wc1h
über den lnte, n,tl ion,ilen \•\' ,ihrungs- tion 3 of Article IV ot t he Arttcles of tingkilt sc1mc1-rc1la (pardeit) scp0rti
fonds zugel,1ss,•nen Schwankungs- Agreement nf the lnlcrnc1t1un,1l r-lone- cliperkenankan dalam seksi 3 Pt1sc1l IV
breitP beiderseits der Pat ität (parity) tary Fund. daripada Pasal-pasal ten lang Pe, se-
liegt•n. tudjuan mengenai Dana Moneler In-
ternasional.
(]) ßpstehl in bezug auf eine Ver- (3) lf al the dc1te of trc1nsfer 110 tdle (3) Dj ikalau pada lunggal pcmin-
of exch<rnge within lhe meaning of dahun (transfer) ticlctk lerdapat suatu
trc1g..,pMtei im Zeitpunkt det Trans-
parc1grctph 2 c1bove exists in respect nilai penukaran dalam pengertian a1c1t
feriPrung kein Umrechnungskurs im
ol either Contrc1cting PMty, the ol- 2 cliatas berkenaan dengan salah sc1tu
Sinne \"lJll Absittz 2, so wird der amt-
ficiul rc.1te fixed by such Conlracting Fihak pacla Persetucljuan, maka nilai
liche Kurs ungewc1ndt, den diese Ver-
Party lor its currency in relalion to resmi jc111g ditentukan oleh Fihrtk pc1-
trugspMlei für ihre \Vührung im Ver-
the US Dollc1r or to ,111other fteely da Persetucljuan i tu untuk mata uangnja
h~il t nis 1.um US-Dollar uder zu einer
convertible currency or to gold shall dalam hubungan dengan US Dollar
c1nclcren frei konverlierbcJren Wäh-
be appliecl. If no such rate has been atau dengan mata uang lain jang
rung oder zum Gold festgelegt hat.
fixed, the appropriute dgenc1es of the dapat ditukarkan setjara bebus atc1u
Ist auch ein solcher Kub nicht fest-
Contracting Party in \\ hvse territory dengan emas akan digunakan Djika-
gelegt, so lassen die zuständigen Stel-
the investment is situated shc1ll admit lau nilai tersebut itu belum ditentu-
len der Vertragspartei, tn deren Ho-
a rate ot exchc1nge thc1 t is lair and kan, maka wakil-wakil jang berwe-
heitsgebiet dc1s Kt1pitc1l angelegt ist,
equiluble. nang benar-benar claripada Fihak padc1
einen Umrechnungskurs zu, der ge-
recht und billig ist. Persetuclj uan dc1lam wila jah mana pe-
nanaman modal itu berada, ukan 1110ng-
idzinkan suatu nilai penukaran jc111g
pantas dan aclil.
Artikel 7 Article 7 Pasal 7
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvor- (!) lf the legislc1lion of either Con- (1) Djikalau perundrl.ng-undc1ngun
schriften einer Vertrag~partei oder tracting Party or international ob!Jga- dari salah satu Fihak pada Persetud-
aus völkct rechtlichen Ve, pflichtungen, tions existing at presenl or estab- juan atau kewacljiban-kewaclJiban in-
die neben diesem Vert, ag zwischen lished hereafter bei ween the Con- ternasional jang aclc1 sekarang rl.tuu
den Verlrugsparlf'ien bestehen oder tracting Parties in c.1dd1tion to the ditetapkan kemudiun antara kedua
in Zukiinlt bPgründet werden, etne present Agreement, contatn a regula- Fihak paclc.1 Persetudjuun sebagai tam-
allgemeine ode1 besondere Regelung, tion, whether general or spectfic, en- bahan pada Persetudjuan tni, memuat
dutch die den Kapitc1lc1nla<Jen der titling investmenls by nationals or suatu peraturan dengc1n sifat umum
Staulc.;c1ngehcJrtgen oder Geselbd1aften companies of the othet Contracting maupun chusus, jang memberikan hak
der underen Vertragspartei eine gun- Party to a treatment mo,e lavouruble kepada penanaman-penanaman modal
stigere Behandlung als nach diesem than is provided for by the present oleh warganegara-warganegara atau
Vertrag zu gew~ihren ist, so geht Agreement, such regulat1on shall to perseroan-perseroan daripada Fihak
diese Regelung dem vorliegenden Ver- the extent that it is more favourable pada Persetudjuan jang lain untuk
trag insoweit, als sie günstiger ist, prevail over the present Agreement. memperoleh perlakuan jang lebih
vor. menguntungkan daripada jang telah
ditentukan oleh Persetud1uan ini, ma-
ka peraturan demikian 1tu bilamana
ternjata lebih menguntungkan akan
didahulukan daripada Per'ietudtuan tni.
(2) Jede Vertragspartei wird jede (2) Either Contracting Party shall (2) Masing-masing Fihak pada Per-
andere Verpflichtung ei,1halten, die observe any other obltgation it may setudjuan akilr memenuhi kewadjiban
sie in bezug auf Kapitalanlayen von have entered into with regard to 111- lain apapun janq mungkin telah disepa-
498 ß11nclC'sqes0tzblatt, Jc1hrgc1ng 1970, Teil II
Stdd I Stlllgehörigen odei Geselhcll,tf !en \ e:otrnents in its territor') by ncJtiun,iJ,, k<1li ,dt·li1ijc1 bc1kenaan den~Jirn pena-
der t1nderen Vertrc1gspdftei in il11em ,ir compt1nif's ol the othcr Cuntract- 11c1mc1n-pent1namc111 modal dalam wila-
I Joheil'>gebiet übernommen hat. ing Pc1rty. jc1hnja oleh warganegara-warganegara
c1lau pl·1 s(•1oan-per~eroan daripada fi-
hc1k p<1clt1 Pvrsetudjuc1n Jang lain.
Artikel 8 Article 8 Pc.1s,.il 8
( 1) Dieser Vertrag gilt c1uch !t.i.r ( 1) The present Agreement shall (1) Pl•1-,pfudjuc1n ini berL1ku pula
Küpitc1lanlagen, die Staatst1ngehörige cdso apply to investments mc1de prior bc1gi JJClidl1dlllilll-JW11dl1c1mdn lllüdctl
oder Gesellschaften der Republik to entry into force by ncttionals or jung diadctkan sebelum Persetudjuun
Inclonesif'n in Ubcreinstimmung mit companies of the Republic of Indo- ini bt·rluku o!eh wc1fganegc1rct-\\c.lI-
den Rechts\·orschritten der Bundes- nesia in the territory ol the federal <Jt1negctrc1 atau persero.:in-per~eroctn
republik Deutschland in deren Ho- Republic of Germany consistent with Rl'publik lndonesia dulum wilajcth Re-
heitsgebiet schon vor dem Inkraft- the latter's legislation. publik federasi DJerman sesuai den-
treten dieses Vertrages \·orgenommcn qdn j)['rundang-undangunnja Jdng ter-
haben. --; Pb u ! lw I et k an g an in i.
(2) Hinsichtlich der Republik Indo- (2) In respect of the Republic of 12) i'-tengenai Republik Indonesict
nesien gilt diesei Vertrag für die vor lndonesia the present Agreement muka Persetucljuc1n ini ber!aku bagi
seinem Inkrt1!ttreten von Stacthange- shall apply to investments mctcle prior penunt1mc111-penc1nam,rn modal jiln~1
hörigen oder Gesellschaften de1 Bun- to its entry into force by nationals or cliadaktrn sebelum Persetudjuan ini
desrepublik Deutschland vorgenom- companies of the Federal Republic berlt1ku oleh warganegara-wa1 gane-
menen Kapitalanlagen nur dann, wenn of Germany only il a document of garct atuu perseroan-perseroan Repu-
auf Antrag eine Zulassungsurkunde aclmission is granted on applicalion. blik Federasi Djermctn hanja dJiku te-
gewährt worden ist. Die Regierung The Government of the Republic of luh diberikan kepadc1nja suatu na'ikuh
der Republik Indonesien wird der- Indonesia shall accord sympathetic idzin-usulld atas permohonan. Peme-
ctrtige 1\ntr:ige \\'1>hlwollend lwhan- considPration to ..,uch applirat ions. rinldh Republik lnclnnesict akc111 mem-
deln. berikun pertimbangt1n jang <;i111pt1tik
kepacla 1wrmohon,111-1wrmuhonan rne-
reka itu.
(3) Dcts Abkommen vom 27. felnuctr 13) This provision shall not alfect (:l) KetP11tuc111 ini lidiik ttk<.111 mem-
11)53 über deutsche Ausland'ischulden the Agreement of 27 Februa ry 1951 pengaruhi Persl•tud1uc.1n te1 tc1nggc.1I
blf'ibt unbe1 ührt. on German Externat Debts ·n februari t<JS3 mengenc1i llult111g-
l1lll<1ng Djerrnan kepc.1dc.1 Luc.11 Nl'CJl'I i.
