293
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
1970 Ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 1970 Nr.26
Tag I n h a 1t Seite
5. 6. 70 Gesetz aber die am 14. Jull 1967 In Stockholm unteneldmeten Uberelnkanfte auf dem Ge-
biet des gelstlgen Eigentums . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
Gesetz
über die am 14. Jull 1967 in Stoddlolm unterzeichneten Ubereinkilnfte
auf dem Gebiet des geistigen Eigentums
Vom 5. Juni 1970
Der Bundestag hat das folge~de Gesetz be- 1. der Stodtholmer Ergänzungsvereinbarung zum
schlossen: Haager Abkommen vom 6. November 1925 über
die internationale Hinterlegung gewerblicher
Artikel 1 Muster und Modelle (Reichsgesetzbl. 1937 II
Den folgenden von der Bundesrepublik Deutsch-
s. 583, 617).
land am 14. Juli 1967 in Stockholm unterzeichneten Die Ubereinkünfte werden nachstehend veröffent-
Ubereinkünften wird zugestimmt: licht.
Artikel 2
1. dem Obereinkommen zur Errichtung der Welt-
organisation für geistiges Eigentum, Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
2. der Stoc:kholmer Fassung der Berner Uberein- stellt.
kunft vom 9. September 1886 zum Schutz von
Werken der Literatur und Kunst (bisherige Fas- Artikel 3
sung: Bundesgesetzbl. 1965 II S. 1213) mit Aus- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
nahme der Artikel 1 bis 21 und des Protokolls kündung in Kraft.
betreffend die Entwicklungsländer,
. ('A Der Tag, an dem
3. der Stoc:kholmer Fassung der Pariser Verbands-
1. das Ubereinkommen zur Errichtung der Welt-
übereinkunft vom 20. Män · l.883. wm Sdmtz des
organisation für geistiges Eigentum nach seinem
gewerblichen Eigentums (bisherige fassung: Bun-
desgesetzbl. 1961 II S. 273), Artikel 15,
2. die Stoc:kholmer Fassung der Berner Ubereinkunft
4. der Stockholmer Fassung des Mcidrider Abkom-
vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken
mens vom 14. April 1891 über die internationale
der Literatur und Kunst mit Ausnahme der Ar-
Registrierung von Marken (bisherige Fassung:
tikel 1 bis 21 und des Protokolls betreffend die
Bundesgesetzbl. 1962 II S. 125),
Entwicklungsländer nach ihrem Artikel 28,
5. der Stockholmer Fassung des Abkommens von
3. die Stoc:kholmer Fassung der Pariser Verbands-
Nizza vom 15. Juni 1957 über die internationale
übereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des
Klassifikation von Waren und Dienstleistungen
gewerblichen Eigentums nach ihrem Artikel 21,
für die Eintragung von Marken (bisherige Fas-
sung: Bundesgesetzbl. 1964 II S. 1217), 4. die StockhoJmer Fassung des Madrider Abkom-
mens vom 14. April 1891 über die internationale
6. der Stoc:kholmer Zusatzvereinbarung zum Madri-
Registrierung von Marken nach ihrem Artikel 15,
der Abkommen vom 14. April 1891 über die
Unterdrückung falscher oder irreführendE!r Her- 5. die Stockholmer Fassung des Abkommens von
kunftsangaben auf Waren (Bundesgesetzbl. 1961 Nizza vom 15. Juni 1957 über die internationale
II S. 273, 293), Klassifikation von Waren und Dienstleistungen
294 Bundcsgeselzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
für die Eintragung von Marken nach ihrem Ar- 7. die Stoc:kholmer Ergänzungsvereinbarung zun:
tikel 9, Haager Abkommen vom 6. November 1925 über
6. die Stockholmer Zusatzvereinbarung zum Madri- die internationale Hinterlegung gewerblicher
der Abkommen vom 14. April 1891 über die Muster und Modelle nach ihrem Artikel 9
Unterdrückung falscher oder irreführender Her- für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten
kunftsangaben auf Waren nach ihrem Artikel 5, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 5. Juni 1970
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister der Justiz
Gerhard Jahn
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 295
Convention
establishing the World Intellectual Property Organization
signed at Stockholm on July 14, 1967
Convention
instituant !'Organisation Mondiale de la Propriete lntellectuelle
signee a Stockholm le 14 juillet 1967
Convenio
que establece la Organizaci6n Mundia! de la Propiedad Intelectual
firmado en Estocolmo el 14 de julio de 1967
Ubereinkommen
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
unterzeichnet in Stockholm am 14. Juli 1967
KoHBe~a,
yqpeJfC'AalO~aH BceMHPHYIO Opramf3aQHIO 11:HTeJIJieKryanbHOH Co6CTBeHHoCTH
Ilo'AnHcaHa B CToKroJibMe 14 HIOJIR 1967 ro'Aa
296 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
The Contracting Parties, Les Parties Contractantes, Las Partes contratantes,
Desiring to contribute to better Animees du desir de contribuer a Animadas del deseo de contribuir
understanding and cooperation among une meilleure comprehension et colla- a una mejor comprensi6n y colabora-
States for their mutual benefit on the boration entre les ·Etats, pour leur pro- ci6n entre los Estados, para su mutuo
basis of respect for their sovereignty fit mutuel et sur la base du respect de beneficio y sobre la base del respeto
and equality, leur souverainete et egalite, a su soberanfa e igualdad,
Desiring, in order to encourage Desirant, afin d'encourager l'activite Deseando, a fin de estimular la
creative activity, to promote the pro- creatrice, promouvoir la protection de actividad creadora, promover en todo
tection of intellectual property la propriete intellectuelle a travers le el mundo la protecci6n de la propie-
t~roughout the world, monde, dad intelectual,
Desiring to modernize and render Desirant moderniser et rendre plus Deseando modernizar y hacer mas
more efficient the administration of efficace l'administration des Unions eficaz la administraciön de las Uniones
the Unions established in the fields lnstituees dans les domalnes de la instituldas en el campo de la pro-
of the protection of industrial property protection de la propriete industrielle tecci6n de la propiedad industrial y
and the protection of llterary and et de la protection des <2uvres Utte- de la protecci6n de las obras literarias
artistic works, while fully respecting raires et artistiques, tout en respectant y artlsticas, "respetando al mismo tiem-
the independence of each of the pleinement l'autonol!lie de chacune des po plenamente la autonomfa de cada
Unions, Unions, una de las Uniones,
Agree as follows: Sont convenues de ce qui suit: Han convenido lo siguiente:
Article 1 Article 1 Articulo 1
Establishment of the Organlzation lnsutuUon de l'OrganlsaUon ~tableclmlento de la Organlzacl6n
Tue World lntellectual Property L'Organisation Mondiale de la Pro- Por el presente Convenio se esta-
Organization·is hereby established. priete lntellectuelle est instituee par blece la Organizaci6n Mundia! de la
la presente Convention. Propiedad lntelectual.
Article 2 Article 2 Articulo 2
Definitions Definitions Definiclones
For the purposes of this Conven- Au sens de la presente Convention, A los efectos del presente Convenio
tion: il faut entendre par: se entendera por:
(i) "Organization • shall mean the i) «Organisation», !'Organisation i) •organizaci6n", la Organizaci6n
World lnteliectual Property Or- MondiaJe de la Propriete Intel- Mundial de la Propiedad lntelec-
ganization (WJPO); lectuelle (O.M.P.I.}; tual (OMPI) ;
(ii) •international Bureau" shall ii) « Bureau international», le Bu- ii) "Oficina lnternacional•, la Ofi-
mean the International Bureau reau international de la propriete cina lnternacional de la Propie-
of Intellectual Property; intellectuelle; dad lntelectual;
(iii) "Paris Convention• shall mean iii) « Convention de Paris», la Con- iii) "Convenio de Paris", el Convenio
the Convention for the Protec- vention pour la protection de la para la Proteccion de la Propie-
tion of lndustrial Property propriete industrielle signee le dad Industrial, finnado el 20 de
signed on March 20, 1883, in- 20 wars 1883, y compris chacun marzo de 1883, incluyendo todas
cluding any of its revisions; de ses Actes revises; sus revisiones;
(iv) "Berne Convention" shall mean iv) « Convention de Berne », la Con- iv) "Convenio de Berna •, el Con-
the Convention for the Protec- vention pour la protection des venio para la Protecci6n de las
tion of Literary and Artistic ceuvres litteraires et artistiques Obras Literarias y Artisticas,
Works signed on September 9, signee le 9 septembre 1886, y firmado el 9 de septiembre de
1886, including any of its revi- compris chacun de ses Actes re- 1886, incluyendo todas sus re-
sions; vises; visiones;
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 297
- Amtlicher deutscher Text gemäß Ar-
tikel 20 Abs. 2 -
)J;oroeapKB810ll.{HeCJI CTOp0HbI, Die Vertragsparteien -
XenaJI BHecTH BKJI~ B nyqwee 838HMOßOHJf- in dem Wunsch, zu einem besseren
118HJfe H COTPYAHH'lecTBO MelK~ l'OcyA81)C'l'B8MH
Verständnis und einer besseren Zu-
B MHTepecax HX B38HMHOA BblrOAbl Ha OCHOBe sammenarbeit zwischen den Staaten
ysam:eHKB cyeepeHwre,·a H paeeHCTBa, zu ihrem gegenseitigen Nutzen und
auf der Grundlage der Wahrung ihrer
Souveränität und Gleichheit beizutra-
gen,
CTpeMJIC&, B QeJIBX ßOOII.{peHWI . Teop11ecKOA in dem Wunsch, zur Ermutigung
Ae.RTenbHOCTM, COAeACTB0B8Tb oxpaHe HHTeJIJieK- . der schöpferischen Tätigkeit den
TYSJibHOA co6CTBeHHOCTH eo eceM MHpe, Schutz des geistigen Eigentums welt-
weit zu förderR,
CTpellJICb MOAePHM3ffPOB8Tb H CAeJI8Tb.6oJiee in dem Wunsch, die Verwaltung der
9q)q)eKTJmHOA 8AMHHHCTpaqHI() Col030B, o6pa30- Verbände, die auf den Gebieten des
B8HH&IX B o6JI8CTH oxpam,1 npoMbIWJieHHoA co6- Schutzes des gewerblichen Eigentums
CTBeHHOCTH H B o6JI8CTH oxpaHbI JIHTeP8TYPHbIX und des Schutzes von Werken der
H XYAOEecTBeHHbIX np0M3BeAeHHA, ßPH ßOJIHOM Literatur und Kunst errichtet sind, zu
ysaEeHJOf C8MOCTOßTeJibHOCTH K8EAOro H3 ·Co- modernisieren und wirksamer zu ge-
10308, stalten, unter voller Wahrung der
Unabhängigkeit jedes Verbandes -
CorJISCHJIHCb O HHEecJie~roll.{eM: haben folgendes vereinbart:
CT8Tbß 1 Artikel 1
Y'lpeJKAemie 0Pr&BH3&1(HH Errichtung der Organisation
HaCTOm.QeA KoHBeHqHeA: yqpe>KAaeTCJI Bce- Die Weltorganisation für geistiges
MHpHaJI Opr&HH38QHJI JiHTeJIJieKTY8JibH0A Co6- Eigentum wird durch dieses Uberef n-
CTBeHHOCTK. kommen errichtet.
CT8TbJI 2 Artikel 2
OnpeAeJJeBH.1 Begrlffsbestlmmungen
B CMbICJie H8CTOm.QeA KoHBeHQHJII: Im Sinn dieses Ubereinkommens be-
deutet:
(i) « OpraHM38QHJI » 03Ha'laeT BceMffPHYIO Op- i) .Organisation• die Weltorgani-
raHH38QKIO JiHTeJIJieKTY8JibHO:A Co6CTeeH- sation für geistiges Eigentum
H0CTH (BOMC); (WIPO/OMPI);
(iD « Mem:~eapoAHoe 6ropo » 03Ha'laeT Mem:- ii) .Internationales Büro" das In-
~eapoAHoe 6ropo no J1HTeJIJieKTY8JibH0H ternationale Büro für geistiges
co6CTBeHH0CTJII; Eigentum;
(iii) « IlapmKCK8ß KOHBeHQJUl » 03Haqae-r KoH- iii) .Pariser Verbandsübereinkunft·
BeHQHIO no oxpaHe np0MbIWJieHH0H co6- die Verbandsübereinkunft zum
CTBeHH0CTJ1, D0AUJ1C8HHYIO 20 M8pTa 1883 Schutz des gewerblichen Eigen-
roAa, BKJIIO'laß mo6yro H3 ee nepecMoTpeH- tums vom 20. März 1883 ein-
HbIX peJ:{&Kl\HH; schließlich aller revidierten Fas-
sungen;
(iv) « BepHCKaJI KOHBeHQHB » 03HaqaeT KoseeH- iv) .Berner Ubereinkunrt• die Uber-
QHIO no oxpaHe JIHTepaTypHblX J1 XYA0- einkunft zum Schutz von Werken
>KeCTeeHHblX DP0H3BeJ:{eHHH, D0ADHCaHHYIO der Literatur und Kunst vom
9 ceHTH6pJ1 1886 roAa, BKJiroqas mo6yro Jlf3 9. September 1886 einschließlich
ee nepecM0TpeHHblX peJ:{8KQJ1H; aller revidierten Fassungen;
298 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
(v) HParis Union• shall mean the In- v) « Union de Paris », !'Union inter- v) "Union de Paris", la Union inter-
ternational Union established by nationale creee par la Conven- nacional creada por el Com·enio
the Paris Convention; tion de Paris; de Paris;
(vi) •Berne Union" shall mean the vi) « Union de Berne », l'Union inter- vi) "Union de Berr:a ", la Union in-
International Union established nationale creee par la Conven- ternacional creada por el Con-
by the Berne Convention; tion de Beme; venio de Bema;
(vii) •Unions• shall mean the Paris vii) «Unions», !'Union de Paris, les vii) •uniones•, la Uni6n de Paris, las
Union, the Special Unions and Unions partic_ulieres et les Arran- Uniones particulares y los Arre-
Agreements established in re- gements particuliers etablis en glos particulares establecidos en
lation with that Union, the relation avec cette Union, l'U- relaci6n con esa Uni6n, la Union
Beme Union, and any other in- nion de Berne, ainsi que tout de Berna, asi como cualquier
ternational agreement designed autre engagemfnt international otro acuerdo internacional desti-
to promote the protection of in- tendant a promouvoir la protec- nado a fomentar la protecci6n
tellectual property whose ad- tion de Ia propriete intellectuelle de la propiedad intelectual y de
ministration is assumed by the dont l'administration est assuree cuya administraci6n se encargue
Orbanization according to Ar- par l'Organisalion en vertu de la Organizaci6n en virtud del
ticle 4 (iii). l'article 4.iii); Artfculo 4. lii) 1
(viii) •intellectual property• sball in- . viii) « propriete intellectuelle », les viii) •Propiedad intelectual •, los de- f'
clude the rights relating to: droits relatifs: redlos relativos:
- literary, artistic and scientific - aux muvres litteraires, artisti- - a las obras literarias, artisti-
works, ques et scientifiques, cas y clentlficas,
- performances of performing - aux interpretations des artis- - a las interpretaciones de los
artists, phonograms, and tes interpretes et aux execu- artistas interpretes y a las
broadcasts, tions des artistes executants, ejecuciones de los artistas
aux phonogrammes et aux ejecutantes, a los fonogramas
emissions de radiodiffusion, y a las emisiones de radio-
difusi6n,
- inventions in all fields of - aux inventions dans tous les - a las invenciones en todos
human endeavor, domaines de l'activite hu- los campos de la actividad
maine, humana,
- scientific discoveries, - aux decouvertes scientifiques, - a los descubrimientos cientifi-
cos,
...;,.. - industrial designs, - aux dessins et modeles indus- - a los dibuj~s y modelos in-
triels, dustriales,
- trademarks, service marks, - aux marques de fabrique, de - a las marcas de fabrica, de
and commercial names and commerce et de service, ainsi comercio y de servicio, asi
designations, qu'aux noms commerciaux et como a los nombres y de-
denominations commerciales, nominaciones comerciales,
- protection against unfair - a. la protection contre la con- - a la protecciön contra la com-
competition, currence deloyale; petencia desleal,
and all other rights resulting et tous les autres droits afferents y todos los demas derechos rela-
from intellectual activity in the ä l'activite intellectuelle dans les tivos a la actividad intelectual
industrial, scientific, literary or domaines industriel, scientifique, en los terrenos industrial, cien-
artistic fields. litteraire et artistique. tifico, literario y artistico.
Article 3 Article 3
But de l'Organisation
Articulo 3 •
Objectives of the OrganluUon Fines de la Organlzacl6n
The objectives of the Organization L'Organisation a pour but:. Los fines de la Organizaci6n son:
are:
(i) to promote the protection of in- i) de promouvoir la protection de la i) fomentar la protecci6n de la pro-
tellectual property throughout the propriete intellectuelle a travers le piedad intelectual en todo el mundo
world through cooperation among monde par la cooperation des mediante la cooperaci6n de los
States and, where appropriate, in Etats, en collaboration, s'il y a lieu, Estados, en colaboraci6n, cuando
collaboration with any other in- avec toute autre organisation inter- asi proceda, con cualquier otra
ternational organization, nationale, organizaci6n internacional, y
(ii) to ensure administrative coopera- ii} d'assurer la cooperation adminis- ii) asegurar la cooperaci6n adminis-
tion among the Unions. trative entre les Unions. trativa entre las Uniones.
Article 4 Article 4 Articulo 4
Functions Fonctions Funciones
In order to attain the objectives Aux fins d' atteindre le but defini ä Para alcanzar los fines sefialados
described in Article 3, the Organiza- l'article 3, !'Organisation, par ses or- en el Articulo 3, la Organizacion, a
tion, through its appropriate organs, ganes competents et sous reserve de traves de sus 6rganos competentes y
and subject to the competence of each la competence de chacune des Unions: sin perjuicio de las atribuciones de
of the Unions: cada una de las diversas Uniones:
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 299
(v) « IlapttJKCKHW CO103 » O3Ha'-laeT Me)K,n.yua- v) .,Pariser Verband· der durch die
po,n.HbU1 COI03, o6pa30BaHHbl.H Ilap11,KCKOW Pariser Verbandsübereinkunft er-
KOHBeHI_\Heii; rirntete internationale Verband;
(vi) « BepI-ICKHH COI03 » O3HaqaeT MeJK):\yHapo,n.- vi) .,Berner Verband" der durch die
HblH COI03, o6pa30BaHHblH BepHCKOW KOH- Berner Ubereinkunft errichtete
BeHQtteti; internationale Verband;
(vii) « COI03bl :t 03Ha'lalOT Ilapl-1:>KCKHH COI03, vii) • Verbände•· der Pariser Verband,
cneQHaJibHbie COI03bl H cneQHaJibHbie Co- die im Rahmen dieses Verbandes
rnawelUUI, 3aKJIIoqeHHble B CB113H C 3THM errichteten besonderen Verbände
COI030M, BepHCKHH COI03, a TaIOKe mo6oe und Sonderabkommen, der Ber-
,tU>yroe ueJKAYHapoAHoe cornaweane, npn- ner Verband sowie jede andere
3&aHHoe COAeHCTBOBaTb oxpaee HHTeJIJieK- internationale Vereinbarung zur
TYaJibHOA co6CTBeHHOCTH, ~MHHHCTpaQHIO Förderung des Schutzes des
DO ocyllleCTBJieHHIO KOTOpot() Opram13aqffll geistigen Eigentums, deren Ver-
ßPHHHJia Ha ce611 B COOTBeTCTBHH eo CTa- waltung durch die Organisation
TbeA 4 (ili); nach Artikel .t Ziffer iil über-
nommen wird;
(viii) c HHfeJIJieKTyaJibH811 co6CTBeHH0CTb :t BKJII0- viii) ,.geistiges Eigentum• die Rechte
'18eT npasa, OTH0CHII..\HecH K: betreffend
- JIHTepaTypHbIM, XYA0lKeCTBeHHbIM H - die Werke der Literatur, Kunst
H8Y'IHbIM np0H3BeAeHHJIM, und Wissenschaft,
- HCDOJIHHTeJibCKOA AellTeJibHOCTH apm- - die Leistungen der ausüben-
CTOB, 3BYK03aDHCH, p~HO- H TeJie- den Künstler, die Tonträger
BH3HOHHbIM nepeAa'laM, und Funksendungen,
- H3o6peTeHHßM B0 scex o6naCTßX 'leJIO- - die Erfindungen auf allen Ge-
seqecKOH AellTeJibHOCTH, bieten der menschlichen Tä-
tigkeit,
- die wissenschaftlichen Ent-
dedtungen,
- ßp0MblllJJleHHbDI _o6pa3QaM, - die gewerblichen Muster und
Modelle,
- TOBapHblM 3HaK8M, 3WlK&M o6cnylluma- - die Fabrik-, Handels- und
lDUI, q>MpMeHHblll HaHMeHOBQHHIIM K Dienstleistungsmarken sowie
KOMMepqecKHM o6o3aaqellHJIII, die Handelsnamen und Ge-
schäftsbezeichnungen,
- 38Il.\HTe npoTHB HeAOOpoc0BeCTH0A K0B- - den Schutz gegen unlauteren
Kype~H, Wettbewerb
a TaKlKe Bce APYrHe npasa, 0THOCIIII..\Hecll K und alle anderen Rechte, die sich
KHTeJIJieKTYaJibH0A AeßTeJibHOCTH B npoK3- aus der geistigen Tätigkeit auf
BOACTBeBHOA, aayqsoA, nwrepaTYJ)HOA H gewerblichem, wissenschaft-
XYAOlKeCTBeHH0R OOJI8CTHX. lichem, literarischem oder künst-
lerischem Gebiet ergeben.
CT&TbSI 3 Artikel 3
Qema opraBK:JaqHB Zweck der OrganlsaUoa
OpraHH3al.\HII HlleeT QeJIH: Zweck der Organisation ist es,
(i) CQAeACTBOB8Tb oxpaHe HHTeJIJieKTYaJibH0A i) den Schutz des ~eistigen Eigen-
COOCTBCHHOCTH B0 sceM MHpe nyTeM COTpYA- tums durch Zusammenarbeit der
HH'leCTBa J'OCYA8pCTB H, B COOTBeTCTBYIOII..\HX Staaten weltweit zu fördern, ge•
cnyqa11x, 80 B3aHMO,n.eACTBHH C JIIOOOA APYJ'OK gebenenfalls im Zusammenwirken
Me:>KAYH8P0AH0A opraHH3a~HeA, mit jeder anderen internationalen
Organisation,
(ii) o6ecne~rneaTb 8AMHHJ1CTpaTJ1BH0e C0TPY.D.HH- ii) die verwaltungsmäßige Zusammen-
qecTB0 COI030B. arbeit zwischen den Verbänden zu
gewährleisten.
CTaT&II 4 Artikel 4
C,yHK~H Aufgaben
/I.JIII AOCTHlKefUUI QeJiefl, H3JI0:>KeHHblX B cra- Zur Erreichung des in Artikel 3 be-
Tbe 3, OpraHH38QHII qepe3 CB0l-1 CO0TBeTCTBYIO~He zeichneten Zwecks nimmt die Organi-
opraHhI H npH yea:>Kemm KOMneTeH~tt11 KaJK,n.oro sation durch ihre zuständigen Organe
113 C0I030B: und vorbehaltlich der Zuständigkeit
der einzelnen Verbände folgende Auf-
gaben wahr:
300 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
(i) shall promote the development i) s'emploie a promouvoir l'adop- i) fomentara la adopci6n de medi-
of measures designed to facili- tion de mesures destinees a ame- das destinadas a mejorar la pro-
tate the efficient protection of liorer la protection de la pro- tecci6n de la propiedad intelec-
intellectual property throughout priete intellectuelle ä travers le tual en todo e 1 mundo y a ar-
the world and to harmonize na- monde et ä mettre en harmonie monizar las legislaciones nacio-
tional legislation in this field; les legislations nationales dans nales sobre esta materia;
ce domaine;
(ii) shall perform the administrative ii) · assure les services administratifs ii} se encargara de los servicios
tasks of the Paris Union, the de !'Union de Paris, des Unions administrativos de la Uni6n de
Special Unions established in particulieres etablies en relation P~ris, de las Uniones particu-
relation with that Union, and the avec cette Union et de !'Union lares establecidas en relaci6n
Berne Union; de Beme; con esa Uni6n, y de la Union de
Berna;
(iii) may agree to assume, or part- iii) peut accepter d'assumer }'.admi- iii) podra aceptar el tomar a su car-
icipate in, the administraUon of nistration qu·tmpllque la mise en go la administraci6n de cual-
any other international agree- ceuvre de tout autre engagement quier otro acuerdo intemacional
ment designed to promote the international tendant ä promou- destinado a fomentar la protec-
protection of intellectual pro- voir la protection de la propriete ci6n de la propiedad intelectual,
perty; intellectuelle ou de participer ä o el partidpar en esa administra- r
une telle administration; ci6n;
(iv) shall encourage the conclusion iv) encourage la conclusion de tout iv) favorecera la conclusi6n de todo
of international agreements de- engagement international tendant acuerdo intemacional destinado
signed to promote the protec- a promouvoir la protection de la a fomentar la protecci6n de la
tion of intellectual property; propriete intellectuelle; propiedad intelectual;
(v) shall offer its cooperation to v) offre sa cooperation aux Etats v) prestara su cooperaci6n a los
States requesting legal-technical qui lui demandent une assistance Estados que le pidan aslstencia
assistance in the field of intel- technico-juridique dans le do- tecnico-jurfdica en el campo de
lectual property; maine de la propriete intellec- la propiedad intelectual;
tuelle;
(vi) shall assemble and disseminate vi) rassemble et diffuse toutes in- vi) reunira y difundirA todas las in-
Information conceming the pro- formations relatives· a la protec- formaciones relativas a la pro-
tection of intellectual property, tion de la propriete intellectuelle, tecci6n de la propiedad intelec-
carry out and promote studies effectue et encourage des etudes tual y efectuara y fomentarA los
in this field, and publish the dans ce domaine et en publie les estudios sobre esta materia pu-
results of such studies, resultats; blicando sus resultados;
(vii) shall maintain services facilitat- vii) assure les services facilitant la vii) mantendra los servicios que fa-
ing the international protection protection internationale de la ciliten la protecci6n intemacio-
of intellectual property and, propriete intellectuelle et. le cas nal de la propiedad intelectual
where appropriate, provide for echeant, procede a des enregis- y, cuando asf proceda, efectuara
registration in this field and the trements en la matiere et publie registros en esta materia y pu-
publication of the data concern- les indications relatives ä ces blicara los datos relativos a esos
ing the registrations; enregistrements; registros;
(viii) shall take all other appropriate viii) prend toutes autres mesures ap- vüi) adoptara todas las demas me-
action. propriees. didas ·apropiadas.
Article 5 Article 5 Articu lo 5
Mem~nhlp Membres Mlembros
(1) Membership in the Organization 1) Peut devenir membre de !'Orga- 1) Puede ser miembro de la Organi-
shall be open to any State which is nisation tout Etat qui est membre de zaci6n todo Estado que sea miembro
a member of any of the Unions as l'une des Unions telles qu'elles sont de cualquiera de las Uniones, tal co-
defined in Article 2 (vif). definies a l'article 2.vii). mo se definen en el Artfculo 2. vii).
(2) Membership in the Organization 2) Peut egalement devenir membre 2) Podra igualmente adquirir la ca-
shall be equally open to any State de !'Organisation tout Etat qui n'est lidad de miembro de la Organizaci6n
not a member of any of the Unions, pas membre de l'une des Unions, il la todo Estado-que no sea miembro de
provided that: condition: cualquiera de las Uniones, a condi-
ci6n de que:
(i) it is a member of the United Na- i} qu'il soit membre de !'Organisa- i) sea miembro de las Naciones Uni-
tions, any of the Specialized Agen- tion des Nations Unies, de l'une das, de alguno de los organismos
cies brought into relationship with des institutions specialisees qui especializados vinculados a las
the United Nations, or the Inter- sont reliees a !'Organisation des Naciones Unidas, del Organismo
national Atomic Energy Agency, Nations Unies ou de r Agence in- Internacional de Energia At6mica
or i~ a party to the Statute of the ternationale de !'Energie atomique, o parte en el Estatuto de la Corte
International Court of Justice, or ou partie au statut de la Cour In- Internacional de Justicia, o
ternationale de Justice, ou
(ii) it is invited by the General As- ii} qu'il soit invite par !'Assemblee ii) sea invitado por la Asamblea Ge-
sembly to become a party to this generale a devenir partie a la pre- neral a ser parte en el presente
Convention. sente Convention. Convenio.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 301
(i) co,u.ef1cTeyeT pa3pa60TKe Meponp11aTm1, i) Sie fördert Maßn.:ihmen zur welt-
paccqJIIT3HHbIX Ha yJiyqweHJ.1e oxpaHbl ,1H- weiten Verbesserung des Schutzes
TeJIJieKTyaJibHOH co6CTBeHHOCTU B0 nceM des geistigen Eigentums und zur
MJ.1pe J.1 Ha rapM0HH331.lJ.1IO HaI~llOHa.TibHblX Angleichung der innerstaatlichen
3aK0H0,IJ.aTeJlbCTB B :3T0H o6JiaCTJ1; Rechtsvorschriften auf diesem Ge-
biet;
(ii) Bblil0JIHReT 8,AMJ.1HHCTpaTJ.1BHbie <PYHKI.lJUI ii) sie erfüllt die Verwaltungsauf-
IlapIDKcKoro COI038, cnel.lJ.18JibHbIX Col030B, gaben des Pariser Verbandes,
o6pa30B8HHbIX B CBß3J.1 C 3mM COI03OM, J.1 der im Rahmen dieses Verbandes
BepHCKOrO COI038; errichteten besonderen Verbände
und des Berner Verbandes;
(lli) II0lKeT corJiaCHTbCSI npmu!Tb Ha ce6a aA- iii) sie kann sich damit einverstan-
lffllUfCTpaLµflO D0 ~ecTBJICHJflO mo6oro den erklären, die Verwaltung
APYl'Ol'O M~apoAH0ro cornaweHHR, jeder anderen internationalen
JipH3B8HHOro CO,AeACTBOB8Tb oxpaee HHTeJI- Vereinbarung zur Förderung des
n:eKTY&JibHOA COOC'l'BeHHOCTH, MJ.1 ~8CTBO- Schutzes des geistigen Eigentums
B8Tb B T8KO:A 8AKHHJ.1CTPaqJrn; zu übernehmen oder sidl an
einer solchen Verwaltung zu be-
teiligen;
(iv) cnoco6C'rsyeT 3aKJII011eHHIO MelK):O'Hapo.A- iv) sie unterstützt das Zustandekom-
HbIX cornamemdi:, npH3B8HBhIX CO,AeACTBO- men internationaler Vereinbarun-
B8Tb oxpaee HHTeJIJieKTY8JibHOA co6CTBee- . gen zur Förderung des Sdlutzes
HOcm; des geistigen Eigentums;
(v) npe,Anarae-r csoe COTPY,AHH'lecTB0 rocy,Aap- v) sie bietet den Staaten, die sie
cTBaM, 38npaIIIHB8IOIUJ.1M IOPJ.tAmtO-TeXHH- um juristisdl-te<hnische Hilfe auf
'lecKYIO IlOMOI.Qb B o6JiaCTH mITeJIJieKTYaJib- dem Gebiet des geistigen Eigen-
HOH COOCTBeHHOCTit; , tums ersuchen, ihre Mitarbeit an;
(vi) co6Hl)aeT H pacnpocrpaHReT HH<l>opM~, vi) sie sammelt und verbreitet alle
OTHOCRI.IzylOCJI K oxpaae HHTeJIJieKTY8JihHOfi Informationen über den Sdlutz
co6cTseHHOCTH, OCYII,lecTBJIJleT J.1 D001IU)ßeT des geistigen Eigentums, unter-
MCCJie.A0BaHHJI B STOA o6JiaCTH M ny6JIH- nimmt und fördert Untersudlun-
KYeT pe3yJibT8TbI TaKHX J.1CCJie,AOBaHJrli; gen auf diesem Gebiet und ver-
öffentlicht deren Ergebnisse;
(vii) o6ecne'IHB8eT .AeßTeJibHOCTb CJiy:m6, o6- vii) sie unterhält Einrichtungen zur
n:er'lßlOLQHX MelK.AYH8P0.AHY10 oxpaHy HH- Erleichterung des internationalen
TeJIJieKJYaJibHO:A COOCTBeHHOCTH H, B co- Schutzes des geistigen Eigen-
OTBeTCTBYIOLQHX CJl)"iaHx, OCYll\ecTBJIHeT tums, nimmt gegebenenfalls Re-
perJ.1CTPal.lHIO B 3T0H o6JiaCTM, a TaIOKe gistrierungen auf diesem Gebiet
ny6nHKyeT cae,u;eHJ.18, K8C8IOII.lJ1ecR ,ASHH0li vor und veröffentlicht Angaben
peI'J.1CTpa.qJ.1J.1; über diese Registrierungen;
(viii) npe,AnpJ.1HJ.1MaeT JII06b1e .APYrHe Ha,u;ne:ma- viii) sie trifft alle anderen. geeigneten
II.µfe .AeACTBH1L Maßnahmen.
CT&Tbß 5 Artikel 5
~eBCTBO Mltglledsdlaft
(1) JII06oe rocy,u;aJ)C'rso, HBJIBIOI.Qeecs 'IJieH0M (1) Mitglied der Organisation kann
K8KOl'O-JIHOO H3 C0I030B, K8K OHM onpe,u;eJieHl,I B jeder Staat werden, der Mitglied eines
CTaTbe 2 (vii), MOJKeT CT8Tb 'IJieH0M OpraHH3aQJm; der in Artikel 2 Ziffer vii bezeichne•
ten Verbände ist.
(2) 'lJJieH0M OpraHH381.lHJ.1 M0:ateT CTaTb TSKJKe (2) Mitglied der Organisation kann
nl06oe rocyAal)CTao, He RBJIBIOil.\eecs 'IJieH0M ferner jeder Staat werden, der nitht
KaKoro-JIH6o H3 Col030B, npJ.1 ycnoemi, IIT0: Mitglied eines der Verbände ist, so-
fern er
(i) OHO ßBJißeTCß qneHOM OpraHM3a1.vm ÜÖ'be,n11- i) Mitglied der Vereinten Nationen,
HeHHblX HaQHH, K8K0r0-JIH6o 113 cnel{J1aJ1J,1- einer der mit den Vereinten
3HPOBaHHbIX yqpe:m,u;eHHH, H8XO,l.\ßll.\HXCß B Nationen in Beziehung gebrachten
CBß3J.1 C OpraHJ.13al{J.1eH O6ce.n.11HeHHblX Sonderorganisationen oder der
HaQHH, HJIH Me1K,Ayttapo,u.Horo areHTCTBa no Internationalen Atomenergie-Or-
8TOMH0H :3HeprHJ.1, 11JIH JIBJißeTC.R CT0POH0H ganisation oder Vertragspartei des
CTaTyTa Me:>K,AYHapo,u;ttoro cy,Aa, mm Statuts des Internationalen Ge-
rimtshofs ist oder
(ii) OHO npi1rnaweHo renepaJibHOÜ AccaM6Jieer1 ii) von der Generalversammlung ein-
CT8Tb CTOpoH0H: HaCTOßll.(eÜ Kotteem-'m1. geladen wird, Vertragspartei die-
ses Ubereinkommens zu werden.
302 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Arlicle 6 Article 6 Articulo 6
General Assembly Assemblee generale Asamblea General
(1) (a) There shall be a General As- 1) a) II est etabli une Assemblee 1) a) Se establece una Asamblea
sembly consisling of the generale comprenant les Etats General formada por los Es-
States party to this Conven- parties ä la presente Conven- tados parte en el presente
tion which are members of tion qui sont membres de Convenio que sean miembros
any of the Unions. l'une au moins des Unions. al menos de una de las Unio-
nes.
(b) The Govemment of each b) Le Gouvernement de chaque b) EI gobierno de cada Estado
State shall be represented by Etat membre est represente miembro estara representado
one delegate, who may be par un delegue, qui peut ftre por un delegado que podrä
assisted by altemate dele- assiste de suppleants, de con- ser asistido por suplentes, ase-
gates, advisors, and experts. seillers et d'experts. sores y expertos.
(c) Tue expenses of each dele- c) Les depenses de chaque de- c) Los gastos de cada delega-
gation shall be borne by the legation sont supportees par ci6n serin sufragados por el
Government which has ap- Je Gouvernement qui l'a de- gobiemo que la baya designa-
pointed it. signee. do.
(2) The General Assembly shall: 2) L'Assemblee generale: 2) La Asamblea General:
(i) appoint the Director General i) nomme le Directeur general sur i) designar6 al Director General a
upon nomination by the Coordi- . presentation du Comite de coor- propuesta del Comite de Coordi-
nation Committee; dination; naci6n;
(ii) review and approve reports of ii) examine et approuve les rapports ü) examinara y aprobara los infor-
the Director General concerning du Directeur general relatifs ä mes del Director General relati-
the Organization and give him !'Organisation et lui donne toutes vos a la Organizaci6n y le dara
all necessary instructions; directi ves necessaires; las instrucciones necesarias;
(iii) review and approve the reports iii) examine et approuvt! les rap- iii) examinari y aprobar6 los infor-
and activities of the Coordina- ports et les activites du Comite mes y las actividades del Co-
tion Committee and give in- de coordination et lui donne des mite de Coordinaciön y le dara
structions to such Committee; directives; instrucciones;
(iv) adopt the triennial budget of ex- iv) adopte le budget triennal des de- iv) adoptara el presupuesto trienal
penses common to the Unions; penses communes aux Unions;. de los gastos comunes a las
Uniones;
(v) approve the measures proposed v) approuve les dispositions propo- v) aprobara las disposiciones que
by the Director ·General con- sees par le Directeur general propo,nga el Director General
cerning the administraUon of the concernant l'administration rela- concemientes a la administra-
international agreements refer- tive ä la mise en reuvre des en- ci6n de los acuerdos internacio-
red to in Article 4 (iii); gagements internationaux vises ä nales mencionados en el Arti-
I' article 4.iii) ; culo 4. iii);
(vi) adopt the financial regulations vi) adopte le reg!ement financier de vi) adoptarä el reglamento finan-
of the Organization; !'Organisation; ciero de la Organizaciön;
(vii) determine the working languages vii) determine les langues de travail vii} determinarä los idiomas de tra-
of the Secretariat, taking into du Secretariat, compte tenu de la bajo de la Secretaria, teniendo
consideration the practice of the pratique des Nations Unies; en cuenta la präctica en las Na-
United Nations; ciones Unidas;
(viii) invite States referred to under viii) invite ä devenir parties ä la pre- viii) invitarä a que sean parte ·en el
Article 5 (2) (ii) to become party sente Convention les Etats vises presente Convenio a aquellos Es-
to this Convention; a l'article 5.2) ii); tados seiialados en el Articu-
lo 5. 2) ii);
(ix) determine wbich States not ix) decide quels sont les Etats non ix) decidirä que Estados no miem-
Members of the Organization membres de !'Organisation et bros de la Organizaciön y que
and wbich intergovernmental quelles sont les organisations in- organizaciones intergubemamen-
and international non-govem- tergouvernementales et interna- tales e internacionales no gu-
mental organizations shall be tionales non gouvernementales bemamentales, podrän ser ad-
admitted to its meelings as ob- qui peuvent etre admis ä ses mitidos en sus reuniones a titu-
servers; reunions en qualite d'observa- lo de observadores;
teurs;
(x) exercise such other funclions as x) s·acquille de toutes autres täcbes x) ejercera las demas funciones
are appropriate under this Con- utiles dans le cadre de la pre- que sean convenientes dentro
venlion. sente Convention. del marco del presente Conve-
nio.
(3) (a) Each State, whether member 3) a) Chaque Etat, qu'il soit mem- 3) a) Cada Estado, sea miembro de
of one or more Unions, shall bre d'une ou de plusieurs una o de varias Uniones, dis-
have one vote in the General Unions, dispose d'une voix ä pondra de un voto en la
Assembly. l'Assemblee generale. Asamblea General.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 303
CTaTbß 6 Artikel 6
reuepaJILnaa AccaM6nea Generalversammlung
(1) (a) YYpe>KJJ.aeTCH feHepaJibHaß AccaM6Jieß, (l) a) Es wird eine Generalver-
COCTOßll{aß H3 rocy,!J.apCTB-CTOpOH Ha- sammlung gebildet, bestehend
CTOßll{eÜ KoHeeHl.\MH, KOTOpb1e HBJIH- aus den Vertragsstaaten die-
JOTCH 'IJieHaMH KaKoro-JIH6o H3 Co103oe. ses Ubereinkommens, die Mit-
glied mindestens eines der
Verbände sind.
(b) IlpaBHTeJibCTBO K8JK,!J.Or0 rocy,!I.apCTBa b) Die Regierung jedes Staates
DpeACTSBJieHO 0AHl1M AeJieraTOM, KOTO- wird durch einen Delegierten
pbIA MO>KeT HMeTb 38MecTMTeJieA, COBeT- vertreten, der von Stell ver-
HMKOB 11 9KCnepros. tretem, Beratern und Sach-
verständigen unterstützt wer-
den kann.
(c) PaCX0Abl K8>KA0A p_eJieraQl111 HeceT H83- c} Die Kosten jeder Delegation
H81U1BWee ee np&BJfTeJlbCTBO. werden von der Regierung
getragen, die sie entsandt hat.
(2) reHepaJibHa11 AccaM6ne11: (2) Die Generalversammlung
(i) H83H8'I8eT feHepaJibHOro ~HpeKTOpa no i) ernennt den Generaldirektor auf
npeJJ.CT&BJJeHHIO Koop,!J.JfH&l.\H0HH0ro KOMH- Vorschlag des Koordinierungs-
TeTa; ausschusses;
(ii) paccMaTpHsae-r 11 yrsepJKJJ.&eT OT'IeTbI re- ii) prüft und billigt die Berichte des
Hepa.nbeoro ~11peKTOpa, Kae&IOI.l.\Hec11 Op- Generaldirektors betreffend die
. raHJO&l.\Hff, 11 AaeT eMy sce Heo6xOJJ.HMbie Organisation und erteilt ihm alle
JfHCTPYKl.\1111; erforderlichen Weisungen;
(iii) paCCM8TPJ1B8eT H yTBepQ8eT OT'leTbl H iii) prüft und billigt die Berichte und
0Ao6PßeT AeHTeJlbHOCTb KOOPAHH~HOHHOro die Tätigkeit des Koordinierungs-
KOMHTeTa H ,!J.&eT eMY HHCTPYKl.\J.fH; ausschusses und erteilt ihm Wei-
sungen;
(iv) ßPHHHM&eT TPeXroAH'IH&IA 6JOAJKeT pacxo- iv) beschließt · den Dreijahres-Haus-
A0B, 0011.\HX ,!J.Jlß COI030B; haltsplan für die gemeinsamen
Ausgaben der Verbände;
(V) 0Ao6PßeT npe,lJ.JJaraeMble feHepaJibHblM ~11- v) billigt die vom Generaldirektor
peKTC>.POM MeponpHSITHSI, K8C&I011.\Hecß 8A- vorgeschlagenen Maßnahmen be-
MJfHJfCTP31.\MJf no OCyll.\eCTBJieHHIO MeJKAY- treff end die Verwaltung der in
HSP0AHbIX cornaweHJ1H, npe,!I.yCMOTpeHHblX Artikel 4 Ziffer iii vorgesehenen
B CT&Tbe 4 (iii); internationalen Vereinbarungen;
(vi) npt1HHM8eT <l>HH&HCOBbIA pernaMeHT Op- vi) beschließt die Finanzvorschriften
r8HJ1381.\ffl1; der Organisation;
(vii) onpeJJ.eJIHeT pa6oq11e H3&IKH CeKpeTap11aTa, vii) bestimmt die Arbeitssprachen des
ßPHHHM8ß eo BHHM8HMe ßpa.KTHKY OpraHH- Sekretariats unter Berüdcsichti-
38qHH 06'!,eJJ.HHeHHblX HaqHA; gung der Praxis der Vereinten
Nationen;
(viii) ßPHrJl8W&eT r0CYA8J)CTB&, npe,zycMQTPeH- viii) lädt die in Artikel 5 Absatz 2
HbJe CT&TbeA 5 (2) (ii), CT3Tb CT0poH&MJf Ziffer ii bezeichneten Staaten ein,
H8CTOßll.\eA K0HBeHqJfH; Vertragspartei dieses Oberein-
kommens zu werden;
(ix) onpeJJ.eJU1eT, KaKHe rocy,lJ.apCTsa, He 11sJ111- ix) bestimmt, welche Nichtmitglied-
IOI.l.\I1ecH qneaaM11 OpraHH3&QJ.m, i-1 KaKHe staaten der Organisation, welche
MeJKnp&BHTeJlbCTBeHHbie HJIH MelK,!J.YH8p0A- zwischenstaatlichen und welche
Hbie HenpaBHTeJibCTBeHHbie opraHH381.\11Jf internationalen nichtstaatlichen
MOryT 6bITb ,!J.OilYI.l.\eHbl Ha ee 3aCe,!J.&HJfß B Organisationen zu ihren Sitzun-
K&"'leCTBe H86JIJOA8TeJieH; gen als Beobachter zugelassen
werden;
(x) BbIOOJIHHeT ,!J.pyr11e 1-18,!J.JieJKall{He <PYHKl.\MM x) nimmt alle anderen im Rahmen
B paMKax H&CTOßll.\eH KOHBeHQJ1H. dieses Ubereinkommens zwed..-
dienlichen Aufgaben wahr.
(3) (a) K&JK,!J.Oe rocy,!J.apcTBO, He3&BMCHMO 0T (3) a) Jeder Staat, gleichgültig ob
TOro, ßBJißeTCß JIJf OHO 'IJieH0M O,!J.HOro er Mitglied eines oder mehre-
MJIH 6onee Co103oe, MMeeT e feHepaJih- rer Verbände ist, verfügt in
HOH AccaM6nee O,!J.HH ronoc. der Generalversammlung über
eine Stimme.
304 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
(b) One-half of the States mem- b) La moitie des Etats membres b) La mitad de los Estac0s mier..•
bers of · the General As- de !'Assemblee generale cons- bros de la Asamblea Generc:
sembly shall constitute a titue le quorum. conslituira el qu6rum.
quorum.
(c) Notwithstandiog the provi- c) Nonobstant les dispositions c) No obstante las disposicionE-~
sions of subparagrapb (b), if, du sous-alinea b), si, lors del apartado b), si el numerc
in any session, the number d'une session, le nombre des de Estados represen tados er.
of States represented is less Etats representes est inferieur cualquier sesi6n es inferior a
than one-half but equal to a la moitie mais egal ou su- la mitad pero igual o superio:-
or more ~an one-third of the perieur au tiers des Etats a la tercera parte de los Es-
States members of the Gen- membres de !'Assemblee ge- tados miembros de la Asa.m-
eral Assembly, the General nerale, celle-d peut prendre blea General, esta podr6 to-
Assembly may make ded- des dedsions: toutefois, les mar decisiones: sin embargo
sions but, witb the excep- decisions de !'Assemblee ge- las decisiones de 1c~ Asam-
tion of decisions concemlng nerale, a l'exception de celles blea General, salvo aquellM
its own procedure, all such qui concement sa procedure, relativas a su propio proce-
decisions shall take effect ne deviennent executoires dimiento, solo seran ejecuti-
only if tbe following condi- que lorsque les conditions vas si se cumplen los siguien-
tions are fulfilled. The Inter- enoncees ci-apres sont rem- tes requisitos: la Oficina ln-
national Bureau shall commu- plies. Le Bureau international temacional comunicarä dichM
nicate the said decisions to communique lesdites deci- decisiones a los Estado~
the States members of the sions aux Etats membres de miembros de la Asamblea Ge-
General Assembly whidt were !'Assemblee generale qui n'e- neral que no estaban repre-
not represented and shall in- taient pas representes, en les sentados, invitandolos a ~-
vite them to express in writ- invitant a exprimer par ecrit, presar por escrito su voto e,
ing their vote or abstention dans un delai de trois mois ä su abstenci6n dentro de ur:
within a period of three compter de la date de ladite periodo de tres meses a con-
months from the date of the communication, leur vote ou tar des de la f echa de la co-
communication. lf, at the ex- leur abstentlon. Si, ä l'expira- m unicaci6n. Si, al expirar
plratlon of thls period, the tion de ce delai, le nombre dicho plazo, el nümero de Es-
number of States havlng des Etats ayant ainsi exprime tados que hayan asi expresa-
thus expressed their vote or leur vote ou leur abstention do su voto o su abstenci6:c
abstention attains the num- est au moins egal au nombre asciende al nümero de Esta-
ber of States whidt was Iack- d'Etats qui faisait defaut pour dos que faltaban pa.ra que SE
lng for attaining the quorum que le quorum tüt atteint lors lograse el qu6rum en la se-
in the session itself, sudt de la session, lesdites deci- si6n, didtas decisiones sera:c
decisions shall take effect sions deviennent executoires, ejecutivas, siempre que a]
provided that at the same pouryu qu'en meme temps la mismo tiempo se mantenga lc
time the required majority majorite necessaire reste ac- mayoria necesaria.
still obtains. quise.
(d) Subject to the provisions of d} Sous reserve des dispositions d) Sin perJ.u1c10 de !as cüsposi-
subparagrapbs (e) and {f), des sous-alineas e) et f), !'As- ciones de los apartados e) y
the General Assembly shall semblee generale prend ses f), la Asamblea General toma-
make its dedsions by a ma- decisions a la majorite des ra sus decisiones por una ma-
jority of two-thirds of the deux tlers des votes exprimes. yorfa de dos tercios de }05
votes cast. votos emitidos.
(e) The approval of measures e) L'acceptation des dispositions e) La aprobaci6n de las disposi•
conceming the administra- concemant l'administration ciones concemientes a la ad•
tion of international agree- relative ä la mise en reuvre ministraci6n de los acuerdo~
ments referred to in · Ar- des engagements intematio- intemacionales mencionado~
ticle 4 (iii) sball require a naux vises a l'article 4.iii) re- en el Articulo 4. iii) requerir~
majority of three-fourths of quiert la majorite des trois una mayoria de tres cuarto~
the votes cast. quarts des votes exprimes. de los votos emitidos.
(f) The approval of an agree- f) L'approbation d'un accord f) La aprobaci6n de un acuerdc
ment with the United Na- avec !'Organisation des Na- con las Naciones Unidas con-
tions under Articles 57 and tions Unies en conformite forme a las disposicio:aes dE-
63 of the Charter of the avec les dispositions des ar- los Articulos 57 y 63 de lc
United Nations shall require ticles 57 et 63 de la Charte Carta de las Naciones Unida!
a majority of nine-tenths of des Nations Unies requiert Ja requerira una mayoria de nuE-•
the votes cast. majorite des neufs dixiemes ve decimos de los votos ern>
des votes exprimes. tidos.
(g) For the appointment of the g) La nomination du Directeur g) La designaci6n del Directo~
Director General (paragraph general [alinea 2) i)), l'appro- General [parrafo 2) i)). lc
(2) (i)), the approval of meas- bation des dispositions propo- aprobaci6n de las disposicic,-
ures proposed by the Direc- sees par le Directeur general nes propuestas por el Direc·
tor General conceming the concernant r administration tor General en lo concer·
administration of internatio- relative ä la mise en reuvre niente a la administraci6n dE
nal agreements (paragraph des engagements internatio- los acuerdos in ternaci0na le<
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 305
(b) Il0JI0BJ1Ha rocy.u.apCTB-'-IJieH0B feHe- b) Die Hälfte der Mitgliedstaa-
paJibHOH AccaM6JJeH COCTaBJJHeT KB0- ten der Generalversammlung
pyM. bildet das Quorum (die für
die Beschlußfähigkeit erfor-
derliche Mindestzahl).
(c) HecMOTPH Ha nono»ceHHH no.u.naparpa- c) Ungeachtet des Buchstaben b
<t>a (b ), ecJIJ,f. Ha KaKOH-JIJ-100 ceccmf KO- kann die Generalversamm-
JIJRecTBO npe.u.CTaBJie~iHbIX rocy.u.apCTB lung Beschlüsse fassen, wenn
COCTaBJißeT MeHee ßOJIOBJ1HbI, HO paBHO während einer Tagung die
HJJH npeBbIIIIaeT OAHY TPeTb rocy.u.apcTB- Zahl der vertretenen Staaten
'IJieHOB reHepa.nbHOA AccawneH, 0Ha zwar weniger als die Hälfte,
MOEeT . npHHJ01aT1> pewemm; OAHaKO, aber mindestens ein Drittel
sce pememfJI reaepa.nbH0A Accau6neH 3a der Mitgliedstaaten der Ge-
HCKJIIO'leHHeM pemelDfA, OTHOCSl~Cß neralversammlung beträgt; je-
K ee co6CTseHHbIM IlpaBHJiaM npoqe- doch werden diese Beschlüsse
AYPbI, BCTyßaIOT B CHJJY JIHWb DPH C0- mit Ausnahme der Beschlüsse
6JIIO.U.effJ,fJ,f JDDKecne,AYIOlltHX YCJIOBHA. über das Verfahren der Ge-
MeE.u.yHapo.u.uoe 6ropo HanpaBJI11eT yno- neralversammlung nur dann
MRffYTbie pewemm rocy.u.apcTBaM-1:1Jie- wirksam, wenn die folgenden
HaM reHepaJibH0A AccaM6JieH, K0T0Pbie Bedingungen erfüllt sind: Das
He 6bIJIH Ha HeA npe,11.CTaBJieHbI, H npH- Internationale Büro teilt diese
rnamaeT HX COOOiqHTb B JIHChMeHH0M Beschlüsse den Mitgliedstaa-
BHP.e B TJ)eXMecR'lHbW cpoK, C'lHTaSI C ten der Generalversammlung
,u;aTbI Hanpaenemm peweHMA, ronocytOT mit, die nicht vertreten wa-
JIH OHM 3a 3TH peweHHJt, ßPOTHB HHX ren, und lädt sie ein, inner-
HJIH B03)l.ep»cHBalO'I'CH. EcJIH no HCTe'le- halb einer Frist von drei Mo-
HHH 3TOr0 cpoKa K0JIH'-leCTB0 roey.u.apCTB, naten vom Zeitpunkt dieser
TaKHM o6pa30M nporOJIOCOBaBWHX HJIH Mitteilung an schriftlich ihre
C006I.UKBWHX, 'lT0 0HH B03.U.ep»caJIHCb, Stimme oder Stimmenthaltung
,D;OCTHI'HeT TOro K0JIH'-leCTBa, K0TOporo bekanntzugeben. Entspricht
HeAOCTaBano AJiß AOCTIOKeHWI xeopyu:a nach Ablauf der Frist die -
Ha CSM0A ceccmi, TaKJie peweHHß BCTY- Zahl der Staaten, die auf
naIOT B CHJIY npli yCJIOBHH, 'lTO O,1J.HOBpe- diese Weise ihre Stimme
11eHHO coxpaHßeTCJI Heo6XOAHMoe 60Jib- oder Stimmenthaltung - be-
WHHCTBO. kanntgegeben haben, mi:i~e-
stens der Zahl der Staaten,
die für die Erreichung des
Quorums während der Ta-
gung gefehlt hatte, so wer-
den die Beschlüsse wirksam,
sofern gleichzeitig die erfor-
derliche Mehrheit noch vor-
handen ist.
(d) IlpH ycJIOBJ1Jf co6JIIOAeHHß ß0JIOlKeHJiti d) Vorbehaltlich der Budtstaben
no,u;naparpaq>os (e) H (f) feHepaJibHSH e und f faßt die Generalver-
AccaM6Jieß DPJiHHM8eT CBOH peweHJUI sammlung ihre Beschlüsse mit
OOJlbWJiHCTBOM B .u.se TPeTH ß0)l.aHHbIX einer Mehrheit von zwei
r0JIOCOB. Dritteln der abgegebenen
Stimmen.
(e) ,D;JIH o.u.06peHJ1Jt 11eponpu11TJiti, Kacaro- e) Die Billigung von Maßnah-
II.µ{XCß 8AMJiHHCTp8qHH no ocy~ecTeJie- men betreffend die Verwal-
HHIO ue.EAYffapo.u.Hi,ix cornawemdt, npe- tung der in Artikel 4 Ziffer iii
AYCMOTpeHHblX B CT8Tbe (4) (üi), Tl)e- bezeichneten internationalen
6yeTCß 60JibWJ1HCTBO B TPM 11eTBepm Vereinbarungen bedarf der
ß0ASHHbIX rQJI0C0B. Mehrheit von drei Vierteln
der abgegebenen Stimmen.
(f) .D;n11 o.u.o6peHHH cornaweHHß c OpraHH- f) Die Billigung eines Abkom•
3aQHeA 06'heAHHeHHbIX HaQHM cornacHO mens mit den Vereinten Na-
ßOJI0»ceHMßM CTaTeM 57 H 63 YcTaBa tionen nach den Artikeln 57
OpraHH38QHJ1 06'be.ZJ.HHeHHbIX HaQHM und 63 der Charta der Ver-
Tpe6yeTCSI 60JihWHHCTBO B .u.eBHTb .u.ec11- einten Nationen bedarf einer
TblX TIO.U.8HHbIX r0JI0COB. Mehrheit von neun Zehnteln
der abgegebenen Stimmen.
(g) .D;JIJt aa3aa1:1eHHS1 reaepanhaoro .D;11peK- g) Für die Ernennung des Gene-
ropa [naparpa<I> (2) (i)], o.u.o6peHHß raldirektors (Absatz 2 Zif-
npe.u.naraeMbIX r eHepaJibHbIM .I(HpeKT0- fer i), die Billigung der vom
poM MeponpJUITHH 0TH0CJ1TeJibH0 a.n.MH- Generaldirektor vorgeschla-
HHCTp8QJiJ,f no ocymecTsJieHHIO MeJK.u.y- genen Maßnahmen betreff end
Hapo.n.HblX cornaweH11i1 [naparpaq> (2) die Verwaltung der interna-
(v)] H nepettoca rnTa6-KnapT11pb1 (cTa- tionalen Vereinbarungen (Ab-
306 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
(2) (v)}, and the transfer of naux [alinea 2) v)) et le trans- [parrafo 2) v)] y al traslad•J
headquarters (Article 10), the fert du siege (article 10) re- de la Sede (Articulo 10) re•
required majority must be quierent la majorite prevue, queriran la mayoria previstc
attained not only in the Gen- non seulement dans !'Assem- no solo en la Asamblea Ge-
eral Assembly but also in blee generale, mais egalement neral sino tambien en la
the Assembly of the Paris dans !'Assemblee de !'Union Asamblea de la Union de Pc·
Union and the Assembly of de Paris et dans l' Assemblee ris y en la Asamblea de lc.
the Beme Union. de !'Union de Beme. Union de Berna.
(h) Abstentions sball not be con- h) L'abstention n'est pas con- h) La abstenci6n no se consi-
sidered as votes. sideree comme un vote. derara como un voto.
(i) A delegate may represent, i) Un delegue ne peut repre- i) Un delegado no podra repre-
and vote in the name of, senter qu'un seul Etat et ne sentar mas que a un solo Es-
one State only. peut voter qu'au nom de ce- tado y no podra votar mas
lui-ci. que en nombre de dicbo Estado.
(.C) (a) The General Assembly shall 4) a) L' Assemblee generale se re- 4) a) La Asamblea General se re-
meet once in every third unit une fois tous les trois unir6 una vez cada tres aiios
calendar year in ordinary ans en session ordinaire, sur en sesi6n ordinaria, mediante
· session, upon convocation convocation du Directeur ge- convocatoria del Director Ge-
by the Director General. neral. neral.
(b) The General Assembly shall b) L'Assemblee generale se re- b) La Asamblea General se re-
meet in extraordinary ses- unit en session extraordinaire unir6 en sesi6n extraordina-
sion upon convocation by sur convocation du Directeur ria, mediante convocatoria del
the Director General either general a la demande du Co- Director General, a petici6n
at the request of the Co- mite de coordination ou ä la del Comite de Coordinaci6n o
ordination Committee or at demande d'un quart des Etats a petici6n de una cuarta parte
the request of one-fourth of membres de l'Assemblee ge- de los Estados miembros de
the States members of the nerale. la Asamblea General.
General Assembly.
(c) Meetings shall be beld at c) Les reunions se tiennent au c) Las reuniones se celebraran
·the headquarters of the ·Or- siege de }'Organisation. en la Sede de la Organizacion.
g aniza tion.
(5) States party to this Convention 5) Les Etats parties ä la presente 5) Los Estados parte en el presente
whicb are not members of any of tbe Convention qui ne sont pas membres Convenio que no sean miembros de
Unions shall be admitted to the meet- de l'une des Unions sont admis aux alguna de las Uniones seran admitidos
ings of the General Assembly as reunions de !'Assemblee generale en a las· reuniones de la Asamblea Gene-
observers. qualite d'observateurs. ral en calidad de observadores.
(6) The General Assembly shall 6) L'Assemblee generale etablit son 6) La Asamblea General adoptara
adopt its own rules of procedure. reglement interieur. su propio reglamento interior.
Article 7 Article 7 Articulo 7
Conference Conf~rence Conferencla
(1) (a) There shall be a Conference 1) a) 11 est etablit une Conference 1) a) Se establece una Conferencia
consisting of the States party comprenant les Etats parties formada por los Estados parte
to this Convention whether a la presente Convention, en el presente Convenio, sean
or not they are members of qu'ils soient ou non membres o no miembros de una de las
any of the Unions. de l'une des Unions. Uniones.
(b) The Government . of eacb b) Le · Gouvernement de cbaque b) EI gobiemo de cada Estado
State shall be represented by Etat est represente par un estara representado por ur:
one delegate, who may be delegue, qui peut etre assiste delegado que podra ser asis-
assisted by alternate dele- de suppleants, de conseillers tido por suplentes, asesores y
gates, advisors, and experts. et d'experts. expertos.
(c) The expenses of eacb delega- c) Les depenses de cbaque dele- c) Los gastos de cada delega•
tion shall be borne by the gation sont supportees par le ci6n seran sufragados por e:
Government whicb has ap- Gouvernement qui l'a desi- gobierno que la haya desi•
pointed it. gnee. gnado.
(2) The Conference shall: 2) La Conference: 2) La Conferencia:
(i) discuss matters of general in- i) discute des questions d'interet i) discutira las cuestiones de interE~
terest in the field of intellectual general dans le domaine de la general en el campo de la pro-
property and may adopt recom- propriete intellectuelle et peut piedad intelectual y podra adop•
mendations relating to such adopter des recommandations re- tar recomendaciones relativas ö.
matters, having regard for the lativemen t ä ces questions, tout esas cuestiones, respetando, er,
competence and autonomy of en respectant la competence et todo caso, la competencia y auto-
the Unions; l'autonomie des Unions; nomia de las Uniones;
(ii) adopt the triennial budget of the ii) adopte le budget triennal de la ii) adoptara el presupuesto trienal dE
Conference; Conference; la Conferencia;
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 30,
TbH 10) Heo6xo~JIMOe 60JiblllJ1HCTBO ro- satz 2 Ziffer v) und für die
JJOCOB ,11.omKHO 6bJTb ,11.0CTMrHyTO He Verlegung des Sitzes (Ar-
TOJJbKO a r eHepaJibHOH AccaM6Jiee, HO tikel 10) ist die vorgesehene
TaK1Ke B AccaM6:1ee IlapJ11KCKoro coro3a Mehrheit nicht nur in der Ge-
M AccaM6Jiee BepHCKOro COI03a. neralversammlung, sondern
auch in der Versammlung des
Pariser Verbandes und in der
Versammlung des Berner Ver-
bandes erforderlich.
(h) ronoca BO3Aep:maew11xc11 e pacqe-r He h) Stimm1!nthaltung gilt nicht als
ßPHHHMaIOTCß. Stimmabgabe.
(i) ,lJ;eneraT MO>KeT npeACT8BJUITb TOJibKO i) Ein Delegierter kann nur
OAHO rocyAapCTBO Jf roJIOCOB8Tb JDWib einen Staat vertreten ·und ·
OT ero MMeHH. nur i~ dessen Namen ab-
stimmen.
(4) (a) reaepan&HaH Accau6ne11 cofü1pae-rc11 Ha (4) a) Die Generalversammlung tritt
oqepeAffYIO ceccMIO Ka>KAbUi Tl)eTJdi xa- nach Einberufung durch den
neHASPHbt:A r0A no C03bIBY reaepaJib- Generaldirektor alle drei
HOro ,D;HpeK'.l'(>P8. Jahre einmal zu einer ordent-
lichen Tagung zusammen.
(b) reaepaJibHas AccaM6J1eJ1 co6HJ)aeTCR Ha b) Die Generalversammlung tritt
qpe3Bbl'laJiHylO cecCMIO, C03hlB8eMYJO nach Einberufung durc:h den
reHepaJibHhiM ,D;HpeKTOp0M no Tpe6o- Generaldirektor zu einer au-
B8HJ.fl0 KOOPAHHaqHOHHOro KOMMTeTa ßerordentlichen Tagung zu-
HJIJ.f no Tpe6oeaHHIO OAHO:A 'feTBepTM sammen, wenn der Koordi-
rocyASPCTB-'IJieHOB feHepaJibHOA Ac- nierungsausschuß oder ein
caM6JieH. Viertel der Mitgliedstaaten
der Generalversammlung es
verlangt.
(c) CecCHH npoBOAHTCR a WTa6-KB8P'J'Hpe c) Die .Sitzungen finden alli Sitz
OpraHH3~HH. der Organisation statt.
(5) rocyA8pCTB8-CTOp0Hhl HaCTO~eA KOHBeH- . (5) Die Mitgliedstaaten dieses Uber-
qMH, He SB.JlJIIOll.\HecB ~eHaMH KaKOl'O-JIHOO H3 einkommens, die nicht Mitglied eines
COI030B, AOßYCKaIOTCR Ha 38ceAaHMß reHepaJibHOA Verbandes sind, werden zu den Sit-
AccaM6JieH B Ka'leCTBe Ha6JIIOA8TeJie:A. zungen der Generalversammlung als
Beobachter zugelassen.
(6) reHepaJJbH8JI AccaM6Jieg ßPHHHM8eT CBOH (6) Die Generalversammlung gibt
co6CTeeHHb1e IlpaeHJia npo~eAypbI. sich eine Geschäftsordnung.
CTaTbH 7 Artikel 7
Koact,epea..:•• Konferenz
(1) (a) YqpeJKAaeTCR KoH<pepeHI.µfJI, COCTOJ1~a11 (1) a) Es wird eine Konferenz ge-
H3 rocyA8PCTB-CTOp0H HaCTOa~eA Koa- bildet, bestehend aus den
BeHqHH, He38BHCHMO 0T TOro, IIB.JUIIOTCR Vertragstaaten dieses Ober-
OHH ~eHaMM xaxoro-JIH6o H3 Col03OB einkommens, gleic:hgilltig ob
MJIH He SBJlßlOTCJI. sie Mitglied eines der Ver-
bände sind oder nic:ht.
(b) I1paBHTeJibCTBO K8>K:AOr0 rocyAapCTsa b) Die Regierung jedes Staates
npeACT8BJieHO OAHMM ~enerarou, KOTO- wird durc:h einen Delegierten
p&1:A MOJKeT HMeTh 38MecTHTeJie:A, COBeT- vertreten, der von Stellver-
HHK0B H 3KCnepTOB. tretern, Beratern und Sach-
verständigen unterstützt wer-
den kann.
(c) PacxOJJ,bl K8JKJJ,OH .u,enera~HH HeCeT Ha3- c) Die Kosten jeder Delegation
H8'1J.1Blllee ee npaBHTeJlbCTBO. werden von der Regierung
getragen, die sie entsandt
hat.
(2) KoHq>epeHl,lJ1H: (2) Die Konferenz
(i) o6cy.>K)1,8eT BODPOCbl, npeACT8BJIHIOll.\He o6- i) erörtert Fragen von allgemeinem
ll.\H~ HHTepec B o6.naCTH HHTe.n.neKTyanbHOM Interesse auf dem Gebiet des gei-
co6CTBeHHOCTJ1, H MO:HteT OPHHMM8Tb peKO- stigen Eigentums und kann Emp-
Mea.u,aqJrn no T&KHM eonpocaM c y'feTOM fehlungen zu diesen Fragen be-
KOMITeTeH~m1 J1 C8MOCTOßTeJibHOCTM COI030B; schließen, wobei die Zuständigkeit
und die Unabhängigkeit der Ver-
bände zu wahren sind;
(ii) DPJ.1HJ1M8eT TpexrO~J1'-IHbIM 6IOAJKeT KoH- ii) beschließt den Dreijahres-Haus-
cpepem~m1; haltsplan der Konferenz;
308 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
(iii) within the limits of the budget iii) etablit, dans les limites de ce bud- iii) establecera, dentro de los limite5
of the Conference, establish the get, le programme triennal d'as- de dicho presupuesto, el programc
triennial program of legal- sistance technico-juridique; trienal de asistencia tecnico-juri-
technical assistance; dica;
(iv) adopt amendments to this -Con- iv) adopte les modifications ä la pre- iv) adoptara las modificaciones al
vention as provided in Ar- sente Convention selon la proce- presente Convenio, segun el pro-
ticle 17; dure definie ä l' article 17; cedimiento establecido en el Ar-
ticulo 17;
(v) dtlermine which States not v) decide quels sont les Etats non v) decidira que Estados no miembros
Members of the Organization membres de !'Organisation et de la Organlzaci6n y que organi-
and which intergovernmental quelles sont les organisations in- zaciones intergubernamentales e
and international non-govern- teigouvernementales et interna- intemacionales no gubernamenta-
mental organizations shall be ad- tionales non gouvernementales les, podran ser admitidos en sus
mitted to its meetings as ob- qui peuvent ~tre admis ä ses re- reuniones en calidad de observa-
servers; unions en qualite d'observateurs; dores;
(vi) e.xercise such other functions as vi) s'acquitte de toutes autres tAches vi) ejercera las demas funciones que
· are appropriate under this Con- utiles dans le cadre de la presente sean convenientes dentro del mar-
vention. Convention. co del presente Convenio.
(3) (a) Each Member State shall 3) a) Cbaque Etat membre dispose 3) a) Cada Estado Miembro dispon-
have one vote in the Con- d'une voi.x a. la Conference. dra de un voto en la Confe-
ference. rencia
(b) One-third of tbe Member b) Le tiers des Etats membres b) Un tercio de los Estados
States shall constitute a constitue le quorum. · miembros constituira el qu6-
quo_rum. rum.
(c) Subject to the provisions of c) Sous reserve des dispositions c) Sin perjuicio de lo dispuesto
Article 17, the Conference de l'article 17, la Conference en el Articulo 17, la Conferen-
shall make its decisions by prend ses decisions a. la ma- cia tomara sus decisiones por
a majority of two-thirds of jorite des deux tiers des vo- mayoria de dos tercios de }05
the votes casL tes exprimes. votos emitidos.
(d) The amounts of the con- d) Le montant. des c9ntributions d) La cuanUa de las contribucio-
tributions of States party to des Etats parties ä la presente nes de los Estados parte en
this Convention not members Convention qui ne sont pas el presente Convenio que no
of any of the Unions shall membres de l'une des Unions sean mlembros de alguna de
be fi.xed by a vote in which est fixe par un vote auquel las Uniones se fijari mediante
only the delegates of such seuls les delegues de ces Etats una votaci6n en la que solo
States shall have . the right ont le droit de participer. tendrari derecho a participar
to vote. los delegados de esos Estados.
(e) Abstentions shall not be e) L'abstention n'est pas consi- e) La abstenci6n no se conside-
considered as votes. deree comme un vote. rara como un voto.
(f) A delegate may represent, f) Un delegue ne peut represen- f) Un delegado no podra repre-
and vote in the name of, one ter qu'un seul Etat et ne peut sentar mas que a un solo Esta-
State onlf. voter qu·au nom de celui-ci. do y no podra votar mas que
en nombre de dicbo Estado.
(4) (a) The Conference shall meet 4) a) La Conference se reunit en 4) a) La Conferencia se reunira en
in ordinary session, upon session ordinaire sur convo- sesi6n ordinaria, mediante
convocation by the Director cation du Directeur glmeral convocatoria del Director Ge-
General, during the same pendant la m~me periode et neral, durante el mismo perio-
period and at the same place au m~me lieu que l' Assem- do y en el mismo lugar que
as the General Assembly. blee generale. la Asamblea General.
(b) The Conference shall meet b) La Conference se reunit en b) La Conferencia se reunira en
in e.xtraordinary session, session extraordinaire sur sesi6n extraordinaria, me-
upon convocation by the convocation du Directeur ge- diante convocatoria del Di-
Director General, at the re- neral a la demande de la ma- rector General, a petici6n de
quest of the majority of the jorite des Etats membres. la mayoria de los Estados
Member States. miembros .
(5) The Conference shall adopt its . 5) La Conference etablit son regle- 5) La Conferencia adoptara su pro-
own rules of procedure. ment interieur. pio reglamento interior.
Article 8 Arlicle 8 Articulo 8
Coordinatlon Commlttee Comlte de coordination Comite de Coordlnaci6n
(1) (a) There shall be a Coordination 1) a) 11 est etabli un Comite de co- 1) a) Se establece un Comite de
Committee consisting of the ordination comprenant les Coordinaci6n formado por los
States party to this Conven- Etats parties a la presente Estados parte en el presente
tion which are members of Convention qui sont membres Convenio que sean miembros
the Executive Committee of du Comite executif de !'Union del Comite Ejecuti\'O de la
the Paris Union, or the Exe- de Paris, du Comile executif Union de Paris o del Comile
cutive Committee of the de l'Union de Berne ou de Ejecutivo de la Uniön de Ber-
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 309
(iii) npHHwMaeT e npe.n,eJ1ax 610A>KeTa Kompepeu- iii) stellt im Rahmen dieses Haushalts-
UWH Tpexro.n.wrnylO nporpaMMY IOPl1,ll.l1K0- plans das Dreijahres-Programm
TeXHHqecK0Ü IlOMOlllK; für die juristisch-technisdle Hilfe
auf;
(iv) npHHJ1MaeT nonpaBKK K HaCT0Jnueif KoH- iv) beschließt Änderungen dieses Uber-
eeHl_\l1H B nopHP,Ke, npe,u.ycMOTpeHH0M CTa- einkommens nach dem in Arti•
TbeH 17; kel 17 vorgesehenen Verfahren;
(v) onpe.n,ens1eT, Kairne rocy,ttapcTsa, ue J1BJ1J1- v) bestimmt, welche Nichtmitglied•
10m11ecß 'iJieHaMH OpraHH3~HH, H KaitHe staaten der Organisation, welche
MeJKnpaBHTeJlbCTBeHHbie H MelK,10'H8po,ttHbie zwischenstaatlichen und welche
HenpasH'reJibCTBeHHhle opraHH3aqHH IIOryT internationalen nichtstaatlichen Or-
6b1Tb A0IJYU.teHbI Ha ee 3aceASHHß B K81fecTBe ganisationen zu ihren Sitzungen
Ha6n10,ttaTeJieA; als Beobadlter zugelassen werden;
(vi) Bblil0JIHßeT )U)yrHe H8,!VlelK8II.tHe <PYHKqHH B vi) nimmt alle anderen Im Rahmen
paMKaX HaCTOBUle:li KoHBeHqHH. dieses Obereinkommens zwedc-
dienlichen Aufgaben wahr.
(3) (a) Ka:>KAoe rocyAapCTB0-'IJleH HMeeT s (3) a) Jeder Mitgliedstaat verfügt in
KoH(pepeHqHH 0,ttHH ro.n,oc. der Konferenz über eine
Stimme.
(b) O.n,Ha TPeTb rocy.n,apCTB-lfJieHOB COCTa- b) Ein Drittel der Mitgliedstaa-
BJIJleT KBOpYJ4. ten bildet das Quorum.
(c) IlpH COOJIJO.D,eHHH D0JI0lKeHHA CT8TbH 17 c) Vorbehaltlich des Artikels 17
K0H(pepeHqHß DPHHHMaeT pemeHHJI faßt die Konferenz ihre Be-
60JibWHHCTB0M B .n.se TPeTH no.n,aHHblX sdtlüsse mit einer Mehrheit
roJI0C0B. von zwei Dritteln der abge-
gebenen Stimmen.
(d) Pa311ep B3HOCOB ~apCTB-cropoe Ha- d) Die Höhe der Beiträge der
CTOßllle:li KoHBeHqHH, He BBmllO~XCJI Vertragsstaaten dieses Ober-
qneHa1rn Kaxoro-JIH6o H3 Col03oB, onpe- einkommens, die nidit Mit-
~enReTCJI ronocosaHHeM, s KOTOpoM HMe- glied eines Verbandes sind,
lOT npaso Y'{8CTBOB8Tb TOJibKO .n.ener&Tbl wird durch eine Abstimmung
yn0MBHYTbIX rocy.n,apCTB. festgesetzt, an der teilzuneh-
men nur die Delegierten die- .
ser Staaten berechtigt sind.
(e) ronoca so3.n,epm:aBmHxca s pac'ieT He e) Stimmenthaltung gilt nicht als
ßPlilHKM810TCR. Stimmabgabe.
(f) .neneraT MOlKeT npe.n,CTaBJIJITb TOJibKO f) Ein Delegierter kann nur
0.D,HO rocy,1tapcTBO H roJIOCOBaTb JIHWb einen Staat vertreten und
OT ero KMeHM. nur in dessen Namen ab-
stimmen.
(4) (a) KoH(pepeuqHR co6HPSeTCJ1 Ha oqepe.n.- (4) a) Die Konferenz tritt nach Ein-
HYIO cecCHIO DO C03bmy. reHep&JlbHOro berufung durch den General-
,lJ;Jq>eKTOpa B TO Ee cauoe BpelUI H B direktor zu derselben Zeit
TOM m:e C8MOM ÜecTe, qro H reHepaJib- und an demselben Ort wie
• Haß AccaM6nea. die Generalversammlung zu
einer ordentlidlen Tagung
zusammen.
(b) KOH(pepe~HR co6upaeTCJI H8 'llpe3Bbl- b) Die Konferenz tritt nadl Ein-
qa:liHYJO cecc1110, C03LreaeMYIO reaepaJib- berufung durch den General-
HhIM ,lJ;HpeKTOpoM DO Tpe6oBaHHIO 6OJib- direktor zu einer auf er-
WHHCTB8 rocy.n,apcTB-'IJieHOB. ordentlichen Tagung zusam-
men, wenn die Mehrheit rer
Mitgliedstaaten es verlangt.
(5) KoH<pepeHQHR ßPHHHMaeT CB0H co6CTseH- (5) Die Konferenz gibt - sidl eine
Hbie Ilpaem1a npoqe,lO'Pbl. -Geschäftsordnung.
CTaTbJI 8 Artikel 8
Koop,.....a ..HOBawA KOMHTeT Koordinferungsausschuß
(1) (a) yqpe:m.n.aeTCH Koop.n,HH8QHOHHbI:l1 K0MH- (1) a) Es wird ein Koordinierungs-
TeT, COCTO.Rll.(Mli ff3 rocy.ztaPCTB-CT0p0H ausschuß gebildet, bestehend
H8CT0Hmeiil K0HBeHQHH, KOT0Pble RBJUI- aus den Vertragsstaaten die-
IOTCSI 'IJJeHaMH McnOJJHJ.!TeJJbHOro K0MH- ses Ubereinkommens, die Mit-
Te-ra IlapH>KcKoro co103a, HJnt Hcn0JIHH- glied des Exekutivausschusses
TeJJhH0ro K0MHTeTa BepHCKOro COI03a, des Pariser Verbandes, des
mnt 0601-tx 3THX HcnOJIHHTeJibHblX K0- Exekutivausschusses des Bcr-
310 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Berne Union, or both. How- l'un et l'autre de ces deux na o de ambos Cc::·.:tes EJe·
ever, if either of these Exe- Comites executifs. Toutefois, cutivos. Sin embarfo. si uno
cutive Committees is compos- si l'un de ces Comites exe- de esos Comites E:ecuti\"05
ed of more than one-fourth cutifs comprend plus du quart estuviese compuestc por mas
of the number of the coun- des pays membres de r As- de un cuarto de l,:,s paises
tries members of the Assem- semblee qui l'a elu, ledit Co- miembros de la Asarr.blea que
bly which elected it, then mite designe, parmi ses mem- le ha elegido, ese Comite de-
such Execulive Committee bres, les Etats qui seront signara, entre sus miembros,
sha11 designate from among membres du Comite de co- los Estados que ser~n miem-
its members the States which ordination, de teile sorte que bros del Comite de Coordina-
will be members of the Co- leur nombre n'excede pas le ciöri, de tal modo que su nu-
ordination Committee, in quart susvise, etant entendu mero no exceda del cuarto in-
such a way that their num- que le pays sur le territoire dicado y en la inteligencia
ber shall not exceed the one- duquel l'Organisation a son de que el pais en cuyo terri-
fourth referred to above, it siege n'entre pas eo ligne de torio tenga su Sede la Orga-
being understood that the compte pour le calcul de ce nizaci6n no se computara para
country on the territory of quart. el calculo de dicho cuarto.
which the Organization has
its headquarters shall not be
included in the computation
of the said one-fourth.
(b) The Government of each b) Le Gouvernement de chaque b) EI gobierno de cada Estado
State member of tbe Coordi- Etat membre du Comite de miembro del Comi te de Co-
nation Committee shall be coordination est represente orrlinaci6n estara representado
represented by one delegate, par un delegue, qui peut etre por un delegado, que podra
who may be assisted by al- assiste de suppleants, de con- ser asistido por suplentes,
ternate delegates, advisors, seillers et d'experts. asesores y expertos.
and exp...,rts.
(c) Whenever the Coordination c) Lorsque le Comite de coordi- c) Cuando el Comite de Coordi-
Committee considers eitber nation examine soit des ques- naci6n examine cuestiones que
matters of direct interest to tions interessant directement interesen directamente al pro-
tbe program or budget of le programme ou le budget grama o al presupuesto de la
the Conference and its a- de la Conference et son ordre Conferencia y a su orden del
genda, or proposals for tbe du Jour, soit des propositlons dfa, o bien propuestas de en-
amendment of this Conven- de modification de la presente ·mienda al presente Convenio
tion which would affect tbe Convention de nature ä affec- que afecten a los derechos o a
rights or obligations of ter les droits ou obligations las obligaciones de los Estados
States party to tbis Conven- des Etats parties a la presente parte en el presente Convenio
tion not members of any of Conv.enlion qui ne sont pas que no sean miembros de el-
the Unions, one-fourth of membres de l'une des Unions, guna de las Uniones, una
such Stales shall participate un quart de ces Etats partici- cuarta parte de esos Estados
in the meetings of the Co- pent aux reunions du Comite participara en las reuniones
ordina tion Committee witb de coordination avec les ·del Comite de Coordinaci6n
tbe same rights as members memes droits que les mem- con los mismos derechos que
of that Committee. The Con- bres de ce Comite. La Confe- los miembros de ese Comite.
ference shall, at each of its rence elit ä chaque session La Conferencia determinara en
ordinary sessions, designate ordinaire les Etats appeles a cada reuniön. ordinaria los
these States. participer a de telles re- Estados que hayan de partici-
unions. par en dichas reuniones.
•
(d) The expenses of each dele- d) Les depenses de chaque dele- d) Los gastos de cada delegaci6n
gation shall be bome by the gation sont l:»Upportees par le seran sufragados por el go-
Govemment wbich has ap- Gouvernement qui l'a de&i- bierno que la haya designado.
poinled it. gnee.
(2) If the other Unions administer- 2) Si les autres Unions adminis- 2) Si las demas Uniones acministra-
ed by the Organization wish to be trees par l'Organisation desirent etre das por la Organizaci6n desean estar
represented as such in the Coordina- representees en tant que telles au representadas como tales en el seno
lion Committee, their representatives sein du Comite de coordination, leurs del Comite de Coordinaci6n. sus re-
must be appointed from among the representants doivent etre designes presentantes deberan ser de-signados
States members of the Coordination parmi les Etats membres du Comile entre los Estados miembros cel Comi-
Committee. de coordination. te de Coordinaci6n.
(3) The Coordination Committee 3) Le Comite de coordination: 3) EI Comite de Coordinanön:
shall:
(i) give advice to the organs of the i) donne des avis aux organes des i) aconsejara a los 6rganos de las
Unions, the General Assembly, Unions, a l"As:;emblee generale, a Uniones, a la Asamblea General.
the Conference, and the Direc- la Conference et au Directeur ge- a la Conferencia y al Directo~
tor General, on all administra- neral sur toutes les questions General sobre todas las cuestio-
tive, financial and other matters administratives et financieres et nes administrativas y f1r:anciera5
of common interest either to sur toutes autres questions d'in- y sobre todas las dema~ cuestio-
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 311
MHTeT0B. O~HaK0, eCJIJ.1 KaKOH-JU160 H3 ner Verbandes oder beider
9THX HcnoJIHHTeJibHbIX KOMwreTOB co- Ausschüsse sind. Besteht je-
CT0J1T H3 60.rree 'IeM 0AHOH 'IeTeepTJ.1 doch einer dieser Exekutiv-
KOJIJi'IeCTBa CTpaH-'IJieHOB AccaM6JieJ.1, ausschüsse aus mehr als ei::lcm
KOTOpa11 HX H36pa.rra, TO TaKOH HcnOJIHJ,1- Viertel der Mitgliedländer der
TeJibHbIH K0MJ.1TeT Ha3Ha'IaeT H3 'IHCJia Versammlung, die ihn ge-
CBOJ.1X 'IJieHOB rocy,D;apCTBa, KOTOpbJe wählt hat, so bestimmt dieser
6YAYT 'IJieHaMH KOOPAJ1HaqJ.10HHOro KO- Ausschuß aus dem Kreis sei-
MHTeTa, C T8KHM pacqeTOM 'lTOfü.1 HX ner Mitglieder die Staaten,
KOJIH'IecTBO He npeBbIW8JIO OAJIOH 'leT- die Mitglied des Koordinie-
sepm, ynoMffllYTOH B&IWe; npM ,roM rungsaussdmsses sein sollen,
no,D;pa3yMesae-rcs, qro crpaHa, ea rep- in der Weise, daß ihre Zahl
PMTOPMH xoropoA OpraH~ HMeeT dieses Viertel nicht übersteigt;
CB0IO WTa6-KBaPTMPY, He BIUIIO'laeTCR das Land, in dessen Hoheits-
B IlOAC"ieT npJ.1 onpeAeJieHHH YßOMßHY- gebiet die Organisation ihren
TOH O,D;HOii 'IeTBepTM. Sitz hat, bleibt bei der Be-
rechnung dieses Viertels außer
Betracht.
(b) IlpaBHTeJlbCTBO K8EAOr0 rocy~J)C'l'B8- b) Die Regierung jedes Mitglied-
qJieHa Koop,D;m18qHOHHOr0 KOMHTeTa staates des Koordinierungs-
npeACT8BJieHO B HeM OAHHM AeJieraTOM, ausschusses wird durch einen
KOTOPblH MO:>KeT HMeTb 38MecTHTeneA, Delegierten vertreten, der
COBeTHHKOB J.1 9Kcnepros. von Stellvertretern, Beratern
und Sachverständigen unter-
stützt werden kann.
(c) KorAa KOOPAHHaqHOHHbIM K0MHTeT pac- c) Behandelt der Koordinie-
CM8TJ)HBaeT JIHOO BOnp()Chl, Hlle~e rungsausschuß Fragen, die
ßPBMoe OTHOWeHHe K nporpa1111e MJIH unmittelbar das Programm
610,1.PKeTY KoecpepeHqHH H ee D0BeCTKe oder den Haushaltsrlan der
ABB, JIJIDO DpeAJIOEeHHJI 0 BHeCeHHH Konferenz und ihre Tages-
nonpaBOK B KOHBeHqHIO, 38Tl)aJ'HB8IO- ordnung betreffen, oder be-
I.QHX npasa HJIH o61138HHOCTIJ rocy-:- handelt er Vorschläge zur
~apCTs-CTopoa H8CTOJUqei1 KOHBeH~ Änderung dieses Uberein-
He JIBJIJIIOJ:qHXCR qJieHaMH KaKOr0-JIHOO kommens, .die die Rechte oder
H3 COI030B, O,D;Ha 'leTBePTb TaKHX rocy- Verpflichtungen der Vertrags-
A8PCTB yqacTBYeT B 3aCeAaHHBX Ko- staaten dieses Ubereinkom-
op,D;1,1HaqJ.10HHOro K0MHTeTa C TaKHMH :ate mens berühren, die nicht Mit-
npaBaMH, KaK H qJieHbl Koop,AHHa.qJf0H- glied eines der Verbände
HOro KOMHTeTa. KoHcpepeHqJffl H36MpaeT sind, so nimmt ein Viertel
Ha K8:.atAOH ee O'IepeAHOH ceccMH rocy- dieser Staaten an 'den Sit-
A81)CTBa AJIH yqaCTHß B TaKHX 3ace- zungen des Koordinierungs-
A8HHRX. ausschusses mit den gleichen
Rechten teil, wie sie den Mit-
gliedern dieses Ausschu~ses
zustehen. Die Konferenz be-
stimmt bei jeder ordentlichen
Tagung die Staaten, die zur
Teilnahme an solchen Sitzun-
gen einzuladen sind.
(d) PacX0AbI K8:>K,D;OH AeJieraqHH HeceT d) Die Kosten jeder Delegation
H83Ha'IHBWee ee npaBHTeJibCTBO. werden von der Regierung
getragen, die sie entsandt hat.
(2) EcJIH ,lU)yrHe COI03bl, &AMHHHCTp&QHIO KO- (2) Wünschen die anderen Verbände,
T0pbIX ocyi:qeCTBJIHeT OpraHH381..\HH, >KeJialOT die von der Organisation verwaltet
6bJTb npeACT8BJieHHbJMJ1, K8K TaKOBbie, B Ko- werden, als solche im Koordinierungs-
OPAJ1H81..\HOHHOM KOMJ1TeTe, HX npe,ZJ;CTaewreJIH ausschuß vertreten zu sein, so sind
A0JilKHbl 6bITb Ha3HatteHbl H3 'IJ1CJia rocyAapcTB- ihre Vertreter aus dem Kreis der Mit-
'IJieHOB Koop,1vrnal.{J10HHOro K0MJ1TeTa. gliedstaaten des Koordinierungsaus-
schusses zu bestimmen.
(3) K0OPAHHal.{HOHHblH KOMJ1TeT: (3) Der Koordinierungsaussd1uß
(i) AaeT COBeTbl opraHaM COI030B, feHepaJJbHOH i) äußert sich den Organen der Ver-
AccaM6Jiee, KoH<pepeHI..{Hl1 H feHepaJibHOMY bände, cler Generalversammlung,
,lJ;11peKTOpy no BCeM aAMHHl1CTpaTKBHbIM, der Konferenz und dem General-
(pHHaHCOBbIM H .u,pyrHM eonpocaM, npeA- direktor gegenüber zu allen Ver-
CTaBJIHIOll.\11M 06ll.\l1H l1HTepec .U.JIH .u.eyx J,1fü,t waltungs- und Finanzfragen und
6oJJee C0103oe, 11m1 0AHOro 11m1 6onee Co10- zu allen anderen Fragen, die ent-
312 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Tell II
two or more of the Unions, or teret commun soit a deux ou plu- nes de interes comun a dos o
to one or more of the Unions sieurs Unions, soit a une ou plu- varias Uniones. o a una o varias
and the Organization, and in sieurs Unions et a !'Organisation, Uniones y a la Organizaci6n, y
particular on the budget of ex- et notamment sur le budget des especialmente respecto al pre-
penses common to the Unions; depenses communes aux Unions; supuesto de los gastos comunes
a las Uniones;
(ii} prepare the draft agenda of the ii) prepare le projet d'ordre du jour ii) preparara el proyecto de orden
General Ass~mblyi de l' Assemblee generale; del df a de la Asamblea General;
(iii} prepare the draft agenda and iii) prepare le projet d'ordre du jour iii) preparara el proyecto de orden
the draft program and budget et les projets de progr~mme et de del dia Y. los proyectos de pro-
of the Conference; budget de la Conference; grama y de presupuesto de la
Conferencia;
(iv) on the basis of the triennial iv) se prononce, sur la base du bud- iv) sobre la base del presupuesto
budget of expenses common to get triennal des depenses commu- · trienal de los gastos comunes a
the Unions and the triennial nes des Union~ et du budget las Uniones y del presupuesto
budget of the Conference, as triennal de la Conference, ainsi trienal de la Conferencia, asi
weil as on the basis of the trien- que sur la base du programme como sobre la base del programa
nial program of legal-tedmical triennal d'assistance tedmico- trienal de asistencia tecnico-
assistance, establish the cor- juridique, sur les budgets et pro- juridica, adoptara los presupues-
responding annual budgets and grammes annuels correspondantsi tos y programas anuales corres-
programs; pondientes;
(v} when the term of office· of the v) a l'expiration des fonctions du v) al cesar en sus funciones el Di-
Director General is about to Directeur general, ou en cas de rector General o en caso de que
expire, or when there is a va- vacance de ce poste, propose le quedara vacante dicho cargo, pro-
cancy in the post of the Direc- nom d'un candidat en vue de sa pondra el nombre de un candidato
tor General, nominale a candi- nomination 6 ce poste par rAli- para ser designado para ese
date for appointment to such semblee generale; si !'Assemblee puesto por la Asamblea General;
position by the General Assem- generale ne nomme pas le candi- si la Asamblea General no de-
bly; if the General Assembly dat qu'il a presetite, le Comite de signa al candidato propuesto, el
does not appoint its nominee, coordination presente un autre Comite de Coordlnaci6n presen-
the Coordination Committee candidat; la 1:1~me procedure est tar6 otro candidato, repitiendose
shall nominale another candi- reprise jusqu'ä la nomination par este .procedimiento hasta que la
date; this procedure shall be l' Assemblee generale du dernier Asamblea General designe al ul-
repeated until the tatest nomi- candidat p_resentei timo candidato propuesto;
nee is appointed by the Gen-
eral Assembly;
(vi) if the post of the Director Gen- vi) si une vacance du poste de Direc- vi) si quedase vacante el puesto de
eral becomes . vacant between teur general survient entre deux Director General entre dos re-
two sessions of the General As- sessions de !'Assemblee generale, uniones de la Asamblea General,
sembly, appoint an Acting Di- nomme un Directeur general par designara un Director General
rector General for the term pre- interim pour la duree precedant interino hasta que entre en fun-
ceding the assuming of office l'entree en fonctions du nouveau ciones el nuevo Director General;
by the new Director General; Directeur general;
(vii) perfonn such other functions as vii) s'.acquitte de toutes autres tädles vii) ejercera todas las demas funcio-
are allocated to it under this qui lui sont attribuees dans le ca- nes que le esten atribuidas dentro
Convention. dre de la presente Convention. del marco del presente Convenio.
(4) (a) The Coordination Commit- 4) a) Le Comite de coordination se 4) a} EI Comite de Coordinaci6n se
tee shall meet once every reunit une fois par an en ses- reunira en sesi6n ordinaria
year in ordinary session, sion ordinaire sur convoca- una vez al aiio, mediante con-
upon convocation by the tion du Directeur general. II vocatoria del Director Gene-
Director General. lt shall se reunit en principe au siege ral. Se reunira en principio,
normally meet at the head- de !'Organisation. en la Sede de la Organizaci6n.
quarters of the Organization.
(b) The Coordination Commit- b) Le Comite de coordination se b) EI Comite de Coordinaci6n se
tee shall meet in extraordi- reunit en session extraordi- reunira en sesi6n extraordi-
nary session, upon con voca- naire, sur convocation adres- naria, mediante convocatoria
tion by the Director Gen- see par le Directeur general, del Director General, bien a
eral, either on bis own ini- soit a !'initiative de celui-ci, iniciativa de este, bien a pe-
tiative, or at the request of soit a la demande de son pre- tici6n de su Presidente o de
its Chairman or one-fourth sident ou d'un quart de ses una cuarta parte de sus miem-
of its members. membres. bros.
(5) (a) Each State, whether a mem- 5) a) Chaque Etat, qu'il soit mem- 5) a) Cada Estado miembro tendra
ber of one or both of the bre de l'un seulement des un solo voto en el Comite de
Executive Committees re- deux Comites executifs men- Coordinaci6n, tanto si es
Nr. 26 - tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 313
30B 1,1 OpraH113aQJ-1J1, B qacTHOCTit, no 610'A- weder für zwei oder mehrere
JKeTy pacX0'A0B, o6~HX AJUI COI030B; Verbände oder für einen oder
mehrere Verbände und die Orga-
nisation von gemeinsamem Inter-
esse sind, und insbesondere zu
Fragen des Haushaltsplans für
die gemeinsamen Ausgaben der
Verbände;
(ii) Il0AroTaBJIJtBaeT npoeKT Il0BecTKH AHH re- ii) bereitet den Entwurf der Tages-
eepaJibH0R AccaM6neH; ordnung der Generalversammlung
vor;
(iii) DO,Itl'OTaBJnmaeT npoeKT D0BecTIDf Alm, a iii) bereitet die Entwürfe der Tages~
TaIOKe DpoeKTbl nporpaMMbI H 610,z:tm:eTa ordnung, des Programms und des
KoHq>epe~HH; Haushaltsplans der Konferenz vor;
(iv) Ha OCH0Be ,-pexro,ztlrlH0l'O 6IO~eTa pacxo- iv) stellt auf der Grundlage des Drei•
,I{OB, o6~HX ~ ß Col030B, H TJ)eXl'O~BOro Jahres-Haushaltsplans für die ge-
610,zpKe-ra Koaq>epe~ a T810Ke ea ocsose meinsamen Ausgaben der Ver-
Tpexro,ztJRHOA nporp8J01bJ IOPJQHK<>-TeXlffl- bände und des Dreijahres-Haus-
~ecKoA n0M0I.QH, ßPHJDDl&eT COOTBeTCTByJO- haltsplans der Konferenz sowie
~we ro,n0Bbie 610,n>KeTbl H nporpaMMbl; auf der Grundlage des Dreijahres•
Programms für die juristisch-tech-
nische Hilfe die entsprechenden
Jahreshaushaltspläne und Jahres-
programme auf;
(V) ,no HCTeqeHJ.UI cpoKa D0JIHOMO'llffl: reaepanb- v) schlägt der Generalversammlung
HOro ,IJ;s,ipeKTOpa HJIH KOrAa DOCT reaepanb- einen Kandidaten für das Amt
HOI'O .D;HpeKTOpa CTaHOBHTCR BaKaHTHbIM, des Generaldirektors VQr, wenn
npeACT8BJIHeT KaHA~aTa AJIR H83Ha'leHJUI die Amtszeit des Generaldirektors
ero ea 3TOT noCT reaepanbaoA AccaM6neeA; abläuft oder dessen Posten nidlt
ecnH reeepanbHM AccawneR se Ba3ea-mT besetzt Ist; ernennt die General-
3TOro KaH,l{~aTa, Koop,z:tHHSQH0BBhII: KOMH- versammlung den vorgesdllage-
TeT npe,nCTaBJIJleT APYJ'Ol'O xa~aTa; STa nen Kandidaten nicht, so sdllägt
npoue,zzypa noerop11eTCR ,z:to rex nop, noxa, der Koordinierungsaussdluß einen
saxoeeq, xaH,l{~aT se 6y.z:teT ea3saqeH anderen Kandidaten vor; dieses
reeepanbH0A AccaM6neeA; Verfahren wird wiederholt, bis
der zuletzt vorgesdtlagene Kandi-
dat von der Generalversammlung
ernannt ist;
(vi) ecJIW nocT reHepaJibH0ro 'AHpeKTOpa CTSHO- vi) ernennt einen geschäftsführenden
BwrCH BaKaHTHbIM B nepMOA MelKAY ABYl'ß Generaldirektor für die Zeit bis
ceccmn.m reHepan&aoA AccaM6xeH, aa3ea- zur Amtsübernahme durdl den
'iaeT McnonH1110~ero o61138HHOCTH reae- neuen Generaldirektor, wenn der
pan&eoro ,IJ;HpeKTOpa Ha cpoK ,no BCTYDJie- Posten des Generaldirektors zwi-
mm s ,z:ton>KHOCTb uosoro reaepam,aoro sdlen zwei Tagungen der Gene-
,IJ;s,ipexropa; ralversammlung frei wird;
(vii) BbmOJIJUleT sce APYl'He q>yHKnHH, BO3JIO- · vii) nimmt alle anderen Aufgaben
:m:eHHble sa aero B COOTBeTCTBHH c eaCT011- wahr, die ihm im Rahmen dieses
~eA KoBBe~eA. Ubereinkommens übertragen wer-
den.
(4) (a) Koop,ttHH8qHOHHbIA KOMHTeT co6Jq>aeTCII (4) a) Der Koordinierungsaussdlu.ß
Ha O'lepeAHbie ceccHH OAHH pa3 B l'OA tritt nach Einberufung durch
no C03bIBY reaepam,eoro 'AHJ)eKTOpa. den Generaldirektor jedes
KaK npaam101 KoMHTeT co6Jq>ae-rc11 s Jahr einmal zu einer ordent-
WTa6-KaapTHJ)e OpraHH3aqHH. lichen Tagung zusammen. Er
tritt in der Regel am Sitz
der Organisation zusammen.
(b) Koop,zv,rnaQHOHHbIH KOMHTeT co6HpaeTC11 b) Der Koordinierungsausschuß
Ha qpe3BbiqaMHyIO cecCHIO, C03bIBaeMyIO tritt nach Einberufung durch
TeHepaJibHbIM ,lJ;HpeKTOPOM JIH60 no den Generaldirektor zu einer
ero COOCTBeHH0H HHHQHaTHBe, JIH60 no außerordentlichen Tagung zu-
npocb6e Ilpe,ttce,ttaTen111 n1160 no TJ)e60- sammen, entweder auf Initia-
B8HHIO O,ltH0A 'leTBepTH qneH0B KO0PAH- tive des Gen er aldirek tors oder
HaQHOHHOro KOMHTeTa. wenn der Vorsitzende oder
ein Viertel der Mitglieder des
Koordinierungsausschusses es
verlangt.
(5) (a) Ka:m,n.oe rocy,napCTB0, He38Bl-1CHMO 0T (S) a) Jeder Staat, gleichgültig ob er
roro, ßBJlßeTCH JIH OHO 'IJieHOM 0,AHOrO Mitglied eines oder beider in
l1JU1 060J1X l1cn0JIHJ1TeJ1bHblX K0MJ1TeT0B, Absatz 1 Buchstabe a bezeic:h-
314 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
ferred to in paragraph (1) lionncs a J'alinea 1) a) ou de miembro solamente de uno
(a), shall have one vote in ces deux Comites, dispose de los dos Comites Ejecutivos
the Coordination Commit- d'une seule voix au Comite a los que se hace referencia
tee. de coordination. en el pärrafo 1) a) cuanto
si es miembro de ambos Co-
mites.
(b) One-half of the members of b) La moitie des membres du b) La mitad de los miembros del
the Coordination Commiltee Comile de coordination cons- Comite de Coordinacion cons-
shall constitute a quorum. Utue le quorum. tituirä el quorum.
(c) A delegate may represent, c) Un delegue ne peut represen- c) Uri delegado no podrä repre-
and vole in the name of, ter qu'un seul Etat et ne peut sentar mäs que a un solo
one State only. voter qu'au nom de celui-ci. Estado y no podra. volar ma.s
que en nombre de dicho Esta-
do.
(6) (a) The Coordination Commit- 6) a) Le Comite de coordinalion 6) a) El Comite de Coordinaci6n
tee shall express its opin- exprime ses avis et prend ses formulara sus opm1ones y
ions and make its decisions decisions a la majorite simple tomara sus decisiones por ma-
by a simple majority of the des votes exprimes. L'absten- yoria simple de los votos emi-
votes cast. Abstentions shall tion n'est pas consideree com- tidos. La abstenci6n no se con-
not be considered as votes. me un vote. siderara. como un voto.
(b} Even if a simple majority b) Meme si une majorite simple b) lncluso si se obtuviera una
is obtained, any member of est obtenue, tout membre du mayoria simple, todo miembro
the Coordination Committee Comite de coordination peut, del Comite de Coordinaci6n
may, immediately alter the immediatement apres Je vote, podrä pedir, inmediatamente
vote, request that the votes demander qu'il soit procede despues de la votaci6n, que
be the subject of a special de la maniere suivante a un se proceda a un recuento espe-
recount in the following decompte special des votes: cial de votos de la manera
manner: two separate lists deux listes distinctes seront siguiente: se prepararän dos
shall be prepared, one con- etablies, sur lesquelles figu- listas separadas en las que
taining the names of the rent respectivement les noms figuraran respectivamente, los
States members of the Exe- des Etat membres du Comite nombres de los Estados miem-
cutive Committee of the executif de l'Union de Paris bros del Comite Ejecutivo de
Paris Union and the other et ceux des Etats membres du la Uni6n de Paris y los nom-
the names of the States mem- Comite exec-ulif de l'Union de bres de los Estados miembros
bers of the Executive Com- Berne; Je vote de chaque Etat del Comite Ejecutivo de la
mittee of the Beme Union; sera inscrit eo regard de son Union de Berna; el voto de
the vote of eacb State shall nom sur chacunt: des listes Oll cada Estado serä inscrito
be inscribed opposile its il figure. Dans le cas Oll ce frente a su nombre en cada
name in each list iq which it decompte special indiquerait una de las listas donde figure.
appears. Should this special que Ja majorite simple n'est En caso de que este recuento
recount indicate that a sim- pas obtenue dans chacune de especial indique que no se ha
ple majority has not been ces listes, Ja proposition ne obtenido la mayoria simple en
obtained in each of those serait pas consideree comme cada una de las listas, se con-
lists, the proposal shall not adoptee. siderara que la propuesta no
be considered as carried. ha sido adoptada.
(7) Any State Member of the · Or- 7) Tout Etat membre de !'Organisa- 7) Todo Estado miembro de la Or-
ganization which is not a member of tion qui n'est pas membre du Comite ganizaci6n que no sea miembro del
the Coordination Committee may be de coordination peut etre represente Comite de Coordinaci6n podrä estar
represented at the meetings of the aux reunions de ce Comite par des representado en las reuniones de ese
Committee by observers baving the observateurs, avec le droit de parti- Comite por medio de observadores,
right to take part in the debates but ciper aux deliberations, mais sans con derecho a participar en las de-
without the right to vote. droit de vote. liberaciones, pero sin derecho de voto.
(8) The Coordination Commiltee 8) Le Comite de coordination etablit 8) EI Comite de Coordinaci6n esla-
shall establish its own rules of proce- son reglement interieur. blecera su propio reglamento interior.
dure.
Article 9 Article 9 Articulo 9
International Bureau Bureau international Oficina Intemacional
(1) The International Bureau shall 1) Le Bureau international consti- 1) La Oficina Internacional consti-
be the Secretariat of the Organiza- tue le secretariat de l'Organisation. tuye la Secretaria de la Organizacion.
tion.
(2) The Inte;national Bureau shall 2) Le Bureau international est dirige 2) La Oficina Internacional estarä
be directed by the Director General, par le Directeur general assiste de dirigida por el Director General, asis-
assisted by two or more Deputy D1- deux ou plusieurs Vice-directeurs tido por dos o varios Directores Gene-
rectors General. generaux. rales Adjuntos.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 315
yn0MRHYTbIX e naparpacpe (1) (a), J1MeeT neten Exekutivaussdliisse ist,
B Koop.zi;1,rna4J10HHOM KOMHTeTe O.D;HH verfügt im Koordinierungs-
rOJI0C. ausschuß über eine Stimme.
(b) Il0JI0Bl-1HS 'iJieH0B KOOPAUH3QfJOHHOro b) Die Hälfte der Mitglieder des
KOMHTeTa COCTaBJißeT KBOpyM. Koordinierungsaussdlusses
bildet das Quorum.
(c) ,D;eneraT MOlKeT npeACT8BJIJITb TOJibKO c) Ein Delegierter kann nur ei-
0AH0 I'OCYASPCTBO J1 J'OJIOCOBaTb JU1Wb nen Staat vertreten und nur
0T ero HMeHH. in dessen Namen abstimmen.
(6) (a) KOOPAHHaqH0HHbIH K0MJfTeT Bbipa:m:aeT (6) · a) Der Koordinierungsausschuß
caoe KHeHMe H IIPHHHM&eT pemeHJUI nimmt Stellung und faßt seine
ßP()CTbIM OOJlbIDJfHCTBOM Il0A8HHblX Beschlüsse mit einfacher Mehr-
l'OJIOCOB. ronoca B03Aep:m:aBIIIHXCß B heit der abgegebene·n Stim-
paC'leT He np:mrnMalOTCß. men. Stimmenthaltung gilt
nicht als Stimmabgabe.
(b) ECJIH AalKe AOCTJ{rHYTO npocroe OOJib- b) Selbst wenn eine einfache
WffHCTB0, JIIOOOA 'IJieH KOOpAJ1H81.\lf0H- Mehrheit errei<ht ist, kann
H0l'O K0MHTeTa HeMeAJieHH0 nOCJie ro- jedes Mitglied des Koordi-
JIOC0B8HU$1 M0lKeT D0Tpe6oaaTb, 'iTOObI nierungsausschusses unmittel-
6bIJI npoBeAeH cn~HaJibHblH ß0AC'leT bar nadl der Abstimmung
ronocoe CJieAYK>Il.\JfM o6pa3oM: cOCTa- verlangen, daß eine beson-
BJUIIOTCH AB& 0TAeJibHbIX . CillfCKa C dere Stimmenzählung nach
yKa3aHHeM C0OTBeTCTBeHH0 Ha3BSHHH folgendem Verfahren statt-
CTpaH-'IJieH0B Mcn0JIHHTeJlbH0l'O KOMJf- findet: Es werden zwei ge-
TeTa IlapJOKCKoro co103a. H Mcnon- trennte Listen angelegt, von
JIMTeJI&Horo KOMHTeTa BepHCK0l'O COI03a; denen eine die Namen der
J'OJIOC Ka]KA0l'O rocyAapcTBa BßHCbl- Mitgliedstaaten des Exekutiv-
B8eTC$1 npoTMB ero H83B&HHß B K&lKAOM ausschusses des Pariser Ver-
CßHCKe, rAe OHO 3aHeceHo. EcJUf 9TOT bandes und die andere die
cneQU&JlbHbIH Il0AC'leT ßOKa3bIBaeT, "ITO Namen der Mitgliedstaaten
npoCTOe OOJibllUfflCTBO He AOCTHrHYT() B des Exekutivausschusses des
KaJKA0M H3 9THX CilHCK0B, npeAJI0lKeHHe Berner Verbandes enthält; die
He C'iHT8eTCß ßPUHßTbIM. Stimmabgabe jedes Staates
wird in jeder Liste, in der er
aufgeführt ist, neben seinem
Namen eingetragen. Ergibt
diese besondere Zählung, daß
eine einfache Mehrheit nicht
auf jeder dieser Listen er-
reicht worden ist, so gilt der
Vorschlag nicht als angenom-
men.
(7) JII06oe rocyAapcTB0-'IJieH OpraHH3aQHH, (7) Jeder Mitgliedstaat der Organi-
KOTOpoe He ßBJlßeTCJI 'IJieHOM KOOPAUH8QHOHHOl'O sation, der nicht Mitglied des Koordi-
KOMHTeTa, KOlKeT 6b1Tb npeAC'l'llBJleHO Ha nierungsausschusses ist. kann bei den
3aceA&HMJIX KOMHTeTa Ha6JIIOAaTeJIHMH c npasOM Sitzungen dieses Ausschusses durch
yqaCTBOB8Tb B o6CYJKAeHJ1H, HO 6e3 npaea Beobachter vertreten sein; diese sind
J'OJIOCB. berechtigt, an den Beratungen teilzu-
nehmen, haben jedodi kein Stimm-
recht.
(8) KOOPAHHaQHOHHbIH KOMJ1TeT ßPHHHMaeT (8) Der Koordinierungsausschuß gibt
CBOJ1 co6CTBCHHbie IlpaBHJia npo4eAYPbl. sich eine Geschäftsordnung.
CTaTbR 9 Artikel 9
MelKAYBaPOAHOe 6aopo Internationales Büro
(1) Me.>KAYHapo.quoe 610po HBJIReTCH CeKpeTa- (1} Das Internationale Büro ist das
pi1aroM Opram13aq1m. Sekretariat der Organisation.
(2) Me.>KAYHapoAHOe 610po B03rJiaBJI.ReTCR feHe- (2) Das Internationale Büro wird
paJibHblM .l(HpeKTOPOM, KOTOpblH HMeeT ABYX von dem Generaldirektor geleitet, der
HJIH 6onee 3aMeCTHTenei1 feuepanbuoro ,n11peK- von zwei oder mehreren Stellvertre-
Topa. tenden Generaldirektoren unterstützt
wird.
316 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
(3} The Director General shall be 3) Le Directeur general est nomme 3) EI Director General sera designa-
appointed for a fixed term, which shall pour une periode determinee, qui ne do por un periodo determinado que
be not less than six years. He shall peut etre inferieure a six ans. Sa no- no sera inferior a seis afios. Su nom-
be eligible for rearpointment for fixed mination peut etre renouvelee pour bramiento podrä ser renovado por
terms. The periods of the initial ap- des periodes determinees. La duree otros periodos determinados. La dura-
pointment and possible subsequent de la premiere periode et celle des ci6n del primer periodo y la de los
appointments, as well as all other periodes suivantes eventuelles, ainsi eventuales perfodos siguientes, asi
conditions of the appointment, shall que toutes autres conditions de sa no- como todas las demas condiciones de
be fixed by the General Assembly. mination, sont fixees par !'Assemblee su nombramiento, seran fijadas por
generale. la Asamblea General.
(4) (a) The Director General shall 4) a) Le Directeur general est le 4) a) EI Director General es el mas
be the chief executi ve of the plus haut fonctionnaire de alto funcionario de la Organi-
Organiza lion. l'Organisation. zaci6n.
(b) He shall represent the Or- b) Il represente !'Organisation. b) Representa a la Organizaci6n.
ganization.
(c) He shall report to, and con- c) 11 rend compte a l'Assemblee c) Ser6 responsable ante la
form to the instructions of, generale et se conforme a ses Asamblea General, y seguira
the General Assembly as to directives en ce qui conceme sus instrucciones en lo que se
the intemal and extemal af- les affaires interieures et ex- refiere a los asuntos intemos
fairs of the Organization. terieures de l'Organisation. y extemos de la Organizaci6n.
(5) The Director General shall pre- S) Le Directeur general prepare les S) EI Director General preparara los
pare the draft programs and budgets projets de budget et de programme proyectos de presupuestos y de pro-
and periodical reports on actf vities. ainsi que les rapports periodiques gramas, asi como los informes peri6di-
He shall transmit them to the Gov- d'activite. 11 les transmet aux Gou- cos de actividades. Los transmitira a
emments of the interested States and vernements des Etats interesses ainsi los gobiemos de los Estados intere•
to the competent organs of the Unions qu'aux organes competents des Unions sados, asi como a los 6rganos compe-
and the Organization. et de !'Organisation. tentes de las Uniones y de la Organi-
zaci6n.
(6) The Director General and any 6) Le Directeur general et tout mem- 6) EI Director General, y cualquier
staff member designated by him shall bre du personnel designe par lui miembro del personal designado por
participate, without the right to vote, prennent part, sans droit de vote, a el, participaran, sin deredlo de voto,
in all meetings of the General As- toutes les reunions de l'Assemblee en todas las reuniones de la Asamblea
sembly, the Conference, the Coordina- generale, de la Conference, du Comite General, de la Conferencia, del Comite
tion Committee, and any other com- de coordination, ainsi que de tout de Coordinaci6n, asf como de cual-
mittee or working group. The Direc- autre comite ou groupe de travail. Le . quier otro comite o grupo de trabajo.
tor General or a staff member desig- Directeur general ou un membre du EI Director General, o un miembro del
nated by him shall be ex officio sec- personnel designe par lui est d'office . personal designado por el, sera ex
retary of these bodies. secretaire de ces organes. officio secretario de esos 6rganos.
(7) The Director General shall ap- 1) Le Directeur general nomme le 7) EI Director General nombrara el
poin t the statt necessary for the ef- personnel necessaire au bon fonction- personal necesario para el buen fun-
ficient performance of the tasks of nement du Bureau international. II cionamiento de la Oficina Internacio-
the International Bureau. He shall ap- nomme les Vice-directeurs generaux nal. Nombrara los Directores Gene-
point the Deputy Directors General apres approbation du Comite de coor- rales Adjuntos, previa aprobaci6n del
after approval by the Coordination dination. Les conditions d'emploi sont Comite de Coordinaci6n. Las con-
Committee. The conditions of employ- fixees par le Statut du personnel qui diciones de empleo seran fijadas por
ment shall be fixed by the staff regu- doit etre approuve par le Comite de el estatuto del personal que debera
lations to !>e approved by the Co- coordination, sur proposition du Direc- ser aprobado por el Comite de Co-
ordination Committee on the proposal teur general. La necessite de s·assurer ordinaci6n, a propuesta del Director
of the Director General. The para- les services d'agents eminemment General. EI criterio dominante para
mount consideration in the employ- qualifies en raison de leur efficience, la contrataci6n y la determinaci6n de
ment of lhe staff and in the determi- de leur competence et de leur inte- las condiciones de empleo de los
nation of the conditions of service grite doit etre la consideration domi- miembros del personal debera ser Ia
shall be the necessity of securing the nante dans le recrutement et la deter- necesidad de obtener los servicios de
highest standards of efficiency, com- mination des conditions d'emploi des las personas que posean las mejores
petence, and integrity. Due regard membres du personnel. 11 sera dliment cualidades de eficacia, competencia
shall be paid to the importance of tenu compte de l'importance d'assurer e integridad. Se tendra en cuenta la
recruiting the staff on as wide a geo- ce recrutement sur une base geogra- importancia de que la contrataci6n
graphical basis as pussible. phique aussi large que possible. se efectue sobre una base geografica
lo mäs amplia posible.
(8) The nature of the responsibil- 8) Les fonctions du Directeur gene- 8) La naturaleza de las f unciones
ities of the Director General and of ral et des membres du personnel sont del Director General y de los miem-
the staff shall be exclusively inter- de caractere strictement international. bros del personal es estrictamente in-
national. In the discharge of their du- Dans l'exercice de leurs fonctions, temacional. En el cumplimiento de
ties they shall not seek or receive ceux-ci ne doivent solliciter ou rece- sus deberes, no solicitaran ni recibiran
instructions from any Government or voir d'instructions d'aucun Gouverne- instrucciones de ningun gobierno ni
from any authority external to the ment ou d"aucune autorite etrangere de ninguna autoridad ajena a la Or-
Organization. They shall refrain from a !'Organisation lls doivent s"ohstenir ganizaci6n. Se abstendran de todo
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 317
(3) reHepaJibHblH )(11peKT0p Ha3HaqaeTCR Ha (3) Der Generaldirektor wird für
onpe.u.eneHHbIH cpoK npo,lJ.0JIJlnfTeJibHOCTblO He einen bestimmten Zeitabschnitt von
MeHee 6 JleT. OH M0JKeT H83Ha'<laTbCJI BH0Bb Ha nicht weniger als sechs Jahren er-
onpe.u.eneHHbie cpoKn. CpoK11 nepeoHaqaJibH0ro nannt. Seine Ernennung kann für
Ha3HaqeHJ1Sl 11 eo3M0JKHbIX nocne,izyrom11x Ha3Ha- bestimmte Zeitabschnitte wiederholt
'leH11fi, a TaKme ece .u.pyr11e ycnoen11 aa3Haqemrn werden. Die Dauer des ersten Zeitab-
onpe.u.en1110Tc11 reuepanhaoA AccaM6J1eeA. schnitts und der etwa folgenden Zeit-
abschnitte sowie alle anderen Bedin-
gungen der Ernennung werden von
der Generalversammlung festgesetzt.
(4) (a) reHepaJibHbIA .l(J1PCKTOp ßBJIJleTCß rnae- • (4) a) Der Generaldirektor ist der
HbJM ,lJ.OJIJKHOCTHbJM JIJ1I_\OM OpraHH38qH~. höchste Beamte der Organi-
sation.
(b) Oa npeACTaBJIReT OpraHH3aQwo. b) Er vertritt die Organisation.
. (C) OH OT'DfThIBaeTCR nepeA reaepaJlbHOA c) Er legt der Generalversamm-
AccaM6JieeA H BbIDOJIHReT ee AJ1PCKTl1BbI, lung Rechenschaft ab und be-
KacaJOLQHecR BHyTpeHHHX JI BHeWHHX folgt ihre Weisungen in den
AeJI OpraHH3~. inneren und äußeren Ange-
legenheiten der Organisation.
(5) reaepaJibHbffl .l(HpeKTOp DOAI'OT8BJIHBaeT (5) Der Generaldirektor bereitet die
npoeKTbl 6JOJUKeTOB H ßPOrpaMM, a TaJCKe Entwürfe der Haushaltspläne und der
. nepHO,AH'<lecKHe OT'leTbl O . ,AeRTeJibHOCTH. 0H Programme sowie periodische Tätig-
nepe.u.ae-r HX npaBHTeJlbCTBaM 3UlHTepecOBaHHbIX keitsberichte vor. Er übermittelt sie
rocy.u.apcTB, a TaIOKe KoMneTeHTHbIM oprauaM den Regierungen der beteiligten
Co103oe 11 OpraamaQHH. · Staaten sowie den zuständigen Orga-
nen der Verbände und der Organisa-
tion.
(6) feHepaJibHbffl .l(HpeKTOp H mo6oA 'lfJieH (6) Der Generaldirektor und die von
nepcoHana, Ha3aa-cieHHbdi: HM, Y1:f8CTBYJOT 6e3 ihm bestimmten Mitglieder des Per-
npaea ronoca eo ecex 3aceAaHHRX reeepanbHOM sonals nehmen ohne Stimmrecht· an
AccaM6Jie11, Koucpepe~ KOOPAHHal\HOHHOI'O allen Sitzungen der Generalversamm-
K0MHTeTa H mo6oro ,Apyroro K0MHTeTa HJIH lung, der Konferenz, d~ Koordinie-
pa6oqeA rpymn.1. reaepan&Hblß .l(JiPCKTOP HJIH ' rungsausschusses sowie aller anderen
aa3uaqeaHb1A HM -cinea nepcoaana RBJIJleTCR ex Ausschüsse oder Arbeitsgruppen teil.
officio ceKpeTapeM 9THX opraaoe. Der Generaldirektor oder ein von ihm
bestimmtes Mitglied des Personals 'c;t
von Amts wegen Sekretär dieser Or-
gane.
(7) reaepaJibHbIH .l(ffPeKTOP aa3aaqae-r nep- (7) Der Generaldirektor ernennt das
coaan, Heo6X0,lJ.HMblA AJUI scp<peKTHBHOI'O BhID0JI- für die ordnungsgemäße Erfüllung der
HeHHR 3a.u.aq MelK)O'Hapo,AH0ro 610po. Os Ha3- Aufgaben des Internationalen Büros
aaqaeT 3aMecTHTeneA reaepanbaoro ,ll;Hpexropa ertorderlidle Personal. Er ernennt nach
DOCJie o.u.o6peHIDI Koop.u.HHaQHOHHOI'O KOMHTeTa. Billigung durch den Koordinierungs-
YCJIOBJ1ß Ha3Ha'leHHR. onpeAeJIRJOTCJI perJiaMeH- a~schuß die Stellvertre~enden Gene-
TOM o nepcoaane, YTBep~aellbIM Koop.AHHa- raldirektoren. Die Anstellungsbedin-
QHOHHbIM KOMH'TeTOII rio IIpeAJIOlKeHWO reaepaJib- gungen werden durdl das Personal-
HOI'O AJ1Pe1tTOpa. BaxmeAimol 4>aKTOpo11 B DOA- staiut festgelegt, das vom General-
6ope nepcOHaJia H onpe.u.eneHHH YCJIOBHA CJiyE6bI direktor vorgeschlagen wird und der
RBJlßeTCR Heo6XOAHIIOCTb o6ecne-cieHHR BbICOK0I'O Billigung durch den Koordinierungs-
yp0BHJI pa6oTOCnOC06HOCTH, KOIIDeTeHTHOCTH H ausschuß bedarf. Der entsdleidende
AOOPOC0BeCTHOCTH• .l(OJIJKHoe BHHMaHHe YAeJißeTCß Gesichtspunkt bei der Auswahl des
BaJKHOCTH no.u.6opa nepcoaana aa e03MOlKHO 60.nee Personals und der Festlegung der An-
m11poK0H reorpacp11'lecK0ß OCH0Be. stellungsbedingungen ist die Notwen-
digkeit, Personal zu gewinnen, das
hinsichtlich seiner Lei.:;tungsfähigkeit,
Fachkenntnis und persönlichen Inte-
grität hervorragend qualifiziert ist.
Die Bedeutung, die einer Auswahl des
Personals auf möglichst breiter geo-
graphischer Grundlage zukommt, ist
dabei gebührend zu berücksichtigen.
(8) XapaKTep o6n3aHHOCTefi fenepaJibHOro .U:11- (8) Die Stellung des Generaldirek-
peKTopa 11 nepcouaJia ßBJlßeTCJI HCKJIIO"UITeJibHO tors und der Mitglieder des Personals
Me»c.zzyHap0,lJ.HbJM. Ilpw HCilOJIHeHHH CB0HX o6H- hat ausschließlich internationalen Cha-
3aHHOCTefi OHH He ,ll.OJDKHbl 3anpaw11aaTb HJU1 rakter. Sie dürfen bei der Ausübung
noJiy"IaTb HHCTPYKUHl-1 OT KaKoro 6bI ro Hl,1 6blJJO ihrer Dienstobliegenheiten Weisun-
npas1-1TeJJbCTBa 1-1J11-1 eJiaCTH 3a npe.n.e.11a~u1 Op- gen von einer Regierung oder einer
ram13aui-m. 01m .ZJ.OJI>KHbI aoJ.n.ep.mueaThCSI OT Behörde außerhalb der Organisation
JH06oro .n.ettcTBJ,1ß, KOTOpoe MOrJJO 6bJ nocTaBl1Tb weder einholen nodl annehmen. Sie
318 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
any action which might prejudice their de tout acte de nature a compromettre acto que pueda comprometer su sitt.:c.-
position as international officials. Each leur situation de fonctionnaires inter- ci6n de funcionarios internacionales.
Member State undertakes to respect nationaux. Chaque Etat membre s'en- Cada Estado miembro se compromete
the exclusively international charac- gage a respecter le caractere exclusi- a respetar el caracter exclusivamente
ter of the responsibilities of the Di- vement international des fonctions du internacional de las funciones de) Di-
rector General and the staff, and not Directeur general et des membres du rector General y de los miembros del
to seek to influence them in the dis- personnel et a ne pas chercher a in- personal y a no tratar de influir sobre
charge of their duties. fluencer ceux-ci dans l'execution de ellos en el ejercicio de sus funciones.
leurs fonctions.
Article 10 Article 10 Articulo 10
Headquarters Sl~ge Sede
(1) The headquarters of the Or- 1) Le siege de l'Organi_sation est 1) Se establece la Sede de la Or-
ganization shall be at Geneva. fixe a Geneve. ganizaci6n en Ginebra.
(2) Its transfer may be decided as 2) Son transfert peut etre decide 2) Podra decidirse su traslado, segun
provided.for in Article 6 (3) (d) and (g). dans les conditions prevues a l'article lo previsto en el Articulo 6. 3) d) y g).
6.3) d) et g).
Article 11 Article 11 Articulo 11
Flnances Flnances Finuzas
(1) The Organization shall have 1) L'Organisation a deux budgets 1) La Organizaci6n tendra dos pre-
two separate budgets: the budget of distincts: Ie budget des depenses com- supuestos dislintos: el presupuesto de
expenses common to the Unions, and munes aux Unions et le budget de la los gastos comunes a las Uniones y el
the budget of the Conference. Conference. presupuesto de la Conferencia.
(2) (a) The budget of expenses com- 2) a) Le budget des depenses com- 2) a) EI presupuesto de los gastos
mon to the Unions shall in- munes aux Unions contient comunes a las Uniones com-
clude provision for expenses les previsions de depenses prendera las previsiones de
of interest to several Unions. presenlant un inter~t pour gastos que interesen a varias
plusieurs Unions. Uniones.
(b) This budget shah be financed b) Ce budget est finance par les b) Este presupuesto se financiarä
from the following sources: ressources suivantes: con los recursos siguientes:
(i) contributions of the i) les contributions des i} las contribuciones de Jas
Unions, provided that Unions, etant entendu que Uniones, en la inteligencia
the amount of the con- le montant de la contri- de que la cuantia de la
tribution of each Union bution de chaque Union contribuci6n de cada Uni•
shall be fixed by the est fixe par l' Assemblee 6n serä fijada por la Asam-
Assembly of that Union, de cette Union, compte blea de Ja Union, teniendo
having regard to the tenu de la mesure dans en cuenta la medida en
interest the Union has laquelle les depenses que los gastos comunes se
in the common expen- communes sont effectuees efectuan en interes de
ses; dans l'interet de ladite dicha Uni6n;
Union;
(ii) charges due for services ii) les laxes et sommes dues ii) las tasas y sumas debidas
. performed by the lnter- pour ·1es services rendus por los servicios prestados
na tional Bureau not in par Je Bureau internatio- por la Oficina Internacio-
direct relation with any nal qui ne sont pas en nal que no esten en rela-
of the Unions or not rapport direct avec l'une ci6n directa con una de Jas
received for services des Unions ou qui ne Uniones o que no se per-
rendered by the Inter- sont pas pertues pour des ciban por servicios pres-
national Bureau in the services rendus par Je tados por la Oficina lnter-
field of Iegal-technical Bureau international dans nacional en el campo ce
assistance; le domaine de l'assistance la asistencia tecnico-jurid;.
technico-juridique; ca;
(iii) sale of, or royalties on, iii) le produit de la vente des iii) el producto de Ja venta ce
the publications of the publications du Bureau las publicaciones de la O:t·
International Bureau not international qui ne con- cina Intemacional que r.0
directly concerning any cernent pas directement conciernan directamente c
of the Unions; l'une des Unions, et les una de las Uniones, y k'5
droits afferents a ces pu- derechos correspondien•.i::-s
blications; a esas publicaciones;
(iv) gifts, bequests, and sub- iv) les dons, legs et ~ubven- iv) las donaciones. legados •:·
ven tions, gi ven to the tions dont beneficie l'Or- subvenciones de los que se
Organization, except ganisation, a l'exception beneficie la Organizacio:..
those referred to in de ceux vises a l' alinea con excepci6n de aquelJ,Js
paragraph (3) (b) (iv); 3) b) iv}; a que se hace referencia ':".
el parrafo 3) bl i\ l;
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 319
Il0JJ. C0MHem1e J1X n0JI0JKeHJ1e KaK MeJK,l\yHapo}\- haben sich aller Handlungen zu ent-
HbIX }\0JIJKH0CTHblX JIHIJ.. Ka:m]\0e r0CYJJ.apCTB0- halten, die ihre Stellung als internatio-
'IJieH 06ß3yeTCß yaaJKaTb J1CKJIIO'IHTeJibH0 Me>K- nale Beamte beeinträd1tigen könnten.
]\yHap0JJ.Hbll1 xapaKTep 0fül3aHH0CTel1 reHepaJib- Jeder Mitgliedstaat verpflichtet sich,
H0r0 JJ;iipeKT0pa H nepcoHaJia J1 He IlbJTaTbCß den ausschließlich internationalen Cha-
BJIJ.1ßTb Ha HJ1X npu HCil0JIHeHHH HMJ.1 CB0HX o6ß- rakter der Stellung des Generaldirek-
3aHH0CTeH. tors und der Mitglieder des Personals
zu achten und von jedem Versuch ab-
zusehen, sie bei der Ausübung ihrer
Dienstobliegenheiten zu beeinflussen.
CTaTbß 10 Artikel 10
WTafi-KB&pTHpa Sitz
(1) IIITa6-KeapTs-1pa OpraHH3aQMH pacnona- (1) Die Organisation hat ihren Sitz
raeTCH e Jl{eHeee. in Genf.
(2) PeweHue 0 ee nepeHOCe M0lKeT 6b1Tb npHHßTO (2) Die Verlegung des Sitzes kann
reeepaJil,H0K AccaM6.neeA, KaK 3T0 npe,ZO,CM0TJ)e- nach den Bestimmungen des Arti-
H0 e CTaTbe 6 (3) (d) H (g). kels 6 Absatz 3 Buchstaben d und g
beschlossen werden.
CTaThR 11 Artikel 11
4>11111,ecw Finanzen
(1) OpraHJ13aQml HMeeT 11.ea 0TAeJI&HblX 610A- (1) Die Organisation bat zwei ge-
JKeTa: 6IOAJKeT paCX0A0B, 001.QHX P.Jiß Col030B, H trennte Haushaltspläne: den Haus-
6IOA>KeT KoecpepeHIJ.HH. haltsplan für die gemeinsamen Aus-
gaben der Verbände und den Haus-
haltsplan der Konferenz.
(2) (a) BIO,lUKeT pacxo.n;oe, 001.QHX ,D;JISI C0I030B, (2) a) Der Haushaltsplan für die
npeAYCMaTpiteaeT pacx0P.bl, Dpe,ll;CT8- gemeinsam~n Ausgaben der
BJißlOLQHe MHTepec P.JISI HecK0JibKJ1X Verbände enthält Voran-
COI030B. schläge für die Ausgaben,
die für mehrere Verbände
von Interesse sind.
(b) 3T0T 6IOJJ.,KeT qmHaHCMpYeTCß J13 c.ne- b) Dieser Haushaltsplan umfaßt
AYIOLQHX HCTO'IHJ1K0B: folgende Einnahmen:
(i) B3HOC0B Col030B, npH'leM pa3Mep i) Beiträge der Verbände
B3HOCa K8JK,l:{Oro Col038 onpeJJ.eJIR- mit der Maßgabe, daß
eTCR AccaM6nee11 3TOro Co103a c die Höhe des Beitrages
Y'leT0M T0Ü A0JIJ1 061.QHX pacx0A0B, jedes Verbandes von
KOTOpbie np0H3B0AßTCß B HHTepecax seiner Versammlung un-
A8HHOrO C0I03a; ter Berücksichtigung des
Interesses festgesetzt
wird, das der Verband
an den gemeinsamen
Ausgaben hat;
(ii) nJiarezefl 3a npe.u,OCTaBJIHeMble ii) Gebühren und Beträge
Me>KJJ.YHap0JJ.HblM 610po yc.nym, He für Dienstleistungen des
OTHOCSILQHecJI uenocpe.U,CTBeHH0 BH Internationalen Büros,
K KaK0My-mroo J13 COI030B, BH K die weder in unmittel-
OKB3BHHIO Me::JK,JzyHapoJJ.Hbl'M 610po barem Zusammenhang
IOPHJJ.HK0-TeXHH'lecKOK D0M0LQH; mit einem der Verbände
stehen noch auf dem Ge-
biet der juristisch-tech-
nischen Hilfe liegen;
(iii) O0CTynJieHHH 0T npo,AaJKJf ny6JIH- iii) Verkaufserlöse und an-
Ka.L\H11 Me>KJJ.YHapOJJ.HOro 61opo, He dere Einkünfte aus Ver-
0THOCßllJ,J1XCß HenocpeJJ.CTBeHH0 K öffentlichungen des Inter-
KaK0My-Jm6o H3 COI030B, J1JIJ1 no- nationalen Büros, die
CTYDJieHJ1K 0T nepe)l.a'IH npas Ha nicht unmittelbar einen
TaKJ.1e ny6JIHK8IJ.11H; der Verbände betreffen:
(iv) 11.apos, JaeeUJ,aHH&IX cpeJJ.CTB H cy6- iv) Schenkungen, Vermächt-
cJ,1JJ.1111 e n0Jib3Y Opramt3au.1m, Ja nisse und Zuwendungen
HCKJII0'leHHeM CJiyqaee, npeJJ.YCMO- an die Organisation, so-
TpeHHblX e naparpacpe (3) (b) (iv); weit sie nicht in Absatz 3
Buchstabe b Ziffer iv be-
zeidrnel sind;
320 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
(v) rents, interests, and v) les loyers, interets et au- v) los alquileres, intereses y
other miscellaneous in- tres revenus divers de otros ingresos diversos de
come, of the Organiza- l"Organisation. la Organizaci6n.
tion.
(3) (a) The budget of the Confer- 3) a) Le budget de la Conference (3) a) EI presupuesto de la Con-
ence shall include provision contient les previsions de de- ferencia comprendera las pre-
for the expenses of holding penses pour la tenue des ses- visiones de los gastos oca-
sessions of the Conference sions de la Conference et sionados por las reuniones de
and for the cost of the legal- pour le programme d'assis- la Conterencia y por el pro-
tedmical assistance pro- tance technico-juridique. grama de asistencia tecnico-
gram. jurfdica.
(b) This budget shall be financed b) Ce budget est finance par les b) Este presupuesto se finan-
from the following sources: ressources suivantes: ciara con los recursos si-
guientes:
(i) contributions of States i) les contributions des Etats i) las contribuciones de los
party to this Conventlon parties a la presente Con- Estados parte en el pre-
not members of any of vention qui ne sont pas sente Convenio que no
the Unions; membres de l'une des sean mismbros de una de
Unions; las Uniones;
(ii) any sums made avail- ii) les sommes eventuelle- ii) las sumas puestas a dis-
a~le to this budget by ment mises a la disposi- posici6n de este pre-
the Unions, provided tion de ce budget par les supuesto por las Uniones,
that the amount of the Unions, etant entendu que en la inteligencia de que
sum made available by le montant de la somme la cuantia de la suma
each Union shall be mise a disposition par puesta a disposici6n por
fixed by the Assembly chaque Union est fixe par .cada Uni6n sera fijada
of that Union and that l'Assemblee de cette por la Asamblea de la
each Union shall be free Union et que cbaque Union, y de que cada
to abstain from con- Union est llbre de ne pas Uni6n tendr6 facultad de
tributing to the said contribuer a ce budget; no contribuir a este pre-
budget; supuesto;
(iii) sums received for serv- iii) les sommes pertues pour iii) las sumas percibidas por
ices rendered by the des !iervices rendus par servicios prestados por la
International Bureau in le Bureau international Oficina lntemacional en
the field of legal-tech- dans le domaine de I' as- el campo de la asistencia
nical assistance; sistance tedmico-juridi- tecnico-j uridica;
que;
(iv) gifts, bequests, and sub- iv) les dons, legs et subven- iv) las donaciones, legados y
ventions, given to the tions dont beneficie l'Or- subvenciones de los que
Organization for the ganisation aux fins visees se beneficie la Organi-
purposes referred to in au sous-alinea a). zaci6n para los fines a los
sub-paragraph (a). que se hace referencia en
el apartado a).
(4) (a) For the purpose of estab- 4) a) Pour determiner sa part con- 4) a) Con el fin de determinar su
lishing its contribution to- tributive dans le budget de cuota de contribuci6n al pre-
wards the budget of the la Conference, dlacun des supuesto de la Conferencia,
Conference, each State party Etats parties a la presente cada Estado parte en el pre-
to · this Convention not Convention qui n'est pas sente Convenio que no sea
member of any of the Unions membre de l'une des Unions miembro de alguna de las Unio-
shall belong to a class, and est range dans une classe et nes quedara incluf do en una
shall pay its annual contri- paie ses contributions annuel- clase y pagara sus contribu-
butions on the basis of a les sur la base d'un nombre ciones anuales sobre la base
number of units fixed as d'unites fixe comme suit: de un numero de unidades fi-
follows: jado de la manera siguiente:
Class A 10 Classe A 10 Clase A ................. 10
Class B 3 Classe B 3 Clase B . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Class C Classe C Clase C
(b) Each such State shall, con- b) Chacun de ces Etats, au mo- b) Cada uno de esos Estados, en
currently with taking action ment ou il accomplit l'un des el momento de llevar a cabo
as provided in Article 14 (1), actes prevus ä l' article 14.1), uno de los actos previstos en
indicate the class to which indique la classe dans la- el Articulo 14. 1), indicara la
it wishes to belong. Any such quelle il desire etre range. 11 clase a la que desea pertene-
State may <hange class. If peut changer de classe. S'il cer. Podra cambiar de clase.
it chooses a lower class, the choisit une classe inferieure, Si escoge una clase inferior,
State must announce it to l'Etat doit en faire part ä la ese Estado debera dar cuenta
the Conference at one of its Conference lors d'une de ses de ello a la Conferencia en
ordinary sessions. Any such sessions ordinaires. Un tel una de sus reuniones ordina-
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. JuJJi l !J70 321
(v) peHTbI, npoQeHTOB 11 ,n.pymx pa3- v) Mieten, Zinsen und an-
JH1qHbIX .n,oxo.n,os Opram13a~1111. de,e versdliedene Ein-
künfte der Organisation.
(3) (a) B10,n.JKeT KoH<pepeHL\l1J1 npe.n.ycMaTp11- (3) a) Der Haushaltsplan der Kon-
aaeT pacxo,u.ht aa npoae,u.emte ceccJ.rtt ferenz enthält Ausgabenvor-
KOH<pepeHQHH H Ha oc~ecTBJieHHe ansdlläge für die Durdifdh-
nporpaMMbI IOPH.ll.~0-TeXHWlecK0H no- rung der Tagungen der Kon-
M0lL\11. ferenz und für das Programm
der juristisdi-technisdien
Hilfe.
(b) 3ToT 610,AlKeT q>HHaHCHpyeTCH H3 CJie- b) Dieser Haushaltsplan umfaßt
AYIOil\HX HCTO'UIHK0B: folgende Einnahmen:
(i) B3H0COB rocy,u.apcre-cTOpoH H8CTO- i) Beiträge der Vertrags-
HlL\eA KoHBeHQHH, He HBJIJIIOlL\HXCH staaten dieses Oberein-
'IJieHaMH KaKoro-m16o H3 Col030B; kommens, die nidit Mit-
glied eines der Verbände
sind;
(ii) OTqHCJieIDSH Col03OB B ,AaHHblli . ii) Beträge, die von den
610AlKeT, npW!eM pa314ep OTCIHCJie- Verbänden für diesen
mm KaEA0ro Col038 onpe,AenfteTCJI Haushaltsplan zur Ver-
AccaM6JieeA STOl'O Col038 H JIIOOOH fügung gestellt werden,
Co103 MOlKeT 803.z:tepm:&TbCJI OT OT- mit der Maßgabe, daß
·•rncJieHHH B Yß0MHHYTbffl 610.n,1KeT; die Höhe des von jedem
Verband zur Verfügung
gestellten Betrages von
der Versammlung dieses
Verbandes festgesetzt
wird und es jedem Ver-
band freisteht, zu diesem
Haushaltsplan keine sol-
dien Beträge zu leisten;
(iii) cpe.z:tCTB, D0JI)"laeMblX 38 yCJiyrH, iii) Beträge, die das Inter-
0K83bIB8eMble Mem:.z:tyHapo,U.HbIM nationale Büro für Dienst-
610po B OOJI8CTH IOPH,D.HK0-TeXHH- leistungen auf dem Ge-
qecKOA nOMO~H; biet der juristisdi-tedmi-
sdlen Hilfe erhält;
(iv) A8poe, 3aBelL\8HHblX cpe,u.cTB 11 cy6- iv) Schenkungen, Vermächt-
CJQHA B D0Jib3Y OpraHH38qID1 .u.ns nisse und Zuwendungen,
QeJieft, Ilpe,JO'CMOTpeHHblX no.u,napa- die der Organisation für
rpaq>oM (a). die unter Buchstabe a
bezeidmeten Zwedte ge-
währt werden.
(4) (a) ,llJul onpe,AeneBJUI caoero B3Hoca s 610,A- (4) a) Jeder Vertragsstaat dieses
lKeT KoecpepeHQMM K&lK,Aoe rocy.u.ap- Obereinkommens, der nicht
CTBO-cropoea HaCTOJl~eA KoHBe~HH, Mitglied eines der Verbände
He HBJIHIOLQeeCJI 'LJJeH0M KaK0ro-JIH6o H3 ist, wird zur Bestimmung
COI03OB, OTHOCHTCJI K onpe.u.eJieHHOMY seines Beitrags zum Haus-
KJiaccy H ynna'tKB&eT CBOA l'OAOBOff haltsplan der Konferenz in
B3HOC H8 OCHOBe CJie.ZO,l011\HM o6pa30M eine Klasse eingestuft und
ycTaHOBJieHHoro 'CIHCJla e,AH~: zahlt seine Jahresbeiträge
auf der Grundlage einer Zahl
von Einheiten, die wie folgt
festgesetzt wird: ·
Knacc A .......... 10 Klasse A ............... 10
Knacc B . ······ ... 3 Klasse B . . . . . . . . . . . . . . . 3
Knacc C .......... 1 Klasse C . . . . . . . . . . . . . . . 1
(b) KaJK,n.oe TaK0e rocy.u.apCTB0 OAH0epe- b) Jeder dieser Staaten gibt,
MeHHO C ocylQecTBJieHHeM ,n.eHCTBHM, wenn er eine der in Arti-
npe.u.yCMOTPeHHbIX B CT8Tbe 14 (1), yKa- kel 14 Absatz 1 bezeichneten
3blB8eT KJiacc, K K0TOPOMY OHO JKeJiaeT Handlungen vornimmt, gleidl-
61,JTb OTHeceHHbJM. JII06oe TaKoe rocy- zeitig die Klasse an, in die
.u.apcrao MOlKeT H3MeHHTb KJiacc. Ecm1 er eingestuft zu werden
rocy,AapCTBO BbifütpaeT 6oJiee Hl13KHI1 wünscht. Er kann die Klasse
KJiacc, OHO AOJI1KHO 38ßBHTb 06 3TOM Ha wechseln. Wählt er eine
oqepe.u.aon ceccHH Kott<pepeHL\J-111 • .Il106oe niedrigere Klasse, so hat er
TaKoe 113MeHeHHe BCTynaeT B ,nei1CTBJ1E' dies der Konferenz auf einer
322 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
change shall take effect at changement prend effet au de- rias. Tal cambio enlrara en
the beginning of the calendar but de l'annee civile suivant vigor al comienzo del afio
year following the session. ladite session. civil siguiente a did1a reuni6n.
(c) The annual contribution of c) La. contribution annuelle de c) La contribuciön anual de cada
eadl sudl State shall be an dlacun de ces Etats consiste uno de esos Estados consisti-
amount in the same propor- en un montant dont le rap- rä en una cantidad que guar-
tion to the total sum to be port a la somme totale des dara, con relaci6n a la suma
contributed to the budget of contributions au budget de la total de las contributiones de
the Conf erence by all sudl Conference de tous ces Etats todos esos Estados al pre-
States as the number of its est le meme que le rapport supuesto de la Conferencia,
units is to the total of the entre le nombre des unites de la misma proporci6n que el
units of all the said States. la classe dans laquelle il est mimero de unidades de la
range et le nombre total des clase a la que pertenezca con
unites de l'ensemble de ces relaci6n al lo~al de las uni-
Etats. dades del conjunto de esos
Estados.
(d) Contributions shall become d) Les contributions sont dues d) Las contribuciones vencen el
due on the first of January au 1er janvier de chaque an- 1 de enero de cada afio.
of eadl year. nee.
(e) lf the budget is not adopted e) Dans le cas ou le budget n'est e) En caso de que al comienzo
before thc beginning of a pas adopte avant le debut de un nuevo ejercicio no se
new financial period, the d'un nouvel exercice, le bud- haya adoptado el presupuesto,
budget shall be at the same get de l'annee precedente est se continuara aplicando el
level as the budget of the reconduit selon les modalites presupuesto del afio prece-
previous year, in accordance prevues par le reglement fi- dente, conforme a las modali-
with the financial regula- nancier. dades del conjunto de esos
tions. mento financiero.
(5) Any State party to this Con- 5) Tout Etat partie a la presente 5) Todo Estado parte en el presente
vention not member of any of the Convention qui n'est membre d'aucune Convenio que no sea miembro de
Unions whidl is in arrears in the pay- des Unions et qui est en retard dans alguna de las Uniones y que este atra-
ment of its financial contributions le paiement de ses contributions sado en el pago de sus contribuciones
under the present Article, and any compte tenu des dispositions du pre- conforme a las disposiciones del pre-
State party to this Convention memb~r sent article, de meme que tout Etat sente articulo, asi como todo Estado
of any of the Unions which is in partie a la presente Convention qui parte en el presente Convenio que
arrears in the payment of its con- est membre de l'une des Unions et sea miembro de una de las Uniones
tributions to any of the Unions, shall qui est en retard dans le paiement de y que este atrasado en el pago de
have no vote in any of the bodies of ses contributions au titre de cette sus contribuciones a esa Union, no
the Organization of which it is a Union, ne peut exercer son droit de podra ejercer su deredlo de voto en
member, if the amount of its arrears vote, dans aucun des organes de !'Or- ninguno de los 6rganos de la Organi-
equals or exceeds the amount of the ganisation dont il est membre, si le zacion de los que sea miembro cuando
contributions due from it for the pre- montant de son arriere est egal ou la cuantia de sus atrasos sea igual
ceding two full years. However, any superieur a celui des contributions o superior a la de las contribuciones
of these bodies may allow such a State dont il est redevable pour les deux que deba por dos afios completos
to continue to exercise its vote in that annees completes ecoulees. Cepen- transcurridos. Sin embargo, cualquiera
body if, and as long as, it is satisfied dant, un tel Etat peut etre autorise a de esos organos podra permitir a ese
that the delay in payment arises from conserver l'exercice de son droit de Estado que continue ejerciendo su de-
exceptional and unavoidable circum- vote au sein dudit organe aussi long- redlo de voto en didlo 6rgano si
stances. temps que ce dernier estime que Je estima que el atraso resulta de cir-
retard resulte de circonstances excep- cunstäncias excepcionales e inevi-
tionnelles et inevitables. tables.
(6) The amount of the fees and 6) Le montant des laxes et sommes 6) La cuantia de las tasas y las
dlarges due for services rendered by dues pour des services rendus par Je sumas debidas por servicios prestados
the International Bureau in the field Bureau international dans le domaine por la Oficina Internacional en el
of legal-technical assistance shall be de l'assistance technico-juridique est campo de la asistencia tecnico-juridica
established, and shall be reported (o fixe par le Directeur general, qui fait sera fijada por el Director General,
the Coordination Committee, by the rapport au Comite de coordination. que informarä de ello al Comite de
Director General. Coordinaci6n.
(7) The Organization, with the ap- 7) L'Organisation peut, avec l'ap- 7) La Organizaci6n podra, con apro-
proval of the Coordination Committee, probation du Comite de coordination, baci6n del Comite de Coordinaci6n,
may receive gifts, bequests, and sub- recevoir tous dons, legs et subven- recibir toda clase de donaciones,
ventions, directly from Governments, tions provenant directement de gou- legados y subvenciones procedentes
public or private institulions, associa- vernements, d'institutions publiques directamente de gobiernos, institucio-
tions or private persons. ou privees, d'associations ou de par- nes püblicas o privadas, de asocia-
ticuliers. ciones o de particulares.
(8) (a) The Organization shall have 8) a) L'Organisation possede un 8) a) La Organizaciön poseera un
a working capital fund whidl fonds de roulement constitue fondo de operaciones consti-
shall be constituted by a par un versement unique ef- tuido por una aportaci6n unica
single payment made by the fectue par Jes Unions et par efectuada por las Uniones y
Unions and by each State chaque Etat partie a Ja pre- por cada uno de los Estados
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, iien 11. Juni 1970 323
c Ha'lana KaJieHAapHoro roAa, c.l'Ie,ID'JO- ihrer ordentlichen Tagungen
~ero 3a cecc11eii. mitzuteilen. Ein solcher Wech-
sel wird zu Beginn des auf
diese Tagung folgenden Ka-
lenderjahres wirksam.
(c) f0).tOBOH B3H0C KaJK.ztoro TaKoro rocy- c) Der Jahresbeitrag jedes die-
AapCTBa P8BeH CYMMe, OTHOCR~ei-i:cß TaK ser Staaten besteht aus einem
:m:e K o6~eR cyMMe DOAJ1em81.qux ynJI8Te Betrag, der in demselben .
B 6IOA>KeT KoHq>epeHQHH B3HOCOB scex Verhältnis zu der Summe
T8.KHX rocyAapcTB, KSK KOJIJNecTBO ero der Beiträge aller dieser
eAHHJ.11.l OTHOCHTCR K o61.qeMy KOJIM'le- Staaten zum Haushaltsplan
CTBY eAHHJ.11.l scex yn0MRHYTbIX rocy- der Konferenz steht wie die
AapcTB. Zahl der Einheiten der Klasse,
in die der Staat eingestuft
ist, zur Summe der Einheiten
aller dieser Staaten.
(d) B3HOCbl ynJia'IHB8IOTCß C nepeoro RH- d) Die Beiträge werden am
sap,r Ka.:JKAOl'O l'OAa, 1. Januar jedes Jahres fällig.
(e) EcJIH 6IOAJKeT He npHHßT AO H8'18Jia H0- e) Wird der Haushaltsplan nidlt
soro q>HH8HCOBOI'O nepuo.zta, TO B co- vor Beginn eines neuen Redl-
OTBeTCTBHH C (pHHaHCOBblM perJI8MeHTOM nungsjahres beschlossen, so
HCDOJib3yeTCß 6IO.ztlKeT Ha YPOBHe npe- wird der Haushaltsplan des
AbIAY~ero rOAa, Vorjahres nach Maßgabe der
Finanzvorsdlriften über-
nommen.
(5) JII06oe l'OCYA8pcTBO-CTOPOH8 H8CTOß1llef1 (5) Jeder Vertragsstaat dieses Ober-
KOHBeHqHH, He RBJUIIOI.qeecß qJieHOM K8K0I'O- einkommens, der nicht Mitglied eines
JIH6o H3 Col030B, y KOTOporo HMeeTCR 38AOJI1KeH- der Verbände ist und der mit der
HOCTb no ynnaTe (pKHaHCOBblX B3HOCOB, npe- Zahlung seiner nadl diesem Artikel zu
AYCMOTpeHHbIX B HaCTORI.qeff CT8Tbe, a TaK1Ke leistenden Beiträge im Rückstand ist,
nro6oe rocy.ztapcTeo-CTOpoHa HaCTORll.{en Koaeee- sowie jeder Vertragsstaat dieses Ober-
QHH, RBJIRIOllleecR qneHOM K8KOl'O-JIH6o H3 Coro- einkommens, der Mitglied eines der
3OB, y KOTOporo HMeeTCR 3~0JimeHHOCTb no Verbände ist und mit der Zahlung
ynnaTe CBOHX B3HOCOB B JII06off J13 COI030B, YTP8- seiner Beiträge an diesen Verband im
'IHBaeT np8eo ronoc8 e opr8H8x Oprae113aq1m, Rück.stand ist, kann sein Stimmredlt
'IJieHOM KOTOpbIX OHO RBJIReTCR, ecJIH CYMM8 ero in keinem. der Organe der Organisa-
38AOJilKeHHOCTH paaH8 HJIH npeBbIW8eT CYMMY tion, denen er als Mitglied angehört,
ßPJNKTSIOlllHXCß C Hero B3HOCOB 38 ,ABa ßOJIHblX ausüben, wenn der rückständige Be-
npeAbl.AYlllHX ro.zta. OAH8KO, JII060ff H3 9THX trag die Summe der von ihm für die
opraeoe MOlKeT P83peWHTb TaKOMY rocy.zt8pCTBY zwei vorhergehenden vollen Jahre
ßOJib30B8TbCR np8BOM ronoca, ecn11, J1 AO TeX nop geschuldeten Beiträge erreidlt oder
noKa, ou y6em.zten, 'ITO npocpo'IK8 nnarema übersteigt. Jedoch kann jedes dieser
ßPOK30WJia ßPJII KCKJIIO'IJIITeJlbHbIX H eeu36e>K- Organe einem solchen Staat gestatten,
HblX OOCTORTeJILCTsax. das Stimmrecht in diesem Organ wei-
ter auszuüben, wenn und solange es
überzeugt ist, daß der Zahlungsrück-
stand eine Folge außergewöhnlidler
und unabwendbarer Umstände ist.
(6) Pa3Mep nJiaTe>KeH, npw-mTalOllllfXCR 38 npe- (6) Die Höhe der Gebühren und Be-
,AOCT8BJIReMbie MeJK).tYH8P0AHbIM 6ropo ycJiym B träge für Dienstleistungen des Inter-
o6JI8CTJ,f IOPJIIAHKO-TeXHJNecKOff ßOM0ll.{ff, YCT8H8- nationalen Büros auf dem Gebiet der
BJIKB8eTCR reHep8JibHblM ,lJ;HpeKTOP0M 11 ).t0KJia- juristisdl-technischen Hilfe wird vom
,Ab1B8eTCß Koop,ZJ;HHSQH0HHOMY K0MJfTeTy. Generaldirektor festgesetzt, der dem
Koordinierungsaussdluß darüber be-
richtet.
(7) OpraHJ13aQHR C o.n;o6pem1R Koop,ZJ;HHaQH0H- (7) Die Organisation kann mit Bil-
H0ro KOMHTeTa MOJKeT noJiy'laTb ,n.apbI, 3aBell.{aH- ligung des Koordinierungsausschus-
Hbie cpe.ztCTBa " cy6CJ1,ZJ;HJ1 uenocpe~CTBeHHO 0T ses alle Schenkungen, Vermächtnisse
np8BJ1TeJibCTB, rocy .n;apCTBeHHbIX 11.'lll 1-IaCTHbIX und Zuwendungen annehmen, die un-
opraHH3aqJ1ii, accoq11aqHii HJIH JIHQ. mittelbar von Regierungen, öffent-
lichen oder privaten Einridltungen,
Vereinigungen oder Privatpersonen
stammen.
(8) (a) OpraHJ138QJ1R JlfMeeT q:>OH~ o6opOTHbJX (8) a) Die Organisation hat einen
cpe,ACTB, K0TOPblff COCTSBJIReTCR JJ3 pa- Betriebsmittelfonds, der durch
30BOro nJiaTeJKa, ocy1.qecTBJIReMoro Col0- eine einmalige Zahlung der
38MH J1 K8>KJJ.bIM rocy.u.apcTB0M-CT0P0H0f1 Verbände und jedes Ver-
HaCTORJ..qett K0HBeHI.\1111, K0Topoe He tragsstaates dieses Uberein-
324 ßunde!:;;geselzblalt, Jahrgang 1970, Teil II
party to this Convention not sente Convention qui n·est parte en el presente Convenio
member ol any Union. lt the pas membre de l'une des que no sean miembros de al-
fund becomes insufficient, it Unions. Si Je fonds devient guna de las Uniones. Si el
shall be increased. insuffisant, son augmentation fondo resullara insuficiente, se
est decidee. decidirä su aumento.
(b) The amount of the single b) Le montant du versement uni- b) La cuantia de la aportaci6n
payment of each Union and que de chaque Union et sa unica de cada Union y su
its possible participation in participation eventuelle ä posible participaci6n en todo
any increase shall be de- toute augmentation sont de- aumento seran decididas por
cided by its Assembly. cides par son Assemblee. su Asamblea.
(c) The amount of the single c) Le montant du versement uni- c) La cuantia de la aportaci6n
payment of each State party que de chaque Etat partie ä la unica de cada Estado parte en
to this Convention not mem- presente Convention qui n'est el presente Con,•enio que no
ber of any Union and its part pas membre d'une Union, et sea miembro de una Uni6n y
in an y increase shall be a sa partlcipation A toute aug- su participaci6n en todo au-
proportion of the contribu- mentation, sont proportion- mento ser6n proporcionales a
tion of that State for the year nels ä la contribution de cet la contribuci6n de ese Estado
in which the fund ·is estab- Etat pour l' annee au cours de correspondiente al afio en el
lished or the increase de- laquelle le fonds est constl- curso del cual se constituy6 el
. cided. The proportion and tue ou l'augmentatlon deci- fondo o se decidi6 el aumento.
the terms of payment shall dee. La proportion et les mo- La proporci6n y- las modali-
be fixed by the Conference dalites de versement sont ar- dades de pago seran determi-
on the proposal of the Direc- retees par la Conference, sur nadas por la Conferencia, a
tor General and after it has proposition du Directeur ge- propuesta del Director Gene-
heard the advice of the Co- neral et apres avis du Comite ral y previo dictamen del Co-
ordination Committee. de coordination. mite de Coordinaci6n.
(9) (a) In the headquarters agree- 9) a) L'accord de siege conclu avec 9) a) EI Acuerdo de Sede concluido
ment concluded with the l'Etat sur le territoire duquel con el Estado en cuyo terri-
State on the territory of !'Organisation .a son siege torio la Organizaci6n tenga su
which the Organization has prevoit que, si le fonds de residencia prevera que ese
its headquarters, it shall be roulement est insuffisant, cet Estado conceda anticipos si el
provided that, whenever the Etat accorde des avances. Le fondo de operaciones fuere
working capital fund is in- montant de ces avances et les insuficiente. La cuantia de
sufficient, such State shall conditlons dans lesquelles el- esos anticipos y las condicio-
grant advances. The amount les sont accordees font l'ob- nes en las que seran conce-
of these advances and the jet, dans chaque cas, d'accords didos, sera.n objeto, en cada
conditions on which they are separes entre l'Etat en cause caso, de acuerdos separados
granted shall be the subject et !'Organisation. Aussi long- entre el Estado en cuesti6n y
of separate agreements, in temps qu'il est tenu d'accor- la Organizaci6n. Mientras
each case, between such der des avances, cet Etat dis- tenga la obligaci6n de con-
State and the Organization. pose ex officio d'un siege au ceder esos anticipos, ese Esta-
As long as it remains under Comite de coordination. do tendra un puesto ex officio
the obligation to grant ad- en el Comite de Coordinaci6n.
vances, such State shall have
an ex officio seat on the Co-
ordination Committee.
(b) The State referred to in sub- b) L'Etat vise au sous-alinea a) b) EI Estado al que se hace re-
paragraph (a) and the Or- et !'Organisation ont chacun ferencia en el apartado a) y la
ganization shall each have le droit de denoncer l'engage- Organizaci6n tendrän cada
the right to denounce the ment d"accorder des avances, uno el derecho de denunciar
obligation to grant advances, moyennant notification par el compromiso de conceder
by written notification. De- ecrit. La denonciation prend anticipos, mediante notifica-
nunciation shall take effect effet trois ans apres la fin de ci6n por escrito. La denuncia
three years af ter tbe end of l'annee au cours de laquelle producira efecto tres afios des-
the year in which it has been elle a ete notifiee. pues de terminar el afio en el
notified. curso del cual haya sido no:i-
ficada.
(10) The auditing of the accounts 10) La verification des comples est 10) De la intervenci6n de cuentas
shall be effected by one or more assuree, selon les modalites prevues se encargarän, segtin las modalidades
Member States, or by external audi- dans le reglement financier, par un previstas en el reglamento financiero,
tors, as provided in the financial ou plusieurs Etats membres ou par uno o varios Estados miembros, o in-
regulations. They shall be designated, des contröleurs exterieurs, qui sont, terventores de cuentas que, con su
with their agreement, by the General avec leur consentement, dcsignes par consentimiento, seran designados po,
Assembly. I" Assemblee generale. la Asamblea General.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, d('n 11. Juni 1~70 325
HBJrneTCH t.JJieH0M KaKoro-Jrn6o 113 Col0- kommens, der nicht tvlilglied
30B. Ecm1 Q)0H'A o6opoTHbIX cpc,l(CTB eines der Verbände ist, ge-
CTaH0BJ1TCR He,l(0CTaT0~IHbl::\1, pernaeTCR bildet wird. Reicht der Fonds
aonpoc o ero yae.1n1qem111. nicht mehr aus, so wird er
erhöht.
(b) Pa3Mep pa3oaoro nJiaTeJKa Ka>K'A0ro Co- b) Die Höhe der einmaligen
l03a H ero B03MOJKH0e )"iaCTHe B YBeJIH- Zahlung jedes Verbandes und
tJeHJ.tJ.t q>0H,l(a onpeJJ;eJIReTCR Accm,16J1ee~ gegebenenfalls sein Anteil an
C0I03a. jeder Erhöhung werden von
der Versammlung dieses Ver-
bandes beschlossen.
(c) P8.3Mep pa3oaoro m1aTema Ka.E,Aoro ro- c) Die Höhe der einmaligen
cy,AapCTsa-cropom.1 HaCTom.QeA KoH- Zahlung Jedes Vertrags-
seHQIDt, He J1BJ1s:10meroca ~eHoM s:a- staates dieses Ubereinkom-
Koro-JIH6o H3 COI03OB, H ero AOJIS: B mens, der nicht Mitglied eines
JII060M YBeJIH'leHJm <POHA& nponopqHO- der Verbände ist, und sein
H8JibHbI l'O,AOBOMY B3Hocy 9TOl'O rocy- Anteil an jeder Erhöhung
,Aapc-rsa 38 TOT l'O,A, B KOTOphIA o6pa3O- sind proportional zu dem Bei-
B8H <POHA WIH npKIUITO peweHHe O ero trag dieses Staates für das
yseJIH'leHHH. 3Ta nponopqKJI H YCJIOBHH Jahr, in dem der Fonds ge-
m1arema yCTaHaBJIHsaIOTCH no npeµo- bildet oder die Erhöhung
>KeHHIO reHepaJibH0I'O ,l{Jq>eKTOpa KoH- beschlossen wird. Dieses Ver-
q>epeHQJieH nOCJie roro, KaK oua 3a- hältnis und die Zahlungsbe-
CJiywaeT MHeHJ1e Koop;:t1maQH0HHoro dingungen werden von der
KOMJ1TeT8. Konferenz auf Vorschlag des
Generaldirektors und nach
Äußerung des Koordinie-
rungsausschusses festgesetzt.
(9) (a) B cornawemm o WTa6-KsapTHpe, 3a- (9) a) Das Abkommen über den
KJIIO'lae11O11 C rocy,napcTBOM, Ha reppH- Sitz der Organisation, das
TOpHH KOTOporo Oprainf38QKJI HMeeT mit dem Staat geschlossen
CBOIO II1Ta6-KBal)THpy, npero,CMaTPH- wird, in dessen Hoheitsge-
saeTCS:, 'ITO s CJiyqas:x, s:or.u;a <l><>H.A o6o- biet die Organisation ihren
poTm.1x cpe.ttCTB OK8.3blB8eTCJI ae.ttOCTa- Sitz hat, siebt vor, daß die-
TO'IHl,IM, TaKoe rocy,napCTBO npe,nOCTa- ser Staat Vorschüsse ge-
BJißeT anaHCbl. C)'MMbl STHX aeaucos H währt, wenn der Betriebs-
YCJIOBMJI, Ha K0TOpblX OHM npe,noCTa- mittelfonds nicht ausreicht.
BJißlOTCS:, B Ka>K,AOM CJiyqae S:BJißlOTCß Die Höhe dieser Vorschüsse
npeJtMeTOM oco6oro cor.nameHKJ1 11em,ny und die Bedingungen, unter
TaKHM rocy,napCTBOM H OpraHH3aQKeA. denen sie gewährt werden,
,l(o rex nop, noKa TaKoe rocy,ttapcTBo- sind in jedem Fall Gegen-
CTopoaa CBH38HO o6Jl3aTeJibCTBOM npe- stand besonderer Verein-
,AOCT8BJIS:Th asaHCbI, OHO HMeeT O)tHO barungen zwischen diesem
MeCTO ex offtclo B KoopJV,iHaQHOHHOM Staat und der Organisation.
KOMHTeTe. Solange dieser Staat ver-
pflichtet ist, Vorsdlüsse zu
gewähren, hat er ex officio
einen Sitz im Koordinie-
rungsausschuß.
(b) KaK rocy)tapCTBo, yn0MJIHYToe B no.n- b) Der unter Buchstabe a be-
naparpaq>e (a), TaK H OpraHH3aqWI zeichnete Staat und die Or-
m.telOT npaso nyTeM mtCbMeHHOro yee- ganisation sind berechtigt, die
,AOMJieHKJI ,AeHOHCHPOB8Tb O6ß38TeJih- Verpflichtung zur Gewährung
CTBO O Dpe,l\OCTaBJieHHH aeaucoe. ,l(eHOH- von Vorschüssen durch sdlrift-
caqKJI scTynaeT s ,AeACTeue qepe3 TPH liche Notifikation zu kündi-
f0'A8 nocne OKOH'18HHJI TOfO ro,na, B gen. Die Kündigung wird drei
KOTOphlH 6bIJIO c,nenaao yae,AOMJieHHe. Jahre nach Ablauf des Jah-
res wirksam, in dem sie noti•
fiziert worden ist.
(10) PeBM3HH C'leT0B ocy~eCTBJIReTCH 0.AHHM (10) Die Rechnungsprüfung wird
UJIH 6oJiee rocy,napCTB8MM-'IJieHaMH J,f.TIH BHew- nach ~aßgabe der Finanzvorschriften
HHMM peBM3opaMJf, KaK npe,l(YCMOTpeH0 B q>HHaH- von einem oder mehreren Mitglied-
COBOM perJiaMeHTe. 0HJf H83H8'18IOTCJ'I, C JfX co- staaten oder von außenstehenden
rJiaCHJ'I, reHepaJI&H0M AccaM6neett Rechnungsprüfern vorgenommen, die
mit ihrer Zustimmung von der Gene-
ralversammlung bestimmt werden.
2
326 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Article 12 Article 12 Articulo 12
Legal Capacily; Privileges and Capacite juridique; Capacidad juridica: prh·ilegios
Immunilies privil~ges et immunites e inmunidades
(1) The Organization shall enjoy on 1) L'Organisation jouit, sur Je ter- 1) La Organizaci6n goza,6, en --
the territory of eadl Member State, ritoire de chaque Etat membre, con- territorio de cada Estado miembro -.-
in conforrnity with the laws of that formement aux Jois de cet Etat, de Ja conforrne a las leyes de ese Estack·
State, such legal capacily as may be capacite juridique necessaire pour at- de Ja capacidad juridica necesar:~
necessary for the fulfilment of the teindre son but et exercer ses fonc- para alcanzar sus objetivos y ejercE:-
Organization's objectives and for the tions. sus f unciones.
exercise of its functions.
(2) The Organization shall conclude 2) L'Organisation conclut un accord 2) La Organizaci6n concluira c.
a headquarters agreement with the de siege avec la Confederation suisse Acuerdo de Sede con la Confedera-
Swiss Confederation and with any et avec tout autre Etat oti le siege ci6n Suiza y con cualquier otro Estacc
other State in which the headquarters pourrait etre fixe par la suite. donde pudiera mas adelante fijar s,..:
may subsequently be located. residencia.
(3) The Organization may conclude 3) L'Organisation peut conclure des 3) La Organizaci6n podra conclui::-
bilateral or multilateral agreements accords bilateraux ou multilateraux acuerdos bilaterales o multilateralE-S
with the other Member States with avec les autres Etats membres pour con los otros Estados miembros parc
a view to the enjoyment by the Or- s'assurer, ainsl qu'a ses fonctionnaires asegurarse a si misma, al igual que c
ganization, its officials, and represent- et aux representants de tous les Etats sus funcionarios y a los representa.r:-
atives of all Member States, of such membres, la jouissance des privileges tes de todos los Estados miembros, E!
privileges and immunities as may be et immunites necessaires pour at- disfrute de los privilegios e inmuni-
necessary for the fulf ilment of its teindre son but et exercer ses fonc- dades necesarios para alcanzar s~~
objectives and for the exercise of its tions. objetivos y ejercer sus funciones.
funclions.
(4) The Director General may nego- 4) Le Directeur general peut nego- 4) El Director General podra negc -
tiate and, after approval by the Co- cier, et apres approbation du Comite ciar y, previa aprobaci6n del Corni:~
ordination Committee, shall conclude de coordination, conclut et signe au de Coordinaci6n, concluira y firmarc
and sign on behalf of the Organization nom de !'Organisation les accords vi- en nombre de la Organizaci6n los
the agreements referred to in para- ses aux alineas 2) et 3). acuerdos a los que se hace ref erencia
graphs (2) and (3). en los apartados 2) y 3).
Article 13 Article 13 Articulo 13
Relations wlth other Organlzations Relations avec d'autres organlsations Relaciones con otras organizacione-5
(1) The Organization shall, where 1) L'Organisation, si elle l'estime l} La Organizaci6n, si lo cree opo::--
appropriate, establish working rela- opportun, etablit des relations de tra- tuno, establecera relaciones de trabe:-~,
tions and cooperate with other inter- vail et coopere avec d'autres organi- y cooperara con otras organizacion~ö
governmental organizations. Any gen- sations intergouvernementales. Tout intergubernamentales. Todo acuerc:
eral agreement to such effect entered accord general passe a cet effet avec general concertado al respecto cc=
into with such organizations shall be ces organisations est conclu par Je esas organizaciones sera concluicc
concluded by the Director General Directeur general, apres approbation por el Director General, previa apre--
after approval by the Coordination du Comite de coordination. baci6n del Comite de Coordinaci6!".
Committee.
(2) The Organization may, on mat- 2) L'Organisation peut prendre, pour 2) En los asuntos de su competencia
ters within its competence, make suit- les questions de sa competence, tou- Ja Organizaci6n podra tomar todas lc~
able arrangements for consultation tes dispositions appropriees en vue de medidas adecuadas para la consuhc
and cooperation with international la consultation des organisations inter- y cooperaci6n con las organizacione-c'
non-governmental organizations and, nationales non gouvernementales et, internacionales no gubemamentales ~-
with the consent of the Governments sous reserve du consentement des previo consentimiento de los gobie,::--
concerned, with national organiza- Gouvernements Interesses, des organi- nos interesados, con las organizacion~
tions, governmental or non-govern- sations nationales gouvernementales nacionales, sean gubername~tales ,:
mental. Such arrangements shall be ou non gouvernementales, ainsi qu'en no gubemamentales. Tales medic::ö
made by the Director General after vue de toute cooperation avec lesdites seran tomadas por el Director Generc:
approval by the Coordination Corn- organisations. De telles dispositions previa aprobaci6n del ComitE de C-:-
mi ttee. sont prises par le Directeur general, ordinaci6n.
apres approbation du Comite de co-
ordination.
Article 14 Article 14 Articulo 14
Becoming Party to the Convention Modalites selon lesquelles les Etats Modalidades para llegar los Estadc s
peuvent C:evenir parties a la a ser parte en el Convenio
Convention
(1) States referred to in Article 5 1) Les Etats vises a l'article 5 peu- 1) Los Estados a los que ~e hc::-"
may become party to this Convention vent devenir parties a la presente referencia en el Articulo 5 podrc. ~
and Member of the Organization by: Convention et membres de !'Organisa- llegar a ser parte en el prese:-. te Ce>
tion par: venio y miembros de Ja Orgc:-.,zaci( ~.
rnedic:rnte:
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 327
CTaTbß 12 Artikel 12
Dpaeocnoco6uoCTb; np11euneruu H Rechtsfähigkeit, Vorredlte und
HMMYHHTeTbl lmmunltäten
(1) OpraHJ..138QJ..1ß n0JJb3yeTCß Ha TeppHT0p1rn ( 1) Die Organisation genießt im
Ka>K,A0ro rocy,AapcTea-~rneHa B C00TBeTCTBJ..111 C Hoheitsgebiet jedes Mitgliedstaates
3aK0HaMH :noro rocy,AapCTea TaKofl npaeocnoco6- gemäß den Gesetzen dieses Staates
HOCTblO, KOTOpaH aeo6xO,AJ..1Ma AJIH ,AOCTH>KeHJiR die zur Erreichung ihres Zwecks und
QeJieH OpraHJ..13aQHJ,f J..1 OCyll.leCTBJieHHff ee <PYHK- zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben
QMH. erforderlidle Rechtsfähigkeit.
(2) OpraHH:381\WI 3aKJIIO'laeT cornaweHJ,fff o (2) Die Organisation schließt mit
wTa6-KBSPTffpe c WeeAqal)CltoA Koa~epaQHeA der Schwelzerisc:hen Eidgenossenschaft
H C JIIOObJII APYrHM rocy,AapCTBOII, B KOTOpoM und mit jedem anderen Staat, in den
snOCJie,ACTBHH MO>KeT 6&1Th pacnonom:eaa WTa6- der Sitz gegebenenfalls verlegt wird,
Keap-rMpa. ein Abkommen über den Sitz.
(3) OpraHM3aQJUI MO>KeT 3aKJII0'18Tb ,AByCTOpoH- (3) Die Organisation kann mit den
HJ,fe WIM MHOroCTOpoHHHe cornaweHHSI C APYfHMM anderen Mitgliedstaaten zwei- oder
rocy,AapCTBaMH-'IJiemurn c QeJiblO o6ecne'IHTb mehrseitige Uberelnkünfte schließen,
OpraHH3aQMM, ee O<pMQH8JlbHbIM JIMQ811 ff npe,A- um sich sowie ihren Beamten und den
CTaBHTeJIHM scex rocy,Aa()CTs-qneaos T8101e npH- Vertretern aller Mitgliedstaaten die
BJ.1Jieriu1 M MMMYHJ.1TeTbI, KOTOPble MOryT 6bITb zur Erreichung des Zwecks und zur
Heo6XO,AJ.1Mbl ,AJIH ,AOCTH>KeHJ.1ff ee qeJieH J.1 ocy- Wahrnehmung der Aufgaben der Or-
IlleCTBJieHMH <PYHKQHH. ganisation erforderlichen Vorredlte
und lmmunitäten zu sichern.
(4) reaepaJibHblH ,IJ;HpeKTOP M0>KeT BecTM nepe- (4) Der Generaldirektor kann Ver-
roeopbl J.1, ßOCJie O,A06peHHH Koop,AHHaQJ10HHOro handlungen über die in den Absätzen
KOMJ.fTeTa, 38KJIIO'laeT M 00,AßlfCbIBaeT 0T HMeHH 2 und 3 bezeichneten Obereinkünfte
OpraHM38Qmt cornaweHJ.111, ynoMHffYTbie s napa- führen; nach Billigung durch den Ko-
rpacpax (2) M (3). ordinierungsausschuß schließt und
unterzeichnet er sie im Namen der
Organisation.
CTa TbH 13 Artikel 13
OT&omeHHB C ru>YrHMH opraBH:Ja„HJIMJI Beziehungen zu anderen
Organlsatlonen
(1) Opraan3aQHH, ecJIJ.1 3TO qenecoo6pa3HO, (1) Die Organisation stellt, wenn
yCTaHaBJIMBaeT pa6o,,rne OTHOWeHJ,fff M C0TPY.D;HH- sie es für zweckmäßig hält, Beziehun-
qaeT C .APYfJ.1MJ,f MeJKnpaeHTeJibCTBeHHbIMff op- gen zur Zusammenarbeit mit anderen
raHM3aQH8MJ.f. JII06oe reHepan&Hoe cornawem1e zwisdlenstaallichen Organisationen
o6 3TOM, ,AOCTHrHyTOe C T8KffMJ,f opr8HJ.138QJ.1HMH, her und arbeitet mit ihnen zusammen.
3aKJIIO'laeTCJI feHepaJibHbIM ,lJ;ffl)eKTOpoM ßOCJie Jedes zu diesem Zweck mit diesen
O,A06peHHß Koop,AJ1HaQHOHH0ro KOMHTeTa. Organisationen vereinbarte allgemeine
Abkommen wird vom Generaldirektor
nach Billigung durch den Koordinie-
rungsausschuß geschlossen.
(2) OpraHM38q118 MOJKeT no sonpocaM CBOeM (2) Die Organisation kann für die
K0MneTeHQHH npoo0,AMTb COOTBeTCTBYIOil..lV.e Mepo- in ihre Zuständigkeit fallenden Fragen
npH8TH8 no KOHcy JlbT8QJ18M J1 COTPY.AHJ.1'1eCTBY C alle geeigneten Maßnahmen für eine
Me>K,AYH8p0,AHblMJ.1 HenpaeJ1TeJibCTBeHHbIMJ1 op- Konsultation und Zusammenarbeit mit
raHJ138QJ.fßMl1', a TaK>Ke, c cornac1111 3a11HTepeco- internationalen nidltstaatlidlen Or-
saHHhIX npaeHTeJibCTB, C H8Q110H8JlbHbIMJ1 opra- ganisationen und, sofern die beteilig-
HJ138QHHMH, npaBHTeJibCTBeHHMH HJIJ.1 HenpaeJ.t- ten Regierungen zustimmen, mit natio-
TeJibCTBeHHbIMM. TaKHe MeponpJ,fffTJ,UI npoeO,AHTCH nalen staatlidlen oder nicbtstaallidlen
f eHepaJibHbIM ,lJ;MpeKTOPOM DOCJie O)\OOpeHHß Ko- Organisationen treffen. Soldle Maß-
op.u;irnaQJ.f0HHOro KOMJ.1TeTa. nahmen werden vom Generaldirektor
nach Billigung durch den Koordinie-
rungsausschuß getroffen.
CT8Tbß 14 Artikel 14
ß0ADHCaune, paTHcj>HKa„HB KoueeH„HH H Mög lldlkei ten,
npHCOeAHHCHHe K ueü Vertragspartei zu werden
(1) rocy,AapcTBa, ynor.umyThIC B CT3Tbe 5, M0ryT (1) Die in Artikel 5 bezeidrneten
CT8Tb CTOP0H8MJ.1 H8CT0ßll.lei1 KotteeHQHl1 11 •rne- Staaten können Vertragspartei dieses
HaMH Opramna1.vm nyTeM: Ubereinkommens und Mitglied der
Organisation werden durch
328 Bundesge~~tzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
(i) signature without reservation a~ i) Jeur signature sans reserve de ra- i) Ja firrna, sin reserva en cu,,nto c
to ratificätion, or tification, ou la ratificaci6n, o
(ii) signature subject to ratification ii) leur signature sous reserve de ii) la firma bajo reserva de ratilicc-
folluwed by the deposit of an ratification, suivie du depöt de ci6n, seguida de! dep6sito de;
instrument of ratification, or I'instrument de ralification, ou instrumento de ratilicaciön, o
(iii) deposit of an instrument of ac- iii) le depöt d'un instrument d'adhe- iii) el dep6sito de un instrumento de
cession. sion. adhesi6n.
(2) Notwithstanding any olher pro- 2) Nonobstant toute autre disposi- 2) Sin perjuicio de las demas dis-
vision of this Convention, a State tion de la presente Convention, un posiciones del presente Convenio, un
party to lhe Paris Convention, the Etat partie a la Convention de Paris, Estado parte en el Convenio de Paris.
Berne Convention, or bolh Conven- a la Convention de Beme ou a ces en el Convenio de Berna, o en esos
tions, may become party to this Con- deux Conventions, ne peut devenir dos Convenios, podra llegar a ser
vention only if tt concurrently rati- partie a la presente Convention qu'en parte en el presente Convenio si al
fies or accedes to, or only after it devenant simultanement partie, ou mismo tiempo ratifica o se adhiere,
has ratified or acceded to: qu'apres etre devenu partie anterieu- o si anteriormente ha ralificado o se
rement, par ratificatfon ou adhesion ha adherido, sea a:
either the Stockholm Act of the Paris soit a 1· Acte de Stockholm de la el Acta de Estocolmo del Convenio
Convention in its entirety or with Convention de Paris dans sa totalite de Paris en su totalidad o solamente
only the limitation set forth in Ar- ou avec la seule limitation pr~vue con la limitaci6n prevista en el Ar-
ticle 20 (l) fb) (i) thereof, par J'article 20.1) b) i} dudit Acte, tfculo 20. 1) b) i) de dicha Acta, o
or the Stockholm Act of the Berne soit a l'Acte de Stockholm de la el Acta de Estocolmo del Convenio
Conv~ntion in its entirety or with Convention de Berne dans sa tota- de Bema en su totalidad o sola-
only the limitation set forth in Ar- lite ou avec la seule limitation pre- mentE; con la limitaci6n establecida
ticle 28 (1) fb) (i) thereof. vue par l'article 28.1) b) i) dudit por el Articulo 28. 1) b) i) de dicha
Acte. Acta.
(3) Instruments of ratificalion or ac- 3) Les instruments de ratification ou 3) Los instrumentos de ratificaci6n o
cession shall be deposited with the d'adhesion sont deposes aupres du de adhesi6n se depositaran en poder
Director General. Directeur general. del Director General.
Article 15 Article 15 Articulo 15
Entry lnto Force of the ConvenUon Entree en vigueur de la Conventlon Entrada en vtgor del Convenio
(1) This Convention shall enter into l) La presente Convention entre en 1) EI presente Convenio entrara en
force three months after ten States vigueur trois mois apres que dix Etats vigor tres meses despues que diez
members of the Paris Union and seven membres de l'Union de Paris et sept Estados miembros de la Union de
States members of the Berne Union Etats membres de l'Union de Berne Paris y siete Estados miembros de la
have taken action as provided in Ar- ont accompli l'un des actes prevus a Uni6n de Bema hayan llevado a cabo
ticle 14 (1), it oeing understood that, l'artide 14.1), etant entendu que tout uno de los actos previstos en el Ar-
if a State is a member of both Unions, Etat membre des deux Unions est tfculo 14. 1), en la inteligencia de que
it will be counted in both groups. On compte dans les deux groupes. A cette todo Estado miembro de las dos Unio-
that date, this Convention shall enter date, la presente Convenlion entre nes sera contado en los dos grupos.
into force also in respect of States egalement en viguew a l'egard des En esa fecha, el presente Convenio
which, not being members of either of Etats qui, n'etant membres d'aucune entrara igualmente en vigor respecto
the two Unions, have taken action as des deux Unions, ont accompli, trois de los Estados que, no siendo miem-
provided in Article 14 (1) three months mois ou plus avant ladite date, l'un bros de ninguna de las dos Uniones.
or more prior to that date. des actes prevus a l'article 14.1). hayan llevado a cabo, tres meses por
lo menos antes de la citada fecha, uno
de los actos previstos en el Arti-
culo 14. 1).