Artikel9 Art i cle 9 pd s cl J 0
(1) Abgesehen von deri Best immun- (1) Except lor the stipulc1tions made ( 1) Terketjuali bc.1gi keten I uc1n-ke-
gen in Nummer G Buchstabe b des bei- in No G b) ot the Protocol annexed lentuan jc.1119 !ertjantum dalam angka 6
liegenden Protokolls behandelt jede hcreto neither Contracting Pc1rty shall huruf b) daripctdct Protokol j,rng tl•r-
Vertrc1gs1hirtei in ihrem Hohei lsgebiet in ils territory subjecl in\'estments lt1mpir, lllasing-ma~ing Fihak pud,1
Kc1pitalunluge11, die im Eigentum oder owned or controlled by nationals or Persetudjuun dalam wilajahnja ticlc1k
unter dem Einnuß von Stctatsangehöri- cornpttnies of the other Conlracling d kc1 n mc11dj c.1 ld n k dll perlct k Udll, t l'rhc1-
gen oder Geselhd1aften der anderen PcHty, to trec1tment less lu\·ourable d,1p pe11c.1n,1mt111-1w11c1niiman modul
Vertrag'ipMtei stf'hen, nicht \veniger thc1n it accords to inveslmcnh ot its jang dirniliki c1lt1u dikendt1likan olt'!i
günstig ,tls Kapilctlanlagen der eige- own nc1tionc1ls or cornpunics 01 to in- \Vc.1rganegc1rt1-wt1rgc1negc1rc1 aluu pe1se-
nen Stc1c1 isungehür1gen und Gesell- \ estmcnts of natiunals ur c,nr1pc111i(•s ruan-pe1 S!.:'roc111 dt11 qlt1dt1 fihctk p,idt1
slht11 lP11 ocler Kt1pi talunlagPn \'On o! c1ny thircl Statc. Pt'rsetucljuun jc1ng lain, jctng kurc1nq
Slc1dtst111uchörigen und GeselJ..,chc1tten rnengunt ungkc1n c!tnipadc1 jang d1be1 i-
driliPr Stc1c1ten. kc.111 kepada penanc.1man-penan,in1c1n
rnoclal milik wurganegara-warganP(Jd-
Id atdu persc1oan-perseroannja sen-
diri, atdu kepadu penani.lman-penc111t1-
man modal milik wc1rganegart1-\\'c11-
qanegc1rc1 u!uu perseroan-persf'roc1n
daripuda Ncgurt1 Ketiga manapun.
(2) Abgesehen von den Bestimmun- (2) Except for the slipulations mctcle (2) Terketjuali bc.1gi ketentuün-ke-
gen in Nummer 6 Bud1stabe b des in No. 6 b) of the Protocol annexed lcntudn jang tertjantum dalam anyka G
beiliegenden Protokolls behandelt jede hereto neither Contracting Party shall hurul b) daripada Protokol jang ter-
Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in its territory subject nationals or lampir, masing-musing Fihak pad<1
Staatsctngehörige oder Gesellschaften companies of the other Conlracting Persetudjuan dalam wilajahnja tidak
der anderen Vertragspartei hinsichtlid1 Party, as regards their activity in akun mendjalankan perlakuan tcr ha-
ihrer Betätigung im Zusammenhang mit connexion with in\·estments, to treat- clap warganegara-warganegara atau
Kc1pitalanlctgen nicht weniger gt.i.nstig ment less favourable than it accords perseroan-perserot1n daripada Fihuk
als ihre eigenen Staatsangehörigen to its own nationals or compc1nies or pada Persetucljuc1n jang lain, berke-
und Gesellschaften oder Stac1tst1nge- to nat ionctls or companies of an y naan dengan kegic1tan merekd jang
hörige und Gesellsd1uften dritter Staa- thircl State. c.1dc1 hubungun dl'ngan peniln<1mc111-
ten. pPnt1IJdlllt111 nwdc.11, j,1119 kuranq m(•nq-
1mtun~1kan cl<11 ipt1da jang dibf'rikc.1n
kepaclu warg,111egt1ril-wargane~1ara a-
t LlU pe1serot111-pe1 se roa n r1 J c1 s<..'nd i ri
utau kepada war9ctne1Jara-war~1c1ne9ct-
ra atau perseroan-per'ieroan daripacla
Negilfc1 Kel1,J<1 llldn,qrnn.
\J1. '.28 ~ Tc1q dPr Aw,~1,dw: Hunn, cll'n 20. Juni 1970 499
A1 tikel lU Article 10 p cl S d J 10
Jede \"erlrdlJSJ)dJ lci ge\\ iil11 t die Either Contractinu Purty sh,ill grc1nt Mdsing-masing Fihc1k pada Perse-
Inl,indcrbehandlirng im R,il1111en die- national treatment within the frame- tudjucin ukan memlwrikiln perlc1kua11
ses Vt'rtrc19es iltd Grund de1 T,tlsdche, work of the presPnf A0reement in nasional dalam rangka Persetudjuan
clc1fl itllcl1 die andere Vertragspartei consideration of the fc1ct thc1t nationnl ini mengingat pada kenjulaan b<1hwa
in den gleid1on Angelegenheiten In- treutment in like matters is also perlakuan nasional dalam hal-hal jang
l~incle rlll'h c1 ndl u ng gf' \\ c1 h I t granted by the other Contracting serupu diberikan pula oleh Fihak JJi1dc1
PMty. Perse!udjuan jang lain.
AI l i k el 11 Art i c I c 11 Pas a l 11
(1) ~lreiligkeitcn übo1 cl10 Aus- (1) Disputes c:oncerning the inter- ( 1) Perselisihc.1n-pe rse lisihan ten t ,rnq
legu11q llclPr .Äll\\l'rHlung dieses Ver- pretc1tion or 0pplicc1ti1m ol the prcscnt ldfsirc111 atau pelaksanaan dMipudd
lrt1ge-, sollc-n, sn,,!'il mö~Jlich, durch Agreement should, if possible, be set- Perseludjuan 1111 sellilrusnja, djikd
diP Reqir·runqen der beidPn Vl·I t rc1gs- tled by the Gon'11111wnts of the !\\'o mungkin, diselesuikan oleh Pemerin-
pc1 rll'ien lwigeic,qt \\ t'rd011. Contrc1clinlJ Pc11tif',- ldh-pemerintah daripada kedua Fihak
puda Persetudjudn.
(2) h:c111n ei1w Streitigkeit c1uf diese (2) lf a dispute cc1nnol thus be set- (2) Djikulau suatu perselisihan 1idc1k
Weise nicht beigeh,gt werden, so ist lleci, it sh<lll upon request of either dapcit di-;elesuikun demikic1n, makc1
sie t1til Verlunuen Piner dPr beiden Contrc1ctinlJ Pc1rty he c;ubmitted to un perselisihcin itu atc1s perrnintaan sal<.1h
Verl1 <.1lJ-;pdlll'icn l'inem SchiPds9Prid1l Mbittdl tribu11<1l. satu fihcik padt1 Persetudjuan akun
zu unft•rhreiten diadjuL111 kepc1du pengadilt1n a1bi-
traso.
(]) Di1s Schiedsgericht wird von f-,dl (3) Such cHbitrdl tribunt1! shall be (3) Pe11gc1clilan Mbitrase de111ikic111
1.u Fc.111 gebildet, indf'm jede Vertrags- constituled for ec1ch individual cdse harus disusun untuk tic1p perkara ter-
pdllei f'in Mit~Jlicd be-;tellt und beide as follows: Ec1ch C:ontracting Party sendiri sebagai berikul: Tiap fihc1k
Mitglil'der sich <.1uf den Angehörigen shall dppoint om' rnember, and these pada Pt'rsetudjuun dk<.111 mengcingkat
eines dritten Stt1c1tes als Obmunn two members sh,1 II agree upon a seoranu anggautc1, dan kedua dng-
einigen, cl0r von den Re91erun9e11 der nationill of <l !hird Stale as their gau!a ini harus menjetucljui ll<.1hwa
beidl'n VPrtrdgspt11 feien zu bestellen chairman to be appointed by the seordng warganegdl<.1 daripc1da suatu
ist. Di1• J\l1t0IiedP1 sind innerhdlb von Govern111c·nh of lhe two Contracting Neuc11u Ketiga mendjc1di ketua me-
zwei \lu11c1lcn, de1 Obm<.11111 innerhulh Parties. Such memhers shall be ap- rPL1, jc1ng cli,rngkc1t oleh Pemerintc1h-
\'Oll drt·r )\:1on,tfen zu be-.,tPllen, 11c1ch- pointed within l\\'u rnonlhs, and such 1w111e1 intc1h daript1dc1 kedua f1hc1k pc.1-
cll'lll drl· l'i11c' Vl•rlr<19spclrfei dPr <.1ncle- chc..1irmt1n within Ihre<' months, from dd PP1 sl'tudjuan Anggduta-ungc1c1uti1
rc·11 r11itqetl'ilt hc1t, ddH siP dil· Streitiu- the clc1!e 011 which eithcr Cont1t1cting terselrnt harus dic1119kat dalc1111 du..1
kei te11 eirwm Sch t(•ri-.~Jf'I ic lit u11 ll'r br ei- Party hus inforn1ed the other Con- hulc1n, dc1n ketud11Ji1 cl,ilc1111 ti9c1 bulc111,
ll'll will. trc1cting P<1rty th<1! it wc1nts to subrnit •cJihitung dari tc1ngg,il salah satu f-il1uh
the disputf' tu c111 c1rhilrc1l tribunal. padu Persetudjuan telah rnembNi-
tahukun kepacla fihak pada Perse-
tudjuun jang lain maksudnjc1 untuk
menuacljukan persC'lisihctn kf'pc1dc1 su,1-
tu perHJddilan arbil1,hc.