(2) In respect to any olher State, 2) A l'egard de tout autre Etat, la 2) Respecto de cualquier otro Esta-
this Convention shall enter into force presente Convention entre en vigueur do, el presente Convenio entrara en
three months after th~ date on which trois mois apres la date a laquelle cet vigor tres meses despues de la fecha
such State takes action as provided in Etat a accompli l'un des actes prevus en la que ese Estado haya lleYado a
Article 14 (1). ä l'article 14.t). cabo uno de los actos previstos en el
Articulo 14. 1).
Article 16 Article 16 Articulo 16
Reservations Reserves Reservas
No reservations to this Convention Aucune reserve n'est admise a la No se admite ninguna resen a al
are permitted. presente Convention. presente Convenio.
Article 17 Arlicle 17 Articulo 17
Amendments Modifications Modificaclones
( 1) Proposals for the amendment of 1) Des propositions de modification 1) Las propuestas de modificaciön
this Convention may be initiated by a la presente Convention peuvent etre del presente Convenio podran ser pre-
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 329
(i) no.n.m1camrn KoHeeHI..\l1H 6e3 oroeopKif o pa- i) Unterzeichnung ohne Vorbehalt
T1-1cp11KaQirn, der Ratifikation oder
(ii) no.n.m1camrn c oroeopKoi1 o pan1cp11Kau.im, ii) Unterzeichnung unter Vorbehalt
nocne KOToporo nocne.n.ye-r .i:tenoH1-1poeam1e der Ratifikation und nachfolgende
paTHQ)11K3l,\HOHHOH rpaMOTbI, l1JI11 Hinterlegung · der Ralifikations-
urkunde oder
(iii) ,i:tenouJ1poeam.u1 aKTa o np11coe.n.1meHJ111. iii) Hinterlegung einer Beitrittsur-
kunde.
(2) HecMOTPß Ha JIJ06oe ,J.U>yroe ßOJIOJKeHJ1e (2) Ungeadltet aller anderen Be-
HaCTOßl.lleA KoeeeHQHH, rocy,i:tapCTBO-CTOpOHa stimmungen dieses Obereinkommens
IlapKJKCKOA KOHBeffllKH, BepHCKOi KOHBeHl.U,1l1 kann ein Vertragsstaat der Pariser
HJIK o6eHX 9TMX KOHBeHL\ldi IIOJKeT CT8TL cropo- Verbandsübereinkunft, der Berner
HOA H8CTOßl.lleA KoaeeffllHH TOJibKO, ecJIH OHO Ubereinkunft oder beider Oberein-
O,1:tHOBpeMeHHO p~TK<P~HPYeT KJIH npHcoe,z:{HHß- künfte nur dann Vertragspartei dieses
eTCß, HJIH ecJIH OHO y,Ke paTH(pffqHp0B8JIO HJIJ1 Ubereinkommens werden, wenn er
npHCOe,:tKHJ1JIOCL: durdl Ratifikation oder Beitritt gleidl-
zeitig oder vorher Vertragspartei
- JIJ16o K CTOKI'OJILMCKOMY 8KTY IlapKJKCKOH entweder der Stodtholmer Fassung
KOHBeHQKJ.1 B l,\eJIOM HJIJ1 TOJJbKO C H3'bßTHeM, der Pariser Verbandsübereinkunft in
npe.n.ycMOTJ)eHHbIM e ero CT8Tbe 20 (1) (b) (i); ihrer Gesamtheit oder mit der in
Artikel 20 Absatz 1 Budlstabe b
Ziffer f dieser Fassung vorgesehe-
nen Einschränkung
- JIJf60 K CTOKI'OJibMCKOMY aKTY BepHCKOH oder der Stockholmer Fassung der
KOHBeHl,\J1H B l,\eJIOM HJIH TOJibKO C H3'bßTHeM, Berner Ubereinkunft in ihrer Ge-
rrpe,zr.ycMOTpeHHbIM e ero CTaTbe 28 (1) (b) (i). samtheit oder mit der in Artikel 28
Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i dieser
Fassung vorgesehenen Einschrän-
kung
wird oder geworden ist.
(3) PaTHQ)HKaQKOHHLie rpaMOTLI HJIJf aKTbl 0 (3) Die Ratifikations- oder Beitritts-
np11coe,D.J1HeHHJ1 ,:tenOHlfPYIOTCH Y reaepaJibHOI'O urkunden werden beim Generaldirek-
}.(HpeKTOpa. tor hinterlegt.
CT8Tbß 15 Artikel 15
8cTyDJ1eBHe a CIIJIY Koeae~HB Inkrafttreten des Obereinkommens
(1) HaCTOHJ.llaß KOHBeHQlifß eczynaeT B CHJIY (t) Dieses Ubereinkommen tritt drei
qepe3 TPl1 Mec111,\a nocne roro, K&K .n.ecRTh Monate, nachdem zehn Mitgliedstaaten
rocy.n.apCTB-"IJieH0B IlapmKCKOI'O C0J03a H ceMh des Pariser Verbandes und sieben
rocy.n.apcTB-"IJieHOB BepHCKOI'O COJ03a npe.n.npH- Mitgliedstaaten des Berner Verbandes
HßJIJ1 ,1:teHCTBJ1R, npe.n.yCMOTJ)eHHble B CTaTbe eine der in Artikel 14 Absatz 1 vor-
14 (1); nplif 3TOM nOHHM8eTCß, "ITO, ecnu rocy- gesehenen Handlungen vorgenommen
.n.apCTBO ßBJJßeTCß 'IJieHOM OOOHX CoJ030B, OHO haben, in Kraft, wobei ein Staat, der
6y.n.eT 3ac1111TaHo e o6eKx rpynnax. Ha 3TY JKe Mitglied beider Verbände ist, in bei-
AaTY KOHBeHl,\HJI eczynaeT B CHJIY TaK:me B den Gruppen gezählt wird. Zu diesem
OTHOWeHKJ.1 rocyp,apcTe, KOTOpble,. He JIBJIJIRCb Zeitpunkt tritt dieses Obereinkommen
"IJieHaMH HH 0,1:tHOI'O Jf3 ABYX CoJ030B, npe,:tnpH- auch für die Staaten in Kraft, die,
HRJIJ1 .n.elfcTBHR, npe.n.ycMOTpeHHbie e CTaThe 14 (1), ohne Mitglied eines der beiden Ver-
He ß03,ll.Hee, 'IeM 38 TPJ1 MecRl.\8 AO 9TOR ):t8Tbl. bände zu sein, drei Monate vor
diesem Zeitpunkt oder früher eine
der in Artikel 14 Absatz t vorgesehe-
nen Handlungen vorgenommen haben.
(2) B OTHOllleHJ1H nro6oro .n.pyroro rocy ii;apcTea (2) Für jeden anderen Staat tritt
H3CTOSIJ.ll8R KoueeHl,\HR BCTynaeT B CHJIY qepe3 dieses Obereinkommen drei Monate
TPl1 Mecßl,\8 nocJJe .l(8Tbl, Ha KOTOpyro TaKoe nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem
rocyii;apCTBO npe.n.npHHßJIO ,:teHCTBHR, npe.n.y- dieser Staat eine der in Artikel t 4
CMOTpeHHbie e CT8Tbe 14 (1). Absatz 1 vorgesehenen Handlungen
vorgenommen hat.
CTaTLR 16 Artikel 16
OroeopKH Vorbehalte
HHK3KHe oroeopKl1 B OTI-IOWemn1 H8CTO.ffll(ei1 Vorbehalte zu diesem Obereinkom-
KoHBeHQJU1 He .n.onycKaJOTCSI. men sind nicht zulässig.
CTaTbß 17 Artikel 17
ßonpaeKH Änderungen
(1) Ilpej\JIO>KeHJrn o eHecemrn nonpaeoK e (1) Vorschläge zur Änderung dieses
HaCTOHJ.llYIO KOHBeHI,\tflO MOryT 6b1Tb c,n.eJiaHbl IIO Obereinkommens können von jedem
330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
any Member State, by the Coordina- presentees par tout Etat membre, par sentadas por todo Estado miembro,
tion Commiltee, or by the Director le Comite de coordination ou par le por el Comite de Coordinaci6n o por
General. Sudl proposals shall be com- Direcleur general. Ces propositions el Director General. Esas propuestas
municated by the Director General to sont communiquees par ce dernier aux seran comunicadas por este ultimo a
the Member States at least six months Etats membres six mois au moins los Estados miembros, al menos seis
in advance of their consideration by avant d'etre soumises a l'examen de meses antes de ser sometidas a
the Conference. la Conference. examen de la Conferencia.
(2) Amendments shall be adopted 2) Toute modification est adoptee 2) Todas las modificaciones deberan
by the Conference. Whenever amend- par la Conference. S'il s'agit de modi- ser adoptadas por Ja Conferencia. Si
ments would affect the rights and ob- fications de nature a affecter les droits se trata de modificaciones que puedan
ligalions of States party to this Con- et obligations des Etats parties a la afectar a los derechos y obligaciones
vention not members of any of the presente Convention qui ne sont mem- de los Estados parte en el presente
Unions, such States shall also vote. bres d'aucune des Unions, ces Etats Convenio que no sean miembros de
On all other amendments proposed, participent egalement au scrutin. Les alguna de las Uniones, esos Estados
only States party to this Convention Etats parties a la presente Convention participaran igualmente en la vota-
members of any Union shall vote. qui sont membres de l'une au moins cion. Los Estados parte en el presente
Amendments shall be adopted by a des Unions sont seuls habilites a voter Convenio que sean miembros por lo
simple majority of the votes cast, sur toutes propositions relatives a menos de una de las Uniones, seran
provided that the Conference shall d"autres modifications. Les modifica- los unicos facultados para votar sobre
vote only on such proposals for tions sont adoptees a la majorite sim- todas las demas propuestas de modifi-
amendments as have previously been ple des votes exprimes, etant entendu caci6n. Las modificaciones seran adop-
adopted by the Assembly of the Paris que la Conference ne vote que sur les tadas por mayoria simple de los votos
Union and the Assembly of the Berne propositions de modification adoptees emitidos, en la inteligencia de que la
Union according to the rules ap- au prealable par !'Assemblee de !'U- Conferencia solo votara sobre las pro-
plicable in eadl of them regarding the nion de Paris et !"Assemblee de !'U- puestas de modificaci6n previamente
adoption of amendments to the ad- nion de Berne selon les regles appli- adoptadas por la Asamblea de la
ministrative provisions of their respec- cables dans chacune d'elles a la modi- Union de Paris y por la Asamblea
tive Conventions. fication des dispositions administrati- de Ja Union de Berna, de conformidad
ves de leurs Conventions respectives. con las reglas aplicables en cada una
de ellas a las modificaciones de las
disposiciones administrativas de sus
respecti vos con veuios.
(3) Any amendment shall enter into 3) Toute modification entre en vi- 3) Toda modificaci6n entrara en
force one month after wrilten notifi- gueur un mois apres Ja reception par vigor un mes despues de que el Direc-
cations of acceptance, effected in ac- le Directeur general des notifications tor General haya recibido notifica-
cordance wilh their respective consli- ecrites d'acceptation, effectuee en ci6n escrita de su aceptaci6n, efec-
tutional processes, have been received conformite avec leurs regles consti- tuada de conformidad con sus respec-
by the Director General from three- tutionnelles respeclives, de la part des tivos procedimientos constitucionales,
fourths of the Stc.tes members of the trois quarts des Etats qui etaient mem- de tres cuartos de los Estados que
Organization, entitled to vote on the bres de !'Organisation, et avaient le eran miembros de la Organizaci6n y
proposal for amendment pursuant to droit de vote sur la modification pro- que tenian derecho de voto sobre la
paragraph (2), at the time the Con- posee aux termes de l'alinea 2), au modificaci6n propuesta segun el apar-
ference adopted the amendment. Any moment Oll la modification a ete adop- tado 2), en el momento en que la
amendments thus accepted shall bind tee par la Conference. Toute modifi- modificaci6n bubiese sido adoptada
all the States which are Members of cation ainsi acceptee lie tous les Etats por la Conferencia. Toda modifica-
the Organization at the time the qui sont membres de !'Organisation au ci6n asi aceptada obligara a todos los
amendment enters into force or which moment Oll la modification entre en Estados que sean miembros de Ja
become Members at a subsequent vigueur ou qui en deviennent mem- Organizaci6n en el momento en que
date, provided that any amendment in- bres a une date ulterieure; toutefois, la modificaci6n entre en vigor o que
creasing the financial obligations of toute modification qui accroit les obli- se hagan miembros en una fecha ul-
Member States shall bind only those gations financieres des Etats membres terior; sin embargo, toda modificaci6n
States which have notified their ac- ne lie que ceux d'entre eux qui ont que incremente las obligaciones finan-
ceptance of such amendment. notifie leur acceptation de ladite modi- cieras de los Estados miembros, s6lo
fication. obligara a los Estados que hayan noti-
ficado su aceptaci6n de Ja mencio-
nada modificaci6n.
Article 18 Article 18 Articulo 18
Denunciation Denonciation Denuncia
(1) Any Member State may de- 1) Tout Etat membre peut denoncer 1) Todo Estado miembro podra de-
nounce this Convention by notifica- la presente Convention par notifica- nunciar el presente Convenio medianle
tion addressed to the Director General. tion adressee au Directeur general. notificaci6n dirigida al Direclor Gene-
ral.
(2) Denunciation shall take effect 2) La denonciation prend effet six 2) La denuncia surtira efecto seis
six months after the day on whid1 the mois apres la date a laquelle Je Direc- meses despues de Ja fedla en que el
Director General has received the teur general a re<;u la notification. Director General haya recibido la noti-
notification. ficaci6n.
Article 19 Article 19 Articulo 19
Notifications Notifications Notificaciones
The Director General shall nolify Le Direcleur general nolifie aux EI Direclo1 Gene, al notificara a los
the Governments of all Member States Gouvernements de tous les Etats mem- gohiernos de todos los Eslados
of: bres: miembros:
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 331
11H111..{11aT11ae mo6oro rocyAapcTaa-•IJJena Opra1m- Mitgliedstaat, vom Koordinierungs-
3a1.vm, no 11HHQHanrne KOOPAHHal..{uo1-moro Ko:-.m- ausschuß oder vom Generaldirektor
TeTa HJU1 rettepaJJbH0f0 .I(HpeKTopa. TaK11e vorgelegt werden. Diese Vorschläge
npeAJIO:meHHß uanpaBJJßlOTCß reuepaJJbHblM .n11- werden vom Generaldirektor min-
peKTOp0M rocyAapCTBaM-'-IJieHaM OpraHH3aQHJI no destens sechs Monate, bevor sie in
MeHbWei-i Mepe 33 WecTb MecßQeB )l0 paCCM0Tpe- der Konferenz beraten werden, den
HJfß HX KoucpepeHQJ.feit Mitgliedstaaten mitgeteilt.
(2) IlonpaBKH npHHl1M3fOTC.R KoHCpepeu411en. (2) Jede Änderung wird von der
B CJiyqae, KOr,na npHHßTHe nonpaBKH 3aTpoHy JI0 Konferenz beschlossen. Berühren die
6bl npaea H Ofü138HHOCTH rocy,napcTe-CTOpOH Änderungen die Rechte und Verpflich-
HaCTO.Rll\eH KOHBeHI_\HH, ue .RBJI.RIOll\HXC.R ~IJieHaMM tungen der Vertragsstaaten dieses
K3KOrO-JIH6o H3 COI030B, TaK1-1e rOCYA8PCTB8 Ubereinkommens, die nicht Mitglied
TaK:me yqaCTBYIOT B l'OJIOC0BaHJnf. Ilo eceM eines der Verbände sind, so nehmen
OCT8JibHbIM npe,nnaraeMblM nonpaBK8M l'OJI0CYfOT diese Staaten auch an der Abstim-
TOJibKO rocy,napCTB8-CTOp0Hbl HBCTO~eA Kou- mung teil. Uber alle anderen Ände-
eeHl\1-1H, .RBJI.RIO~ecß 'IJieH&IIH KaKOI'O-JIJ-160 rungsvorschläge stimmen nur die Ver-
113 COf030B. IlonpaBKH IJpKHHMaJOTCß IJpOCTblM tragsstaaten dieses Obereinkommens
60JibWHHCTBOM rOJIOC0B IIPH YCJI0BMl1, 'IT() KoH- ab, die Mitglied mindestens eines der
cpepeHJ.Viß ronocyeT T0JibK0 no TaKHM npe,n- Verbände sind. Die Änderungen wer-
JI0:HteHMßM o nonpaeKax, KOTOpb1e IJpeAeapu- den mit einfacher Mehrheit der ab-
TeJibHO 6blJIH npuH.RTbl AccaM6JieeR IlapIDKCKOro gegebenen Stimmen beschlossen unter
COf038 Jf AccaM6JJee.H BepHCKOro COf038 B der Voraussetzung, daß die Konferenz
COOTBeTCTBl-111 C npaeHJJ8MJf, IJpHMeH.RIO~MJ1C.R nur über solche Änderungsvorschläge
B K8:1KAOH 113 Hl1X B OTHOWeHHJ,f npl1HHTJ.fß abstimmt, die vorher von der Ver-
nonpae0K K 8'AMl1Hl1CTp8THBHbIM DOJJO:HteHJ-1.RM sammlung des Pariser Verbandes und
J1X COOTBeTCTBYIOll\J.fX KOHBeHq11R. von der Versammlung des Berner Ver-
bandes nach den Bestimmungen be-
schlossen worden sind, die diese
Ubereinkünfte für die Änderung ihrer
Verwaltungsvorschriften vorsehen.
(3) JII06a.R nonpaeKa BCTynaeT s CHJJY qepe3 (3) Jede Änderung tritt einen Monat
MecJU.\ nocJie TOl'O, KBK Ill1CbMeHHbie yee,no11JieHH.R nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem
0 ee np11HßTJ.1H, OCyll\eCTBJieHH0M B COOTBeTCTBJ.fH die schriftlichen Notifikationen der
C K0HCTHTyqJ.f0HH0H npoqeAYp0R K8BC)l0r0 rocy- verfassungsmäßig zustandegekomme-
,napcTea, nonyqeH&I reuepBJibHbIM JJ;upeicropoM nen Annahme des Änderungsvor-
0T TpeX 'ieTBePTeR rocy,napCTB-'IJieH0B OpraHH- schlags von drei Vierteln der Mit-
38QHH, JfMeBWHX npaeo l'OJIOCOB8Tb no npe,nJI0- gliedstaaten der Organisation, die im
lKeHHIO o nonpaeKe cornacuo naparpacpy (2) eo Zeitpunkt der Beschlußfassung der
speM.R npHHRTHß 9T0H nonpaBKH KoucpepeHQHeH. Konferenz über die Änderung nach
IlpHHßTbie T8KKM o6pa30M nonpaBKH o6.R38TeJibHbl Absatz 2 stimmberechtigt waren, beim
)lJUI ecex rocy,napCTB, K0TOpbie ftBJI.RIOTCft 'IJieHaMH Generaldirektor eingegangen sind.
OpraH113aQHH s TO epeMH, K0r,na nonpaeKa Jede auf diese Weise angenommene
eczynaeT B CHJIY, MJIH K0TOPbie CT8H0BßTCft ee Änderung bindet alle Staaten, die im
'lJieHBMM nocne 3TO.H ,ll;8TbI, npH YCJI0Bl-1H, 'ITO Zeitpunkt des lnkrafttretens der Än-
Jif068ß nonpaaKa, yeeJIJf'iHB8fOll\8.R q:>HHBHCOBble derung Mitglied der Organisation sind
o6.R3BTeJibCTea rocyAapcTB-qneuoe, HBn.ReTC.R oder später Mitglied werden; jedoch
o6.R38TeJJbHO.H TOJibK0 1,.Jlft TeX rocy ,u;apcTB, KOTO- bindet eine Änderung, die die finan-
Pbie yee.u;oMHJJJ,f O npHH.RTHM HMH T8KOH nonpaBKH. ziellen Verpflichtungen der Mitglied-
staaten erweitert, nur die Staaten, die
die Annahme dieser Änderung noti-
fiziert haben.
CTaTbß 18 Artikel 18
,neuoeca~HJI Kündigung
(1) JII06oe rocy.z,.apCTB0-'IJieH M0:HteT ,neHOH('Ji- (1) Jeder Mitgliedstaat kann dieses
poeaTb H8CTO.R~f0 KOHBeHl\HIO nyTeM HOTHq>l1- Ubereinkommen durch eine an den
Kaqm1, a.u;pecosauuofl reuepaJibHOMY .I(11peKTopy. Generaldirektor gerichtete Notifika-
tion kündigen.
(2) .I(eH0HC3Q11ß BCTynaeT B .u;e:iiCTBHe no HCTe- (2) Die Kündigung wird sed1s Mo-
'lemrn wecTH Mec11qee c ,u;aT&I nony'leHJrn nate nach dem Zeitpunkt wirksam, zu
TBKOH HOTHq:>MK3QJ-m reuepaJJbHbIM )l;HpeKTOPOM. dem die Notifikation beim General-
direktor eingegangen ist.
CT&Tbft 19 Artikel 19
Yee)lOMJICBHJI Notifikationen
rettepaJibHbl.H )l;HpeKT0P yae.u;0MJißeT npaBH- Der Generaldirektor notifiziert den
TeJJbCTB8 acex rOCY'ABPCTB-'IJieHOB: Regierungen aller Mitgliedstaaten
332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
(i) the date of entry into force of i) la date d'entree en vigueur de la i) la fedrn de entrada en \ igor del
the Convention, Convention; Convenio;
(ii) signatures and deposits of ins- ii) les signatures et depöts d'instru- ii) las firmas y depösitos de lo~
truments of ratification or ac- ments de ratification ou d'adhe- instrumentos de ratificacion o de
cession, sion; adhesiön;
(iii) acceptances of an amendment to iii) les acceptations de modifications iii) las aceptaciones de las modifica-
this Convenlion, and the date de la presente Convention et la ciones del presente Convenio y la
upon which the amendment date ä laquelle ces modifications fecha en que esas modif icaciones
enters into force, entrent en vigueur; entren en vigor;
(iv) denunciations of this Conven- iv) les denonciations de la presente iv) las denuncias del presente Con-
tion. Convention. venio.
A rticle 20 Article 20 Articulo 20
Final Provisf ons Dfsposftlons Protocolaires Cl~usulas finales
(1) (a) This Convention shall be 1) a) La presente Convention est 1) a) EI presente Convenio serä fir-
signed in a single copy in signee en un seul exemplaire mado en un solo ejemplar en
ErJgJish, Prendt, Russian and en langues anglaise, espa- idiomas espafiol, f rances.
Spanish, all texts being gnole, franc;aise et russe, ces ingles y ruso, haciendo igual-
equally authentic, and shall textes faisant egalement foi; mente fe cada texto y se de-
be deposited with the Gov- elle est deposee aupres du positar6 en poder del Gobier-
ernment of Sweden. Gouvernement de la Suede. no de Suecia.
(b) This Convention shall re- b) La presente Convention reste b) EI presente Convenio queda
main open for signature at -ouverte a la signature a abierto a la firma en Esto-
Stockholm until January 13, Stodrnolm jusqu'au 13 janvier colmo hasta el 13 de enero de
1968. 1968. 1968.
(2) Official texts shall be estab- 2) Des textes officiels sont etablis 2) EI Director General establecera
lished by the Directo1 General, after par le Directeur general, apres con- textos oficiales, despues de consultar
consultation with the interested Gov- sultation des Gouvernements Interes- a los gobiemos interesados, en los
ernments, in German, Italian and ses, dans les langues allemande, ita- idiomas aleman, italiano y portugues
Portug1Jese, and such other languages lienne et portugaise et dans les autres y en los otros idiomas que la Con-
as the Conference mly designate. langues que la Conference pourra in- ferencia pueda indicar.
diquer.
(3) The Oirector General shall trans- 3) Le Directeur general transmet 3) EI Director General remitira dos
mit two duly certified copiec; of this deux copies certifiees confonnes de la copias certificadas del presente Con-
Convention and of each amendment presente Convention et de toute mo- venio y de todas las enmiendas que
adopted by the Conference to the dification adoptee par la Conference adopte la Conferencia, a los Gobiemos
Governments of the States members aux Gouvernements des Etats mem- de los Estados miembros de las Unio-
of the Paris or Berne Unions, to the bres des Unions de Paris ou de Berne, nes de Paris o de Berna, al gobierno
Govemment of any other State when au Gouvernement de tout autre Etat de cualquier otro Estado cuando se
it accedes to this Convention, and, lorsqu'il adhere a la presente Conven- adhiera al presente Convenio y al
on request, to the Govemment of any tion et au Gouvernement de tout autre gobierno de cualquier otro Estado que
other State. The copies of the signed Etat qui en fait la demande. Les co- lo solicite. Las copias del texto fir-
text of the Convention transmitted pies du texte signe de la Convention mado del Convenio que se remitan a
to the Governments shall be certified qui sont transmises aux Gouverne- los gobiernos seran certificadas por el
by the Govemment of Sweden. ments sont certifiees confonnes par le Gobiemo de Suecia.
Gouvernement de la Suede.
(4) The Director General shall 4) Le Directeur general fait enregis- 41 EI Director General registrara el
register this Convention with the trer la presente Convention aupres du presente.Convenio en la Secretaria de
Secrete.riat of the United Nations. Secretariat de !'Organisation des Na- las Naciones Unidas.
tions Unies.
Article 21 Article 21 Articulo 21
Transltlonal Provisions Clauses transftolres Clausulas transltorias
(1) Until the first Director General 1) Jusqu·a l'entree en fonctions du 1) Hasta la entrada en funciones
assumes office, references in this Con- premier Directeur general, les refe- del primer Director General, se con-
vention to the International Bureau rences, dans la presente Convention, siderara que las referencias en el pre-
or to the Director General shall be au Bureau international ou au Oirec- sente Convenio a la Oficina Inter-
deemed to be references to the United teur general sont considerees comme nacional o al Oirector General se apli-
International Bureaux for the Protec- se rapportant respectivement aux Bu- can, respectivamente, a las Oficinas
tion of Industrial, Literary and Artistic reaux internationaux reunis pour la lnternacionales Reunidas para la Pro-
Property (also called the United Inter- protection de Ja propriete industrielle, tecciön de Ja Propiedad Jndustrial,
national Bureaux for the Protection litteraire et artistique (egalement de- Literaria y Artistica (igualmente de-
of Intellectual Property (BIRPI)), or nommes Bureaux internationaux re- nominadas Oficinas lnternacionales
its Director, respectively. unis pour la protection de la propriete Reunidas para la Protecciön de la Pro-
intellectuelle [BIRPI}), ou a leur Di- piedad Intelectual (BIRPI), o a su Di-
recteur. rector.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 333
(i) 0 ,naTe BCTynJiemrn B CJ1JIY H8CT0Hl.l.(ei1 KoH- i) den Zeitpunkt des lnkrafttrelens
BeHJ._\J.H1, des Ubereinkommens,
(ii) o no,nm1camrnx HJil1 ,n;enoHHP0Bamm paTJ.1- ii) die Unterzeichnungen und die Hin-
cpttKa~110HHhIX rpaM0T J1JIJ.1 aKT0B 0 npJ.1- terlegungen von Ratifikations-
coe,IJ.J.1HeH11J.1, oder Beitrittsurkunden,
(iii) 0 npHHHTJ1J1 JIIOÖ0H nonpaBKH K HaCT0HUleH iii) die Annahmen von Änderungen
K0HBeHQWH J,f ,naTe, Ha KOTOPYK> TaKaH dieses Obereinkommens und -den
nonpaaKa acTynaeT a c11ny, Zeitpunkt, zu dem diese Ände-
rungen in Kraft treten,
(iv) 0 AeH0HC81.\1111X HaCTOHiqeH KouaeHl.\HJ1. iv) die Kündigungen dieses Uberein-
kommens.
CTaTbJI 20 Artikel 20
3aKJIIO'IHTeJJLBWe DOJIOlB:eBHJI Sdllußbestlmmungen
(1) (a) HaCT0HiqaJI KoHBeHllWI D0,11.DJ.fChlBaeTCJI (1) a) Dieses Ubereinkommen wird
B e,nHHCTBeHHOM 9K3eMDJIJlpe Ha aHrJIHA- in einer Urschrift in engli-
CK0M, J.fCD8HCK0M, pyCCKOM 11 q>paHQY3- scher, französischer, russisdler
CK0M Jl3bIKa~ npH'leM Ka~bIH TeKCT und spanisdler Sprache unter-
paaHo ayTeHTJ.f'leH, 11 c,naeTCH Ha xpa- zeichnet, wobei jeder Wort-
Heu11e IlpaBHTeJihCTBY IIIBeQm-1. laut gleichermaßen verbind-
lich ist, und bei der sch we-
dischen Regierung hinterlegt.
(b) HaCTOJllll8JI KoHBeH~JI OTKPbITa )IJlß b) Dieses Ubereinkommen liegt
no.nrrucaHJ.fJI B CTOKroJibMe ,no 13 JIHB8PJI bis zum 13. Januar 1968 in
1968 ro,na. Stockholm zur Unterzeich-
nung auf.
(2) TeKCThl Oq)J.fl.\HaJlbHhIX nepeao,n;os öy,n;yT (2) Amtliche Texte werden vom
BblpaöOTaHbI reuepaJibHhlM ,IlHpeKTOpoM, nOCJie Generaldirektor n.a<h Konsultierung
K0Hcy JlhTat\ffH C 3aHHTepecoaaHHbIMJ.f npaelfTeJih- der beteiligten Regierungen in deut-
CTBaMM, Ha HeMe~oM, J1T8JlbJIHCKOM 11 D0PTYraJih- scher, italienischer und portugiesischer
CKOM Jl3bIKax H TaKHX ~ymx Jl3bJKax, KaKHe Sprache sowie in anderen Sprachen
onpe,neJIHT Koa<t>epeHWffi. hergestellt, die die Konferenz bestim-
men kann.
(3} reHepaJibHhI:t:f ,I(MpeKTOP BblCbJJiaeT ,1.tBe (3) Der Generaldirektor übermittelt
,nOJilKHblM o6pa::>OM 3aaepeHHhle KOilJ,fJ,f H8CTOJl- zwei beglaubigte Abschriften dieses
meli KoHBeHl.\HH u KaJK.11.0H nonpas1rn, npMHRTOA Ubereinkommens und jeder von der
KoHq>epeHl.\Heli, npaaHTeJibCTBaM rocy,11.apCTB- Konferenz beschlossenen Änderung
'IJieHoa IlapIDKCKOr0 HJIJ1 BepHCKOro COI030B, npa- den Regierungen der Mitgliedstaaten
BHTeJibCTBY Ka:Ht.noro rocy,napC'l'Ba, Kor.na OHO npH- des Pariser Verbandes und des Berner
coe,nHHßeTCJI K HaCTOJII.UeA KOHBeHQHH, a TaK:>Ke, Verbandes sowie der Regierung jedes
no 3arrpocy, npaaHTeJibCTBY JII06oro ,npyroro rocy- anderen Staates, wenn er diesem
,napcraa. KonHH no,n;nHC8HHOro TeKCTa KoRBeH- 'U_bereinkommen beitritt, und der Re-
l.\J-111, BhIChIJiaeMble npaswreJihCTBaM, 3aeepJ110TCSI gierung jedes anderen Staates, die es
IlpaBJ1TeJibCTB0M IIIBeJ..lHH. verlangt. Die Abschriften des unter-
zeichneten Textes des Obereinkom-
mens, die den Regierungen übermittelt
werden, werden von der schwedischen
Regierung beglaubigt.
(4) feHepaJibHbIH ,lJ;HpeKTOp 38perHCTpMpyeT (4) Der Generaldirektor läßt dieses
HaCTOJII.UYIO K0HReHQHIO B CeKpeTap11aTe Opr8Hff- Ubereinkommen beim Sekretariat der
3al.\J1" 06'be,D,J.fffeHHbIX H~. Vereinten Nationen registrieren.
CTaThß 21 Artikel 21
DepeXOJ.-BLle DOJIO:JKeBJm Ubergangsbesllmmungen
(1) .D;o BCTYDJieHJtß B ,AOJIJKHOCTb nepsoro reue- (t) Bis zur Amtsübernahme durch
paJibHOr0 .IJ:HpeKTOpa CCbinKJ-1 B HaCT0JII.Uef.l KoH- den ersten Generaldirektor gelten Be-
aeHI.{J-111 Ha Me:m,AyHapo,nHoe ÖK>po HJIH Ha reue- zugnahmen in diesem Obereinkommen
paJihHoro .IJ:HpeKTOpa C'lllJT8IOTCH CCbI.nKaMllJ Ha auf das Internationale Büro oder den
06'be~J1HeHHh1e Me:m,n;yaapo,nHb1e öt0po no oxpaae Generaldirektor als Bezugnahmen auf
npOMhIWJieHHOH, JIJ1TepaTypHOH "1 XY.AOJKecTBeH- die Vereinigten Internationalen Büros
HOJJ C0ÖCTBeHHOCTJ-1 (Ha3bIBaeMbie TaK:me ÜÖ'be~J1- z_um Schutz des gewerblichen, literari•
HeHHbIM"1 Me>K:,AYHapO,AHblMJ.1 ÖJOpo no oxpaHe sehen und künstlerischen Eigentums
J1HTeJIJieKTya.nbH0H COOCTBeHI-IOCTJ.1 (Bl1PI1l1), J.1.nJ-1 (auch Vereinigte Internationale Büros
Ha MX .D;11peKTOpa, CO0TBeTCTBCHHO. zum Schutz des geistigen Eigentums
- BIRPI - genannt) oder ihren Di-
rektor.
334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
(2) (c:1) States which are members of 2) a) Les Etats qui sont membres 2) a) Los Eslados que sean miem-
any of the Unions but which de l'une des Unions, mais qui bros de una de las L'niones,
have not become party to ne sont pas encore devenus pero que todavia no sean parte
this Convention may, for five parties a la presente Conven- en el presente Convenio,
years from the date of entry tion, peuvent. pendant cinq podran, si lo desean, ejercer
into force of this Convention, ans a compter de Ja date de durante cinco afios, contados
exercise, if they so desire, son entree en vigueur, exer- desde su entrada en vigor, los
the same rights as if they cer, s'ils le desirent, les me- mismos derechos que si fuesen
had become party to this mes droits que s'ils y etaient partes en el mismo. Todo
Convention. Any State desir- parties. Tout Etat qui desire Estado que desee ejercer los
ing to exercise such rights exercer lesdits droits depose mencionados derechos deposi-
shall give writlen notifica- ä cette fin aupres du Direc- tara ante el Director General
tion to this effect to the Di- teur general une notification una notificaci6n escrita que
rector General; this notifi- ecrite qui prend effet ä Ja surtira efecto en la fecha de
cation shall be effeclive on date de sa reception. De tels su recepci6n. Esos Estados
the date of its receipt. Such Etats sont reputes etre mem- seran considerados como
States shall be deemed to be bres de l' Assemblee generale miembros de la Asamblea Ge-
members of the General As- et de la Conference jusqu·a neral y de la Conferencia
sembly and the Conference l'expiralion de ladite periode. hasta la expiraci6n de dicho
unlil the expiration of the plazo
said period.
(b) Upon expiration of this five- b) A I'expiration de la periode b) A la expiraci6n de ese periodo
year period, such States shall de eing ans, ces Etats n'ont de cinco afios, tales Estados
have no right to vote in the plus le droit de vote ä I'As- dejaran de tener derecho de
General Assembly, the Con- semblee generale, ä Ja Confe- voto en la Asamblea General,
ference, and the Coordina- rence ou au Comite de co- en el Comite de Coordinaci6n
tion Committee. ordination. y en la Conf erencia.
(c) Upon becoming party to this c) Des qu'ils sont devenus par- c) Dichos Estados podran ejercer
Convention, such States shall ties ä la presente Convenlion, nuevamente el derecho de
regain such right to vote. lesdits Etats peuvent exercer voto, desde el momento en
ä oouveau le droit de vote. que Jleguen a ser parte en el
presente Convenio.
(3) (a) As long as there are States 3) a) Aussi longtemps que tous les 3) a) Mientras haya Estados miem-
members of the Paris or Etats membres des Unions de bros de las Uniones de Paris
Berne Unions which have not Paris ou de Berne ne sont pas o de Bema, que no sean parte
become party to this Con- devenus parlies a la presente en el presente Convenio, la
vention, lhe International Convention, le Bureau inter- Oficina lnternacional y el Di-
Bureau and the Director Gen- national et le Directeur gene- rector General ejercerlm igual-
eral shall also function as ral exercent egalement les mente las funciones correspon-
the United International Bu- fonctions devolues respective- dientes, respectivamente, a las
reaux for the Protection of ment aux Bureaux internatio- Oficinas lntemacionales Re-
Industrial, Literary and Ar- naux reunis pour la protec- unidas para la Protecci6n de
lislic Property, and its Di- tion de la propriete indus- la Propiedad lndustrial, Lite-
rector, respectively. trielle, litteraire et artistique, raria y Artistica, y a su Di-
et ä leur Directeur. rector.
(b) The statt in the employment b) Le personnel en fonctions aux b) EI personal en funciones en
of the said Bureaux on the Bureaux susvises a la date las citadas Oficinas en la fecha
date of entry into force of d'entree en vigueur de la pre- de entrada en vigor del pre-
this Con vention shall, during sente Convention est, durant sente Convenio se conside-
the transilional period re- la periode transitoire visee rara, durante el periodo tran-
ferred to in sub-paragraph au sous-alinea a), considere silorio al que se hace referen-
(a). be considered as also comme egalement en fonc- cia en el apartado a). como
employed by the Interna- tions au Bureau international. igualmente en funciones en
tional Bureau. la Oficina Internacional.
(4) (a) Once all the States members 4) a) Lorsque tous les Etats mem- 4) a) Una vez que todos los Estados
of the Paris Union have be- bres de !'Union de Paris sont miembros de la Union de Paris
come Members of the Or- devenus membres de l'Organi- hayan llegado a ser miembros
ganiza tion, the rights, obliga- sation, les droits, obligations de la Organizaci6n, los de-
tions, and property, of the et biens du Bureau de cette rechos, obligaciones y bienes
Bureau of that Union shall Union sont devolus au Bureau de la Oficina de esa Union
devolve on the International international de l'Organisa- pasaran a la Oficina Inter-
Bureau of the Organization. tion. nacional.
(b) Once all the States members b) Lorsque tous !es Etats mem- b) Una vez que todos los Eslddo-.
of the Beme Union have be- brcs de 1·union de Berne sont miembros de la llnion de
come Membcrs of the Or- devenus mcmb1 es de l'Orga- Bcrna hayan llegado a s01
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 335
(2) (a) rocy,1:tapCTBa, K0T0pble ßBJißlOTCß ~IJie- (2) a) Staaten, die Mitglied eines
HaMH KaKOrO-JIH60 113 COI030B, HO He der Verbände sind, aber noch
CTaJrn CT0pOHaMH HaCTOßll\eH KonaeH- nidit Vertragspartei dieses
1..\HH, MOryT B TetJeH11e nRTH JleT C ,l{aTbl Ubereinkommens geworden
BCTynJieHHß B CHJIY HaCTOßll\eH KoH- sind, können, wenn sie dies
eem.um, ecJrn OHH 3Toro no1KeJ1a10T, wünschen, während eines
nOJib30BaTbCß TaKHMJ-1 JKe npaeaMJ-1, KaK Zeitraums von fünf Jahren,
ecJm 6bJ OHH 6bIJUf CTOPOHaMH HaCTOß- gerechnet vom Zeitpunkt des
lJ..\eH KoµeeHqJ.tH. JII06oe rocy){apcTBO, Inkrafttretens dieses Uber-
EeJialOU\ee DOJib30B8TbCß TaKHMH npa- einkommens an, die gJeichen
eaMM, yee){OMJißeT o6 3TOM reHepaJib- Redite ausüben, die sie a]s
H0ro ,ll;HpeKTOpa B IlHCbMeHH0M BJ.1,l{e; Vertragspartei dieses Uber-
"TaKoe yee){OMJieHUe ){eHCTByeT C ){8Tbl einkommens hätten. Jeder
ero nony'-leHJ.UI. Ta1rne rocy){apcTsa c•-11-1- Staat, der diese Redlle aus-
TalOTCH tJJieHaMH reeepaJibHOR AccaM- zuüben wünscht, hinterJegt
6JieJ1 J1 KoH<pepeHI.\MH AO HCTe'-lelUfß zu diesem Zweck beim Ge-
yn0MRHYTOrO nepJiOAa. neraJdirektor eine schriftliche
Notifikation, die im Zeitpunkt
ihres Eingangs wirksam wird.
Soldie Staaten gelten bis zum
Ablauf der genannten Frist
als Mitglied der Generalver-
sammlung und der Konferenz.
(b) IIo J1CTe'IeHJ-1H 3TOf0 IlßTHJieTHero ne- b) Mit Ablauf der fünfjährigen
PH0,l{a TaK1-1e rocy,1:tapcTea yrpaq1-1ea10T Frist sind diese Staaten in
npaeo ronoca e reHepaJibH0H AccaM6nee, der Generalversammlung, in
KoHCpepeHI._\HJ1 J1 Koop,1:tJ1H8QJ10HHOM KO- der Konferenz und im Koor-
MHTeTe. dinierungsausschuß nid1t mehr
stimmberechtigt.
(c) CTaB CTOPOH8MH HaCTOßJ.qeH KoueeHI.\HH, c) Werden diese Staaten Ver-
TaKMe rocy){apcTea euoeb nonyqalOT tragspartei dieses Uberein-
npaeo ronoca. kommens, so sind sie wieder
stimmberechtigt.
(3) (a) ,no Tex nop, noKa J1Me10Tca rocy,1:tapcTea- (3) a) Solange nicht alle Mitgli'i!d-
'-IJieHbl IIapHJKCKOr0 HJIJ1 BepucKoro staaten des Pariser und des
COI030B, KOT0Pble eme He CT8JIJ1 CT0pO- Berner Verbandes Vertrags-
HaMH HaCTOßll\eH KOHBeHqJ-1J1, Me1KAY- partei dieses Ubereinkom-
Hap0]:tH0e 610po H feHepaJibHbl:H ,lJ;MpeK- mens geworden sind, nehmen
T0P cpyHKQJ10HJ1PYIOT TaKJKe B Ka'-leCTBe das Internationale Büro und
06'be){J1HeHHblX MeJK){YHapo,l{HblX 610pO der Generaldirektor auch die
no oxpaHe np0MbIWJieHHOjf, JIMTepaTyp- Aufgaben der Vereinigten
H0:H J1 XYAOJKecTBeHH0H COOCTBeHHOCTH, Internationalen Büros zum
J1 J1X ,1:tllpeKTOpa, COOTBeTCTBeHHO. Schutz des gewerblichen, lite-
rarisdien und künstlerischen
Eigentums und ihres Direk-
tors wahr.
(b) IlepcoHaJI, 33HßTbl.11 B yKa3aHHbIX BIOpO b) Das bei den genannten Büros
Ha ){aTy BCTYnJieHJ.1R B CMJIY HaCTOßll\eH im Zeitpunkt des lnkraft-
KoHBeHQJ1J1, BO epeMR nepeXOAHOJ'O ne- tretens dieses Ubereinkom-
PHO){a, ynOMßHYTOro B DO,l{naparpa<t>e (a), mens beschäftigte Personal
C'-IHTaeTCß T8KJKe 38HßTblM B MeJK){YHa- gilt während der unter Budl-
p0,!J,H0:\1 610p0. stabe a bezeichneten Uber-
gangszeit auch als beim
Internationalen Büro be-
schäftigt.
(4) (a) KaK TOJibKO ece rocy,D,apcTea-•rneHhI (4) a) Sobald alle Mitgliedstaaten
IIapH>KCK0ro COI03a CTaHOBßTCß tJJleHa- des Pariser Verbandes Mit-
MH OpraHJ133QJ.1J1, npaaa, 06113aHHOCTH l1 glied der Organisation ge-
J1MYU\eCTBO BIOpo noro COI03a nepe- worden sind, gehen die Redite
X0JJ.ßT K Mem){YHapo,D,HOMY 610po Op- und Verpfüchtungen sowie
raH'13aI..\JH1. das Vermögen des Büros
dieses Verbandes auf das
Internationale Büro der Or-
ganisation über.
(b) KaK T0JibK0 BCe rocy,D,apCTBa-•rneHbl b) Sobald alle Mitgliedstaaten
EepHCK0ro COI03a CTaH0BßTCß '-IJieHaMH des Berner Verbandes Mit-
Opra11113aq1m, npaea, ofül3aHHOCTH 11 glied der Organisation ge-
336 Bundesgeselzblatt, J<lhryang 1970, Teil II
ganization, the rights, obliga- nisation, les droits, obliga- miembros de la Organizaciön,
tions, and property, of the tions et biens du Bureau de los derechos, obligaciones y
Bureau of that Union shall cette Union sont devolus au bienes de la Oficina de esa
devolve on the International Bureau international de l'Or- Union pasaran a la Oficina
Bureau of the Organization. ganisation. lnternacional.
IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, EN F~ DE LO CUAL, los infraescri-
signed, being duly authorized thereto, dument autorises ä cet effet, ont signe tos, debidamente autorizados al efecto,
have signed this Convention. la presente Convention. han firmado el presente Convenio.
DONE at Stockholm, on July 14, FAJT ä Stockholm, le 14 juillet 1967. HECHO en Estocolmo, el 14 de julio
1967. de 1967.
For AFGHANISTAN: Pour l' AFGHANI STAN: Por el AFGANIST AN:
For SOUTH AFRICA: Pour l'AFRIQUE DU SUD: Por SUDAFRICA:
(Subject to ratification)
T. Schoeman
For ALBANIA: Pour l' ALBANIE: Por ALBANIA:
For ALGERIA: Pour l"ALGERIE: Por ARGELIA:
(Sous reserve de ratification)
A. Hacene
For SAUDI ARABIA: Pour l"ARABIE SAOUDITE: Por ARABIA SAUDITA:
For ARGENTINA: Pour l'ARGENTINE: Por la ARGENTINA:
For AUSTRALIA: Pour l'AUSTRALIE: Por AUSTRALIA:
For AUSTRIA: Pour l'AUTRICHE: Por AUSTRIA:
(Sous reserve de ralification)
Gottfried H. Thale r
Dr. Robert D i lt r ich
For BARBADOS: Pour la BARBADE: Por BARBADOS:
For BELGIUM: Pour la BELGIQUE: Por Bf:LGICA:
(Sous reserve de ratification)
Bon F. Cogels
For f>URMA: Pour la BIRMANIE: Por BIRMANIA:
For BOLIVIA: Pour Ja BOLIVIE: Por BOUVIA:
For BOTSWANA: Pour le BOTSWANA: Por BOTSWANA:
For BRAZIL: Pour le BRESIL: Por el BRASIL:
For BULGARIA: Pour la BULGARIE: Por BULGARIA:
(Sous reserve de ratification)
V. Chivarov
For BURUNDI: Pour le BURUNDI: Por BURUNDI:
For CAMBODIA: Pour le CAMBODGE: Por CAMBOY A:
For CAMEROON: Pour lE> CAMEROUN: Por CAMERÜN:
(Sous reserve de ratification)
D. Ek an i
Fot CANADA: Pour le CANADA: Por CANADA:
Fo; CEYLON: Pou I CEYLAN: POJ CEILAN:
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 337
J1My[UeCTBO BIOpO 3Toro COI038 nepe- wo, den sind, gehen die
XO.ZVIT K Me:m:,n;yHapo,n;HOMY föopo Op- Rechte und Verpflichtungen
raHJ138QJ111. sowie das Vermögen des
Büros dieses Verbandes auf
das Internationale Büro der
Organisation über.
B Y~OCTOBEPEHHE "llErO HKmeno,nnH- ZU URKUND DESSEN haben die
caawHecH, ,!J;OJilKHbIM o6pa30M Ba TO ynOJIHOMO- hierzu gehörig bevollmächtigten Unter-
qeHHbie, no.n;n11caJIJ1 HaCTOßlllYIO KoHBeHqHIO. zeichneten dieses Ubereinkommen
unterschrieben.
COBEPllIEHO a CroKroJibMe 'lleTb1paa.n;Qaroro GESCHEHEN zu Stodcholm am
MIOJiß TbICaqa ,AeBßTbCOT WecTb,AecBT ce,ZJ;bMOro 14. Juli 1967.
f0,1.\8.
3a A<l>r.AHHCTAH: Für AFGHAN ISTAN:
3a IO~HYIO A<l>PHKY: Für SUDAFRIKA:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
T. Schoeman
3a AJIBAHHIO: Für ALBANIEN:
3a AJDKJ·fP: Für ALGERIEN:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
A. Hacene
3a CAY,ll;OBCKYIO APABHIO: Für SAUDI-ARABIEN:
3a APrEHTHHY: Für ARGENTINIEN:
3a ABCTPAJIHIO: Für AUSTRALIEN:
3a ABCTPHIO: Für OSTERREICH:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
Gottfried H. Th a 1er
Dr. Robert D i t tri c h
3a BAPBAJJ;OC: Für BARBADOS:
3a BEJibr:WIO: Für BELGIEN:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
Bon F. C o 9. e 1 s
3a BHPMY: Für BIRMA:
3a BOJIHDHIO: Für BOLIVIEN:
3a BOTCBAHY: Für BOTSUANA:
3a BPA3:WJIHIO: Für BRASILIEN:
3a BOJir APHIO: Für BULGARIEN:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
V. Chivarov
3a BYPYH,ll;H: Für BURUNDI:
3a KAMBO,ll;~Y: Für KAMBODSCHA:
3a KAMEPYH: Für KAMERUN:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
D. Ekan i
3a KAHAJJ;Y: Für KANADA:
3a UEtlJIOH: Für CEYLON:
338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil 11
For CHILE: Pour le CHILI: Por CHILE:
For CYPRUS: Pour CHYPRE: Por CHIPRE:
For COLOMBIA: Pour la COLOMBIE: Por COLOMBIA:
For the CONGO (BRAZZA VILLE): Pour le CONGO (BRAZZA VILLE): Por el CONGO (BRAZZA \'ILLE):
For the CONGO Pour le CONGO Por el CONGO
(DEMOCRATIC REPUBLIC OF): (RtPUBLIQUE DtMOCRATIQUE DU): (REPÜBLICA DEMOCRATICA DEL):
(Sous reserve de ratification)
G. Mulenda
For COST A RICA: Pour le COSTA RICA: Por COSTA RICA:
For the IVORY COAST: Pour la COTE O"IVOIRE: Por la COSTA DE MARFIL:
(Sous reserve de ratification)
Bile
For CUBA: Pour CUBA: Por CUBA:
For DAHOMEY: Pour le DAHOMEY: Por el DAHOMEY:
For DENMARK: Pour le DANEMARK: Por DINA~1ARCA:
(Sous reserve de ratification)
J. Paludan
For EL SALVADOR: Pour EL SALVADOR: Por EL SAi. VADOR:
For ECUADOR: Pour l'l!QUATEUR: Por el ECUADOR:
(Sujeto a rat1ficaci6n)
E. Sa nchez
For SPAIN: Pour l'ESPAGNE: Por ESPANA:
(Ad referendum)
J. F. Alcover
Ele.cto J. Garcia Tejedor
For the UNI TED ST ATES Pour les l:TATS-UNIS D'AMeRIQUE: Por los EST ADOS C'.\:IDOS
OF AMERICA: DE AMtRICA:
(Subject to ratification)
Eugene M. B r ade r man
For ETHIOPIA: Pour l'l:TI-IJOPIE: Por ETIOPIA:
For FINLAND: Pour la. FINLANDE: Por FINLANDIA:
(Subject to ratification)
Paul Gustafsson
For FRANCE: Pour la FRANCE: Por FRA~ClA:
(Sous reserve de ratification)
B. de M e n t h o n
For GABON: Pour le GABON: Por el CABO!'-::
(Sous reserve de ratification)
J.F.Oyoue
For GAMBIA: Pour la GAMBIE: Por GA\1BIA:
For GHANA: Pour le GHANA:
For GREECE: Pour la GR.ECE: Por GR~CIA:
(Ad referendum)
J. A. Dr a c o u l i s
For GUATEMALA: Pour le GUATEMALA: Por GUATE~ALA:
For GUINEA: Pour Ja GUINt.E: Por GU'.\E:\:
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 339
3a qJ1JH1: Für CHILE:
3a KJ1IIP: Für ZYPERN:
3a KOJIYMBJ1IO: Für KOLUMBIEN:
3a KOHro (BPA33ABJ1.Jlb): Für KONGO (BRAZZA VILLE):
3a ,nEMOKPA TJ,fqEcKYIO Für KONGO
PECilYBJIJi1KY KOHfO: (DEMOKRATISCHE REPUBLIK}:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
G. Mulenda
3a KOCTA-PHKY: Für COSTA RICA:
3a BEPEr CJIOHOBOß KOCTJ1: Für die ELFENBEINKUSTE:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
Bile
3a KYBY: Für KUBA:
3a ,nArOMEIO: Für DAHOME:
3a ,11;AHJ1IO: Für DÄNEMARK:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
J. Paludan
3a CAJibBA,nOP: Für EL SALVADOR:
3a 3KB,AAOP: Für ECUADOR:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
E. Sanchez
3a JiCilAHJ1IO: Für SPANIEN:
(Ad referendum)
J. F. Alcover
Electo J. Ga r c i a Te j e d o r
3a COE)J;J1HEHHbIE lllT A Tbl Für die VEREINIGTEN STAATEN
AMEPJ1KJ1: VON AMERIKA:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
Eugene M. B r a d e r m a n
3a 3<1>J1OII11IO: Für ÄTHIOPIEN:
3a <l>J1HJI.HH.IJ;J1IO: Für FINNLAND:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
Paul G u s t a f s so n
3a <l>PAH,UJ1IO: Für FRANKREICH:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
B. de M e n t h o n
3a fABOH: Für GABUN:
(unter Vorbehalt C:er Ratifikation)
J. F. Oyoue
3a r AMBJ.110: Für GAMBIA:
3a rAHY: Für GHANA:
3a f PE.U11IO: Für GRIECHENLAND:
(Ad ref erendum)
J. A. Dracoulis
3a fBA TEMAJIY: Für GUATEMALA:
3a rBMHEIO: Für GUINEA:
340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
For GUYANA: Pour la GUY ANE: Por GUYANA:
FOI HAITI: Pour HAlTI: Por HAITI:
For the UPPER VOLTA: Pour la HAUTE-VOLTA: Por el ALTO VOLTA:
For HONDURAS: Pour le HONDURAS: Por HONDURAS:
For HUNGAR Y: Pour Ja HONGRIE: Por HUNGRIA:
(Subject to ratification)
EsztergaJyos
For the MALDIVE ISLANDS: Pour les ILES MALDIVES: Por las ISLAS MALDIVAS:
For INDIA: Pour l'INDE: Por la INDIA:
For INDONESIA: Pour l'INDON~SIE: Por INDONESIA:
(Subject to ratification)
Ibrahim Jas in
For IRAQ: Pour l'IRAK: Por el IRAK:
For IRAN: Pour l'IRAN: Por el IRAN:
(Sous reserve de ratification)
A. Da ra i
For IRELAND: Pour l"IRLANDE: Por IRLANDA:
Valentin Ire m o n g er
For ICELAND: Pour_ l'ISLANDE: Por ISLANDIA:
(Subject to ratification)
Ami Tryggvason
For ISRAEL: Pour ISRAEL: Por ISRAEL:
(Subject to ratification)
G. Ga v riel i
Z. Sher
For ITALY: Pour l'IT ALIE: Por ITALIA:
(Sous reserve de ratification)
Cippico
Giorgio Ranzi
For JAMAICA: Pour Ja JAMAlQUE: Por JAMAICA:
For JAPAN: Pour le JAPON: Por el JAPÖN:
(Subject to ratification)
M. Takahashi
C. Kawade
K. Adachi
For JORDAN: Pour la JORDANIE: Por JORDANIA:
For KENYA: Pour le KENY A: Por KENIA:
(Subject to ratification)
M. K. M wend w a
For KUWAIT: Pour le KOWElT: Por KUWAIT:
For LAOS: Pour le LAOS: Por LAOS:
For LESOTHO: Pour le LESOTHO: Por LESOTHO:
For LEBANON: Pour le LIBAN: Por el LlBANO:
For LIBERIA: Pour le LIBf!RJA: Por LIBERIA:
For LIBYA: Pour Ja LIBYE: Por LIBIA:
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, ckn 11. Juni 1970 341
3a rBMAHY: Für GUYANA:
3a rAMTM: Für HAITI:
3a BEPXHIOIO BOJibTY: Für OBERVOLTA:
3a rOH,ZI.YP AC: Für HONDURAS:
3a BEHrPJ-1IO: Für UNGARN:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
Esztergalyos
3a MAJib,lI.JIBCKJ-1E OCTPOBA: Für die MALEDIVEN:
3a HH,lI.JilO: Für INDIEN:
3a HH,lI.OHE3HIO: Für INDONESIEN:
(unter Vorbehdlt der Ratifikation)
Ibrahim Jas in
3a HPAK: Für IRAK:
3a HPAH: Für IRAN:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
A.Darai
3a HPJIAH,lI.HIO: Für IRLAND:
Valentin Ir e m o n g e r
3a HCJIAH,D;JilO: Für ISLAND:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
Ami Tryggvason
3a H3PAJ1Jlb: Für ISRAEL:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
G. Ga v rieli
Z. Sher
3a HTAJIJflO: Für ITALIEN:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
Cippico
Giorgio Ranz i
3a HMA.ßK'Y: Für JAMAIKA:
3a HIIOHHIO: für JAPAN:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
M.Takabashi
C. Kawade
K. Ada chi
3a HOP,lI.AHHIO: Für JORDANIEN:
3a KEHHIO: Für KENIA:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
M. K. Mwend wa
3a K'YBEßT: Für KUWAIT:
3a JIAOC: Für LAOS:
3a JIECOTO: Für LESOTHO:
3a JIHBAH: Für LIBANON:
3a JIJ,1BEPJ-1IO: Für LlßERIA:
3a JIHBJ1IO: Für LIBYEN:
342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Fo1 LIECHTENSTEIN: Pour Je LIECHTENSTEIN: Por LIECIITE;'\JSTEJ:'(:
(Subject lo rntificalion)
Marianne Marx er
For LUXEMBOURG: Pour le LUXEMBOURG: Por LUXE\-!BURGO:
(Sous reserve de ratification)
J. P. Hoffmann
For MADAGASCAR: Pour MADAGASCAR: Por MADAGASCAR:
(Sous reserve de ratification)
Ratovondriaka
For MALAYSIA: Pour la MALAISIE: Por MALASIA:
For MALAWI: Pour le MALA WI: Por MALAWI:
For MALI: Pour le MALI: Por MALI:
For MALTA: Pour MALTE: Por MALTA:
For MOROCCO: Pour le MAROC: Por MARRUECOS:
(Sous reserve de ratification)
H'ssaine
For MAURIT ANJA: Pour la MAURITANIE: Por MAURIT ANIA:
For MEXICO: Pour le MEXIQUE: Por Ml::XICO:
(Bajo reservo de ratificacion)
E. R o j a s y B e n a v i d e s
For MONACO: Pour MONACO: Por MONACO:
(Sous reserve de ratification)
J. M. Notari
For MONGOLIA: Pour la MONGOLIE: Por MONGOLIA:
For NEPAL: Pour le Nl::PAL: Por NEPAL:
For NICARAGUA: Pour le NICARAGUA: Por NICARAGUA:
For NIGER: Pour le NIGER: Por el NIGER:
(Sous reserve de ratification)
A. Wright
For NIGERIA: Pour le NIGERIA: Por NIGERIA:
For NORWAY: Pour la NORVl°!GE: Por NORUEGA:
(Subject to ratification)
Jens Evensen
B. Stuevold Lassen
For NEW ZEALAND: Pour la NOUVELLE-Zl:LANDE: Por NUEVA ZELANDIA:
For UGANDA: Pour l'OUGANDA: Por UGANDA:
For PAKISTAN: Pour le PAKISTAN: Por el PAKISTAN:
For PANAMA: Pour le PANAMA: Por PANAMA:
For PARAGUAY: Pour le PARAGUAY: Por el PARAGUAY:
For the NETHERLANDS· Pour les PA YS-BAS: Por los PAfSES BAJOS:
(Sous reserve de ratification)
Gerbrandy
W. G. Belinfante
For PERU: Pour le PEROU: Por el PERÜ:
(Ad referendum)
J. Fernandez Da v i I a
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 343
3a JH1XTEHlllTEtlH: Fü1 LIECHTENSTEIN:
(unter Vorbel1<1lt der Ratifikation)
Marianne Marxer
3a JIIOKCEMBYPr: Für LUXEMBURG:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
J. P. Hoffmann
3a MAJJ;AfACKAP: Für MADAGASKAR:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
Ratovondriaka
3a MAJIAßCKYIO ct>EJJ;EPAIJ;11IO: Für MALAYSIA:
3a MAJIABJ.f: Für MALAWI:
3a MAJIJ.f: Für MALI:
3a MAJibTY: Für MALTA:
3a MAPOKKO: Für MAROKKO:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
H'ssaine
3a MABPJ.fTAHJ.flO: Für MAURETANIEN:
3a MEKCMKY: Für MEXIKO:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
E. Rojas y Benavides
3a MOHAKO: Für MONACO:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
J. M. Notari
3a MOHfOJIMIO: Für die MONGOLEI:
3a HEI1AJI: Für NEPAL:
3a HMKAPAfYA: Für NICARAGUA:
3a HMfEP: Für NIGER:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
A. Wright
3a HJ.ffEPJ1IO: Für NIGERIA:
3a HOPBEfJ1IO: Für NORWEGEN:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
Jens E v e n s e n
B. Stuevold Lassen
3a HOBYIO 3EJIAH,l{J110: Für NEUSEELAND:
3a YfAHJJ;Y: Für UGANDA:
3a I1AKJ1CTAH: Für PAKISTAN:
3a I1AHAMY: Für PANAMA:
3a I1APAfBAtl: Für PARAGUAY:
3a HJ.fJJ;EPJIAHJJ;bl: Für die NIEDERLANDE:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
Gerbrandy
W. G. Belinfante
3a I1EPY: Für PERU:
(Ad rcferendum)
J. Fernandcz Da v i I a
344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
For the PHILJPPINES: Pour les PHILIPPINES: Por FILIPINAS:
(Subject to ratification)
Lauro Baja
For POLAND: Pour la POLOGNE: Por POLONIA:
(Sous reserve de ratification)
M. Kajzer
For PORTUGAL: Pour le PORTUGAL: Por PORTUGAL:
(Sous reserve de ratification)
Adriano de Carvalho
J ose d e O 1i v e ir a As c e n s ä o
Ruy Alvaro Costa
de Morais Serräo
For the UNITED ARAB REPUBLIC: Pour Ja REPUBLIQUE ARABE UNIE: Por la REPÜBLICA ARABE UNIDA:
For the CENTRAL AFRICAN Pour la Por la REPOBLICA
REPUBLIC: R.8PUBUQUE CENTRAFRICAINE: CENTROAFRJCANA:
(Sous reserve de ratification)
L. P. Gamba
For the REPUBLJC OF KOREA: Pour la R.8PUBLJQUE DE COR.8E: Por la REPÜBLICA DE COREA:
For the DOMlNICAN REPUBLIC: Pour la R.8PUBLJQUE DOMINICAINE: Por la REPOBLICA DOMINICANA:
For the FEDERAL REPUBLIC Pour la R.BPUBLIQUE Por la REPOBLICA FEDERAL
OF GERMANY: ~DERALE D'ALLEMAGNE: DE ALEMANIA:
(Sous reserve de ratification)
Kurt Haertel
Eugen Ulmer
For the BYELORUSSIAN SOVIET Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE Por la REPOBLICA SOCIALISTA
SOCIALIST REPUBLIC: SOVIETIQUE DE BIELORUSSIE: SOVIETICA DE BIELORRUSIA:
For the UKRAINIAN SOVIET Pour la R.8PUBLIQUE SOCIALJSTE Por la REPÜBLICA SOCIALJST A
SOCIALIST REPUBLIC: SOVIfffIQUE D'UKRAINE: SOVI.8TICA DE UCRANIA:
For the UNITED REPUBLJC Pour la REPUBLIQUE UNIE Por la REPOBLJCA UNIDA
OF TANZANIA: DE TANZANIE: DE TANZANIA:
For the REPUBLJC OF VIET-NAM: Pour Ja REPUBLIQUE DU VIET-NAM: Por la REPOBLICA DE VIET-NA~1:
For ROMANIA: Pour la ROUMANIE: Por RL:MANIA:
(Sous reserve de ratification)
C. Stanescu
L. Marinete
T. Preda
For the UNITED KINGDOM OF Pour le ROY AUME-UNI DE GRANDE- Por el REINO UNIDO DE GRA);'
GREAT BRIT AIN AND NORTHERN BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD: BRETAfi:lA E IRLA:'\DA DEL NORTE:
IRELAND:
(Subject to ratification)
Gordon Grant
William Wallace
For RWANDA: Pour le RWANDA: Por R\\'ANDA:
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 345
3a <l>J1JU1IlIJJ1HhI: Für die PHIUPPINEN:
\unter Vorbehalt der Ratifikation)
Lauro Ba ja
3a II OJihllIY : Für POLEN:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
M. Kajzer
3a IIOPTYr AJIJ1IO: Für PORTUGAL:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
Adriano de Carvalho
J ose d e O 1i v e ir a As c e n s ä o
Ruy Alvaro Costa
de Morais Serräo
3a OB'hEJJ;JfiIEHHYIO AP ABCKYIO Für die VEREINIGTE ARABISCHE
PECilYBJIMKY: REPUBLIK:
3a UEHTPAJibHOA~PMKAHCKYIO Für die ZENTRALAFRIKANISCHE
PECilYBJIMKY: REPUBLIK:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
L. P. Gamba
3a KOPEßCKYIO PECilYBJIMKY: Für die REPUBLIK KOREA:
3a JJ;OMJ1HJ1KAHCKYIO PECilYBJIMKY: Für die DOMINIKANISCHE
REPUBLIK:
3a ~EJJ;EPATJ.fBHYIO PECilYBJIMKY Für die BUNDESREPUBLIK
I'EPMAHJ,fJ,f: DEUTSCHLAND:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
Kurt Haertel
Eugen Ulmer
3a BEJIOPYCCKYIO COBETCKYIO Für die WEISSRUSSISCHE
COUMAJIJ1CTJ11IECKYIO PECilYBJIHKY: SOZIALISTISCHE SOWJETREPUBLIK:
KoHeeHI..tHR no.ztneJKHT .ztanhHenweK (unter Vorbehalt der Ratifikation)
pa TJ1qn-1Kanm-1.
3a YKPAJ1HCKYIO COBETCKYIO Für die UKRAINISCHE
COUJ1AJIJ1CTJ1~CKYIO PECilYBJIJ1KY: SOZIALISTISCHE SOWJETREPUBLIK:
KoHeeHQHH no.ztneJKKT nocne.zo,t0men paTKQ>MKa- (unter Vorbehalt
QJm IlJ)e3HAHYMOM Bepxoeuoro Coee,,a YKpauH- der letzten Ratifikation durdl das
cKoA CoeeTCKOK CoqHanHCTH'lecitoA Pecnyfinmrn. Präsidium des Obersten Sowjets
. . der Ukrainisdlen Sozialistisdlen
Sowjetrepublik)
3a OB'hEJJ;J1HEHHYIO PECilYBJIJ1KY Für die VEREINIGTE REPUBLIK
TAH3AHJ.ffi: TANSANIA:
3a PECilYBJIJ1KY BhETHAM: Für die REPUBLIK VIETNAM:
3a PYMbIHMIO: Für RUMANIEN:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
C. Stanescu
L. Marinete
T. Preda
3a COEJJ;J1HEHHOE KOPOJIEBCTBO Für das VEREINIGTE KONIGREICH
BEJIJ.1KOBPJ1TAHJ1M VON GROSSBRIT ANNIEN UND
M CEBEPHOß J1PJIAH,ZU,1J.1: NORDIRLAND:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
Gordon Grant
William Wallace
3a PYAHJJ;Y: Für RUANDA:
346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
For SAN MARINO: Pour SAINT-MARIN: Por SAN MARINO:
for the HOL Y SEE: Pour le SAINT-SIEGE: Por Ja SANTA SEDE:
(Sous reserve de ratification)
Gunnar Sterne r
For WESTERN SAMOA: Pour le SAMOA OCCIDENT AL: Por SAMOA OCCrDENTAL:
For SENEGAL: Pour le Sf:Nl:GAL: · Por SENEGAL:
(Sous reserve de ralification)
A. Sec k
For SIERRA LEONE: Pour le SIERRA LEONE: Por SIERRA LEONA:
For SINGAPORE: Pour SINGAPOUR: Por SINGAPUR:
For SOMALIA: Pour la SOMALIE: Por SOMALIA:
For the SUDAN: Pour le SOUDAN: Por el SUDAN:
For SWEDEN: Pour la sueDE: Por SUECIA:
(Sous reserve de ratificalion)
Herman Kling
For SWITZERLAND: Pour la SUISSE: Por SUIZA:
(Sous reserve de ralification)
Hans Morf
Joseph Voyame
For SYRIA: Pour la SYRIE: Por SJRIA:
For CHAD: Pour le TCHAD: Por el CHAD:
For CZECHOSLOVAKlA: Pour la TCHf:COSLOV AQUIE: Por CHECOSLOVAQUIA:
For THAILAND: Pour la THAlLANDE: Por TAILANDIA:
For TOGO: Pour le TOGO: Por el TOGO:
For TRINIDAD AND TOBAGO: Pour la TRINITf: ET TOBAGO: Por TRINIDAD Y T ABAGO:
For TUNISIA: Pour la TUNISIE: Por TÜNEZ:
(Sous reserve de ratification)
M. Kedadi
For TURKEY: Pour la TURQUIE: Por TURQUlA:
For the UNION OF SOVIET Pour l'UNION DES Rf:PUBLIQUES Por la UNION DE REPÜBLICAS
SOCIALIST REPUBLICS: SOCIALISTES SOVll!TIQUES: SOCIALISTAS SOVll:TICAS:
For URUGUA Y: Pour l'URUGUA Y: Por el URUGUAY:
For VENEZUELA: Pour le VENEZUELA: Por VENEZUELA:
For YUGOSLA VIA: Pour la YOUGOSLA VIE: Por YUGOSLA VIA:
(Sous reserve de ratification)
A. Jelic
For ZAMBIA: Pour la ZAMBIE: Por ZAMBIA:
Nr. 2G - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni l!J70 347
3a CAH-MAP:WHO: Für SAN MARINO:
3a BAT:WKAH: Für den HEILIGEN STUHL:
{unter Vorbehalt der Ratifikation)
Gunnar Stern er
3a 3AIIA,D;HOE CAMOA: Für WESTSAMOA:
3a CEHErAJI: Für SENEGAL:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
A. Seck
3a CbEPPA-JIEOHE: Für SIERRA LEONE:
3a C:WHrAIIYP: Für SINGAPUR:
3a COMAJIH: Für SOMALIA:
3a CY.l{AH: Für SUDAN:
3a lllBEUHIO: Für SCHWEDEN:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
Herman K I in g
3a lliBEßUAPJ.110: Für die SCHWEIZ:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
Hans Morf
Joseph Voyame
3a CHPJ.110: Für SYRIEN:
3a tIM: Für TSCHAD:
3a 'IEXOCJIOBAKHIO: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
3a TAJ.1JIAH,D;: Für THAILAND:
3a TOfO: Für TOGO:
3a TP:WHJ.1.l{A)J; J.1 TOBAfO: Für TRINIDAD UND TOBAGO:
3a TYHHC: Für TUNESIEN:
(unter Vorbehalt der Ratifikation)
M. Kedadi
3a TYPUHIO: Für die TORKEi:
3a COI03 COBETCKHX Für die UNION DER
COQHAJI:WCTH~CKHX PECIIYBJI:WK: SOZIALISTISCHEN
SOWJETREPUBLIKEN:
YKaJaHR8JI KOHBeHI,tHJI no,1v1e1KHT IlOCJie,ZU,IOJ..QeH (unter Vorbehalt der letzten
paTHqntK81.{Hl1 I030M Ratifikation durdl die Union der
CoeeTCKHX Co411aJIHCTH'lecKHX Pecny6JIHK. Sozialistisdlen Sowjetrepubliken)
Manb4ee.
3a YPYfBAß: für URUGUA Y:
3a BEHECY3JIY: Für VENEZUELA:
3a IOfOCJIABHIO: Für JUGOSLAWIEN:
{unter Vorbehalt der Ratifikation)
A. Jelic
3a 3AMBJ1IO: Für SAMBIA:
348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Berner Ubereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
vom 9. September 1886
vervollständigt in Paris am 4. Mai 1896,
revidiert in Berlin am 13. November 1908,
vervollständigt in Bern am 20. März 1914,
revidiert in Rom am 2. Juni 1928,
revidiert in Brüssel am 26. Juni 1948
und revidiert in Stockholm am 14. Juli 1967
Convention de Beme
pour la protection des reuvres litteraires et artistiques
du 9 septembre 1886
completee a Paris le 4 mai 1896,
revisee a Berlin le 13 novembre 1908,
completee a Beme le 20 mars 1914,
revisee a Rome le 2 juin 1928,
revisee a Bruxelles le 26 juin 1948
et revisee a Stockholm le 14 juillet 1967
Berne Convention
for the Protection of Literary and Artistic W orks
of September 9, 1886,
completed at Paris on May 4, 1896,
revised at Berlin on November 13, 1908,
completed at Berne on March 20, 1914,
revised at Rome on June 2, 1928,
revised at Brussels on June 26, 1948,
and revised at Stockholm on JuJi 14, 1967
- Amtlicher deutscher Text gemäß
Artikel 37 Absatz 1 Buchstabe b -
Les pays de l'Union, egalement ani- The countries of the Union, being Die Verbandsländer, gleichermaßen
mes du desir de proteger d'une ma- equally animated by the desire to vom Wunsch geleitet, die Rechte der
niere aussi efficace et aussi uniforme protect, in as effective and uniform Urheber an ihren Werken der Litera-
que possible les droits des auteurs sur a manner as possible, the rights of tur und Kunst in mög1icbst wirksamer
leurs reuvres litteraires et artistiques, authors in their literary and artistic und gleichmäßiger Weise zu schützen,
works,
Ont resolu de reviser et de com- Have resolved to revise and to com- haben beschlossen, die am 9. Sep-
pleter l' Acte signe a Beme le 9 sep- plete the Act signed at Beme on tember 1886 in Bern unterzeichnete,
tembre 1886, complete a Paris le 4 mai September 9, 1886, completed at Paris am 4. Mai 1896 in Paris vervollstän-
1896, revise a Berlin le 13 novembre on May 4, 1896, revised at Berlin on digte, am 13. November 1908 in Berlin
1908, complete a Beme le 20 mars November 13, 1908, completed at Berne revidierte, am 20. März 1914 in Bern
1914, revise a Rome le 2 juin 1928 et on March 20, 191', revised at Rome vervollständigte, am 2. Juni 1928 in
revise a Bruxelles le 26 juin 1948. on June 2, 1928, and revised at Brus- Rom revidierte und am 26. Juni 1948
sels on June 26, 1948. in Brüssel revidierte Ubereinkunft zu
revidieren und zu vervollständigen.
En consequence, les Plenipotentiai- Consequently, the undersigned Die unterzeichneten Bevollmächtig-
res soussignes, apres presentation de Plenipotentiaries, having presented ten haben daher nach Vorlage ihrer
leurs pleins pouvoirs, reconnus en their full powers, recognized as in in guter und gehöriger Form befunde•
bonne et due forme, sont convenus de good and due form, have agreed as nen Vollmachten folgendes vereinbart:
ce qui suit: follows:
Article premier Article 1 Artikel 1
Les pays auxquels s'applique la The countries to which this Con- Die Länder, auf die diese Uberein-
presente Convention sont constitues a. vention applies constitute a Union kunft Anwendung findet, bilden einen
l'etat d'Union pour la protection des for the protection of the rights of Verband zum Schutz der Rechte der
droits des auteurs sur leurs reuvres authors in their literary and artistic Urheber an ihren \Verken der Litera-
litteraires et artistiques. works. tur und Kunst.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1) Les termes « reuvres litteraires et (1) The expression "literary and (l) Die Bezeichnung „ Werke der
artistiques » comprennent toutes les artistic works" shall include every Literatur und Kunst· umfaßt alle Er-
productions du domaine litteraire, production in the Jiterary, scientific zeugnisse auf dem Gebiet der Litera-
Nr. 26 - Tag der Ausgab<': Bonn, den 11. Juni 1970 3-l9
scientifique et artistique, quel qu'en and artistic domain, whatever may be tur, Wissensd1aft und Kunst, ohne
soit le mode ou la forme d'expression, the mode or form of its expression, Rücksicht auf die Art und Form des
telles que: les li v res, broch u res et such as books, pamphlets and other Ausdrucks, wie: Bücher, Broschüren
autres ecrits; les conferences, allocu- writings; lectures, addresses, sermons und andere Schriftwerke; Vorträge,
tions, sermons et autres reuvres de and other works of the same nature; Ansprachen, Predigten und andere
meme nature; les reuvres dramatiques dramatic or dramatico-musical works; Werke gleicher Art; dramatische oder
ou dramatico-musicales; les reuvres choreographic works and entertain- dramatisch-musikalische Werke; cho-
choregraphiques et les pantomimes; ments in dumb show I musical com- reographische Werke und Pantomimen;
les compositions musicales avec ou positions with or without words; cine- musikalische Kompositionen mit oder
sans paroles; les reuvres cinemato- matographic works to which are as- ohne Text; Filmwerke einschließlich
graphiques, auxquelles sont assimi- similated works expressed by a pro- der Werke, die durch ein ähnliches
lees les reuvres exprimees par un pro- cess analogous to cinematography; Verfahren wie Filmwerke hervorge-
cede analogue a la cinematographie; works of drawing, painting, architec- bracht sind; Werke der zeichnenden
les reuvres de dessin, de peinture, ture, sculpture, engraving and litho- Kunst, der Malerei, der Baukunst, der
d'architecture, de sculpture, de gra- graphy; photographic works to which Bildhauerei, Stiche und Lithographien;
vure, de lithographie; les reuvres pho- are assimilated works expressed by a photographische Werke, denen Werke
tographiques, auxquelles sont assimi- process analogous to photography; gleichgestellt sind, die durch ein der
lees les reuvres exprimees par un pro- works of applied art; illustrations, Photographie ähnliches Verfahren her-
cede analogue ä la photographie1 les maps, plans, sketches and three-dimen- vorgebracht sind; Werke der ange-
reuvres des arts appliques 1 les illus- sional work.s relative to geograpby, wandten Kunst; Illustrationen, geo-
strations, les cartes geographiques, les topography, architecture or science. graphische Karten; Pläne, Skizzen und
plans, croquis et ouvrages plastiques Darstellungen plastischer Art auf den
relatifs a la geographie, a la topogra- Gebieten der Geographie, Topogra-
phie, a l'architecture ou aux sciences. phie, Architektur oder Wissenschaft.
2) Est toutefois reservee aux legis- (2) lt shall, however, be a matter (2) Der Gesetzgebung der Verbands-
lations des pays de l'Union la faculte for legislation in the countries of the länder bleibt jedoch vorbehalten, die
de prescrire que les reuvres litteraires Union to prescribe that works in gen- Werke der Literatur und Kunst oder
et artistiques ou bien l'une ou plu- eral or any specified categories of eine oder mehrere Arten davon nur
sieurs categories d'entre elles ne sont works shall not be protected unless zu schützen, wenn sie auf einem mate-
pas protegees tant qu'elles n'ont pas they have been fixed in some material riellen Träger festgelegt sind.
ete fixees sur un support materiel. form.
3) Sont protegees comme des reu- (3) Translations, adaptations, ar- (3) Den gleichen Schutz wie Origi-
vres originales, sans prejudice des rangements of music and other alte- nalwerke genießen, unbeschadet der
droits de l'auteur-de l'reuvre originale, rations of a literary or artistic. work Rechte des Urhebers des Originalwer-
les traductions, adaptations, arrange- shall be protected as original works kes, die Ubersetzungen, Bearbeitu'lgen,
ments de musique et autres transfor- without prejudice to the copyright in musikalischen Arrangements und an-
mations d'une reuvre litteraire ou the original work. dere Umarbeitungen eines Werkes der
artistique. Literatur oder Kunst.
4) 11 est reserve aux legislations des (4) lt shall be a matter for legis- (4) Der Gesetzgebung der Verbands-
pays de !'Union de determiner la pro- lation in the countries of the Union länder bleibt vorbehalten, den Schutz
teclion a accorder aux textes officiels to determine the protection to be amtlicher Texte auf dem Gebiet der
d'ordre legislatif, administ;atif ou ju- granted to official texts of a legisla- Gesetzgebung, Verwaltung und Recht-
diciaire, ainsi qu'aux tracluctions of- tive, administrative and legal nature, sprechung sowie der amtlichen Uber-
ficielles de ces textes. and to official translations of such setzungen dieser Texte zu bestimmen.
texts.
5) Les recueils d'reuvres litteraires (5) Collections of literary or artistic (5) Sammlungen von Werken der
ou artistiques leis que les encyclope- works such as encyclopaedias and Uteratur oder Kunst, wie zum Beispiel
dies et anthologies qui, par le choix anthologies wbich, by reason of the Enzyklopädien und Anthologien, die
ou la disposition des matieres, consti- selection and arrangement of their wegen der Auswahl oder der Anord-
tuent des creations intellectuelles sont contents, constitute lntellectual crea- nung des Stoffes geistige Schöpfungen
proteges comme telles, sans prejudice tions shall be protected as such, with- darstellen, sind als solche geschützt,
des droits des auteurs sur chacune des out prejudice to the copyright in each unbeschadet der Red1te der Urheber
reuvres qui font partie de ces recueils. of the works forming part of such an jedem einzelnen der Werke, die
collections. Bestandteile dieser Sammlungen sind.
6) Les reuvres mentionnees ci-des- (6) The works mentioned in this (6) Die oben genannten Werke ge-
sus jouissent de la protection dans Article shall enjoy protection in aJI nießen Schutz in allen Verbandslän-
tous les pays de l'Union. Cette pro- countries of the Union. This protection dern. Dieser Schutz besteht zugunsten
tection s'exerce au profil de l'auteur shall operate for the benefit of the des Urhebers und seiner Rechtsnadl-
et de ses ayants droit. author and his successors in title. folger oder sonstiger Inhaber aus-
schließlicher Werknutzungsrechte.
7) 11 est reserve aux legislations des (7) Subject to the provisions of Ar- (7) Unbeschadet des Artikels 7 Ab-
pays de l'Union de regler le champ ticle 7 (4) of this Convention, it shall satz 4 bleibt der Gesetzgebung der
d'application des lois concernant les be a matter for legislation in the coun- Verbandsländer vorbehalten, den An-
reuvres des arts appliques et les des- tries of the Union to determine the wendungsbereich der Gesetze, die d ,e
sins et modeles industriels, ainsi que extent of the application of their laws Werke der angewandten Kunst und
les conditions de protection de ces to works of applied art and industrial die gewerbli<hen Muster und Modelle
reuvres, dessins et modeles, compte designs and models, as weil as the betreffen, sowie die Voraussetzunyen
tenu des dispositions de 1·article 7 4) conditions under which sud1 works, des Sdlutzes dieser Werke, Muster
de Ja presente Convention. Pour les designs and models shall be protected. und Modelle festzulegen. Für Werke,
350 Bundcs~iesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
reuvres prolegccs uniquement comme Works protecled in the country of die im Ursprungsland nur als Muster
dessins et modeles dans le pays d'ori- origin solely as designs and models und Modelle geschützt werden, kann
gine, il ne peut etre reclame dans un shall be entitled in anotber country in einem anderen Verbandsland nur
aut,e pays de l'Union que la protec- of the Union only to such special der besondere Schutz beansprucht wer-
tion speciale accordee dans ce pays protection as is granted in that country den, der in diesem Land den Mustern
aux dessins et modeles; toutefois, si to designs and models; however, if no und Modellen gewährt wird; wird je-
une telle protection speciale n'est pas such special protection is granted in doch in diesem Land kein solcher be-
accordee dans ce pays, ces reuvres that country, such works shall be pro- sonderer Schutz gewährt, so sind diese
seront protegees comme reuvres ar- tected as artistic works. Werke als Werke der Kunst zu
tistiques. schützen.
8) La protection de la presente Con- (8) The protection of this Conven- (8) Der Schutz dieser Ubereinkunft
vention ne s'applique pas aux nou- tion shall not apply to news of the day besteht nicht für Tagesneuigkeiten
velles du jour ou aux faits divers qui nor to miscellaneous facts having the oder vermischte Nachrichten, die ein-
ont le caractere de simples informa- character of mere items of press in- fache Zeitungsmitteilungen darstellen.
tions de presse. formation.
Article 2bis A r t i c l e 2bis Artikel 2bis
1) Est reservee aux legislations des (1) lt shall be a matter for legisla- (1) Der Gesetzgebung der Verbands-
pays de l'Union la faculte d'exclure tion in the countries of the Union to länder bleibt vorbehalten, politische
partiellement ou totalement de la pro- exclude, wholly or in part, from the Reden und Reden in Gerichtsverhand-
tection prevue a l'article precedent les protection provided by the preceding lungen teilweise oder ganz von dem
discours politiques et les discours pro- Article political speeches and speeches in Artikel 2 vorgesehenen Schutz aus-
nonces dans les debats judiciaires. delivered in the course of legal pro- zuschließen.
ceedings.
2) Est reserve egalement aux legis- (2) lt shall also be a matter for (2) Ebenso bleibt der Gesetzgebung
lalions des pays de }'Union la faculte legislation in the countries of the der Verbandsländer vorbehalten zu
de statuer sur les conditions dans les- Union to determine the conditions bestimmen, unter welchen Vorausset-
quelles les conferences, allocutions under which lectures, addresses and zungen Vorträge, Ansprachen und an-
et autres reuvres de meme nature, pro- other works of the same nature which dere in der Offentlichkeit dargebotene
noncees eo public, pourront ~tre re- are delivered in public may be re- Werke gleidler Art durch cµe Presse
produites par la presse, radiodiffusees, produced by the press, broadcast, vervielfältigt, du1ch Rundfunk gesen-
transmises par fil au public et faire communicated to the public by wire det, mittels Draht an die Offentlich-
l'objet des communications publiques and made the subject of public com- keit übertragen werden und in den
visees ä l'article 11 bis. 1) de la pre- manication as envisaged in Article Fällen des Artikels 11 bis Absatz 1
sente Convention, lorsqu'une teile uti- tlbis (1) of this Convention, when such öffentlich wfedergegeben werden dür-
lisation est justifiee par le but d'infor- use is justified by the informatory fen, wenn eine solche Benützung euren
mation a atteindre. purpose. den Infonnationszwedc gerechtfertigt
ist.
3) Toutefois, l'auteur jouit du droit (3) Nevertheless, the aulhor shall (3) Der Urheber genießt jedoch das
exclusif de reunir en recueil ses reu- enjoy the exclusive right of making a ausschließliche Recht, seine in den Ab-
vres mentionnees aux alineas prece- collection of bis works mentioned in sätzen 1 und 2 genannten Werke in
dents. the preceding paragraphs. Sammlungen zu vereinigen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1) Son t proteges en vertu de la (1) The protection of this Conven- (1) Auf Grund dieser Ubereinkunft
presente Convention: tion shall apply to: sind geschützt:
a) les auteurs ressortissant a l'un des (a) authors who are nationals of one a) die einem Verbandsland angehö-
pays de l'Union, pour leurs reu- of the countries of the Union, for renden Urheber für ihre veröf-
vres, publiees ou non; their works, whether published or fentlichten und unveröffentlichten
not; Werke;
b) les auteurs ne ressortissant päs a (b) authors who are not nationals of b) die keinem Verbandsland angehö-
l'un des pays de l'Union, pour les one of the countries of the Union, renden Urheber für die Werke, die
reuvres qu·ns publient pour la pre- for their works first published in sie zum ersten Mal in einem Ver-
miere fois dans J'un de ces pays ou one of those countries, or simul- bandsland oder gleichzeitig in einem
simultanement dans un pays etran- taneously in a country outside the verbandsfremden und in einem Ver-
ger ä l'Union et dans un pays de Union and in a country of the bandsland veröffentlichen.
l'Union. Union.
2) Les auteurs ne ressortissant pas (2) Authors who are not nationals (2) Die Urheber, die keinem Ver-
a l'un des pays de l'Union mais ayant of one of the countries of the Union bandsland angehören, jedoch ihren
leur residence habituelle dans l'un de but who have their habitual residence gewöhnlichen Aufenthalt in einem
ct'ux-ci sont, pour rapplication de la in one of them shall, for the purposes Verbandsland haben, sind für die An-
presente Convention, assimiles aux of this Convention, be assimilated to wendung dieser Ubereinkunft den Ur-
auteurs ressortissant audit pays. nationals of that country. hebern gleichgestellt, die diesem Land
angehören.
3) Par « ceuvres publiees », iJ taut (3) Theexpression "published works" (3) Unter • veröffentlichten Werken"
entendre les ceuvres editees avec le means works published with the con- sind die mit Zustimmung ihrer Urheber
consenlement de leurs auteurs, quel sent of their authors, whatever may erschienenen Werke zu verstehen,
que soit le mode de fabrication des be the means of manufacture of the ohne Rücksicht auf die Art der Her-
excrnplaires, pourvu que la mise a copies, provided that the availability stellung der Werkstücke, die je nach
disposilion de ccs derniers ait ele of sud1 copies has been such as to der Natur des Werkes in einer \\'eise
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 351
telle qu'elle satisfasse les besoin::. rai• satisfy the reasonable requirements of zur Verfügung der Olfentlid1keit ge-
sonnables du public, compte tenu de the pujlic, having regard to the nature stellt sein müssen, die deren nor:11a-
la nature de l'reuvre. Ne constituent of the work. The performance of a len Bedarf befriedigt. Eine Vero:-
pas une publication la representation dramatic, dramatico-musical, cinemato• fentlidrnng stellen nicht dar: die Auf-
d'une reuvre dramatique, dramatico• graphic or musical work, the public führung eines dramatischen, drama-
musicale ou cinematographique, l'exe- recitation of a literary work, the com· tisch-musikalisd1en oder musikalischen
cution d'une reuvre musicale, Ja reci- munication by wire or the broad· Werkes, die Vorführung eines Film-
tation publique d'une reuvre litteraire, casting of literary or artistic works, werkes, der öffentliche Vortrag einE-::
la transmission ou la radiodiffusion the exhibition of a work of art and literarischen Werkes, die Ubertragung
des reuvres litteraires ou artistiques, the construction of a work of architec- oder die Rundfunksendung von \\"er•
l'exposition d'une reuvre d'art et la ture shall not constitute publication. ken der Literatur oder Kunst, die Aus-
construction d'une reuvre d'architec- stellung eines Werkes der bildenden
ture. Künste und die Errichtung eines \\Ter-
kes der Baukunst.
4) Est consideree comme publiee si- (4) A work shall be considered as (4) Als gleichzeitig in mehreren Lin-
multanement dans plusieurs pays toute baving been published simultaneously dern veröffentlicht gilt jedes We,k,
reuvre qui a paru dans deux ou plu- in several countries if it has been das innerhalb von dreißig Tagen seit
sieurs pays dans les trente Jours de sa published in two or more countries der ersten Veröffentlichung in zwei
premiere publication. within thirty days of its first publica- oder mehreren Ländern erschienen ist.
tion.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Sont proteges en vertu de la pre- The protection of this Convention Auch wenn die Voraussetzungen des
sente Convention, meme si les con- shall apply, even if the conditions of Artikels 3 nicht vorliegen, sind durch
ditions prevues ä I'article 3 ne sont Article 3 are not fulfilled, to: diese Ubereinkunft geschützt:
pas remplies,
a) les auteurs des reuvres cinemato- (a) authors of cinematographic works a) die Urheber von Filmwerken, derE-:-:
graphiques dont le producteur a the maker of which has bis head- Hersteller seinen Sitz oder seiner.
son siege ou sa residence habi- quarters or habitual residence in gewöhnlichen Aufenthalt in einem
tuelle dans l'un des pays de J'U- one of the countrles of the Union; Verbandsland hat;
nion;
b) les auteurs des reuvres d'architec- (b) authors of works of architecture b) die Urheber von Werken der Bau-
ture edifiees dans un pays de }'U- erected in a country of the Union kunst, die in einem Verbandsland
nion ou des reuvres des arts gra- or of other artistic works in- errichtet sind, oder von Werken
phiques et plastiques faisant corps corporated in a building or other der graphischen und plastisd,en
avec un immeuble situe dans un structure located in a country of Künste, die Bestandteile eines in
pays de J"Union. the Union. einem Verbandsland gelegenen
Grundstücks sind.
Article 5 Article 5 Artikel 5
l) Les auteurs jouissent, en ce qui (1) Authors shall enjoy, in respect (1) Die Urheber genießen für die
concerne les reuvres pour lesquelles of works for which they are protected Werke, für die sie durch diese Ober-
ils sont proteges en vertu de Ja pre• under this Convention, in countries of einkunft geschützt sind, in allen Ver•
sente Convention, dans les pays de the Union other than the country of bandsländern mit Ausnahme des L' r-
l"Union autres que le pays d'origine origin, the rigbts which their respec- sprungslandes des Werkes die Rechte,
de l'reuvre, des droits que les lois tive laws do now or may bereafter die die einschlägigen Gesetze den in·
respectives accordent actuellement ou grant to their nationals, as well as ländischen Urhebern gegenwärtig ge•
accorderont par la suile aux natio- the rights specially granted by this währen oder in Zukunft gewähren
naux, ainsi que des droits speciale- Convention. werden, sowie die in dieser Uberein·
ment accordes par la presente Con- kunft besonders gewährten Rechte.
ven tion.
2) La jouissance et J'exercice de ces (2) The enjoyment and the exercise (2) Der Genuß und die Ausübung
droits ne sont subordonnes ä aucune of these rights shall not be subject dieser Rechte sind nicht an die Erfül-
formalite; cette jouissance et cet exer- to any formality; such enjoyment and lung irgendwelcher Förmlichkeiten ge-
cice sont independants de J'existence such exercise shall be independent of bunden; dieser Genuß und diese Aus-
de la protection dans Je pays d'origine the existence of protection in the übung· sind unabhängig vom Bestehen
de J'reuvre. Par suite, en dehors des country of origin of the work. Con- des Schutzes im Ursprungsland des
stipulations de Ja presente Conven- sequently, apart from the provisions Werkes. Infolgedessen richten sich dE-T
tion, I'etendue de Ja protection ainsi of this Convention, the extent of pro· Umfang des Schutzes sowie die dEm
que les moyens de recours garantis a tection, as weil as the means of Urheber zur \Vahrung seiner Red-. '.e
l'auteur pour sauvegarder ses droits redress afforded to the author to zustehenden Rechtsbehelfe ausschlit-D-
se reglent exclusivement d'apres Ja protect bis rights, shall be governed lich nad1 den Rechtsvorschriften ces
legislation du pays ou la protection exclusively by the laws of the country Landes, in dem der Schutz beanspruc-:: t
est reclamee. where protection is claimed. wird, soweit diese Ubereinkunft nichts
anderes bestimmt.
3) La protection dans le pays d'ori• (3) Protection in the country of (3) Der Sd1Ulz im u,~prungslönd
gine est reglee par la legislation na- origin is govemed by domestic law. richtet sich nad1 den innerstaallidien
tionale. Toutefois, lorsque I'auteur ne However, when the author is not a Rechtsvorschriften. Gehört der Urheber
ressortit pas au pays d'origine de national of the country of origin of lhe eines auf Grund dieser l 1 bereinkunft
l'reuvre pour laquelle il est protege work for which he is protected under gesd1tilztcn \\'er kes nicht dem l·r-
352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
par la presente Convention, il aura, this Convention, he shall enjoy in sprungsland des Werkes an, so hal
dans ce pays, les memes droits que that country the same rights as na- er in diesem Land die gleichen Recnte
les auteurs nationaux. tional authors. wie die inländiscnen Urheber.
4) Est considere comme pays d'ori- (4) The country of origin shall be (4) Als Ursprungsland gilt:
gine: considered tobe:
a) pour les reuvres publiees pour la (a) in the case of works first published a) für die zum ersten Mal in ei-
premiere foi~ dans l'un des pays in a · country of the Union, that nem Verbandsland veröffentlicnlen
de !'Union, ce demier pays; toute- country; in the case of works Werke dieses Land; handelt es sidl
fois, s'il s·agit d'reuvres publiees published simultaneously in sev- jedodl um Werke, die gleicnzeitig
simultanement dans plusieurs pays eral countries of the Union wbich in mehreren Verbandsländern mit
de l'Union admettant des dun~es grant different terms of protec- versdliedener Sdlutzdauer veröf-
de protection differentes, celui tion, the country wbose legislation fentlicht wurden, das Land, dessen
d'entre eux dont la legislation ac- grants the shortest term of pro- innerstaatlidle Rechtsvorsdlriflen
corde la duree de protection la tection; die kürzeste Schutzdauer gewäh-
moins longue; ren;
b) pour les reuvres publiees simulta- (b) in the case of works published b) für die gleidlzeitig in einem ver-
nement dans un pays etranger a simultaneously in a country out- bandsfremden Land und in ei-
}'Union et dans un pays de l'Union, side the Union and in a country nem Verbandsland veröffentlidlten
ce dernier pays; of the Union, the latter country; Werke dieses letzte Land;
c) pour les reuvres non publiees ou (c) in tbe case of unpublisbed work.s c) für die nichtveröffentlidlten oder
pour les reuvres publiees pour Ja or of works first published in a die zum ersten Mal in einem ver-
premiere fois dans un pays etran- country outside the Union, without bandsfremden Land veröffentlidlten
ger a !'Union, sans publication si- simultaneous publication in a Werke, die nidlt gleichzeitig in
multanee dans un pays de l'Union, country of the Union, the country einem Verbandsland veröffentlidlt
le pays de !'Union dont l'auteur est of tbe Union of which the author wurden, das Verbandsland, dem
ressortissant; toutefois, is a national, provided that: der Urheber angehört; jedoch ist
Ursprungsland,
i) s'il s'agit d'reuvres cinemato- (i) when these are cinemato- i) wenn es sidl um Filmwerke han-
grapbiques dont le producteur graphic works the maker of delt, deren Hersteller seinen
a son siege ou sa residence ha- whidl has his beadquarters or Sitz oder seinen gewöhnlidlen
bituelle dans urt pays de !'U- bis habitual residence in a Aufenthalt in einem Verbands-
nion, le pays d'origine sera ce country of the Union, the land hat, dieses Land und,
demier pays, et country of origin shall be that
country, and
ii) s'il s'agit d'reuvres d'architec- (ii) when these are works of ardli- ii) wenn es sidl um Werke der
ture edifiees dans un pays de tecture erected in a country Baukunst, die in einem Ver-
}'Union ou d'reuvres des arts of the Union or other artistic bandsland erridltet sind, oder
graphiques et plastiques faisant works incorporated in a build- um Werke der graphischen und
corps avec un immeuble situe ing or other structure located plastischen Künste handelt, die
dans un pays de l'Union, le pays in a country of the Union, the Bestandteile eines in einem Ver-
d'origine sera ce demier pays. country of origin shall be that bandsland gelegenen Grund-
country. stüdc.s sind, dieses Land.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1) Lorsqu'un pays etranger a !'U- (1) Where any country outside the (1) Wenn ein verbandsfremdes Land
nion ne protege pas d'une maniere suf- Union fails to protect in an adequate die Werke der einem Verbandsland
fisante les reuvres des auteurs qui sont manner the works of authors wbo are angehörenden Urheber nicht genügend
ressortissants de l'un des pays de !'U- nationals of one of the countries of the sdlützt, kann dieses letzte Land den
nion, ce demier pays pourra restrein- Union, the latter country may restrict Scilutz der Werke einsdlränken, deren
dre la protection des reuvres dont les the protection given to the, works of Urheber im Zeitpunkt der ersten Ver-
auteurs sont, au moment de la pre- authors who are, at the date of the öffentlichung dieser Werke Angehö-
miere publication de ces reuvres, res- first publication thereof, nationals of rige des verbandsfremden Landes sind
sortissants de l'autre pays et n'ont pas the other country and are not habitual- und ihren gewöhnlidlen Aufenthalt
leur residence habituelle dans l'un des ly resident in one of the countries of nicht in einem Verbandsland haben.
pays de l'Union. Si le pays de la pre- the Union. If the country of first Wenn das Land der ersten Veröffent-
miere publication fait usage de cette publicalion avails itself of this right, lichung von dieser Befugnis Gebrauch
faculte, les autres pays de l'Union ne the other countries of the Union shc;lll macht, sind die anderen Verbandslän-
seront pas tenus d'accorder aux reu- not be required to grant to works der nidlt gehalten, den Werken, die
vres ainsi soumises ä un traitement thus subjected to special treatment a in dieser Weise einer besonderen
special une protection plus large que wider proteclion than that granted to Behandlung unterworfen sind, einen
celle qui leur est accordee dans le them in the country of first publica- weitergehenden Sdlutz zu gewähren
pays de la premiere publication. tion. als das Land der ersten Veröffent-
lichung.
2) Aucune restriction, etablie en (2) No restrictions introduced by (2) Keine nach Absatz 1 festgesetzte
vertu de l'alinea precedent, ne devra virtue of the preceding paragraph Einschränkung darf die Rechte beein-
porter prejudice aux droits qu'un au- shall affect the rights whidl an author trächtigen, die ein Urheber an einem
teur aura acquis sur une reuvre pu- may have acquired in respect of a Werk erworben hat, das in einem
bliee dans un pays de l'Union avant work published in a country of the Verbandsland vor dem Inkrafttreten
la mise a execution de cette restric- Union before sucn restrictions were dieser Einschränkung veröffentlicnt
tion. put into force. worden ist.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 353
3J Les pays de !'Union qui, en vertu (3) The countries of the Union which (3) Die Verbandsländer, die nad1
du present article, restreindront la restrict the grant of copyright in diesem Artikel den Schutz der Rechte
protection des droits des auteurs, le accordance with this Article shall give der Urheber einschränken, notifizieren
notifieront au Directeur general de notice thereof to the Director General dies dem Generaldirektor der Welt-
!'Organisation Mondiale de la Pro- of the World Intellectual Property organisation für geistiges Eigentum
priete Intellectuelle (ci-apres designe Organization (hereinafter designated (im folgenden als .der Generaldirek-
le « Directeur general ») par une de- as "the Director General") by a writ- tor• bezeichnet) durch eine schriftliche
claration ecrite, oü seront indiques ten declaration specifying the coun- Erklärung; darin sind die Länder, de-
les pays vis-a-vis desquels la protec- tries in regard to whidl protection is nen gegenüber der Schutz einge-
tion est restreinte, de m~me que les restricted, and the restrictions to schränkt wird, und die Einschränkun-
restrictions auxquelles les droits des whidl rights of authors who are na- gen anzugeben, denen die Rechte der
auteurs ressortissant ä ces pays sont tionals of those countries are sub- diesen Ländern Bngehörenden Urhe-
soumis. Le Directew general commu- Jected. The Director General shall tm- ber unterworfen werden. Der General-
niquera aussitöt le fait ä tous les pays mediately communicate this declara- direktor teilt dies allen Verbandslän-
de l'Union. tion to all the countries of the Union. dern unverzüglich mit.
A r t i cl e 6bis A rt i cl e 6bis A r ti k e 1 6bis
1) Independamment des droits pa- (1) lndependently of the author's (1) Unabhängig von seinen vermö-
trimoniaux d"auteur, et m~me apres la economic rights, and even after the gensrechtlichen Befugnissen und selbst
cession desdits droits, l'auteur con- transfer of the said rights, the author nach deren Abtretung behält der Ur-
serve le droit de revendiquer la pater- shall have the right to claim author- heber das Recht, die Urheberschaft am
nite de l'ceuvre et de s·opposer ä ship of the work am~ to object to any Werk für sieb in Anspruch zu nehmen
toute deformation, mutilation QU autre distortion, mutilation or other modifi- und sieb Jeder Entstellung, Verstüm-
modification de cette ceuvre ou a toute cation of, or other derogatory action melung, sonstigen Änderung oder Be-
autre atteinte a la m~me ceuvre, pre- in relation to, the said work, whicb einträchtigung des Werkes zu wider-
judiciables a son honneur ou a sa would be prejudicial to his honor or setzen, die seiner Ehre oder seinem
reputation. reputation. Ruf nachteilig sein könnten.
2) Les droits reconnus •
a l'auteur en (2) The rights granted to the author (2) Die dem Urheber nach Absatz 1
vertu de l'alinea 1) ci-dessus sont, in accordance with the preceding gewährten Rechte bleiben nach seinem
apres sa mort, maintenus au moins paragraph shall, after his death, be Tod wenigstens bis zum Erlöschen der
Jusqu·a l'extinction des droits patri- maintained, at least until the expiry vermögensrechtlichen Befugnisse in
moniaux et exerces par les personnes of the economlc rights, and shall be ~ Kraft und werden von den Personen
o~ institutions auxquelles la legisla- exercisable by the persons or institu- oder Institutionen ausgeübt, die nach
tion nationale du pays Oll la protec- tions authorized by the legislation of den Rechtsvorschriften des Landes, in
tion est reclamee donne qualite. Toute- the country where protection is dem der Schutz beansprucht wird, hier-
fois, les pays dont la legislation, en claimed. However, those countries zu berufen· sind. Die Länder, deren
vigueur au moment de la ratification whose legislation, at the moment of Rechtsvorschriften im Zeitpunkt der
du present Acte ou de l'adhesion a their ratification of or accession to this Ratifikation dieser Fassung der Uber-
celui-ci, ne contient pas de disposi- Act, does not provide f or the protec- einkunft oder des Beitritts zu ihr keine
tions assurant la protection apres la tion after the death of the author of Bestimmungen zum Schutz aller nach
mort de l'auteur de tous les droits re- all the rights set out in the preceding Absatz 1 gewährten Rechte nach dem
connus en vertu de l'alinea 1) ci-des- paragraph may provide that some of Tode des Urhebers enthalten, sind je-
sus, ont la faculte de prevoir que cer- these rights may, after bis death, cease doch befugt vorzusehen, daß einzelne
tains de ces droits ne sont pas mainte- to be maintained. dieser Rechte nach dem Tode des Ur-
nus apres la mort de l'auteur. hebers nicht aufrechterhalten bleiben.
3) Les moyens de recours pour sau- (3) Tue means of redress f or safe- (3) Die zur Wahrung der in diesem
vegarder les droits reconnus dans le guarding the rights granted by this Artikel gewährten Rechte erforder-
present article sont regles par la legis- Article shall be govemed by the legis- lichen Rechtsbehelfe richten sich nach
la tion du pays oll la protection est re- lation of the country where protection den Reditsvorschrlften des Landes, in
clamee. is claimed. dem. der Schutz beansprucht wird.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1) La duree de la protection accor- (1) The term of protection granted (1) Die Dauer des durch diese Uber-
dee par la presente Convention com- by this Convention shall be the life of einkunft gewährten Schutzes umfaßt
prend la vie de l'auteur et cinquante the author and fifty years after bis das Leben des Urhebers und fünfzig
ans apres sa mort. death. Jahre nach seinem Tode.
2) Toutefois, pour les ceuvres cine- (2) However, in the case of cine- (2) Für Filmwerke sind die Ver-
matographiques, les pays de l'Union matographic works, the countries of bandsländer jedoch befugt vorzusehen,
ont la faculte de prevoir que la duree the Union may provide that the term daß die Schutzdauer fünfzig Jahre n;\ch
de la protection expire cinquante ans of protection shall expire fifty years dem Zeitpunkt endet, in dem das Werk
apres que l'reuvre aura ete rendue ac- alter the work has been made avail- mit Zustimmung des Urhebers der
cessible au public avec le consente- able to the public with the consent Offentlichkeit zugänglich gemacht wor-
ment de l"auteur, ou qu·a defaut d"un of the author, or, failing such an event den ist, oder, wenn ein solches Ereignis
tel evenement intervenu dans les cin- within fifty years from the making of nicht innerhalb von fünfzig Jahren nach
quante ans a compter de la realisation such a work, fifty years after the der Herstellung eines solchen Werkes
d'une teile reuvre, la duree de la pro- making. eintritt, fünfzig Jahre nach der Her-
tection expire cinquante ans apres stellung.
cette realisation.
3) Pour les reuvres anonymes ou (3) In the case of anon ymous or (3) Für anonyme und pseudonyme
pseudonymes. la duree de la protec- pseudonymous works, the term of pro- Werke endet die durch diese Uberein-
tion accordee par la presente Conven- tection granted by this Com·ention kunft gewährte Schutzdauer fünfzig
354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
tion expire cinquante ans apres que shall expire fifly years after the work Jahre, nadldem das Werk erlaubter-
l'reuvre a ete licitement rendue acces- has been lawfully made available to weise der OffenUichkeit zugänglich
sible au public. Toutefois, quand le the public. However, when the pseu- gemadlt worden ist. Wenn jedoch das
pseudonyme adopte par l'auteur ne donym adopted by the author leaves vom Urheber angenommene Pseudo-
laisse aucun doute sur son identite, no doubt as to his identity, the term nym keinerlei Zweifel über die Identi-
la duree de la protection est celle of protection shall be that provided tät des Urhebers zuläßt, richtet sieb
prevue a l'alinea 1). Si l'auteur d'une in paragraph (1). lf the author of an die Schutzdauer nach Absatz 1. Wenn
reuvre anonyme ou pseudonyme re- anonymous or pseudonymous work der Urheber eines anonymen oder
vele son identite pendant la periode discloses bis identity during the above- pseudonymen Werkes während der
ci-dessus indiquee, le delai de protec- mentioned period, the term of protec- oben angegebenen Frist seine Identi-
tion applicable est celui prevu ~ l'ali- tion applicable shall be that provided tät offenbart, richtet sich die Schutz-
nea 1). Les pays de l'Union ne sont in paragrapb (1 ). The countries of the dauer gleichfalls nach Absatz 1. Die
pas tenus de proteger les reuvres ano- Union shall not be required to protect Verbandsländer sind nicht gehalten,
nymes ou pseudonymes pour lesquel- anonymous or pseudonymous works anonyme oder pseudonyme Werke zu
les il y a tout lieu de presumer que in respect of which lt is reasonable schützen, bei denen aller Grund zu
leur auteur est mort depuis cinquante to presume that tbeir author has been der Annahme besteht, daß ihr Urheber
ans. dead for fifty years. seit fünfzig Jahren tot ist.
4) Est reservee aux legislations des (4) lt shall be a matter for legisla- (4) Der Gesetzgebung der Verbands-
pays de l'Union la faculte de regler la tion in the countries of the Union to länder bleibt vorbehalten, die Schutz-
duree de la protection des reuvres determine the term of protection of dauer für Werke der Photographie
photographiques et celle des reuvres photographic works and that of works und für als Kunstwerke geschützte
des arls appliques protegees eo tant of applied art in so far as they are Werke der angewandten Kunst fest-
qu'reuvres artistiques; toutefois, cette protected as artisUc works; however, zusetzen; diese Dauer darf jedoch nicht
duree ne pourra ~tre inferieure a this term shall last at least unlil the weniger als fünfundzwanzig Jahre seit
une periode de vingt-cinq ans ä comp- end of a period of twenty-five years der Herstellung eines solchen Werkes
ter de la realisation d'une telle reuvre. from the making of such a work. betragen.
5) Le delai de protection posterieur (5) The term of protection sub- (5) Die-sich an den Tod des Urhe-
a Ja mort de l'auteur et les delais sequent to the death of the author and bers anschließende Schutzfrist und die
prevus aux alineas 2), 3) et 4) ci- the terms provided by paragraph& (2), in den Absätzen 2, 3 und 4 vorge-
dessus commencent a courir a compter (3) and (4) shall run from the date of sehenen Fristen beginnen mit dem Tod
de la mort ou de l'evenement vise par death or of the event referred to in oder dem in diesen Absätzen ange-
ces alineas, mais la duree de ces de- those paragraphs, but such terms shall gebenen Ereignis zu laufeo, doch wird
lais n'est calculee qu·a partir du ter always be deemed to begin on the die Dauer dieser Fristen erst vom
janvier de l'annee qui suit la mort ou first of January of. tbe year following 1. Januar des Jahres an gerechnet, das
ledit evenement. the death or such event. auf den Tod oder das genannte Ereig-
nis folgt.
6) Les pays de l'Union ont la fa- (6) The countries of the Union may (6) Die Verbandsländer sind be-
cuJte d'accorder une duree de protec- grant a term of protection in excess fugt, eine längere als die in den vor-
tion superieure a celles prevues aux of those provided by the preceding hergehenden Absätzen vorgesehene
alineas precedents. paragraphs. Schutzdauer zu gewähren.
7) Les pays de l'Union lies par (7) Those countries of the Union (7) Die Verbandsländer, die durch
l'Acte de Rome de la presente Con- bound by the Rome Act of this Con- die Fassung von Rom dieser Uberein-
venlion et qui accordent, dans leur ven tion which grc.nt, in their national kunft gebunden sind und die in ihren
legislation nationale en vigueur au legislation in force at the time of bei der Unterzeichnung der vorliegen-
moment de la signature du present signature of tbe present Act, shorter den Fassung der Ubereinkunft gelten-
Acte, des durees inferieures a celles terms of protection than those den Rechtsvorschriften kürzere Schutz-
prevues aux aUneas precedents ont la prov.ided for in the preceding para- fristen gewähren, als in den vorher-
faculte de Jes maintenir en adherant graphs shall have the right to main- gehenden Absätzen vorgesehen sind,
au present Acte ou en le ratifiant. tain such terms when ratifying or sind befugt, sie beim Beitritt zu dieser
acceding to the present Act. Fassung oder bei deren Ratifikation
beizubehalten.
8) Dans tous les cas, la duree sera (8) In any case, the term shaJl be (8) In allen FäJJen richtet sich die
reglee par la loi du pays ou la pro- govemed by the legislation of the Dauer nach dem Gesetz des Landes,
tection sera reclamee; toutefois, a country where protection is claimed; in dem der Schutz beansprucht wird;
moins que la legislation de ce dernier however, unless the legislation of that jedoch überschreitet sie, sofern die
pays n'en decide autrement, elle n'ex- country otherwise provides, the term Rec:htsvorschriften dieses Landes nichts
cedera pas la duree fixee dans Je pays shall not exceed the term fixed in the anderes bestimmen, nicht die im Ur-
d'origine de l'reuvre. country of origin of the work. sprungsland des Werkes festgesetzte
Dauer.
A r t icle 7bis A r t i c 1e 7bis Ar ti k e 1 7bis
Les disposilions de l'article prece- The provisions of the preceding Die Bestimmungen des Artikels 7
dent sont egalement applicables lors- Article shall also apply in the case of sind ebenfalls anwendbar, wenn das
que Je droit d'auteur appartient en a work of joint authorship, provided Urheberrecht den Miturhebern eines
commun aux collaborateurs d'une that the terms measured from the Werkes gemeinschaftlich zusteht, wo-
cruvre, sous reserve que les delais death of the author shall be calculated bei die an den Tod des Urhebers
conseculifs a Ja mort de l'auteur soient from the death of the last surviving anknüpfenden Fristen vom Zeitpunkt
cakules a partir de la mort du dernier author. des Todes des letzten 'überlebenden
survivanl dC's collaborateurs. Miturhebers an gerechnet werden.
Nr. 26 - ·rag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 355
Article 8 Article 8 Artikel 8
Les auteurs d'reuvres litteraires et Authors of literary and artislic Die Urheber von Werken der Lite-
artistiques proteges par la presente works protected by this Convention ratur und Kunst, die durch diese
Convention jouissent, pendant toute shall enjoy the exclusive right of Ubereinkunft geschützt sind, genießen
la duree de leurs droits sur l'reuvre making and of autborizing the trans- während der ganzen Dauer ihrer
originale, du droit exclusif de faire lation of their works throughout the Rechte am Originalwerk das aus-
ou d'autoriser Ja traduction de leurs term of protection of their rights in schließliche Recht, ihre Werke zu über-
reuvres. the original works. setzen oder deren Obersetzung zu er-
lauben.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1) Les auteurs d'reuvres litteraires (1) Authors of literary and artistic (1) Die Urheber von Werken der
et arlistiques proteges par la pre- works protecled by this Convention Literatur und Kunst, die durch diese
sente Convention jouissent du droit shall have the excluslve right of Ubereinkunft geschützt sind, genießen
exclusif d'autoriser la reproduction de authorizing the reproduction of these das ausschließliche Redlt, die Verviel-
ces reuvres, de quelque maniere et works, in any manner or form. fältigung dieser Werke zu erlauben,
sous quelque forme que ce soit. gleidlviel, auf weldle Art und In wel-
cher Form sie vorgenommen wird.
2) Est reserve aux legislations des (2) lt shall be a matter for legis- (2} Der Gesetzgebung der Verbands-
pays de l'Union la faculte de per- lation in the countries of the Union to länder bleibt vorbehalten, die Ver-
mettre la reproduclion desdites reu- permit the reproductlon of such works vielfältigung in gewissen Sonderfällen
vres dans certains cas speciaux, pour- in certain special cases, provided that unter der Voraussetzung zu gestatten,
vu qu'une telle reproduction ne porte such reproduction does not conflict daß eine solche Vervielfältigung weder
pas atleinte a l'exploitation normale with anormal exploitation of the work die normale Auswertung des Werkes
de l'reuvre ni ne cause un prejudice and does not unreasonably prejudice beeinträchtigt noch die berechtigten
injustifie aux interets legitimes de the legitimate interests of the author. Interessen des Urhebers unzumutbar
l'auteur. verletzt.
3) Tout enregistrement sonore ou (3) Any sound or visual recording (3) Jede Aufnahme auf einen Bild-
visuel est considere comme une repro- shall be considered as a reproduction oder Tonträger gilt als Vervielfälti-
duction au sens de la presente Con- for the purposes of. this Convention. gung im Sinne dieser Ubereinkunft.
vention.
Article 10 Artfcle 10 Artikel 10
1) Sont licites les citations tirees (1) lt shall be permissible to make (1) Zitate aus einem der Offentlich-
d'une reuvre, dejä rendue licitement quotations from a work which has al- keit bereits erlaubterweise zugänglich
accessible au public, a condition qu'el- ready been lawfully made available gemachten Werk sind zulässig, sofern
les soient conformes aux bons usages to the public, provided that their sie anständigen Gepflogenheiten ent-
et dans la mesure justifiee par le but making is compatible with fair prac- sprechen und in ihrem Umfang durch
a atteindre, y compris les citations tice, and their extent does not exceed den Zweck gerechtfertigt sind, ein-
d'articles de journaux et recueils pe- that justified by the purpose, including schließlich der Zitate aus Zeitungs-
riodiques sous forme de revues de quotalions from newspaper articles und Zeitschriftenartikeln in Form von
presse. and periodicals in the form of press Presseübersichten.
summaries.
2) Est reserve l'effet de la legisla- (2) lt shall be a matter for legis- (2) Der Gesetzgebung der Verbands-
tion des pays de l'Union et des arran- fotlon in the countrles of the Union, länder und den zwischen ihnen beste-
gements particuliers existants ou a and for special agreements exlsting henden oder in Zukunft abzuschlie-
conclure entre eux, en ce qui conceme or to be concluded between them, ßenden Sonderabkommen bleibt vor-
la faculte d'utiliser licitement, dans la to permit the utllizatlon, to the extent behalten, die Benützung von Werken
mesure justifiee par le but a atteindre, justified by the purpose, of literary der Literatur oder Kunst in dem durch
des reuvres litteraires ou artistiques or artistic works by way of illustra- den Zweck gerechtfertigten Umfang
a titre d'illustration de l'enseignement tion in publications, broadcasts or zur Veranschaulichun~ des Unterrichts
par le moyen de publications, d'emis- sound or visual recordings for teach- durch Veröffentlichungen, Rundfunk-
sions de radiodiffusion ou d'enregis- ing, provided such utilization is com- sendungen oder Aufnahmen auf Bild-
trements sonores ou visuels, sous re- patible with fair praclice. oder Tonträger zu gestatten, sofern
serve qu'une teile utilisation soit con- eine solche Benützung anständigen
forme aux bons usages. Gepflogenheiten entspricht.
3) Les citations et utilisations visees (3) \Vhere use is made of works (3} Werden Werke nach den Ab-
aux alineas precedents devront faire in accordance with the preceding sätzen 1 und 2 benützt, so ist die
mention de la source et du nom de paragraphs of this Article, mention Quelle zu erwähnen sowie der Name
l'auteur, si ce nom figure dans Ja shall be made of the source, and of des Urhebers, wenn dieser Name in
source. the name of the author if it appears der Quelle angegeben ist.
thereon.
A r t i c Ie l Obis A r t i c 1e tobis A r t i k e 1 t Obis
1) Est reservee aux legislations des (1) lt shall be a matter for legis- (1) Der Gesetzgebung der Verbands-
pays de l'Union la faculte de per- lation in the countries of the Union länder bleibt vorbehalten, die Verviel-
mettre la reproduction par la presse, to permit the reproduction by the fältigung durch die Presse, die Rund-
ou la radiodiff usion ou la transmis- press, the br0cidcasting or the com- funksendung oder die Ubertragung
sion par fil au public, des articlcs munication to the public by wire of mittels Draht an die Offentlichkeit
d'actualite de discussion economique, articles published in newspapers or von Artikeln über Tagesfragen wirt-
356 Bundesgesetzblatt, Jalugang 1970, Teil II
polilique ou religieuse, publies dans periodicals on , current economic, schaftlicher, politischer oder religiöser
des journaux ou recueils periodiques, political or religious topics, and of Natur, die in Zeitungen oder Ze1tschnf-
ou des reuvres radiodiffusees ayant broadcast works of the same charac- ten veröffentlid1t worden sind, oder
le meme caracte1e, dans les cas ou la ter, in cases in which the reproduc- von durch Rundfunk gesendeten Wer-
reproduction, la radiodiffm,ion ou la- tion, broadcasting or such communica- ken gleicher Art zu t:rlauben, falls die
dite transmission n'en est pas expres- tion thereof is not expressly reserved. Vervielfältigung, die Rundfunksendung
sement reservee. Toutefois, la source Nevertheless, the source must always oder die genannte Ubertragung nicht
doit toujours etre clairement indiquee; be clearly indicated; the legal con- ausdrücklich vorbehalten ist. Jedoc:n
la sanction de cette obligation est de- sequences of a breach of this obliga- muß die Quelle immer deutlich an-
terminee par la legislation du pays tion shall be determined by the legis- gegeben werden; die Rechtsfolgen der
ou la protection est reclamee. lation of the country where protection Unterlassung dieser Angabe werden
is claimed. durch die Rechtsvorschriften des Lan-
des bestimmt, in dem der Schutz be-
ansprucht wird.
2) II est egalement reserve aux le- (2) lt shall also be a matter for (2) Ebenso bleibt der Gesetzgebung
gislatlons des pays de l'Union de re- legislation in the countries of the der Verbandsländer vorbehalten zu
gler les conditions dans lesquelles, a Union to determine the conditions bestimmen, unter welchen Vorausset-
l'occasion de comptes rendus des eve- under which, for the purpose of report- zungen anläßlidl der Berichterstattung
nements d'actualite par le moyen de ing current events by means of photo- über Tagesereignisse durch Photogra-
la photographie ou de la cinemato- graphy, cinematography, broadcasting phie oder Film oder im Wege der
graphie, ou par voie de radiodiffusion or communication to the public by Rundfunksendung oder Ubertragung
ou de transmission par fil au public, wire, literary or artistic works seen or mittels Draht an die Offentlichkeit
les reuvres litteraires ou artistiques heard in the course c,f the event may, Werke der Literatur oder Kunst. die
vues ou entendues au cours de l'eve- to the extent justified by the informa- im Verlaufe des Ereignisses sichtbar
nement peuvent. dans la mesure justi- tory purpose, be reproduced and made oder hörbar werden, in dem durch den
fiee par le but d'information a attein- available to the public. Informationszweck gerechtfertigten Um-
dre, etre reproduites et rendues ac- fang vervielfältigt und der Offentlich-
cessibles au public. keit zugänglich gemacht werden dürfen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1) Les auteurs d'reuvres dramati- (1) Authors of dramatic, dramatico- (1) Die Urheber von dramatischen,
ques, dramatico-musicales et musica- musical and musical works shall enjoy dramatisch-musikalischen und musika-
les jouissent du droit exclusif d'auto- the exclusive right of authorizing: lischen Werken genießen das aus-
riser: sdlließliche Recht, zu erlauben:
Jo la representation et l'execution pu- (i) the public performance of their 1. die öffentliche Aufführung ihrer
1bliques de leurs reuvres, y compris works, including such public per- Werke einschließlich der öffentli-
la representation et l'execution pu- formance by any means or pro- chen Aufführung durch irgendein
bliques par tous moyens ou proce- cess; Mittel oder Verfahren,
des;
20 la transmission publique par tous (ii) any communication to the public 2. die öffentliche Ubertragung der Auf-
moyens de la representation et de of the performance of their works. führung ihrer Werke durch irgend-
l'execution de leurs reuvres. ein Mittel.
2) Les memes droits sont accordes (2) Authors of dramatic or drama- (2) Die gleichen Rechte werden den
aux auteurs d'reuvres ·dramatiques ou tico-musical works shall enjoy, during Urhebern dramatischer oder drama-
dramatico-musicales pendant toute la the full term of their rights in the tisch-musikalisdter Werke während
duree de leurs droits sur l'reuvre ori- original works, the same rights with der ganzen Dauer ihrer Rechte am
ginale, en ce qui conceme la traduc- respect to translations thereof. Original werk hinsichtlich der Ober-
tion de leurs reuvres. setzung ihrer Werke· gewährt.
A r ti c I e 11 bis Art i c 1e 11 bis Artikel tlbis
1) Les auteurs d'reuvres litteraires (1) Authors of literary and artistic (1) Die Urheber von Werken der
et artistiques jouissent du droit exclu- works shall enjoy the exclusive right Literatur und Kunst genießen das aus-
sif d'autoriser: of authorizing: schließliche Recht, zu erlauben:
1° la radiodiffusion de leurs reuvres (i) the broadcasting of their works 1. die Rundfunksendung ihrer Werke
ou la communication publique de or the communication thereof to oder die öffentliche Wiedergabe der
ces reuvres par tout autre moyen the public by any other means Werke durch irgendein anderes Mit-
servant a diffuser sans fil les si- of wireless diffusion of signs, tel zur drahtlosen Verbreitung von
gnes, les sons ou les images; sounds or images; Zeichen, Tönen oder Bildern,
2° toute communication publique, soit (ii} any communication to the public 2. jede öffentliche Wiedergabe des
par fil, soit sans fil, de l'reuvre by wire or by rebroadcasting of durch Rundfunk gesendeten Werkes
radiodiffusee, lorsque cette com- the broadcast of the work, when mit oder ohne Draht, wenn diese
munication est faite par un autre this communication is made by Wiedergabe von einem anderen als
organisme que celui d'origine; an organization other than the dem ursprünglichen Sendeunterneh-
original one; men vorgenommen wird,
Jo la communication pubJique, par (iii} the public communication by 3. die öffentliche Wiedergabe des durch
haut-parleur ou par tout autre ins- loudspeaker or any other anal- Rundfunk gesendeten Werkes durch
trument analogue transmetteur de ogous instrument transmitting, by Lautsprecher oder irgendeine an-
Nr. 2G - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 357
signes, de sons ou d'images, de signs, sounds or images, lhe dere ähnlid1e Vorrid1tung zur Uber-
l'reuvre radioditfusce. broadcast of the work. tragung von Zeichen, Tönen oder
Bildern.
2) 11 appartient aux legislalions des (2) lt shall be a matter for Jegislation (2) Der Gesetzgebung der Verbands-
pays de J'Union de regler les condi- in the countries of the Union to de- länder bleibt vorbehalten, die Voraus-
tions d'exercice des droits vises par termine the conditions under which the setzungen für die Ausübung der in
l'alinea 1) ci-dessus, mais ces condi- rights mentioned in the preceding Absatz 1 erwähnten Rechte festzu-
tions n'auront qu'un effet strictement paragraph may be exercised, but lhese legen; doch besduänkt sich die Wir-
limite au pays qui les aurait etablies. conditions shall apply only in the kung dieser Voraussetzungen aus-
Elles ne pourront en aucun cas porter countries where they have been pre- schließlich auf das Hoheitsgebiet des
atteinte au droit moral de l'auteur, ni scribed. They shall not in any circum- Landes, das sie festgelegt hat. Sie
au droit qui appartient a l'autcur d'ob- stances be prejudicial to the moral dürfen in keinem Fall das Urheber-
tenir une remuneration equitable, fi- rights of the author, nor to bis right persönlichkeitsrecht oder den Ansprud1
xee, a defaut d'accord amiable, par to obtain equitable remuneration des Urhebers auf eine angemessene
l'autorite competente. which, in the absence of agreement, Vergütung beeinträchtigen, die man-
shall be fixed by competent authority. gels gütlicher Einigung durch die zu-
ständige Behörde festgesetzt wird.
3) Sauf stipulation contraire, une (3) In the absence of any contrary (3) Sofern keine gegenteilige Ver-
autorisation accordee conformement a stipulation, permission granted in ac- einbarung vorliegt, schließt eine nach
l'alinea 1) du present article n'impli- cordance with paragraph (1) of this Absatz 1 gewährte Erlaubnis nicht die
que pas l'autorisation d'enregistrer, au Article shall not imply permission to Erlaubnis ein, das durch Rundfunk ge-
moyen d'instruments portant fixation record, by means of instruments re- sendete Werk auf Bild- oder Tonträger
des sons ou des images, l'ceuvre radio- cording sounds or images, the work aufzunehmen. Der Gesetzgebung der
diffusee. Est toutefois reserve aux broadcast. lt shall, however, be a Verbandsländer bleibt jedoch vorbe-
legislations des pays de l'Union le matter for legislation in the countries halten, Bestimmungen über die von
regime des enregistrements epheme- of the Union to determine the regula- einem Sendeunternehmen mit seinen
res effectues par un organisme de tions for ephemeral recordings made eigenen Mitteln und für seine eigenen
radiodiffusion par ses propres moyens by a broadcasting organization by Sendungen vorgenommenen epheme-
et pour ses emissions. Ces legislations means of its own facilities and used ren Aufnahmen auf Bild- oder Ton-
pourront autoriser la conservation de for its own broadcasts. The preserva- träger zu erlassen. Diese Gesetzgebung
ces enregistrements dans des archives tion of these recordings in official kann erlauben, daß die Bild- oder Ton-
officielles en · raison de leur caractere archives may, on the ground of their träger auf Grund ihres außergewöhn-
exceptionnel de documentation. exceptional documentary character, lichen Dokumentationscharakters in
be authorized by such legislation. amtlid1en Archiven aufbewahrt wer-
den.
A r ti cl e 11 ter A r t i c l e 11 ter A r t i k e l 11 ter
~
1) Les auteurs d'reuvres litteraires (1) Authors of literary works shall (1) Die Urheber von Werken der
jouissent du droit exclusif d'autoriser: enjoy the exclusive right of authoriz- Literatur genießen das ausschließlid1e
ing: Recht, zu erlauben:
1° la recitation publique de leurs reu- (i) the public recitation of their 1. den öffentlichen Vortrag ihrer Werke
vres, y compris la recitation pu- works, including such public reci- einschließlich des öffentlichen Vor-
blique par tous moyens ou proce- tation by any means or process; trags durch irgendein Mittel oder
d°es; Verfahren,
2° la transmission publique par tous (ii) any communication to the public 2. die öffentliche Ubertragung des Vor-
moyens de la recitation de leurs of the recitation of their works. trags ihrer Werke durch irgendein
ceuvres. Mittel.
2) Les memes droits sont accordes (2) Authors of literary works shall (2) Die gleichen Rechte werden den
aux auteurs d'ceuvres litteraires pen- enjoy, during the full term of their Urhebern von Werken der Literatur
dant toute la duree de leurs droits sur rights in the original works, the same während der ganzen Dauer ihrer
l'reuvre originale, en ce qui concerne rights with respect to translations Rechte am Originalwerk hinsic:htlich
la traduction de leurs ceuvres. thereof. · der Ubersetzung ihrer Werke gewährt.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Les auteurs d'ceuvres litteraires ou Authors of literary or artistic works Die Urheber von Werken der Lite-
artistiques jouissent du droit exclusif shall enjoy the exclusive right of ratur oder Kunsl genießen das aus-
d'autoriser les adaptations, arrange- authorizing adaptalions, arrangements schließliche Recht, Bearbeitungen, Ar-
ments et autres transformations de and other alterations of their works. rangements und andere Umarbeitungen
leurs reuvres. ihrer Werke zu erlauben.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1) Chaque pays de l'Union peut, (1) Ead1 country of the Union may (1) Jedes Verbandsland kann für
pour ce qui le concerne, etablir des impose for itself rescrvations and con- seinen Bereich Vorbehalte und Vor-
reserves et conditions relatives au ditions on the exclusive right granted aussetzungen festlegen für das aus-
droit exclusif de l'auteur d'une ceuvre to the author of a musical work and schließliche Recht des Urhebers eines
musicale et de l'auteur des paroles, to the author of any words, the musikalischen Werkes und des Ur-
dont l'enregistrement avec l'ceuvre recording of which together with the hebers eines Textes, dessen Aufnahme
musicale a deja ete autorise par ce musical work has already been au- auf einen Tonträger zusammen mit
dernier, d'autoriser l'enregistrement thorized by the latter, to authorize dem musikalischen Werk dieser Ur-
3
358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
sonore de ladite ceuvre musicale, the sound recording of that musical heber bereits gestattet hat, die Auf-
avec, le cas edH~ant, les paroles; mais work, together with such words, if nahme des musikalischen Werkes und
toutes reserves et conditions de cette any; but all such reservations and con- gegebenenfalls des Textes auf Ton-
nature n'auront qu·un effet stricte- ditions shall apply only in the coun- träger zu erlauben; doch beschränkt
ment limite au pays qui les aurait eta- tries which have imposed them and sich die Wirkung aller derartigen
blies et ne pourront en aucun cas shall not, in any circumstances, be Vorbehalte und Voraussetzungen aus-
porter atteinte au droit qui appartient prejudicial to the rights of these sd1ließlich auf das Hoheitsgebiet des
a l'auteur d'obtenir une remuneration authors to obtain equitable remune- Landes, das sie festgelegt hat; sie
equitable fixee, a defaut d'accord ration which, in the absence of agree- dürfen in keinem Fall den Ansprudl
amiable, par l'autorite competente. ment, shall be fixed by competent des Urhebers auf eine angemessene
authority. Vergütung beeinträchtigen, die man-
gels gütlicher Einigung durdl die zu-
ständige Behörde festgesetzt wird.
2) Les enregistrements d'ceuvres (2) Recordings of musical works (2) Tonträger, auf die musikalische
musicales qui auront ete realises dans made in a country of the Union in Werke in einem Verbandsland nach
un pays de l'Union conformement a accordance with Artic~e 13 (3) of tbe Artikel 13 Absatz 3 der am 2. Juni
l'article 13. 3) des Conventions signees Conventions signed at Rome on 1928 in Rom und am 26. Juni 1948 in
a Rome le 2 juin 1928 et a Bruxelles June 2, 1928, and at Brussels on Brüssel unterzeichneten Fassungen die-
lc 26 juin 1948 pourront, dans ce June 26, 1948, may be reproduced ser Ubereinkunft aufgenommen wor-
pays, faire l'objet de reproductions in that country without the permisslon den sind, können in diesem Land bis
sans le consentement de l'auteur de of the author of the musical work zum Ablauf einer Frist von zwei Jah-
l'ceuvre musicale jusqu'a l'expiration until a date two years after tbat ren seit dem Zeitpunkt, in dem dieses
d'une periode de deux annees a partir country becomes bound by this Act. Land durch die vorliegende Fassung
de la date a laquelle ledit pays de- gebunden wird, ohne Zustimmung des
vient lie par le present Acte. Urhebers des musikalischen Werkes
vervielfältigt werden.
3) Les enregistrements faits en vertu (3) Recordings made in accordance (3) Tonträger, die nach den Absät-
des alineas 1) et 2) du present ar- with paragraphs (1) and (2) of this Ar- zen 1 und 2 hergestellt und ohne Er-
ticle et importes, sans autorisation ticle and imported without permission laubnis der Beteiligten in ein Land
des parties interesses, dans un pays from the parties concerned into a eingeführt worden sind, in dem sie
ou ils ne seraient pas licites, pour- country where tbey are treated as nidlt erlaubt sind, können dort be-
ront y etre saisis. infringing recordings shall be liable schlagnahmt werden.
to seizure.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1) Les auteurs d'ceuvres litteraires (1) Authors of literary or artistic (1) Die Urheber von Werken der
ou artistiques ont le droit exclusif works shall have the exclusive right Literatur oder Kunst haben das aus-
d'autoriser: of authorizing: schließliche Recht, zu erlauben:
1o l'adaptation et la reproduction ci- (i) the cinematographic adaptation 1. die filmische Bearbeitung und Ver-
nematographiques de ces ceuvres and reproduction of these works, vielfältigung dieser Werke und das
et la mise en circulation des ceu- and the distribution of the works Inverkehrbringen der auf diese
vres ainsi adaptees ou reproduites; thus adapted or reproduced; Weise bearbeiteten oder vervielfäl-
tigten Werke,
2° la representation et l'execution pu- (ii) the public performance and com- 2. die öffentlidle Vorführung und die
bliques et la transmission par fil munication to the public by wire Ubertragung mittels Draht an die
au public des ceuvres ainsi adap- of the works thus adapted or re- Offentlidlkeit der auf diese Weise
tees ou reproduites. produced. bearbeiteten oder vervielfältigten
Werke.
2) L'adaptation sous toute autre (2) The adaptation into any other (2) Die Bearbeitung von Filmwerken,
forme artistique des realisations cine- artistic form of a cinematographic die auf Werken der Literatur oder
matographiques tirees d'ceuvres litte- production derived from literary or Kunst beruhen, in irgendeine andere
raires ou artistiques reste soumise, artistic works shall, without prejudice künstlerische Form bedarf, unbescha-
sans prejudice de l'autorisation de to the. authorization of the author of det der Erlaubnis ihrer Urheber, der
leurs auteurs, a l'autorisation des the cinematographic production, re- Erlaubnis der Urheber der Original-
auteurs des ceuvres originales. main subject to the authorization of werke.
the authors of the original works.
3) Les dispositions de l'article 13. 1) (3) The provisions of Article 13 (1) (3) Artikel 13 Absatz 1 ist nid1t
ne sont pas applicables. shall not apply. anwendbar.
Art i c l e 14bis Article 14bis Artikel 14bis
1) Sans prejudice des droits de l'au- (1) Without prejudice to the copy- (1) Unbeschadet der Rechte des Ur-
teur de taute ceuvre qui pourrait avoir right in any work which may have hebers jedes etwa bearbeiteten oder
ete adaptee ou reproduite, l'ceuvre been adapted or reproduced, a cine- vervielfältigten Werkes wird das Film-
cinematographique est protegee com- ma tographic work shall be protected werk wie ein Originalwerk geschützt.
me une ceuvre originale. Le titulaire as an original work. The owner of Der Inhaber des Urheberrechts am Film-
du droit d'auteur sur l'ceuvre cinema- copyright in a cinematographic work werk genießt die gleichen Rechte wie
tographique jouit des memes droits shall enjoy the same rights as the der Urheber eines Originalwerkes
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 359
que l'auteur d'une reuvre originale, y author of an original work, including einschließlich der in Artikel 14 ge-
compris les droits vises a l'article pre- the rights referred to in the preceding nannten Redrte.
cedent. Article.
2) a) La determination des titulai- (2) (a} Ownership of copyright in a (2) a) Der Gesetzgebung des Lan-
res du droit d'auteur sur l'reu- cinemätographic work shall des, in dem der Schutz be-
vre cinematographique est re- be a matter for legislation in ansprucht wird, bleibt vorbe-
servee a l<!. legislation du the country where protec- halten, die Inhaber des Ur-
pays ou la protection est re- tion is claimed. heberrechts am Filmwerk zu
clamee. bestimmen.
b) Toutefois, dans les pays de (b) However, in the countries b) In den Verbandsländern je-
l'Union ou la legislation re- of the Union which, by legis- doch, deren innerstaatliche
connait parmi ces titulaires lation, include among the Rechtsvorschriften als solche
les auteurs des contributions owners of copyright in a Inhaber auch Urheber aner-
apportees ä la realisation de cinematographic work au- kennen, die Beiträge zur Her-
l'ceuvre cinematographique, thors who have brought con- stellung des Filmwerkes ge-
ceux-ci, s'ils se sont engages tributions to the making of leistet haben, können sich
a apporter de telles contribu- the work, such authors, if diese, wenn sie sich zur Lei-
tions, ne pourront, sauf stipu- they have undertaken to stung solcher Beiträge ver-
lation contraire ou particu- bring such contributions, may pflichtet haben, mangels ge-
liere, s'opposer a la reproduc- not, in the absence of any genteiliger oder besondere!
tion, la mise en circulation, contrary or special stipula- Vereinbarung der Vervielfäl·
la representation et l'execu- tion, object to the reproduc- tigung, dem Inverkehrbrin-
tion publiques, la transmission tion, distribution, public per- gen, der öffentlichen Vorfüh-
par fil au public, la radiodif- formance, communication to rung, der Ubertragung mittels
fusion, la communication au the public by wire, broad- Draht an die Offentlichkeit,
public, le sous-titrage et le casting or any other com- der Rundfunksendung, der öf-
doublage des textes, de l'reu- munication to the public, or fentlichen Wiedergabe, dem
vre cinematographique. to the. subtitling or dubbing Versehen mit Untertiteln und
of texts, of the work. der Textsynchronisation des
Filmwerkes nicht widersetzen.
c) La question de savoir si la (c) The question whether or not c) Die Frage, ob für die Anwen-
forme de l' engagement vise the form of the undertaking dung des Buchstaben b die
ci-dessus doit, pour l'applica- referred to above should, Form der dort genannten
tion du sous-alinea b) prece- for the application of the Verpflichtung in einem schrift-
dent, etre ou non un contrat preceding subparagraph (b), lichen Vertrag oder in eh,em
ecrit ou un acte ecrit equiva- be in a written agreement or gleichwertigen Schriftstück be-
lent, est reglee par la legis- a written act of the same ef- stehen muß, wird durch die
lation du pays de l'Union ou fect shall be a matter for the Rechtsvorschriften des Ver-
le producteur de l'ceuvre cine- leglslation of the country bandslandes geregelt, in dem
matographique a son siege ou where the maker of the cine- der Hersteller des Filmwer-
sa residence habituelle. Est matographic work has his kes seinen Sitz oder seinen
toutefois reservee ä la legis- headquarters or habitual res- gewöhnlichen Aufenthalt hat.
lalion du pays de l'Union ou idence. However, it shall be Die Rechtsvorschriften des
la protection est reclamee la a matter for the legislation Verbandslandes, in dem der
faculte de prevoir que cet en- of the country of the Union Schutz beansprucht wird,
gagement doit etre un contrat where protection is claimed können jedoch vorsehen, daß
ecrit ou un acte ecrit equiva- to provide that the said diese Verpflichtung durch
lent. Les pays qui font usage undertaking shall be in a einen schriftlichen Vertrag
de cette faculte devront le written agreement or a writ- oder durch ein gleichwer-
notifier au Directeur general ten· act of the same effect. tiges Schriftstück begründet
par une declaration ecrite qui The countriP.S whose legisla- sein muß. Die Länder, die von
sera aussitöt communiquee tion so provides shall notify dieser Befugnis Gebrauch
par ce dernier ä tous les au- the Director General by machen, müssen dies dem Ge-
tres pays de l'Union. means of a written declara- neraldirektor durch eine
tion, which will be imme- schriftliche Erklärung notifi-
diately communicated by zieren, der sie unverzüglidl
him to all the other coun- allen anderen Verbandslän-
tries of the Union. dern mitteilt.
d) Par « stipulation contraire ou (d) By •contrary or special stip- d) Als „gegenteilige oder be-
particuliere », il taut entendre ulation • is meant any re- sondere Vereinbarung" gilt
toute condition restrictive strictive condition which is jede einschränkende Bestim-
dont peut etre assorti ledit relevant to the aforesaid mung, die in der vorgenann-
engagement. undertak ing. ten Verpflichtung gegebenen-
falls enthalten ist.
3) A moins que la legislation na- (3) Unless the national legislalion (3) Sofern die innerstaatlichen Rechts-
tionale n'en decide autrement, les dis- provides to the contrary, the provi- vorsduiften nichts anderes vorsehen,
positions de l'alinea 2) b) ci-dessus ne sions of paragraph (2) (b) abo\·e shall ist Absatz 2 Buchstabe b weder auf
sont applicables ni aux auteurs des not be applicable to authors of sce- die Urheber der Drehbücher, der Dia-
scenarios, des dialogues et des reuvres narios, dialogues and musical works loge und der musikalischen Werke
musicales, crees pour la realisation de created for the making of the cine- anwendbar, die für die Herstellung
l'reuvre cinematographique, ni au rea- matographic work, nor to the prin- des Filmwerkes gesd1iiffen worden
360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
lisateur principal de celle-ci. Toutefois, cipal director thereof. However, those sind, noch auf dessen Hauptregisseur.
les pays de l'Union dont la legislation countries of the Union whose legisla~ Die Verbandsländer jedoch, deren
ne contient pas des dispositions pre- tion does not contain rules providing Rechtsvorschriften keine Bestimmun-
voyant l'application de l'alinea 2) b) for the application of the said para- gen über die Anwendung des Absatzes2
precite audit realisateur devront le graph (2) (b) to such director shall Buchstabe b auf den Hauptregisseur
nolifier au Directeur general par une notify the Director General by means vorsehen, müssen dies dem General-
declaralion ecrite qui sera aussitöt of a written declaration, which will direktor durch eine schriftliche Erklä-
communic1uee par ce dernier ä tous be immediately communicated by him rung notifizieren, der sie unverzüglich
les autres pays de !'Union. lo all the other countries of the Union. allen anderen Verbandsländern mitteilt.
A r li c 1 e 14ter Article J4ter Artikel t4ter
1) En ce qui concerne les ceuvres (1) The author, or after his death (1) Hinsichtlich der Originale von
d'art originales et les manuscrits ori- the persons or institutions authorized Werken der bildenden Künste und der
ginau:x des ecrivains et compositeurs, by national legislation, shall, with Originalhandschriften der Schriftsteller
l' auteur - ou, apres sa mort, les per- respect to original works of art and und Komponisten genießt der Urheber
sonnes ou institulions auxquelles la original manuscripts of writers and - oder nach seinem Tode die von den
legislation nationale donne qualite - c.>mposers, enjoy the inalienable right innerstaatlichen Rechtsvorschriften dazu
jouit d'un droit inalienable ä etre in- to an interest in any sale of the work berufenen Personen oder Institutionen
teresse au:x operations de vente dont subsequent to the first tr_ansfer by the - ein unveräußerliches Recht auf
l'reuvre est I'objet apres la premiere author of the work. Beteiligung am Erlös aus Verkäufen
cession operee par l'auteur. eines solchen Werkstückes nach der
ersten Veräußerung durch den Ur-
heber.
2) La protection prevue a l"alinea (2) The prolection provided by the (2) Der in Absatz 1 vorgesehene
ci-dessus n;est exigible dans chaque preceding paragraph may be claimed Schutz kann in jedem Verbandsland
pays de !'Union que si la legislation in a country of the Union only if nur beansprucht werden, sofern die
nationale de l'auteur admet cette pro- legislation in the country to which the Heimatgesetzgebung des Urhebers die-
tection et dans la mesure ou le per- author belongs so permits, and to ·the sen Schuh anerkennt und soweit es
met la legislation du pays ou cette extent pennitted by the country die Rechtsvorschriften des Landes zu-
protection est reclamee. where this protection is claimed. lassen, in dem dieser Schutz bean-
sprucht wird.
3) tes modaJites et les taux de la (3) The procedure for collection (3) Das Verfahren und das Aus-
perception sont determines par cbaque and the amounts shall be matters for maß der Beteiligung werden von den
legislation nationale. determination by national legislation. Rechtsvorschriften der einzelnen Län-
der bestimmt.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1) Pour que les auteurs des ceuvres (1) In order that the author of a (1) Damit die Urheber der durch
litteraires et artistiques proteges par literary or artistic work protected by diese Ubereinkunft geschützten Werke
la presente Convention soient, sauf this Convention shall, in the absence der Literatur und Kunst mangels
preuve contraire, consideres comme of proof to the contrary, be regarded Gegenbeweises als solche gelten und
tels et admis en consequence devant as such, and consequently be entitled infolgedessen vor den Gerichten der
les tribunaux des pays de l'Union a to inslitute -infringement proceedings Verbandsländer zur Verfolgung der
exercer des poursuites contre les con- in the countries of the Union, it shall unbefugten Vervielfältiger zugelassen
trefacteurs, iJ suffit que le nom soit be sufficient for bis name to appear werden, genügt es, daß der Name in
indique sur l'reuvre en la maniere on the work in the usual manner. This der üblichen Weise auf dem Werk-
usitee. Le present alinea est appli- paragraph shall be applicable even if stück angegeben ist. Dieser Absatz ist
cable, meme si ce nom est un pseudo- this name is a pseudonym, where the anwendbar, selbst wenn dieser Name
nyme, des lors que le pseudonyme pseudonym adopted by the author ein Pseudonym ist, sofern das vom
adopte par l'auteur ne laisse aucun leaves no doubt as to his identity. Urheber angenommene Pseudonym
doute sur son identite. keinen Zweifel über seine Identität
aufkommen läßt.
2) Est presume producteur de l'ceu- (2) The person or body corporate (2) Als Hersteller des Filmwerkes
vre cinematographique, sauf preuve whose name appears on a cinemato- gilt mangels Gegenbeweises die natür-
contraire, la personne physique ou graphic work in the usual manner liche oder juristische Person, deren
morale dont le nom est indique sur shall, in the absence of proof to the Name in der üblichen Weise auf dem
ladite reune en la maniere usitee. contrary, be presurned tobe the rnaker Werkstück angegeben ist.
of the said work.
3) Pou1 les ~uvres anonymes et (3) In the case of anonymous and (3) Bei den anonymen Werken und
pour les reuvres pseudonymes autres pseudonymous works, other than bei den nicht unter Absatz 1 fallenden
que celles dont il est fait mention a those referred to in paragraph (1) a- pseudonymen Werken gilt der Ver-
l'alinea 1) ci-dessus, J'editeur dont le bove, the publisher whose name ap- leger, dessen Name auf dem Werk-
nom est indique sur l'reuvre est, sans pears on the work shall, in the ab- stück angegeben ist, ohne weiteren Be-
autre preuve, repute representer l'au- sence of proof to the contrary, be weis als berechtigt, den Urheber zu
ieur; en cette qualite, il est fonde a deemed to represent the author, and vertreten; in dieser Eigenschaft ist er
sauvegarder et a faire valoir les droits in this capacity he shall be entitled befugt, dessen Rechte wahrzunehmen
de celui-d. La disposition du presenl to protect and enforce the aulhor's und geltend zu machen. Die Bestim-
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 361
alinea cesse d'etre applicable quand rights. The provisions of this para- mung dieses Absatzes ist nicht mehr
l'auteur a revele son identite et justi- graph shall cease to apply when the anwendbar, sobald der Urheber seine
fie de sa qualite. author reveals his identity and estab- Identität offenbart und seine Bered1ti-
lishes bis claim to authorship of the gung nachgewiesen hat.
work.
4) a) Pour les reuvres non publiees (4) (a) In the case of unpublished (4) a) Für die nichtveröffentlichten
dont l'identite de l'auteur est works where the identity of Werke, deren Urheber unbe-
inconnue, mais pour lesquel- the author is unknown, but kannt ist, bei denen jedoch
les il y a tout lieu de presu- where there is every ground aller Grund zu der Annahme
mer que cet auteur est ressor- to presume that he is a na- besteht, daß ihr Urheber An-
tissant d'un pays de l'Union, tional of a country of the gehöriger eines Verbandslan-
il est reserve ä la legislation Union, it shall be a matter des ist, kann die Gesetzge-
de ce pays la faculte de de- for legislation in that coun- bung dieses Landes die zu-
signer l'autorite competente try to designate the compe- ständige Behörde bezeichnen,
representant cet auteur et tent authority who sball rep- die diesen Urheber vertritt
fondee a sauvegarder et faire resent tbe author and shall und berechtigt ist, dessen
valoir les droits de celui-ci be entitled to protect and Rechte in den Verbandslän-
dans les pays de l'Union. enforce bis rights in the dern wahrzunehmen und gel-
countries of tbe Union. tend zu machen.
b) Les pays de l'Union qui, en (b) Countries of the Union which b) Die Verbandsländer, die nach
vertu de cette disposition, mate such designation under dieser Bestimmung eine sol-
procederont a une teile desi- the terms of this provision che Bezeichnung vornehmen,
gnation, le notifieront au Di- shall notify tbe Director notifizieren dies dem Gene-
recteur general par une de- General by means of a writ- raldirektor durch eine schrift-
claration ecrite ou seront in- ten declaration giving full liche Erklärung, in der alle
diques tous renseignements information concerning the Angaben über die bezeich-
relatifs ä l'autorite ainsi de- authority thus designated. nete Behörde enthalten sein
signee. Le Directeur general The Director General shall müssen. Der Generaldirektor
communiquera aussitöt cette at once communicate tbis teilt diese Erklärung allen
declaration a tous les autres declaration to all other anderen Verbandsländern un-
pays de l'Union. t:ountries of the Union. verzüglich mit.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1) Taute reuvre contrefaite peut (1) lnfringing copies of a work shall (1) Jedes unbefugt hergestellte Werk-
etre saisie dans les pays de l'Union be liable to seizure in any country of stüdc kann in den Verbandsländern,
ou l'reuvre originale a droit a la pro- the Union where the work enjoys in denen das Originalwerk Anspruch
tection legale. legal protection. auf gesetzlichen Schutz hat, beschlag-
nahmt werden.
2) Les dispositions de l'alinea pre- (2) The provisions of the preceding (2) Die Bestimmungen des Absat-
cedent sont egalement applicables aux paragraph shall also apply to repro- zes 1 sind auch auf Vervielfältigungs-
reproductions provenant d'un pays ou ductions coming from a country where stücke anwendbar, die aus einem Land
l'reuvre n'est pas protegee ou a cesse the work is not protected, or has stammen, in dem das Werk nicht oder
de I'etre. ceased to be protected. nicht mehr geschützt ist.
3) La saisie a lieu conformement a (3) The seizure shall take place in (3) Die Beschlagnahme findet nach
la legislation de chaque pays. accordance with the legislation of den Rechtsvorschriften jedes Landes
each country. statt.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Les dispositions de la presente Con- The provisions of this Convention Die Bestimmungen dieser Ube!ein-
vention ne peuvent porter prejudice, cannot in any way affect the right of kunft können in keiner Beziehung das
en quoi que ce soit, au droit qui ap- the Government of each country of der Regierung jedes Verbandslandes
partient au Gouvernement de chacun the Union to permit, to control, or to zustehende Recht beeinträchtigen,
des pays de l'Union de permettre, de prohibit by legislation or regulation, durch Maßnahmen der Gesetzgebung
surveiller ou d'interdire, par des me- the circulation, presentation, . or exhi- oder inneren Verwaltung die Verbrei-
sures de legislation ou de police in- bition of any work -or production in tung, die Aufführung oder das Aus-
terieure, la circulation, la representa- regard to which the competent author- stellen von Werken oder Erieugnissen
tion, l'exposition de tout ouvrage ou ity may find it necessary to exercise jeder Art zu gestatten, zu überwachen
production a l'egard desquels l'auto- that right. oder zu untersagen, für die die zu-
rite competente aurait a exercer ce ständige Behörde dieses Recht auszu-
droit. üben hat.
Article 18 Article 18 Artikel 18
l) La presente Convention s·appli- (1) This Convention shall apply to (1) Diese Ubereinkunft gilt für alle
que a toutes les reuvres. qui, au mo- all works which, at the moment of its Werke, die bei ihrem Inkrafttreten
ment de son entree en vigueur, ne coming into force, have not yet fallen noch nicht infolge Ablaufs der Schutz-
sont pas encore tombees dans le do- into the public domain in the country dauer im Ursprungsland Gemeingut
maine public de leur pays d'origine of origin through the expiry of the geworden sind.
par l'expiration de la duree de la term of protection.
protection.
362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
2) Cependant, si une reuvre, par (2) If, however, through the ex- (2) Ist jedoch ein Werk infolge Ab-
l'expiration de la duree de la protec- piry of the term of protection whidl laufs der Sdlutzfrist, die ihm vorher
tion qui lui etait anterieurement re- was previously granted, a work has zustand, in dem Land, in dem der
connue, est tombee dans le domaine fallen into the public domain of the Schutz beansprucht wird, Gemeingut
public du pays ou la protection est country where protection is claimed, geworden, so erlangt es dort nicht von
reclamee, cette reuvre n'y sera pas that work shall not be protected neuem Schutz.
protegee a nouveau. anew.
3} L'application de ce principe aura (3) The application of this principle (3) Die Anwendung dieses Grund-
lieu conformement aux stipulations shall be subject to any provisions satzes richtet sieb nadi den Bestim-
contenues dans les conventions spe- contained in special conventions to mungen der zwischen Verbandslän-
ciales existantes ou a conclure a cet that effect existing or to be conclud- dern zu diesem Zweck abgeschlosse-
effet entre pays de l'Union. A defaut ed between countries of the Union. nen oder abzuschließenden besonderen
de semblables stipulations, les pays In the absence of such provisions, the Ubereinkünfte. Mangels solcher Be-
respectifs regleront, cbacun pour ce respective countries shall determine, stimmungen legen die betreffenden
qui le concerne, les modalites relati- each in so far as it is concerned, the Länder, jedes für sieb, die Art und
ves a cette application. conditions of application of this prin- Weise dieser Anwendung fest.
ciple.
4) Les dispositions qui precedent (4) The preceding provisions shall (4) Die vorstehenden Bestimmungen
s'appliquent egalement en cas de nou- also apply in the case of new acces- gelten auch, wenn ein Land dem Ver-
velles accessions a !"Union et dans le sions to the Union and to cases in band neu beitritt, sowie für den Fall,
cas ou la protection serait etendue par whicb protection is extended by the daß der Schutz nach Artikel 1 oder
application de l'article 1 ou par aban- application of Article 1 or by the durch Verzicht auf Vorbehalte ausge-
don de reserves. abandonment of reservations. dehnt wird.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Les dispositions de la presente Con- The provisions of this Convention Die Bestimmungen dieser Uberein-
vention n'empechent pas de revendi- shall not preclude the making of a kunft hindern nicht daran, die Anwen-
quer l'application de dispositions plus claim to the benefit of any greater dung von weitergehenden Bestimmun-
larges qui seraient edictees par la protection whidi may be granted by gen zu beansprudien. die durdi die
legislation d'un pays de !'Union. legislation in a country of the Union. Gesetzgebung eines Verbandslandes
etwa erlassen werden.
A rticle 20 Article 20 Artikel 20
Les Gouvernements des pays de The Govemments of the countries Die Regierungen der Verbandslän-
!'Union se reservent le droit de pren- of the Union reserve the right to enter der behalten sidl das Recht vor, Son-
dre entre eux des arrangements parti- into special agreements among them- derabkommen miteinander insoweit zu
culiers, en tant que ces arrangements selves, in so far as such agreements treffen, als diese den Urhebern Rechte
confereraient aux auteurs des droits grant to authors more extensive rights verleihen, die über die ihnen durch
plus etendus que ceux accordes par la than those granted by the Convention, diese Ubereinkunft gewährten Rechte
Convention, ou qu'ils renfermeraient or contain other provisions not con- hinausgehen, oder andere Bestimmun-
d'autres stipulations non contraires ä. trary to this Convention. The provi- gen enthalten, die dieser Ubereinkunft
la presente Convention. Les disposi- sions of existing agreements which nicht zuwiderlaufen. Die Bestimmun-
tions des arrangements existants qui satisfy these conditions shall remain · gen bestehender Abkommen, die den
repondent aux conditions precitees applicable. angegebenen Voraussetzungen ent-
restent applicables. sprechen, bleiben anwendbar.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1) Des dispositions particulieres (1) Special provisions regarding de- (1) Besondere Bestimmungen für die
concernant les pays en voie de deve- veloping countries are included in a Entwicklungsländer sind in einem Pro-
loppement figurent dans un protocole protocol entitled •Protocol Regarding tokoll' mit dem Titel .Protoko!l be-
intitule « Protocole relatif aux pays en Developing Countries. • treffend die Entwicklungsländer" ent-
voie de developpement ». halten.
2) Sous reserve des dispositions de (2) Subject to the provisions of Ar- (2) Vorbehaltlich des Artikels 28
l'article 28. 1) b) i) et c), le Protocole ticle 28 (1) (b) (i) and (c), the Protocol Absatz 1 Buchstabe b Zitter i und
relatif aux pays en voie de developpe- Regarding Developing Countries forms Budistabe c ist das Protokoll betref-
ment forme partie integrante du pre- an integral part of the present Act. fend die Entwicklungsländer Bestand-
sent Acte. teil dieser Ubereinkunft.
Article 22 A rticle 22 Artikel 22
1) a) L'Union a une Assemblee (1) (a) The Union shall have an (l} a} Der Verband hat eine Ver-
composee des pays de !'Union Assembly consisting of those sammlung, die sich aus den
lies par les articles 22 a 26. countries of the Union which durch die Artikel 22 bis 26
are bound by Articles 22 gebundenen Verbandsländern
to 26. zusammensetzt.
b) Le Gouvernement de cbaque (b) The Govemment of eadl b) Die Regierung jedes Landes
pays est represente par un country shall be represented wird durch einen Delegierten
delegue, qui peut etre assiste by one delegate, who may vertreten, der von Stellver-
de suppleants, de conseillers be assisted by altemate del- tretern, Beratern und Sadl-
et d'experts. egates, advisors, and experts. verständigen unterstützt wer-
den kann.
Nr. 26 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 3{>3
c) Les depenses de chaque dele- (c) The expenses of ead1 delega- c) Die Kosten jeder Delegation
gation sont supportees par le tion shall be borne by the werden von der Regierung
Gouvernement qui l'a desi- Government which has ap- getragen, die sie entsandt hat.
gnee. pointed it.
2) a) L'Assemblee: (2) (a) The Assembly shall: (2) a) Die Versammlung
i) traite de toutes les ques- (i) deal with all matters i) behandelt alle Fragen
tions concernant le concerning the main- betreffend die Erhaltung
maintien et le develop- tenance and develop- und die Entwicklung des
pement de !'Union et ment of the Union and Verbandes sowie die
l'application de la pre- the implementation of Anwendung dieserOber-
sente Convention; this Convention; einkunft;
ii) donne au Bureau inter- (ii) give directions con- ii) erteilt dem Internatio-
national de la propriete cerning the prepara- nalen Büro für geistiges
intellectuelle (ci-apres tion for conferences Eigentum (im folgenden
denomme « le Bureau in- of revision to the In- als .das Internationale
ternational») vise dans ternational Bureau of Büro" bezeichnet), das
la Convention instituant lntellectual Property in dem Obereinkommen
!'.Organisation Mondiale (hereinafter designated zur Errichtung der Welt-
de la Propriete lntellec- as •the International organisation für geisti-
tuelle (ci-apres de- Bureau•) referred to in ges Eigentum (im fol-
nomme « l'Organisa- the Convention estab- genden als .die Organi-
tion •) des directives lishing the World In- sation• bezeichnet) vor-
concernant _la prepara- tellectual Property Or- gesehen ist, Weisungen
tion des conferences de ganization (hereinafler für die Vorbereitung der
revision, campte etant designated as •the Or- Revisionskonferenzen
düment tenu des obser- ganization"), due ac- unter gebührender Be-
vations des pays de !'U- count being taken of rücksichtigung der Stel-
nion qui ne sont pas any comments made lungnahmen der Ver-
lies par les articles 22 by those countries of bandsländer, die durch
A 26; the Union which are .die Artikel 22 bis 26
not bound by Articles nicht gebunden sind;
22 to 26;
iii) examine et approuve les (iil) review and approve iii) prüft und billigt die
rapports et les activites the reports and activ- Berichte und die Tätig-
du Directeur general de ities of the Director keit des Generaldirek-
!'Organisation relatifs a General of the Organi- tors der Organisation
!'Union et lui donne tou- zation concerning · the betreffend den Verband
tes directives utiles con- Union, dnd give him und erteilt ihm alle
cernant les questions de all necessary instruc- zweckdienlichen Wei-
la competence de l'U- tions concerning mat- sungen in Fragen, die
nion; ters within the com- in die Zuständigkeit des
petence of the Union; Verbandes fallen;
iv} elit les membres du Co- (iv) elect the members of iv) wählt die Mitglieder
mite executif de l' As- .the Executive Commit- des Exekutivaussc::bus-
semblee; tee of the Assembly; ses der Versammlung;
v) examine et approuve les (v) review and approve v) prüft und billigt die
rapports et les activites the reports and activ- Berichte und die Tätig-
de son Comite executif . ities of its Executive keit ihres Exekutivaus-
et lui donne des direc- Committee, and give sc::busses und erteilt ihm
tives; instructions to such Weisungen;
Committee;
vi) anete le programme, (vi) determine the program vi) legt das Programm fest,
adopte le budget triennal and adopt the triennial beschließt den Drei-
de !'Union et approuve budget of the Union, jahres-Haushaltsplan
ses comptes de clöture; and approve its final des Verbandes und bil-
accounts; ligt seine Rechnungsab-
schlüsse;
vii) adopte le reglement fi- (vii) adopt the financial · vii) beschließt die finanz-
nancier de l'ünion; regulations of the vorschriflen des Ver-
Union; bandes;
viii) cree les comites d'ex- (viii) establish sudi commit- viii) bildet die Sad1\'nsU:in-
perts et groupes de tra- tees of experts and dige:1aussd1üs5e und Ar-
vail qu'elle juge uliles working groups as bP.itsaruppen, die sie zur
a la realisation des ob- may be necessary for Verwirklid1ung der Ziele
jectifs de !'Union; the work of the des Verbandes für
Union; zweckdienlidi ha!t;
ix) decide qucls sont lcs (ix) determine which coun- ix) bc>stimmt, welche Nicht-
pays non membres de tries not members of mitgliedlände1 des Ver-
l'Union et quelles sont the Union and whidl bandes, wekhe zwi-
les organisations inter- inlcrgovernmcnlal and schenstaall1d1en und
gouvernementales et in- international non-guv- welche internationalen
364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
ternationale~ non-gou- ernmental organiza- nichtstaatlidlen Organi-
vernementales qui peu- tions shall be admitted sationen zu ihren Sitzun-
vent etre admis a ses to its meetings as ob- gen als Beobachter zu-
reunions en qualite d'ob- servers; gelassen werden;
servateurs;
x) adopte les modifications (x) adopt amendments to x) beschließt Änderungen
des articles 22 a 26; Articles 22 to 26; der Artikel 22 bis 26;
xi) entreprend toute autre (xi) take any other ap- xi) nimmt jede andere
action appropriee en vue propriate action de- Handlung vor, die zur
d'atteindre les objectifs signed to further the Erreichung der Ziele
de !'Union; objeclives of the U- des Verbandes geeignet
nion; ist;
xii) s'acquitte de toutes au- (xii) exercise such other :xii) nimmt alle anderen Auf-
tres täches qu'implique functions as are ap- gaben wahr, die sich
la presente Convention; propriate under this aus dieser Ubereinkunft
Convention; ergeben;
xiii) exerce, sous reserve (xiii) subject to its accept- :xiii) übt vorbehaltlich ihres
qu'elle les accepte, les ance, exercise such Einverständnisses die
droits qui lui sont con- rights as are given to ihr durch das Oberein-
feres par la Convention it in the Convention kommen zur Errichtung
instituant !'Organisation. establishing the Or- der Organisation über-
ganization. tragenen Rechte aus.
b) Sur les questions qui interes- (b) With respect to matters b) Ober Fragen, die auch für
sent egalement d'autres which are of interest also to andere von der Organisation
Unions administrees par !'Or- other Unions administered verwaltete Verbände von In-
ganisation, !'Assemblee statue by the Organization, the As- teresse sind, entscheidet die
connaissance prise de l'avis sembly shall make its deci- Versammlung nadl Anhörung
du Comite de Coordination sions after having heard the des Koordinierungsausschus-
de !'Organisation. advice of the Coordination ses der Organisation.
Committee of the Organiza-
tion.
3) a) Chaque pays membre de !'As- (3) (a) Each country member of the (3) a) Jedes Mitgliedland der Ver-
semblee dispose d'une voix. Assembly shall have one sammlung verfügt über eine
vote. Stimme.
b) La moitie des pays membres (b) One-half of the countries b) Die Hälfte der Mitgliedländer
de l' Assemblee constitue le members of the Assembly der Versammlung bildet das
quorum. shall constitute a quorum. Quorum (die für die Be-
schlußfähigkeit erforderliche
Mindestzahl).
c) Nonobstant les dispositions du (c) Notwithstanding the provi- c) Ungeachtet des Buchstaben b
sous-alinea b) si, lors d'une sions of subparagraph (b), kann die Versammlung Be-
session, le nombre des pays if, in any session, the num- schlüsse fassen, wenn wäh-
representes est inferieur a la ber of countries represented rend einer Tagung die Zahl
moitie mais egal ou superieur is less than one-half but der vertretenen Länder zwar
au tiers des pays membres de equal to or more than one- weniger als die Hälfte, aber
!'Assemblee, celle-ci peut third of the coimtries mem- mindestens ein Drittel der
prendre des decisions; toute- bers of the Assembly, the Mitgliedländer der Versamm-
fois, les decisions de l' Assem- Assembly may make deci- lung beträgt; jedoch werden
blee, a l'exception de celles sions but, with the exception diese Beschlüsse mit Aus-
qui concernent sa procedure, of decisions concerning its nahme der Beschlüsse über
ne deviennent executoires que own procedure, all such de- das Verfahren der Versamm-
lorsque les conditions enon- cisions shall take effect only lung nur dann wirksam,
cees ci-apres sont remplies. Le if the following conditions are wenn die folgenden Bedin-
Bureau international commu- fulfilled. The International Bu- gungen erfüllt si_nd; Das In-
nique lesdites decisions aux reau shall communicate the ternationale Büro teilt diese
pays membres de l'Assemblee said decisions to tbe coun- Beschlüsse den Mitglied-
qui n'etaient pas representes, tries members of the Assem- ländem der Versammlung
en les invitant a exprimer par bly which were not repre- mit, die nicht vertreten
ecrit, dans un delai de trois sented and shall invite them waren, und lädt sie ein, in-
mois a compter de la date de to express in writing their nerhalb einer Frist von drei
ladite communication, leur vote or abstention within a Monaten vom Zeitpunkt der
vote ou leur abstention. Si, a period of three months from Mitteilung an schriftlich ihre
l'expiration de ce delai, le the date of the communica- Stimme oder Stimmenthal-
nombre des pays ayant ainsi tion. If, at the expiration of tung bekanntzugeben. Ent-
exprime leur vote ou leur this period, the number of spricht nach Ablauf der Frist
abstention est au moins egal countries having tbus ex- die Zahl der Länder, die auf
au nombre de pays qui faisait pressed their vote or absten- diese Weise ihre Stimme
defaut pour que le quorum tion attains the numb_er of oder Stimmenenthaltung be-
füt atteint lors de la session, countries which was lacking kanntgegeben haben, min-
Jesdiles decisions deviennent for attaining the quorum in destens der Zahl der Länder,
Nr. 2G - Tc19 der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 365
execuloires, pourvu qu'en the session itself, sud1 deci- die für die Ene1d1ung de,-
rneme temps la majorile ne- sions shall take effect pro- Quorums während der Ta-
cessaire reste acquise. vided that at the same time gung gefehlt halte, so wer-
the required majority still den die Beschlüsse wirksam.
obtains. sofern gleichzeitig die erfor-
derliche Mehrheit noch ,·or-
handen ist.
d) Sous reserve des dispositions (d) Subject to the provisions of d) Vorbehaltlich des Artikels 26
de l'article 26.2). les decisions Article 26 (2), the decisions Absatz 2 faßt die Versamm-
de l'Assemblee sont prises a la of the Assembly shall re- lung ihre Besdllüsse mit
majorite des deux tiers des quire two-thirds of the votes einer Mehrheit von zwei
votes exprimes. cast. Dritteln der abgegebenen
Stimmen.
e) L'abstention n'est pas consi- (e) Abstentions shall not be con- e} Stimmenthaltung gilt nicht
deree comme un vote. sidered as votes. als Stimmabgabe.
f) Un delegue ne peut represen- (f) A delegate may represent, f) Ein Delegierter kann nur ~in
ter qu'un seul pays et ne peut . and vote in the name of, Land vertreten und nur in
voter qu'au nom de celui-ci. one country only. dessen Namen abstimmen.
g) Les pays de l'Union qui ne (g) Countries of lhe Union not g) Die Verbandsländer, die nicht
sont pas membres de l'As- members of the Assembly Mitglic;?d der Versammlung
semblee sont admis a ses reu- shall be admitted to its meet- sind, werden zu den Sitzun-
nions en qualite d'observa- ings as observers. gen der Versammlung als
teurs. Beobachter zugelassen.
4) a) L'Assemblee se reunit une fois (4) (a), The Assembly shall meet (4) a) Die Versammlung tritt nach
tous les trois ans en session once in every third calendar Einberufung durch den Ge-
ordinaire, sur convocation du year in ordinary session up- neraldirektor alle drei Jahre
Directeur general et, sauf cas on convocation by the Di- einmal zu einer ordentlichen
exceptionnels, pendant la me- rector General and, in the Tagung zusammen, und zwar.
me periode et au meme lieu absence of exceptional cir- abgesehen von außergewöhn-
que l' Assemblee generale de cumstances, during the same lichen Fällen, zu derselben
!'Organisation. period and at the same place Zeit und an demselben Ort
as the General· Assembly of wie die Generalversammlung
the Organizalion. der Organisation.
b) L'Assemblee se reunit en ses- (b) The Assembly shall meet in b) Die Versammlung tritt nadi
sion extraordinaire sur convo- extraordinary session upon Einberufung durch den Ge-
cation adressee par le Direc- convocation by the Director neraldirektor zu einer außer-
teur general, a la demande du General, at the request of ordentlichen Tagung zusam-
Comite executif ou a la de- the Executive Committee or men, wenn der Exekutivaus-
mande d'un quart des pays at the request of one-fourth schuß oder ein Viertel der
membres de I' Assemblee. of the countries members of Mitgliedländer der Versamm-
the Assembly. lung es verlangt.
5) L' Assemblee adopte son regle- (5) The Assembly shall adopt its (5) Die Versammlung gibt sich eine
ment interieur. own rules of procedure. Geschäftsordnung.
A rticle 23 Article 23 Art i k e I 23
1) L'Assemblee a un Comite execu- (1) The Assembly shall have an ·(t) Die Versammlung hat einen Exe-
tif. Executive Committee. kutivausschuß.
2) a) Le Comite executif est compo- (2) (a) The Executive Committee (2) a) Der Exekutivausschuß setzt
se des pays elus par l'As- sball consist of countries sich aus den von der Ver-
semblee parmi les pays mem- elected by the Assembly sammlung aus dem Kreis
bres de celle-ci. En outre, le from among countries mem- ihrer Mitgliedländer gewähl-
pays sur le territoire duquel bers of the Assembly. Fur- ten Ländern zusammen.
!'Organisation a son siege dis- thermore, tbe country on Außerdem hat das Land, in
pose, ex officio, d'un siege au whose territory the Organi- dessen Hoheitsgebiet die Or-
Comite, sous reserve des dis- zation has its headquarters ganisation ihren Sitz hat,
positions de l'article 25.7) b). shall, subject to the provi- vorbehaltlich des Artikels 25
sions of Article 25 (7) (b), Absatz 7 Buchstabe b ex
have an ex officio seat on officio einen Sitz im Aus-
the Committee. schuß.
b) Le Gouvernement de chaque (b) The Government of each b) Die Regierung jedes !'-fü-
pays membre du Comite exe- country member of the Exe- gliedlandes des Exekuti\·-
cutif est represente par un de- cutive Committee shall be ausschusses wird durch einen
legue, qui peut etre assiste de represented by one delegate, Delegierten vertreten, der
suppleants, de conseillers et who may be assisted by al- von Stellvertretern, Beratern
d'experts. temate delegates, advisors, und Sachverständigen unter-
and experts. stützt werden kann. ·
- c) Les depenses de chaque dele- (c} The expenses of each dele- c) Die Kosten jeder Delegation
gation sont supportees par Je gation shall be borne by the werden von der Regierung
Gouvernement qui l'a desi- Government which has ap- getragen, die sie entsandt
gnee. pointed it. hat. .
366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
3) Le nombre des pays membres du (3) The number of countries mem- (3) Die Zahl der Mitgliedlä::cer des
Comite executif correspond au quart bers of the Executive Committee shall Exekutivausschusses entspricht einem
du nombre des pays membres de l'As- correspond to one-fourth of the num- Viertel der Zahl der Mitglieciänder
semblee. Dans le calcul des sieges ä ber of countries members of the As- der Versammlung. Bei der Be:-Echnung
pourvoir, le reste subsistant apres la sembly. In establishing the number der zu vergebenden Sitze Kird der
division par quatre n'est pas pris en of seats to be filled, remainders after nach Teilung durch vier verbleibende
consideration. division by four shall be disregarded. Rest nicht berücksichtigt.
4) Lars de l'election des membres (4) In electing the members of the (4) Bei der Wahl der Mitglieder des
du Comite executif, !'Assemblee tient Executive Committee, the Assembly Exekutivausschusses trägt die Ver-
campte d'une repartition geographique shall have due regard to an equitable sammlung einer angemessenen geo-
equitable et de la necessite pour les geographical distribution and to the graphischen Verteilung und der Not-
pays parties aux Arrangements parti- need for countries party to the Special wendigkeit Rechnung, daß unter den
culiers qui pourraient etre etablis en Agreements whicb might be estab- Ländern des Exekutivausschusses Ver-
relation avec l'Union d'etre parmi les lished in relation with the Union to tragsländer der Sonderabkommen
pays constituant le Comite executif. be among the countries constituting sind, die im Rahmen des Verbandes
the Executive Committee. errichtet werden könnten.
5) a) Les membres du Comite exe- (5) (a) Each member of the Execu- (5) a) Die Mitglieder des Exekutiv-
cutif restent en fonctions a tive Committe shall serve ausschusses üben ihr Amt
partir de la clöture de la ses- from the close of the ses- vom Schluß der Tagung der
sion de l' Assemblee au cours sion of the Assembly which Versammlung, in deren Ver-
de laquelle ils ont ete elus elected it to the close of the lauf sie gewählt worden sind,
jusqu·au terme de la session next ordinary session of the bis zum Ende der darauffol-
ordinaire suivante ie !'As- Assembly. genden ordentlichen Tagung
semblee. der Versammlung aus.
b) Les membres du Comite exe- (b) Members of the Executive b) Höchstens zwei Drittel der
cutif sont reeligibles dans la Committee may be re-elect- Mitglieder des Exekutivaus-
limite maximale des deux ed, but not more than two- schusses können wiederge-
tiers d'entre eux. thirds of them. wählt werden
c) L'Assemblee reglemente les (c) The · Assembly shall estab- c) Die Versammlung regelt die
modalites de l'election et de. lish the details of the rules Einzelheiten der Wahl und
la reelection eventuelle des goveming the election and der etwaigen Wiederwahl
membres du Comite executif. possible re-election of the der Mitglieder des Exekutiv-
members of the Executive ausschusses.
Committee.
6) a) Le Comite executif: (6) (a) The Executive Committee (6) a) Der Exekutivausschuß
shall:
i) prepare le projet d'ordre (i) prepare the draft agen- i) bereitet den Ent~-urf der
du jour de !'Assemblee; da of the Assembly; Tagesordnung der Ver-
sammlung vor;
ii) soumet ä !'Assemblee des (ii) submit proposals. to the ii) unterbreitet der V ersamm-
propositions relatives aux Assembly respecting the lung Vorschläge zu den
projets de programme et draft program and trien- vom Generaldirektor vor-
de budget triennal de nial budget of the bereiteten Entwürfen des
l'Union prepares par le Union prepared by the Programms und des Drei-
Directeur general; Director General; jahres-Haushaltsplans
des Verbandes;
iii) se prononce, dans les limi- (iii) approve, within the lim- iii) stellt im Rahme:n des
tes du programme et du its of the program and Programms und des Drei-
budget triennal, sur les 1
the triennial budget, the jahres-Haushaltsplans die
programmes et budgets an- specific yearly budgets vom Generaldirektor vor-
nuels prepares par le Di- and programs prepared bereiteten Jahrespro-
recteur general; by the Director Gen- gramme und Jahreshaus-
eral; haltspläne auf;
iv) soumet a l'Assemblee, avec (iv) submit, with appropri- iv) unterbeitet derVersämm-
les commentaires appro- ate comments, to the lung mit entspredienden
pries, les rapports perio- Assembly the periodical Bemerkungen die perio-
diques du Directeur gene- reports of the Director dischen Berichte des Ge-
ral et les rapports annuels General and the year- neraldirektors und die
de verification des comp- ly audit reports on the jährlidlen Berichte über
tes; accounls; die Rechnungsprüfung;
Y) prend toutes mesures uti- (v) in accordance with the v) trifft alle zweckdie:nlichen
les en vue de l'execution decisions of the Assem- Maßnahmen zur Durch-
du programme de l'Union bly and having regard führung des Progrämms
par le Directeur general, to circumstances . aris- des Verbandes durch den
conformement aux deci- ing between two ordi- Generaldirektor in über-
sions de l'Assemblee et en nary sessions of the As- einstimmung mit den Be-
tenant compte des circons- sem bly, take all neces- schlüssen der Versämm-
tances survenant entre sary measures to ensure lung und unter Be:rück-
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 367
dcux sessions ordinaires the execulion of the siditigung der z,, isc.hen
de Jadite Assemblee; program of the Union zwei ordentlic:hen Tagun-
by the Director Gen- gen der Versammlung
eral; eintretenden Umstände;
vi) s'acquitte de toutes autres (vi) perform sud1 other vi) nimmt alle anderen Auf-
tac:hes qui lui sont attri- functions as are allo- gaben wahr, die ihm im
buees dans le cadre de Ja cated to it under this Rahmen dieser Uberein-
presente Convention. Convention. kunft übertragen werden.
b) Sur les questions qui interes- (b) With respect to matters b) Uber Fragen, die auch für
sent egalement d'autres Uni- which are of interest also to andere von der Organisation
ons administrees par l'Organi- other Unions administered verwaltete Verbände von In-
sation, le Comite exccutif sta- by the Organization, -the teresse sind, entscheidet der
tue connaissance prise de Executive Committee shall Exekutivausschuß nach An-
l'avis du Comite de Coordina- make its decisions after hav- hörung des Koordinierungs-
tion de l'Organisation. . ing heard the advice of the ausschusses der Organisation.
Coordination Committee of
tbe Organization.
7) a) Le Comite executif se reunit (7) (a) The Executive Committee (7) a) Der Exekutivausschuß tritt
une fois par an en session sball meet once a year in nach Einberufung durch den
ordinaire, sur convocation du ordinary session upon con- Generaldirektor jedes Jahr
Directeur general, autant que voca tion by the Director einmal zu einer ordentlichen
possible pendant la meme General, preferably during Tagung zusammen, und zwar
periode et au meme lieu que the same period and at the möglichst zu derselben Zeit
le Comite de coordination de same place as the Coordina- und an demselben Ort wie
l'Organisation. tion Committee of the Or- der Koordinierungsausschuß
ganization. der Organisation.
b) Le Comite executif se reunit (b) Tue Executive Committee b) Der Exekutivausschuß tritt
en session extraordinaire sur shall meet in extraordinary nach Einberufung durch den
convocation adressee par le session upon convocation by Generaldirektor zu einer
Directeur general, soit ä !'ini- the Director .General, either . außerordentlidien Tagung zu-
tiative de celui-t:i, soit ä la on his own initiative, or at sammen, entweder auf Ini-
demande de son president ou the request of its Chairman tiative des Generaldirektors
d'un quart de ses membres. or one-fourth of its mem- oder wenn der Vorsitzende
bers. oder ein Viertel der Mitglie-
der des Exekutivausschusses
es verlangt.