(4) \V f'r den cl re in Absr1 t1 '.l ~J('!lc11111- (4) lf the perioJ-. specificd in pM<.1- (4) Dj1kctlau djc1n9kc1-djctngkct \\'<.Jktu
tc11 Fristen nicht ein9c·hctl le11, ,;o k,rnn grc1ph 3 above hil vE• not been observed, t0rperintji dalu111 c1Jat 3 diatc1s l1llc1k
in [rn1c1n9elung f'iner ande1en Ve1ein- eilher Contrc1cting PMty may, in the dipatuhi, maka musing-masing f-1ltdh
lJ<1rt11HJ jcdf.' Vertr<.19spcirtei clcn Prasi- absence of any relevünt agreement, JMdd Persetudjuan diperke11c1nkdn, tLt-
dP11f1•11 df's Intern,tlio11c1len Gerichts- invite the President of the Inter- lum hc1l tidak te1tjapc1i sesuc1tu per-
hofes bJt len, die erforderlichen Ernen- na!itrn,il Cl)urt of Justice to make the setudjut1n dianturc1njc1, untuk mengun-
nunucn vorzunehmen. Besitzt der Prci- necessdl"y appointments. lf the P1esi- dang Ketua Mahkamc1h lnternc1siun<.1l
siclt>nt die Stuc1tsangehörigkeit einer dent is c1 nc1tionul of either Contracl- supaja mengadakan pengangkatc1n-
der beiden Vertragsparteien oder ist ing Party or if he is otherwise pre- pengangkatan jang diperlukan. DjiL1
f'r c1us einem andf'ren Grund verhin- vented from discharging the said Ketuanja adalah seorang wargane-
dert. so soll de1 Vizepräsident die function, lhe Vice President should gara daripada saldh satu fihctk pt1da
[r11P11nun9C'n \0111Phmen. Besitzt auch make the necessary appointments. II Persetudjuan utdu clJika belictu kare-
dPr Vil!'])Idsidt•nl die Stc1c1tsdngehörig- the Vice President i-; a national of na alasan luin !)('rhc1lc111gan untuk Ill('n-
kl'if Pi11rr df'r bridPn Vf'rtra~Jsparteien either Contracting PMty or if he, too, djalankan djab<.1tan tersebut, maL1
odn ist c1uch er \'t>rhinclPrt, so soll dus is prevented from discharging the said Wakil Ketuanju dihc1rapkan mvnuadci-
im R<.1119 ni1chstfollJf'nde Mitglied des function, the Member of the Inter- kan pengungkafc111-pengangkatdn jancJ
Gerichtshofes, dus nid1t die Stud!s- national Court of Justice next in diperlukan. Djika \Vakil Kt·tu,111j<1
ilngPhiiriukeit einer der beiden \'er- seniority who is not a nationc1l uf ei- adalah seorang wurganegara da ripada
trilgspi!rleien lwc;it;t, diP [rnpnnunurn ther Contracting PcI:ty should make salah satu Fihak pada Persetudjuan
\'()ffll'hlllC'll. the necessary appointments. atuu djika beliau djuga berhalangc111
untuk mendjalankan djabdtdn terse-
but, maka seorang Anggauta ~1ahka-
mah Internasional jung tertua dal<.1111
pangkatnja, jang bukan seorc111g war-
ganegara daripada sc1lc1h satu Fihilk
pada Pcrsctudjuc111, diharupkan men-
gadc1 k an pcngd ng k <.1 I t1 n-pen ~Jd 119 ka t c1 n
jdnlJ diperlukan.
(S) D<.1,; Schicds9ericht en I c,cheicll'L (S) Tl1e arbitr,d trihunal shctll reud1 (5) PPngadililn c11bitrc1sc akc111 111e11-
mit Stimmc-nml'hrlwit. Seine Entschei- i ts decisions by u mi1jority of \ otes. 9.11111Jil kepuluc,<.111-keputusc1n11jc1 itlct~
500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
dungen sind bindend. Jede Vertrags- Such decisions shall be binding. Each dasar suara terbanjdk. Keputusan-
partei trägt die Kosten ihres Mitglie- Contracting Party shall bear the cost keputusan demikian akan mengikat.
des sowie ihrer Vertretung in dem of its own member and of its counsel Masing-masing Fihak pada Persetu-
Verfahren vor dem Schiedsgericht; die in the arbitral proceedings; the cost djuan akan memikul beaja-beaja untuk
Kosten des Obmanns sowie die sonsti- of the Chairman and the remaining anggautanja sendiri dan untuk pem-
gen Kosten werden von den beiden costs shall be borne in equal parts by belaannja dalam pengadilan arbitrase;
Vertragsparteien zu gleichen Teilen both Contracting Parties. The arbitral beaja untuk Ketuanja dan beaja-
getrngen. Das Schiedsgericht kann tribunal may make a different regula- beaja sisanja akan dipikul dalam ba-
eine andere Kostenregelung treffen. tion concerning costs. In all other gian-bagian jang sama oleh kedua
Im übrigen regelt das Schiedsgericht respects, the arbitral tribunal shall Fihak pada Persetudjuan Pengadilan
sein Verfahren selbst. determine its own procedure. arbi-trase berwenang untuk membuat
peraturan jang berbeda mengenai
beaja-beaja. Dalam lain-lain hal maka
pengadilan arbitrase akan menentu-
kun atjaranja sendiri.
Artikel 12 Article 12 PasaJ 12
Die Bestimmungen dieses Vertrctges The provisions of the present Agree- Peraturan-peraturdn dul<lm Perse-
bleiben auch für den Fall von Ausein- ment shall remain in force also in the tudjuan ini akan tetap berlaku dj uga
andersetzungen zwischen den Ver- event of a conflict arising between dalam hal timbul suatu sengketd an-
tragsparteien in Kraft, unbeschadet the Contracting Parties, without pre- tara kedua Fihak pada Persetudjuan,
des Rechts zu vorübergehenden t--foß- judice to the right of taking such tanpa mengurangi haknJa untuk meng-
nahmen, die auf Grund der allgemei- temporary measures as are permitted ambil tindakan-tindakan sementara
nen Regeln des Völkerrechts zulässig under the general rules of interna- ji.lng cliperkenankan menurut pera-
sind. Maßnahmen solcher Art werden tional law. Measures of this kind shall turan-peraturun umum dalam huk um
spätestens zum Zeitpunkt der tatsach- be repealed not later than on the internasional. Tindukan-tinclakc.1n se-
lichen Beendigung der Ausein<lnder- date of the actual termir.ation of the maljam ini i.lkan d1hc.1puski.ln tidc.1k
setzung aufgehoben, unabhängig da- contlict, irrespective of whether or lebih lama daripadu tt111ggal benar-
von, ob die diplomatischen Beziehun- not diplomatic relations have been benc1r berdchirnja sengketa, tc111pc1 me-
gen wiederhergestellt sind. re-established. mancl,1119 upi.lkah hubungan cliplo-
matik ll'lah atau lwlum pulih kc1nbali.
.--\.rlikel 13 Article 13 Pasal 13
Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme \Vilh lhe exceplion ot the pro\'i- Terketjuali ketentuan-ketentuan dc1-
der in Nummer 7 des Protokolls ent- sions in paragraph 7 of the Protocol, lc1m ,rngka 7 claripacla Prutokol, jang
haltenen Bestimmungen, soweit sie referring to air transport, the present menunc!Juk pacla pengangkutc1n udi.lfa,
sich auf die Luftfahrt beziehen - auch Agreement shall also apply to Land Persetud3uan ini akan d3ugc.1 berlt:iku
für das Land Berlin, sofern nicht Berlin, provided that the Government bagi Land Berlin, dcngan pL·ngc•rtian
die Regierung der Bundesrepublik of the Federul Republic of Germany bcthwa Pemerintah Republik f·L>de1ilsi
Deutschland gegenüber der Regierung has not made a contrary declaration Djerman tidak llll'J1JcJmpa1kc.111 sucttu
der Republik Indonesien innerhalb to the Go\'ernment of the Republic of pernjataan jang sPbi.lliknja kE•pada
von drei Monaten nach Inkrafttreten Indonesia within lhree months from Pemerintah Republik lnd()nesic.1 dalc1m
dieses Vertrages eine gegenteilige the entry into force of the present tiga bulan sedpk lwrlc1kunjr1 Perse-
[rkl~irung abgibt. Agreement. tucljui.ln ini.