8) a) Chaque pays membre du Co- (8) (a) Eadi country member of the (~) a) Jedes Mitgliedland des Exe-
mite executif dispose d'une Executive Committee shall kutivausschusses verfügt über
voix. have one vote. eine Stimme.
b) La moitie des pays membres (b) One-half of the members of b) Die Hälfte der Mitgliedlän-
du Comite executif constitue the Executive Committee der des Exekutivausschusses
le quorum. shall constitute a quorum. bildet das Quorum.
c) Les decisions sont prises a la (c) Decisions shall be made by c) Die Beschlüsse werden mit
majorite simple des votes ex- a simple majority of the einfacher Mehrheit der abge-
primes. votes cast. gebenen Stimmen gefaßt.
d) L'abstention n'est pas consi- (d) Abstentions shall not be d) Stimmenthaltung gilt nicht
deree comme un vote. considered as votes. als Stimmabgabe.
e) Un delegue ne peut represen- (e) A delegate may represent, e) Ein Delegierter kann nur ein
ter qu'un seul pays et ne peut and vote in the name of, Land vertreten und nur in
voter qu'au nom de celui-ci. one country only. dessen Namen abstimmen.
9) Les pays de l'Union qui ne sont (9) Countries of the Union not .mem- . (9) Die Verbandsländer, die nicht
pas membres du Comite executif sont bers of the Executive Committee shall Mitglied des Exekutivausschusses
admis a ses reunions en qualite d'ob- be admitted to its meetings as ob- sind, werden zu dessen Sitzungen als
servateurs. servers. Beobachter zugelassen.
10) Le Comite executif adopte son 10) The Executive Committee shall (10) Der Exekutivaussc:huß gibt
reglement interieur. adopt its own rules of procedure. sich eine Gesd1äftsordnung.
Art i cl e 24 Art i c l e 24 Art i k e 1 24
1) a) Les täc:hes administratives in- (1) (a) The administrative tasks (1) a) Die Verwaltungsaufgaben des
combant a l'Union sont assu- with respect to the Union Verbandes werden vom In-
rees par le Bureau internatio- shall be performed by the ternationalen Büro wahrge-
nal, qui succede au Bureau de International Bureau, which nommen, das an die Stelle
l'Union reuni avcc le Bureau is a continuation of the Bu- des mit dem Verbandsbüro
de !'Union institue par Ja Con- reau of the Union united der internationalen Uberein-
vention internationale pour Ja with the Bureau of the kunft zum Sd1Utz des ge-
protcction de la propriete in- Union established by the In- werblichen Eigentums ver-
dustrielle. ternational Convention for einigten Büros des Verbandes
the Prolection of Industrial tritt.
Property.
368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
b) Le Bureau international assure {b) In particular, lhe Interna- b) Das Internationale Büro be-
notamment le secretariat des tional Bureau shall provide sorgt insbesondere das Se-
divers organes de l'Union. the secretariat of the vari- kretariat der verschiedenen
ous organs of the Union. Organe des Verbandes.
c) Le Directeur general de l'Or- {c) The Director General of the c) Der Generaldirektor der Or-
ganisation est le plus haut Organizalion shall be - the ganisation ist der höchste
fonctionnaire de rUnion et la chief executive of the Union Beamte des Verbandes und
represente. and shall represent the vertritt den Verband.
Union.
2) le Bureau international rassem- (2) The International Bureau shall (2) Das Internationale Büro sam-
ble et publie les informations concer- assemble and publish information con- melt und veröffentlicht Informationen
nant la protection du droit d'auteur. ceming the protection of copyright. über den Schutz des Urheberrechts.
Chaque pays de l'Union communique Each country of the Union shall Jedes Verbandsland teilt so bald wie
aussitöt que possible au Bureau inter- promptly communicate to the Inter- möglich dem Internationalen Büro alle
national le texte de toute nouvelle loi national Bureau all new laws and of- neuen Gesetze und anderen amtlichen
ainsi que tous textes officiels concer- ficial texts concerning the protection Texte mit, die den S<hutz des Ur-
nant la proteclion du droit d'auteur. of copyright. heberrechts betreffen.
3) Le Bur~au international publie (3) The International Bureau shall (3) Das Internationale Büro gibt
un periodique mcnsuel. publish a monthly periodical. eine monatlich erscheinende Zeitschrift
heraus.
4) le Bureau international fournit, a (4) The International Bureau shall, (-4) Das Internationale Büro erteilt
tout pays de l'Union, sur sa demande, on request, f umish information to jedem Verbandsland auf Verlangen
des renseignements sur les questions any country -of the Union on matters Auskünfte über Fragen betreffend den
relatives a la protection du droit d'au- concerning the protection of copy- Schutz des Urheberrechts.
teur. right.
5) Le Bureau international procede (5} The International Bureau shall (5) Das Internationale Büro unter-
a des etudes et foumit des services conduct studies, and shall provide nimmt Untersuchungen und leistet
destines a faciliter la protection du services, designed to facilitate the Dienste zur Erleichterung des Schutzes
droit d'auteur. protection of copyrigbt. des Urheber.rechts.
6) le Directeur general et tout mem- (6) The Director General and any (6) Der Generaldirektor und die
bre du personnel designe par lui pren- staff member designated by him shall von ihm bestimmten Mitglieder des
nent part, sans droit de vote, a toutes participate, witbout the right to vote, Personals nehmen ohrie Stimmrecht
les reunions de l' Assemblee, du Comi- in all meetings of the Assembly, the an allen Sitzungen der Versammlung,
te executif et de tout autre comite Executive Committee. and any other des Exekutivausschusses und aller
d'experts ou groupe de travail. le Di- committee of experts or working anderen Sachverständigenausschüsse
recteur general ou un membre du per- group. The Director General, or a staff oder Arbeitsgruppen teil. Der Gene-
sonnel designe par lui est d'office se- member designated by him, shall be raldirektor oder ein von ihm bestimm-
cretaire de ces organes. ex officio secretary of these bodies. tes Mitglied des Personals ist von
Amts wegen Sekretär dieser Organe.
7) a) le Bureau international, selon (7) (a) The International Bureau (7) a) Das Internationale Büro be-
les directives de !'Assemblee shall, in accordance with the reitet nach den Weisungen
et en cooperation avec le Co- directions of the Assembly der Versammlung und in Zu-
mite executif, prepare les con- and in cooperation with the sammenarbeit mit dem Exe-
ferences de revision des dis- Executive Committee, make kutivausschuß die Konferen-
positions de la Convention the preparations for the con- zen zur Revision der Bestim-
autres que les articles 22 a 26. ferences of revision of the mungen der Ubereinkunft
provisions of the Convention mit Ausnahme der Artikel 22
other than Articles 22 to 26. bis 26 vor.
b) Le Bureau international peut (b) The International Bureau b) Das Internationale Büro kann
consulter des organisations in- may consult with intergov- bei der Vorbereitung der
tergouvernementales et inter- emmental and international Revisionskonferenzen zwi-
nationales non gouvernemen- non-governmental organiza- schenstaatliche sowie inter-
tales sur la preparation des tions concerning prepara- nationale nichtstaatliche Or-
conf erences de revision. tions for conferences of re- ganisationen konsultieren.
vision.
c) le Directeur general et les {c) The Director General and c) Der Generaldirektor und die
personnes designees par lui persons designated by him von ihm bestimmten Personen
prennent part, sans droit de shall take part, without the nehmen ohne Stimmrecht an
vote, aux deliberations dans right to vote, in the discus- den Beratungen dieser Kon-
ces conferences. sions at these conferences. ferenzen teil.
8) Le Bureau international execute (8) The International Bureau shall (8) Das Internationale Büro nimmt
lautes autres talhes qui lui sont altri- cdrry out any other tasks assigned alle anderen Aufgaben wahr, die ihm
buees. to it. übertragen werden.
Ar ti c le 25 A rticl e 25 Artikel 25
1) a) L'Union a un budget. (1) {a) The Union shall have a (1) a) Der Verband hat einen Haus-
budget. haltsplan.
b) Le budget de l'Union comprend (b) The budget of the Union b) Der Haushaltsplan des Ver-
les recettes et les depenses shall include the income and bandes umfaßt die eigenen
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 369
propres a !'Union, sa contri- expenses proper to the U- Einnahmen und Ausgaben
bution au budget des depenses nion, its contribution to the des Verbandes, dessen Bei-
communes aux Unions, ainsi budget of expenses common trag zum Haushaltsplan der
que, le cas ed1eant, la somme to the Unions, and, where gemeinsamen Ausgaben der
mise a la disposition du bud- applicable, the sum made Verbände sowie gegebenen-
get de la Conference de !'Or- av~ilable to the budget of the falls den dem Haushaltsplan
ganisation. Conference of the Organiza- der Konferenz der Organi-
tion. sation zur Verfügung gestell-
ten Betrag.
c) Sont considerees comme de- (c) Expenses not attributable c) Als gemeinsame Ausgaben
penses communes aux Unions exclusively to the Union but der Verbände gelten diP. Aus-
les depenses qui ne sont pas also to one or more other gaben, die nicht ausschließ-
attribuees exclusivement ä. Unions administered by the lich dem Verband, sondern
l'Union mais egalement ä une Organization shall be con- audi einem oder mehreren
ou plusieurs autres Unions sidered as expenses com- anderen von der Organisa-
administrees par !'Organisa- mon to the Unions. The tion verwalteten Verbänden
tion. La part de l'Union dans share of the Union in such zuzurechnen sind. Der Anteil
ces depenses communes est common expenses shall be des Verbandes an diesen ge-
proportionnelle A l'interet que in proportion to the interest meinsamen Ausgaben ent-
ces depenses presentent pour the Union has in them. spricht dem Interesse, das
elle. der Verband an ihnen hat.
2) Le budget de l'Union est arrete (2) The budget of the Union shall (2) Der Haushaltsplan des Verban-
compte tenu des exigences de coordi- be established with due regard to the des wird unter Berücksichtigung der
nation avec les budgets des autres requirements of coordination with the Notwendigkeit seiner Abstimmung
Unions administrees par l'Organisa- budgets of the other Unions admin- mi~ den Haushaltsplänen der anderen
tion. istered by the Organization. von der Organisation verwalteten
Verbände aufgestellt.
3) Le budget de l'Uilion est finance (3) The budget of the Union shall (3) Der Haushaltsplan des Ver-
p_ar les ressources suivantes: be financed from the following bandes umfaßt folgende Einnahmen:
sources:
i) les _contributions des pays de (i) contributions of the countries of i) Beiträge der Verbandsländer;
l'Union; the Union;
ii) les taxes et sommes dues pour {ii) fees and charges due for serv- ii) Gebühren und Beträge für Dienst-
les services rendus par le ices performed by the Interna- leistungen des Internationalen
Bureau international au titre tional Bureau in relation to the Büros im Rahmen des Verbandes;
de l'Union; Union;
iii) le produit de la vente des (iii) sale of, or royalties on, the pub- iii) Verkaufserlöse und andere Ein-
publications du Bureau inter- lications of the International Bu- künfte aus Veröffentlichungen des
national concernant l'Union reau concerning the Union; Internationalen Büros, die den
et les droi ts aff eren ts a ces Verband betreffen;
publications;
iv) les dons, legs et subventions; {iv) gifts, bequests, and subventions; iv) Sd:ienkungen, Vermäd:itnisse und
Zuwendungen;
v) les loyers, interets et autres (v) rents, interests, and other mis- v) Mieten, Zinsen und andere ver-
revenus divers. cellaneous income. sd:iiedene Einkünfte.
4) a) Pour determiner sa part con- (4) (a) For tbe purpose of estab- (4) a) Jedes Verbandsland wird zur
tributive dans le budget, cha- lishing its contribution to- Bestimmung seines Beitrags
que pays de !'Union est range wards the budget, each coun- zum Haushaltsplan in eine
dans une classe et paie ses try of the Union shall belong Klasse eingestuft und zahlt
contributions annuelles sur la to a dass, and shall pay its seine Jahresbeiträge auf der
base d'un nombre d'uniles fixe annual contributions on the Grundlage einer Zahl von
comme suit: basis of a number of units Einheiten, die wie folgt fest-
fixed as follows: gesetzt wird:
Classe I 25 Class I ............ 25 Klasse I ....... 25
Classe II 20 Class II ............ 20 Klasse II 20
Classe III 15 Class III ............ 15 Klasse m 15
Classe IV 10 Class IV ............ 10 Klasse IV 10
Classe V 5 Class V ............ 5 Klasse V 5
Classe VI 3 Class VI ............ 3 Klasse VI 3
Classe VII 1 Class VII ............ l Klasse VII .....
b) A moins qu'il ne l'ait fait pre- (h) Unlcss it has already done b) Falls es dies nidlt sdlon
cedemment, chaque pays indi- so, each country shall indi- früher getan hat, gibt jedes
que, au moment du depöt de cate, concurrently with de- Land gleichzeitig mit der
son instrument de ratification ·positing its instrument of Hinterlegung seiner Rati-
ou d'adhesion, la classe dans ratification or accession, the fikations- oder Beitrittsur-
laquelle il desire etre range. dass to which it wishes to kunde die Klasse an, in die
II peut changer de classe. S'il belong. Any country may es eingestuft zu werden
choisit une classe inferieure, change class. lf it d10oses wünscht. Es kann die Klasse
le pays doit en faire part i.l a lower class, the country wechseln. Wählt es eine nie-
370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
I' Assemblee lors d'une de ses must announce it to the As- drigere Klasse, so hat es dies
sessions ordinaires. Un tel sembly at one of its ordinary der Versammlung auf einer
changement prend effet au de- sessions. Any such change ihrer ordentlichen Tagungen
but de l'annee civile suivant shall take effect at the be- mitzuteilen. Ein soldter \ Vedt-
1
ladite session. ginning of the calendar year sel wird zu Beginn des auf
following the session. diese Tagung folgenden Ka-
lenderjahres wirksam.
c) La contribution annuelle de (c) The annual contribution of c) Der Jahresbeitrag jedes Lan-
chaque pays consiste en un each country shall be an des besteht aus einem Be-
montant dont Ie rapport a Ia amount in the same propor- trag, der in demselben Ver-
somme totale des contribu- tion to the total sum to be hältnis zu der Summe der
tions annuelles au budget de contributed to the annual Jahresbeiträge aller Länder
I'Union de tous les pays est le budget of the Union by all zum Haushaltsplan des Ver-
meme que Ie rapport entre le countries as the number of bandes steht wie die Zahl
nombre des unites de la classe its units is to the total of der Einheiten der Klasse, in
dans laquelle il est range et le the units of all contributing die das Land eingestuft ist,
nombre total des unites de countries. zur Summe der Einheiten
I'ensemble des pays. aller Länder.
d) Les contributions sont dues (d) Contributions shall become d) Die Beiträge werden am 1.
au premier janvier de chaque due on the first of January Januar jedes Jahres fällig.
annee. of each year.
e) Un pays en retard dans le (e) A country which is in ar- e) Ein Land, das mit der Zah-
paiement de ses contributions rears in the payment of its lung seiner Beiträge im
ne peut exercer son droit de contributions shall have no Rückstand ist, kann sein
vote, dans aucun des or- vote in any of the organs Stimmrecht in keinem der
ganes de I'Union dont il est of the Union of which it is Organe des Verbandes, denen
membre, si le montant de son a member if the amount of es als Mitglied angehört,
arriere est egal ou superieur its arrears equals or exceeds ausüben, wenn der rückstän-
a celui des contributions dont the amount of the contribu- dige Betrag die Summe der
il est redevable pour les deux tions due from it for the pre- von ihm für die zwei vor-
annees corilpletes ecoulees. ceding two full years. How- hergehenden vollen Jahre
Cependant, un tel pays peut ever, any organ of the Union geschuldeten Beiträge er-
etre autorise a conserver may allow such a country to reicht oder übersteigt. Jedoch
l'exercice de son droit de continue to exercise its vote kann jedes dieser Organe
vote au sein dudit organe in that organ if, and as long einem solchen Land gestatten,
aussi longtemps que ce der- as, it is satisfied that the das Stimmrecht in diesem
nier estime que le retard re- delay in payment is due to Organ weiter auszuüben,
sulte de circonstances excep- exceptional and unavoidable wenn und solange es über-
tionnelles et inevitables. circumstances. zeugt ist, daß der Zahlungs-
rückstand eine Folge außer-
gewöhnlicher und unabwend-
barer Umstände ist.
f) Dans le cas ou Ie budget n'est (f) If the budget is not adopted f) Wird der Haushaltsplan nicht
pas adopte avant le debut before the beginning of a vor Beginn eines neuen Rech-
d'un nouvel exercice, le bud- new financial period, it shall nungsjahres beschlossen, so
get de l' a1;mee precedente est be at the same level as the wird der Haushaltsplan des
reconduit selon les modalites budget of the previous year, Vorjahres nach Maßgabe der
prevues par Ie reglement fi- in accordance with the fi- Finanzvorschriften übernom-
nancier. nancial regulations. men.
5) Le montant des laxes et sommes (5) The amount of the fees and (5) Die Höhe der Gebühren und
dues pour des services rendus par le charges due f or services rendered by Beträge für Dienstleistungen des Inter-
Bureau international au titre de l'Union the International Bureau in relation nationalen Büros im Rahmen des Ver-
est fixe par le Directeur general, qui to the Union shall be established, and bandes wird vom Generaldirektor fest-
en fait rapport a !'Assemblee et au shall be reported to the Assembly and gesetzt, der der Versammlung und
Comite executif. the Executive Committee, by the Di- dem Exekutivausschuß darüber berich-
rector General. tet.
6) a) L'Union possede un fonds de (6) (a) The Union shall have a (6) a) Der Verband hat einen Be-
roulement constitue par un working capital fund which triebsmittelfonds, der durch
versement unique effectue par shall be constituted by a eine einmalige Zahlung jedes
dtaque pays de l'Union. Si le single payment made by Verbandslandes gebildet wird.
fonds devient insuffisant, !'As- eadt country of the Union. Reicht der Fonds nicht mehr
semblee decide de son aug- If the fund becomes insuf- aus, so beschließt die Ver-
mentation. ficient, an increase shall be sammlung seine Erhöhung.
decided by the Assembly.
b) Le montant du versement ini- (b) The amount of the initial b) Die Höhe der erstmaligen
tial de dtaque pays au fonds payment of each country to Zahlung jedes Landes zu
precite ou de sa participation the said fund or of its par- diesem Fonds oder sein An-
a l'augmentation de celui-ci ticipation in the increase teil an dessen Erhöhung ist
est proportionnel a la contri- thereof shall be a propor- proportional zu dem Beitrag
bu tion de ce pays pour l'an- tion of the contribution of dieses Landes für das Jahr,
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 371
nee au cours de laquelle le that country for the year in in dem der Fonds gebi!,:.:et
fonds est constitue ou I'aug- which the fund is establish- oder die Erhöhung besch!os-
mentation decidee. ed or the increase decided. sen wird.
c) La proportion et les modalites (c) The proportion and the terms c) Dieses Verhältnis und cie
de versement sont arretees of payment shall be fixed by Zahlungsbedingungen wercen
par !"Assemblee, sur proposi- the Assembly on the pro- von der Versammlung auf
tion du Directeur general et posal of the Director Gen- Vorschlag des Generaldirek-
apres avis du Comite de co- eral and after it has heard tors und nach Äußerung des
ordination de !'Organisation. the advice of the Coordina- Koordinierungsaussdtusses
tion Committee of the Or- der Organisation festgesetzt.
ganization.
7) a) L'Accord de siege conclu avec (7) (a) In the beadquarters agree- (7) a) Das Abkommen über den
le pays sur le territoire du- ment concluded with the Sitz, das mit dem Land ge-
quel }'Organisation a son country on the territory of schlossen wird, in dessen
siege prevoit que, si le fonds which the Organization has Hoheitsgebiet die Organisa-
de roulement est insuffisant, its beadquarters, it shall be tion ihren Sitz hat, sieht vor,
ce pays accorde des avances. provided that, whenever tbe daß dieses Land Vorschüsse
Le montant de ces avances et worklng capital fund is in- gewährt, wenn der Betriebs-
les conditions dans lesquelles sufficient, such country shall mittelfonds nicht ausreicht.
elles sont accordees font l'ob- grant advances. The amount Die Höhe dieser Vorschüsse
jet, dans chaque cas, d' accords of these advances and the und die Bedingungen, unter
separes entre le pays en cause conditions on which they are denen sie gewährt werden,
et l'Organisation. Aussi long- granted shall be the subject sind In jedem Fall Gegen-
temps qu'il est tenu d'accorder of separate agreements, in stand besonderer Verein-
des avances, ce pays dispose each case, between such barungen zwischen diesem
ex officio d'un siege au Comi- country and the Organiza- Land und der Organisation.
te executif. tion. As long as it remains Solange dieses Land '"'er-
under the obligation to grant pflich tet ist, Vorschüsse zu
advances, such country shall gewähren, hat es ex officio
bave an ex officio seat on einen Sitz im Exekutivaus-
the Executive Committee. schuß.
b) Le pays vise au sous-alinea a) (b) The country referred to in b) Das unter Buchstabe a be-
et l'Organisation ont chacun subparagraph (a) and the zeidmete Land und die Or-
le droit de denoncer l'engage- Organfaation shall each bave ganisation sind berechtigt,
ment d'accorder des avances the right to denounce the die Verpflichtung zur Ge-
moyennant notification par obligation to grant ad- währung von Vorschüssen
ecrit. La denonciation prend vances, by written notifica- durch schriftliche Notifikation
effet trois ans apres la fin tion. Denunciation shall take zu kündigen. Die Kündigung
de l'annee au cours de laquel- effect three years after the wird drei Jahre nach Ablauf
le elle a ete notifiee. • end of the year in which it des Jahres wirksam, in dem
has been notified. sie notifiziert worden ist.
8) La verification des comptes est (8) The auditing of the accounts (8) Die Rechnungsprüfung wird nach
assuree, selon les modalites prevues sball be effected by one or more of Maßgabe der Finanzvorschriften von
par Je reglement financier, par un ou the countries of tbe Union or by ex- einem oder mehreren Verbandslän-
plusieurs pays de }'Union ou par des temal auditors, as provided in the dern oder von außenstehenden Redi-
contröleurs exterieurs, qui sont, avec financial regulations. They shall be nungsprüfern vorgenommen, die mit
leur conseiitement, designes par l' As- designated, with their agreement, by ihrer Zustimmung von der Versamm-
semblee. ·the Assembly. lung bestimmt werden.
A rticle 26 Artlcle 26 Artikel 26
1) Des propositions de modification (1) Proposals for the amendment of (1) Vorschläge zur Änderung cer
des articles 22, 23, 24, 25 et du pres~nt Articles 22, 23, 24, 25, and the present Artikel 22, 23, 24, 25 und dieses Ar-
article peuvent etre presentees par Article, may be initiated by any tikels können von jedem Mitgl1edla:1d
tout pays membre de l'Assemblee, par country member of the Assembly, by der Versammlung, vom Exekutiva~s-
le Comite executif ou par le Directeur the Executive Committee, or by the schuß oder vom Generaldirektor vor-
general. Ces propositions sont commu- Director General. Such proposals shall gelegt werden. Diese Vorschla~e
niquees par ce dernier aux pays mem- be communicated by the D~rector Gen- werden vom Generaldirektor mindE-s-
bres de l"Assemblee six mois au moins eral to the member countries of the tens sechs Monate, bevor sie in cer
avant d'etre soumises a l'exarnen de Assembly at least six months in ad- Versammlung beraten werden, cEn
J"Assemblee. vance of their considcration by the Mitgliedländern der · Versammi-.::-:g
Assembly. mitgeteilt.
2) Toute modification des articles (2) · Amendments to the Articles re- (2) Jede Änderung der in Absa:z 1
vises a l'alinea 1) est adoptee par !'As- ferred to in paragraph (1) shall be bezeidrneten Artikel wird \'On c'er
semblee. L'adoption requiert lcs trois adopted by the Assembly. Adoption Versammlung beschlossen. Der F.e-
quarts des votes exprimes; toulc>fois, shall require three-fourths of the votes sd1luß erfordert drei Viertel tler c: j .
toute modification de l'article 22 el du cast, provided that any amendment of gegebenen Stimmen; jede Anderc::-.g
prescnt alinea rcquiert )es qudtre cin- Article 22, and of the present para- des Artikels 22 und dieses Absat;·,~s
quiemes des votes exprimcs. graph, shall require four-fifths of the erfordert jedod1 vier Fünflel der c •·)-
votes cast. gegebenen Stimmen.
372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
3) Toute modification des articles (3) Any amendment to the Articles (3) Jede Änderung der in Absatz 1
vises a l'alinea 1) entre en vigueur un referred to in paragraph (1) shall enter bezeichneten Artikel tritt einen Monat
mois apres la reception par le Directeur into force one month after written nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem
general des notifica tions ecrites d' ac- notifications of acceptance, effected die schriftlichen Notifikationen der
ceptation, effectuee en conformite avec in accordance with their respective verfassungsmäßig zustande gekomme-
leurs regles constitutionnelles respec- constitutional processes, have been re- nen Annahme des Änderungsvor-
tives, de la part des trois quarts des ceived by the Director General from schlags von drei Vierteln der Länder,
pays qui elaient membres de l' Assem- three-fourths of the countries members die im Zeitpunkt der Beschlußfassung
blee au moment ou la modification a of the Assembly at the time it adopted über die Änderung Mitglied der Ver-
ete adoptee. Toute modification des- the amendment . .AJJ.y amendment to sammlung waren, beim Generaldirek-
dits articles ainsi acceptee lie tous les the said Articles thus accepted shall tor eingegangen sind. Jede auf diese
pays qui sont membres de !'Assemblee bind all the countries which are mem- Weise angenommene Änderung der
au moment ou la modification entre bers of the Assembly at the time the genannten Artikel bindet alle Länder,
en vigueur ou qui en deviennent amendment enters into force, or which die im Zeitpunkt des lnkrafttretens
membres a une date ulterieure; toute- become members thereof at a sub- der Änderung Mitglied der Versamm-
fois, toute modification qui auginente sequent date, provided that any lung sind oder sp&ter Mitglied wer-
les obligations financieres des pays de amendment increasing the financial den; jedoch bindet eine Änderung,
l'Union ne lie que ceux d'entre eux obligations of countries of the Union die die finanziellen Verpflichtungen
qui ont notifie leur acceptation de shall bind only those countries which der Verbandsländer erweitert, nur die
ladite· modification. have notified their acceptance of such Länder, die die Annahme dieser Än-
amendment. derung notifiziert haben.
Arti cle 27 Article 27 Artikel 27
1) La presente Convention sera sou- (1) This Convention shall be sub- (1) Diese Ubereinkunft soll Revisio-
mise a des revisions en vue d'y intro- mitted to revision with a view to the nen unterzogen werden, um Verbes-
duiFe les ameliorations de nature a introduction of amendments designed serungen herbeizuführen, die geeignet
perfectionner le systeme de !'Union. to improve the system of the Union. sind, das System des Verbandes zu
vervollkommnen.
2) A cet effet, des conferences au- (2) For this purpose, conferences (2) Zu diesem Zweck werden der
ront lieu, successivement, dans l'un shall be held successively in one of Reihe nach in einem der Verbands-
des pays de !'Union, entre les dele- the countries of the Union among the länder Konferenzen zwischen den
gues desdits pays. delegates of the said countries. Delegierten dieser Länder stattfinden.
3) Sous reserve des dispositions de (3) Subject to the provisions of (3) Vorbehaltlich des für die Ände-
l'article 26 applicables a la modifica- Article 26 which apply to the amend- rung der Artikel 22 bis 26 maßgeben-
tion des articles 22 a 26, toute revision ment of Articles 22 to 26, any revision den Artikels 26 bedarf jede Revision
de la presente Convention, y compris of this Convention, including the Pro- dieser Ubereinkunft mit Einschluß des
Je Protocole relatif aux pays en voie tocol Regarding Developing Countries, Protokolls betreffend die Entwicklungs-
de developpement, requiert l'unanimi- shall require the unanimity of the länder der Einstimmigkeit.
te des· votes exprimes. votes cast.
Article 28 Art i cle 28 Artikel 28
1) a) Chacun · des pays de l'Union (1) (a) Any country of the Union (1) a) Jedes Verbandsland kann
qui a signe le present Acte peut which has signed this Act diese Fassung der Uberein-
le ratifier et, s'il ne l'a pas may ratify it, and, if it has kunft ratifizieren, wenn es
signe, peut y adherer. Les in- not signed it, may accede to sie unterzeichnet hat, oder
struments de ratification et it. Instruments of ratification ihr beitreten, wenn es sie
d'adhesion sont deposes au- and accession · shall be de- nicht unterzeichn~t hat. Die
pres du Directeur general. posi ted with the Director Ratifikations- und Beitritts-
General. urkunden werden beim Ge-
neraldirektor hinterlegt.
bJ Chacun des pays de !'Union (b) Any country of the Union b) Jedes Verbandsland kann in
peut declarer, dans son instru- may declare in its instrument seiner Ratifikations- oder
ment de ratification ou d'ad- of ratification or accession Beitrittsurkunde erklären, daß
hesion, que sa ratification ou that its ratification or acces- sich seine Ratifikation oder
son adhesion n'est pas appli- sion shall not apply: sein Beitritt nicht erstreckt
cäble:
i) aux articles 1 a 21 et au (i) to Articles 1 to 21 and i) auf die Artikel 1 bis 21
Protocole relatif aux pays the Portocol Regarding und das Protokoll betref-
en voie de developpement, Developing Countries, or fend die Entwicklungs-
ou länder oder
ii} aux articles 22 a 26. (ii) to Articles 22 to 26. ii) auf die Artikel 22 bis 26.
c) Si un pays de l'Union a deja (c) If a country of the Union c) Wenn ein Verbandsland das
separernent accepte le Proto- has already separately ac- Protokoll betreffend die Ent-
cole relatif aux pays en voie cepted the Protocol Regard- wicklungsländer schon gemäß
de developpement conforme- ing Developing Countries in Artikel 5 dieses Protokolls
ment a l'article 5 dudit Proto- accordance with Article 5 of gesondert angenommen hat,
cole, sa declaration faite selon such Protocol, its declaration kann sich seine gemäß Buch-
Je point i) du sous-alinea pre- under item (i) of the preced- stabe b Ziffer i abgegebene
cedent ne peut se rapporter ing subparagraph may relate Erklärung nur auf die Ar-
qu·aux articles 1 a 20. only to Articles 1 to 20. tikel 1 bis 20 beziehen.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 373
d) Chacun des pays de l'Union (d) Any country of the l!nion d) Jedes Verbandsland, das ge-
qui, conformement aux sous- which, in accordance with mäß Buchstaben b und c eine
alineas b) et c), a exclu des subparagraphs (b) and (c), der dort bezeichneten beiden
effets de sa ratification ou de has excluded from the effects Gruppen von Bestimmungen
son adhesion l'un des deux of its ratification or acces- von der Wirkung seiner Rati-
groupes de dispositions vises sion one of the two groups fikation oder seines Beitritts
dans lesdits sous-alineas peut, of provisions referred to in ausgeschlossen hat, kann zu
a tout moment ulterieur, dec- those subparagraphs may at jedem späteren Zeitpunkt er-
larer · qu'il etend les effets de any later time declare that klären, daß es die Wirkung
sa ratification ou de son ad- it extends the effects of its seiner Ratifikation oder sei-
hesion A ce groupe de dispo- ratification or accession to nes Beitritts auf diese Gruppe
sitions. Une teile declaration that group of provisions. von Bestimmungen erstreckt.
est deposee aupres du Direc- Such declaration shall be de- Eine solche Erkllrung wird
teur general. posited with the Director beim Generaldirektor hinter-
General. legt.
2) a) Sous reserve des dispositions (2) (a) Subject to the provisions of (2) a} Vorbehaltlich des Artikels 5
de l' article 5 du Protocole re- Article 5 of the Protocol Re- des Protokolls betreffend die
la tif aux pays en voie de garding Developing Coun- Entwicklungsländer treten die
developpement, les articles 1 tries, Articles 1 to 21 and Artikel l bis 21 und das ge-
a 21 et ledit Protocole entrent the said Protocol shall enter nannte Protokoll für die
en vigueur, a l'egard des cinq into force, with respect to ersten fünf Verbandsländer,
premiers pays de l'Union qui the first five countries of the die Ratifikations- oder Bei-
ont depose des instruments de Union which have deposited trittsurkunden ohne Abgabe
ratification ou d'adhesion sans instruments of ratification or einer nach Absatz 1 Buch-
faire une declaration comme accession without making stabe b Ziffer i zulässigen
le permet l'alinea 1) b) i), trois the declaration permitted by Erklärung hinterlegt haben,
mois apres le depöt du cin- paragraph (1) (b) (i), three drei Monate nach Hinterle-
quieme de ces instruments de months after the deposit of gung der fünften solchen
ratification ou d'adhesion. the fifth such instrument of Ratifikations- oder Beitritts-
ratification or accession. urkunde in Kraft.
b) Les articles 22 a 26 entrent en (b} Articles 22 to 26 shall enter b) Die Artikel 22 bis 26 treten
vigueur, a l'egard des sept into force, with respect to für die ersten sieben Ver-
premiers pays de !'Union qui the first seven countries of bandsländer, die Ratifika-
ont depose des instruments de the Union which have de- tions- oder Beitrittsurkunden
ratification ou d'adhesion posited instruments of rati- ohne Abgabe einer nach Ab-
sans faire une declaration fication or accession without satz 1 Buchstabe b Ziffer il
comme le permet l'alinea 1) b) making the declaration per- zulässigen Erklärung hinter-
ii), trois mois apres le depöt mitted byparagraph (1) (b) (ii), legt haben, drei Monate nach
du septieme de ces instru- three months after the de- Hinterlegung der siebenten
ments de ratification ou d'ad- posit of the seventh such solchen Ratifikations- oder
hesion. instrument of ratification or Beitrittsurkunde in Kraft.
accession.
c) Sous reserve de l'entree en (c) Subject to the initial entry c) Vorbehaltlich des erstmaligen
vigueur initiale, conforme- into force, pursuant to the lnkrafttretens jeder der bei-
ment aux dispositions des provisions of subparagraphs den in Absatz 1 Buchstabe b
sous-alineas a) et b), de cha- (a) and (b), of each of the Ziffern i und ü bezeichneten
cun des deux groupes de dis- two groups of provisions re- Gruppen von Bestimmungen
positions vises a l'alinea 1) b) ferred to in paragraph (1) (b) nach den Buchstaben a und
i) et ii), et sous reserve des (i) and (ii), and subject to the b und vorbehaltlich des Ab-
dispositions de l'alinea 1) b), provisions of paragraph (1) satzes 1 Buchstabe b treten
les articles 1 a 26 et le Proto- (b), Articles 1 to 26 and the die Artikel 1 bis 26 und das
cole relatif aux pays eo voie Protocol Regarding De,·elop- Protokoll betreffend die Ent-
de developpement entrent en ing Countries shall, with widdungsländer für jedes
vigueur a l'egard de tout pays respect to any country of the nicht unter Buchstabe a oder
de !'Union, autre que ceux Union, other than those re- b fallen de Verbandsland, das
vises aux sous-alineas a) ·et b), ferred to in subparagraphs eine Ratifikations- oder Bei-
qui depose un instrument de (a) and (b), which deposits trittsurkunde hinterlegt, so-
ratification ou d'adhesion, ain- an instrument of ratification wie für jedes Verbandsland,
si qu'a l' egard de tout pays or accession or any country das eine Erklärung gemäß
de l'Union qui depose une of the Union which deposits Absatz 1 Buchstabe d hin-
declaration en application de a declaration pursuant to terlegt, drei Monate nach
l'alinea 1) d), trois mois apres paragraph (1) (d), enter into dem Zeitpunkt der Notifizie-
la date de la notification, par force three months after the rung einer solchen Hinterle-
le Directeur general, d'un tel date of notification by the gung durch den General-
depöt, ä. moins qu'une date Director General of such de- direktor in Kraft, sofern in
posterieure n'ait ete indiquee posit, unless a subsequent der hinterlegten Urkunde
dans l'instrument ou la decla- date has been indicated in oder Erklärung. nicht ein spä-
ration depose. Dans ce der- the instrument or declaration terer Zeitpunkt angegeben
nier cas, le present Acte entre deposited. In the latter case, ist. In diesem Fall tritt diese
en vigueur ä l'egard de ce this Act shall enter into force Fassung der Ubereinkunft für
pays, a la date ainsi indiquee. with respect to that country dieses Land zu dem ange-
on the date thus indicated. gebenen Zeitpunkt in Kraft.
374 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
d) L'application du Protocole re- (d) The Protocol Regarding De- d) Die Anwendung des Proto-
latif aux pays en voie de veloping Countries may be kolls betreffend die Ent-
developpement selon les ter- applied, pursuant to Article 5 wicklungsländer gemäß des-
mes de son article 5 est ad- thereof, prioJ to the entry sen Artikel 5 ist vor dem
mise, avant l'entree en vigu- into force of this Act, from Inkrafttreten dieser Fassung
eur du present Acte, des sa the date of its signature. der Ubereinkunft vom Zeit-
signature. punkt ihrer Unterzeichnung
an zulässig.
3) A l'egard de chaque pays de (3) With respect to any country of (3) Für jedes Verbandsland, das
l'Union qui depose un instrument de the Union which deposits an instru- eine Ratifikations- oder Beitrittsur-
ratification ou d' adhesion, les articles ment of ratification or accession, Ar- kunde hinterlegt, treten die Artikel 27
27 a 38 entrent eo vigueur a la pre- ticles 27 to 38 shall enter into force on bis 38 in Kraft, sobald eine der beiden
miere date a laquelle l'un quelconque the earlier of the dates on whi<h any in Absatz l Buch.stabe b bezeichneten
des groupes de dispositions vises a of the groups of provisions referred Gruppen von Bestimmungen für die-
l'alinea t b) entre eo vigueur a to in paragraph (1) (b) enters into ses Land gemäß Absatz 2 Buchstabe a,
l'egard de ce pays conformement ä force with respec.t to that country b oder c in Kraft tritt.
l'alinea 2 a), b) ou c). pursuant to paragraph (2) (a), (b)
or (c).
Article 29 Article 29 Artikel 29
1) Tout pays etranger a l'Union peut (1) Any country outside the Union (1) Jedes verbandsfremde Land
adherer au present Acte et devenir, de may accede to this Act and thereby kann dieser Fassung der Ubereinkunft
ce fait, membre de l'Union. Les instru- become a member of the Union. Instru- beitreten und dadurch Mitglied des
ments d'adhesion sont deposes aupres ments of accession shall be deposited Verbandes werden. Die Beitrittsur-
du Directeur general. with the Director General. kunden werden beim Generaldirektor
hinterlegt.
2) a) A l'egard de tout pays etran- (2) (a) With respect to any country (2) a) Für jedes verbandsfremde
ger a l'Union qui a depose outside the Union which de- Land, das seine Beitrittsur-
son instrument d'adhesion un posits its instrument of ac- kunde einen Monat vor dem
mois qu plus avant la date cession one month or more Zeitpunkt des Inkrafttretens
d'entree en vigueur des dis- before the date of entry into von Bestimmungen dieser
positions du present Acte, force of any provisions of Fassung der Ubereinkunft
celui-ci entre en vigueur a la the present Act, this Act oder früher hinterlegt hat,
date a laquelle les dispositions shall enter into force, unless tritt diese, sofern nicht ein
sont entrees en vigueur pour a subsequent date has been späterer Zeitpunkt in der
la premiere fois en applica- indicated in the instrument Beitrittsurkunde angegeben
tion de l'article :.!8.2) a) ou b), ä of acce'ision, on the date ist, zu dem Zeitpunkt in Kratt,
moins qu'une date posterieure upon which provisions first zu dem die Bestimmungen
n'ait ete indiquee dans l'instru- enter into force pursuant to gemäß Artikel 28 Absatz 2
ment d'adhesion; toutefois: Article 28 (2) (a) or (b); Buchstabe a oder b erstmals
provided that: in Kraft treten; jedoch ist ein
solches Land,
i) si les articles 1 a 21 ne (i) if Articles 1 to 21 do not i) wenn die Artikel 1 bis 21
sont pas entres eo vigueur enter into force on that zu diesem Zeitpunkt noch
a cette date, un tel pays date, such country shall, nicht in Kraft getreten
sera lie, durant la periode during the interim period sind, während der Uber-
interimaire avant l'entree before the entry into gangszeit bis zu ihrem
en vigueur de ces disposi- force of such provisions, Inkrafttreten an ihrer
tions, et en remplacement and in substitution there- SteJle durch die Artikel
de celles-ci, par les artic- for, be bound by Artic- 1 bis 20 der Brüsseler
les 1 a 20 de J'Acte de les 1 to 20 of the Brussels Fassung der Ubereinkunft
Bruxelles; Act; gebunden;
ii) si les articles 22 a 26 ne (ii) if Articles 22 to 26 do ii) wenn die Artikel 22 bis
sont pas entres en vigueur not enter into force on 26 zu diesem Zeitpunkt
a cette date, un tel pays that date, such country noch nicht in Kraft ge-
sera lie, durant la periode shall, during the interim treten sind, während der
interimaire avant l'entree period before the entry Ubergangszeit bis zu
en vigueur de c-es disposi- into force of such pro- ihrem Inkrafttreten an
tions, et en remplacement visions, and in substitu- ihrer Stelle durch die Ar-
de celles-ci, par les arlic- tion therefor, be bound tikel 21 bis 24 de1 Brüs-
les 21 a 24 de l'Acte de by Articles 2i to 24 of seler Fassung der Cber-
Bruxelles. the Brussels Act. einkunft gebunden.
Si un pays indique une date If a ccuntry indicates a sub- Gibt ein Land in seiner
posterieure dans son instru- sequent date in its instrument Beitrittsurkunde einen spä-
m<'nl d·adhesion. Je present of accession. this Act shall enter teren Zeitpunkt an, so tritt
Actc entre en vigueur a J"e- into force with respect to that diese Fassung der Ubercin-
gr1rd de ce pays a la date country on the date thus in- kunft für dieses Land zu dem
ainsi indiquee. dicated. angegebenen Zeitpunkt in
Kraft.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 375
b) A l'egard de tout pays etran- (b) With respect to any country b) Für jedes verbandsfremde
ger a l'Union qui a depose outside the Union whic:h de- Land, das seine Beitrittsur-
son instrument d's1dhesion posits its instrument of ac- kunde nac:h dem Inkrafttreten
a une date postericurc ä l'en- cessioi:\'· on a date whic:h is einer Gruppe von Bestim-
tree en vigueur d'un seul subsequent t~ or precedes mungen dieser Fassung der
groupe de disposilions du pre- by less than one month, the Ubereinkunft oder weniger
sent Acte ou ä. une date qui entry into force of one group als einen Monat vor diesem
Ja precede de moins d'un of provisions of the present Zeitpunkt hinterlegt hat, tritt
mois, le present Acte entre Act, this Act shall, subject diese Fassung der Uberein-
en vigueur, sous reserve de to the proviso . of subpara- kunft vorbehaltlich des Buch-
ce qui est prevu au sous- graph (a), enter into force staben a drei Monate nach
alinea a), trois mois apres Ja three months after the date dem Zeitpunkt der Notifizie-
date ä laquelle son adhesion on which its accession has rung seines Beitritts durch
a ete notifiee par le Directeur been notified by the Director den Generaldirektor in Kraft,
general, ä moins qu'une date General, unless a subsequent sofern nicht ein späterer Zeit-
posterieure n'ait ete indiqnee date has been indicated in punkt in der Beitrittsurkunde
dans l'instrument d'adhesion. the instrument of accession. angegeben ist. In diesem Fall
Dans ce dernier cas, Je pre- In the latter case, this Act tritt diese Fassung der Uber-
sent Acte entre en vigueur a shall enter into force with einkunft für dieses Land zu
l'egard de ce pays a Ja date respect to that country on dem angegebenen Zeitpunkt
ainsi indiquee. the date thus indicated. in Kraft.
3) A l'egard de tout pays etranger (3) With respect to any country out- (3) Für jedes verbandsfremde Land,
a l'Union qui a depose son instrument side the Union which deposits its das seine Beitrittsurkunde nach dem
d'adhesion apres la date d'entree en instrument of accession after the date Inkrafttreten dieser Fassung der Uber-
vigueur du present Acte dans sa to- of entry into force of the present Act einkunft in ihrer Gesamtheit oder we-
talite, ou moins d'un mois avant cette in its entirety, or less than one month niger als einen Monat vor diesem
date, le present Acte entre en vigueur before such date, this Act shall enter Zeitpunkt hinterlegt hat, tritt diese
trois mois apres Ja date a laquelle son into force three months after the date Fassung der Ubereinkunft drei Mo-
adhesion a ete notifiee par le Direc- on whicb its accession has bee!} noti- nate nach dem Zeitpunkt der Notifizie-
teur general, ä moins qu'une date fied by the Director General, unless rung seines Beitritts durch den Gene-
posterieure n'ait ete indiquee dans a subsequent date has been indicated raldirektor in Kraft, sofern nicht ein
l'instrument d'adhesion. Dans ce der- in the instrument of accession. In the späterer Zeitpunkt in der Beitritts-
nier cas, le present Acte entre en latter case, this Act shall enter into urkunde angegeben ist. ln diesem Fall
vigueur ä l'egard de ce pays ä la force with respect to that country on tritt diese Fassung der Ubereinkunft
date ainsi indiquee. the date thus indicated. für dieses Land zu dem angegebenen
Zeitpunkt in Kraft.
Article 30 Article 30 Artikel 30
1) Sous reserve des exceptions pos- (1) Subject to the possibilities of (1) Vorbehaltlich der gemäß dem
sibles prevues a I'alinea suivant et exceptions provided for in the follow- folgenden Absatz, den Artikeln 28
aux articles 28. 1) b) et 33. 2), ainsi que ing paragraph, in Articles 28 (1) (b) Absatz 1 Buchstabe b und 33 Absatz 2
dans le ProtocoJe reJatif aux pays en and 33 (2), andin the Protocol Regard- sowie dem Protokoll betreffend die
voie de deveJoppement, la ratification ing Developing Countries, ratification Entwiddungsländer zulässigen Aus-
ou l'adhesion emporte de plein droit or accession shall automatically entail nahmen bewirkt die Ratifikation oder
accession ä toutes les clauses et ad- acceptance of all the clauses and ad- der Beitritt von Rechts wegen die An-
mission A tous les avantages stipules mission to all the advantages of this nahme aller Bestimmungen und die
par le present Acte. Act. Zulassung zu allen Vorteilen dieser
Fassung der Ubereinkunfl
2) a) Tout pays de }'Union ratifiant (2) (a) Any country of the Union (2) a) Jedes Verbandsland, das
le present Acte ou y adhe- ratifying or acceding to this diese Fassung der Uberein-
ran t peut conserver le bene- Act may retain the benefit kunft ratifiziert oder ihr bei-
fice des reserves qu'il a for- of the reservations it has tritt, kann die früher erklär-
mulees anterieurement, a la previously fonnulated on ten Vorbehalte aufrechter-
condition d'en faire Ia decla- condition that it makes a halten, sofern es dies bei der
ration lors du depöt de son declaration to that effect at Hinterlegung seiner Ratifi-
instrument de ratification ou the time of the deposit of its kations- oder Beitrittsurkunde
d'adhesion. instrument of ratification or erklärt.
accession.
b) Tout pays etranger a I'Union (b) Any country outside the b) Jedes verbandsfremde Land
peut, en adherant au present Union may, in acceding to kann beim Beitritt zu dieser
Acte, declarer qu'il entend this Act, declare that it in- Fassung der Ubereinkunft
substituer, provisoirement au tends to substitute, tempo- erklären, daß es wenigstens
moins, ä. I'article 8, concer- rarily at least, for Article 8 vorläufig den Artikel 8 be-
nant le droit de traduction, concerning the right of trans- treffend das Uberselzungs-
les disposi tions de l'article 5 lation, the provisions of Ar- recht durch die Bestimmun-
de la Convention d'Union de ticJe 5 of the Union Conven- gen des Artikels 5 der im
1886 revisee ä. Paris en 1896, tion of 1886, as revised in Jahre 1896 in Paris revidier-
etant bien entendu que ces Paris in 1896, on the clear ten Verbandsübereinkunft
dispositions ne visent que la understanding that the said von 1886 ersetzen will, wo-
traductton dans Ja ou les lan- prov1s10ns are applicable bei Einverständnis darüher
gues du pays. Tout pays de only to translation into the besteht, daß diese Bestim-
376 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
!'Union a la faculte d'appli- language or languages of the mungen nur die Ubersetzur.a
quer en ce qui concerne le said country. Any country of in die Landessprache oder di;
droit de traduction des reu- the Union has the right to Landessprachen betreffen.
vres ayant pour pays d'ori- apply, in rela\ion to the right Jedes Verbandsland kann
gine un pays faisant usage of translation of works hinsichtlich des Cbersetzungs-
d'une' telle reserve une pro- whose country of origin is a rechtes für "\Verke, deren Ur-
tection equivalente a celle ac- country availing itself of sprungsland ,·on einem sol-
cordee par ce dernier pays. such a reservatiou, a protec- chen Vorbehalt Gebraud1
tion which is equivalent to macht, den Schutz anwenden,
the protection granted by the der dem vom Ursprungsland
latter country. gewährten Schutz entspricht.
c) Tout pays peut, ä tout rno- (c) Any country may withdraw c) Jedes Land kann solche Vor-
ment, retirer de telles reser- such reservations at any time behalte jederzeit durch eine
ves, paI notification adressee by notification addressed to an den Generaldirektor ge-
au Directeur general. the Director General. richtete Notifikation zurück-
ziehen.
Article 31 Article 31 Artikel 31
1) Tout pays peut declarer dans (1) Any country may declare in its (1) Jedes Land kann in seiner Rati-
son instrument de ratification ou d'ad- instrument of ratification or acces- fikations- oder Beitrittsurkunde er-
hesion, ou peut informer le Diredeur sion, or may infonn the Director Gen- klären oder zu jedem späteren Zeit-
general par ecrit a toui moment ulte- eral by written notification any time punkt dem Generaldirektor schriftlich
rieur, que la presente Convention est thereafter, that this Convention shall notifizieren, daß diese Ubereinkunft
applicable ä tout ou partie des terri- be applicable to all or part of those auf alle oder einzelne in der Erklä-
toires, designes dans la declaration territories, designated in the declara- rung oder Notifikation bezeichnete
ou la notification, pour lesquels i1 tion or notification, for the external Hoheitsgebiete anwendbar ist, für
assume la responsabilite des relations relations of which it is responsible. deren auswärtige Beziehungen es ver-
exterieures. antwortlich ist.
2) Tout pays qui a fait une telle (2) Any country which has made (2) Jedes Land, das eine solche Er-
declaration ou effectue une telle noti- such a declaration or given ·such a klärung oder eine solche Notifikation
fication peut, ä tout moment, notifier notification may, at any time, notify abgegeben hat, kann dem Generaldi-
au Directeur general que la presente the Director General that this Con- rektor jederzeit notifizieren, daß diese
Convention cesse d'etre applicable ä vention shall cease to be applicable Ubereinkunft auf alle oder einzelne
tout ou partie de ces territoires. to all or part of such territories. dieser Hoheitsgebiete nicht mehr an-
wendbar ist.
· 3) a) Taute declaration faite en (3) (a) Any cfeclaration made under (3) a) Jede in der Ratifikations-
vertu de l'alinea 1) prend ef- paragraph (1) • shall take oder B~itrittsurkunde abge-
fet ä la meme date que la effect on the same date as gebene Erklärung gemäß Ab-
ratification ou l'adhesion dans the ratification or accession satz 1 wird gleichzeitig mit
l'instrument de laquelle elle in which it was included, and der Ratifikation oder dem
a ete incluse, et taute notifi- any notification given under Beitritt und jede Notifikation
cation effectuee en vertu de such paragraph shan ·.take ef- gemäß Absatz 1 wird drei
cet alinea prend effet trois fect three months after its Monate :iach ihrer Notifizie-
mois apres sa notification par notification by the Director rung durch den General-
le Directeur general. General. direktor wirksam.
b) Taute notification effectuee (b) Any notification given under b) Jede Notifikation gemäß Ab-
en vertu de l'alinea 2) prend paragraph (2) shall take ef- satz 2 wird zwölf Monate
effet douze mois apres sa re- fect twelve months after its nach ihrem Eingang beim
ceplion par le Directeur ge- receipt by the Director Gen- Generaldirektor wirksam.
neral. eral.
Ar ti c le 32 A rtic le 32 Artikel 3.2
1) Le present Acte remplace dans (1) The present Act shall, as regards (1) Diese Fassung der Uberein.kunft
les rapports entre les pays de !'Union, the relations between the countries ersetzt in den Beziehungen zwischen
et dans la mesure Oll il s'applique, la of the Union, and to the extent that den Verbandsländern und in dem
Convention de Berne du 9 septembre it applies, replace the Berne Conven- Umfang, in dem sie anwendbar ist, die
1886 et les Actes de revision subse- tion of September 9, 1886, and the Berner Obereinkunft vom 9. Septem-
quents. Les Actes precedernment en subsequent Acts of revision. The Acts ber 1886 und die folgenden revidier-
vigueur conservent leur application, previously in force shall continue to ten Fassungen dieser Dbereinku:ift.
dans leur totalite ou dans la mesure be applicable, in their entirety or to Die früheren Fassungen bleiben in
Oll le present Acte ne les remplace the extent that the present Act does ihrer Gesamtheit oder in dem Umfc.:1g.
pas en vertu de la phrase precedente, not replace them by virtue of the pre- in dem diese Fassung sie nicht gec;.aß
dans les rapports avec les pays de ceding sentence, in relations with Satz 1 ersetzt, unter den Verbar:c!s-
l'Union qui ne ratifieraient pas le countries of the Union whic:h do not ländern anwendbar, die diese Fass'.lng
present Acte ou n'y adhereraient pas. ratify or accede to this Act. der Ubereinkunft weder ratifiziE~en
noch ihr beitreten.
2) Les pays etrangers ä !'Union qui (2) Countries outside the Union (2) Die verbandsfremden Länder.
deviennent parties au present Acte which become party to this Act shall, die Vertragspartei dieser Fassung der
l'appliquent, sous reserve des disposi- subject to the provisions of para- Ubereinkunft werden, wenden sie vor-
tions de l'alinea 3), ä l'egard de tout graph (3), apply it with respect to any behaltlich des Absatzes 3 im \"er-
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 377
pays de !'Union qui n'est pas partie a country of the Union not party to hällnis zu jedem Ve1 bandsldnd an,
cet Acte ou qui, bien qu·y etant par- this Act or which, although party to das nid1t Vertragspartei dieser Fas-
tie, a fait Ja declaration prevue a l'ar- this Act, has made a declaration pur- sung oder das zwar Vertragspartei
ticle 28. 1) b) i). Lesdits pays admel- suant to Artic~ 28 (1) (b) (i). Sud1 dieser Fassung ist, aber die in Arti-
tent que Je pays de J'Union considere, countries recognize that the said coun- kel 28 Absatz l Buchstabe b Ziffer i
dans ses relalions avec eux: try of the Union, in its relations with vorgesehene Erklärung abgegeben
them: hat. Diese Länder lassen es zu, daß
ein so)d1es Verbandsland in seinen
Beziehungen zu ihnen
i) applique Jes dispositions de l'Acte (i) may apply the prov1s1ons of the i) die Bestimmungen der jüngsten
Je plus recent auquel il est partie most recent Act to which it is Fassung der Ubereinkunft, deren
et party, and Vertragspartei es ist, anwendet
llnd
ii) a Ja· faculte d'adapter la protection (ii) bas tbe right to adapt the protec- ii) befugt ist, den Schutz dem in
au niveau prevu par le present tion to the level provided for by dieser Fassung der Ubereinkunft
Acte. this Act. vorgesehenen Stand anzupassen.
3) Les pays qui, en ratifiant Je pre- (3) Any country which, in ratifying (3) Die Länder, die bei der Ratifi-
sent Acte ou en y adherant, ont fait or acceding to the present Act, has kation dieser Fassung der Uberein-
l'une quelconque ou toutes les reser- made any or all of the reservations kunft oder bei ihrem Beitritt zu dieser
ves autorisees par le Protocole relatif permitted under the Protocol Regard- Fassung einzelne oder alle der durch
aux pays en voie de developpement ing Developing Countries may apply das Protokoll betreffend die Entwick-
peuvent appliquer ces reserves dans them in ·its relations with other coun- lungsländer zugelassenen Vorbehalte
leurs rapports avec les autres pays tries of the Union which are not party gemad:it haben, können diese Vorbe-
de !'Union qui ne sont pas parties ä to this Act or which, although party halte in ihren Beziehungen zu den
cet Acte ou qui, bien qu'y etant par- to this Act, have made a declaration anderen V (irbandsländern an wenden,
ties, ont fait une declaration selon as pennitted by Article 28(1)(b)(i), die nicht Vertragspartei dieser Fas-
l'article 28. 1) b) i), ä condition que ces provided that the latter countries have sung der Ubereinkunft sind, oder die,
demiers pays aient accepte cette ap- accepted the application of the said obwohl sie Vertragspartei sind, eine
plication. reservations. - Erklärung gemäß Artikel 28 Absatz 1
Buchstabe b Ziffer i abgegeben hc.ben,
vorausgesetzt, daß diese Länder die
Anwendung der genannten Vorbe-
halte zugelassen haben.
A rticle 33 Article 33 Artikel 33
1) Tout differend entre deux ou (1) Any dispute between two or (l) Jede Streitigkeit zwischen zwei
plusieurs pays de l'Union concemant more countries of the Union concern- oder mehreren Verbandsländern über
l'interpretation ou J'application de la ing the interpretation or application die Auslegung oder die Anwendung
presente Convention, qui ne sera pas of this Con vention, not settled by dieser Ubereinkunft, die nid:it auf dem
regle par voie de negodation, peut negotiation, may, by any one of the Verhandlungsweg beigelegt wird,
etre porte par l'un quelconque des countries concemed, be brought before kann von jedem beteiligten Land
pays en cause devant la Cour inter- the International Court of Justice by durch eine Klage, die gemäß dem
nationale de Justice par voie de re- application in conformity with the Statut des Internationalen Gerichts-
quete conforme au· Statut de Ja Cour, Statute of the Court, unless the coun- hofs zu erheben ist, vor den Inter-
ä. moins que les pays en cause ne con- tries concerned apee on some otber nationalen Gerichtshof gebracht wer-
viennent d'un autre mode de regle- method of settlement. The country den, sofern die beteiligten Länder
ment. Le Bureau international sera in- bringing the dispute before the Court nicht eine andere Regelung verein-
forme par le pays requerant du diffe- shall inform the International Bureau; baren. Das Land, das die Streitigkeit
rend soumis a la Cour; il en donnera the International Bureau shall bring vor den Internationalen ·aerid'ltshof
connaissance aux autres pays de l'U- the matter to the attention of the bringt, hat dies dem Internationalen
nion. other countries of the Union. Büro mitzuteilen; dieses setzt die
anderen Verbandsländer davon in
Kenntnis.
2) Tout pays peut, au mornent ou il (2) Each country may, at the time (2) Jedes Land kann gleichzeitig mit
signe le present Acte ou depose son it signs this Act or deposits its instru- der Unterzeichnung dieser Fassung
instrument de ratification ou d'adhe- ment of ratification or accession, de- der Ubereinkunft oder mit der Hinter-
sion, declarer qu'il ne se considere clare that it does not consider itself legung seiner Ratifikations- oder Bei-
pas lie par les dispositions de l'ali- bound by the provisions of para- trittsurkunde erklären. daß es sich
nea 1). En ce qui conccrne tout diffe- graph (t}. With rcgard to any dispute durch Absatz l nid1t als gebunden
rend entre un tel pays et tout autre between sud1 country and any other betrac:htet. Auf Streitigkeiten zwischen
pays de l'Union, les dispositions de country of the Union, the provisions einem solchen Land und jedem ande-
l'alinea 1) ne sont pas applicables. of paragraph (1) shall not apply. ren verbandsland ist Absatz 1 nicht
anwendbar.
3) Tout pays qui a fait une decla- (3) Any country having made a (3) Jedes Land, das eine Erklärung
ration conformement aux dispositions declaration in accordance with the gemäß Absatz 2 abgegeben hat, kann
de l'alinea 2) peut, a tout moment, Ja provisions of paragraph (2) may, at sie jederzeit durch eine an den Ge-
retirer par une notification adressee any time, withdraw its declaration neraldirektor geridltete Notifikation
au Directeur gen[m1l. by notification addressed to the Direc- zurückziehen.
tor General.
378 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Art i c I e 34 Art i c l e 34 Artikel 34
Apres J'entree en vigueur du pre- After the entry into force of this Nach dem Inkrafttreten dieser Fas-
sent Acte dans sa totalite, un pays ne Act in its entirety, a country may not sung der Ubereinkunft in ihrer Ge-
peut acJherer a des Actes anterieurs accede lo earlier Actt of this Con- samtheit kann ein Land früheren Fas-
de Ja presente Convention. vention. sungen der Ubereinkunft nicht mehr
beitreten.
Art i c 1e 35 Art i c l e 35 Artikel 35
1) La presente Convention demeure (1) This Convention shall remain in (1) Diese Ubereinkunft bleibt ohne
en vigueur sans limitation de duree. force without limitation as to time. zeitliche Begrenzung in Kraft.
2) Tout pays peut denoncer le pre- (2) Any country may denounce this (2) Jedes Land kann diese Fassung
sent Acte par notification adressee au Act by notification addressed to the der Ubereinkunf t durch eine än den
Directeur general. Celle denonciation Director General. Such denunciation Generaldirektor gerichtete Notifika-
emporte aussi denonciation de tous shall constitute also denunciation of tion kündigen. Diese Kündigung be-
les Actes anterieurs et ne produit son all earlier Acts and shall affect only wirkt zugleich die Kündigung aller
effet qu'ä l'egard du pays qui l'a faite, the country making it, the Convention früheren Fassungen und bat nur Wir-
la Convention restant en vigueur et remammg in full force and effect as kung für das Land, das sie erklärt hat;
executoire ä l'egard des autres pays regards the other countries of the für die übrigen Verbandsländer bleibt
de !'Union. Union. die Ubereinku(!ft in Kraft und wirk-
sam.
3) La denonciation prend effet un (3) Denunciation shall take effect (3) Die Kündigung wird ein Jahr
an apres le jour ou le Directeur gene- one year after the day on which the nach dem Tag wirksam, an dem die
ral a rec;u la notification. Director General has received the Notifikation beim Generaldirektor
notification. eingegangen ist.
4) La faculte de denonciation pre- {4) Thc right of denunciation provid- (4) Das in diesem Artikel vorge-
vue par le present article ne peut ed by this Article shall not be sehene Kündigungsrecht kann von
etre exercee par un pays avant l'ex- exercised by any country before the einem Land nicht vor Ablauf von fünf
piration d'un delai de cinq ans a expiration of five years from the date Jahren nach dem Zeitpunkt ausgeübt
compter de la date ä laquelle il est upon which it becomes a member of werden, zu dem es Mitglied des Ver-
devenu membre de l'Union. the Union. bandes geworden ist.
Article 36 Article 36 Artikel 36
1) Tout pays partie a la presente (1) Any country party to this Con- (1) Jedes Vertragsland dieser Uber-
Convention s'engage ä adopter, con- vention undertakes to adopt, in ac- einkunft verpflichtet sich, entsprechend
formement ä sa constitution, les me- cordance with its constitulion, the seiner Verfassung die notwendigen
sures necessaires pour assurer l'appli- measures necessary to ensure the ap- Maßnahmen zu ergreifen, um die An-
cation de la presente Convention. plication of this Conventfon. wendung dieser Ubereinkunft zu ge-
währleisten.
2) 11 est entendu qu·au moment oü (2) lt is understood that, at the time (2) Es besteht Einverständnis dar-
un pays depose son instrument de a country deposits its instrument of über, daß jedes Land im Zeitpunkt
ratification ou d'adhesion, il sera en ratification or accession, it will be der Hinterlegung seiner Ratifikations-
mesure, conformement ä sa legislation in a position under its domestic law oder Beitrittsurkunde gemäß seinen
interne, de donner effet aux disposi- to give effect to the provisions of this innerstaatlichen Rechtsvorschriften in
tions de la presente Convention. Convention. der Lage sein muß, den Bestimmungen
dieser Ubereinkunft Wirkung zu ver-
leihen.
Arti cl e 37 Art i c I e 37 Artikel 37
1) a) Le present Acte est signe en (1) (a) This Act shall be signed in (1) a) Diese Fassung der Uberein-
un seul exemplaire dans les a single copy in the French kunft wird in einer Urschrift
langues anglaise et franc;aise and English languages and in englischer und französi-
et depose aupres du Gouver- shall be deposited wilh the scher Sprache unterzeichnet
nement de la Suede. Government of Sweden. und bei der schwedisdlen
Regierung hinterlegt.
b) Des textes officiels sont eta- (b) Official texts shall be estab- b) Amtliche Texte werden vom
blis par le Directeur general, lished by the Director Gen- Generaldirektor nach Konsul-
apres consultation des Gou- eral, after consultation with tierung der beteiligten Re-
vernements interesses, dans the interested Governments, gierungen in deutscher, spani-
les langues allemande, espa- in the German, Italian, Por- scher, italienismer und portu-
gnole, italienne et portugaise, tuguese and Spanish lan- giesischer Sprache sowie in
et dans les autres langues que guages, and sud1 other lan- anderen Spramen hergestellt.
l' Assemblee pourra indiquer. guages as the Assembly may die die Versammlung be~tim-
designate. men kann.
c) En cas de contestation sur (c) In case of differences of c) Bei Streitigkeiten über die
J'interpretation des divers tex- opinion on the interpretation Auslegung der versmiecJenen
tes, le texte franc;ais fera foi. of the various texts, the Texte ist der f ranzösisd1e
Frend1 text shall prevail. Text maßgebend.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 379
2) Le present Acte reste ouvert ä (2) This Act shall remain open for (2) Diese Fassung der Ubereinkunft
la signature, a Stockholm, jusqu'au signature at Stodd10lm until January liegt bis zum 13. Januar 1968 in
13 janvier 1968. 13, 1968. Stock.holm zur Unterzeichnung auf.
3) Le Directeur general transmet (3) The Director General shall trans- (3) Der Generaldirektor übermittelt
deux copies, certifiees conformes par mit two copies, certified by the Gov- zwei von der sdtwedischen Regierung
le Gouvernement de Ja Suede, du ernment of Sweden, of the signed text beglaubigte Absdtriften des unter-
texte signe du present Acte aux Gou- of this Act to the Governmen ts of all zeidtneten Textes dieser Fassung der
vernements de tous les pays de l'U- countries of the Union and, on re- Ubereinkunft den Regierungen aller
nion et, sur demande, au Gouverne- quest, to the Government of any other Verbandsländer und der Regierung
ment de tout autre pays. country. jedes anderen Landes, die es ver-
langt.
4) Le Directeur general fait enregis- (4) The Director General shall regis- (4) Der Generaldirektor läßt diese
trer le present Acte aupres du Secre- ter this Act with the Secretariat of Fassung der Ubereinkunft beim Sekre-
tariat de l'Organisation des Nations the United Nations. tariat der Vereinten Nationen regi-
Unies. strieren.
5) Le Directeur general notifie aux (5) Tbe Director General shall notify (5) Der Generaldirektor notifiziert
Gouvernements de tous les pays de the Governments of all countries of den Regierungen aller Verbandsländer
l'Union les signatures, les depöts the Union of signatures, deposits of die Unterzeichnungen, die Hinterle-
d'instruments de ratification ou d'ad- instruments of ratification or acces- ·gungen von Ratifikations- oder Bei-
hesion et de declarations comprises sion and any declarations included in trittsurkunden sowie die in diesen Ur-
dans ces instruments ou faites en ap- such instruments or made pursuant to kunden enthaltenen oder gemäß Ar-
plication de l'article 28 1) d), l'entree Article 28 (1) (d), entry .into force of tikel 28 Absatz 1 Buchstabe d abge-
en vigueur de toutes dispositions du any provisions of this Act, notifica- · gebenen Erklärungen, das Inkraft-
present Acte, les notifications de de- tions of denunciation, and notifica- treten aller Bestimmungen dieser Fas-
nonciation et les notifications faites tions pursuant to Article 31. sung der Ubereinkunft, die Notifika-
en applicalion de l'article 31. . tionen von Kündigungen und die
Notifikationen gemäß Artikel 31.
Article 38 Article 38 Artikel 38
1) Jusqu'a l'entree en fonctions du (1) Until the first Director General (1) Bis zur Amtsübernahme durdt
premier Directeur general, les refe- assumes office, references in this Act den ersten Generaldirektor gelten
rences, dans le present Acte, au Bu- to the International Bureau of the Bezugnahmen in dieser Fassung der
reau international de l'Organisation Organization or to the Director Gen- Ubereinkunft auf das Internationale
ou au Directeur general sont consi- eral shall be deemed to be references Büro der Organisation oder den Ge-
derees comme se rapportant respec- to the Bureau of the Union or its neraldirektor als Bezugnahmen auf
tivement au Bureau de l'Union ou a Director, respectively. das Büro des Verbandes oder seinen
son Directeur. Direktor.
2) Les pays de l'Union qui ne sont (2) Countries of the Union not (2) Verbandsländer, die nicht durdt
pas lies par les articles 22 a 26 peu- bound by Articles 22 to 26 may, until die Artikel 22 bis 26 gebunden sind,
vent, pendant eing ans apres l'entree five years after the entry into force of können, wenn sie dies wünsrnen,
en vigueur de la Convention insti- the Convention establishing the Or- während eines Zeitraums von fünf
tuant !'Organisation, exercer, s'ils le ganizat.ion, exercise, if they so desire, Jahren, gerernnet vom Zeitpunkt des
desirent, ]es droits prevus par les ar- the rights provided .i.nder Articles 22 Inkrafttretens des Obereinkommens
ticles 22 a 26 du present Acte, comme to 26 of this Act as if they were zur Errichtung der Organisation an,
s'ils etaient lies par -ces articles. Tout bound by those Articles. Any country die in den Artikeln 22 bis 26 dieser
pays qui desire exercer lesdits droits desiring to exercise such rights shall Fassung der Ubereinkunft vorgesehe-
depose a cette fin aupres du Directeur give written notification to this effect nen Rechte so ausüben, als wären sie
general une notification ecrite qui to the Director General; this notifica- durch diese Artikel gebunden. Jedes
prend effet a Ja date de sa reception. tion shall be effective on the date of Land, das diese Redtte auszuüben
De tels pays sont reputes etre mem- its receipt. Such countries shall be wünscht, hinterlegt zu diesem Zwedc.
bres de !'Assemblee jusqu'a J'expira- deemed to be members of the As- beim Generaldirektor eine srnriftliche .
tion de ladite periode. sembly until the expiration of the Notifikation, die im Zeitpunkt ihres
said period. Eingangs wirksam wird. Solche Länder
gelten bis zum Ablauf der genannten
Frist als Mitglied der Versammlung.
3) Aussi longtemps que tous les (3) As long as all the countries of (3) Solange nicht alle Verbands-
pays de l'Union ne sont pas devenus the Union have not become Members länder Mitglied der Organisation ge-
membres de l'Organisation, le Bureau of the Organization, the International worden sind, handelt das Internatio-
international de !'Organisation agil Bureau of the Organization shall also nale Büro der Organisation zugleich
egalement en tant que Bureau de J'U- function as the Bureau of the Union, als Büro des Verbandes und der Ge-
nion, et le Directeur general en tant and the Director General as the Direc- neraldirektor als Direktor dieses
que Directeur de ce Bureau. tor of the said Bureau. Büros.
4) Lorsque tous les pays de l'Union (4) Once all the countries of the (4) Sobald alle Verbandsländer Mit-
sont devenus membres de !'Organisa- Union have become Members of füe glied der Organisation geworden sind,
tion, ]es droits, obligations et biens du Organization, the rights, obligatbns, gehen die Rernte und Verpflirntungen
Bureau de l'Union sont devolus au and property, of the Bureau of the sowie das Vermögen des Büros des
Bureau international de i'Organisation. Union -shall devolve on the Inter- Verbandes auf das lnternatio11ale
national Bureau of the Organizätl,m. Büro der Organisation über.
380 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Protocole Protocol Protokoll
relatif aux pays regarding developing betreffend die Entwicklungs-
en voie de developpement Countries länder
Article premier Article 1 Artikel 1
Tout pays, considere comme pays Any country regarded as a develop- Jedes Land, das nach der bestehen-
en voie de developpement conforme- ing country in conformity with the den Praxis der Generalversammlung
ment a la pratique etablie de l'Assem- established practice of the General der Vereinten Nationen als Entwick-
blee generale des Nations unies, qui Assembly of the United Nations which lungsland angesehen. wird, das diese
ratifie J'Acte de la presente Conven- ratifies or accedes to the Act of this Fassung der Ubereinkunft, deren Be-
tion dont le present Protocole forme Convention of which this Protocol standteil dieses Protokoll ist, ratifi-
partie integrante ou qui y adhere et forms an integral part and which, ziert oder ihr beitritt und das sich auf
qui, eu egard a sa situation econo- having regard to its economic situa- Grund seiner wirtschaftlichen Lage
mique et a ses besoins sociaux ou tion and its social or cultural needs, und seiner sozialen oder kulturellen
culturels, ne s·estime pas en mesure does not consider itself immediately Bedürfnisse außerstande sieht, unver-
dans l'immediat de prendre les dis- in a position to make provision for ·züglich den Schutz aller in dieser
positions propres a assurer la protec- the protection of all the rights as pro- Fassung vorgesehenen Rechte zu ge-
tion de tous les droils tels que prevus vided in ·the Act may, by a notifica- währleisten, kann durch eine bei der
dans cet Acte, peut, par une notifica- tion deposited with thf' Director Ratifikation oder dem Beitritt mit
tion deposee aupres du Directeur ge- General, at the time of making a ratifica- Einschluß des Artikels 21 dieser Fas-
neral au moment de sa ratification ou tion or accession which includes Ar- sung beim Generaldirektor hinter-
de son adhesion comprenant J'article ticle 21 of the Act, declare that it legte Notifikation erklären, daß es
21 dudit Acte, declarer que, pendant will, for a period of the first ten years während der ersten zehn Jahre, ·in
les dix premieres annees durant les- during which it is a party thereto, denen es Vertragspartei dieser Fas-
quelles il est partie a celui-ci, il se avail itself of any or all of the follow- sung ist, einzelne oder alle der
prevaudra de l'une quelconque ou de ing reservations: folgenden V 01 behalte in Anspruch
toutes les reserves suivantes: nimmt:
a) il substituera au delai de cinquante (a) substitute for the term of fifty a) Es ersetzt die in Artikel 7 Ab-
ans prevu aux alineas 1), 2) et 3) years referred to in paragraphs sätze 1, 2 und 3 dieser Uberein-
de l'article 7 de Ja presente Con- (1), (2) and (3) of Article 1 of kunft vorgesehene Frist von fünf-
vention ' un delai autre, ql.ii ne this Convention a different term, zig Jahren durch eine andere Frist,
pourra toutefois etre inferieur a provided that it shall not be less die jedoch nigit kürzer als fünfund-
vingt-cinq ans, et au delai de vingt- than twenty-five years; and sub- zwanzig Jahre sein darf, und die
cinq ans prevu a l'alinea 4) dudit stitute for the term of twenty- in Absatz 4 des genannten Arti-
article un delai autre, qui ne pourra five years referred to in para- kels vorgesehene Frist von fünf-
toutefois etre inferieur a dix ans; graph (4) of the said Article a undzwanzig Jahren durch eine
different term, provided that il andere Frist, die jedoch nicht
shall not be less than ten years; kürzer als zehn Jahre sein darf.
b) il substituera a J'article 8 de la (b) substitute for Article 8 of this b) Es ersetzt Artikel 8 dieser Uber-
presente Convention !es disposi- Convention the following provi- - einkunft durch die folgenden Be-
tions suivantes: sions: stimmungen:
i) les auteurs des reuvres litte- (i) authors of literary and art- i) Die Urheber der durch diese
raires et artistiques protegees istic works protected by Ubereinkunft geschützten
par Ja presente Convenlion this Convention shall enjoy Werke der Literatur und
jouissent, dans les pays au- in countries other than the Kunst genießen in den anderen
tres que le pays d'origine de country of origin of their Ländern als dem Ursprungs-
leurs ceuvres, du droit exclu- works the exclusive right of land ihrer Werke während
sif de faire ou d'autoriser la making and of authorizing der Dauer des Schutzes ihrer
traduction de celles-ci pen- the translation of their Originalwerke das ausschließ-
dant Ja duree de protection works throughou t the term liche Recht, diese zu über-
de leurs droits sur les ceuvres of protection of their rights setzen oder deren Oberset-
originales. Toutefois, le droit in the original works. zung zu erlauben. Das aus-
exclusif de traduction cessera Neverthekss, the exclusive sdiließliche tJbersetzungsredi t
d'exister lorsque l'auteur n'en right of translation shall erlisdit jedoch, wenn der Ur-
aura pas fait usage dans un cease to exist if the author heber davon innerhalb einer
delai de dix ans a partir de shall not have availed himself Frist von zehn Jahren seit der
la premiere publication de of it, during a term of ten ersten Veröffentlichung des
l'reuvre originale, en publiant years from the date of the Originalwerkes nicht Ge-
ou en faisant publier, dans un first publication of the orig- brauch gemacht hat, indem er
des pays de l'Union, une tra- inal work, by publishing or in einem der Verbandsländer
duction dans la langue pour causing to be published, in eine Ubersetzung in die Spra-
laquelle la protection sera one of the countries of the d1e, für die der Schutz be-
reclamee; Union, a translation in the ansprud1t wird, veröffentlid1t
language for which protec- hat oder hat veröffentlichen
tion is to be claimed; lassen.
ii) lorsque, a l'expiration d'une (ii) if, after the expiration of a ii) Wenn bis zum Ablauf von
periode de trois annees ä period of three years from drei Jahren seit der ersten
compter de la premiere publi- the date of the first publica- Veröffentlichung eines \'\·er-
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 381
ca tion d'une reu vre li tteraire tion of a literary or artistic kes der Literatur oder Kunst
ou artistique, ou d'une periode work, or of any longer pe- oder einer längeren, durch die
plus longue determinee par Ja riod detennined by national Rechtsvorschriften des betref-
legislation nationale du pays legislation of the develop- fenden Entwicklungslandes
en voie de developpement in- ing country concerned, a bestimmten Frist in diesem
teresse, la traduction n'en a translation of such work has Land keine Obersetzung des
pas ete publiee dans ce pays not been published in that Werkes in die Landes-, Amts-
dans la ou l'une des langues country into the national or oder Regionalsprache oder in
nationales, officielles ou re- official or regional language eine dieser Sprachen dieses
gionales de ce pays par le or languages of that coun- Landes durch den Inhaber des
titulaire du droit de traduc- try by the owner of the Ubersetzungsrechts oder mit
tion ou avec son autorisation, right of translation or with dessen Erlaubnis veröffent-
tout ressortissant dudit pays bis authorization, any na- licht worden ist. kann Jeder
pourra obtenir de l'autorite tional of such country may Angehörige dieses Landes
competente une licence non obtain a non-exclusive li- von der zuständigen Behörde
exclusive pour traduire l'ceu- cense from the competent eine nichtausschließliche Li-
vre et publier l'ceuvre ainsi authority to translate the zenz erhalten, das Werk in
traduite dans l'une des lan- work and publish the work eine der Landes-, Amts- oder
gues nationales, officielles ou so translated in any of the Regionalsprachen zu überset-
regionales en laquelle elle n'a national or official or re- zen, in der es noch nicht ver-
pas ete publiee. Cette licence gional languages in which it öffentlicht worden ist, und
ne pourra ~tre accordee que • has not been published; pro- diese Obersetzung zu veröf-
si le requerant, conformement vided that such national, in fentlichen. Diese Lizenz kann
aux dispositions en vigueur accordance with the proce- nur erteilt werden, wenn der
dans le pays ou est introduite dure of the country con- Antragsteller gemäß den
la demande, justifie avoir de- cemed, establishes either Rechtsvorschriften des Lan-
mande au titulaire du droit that he has requested, and des, in dem der Antrag ge-
de traduction l'autorisation de been denied, authorization stellt wird, nachweist, daß er
traduire et de publier la tra- by the proprietor of the right die Erlaubnis des Inhabers
_duction et, apres dues dili- to make and publish the des Ubersetzungsrechts zur
gences de sa part, n'a pu at- translation, or that, after Obersetzung und zur Veröf-
teindre le titulaire du droit due diligence on bis part, fentlichung der Obersetzung
d'auteur ou obtenir son auto- he was unable to find the einzuholen versucht hat, daß
risation. Aux memes condi- owner of the right. A li- er ihn aber trotz gehöriger
tions, la licence pourra egale- cense .may also be granted Bemühungen nicht hat ermit-
ment etre accordee si, pour on the same conditions if teln oder seine Erlaubnis
une traduction dejä. publiee all previous editions of a nicht hat erlangen können.
dans cette langue dans ce translation in such language Unter den gleichen Vorausset-
pays, les editions sont epui- in that country are out of zungen kann die Lizenz auch
sees; print; erteilt werden, wenn eine
Obersetzung in die betref-
fende Sprache in diesem Land
zwar veröffentlicht worden
ist, alle Ausgaben aber ver-
griffen sind.
iii) si le titulaire du droit de tra- (iii) if the owner of the right iii} Hat der Antragsteller den
duction n'a pu etre atteint par of translation cannot be Inhaber des Ubersetzungs-
le requerant, celui-ci doit · · found, then the applicant rechts nicht ermitteln können,
adresser des copies de sa de- . for a license shall send cop- so hat er Abschriften seines
mande a l'editeur dont le nom ies of his application to the Antrags an den Verleger, des-
figure sur l'ceuvre et au re- publisher whose name ap- sen Name auf dem Werkstück
presentant diplomatique ou pears on the work and, if angegeben ist, und, wenn die
consulaire du pays dont le the nationality of the owner Staatsangehörigkeit des In-
titulaire du droit de traduc- of the right of translation habers des Ubersetzungs-
tion est ressortissant, lorsque is known, to the diplomalic rechts bekannt ist, an den
la nati.onalite du titulaire du or consular representative diplomatischen oder konsu-
droit de traduction est con- of the country of which such larischen Vertreter des Lan-
nue, ou a l'organisme qui peut owner is a national, or to des zu senden, dem der In-
avoir ete designe par le Gou- the organization which may haber des Ubersetzungsrechts
vernement de ce pays. La li- have been designated by angehört, oder an die gegebe-
cence ne pourra etre accordee the Government of that nenfalls von der Regierung
avant l'expiration d'un delai country. The license shall dieses Landes bezeichnete
de deux mois a dater de l'en- not be granted before the Stelle. Die Lizenz kann nicht
voi des copies de 19 demande; expiration of a period of vor Abiauf von zwei Mona-
two months from the date ten nach Absendung der Ab-
of the dispalch of the cop- schriften des Antrags erteilt
ies of the application; werden.
iv) la legislation nationale adop- (iv) due provision shall be made iv) Die innerstaatliche Gesetz-
tera les dispositions appro- by domestic legislalion to gebung hat geeignete Vor-
priees pour assurer au titu- assure to the owner of the schriften zu erlassen, um dem
laire du droit de traduction right of translation a just Inhaber des Ubersetzungs-
une remuneration equitable, compensation, to assure red1ts eine angemessene Ver-
ainsi que Je paiemcnt et Je payment and transmiltal of gütung sowie vorbehaltlich
382 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
transfert de cette remunera- such compensation, subject der innerstaatlichen Devisen-
tion, sous reserve de la regle- to national currency regula- bestimmungen die Zahlung
mentation nationale en ma- tions, and to assure a cor- und Uberweisung dieser Ver-
tiere de devises, et pour ga- rect translation of the work; gütung sicherzustellen und
rantir une traduction correcle eine einwandfreie Uberset-
de l'reuvre; zung des Werkes zu gewähr-
leisten.
v) le titre et le nom de l'auteur (v} the original title and the v) Der Titel des Originalwerkes
de l'reuvre originale doivent name of the author of the und der Name seines Urhe-
etre egalement imprimes sur work shall be printed on all bers müssen auf allen Exem-
tous les exemplaires de Ja copies of the published plaren der veröffentlidlten
traduction publiee. La licence translation. The license shall Ubersetzung abgedruckt sein.
ne sera valable que pour l'e- be valid only for publica- Die Lizenz berechtigt nur zur
dition A l'interieur du terri- tion of the translation in the Herausgabe der Obersetzung
toire du pays de !'Union oll territory of the country of innerhalb des Hoheitsgebie-
cette licence est demandee. the Union where it has been tes des Verbandslandes, in
L'importation et la vente des applied for. Copies so pub- dem die Lizenz beantragt
exemplaires dans un autre lished may be imported and worden ist. Die Einfuhr der
pays de !'Union sont possib- sold in another country of Exemplare in ein anderes
les ti l'une des lansues na- the Union if one of the na- Verbandsland und ihr Ver-
tionales, officielles ou regio- tional or official or region- kauf in diesem Land sind
nales de cet autre pays est la al languages ot such other. zulässig, wenn die Sprache,
meme que celle dans laquelle country is the same lan- in die das Werk übersetzt
l'reuvre a ete traduite, si la guage as that into which the worden ist. eine der Landes-,
loi nationale admet la licence work has been so translat- Amts- oder Regionalsprachen
et si aucune des dispositions ed, aad if the domestic law dieses Landes ist, dessen in-
en viguew dans ce pays ne in such other country makes nerstaatliche Rechtsvorschrif-
s'oppose a l'importation et a provision for such licenses ten die Lizenz zulassen und
la vente; l'importation et la and does not prohibit such keine Bestimmungen in die-
vente sur le territoire de tout importation and sale. Where sem Land der Einfuhr und
pays de l'Union dans lequel the foregoing conditions do dem Verkauf entgegenstehen;
les conditions precedentes not exist, the importation in einem Verbandsland, in
n·existent pas sont reservees and sale of sudl copies in dem diese Voraussetzungen
a la legislation de ce pays et ~ country of the Union shall nicht vorliegen, sind für Ein-
aux accords conclus par lui. be govemed by its domestic fuhr und Verkauf die Rechts-
La licence ne pourra etre ce- law and its agreements. The vorschriften dieses Landes
dee par son beneficiaire; license shall not be trans- und die von ihm geschlosse-
ferable by the licensee; nen Obereinkünfte maßge-
bend. Die Lizenz ist nicht
übertragbar.
vi} Ja licence ne peut etre accor- (vi) the license shall not be vi) Die Lizenz ist zu versagen,
dee lorsque l'auteur a retire granted when the author wenn der Urheber die Exem-
de la circulation les exemplai- has ~ithdrawn from circu- plare seines Werkes aus dem
res de l"reuvre; lation all copies of the Verkehr gezogen hat.
work;
vii) toutefois, si l' auteur se pre- (vii) should, however, the author vii) Macht jedoch der Urheber
vaut du droit confere confor- avail himseU of the right von dem nach Ziffer i ge-
mement au sous-alinea i} ci- under subparagraph (i) a- währten Recht innerhalb der
dessus dans le delai de dix bove during the term of Frist von zehn Jahren seit
ans ä compter de la date de ten years from the date of der ersten Veröffentlichung
la premiere publication, la li- first publication, the license selbst Gebrauch, so erlisdlt
cence expirera a partir de la shall terminate from the die Lizenz in dem Zeitpunkt,
date ä laquelle l'auteur publie date on which the author in dem der Urheber seine
ou fait publier sa traduction publishes or causes to be Ubersetzung in dem Land, in
dans le pays Oll la licence a published bis translation in dem die Lizenz erteilt worden
ete accordee; il est entendu, the country where the li- ist, veröffentlicht oder ver-
cependant, que tout exem- cense has been granted, öffentlichen läßt; die vor dem
plaire de la traduction deja provided, however, that any Erlöschen der Lizenz bereits
pret avant la date d'expira- copies of the translation al- vorhandenen Exemplare der
tion de la licence pourra con- ready made before the li- Ubersetzung dürfen jedoch
tinuer a etre vendu; cense is terminated may weiterhin verkauft werden.
continue to be sold;
viii) si J'auleur ne se prevaut pas (viii) should, however, the author viii) Macht der Urheber von cem
du droit confere conforme- not avail himself of the ihm nach Ziffer i gewä:-ir:en
ment au sous-alinea i) ci-des- right under subparagraph (i) Recht ir.nerhalb der Frist ._ un
sus dans le delai de dix ans, above during the said term zehn Jahren keinen Gebrauch.
la remuneration prevue par la of ten years, compensation so erlischt die für die rnc!1t-
licence non exclusive dont il under the non-exclusive li- aussd1iießlid1e Lizenz v<J:,:e-
est question ci-dessus cesse cense referred to above sehene Vergütungs~nicht fur
d'etre due pour toule ulilisa- shall cease to be due for jeue Benützung nach Ablauf
tion posterieure a l'expiration any uses rnade alter the ex- dieser Frist.
de ce delai; piry of such term;
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 383
ix) si I'auteur beneficie du droit (ix) should the author be en- ix) Genießt der Urheber in einem
exclusif de traduction dans un titled to exclusive transla- Land das ausschließliche Uber-
pays pour avoir publie ou tion rights in a country by setzungsrecht, weil er dort
fait publier une traduction de having published or caused eine Obersetzung seines \Ver-
son reuvre dans ce pays dans to be published a transla- kes innerhalb einer Frist von
un delai de dix ans a compter tion of the work in that zehn Jahren seit der ersten
de la premiere publication, country within ten years Veröffentlichung veröffent-
mais si, posterieurement et from the date of first pub- licht hat oder hat veröffent-
pendant la duree du droit de lication, but should there- lichen lassen, sind jedoch spä-
l'auteur sur cette reuvre tou- after during the term of tbe ter, aber noch während der
tes les editions de cette tra- author's copyright in the Dauer des Urheberrechts an
duction autorisee dans ce work all editions of the diesem Werk im betreffenden
pays viennent ä etre epuisees, authorized translation in Land alle Ausgaben dieser
une licence non exclusive de that country be out of print, erlaubten Obersetzung ver-
traduction de l'reuvre pour- then a non-exclusive li- griffen, so kann eine nicht-
rait alors etre obtenue de cense to translate the work aussdiließliche Lizenz zur
l'autorite competente de la may be obtained from the Ubersetzung des Werkes von
meme maniere et dans les competent authority in the der zuständigen Behörde in
memes conditions que pour la same manner and subject gleicher Weise und unter den
licence non exclusive visee to the same conditions as gleichen Voraussetzungen er-
aux sous-alineas ii) a vi) ci- are provided with respect langt werden, wie sie für die
dessus, mais sous reserve des to the non-exclusive license in den Ziffem ii bis vi ge-
dispositions du sous-alinea referred to in subparagraphs nannte nichtausschließliche Li-
vii) ci-dessus; (ii) to (vi) above, but sub- zenz vorgesehen sind, jedoch
ject to the provisions of vorbehaltlich der Ziffer vii.
subparagraph (vii) above;
c) il appliquera les dispositions de (c) apply the provisions of Article 9 c) Es wendet Artikel 9 Absatz 1 die-
l'article 9. 1) de la presente Con- (1) of this Convention subject to ser Ubereinkunft vorbehaltlidl fol-
vention sous reserve des disposi- the following provisions: gender Bestimmungen an:
tions suivantes:
i) lorsque, a l'expiration d'une (i)_ if, after the expiration of a i) Wenn bis zum Ablauf von drei
periode de trois annees a period of three years from Jahren seit der ersten Veröf-
compter de la premiere publi- the date of the first publica- fentlichung eines Werkes der
cation d'une reuvre litteraire tion of a literary or artistic Literatur oder Kunst oder einer
ou artistique, ou d·une periode work, or of any longer peri- längeren, durch die Rechtsvor-
plus longue determinee par la od determined by national schriften des betreffenden Ent-
legislation nationale du pays legislation of the develop- widdungslandes bestimmten
en voie de developpement in- ing country concerned, such Frist das Werk in diesem Land
teresse, cette reuvrn n·a pas work has not been published nicht in der Originalfassung,
ete publiee dans ce pays en la in that country in the origi- in der es geschaffen wurde,
forme originale dans laquelle nal form in which it was durch den Inhaber des Ver-
eile a ete creee, par le titulaire created, by the owner of vjelfältigungsrechts oder mit
du droit de reproduction ou the right of reproduction or dessen Erlaubnis veröffentlicht
avec son autorisation, tout res- with his authorization, any worden ist, kann jeder Ange-
sortissant dudit pays pourra national of such country may hörige dieses Landes von der
obtenir de l'autorite compe- obtain a non-exclusive li- zuständigen Behörde eine
tente une licence non exclu- cense from the competent nichtausschließliche Lizenz er-
sive pour reproduire et publier authority to reproduce and halten, das Werk zu erzieheri-
cette reuvre a des fins educa- publish sudi work for educa- schen oder kulturellen Zwek-
tives ou culturelles. Cette li- tional or cultural purposes; ken zu verviellältigen und zu
cence ne pourra etre accordee provided that sudi national, veröffentlichen. Diese Lizenz
que si le requerant, conforme- in accordance with the pro- kann nur erteilt werden, wenn
ment .aux dispositions en vi- ced ure of the country con- der Antragsteller gemäß den
gueur dans le pays ou est in- cerned, establishes either Rechtsvorschriften des Landes,
troduite la demande, justifie that he has requested, and in dem der Antrag gestellt
avoir demande au titulaire du been denied, authorization wird, nachweist, daß er die
droit l'autorisation de repro- by the proprietor of the right Erlaubnis des Inhabers des
duire et de publier l'reuvre a to reproduce and publish Rechts zur Vervielfältigung
des fins educatives ou cultu- such work for educational · und Veröffentlichung des Wer-
relles et, apres dues diligences or cultural purposes, or that, kes zu erzieherischen oder kul-
de sa part, n'a pu atteindre le after due diligence on bis turellen Zwecken einzuholen
titulaire du droit ou obtenir part, he was unable to find versucht hat, daß er ihn aber
son autorisation. Aux memes the owner of the right. A trotz gehöriger Bemühungen
conditions, la licence pourra license may also be granted nicht hat ermitteln oder seine
egalement etre accordee si, on the same conditions if all Erlaubnis nidlt hat erlangen
pour cette reuvre deja publiee previous editions of such können. Unter den gleichen
en ladite forme originale dans work in its said original form Voraussetzungen kann die Li-
ce pays, les editions sont epui- in lhat country are out of zenz auch erteilt werden, "·enn
sees; print; das Werk in der Originalfas-
sung in diesem Land zwar ver-
öffentlidtt worden ist, alle Aus-
gaben aber vergriffen sind.