Artikel 14 Article 14 Pasal 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Rati- (1) The present Agreement shall be (1) Persetudjuan ini c.1kan discthkan;
fikation; die Ratifikationsurkunden ratified; the instruments of ratification surat-surat pengesahan akan ditukar-
sollen sobald wie möglich in Bonn shall be exchanged as soon as pos- terimakan selekas mungkin di Bonn.
ausgetauscht werden. sible in Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat (2) The present Agreement shall (2) Persetudjuan ini akan mulai
nach Austausch der Ratifikations- enter into force one month after the berlaku satu buJan sesudah hari di-
urkunden in Kraft. Er bleibt zehn day of exchange of the inslruments tukar-terimakan surat-surat pengesa-
Jahre lang in Kraft und ve1 längert of ratification. lt shall remain in force han. Persetudjuan tersebut akan tetap
sich danach auf unbegrenzte Zeit, so- for a period of ten years and shall berlaku untuk djangka waktu sepuluh
fern er nicht \·on einer der beiden continue in force thereafter for an tahun dan akan terus berlaku sesu-
Vertragsparteien ein Jahr vor seinem unlimited period except if denounced dahnja untuk djangka waktu jang
Außerkrafttreten schriftlich gekündigt in wriling by either Contracting Party tidak terbatas ketjuali djika dibatal-
wird. Nach Ablauf der Zehnjahres- one year before its expiration. After kan setjara tertulis oleh salah satu
frist kann der Vertrag jederzeit ge- the expiry of the period of ten years Fihak pada Persetudjuan satu tahun
kündigt werden, bleibt jedoch nach the present Agreement may be de- sebelum berachirnja djangka waktu
erfolgter Kündigung noch ein Jahr in nounced at any time by either Con- sepuluh tahun tersebut. Sesudah
Kruft. tracting Party giving one year's djangka waktu sepuluh tahun terse-
notice. but berachir maka Persetudjuan ini
dapat dibatalkan setiap waktu oleh
salah satu Fihak pada Persetucljuan
dengan pemberitahuan tertulis satu
t ahun lebih dilhulu.
Nr. 28 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1970 501
(3) Für Kapitalanlugen, die bis zum (3} In respect of investments made (3) J\-lengenai penanaman-penana-
Zeitpunkt des Außerkraftt1 etens des prior to the date of termination of man modal jang diadakan sebelum
Vertrages vorgenommen worden sind, the present Agreement the provisions tanggal berachirnja PersetudJuan ini
gelten die Artikel 1 bis 13 noch für of Articles 1 to 13 shall continue to maka peraturan-peratur,rn dalam Pa-
weitere zwanzig Jahre vom Tag der be effective for a further period of sal-pasal 1 sampai dengan 13 akan
Beendigung dieses Vertrages an. twenty years from the date of termi- terus berlaku untuk selandjutnja
nation of the Agreement. djangkc1 waktu duapuluh tahun te1 hi-
tung dari tanggal berachirnja Perse-
tudjuan ini.
GESCHEHEN zu Djakarta am 8. No- DONE at Djakarld on November 8, DIBUAT di Djakarta pada tanggal
vember 1968 1968 8 November 1968
in sechs Urschriften, je zwei in deut- in six originals, two each in the Ger- dalam enam rangkap jang asli, dua
scher, indonesischer und englischer man, Indonesian and English lan- rangkap masing-masing dalam bahasa
Sprache. Bei Unstimmigkeiten zwi- guuges. In the event of a divergence Djerman, Indonesia dan Inggeris. Dji-
schen den Worllduten dieses Abkom- between any of the texts of this kalau terdapat suatu perbedaan an-
mens ist der englische \-\Tortlaut maß- Agreement the English text shall tara masing-masing naskah daripada
gebend. prevail. Persetudjuan ini, maka naskah dalc1m
bahasa Inggeris akan berlaku lebih
dahulu.
Für die Regierung for the Government Untuk
dPr Bundesrepublik Dc•utschlc111el o! t he Federal Republic of Germany Republik Federasi DjermcJn
Bassler Bassi er Bassler
Deutscher Bo!schdftet Gennan Ambas3udor Duta Besa1
Für die Regierung For the Government Untuk
der Republik Indonesien of the Republic of Indonesia Republik Indonesia
Malik Malik Malik
I\1inister des Auswürtigen Minister of Foreign Affairs ::Vlenteri Luar Negeri
502 81111dPsgc•setLblütt, Jcthrgang IY70, Tt•il II
Protokoll Protocol Protokol
fü,i der Unterwidrnung des Ver- At the time of signing the .--\gree- l\1dc1 \\c1ktu ditd1Hldlangani Perse-
trc1lJe-; zwi'->chen cler Bundesrt'publik :11ent concerning lhe Encouragement 1udJL1<111 knlc1ng Dorongan dan P('I-
DeutsLl1l<1nJ und der Republik lndo- dnd Reciprocal Protection ol 111\'est- Jindunuctn Timbdl-balik bagi Pcnana-
nesien ube1 die förderung und den ments concluded bet ween lhe f-ederul n1c1n-pr·nt111<lmt1n tvtoddl jang diadc1kc1n
qegenseiti~Jen Schutz von Kdpit<t!- Republic of Germany and the Re- c1ntdla RPpubl;k Federasi Djerman dc1n
d!lidgc•n hc1ben die unterzeichneten public of Indonesid, the unuersigned Hr-publ1k lndonp-;ic1, Kuasa-kuasi.1-
ßpvr1ll111Jchtigten dußerdem lolgende plenipotentiaries ha\·e, in c1dclition, pl·nuh jc11HJ bcrt,111dt1tt1ngan cJibawah
Verei11barungen getrulten, die als Be- <1greed on the following pro\':sions 1,1i, ~cb<1q,.ri ldllllJuhcJn, telah ber-,epa-
.., t c1 11 cl t f' i l d es V e r t 1c1 g es lw t r c1 ( h l et which shall be regarcled ds cJn inlP<Jr,Il kul ll!I1ldIHJ ketenlu<1n-ketentu,rn jt1nq
werden sollen: pt1rt uf the said AgrcPmf'nt: bcri k ut, j c111g hdrus dit1119~JcJP -,, bc1qc1 i
bilgian j,111~ tiddk terpisah dd I ipc1dt1
Jl(•f'->C·I udj Udll \(•rs<'lrnt diatds:
( 1l Z 11 .-\ r l i k e l 1: 11l A d A r t i c l l~ 1 : 111 I\I I' 11 <J (' II d i p ,, 'i •I 1 1:
d) ,\us tkr h:dpi lc1 ld1JicJge ('J 1 :cl te d) Returns t [()Jll c1!1 i 11 \' ('', 1111 (' ll t, dS ,il Pv:1ilc1pil tr1 n-pl ,11 d,1p,1tc111 il ,i I i
[1 triigl>, und im Fct!lo 1h: er wcll as returth 110m r<•-111,<"-.ll'U ,u,itu \H:nc1nc1Inc111 mudt1l, I1Ic1II-
\\'icdt·rc1nL1qe dll(h dt•J t'll Cr- 1 elurns, sh,Ill ('J1j<J') tlie -, llllf' il 11 ll Jll'lldt.1 Jld' dl1-IH'Ilci cl jlcl I d 11 dtt-
t fd\JC, CJ<'llil·I\Pn clf'!l qlt•1liw:1 protection dS : '1 L' (JJ iq111,tl 111- : i ]Jl·llddpiltdll-lW11rldjli.lldl1 jd!HJ
SchutL \\iC cl1e u1--p11111q!1, he \ (",llllP!l t. rli!<1Jlcl,ll k(•111l1.i li, t1kc1n lll('llik-
;/Jc1l I perl111rl1Jllq<1n jdll(j '-dlllt.!
,i, Jl(],tll IJ!'l1•l!l,1lllclll ll11J(L,I l lll<J
c1-.l i
lil L. 1ilwsd1t1<kl c111de1 l'I \' <'1 l ,I lt I eI1 IJ) \Vithout p1E'jud1ce t,1 ,.1I1y "!hl·I l,1 1 ,II1pd 1nc1"c11rr1kc1 terl11clc1p lj,1-
;ur feststellung cle1 St<1c1ts- methocl u( dl'lermining 11,1!I011- I,1 lt1ir1 t1pc1ptIII untuk m,·1H•nt11-
dl1~Jl'hlirigkt'il ~Jilt in-,1i(•-.ci11LIL·1e dlity, c111y [ll'l,:,On in pu-,--,f•-,_-,Iu11 k,111 hl'Wdl(Jdlll'(Jdl"dd11, Jl!,ik,j
c1ls Stddt,:,dll~JL'hori~JeI l'lller ol a nc1lio11<.d Jh1,,-.;puI l i-;-;ued -.t•lic1p orc1nq jt11t<J rnr·111il1ki -,1•-
\'erlrc1u-;pt1rll'1 jede Per-;,,11, die by lhe t1pp1opri,1t2 t1ulii1J11lil·s l1u,1h pc1spor 11,!-,1,,11c1! Jdtlq d1kt·-
l'incn \ un dl·n t'.t1stiind1~1<·11 ße- ()1 either Co11t1c1clinq P.t1ty ludlkc1n okh pl·d j,il1<1t-pc•d j,,IJ,1\
ilorden d1t''>t'r Vertrc1gspc11 IL'i -;ha 11 bc ch.>L'Illccl to lw ,.1 11c1I1,i- Ic111q benar-lwnc1r l1r·r\\'t•11<111q
c1Lh~Jl'stelII on 11" t i •~nc1len RE' ise- nc1l of th,II Pt1rty, dc1ripada m<1-,In,_J-lll<1c.111q f-il1,1k
p,ll\ he-;it1t. I1<1dt1 Pcrs<·iudj11c111 r1k,111 ditttHt-
'l ,1 p s l' b <1 ~l d i v.· <1 1 q c1 n (· () c1 r .i cL 1 11
l1h<1k jc111<J lw1-,,1nqkutc1n
(.21 / u .\ 1 t i k e 1 2: t'...') .\ d Art i c 1e 2: i '...' 1 \ l, ll <J t · l l c1 i P <.1 '., d 1 '.2 :
l lrn-,id1tl1lh der Republik lncJo- In 1espect ol the RepulJl i< ul In- /).il,1111 hr,IJunq,rn dl·/H(t11J RqJtilJ/11-;_
lll''iil'l1 \\'ird d:e Zuldssunu im donesic1 the ddmission witltin thc l11d"11(",ld mc1kt1 1i!I1n us,!11<1 j.rnq
S11111c des Anikels 2 Abs<1IL 'l in lllCdl1ing of ))dldgrdph 2 ut ,\r- ilic11t1kdn d,ilc11n c1Ic1t '...' clcni l'c1'--t1I '.2
r ()/ :n ('illl'f ZuJc1ssungsu rk unde ticlc 2 i.s gr<1nlcd Jll lu1111 o/ d drlJ('/ ikc1ll dt.1!<1111 hL•IJ1llk '-,(•b11<1h
\ 1 J ll dt•m zusl,indiurn ;1.-liniste1ium llucument of <1dmis-;ion by the ll<1c.kcih 1dLin 1I-,· l1c1 okh J< r•1IwI1-
d(·I Republik lndonc„icn 11dCh JC']C\' dl1 t l'v!inisiry ol thc RqrnbJic l(•r1c111 Rl•publik lnd<ln(•'->i<1 J<1IIq
\ Li!lcJ<1be ihl('I Rechts, cnstl11 il!en of l11clonesit1 in t1ccurdunle with liL•1-.;,.rngk11tcJn <,1 -,udi rl(•nci,111 1w1-
llllri \'cn\ c1ltu11q-,, 0ilt1h1c11 <JC- ih legislc1tiun diHI r1dmini~I1 11 i \ C 1111du1HJ-u11dc11HJ<11111\c1 dc1n p:11!-.td;.
\\'cl h ! I. practice. 1<!1111111-.I Jd'-,illjd
('l) / 11 \ r t I k 01 J: (:q Ad Ar l i c l e 3: 1 q \ l (. 11 (l ( 11 d i p d '-, cl 1 \.
Die· ßpsli111111u11~1e11 dt''> ,\1tikL·b 3 The pI o\'i-;ions ol p,.I1 c1uI c!pli 12) 1-: \ . 1( 11 t 11' 1ll . k (. t ( ' 11 t LI tl ll d 'il d II l . 1rl t 1:_, 1
1
\ lhd tz L ucl te11 d uch !ür eilt' L:J)E' l - ol Article 3 slwll t1lsu c1pply t<i thl~ 1l111i l\1-,,tl '.J 11k,111 rljll~Jd h, 1l,1k.11
llil11u11g einl'1 Kc1pit,ila11l,HJe in trc1nsfer ot c1n inveslm<'nl \1J public Icrh,1rlc1p J)l'llli11d11lii111 '->lt<illl pc•I1r1-
cilll'ntlichc-; [i<_JE'nturn, ihre L1ller- uwnership, to the „uh Jl'r I io11 ol c111 11 .r 111c111 1n o d ,II l--. c p, l( 1c1 p r· 11 r I l I 1-; 11 n
--;f<•llu11g u11ter iitfl>ntl1d1c .\uhicht investment tu public ronl I ol, or , 1 l: li
J 111 ·(J ,lr <l, fl' 111 d rJ d f) ,- Ud I ll jl' 11 il -
,,dL'I c1hnl1che [ingrilte der ülfL•nt- tu simildl i11ten entiuns by public lltlll'.llll !l!Od(d )dlHJ dil-;L'llclk<1Jl JJl'll-
!1, IH·n l lc11HI. Unter [nleiunung c1uthorities. Expropriation shc1ll ljd\l"t1'-;dl1 oll~h 11c•q,1ra, t1tdu tr-I hr1-
I-.I d1<' [11l1,iehung uder BP~d11~1n- mcan the tc1ki11g ct\\'dY ur rl -.l1ict- 0
,lc1p t11Hl<1ki1n-tindc1kirn tj,,1np;11
1'1111~J jedL''i \'e1111ouf.•ns1eclit„ zu i11u nt c111y property 1igltt \\hich 1 <1IHJc1n scrupd olC'h 1wrlj,1br1t-p<'-
\ Pr-,:l•hen, LLh ,illcin ucler 1u-,,1111- in itself or in cu11junc-ticJll ,,ith rlj11b,1t Iwqt1Ic1 P(•ntjdb11tdn ht1k mI-
11I(·I1 111i! d1H!e1c11 Red1t,·11 <'I11e „
() ! h L' 1 r i rJ h h r u 11 1i l u t es c1I1 i 11 '- (' s 1- lik lJl'J<llti li11d,il,i111 Lilllli;J-,1l1h
l, '1p1I 'il '111 l d fJ f• b i I d (' t' Jlll'lll. Jlt1I1 pc•mbJtd'id!l ,it,1c; hc1l.; lltiltk.
, 1p t1 11 u 11, j d n fJ d ,II , 11II c. c· ll cl I r i 11 ,1 , r 1, 111
J
d 1!tJlll hubunq-,11 dt•JHJ,111 l1,d._-'1,1k
!t1lll llll'lllfhtKdll ,IJoltt Ji('lldl:,:llltJll
l!ll)IL!I.
1 IJ / u \ r I i k C' l t: 111 \J .\rlir::le .1: 1 11 \l 1.' n rr ,. ll d i I' 11 ",1 l --t :
.\1,-; .LiquilLilio11" im S11111c dc·s " Liquid <1 t i o 11 " \\. i t hin t h e rn c· r1 n In u ·I.1k,, i(L1-,i" Jdtrq rl1,.1rt1k,,:1 cl,1i.i:n
.\rl1kl•I,-; --t ~Jilt dll<h l'il1(' 1'.-.,lks 1,t . \ I I icl0 -1 -,hc111 1w dl'1·111t•d to I '.i, 111 .J h c1rII--, d i ,111( J ~J c1 p 11rr·111 1,1 h. 11 p
Nr. 28 --- Tag der Aus9c1be: Bonn, den 20. Juni 1970 503
vollstirndiger oder teilweiser Auf- include any disposal effected fo1 tiap t111dc1kan Jang diambil dengan
gabe der Kapitalanlage erlol~J0ndf' the purpoc;e ol completely or maksud untuk melepaskan seluruh
\ler;iußernng pi1rll y qi \' in~J up thP in vestmen 1 atau scbc1g1an claripc1da penanam-
co11cc: rnocl. a n 111 o cl a I j c111 g lw r s c111 ~l k u t c1 n
IS) Zu Art i k e I b • I5) A cl 1\ r I i c 1(' b • (5) i'-.lc11~1L"11c1i Pas,il l>:
„
Ab , u 11 l, 11u91 i ( li" du r eil g L' 1l I h 1 1 A trünsle1 slic1ll lJl' deemed to Suc1tu j)L':11i11dc1h,111 dic111~FldP tcL1h
im Si 1111<: de'> J\11 ikeb (i J\ lr,cl IL 1 have hecn 111c1de "1, 1l hout uncluE' clidJ ,ilc111kc111 "tc111pc1 k L· lc1111 bc1 t c111
gilt ein Trt111-,lcr, dc1 i1111L'1halb delay" \\ilhi11 thL· mea11i11g of jr111g lwrlcbihcJ11" t!t1 lc1111 ,1 rt1 <lJ c1 l 1
ein l' r h i-~ l er I u I g t , d ic rHH m t11 c r - ptlrc1grc1ph 1 ol Article 6 il rnade dari Pasal 6 dJ1kaLrn dilc1ksc111c1kc111
wciq~ zu, ßt,c1ch I un~J der T1 an~ter- within such period cts is nm111c1lly clalam djc1ngka \\'uklu sL'IWrt1 1c111g
lo1111t1 l it c1lc·11 erlurderl1ch 1st. Die requi red lu1 the complE'tion of laz1m diperluka11 untuk llll'll'll~f-
frisl lwg 111111 1n ll der [in I ei chung translL'r fnrn1c1lities The said pe- kapkctn ta ta-tjcna pl'lll i 11dc1 ht111
einp„ C'll tsp1 eliH'IHlen Er,-;uclwnc, riod sh<1ll curnmcnce on the da) Djc1n~rkc1 \\'dktu terscbut c1kc111 mu-
und dttrl unte1 kL•i1wn Um'>tiinclen on which the relE'\ ,rnt request has lai cl1h 11 ung sec!Jc1k hcHi perlll()h()n-
ZW(•i 1\fon,ll(• ulH'ISclHL'ifen. been submitled i111cl may 011 no an jc1Pg bertc1!1c1n telcih di,Hljukc111
,1ccoun l exccecl 1 \\'o months. dan sl'kc1li-kali tidc1k clcJJ)df l11l'lt'-
bihi dutt bulc111.