384 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
ii) si le titulaire du droit de re- (ii) if the owner of the right of ii) Hat der Antragsteller den In-
production n'a pu etre atteint reproduction cannot be haber des Vervielfältigungs-
par le requerant, celui-ci doit found, then the applicant for rechts nicht ermitteln können,
adresser des copies de sa de- a license shall send copies so hat er Abschriften seines
mande ä l'editeur dont le nom of his application to the Antrags an den Verleger, des-
figure sur l'reuvre et au repre- publisher whose name ap- sen Name auf dem Werkstück
sentant diplomatique ou con- pears on the work and, if angegeben ist, und, wenn die
sulaire du pays dont le titu- the nationalily of the owner Staatsangehörigkeit des In-
laire du droit de reproduction of the right of reproduction habers des Vervielfältigungs-
est ressortissant, lorsque la na- is known, to the diplomatic rechts bekannt ist, an den
tionalite du titulaire du droit or consular representative of diplomatischen oder konsula-
de reproduction est connue, ou the country of which such rischen Vertreter des Landes
a l'organisme qui peut avoir owner is anational, or to the zu senden, dem der Inhaber
ete designe par le Gouverne- organization which may have des Vervielfältigungsrechts an-
ment de ce pays. La licence ne been designated by the Gov- gehört, oder an die gegebenen-
pourra etre accordee avant emment of that country. falls von der Regierung dieses
l'expiration d'un delai de deux The license shall not be Landes bezeichnete Stelle. Die
mois a dater de l'envoi des co- granted before the expira- Lizenz kann nicht vor Ablauf
pies de la demande; tion of a period of two von zwei Monaten nach Ab-
months from the date of the sendung der Abschriften des
dispatch of the copies of the Antrags erteilt werden.
application;
iii) la JegisJation nationale adop- (iii) due provision shall be made iii) Die innerstaatliche Gesetzge-
tera les dispositions appro- by domestic legislation to bung hat geeignete Vorschrif-
priees pour assurer au titulaire assure lo the owner of the ten zu erlassen, um dem In-
du droit de reproduction une right of reproduction a just haber des Vervielfältigungs-
remuneration equitable, ainsi compensation, to assure pay- rechts eine angemessene Ver~
que le paiement et le transfert ment and transmittal of such gütung sowie vorbehaltlich der
de cette remuneration, SOUS compensation, subject to na- innerstaatlichen Devisenbe-
reserve de la reglementation tional currency regulations, stimmungen die Zahlung und
nationale en matiere de de- and to assure an accurate Uberweisung dieser Vergütung
vises, et pour garantir une re- reproduction of the work; sicherzustellen und eine ein-
production correcte de l'reu- wandfreie Vervielfältigung des
vre; Werkes zu gewährleisten.
iv) le titre original et Je nom de (iv) the original title and the iv) Der Originaltitel und der
l'auteur de l'reuvre doivent name of the author of the Name des Urhebers des Wer-
etre egalement imprimes sur work shall be printed on all kes müssen auf allen veröf-
tous les exemplaires de la re- copies of the published re- fentlichten Vervielfältigungs-
production publiee. La licence production. The license shall stücken abgedruckt sein. Die
ne sera valable que pour l'e- be valid only for publication Lizenz berechtigt nur zur Her-
dition ä l'interieur du territoire in the territory of the coun- ausgabe innerhalb des Ho-
du pays de l'Union ou cette try of the Union where it has heitsgebietes des Verbands-
licence est demandee. L'impor- been applied for. Copies so landes, in dem die Lizenz be-
tation et la vente des exem- published may be imported antragt worden ist. Die Ein-
plaires dans un autre pays de and sold in another country fuhr der Exemplare in ein an-
!'Union sont possibles a des of the Union for educational deres Verbandsland und ihr
fins educatives ou culturelles or cultural purposes if the Verkauf in diesem Land sind
si sa loi nationale admet la domestic law in such other zu erzieherischen oder kultu-
licence et si aucune des dis- country makes provision for rellen Zwedcen zulässig, wenn
positions en vigueur dans ce such licenses and does not dessen innerstaatliche Rechts-
pays ne s'oppose a l'importa- prohibit such importation vorschriften die Lizenz zulas-
tion et a la vente; l'importa- and sale. Where the fore- sen und keine Bestimmungen
tion et la vente sur le territoire going conditions do not in diesem Land der Einfuhr
de tout pays de l'Union dans exist, the importation and und dem Verkauf entgegen-
lequel les conditions preceden- sale of such copies in a stehen; in einem Verbands-
tes n'existent pas sont reser- country of the Union shalJ land, in dem diese Vorausset-
vees ä Ja legislation de ce pays be governed by its domestic zungen nicht vorliegen, sind
et aux accords conclus par lui. law and its agreements. The für Einfuhr und Verkauf die
La licence ne pourra etre license shall not be trans- Red1tsvorschriften dieses Lan-
cedee par son beneficiaire; ferable by the licensee; des und die von ihm geschlos-
senen Ubereinkünfte maßge-
bend. Die Lizenz ist nicht über-
tragbar.
v) la licence ne peut etre accor- (v) the license shall not be v) Die Lizenz ist zu versagen,
dee lorsque l'auteur a retire de granted when the author has wenn der Urheber die Exem-
la circulation les exemplaires withdrawn from circulation plare seines Werkes aus dem
de l'reuvre; all copies of the work; Verkehr gezogen hat.
vi) toutefois, si l'auteur se prevaut (vi) should, however, the author vi) Macht jedoch der Urheber von
du droit de reproduire l'reuvre, avail himself of the right to dem Recht, sein Werk zu ver-
la licence expirera a partir de reproduce the work, the li- vielfältigen, selbst Gebrauch,
la date ä laquelle l'auteur pu- cense shall terminale from so erlischt die Lizenz in dem
blie ou f ait publier son reuvre the date on which the author Zeitpunkt, in dem der Urheber
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 385
en sa dite forme originale dans publishes or causes to be sein Werk in der Originalf as-
le pays ou la licence a ete published his work in its sung in dem Land, in dem die
üccordee; il est entendu, ce- said original form in the Lizenz erteilt worden ist, \'er-
pendant, que tout exemplaire country whcre the Iicense öffen tlid1t oder veröffentlichen
de l'reuvre dejä pret avant la has been granted, provided, läßt; die vor dem Erlöschen der
date d'expiration de Ja Jicence however, that any copies of Lizenz bereits vorhandenen
pourra continuer ä etre vendu; the work already made be- Exemplare des Werkes dürfen
fore the license is terminated jedoch weiterhin verkauft wer-
may continue to be sold; den.
vii) si l'auteur pulJHe ou fait pu- (vii) should the author publish or vii) Wenn der Urheber sein Werk
blier son ceuvre en ladite cause to be published his in einem Land in der Original-
forme originale dans un pays work in its said original fassung veröffentlicht oder
mais si, posterieurcment et form in a country, but should veröffentlichen läßt, jedoch
pendant Ja duree du droit de thereafter during the term später, aber noch während der
l'auteur sur cette reuvre tou- of the author's c:opyright in Dauer des Urheberrechts an
tes les editions autorisees en the work all cmlhorized edi- diesem Werk im betreffenden
ladite forme originale viennent tions in such original form Land alle erlaubten Ausgaben
ä etre epuisees dans ce pays, in that country be out of in der Originalfassung ver-
une licence non exclusive de print, ·then a non-exclusive griffen sind, kann eine nicht-
reproduction et de publication lic~nse to reproduce and ausschließliche Lizenz zur Ver-
de l'reuvre pourrait alors etre publish the work may be ob- vielfältigung und Veröffentli-
obtenue de l'autorite compe- tained from the competent chung des Werkes von der
tente de la meme maniere et autbority in the same man- zuständigen Behörde in glei-
dans les memes conditions que ner and subject to the same cher Weise und unter den glei-
pour la licence non exclusive conditions as are provided chen Voraussetzungen erlangt
visee aux sous-alineas i) ä v) with respect to the non- werden, wie sie für die in den
ci-dessus, mais sous reserve exclusive license referred to Ziffern i bis v genannte nicht-
des dispositions du sous-aünea in subparagraphs (i) to (v) ausschließliche Lizenz \'0rge-
Yi) ci-dessus; aboYe, but subject to lhe sehen sind, jedod1 vorbehalt-
provisions of subparagrapb lich der Ziffer vi.
(vi) above;
d) il substituera aux alineas 1) et 2) (d) substitut-e for paragraphs (1) and d) Es ersetzt Artikel 11 bis Absätze 1
de l' artide 11 bis de Ja presente (2) of Article 11 bis of this Con- und 2 dieser Ubereinkunft durch
Convention les dispositions suivan- vention the following provisions: die folgenden Bestimmungen:
tes:
i) Les auteurs d'ccuvres litteraires (i) authors of literary and artistic i) Die Urheber von Werken der
et artistiques jouissent du droit works shall enjoy the ex- Literatur und Kunst genießen
exclusif d'autoriser Ja radiodif- clusive right of authorizing the das ausschließliche Recht, die
fusion de leurs reuvres et la broadcasting of their works Rundfunksendung ihrer Werke
communication publique de la and the communication to the sowie die öffentliche Wieder-
radiodiffusion de ces reuvres si public of the broadcast of the gabe von Rundfunksendungen
cette co1nmunication est faite works if such communication dieser Werke zu erlauben, wenn
a des fins lucratives; is made for profit-making pur- diese Wiedergabe Erwerbszwek-
poses; ken dient.
ii) i1 appartient aux legislations (ii) the national legislalion of the ii) Der Gesetzgebung der Ver-
nationales des pays de l'Union countries of the Union may bandsländer bleibt vorbehalten,
de regler les conditions d'exer- regulate the conditions under die Voraussetzungen für die
cice du droit vise au sous-ali: which the right mentioned in Ausübung der in Ziffer i er-
nea precedent, mais ces condi- the preceding subparagraph wähnten Rechte festzulegen;
tions n·auront qu'un effet stric- shall be exercised, -but the doch beschränkt sich die Wir-
tement limite au pays qui les effect of tbose conditions will kung dieser Voraussetzungen
aurait etablies. Elles ne pour- be slrictly limited to the coun- ausschließlich auf das Hoheits-
ront en aucun cas porter at- tries which have put them in gebiet des Landes, das sie fest-
teinte ni au droit mornl de J'au- fo~-ce. Such conuilions shall not gelegt hat. Sie dürfen in keinem
teur, ni au droit qui appurticnt in any case prejudice lhe Fall das Urheberpersönlichkeits-
a l'auteur d'obtenir une remu- morül rights of the author, nor recht oder den Anspruch des
neration equitable fixee, a de- the right which bclongs to the Urhebers auf eine angemessene
faut d'accord amiable, par J'au- author to obtain an equitable Vergütung beeinträchtigen, die
torite compf!f.ente; remuneration which shall be mangels gütlicher Einigung
fixc<l, failing agreement, by durdl die zuständige Behörde
the rompetent authorily; festgesetzt wird.
e) il se rcservera le droit, cxclusive- (e) reserve the right, exclusively for e) Es behält sich das Recht vor, aus-
ment a des fins d'enseignement, lE!aching, study and research in schließlich zu Unterrichts-, Studien-
d'etudes et de recherches dans tous all fields of education, to restrict und Forschungszwecken auf allen
les domaines de J'cducation, de res- the. proteclion of lilcrary and ar- Gebieten der Erziehung den Schutz
treindre la protection des reuvres tistic works, provided due pro- der Werke der Literatur und Kunst
litteraires et artisliques pourvu que vision shall bP. made by domestic unter der Voraussetzung einzu-
des dispositions appropriees soient legislation to assure to the author schränken, daß· durch die inner-
adoptees par Ja legisliltion natio- a compensation which conforms to staatliche Gesetzgebung geeignete
nale pour assurer a l',rnteur une standards of paymcnt made to Vorsch:-iflen erlassen werden, um
remuneration qui soit conforme natio,wl authors; the payment and dem Urheber eine Vergütung si-
386 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
aux normes de paiement applica- transmittal of such compensation c:herzustellen, die den für inlän-
bles aux auteurs nationaux; Je shall be subject to national cur- disc:he Urheber geltenden Grund-
paiement et le transferl de cetle rency regulations. Copies of a sätzen entspricht; die Zahlung unc
remuneration seronl soumis a la work published pursuant to reser- Uberweisung dieser Vergütung
reglemenlation nationale en ma- valions under this paragraph may unterliegen den innerstaatlichei:
tiere de devises. Les exemplaires be imported and sold in another Devisenbestimmungen. Die Exem-
d"une reuvre publiee en application country of the Union for purposes plare eines \Verkes, das in An-
des reserves faites en vertu du as aforesaid if that country has wendung von Vorbehalten ver-
present alinea peuvent etre im- invoked the said reservations and öffentlicht worden ist, die auf
portes et vendus dans un autre does not prohibit sudl importation Grund dieses Absatzes in Ansprud1
pays de l'Union aux fins determi- and sale. Where the foregoing genommen worden sind, dürfen zu
nees ci-dessus si ce dernier pays conditions do not exist, the im- den oben genannten Zwecken in
s'est prevalu desdites reserves et portation and sale of such copies ein anderes Verbandsland einge-
n'interdit pas cette · importation et in a country of the Union which führt und dort verkauft werden,
cette vente. Lorsque les conditions cannot take advantage of this sofern dieses Land gleichfalls von
precitees ne sont pas remplies, Protocol are prohibited in the ab- den erwähnten Vorbehalten Ge-
l'importation et la vente de ces sence of agreement of the author braudl gemacht hat und die Ein-
exemplaires dans un pays de l'U- or his successors in title. fuhr und den Verkauf nicht ver-
nion non beneficiaire du present bietet. Liegen diese Voraussetzun-
• Protocole sont interdites en l'ab- gen nidlt vor, so sind die Einfuhr
sence d'accord de l'auteur, ou de der Exemplare in ein nicht von die-
ses ayants droit. sem Protokoll begünstigtes Ver-
bandsland und der Verkauf in die-
sem Verbandsland ohne Zustim-
mung des Urhebers oder seiner
Rechtsnadlfolger oder sonstiger In-
haber aussdlließlicher Werknut-
zungsrechte verboten.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Tout pays qui n'a plus besoin de Any country whidl no longer needs Jedes Land, das einzelne oder alle
maintenir l'une quekonque des reser- to maintain any or all of the reserva- der nadl Artikel 1 dieses Protokolls in
ves ou toutes les reserves faites con- tions made in accordance wi th Ar- Ansprudl genommenen Vorbehalte
formement a l'article premier du pre- ticle 1 of this Protocol shall withdraw nicht mehr aufreditzuerhalten braudlt,
sent Protocole, retirera cette ou ces such reservation or reservations by hat diese durch eine beim General-
reserves par notification deposee au- notification deposited with the Direc- direktor hinterlegte Notifikation zu-
pres du Directeur general. tor General. rückzuziehen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Tout pays qui a fait des reserves Any country which has made res- Jedes Land, das nach Artikel 1 die-
conformement a l'article premier du ervations in accordance with Ar- ses Protokolls Vorbehalte in Ansprudl
present Protocole et qui ne se con- ticle 1 of this Protocol, and which genommen hat und das sich bei Ab-
sidere pas encore, a la fin de la pe- at the end of the period of ten years lauf der vorgesehenen Frist von zehn
riode de dix annees prevues, eu egard prescribed therein, having regard to Jahren auf Grund seiner wirtschaft-
a sa situation economique et a ses its economic situation and its social lichen Lage und seiner sozialen ode1
besoins sociaux ou culturels, en me- or cultural needs, still does not con- kulturellen Bedürfnisse noch außer-
sure de retirer les reserves faites con- sider itself in a position to withdraw stande sieht, die nach Artikel 1 in
formement a cet article premier, peut the reservations under the said Ar- Ansprudl genommenen Vorbehalte
maintenir l'une quelconque des reser- ticle 1, may continue to maintain any zurückzuziehen, kann einzelne oder
ves ou toutes les reserves jusqu'au or all of the reservations until· it alle Vorbehalte bis zu dem Zeitpunkt
moment oü il ratifie l'Acte adopte par ratifies or accedes to the Act adopted aufrechterhalten, in dem es die von
la prochaine conference de revision by the next revision conference of this der nächsten Revisionskonferenz an-
de la presente Convention, ou y ad- Convention. ger:(;ii,iilene Fassung dieser Uberein-
here. kunft ratifiziert oder ihr beitritt.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Si, conformement a la pratique eta- If, in conformity with the estab- Wird ein Land nach der bestehen-
blie de l'Assemblee generale des Na- lished practice of the General As- den Praxis der Generalversammlung
tions Unies, un pays cesse d'etre con- sembly of the United Nations, a der Vereinten Nationen nid1l mehr als
sidere comme pays en voie de deve- country should cease to be regarded Entwicklungsland angesehen, so noti-
loppement, le Directeur general le as a developing country, the Director fiziert der Generaldirektor dies dem
notifiera au pays interesse et a tous General shall give notification of such betreffenden Land und allen anderen
les autres pays de l'Union. A l'expira- cessation to the country concerned Verbandsländern. Nach Ablauf einer
tion d"une pei iode de six annees, a and to all of the other countries of Frist von sechs Jahren seit dieser Nc-
compter de cette notification, ledit the Union. At the expiry of a period tifizierung ist das genannte Land nic!J:
pays n'aura plus le droit de main- of six years from the date of sudl mehr berechtigt, irgendeinen nach die-
tenir l'une quelconque des reserves notification the said country shall no sem Protokoll in Ansprud1 genomme-
failes en vertu du present Protocole. longer have the right to maintain any nen Vorbehalt aufrechtzuerhalten.
of the reservations under this Pro-
tocol.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 387
Article 5 Article 5 Artikel 5
1) Tout pays de l'Union peut de- (1) Any co:mtry of the Union may (1) Jedes Verbandsland kdnn nach
clarer, a partir de la signature de la declare, as from the signature of this der Unterzeichnung dieser Uberein·
presente Convention et a tout moment Convention, and at any time before kunft jederzeit, bevor es durch die
avant de devenir lie par les articles 1 becoming bound by Articles 1 to 21 Artikel 1 bis 21 dieser Ubereinkunft
a. 21 de ladite Convention et par le of this Convention and by this Pro- und durch dieses Protokoll gebunden
present Protocole, tocol, ist, erklären,
a) s'il s'agit d'un pays vise a l'article (a) in the case of a country referred a) sofern es sich um ein unter Arti-
premier du present Protocole, qu'il to in Article 1 of this Protocol, kel 1 dieses Protokolls fallendes
entend appliquer les dispositions that it intends to apply the pro- Land handelt, daß es die Bestim-
de ce Protocole aux reuvres dont visions of this Protocol to works mungen dieses Protokolls auf
le pays d'origine est un pays de whose country of origin is a coun- Werke anzuwenden beabsichtigt,
!'Union qui accepte l'application try of the Union which admits the deren Ursprungsland ein Verbands-
des reserves du present Protocole, application of the reservations land ist, das die Anwendung der
ou under the Protocol, or Vorbehalte dieses Protokolls zu-
läßt, oder
b) qu'il admet l'application des dis- (b) that it admits the application of b) daß es die Anwendung dieses Pro-
positions de ce Protocole aux reu- the provisions of the Protocol to tokolls auf Werke, deren Ur-
vres dont il est le pays d'origine, works of which it is the country sprungsland es ist, durch die Län-
par les pays qui, en devenant lies of origin by countries which, on der zuläßt, die in dem Zeitpunkt,
par les articles 1 a 21 de la pre- becoming bound by Articles 1 to in dem sie durch die Artikel 1 bis
sente Convention et par le present 21 of this Convention and by this 21 dieser Ubereinkunft und dieses
Protocole ou en faisant une decla- Protocol, or on making a declara- Protokoll gebunden werden oder
ration d'application du present Pro- tion of application of this Protocol in dem sie eine Erklärung über die
tocole en vertu de la disposition du by virtue of the provision of sub- Anwendung dieses Protokolls nach
sous-alinea a), ont fait les reserves paragraph (a), have made reserva- Buchstabe a abgeben, nach diesem
permises selon ledit Protocole. tions permitted under this Protocol. Protokoll erlaubte Vorbehalte in
Anspruch nehmen.
2) La declaration doit etre faite par (2) The declaration shall be made in (2) Die Erklärung muß schriftlich
ecrit et deposee aupres du Directeur writing and shall be deposited with beim Generaldirektor hinterlegt wer-
general. Elle prend effet a la date a the Director General. The declaration den. Sie wird im Zeitpunkt ihrer Hin-
laquelle elle a ete deposee. shall become effective from the date terlegung wirksam.
it is deposited.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Tout pays qui est lie par les dis- Any country which is bound by the Jedes Land, das durch dieses Proto-
positions du present Protocole et qui provisions of this .Protocol and which koll gebunden ist und das nach Arti-
aura fait une declaration ou une notifi- has made a declaration or notification kel 31 Absatz 1 dieser Ubereinkunft
cation aux termes de l'article 31. 1) de under Article 31 (1) of this Conven- eine Erklärung oder eine Notifikation
la presente Convention au sujet de tion in respect of territories which, für Hoheitsgebiete abgegeben hat, die
territoires qui, ä la date de la signa- on the date of the signature of this im Zeitpunkt der Unterzeichnung die-
ture de la presente Convention, n'as- Convention, are not responsible for ser Ubereinkunft ihre auswärtigen
surent pas leurs relations exterieures their external relations, and the situa- Beziehungen nicht selbst wahrnehmen
et dont la situation peut etre consi- tion of which can be regarded as und die als in gleichen Verhältnissen
deree comme analogue a celle des analogous to that of the countries befindlich zu betrachten sind wie die
pays vises a l'article premier du pre- ref erred to in Article 1 of this Proto- unter Artikel 1 dieses Protokolls fal-
sent Protocole, peut notifier au Direc- col, may notify the Director General lenden Länder, kann dem General-
teur general que les dispositions du that the provisions of this Protocol direktor notifizieren, daß dieses Pro-
present Protocole s'appliqueront a tout shall apply to all or part of those · tokoll auf alle oder einzelne dieser
ou partie desdits territoires et peut territories and may in such notifica- Hoheitsgebiete anzuwenden ist, und
declarer dans cette notification qu'un tion declare that any such territory es kann in dieser Notifikation erklä-
tel territoire se prevaudra de l'une will avail itself of any or all of the ren, daß ein solches Hoheitsgebiet
quelconque ou de toutes les reserves reservations permitted by this Pro- einzelne oder alle der in diesem Pro-
autorisees par le present Protocole. tocol. tokoll zugelassenen Vorbehalte in An-
spruch nimmt.
EN FOI DE QUOI, les soussignes, IN WITNESS \VHEREOF, the under- ZU URKUND DESSEN haben die
dument autorises a cet effet, ont signe signed, being duly authorized thereto, hierzu gehörig bevollmächtigten Un-
le present Acte. have signed this Convention. terzeichneten diese Fassung der Uber-
einkunft unterschrieben.
FAIT a Stockholm, le 14 juillet 1967. DONE at Stockholm, on July 14, GESCHEHEN zu Stockholm am
1967. 14. Juli 1967.
Pour l'AFRIQUE DU SUD: For SOUTH AFRICA: Für SUDAFRIKA:
T. Schoeman
Pour l'ARGENTINE: For ARGENTINA: Für ARGENTINIEN:
388 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Pour J'AUSTRALIE: For AUSTRAL!.-\: Flir AUSTRALIE:"-::
Pour l'J\UTRICHE: For AUSTRIA: Für OSTERREICI I:
Dr. Robert D i t tri c h
Pour la BELGIQUE: For BELGIUM: Für BELGIEN:
Bon F. Co g e l s
Pour le BRl:SIL: For BRAZIL: Für BRASILIEK:
Pour la BULGARIE: For BULGARIA: Für BULGARIEN:
(A vec la reserve prevue par l' alinea 2 V. Chivaro\· (mit dem in Artikel 33 Absatz 2
de l'article 33) vorgesehenen Vorbehalt)
Pour le CAMEROUN: For CAMEROON: Für KAMERUN:
Ekani
Pour Je CANADA: For CANADA: Für KANADA:
Pour CEYLAN: For CEYLON: Für CEYLON:
Pour CHYPRE: For CYPRUS: Für ZYPERN:
Pour le CONGO (BRAZZAVILLE): For the CONGO (BRAZZA VILLE): Für KONGO (BRAZZA VILLE):
Pour le CONGO For the CONGO Für KONGO
(Rl:PUBLIQUE Dl:MOCRA TIQUE DU): (DEMOCRATIC REPUBLIC OF): (DEMOKRATISCHE REPUBLIK):
G. Mulenda
Pou1 la COTE D'IVOIRE: For the IVORY COAST: Für die ELFENBEINKUSTE:
Bile
Pour le DAHOMEY: For DAHOMEY: Für DAHOME:
Pour le DANEMARK: For DENMARK: Für DÄNEMARK:
W. Weincke
Pour J'ESPAGNE: For SPAIN: Für SPANIEN:
J. F. Alcover
Electo J. G a r c i a Te j e d o r
Pour la FINLANDE: For FINLAND: Für FINNLAND:
Paul Gustafsson
Pour la FRANCE: For FRANCE: Für FRANKREICH:
B. d e M e n t h o n
Pour Je GABON: For GABON: Für GABUN:
S. F. Oyoue
Pour la GRf:CE: For GREECE: Für GRIECHENLAND:
J. A. Dracoulis
Pour la HAUTE-VOLTA: For the UPPER VOLTA: Fi.ir OBERVOLTA:
Pour Ja HONGRIE: For HUNGAR Y: Für UNGARN:
Esztergalyos
Pour l'INDE: For INDIA: Für INDIE:--::
Sher Sing h
R. Gae
Pour J'IRLANDE: For IRELAND: Für IRLAND:
Valentin Iremonger
Pour l'JSLANDE: For ICELAND: Für ISLAND:
Ami Tryggvason
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 389
Pour ISRAEL: For ISRAEL: Für ISRAEL:
Z. Sher
G. Ga vrieli
Pour l'IT ALIE: For ITALY: Für ITALIEN:
Cippico
Pour Je JAPON: For JAPAN: Für JAPAN:
M. Takahashi
K. Adachi
Pour Je LIBAN: For LEBANON: Für LIBANON:
Pour Je LIECHTENSTEIN: For LIECHTENSTEIN: Für LIECHTENSTEIN:
Marianne Ma rxer
Pour le LUXEMBOURG: For LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG:
J. P. Hoffmann
Pour MADAGASCAR: For MADAGASCAR: Für MADAGASKAR:
Ratovondriaka
Pour le MALI: For MALI: Für MALI:
Pour le MAROC: For MOROCCO: Für MAROKKO:
H'ssaine
Pour le MEXIQUE: For MEXICO: Für MEXIKO:
(Ad referendum)
E. R o j a s y Ben a v i des
Pour MONACO: For MONACO: Für MONACO:
J. M. Notari
G. Straschnov
Pour le NIGER: For NIGER: Für NIGER:
A. Wright
Pour Ja NORYeGE: For NORWAY: Für NORWEGEN:
Jens Evensen
B. Stuevold Lassen
Pour la NOUVELLE-ZELANDE: For NEW ZEALAND: Für NEUSEELAND:
Pour le PAKISTAN: For PAKISTAN: Für PAKISTAN:
Pour les PAYS-BAS: For the NETHERLANDS: Für die NIEDERLANDE:
Pour les PHILIPPINES: For the PHILIPPINES: Für die PHILIPPINEN: ·
Lauro Baj a
Pour la POLOGNE: For POLAND: Für POLEN:
(Avec Ja reserve prevue par l'alinea 2 M. Kajzer (mit dem in Artikel 33 Absatz 2
de r article 33) vorgesehenen Vorbehalt)
Pour le PORTUGAL: For PORTUGAL: Für PORTUGAL:
Adriano de Carvalho
Jose de Olive i r a As c e n sä o
Ruy Alvaro Costa
de Morais Serräo
Pour la REPUBLIQUE For the Für die
FEDERALE D'ALLEMAGNE: FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Eugen Ulmer
Pour la ROUMANJE: For ROMANIA: Für.RUMÄNIEN:
(A vec la reserve prevue par l' alinea 2 C. Stanescu (mit dem in Artikel 33 Absatz 2
de r article 33) T. Preda vorgesehenen Vorbehalt)
390 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Pour le ROY AUME-UNI For the UNITED KINGDOM Für das VEREINIGTE KONIGREICH
DE GRANDE-BRETAGNE OF GREAT BRITAIN VON GROSSBRIT ANNIE!\'
ET D'lRLANDE DU NORD: AND NORTHERN IRELAND: UND NORDIRLAND:
Pour le SAINT-S11:GE: For the HOLY SEE: Für den HEILIGEN STUHL:
Gunnar Sterne r
Pour le Sf:Nt:GAL: For SENEGAL: Für SENEGAL:
A. Seck
Pour la SUl:DE: For SWEDEN: Für SCHWEDEN:
Herman Kling
Pour la SUISSE: For SWITZERLAND: Für die SCHWEIZ:
Hans Morf
Joseph Voyame
Pour la TCHt:COSLOV AQUIE: For CZECHOSLOV AKIA: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
Pour la THAILANDE: For THAILAND: Für THAILAND:
Pour li\ TUNISIE: For TUNISIA: Für TUNESIEN:
M. Kedadi
Pour la TURQUIE: For TURKEY: Für die TORKEi:
Pour la YOUGOSLA VIE: For YUGOSLA VIA: Für JUGOSLAWIEN:
A. Jelic
Pour l'URUGUAY: For URUGUAY: Für URUGUAY:
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 391
Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
vom 20. März 1883
revidiert in Brüssel am 14. Dezember 1900,
in Washington am 2. Juni 1911,
im Haag am 6. November 1925,
in London am 2. Juni 1934,
in Lissabon am 31. Oktober 1958
und in Stockholm am 14. Juli 1967
'
Convention de Paris
pour la protection de la propriete industrielle
du 20 mars 1883
revisee a Bruxelles le 14 decembre 1900,
a Washington le 2 juin 1911,
a La Haye le 6 novembre 1925,
a Londres le 2 juin 1934,
a Lisbonne le 31 octobre 1958
et a Stockholm le 14 juillet 1967
- Amtlidler deulsdler Text gemäß Artikel 29 Abs. 1
Budlstabe b -
Article premier Artikel 1
1) Les pays auxquels s'applique la presente Conven- (1) Die Länder, auf die diese Ubereinkunft Anwendung
tion sont constitues a l'etat d'Union pour la protection de findet, bilden einen Verband zum Schutz des gewerb-
la propriete industrielle. lichen Eigentums.
2) La protection de la propriete industrielle a pour (2) Der Schutz des gewerblichen Eigentums hat zum
objet les brevets d'invention, les modeles d'utilile, les Gegenstand die Erfindungspatente, die Gebrauchsmuster,
dessins ou modeles industriels, Ies marques de fabrique die gewerblichen Muster oder Modelle, die Fabrik- oder
ou de commerce, les marques de service, le nom commer- Handelsmarken, die Dienstleistungsmarken, den Handels-
cial et les indications de provenance ou appellalions namen und die Herkunftsangaben oder Ursprungsbezeich-
d'origine, ainsi que la repression de la concurrence nungen sowie die Unterdrückung des .unlauteren Wett-
deloyale. bewerbs.
3) La propriete industrielle s'entend dans l'acception la (3) Das gewerbliche Eigentum wird in der weitesten
plus large et s'applique non seulement a l'industrie et au Bedeutung verstanden und bezieht sich nicht allein auf
commerce proprement dits, mais egalement au domaine Gewerbe und Handel im eigentlichen Sinn des Wortes,
des industries agricoles et extractives et a tous produits sondern ebenso auf das Gebiet der Landwirtschaft und
fabriques ou naturels, par exemple: vins, grains, feuilles der Gewinnung der Bodenschätze und auf alle Fabrikate
de tabac, fruits, bestiaux, mineraux, eaux minerales, oder Naturerzeugnisse, zum Beispiel Wein, Getreide,
bieres, ßeurs, farines. Tabakblätter, Früchte, Vieh, Mineralien, Mineralwässer,
Bier, Blumen, Mehl.
4) Parmi les brevets d'invention sont comprises les (4) Zu den Erfindungspatenten zählen die nach den
diverses especes de brevets industriels admises par les Rechtsvorschriften der Verbandsländer zugelassenen ver-
legislations des pays de l'Union, telles que brevels schiedenen Arten gewerblicher Patente, wie Einführungs-
d'importation, brevets de perfectionnement, brevets et patente, Verbesserungspatente, Zusatzpatente, Zusatz-
certificats d' addition, etc. bescheinigungen usw.
Article 2 Artikel 2
1) Les ressortissanls de chacun des pays de l'Union (1) Die Angehörigen eines jeden der Verbandsländer
jouiront dans tous les autres pays de l'Union, en ce qui genießen in allen übrigen Ländern des Verbandes in
concerne la protection de la propriete industrielle, des bezug auf den Schutz des gewerblichen Eigentums die
avantages que les lois respectives accordent actuellement Vorteile, welche die betreffenden Gesetze den eigenen
ou accorderont par la suite aux nationaux, le tout sans Staatsangehörigen gegenwärtig gewähren oder in Zu-
prejudice des droits specialement prevus par la presente kunft gewähren werden, und zwar unbeschadet der durch
Convention. En consequence, ils auront la meme protec- diese Ubereinkunft besonders vorgesehenen Rechte. Dem-
tion que ceux-ci et le meme recours legal contre toute gemäß haben sie den gleichen Schutz wie diese und die
atteinte portee a leurs droits, sous reserve de l'accom- gleichen Rechtsbehelfe gegen jeden Eingriff in ihre Rechte,
392 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
plissernent de?" condition~ et lormalites imposees aux vorbehalllid1 der Erfüllung der Bedingungen unci Fö1 m-
nationaux. lid1keilen, die den eigenen Staatsangehörigen äuferlegt
werden.
2J Toutefois, aucune condition de domiciJe ou d'etabJis- (2) Jedodl darf der Genuß irgendeines Rect1t~ des ge-
sement dans Je pays Oll la protection est reclamee ne peut werblichen Eigentums für die Verbandsangehörigen
etre exigee des ressortissants de l'Union pour la jouis- keinesfalls von der Bedingung abhängig gemacht werden,
sance d'aucun des droits de propriete industrielle. daß sie einen Wohnsitz oder eine Niederlassung in dem
Land haben, in dem der Schutz beansprucht wird.
3) Sont expressement reservees les dispositions de la (3) Ausdrücklich bleiben vorbehalten die Rechtsvor-
legislation de chacun des pays de l'Union relatives a la schriften jedes der Verbandsländer über das gerichtliche
procedure judiciaire et administrative et a la competence, und das Verwaltungsverfahren und die Zuständigkeit
ainsi qu·a i'election de domicile ou lt la constitution d'un sowie über die Wahl des Wohnsitzes oder die Bestellung
mandataire, qui seraient requises par les lois sur la pro- eines Vertreters, die etwa nach den Gesetzen über das
priete industrielle. gewerbliche Eigentum erforderlich sind.
Article 3 Artikel 3
Sont assimiles aux ressortissants des pays de l'Union Den Angehörigen der Verbandsländer sind gleich-
les ressortissants des pays ne faisant pas partie de gestellt die Angehörigen der dem Verband nicht an-
l'Union qui sont domicilies ou ont dPs etablissements in- gehörenden Länder, die im Hoheitsgebiet eines Ver-
dustriels ou commerciaux effectifs et serieux sur le terri- bandslandes ihren Wohnsitz oder tatsächliche und nicht
toire de J'un des pays de !'Union. , nur zum Schein bestehende gewerblicbe oder Handels-
niederlassungen haben.
Article 4 Artikel 4
A. - 1) Celui 4 ui aura regulierement fait le depöt A. - (1) Wer in einem der Verbandsländer die Anmel-
d'une demande de brevet d'invention, d'un modele d'uti- dung für ein Erfindungspatent, ein Gebrauchsmuster, ein
lite, d·un dessin ou modele industriel, d'une marque de gewerbliches Muster oder Modell, eine Fabrik- oder
fabrique ou de commerce, dans l'un des pays de l'Union, Handelsmarke vorschriftsmäßig hinterlegt hat, oder sein
ou son ayaot cause, jouira, pour effectuer le depöt dans Rechtsnadlfolger genießt für die Hinterlegung in den
les autres pays, d'un droit de priorite pendant les delais anderen Ländern während der unten btstimmten Fristen
determines ci-apres. ein Prioritätsrecht.
2) Est reconnu comme donnant naissance au droit de (2) Als prioritätsbegründend wird jede Hinterlegung
priorite tout depöt ayant la valeur d'un depöt national anerkannt, der nach den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
regulier, en vertu de la legislation nationale de chaque ten jedes Verbandslandes oder nach den zwischen Ver-
pays de l'Union ou de traites bilateraux ou multilateraux bandsländern abgeschlossenen zwei- Öder mehrseitigen
conclus entre des pays de l'Union. Verträgen die Bedeutung einer vorschriftsmäßigen natio-
nalen Hinterlegung zukommt.
3) Par depöt national regulier on doit entendre tout (3) Unter vorschriftsmäßiger nationaler Hinterlegung
depöt qui suffit a etablir la date a laquelle la demande a ist jede Hinterlegung zu verstehen, die zur Festlegung
ete deposee dans le pays en cause, quel que soit le sort des Zeitpunkts ausreicht, an dem die Anmeldung in dem
ulterieur de cette demande. betreffenden Land hinterlegt worden ist, wobei das
spätere Schicksal der Anmeldung ohne Bedeutung ist.
B. - En consequence, le depöt ulterieurement opere B. - Demgemäß kann die spätere, jedoch vor Ablauf
dans l'un des autres pays de l'Union, avant l'expiration dieser Fristen in einem der anderen Verbandsländer be-
de ces delais, ne pourra ~tre invalide par des faits ac- wirkte Hinterlegung nicht unwirksam gemacht werden
complis dans l'intervalle, soit, notamment, par un autre durch inzwischen eingetretene Tatsachen, insbesondere
depöt, par la publication de l'invention ou son exploita- durch eine andere Hinterlegung, durch ·•die Veröffent-
tion, par la mise en vente d'exemplaires du dessin ou du lichung der Erfindung oder deren Ausübung, durch das
modele, par l'emploi de la marque, et ces faits ne pour~ Feilbieten von Stücken des Musters oder Modells, durch
ront faire naitre aucun droit de tiers ni aucune posses- den Gebrauch der Marke1 diese Tatsachen können kein
sion personnelle Les droits acquis par des tiers avant le Redit Dritter und kein persönliches Besitzrecht begrün-
jour de la premiere demande qui sert de base au droit den. Die Rechte, die von Dritten vor dem Tag der ersten,
de priorite sont reserves par l'effet de la legislation inte- prioritätsbegründenden Anmeldung erworben worden sind,
rieure de chaque pays de l'Union. bleiben nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechtsvor-
schriften eines jeden Verbandslandes gewahrt.
C. - 1) Les delais de priorite mentionnes ci-dessus C. - (1) Die oben erwähnten Prioritätsfristen betragen
seront de douze mois pour les brevets d'invention et les zwölf Monate für die Erfindungspatente und die Ge-
modeJes d'utilite, et de six mois pour les dessins ou braud1smuster und sechs Monate für die gewerblichen
modeJes industriels et pour les marques de fabrique 011 Muster oder Modelle und für die Fabrik- oder Handels-
de commerce. marken.
2) Ces delais commencent a courir de Ja date du depöt (2) Diese Fristen laufen vom Zeitpunkt de, Hinter-
de Ja premiere demande; le jour du depöt n'est pas com- legung der ersten Anmeldung an; der Tag de1 Hinter-
pris dans le delai. legung wird nicht in die Frist eingerechnet.
3) Si Je dernier jour du delai est un jour ferie legal, (3) Ist der letzte Tag der Frist in dem Land. in dem
ou un jour Oll le Bureau n'est pas ouvert pour recevoir der Schutz beansprudtt wird, ein gesetzliche1 Feiertag
le depöt des demandes dans Je pays ou la protection est ode1 ein Tag, an dem das Amt zur Entgegennahme von
reclamee, le delai sera proroge jusqu·au premier jour Anmeldungen nicht geöffnet ist, so erstreckt ~ich die
ouvrable qui suit Frist auf den nächstfolgenden Werktag
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 393
4) Doit etre consideree comme premiere demande dont (4) Als erste Anmeldung, von deren Hinterlegungs-
Ja date de depöt sera le point de depart du delai de zeitpunkt an die Prioritäts(rist läuft, wird auch eine
priorite, une demande ulterieure ayant le meme objet jüngere Anmeldung angesehen, die denselben Gegen-
qu·une premiere demande anterieure au sens de l'alinea 2) stand betrifft wie eine erste ältere im Sinn des Ab-
ci-dessus, deposee dans Je meme pays de l'Uoion, a la satzes 2 in demselben Verbandsland eingereichte Anmel-
condition que cette demande anterieure, a la date du dung, sofern diese ältere Anmeldung bis zum Zeitpunkt
depöt de la demande ulterieure, ait ete retiree, aban- der Hinterlegung der jüngeren Anmeldung zurück-
donnee, ou refusee, sans avoir ete soumise a l'inspection gezogen, fallengelassen oder zurückgewiesen worden ist,
publique et sans laisser subsister de droits,. et qu'elle und zwar bevor sie öffentlich ausgelegt worden ist und
n'ait pas encore servi de base pour la revendication du ohne daß Rechte bestehen geblieben sind; ebensowenig
droit de priorite. La demande anterieure ne pourra plus darf diese ältere Anmeldung schon Grundlage für die
alors servir de base pour la revendication du droit de Inanspruchnahme des Prioritätsrechts gewesen sein. Die
priorite. ältere Anmeldung kann in diesem Fall nicht mehr als
Grundlage für die Inanspruchnahme des Prioritätsrechts
dienen.
D. - 1) Quiconque voudra se prevaloir de la priorite D. - (1) Wer die Priorität einer früheren Hinterlegung
d'un depöt anterieur sera tenu de faire une declaration in Anspruch nehmen will, muß eine Erklärung über den
indiquant la date et le pays de ce depöt. Chaque pays Zeitpunkt und das Land dieser Hinterlegung abgeben.
determinera a quel moment, au plus tard, cette declara- Jedes Land bestimmt, bis wann die Erklärung spätestens
tion devra etre effectuee. · abgegeben werden muß.
2) Ces indications seront mentionnees dans les publica- (2) Diese Angaben sind in die Veröffentlichungen der
tions emanant de l'Administration competente, notam- zuständigen Behörde, insbesondere in die Patenturkun-
ment sur les brevets et les descriptions y relatives. den und die zugehörigen Beschreibungen aufzunehmen.
3) Les pays de !'Union pourront exiger de celui qui fait (3) Die Verbandsländer können von demjenigen, der
une declaration de priorite la production d·une copie de eine Prioritätserk.lärung abgibt, verlangen, daß er die
la demande (description, dessins, etc.) deposee anterieure- frühere Anmeldung (Beschreibung, Zeichnungen usw.) in
ment. La copie, <:ertifiee conforme par !'Administration Abschrift vorlegt. Die Abschrift, die von der Behörde,
qui aura re~u cette demande, sera dispensee de toute die diese Anmeldung empfangen hat, als übereinstim-
legalisation et eile pourra en tout cas Atre deposee, mend bescheinigt ist, ist von jeder Beglaubigung befreit
exempte de frais, A n'importe quel moment dans le delai und kann auf alle Fälle zu beliebiger Zeit innerhalb· einer
de trois mois A dater du depöt de la demande ulterieure. Frist von drei Monaten nach der Hinterlegung der späte-
On pourra exiger qu'elle soit accompagnee d'un certificat ren Anmeldung gebührenfrei eingereicht werden. Es kann
de la date du depöt emanant de cette Administration et verlangt werden, daß ihr eine von dieser Behörde aus-
d'une traduction. gestellte Besdteinigung über den Zeitpunkt der Hinter-
legung und eine Obersetzung beigefügt werden.
4) D'autres formalites ne pourront etre requises pour (4) Andere Förmlichkeiten für die Prioritätserklärung
la declaration de priorite au moment du depöt de la dürfen bei der Hinterlegung der Anmeldung nicht ver-
demande. Chaque pays de l'Union determinera les con- langt werden. Jedes Verbandsland bestimmt die Folgen
sequences de l'omission des formalites prevues par le der Nichtbeachtung der in diesem Artikel vorgesehenen
present article, sans que ces consequences puissent Förmlichkeiten; jedoch dürfen diese Folgen über den
exceder la perte du droit de priorite. Verlust des Prioritätsrechts nicht hinausgehen.
5) Ult~rieurement, d'autres justificatio.ns pourront etre (5) Später können weitere Nachweise verlangt werden.
demandees.
Celui qui se prevaut de la priorite d'un depöt anterieur Wer die Priorität einer früheren Anmeldung in An-
sera tenu d'indiquer le numero de ce depöt 1 cette in4ica- spruch nimmt, ist verpflichtet, das Aktenzeichen dieser
tion sera publiee dans les condltions prevues par l'alinea Anmeldung anzugeben, diese Angabe ist nach Maßgabe
2) ci-dessus. des Absatzes 2 zu veröffentlichen.
E. - 1) Lorsqu'un dessin ou modele industriel aura E. - (1) Wird in einem Land ein gewerbliches Muster
ete depose dans UD pays en vertu d'un droit de priorite oder Modell unter Inanspruchnahme eines auf die An-
base sur le depöt d'un modele d'utilite, le delai de priorite meldung eines Gebrauchsmusters gegründeten Prioritäts-
ne sera que celui fixe pour les dessins ou modeles indus- red1ts hinterlegt, so ist nur die für gewerbliche Muster
triels. · oder Modelle ·bestimmte Prioritätsfrist maßgebend.
2) Eo outre, il est permis de deposer dans un pays un (2) Im übrigen ist es zulässig, in einem Land ein
modele d'utilite en vertu d'un droit de prioritt base sur Gebrauchsmuster unter Inanspruchnahme eines auf die
le depöt d'une demande de brevet et inversement. Hinterlegung einer Patentanmeldung gegründeten Priori-
tätsrechts zu hinterlegen und umgekehrt.
F. - Aucun pays de !'Union ne pourra refuser une F. - Kein Verbandsland darf deswegen die Anerken-
priorite ou une demande de brevet pour le motif que nung einer Priorität verweigern oder eine Patentanmel-
le deposant revendique des priorites multiples, meme dung zurückweisen, weil der Anmelder mehrere
provenant de pays differents, ou pour le motif qu'une Prioritäten in Anspruch nimmt, selbst wenn sie aus
demande revendiquant une ou plusieurs priorites contient verschiedenen Ländern stammen, oder deswegen, weil
un ou plusieurs elements qui n'etaient ras compris dans eine Anmeldung, für die eine oder mehrere Prio1itäten
la ou les demandes dont Ja priorite est revendiquee, a la beansprucht werden, eir: "'"er mehrere Merkmale enthält,
condition, dans les deux cas, qu'il y ait unite d'invention, die in der oder den Anmeldungen, deren Priorität be-
au sens de la loi du pays. ansprucht worden ist, nicht enthalten waren, sofern in
beiden Fällen Erfindungseinheit im Sinn des Landes-
gesetzes vorliegt.
En ce qui concerne les elements non compris dans la Hinsichtlich der Merkmale, die in der oder den Anmel-
ou les demandes dont la priorite est revendiq11ee, le dungen, deren Priorität in Anspruch g€'nommen worden
394 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
depöt de la demande ullerieure donne naissance ä un ist, nicht enthalten sind, läßt die jüngere Anmeldung ein
droil de priorile dans les conditions ordinaires. Prioritätsrecht unter den allgemeinen Bedingungen ent-
stehen.
G. - 1) Si l'examen revele qu'une demande de brevet G. - (1) Ergibt die Prüfung, daß eine Patentanmeldung
est comple:x:e, le demandeur pourra diviser la demande en nicht einheitlich ist, so kann der Anmelder die Anmel-
un certain nombre de demandes divisionnaires, en conser- dung in eine Anzahl von Teilanmeldungen teilen, wobei
vant comme date de chacune la date de la demande ini- ihm für jede Teilanmeldung als Anmeldezeitpunkt der
tiale et, s'il y a lieu, le benefice du droit de priorite. Zeitpunkt der ursprünglichen Anmeldung und gegebenen-
falls das Prioritätsvonecht erhalten bleiben.
2) Le demandeur pourra aussi, de sa propre initiative, (2) Der Anmelder kann auch von sich aus die Patent-
diviser la demande de brevet, en conservant comme date anmeldung teilen, wobei ihm für jede Teilanmeldung als
de chaque demande divisionnaire la date de la demande Anmeldezeitpunkt der Zeitpunkt der ursprünglichen An-
initiale et, s'il y a lieu, le benefice du droit de priorite. meldung und gegebenenfalls das Prioritätsvorrecht erhal-
Chaque pays de l'Union aura la faculte de determiner les ten bleiben. Jedem Verbandsland steht es frei, die Be-
conditions auxquelles cette division sera autorisee. dingungen festzulegen, unter denen diese Teilung zu-
gelassen wird.
H. - La priorite ne peut etre refusee pour le motif que H. - Die Priorität kann nicht deshalb verweigert wer-
certains elements de l'invention pour lesquels on reven- den, weil bestimmte Merkmale der Erfindung, fw welche
dique la priorite ne figurent pas parmi les revendications die Priorität beansprucht wird, nicht in den in der Patent-
formulees dans la demande au pays d'origine, pourvu anmeldung des Ursprungslandes aufgestellten Patent-
que l'ensemble des pieces de la demande revele d'une ansprüchen enthalten sind, sofern nur die Gesamtheit
faton precise lesdits elements. der Anmeldungsunterlagen diese Merkmale deutlich
offenbart.
1. - 1) Les demandes de certificats d'auteur d'inven- 1. - (1) Anmeldungen für Erfinderscheine, die in einem
tion, deposees dans un. pays ou les deposants ont le droit Land eingereicht werden, in dem die Anmelder das Recht
de demander ä leur choix soit un brevet, soll un certificat haben, nach ihrer Wahl entweder ein Patent oder einen
d'auteur d'invention, donneront naissance au droit de Erfinderschein zu verlangen, begründen das in diesem
priorite institue pat le present article dans les memes Artikel vorgesehene Prioritätsrecht unter den gleichen
conditions et avec les m!mes effets que les demandes de Voraussetzungen und mit ·den gleichen Wirkungen wie
brevets d'invention. . Patentanmeldungen.
2) Dans un pays ou les deposants ont le droit de de- (2) In einem Land, in dem die Anmelder das Recht
mander 6 leur choix soit un brevet, soit un certificat haben, nach ihrer Wahl entweder ein Patent oder einen
d'auteur d'invention, le demandeur d'un certificat d'au- Erfinderschein zu verlangen, genießt der Anmelder eines
teur d'invention beneficiera, selon les dispositions du Erfinderscheins das auf eine Patent-, Gebrauchsmuster-
present article applicables aux demanJes de brevets, du oder Erfinderscheinanmeldung gegründete Priori tä tsrech t
droit de priorite base sur le depöt d'une demande de nach den für Patentanmeldungen geltenden Bestimmun-
brevet d'invention, de modele d'utilile ou de certificat gen dieses Artikels.
d'auleur d'invention.
A r ti c 1e 4 bis Art i k e 1 4 bis
1) Les brevets demandes dans les differents pays de (1) Die in den verschiedenen Verbandsländern von
l'Union par des ressortissants de l'Union seront indepen- Verbandsangehörigen angemeldeten Patente sind unab-
dants des brevets obtenus pour la meme invention dans hängig von den Patenten, die für dieselbe Erfindung in
les autres pays, adherents ou non a !'Union. anderen Ländern erlangt worden sind, mögen diese Län-
der dem Verband angehören oder nicht.
2) Cette disposition doit s·entendre d'une facon abso- (2) Diese Bestimmung ist ohne jede Einschränkung zu
lue, notamment en ce sens que les brevets demandes pen- verstehen, insbesondere in dem Sinn, daß die während
dant le delai de priorite sont independants, tant au point der Prioritätsfrist angemeldeten Patente sowohl hinsicht-
de vue des causes de nullite et de decheance qu·au point lich der Gründe der Nichtigkeit und des Verfalls als auch
de vue de la duree normale. · hinsichtlich der gesetzmäßigen Dauer unabhängig sind.
3) Elle s'applique A tous les brevets existant au mo- (3) Sie findet auf alle im Zeitpunkt ihres lnkrafttretens
ment de sa mise en vigueur. bestehenden Patente Anwendung.
4) II en sera de meme, en cas d'accession de nouveaux (4) Für den Fall des Beitritts neuer Länder wird es mit
pays, pour les brevets existant de part et d'autre au den im Zeitpunkt des Beitritts auf beiden Seiten be-
moment de l'accession. stehenden Patenten ebenso gehalten.
5) Les brevets obtenus avec le benefice de la priorite (5) Die mit Prioritätsvorrecht erlangten Patente ge-
jouiront, dans les differents pays de l'Union, d'une duree nießen in den einzelnen Verbandsländern die gleiche
egale ä celle dont ils jouiraient s'ils etaient demandes ou Schutzdauer, wie wenn sie ohne das Prioritätsvorrecht
delivres sans le benefice de la priorite. angemeldet oder erteilt worden wären.
A r t i c 1e 4 ter A r ti k e 1 4 ter
L'inventeur a le droit d'etre mentionne comme tel dans Der Erfinder hat das Recht, als solcher im Patent ge-
le brevet. nannt zu werden.
Art i C I e 4 quater Artikel 4quatcr
La delivrance d'un brevet ne pourra etre refusee et un Die Erteilung eines Patents kann nicht deshalb verwei-
brevet ne pourra etre invalide pour le motif que la vente gert und ein Patent kann nicht deshalb für ungültig er-
du produit brevete ou obtenu par un procede brevete est klärt werden, weil der Vertrieb des patentierten Erzeug-
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 395
soumise a des restrictions ou limitations resultant de la nisses oder des Erzeugnisses, das das Ergebnis eines
legislation nationale. patentierten Verfahrens ist, Beschränkungen oder Be-
grenzungen durch die innerstaatlichen Rechtsvorschriften
unterworfen ist.
Article 5 Artikels
A. -1) L'introductioil, par le brevete, dans le pays ou A. - (1) Die durch den Patentinhaber bewirkte Einfuhr
Ie brevet a ete delivre, d'objets fabriques dans l"un ou von Gegenständen, die in dem einen oder anderen Ver-
l'autre des pays de l'Union, n'entrainera pas Ja decheance. bandsland hergestellt worden sind, in das Land, in dem
das Patent erteilt worden ist, hat den Verfall des Patents
nicht zur Folge.
2) Chacun des pays de l'Union aura la faculte de (2) Jedem der Verbandsländer steht es frei, gesetzliche
prendre des mesures legislatives prevoyant Ia concession Maßnahmen zu treffen, welche die Gewährung von
de licences obligatoires, pour prevenir les abus qui pour- Zwangslizenzen vorsehen, um Mißbräuche zu verhüten,
raient resulter de l'exercice du droit exclusif confere par die sieb aus der Ausübung des durch das Patent ver-
le brevet, par exemple faule d'exploitation. liehenen ausschließlichen Re<hts ergeben könnten, zum
Beispiel infolge unterlassener Ausübung.
3) La decheance du brevet ne pourra etre prevue· que (3) Der Verfall des Patents kann nur dann vorgesehen
pour le cas oü la concession de licences obligatoires werden, wenn die Gewährung von Zwangslizenzen zur
n'aurait pas suffi pour prevenir ces abus. Aucune action Verhütung dieser Mißbräu<he ni<ht ausreichen würde.
en decheance ou en revocation d'un brevet ne pourra Vor Ablauf von zwei Jahren seit Gewährung der ersten
etre introduite avant l'expiration de deux annees a comp- Zwangslizenz kann kein Verfahren auf Verfall oder
ter de la concession de la premiere licence obligatoire. Zurücknahme eines Patents eingeleitet werden.
4) Une licence obligatoire ne pourra pas etre deman- (4) Wegen unterlassener oder ungenügender Aus-
dee pour cause de defaut ou d'insuffisance d'exploitation übung darf eine Zwangslizenz nicht vor Ablauf einer
avant l'expiration d'un delai de quatre annees a compter Frist von vier Jahren na<h der Hinterlegung der Patent-
du depöt de la demande de brevet, ou de trois annees a anmeldung oder von drei Jahren na<h der Patenterteilung
compter de la delivrance du brevet, le delai qui expire verlangt werden, wobei die Frist. die zuletzt abläuft,
le plus tard devant etre applique; eile sera refusee si le ~a.Bgebend ist;· sie wird versagt, wenn der Patentinhaber
brevete justifie. son inaction par des excuses legitimes. seine Untätigkeit mit bere<htigten -Gründen entschuldigt.
Une teile licence obligatoire sera 1.on exclusive et ne Eine solche Zwangslizenz ist nicht ausschließlich und
pourra etre transmise, meme sous Ia forme de concessioo kann, auch in der Form der Gewährung einer Unterlizenz,
de sous-licence, qu'avec la pard.e de l'entreprise ou du nur mit dem Teil des Unternehmens oder des Geschäfts-
fonds de commerce exploitant cette licence. betriebs übertragen werden, der mit ihrer Auswertung
befaßt ist.
S) Les dispositions qui precedent seront applicables, (5) Die vorstehenden Bestimmungen finden unter Vor-
sous reserve des modifications necessaires, aux modeles behalt der notwendigen Änderungen auch auf Gebraudls-
d'utilite. muster Anwendung.
B. - La protection des dessins et modeles industriels B. - Der Schutz gewerblicher Muster und Modelle
ne peut etre atteinte par une decheance quelconque, soit darf wegen unterlassener Ausübung oder wegen der
pour defaut d'exploitation, soit pour introduction d'objets Einfuhr von Gegenständen, die mit den geschützten über-
conformes a ceux qui sont proteges. einstimmen, in keiner Weise durch Verfall beeinträdltigt
werden.
C. - 1) Si, dans un pays, l'utilisation de Ia marque C. - (l) Ist in einem Land der Gebrauch der eingetra-
enregistree est obligatoire, l' enregistrement ne pourra genen Marke vorgeschrieben, so darf die Eintragung erst
Mre annule qu'apres un delai equitable et si l'interesse nach Ablauf einer angemessenen Frist und nur dann für
ne justifie pas des causes de son inaction. ungültig erklärt .werden. wenn der Beteiligte seine Un-
tätigkeit nicht reditfertigt.
2) L'emploi d'•.me marque de fabrique ou de commerce, (2) Wird eine Fabrik- oder Handelsmarke vom Inhaber
par le proprietaire, sous une forme qui differe, par des in einer Form gebraudit, die von der Eintragung ln einem
elements n'alterant pas le caractere distinctif de la der Verbandslinder nur in Bestandteilen abweidit, ohne
marque dans la forme sous laquelle celle-ci a ete enregis- daß dadurch die Unterscheidungskraft der Marke beein-
tree dans l'un des pays de l'Union, n'entrainera pas l'in- flußt wird, so soll dieser Gebrau<h die Ungültigkeit der
validation de l'enregistrement et ne diminuera pas la Eintragung nicht nach sieb ziehen und den der Marke ge-
protection accordee a la marque. währten Schutz nicht schmälern.
3) L'emploi simultane de la meme marque sur des (3) Der gleichzeitige Gebrauch derselben Marke auf
produits identiques ou similaires, par des etablissements gleidlen oder gleichartigen Erzeugnissen durch gewerb-
industriels ou commerciaux consideres comme coproprie- liche oder Handelsniederlassungen, die nach den Bestim-
taires de la marque d'apres les dispositions de la loi mungen des Gesetzes des Landes, in dem der Schutz be-
nationale du pays ou la protection est reclamee, n'em- ansprucht wird, als Mitinhaber der Marke angesehen
pechera pas l'enregistrement, ni ne diminuera d'aucune werden, steht der Eintragung der Marke nicht entgegen
fa~on la protection accordee ä ladite marque dans und schmälert nicht den der genannten Marke in einem
n'importe quel pays de J'Union, pourvu que ledit emploi Verbandsland gewährten Schutz, sofern dieser Gebraud1
n'ait pas pour effet d'induire le public en erreur et qu'il nicht eine Irreführung des Publikums zur Folge hat und
ne soit pas contraire a l'interet public. dem öffentlichen Interesse nicht zuwiderläuft.
D. - Aucun signe ou mention du brevet, du modele D. - Für die Anerkennung des Rechts ist die Anbrin-
d'utilite, de l'enregistrement de la marque de fabrique ou gung eines Zeichens oder Vermerks über das Patent, das
de commerce, ou du depöt du dessin ou modele industriel Gebrauchsmuster, die Eintragung der Fabrik- oder Han-
396 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
ne sera exige ~ur le produit pour la reconnaissance du delsmarke oder die Hinterlegung des gewerblichen Mu-
droit. sters oder Modells auf dem Erzeugnis nicht erforderlic.h
A r t i c I e 5 bi:: A r t i k e 1 5 bi~
1) Un delai de grace, qui devra etre au m1mmum de (1) Für die Zahlung der zur Aufrechterhaltung der ge-
six mois, sera accorde pour le paiement des taxes pre- werblichen Schutzrechte vorgesehenen Gebühren wird
vues pour le maintien des droits de propriete industrielle, eine Nachfrist von mindestens sechs· Monaten gewährt.
moyennant le versement d'une surtaxe, si la legislation und zwar gegen Entridltung einer ZuschlagsgeUihr, so-
nationale en impose une. fern die innerstaatlichen Redltsvorschriften eine solche
auferlegen. ·
2) Les pays de l'Union ont la faculte de prevoir la (2) Den Verbandsländern steht es frei, die Wieder-
restauration des brevets d'invention tombes en decheance herstellung der mangels Zahlung von Gebühren ver-
par suite de non-paiement de taxes. fallenen Patente vorzusehen.
A r t i c 1 e 5 ter Ar ti k e 1 5 ter
Dans chacun des pays de !'Union ne seront pas con- In keinem der Verbandsländer wird als Eingriff in die
sideres comme portant atteinte aux droits du breveM: Rechte des Patentinhabers angesehen:
10 l'emploi, a bord des navires des autres pays de 4. der an Bord von Sdliffen der anderen Verbandsländer
!'Union, des moyens faisant l'objet de son brevet dans stattfindende Gebrauch patentierter Einrichtungen im
le corps du navire, dans les machines, agres, apparaux Sdliffskörper, in den Maschinen, im Takelwerk., in den
et autres accessoires, lorsque ces navires penetreront Geräten und sonstigem Zubehör, wenn die Schiffe
temporairement ou accidentellement dans les eaux du vorübergehend oder zufällig in die Gewässer des Lan-
pa ys, sous reserve que ces moyens y soient employes des gelangen, vorausgesetzt, daß diese Einrichtungen
exclusivement pour les besoins du navire; dort ausschließlich für die Bedürfnisse des Schiff es
verwendet werden;
20 l'emploi des ~oyens faisant l'objet du brevet dans la 2. der Gebrauch patentierter Einrichtungen in der Bau-
construction ou le fonctionnement des engins de ausführung oder für den Betrieb der Luft- oder Land-
locomotion aerienne ou terrestre des autres pays de fahrzeuge der anderen Verbandsländer oder des Zu -
l'Union ou des accessoires de ces engins, lorsque bebörs solcher Fahrzeuge, wenn diese vorübe1gehend
ceux-ct penetreront temporair~ment ou accidentelle- oder zufällig· in dieses Land gelangen.
ment dans ce pays.
Article 5quater Artikel Squater
Lorsqu'un produit est introduit dans un pays de !'Union Wird ein Erzeugnis in ein Verbandsland eingeführt,
ou il existe un brevet protegeant un procede de fabrica- in dem ein Patent zum Sdlutz eines Verfah1ens zur
tion dudit produit, le brevete aura, a l'egard du produit Herstellung dieses Erzeugnisses besteht, so hat der
introduit, tous les droits que la legislation du payi» d'im- Patentinhaber hinsichtlich des eingeführten Erzeugnisses
portation lui accorde, sur la base du brevet de procede, alle Redlte, die ihm die Rechtsvorschriften des Einfuhr-
a l'egard des produits fabriques dans Je pays meme. landes auf Grund des Verfahrenspatents hinsichtlich der
im Land selbst hergestellten Erzeugnisse gewähren.
Art i c} e 5 quinquies A r t i k e 1 5 quinquies
Les dessins et modeles industriels seront proteges dans Die gewerblichen Muster und Modelle werden in allen
tous les pays de !'Union. Verbandsländern geschützt.
Article 6 Artikel 6
1) Les conditions de depot et d'enregistrement des (1) Die Bedingungen für die Hinterlegung und Ein-
marques de fabrique ou de commerce seront determinees tragung· von Fabrik- oder Handelsmarken weiden in
dans chaque pays de l'Union par sa legislation nationale. jedem Land durch die innerstaatlichen Rechtsvorschriften
bestimmt.
2) Toutefois, une marque deposee par un ressortissant (2) Jedoch darf eine durch einen Angehörigen eines
d'un pays de l'Union dans un quelconque des pays de Verbandslandes in irgendeinem Verbandsland hinterlegte
l'Union ne pourra etre refusee ou invalidee pour Je motif Marke nidlt deshalb zurückgewiesen oder für ungültig
qu'elle n'aura pas ete deposee, enregistree ou renouvelee erklärt werden, weil sie im Ursprungsland nicht hinter-
au pays d'origine. legt, eingetragen oder erneuert worden ist.
3) Une marque regulierement enregistree dans un pays (3) Eine in einem Verbandsland vorsdlriftsmäßig ein-
de l'Union sera consideree comme independante des getragene Marke wird als unabhängig angesehen von
marques enregistrees dans les autres pays de l'Union, y den in anderen Verbandsländern einschließlich des Ur-
compris le pays d'origine. sprungslandes eingetragenen Marken.
A r t i cl e 6 bis A r t i k e l 6 bis
1) Les pays de !'Union s'engagent, soit d'office si la (1) Die Verbandsländer verpflichten sich, ,·on Amts
legislation du pays le permet, soit ä la requete de l'in- wegen, wenn dies die Rechtsvorschriften des Landes zu-
teresse, ä ·refuser ou a invalider l'enregistrement et a lassen, oder auf Antrag des Beteiligten die Eintragung
interdire l'usage d'une marque de fabrique ou de com- einer ·Fabrik- oder Handelsmarke zurückzuweisen oder
merce qui constitue la reproduction, J'imitalion ou Ja für ungültig zu erklären und den Gebrauch der Marke
traduction, susceptibles de creer une confusion, d'une zu untersagen, wenn sie eine verwechslungsfähige Ab-
marque que l'autorite competente du pays de l'enregistre- bildung, Nachahmung oder Ubersetzung einer anderen
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 397
ment ou de l'usage estimera y etre notoirement connue Marke darstellt, von der es nad1 Ansidlt der zuständigen
comme etant deja la marque d'une personne admise a Behörde des Landes der Eintragung oder des Gebrauchs
beneficier de Ia presente Convention et utilisee pour des dort notorisch feststeht, daß sie bereits einer zu den
produits identiques ou similaires. II en sera de meme Vergünstigungen dieser Ubereinkunft zugelassenen Per-
lorsque Ja partie essentielle de la marque constitue la son gehört und für gleiche oder gleichartige Erzeugnisse
reproduction d'une telle marque notoirement connue ou benutzt wird. Das gleiche gilt, wenn der wesentliche Be-
une imitation susceptible de creer une confusion avec standteil der Marke die Abbildung einer solchen noto-
celle-ci. risch bekannten Marke oder eine mit ihr verwechslungs-
fähige Nachahmung darstellt.
2) Un delai minimum de cinq annees a compter de la (2) Für den Antrag auf Löschung einer solchen Marke
date de I'enregistrement devra ~tre accorde pour recla- ist eine Frist von mindestens fünf Jahren vom Tag der
_mer la radiation d'une teile marque. Les pays de !'Union Eintragung an zu gewähren. Den Verbandsländern steht
ont Ia faculte de prevoir un delai dans lequel l'interdic- es frei, eine Frist zu bestimmen, innerhalb welcher der
tion d'usage dev_ra ~tre reclamee. Anspruch auf Untersagung des a"ebrauchs geltend zu
machen ist.
3) 11 ne sera pas fixe de delai pour reclamer la radia- (3) Gegenüber bösgläubig erwirkten Eintragungen
tion ou l'interdiction d'usage des marques enregistrees oder bösgläubig vorgenommenen Benutzungshandlungen
ou utilisees de mauvaise- foi. ist der Antrag auf Löschung dieser Marken oder auf
Untersagung ihres Gebrauchs an keine Frist gebunden.
Ar ti c I e 6 ter Artikel 6ter
1) a) Les pays de l'Union conviennent de refuser ou (1) a). Die Verbandsländer kommen überein, die Ein-
d'invalider l'enregistrement et d'interdire, par tragung der Wappen, Flaggen und anderen
des mesures appropriees, l'utilisation, A defaut staatlichen Hoheitszeichen der Verbandsländer,
d'autorisation des pouvoirs competents, soit com- der von ihnen eingeführten amtlichen Prüf- und
me marque de fabrique ou de commerce, soit Gewährzeichen und -stempel sowie jeder Nach-
comme elements de ces marques, des armoiries, ahmung im heraldischen Sinn als Fabrik- oder
drapeaux et autres emblemes d'Etat des pays de Handelsmarken oder als Bestandteile solcher
l'Unioii, signes et poin~ons officiels de contröle zurückzuweisen oder für ungültig zu erklären
et de garantie adoptes par eux, ainsi · que toute sowie den Gebrauch dieser Zeichen durch ge-
imitation au point de- vue heraldique. eignete Maßnahmen zu verbieten, sofern die
zuständigen Stellen den Gebrauch nicht erlaubt
haben.
b) Les dispositions figurant sous la lettre a) ci- b) Die Bestimmungen unter Buchstabe a sind eben-
dessus s'appliquent egalement aux armoiries, so auf die Wappen, Flaggen und anderen Kenn-
drapeaux et autres emblemes, sigles ou denomi- zeichen, Sigel oder Bezeichnungen der inter-
nations des organisations · internationales inter- nationalen zwischenstaatlichen Organisationen
gouvernementales dont un ou plusieurs pays de anzuwenden, denen ein oder mehrere Verbands-
!'Union sont membres, a r exception des armoi- länder angehören; ausgenommen sind die Wap-
ries, drapeaux et autres emblemes, sigles ou de- pen, Flaggen und anderen Kennzeichen, Sigel
nominations qui ont deja fait l'objet d'accords oder Bezeichnungen, die bereits Gegenstand von
intemationaux en vigueur destines A assurer. in Kraft befindlichen internationalen Abkommen
leur protection. sind, die ihren Schutz gewährleisten.
c) Aucun pays de l'Union ne pourra etre tenu d'ap- c) Kein Verbandsland ist gehalten, die Bestim-
pliquer des dispositions figurant sous la lettre b) mungen unter Buchstabe b zum Nachteil der
ci-dessus au detriment des titulaires de droits Inhaber von Rechten anzuwenden, die gutgläu- -
acquis de bonne foi avant l'entree en vigueur, big vor dem Inkrafttreten dieser Obereinkunft
dans ce pays, de la presente Convention. Les in diesem Land erworben worden sind. Die
pays de l'Union ne sont pas tenus d'appliquer Verbandsländer sind nicht gehalten, diese Be-
lesdites dispositions lorsque l'utilisation ou stimmungen anzuwenden, falls die Benutzung
l'enregistrement vise sous la lettre a) ci-dessus oder Eintragung gemäß Buchstabe a nicht ge-
n'est pas de nature a suggerer, dans -l'esprit du eignet ist, beim Publikum den- Eindruck einer
public, un llen entre l'organisation en cause et Verbindung zwischen der betreffenden Organi-
les armoiries, drapeaux, emblemes, sigles ou de- sation und den Wappen, Flaggen, Kennzeichen,
nominations, ou si cette utilisation ou enregistre- Sigeln oder Bezeichnungen hervorzurufen, oder
ment n'est vraisemblablement pas de nature a falls die Benutzung oder Eintragung offenbar
abuser le public sur l'existence d'un lien entre nicht geeignet ist, das Publikum über das Be-
l'utilisateur et l'organisation. · stehen einer Verbindung zwischen dem Benutzer
und der Organisation irrezuführen.
2) L'interdiction des signes et poincons officiels de (2) Das Verbot der amtlichen Prüf- und Gewährzeid1en
contröle et de garantie s'appliquera seulement dans les und -stempel .findet nur dann Anwendung, wenn die
cas ou les marques qui les comprendront seront desti- Marken mit diesen Zeichen für gleiche oder ~leichartige
nees a etre utilisees sur des marchandises du meme Waren bestimmt sind.
genre ou d'un genre similaire.
3) a) Pour I'application de ces dispositions, les pays (3) a) Für die Anwendung dieser Bestimmungen kom-
de l'Union conviennenf de se communiquer reci- men die Verbandsländer überein, durch Ver-
proquement, par l'intermediaire du Bureau inter- mittlung des Internationalen Büros ein Ver-
national, la liste des emblemes d'Etat, signes et zeichnis der staatlichen Hoheitszeichen und amt-
poincons officiels de contröle et de garantie, lichen Prüf- und Gewährzeichen und -stempel
qu'ils desirent ou desireront placer, d'une facon auszutauschen, die sie jetzt oder in Zukunft
398 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
absolue ou dans certaines limites, sous la pro- unumsdiränkt oder in gewissen Grenzen unter
tection du present article, aiosi que toutes modi- den Sdiutz dieses Artikels zu stellen wünschen;
fications ulterieures apportees a cette liste. Cha- dies gilt audi für alle späteren Änderungen die-
que pays de l'Union mettra a la disposition du ses Verzeichnisses. Jedes Verbandsland soll die
public, en temps utile, les liste notifiees. notifizierten Verzeidinisse rechtzeitig öffentlich
zugänglidi madien.
Toutefois, cette notification n'est pas obliga- Diese Notifikation ist jedodi für Staatsflaggen
toire en ce qui conceme les drapeaux des Etats. nidit erforderlidi.
b) Les dispositions figurant sous la lettre b) de b) Die Bestimmungen des Absatzes 1 Buchstabe b
l'alinea 1) du present article ne sont applicables sind nur auf die Wappen, Flaggen und anderen
qu'aux armoiries, drapeaux et autres emblemes, Kennzeichen, Sigel und Bezeichnungen der inter-
sigles ou den"Ominations des organisations inter- nationalen zwlschenstaatlic:hen Organisationen
nationales intergouvemementales que celles-ci anwendbar, die diese durc:h Vermittlung des
ont communiques aux pays de l'Union par l'in- Internationalen Büros den Verbandsländem mit-
tennediaire du Bureau international geteilt haben.
4) Tout pays de l'Union pourra, dans un delai de douze (4) Jedes Verbandsland kann lllllerhalb einer Feist von
mois ä partir de la reception de la noUfication, trans- zwölf Monaten nac:h dem Eingang der Notifikation seine
mettre, par l'intermediaire du Bureau international, au etwaigen Einwendungen durdi das Internationale Büro
pays ou ä l'organisation internationale intergouverne- dem betreffenden Land oder der betreffenden internatio-
mentale interesses, ses objeclions eventuelles. nalen zwisdienstaatlic:hen Organisation übermitteln.
5) Pour les drapeaux d'Etat, les mesures prevues a (5) Hinsiditlic:h der Staatsflaggen finden die in Absatz t
l'alinea 1) ci-dessus s'appliqueront seulement aux mar- vorgesehenen Maßnahmen nur auf Marken Anwendung.
ques enregistrees apres le 6 novembre 1925. die nach dem 6. November 1925 eingetragen worden sind.
6) Pour les emblemes d'Etat autres que les drapeaux, (6) Hinsic:htlicb der staatlichen Hoheitszeichen - mit
pour les signes et poinc;ons officiels des pays de l'Union Ausnahme der Flaggen - und der amtlichen Zeichen
et pour les armoiries, drapeaux et autres emblemes, sig- und Stempel° der Verbandsländer und hinsiditlidi der
les ou denominations des organisations internationales Wappen, Flaggen und anderen Kennzeic:hen, Sigel oder
inter3ouvernementales, ces dispositions ne seront appli- Bezeidinungen der internationalen zwisdienstaatlidien
cables qu·aux ..JDarques· enregistrees plus de deux mois Organisationen sind diese Bestimmungen nur auf Marken
apres reception de. la notification prevue a l'alinea 3) anwendbar, die spiter als zwei Monate nach dem Ein-
ci-dessus. gang der in Absatz 3 vorgesehenen Notifikation ein-
getragen worden sind
7) En cas de mauvaise foi, les pays auront la faculte de (7) Den Ländern steht es frei, bei Bösgläubigkeit auch
faire radier meme les marques enregistrees avant le 6 soldie Marken zu löschen, die vor dem 6. November 1925
novembre 1925 et comportant des emblemes d'Etat, signes eingetragen worden sind und staatliche Hoheitszeidien,
et poinc;ons. Zeidien und Stempel enthalten:
8) Les nationaux de diaque pays qui seraient autorises (8) Die Angehörigen eines jeden Landes, die zum Ge-
a faire usage des emblemes d·Etat, sjgnes et poinc;ons de braudi der staatlichen Hoheitszeic:hen, Zeic:hen und Stem-
leur pays, pourront les utiliser, meme s'il y avait simili- pel ihres Landes ennäc:htigt sind, dürfen sie audi dann
tude avec ceux d'un autre pays. benutzen, wenn sie denen eines anderen Landes ähnlich
sind.
9) Les pays de J"Union s·engagent ä interdire l'usage (9) Die Verbandsländer verpßiditen sieb, den unbefug-
non autorise, dans le commerce, des armoiries d·Etat des ten Gebraudi der Staatswappen der anderen Verbands-
autres pays de l'Union, lorsque cet usage sera de nature länder im Handel zu verbieten, wenn dieser Gebrauch
ä induire en erreur sur l'origine des proctuits. zur Irreführung über den Ursprung der Erzeugnisse ge-
eignet ist.
10) Les dispositions qui precedent ne font pas obstacle (10) Die vorhergehenden Bestimmungen hindern die
a l'exercice, par les pays, de la faculte de refuser ou Länder nicht an der Ausübung der Befugnis, gemäß Ar-
d'invalider, par application du c:hiffre 3 de la lettre B de tikel 6 qutnqute1 Buchstabe B Nummer 3 Marken zurück -
l'article 6quinq'!ies, les marques contenant, sans autori- zuweisen oder für ungültig zu erklären. die ohne Er-
sation, des armoiries, drapeaux et autres emblemes d'Etat, mächtigung Wappen. Flaggen und andere staatliche
ou des signes et poinc;ons officiels adoptes par un pays Hoheitszeic:hen oder in einem Verbandsland eingeführte
de l'Union, ainsf que des signes dislinctifs des organisa- amtliche Zeichen und Stempel enthalten; dies gilt auch
tions internationales intergouvernementales mentionnes für die in Absatz 1 genannten unterscbeidungskräftigen
a l'alinea 1) ci-dessus. Zeidien der internationalen zwisdienstaatlidien Organi-
sationen.
Art i cI e 6 quater Art i k e 1 6 quater
1) Lorsque, conformement a la legislation d·un pays de (1) Ist nadi . den Re<htsvorschriften eines Verbands-
!'Union, la cession d'une marque n'est valable que si eile landes die Ubertragung einer Marke nur reditsgültig
a lieu en meme temps que le transfert de l'entreprise ou wenn gleidizeitig das Unternehmen oder der Gesdiäfts-
du fonds de commerce auquel la marque appartient, il betrieb, zu dem die Marke gehört, mit übergeht, so ge-
suffira, pour que cette validite soit admise, que la partie nügt es zur Redltsgültigkeit der Ubertragung. daß der
de l'entreprise ou du fonds de commerce situee dans ce in diesem Land befindliche Teil des Unternehmens oder
pays soit transmise au cessionnaire avec le droit exclusif Gesdiäftsbetriebes mit dem aussdiließlichen Recht, die
d·y fabriquer ou d'y vendre les produits portant la mar- mit der übertragenen Marke versehenen Erzeugnisse
que cedee. dort herzustellen oder zu verkaufen, auf den Erwerber
übergeht.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 399
2) Celle disposition n'impose pas aux pays de l"Union (2) Diese Bestimmung verpflid1tet die Verbandsländer
l'obligation de considerer comme valable le transfert de nicht, die Ubertragung einer Marke als rechtsgültig an-
toute marque dont l'usage par Je cessionnaire serait, en zusehen, deren Gebrauch durdl den Erwerber tatsädllid1
fait, de nature a induire Je public en erreur, notamment geeignet wäre, das Publikum irrezuführen, insbesondere
en ce qui concerne Ja provenance, la nature ou les qua- was die Herkunft, die Besdlaffenheit oder die wesent-
lites substantielles des produits auxquels la marque est lichen Eigenschaften der Erzeugnisse betrifft, für we)dle
appliquee. die Marke verwendet wird.
Art i c 1 e 5quinquies Artikel 5quinquies
A.-1) Toute marque de fabrique ou de commerce A. - (1) Jede im Ursprungsland vorschriftsmaßig ein-
regulierement enregistree dans le pays d'origine sera getragene Fabrik- oder Handelsmarke soll so, wie sie ist,
admise au depöt et protegee teJle quelle dans les autres unter den Vorbehalten dieses Artikels in den anderen
pays de l'Union, sous les reserves indiquees au present Verbandsländem zur Hinterlegung zugelassen und ge-
article. Ces pays pourront, avant de proceder A l'enregis- schützt werden. Diese Länder können vor der endgülti-
trement definitif, exiger la production d'un certificat gen Eintragung die Vorlage einer von der zustlndigen
d'enregistrement au pays d'origine, delivre par l'autorite Behörde ausgestellten Bescheinigung über die Eintragung
competente. Aucune legalisation ne sera requise pour ce im Ursprungsland verlangen. Eine Beglaubigung dieser
certificat. Bescheinigung ist nicht erforderlich.
2) Sera considere comme pays d'origine le pays de (2) Als Ursprungsland wird das Verbandsland an-
l'Union ou Ie deposant a un etablissement industriel ou gesehen, • in dem der Hinterleger eine tatsächliche und
commercial effectif et serieux, et, s'il n·a pas un tel nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Han-
etablissement dans l'Union, le pays de !'Union oü il a son delsnieder.Iassung hat, und, wenn er eine solche Nieder-
domicile, et, s'il n'a pas de domicile dans l'Union, le pays lassung innerhalb des Verbandes nicht hat, das Ver-
de sa nationalite, au cas oü i1 est ressortissant d'un pays bandsland, in dem er seinen Wohnsitz hat, und, wenn
de l'Union. er keinen Wohnsitz innerhalb des Verbandes hat, das
Land seiner Staatsangehörigkeit, sofern er Angehöriger
eines Verbandslandes ist.
B. - Les marques de fabrique ou de commerce, visees B. - Die Eintragung von Fabrik- oder Handelsmarken,
par le present article, ne pourront ftre · refusees a l'en- die unter diesen Artikel fallen, darf nur in folgenden
registrement ou invalidees que dans les cas suivants: Fällen verweigert oder für ungültig erklärt werden:
1° lorsqu'elles sont de nature A porter atteinte ä des 1. wenn die Marken gee(gnet sind, Rechte zu verletzen,
droits acquis par des tiers dans le pays oü la protec- die von Dritten in dem Land erworben sind, in dem
tion est reclamee; der Schutz beansprucht wird;
2° lorsqu'elles sont depouryues de tout caractere distinc- 2. wenn die Marken jeder Unterscheidungskraft entbeh-
tif, ou bien composees exclusivement de signes ou ren oder . aussdlließlich aus Zeichen oder Angaben
d'indications. pouvant servir, dans le commerce, pour zusammengesetzt sind, die im Verkehr zur Bezeldlnung
designer l'espece, la qualite, la quantite, la destina- der Art, der Beschaffenheit, der Menge, der Bestim-
tion, Ja valeur, le lieu d'origine des produits ou repo- mung, des Wertes, des Ursprungsortes der Erzeugnisse
que de production, ou devenus usuels dans le langage oder der Zeit der Erzeugung dienen können, oder die
courant ou les habitudes loyales et constanles du im allgemeinen Sprachgebrauch oder in den redlidten
commerce du pays ~ü la protection est reclamee; und ständigen Verkehrsgepflogenheiten des Landes,
in dem der Schutz beansprucht wird, üblich sind;
3° Iorsqu'elles sont contraires a la morale ou ä l"ordre 3. wenn die Marken gegen die guten Sitten oder die
public et notamment de nature a tromper le public. öffentliche Ordnung verstoßen, insbesondere wenn sie
11 est entendu qu'une marque ne pourra etre con- geeignet sind, das Publikum zu täuschen. Es besteht
sideree comme contraire a !'ordre public pour la seule Einverständnis darüber, daß eine Marke nicht schon
raison qu'elle n'est pas conforme a quelque disposi- deshalb als gegen die öffentliche Ordnung verstoßend
tion de la legislation sur les marques, sauf Je cas ou angesehen werden kann, weil sie einer Vorsdlrift des
cette disposition elle-meme conceme l'ordre public. Markenrechts nicht entspricht, es sei denn, daß diese
Bestimmung selbst die öffentliche Ordnung betrifft.
Est toutefois reservee l'application de l'article !Obis. Die Anwendung des Artikels 10 bis bleibt jedoch vor-
behalten.
C. - 1) Pour apprecier si la marque est susceptible de C. - (1) Bei der Würdigung der Schutzfähigkeit der
protection, on devra tenir compte de toutes les circons- Marke sind alle Tatumstände zu berücksichtigen, insbe-
tances de fait, notamment de la duree de l'usage de la sondere die Dauer des Gebraudls der Marke.
marque.
2) Ne pourront etre refusees dans les autres pays de (2) In den anderen Verbandsländern dürfen Fabrik-
l'Union les marques de fabrique ou de commerce pour le oder Handelsmarken nicht allein deshalb zurückgewiesen
seul motif qu'elles ne different des marques protegees werden, weil sie von den im Ursprungsland geschützten
dans le pays d'origine que par des elements n'alteranl Marken nur in Bestandteilen abweichen, die gegenüber
pas le caractere distinctif et ne touchant pas ä l'identite der im Ursprungsland eingetragenen Form die Unter-
de~ marques, dans Ia forme sous Iaquelle celles-ci ont ete sdleidungskraft der Marken nicht beeinflussen und ihre
enregistrees audit pays d'origine. Identität nicht berühren.
D. - Nul ne pourra beneficier des dispositions du pre- D. - Niemand kann sidl auf die Bestimmungen dieses
sent article si Ja marque dont il revendique la prol.eclion Artikels berufen, wenn die Marke, für die er den Sdlutz
n·est pas enregistree au pays d'origine. beansprudlt, im Ursprungsland nidlt eingetragen ist.
E. -Toutefois, en aucun cas, le renouvellement de E. - Jedodl bringt die Erneuerung der Eintragung
l'enregistrement d'une marque dans le pays d'origine einer Marke im Ursprungsland keinesfalls die Verpnich-
400 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
n'entrainera l'obligation de renouveler l'enregistrement tung mit sid1, die Eintragung aud1 in den anderen Ver-
dans les autres pays de l'Union ou la marque aura ete bandsländern zu erneuern, in denen die Marke einge-
enregistree. tragen worden ist.
F. - Le benefice de la priorite reste acquis aux depöts F. - Das Prioritälsvonedlt bleibt bei den innerhalb
de marques effectues dans le delai de l'article 4, meme der Frist des Artikels 4 vorgenommenen Markenhinter-
lorsque l'enregistrement dans le pays d'origine n'inter- legungen gewahrt, selbst wenn die Marke im Ursprungs-
vient qu'apres l'expiration de ce delai. land erst nadl Ablauf dieser Frist eingetragen wird.
A r t i cI e 6 sexies A r t i k e 1 6sexies
Les pays de !'Union s'engagent a proteger les marques Die Verbandsländer verpflichten sich, die Dienstlei-
de service. Ils ne sont pas tenus de prevoir l'enregistre- stungsmarken zu sdlützen. Sie sind nicht gehalten, die
ment de ces marques. Eintragung dieser Marken vorzusehen.
A r t i c 1e 6 septles A r t i k e 1 6septies
1) Si l'agent ou le representant de celui qui est titulaire (1) Beantragt der Agent oder der Vertreter dessen, der
d'une marque dans un des pays de 11.Jnion demande, sans in einem der Verbandsländer Inhaber einer Marke ist,
l'autorisatton de ce titulaire, l'enregistrement de cette ohne dessen Zustimmung die Eintragung dieser Marke
marque en son propre nom, dans un ou plusieurs de ces auf seinen eigenen Namen in einem oder mehreren die;.
pays, le titulaire aura le droit de s'opposer a l'enregilitre- ser Länder, so ist der Inhaber berechtigt, der beantragten
ment demande ou de reclamer la radiation ou, si la loi Eintragung zu widerspredlen oder die Lösdlung oder,
du pays le pennet, le transfert a son profit dudit enregis- wenn das Gesetz des Landes es zuläßt, die Obertragung
trement, a moins que cet agent ou representant ne justi- dieser Eintragung zu seinen Gunsten zu verlangen, es sei
fie de ses agissements. denn, daß der Agent oder Vertreter ieine Handlungs-
weise redltfertigt.
2) Le titulaire de la marque aura, sous les reserves de (2) Der Inhaber der Marke ist unter den Vorausset-
l'alinea t) ci-dessus, le droit de s'opposer A l'utilisation zungen des Absatzes 1 berechtigt, sidl dem Gebraudl
de sa marque par son agent ou representant, s'il n'a pas seiner Marke durdl seinen Agenten oder Vertreter zu
autorise cette utilisation. widersetzen, wenn er diesen Gebraudl nicht gestattet hat.
3) Les legislations nationales· ont Ja faculte de prevoir (3) Den Landesgesetzgebungen steht es frei, eine ange-
un delai equltable dans lequel le titulaire d'une marque messene Frist zu bestimmen, innerhalb weldler der In-
devra faire valoir les droits pre'!us au present article. haber einer Marke seine in diesem Artikel vorgesehenen
Rechte geltend machen muß.
Article 7 Artikel 7
La nature ciu produit sur lequel la marque de fabrique Die Beschaffenheit des Erzeugnisses, auf dem die Fa-
ou de commerce doit etre apposee ne peut, dans aucun brik- oder Handelsmarke angebracht werden soll, darf
cas, faire obstacle a l'enregistrement de la marque. keinesfalls die Eintragung der Marke hindern.
Art i cl e 7 bis A rtikel 7bls
1) Les pays de l'Union s'engagent a admettre au depöt (1) Die Verbandsländer verpflidlten sidl, Verbands-
et A proteger les marques collectives appartenant A des marken, die Verbänden gehören, deren Bestehen dem
collectivites dont l'e:xistence n'est pas contraire a la loi Gesetz des Ursprungslandes nidlt zuwiderläuft, auch
du pays d'origine, meme si ces collectivites ne possedent dann zur Hinterlegung zuzulassen und zu schützen, wenn
pas un etablissement industriel ou commercial. diese Verbände eine gewerblidle oder Handelsnieder-
lassung nidlt besitzen.
2) Chaque pays sera juge des conditions particulieres (2) Es steht Jedem-Land zu, frei darüber zu bestimmen,
sous lesquelles une marque collective sera protegee, et il unter weldlen besonderen Bedingungen eine Verbands-
pourra refuser la protection si cette marque est contraire marke geschützt wird; es kann den Schutz verweigern,
A l'interet public. wenn diese Marke gegen das öffentliche Interesse ver-
stößt.
3) Cependant, la protection de ces marques ne pourra (3) Jedodi darf der Sdlutz dieser Marken einem Ver-
etre refusee a aucune collectivite dont l'existence n'est band, dessen Bestehen dem Gesetz des Ursprungslandes
pas contraire a Ja loi du pays d'origine, pour le motif nicht zuwiderläuft, nidlt deshalb verweigert werden, weil
qu'eUe n'est pas etablie dans Je pays ou la protection est er in dem Land, in dem der Schutz nachgesudlt wird,
requise ou qu'elle n'est pas constituee conformement ä keine Niederlassung hat oder seine Gründung den
la legislation de ce pays. Redltsvorschriften dieses Landes nicht entspridlt.
Article 8 Artikel 8
Le nom commercial sera protege dans tous les pays de Der Handelsname wird in allen Verbandsländern, ohne
!'Union sans obligation de depöt ou d'enregistrement, Verpflidltung zur Hinterlegung oder Eintragung, ge-
qu'il fasse ou non partie d'une marque de fabrique ou de sdlützt, gleidlgültig ob er einen Bestandteil einer Fabrik-
commerce. oder Handelsmarke bildet oder nidlt.
Article 9 Artikel 9 /
1) Tout produit portant illicitement une marque de (1) Jedes widerrechtlich mit einer Fabrik- oder Han-
fabrique ou de commerce ou un nom commercial, sera delsmarke oder mit einem Handelsnamen versehene Er-
saisi ä l'importation dans ceux des pays de !'Union dans zeugnis ist bei der Einfuhr in diejenigen Verbandsländer,
lesquels cette marque ou ce nom commercial ont droit ä in denen diese Marke oder dieser Handelsname Anspruch
la protection legale. auf gesetzlichen Schutz hat. zu be!.d1lagnahmen.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 401
2) La saisie sera egalement effectuee dans le pays Oll (2) Die Beschlagnahme ist auch in dem Land vorzu-
l'apposition illicite aura eu lieu, ou dans les pays oll nehmen, in dem die widerredltlid1e Anbringung statt-
aura ete importe le produit. gefunden hat, oder in dem Land, in das das Erzeugnis
eingeführt worden ist.
3) La saisie aura lieu ä la requete soit du Ministere (3) Die Beschlagnahme erfolgt gemäß den innerstaat-
public, soit de toute autre autorite competente, soit d'une lichen Rechtsvorschriften jedes Landes auf Antrag ent-
partie interessee, personne physique ou morale, confor- weder der Staatsanwaltschaft oder jeder anderen zu-
mement a la legislation interieure de chaque pays. ständigen Behörde oder einer beteiligten Partei, sei diese
eine_ natürliche oder eine juristische Person.
4) Les autorites ne seront pas tenues d'effectuer la (4) Die Behörden sind nicht gehalten, die Besc:hlag-
saisie en cas de transit. nahme im Fall der Durchfuhr zu bewirken.
5) Si la legislation d'un pays n'admet pas la saisie a (5) Lassen die Rechtsvorschriften eines Landes die
l'importation, la saisie sera remplacee par la prohibition Beschlagnahme bei der Einfuhr nicht zu, so tritt an die
d'importation ou la saisie ä l'interieur. Stelle der Beschlagnahme das Einfuhrverbot oder die
Beschlagnahme im Inland.
6) Si la legislation d'un pays n'admet ~i la same a (6) Lassen die Rechtsvorschriften eines Landes weder
l'importation, ni la prohibition d'importation, ni la saisie die Beschlagnahme bei der Einfuhr noch das Einfuhrver-
ä l'interieur, et eo. attendant que cette legislation soit bot noch die Beschlagnahme im Inland zu, so treten an
modifiee en consequence, ces mesures seront remplacees die Stelle dieser Maßnahmen bis zu einer entsprechenden
par les actions et moyens que la loi de ce pays assurerait Änderung der Rechtsvorschriften diejenigen Klagen und
en pareil cas aux nationaux. Rechtsbehelfe, die das Gesetz dieses Landes im gleichen
Fall den eigenen Staatsangehörigen gewährt.
Article 10 Artikel 10
1) Les dispositions de l'article precedent seront appli- (1) Die Bestimmungen des Artikels 9 sind im Fall des
cables eo cas d'utilisatioo directe ou indirecte d'une unmittelbaren oder mittelbaren Gebrauchs einer falschen
indication fausse coocemaot la provenance du produit Angabe über die Herkunft des Erzeugnisses oder über die
ou l'identite du producteur, fabricant ou commertant. Identität des Erzeugers, Herstellers oder Händlers an-
wendbar.
2) Sera eo tout cas reconnu comme partie interessee, (2) Als beteiligte Partei, mag sie eine natürliche oder
que ce soit une personne physi~e ou morale, tout pro- juristische Person sein, ist jedenfalls jeder Erzeuger,
ducteur, fabricant ou commertant ·engage dans la produc- Hersteller oder Händler anzuerkennen, der sich mit der
tion, la fabricatioo ou le commerce de ce produit et etabli Erzeugung oder Herstellung des Erzeugnisses befaßt oder
soit dans la localite faussement indiquee comme lieu de mit ihm handelt und in dem fälschlich als Herkunftsort
provenance, soit dans la region ou cette localite est bezeichneten Ort oder in der Gegend, in der dieser Ort
situee, soit dans le pays faussement lndique, soit dans le liegt, oder in dem fälschlich bezeichneten ·Land oder in
pays ou la fausse indication de provenance est employee. dem Land, in dem die falsche Herkunftsangabe \'erwen-
det wird, seine Niederlassung hat.
A r t i cl e 10 bis Ar ti k e 1 l0bis
1) Les pays de l'Union sont tenus d'assllrer aux res- (1) Die Verbandsländer sind gehalten, den Verbands-
sortissants de l'Uoioo une protection effective contre la angehörigen einen wirksamen Schutz gegen unlauteren
concurrence deloyale. Wettbewerb zu sichern.
2) Constitue un acte de concurrence deloyale tout (2) Unlauterer Wettbewerb ist jede Wettbewerbshand-
acte de concurrence contraire aux usages honn~tes en lung, die den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe
matiere industrielle ou commerciale. oder Handel zuwiderläuft.
3) Notamment devront ~tre interdits: (3) Insbesondere sind zu untersagen:
1° tous faits quelconques de nature a creer une con- 1. alle Handlungen, die geeignet sind, auf irgendeine
fusion par n'importe quel moyen avec l'etablissement, Weise eine Verwechslung mit der Niederlassung, den
les produits ou l'activite industrielle ou commerciale Erzeugnissen oder der gewerblichen oder kaufmänni-
d'un concurrent; schen Tätigkeit eines Wettbewerbers hervorzurufen;
2° les allegations fausses, dans l'exercice du commerce, 2. die falschen Behauptungen im geschäftlichen Verkehr,
de nature a discrediter l'etablissement, les produits ou die geeignet sind, den Ruf der Niederlassung, der
l'activite industrielle ou commerciale d'un concurrent; Erzeugnisse oder der gewerblichen oder kaufmänni-
schen Tätigkeit eines Wettbewerbers herabzusetzen;
3° les indications ou allegations dont l'usage, dans l'exer- 3. Angaben oder Behauptungen, deren Verwendung im
cice du commerce, est susceptible d'induire le public geschäftlichen Verkehr geeignet ist, das Publikum
en erreur sur la nature, le mode de fabrication, les über die Beschaffenheit, die Art der Herstellung, die
caracteristiques, l'aptitude a l'emploi ou la quantite wesentlichen Eigenschaften. die Braud1barkeit oder die
des marchandises. Menge der Waren irrezuführen.
A r t i c 1e 10 ter A r t i k e l 10ter
1) Les pays de !'Union s'engagent a assurer aux res- (1) Um alle in den Artikeln 9, 10 und 10 bis bezeidrne-
sortissants des autres pays de l'Union des recours legaux ten Handlungen wirksam zu unterdrücken, verpflichten
appropries pour reprimer efficacement tous les actes sich die Verbandsländer, den Angehörigen der anderen
vises aux articles 9, 10 et 10 bis. Verbandsländer geeignete Rechtsbehelfe 7U sichern
402 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
2) 11s s'engagent, en outre, a prevoir des mesures pour (2) Sie verpflichten sich außerdem, Maßnahmen zu
permettre aux syndicats et associations representant les treffen, um den Verbänden und Vereinigungen, wekhe
industri~ls, producteurs ou commer~ants interesses et die beteiligten Gewerbetreibenden, Erzeuger oder Händ-
dont J'existence n·est pas contraire aux lois de leurs pays, ler vertreten und deren. Bestehen den Gesetzen ihres
d'agir en justice ou aupres des autoriles administratives, Landes nidit zuwiderläuft, das Auftreten vor Geridit oder
en vue de la repression des actes prevus par les arti- vor den Verwaltungsbehörden zum Zweck der Unter-
cles 9, 10 et l0bis, dans la mesure ou la loi du pays dans drückung der in den Artikeln 9, 10 und 10 bis bezeidineten
lequel la protection est reclamee le permet aux syndi- Handlungen in dem Maß zu ermöglichen, wie es das
ca ts et associations de ce pays. Gesetz des Landes, in dem der S<hutz beansprudit wird,
den Verbänden und Vereinigungen dieses Landes ge-
stattet.
Article 11 Artikel 11
1) Les pays de l'Union accorderont, conformement A (1) Die· Verbandslinder werden nadi Maßgabe ihrer
leur legislation interieure, une protection temporaire aux innerstaatlidien Redltsvorschriften den patentfähigen Er-
inventions brevetables, aux modeles d'utilite, aux dessins findungen, den Gebrau.dismustem, den gewerblichen
ou modeles industriels ainsi qu'aux marques de fabrique Mustern oder Modellen sowie den Fabrik- oder Handels-
ou de commerce, pour les produits qui figureront aux marken für Erzeugnisse, die in einem Verbandsland auf
expositions internationales officielles ou officiellement den amtlidien oder amllidi anerkannten internationalen
reconnues organisees sur le territoire de l'un d'eux. Ausstellungen zur Sdlau gestellt werden, einen zeitwei-
ligen Sdiutz gewähren.
2) Cette protection temporaire ne prolongera pas les (2) Dieser zeitweilige Sdiutz verlängert die Fristen des
delais de l'article 4. Si, plus tard, le droit de priorite est Artikels 4 nicht. Wird später das Prioritätsredit bean-
invoque, l'Administration de diaque pays pourra faire sprudit, so kann die Behörde eines jeden Landes die
partir le delai de la date de l'introduction du produit dans Frist mit dem Zeitpunkt beginnen lassen, zu dem das
l' exposi tion. Erzeugnis in die Ausstellung eingebradit worden ist.
3) Chaque pays pourra exiger, comme preuve de l'iden- (3) Jedes Land kann zum Nachweis der Obereinstim-
tite de l'objet expose et de la date d'introduction, les mung des ausgestellten Gegenstandes und des Zeit-
pieces justificatives qu'il jugera necessaires. punkts der Einbringung die ihm notwendig ersdieinenden
Belege verlangen.
A rticle 12 Artikel 12
1) Chacun des pays de l'Union s'engage a etablir un (1) Jedes der Verbandsländer verpntchtet sidi, ein
service special de la propriete industrieUe et un depöt besonderes Amt für gewerbliches Eigentum und eine
central pour la communication au public des brevets Zentralhinterlegungsstelle einzuriditen, um die Erfin-
d'invention, des modeles d'utilite, des dessins ou modeles dungspatente, die Gebraudismuster, die gewerblichen
industriels et des marques de fabrique ou de commerce. Muster oder Modelle und die Fabrik- oder Handelsmar-
ken der Offentlidikeit zur Kenntnis zu bringen.
2) Ce service publiera une feuille periodique officielle. (2) Dieses Amt wird ein regelmäßig ersdieinendes amt-
II publiera regulierement: lidies Blatt herausgeben. Es wird regelmäßig veröffent-
lidien:
a) les noms des titulaires des brevets delivres, avec une a) die Namen der Inhaber der erteilten Patente mit
breve designation des inventions brevetees; einer kurzen Bezeidinung der patentierten Erfindun-
gen;
b) les reproductions des marques enregistrees. b) die Abbildungen der eingetragenen Marken.
Article 13 Artikel 13
1) a) L'Union a une Assemblee composee des pays de (1) a) Der Verband bat eine Versammlung, die sidi
l'Union lies par les articles 13 a 17. aus den durch die Artikel 13 bis 17 gebundenen
Verbandsländern zusammensetzt.
b) Le Gouvernement de diaq-qe pays est represente b) Die Regierung jedes Landes wird durdi einen
par un delegue; qui peut etre assiste de sup- Delegierten vertreten, der von Stellvertretern,
pleants, de conseillers et d'experts. Beratern und Sadiverständigen unterstützt wer-
den kann.
c) Les depenses de diaque delegation sont suppor- c) Die Kosten jeder Delegation werden von der
tees par le Gouvernement qui l'a designee. Regierung getragen, die sie entsandt hat.
2) a) L'Assemblee: (2) a) Die Versammlung
i) traite de toutes les questions concernant le i) behandelt alle Fragen betreffend die Er-
maintien et le developpement de l'Union et haltung und die Entwicklung des Verbandes
r application de la presente Convention; sowie die Anwendung dieser Ubereinkunft;
ii) donne au Bureau international de la pro- ii) erteilt dem Internationalen Büro für geisti-
priete intellectuelle (ci-apres denomme « le ges Eigentum (im folgenden als .das Inter-
Bureau international») vise dans Ja Conven- nationale Büro• bezeidinet), das in dem
tion instituant l'Organisation Monjiale de Ubereinkommen zur Erriditung der Welt-
Ja Propriete Intellectuelle (ci-apres denom- organisation für geistiges Eigentum (im
mee « l'Organisation ») des directives con- folgenden als .die Organisation• bezeich-
cernant la preparation des conferences de net) vorgesehen ist, Weisungen für die Vor-
revision, compte etant düment tenu des bereitung der Rcvisionskonferenzen unter
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 403
observations des pays de !'Union qui ne gebührender Berücksid1ligung der Stellung-
sont pas lies par les articles 13 a 17; nahmen der Verbandsländer, die durc:h die
Artikel 13 bis 17 nicht gebunden sind;
iii) examine et approuve les rapports et les ac- iii) prüft und billigt die Beridite und die Tätig-
tivites du Directeur general de !'Organisa- keit des Generaldirektors der Organisation
tion relatifs a l'Union et lui donne toutes betreffend den Verband und erteilt ihm
directives uliles concernant les questions de alle zweckdienlic:hen Weisungen in Fragen,
la competence de !'Union: die in die Zuständigkeit des Verbandes
fallen;
iv) elit les membres du Comite execulif de iv) wählt die Mitglieder des Exekutivaussdius-
l'Assemblee; ses der Versammlung;
v) examine et approuve les rapports et les ac- v) prüft und billigt die Beridite und die Tätig-
tivites de son Comite executif et lui donne keit ihres Exekutivausschusses und erteilt
des directives; ihm Weisungen;
vi) arrete le programme, adopte le budget vi) legt das Programm fest, beschließt den Drei-
triennal de l'Union et approuve ses comptes jahres-Haushaltsplan des Verbandes und
de clöture; billigt seine Rechnungsabschlüsse;
vii) adopte le reglement financier de l'Union; vii) beschließt die Finanzvorschriften des Ver-
bandes;
viii) cree les comites d'experts et groupes de viii) bildet die Sachverständigenausschüsse und
travail qu'elle juge utiles a la realisation Arbeitsgruppen, die sie zur Verwirklichung
des objectifs de l'Union; der Ziele des Verbandes für zweckdienlich
hält;
ix) decide quels sont les pays non membres de ix) bestimmt, welche · Nichtmitgliedländer des
l'Union et quelles sont les organisations Verbandes, welche zwisdlenstaatlichen und
intergouvernementales et internationales welche internationalen nichtstaatlichen Or-
non-gouvernementales qui peuvent etre ganisationen zu ihren Sitzungen als Beob-
admis ä ses reunions en qualite d'observa- achter zugelassen werden;
teurs;
x) adopte les modifications des articles 13 a x) beschließt Änderungen der Artikel 13 bis 17;
17;
xi) entreprend toute autre action appropriee en xi) nimmt jede andere Handlung vor, die zur
vue d'atteindre les objectifs de !'Union; Erreichung der Ziele des Verbandes geeig-
net ist;
xii) s·acquitte de ·toutes autres taches qu'impli- xii) nimmt alle anderen Aufgaben wahr, die
que la presente Convention; sich aus dieser Uberelnkunft ergeben;
xiii) exerce, sous reserve qu'elle les accepte, les xiii) übt vorbehaltlich ihres Einverständnisses
droits qui lui sont conferes par la Conven- die ihr durch das Obereinkommen zur Er-
tion instituant !'Organisation. richtung der Organisation übertragenen
Redite aus.
b) Sur les questions qui interessent egalement d"au- b) Ober Fragen, die audt für andere von der Or-
tres Unions administrees par !'Organisation, ganisation verwaltete Verbände von Interesse
!'Assemblee statue connaissance prise de l'avis sind, entscheidet die Versammlung nach Anhö-
du Comite de Coordination ·de l'Organisalion. rung des Koordinierungsausschusses der Orga-
nisation.
3) a) Sous reserve des dispositions du sous-alinea b), (3) a) Vorbehaltlich des Buchstaben b kann ein Dele-
un delegue ne peut representer qu'un seul pays. gierter nur ein Land vertreten.
b) Des pays de l'Union groupes en vertu d'un ar- b) Verbandsländer, ffie durc:h ein Sonderabkommen
rangement particulier au sein d'un office com- ein gemeinsames Amt errichtet haben, das für
mun ayant pour chacun d'eux le caractere de jedes von ihnen das besondere nationale Amt
service national special de la propriete indus- für gewerbliches Eigentum im Sinn des Artikels 12
trielle vise a l' article t 2 peuvent etre, au cours darstellt, können bei den Beratungen in ihrer
des discussions, representes dans leur ensemble Gesamtheit durch eines von ihnen vertreten sein.
par l'un d'eux.
4) a) Chaque pays membre de l' Assemblee dispose (4) a) Jedes Mitgliedland der Versammlung verfügt
d'une voix. über eine Stimme.
b) La moitie des pays membres de !'Assemblee b) Die Hälfte der Mitgliedländer der Versammlung
constitue le quorum. bildet das Quorum (die für die Besdilußfähigkeit
erforderlidie Mindestzahl).
c) Nonobstant les dispositions du sous-alinea b), c) Ungeaditet des Budistaben b kann die Ver-
si, lors d'une session, le nombre des pays re- sammlung Beschlüsse fassen, wenn während
presentes est inferieur a la moitie mais egal ou einer Tagung die Zahl der vertretenen Länder
superieur au tiers des pays membres de !"As- zwar weniger als die Hälfte, aber mindestens
semblee, celle-ci peut prendre des decisions; ein Drittel der Mitgliedländer der Versammlung
toutefois, les decisions de !'Assemblee, ä l'excep- beträgt; jedodi werden diese Besdilüsse mit
tion de celles qui concernent sa procedure, ne Ausnahme der Beschlüsse über das Verfahren
deviennent executoires que lorsque les condi-· der Versammlung nur dann wirksam, wenn die
tions enoncees ci-apres sont remplies. Le Bureau folgenden Bedingungen erfüllt sind: Das Inter-
404 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
international communique lesdites decisions aux nationale Büro teilt diese Beschlüsse den Mit-
pays membres de !'Assemblee qui n'ctaient pas gliedländern der Ve1sammlung mit, die nicht
representes, en les invitant a exprimer par ecrit, vertreten waren, und lädt sie ein, innerhalb
dans un delai de trois mois ä compter de la date einer Frist von drei Monaten vom Zeitpunkt der
de ladite communication, leur vote ou leur abs- Mitteilung an schriftlich ihre Stimme oder Stimm-
tention. Si, a l'expiration de ce delai, le nombre enthaltung bekanntzugeben. Entspricht nach Ab-
des pays ayant ainsi exprime leur vote ou leur lauf der Frist die Zahl der Länder, die auf diese
abstention est au moins egal au nombre de pays Weise ihre Stimme oder Stimmenthaltung be-
qui faisait defaut pour que le quorum fut atteint kanntgegeben haben, mindestens der Zahl der
lors de la session, lesdites decisions deviennent Länder, die für die Erreichung des Quorums
executoires, pourvu qu en meme temps la majo- während der Tagung gefehlt hatte, so werden
rite necessaire reste acquise. die Beschlüsse wirksam, sofern gleichzeitig die
erforderliche Mehrheit noch vorhanden ist.
d) Sous reserve des dispositions de l'article 17.2), d) Vorbehaltlich des Artikels 17 Absatz 2 faßt die
les decisions de l' Assemblee sont prises a la Versammlung ihre Beschlüsse mit einer Mehr-
majorite des deux tiers des votes exprimes. heit von zwei Dritteln der abgegebenen Stim-
men.
e) L'abstention n'est pas consideree comme un vote. e) Stimmenth~ltung gilt nicht als Stimmabgabe.
5) a) Sous reserve du sous-alinea b), un delegue ne (5) a) Vorbehaltlich des Buchstaben b kann ein Dele-
peut voter qu'au nom d'un seul pays. gierter nur im Namen eines Landes abstimmen.
b) Les pays de l'Union vises A l'alinea 3) b) s'effor- b) Die in Absatz 3 Buchstabe b bezeichneten Ver-
cent, eo regle generale, de se faire representer bandsländer sind bestrebt, sich bei den Tagungen
aux sessions de r Assemblee par leurs propres der Versammlung in der Regel durch ihre eige-
delegations. Toutefois, si, pour des raisons ex- nen Delegationen vertreten zu lassen. Kann sich
ceptionnelles, l'un desdits pays ne peut se faire jedoch eines dieser Länder aus außergewöhn-
representer par sa propre delegation, il peut lichen Gründen nicht durch seine eigene Dele-
donner a la delegation d'un autre de ces pays le gation vertreten lassen, so kann es die Delega-
pouvoir de voter en son nom, etant entendu tion eines anderen dieser Länder ermächtigen,
qu·une delegation ne peut voter par procuration in seinem Namen abzustimmen; jedoch kann eine
que pour un seul pays. Tout pouvoir a cet effet Delegation in Vertietung nur eines anderen
doit faire l'objet d'un acte signe par le chef Landes abstimmen. Jede zu diesem Zweck er-
de l'Etat ou par le minlstre competent. teilte Vollmacht muß in einer vom Staatsober-
haupt oder zuständigen Minister unterzeichneten
Urkunde enthalten sein.
6) Les pays de l'Union qui ne sont pas membres de (6) Die Verbandsländer, die nicht Mitglied der Ver-
l'Assemblee sont admis a ses reunions en qualite d'ob- sammlung sind, werden zu den Sitzungen der Versamm-
servateurs. lung als Beobachter zugelassen.
7) a) L'Assemblee se reunlt une fois tous les trois ans (7) a) Die Versammlung tritt nach Einberufung durch
en session ordinaire sur convocation du Direc- den Generaldirektor alle drei Jahre einmal zu
teur general et, sauf cas exceptionnels, pendant einer 01dentlicben Tagung zusammen, und zwar,
la meme periode et au meme lieu que !'Assem- abgesehen von außergewöhnlichen Fällen, zu
blee generale de l'Organisation. derselben Zeit und an demselben Ort wie die
Generalversammlung der Organisation.
b) L'Assemblee se reunit en session extraordinaire b) Die Versammlung tritt nach Einberufung durch
sur convocation adressee par le Dir~cteur gene- den Generaldirektor zu einer außerordentlichen
ral, a Ja demande du Comite executif ou a la Tagung zusammen, wenn der Exekutivausschuß
demande d'un quart des pays membres de l' As- oder ein Viertel der Mitgliedländer der Ver-
semblee. sammlung es verlangt.
8) L' Assemblee adopte son reglement interieur. (8) Die Versammlung gibt sich eine Geschäftsordnung.
Article 14 Artikel 14
1) L'Assemblee a un Comite executif. (1) Die Versammlung hat einen Exekutivausschuß.
2) a) Le Comite execuUf est compose des pays elus (2) a) Der Exekutivausschuß setzt sich aus den von
par J' Assemblee parmi les pays membres de der Versammlung aus dem Kreis ihrer Mitglied-
celle-ci. Eo outre, le pays sur le territoire duquel länder gewählten Ländern zusammen. Außerdem
!'Organisation a son siege dispose, ex officio, hat das Land, in dessen Hoheitsgebiet die Orga-
d'un siege au Comite, sous reserve des disposi- nisation ihren Sitz hat, vorbehaltlich des Ar-
tions de I'article 16.7) b). tikels 16 Absatz 7 Buchstabe b ex officio einen
Sitz im Aussc:huß.
b) Le Gouvernement de chaque pays membre du b) Die Regierung jedes Mitgliedlandes des Exeku-
Comite executif est represente par UD delegue, tivausschusses wird durc:h einen Delegierten
qui peut etre assiste de suppleants, de conseil- vertreten, der von Stellvertretern, Beratern und
Iers et d'experts. Sac:hverständigen unterstützt werden kann.
c) Les depenses de chaque delegation sont suppor- c) Die Kosten jeder Delegation werden von der
tees par le Gouvernement qui l'a designee. Regierung getragen, die sie entsandt hat.
3) Le nombre des pays membres du Comite executif (3) Die Zahl der Mitgliedländer des Exekutivausschus-
correspond au quart du nombre des pays membres de ses entspricht einem ViertE::I der Zahl der Mitgliedländer
!'Assemblee. Dans Je calcul des sieges a pourvoir, Je der Versammlung. Bei der Berechnung der zu vergeben-
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 405
resle sub~istant apres la division par quatre n'est pas den Sitze wird der nach Teilung durch vier verbleibende
pris en consideration. Rest nicht berücksichtigt.
4) Lors de l'election des membres du Comite executif, (4) Bei der Wahl der Mitglieder des Exekutivausschus-
l'Assemblee tient compte d'une repartition geographique ses trägt die Versammlung einer angemessenen geogra-
equitable et de la necessite pour tous les pays parties phischen Verteilung und der Notwendigkeit Rechnung.
aux Arrangements particuliers etablis en relation avec daß unter den Ländern des Exekutivausschusses Vertrags-
l'Union d'etre parmi les pays constituant le Comite exe- länder der im Rahmen des Verbandes errichteten Sonder-
cutif. abkommen sind.
5) a) Les membres du Comite executif restent en fonc- (5) a) Die Mitglieder des Exekutivausschusses üben
tions a partir de la clöture de la session de ihr Amt vom Schluß der Tagung der Versamm-
l'Assemblee au cours de laquelle ils ont ete elus lung, in deren Verlauf sie gewählt worden sind,
jusqu·au terme de la session ordinaire suivante bis zum Ende der darauffolgenden ordentlichen
de l' Assemblee; Tagung der Versammlung aus.
b) Les membres du Comite executif sont reeli- b) Höchstens zwei Drittel der Mitglieder des Exe-
gibles dans la limite maximale des deux tiers kutivausschusses können wiedergewählt werden.
d'entre eux.
c) L'Assemblee reglemente les modalites de l'elec- c) Die Versammlung regelt die Einzelheiten der
tion et de la reelection eventuelle des membres Wahl und der etwaigen Wiederwahl der Mit-
du Comite executif. glieder des Exekutivausschusses.
6) a) Le Comite executif: (6) a) Der Exekutivausschuß
i) prepare le projet d' ordre du jour de l' Assem- i) bereitet den Entwurf der Tagesordnung der
blee; Versammlung vor;
ii) soumet a l'Assemblee des propositions rela- ii) unterbreitet der Versammlung Vorschläge zu
tives aux projets de programme et de budget den vom Generaldirektor vorbereiteten Ent-
triennal de l'Union prepares par le Directeur würfen des Programms und des Dreijahres-
general; Haushaltsplans des Verbandes;
iii) se prononce, dans les Iimites du programme iii) .stellt im Rahmen des Programms und des
et du budget triennal, sur les programmes et Dreijahres-Haushaltsplans die vom General-
budgets annuels prepares par le Directeur direktor vorbereiteten Jahresprogramme und
general; Jahreshaushaltspläne auf 1
iv) soumet a !'Assemblee, avec les c9mmentaires iv) unterbreitet der Versammlung mit entspre-
appropries, les rapports periodiques du Di- chenden Bemerkungen die periodischen Be-
recteur general et les rapports annuels de richte des Generaldirektors und die jährli-
verification des comptes; chen Berichte über die Rechnungsprüfung;
v) prend toutes .mesures utiles en vue de l'exe- v) trifft alle zweckdienlichen Maßnahmen zur
cution du programme de l'Union par le Di- Durchführung des Programms des Verbandes
recteur general, conformement aux decisions durch den Generaldirektor in Ubereinstim-
de l' Assemblee et en tenant compte des cir- mung tnit den Beschlüssen der Versammlung
constances survenant entre deux sessions und unter Berüdcsichtigung der zwischen zwei
ordinaires de ladite Assemblee; ordentlichen Tagungen der Versammlung
eintretenden Umstände;
vi) s'acquitte de toutes autres taches qui lui sont vi) nimmt alle anderen Aufgaben wahr, die
attribuees dans le cadre de la presente Con- ihm im Rahmen dieser Ubereinkunft über-
vention. tragen werden.
b) Sur les questions qui interessent egalement d'au- b) Uber Fragen, die auch für andere von der Or-
tres Unions administrees par l'Organisation, le ganisation verwaltete Verbände von Interesse
Comite executif statue connaissance prise de sind, entscheidet der Exekutivausschuß nach An-
l'avis du Comite de coordination de !'Organisa- hörung des Koordinierungsausschusses der Or-
tion. ganisation.
7) a) Le Comite executif se reunit une fois par an en (7) a) Der Exekutivausschuß tritt nach Einberufung
session ordinaire, sur convocation du Directeur durch den Generaldirektor jedes Jahr einmal zu
general, autant que possible pendant la m~me einer ordentlichen Tagung zusammen, und zwar
periode et au m~me lieu que le Comite de co- möglichst zu derselben Zeit und an demselben
ordination de l'Organisation. Ort wie der Koordinierungsausschuß der Or-
ganisation.
b) Le Comite executif se reunit en session extra- b) Der Exekutivausschuß tritt nach Einberufung
ordinaire sur convocation adressee par le Direc- durch den Generaldirektor zu einer außerordent-
teur general soit a !'initiative de celui-ci, soit a lichen Tagung zusammen, entweder auf Initia-
la demande de son president ou d'un quart de tive des Generaldirektors oder wenn der Vor-
ses membres. sitzende oder ein Viertel der Mitglieder des
Exekutivausschusses es verlangt.
8) a) Chaque pays membre du Comite executif dispose (8) a) Jedes Mitgliedland des Exekutivausschusses ver-
d'une voix. fügt über ein Stimme.
b) La moitie des pays membres du Comite executif b) Die Hälfte der Mitgliedländer des Exekutivaus-
constitue le quorum. schusses bildet das Quorum.
c) Les decisions sont prises ä la majorite simple c) Die Beschlüsse werden mit eint ach er Mehrheit
des votes exprimes. der abgegebenen Stimmen gefaßt.
406 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
d) L'abstention n·est pas consideree comme un d) Stimmenthallung gilt nicht als Stimmabgabe.
vote.
e) Un delegue ne peut representer qu'un seul pays e) Ein Delegierter kann nur ein Land vertreten und
et ne peut voter qu'au nom de celui-ci. nur in dessen Namen abstimmen .
9) Les pays de l'Union qui ne sont pas membres du .(9) Die Verbandsländer, die nicht Mitglied des Exe-
Comite executif sont admis a ses reunions en qualite kutivausschusses sind, werden zu dessen Sitzungen als
d ·observ a teurs. Beobachter zugelassen.
10) Le Comite execulif adopte son reglement interieur. (10) Der Exekutivaussdrnß gibt sich eine Geschäfts-
ordnung.
Article 15 Artikel 15
1) a} Les taches administratives incombant a l'Union (1) a) Die Verwaltungsaufgaben des Verbandes wer-
sont assurees par le Bureau international, qui den vom Internationalen Büro wahrgenommen,
succede au Bureau de l'Union reuni avec le das an die Stelle des mit dem Verbandsbüro der
Bureau de J'Union insutue par la Conventlon internationalen Ubereinkunft zum Schutz von
internationale pour la protection des reuvres Werken der Literatur und Kunst vereinigten
litteraires et artistiques. Büros des Verbandes tritt.
b} Le Bureau international assure notamment le b) Das Internationale Büro besorgt insbesondere
secretariat des divers organes de l'Union. das Sekretariat der verschiedenen Organe des
Verbandes.
c) Le Directeur general de l'Orranisation est le plus c) Der Generaldirektor der Organisation ist der
haut fonctionnaire de l'Union et la represente. höchste Beamte des Verbandes und vertritt den
Verband.
2) Le Bureau international rassemble et publie les in- (2) Das Internationale Büro sammelt und veröffentlidtt
formations concernant la protection de la propriete in- Informationen über den Schutz des gewerblichen Eigen-
dustrielle. Chaque pays de l'Union· communique aussilöt tums. Jedes Verbandsland teilt so bald wie möglich dem
que possible au Bureau international le texte de taute Internationalen Büro alle neuen Gesetze und anderen
nouvelle loi ainsi que tous textes officiels concernant la amtlichen Texte mit, die den Schutz des gewerblichen
protection de la propriete industrielle. D fournit, en Eigentums betreffen. Es übermittelt außerdem dem Inter-
outre, au Bureau international toutes publications de ses nationalen Büro alle jene Veröffentlichungen seiner für
services competents en matiere de .propril!!t~ industrielle das gewerbliche Eigentum zuständigen Stellen, die un-
qui touchent directement la protectlon · de la propriete ·mittelbar den Schutz des gewerblichen Eigentums be-
industrielle et sont jugees par le Bureau international rühren und nach Meinung des Internationalen Büros für
comme presentant un interet pour ses activites. seine Tätigkeit von Interesse sind.
3) Le Bureau international publie un periodique men- (3) Das Internationale Büro gibt eine monatlich er- ,
suel. scheinende Zeitschrift heraus.
4} Le Bureau international fournit, a taut pays de (4) Das Internationale Büro erteilt jedem Verbandsland
J'Union, sur sa demande, des renseignements sur les auf Verlangen Auskünfte über Fragen betreffend den
questions relatives a la protection de la propriete indus- Schutz des gewerblichen Eigentums.
trielle.
5) Le Bureau international procede ä des etudes et (5) Das Internationale Büro unternimmt Untersuchun-
fournit des services destines a faciliter la protection de gen und leistet Dienste zur Erleichterung des Schutzes
Ja propriete industrielle. des gewerblichen Eigentums.
6) Le Directeur general et tout membre du personnel (6) Der Generaldirektor und die vo·n ihm bestimmten
designe par lui prennent part, sans droit de vote, a tou- Mitglieder des Personals nehmen ohne Stimmrecht an
tes les reunions de l' Assemblee, du Comite executif et de allen Sitzungen der Versammlung, des Exekutivausschus-
tout autre Comite d'experts ou groupe de travail. Le ses und aller anderen Sachverständigenausschüsse oder
Directeur general ou un membre du personnel designe Arbeitsgruppen teil. Der Generaldirektor oder ein von
par lui est d'office secretaire de ces organes. ihm bestimmtes Mitglied des Personals ist von Amts
wegen Sekretär dieser Organe.
7) a) Le Bureau international, selon les directives de (7) a) Das Internationale Büro bereitet nach den Wei-
rAssemblee et en cooperation avec Ie Comite sungen der Versammlung und in Zusammen-
executif, prepare les conferences de revision des arbeit mit dem Exekutivausschuß die Konferen-
disposJtions de la Convention autres que les zen zur Revision der Bestimmungen der Uber-
articles 13 a 17. einkunft mit Ausnahme der Artikel 13 bis 17
vor.
b) Le Bureau international peut consulter des orga- b) Das Internationale Büro kann bei der Vorberei-
nisations intergouveroementales et internatio- tung der Revisionskonferenzen zwischenstaat-
nales non gouvernementales sur la preparation liche sowie internationale nidltstaatliche Orga-
des conferences de revision. nisationen konsultieren.
c) Le Directeur general et les personnes designees c) Der Generaldirektor und die von ihm bestimm-
par lui prennent part, sans droit de vote, aux ten Personen nehmen ohne Stimmredll an den
deliberations dans ces conferences. Beratungen dieser Konferenzen teil.
8) Le Bureau international execute toutes autres täches (8) Das Internationale Büro nimmt alle anderen Auf-
qui lui sont attribuees. gaben wahr, die ihm übertragen werden.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 407
Article 16 Artikel 16
·1) a) L"Union a un budget. (1) a) Der Verband hat einen Haushaltsplan.
b) Le budget de J'Union comprend les recettes · et b) Der Haushaltsplan des Verbandes umfaßt die
les depenses propres a l'Union, sa contribution eigenen Einnahmen und Ausgaben des Verban-
au budget des depenses communes aux Unions, des, dessen Beitrag zum Haushaltsplan der ge-
ainsi que, le cas echeant, la somme mise a la meinsamen Ausgaben der Verbände sowie ge-
disposition du budget de la Conference de !'Or- gebenenfalls den dem Haushaltsplan der Kon-
ganisation. ferenz der Organisation zur Verfügung gestellten
Betrag.
c) Sont considerees comme depenses communes c) Als gemeinsame Ausgaben der Verbände gelten
aux Unions les depenses qui ne sont pas attri- die Ausgaben, die nicht ausschließlich dem Ver-
buees exclusivement ä !'Union mais egalement ä band, sondern auch einem oder mehreren ande-
une ou plusieurs autres Unions administrees par • ren von der Organisation verwalteten Verbän-
l'Organisation. La part de !"Union dans ces de- den zuzurechnen sind. Der Anteil des Verbandes
penses communes est proportionnelle ä l'interet an diesen gemeinsamen Ausgaben entspricht
que ces depenses presen tent pour elle. dem Interesse, das der Verband an ihnen hat.
_ 2) Le budget de !'Union est arrete compte tenu des (2) Der Haushaltsplan des Verbandes wird unter Be-
exigences de coordination avec les budgets des autres rücksichtigung der Notwendigkeit seiner Abstimmung
Unions administrees par !'Organisation. mit den Haushaltsplänen der anderen von der Organi-
sation verwalteten Verbände aufgestellt.
3) Le budget de !'Union est finance par les ressources (3) Der Haushaltsplan des Verbandes umfaßt folgende
suivantes: Einnahmen:
i) les contributions des pays de l'Union; i) Beiträge der Verbandsländer;
ii) les taxes et sommes dues pour les services rendus ii) Gebühren und Beträge für Dienstleistungen des Inter-
par Je Bureau international au titre de !'Union; natfonalen Büros im Rahmen des Verbandes;
iii} le produit de la vente des publications du Bureau iii) Verkaufserlöse und andere Einkünfte aus Veröffent-
_!n_ternational concernant !"Union et les droits affe- lichungen des Internationalen Büros, die den Verband
rents .a ces publications; betreffen;
iv) les dons, legs et subventions; iv) Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen;
v) les loyers, interets et autres revenus divers. v) Mieten, Zinsen und ändere verschiedene Einkünfte.
-t) a) Pour determiner sa part contributive dans le (4) _a) Jedes Verbandsland wird zur Bestimmung sei-
budget, chaque pays de !"Union est range dans nes Beitrags zum Haushaltsplan in eine Klasse
une classe et paie ses contributions annuelles eingestuft und zahlt seine Jahresbeit1 äge auf
sur la base d'un nombre d"unites fixe comme der Grundlage einer Zahl \'On Einheiten, die wie
suit: .folgt festgesetzt wird:
Classe ................ 25 Klasse I . . . . . . . . . . . . . . . 25
Classe II ................ 20 Klasse II . . . . . . . . . . . . . . . 20
Classe III ................ 15 Klasse III . . . . . . . . . . . . . . 15
Classe IV ················. 10 Klasse.IV .. .. . . . . .. .. . . 1O
Classe V ................ 5 Klasse V . . . . . . . . . . . . . . 5
Classe VI ................ 3 Klasse VI . . . . . . . . . . . . . . 3
Classe VII ................ 1 Klasse VII . . . . . . . . . . . . . 1
b) A moins qu'il ne l'ait fait precedemment, chaque b) Falls es dies nicht schon früher getan hat, gibt
pays indique, au moment du depöt de son instru- jedes Land gleichzeitig mit der Hinterlegung
ment de ratification ou d'adhesion, la classe dans seiner Ra_tifikations- oder Beitrittswkunde die
laquelle il desire etre range. II peut <banger de Klasse an, in die es eingestuft zu werden
classe. S'il choisit une classe inferieure, le pays .wünscht. Es kann die Klasse wechseln. Wählt es
doit en faire part a l' Assemblee lors d'une de eine niedrigere Klasse, so bat es dies der Ver-
ses sessions ordinaires. Un tel d1angement prend sammlung auf einer ihrer ordentlichen Tagungen
effet au debut de l'annee civile suivant ladite mitzuteilen. Ein solcher Wechsel wird zu Beginn
session. des auf diese Tagung folgenden Kalenderjahres
wirksam.
c) La contribution annuelle de cbaque pays consiste c) Der Jahresbeitrag jedes Landes besteht aus
en un montant dont Je rapport a Ja somme totale einem Betrag, der in demselben Verhältnis zu
des contributions annuelles au budget de !Union der Summe der Jahresbeiträge ailer Län<.Jer zum
de tous les pays est Je meme que le rapport Haushaltsplan des Verbandes steht wie die Zahl
entre le nombre des unites de la classe dans der Einheiten der Klasse, in die das land ein-
laquelle il est range et le nomhre total des uni- gestuft ist, zur Summe der Einheiten aller
tes de l"enscmhle des pays. Länder.
d) Les contributions sont dues au premier janvier d) Die Beiträge werden am 1. Januar jedes Jahres
de chaque annee. fällig.
e) Un pays en retard dans le paiement de ses con- e) Ein Land, das mit der Zahlung seiner Beiträge
tributions ne peut exercer son drnit de vote, im Rückstand ist, kann sein Stimmrecht in kei-
dans aucun des organes de )'Union dont il est nem der Organe des Verbandes, denen. es als
membre, si le montant de son arriere est egal ou Mitglied angehört, ausüben, wenn der rück-
superi~ur a celui des contributions dont il est ständige Betrag die Summe der von ihm für die
redevable pour les deux annees completes ecou- zwei vorhergehenden vollen Jahre geschuldeten
408 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
lees. Cependant, un tel pays peut etre autorise a Beiträge erreicht oder übersteigt. Jedoch k ~::
conserver l'exercice de son droit de vote au jedes dieser Organe einem solchen Land ce-
sein dudit organe aussi longtemps que ce der- statten, das Stimmrecht in diesem Organ we'.~-:=r
nier estime que le retard resulte de circonstan- auszuüben, wenn und solange es überzeugt ~:,
ces exceptionnelles et inevitables. daß der Zahlungsrückstand eine Folge au.Es::..:-
gewöhnlicher und unabwendbarer Umstände :E:.
f) Dans le cas ou le budget n'est pas adopte avant f) Wird der Haushaltsplan nicht vor Beginn ei=.-es
le debut d'un nouvel exercice, le budget de l'an- neuen Rechnungsjahres beschlossen, so w::d
nee precedente est reconduit selon les modalites der Haushaltsplan des Vorjahres nach Maßgc::,e
prevues par le reglement financier. der Finanzvorschriften übernommen.
5) Le montant des taxes et sommes dues pour des (5) Die Höhe der Gebühren und Beträge für Dier:.st-
services rendus par le Bureau international au titre de leistungen des Internationalen Büros im Rahmen c-es
l'Union est fixe par le Directeur general, qui en fait rap- Verbandes wird vom Generaldirektor festgesetzt, c-er
port a l'Assemblee et au Comite executif. der Versammlung und dem Exekutivausschuß darüt-er
berichtet.
6) a) L'Union possede un fonds de roulement const~- (6) a) Der Verband hat einen Betriebsmittelfonds, d-er
tue par un versement unique effectue par chaque durch eine einmalige Zahlung jedes Verbanc..s-
pays de l'Union. Si le fonds devient insuffisant, landes gebildet wird. Reicht der Fonds nicht mE::l.r
l' Assemblee decide de son augmentatlon. aus, so beschließt die Versammlung seine Er-
höhung.
b) Le montant du versement initial de chaque pays b) Die Höhe der erstmaligen Zahlung jedes Land-E:S
au fonds precite ou de sa participation a l'aug- zu diesem Fonds oder sein Anteil an desSc.I1
mentation de celui-ci est proportionnel a la con- Erhöhung ist proportional zu dem Beitrag dies.es
tribution de ce pays pour l'annee au cours de Landes für das Jahr, in dem der Fonds gebi!c€-t
laquelle le fonds est constitue ou l'augmentation oder die Erhöhung beschlossen wird.
decidee. .
c) La proportion et les modalites de versement sont c) Dieses Verhältnis und die Zahlungsbedingurn;-::::i
arr~tees par l' Assemblee sur proposition du Di- werden von der Versammlung auf Vorschlag des
recteur general et apres avis du Comite de coor- Generaldirektors und nach Äußerung des Ko-
dination de !'Organisation. · ordinierungsaussdiusses der Organisation f+=t-
gesetzt.
7) a) L' Accord de siege conclu avec le pays sur le (7) a) Das Abkommen über den Sitz, das mit dE:!Il
territoire duquel l'Organisation a son siege pre- Land geschlossen wird, in dessen Hoheitsgeb:.et
voit que, si le fonds de roulement est insuffisant, die Organisation ihren Sitz hat, sieht vor, d.:.ß
ce pays accorde des avances .. Le montant de ces dieses Land Vorschüsse gewährt, wenn c!-er
avances et les conditlons dans lesquelles eUes Betriebsmittelfonds nicht ausreicht. Die Höbe
sont accordees font l'objet, dans chaque cas, dieser Vorschüsse und die Bedingungen, un. :er
d'accords separes entre le pays en cause et denen sie gewährt werden, sind in jedem F:11
!'Organisation. Aussi longtemps qu'il est tenu Gegenstand besonderer Vereinbarungen r•7·
d'accorder des avances, ce pays dispose ex offi- schen diesem Land und der Organisation. S:r
cio d'un siege au Comite executif. lange dieses Land verpflichtet ist, Vorschü:::s.e
zu gewähren, hat es ex officio einen Sitz :!Il
Exekutiv ausschuß.
b) Le pays vise au sous-alinea a) et !'Organisation b) · Das unter Budistabe a bezeichnete Land und c..:.e
ont chacun le droit de denoncer l'engagement Organisation sind berechtigt. die Verpflichnog
d' accorder des avances moyennant notification zur Gewährung von Vorschüssen durch scb..rt:..-=-t-
par ecrit. La denonctation prend effet trois ans liche Notifikation zu kündigen. Die Kündigt:Jg
apres la fin de l'annee au cours de laquelle elle wird drei Jahre nach Ablauf des Jahres w-'..:~-
a ete notifiee. sam, in dem sie notifiziert worden ist.
8) La verification des comptes est assuree, selon les (8) Die Rechnungsprüfung wird nadi Maßgabe 6:r
modalites prevues par le reglement financier, par un ou Finanzvorschriften von einem oder mehreren Verba.r:.c.s-
plusieurs pays de l'Union ou par des contröleurs exte- ländem oder von außenstehenden Redmungsprüfem v•:•r-
rieurs, qui sont, avec leur consentement, designes par genommen, die mit ihrer Zustimmung von der Versa:==-
l'Assemblee. lung bestimmt werden.
Article 17 Artikel 17
1) Des propositions de modification des articles 13, 14, (1) Vorschläge zur Änderung der Artikel 13, 14, 15 ~ 6
15, 16 et du present article peuvent etre presentees par und dieses Artikels können von jedem Mitgliedland '=-=!
tout pays membre de !'Assemblee, par le Comite executif Versammlung, vom Exekutivausschuß oder vom Gene:-=-2-
ou par le Directeur general. Ces propositions sont com- direktor vorgelegt werden. Diese Vorsdiläge werden ....,-,: :::i
muniquees par ce dernier aux pays membres de l' As- Generaldirektor mindestens se<;hs Monate, bevor sie :..:1
semblee six mois au moins avant d'etre soumises ä l'exa- der Versammlung beraten werden, den Mitgliedlänc-=:-n
rnen de l'Assemblee. der Versammlung mitgeteilt.
2) Toute modification des articles vises a l'alinea 1) est (2) Jede Änderung der in Absatz 1 bezeichneten A:-...;-
adoptee par l'Assemblee. L'adoption requiert les trois kel wird von der Versammlung beschlossen. Der Besct-..:. ~
quarts des votes exprimes; toutefois, toute modification erfordert drei Viertel der abgegebenen Stimmen; j-?::e
de l'article 13 et du present alinea requiert les quatre Änderung des Artikels 13 und dieses Absatzes erforr:•7::-t
cinquiemes des votes exprimes. jedodl vier Fünftel der abgegebenen Stimmen.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 409
3) Toute modification .des articles vises a l'alinea 1) (3) Jede Änderung der in Absatz 1 bezeidrnetE:n Arti-
entre en vigueur un mois apres Ja reception par le Direc- kel tritt einen Monat nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu
teur general des notifications ecrites d'acceptation, effec- dem die schriftlichen Notifikationen der verfassungsmäßig
tuee en conformite avec leurs regles constitutionnelles zustande gekommenen Annahme des Änderungsvorschlags
respectives, de la part des trois quarts des pays qui von drei Vierteln der Länder, die im Zeitpunkt der Be-
etaient membres de l'Assemblee au moment Oll la modi- schlußfassung über die Änderung Mitglied der Versamm-
fication a ete adoptee. Toute modification desdits artic- lung waren, beim Generaldirektor eingegangen sind. Jede
les ainsi acceptee lie tous les pays qui sont membres de auf diese Weise angenommene Änderung der genannten
l'Assemblee au moment Oll Ja modification entre en Artikel bindet alle Länder, die im Zeitpunkt des Inkraft-
vigueur ou qui en deviennent membres a une date ulte- tretens der Änderung Mitglied der Versammlung sind
rieure; toutefois, toute modification qui augmente les oder später Mitglied werden; jedoch bindet eine Ände-
obligations financieres des pays de l'Union ne he que rung, die die finanziellen Verpflichtungen der Verbands-
ceux d'entre eux qui ont notifie leur acceptation de ladite länder erweitert, nur die Länder, die die Annahme dieser
modificatlon. Änderung notifiziert haben. ·
Article 18 Artikel 18
1) La presente Convention sera soumise ä des revi- (1) Diese Ubereinkunft soll Revisionen unterzogen
sions en vue d'y introduire les ameliorations de nature a werden, _um Verbesserungen herbeizuführen, die geeignet
perfectionner le systeme de l'Union. sind, das System des Verbandes zu vervollkommnen.
2) A cet effet, des conferences auront lieu, successive- (2) Zu diesem Zweck werden der Reihe nach in einem
nient, dans l'un des pays de l'Union, entre les delegues der Verbandsländer Konferenzen zwischen den Delegier-
desdits pays. ten dieser Länder stattfinden.
3) Les modifications des articles 13 a 17 sont regies (3) Für Änderungen der Artikel 13 bis 17 sind die
par les dispositions de l'article 17. Bestimmungen des Artikels 17 maßgebend.
Article 19 Artikel 19
11 est ·entendu que les pays de l'Union se reservent le Es besteht Einverständnis darüber, daß die Verbands-
droit de prendre separement, entre eux, des arrange- länder sich das Recht vorbehalten, einzeln untereinander
ments particuliers pour la protection de la propriete in- Sonderabkommen zum Schutz des gewerblichen Eigen-
dustrielle, en tant que ces arrangements ne contrevien- tums zu treffen, sofern diese Abkommen den Bestimmun-
draient pas aux dispositions de Ia presente Convention. gen dieser Ubereinkunft nicht zuwiderlaufen.
Article 20 Artikel 20
1) a) Cbacun des pays deTUnion qui a signe le pre- (1) a} Jedes Verbandsland kann diese Fassung der
sent Acte peut le ratifier et, s'il ne l'a pas signe, Ubereinkunft ratifizieren, wenn es sie unter-
peut y adherer. Les instruments de ratification et zeichnet hat, oder ihr beitreten, wenn es sie
d'adhesion sont deposes aupres du Directeur nicht unterzeichnet hat. Die Ratifikations- und
general. Beitrittsurkunden werden beim Generaldirektor
hinterlegt.
b) Chacun des pays de l'Union peut declarer, dans b) Jedes Verbandsland kann in seiner Ratifikations-
son Instrument de ratification ou d'adhesion, que oder Beitrittsurkunde erklären, daß sich seine
sa ratification ou son adhesion n'est pas appli- Ratifikation oder sein Beitritt nicht erstreckt
cable:
i) aux articles 1 a 12 ou i) auf die Artikel 1 bis 12 oder
ii) aux articles 13 A 17. ii) auf die Artikel 13 bis 17.
c) Chacun des pays de !'Union qui, conformement c) Jedes Verbandsland, das gemäß Buchstabe b
au sous-a:inea b), a exclu des effets de sa ratifi- eine der beiden dort bezeichneten Gruppen von
cation ou de son adhesion l'un des deux groupes Artikeln von der Wirkung seiner Ratifikation
d'articles vises dans ledit sous-alinea peut, a oder seines Beitritts ausgeschlossen hat, kann zu
tout moment ulterieur, declarer qu'il etend les jedem späteren Zeitpunkt erklären, daß es die
effets de sa ratification ou de son adhesion A ce Wirkung seiner Ratifikation oder seines Beitritts
groupe d'articles. Une telle declaration est de- auf diese Gruppe von Artikeln erstre<kt. Eine
posee aupres du Directeur general. solche Erklärung wird beim Generaldirektor
hinterlegt.
2) a) Les articles 1 a 12 entrent eo vigueur, a l'egard (2) a) Die Artikel 1 bis 12 treten für die ersten zehn
des dix premiers pays de !'Union qui ont depose Verbandsländer, die Ratifikations- oder Beitritts-
des instruments de ratification ou d'adhesion urkunden ohne Abgabe einer nach Absatz l
sans faire une declaration comme le permet J'ali- Buchstabe b Ziffer i zulässigen Erklärung hinter-
nea 1) b) i), trois mois apres le depöt du dixieme legt haben, drei Mons1te nach Hinterlegung der
de ces instruments de ratification ou d'adhesion. zehnten solchen Ratifik.ations- oder Beitritts-
urkunde in Kraft.
b) Les articles 13 a 17 entrent en vigueur, a l'egard b) Die Artikel 13 bis 17 treten für die ersten zehn
des dix premiers pays de !'Union qui ont depose Verbandsländer, die Ratifikations- oder Beitritts-
des instruments de ratification ou d'adhesion urkunden ohne Abgabe einer nach Absatz 1
sans faire une declaration comme le permet J'ali- Buchstabe b Ziffer ii zulässigen Erklärung hinter-
nea 1) b) ii), trois mois apres le depöt du dixi- legt hal>en, drei Monate nach Hinterlegung der
eme de ces instruments de ratification ou d'adhe- zehnten solchen Ratifikations- oder Beitritts-
sion. urkunde in Kraft.
410 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1~70, Teil II
c) Sous reserve de l'entree en vigueur initiale, con- c) Vorbehaltlich des erstmaligen Inkrafttretens
formement aux dispositions des sous-alineas a) jeder der beiden in Absatz 1 Buchstabe b Zif-
et bl, de chacun des deux groupes d'articles fem i und ii bezeichneten Gruppen von Artikeln
vises ä l'alinea 1) b) i) et ii), et sous reserve des nach den Buchstaben a und b und vorbehaltlich
dispositions de I' alinea 1) bl, les articles 1 ä 17 des Absatzes 1 Buchstabe b treten die Artikel
entrent en vigueur ä l'egard de tout pays de 1 bis 17 für jedes nicht unter Buchstabe a oder b
l'Union, autre que ceux vises aux sous-alineas fallende Verbandsland, das eine Ratifikations-
a) et b). qui depose un instrument de ratificalion oder Beitrittsurkunde hinterlegt. sowie für jedes
ou d'adhesion, ainsi qu'ä l'egard de tout pays de Verbandsland, das eine Erklärung gemäß Ab-
l'Union qui depose une declaration en applica- satz 1 Buchstabe c hinterlegt, drei Monate nach
tion de l'alinea 1) c), trois mois apres la date de dem Zeitpunkt der Notifizierung einer solchen
la notification, par le Directeur geneial, d'un tel Hinterlegung durch den Generaldirektor in
depöt, a moins qu'une date posterieure n'ait ete Kraft, sofern in der hinterlegten Urkunde oder
indiquee dans l'instrument ou la declaration Erklärung nicht ein späterer Zeitpunkt ange-
depose. Dans ce dernier cas, le present Acte geben ist. In diesem Fall tritt diese Fassung der
entre en vigueur ä l'egard de ce pays ä la date Ubereinkunft für dieses Land zu dem angegebe-
ainsi indiquee. nen Zeitpunkt in Kraft.
3) A l'egard de chaque pays de l'Union qui depose un (3) Für jedes Verbandsland, das eine Ratifikations-
instrument de ratification ou d'adhesion, les articles 18 oder Beitrittsurkunde hinterlegt, treten die Artikel 18
a 30 entrent eo vigueur ä la premiere date a laquelle l'un bis 30 in Kraft, sobald eine der beiden in Absatz 1 Buch-
quelconque des groupes d'articles vises a l'alinea 1) b) stabe b bezeidmeten Gruppen von Artikeln für dieses
entre en vigueur ä l'egard de ce pays conformement ä Land gemäß Absatz 2 Buchstabe a, b oder c in Kraft
l'alinea 2) a), b) ou c). tritt.
Art icle 21 Artikel 21
1) Tout pays etranger ä l'Union peut adherer au pre- (1) Jedes verbandsfremde Land kann dieser Fassung
sent Acte et devenir, de ce fait, membre de l'Union. Les der Ubereinkunft beitreten und dadurch Mitglied des
instruments d'adhesion sont deposes aupres ·du Directeur Verbandes werden. Die Beitrittsurkunden werden beim
general. Generaldirektor hinterlegt.
2) a} .A l'egard de tout pays etranger a l'Union qui a (2) a) Für jedes verbandsfremde Land, das seine Bei-
depose son instrument d'adhesion un mois ou trittsurkunde einen Monat. vor dem Zeitpunkt
plus avant la date d"entree en vigueur des dis- des lnkrafttretens von Bestimmungen dieser
positions du present Acte, celui-ci entre en vi- Fassung der Ubereinkunf t ode.r früher hinterlegt
gueur a la date a laquelle les dispositions sont hat, tritt diese, sofern nicht ein späterer Zeit-
entrees en vigueur pour la premiere fois en ap- punkt in der Beitrittsurkunde angegeben ist, zu
plication de l'article 20.2) a) ou b), ä moins dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die Bestimmun-
qu'une date posterieure n'ait ete indiquee dans gen gemäß Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe a oder
l'instrument d'adhesion; toutefois: b erstmals in Kraft treten1 jedoch ist ein solches
Land,
i) si les arli<;les 1 ä 12 ne sont pas entres en i) wenn die Artikel 1 bis 12 zu diesem Zeit-
vigueur ä cette date, un tel pays sera lie, punkt noch nicht in Kraft getreten sind, wäh-
durant la periode interimaire avant l'entree en rend der Ubergangszeit bis zu ihrem Inkraft-
vigueur de ces dispositions, et en remplace- treten an ihrer Stelle durch die Artikel 1 bis
ment de celles-ci, par les articles 1 ä 12 d~ 12 der Lissaboner Fassung der Ubereinkunft
l'Acte de Lisbonne, gebunden;
ii) si les articles 13 a 17 ne sont pas entres en ii) wenn die Artikel 13 bis 17 zu diesem Zeit-
vigueur a cette date, un tel pays sera lie, punkt noch nicht in Kraft getreten sind, wäh-
durant la periode interimaire avant l'entree rend der Ubergangszeit bis zu ihrem Inkraft-
en vigueur de ces dispositions, et en n·mpla- treten an ihrer Stelle durch die Artikel 13
cement de celles-ci, par les articles 13 et und 14 Absätze 3, 4 und 5 der Lissaboner
14.3), 4) et 5) de l'Acte de Lisbonne. Fassung der Ubereinkunft gebunden.
Si un Pays indique une date posterieure dans Gibt ein Land in seiner Beitrittsurkunde einen
son instrument d'adhesion, le present Acte entre späteren Zeitpunkt an, so tritt diese Fassung
en vigueur a l'egard de ce pays a la date ainsi der Ubereinkunft für dieses Land zu dem an-
indiquee. gegebenen Zeitpunkt in Kraft.
b) A l'egard de tout pays etranger a l'Union qui a b) Für jedes verbandsfremde Land, das seine Bei-
depose son instrument d'adhesion a une date trittsurkunde nach dem Inkrafttreten einer
posterieure a l'entree en vigueur d'un seul Gruppe von Artikeln dieser Fassung der Uber-
groupe d'articles du present Acte ou ä une date einkunft oder weniger als einen Monat vor die-
qui la precede de moins d'un mois, le present sem Zeitpunkt hinterlegt hat, tritt diese Fassung
Acte entre en vigueur, sous reserve de ce qui der Ubereinkunft vorbehaltlich des Buchstaben a
est prevu au sous-alinea a), trois mois apres la drei Monate nach dem Zeitpunkt der Notifizie-
date ä laquelle son adhesion a ete notifiee par rung seines Beitritts durch den Generaldirektor
le Directeur general, ä moins qu'une date poste- in Kraft, sofern nicht ein späterer Zeitpunkt in
rieure n'ait ete indiquee dans l'instrument d'ad- der Beitrittsurkunde angegeben ist. In diesem
hesion. Dans ce dernier cas, le present Acte Fall tritt diese Fassung der Ubereinkunft für
entre en vigueur ä l'egard de ce pays a la date dieses Land zu dem -angegebenen Zeitpunkt in
ainsi indiquee. Kraft.
3) A l'egard de tout pays etranger ä l'Union qui a de- (3) Für jedes verbandsfremde Land, das seine Beitritts-
pose son instrument d'adhesion apres la date d'entree en urkunde nad1 dem Inkrafttreten dieser Fassung der Uber-
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Jlmi 1970 411
vigueur du present Acle dans sa lotalile, oll moins d'lln einkunrt in ihrer Gesamtheit oder weniger als einen
mois avant cetle date, le present Acte entre en vigllellr Monat vor diesem Zeitpunkt hinterlegt hat, tritt diese
trois mois apres la date a laquelle son adhesion a ete Fassung der Ubereinkunft drei Monate nach dem Zeit-
notifiee par le Directellr general, a moins qll'une date punkt der Notifizierung seines Beitritts durch den
posteriellre n'ait ete indiqllee dans l'instrument d'adhe- Generaldirektor in Kraft, sofern nid1t ein späterer Zeit-
sion. Dans ce dernier cas, Je present Acte entre en vigll- punkt in der Beitrittsurkunde angegeben ist. In diesem
ellr a l'egard de ce pay~ a la date ainsi indiqllee. Fall tritt diese Fassung der Ubereinkunft für dieses Land
zu dem angegebenen Zeitpunkt in Kraft.
Article 22 Artikel 22
Sous reserve des exceptions possibles prevlles aux Vorbehaltlich der gemäß Artikel 20 Absatz 1 Bud1-
articles 20.1) b) et 28.2), la ratification ou l'adhesion stabe b und Artikel 28 Absatz 2 :zulässigen Ausnahmen
emporte de plein droit accession A toutes les clauses et bewirkt die Ratifikation oder der Beitritt von Rechts
admission a tous les avantages stipules par le present wegen .die Annahme aller Bestimmungen und die Zu-
Acte. lassung zu allen Vorteilen dieser Fassung der Uberein·
kurift.
Article 23 Artikel 23
Apres l'entree en vigueur du present Acte dans sa Nach dem Inkrafttreten dieser Fassung der Uberein-
totalite, un pays ne peut adherer ä des Actes anterieurs kunft in ihrer Gesamtheit kann ein Land früheren Fas-
de la presente Convention. sungen der Ubereinkunft nicht mehr beitreten.
Articl e 24 Artikel 24
1) Tout pays peut declarer dans son instrument de rati- (1) Jedes Land kjinn in seiner Ratifikations- oder Bei-
fication ou d'adbesion, ou peut informer le Directeur trittsurkunde erklären oder zu ,jedem späteren Zeitpunkt
general par ecrit ä tout moment ulterieur, que la pre- dem Generaldirektor schriftlich notifizieren, daß diese
sente Convention est applicable a tollt ou partie des ter- Ubereinkunft auf alle oder einzelne in der Erklärung oder
ritoires, designes dans la declaration oll la notification, Notifikation bezeichnete Hoheitsgebiete anwendbar ist .
. pour Iesquels il assume la responsabilite des relations für deren auswärtige Beziehungen es verantwortlich ist.
exterieures.
2) Tout pays qui a fait une telle declaration ou effec- (2) Jedes Land, das eine solche Erklärung oder eine
tue une telle notification peut, a tout moment, notifier au solche Notifikation abgegeben hat, kann dem General-
Directeur general que la presente Convention cesse direktor jederzeit notifizieren, daß diese Ubereinkunfl
d'etre applicable ä tout ou partie de ces territoires. auf alle oder einzelne dieser Hoheitsgebiete nicht mehr
anwendbar ist.
3) a) Toute declaration faite en vertu de l'alinea 1) (3) a) Jede in der Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
prend effet A Ia meme date que la ratification ou abgegebene Erklärung gemäß Absatz 1 wird
l'adhesion dans l'instrument de laquelle elle a gleichzeitig mit der Ratifikation oder dem Bei-
ete incluse, et toute notification effectuee en tritt und jede Notifikation gemäß Absatz 1 wird
vertu de cet alinea prend effet trois mois apres drei Monate nach ihrer Notifizierung durch den
sa notification par le Directeur general. Generaldirektor wirksam.
b) Toute notification effectuee en vertu de l'ali- b) Jede Notifikation gemäß Absatz 2 wird zwölf
nea 2) prend effet douze mois apres sa reception Monate nach ihrem Eingang beim Generaldirek-
par le Directeur general. tor wirksam.
Article 25 Artikel 25
1) Tout pays partie a la presente Convention s'engage (1) Jedes Vertragsland dieser Ubereinkunft verpflichtet
ä adopter, conformement ä sa constit~tion, les mesures sich, entsprechend seiner Verfassung die notwendigen
necessaires · pour assurer l'application de la presente Maßnahmen zu ergreifen, um die Anwendung dieser
Convention. · Ubereinkunft zu gewährleisten.
2) II est entendu qu'au moment oü un pays depose son (2) Es besteht Einverständnis darüber, daß jedes Land
instrument de ratification ou d'adhesion, il sera en me- im Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikations- oder
sure, conformement A sa legislation interne, de donner Beitrittsurkunde gemäß seinen innerstaatlichen Rechts-
effet aux dispositions de la presente Convention. vorschriften in der Lage sein muß, den Bestimmungen
dieser Ubereinkunft Wirkung zu verleihen.
A rticle 26 A rti ke 1 26
1) La presente Convention demeure en vigueur sans (1) Diese Ubereinkunft bleibt ohne zeitliche Begrenzung
limitation de duree. in Kraft.
2) Tout pays peut denoncer Je present Acte par notifi- (2) Jedes Land kann diese Fassung der Ubereinkunft
cation adressee au Directeur general. Cette denonciation durch eine an den Generaldirektor geridttete Notifikation
emporte aussi denonciation de tous les Actes anterieurs kündigen. Diese Kündigung bewirkt zugleich die Kündi-
et ne produit son effet qu·a l'egard du pays qui l'a faite, gung aller früheren Fassungen und hat nur Wirkung für
la Convention restant en vigueur et executoire ä l'egard das Land, das sie erklärt hat; für die übrigen Verbands-
des autres pays de J'Union. länder bleibt die Ubereinkunft in Kraft und wirk!'>am.
3) La denonciation prend effet un an apres le jour ot'1 (3) Die Kündigung wird ein Jahr nadt dem Tag wirk-
le Directeur general a re~u la notificalion. sam, an dem die Notifikation beim Generaldirektor ein-
gegangen ist.
412 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
4) La faculte de denonciation prevue par le present (4) Das in diesem Artikel vorgesehene Kündigungs-
article ne peut etre exercee par un pays avant l'expira- recht kann von einem Land nicht vor Ablauf von fünf
tion d'un delai de cinq ans a compter de la date a la- Jahren nach dem Zeitpunkt ausgeübt werden, zu dem es
quelle il est devenu membre de l'Union. Mitglied des Verbandes geworden ist.
Article 27 Artikel 27
1) Le present Acte remplace, dans les rapports entre (1) Diese Fassung der Ubereinkunft ersetzt in den
les pays auxquels il s' applique, et dans la mesure ou il Beziehungen zwischen den Ländern, auf die sie anwend-
s'applique, la Convention de Paris du 20 mars 1883 et bar ist, und in dem Umfang, in dem sie anwendbar ist,
les Actes de revision subsequents. die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 und
die folgenden revidierten Fassungen dieser Ubereinkunft.
2) a) A l'egard d~ pays auxquels le present Acte (2) a) Für die Länder, auf die diese Fassung der Uber-
n'est pas applicable, ou n'est pas applicable dans einkunft nicht oder nicht in ihrer Gesamtheit,
sa totalite, mais auxquels l' Acte de Lisbonne jedoch die Lissaboner Fassung vom 31. Oktober
du• 31 octobre 1958 est applicable, ce dernfer 1958 anwendbar ist, bleibt diese letztere in ihrer
reste en vigueur dans sa totalite, ou dans la Gesamtheit oder in dem Umfang in Kraft, in
mesure ou le present Acte ne le remplace pas dem sie nicht gemäß Absatz 1 durch diese Fas-
en vertu de l'alinea 1). sung der Ubereinkunft ersetzt wird.
b) De meme, a l'egard des pays auxquels ni le pre- b) Ebenso bleibt für die Länder, auf die weder
sent Acte, ni des parties de celui-ci, ni l' Acte de diese Fassung der Ubereinkunft noch Teile von
Lisbonne ne sont applicables, l' Acte de Londres ihr, noch die Lissaboner Fassung anwendbar
du 2 juin 1934 reste en vigueur dans sa totalite, sind, die Londoner Fassung vom 2. Juni 1934 in
ou dans la mesure ou le present Acte ne le ihrer Gesamtheit oder in dem Umfang in Kraft,
remplace pas en vertu de l'alinea 1). · in dem sie nicht gemäß Absatz 1 durch diese
Fassung der Ubereinkunft ersetzt wird.
c) De meme, a. l'egard des pays auxquels ni le c) Ebenso bleibt für die Länder, auf die weder
present Acte, ni des parties de celui-ce, ni l' Acte diese Fassung der Ubereinkunft noch Teile von
de Lisbonne, ni l' Acte de Londres ne sont appli- \hr, noch die Lissaboner Fassung, noch die Lon-
cables, l'Acte de La Haye du 6 novembre 1925 doner Fassung anwendbar sind, die Haager Fas-
reste en vigueur dans sa totalite, ou dans la sung vom 6. November 1925 in ihrer Gesamtheit
mesure ou le present Acte ne le remplace pas oder in dem Umfang in Kraft, in dem sie nicht
en vertu de l'alinea 1). gemäß Absatz 1 durch diese Fassung der Uber-
einkunft ersetzt wird.
3) Les pays etrangers a !'Union qui deviennent parties (3) Die verbandsfremden Länder, die Vertragspartei
au present Acte l'appliquent A l'egard de tout pays de dieser Fassung der Ubereinkunft werden, wenden sie im
l'Union qui n'est pas partie A cet Acte ou qui, bien qu'y Verhältnis zu jedem Verbandsland an, das nicht Vertrags-
etant partie, a fait la declaration prevue A l'article 20. partei dieser Fassung oder das zwar Vertragspartei die-
t)b)i). Lesdits pays admettent que le pays de l'Union ser Fassung ist, aber die in Artikel 20 Absatz 1 Buch-
considere applique dans ses relation!I avec eux les dis- stabe b Ziffer i vorgesehene Erklärung abgegeben hat.
positions de l'Acte le plus recent auquel il est partie. Diese Länder lassen es zu, daß ein solches Verbandsland
in seinen Beziehungen zu ihnen die Bestimmungen der
jüngsten Fassung der Ubereinkunft, deren Vertragspartei
es ist, anwendet.
Article 28 Artikel 28
1) Tout differend entre deux ou plusieurs pays de (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehreren Ver-
l'Union concernant l'interpretatfon ou l'application de bandsländern über die Auslegung oder die Anwendung
la presente Convention qui ne sera pas regle par voie dieser Ubereinkunft, die nicht auf dem Verhandlungsweg
de negociation peut etre porte par J'un quelconque des beigelegt wird, kann von jedem beteiligten Land durch
pays en cau.;e devant la Cour internationale de Justice eine Klage, die gemäß dem Statut des Internationalen
par voie de requete conforme au Statut de la Cour, a Gerichtshofs zu erbeben ist, vor den Internationalen
moins que les pays en cause ne convienn'!nt d'un autre Gerichtshof gebracht werden, sofern die beteiligten Län-
mode de reglement. Le Bureau international sera informe der nicht eine andere Regelung vereinbaren. Das Land,
par le pays requerant du differend soumis a la Cour; il das die Streitigkeit vor den Internationalen Gerichtshof
en donnera connaissance aux autres pays de l'Union. bringt, hat dies dem Internationalen Büro mitzuteilen;
dieses setzt die anderen Verbandsländer davon in Kennt-
nis.
2) Tout pays peut, au moment ou il signe le present (2) Jedes Land kann gleichzeitig mit der Unterzeich-
Acte ou depose son instrument de ratification ou d'adhe- nung dieser Fassung der Ubereinkunft oder mit· der
sion, declarer qu'il ne se considere pas lie par les dis- Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
positions de l'alinea 1). En ce qui conceme tout differend erklären, daß es sich durch Absatz 1 nicht als gebunden
entre un tel pays et tout autre pays de l'Union, les dis- betrachtet. · Auf Streitigkeiten zwischen einem solchen
positions de l'alinea 1) ne sont pas applicables. Land und jedem anderen Verbandsland ist Absatz 1 nicht
anwendbar.
3) Tout pays qui a fait une declaration conformement (3) Jedes Land, das eine Erklärung gemäß Absatz 2
aux dispositions de l'alinea 2) peut, a tout moment, Ja abgegeben hat, kann sie jederzeit durch eine an den
retirer par une notification adressee au Directeur general. Generaldirektor gerichtete Notifikation zurückziehen.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 413
Ar l ic 1e 29 Artikel 29
1) a) Le present Acte est signe en un seul exemplilire (1) a) Diese Fassung der Ubereinkunft wird in einer
en langue fran~aise et depose aupres du Gou- Urschrift in französischer Sprache unterzeichnet
vernement de la Suede. und bei der schwedischen Regierung hinterlegt.
b) Des textes officiels sont etablis par le Directeur bJ Amtliche Texte werden vom Generaldirektor
general, apres consultation des Gouvernements nach Konsultierung der beteiligten Regierungen
inleresses, dans les langues allemande, anglaise, in deutscher, englischer, italienischer, portugie-
espagnole, italienne, portugaise et russe, et dans sischer, russischer und spanischer Sprache sowie
les autres langues que l'Assemblee pourra indi- in anderen Sprachen hergestellt, die die Ver-
quer. sammlung bestimmen kann.
c) En cas de contestation sur l'interpretation des c) Bei Streitigkeiten über die Auslegung der ver-
divers textes, le texte frarn;ais fait f6i. schiedenen Texte ist der französische Text maß-
gebend.
2) Le present Acte reste ouvert ä la signature, ä Stock- (2) Diese Fassung der Ubereinkunft liegt bis zum
holm, jusqu'au 13 janvier 1968. 13. Januar 1968 in Stockholm zur Unterzeichnung auf.
3) Le Directeur general transmet deux copies, certi- (3) Der Generaldirektor übermittelt zwei von der
fiees conformes par le Gouvernement de la Suede, du schwedischen Regierung beglaubigte Abschriften des
texte signe du present Acte aux Gouvernements de tous unterzeichneten Textes dieser Fassung der Ubereinkunf t
les pays de l"Union et, sur demande, au Gouvernement den Regierungen aller Verbandsländer und der Regierung
de tout autre pays. jedes anderen Landes, die es verlangt.
4) Le Directeur general fait enregistrer le present Acte (4) Der Generaldirektor läßt diese Fassung der Uber-
aupres du Secretariat de !'Organisation des Nations einkunft beim Sekretariat der Vereinten Nationen re-
Unies. gistrieren.
5) Le Directeur general notifie aux Gouvernements de (5) Der Generaldirektor notifiziert den Regierungen
tous les pays de l'Union les signatures, les depöts d'ins- aller Verbandsländer die Unterzeichnungen, die Hinter-
truments de rdtification ou d'adhesion et de declarations legungen von Ratifikations- oder Beitrittsurkunden sowie
comprises dans ces instruments ou faites en application die in diesen Urkunden enthaltenen oder gemäß Arti-
de l'article 20.l)c), l'entree en vigueur de toutes dispo- kel 20 Absatz 1 Buchstabe c abgegebenen Erklärungen.
sitions du present Acte, les notifications de denonciation das Inkrafttreten aller Bestimmungen dieser Fassung der
et les notifications faites en application de l'article 24. Ubereinkunft, die Notifikationen von Kündigungen und
die Notifikationen gemäß Artikel 24.
Article 30 Artikel 30
1) Jusqu·a l'entree en fonctions du premier Directeur (1) Bis zur Amtsübernahme durch den ersten General-
general, les references, dans le present Acte, au Bureau direktor gelten Bezugnahmen in dieser Fassung der Uber-
· international de ]'Organisation ou au Directeur general einkunft auf das Internationale Büro der Organisation
sont considerees comme se rapportant respectivement au oder den Generaldirektor als Bezugnahmen auf das Büro
Bureau de l'Union ou ä son Directeur. des Verbandes oder seinen Direktor.
2) Les p'ays de l'Union qui ne sont pas lies par les (2) Verbandsländer, die nicht durch die Artikel 13 bis
articles 13 a 17 peuvent, pendant eing ans apres 1 entree 17 gebunden sind, können, wenn sie dies wünschen, wäh-
en vigueur de la Convention instituant !'Organisation, rend eines Zeitraums von fünf Jahren, gerechnet vom
exercer, s'ils le desirent, les droits prevus par les arti- Zeitpunkt des lnkrafttretens des Ubereinkommens zur
cles 13 a 17 du present Acte, comme s'ils etaient lies Errichtung der Organisation an, die in den Artikeln 13
par ces articles. Tout pays qui desire exercer lesdits bis 17 dieser Fassung der Ubereinkunft vorgesehenen
droits depose a cette fin aupres du Directeur general Rechte so ausüben, als wären sie durch diese Artikel
une notification ecrite qui prend effet a la date de sa gebunden. Jedes Land, das diese Rechte auszuüben
reception. De tels pays sont reputes ~tre membres de wünscht, hinterlegt zu diesem Zweck beim General-
l'Assemblee jusqu'ä l'expiration de ladite periode. direktor eine schriftliche Notifikation, die im Zeitpunkt
ihres Eingangs wirksam wird. Solche Länder gelten bis
zum Ablauf der genannten Frist als Mitglied der Ver-
sammlung.
3) Aussi longtemps que tous les pays de l'Union ne (3) Solange nicht alle Verbandsländer Mitglied der
sont pas devenus membres de l'Organisation, le Bureau Organisation geworden sind, handelt das Internationale
international de !'Organisation agit egalement en tant Büro der Organisation zugleich als Büro des Verbandes
que Bureau de l"Union, et le Directeur general en tant und der Generaldirektor als Direktor dieses Büros.
que Directeur de ce Bureau.
4) Lorsque tous les pays de l'Union sont devenus (4) Sobald alle Verbandsländer Mitglied der Organisa-
membres de J'Organisation, les droits, obJigations et tion geworden sind, gehen die Rechte und Verpflichtun-
biens du Bureau de l'Union sont devolus au Bureau inter- gen sowie das Vermögen des Büros des Verbandes auf
national de !'Organisation. das Internationale Büro der Organisation über.
EN FOI DE QUOI, les soussignes, dument autorises a ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig be-
cet effet, ont signe le present Acte. vollmächtigten Unterzeichneten diese Fassung der Uber-
einkunft unterschrieben.
FAIT a Stoc:kholm, le 14 juillet 1967. GESCHEHEN zu Stockholm am 14. Juli 1967.
Pour l'AFRIQUE DU SUD: Für SUDAFRJKA:
T. Schoeman
414 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Pour l'ALGERIE: Für ALGERIEN:
(A vec la reserve prevue par l"alinea 2 de l'arlicle 28) (mit dem in Artikel 28 Absatz 2 vorgesehenen Vorbehalt)
A. Hacene
Pour l'ARGENTINE: Für ARGENTINIEN:
Pour l"AUSTRALIE: Für AUSTRALIEN:
Pour l'AUTRICHE: Für OSTERREICH:
Gottfried H. Th a 1er
Pour la BELGIQUE: Für BELGIEN:
Bon F. Cogels
Pour le BR6SIL: Für BRASILIEN:
Pour la BULGARIE: Für BULGARIEN:
(Avec la reserve prevue pa_r l'alinea 2 de l'a1:ticle 28) (mit dem in Artikel 28 Absatz 2 vorgesehenen Vorbehalt)
V. Chivarov
Pour le CAMEROUN: Für KAMERUN:
Ekani
Pour le CANADA: Für KANADA:
Pour CEYLAN: Für CEYLON:
Pou1 CHYPRE: Für ZYPERN:
Pour le CONGO (BRAZZAVILLE): Für KONGO (BRAZZA VILLE}:
Pour la COTE D'IVOIRE: Für die ELFENBEINKUSTE:
Bile
Pour CUBA: Für KUBA:
A. M. Gon z a I e z
Pour le DAHOMEY: Für DAHOME:
Pour le DANEMARK: Für DÄNEMARK:
Julie Olsen
Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
J. F. Alcover
Electo J. Ga r c i a Te j e d o r
Pour les filATS-UNIS D'AMeRIQUE: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
Eugene M. Braderman
Pour la FINLANDE: Für FI!':NLAND:
Paul G u s ta f sso n
Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
B. de M e n l h o n
Pour le GABON: Für GABUN:
s. F. Oyoue
Pour la GRtCE: Für GRIECHENLAND:
J. A. Dr a c o u l i s
Pour HAITI: Für HAITI:
Pour la HAUTE-VOLTA: Für OBERVOLTA:
Pour la HONGRIE: Für UNGARN:
Eszlergalyos
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 415
Pour l'INDONl:SIE: Für INDONESIEN:
(Avec la reserve prevue par l'alinea 2 de l'article 28) (mit dem in Artikel 28 Absatz 2 vorgesehenen Vorbehalt)
Ibrahim Jas in
Pour l'IRAN: Für TRAN:
A. Dara i
Pour l'IRLANDE: Für IRLAND:
Valentin Irem o n ger
Pour l'ISLANDE: Für ISLAND:
Arni Tryggvason
Pour ISRAEL: Für ISRAEL:
Z. Sher
G. Ga v rieli
Pour l'ITALIE: Für ITALIEN:
Cippico
Giorgio Ranzi
Pour le JAPON: Für JAPAN:
M. Ta k aha s h i
C. Kawade
Pour le KENYA: Für KENIA:
M. K. M wend w a
Pour le LAOS: Für LAOS:
Pour le LIBAN: Für LIBANON:
Pour le LIECHTENSTEIN: Für LIECHTENSTEIN:
Marianne Marx er
Pour le LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG:
J. P. Hoffmann
Pour MADAGASCAR: Für MADAGA~KAR:
Ratovondriaka
Pour le MALA WI: Fü1 MALAWI:
Pour le MAROC: Für MAROKKO:
H'ssaine
Pour la MAURITANIE: Für MAURETANIEN:
Pour le MEXIQUE: Für MEXIKO:
Pour MONACO: Für ?\IONACO:
J. M. Nota ri
Pour le NIGER: Für NIGER:
A. Wright
Pour le NIGl:RIA: Für NIGERIA:
Pour Ja NORVf;GE: Für NORWEGEN:
Jens Evensen
B. Stuevold Lassen
Pour 1a NOUVELLE-ZtLANDE: Für NEUSEELAND:
Pour l'OUGANDA: Für UGANDA:
Pour Jes PAYS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
Gerbrandy
W. G. Belinfante
416 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Pour les PHILIPPINES: Für die PHILIPPINEN:
Lauro B aj a
Pour la POLOGNE: Für POLEN:
(Avec Ja reserve prevue par l'alinea 2 de l'article 28) (mit dem in Artikel 28 Absatz 2 vorgesehenen Vorbehalt)
M. Kaj zer
Pour le PORTUGAL: Für PORTUGAL:
Adriano de Carvalho
Jose de Oliv ei ra Ascens ä o
Ruy Alvaro Costa de Morais Serräo
Pour la IIBPUBLIQUE ARABE UNIE: Für die VEREINIGTE ARABISCHE REPUBLIK:
Pour la RJ!PUBLIQUE CENTRAFRICAINE: Für die ZENTRALAFRIKANISCHE REPUBLIK:
L. P. Gamba
Pour la IIBPUBLIQUE DOMINICAINE: Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Pour la REPUBLIQUE FEDERALE D' ALLEMAGNE: Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Kurt Ha er t e 1
Pour la RJ!PUBLIQUE DU VIET-NAM: Für die REPUBLIK VIETNAM:
Pour la ROUMANIE: Für RUMÄNIEN:
(A vec la reserve prevue par l'alinea 2 de J'article 28) (mit dem in Artikel 28 Absatz 2 vorgesehenen Vorbehalt)
C.Stanescu
Marinete
Pour le Für das
ROYAUME-UNI DE GRANDE BRETAGNE VEREINIGTE KONIGREICH VON GROSSBRIT ANNIEN
ET D'IRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAND:
Gordon Grant
William W a 11 a c e
Pour SAINT-MARIN: Für SAN MARINO:
Pour le SAINT-Slf:GE: Für den HEILIGEN STUHL:
Gunnar S t e r n e r
Pour le SJ!NEGAL: Für SENEGAL:
A. Seck
Pour la SUSDE: Für SCHWEDEN:
Herman Kling
Ake v. Zweigbergk
Pour Ja SUISSE: Für die SCHWEIZ:
Hans Morf
Joseph Voyame
Pour la SYRJE: Für SYRIEN:
Pour la TANZANIE: Für TANSANIA:
Pour le TCHAD Für TSCHAD:
Pour la TCHI!COSLOV AQUIE: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
Pour la TRINITe ET TOBAGO: Für TRINIDAD UND TOBAGO:
Pour la TUNISJE: Für TUNESIEN:
M. Kedadi
Pou, Ja TURQUIE: Für die TURKEJ:
Nr. 26 - Tag der Aw,gabe: Bonn, den 11. Juni 1970 417
Pour l'UNION Für die UNION
DES RI::PUBLJQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES: DER SOZIALISTISCHEN SOWJETREPUBLIKEN:
(A vec Ja reserve prcvue par l'alinea 2 de J'article 28) (mit dem in Artikel 28 Absatz 2 vor~esehenen Vorbehalt)
MaltseY
Pour J'URUGUAY: Für URUGUA Y:
Pour la YOUGOSLA VIE: Für JUGOSLAWIEN:
A.Jelic:
Pour la ZAMBIE: Für SAMBIA:
418 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
vom 14. April 1891
revidiert in Brüssel am 14. Dezember 1900,
in Washington am 2. Juni 1911,
im Haag am 6. November 1925,
in London am 2. Juni 1934,
in Nizza am 15. Juni 1957
und in Stockholm am 14. Juli 1967
Arrangement de Madrid
concemant I' enregistrement international des marques
du 14 avril 1891
revise a Bruxelles le 14 decembre 1900,
a Washington le 2 juin 1911,
a La Haye le 6 novembre 1925,
a Londres le 2 juin 1934,
a Nice le 15 juin 1957
et a Stockholm le 14 juillet 1967
(Ubersetzung)
Article 1 Artikel 1
1) Les pays auxqueJs s'applique Je present Arrange- (J) Die Länder, auf die dieses Abkommen Anwendung
ment sont constitues a l'etat d'Union particuJiere pour findet, bilden einen besonderen Verband für die inter-
l'enregistrement international des marques. nationale Registrierung von Marken.
2) Les ressorti~sants de dlacun des pays contractants (2) Die Angehörigen eines jeden der Vertragsländer
pourront s'assurer, dans tous les autres pays parties au können sidl in allen übrigen Vertragsländern dieses
present Arrangement, la protection de leurs marques Abkommens den Sdlutz ihrer im Ursprungsland für
applicables aux produits ou services enregistres dans le Waren oder Dienstleistungen eingetragenen Marken da-
pays d' origine, moyennant le depöt desdites marques au durch sichern, daß sie diese Marken durdl Vermittlung
Bureau international de la propriete intellectuelJe (ci- der BehQrde des Ursprungslandes bei dem im Oberein-
apres denomme « le Bureau ·international•) vise dans la kommen zur Errichtung der Weltorganisation für geisti-
Convention insütuant l'Organisation Mondiale de la ges Eigentum (im folgenden als- ·.die Organisation" be-
Propriete lntellectuelle (ci-apres denommee « l'Organisa- zeidlnet) vorgesehenen Internationalen Büro für geistiges
tion »), fait par l'entremise de l'Administration dudit pays Eigentum (im folgenden als .das Internationale Büro"
d'origine. bezeichnet) hinterlegen.
3) Sera considere comme pays d'origine le pays de (3) Als Ursprungsland wird das Land des besonderen
l'Union particuliere ou le deposant a un etablissement Verbandes angesehen, in dem der Hinterleger eine tat-
industriel ou commercial effectif et serieux; s'il n'a pas sächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerb-
un tel etablissement dans un pays de l'Union particu- liche oder Handelsniederlassung hat; wenn er eine solche
liere, le pays de l'Union particuliere ou il a son domi- Niederlassung in einem Land des besonderen Verbandes
cile; s'il n'a pas de domicile dans l'Union particuliere, le nicht hat, das Land des besonderen Verbandes, in dem
pays de sa nationalite s'il est ressorlissant d'un pays de er seinen Wohnsitz hat; wenn er keinen Wohnsitz inner-
l'Union particuliere. halb des besonderen Verbandes hat, das Land seiner
Staatsangehörigkeit, sofern er Angehöriger eines Landes
des besonderen Verbandes ist.
Article 2 Artikel2
Sont assimiles aux ressortissants des pays contractants Den Angehörigen der Vertragsländer sind gleich-
les ressortissanls des pays n'ayant pas adhere au present gestellt die Angehörigen der diesem Abkommen nicht
Arrangement qui, sur le territoire de l'Union particu- beigetretenen Länder, die im Gebiet des durch dieses
liere constituee par ce dernier, satisfont aux conditions Abkommen gebildeten besonderen Verbandes den durch
etablies par l"article 3 de la Convention de Paris pour Artikel 3 der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz
la protection de la propriete industrielle. des gewerblichen Eigentums festgesetzten Bedingungen
genügen.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 419
Article 3 Artikel 3
1) Toute demande d'enregistrement international devra (1) Jedes Gesuch um internationale Registrierung ist
etre presentee sur le formulaire prescrit par le Reglement auf dem von der Ausführungsordnung vorgeschriebenen
d'execution; !'Administration du pays d'origine de la Formular einzureichen; die Behörde des Ursprungslandes
marque certifiera que les indications qui figurent sur der Marke bescheinigt, daß die Angaben in diesem
cette demande correspondent a celles du registre natio- Gesuch denen des nationalen Registers entsprechen, und
nal et mentionnera les dates et les numeros du depöt et gibt die Daten und Nummern der Hinterlegung und der
de l'enregistrement de la marque au pays d'origine ainsi Eintragung der Marke im Ursprungsland sowie das Datum
que la date de la demande d'enregistrement international. des Gesuchs um internationale Registrierung an.
2) Le deposant devra indiquer les produits ou les ser- (2) Der Hinterleger hat die Waren oder Dienstleistun-
vices pour lesquels la protection de la marque est re- gen, für die _der Schutz der Marke beansprucht wird.
vendiquee, ainsi que, si possible, la ou les classes cor- anzugeben sowie, wenn möglich, die Klasse oder die
respondantes, d'apres la classification etablie par !'Ar- Klassen entspredlend der Klassifikation, die durch das
rangement de Nice concernant la classification inter- Abkommen von Nizza über die Internationale Klassi-
nationale des produits et services aux fins de l'enregistre- fikation von Waren und Dienstleistungen für die Ein-
ment des marques. Si le deposant ne donne pas cette tragung von Marken festgelegt worden ist. Madlt der
indication, le Bureau international classera les produits Hinterleger diese Angabe nidlt, so ordnet das Internatio-
ou les services dans les classes correspondantes de nale Büro die Waren oder Dienstleistungen in die ent-
ladite classification. Le classement indique par le depo- spredlenden Klassen der erwähnten Klassifikation ei_n.
sant ·sera soumis au controle du Bureau international, Die vom Hinterleger angegebene Einordnung unterliegt
qui l'excrcera en liaison avec !'Administration nationale. der Prüfung durch das Internationale Büro, das hierbei im
En cas de desaccord entre l' Administration nationale et Einvernehmen mit der nationalen Behörde vorgeht. Im
le Bureau international, l'avis de ce demier sera deter- Fall einer Meinungsverschiedenheit zwisdlen de1 natio-
minant. nalen Behörde und dem Internationalen Büro ist die
Ansicht des letzteren maßgebend.