(ti) Zu A r t i k l' l !J • 16) Ad AI t icle !J: (6) M e 11 g e n a i P c1 s c1 l q .
a) Als Bctiitigung im Sinne des a) The lollo\\'ing '>h,ill more part- a) Sebagai "kegiatan" d,ilc1111 ct1-
Artikels 9 Absatz 2 gilt ins- icularlv, though not exclu- tinJa ajat 2 dc11i Pc1s,il ~l hc11 us
besondf're, abn nicht aus- sively, be deemed "activity" dianggap lebih chusus, sPk,tli-
scliliel\lich, die Ver wallung, die within the meaning of para- pun tidak semc1ta-mcttd, 1wng-
Verwendung, der Gebrauch und graph 2 of Article 9: the man- usahaan, pcmilihc1rc1an, 1wn~r-
die Null.ung einer Kapital- agement, maintenance, use and gunc1an d,rn penik111c1tc111 dar i-
anlcJge. Als eine weniger gün- enJoyment ol an investmenL pacla pe11c1nc1111c111 modc1!. Se-
stige Bchc1ndlung im Sinne des The following shall in particu- bagc1i "perldkuc111 Jc1ng kurc111g
Artikels 9 Absatz 2 gilt insbe- lar, be deemed "treatment less menguntungkan" dalc1m art111 jc1
sondere die Einsch1cinkung des favourable" within the mean- ajat 2 dari Pasal 9 harus diang-
Bezuges von Roh- und H!lfs- ing of paragraph 2 of Article 9: gap chususnJa, pernbatasan ter-
stof fen, Energie und Brennstof- restricting the purchase of raw hadap pembelian bahan-bahc111
len sov.·ie Produktions- und Be- or auxiliary matenals, of pow- mentah atau penolong, ten,1gtl
triebsmitteln aller Art, die Be- er or fuel or ol rneans of pro- listrik atau bc1hc111 bctkar, a!cJt-
hinderung des Absatzes von duction or operctt1un of any alat produksi alau operasi dcni
Erzeugnissen im In- und Aus- kind, impeding the marketing segalct dJenis, merintangi pe-
land sowie sonstige Maßnah- of products inside or outside masaran hasil-hasil produksi
men mit ühnlicher Auswirkung. the country, as well as any kedalam atau kelucll negcri,
Mc1ßnahmen. die <1us G1 ünden other measures having simllar maupun segala tindakan lain
der öllentlicl1en Sicherheit und eflects. Measures that have to jang mempunJai akibat sernpc1
Ordnung, der Volksgesundheit be taken for reasons of public Tindakan-tindakctn Jang har us
oder Sittlichkeit zu trellen sind, security and order, public diambil berdasarkan alasc1n-
gelten nicht als weniger gun- health or morality shall not be alasan keamanan atau keterti-
stige Behandlung im Sinne des deemed "treatment less favour- ban umum, kesehatan atau ke-
Artikels 0. able" within the meaning of susilaan umum tidak akan
Article 9. dianggap sebagai "peilaku,111
jang kurang menguntungkan"
dalam artinJa Pasal 9.
b) Abweichend von der in Arti- b) In derogc1tion ot the national b) Dengan mengurangi perlakuc1n
kel 9 vorgesehenen In!Jnder- treatment provided for in Ar- nas1Unal Jang diatur dalarn
behandlung ticle 9 of the present Agree- Pasal 9 daripc1clc1 Persetuc!J uc1n
ment, ini,
aa) bleiben bestehende Rechts- aa) existing legal provis1ons aa) peraturan-peraturan hukum
vorschriften unberührt, wel- which preclude the acquisi- jang acta, jang tidak mern-
che clen Erwerb von Grund tion of landed property by perkenankan ora11g-orc111g
uncl Boden durch Ausländer aliens shall remain unef- asing memperoleh hak mi-
ausschließen; fected. lik atas tanah. tetctp tidak
akan terkena
bb) können bestimmte, von bb) Certain laxes, charges or bb) Pac!Jak-padJak. beban-be-
nachgeordneten Regierungs- levies (of a discrimrnatory ban atau pungutan-punyu-
stellen angeordnete Steuern, nature) impo'>ed by lower tan tertentu (1ang bers1lat
Gebühren oder Abgaben governmental agencies and membeda-bedakan). Jang
(diskriminierender Art), die existing before January 10, dikenakan oleh bad,J11-
schon vor dem 10_ Januar 1967, may continue to be badan pemerrntahan bawa-
1967 bestanden, weiterhin levied with the under- han dan telah Jda -,ebelum
erhoben werden, wobei standing that the Govern- tanggal 10 DJanuar1 1%7,
unterstellt WHd, daß die ment of ln.lunes1a will dapat terus dipungut den-
Regierung von Indonesien work towards thelf abol- gan pengertian bahwa Pe-
nach besten Krätten auf ishment to the best ot its menntah lndunes1a akan
504 Bundcsu0sPtzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
ihrt> 111<i9!1chst bc1lrl1qC' \1J- c1bilily ancl in tlie --hu1 lf'st bernsuha untuk mengha-
s(h,ifl1111~J hi1rn;1k•·:1 \\i:rl. pns-,ihlP limC'. puskc1nnja dengan kesang-
gupan j,rng sungguh-sung-
guh dc1n dc.1lu.m wc1k tu se-
singkdl mungkin.
CP\\ dh I t die i11du11cc,i,;t lll' l<.e- \Yhen, pm.'->uctnt to present or Bilc1rntlnu, lierdasarkctn perun-
lpernng c1ut Crund bestl'hl'ndt·r subsequent legislution the lndo- dc1n9-und<lngc1n jang adu seku-
oder sp~ite1 er Red1ts, ur:--( h1 it- nesian Government extends ud- rc111g t1lc1u kemudian hari, Pe-
ten indonesischen Anlegern tll- ditiono.l uclvantages to Inclo- merinltlh Indonesia membe1 i-
s;itzliche Vergünstigungen, so ncsic1n investors, the lndone- L111 keunlungan-keuntungan
gewiihrt sie zur Sicherstellt111g si<1n government shc1ll, in turnbahan kepada penanam-
einer gerechten und bi llige11 order to ensure fair and equit- penc1nam modtll Indonesia, mc1-
Behandlung den Kc1pi t,tla nlc1gen able treatment, grant identi- kc1 gunu mendjc1min perlakuan
\'011 Gesellschdften und Stt1il h- ccll or compensating facilities jung pantas dan adil Pemerintuh
angehörigen der Bundesrepu- to investment of capitul by Jndonesia c1kun memberikan
blik Deutschland in ühn liehen companies and nationals of the kelongga1 c1n-kelonggarun jung
wirtschaftlichen Bet~i ti g ungen federal Republic nf Germany sernpa c1tc1u jung bersi!dt suatu
dieselben oder entsprechC'nde in similar economic c1ctivities. <J<lll ti-kerug ic1n kepadapenanct111-
Erleich terunqen. c111 modctl oleh pe1 seroun-
perseroan d,111 wur9t1neg,.na-
wurganega ru daripada Republik
Federasi Djerman dalcJm ke(Jiil-
lcJn-kegiatun ekonomi jc1ng se-
rnpa.
r) Artikel 9 findet auf clie Ein- c) Article 9 shdll not upply lo 1) Pc1sc1l 9 tidc1k berlc1ku terhc1Jc1p
reise, den Aufenthalt und die Pntry, sojourn, ,rnd oclivity c1s mc1suknjc1, sin~iguhnja dc1n ke-
Beschdftigung als ArbeitnelinH'I <111 employee. q!c1tt1nnju sc>or<1ng sebc1gc1i 1w-
keine Anwendung. kerdju.
(7) Bt•i dPr Beförderung \·on Gütern (7) \Vhenever goods or persons cun- (7) Bi lctrnc1nc.1 1Jc1rc.111g-burung cJ I c1u
und Personen, die mit dPr Vor- nected with the making ol invest- urang-orang, j,rng adu hubu11gc1n
n<1hme \·on Kt1pit,1ldnlc1gen im Zu- ments ct1e to be transported, ei- dengc1n pengusc1hc1ctn penctnc1md11-
sc1mnwnhc1ng stf'hen, werden die ther Contracting Party shall nei- penc111ctmun mud,tl, harus diangktil
VerlrdgspMtPien die Verkrhrs- ther exclude nor hinder trnns- 111ctkc1 mctsing-111c1sing Filic1k pc1dll
un\Pr1whnH'n dPr c1nderen \'er- port c1tion enterprises of the o1her Per::.etuJju<1n t idc1k c1kc1n 111en i i11q-
trc19sp.irtei \,·ec!P1 ausschaltrn noch Con tract in(J PMty and c;h,tll i -;sue k i rLrn muupun me1intc1ngi JJ(•1uc,<1-
bf•hindern und, soweit er!urder- Pf'rmih if requirC'd to crHry out ht1c111-perusc1hc1c1n pcngc1ngkutt1n d<1-
liLh, Gl•nehmigun~JPn zur Durch- such trc111sports. ripc1da Fihc1k pc1dc1 Perset11uiuc111
! i1 h rn n~J sn lclH' r Beförderu IHJf'l1 jc1ng lc1in dun c1kc1n mengl'luc11kc111
Prlei\Pn. iuzin-iJzin kc1lc1u diperlukc1n (Jlllld
meltlksanakan pengctngkutc111-1wn-
g,1119kutc1n dernikic111.
i lif'I lllliPI l<1lk11 Belörclerunucn This include„ the lransport,ition of: lni meliputi JH'ngc1n9kut<1n cld1 i-
pc1dd:
c1) \ 011 Cti lern, die un111i t telbc1r a) guuds directly i11tended for c111 c1) bdldllg-bc1r,rng j,1119 lc!llijSllllij
1.ur Kc1pit ,ilc111lc19e im Sinne in\estment wilhin the meilning dimciksudkc1n untuk sudtu pe-
dieses Vertroges bestimmt sincl of the present Agreement or nanamc1n-rnodc1l dulc1m artinja
oder die im Hoheitsgebiet einer ctcquired in the territory of ei- Persefudjuc111 i11i ,ilc1u d1pcro-
VPrtrc1gspc11 tei oder eines drit- ther Contracting Party or ol leh dalam wilc1jah sulc1h satu
ten Slc1,ll0s \ Oll einem llnter- dl1Y third State by or on behulf Fihak padct Persetudjuan atau
11ehm0n oder im Auftrag eines of ctn enterprise in \vhich c1s- Negaru Ket19u manopun oleh
Unternehmens ,rngeschc11fl \\er- .-;ets within the meaning o! tlw c1l<.1u ulc1s nc1ma suatu pe1 usu-
den, in dem Vermögen'i\\'Prte present Agreement Me in- hac1n dalam mc1nu difc1narukc1n
im Sinne d it'st>s \' ert rc1ge,; d n- vested; kekajaan-kekajaan dalam ctr-
9elegt sind, linjc1 Perc;etudjutln ini.
b) \ Oll Personen, die im Zu-;um- b) persons trc1velling in c,i1111P,- IJ) urc1ng-orang jang bepergic1n
menhdng mit der Vor nc1h111e tion with the makin~J ut in- ddlam hubungan dengan pen-
\'Oll Kc1pi t ,tl,111lc19e11 reisen. vestmenl'>. quscthuan pcnanaman-penc1ntl-
mc1n modul.
Nr. '.W - Tc1g dl' r Ausgttbc: Bonn, dL·n '.20. Juni 197(1 505
GESCIIEIIEN LU Djcth.,11lt1 cilll 8.No- DON[ ctt DjcJkc1rtc1 on No\ emLer 8, Dlßli .\ T di Djcd-.dllcl pddd lcill~Jg,il
\ ember 1968 1%8 8 Nu\ 0111\il'l 19G8
in sechs Urschriften, je zwei in deut- in six originals, l wo ec1ch in thc Ger- dc1lc1111 (•rtt1111 rc1ngkc1p j,111g c1sli, clu,1
scher, inclonesische1 und englischer mc1n, l11donosic1n ,11Hl [nglish langua- ldl1~Jk<1p mc1-,ing-mc1sing clulam buht1-
Sprc1che Bei Unstimmigkeiten Z\vischen ges. In the e\'ent ol a cli\'ergence bc- sc1 DJt'r111,in, Inclonesic1 dt1n Inggcris.
c!Pn \\' ortlctu l en d iC'scs Protoh.ul l s i.s t tween c111y of tlw texh o! this Proto- Djik<1l,1u lrrdc1pc1t suc1tu pc1brdt1,111
cil'r e11~1li-,che \\'nrtlc1t1I llldfi~JPbcnc!. cnl litt' English !ext sh,ill prP\ c1il. an lt! r d 111,i-;ing-mcl'>i nq 11c1-,kah clt1 I ipd-
clc1 P1ulukul ini. 111c1hc1 nuskc1h dc1ldill
L,il1t1sc1 In~J~Jeris c1kc111 berldkll leh;h
dcihlllll.
Für die Regierung feit tl1e Co\·crnment Cntuk
de, ßundcsrppuhlik Douhcl1lc111cl u! lhf' feder<1l Republic o! Ger111c1ny Hq>uhlik federc1si Djl'I rnc1n
B d.., s I er Bassler ßc1ssler
Dculsrher ßnh<h<1!!P1 Cf'rmc1n Ambc1ssc1dor Du!c1 ßp-.;c11
FLir die Rc,gierung fur the Governn1ent Unluk
d('I RPp11blik lndonesit'n ol I hc Republic of lndonesia Republik lncluncs1a
Mali k Malik Malik
h1inister des A11swdrtigen Minister of Fo1eign Allairs !\lenteri Luar Negeri
506 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Briefwechsel
Der Minister The Minister l\lenteri Luct1 Negeri
für Auswärtige Angelegenheiten of Foreign Affairs Republik lndonesia
der Republik Indonesien , >I I he Republic of Indone,:;iu
Djakarta, den 8. November 1968 Djc1kdrtc1, No\·ember 8, 19GB Djc1kc1rt<1, 8 l\;1Jpe111be1 Jl)b8
Nr.1 No. 1 '\/o. 1
Herr Botschafter 1 t--.fr. Ambassador, .lang Mulict Dulct Bbctr,
In der Absicht, die Vornahme und intending to iacilitate and promote Dengan maksud untuk mernpermu-
Entwicklung von Kapitalanlagen deut- the making and developing ot invest- dah dan mendorong pengusahaan dan
scher Staatsangehöriger oder Gesell- ments by German nationals or com- memperkembangkan penanaman-pe-
schc1ften in der Republik Indonesien panies in the Republic ol lndonesia nanaman modal oleh warganegara-
zu erleichtern und zu fördern, wird the Government of the Republic of warganegara atau perseru,111-pe1seroan
die Regierung der Republik Indone- Inclonesia will grant, to the extent Djerman dalam wilaJah Republik ln-
sien, soweit dies in der für solche specified in the document o! admis- donesia, rnaka Pemerintah Republik
Kapitalanlagen ausgestellten Zulas- sion relating to such investments and Indonesia, sampai batas ketentuan-
sungsurkunde \'orgesehen ist, in Dber- in accordance with the procedure ketentuc111 jc111g lerperintji dal<1111 nas-
einstimmung mit dem nach ihren Ge- laid down under its law ,rnd legis- kah idzin-usaha mt·ngenai 1wnunam-
setzen, Rechts- und Verwaltungsvor- lative and aclrninistrati\'e regulations, c1n-pL·nanamc1n mod,tl demikidn dan
schriften festgelegten Vertahren deut- the necessary permits to German sesudi clengun li!la-tjdld Jdng ditetap-
schen Staatsangehörigen, die im Zu- nc1tionals who in connexion with in- kan berdctsc1rkiln undung-undangnja
sammenhang mit Kapitalanlagen deut- vestments by German nutionals or d,111 pe1cllurc1n-peralurc1n legisldtil dan
scher Staatsangehöriger oder Gesell- cornpc:rnies desire to enter c1nd stay c1clministrc1til, dkon membl'l ikun 1dL111-
schaften in die Republik Indonesien in the Republic of Indonesic1 and to id7 in j c1ng d i perl ukc111 kepc1d<1 w urgu-
einzureisen, sich dort autzuhalten und Ctlrry on an c1ctivity there us an em- nega r c.1-w,irgc.1negd rc1 D1e1 man, janu
eine Tätigkeit als Arbeitnehmer aus- ployee, except if reason!:> ol public be, ta I ian dengdn pc11t1naman-pl nc111am- 0
zuüben wünschen, die erforderlichen order and security, of public health an modal ull'h wdfgunegdrct-war-
Genehmigungen erteilen, falls nicht or moralit\' rnav wdrr,rnl ()therwise. ganegara uldu perserut1n-pL•1se10J11
Gründe der ölfentlichen Sicherheit und DJerman, berhc.1srctl untuk 111t1suk clc111
01 clnung, der Volksgesundheit oder tinggal dc.ilc1m wilc1juh Republik ln-
Sittlichkeit dem €'ntgegenc,;tehen. clonesia cl,111 untuk rnPncl1al<1nkon cli-
situ su,Jtu kegiatan sebugai seorang
pekerdJc1, kelJuali kc1luu ,tlc1s,111-c1lc1san
keterti bcrn dan kec1111c1nc111 um urn, ke-
sehc1 t an atau kesusilc1c111 umum, dc1pJt
111e111benarkan sebc1liknjc1.
Genehmigen Sie, Her1 Botschafter, Accept, ~Ir. Ambassador, lhe ex- Terimalah, Jang ~lulic.1 Dufu Besa1,
den Ausdruck meiner ausgezeichnet- pression of my highest consideration. pernjalctan penghcnq,1c1n kcimi jutHJ
sten Hochachtung. s P t i n ~Jg i - t i n g g i n j c1
\1c111 k Md I i k 1'--1<11 i k
Dem Botschafter The Ambassddor Kepad<l
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republic Duta Besar Republik Fcderc1-.i Dj0r111un
Herrn Hilmar Bassler of Germany .Tang Mulia Hilmar Bassler
Mr. Hilmar Bc1ssl('r
Djakarta Djakarta Djakarta
Nr. 28 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1970 507
Der Minister The Minister Menteri Lua1 Negeri
lür Ausw~irtige Angelegenheiten o! Foreign Affairs Republik Inclonesic1
der Republik Indonesien of the Republic of Indonesia
Djakartc1, den 8 No\'emher 1968 Djakarta, November 8, 1968 Djakdl"ld, 8 Nnpember 1%8
Nr. '2 No. 2 No.:.!
Herr Botschctll(•J Mr. Ambc1ssc1dor, Jang Mulir1 Duta Besc1r,
Ich beehre mich, Ihnen mill:uteilen, I ha ve the honour to inform you Dengan hormat kami memberitahu-
daß die indonesische Regierung sich that the Indonesian Government will kan kepada Jang Mulia bahwa Pe-
bemühen wird, sicherzustellen, daß endeavour to ensure that the prere- merintah Indonesia akan berusaha su-
die Voraussetzungen für das Inkraft- quisites for the entry into force of the paja sjarat-sjarat utama bagi mulai
treten des heute unterzeichneten Ver- Treaty, signed today, between the berlakunja Persetudjuan jang ditan-
trages zwischen der Republik Indo- Republic of lnclonesia and the Federal datangani hari ini antara Republik
nesien und der Bundesrepublik Deutsch- Republic of Germany concerning the Indonesia dan Republik Federasi DJer-
land über die Förderung und den ge- Encouragement and Reciprocal Pro- man tentang Dorongan clc1n Perlindun-
genseitigen Schutz von Kapitalanla- tection of Investments are fulfilled as gan Timbal-balik bagi Penanaman-
gen sobald wie möglich erfüllt wer- soon as possible. penanamc1n Modal, benar-benar di-
den. penuhi setjepat mungkin.
Weiter wird die Regierung der Re- The Government ol the Republic of Pemerintah Republik lndonesi,1 mu-
publik Indonesien, um die Vornahme Indonesia will also provisionally ap- lai dari tanggal tandatangan daripadc1
von Kapitalanlc1gen von Slacttsange- ply as from the date of signature ol Persetucljuan tersebut c1kan djuga me-
hörigen oder Gesellschaften der Bun- the said Treaty the provisions thereof njatakc111 peraturc1n-perc1turannja ber-
desrepublik Deutschlc1ncl im Hoheits- to nationals ancl companies of the laku untuk sementc1rc1 wc1ktu bagi war-
gebiet der Republik Indonesien be- Fecleral Republic of Germany in orcler ganegc1rc1-wargc1negc1ra ctc1n persernc1n-
reits vor dem Inkrafttreten dieses Ver- to encourage such nationals and com- perseroan daripadc1 Republik Federasi
trc1ges zu fördern, seine Best immun- panies to make investments in the Djerman guna mendorong wargane-
gen vom Tage der Unterzeichnung ab territory of the Republic of Indo- gara-wc1J'gc1negara dan pt'rseroan-per-
auf Staats,rngehörige und Gesellschaf- nesia prior to the entry into force of seroan tc1 sebut mengactakan penanam-
ten der Bundesrepublik Deutschland the Treaty. an-penanaman mocl,d d,ilam wildjah
vorl~iufig an wenden. Republik Indonesia sebelum muloi
berlakunjc1 Persetuclju,111
Genehmigen Sie, Herr Botschafter, Accept, Mr. Ambassaclor, the ex- Terimalah, Jang Mulic1 Dutc1 l:3P-.c11
den Ausdruck meiner ausgezeichnet- pression of my highest consideration. pernj,lt,1011 pengh,1rq<1,111 k,11111 1c11ic1
sten J-lochachtun~J- setinq~J i-1 i nqqinj a.
M aIik i\.1 a I i k \1 d lIk
Dem Butsch,lfte1 The Ambassaclor Kepc1dr1
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republ ic Duta Besc11 Republik Federc1si Djerman
Herrn I-lilmar Bassler of Germany Jang Mulia Hilmar Bassler
Mr. Hilmar Bassler
Djc1k<1rlr1 Djakarta DjakorL1
508 ßunclcsu('Sl'lt'.blc1lt, Jdhruanu 1070, T< il II
An '1lle Bezieher des Bundesgesetzblattes
Der Lf 1111a ng dc's Bundesgesetzblattes l1i.1 t sich im Vt' 10<.1 ngc'nen J dh r
l·rheblich ausgeweitet. Diese Ausweitung und nicht unwesc·ntliche
Kostensteigerungen zwingen uns zu unserem Bedauern, db l . .Juli 1()70
clcn hcllhjährlichen Bezugspreis für clas Bundesgesetzbli:tlt Teil I und
Teil lI dllf je D\1 25,- und den Einzc•l\'(•tk<nifsprC'is <1ut Di\1 O,GS
je anqef dngene l(j Seiten dnzuheben.
\Vir hittPn unserE::' Bezieher um Verständnis für diese· \1c1l)nc1h111c'.
Bl :_NDESCESETZBLATT
llc1,!11,qr·L,('r: Der Bu,.d,·,1I1i111stv1 U('l Justiz. - \',,,lag: Bu11de,;,r,z»iqc1 \'r_-1!.,9,,ys. 1!11,IL, :i J,;,_,1,,1, 1',,,:l,,li1.
Druck: 8u1,d.,,d1uck,•1t>1 l3u1,11
Im Bewg,prei~ Ist l\tehrwerlsll Ul'r enlhiilll'n; dt'r angewandt<- St,,uersalz b1'l1iigt .5,5 '-'•·
0
r,,,s l',,,,,,Jl''-(IC'Sd1l,: ,11 •·1, 1 ·bc111t 111 J,,_,j Tl'ile11. l11 Teil I u:,d II Wl'1rlu1 die Gl'sel!e 1:1,J \'e1ord11u1,q('1, 11, L1:1111d,t·1 J,. i!,, ,,r„i,1c :. ,,!, :1,,,,
,\;,,1, ,11,11;1,q \l'l~\11,il<l. !,, TL·il 111 w11d cL1s ,ils lu,tq('IIL·l,d il',l11,-,tellle l3u11clC'Sll'd1t d1il (;1u11u de:, c,-,c'.L•:S ulil:[ d11: 'i,111,11,lui,q cl,' [;,;i, 1 !,-,-
ll'<l,h ,,,111 10 Juli l'!,8 (llu11cleslj('"•!.'l,I I S. 4:l7I nac.li Sc1cl1<Jt·b1PIL·l1 q,-ordr,et ,e1ollt·r1tl1dit. BezUCJSiJL,rJ11,q•.;11q,·11 f11r 11:11 111 durri. d,·11 \'c1],,q
ll,•,uq,J,,,,!11,:1111HJL11 J,;r Teil I u,iJ 11. Lu11lr-r1clL·1 ß,,11117 1,ur cl111d1 d1L' Post. Ncub,,~IL-11111,q f]llt!L-ls Zl'1lu1.11,h,_,,,1,,LJJil' ur, '''"' m p.,,1.,1,,,11,-1
ß, :,,:,pll'l'i li,lli1-Jb1l1ch tii1 TL,J\I ur,d T.-illl J•' 2U,-D\I. E1111t.:lstücke Je <11,q,-J„11qL·l1e ltiS,-11-11 IJ,',IJU\1 ri,·q,1, \'1,11•11,si-111!<:1,q d,-
p1J,,1d,·1l1d1v11 Btctr-,qes uul f',"t,dll'lkko1ilu „Dur,d,-,q1-sr,tzlJlo1tl" K1,J11 :i<ir_1 ude1 r,,,,li l3c:L,ililunq ,-,u1 r;-.,,,rl r,i1,L·t \·,1-:,1,1,-•h1,111,•1
p,,-:- ,!:t-s•.'I .-\11,q ,!,,· 1, -,,, ur--1 zu2üql1, h \'1'l'>Jlldql'bl1lil ll20 Dr--1, hc1 L1r-t,,, l![)(j ljP(IC'II \ ()[,illSlt'l'llil\llllj ?11ti1q:: 1, 1',,,t>1k!J,t, ,, 1;,, d,, ' ',, ,,,,,,., 1 ,,,,. 'I
0
Bl'~tPllung,•n ht'rl'i t, l'r,chlenPner Ausgdbt•n sind zu rirhlen dn: Buncll',g<',!'l7bliilt ,'ij Bonn 1, Pust!c1!·h.