3) Si le deposant revendique la couleur a tilre d'ele- (3) Beansprucht der Hinterleger die Farbe als unter-
ment distinctif de sa marque, il sera tenu: scheidendes Merkmal seiner Marke, so ist er verpflichtet:
1° de le declarer et d'accompagner son depöt d'une men- 1. dies ausdrücklich zu erklären und seiner Hinterlegung
tion indiquant la couleur ou la combinaison de cou- einen Vermerk beizufügen, der die beanspruchte Farbe
leurs revendiquee; oder Farbenzusammenstellung angibt;
2° de joindre a sa demande des exemplaires en couleur 2. seinem Gesuch farbige Darstellungen .der Marke bei-
de ladite marque, qui seront annexes aux notifications zulegen, die den Mitteilungen des Internationalen
faites par le Bureau international. Le nombre de ces Büros beigefügt werden. Die Anzahl dieser Darstellun-
exemplaires sera fixe par le Reglement d·execution. gen wird durdl die Ausführungsordnung bestimmt.
4) Le Bureau international enregistrera immediatement (4) Das Internationale Büro trägt die gemäß Artikel 1
les marques deposees conformement a l'article 1er. L'en- hinterlegten Marken sogleidl in ein Register ein. Die
registrement portera la date de la demande d'enregistre- Registriernng erhält das Datum des Gesuchs um inter-
ment international au pays d'origine pourvu que la de- nationale Registrierung im Ursprungsland, sofern das
mande ait ete re~ue par le Bureau international dans le Gesuch beim Internationalen Büro innerhalb von zwei
delai de deux mois a compter de cette date. Si la de- Monaten nach diesem Zeitpunkt eingegangen ist. Ist das
mande n'a pas ete re~ue dans ce delai, le Bureau inter- Gesuch nicht innerhalb dieser Frist eingegangen, so
national l'inscrira a la date a laquelle i1 l'a retue. Le trägt das Internationale Büro es mit dem Datum ein, an
Bureau international notifiera cet enregistrement sans dem es bei ihm eingegangen ist. Das Internationale Büro
retard aux Administrations interessees. Les marques zeigt diese Registrierung unverzüglich den beteiligten
enregistrees seront publiees dans une feuille periodique Behörden an. Die registrierten Marken werden in einem
editee par le Bureau international, au moyen des indi- regelmäßig erscheinen~en. vom Internationalen Büro her-
cations contenues dans la demande d·enregistrement. En ausgegebenen Blatt unter Verwendung der in dem Re-
ce • qui concerne les marques comportant un element gistrierungsgesudl enthaltenen Angaben veröffentlicht.
figuratif ou un graphisme special, le Reglement d'execu- Hinsichtlich der Marken, die einen bildlichen Bestandteil
tion determinera si un clidle doit ~tre fourni par le de- -oder eine besondere Schriftform enthalten, bestimmt die
posant. Ausführungsordnung, ob der Hinterleger einen Druck-
stock einzureichen hat. ·
5) En vue de la publicite a donner dans les pays con- (5) Um die registrierten Marken in den Vertragslän-
tractants aux marques enregistrees, chaque Administra- dern zur allgemeinen Kenntnis zu bringen, erhält jede
tion recevra du Bureau international un nombre d'exem- Behörde vom Internationalen Büro eine Anzahl von
plaires gratuits et un nombre d'exemplaires a prix reduit Stücken der genannten Veröffentlichung unentgeltlich
de la susdite publication proportionnels au nombre d'uni- sowie eine Anzahl von Stücken zu ermäßigtem Preis im
tes mentionnes a rarticle 16. 4) a) de la Convention de Verhältnis zur Zahl der in Artikel 16 Absatz 4 Buc:h-
Paris pour la protection de la propriete industrielle dans stabe a der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz
les conditions fixees par le Reglement d'execution. Cette des gewerblichen Eigentums genannten Einheiten und zu
publicite sera consideree dans tous les pays contractants den von der Ausführungsordnung festgelegten Bedingun-
comme pleinement suffisante et aucune autre ne pourra gen. Diese Bekanntgabe ist in allen Vertragsländern als
etre exigee du deposant. vollkommen ausreichend anzusehen; eine weitere darf
vom Hinterleger nicht gefordert werden.
A r t i c 1 e 3bis Ar t i k e l 3bis
1) Chaque pays contractant peut, en tout temps, noti- (l) Jedes Vertragsland kann jederzeit dem General-
fier par ecrit au Directeur general de !'Organisation (ci- direktor der Organisation (im folgenden als „der Gene-
apres denomme « le Directeur general ») que la protec- raldirektor" bezeichnet) schriftlich notifizieren, daß sich
420 Bundesgesetzblatt, Jahrg,rng 1970, Teil ll
tion resultant de f"Pnregislrement international ne s·eten- der Sdwtz aus de1 inte1 nationc1len Reyistrierung auf
dra ä ce pays que si le titulaire de la marque le demande dieses Land nur danu erstreckt, wenn der Inhaber der
expressemen t. Marke es ausdrücklich beantragt.
2) Cette notification ne prendra effet que six mois (2) Diese Notifikation wild erst sechs Monate nach
apres la date de la communication qui en sera faite par dem Zeitpunkt ihrer Mitteilung durch den Generaldirektor
le Directeur general aux autres pays contractants. an die anderen Vertragsländer wirksam. ·
A r t i c I e 3 ter A r t i k e l Jter
1) La demande d'extension a un pays ayant fait usage (1) Das Gesuch um Ausdehnung des Schutzes aus der
de la faculte ouverte par l'article 3bls de la protection internationalen Registrierung auf ein Land, das von der
resultant de l'enregistrement international devra faire durdl Artikel Jbis gesdlaff enen Befugnis Gebraudl ge-
l'objet d'une mention speciale dans la demande visee ä madlt hat, ist in dem in Artikel 3 Absatz t vorgesehenen
l'article 3, alinea t). Gesudl besonders zu erwähnen.
2) La demande d'extension territoriale formulee pos- (2) Das erst nadl der internationalen Registrierung
terieurement ä l'enregistrement international devra 6tre gestellte Gesudl um Ausdehnung des Schutzes ist durdl
presentee par l'entremise de l' Administration du pays Vermittlung der Behörde des Ursprungslandes auf einem
d'origine sur un formulaire prescrit par le Reglement von der Ausführungsordnung vorgesdlriebenen Formular
ctexecution. Elle sera immediatement enregistree par le einzureidlen. Das Internationale Büro trägt es sogleidl
Bureau international qui la notifiera sans retard ä la ou in das Register ein und teilt es unverzüglidl der oder den
aux Administrations interessees. Elle sera publiee dans la beteiligten Behörden mit. Das Gesudl wird in dem regel-
feuille periodique editee par le Bureau international. mäßig erscheinenden, vom Internationalen Büro heraus-
Cette extension territoriale produira ses effets a partir gegebenen Blatt veröffentlicht. Diese Ausdehnung des
de la date A laquelle elle aura ete inscrite sur le Registre Sdlutzes wird zu dem Zeitpunkt wirksam, zu dem sie im
international; elle cessera d'etre valable a l'edleance de internationalen Register eingetragen wird; sie verliert
l'enregistrement international de la marque ä laquelle ihre Wirkung mit dem Erlöschen der internationalen
elle se rapporte. Registrierung der Marke, auf die sie sidl bezieht.
I
Article 4 Artikel 4
1) A partir de l'enregistrement ain~i fait au Bureau (l) Vom Zeitpunkt der im Internationalen Büro nadl
international selon les dlspositions des articles 3 et 3ter, den Bestimmungen der Artikel 3 und· 3ter vollzogenen
la protection de la marque dans dlacun des pays contrac- Registrierung an ist die Marke in jedem der beteiligten
tants interesses sera la meme que si cette marque y avait Vertragsländer ebenso gesdlützt, wie wenn sie dort
ete directement deposee. Le classement des produits ou unmittelbar }:1interlegt worden wäre. Die in Artikel 3 vor-
des services prevu a l'article 3 ne lie pas les pays con- gesehene Einordnung der Waren oder Dienstleistungen
tractants quant ä l'appreciation de J'etendue de la pro- bindet die Vertragsländer nidlt hinsidltlidl der Beurtei-
tection de la marque. lung des Schutzumfangs der Marke.
2) Taute marque qui a ete l'objet d'un enregistrement (2) Jede Marke, die Gegenstand einer internationälen
international jouira du droit de priorite etabli par l'ar- Registrierung gewesen ist, genießt das durdl Artikel 4
ticle 4 de la Convention de Paris pour la protection de der Pariser Verbandsübereinkunft zum Sdlutz des ge-
la propriete industrielle sans qu'il soit necessaire d'ac- werblidlen Eigentums festgelegte Prioritätsredlt, ohne
complir les formalites prevues dans la lettre D de cet daß es erforderlich ist, die unter Budlstabe D jenes Arti-
article. kels vorgesehenen Förmlichkeiten zu erfüllen.
Article .(bis Artikel 4bis
1) Lorsqu'une marque, deja deposee dans un ou plu- ( 1) Ist eine in einem oder mehreren der Vertragslän~er
sieurs des pays contractants, a ete posterieurement enre- bereits hinterlegte Marke später vom Internationalen
gistree par le Bureau international au nom du meme titu- Büro auf den Namen desselben Inhabers oder seines
laire ou de son ayant cause, l'enregistrement internatio- Redltsnadlfolgers registriert worden, so ist die internatio-
nal sera considere comme substitute aux enregistre- nale Registrierung als an die Stelle der früheren natio-
ments nationaux .anterieurs, sans prejudice d~s droits nalen Eintragungen getreten anzusehen, unbeschadet der
acquis par le fait de ces derniers. durch die letzteren erworbenen Redlte.
2) L'Administration nationale est, sur demande-, tenue (2) Die nationale Behörde hat auf Antrag die inter-
de prendre acte, dans ses registres, de l'enregistrement nationale Registrierung in ihren Registern zu vermerken.
international.
Article 5 Artikel 5
1) Dans les pays ou leur legislation les y autorise, les {1) Die Behörden, denen das Internationale Büro die
Administrations auxquelles le Bureau international noti- Registrierung einer Marke oder das gemäß Artikel 3te,
fiera l'enregistrement d'une marque, ou la demande gestellte Gesuch um Ausdehnung des Sdlutzes mitteilt.
d'extension de protection formulee conformement a l'ar- sind in den Ländern, deren Redltsvorsdlriften sie dazu
ticle Jter, auront la faculte de declarer que la protection ermächtigen, zu der Erklärung befugt, daß dieser Marb
ne peut etre accordee a cette marque sur leur territoire. der Schutz in ihrem Hoheitsgebiet nicht gewährt werden
Un tel refus ne pourra etre oppose que dans les condi- kann. Eine solche Schutzverweigerung ist jedoch nur
tions qui s'appliqueraient, en vertu de la Convention de unter den Bedingungen zulässig, die nadl der Pariser
Paris pour la protection de la propriete industrielle, ä Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen
une marque deposee a l'enregistrement national. Toute- Eigentums auf eine zur nationalen Eintragung hinterlegte
fois, la protection ne pourra etre refusee, meme partielle- Marke anwendbar wären. Der Sdlutz darf jedodl weder
ment, pour Ie seul motif que la legislation nationale ganz noch teilweise allein deshalb verweigert werden,
n'autoriserait l'enregistrement que dans un nombre limite weil die innerstaatlichen Rechtsvorschriften die Eintra-
Nr. 26 - ~ag der Ausgabe: Bonn, dt.'n 11. Juni 1970 421
de cld!>scs uu pour un nombrc limite de produits ou de gung nur für eine bes(hränkle Anzahl von Klassen oder
services. für eine beschränkte Anzahl von Waren oder Dienst-
leistungen zulassen.
2) Les Administralions qui voudront exercer cetle (2} Die Behörden, die von dieser Befugnis Gebraud~
faculle devront notifier leur refus avec indication de tous machen wollen, haben ihre Sdrntzverweigerung unter
les motifs, au Bureau international, dans le delai prevu Angabe aller Gründe dem Internationalen Büro innerhalb
par leur loi nationale et, au plus tard, avant la fin d'une der von ihrem Landesgesetz vorgesehenen Frist, späte-
annee comptee a partir de l'enregistrement international stens aber vor Ablauf eines Jahres nach der internatio-
de la marque ou de Ja demande d'extension de proteclion nalen Registrierung der Marke oder nach dem gemäß
formulee conformement a l'article 31er. Artikel 31er gestellten Gesuch um Ausdehnung des
Schutzes, mitzuteilen.
3) Le Bureau international transmettra sans retard a (3) Das Internationale Büro übermittelt unverzüglid1
l'Administration du pays d'origine et au titulaire de la eines der Stücke der in dieser Weise mitgeteilten Sdlutz-
marque ou a son mandataire, si celui-ci a ete indique au verweigerungserklärung der Behörde des Ursprungs-
Bureau par ladite Administration, un des exemplaires de landes und dem Inhaber der Marke oder seinem Vertre-
la declaration de refus ainsi notifiee. L'interesse aura les ter, falls dieser dem Büro von der genannten Behörde
m~mes moyens de recours que si la marque avait ete par angegeben worden ist. Der Beteiligte hat dieselben
lui directement deposee dans Je pays oü Ja protection est Rechtsmittel, wie wenn er die Marke unmittelbar in dem
refusee. Land hinterlegt hätte, in dem der Schutz verweigert wird.
4) Les motifs de refus d'une marque devront etre com- (4) Das Internationale Büro hat den Beteiligten auf An-
muniques par Je Bureau international aux interesses qui trag die Gründe der Schutzverweigerung mitzuteilen.
lui en feront Ja demande.
5) Les Administrations qui, dans delai maximum sus- (5) Die Behörden, die innerhalb der genannten Höchst-
indique d'un an, n'auront communique au sujet d'un frist von einem Jahr dem Internationalen Büro hinsicht-
enregistrement de marque ou d'une demande d'extension lich der Registrierung einer Marke oder eines Gesuchs
de protection aucune decision de refus provisoire ou um Ausdehnung des Schutzes keine vorläufige oder end-
definitif au Bureau international, perdront le benefice de gültige Schutzverweigerung mitgeteilt haben, verlieren
la faculte prevue a l'alinea 1) du present article concer- hinsichtlich der betreffenden Marke die Vergünstigung
nant la marque en cause. der in Absatz 1 vorgesehenen Befugnis.
6) L'invalidation d'une marque internationale ne (6) Die zuständigen Behörden dürfen eine internatio-
pourra ~tre prononcee par les autorites competentes sans nale Marke nidlt für ungültig erklären, ohne dem In-
que le titulaire de la marque ait ete mis en mesure de haber der Marke Gelegenheit gegeben zu haben, seine
faire valoir ses droits en temps utile. Elle sera notifiee au Rechte rechtzeitig geltend zu machen. Die Ungültig-
Bureau international. erklärung ist dem Internationalen Büro mitzuteilen.
Article 5bis A r t i k e l Sbis
Les pieces justificatives de la legitimite d'usage de cer- Die Belege für die Rechtmäßigkeit des Gebrauchs ge-
tains elements contenus dans les marques, tels que wisser Markenbestandteile - wie Wappen, Wappen-
armoiries, ecussons, portraits, distinctions honorifiques, schilde, Bildnisse, Auszeichnungen, Titel, Handels- oder
titres, noms conunerciaux ou noms de personnes autres Personennamen, die anders lauten als der des Hinter-
que celui du deposant, ou autres inscriptions analogues, legers, oder andere Inschriften ähnlicher Art -, die von
qui pourraient etre reclamees par les Administrations des den Behörden der Vertragsländer etwa angefordert wer-
pays contractants, seront dispensees de toute legalisa- den, sind von jeder Beglaubigung sowie von jeder
tion, ainsi que de toute certification autre que celJe de anderen Bestätigung als der der Behörde des Ursprungs-
l'Administration du pays d'origine. landes befreit.
Art i c 1e 5ter Art i k e 1 51er
1) Le Bureau international delivrera ä toute personne (1) Das Internationale Büro übermittelt auf Antrag
qui en fera la demande, moyennant une taxe fixee par le jedermann gegen eine durdl die Ausführungsordnung
Reglement d'execution, une copie des mentions inscrites festgesetzte Gebühr eine Absdlrift der im Register ein-
dans le Registre relativement a une marque determinee. getragenen Angaben über eine bestimmte Marke.
2) Le Bureau international pourra aussi, contre remu- (2) Das Internationale Büro kann gegen Entgelt aud1
neration, se dlarger de faire des recherches d'anteriorite Nadlforschungen nach älteren Registrierungen internatio-
parmi les marques internationales. naler Marken übernehmen.
3) Les extraits du Registre international demandes en (3) Die zur Vorlage in einem der Vertragsländer be-
vue de leur production dans un des pays contractants antragten Auszüge aus dem internationalen Register sind
seront dispenses de toute legalisation. von jeder Beglaubigung befreit.
Article 6 Artikel6
1} L'enregistrement d'une marque au Bureau inter- (1) Die Registrierung einer Marke beim Internationalen
national est effectue pour vingt ans, avec possibilite de Büro erfolgt für zwanzig Jahre mit der Möglidikeit der
renouvellement dans les conditions fixees a l'article 7. Erneuerung unter den in Artikel 7 festgesetzten Bedin-
gungen.
2) A l'expiration d'un delai de cinq ans a dater de (2) Mit dem Ablauf einer Frist von fünf Jahren vom
l'enregistrement international, celui-ci devient indepen- Zeitpunkt der internationalen Registrierung an wird
dant de la marque nationale prealablement enregislree au diese, vorbehalllid1 der folgenden Bestimmungen, von
pays d'origine, sous reserve des dispositions suivantes. der vorher im Ursprungsland eingetragenen nationalen
Marke unabhängig.
5
422 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
3) La protection resultant de l'enregistrement inter- (3) Der durch die internationale Registrierung e1 lc:rngte
national, ayant ou non fait l'objet d'une transmission, ne Schutz, gleichgültig ob die Registrierung Gegenstand
pourra plus etre invoquee en tout ou partie lorsque, dans einer Ubertragung gewesen ist oder nicht, kann, ganz
les eing ans de la date de l'enregistrement international, oder teilweise, nicht mehr in Anspruch genommen ,-.-er-
la marque nationale, prealablement enregistree au pays den, wenn innerhalb von fünf Jahren vom Zeitnunkt
d'origine selon I'article 1er, ne jouira plus en tout ou der internationalen Registrierung an die vorh;r im
partie de la protection legale dans ce pays. 11 en sera de Ursprungsland im Sinn des Artikels 1 eingetragene natio-
meme lorsque cette protection legale aura cesse ulterieu- nale Marke in diesem Land den gesetzlichen Sdrntz
rement par suite d'une action introduite avant l'expira- ganz oder teilweise· nicht mehr genießt. Das gleid:le gilt,
tion du delai de eing ans. wenn dieser gesetzliche Schutz später infolge einer vor
Ablauf der Frist von fünf Jahren erhobenen Klage er-
lischt.
4) En cas de radiation volontaire ou d'office, !'Admi- (4) Wird die Marke freiwillig oder von ·Amts wegen
nistration du pays d'origine demandera la radiation de la gelöscht, so ersucht die Behörde des Ursprungslandes
marque au Bureau international, lequel procedera a cette das Internationale Büro um die Löschung der Marke,
operation. En cas d'action judiciaire, !'Administration sus- das daraufhin die Löschung vornimmt. Im Fall eines
dite communiquera au Bureau international, d'office ou gerichtlichen Verfahrens übermittelt die genannte Be-
ä la requete du demandeur, copie de l'acte d'introduction hörde von Amts wegen oder auf Verlangen des K!ä,;ers
de l'instance ou de tout autre document justifiant cette dem Internationalen Büro eine Abschrift der Klageschrift
introduction, ainsi que du jugement definitif; le Bureau oder einer anderen die Klageerhebung nachweisenden
en fera mention au Registre international. Urkunde, ebenso eine Abschrift des rechtsk1äftigen
Urteils; das Büro vermerkt dies im internationalen Re-
gister.
Article 7 Artikel 7
1) L'enregistrement pourra toujours etre renouvele (1) Die Registrierung kann immer wieder für einen
pour une periode de vingt ans, a compter de l'expiration Zeitabschnitt von zwanzig Jahren, gerechnet vom Ablauf
de la periode precedente, par le simple versement de des vorhergehenden Zeitabschnitts an, durch ein'.ache
l'emolument de base et, le cas echeant, des emoluments Zahlung der in Artikel 8 Absatz 2 vorgesehenen Grund-
supplementaires et des complements d'emoluments pre- gebühr und gegebenenfalls der Zusatz- und Ergänzungs-
vus par l'article 8, alinea 2). gebühren erneuert werden.
2) Le renouvellement ne pourra comporter aucune (2) Die Erneuerung darf gegenüber dem letzten Stand
modification par rapport au precedent enregistrement en der vorhergehenden Registrierung keine Änderung ent-
son dernier etat. halten.
3) Le premier renouvellement effectue conformement (3) Bei der ersten nach den Bestimmungen der :Kizzaer
aux dispositions de I'Acte de Nice du 15 juin 1957 ou du Fassung vom 15. Juni 1957 oder dieser Fassung des Ab-
present Acte devra comporter l'indication des classes de kommens vorgenommenen Erneuerung sind die Klassen
la classification internationale auxquelles se rapporte der internationalen Klassifikation anzugeben, auf diE sich
l' enregistrement. · die Registrierung bezieht.
4) Six mois avant l'expiration du terme de protection, (4) Sechs Monate vor Ablauf der Schutzfrist erinnert
le Bureau international rappellera au titulaire de la mar- das Internationale Büro den Inhaber der Marke und
que et a son mandataire, par l'envoi d'un avis officieux, seinen Verlleter durch Zusendur.g einer offiziösen ~fü-
la date exacte de cette expiration. teilung an den genauen Zeitpunkt dieses Ablaufs.
5) Moyennnant le versement d'une surtaxe fixee par (S) Gegen Zahlung einer von der Ausführungsordnung
le Reglement d'execution, un delai de gräce de six mois festgesetzten Zuschlagsgebühr wird eine Nachfrist von
sera accorde pour le renouvellement de l'enregistrement sechs Monaten für die Erneuerung der internationalen
international. Registrierung gewährt.
Article 8 Artikel 8
1) L'Administration du pays d'origine aura la faculte (1) Die Behörde des Ursprungslandes ist befugt, nach
de fixer ä son gre et de percevoir ä son profit une taxe ihrem Ermessen eine nationale Gebühr festzusetzen und
nationale qu'elle reclamera du titulaire de la marque zu ihren Gunsten vom Inhaber der Marke, deren inter-
dont l'enregistrement international ou le renouvellement nationale Registrierung oder Erneuerung beantragt wird,
est demande. zu erheben. ·
2) L'enregistrement d'une marque au Bureau interna- (2) Vor der Registrierung einer Marke beim Internatio-
tional sera soumis au reglement prealable d'un emolu- nalen Büro ist eine internationale Gebühr zu entrimten,
ment international qui comprendra: die sich zusammensetzt aus:
a) un emolument de base; a) einer Grundgebühr;
b) un emolument supplementaire pour toute classe de la b) einer Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse ~ber-
classification internationale en sus de la troisieme steigende Klasse der internationalen Klassifikc:ion,
dans laquelle seront ranges les produits ou services in welche die Waren oder Dienstleistungen ein0eord-
auxquels s'applique la marque; net werden, auf die sich die Marke bezieht;
c) un complement d'emolument pour toute demande c) einer Ergänzungsgebühr für jedes Gesuch um Aus-
d'extension de protection conformement ä l'article Jter. dehnung des Schutzes gemäß Artikel Jter.
3) Toutefois, I'emolument supplementaire specifie a (3) Die in Absatz 2 Buchstabe b geregelte Zusatzgebühr
I'alinea 2), lettre b). pourra etre regle dans un delai a kann jedoch, ohne daß sich dies auf den Zeitpunkt der
fixer par le Reglement d'execution, si le nombre des das- Registrierung auswirkt, innerhalb einer von der Aus-
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 423
ses de produits ou services a ete fixe ou conteste par le führungsordnung festzusetzenden Frist entrichtet werden,
Bureau international et sans qu'il soit porte prejudice a wenn die Zahl der Klassen der Waren oder Dienstleistun-
la date de l'enregistrement. Si, ä l'expiration du delai gen vom Internationalen Büro festgesetzt oder bestritten
susdit, l'emolument supplementaire n·a pas ete paye 011 worden ist. Ist bei Ablauf der genannten Frist die Zusatz-
si la liste des produits ou services n'a pas ete reduite gebühr nicht entrid1tet oder das Verzeichnis der Waren
par le deposant dans la mesure necessaire, la demande oder Dienstleistungen vom Hinterleger nidlt in dem er-
d'enregistrement international sera consideree comme forderlirne!l Ausmaß eingeschränkt worden, so gilt das
abandonnee. Gesuch um internationale Registrierung als zurück-
genommen.
4) Le produit annuel des diverses recettes de l'enre- (4) Der jährliche Gesamtbetrag der verschiedenen Ein-
gistrement international, a l"exception de celles prevues nahmen aus der internationalen Registrierung wird mit
sous b) et c) de l'alinea 2), sera reparti par parts egales Ausnahme der in Absatz 2 Buchstaben b und c vor-
entre les pays parties au present Acte par les soins du gesehenen Einnahmen nach Abzug der durch die Aus-
Bureau international, apres deduction des frais et char- führung dieser Fassung des Abkommens verursachten
ges necessites par l'execution dudit Acte. Si, au moment Kosten und Aufwendungen vom Internationalen Büro zu
de l'entree en vigueur du present Acte, un pays ne l'a gleichen Teilen unter die Vertragsländer dieser Fassung
pas encore ratifie ou n'y a pas encore adhere, iJ ·aura des Abkommens verteilt. Wenn ein Land im Zeitpunkt
droit, jusqu'ä la date d'effet de sa ratification ou de son des Inkrafttretens dieser Fassung des Abkommens diese
adhesion, a une repartition de l'excedent de recettes cal- noch nicht ratifiziert hat oder ihr noch nicht beigetreten
cule sur la base de l'Acte anterie~r qui lui est applicable. ist, hat es bis zu dem Zeitpunkt, zu dem seine Ratifi-
kation oder sein Beitritt wirksam wird, Anspruch auf
eine Verteilung des Einnahmenüberschusses, der auf der
Grundlage der frühe1en Fassung des Abkommens, die für
das Land gilt, errechnet wird.
5) Les sommes provenant des emoluments supplemen- (5) Die sich aus den Zusatzgebühren gemäß Absatz 2
taires vises a l'alinea 2), lettre b), seront reparties a. Buchstabe b ergebenden Beträge werden nach Ablauf
l'expiration de chaque annee entre les pays parties au jedes Jahres unter die Vertragsländer dieser Fassung
present Acte ou a l'Acte de Nice du 15 juin 1957 propor- des Abkommens oder der Nizzaer Fassung vom 15. Juni
tionnellement au nombre de marques pour lesquelles la 1957 im Verhältnis zur Zahl der Marken verteilt, für die
protection aura ete demandee dans chacun d'eux durant während des abgelaufenen Jahres in jedem dieser Länder
l'annee ecoulee, ce nombre etant affecte, en ce qui con- der Schutz beantragt worden ist; soweit es sich um
cerne les pays a examen prealable, d'un coefficient qui Länder mit Vorprüfung handelt, wird diese Zahl mit
sera determine par le Reglement d'execution. Si, au mo- einem Koeffizienten vervielfacht, der in der Ausführungs-
ment de l'entree en vigueur du present Acte, un pays ne ordnung festgesetzt wird. Wenn ein Land im Zeitpunkt
l'a pas encore ratifie ou n'y a pas encore adhere, il aura des Inkrafttretens dieser Fassung des Abkommens diese
droit, jusqu·a la date d'effet de sa ratification ou de son noch nicht ratifiziert hat oder ihr noch nicht beigetreten
adhesion a une repartition des sommes calculees sur la ist, hat es bis zu dem Zeitpunkt, zu dem seine Ratifi-
base de l' Acte de Nice. kation oder sein Beitritt wirksam wird, Anspruch auf
eine Verteilung der auf der Grundlage der Nizzaer Fas-
sung errechneten Beträge.
6) Les sommes provenant des complements d'emolu- (6) Die sich aus den Ergänzungsgebühren gemäß Ab-
ments vises a l'alinea 2), lettre c), seront reparties selon satz 2 Buchstabe c ergebenden Beträge werden nach den
les regles de l' alinea 5) entre les pays ayant fait usage Regeln des Absatzes 5 unter die Länder verteilt, die von
de la faculte prevue a l'article Jbis. Si, au moment de der in Artikel 3bls vorgesehenen Befugnis Gebrauch ge-
l'entree en vigueur du present Acte, un pays ne l'a pas macht haben. Wenn ein Land im Zeitpunkt des Inkraft-
encore ratifie ou n'y a pas encore adhere, il aura droit, tretens dieser Fassung des Abkommens diese noch nicht
jusqu'a la date d'effet de sa ratification ou de son adhe- ratifiziert hat oder ihr noch nicht beigetreten ist, hat es
sion, a une repartition des sommes calculees sur la base bis zu dem Zeitpunkt, zu dem seine Ratifikation oder
de l' Acte de Nice. sein Beitritt wirksam wird, Anspruch auf eine Verteilung
der auf der Grundlage der Nizzaer Fassung errechneten
Beträge.
A r ti c 1e ßbis Artikel ßbis
Le titulaire de l'enregistrement international peut tou- Der Inhaber der internationalen Registrierung kann
jours renoncer a la protection dans un ou plusieurs des jederzeit durch eine an die Behörde seines Landes ge-
pays contractants, au moyen d'une declaration remise a richtete Erklärung auf den Schutz in einem oder in
!'Administration de son pays, pour etre communiquee au mehreren der Vertragsländer verzichten; die Erklärung
Bureau international, qui la notifiera aux pays que cette wird dem Internationalen Büro mitgeteilt und von diesem
renonciation concerne. Celle-ci n'est soumise a aucune den Ländern, auf die sich der Verzicht bezieht, zur Kennt-
taxe. nis gebracht. Der Verzicht ist gebührenfrei.
Article 9 Artikel 9
1) L'Administration du pays du titulaire notifiera egale- (1) Eber.so teilt die Behörde des Landes des Inhabers
ment au Bureau international les annulations, radiations, dem Internationalen Büro die bei der eingetragenen
renonciations, transmissions et autres changements appor- Marke im nationalen Register vermerkten Nichtigkeits-
tes a l'inscription de la marque dans le registre national, erklärnngen, Löschungen, Verzidlte, Ubertragungen und
si ces changements affectent aussi l'enregistrement inter- anderen Änderungen mit, wenn diese Änderungen auch
national. die internationale Registrierung berühren.
2) Le Bureau inscrira ces changements dans le Registre (2) Das Büro trägt diese Änderungen in das inter-
international, les notifiera a son tour aux Administrations nationale Register ein, teilt sie seinerseits den Behörden
des pays contractants et les publiera dans son journaJ. der Vertragsländer mit und veröffent1icht sie in seinem
Blatt.
424 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
3) On procedera de rneme Jorsque le titulaire de l'enre- (3} Ebenso wird verfahren, wenn der Inhaber der
gistrement international demandera a reduire Ja liste des internationalen Registrierung beantragt, das Verzeichnis
produits ou services auxqueJs il s·applique. der Waren oder Dienstleistungen einzusduänken, auf die
sidi die Registrierung bezieht.
4) Ces operations peuvent etre soumises a une lax~ (4) Für diese Amtshandlungen kann eine Gebühr er-
qui sera fixee par Je Reglement d'execution. hoben werden, die durch die Ausführungsordnung fest-
gesetzt wird.
5) L'addition ulterieure d'un nouveau produit ou ser- (5) Die nachträgliche Erweiterung des Verzeichnisses
vice a Ja liste ne peut etre obtenue que par un nouveau um eine neue Ware oder Dienstleistung kann nu1 durch
depöt effectue conformement aux prescriptions de l'ar- eine neue Hinterlegung nach den Bestimmungen des
ticle 3. Artikels 3 vorgenommen werden.
6) A l'addition est assimilee la substitution d'un pro- (6) Der Erweiterung steht der Austausch einer Ware
duit ou service a un autre. oder Dienstleistung durch eine andere gleich.
A r t i cl e 9bis A r t i k e 1 9bis
1) Lorsqu·une marque inscrite dans le Registre inter- (t) Wird eine im internationalen Register eingetragene
national sera transmlse a une personne etablie dans un Marke auf eine Person übertragen, die in einem anderen
pays contractant autre que le pays du titulaire de l'enre- Vertragsland als dem Land des Inhabers der internatio-
gistrement international, Ia transmission sera notifiee au nalen Registrierung ansässig ist, so ist die Ubertragung
Bureau international par !'Administration de ce meme durch die Behörde dieses Landes dem Internationalen
pays. Le Bureau international enregistrera la transmis- Büro mitzuteilen. Das Internationale Büro trägt die Uber-
sion, la notifiera aux autres Administrations et Ja pu- tragung in das Register ein, teilt sie den anderen Behör-
bliera dans son journal. Si la transmission a ete effectuee den mit und veröffentlicht sie in seinem Blatt. Wird die
avant l'expiration du delai de cinq ans ä compter de Ubertragung vor Ablauf der Frist von fünf Jahren seit
l'enregistrement international, le Bureau international de- der internationalen Registrierung vorgenommen, so holt
mandera l'assentiment de !'Administration du pays du das Internationale Büro die Zustimmung der Behörde
nouveau titulaire et publiera, si possible, la date et le des Landes des neuen Inhabers ein und veröffentlicht,
numero d'enregistrement de la marque dans le pays du wenn möglich; das Datum und die Nummer der Registrie-
nouveau titulaire. rung der Marke in dem Land des neuen Inhabers.
2) Nulle transmission de marque inscrite dans le (2) Die Ubertragung einer im internationalen Register
Registre international faite au profit d'une personne non eingetragenen Marke auf eine Person, die zur Hinter-
admise ä deposer une marque internationale ne sera legung einer internationalen Marke nicht berechtigt ist,
enregistree. wird im Register nicht eingetragen.
3) Lorsqu'une transmission n'aura pu etre inscrite dans (3} Konnte eine Ubertragung im internationalen Re-
le Registre international, soit par suite du refus d'assenti- gister nicht eingetragen werden, weil das Land des neuen
ment du pays du nouveau titulaire, soit parce qu'elle a Inhabers seine Zustimmung versagt hat oder weil .die
ete faite au profit d'une personne non admise ä demander Ubertragung zugunsten einer Person vorgenommen wor-
un enregistrement international, !'Administration du pays den ist, die zur Einreichung eines Gesuchs um internatio-
de l'ancien titulaire aura le droit de demander au Bureau nale Registrierung nicht berechtigt ist, so hat die Behörde
international de proceder ä la radiation de la marque sur des Landes des früheren lnhabe1s das Recht, vom Inter-
son Registre. nationalen Büro die Löschung der Marke in dessen Re-
gister zu verlangen.
Ar li cl e gter A rti ke rgter
1) Si Ja cession d'une marque internationale pour une (1) Wird die Ubertragung einer internationalen Marke
partie seulement des produits ou services enregistres est nur für einen Teil der eingetragenen Waren oder Dienst-
notifiee au Bureau international, celui-ci l'inscrira dans leistungen dem Internationalen Büro mitgeteilt, so trägt
son Registre. Chacun des pays contractants aura la fa- dieses die Ubertragung in sein Register ein. Jedes der
culte de ne pas admettre la validite de cette cession si Vertragsländer ist befugt, die Gültigkeit dieser Uber-
les produits ou services compris dans la partie ainsi tragung nicht anzuerkennen, wenn die Waren oder
cedee sont similaires a ceux pour lesquels la marque Dienstleistungen des auf diese Weise übertragenen Teils
reste enregistree au profit du cedant. mit denen gleichartig sind, für welche die Marke zugun-
sten des Obertragenden eingetragen bleibt.
2) Le Bureau international inscrira egalernent une ces- (2) Das Internationale Büro trägt auch Ubertragungen
sion de la marque internationale pour un ou plusieurs der internationalen Marke ein, die sich nur auf eines oder
des pays contractants seulement. uuf mehrere der Vertragsländer beziehen.
3) Si, dans les cas precedents, il intervient un diange- (3) Tritt in den vorgenannten Fällen ein Wed1sel des
ment du pays du titulaire, !'Administration ä laquelle res- Landes des Inhabers ein, so hat die für den neuen
sorlit le nouveau titulaire devra, si la marque internatio- Inhaber zuständige Behörde die nach Artikel 9bis erfor-
nale a ete transmise avant l'expiration du delai de cinq derliche Zustimmung zu erteilen, wenn die internationale
ans ä compter de l'enregistrement international, donner Marke vor Ablauf der Frist von fünf Jahren seit der
l'assentiment requis conformement ä l'article 9bis. internationalen Registrierung übertragen worden ist.
4) Les dispositions des alineas precedents ne sont ap- (4) Die Bestimmungen der vorhergehenden Absä_tze
plicables que sous la reserve de l'article 6quater de la finden nur unter dem Vorbehalt des Artikels 6quater der
Convention de Paris pour Ja protection de Ja propriete Pariser Verbandsübereinkunft zum Sdiutz des gewerb-
industrielle. lidien Eigentums Anwendung.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 425
Art i c] e 9qu11ter Ar ti k e 1 gquater
1) Si plusieurs pays de l'Union particuliere convien- (1) Kommen mehrere Länder des besonderen Verban-
nent de realiser l'unification de Jeurs lois nationales en des überein, ihre Landesgesetze auf dem Gebiet des
matiere de marques, ils pourront notifier au Directeur Markenrechts zu vereinheitlichen, so können sie dem
general: Generaldirektor notifizieren:
a) qu'une Administration commune se substituera a !'Ad- a) daß eine gemeinsame Behörde an die Stelle der natio-
ministration nationale de chacun d'eux, et nalen Behörde jedes dieser Länder tritt und
b) que l'ensemble de leurs territoires respectifs devra b) daß die Gesamtheit ihrer Hoheitsgebiete für die voll-
etre considere comme un seul pays pour l'application ständige oder teilweise Anwendung der diesem Ar-
de tout ou partie des dispositions qui precedent le tikel vorhergehenden Bestimmungen als ein Land an-
present article. zusehen ist.
2) Cette notification ne prendra effet que six mois (2) Diese Notifikation wird erst wirksam sechs Monate
apres la date de la communication qui en sera faite par nach dem Zeitpunkt der Mitteilung, welche der General-
le Directeur general aux autres pays contractants. direktor den anderen Vertragsländern darüber :zugehen
läßt.
Article 10 Artikel 10
1) a) L'Union particuliere a une Assemblee composee (1) a) Der besondere Verband hat eine Versammlung,
des pays qui ont ratifie le present Acte ou y ont die sich aus den Ländern zusammensetzt, die
adhere. diese Fassung des Abkommens ratifiziert haben
oder ihr beigetreten sind.
b) Le Gouvernement de chaque pays est represente b) Die Regierung jedes Landes wird durch einen
par un delegue, qui peut etre assiste de sup- Delegierten vertreten, der von Stellvertretern,
pleants, de conseillers et d'experts. Beratern und Sachverständigen unterstützt wer-
den kann.
c) Les depenses de chaque delegation sont suppor- c) Die Kosten jeder Delegation werden von der
tees par le Gouvernement qui l' a designee, a Regierung getragen, die sie entsandt hat, mit
l'exception des frais de voyage et des indem- Ausnahme der Reisekosten und der Aufenthalts-
nites de sejour pour UD delegue de chaque pays entschädigung für einen Delegierten jedes Mit-
membre qui sont a la charge de !'Union particu- gliedlandes, die zu Lasten des besonderen Ver-
liere. bandes gehen.
2) a) L'Assemblee: (2) a) Die Versammlung
i) traite de toutes les questions concernant le i) behandelt alle Fragen betreffend die Erhal-
maintien et le developpement de l'Union tung und die Entwicklung des besonderen
particuliere et l'application du present Ar- Verbandes sowie die Anwendung dieses
rangement; Abkommens;
ii) donne au Bureau international des direc- ii) erteilt dem Internationalen Büro Weisun-
tives concernant la preparation des confe- gen für die Vorbereitung der Revisions-
rences de revision, compte etant dument konferenzen unter gebührender Berücksich-
tenu des observations des pays de l'Union tigung der Stellungnahmen der Länder des
particuliere qui n'ont pas ratifie le present besonderen Verbandes, die diese Fassung
Acte ou n'y ont pas adhere; des Abkommens weder ratifiziert haben
noch ihr beigetreten sind;
iii) modifie le Reglement d' execution et fixe le iii) ändert die Ausführungsordnung und setzt
montant des emoluments mentionnes A l'ar- die Höhe der in Artikel 8 Absatz 2 genann-
ticle 8.2) et des autres taxes relatives a l'en- ten Gebühren und der anderen Gebühren
registrement international; für die internationale Registrierung fest;
iv) examine et approuve les rapports et les ac- iv) prüft und billigt die Berichte und die Tätig-
tivites du Directeur general relatifs A keit des Generaldirektors betreffend den
l'Union particuliere et lui donne toutes di- besonderen Verband und erteilt ihm alle
rectives utiles concernant les questions de zweckdienlichen Weisungen in Fragen, die
la competence de !'Union particuliere; in die Zuständigkeit des besonderen Ver-
bandes fallen;
v) arrete le programme, adopte le budgel v) legt das Programm fest, beschließt den
triennal de l'Union particuliere et approuve Dreijahres-Haushaltsplan des besonderen
ses comptes de clöture; Verbandes und billigt seine Rechnungs-
abschlüsse;
vi) adopte le Reglement financier de J Union vi) beschließt die Finanzvorschriften des beson-
particuliere; deren Verbandes;
vii) cree les comites d'experts et groupes de vii) bildet die Sachverständigenausschüsse und
travail qu'elle juge utiles a la realisation · Arbeitsgruppen, die sie zur Verwirklichung
des objectifs de !'Union particuliere; der Ziele des besonderen Verbandes für
zweckdienlich hält;
viii) decide quels sont les pays non membres de viii) bestimmt, welche Nichtmitgliedländer des
!'Union particuliere et quelles sont les orga- besonderen Verbandes, welche zwischen-
nisations intergouvernementales et inter- staatlichen und welche internationalen
nationales non gouvernementales qui peu- nichtstaatlichen Organisationen zu ihren
vent etre admis a ses reunions en qualite Sitzungen als Beobachter zugelassen wer-
d'observateurs; den;
426 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
ix) adopte les modifications des articles 10 a ix) besd1Iießt Änderungen 10 bis 13;
13;
x) entreprend toute autre action appropriee en x) nimmt jede andere Handlung vor, die zur
vue d'atteindre les objectifs de l'Union par- Erreichung der Ziele des besonderen Ver-
ticuliere; bandes geeignet ist;
xi} s·acquitte de toutes autres tädies qu'impli- xi) nimmt alle anderen Aufgaben wahr, die
que le present Arrangement. sich aus diesem Abkommen ergeben.
b) Sur les questions qui interessent egalement b) Ober Fragen, die audi für andere von der Orga-
d'autres Unions adrninistrees par !'Organisation, nisation verwaltete Verbände von Interesse
l' Assemblee statue connaissance prise de l' avis sind, entscheidet die Versammlung nadi An-
du Comite de coordination de l'Organisation. hörung des Koordinierungsaussdiusses der Or-
ganisation.
3) a} Chaque pays membre de l' Assemblee dispose (3) a) Jedes Mitgliedland der Versammlung verfügt
d'une voix. über eine Stimme.
b) La moitie des pays membres de l'Assemblee b) Die Hälfte der Mitgliedländer der Versammlung
constitue le quorum. bildet das Quorum (die für die 'Besdilußfähig-
keit erforderliche Mindestzahl).
c) Nonobstant les dispositions du sous-alinea b), c) Ungeaditet des Buchstaben b kann die Ver-
si, lors d'une session, le nombre des pays repre- sammlung Beschlüsse fassen, wenn während
sentes est inferieur ä la moitie Diais egal ou einer Tagung die Zahl der vertretenen Länder
superieur au tiers des pays membres de l'Assem- zwar weniger als die Hälfte, aber mindestens ein
blee, celle-ci peut prendre des decisions; toute- Drittel der Mitgliedländer der Versammlung
fois, les decisions de l' Assemblee, ä l' exception beträgt; jedoch werden diese Beschlüsse mit
de celles qui concernent sa procedure, ne de- Ausnahme der Beschlüsse über das Verfahren
viennen t executoires que lorsque les conditions der Versammlung nur dann wirksam, wenn die
enoncees ci-apres sont remplies. Le Bureau inter- folgenden Bedingungen erfüllt sind: Das Inter-
national communique lesdites decisions aux pays nationale Büro teilt diese Besdilüsse den Mit-
membres de I' Assemblee qui n' etaient pas re- gliedländem der Versammlung mit, die nicht
presentes, en les invitant a exprimer par ecrit, vertreten waren. und lädt sie ein, innerhalb
dans un delai de trois mois a compter de la date einer Frist von drei Monaten vom Zeitpunkt
de ladite cornmunication, leur vote ou leur ab- der Mitteilung ~n sdiriftlich ihre Stimme oder
stention. Si, a l'expiration de ce delai, le nombre Stimmenthaltung bekanntzugeben. Entspridit
des pays ayant ainsi exprime leur vote ou leur nadi Ablauf der Frist die Zahl der Länder, die
abstention est au moins egal au nombre de pays auf diese Weise ihre Stimme oder Stimmenthal-
qui faisait defaut pour que le quorum fut atteint tung bekanntgegeben haben, mindestens der
lors de la session, lesdites decisions deviennent Zahl der Länder, die für die Erreichung des
executoires, pourvu qu·en meme temps la majo- Quorums während der Tagung gefehlt hatte, so
rite necessaire reste acquise. werden die Beschlüsse wirksam, sofern gleich-
zeitig die erforderliche Mehrheit noch vorhan-
den ist.
d) Sous reserve des dispositions de l'article 13.2), d) Vorbehaltlich des Artikels f3 Absatz 2 faßt die
les decisions de l'Assemblee sont prises a la Versammlung ihre Besdilüsse mit einer Mehr-
majorite des deux tiers des votes exprirnes. heit von zwei Dritteln der abgegebenen Stim-
men.
e) L'abstention n'est pas consideree comme un vote. e) Stimmenthaltung gilt nidit als Stimmabgabe.
f} Un delegue ne peut representer qu'un seul pays f} Ein Delegierter kann nur ein Land vertreten
et ne peut voter qu'au nom de celui-ci. und nur in dessen Namen abstimmen.
g) Les pays de l'Union particuliere qui ne sont pas g) Die Länder des besonderen Verbandes, die nidlt
membres de l' Assemblee sont admis ä ses reu- Mitglied der Versammlung sind, werden zu den
nions en qualite d'observateurs. Sitzungen der Versammlung als Beobaditer zu-
gelassen.
4) a) L'Assemblee se reunit une fois tous les trois ans (4) a) Die Versammlung tritt nadi Einberufung durch
en session ordinaire sur convocation du Direc- den Generaldirektor alle drei Jahre einmal zu
teur general et, sauf cas exceptionnels, pendant einer ordentlichen Tagung zusammen, und zwar,
la meme periode et au merne lieu que I' Assem- abgesehen von außergewöhnlichen Fällen, zu
blee generale de l'Organisation. derselben Zeit und an demselben Ort wie die
Generalversammlung der Organisation.
b) L'Assemblee se reunit en session E:.Xtraordinaire b) Die Versammlung tritt nach Einberufung durch
sur convocation adressee par le Directeur gene- den Generaldirektor zu einer außerordentlic:hen
ral, a Ja demande d'un quart des pays membres Tagung zusammen, wenn ein Viertel der Mit-
de J'Assernblee. gliedländer der Versammlung es verlangt.
c) L'ordre du jour de chaque session est prepare c) Die Tagesordnung jeder Tagung wird YOID
par Je Directeur general. Generaldirektor vorbereitet.
5) L'Assemblee adopte son reglement interieur. (5) Die Versammlung gibt sidi eine Geschäftsordnung.
Article 11 Artikel 11
1) a) Les täches relatives ä l'enregistrement inter- (1) a) Die Aufgaben hinsichtlich der internationalen
national ainsi que )es autres täd,es administra- Registrierung sowie die anderen Verwaltungs·
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 427
tives incombant a l'Union parliculiere sont aufgaben des besonderen Ve1 bandes werden
assurees par le Bureau international. vom Internationalen Büro wahrgenommen.
b) En particulier, le Bureau international prepare b) Das Internationale Büro bereitet insbesondere
les reunions et assure le secrelariat de !'Assem- die Sitzungen der Versammlung sowie der etwa
blee et des comites d'experts et groupes de von ihr gebildeten Sachverständigenaussdlüsse
travail qu'elle peut c1eer. und Arbeitsgruppen vor und besorgt das Sekre-
tariat dieser Organe.
c) Le Direcleur general est le plus haut fonction- c) Der Generaldirektor ist der höchste Beamte des
naire de l'Union particuliere et Ja represente. besonderen Verbandes und vertritt diesen Ver-
band.
2) Le Directeur general et tout membre du personnel (2) Der Generaldirektor und die von ihm bestimmten
designe par lui prennent part, sans droit de vote, a tou- Mitglieder des Personals nehmen ohne Stimmrecht an
tes les reunions de 1' Assemblee et de tout comite d'ex- allen Sitzungen der Versammlung und aller etwa von ihr
perts ou groupe de travail qu'elle peut creer. Le Direc- gebildeten Sadiverständigenausschüsse oder Arbeitsgrup-
teur general ou un membre du personnel designe par lui pen teil. Der Generaldirektor oder ein von ihm bestimm-
est d'office secretaire de ces organes. tes Mitglied des Personals ist von Amts wegen Sekretär
dieser Organe.
3) a) Le Bureau international, selon les directives de (3) a) Das Internationale Büro bereitet nach den Wei-
1' Assemblee, prepare les conferences de revision sungen der Versammlung die Konferenzen zur
des dispositions de !'Arrangement autres que les Revision der Bestimmungen des Abkommens
articles 10 ä 13. mit Ausnahme der Artikel 10 bis 13 vor.
b) Le Bureau international peut consulter des orga- b) Das Internationale Büro kann bei der Vorberei-
nisations intergouvernementales et internatio- tung der Revisionskonferenzen zwischenstaatliche
nales non gouvernementales sur la preparation sowie internationale nichtstaatliche Organisatio-
des conferences de revision. nen konsultieren.
c) Le Directeur general et les personnes designees c) Der Generaldirektor und die von ihm bestimm-
par lui prennent part, sans droit de vote, aux ten Personen nehmen ohne Stimmrecht an den
deliberations dans ces conferences. Beratungen dieser Konferenzen teil.
4) Le Bureau international execute toutes autres tadies (4) Das Internationale Büro nimmt alle anderen Auf-
qui lui sont attribuees. gaben wahr, die ihm übertragen werden.
Article 12 Artikel 12
1) a) L'Union particuliere a un budget. · (1) a) Der besondere Verband hat einen Haushalts-
plan.
b) Le budget de l'Union particuliere comprend les b) Der Haushaltsplan des besonderen Ve1bandes
recettes et les depenses propres a. l'Union parti- umfaßt die eigenen Einnahmen und Ausgaben
culiere, sa contribution au budget des depenses des besonderen Verbandes, dessEn Beitrag zum
communes aux Unions, ainsi que, le cas echeant, Haushaltsplan der gemeinsamen Ausgaben der
la somme mise ä la disposition du budget de la Verbände sowie gegebenenfalls den dem Haus-
Conference de !'Organisation. haltsplan der Konferenz der Organisation zur
Verfügung gestellten Betrag.
c} Sont considerees comme depenses communes c) Als gemeinsame Ausgaben der VErbände gelten
aux Unions les depenses qui ne sont pas attri- die Ausgaben, die nicht ausschließlich dem be-
buees exclusivement ä l'Union particuliere mais sonderen Verband, sondern auch einem oder
egalement a une ou plusieurs autres Unions ad- mehreren anderen von der Organisation ver-
ministrees par !'Organisation. La part de l'Union walteten Verbänden zuzurechnen sind. Der An-
particuliere dans ces depenses communes est teil des besonderen Verbandes an diesen ge-
proportionnelle ä l'interet que ces depenses pre- meinsamen Ausgaben entspricht dem Interesse,
sentent pour elle. das der besondere Verband an ihnen hat.
2) Le budget de l'Union particuliere est arrete compte (2) Der Haushaltsplan des besonderen \·erbandes wird
tenu des exigences de coordination avec les budgets des unter Berücksichtigung der Notwendigkeit seiner Ab-
autres Unions administrees par !'Organisation. stimmung mit den Haushaltsplänen der anderen YOn der
Organisation verwalteten Verbände aufgestellt.
3) Le budget de l'Union particuliere est finance par les (3) Der Haushaltsplan des besonderen \·erbandes um•
ressources suivantes: faßt folgende Einnahmen:
i) les emoluments et autres taxes relatifs a l'enregistre- i) Gebühren für die internationale Regis~rierung sowie
ment international et les laxes et sommes dues pour Gebühren und Beträge für andere Dienstleistungen
les autres services rendus par Je Bureau international des Internationalen Büros im Rahmen des besonderen
au titre de l'Union particuliere; Verbandes;
ii) le produit de la vente des publications du Bureau ii) Verkaufserlöse und ändere Einkünfte aus Veröffent-
international concernant l'Union particuliere et les lichungen des Internationalen Büros, c:e den beson-
droits afferents a ces publications; deren Verband betreffen;
iii) les dons, legs et subventions; iii) Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen;
iv) les loyers, interets et aulres revenus divers. iv) Mieten, Zinsen und andere verschiedene Einkünfte.
4) a) Le montant des emoluments mentionnes a l'ar- (4) a) Die Höhe der in Artikel 8 Absatz 2 genannten
ticle 8.2) et des autres laxes relatives a l'enre- Gebühren sowie der anderen Getühren für die
428 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
gistrement international est fixe par I' Assemblee, internationale Registrierung wird von der Ver-
sur proposition du Directeur general. sammlung auf Vorschlag des Generaldirektors
festgesetzt.
b) Ce montant est fixe de maniere a ce que les re- b) Diese Höhe wird in der Weise festgesetzt, daß
cettes de l'Union particuliere provenant des die Einnahmen des besonderen Verbandes aus
emoluments, autres que les emoluments supple- den Gebühren, soweit es sidi nicht um die in
mentaires et les complements d'emoluments vises Artikel 8 Absatz 2 Buchstaben b und c beze;d).
ä l'article 8.2) b) et c), des taxes et des autres neten Zusatz- und Ergänzungsgebühren handelt,
sources de revenus permettent au moins de sowie aus den anderen Einkünften mindestens
couvrir les depenses du Bureau international zur Deckung der Ausgaben des Internationalen
interessant l'Union particuliere. Büros für den besonderen Verband ausreidien.
c) Dans le cas ou le budget n'est pas adopte avant c) Wird der Haushaltsplan nidit vor Beginn eines
le debut d'un nouvel exercice, le budget de l'an- neuen Redinungsjahres besdilossen, so wird der
nee precedente est reconduit selon les modalites Haushaltsplan des Vorjahres nadi Maßgabe
prevues par le reglement financier. der Finanzvorsdiriften übernommen.
5) Sous reserve des dispositions de l' alinea 4) a). le (5) Vorbehaltlidi des Absatzes 4 Budistabe a wird die
montant des taxes et sommes dues pour ]es autres ser- Höhe der Gebühren und Beträge für andere Dienstleistun-
vices rendus par Je Bureau international au titre de gen des Internationalen Büros im Rahmen des beson-
l'Union particuliere est fixe par le Directeur general, qui deren Verbandes vom Generaldirektor festgesetzt, der
· fait rapport a I' Assemblee. der Versammlung darüber beriditet.
6) a) L'Union particuliere possede un fonds de roule- (6} a} Der besondere Verband hat einen Betriebs-
ment constitue par un versement unique effec- mittelfonds, der durdi eine einmalige Zahlung
tue par diaque pays de l'Union parliculiere. Si jedes Landes des besonderen Verbandes ge-
le fonds devient insuffisant, l' Assemblee decide bildet wird. Reimt der Fonds nidit mehr aus, so
de son augrnentation. beschließt die Versammlung seine Erhöhung.
b) Le rnontant du versement initial de diaque pays b) Die Höhe der erstmaligen Zahlung jedes Landes
au fonds precite ou de sa participation ä l'aug- zu diesem Fonds oder sein Anteil an dessen
mentation de celui-ci est proportionnel a Ja con- Erhöhung ist proportional zu dem Beit1ag, den
tribution de ce pays, en tant que membre de dieses Land als Mitglied des Pariser Ve1bandes
l'Union de Paris pour la protection de la pro- zum Sdiutz des gewerblichen Eigentums zum
priete industrielle, au budget de ladite Union Haushaltsplan dieses Verbandes für das Jahr
pour l'annee au cours de laquelle le fonds est leistet, in dem der Fonds gebildet oder die
constitue ou raugmentation decidee. Erhöhung besdilossen wird.
c) La proportion et les modalites de versement c) Dieses Verhältnis und die Zahlungsbedingungen
sont arretees par l'Assemblee, sur proposition werden von der Versammlung auf Vorschlag des
du Directeur general et apres avis du Comite Generaldirektors und nadi Äußerung des Koor-
de coordination de l'Organisation. dinierungsaussdiusses der Organisation fest-
gesetzt.
d) Aussi longtemps que l'Assemblee autorise que d) Solange die Versammlung gestattet, daß der
le fonds de reserve de l'Union particuliere soit Reservefonds des besonderen Verbandes als
utilise en tant que fonds de roulement, l' Assem- Betriebsmittelfonds benutzt wird, kann die Ver-
blee peut suspendre l'application des disposi- sammlung die Anwendung der Bestimmungen
tions des sous-alineas a), b) et c). der Budistaben a, b und c aussetzen.
7) a) L'Accord de siege conclu avec le pays sur Je (7) a) Das Abkommen über den Sitz, das mit dem
territoire duquel l'Organisation a son siege pre- Land gesdilossen wird, in dessen Hoheitsgebiet
voit que, si le fonds de roulement est insuffisant, die Organisation ihren Sitz hat, sieht vor, daß
ce pays accorde des avances. Le montant de ces dieses Land Vorsdiüsse gewährt, wenn der Be-
avances et les conditions dans lesquelles elles triebsmittelfonds nidit ausreidit. Die Höhe die-
sont accordees font l'objet, dans diaque cas, ser Vorsdiüsse und die Bedingungen, unter
d·accords separes entre le pays en cause et denen sie gewährt werden, sind in jedem Fall
l'Organisation. Gegenstand besonderer Vereinbarungen zwi-
sdien diesem Land und der Organisation.
b) Le pays vise au soüs-alinea a) et l'Organisation b) Das unte, Budistabe a bezeidinete Land und die
ont diacun le droit de denoncer rengagement Organisation sind bereditigt, die Verpflichtung
d' accorder des avances moyennant notification zur Gewährung von Vorschüssen durch schrift-
par ecrit. La denonciation prend effet trois ans lidie Notifikation zu kündigen. Die Kündigung
apres la fin de I' annee au cours de laquelle eile wird drei Jahre nadi Ablauf des Jahres wirk-
a ete notifiee. sam, in dem sie notifiziert worden ist.
8) La verification des comptes est assuree, selon les (8) Die Redinungsprüfung wird nadi Maßgabe der
modalites prevues par le reglement financier, par un ou Finanzvorsdiriften von einem oder mehreren Ländern
plusieurs pays de l'Union particuliere ou par des con- des besonderen Verbandes oder von außenstehenden
tröleun, exterieurs, qui sont, avec leur consentement, de- Redinungsprüfern vorgenommen, die mit ihrer Zustim-
signes par !'Assemblee. mung von der Versammlung bestimmt werden.
Article 13 Artikel 13
1) Des propositions de modification des articles 10, 11, (1) Vorsdiläge zur Änderung der Artikel 10, 11, 12
12 et du present article peuvent etre presentees par tout und dieses Artikels können von jedem Mitgliedland
pays membre de I' Assemblee ou par le Directeur general. der Versammlung oder vom Generaldirektor Yorgelegt
Ces proposilions sont communiquees par ce dernier aux werden. Diese Vorschläge werden vom Generaldirektor
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 429
pays membres de !'Assemblee six mois au moins avant mindestens sechs Monate, bevor sie in der Versammlung
d'etre soumises a l'examen de !'Assemblee. beraten werden, den Mitgliedländern der Versammlung
mitgeteilt.
2) Toute modification des articles vises a l'alinea 1) est (2) Jede Änderung der in Absatz 1 bezeichneten Ar-
adoptee par !'Assemblee. L'adoption requiert les trois tikel wird von der Versammlung besd1lossen. Der Be-
quarts des votes exprimes; toutelois, toute modification schluß erfordert drei Viertel der abgegebenen Stimmen;
de l'article 10 et du present alinea requiert les quatre jede Änderung des Artikels 10 und dieses Absatzes
cinquiemes des votes exprimes. erfordert jedoch vier Fünftel der abgegebenen Stimmen.
3) Toute modification des articles vises a l'alinea 1) (3) Jede Änderung der in Absatz 1 bezeichneten Är-
entre en vigueur un mois apres la reception par le Direc- tikel tritt einen Monat nach dem Zeitpunkt in Kraft. zu
teur general des notifications ecrites d'acceptation, effec- dem die schriftlichen Notifikationen der verfassungsmäßig
tuee en conformite avec leurs regles constitutionnelles zustandegekommenen Annahme des Änderungsvorschlags
respectives, de la part des trois quarts des pays qui von drei Vierteln der Länder, die im Zeitpunkt der
etaient membres de l'Assemblee au moment ou la modifi- Beschluß!assung über die Änderung Mitglied der Ver-
cation a ete adoptee. Toute modification desdits articles sammlung waren, beim Generaldirektor eingegangen
ainsi acceptee lie tous les pays qui sont membres de sind. Jede auf diese Weise angenommene Änderung der
l'Assemblee au moment ou Ja modification entre en genannten Artikel bindet alle Länder, die im Zeitpunkt
vigueur ou qui en deviennent membres ä une date ulte- des lnkrafttretens der Änderung Mitglied der Versamm-
rieure. lung sind oder später Mitglied werden.
Article 14 Artikel 14
1) Chacun des pays de J'Union particuliere qui a signe (1) Jedes Land des besonderen Verbandes kann diese
Je present Acte peut le ratifier et, s'il ne J'a pas signe, Fassung des Abkommens ratifizieren, wenn es sie unter-
peut y adherer." zeichnet hat, oder ihr beitreten, wenn es sie nicht unter-
zeichnet hat.
2) a) Tout pays etranger ä l'Union particuliere, partie (2) a) Jedes dem besonderen Verband nicht ange-
a la Convention de Paris pour la protection de hörende Vertragsland der Pariser Verbands-
la propriete industrielle, peut adherer au present übereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigen-
Acte et devenir, de ce fait, membre de l'Union tums kann dieser Fassung des Abkommens
particuliere. beitreten und dadurch Mitglied des besonderen
Verbandes werden.
b) Des que le Bureau international est informe b) Sobald das Internationale Büro davon in Kennt-
qu'un tel pays a adhere au present Acte, il nis gesetzt worden ist, daß ein solches Land
adresse a !'Administration de ce pays, confonne- dieser Fassung des Abkommens beigetreten ist,
ment a I'article 3, une notification col!ective des übermittelt es der Behörde dieses Landes gemäß
marque·s qui, a ce moment, jouissent de la pro- Artikel 3 eine Sammelanzeige aller Marken, die
tection internationale. zu diesem Zeitpunkt den internationalen Schutz
genießen.
c) Cette notification assure, par elle-meme, aux- c) Diese Anzeige sichert als solche den genannten
dites marques, le benefice des precedentes dis- Marken die Vorteile der vorhergehenden Be-
positions sur le territoire dudit pays et fait cou- stimmungen im Hoheitsgebiet dieses Landes
"rir le delai d'un an pendant lequel l'Administra- und setzt die Jahresfrist in Lauf, während der
tion interessee peut faire la declaration prevue die beteiligte Behörde die in Artikel 5 vorge-
par J'article 5. sehene Erklärung abgeben kann.
d) Toutefois, un tel pays, en adherant au present d) Jedoch kann ein solches Land bei seinem Beitritt
Acte, _peut declarer que, sauf en ce qui concerne zu dieser Fassung des Abkommens erklären,
les marques internationales ayant deja fait ante- daß die Anwendung dieser Fassung auf die-
rieurement dans ce pays l'objet d'un enregistre- jenigen Marken beschränkt wird, die von dem
ment national identique encore en vigueur et qui Tag an registriert werden, an dem dieser Beitritt
sont immediatement reconnues sur la demande wirksam wird; dies gilt nicht für internationale
des interesses, J'application de cet Acte est limi- Marken, die schon vorher in diesem Land Gegen-
tee aux marques qui sont enregistrees a partir stand einer gleichen, noch wirksamen nationalen
du jour Oll cette adhesion devient effective. Eintragung gewesen sind und die auf Antrag
der Beteiligten ohne weiteres anzuerkennen
sind.
e) Cette declaration dispense le Bureau internatio- e) Diese Erklärung entbindet das Internationale
nal de faire la notification collective susindiquee. Büro von der obengenannten Ubermittlung der
II se borne a notifier les marques en f aveur des- Sammelanzeige. Es beschränkt seine Anzeige auf
quelles la demande d'etre mis au benefice de die Marken, derentwegen ihm der Antrag auf
l'exception prevue au sous-alinea d) lui parvient, Anwendung der unter Buchstabe d vorgesehe-
avec les precisions necessaires, dans le delai nen Ausnahme nebst den erforderlid1en r,äheren
d'une annee a partir de J'accession du nouveau Angaben innerhalb eines Jahres nach dem Bei-
pays. tritt des neuen Landes zugeht.
f) Le Bureau international ne fait pas de notification f) Das Internationale Büro übermittelt sokhen
collective ä de tels pays qui, en adherant au Ländern keine Sammelanzeige, wenn sie bei
present Acte, declarent user de la f aculte prevue ihrem Beitritt zu dieser Fassung des Abkommens
a l'article 3bis. Ces pays peuvent en outre decla- erklären, daß sie von der in Artikel Jbis vor-
rer simultanement que l'application de cet Acte gesehenen Befugnis Gebrauch machen Diese
est limitee aux marques qui sont enregistrees a Länder können außerdem gleichzeitig erklären,
partir du jour oll leur adhesion devient eff ec- daß die Anwendung dieser Fassung des Abkom-
430 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
live; cette Jimitation n'alleint toutefois pas les mens auf diejenigen Marken besduänkt wird,
marques internationales ayant deja fail ante- die von dem Tag an registriert werden, an dem
rieurement, dans ce pays, J'objet d'un enregistre- ihr Beitritt wirksam wird; diese Einsd11 änkung
ment national identique et qui peuvent donner gilt jedod1 nicht für die internationalen Marken,
lieu a des demandes d'extension de protection die in diesen Ländern schon vorher Gegenstand
formulees et nolifiees conformement aux articles einer gleichen nationalen Eintragung waren und
Jte, et 8.2) c). die Anlaß zu gemäß Artikel Jter und Artikel 8
Absatz 2 Buchstabe c gestellten und mitgeteilten
Gesuchen um Ausdehnung des Schutzes geben
können.
g) Les enregistrements de marques qui ont fait g) Die Markenregistrierungen, die den Gegenstand
J'objet d'une des notifications prevues par cet einer der in diesem Absatz vorgesehenen An-
alinea sont considerees comme substitues aux zeige gebildet haben, gelten als an die Stelle
enregistrements effectues directement dans le der Eintragungen getreten, die in dem neuen
nouveau pays contractant avant la date effective Vertragsland vor dem Zeitpunkt des Wirksam-
de son adhesioh. werdens seines Beitritts unmittelbar bewirkt
worden sind.
3) Les instruments de ralification et d'adhesion sont (3) Die Ratifikations- und Beitrittsurkunden werden
deposes aupres du Directeur general. beim Generaldirektor hinterlegt.
.C) a) A l'egard des cinq pays qui ont, les premiers, (4) a) Für die ersten fünf Länder, die ihre Ratifika-
depose leurs Instruments de ratification ou d'ad- tions- oder Beitrittsurkunden hinterlegt haben,
hesion, le present Acte entre en vigueur trois tritt diese Fassung des Abkommens drei Monate
mois apres le depöt du cinquieme de ces instru- nach Hinterlegung der fünften solchen Urkunde
ments. in Kraft.
b) A J'egard de tout autre pays, le present Acte b) Für jedes andere Land tritt diese Fassung des
entre en vigueur trois mois apres la date a la- Abkommens drei Monate nach dem Zeitpunkt
quelle sa ratification ou son adhesion a ete noti- der Notifizierung seiner Ratifikation odec seines
fiee par le Directeur general, A moins qu'une Beitritts durch den Generaldirektor in Kraft,
date posterieure n'ait ete indiquee dans l'instru- sofern in der Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
ment de ratificatlon ou d'adhesion. Dans ce der- nicht ein späterer Zeitpunkt angegeben ist. In
nier cas, le present Acte entre en vigueur, a diesem Fall tritt diese Fassung des Abkommens
l'egard de ce pays, a la date ainsi indiquee. für· dieses Land zu dem angegebenen Zeitpunkt
in Kraft.
5) La ratification ou J'adhesion emporte de plein droit (5) Die Ratifikation oder der Beitritt bewirkt von
accession a toutes les clauses et admissions a tous les Rechts wegen die Annahme aller Bestimmungen und die
avantages stipules par le present Acte. Zulassung zu allen Vorteilen dieser Fassung des Ab-
kommens.
6) Apres rentree en vigueur du present Acte, un pays (6) Nach dem Inkrafttreten dieser Fassung des Ab-
ne peut adherer a l'Acte de Nice du 15 juin 1957 que con- kommens kann ein Land der Nizzaer Fassung vom
jointement avec la ratification du present Acte ou l'ad- 15. Juni 1957 nur beitreten, wenn es gleichzeitig diese
hesion a celui-ci. L'adhesion a des Actes anterieurs a Fassung des Abkommens ratifiziert oder ihr beitritt. Der
l'Acte de Nice n'est pas admise, m~me conjointement Beitritt zu Fassungen des Abkommens, die ält~r sind als
avec la ratification du present Acte ou l'adhesion ä die Nizzaer Fassung, ist auch gleichzeitig mit der Rati-
celui-ci. fikation dieser Fassung oder dem Beitritt zu ihr nicht
zulässig.
7) Les dispositions de l'article 24 de la Convention de (7) Artikel 24 der Pariser Verbandsübereinkunft zum
Paris pour la protection de la propriete industrielle Schutz des gewerblichen Eigentums ist auf dieses Ab-
s'appliquent au present Arrangement. kommen anzuwenden.
Article 15 Artikel 15
1) Le present Arrangement demeure en vigueur sans (1) Dieses Abkommen bleibt ohne zeitliche Begrenzung
limitation de duree. in Kraft.
2) Tout pays peut denoncer le present Acte par notifi- (2) Jedes Land kann diese Fassung des Abkommens
cation adressee au Directeur general. Cette denonciation durch eine an den Generaldirektor gerichtete Notifikation
emporte aussi denonciation de tous les Actes anterieurs kündigen. Diese Kündigung bewirkt zugleich die Kündi-
et ne produit son effet qu'a l'egard du pays qui ra faite, gung aller früheren Fassungen und hat nur Wirkung für
!'Arrangement restant en vigueur et executoire a l'egard das Land, das sie erklärt hat; für die übrigen Länder des
des autres pays de l'Union particuliere. besonderen Verbandes bleibt das Abkommen in Kraft
und wirksam.
3) La denonciation prend effet un an apres Je jour ou (3) Die -Kündigung wird ein Jahr nach dem Tag wirk-
Je Directeur general a rei;u la notification. sam, an dem die Notifikation beim Generaldirektor ein·
gegangen ist.
4) La faculle de denonciation prevue par le present (4) Das in diesem Artikel vorgesehene Kündigungs-
article ne peut etre exercee par un pays avant l'expira- recht kann von einem Land nicht vor Ablauf von fünf
tion d'un delai de cinq ans a compter de la date a Ja- Jahren nach dem Zeitpunkt ausgeübt werden, zu dem es
quelle il esl devenu membre de J'Union particuliere. Mitglied des besonderen Verbandes geworden ist.
5) Les marques internationales enregistrees avant la (5) Die vor dem Zeitpunkt, an dem die Kündigung
date ä laquelle Ja denonciation devient effective, et non wirksam wird, international registrierten Marken, denen
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 431
refusees dans l'annee prevue a l'article 5, continuent, innerhalb der in Artikel 5 vorgesehenen Jahre~fi ist der
pendant Ia duree de la protection internationale, ä bene- Schutz nicht verweigert worden ist, genießen während
ficier de la meme protection que si elles avaient ete der Dauer des internationalen Schutzes weiter denselben
directement deposees dans ce pays. Schutz, wie wenn sie unmittelbar in diesem Land hinter-
legt worden wären.
Article 16 Artikel 16
1) a) Le present Acte remplace, dans les rapports (1) a) Diese Fassung des Abkommens ersetzt in den
entre les pays de !'Union particuliere au nom Beziehungen zwischen den Ländern des be-
desquels i1 a ete ratifie ou qui y ont adhere, a sonderen Verbandes, die sie ratifiziert haben
partir du jour ou il entre en vigueur A leur oder ihr beigetreten sind, von dem Tag an, an
egard, !'Arrangement de Madrid de 1891, dans dem sie für sie in Kraft tritt, das Madrider Ab-
ses textes anterieurs au present Acte. kommen von 1891 in seinen früheren Fassungen.
b) Toutefois, d:J.aque pays de l'Union particuliere b) Jedod:J. bleibt jedes Land des besonderen Ver-
qui a ratifie le present Acte ou qui y a adbere, bandes, das diese Fassung des Abkommens
reste soumis aux textes anterieurs qu'il n'a pas ratifiziert hat oder ihr beigetreten ist, in seinen
anterieurement denonces en vertu de l'article Beziehungen zu den Ländern, die diese Fassung
12.4) de l'Acte de Nice du 15 juin 1957 dans ses weder ratifiziert haben noch ihr beigetreten
rapports avec les pays qui n'ont pas ratifie le sind, an die früheren Fassungen gebunden, so-
present Acte ou qui n'y ont pas adhere. fern es diese nicht gemäß Artikel 12 Absatz 4
der Nizzaer Fassung vom 15. Juni 1957 vorher
/
gekündigt hat.
2) Les pays etrangers a !'Union particuliere qui devien- (2) Die dem besonderen Verband nicht angehörenden
nent parties au present Acte l'appliquent aux enregistre- Länder, die Vertragspartei dieser Fassung des Abkom-
ments internationaux effectues au Bureau international mens werden, wenden sie aud:J. auf die internationalen
par l'entremise de l'Administration nationale de tout Registrierungen an, die beim Internationalen Büro durch
pays de l'Union particuliere qui n'est pas partie au pre- Vermittlung der nationalen Behörde eines Landes des
sent Acte pourvu que ces enregistrements satisfassent, besonderen Verbandes, das nicht Vertragspartei dieser
quant auxdits pays, aux conditions prescrites par le pre- Fassung ist, vorgenommen worden sind, vorausgesetzt,
sent Acte. Quant aux enregistrements internationaux daß die Registrierungen hinsichtlid:J. dieser Länder den
effectues au Bureau international par l'entremise des Vorschriften dieser Fassung des Abkommens entsprechen.
Administrations nationales desdits pays etrangers a Die dem besonderen Verband nicht angehörenden Län-
l'Union particuliere qui deviennent parties au present der, die Vertragspartei dieser Fassung des Abkommens
Acte, ceux-ci admettent que le pays vise ci-dessus exige werden, lassen es zu, daß das vorgenannte Land hinsid1t-
l'accomplissement des conditions prescrites par l'Acte le lich der durch Vermittlung ihrer nationalen Behörden
plus recent auquel il est partie. beim Internationalen Büro vorgenommenen internatio-
nalen Registrierungen die Erfüllung der Vorschriften der
jüngsten Fassung dieses Abkommens, der es angehört,
verlangt.
Article 17 Artikel 17
1) a) Le present Acte est signe en un seul exemplaire (1) a) Diese Fassung des Abkommens wird in einer
en langue fran~aise et depose aupres du Gouver- Urschrift in französischer Sprache unter2eichnet
nement de la Suede. und bei der schwedisd:J.en Regierung hinterlegt.
b) Des textes officiels sont etablis par le Directeur b) Amtlid:J.e Texte werden vom Generaldirektor
general, apres consultation des Gouvernements nach Konsultierung der beteiligten Regierungen
interesses, dans les autres langues que !'Assem- in anderen Sprachen hergestellt, die die Ver-
blee pourra indiquer. sammlung bestimmen kann.
2) Le present Acte reste ouvert a la signature, a Stock- (2) Diese Fassung des Abkommens liegt bis zum 13. Ja-
holm, jusqu'au 13 janvier 1968. nuar 1968 in Stockholm zur Unterzeichnung auf.
3) Le Directeur general transmet deux copies, certifiees (3) Der Generaldirektor übermittelt zwei von der
conformes par le Gouvernement de la Suede, du texte schwedischen Regierung beglaubigte Abschriften des
signe du present Acte aux Gouvernements de tous les unterzeichneten Textes dieser Fassung des Abkommens
pays de l'Union particuliere et, sur demande, au Gou- den Regierungen aller Länder des besonderen Verbandes
vernement de tout autre pays. und der Regierung jedes anderen Landes, die es verlangt.
4) Le Directeur general fait enregistrer Je present Acte (4) Der Generaldirektor läßt diese Fassung des Ab-
aupres du Secretariat de l'Organisation des Nations kommens beim Sekretariat der Vereinten Nationen re-
Unies. gistrieren.
5) Le Directeur general notifie aux Gouvernements de (5) Der Generaldirektor notifiziert den Regierungen
tous les pays de l'Union particuliere les signatures, les aller Länder des besonderen Verbandes die Unterzeidl-
depöts d'instruments de ratification ou d'adhesion et de nungen, die Hinterlegungen von Ratifikations- oder
declarations comprises dans ces instruments, l'entree en Beitrittsurkunden sowie die in diesen Urkunden enthalte-
vigueur de toutes dispositions du present Acte, les noti- nen Erklärungen, das Inkrafttreten aller Bestimmungen
fications de denonciation et les nolificalions faites en dieser Fassung des Abkommens, die Notifikationen von
application des articles 3bis, 9quater, 13, 14.7) et 15.2). Kündigungen und die Notifikationen gemäß den Arti-
keln 3bis, gquater, 13, 14 Absatz 7 und Artikel 15 Absatz 2.
432 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Article 18 Artikel 18
1) Jusqu·a l'entree en fonctions du premier Directeur (1) Bis zur Amtsübernahme durch den ersten General-
general, les references, dans le present Acte, au Bureau direktor gelten Bezugnahmen in dieser Fassung des Ab-
international de !'Organisation ou au Directeur general kommens auf das Internationale Büro der Organisation
sont considerees comme se rapportant respectivement au oder den Generaldirektor als Bezugnahmen auf das Büro
Bureau de !'Union etablie par la Convention de Paris des durch die Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz
pour la protection de la propriete industrielle ou a son des gewerblichen Eigentums errichteten Verbandes oder
Directeur. seinen Direktor.
2) Les pays de !'Union particuliere qui n'ont pas ratifie (2) Die Länder des besonderen Verbandes, die diese
le present Acte ou n'y ont pas adhere peuvent, pendant Fassung des Abkommens weder ratifiziert haben noch
cinq ans apres l'entree en vigueur de la Convention ihr beigetreten sind, können, wenn sie dies wünschen,
instituant !'Organisation, exercer, s'ils le desirent, les während eines Zeitraums von fünf Jahren, gerechnet vom
droits prevus par les .articles 10 a 13 du present Acte, Zeitpunkt des lnkrafttretens des Ubereinkommens zur
comme s'ils etaient lies par ces articles. Tout pays qui Errichtung der Organisation an, die in den Artikeln 10
desire exercer lesdits droits depose ä cette fin aupres bis 13 dieser Fassung des Abkommens vorgesehenen
du Directeur general une notification ecrite qui prend Rechte so ausüben, als wären sie durch diese Artikel ge-
effet a la date de sa reception. De leis pays sont reputes bunden. Jedes Land, das diese Rechte auszuüben wünscht,
etre membres de !'Assemblee jusqu·a l'expiration de hinterlegt zu diesem Zwedt beim Generaldirektor eine
ladite periode. schriftliche Notifikation, die im Zeitpunkt ihres Eingangs
wirksam wird. Solche Länder gelten bis zum Ablauf der
genannten Frist als Mitglied der Versammlung.
EN FOI DE QUOI, les soussignes, dument autorises a ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig be-
cet effet, ont signe le present Acte. vollmächtigten Unterzeichneten diese Fassung des Ab-
kommens unterschrieben.
FAIT a Stockholm, le 14 juillet 1967. GESCHEHEN zu Stodthohn am 14. Juli 1967.
Pour l'AUTRICHE: Für OSTERREICH:
Gottfried H. Th a I er
Pour la BELGIQUE: Für BELGIEN:
Bon F. Co g e 1s
Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
J. F. Alcover
Electo J. Ga r c i a Te j e d o r
Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
B. de Men thon
Pour la HONGRIE: Für UNGARN:
Esztergalyos
Pour l'ITALIE: Für ITALIEN:
Cippico
Giorgio Ranzi
Pour le LIECHTENSTEIN: Für LIECHTENSTEIN:
Marianne Marx er
Pour le LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG:
J. P. Hoffmann
Pour le MAROC: Für MAROKKO:
H'ssaine
Pour MONACO: Für MONACO:
J. M. Notari
Pour les PAYS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
S. Gerbrandy
W. G. Belinfante
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 433
Pour le PORTUGAL: Für PORTUGAL:
Adriane de Ca r v a l h o
J ose d e O l i v e i r a A s c e n s ä o
Ruy Alvaro Costa de Morais Serräo
Pour Ja Rl:PUBLJQUE ARABE UNIE: Für die VEREINIGTE ARABISCHE REPUBLIK:
Pour la Rl:PUBLIQUE Fl:Dl:RALE D' ALLEMAGNE: Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSq-lLAND:
Kurt Haertel
Pour la Rl:PUBLIQUE DU VIET•NAM: Für die REPUBLIK VIETNAM:
Pour la ROU~IE: Für RUMÄNIEN:
C. Stanescu
Marlnete
Pour SAINT-MARIN: Für SAN MARINO:
Pour la SUISSE: Für die SCHWEIZ:
Hans Morf .
Joseph Voyame
Pour la TCHl:COSLOVAQUIE: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
Pour la TUNISIE: Für TUNESIEN:
M. Kedadi
Pour la YOUGOSLA VIE: Für JUGOSLAWIEN:
A. Jelic
434 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Abkommen von Nizza
über die Internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen
für die Eintragung von Marken
vom 15. Juni 1957
revidiert in Stockholm am 14. Juli 1967
Arrangement de Nice
concernant la classification internationale des produits et des services
aux fins de l' enregistrement des marques
du 15 juin 1957
revise a Stockholm le 14 juillet 1967
(Ubersetzung)
Article 1 Artikel 1
1) Les pays auxquels s'applique le present Arrange- (1) Die Länder, auf die dieses Abkommen Anwendung
ment sont constitues a l'etat d'Union particuliere. findet, bilden einen besonderen Verband.
2) Ils adoptent, en vue de l'enregistrement des mar- (2) Sie nehmen für die Eintragung von Marken dieselbe
ques, une meme classification des produits et des ser- Klassifikation der Waren und Dienstleistungen an.
vices.
3) Cette classification est constituee par: (3) Diese Klassifikation besteht aus:
a) une liste des classes, a) einer Klasseneinteilung,
b) une liste alphabetique des produits et des services b) einer alphabetischen Liste der Waren und Dienst-
avec indication des classes dans lesquelles ils sont leistungen mit Angabe der Klasse, in die sie ein-
ranges. geordnet sind.
4) La liste des classes et la liste alphabetique des pro- (4) Die Klasseneinteilung und die alphabetische Liste
duits sont celles qui ont ete editees en 1935 par le der Waren sind die im Jahre 1935 vom Internationalen
Bureau international pour la protection de la propriete Büro zum Schutz des gewerblichen Eigentums heraus-
industrielle. gegebene Klasseneinteilung und alphabetische Liste der
Waren.
5) La liste des classes et la liste alphabetique des pro- (5) Die Klasseneinteilung und die alphabetische Liste
duits et des services pourront etre modifiees ou comple- der Waren und Dienstleistungen können von dem gemäß
tees par le Comite d'experts institue par l'article 3 du Artikel 3 dieses Abkommens gebildeten Sachverständi-
present Arrangement et selon la procedure fixee par cet genausschuß in dem durch diesen Artikel festgelegten
article. Verfahren geändert oder ergänzt werden.
6) La classification sera etablie en langue fran~aise et, (6) Die Klassifikation wird in französischer Sprache ab-
sur la demande de chaque pays contractant, une traduc- gefaßt; auf Verlangen jedes Vertragslandes kann eine
tion officielle en sa langue pourra en etre publiee par le amtliche Ubersetzqng in seiner Sprache von dem im
Bureau international de la propriete intellectuelle (ci- Ubereinkommen zur Errichtung der Weltorganisation für
apres denomme « le Bureau international») vise dans la geistiges Eigentum (im folgenden als .die Organisation"
Convention instituant !'Organisation Mondiale de la Pro- bezeichnet) vorgesehenen Internationalen Büro für gei-
priete Intellectuelle (ci-apres denomme «!'Organisation»), stiges Eigentum (im folgenden als „das Internationale
en accord avec !'Administration nationale interessee. Büro" bezeichnet) im Einvernehmen mit der beteiligten
Chaque traduction de la liste des produits et des services nationalen Behörde veröffentlicht werden. Jede Uber-
mentionnera, en regard de chaque produit ou service, setzung der Liste der Waren und Dienstleistungen gibt
outre le numero d'ordre propre a l'enumeralion alpha- bei jeder Ware oder Dienstleistung neben der entspre-
betique dans la langue consideree, le numero d'ordre chenden Ordnungsnummer der alphabetischen Aufzäh-
qu'il porte dans la liste etablie en langue fran~aise. lung in der betreffenden Sprache die Ordnungsnummer
an, die sie in der in französischer Sprache abgefaßten
Liste trägt.
Article 2 Artikel 2
1) Sous reserve des obligations imposees par le pre- (1) Vorbehaltlich der sich aus diesem Abkommen er-
sent Arrangement, Ja portee de la classification inter- gebenden Verpflichtungen hat die Internationale Klassi-
nationale est celle qui lui est attribuee par chaque pays fikation die Bedeutung, die ihr jedes Vertragsland bei-
contractant. Notamment, la classificalion internationale legt. Insbesondere bindet die Internationale Klassifika-
ne lie les pays contractants ni quant a l'appreciation de tion die Vertragsländer weder hinsichtlich der Beurteilung
l'etendue de la protection de la marque, ni quant a la des Schutzumfangs der 1'1arke noch hinsichtlich der An-
reconnaissance des marques de service. erkennung der Dienstleistungsmarken.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 435
2) Chacun des pays contractants se reserve Ja faculte (2) Jedes Vertragsland behält sich vor, die Internatio-
d'appliquer la classitication internationale des produits nale Klassifikation der Waren und Dienstleistungen als
et des services a titre de systeme principal ou de systeme Haupt- oder Nebenklassifikation anzuwenden.
auxiliaire.
3) Les Adminislrations des pays contraclants feronl (3) Die Behörden der Vertragsländer werden in den
figurer dans les titres et publications officiels des enre- Urkunden und amtlichen Veröffentlid1Ungen über die
gistrements des marques les numeros des classes de la Eintragung von Marken die Nummern der Klassen der
classification internationale auxquelles appartiennent les Internationalen Klassifikation angeben, in welche die
produits ou les services pour lesquels la marque est en- Waren oder Dienstleistungen gehören, für wekhe die
registree. Marke eingetragen ist.
4) Le fait qu'une denomination figure dans la liste (4) Die Tatsache, daß eine Benennung in _die alpha-
alphabetique des produits et des services n·arrecle en betische Liste der Waren und Dienstleistungen aufge-
rien les droits qui pourraient exister sur cette denomi- nommen ist, berührt in keiner Weise die Rechte, die etwa
nation. an dieser Benennung bestehen.
Article 3 Artikel 3
1) 11 est institue aupres du Bureau international un (1) Beim Internationalen Büro wird ein Sachverstän-
comite d'experts charge de decider de toutes modifica- digenausschuß gebildet, der über alle Änderungen oder
tions ou de tous complements ä apporter ä la classifica- Ergänzungen der Internationalen Klassifikation der Wa-
lion internationale des produits et des services. Chacun ren und Dienstleistungen zu beschließen hat. Jedes Ver-
des pays contractants sera represente au Cornite d'ex- tragsland ist in dem Sachverständigenausschuß vertreten;
perts, lequel s'organise par un reglement d'ordre inte- dieser gibt sich eine Geschäftsordnung, deren Annahme
rieur adopte ä la majorite des pays representes. Le der Mehrheit der vertretenen Länder bedarf. Das Inter-
Bureau international est represente au Comite. nationale Büro ist in dem Ausschuß vertreten.
2) Les propositions de modification ou de complement (2) Die Änderungs- oder Ergänzungsvorschläge sind
doivent etre adressees par les Administrations des pays von den Behörden der Vertragsländer an das Internatio-
contractants au Bureau international qui devra les trans- nale Büro zu richten; dieses hat sie den Mitgliedern des
mettre aux membres du Comite d'experts au plus tard Sachverständigenausschusses spätestens zwei Monate v-0r
deux mois avant la seance de celui-ci au cours de la- der Sitzung, in der diese Vorschläge geprüft werden
quelle ces propositions seront examinees. sollen, zu übermitteln.
3) Les decisions du Comite relatives aux modifications (3) Die Beschlüsse des Ausschusses über Änderungen
a apporter a la classification sont prises a l'unanimite der Klassifikation bedürfen der Einstimmigkeit der Ver-
des pays contractants. Par modification, il faut entendre tragsländer. Als Änderung ist jede Uberführung von
tout transfert de produits d·une classe ä. une autre, ou Waren aus einer Klasse in eine andere oder jede Bil-
toute creation de nouvelle classe entrainant un tel trans- dung einer neuen Klasse, die eine sold1e Uberfi.ihrung
fert. zur Folge hat, anzusehen.
4) Les decisions du Comite relatives aux complements (4) Die Beschlüsse des Ausschusses über Ergänzungen
a apporter a la classification sont prises a la majorite der Klassifikation bedürfen der Mehrheit der Vertrags-
simple des pays contractants. länder.
5) Les experts ont la faculte de faire connaitre leur (5) Die Sachverständigen können ihre Ansicht schrift-
avis par ecrit ou de deleguer leurs pouvoirs ä rexpert lich bekanntgeben oder ihre Befugnisse auf den Sach-
d'un autre pays. verständigen eines anderen Landes übertragen.
6) Dans le cas ou un pays n'aurait pas designe d'ex- (6) Macht ein Land keinen Sachverständigen als seinen
pert pour le representer, ainsi que dans le cas oü l expert Vertreter namhaft oder gibt der namhaft gemachte Sach-
designe n'aurait pas fait connaftre son opinion dans un verständige seine Meinung nicht innerhalb einer durch
delai qui sera fixe par le reglement d'ordre interieur, le die Geschäftsordnung festzusetzenden Frist bekannt, so
pays en cause serait considere comme acceptant la deci- wird angenommen, daß das betreffende Land dem Be-
sion du Comite. schluß des Ausschusses zustimmt.
Article 4 Artikel 4
1) Toutes modifications et tous complements decides (1) Alle vom Sachverständigenausschuß beschlossenen
par le Comite d·experts sont notifies aux Administrations Änderungen und Ergänzungen werden vom Internatio-
des pays contractants par le Bureau international. L'en- nalen Büro den Behörden der Vertragsländer notifiziert.
tree en vigueur des decisions aura lieu, en ce qui con- Diese Beschlüsse treten, wenn sie Ergänzungen betreffen,
cerne les complements, des la reception de la notification mit dem Eingang der Notifikation und, wenn sie Ände-
et, en ce qui concerne les modifications, dans un delai rungen betreffen, sechs Monate nadl dem Zeitpunkt der
de six mois a compter de la date d'envoi de la nolifica- Absendung der Notifikation in Kraft.
tion.
2) Le Bureau international, en sa qualite de dcpositaire (2) Das Internationale Büro als Verwahrstelle der Klas-
de la classification des produits et des services, y incor- sifikation der Waren und Dienstleistungen nimmt die in
pore les modifications et les complements entres en vi- Kraft getretenen Änderungen und Ergänzungen in die
gueur. Ces modifications et ces complements font l'objet Klassifikation auf. Diese Änderungen und Ergänzungen
d'avis publies dans les deux periodiques: La Propriete werden in den beiden Zeitsduiften "La Propriete indu-
industrielle et Les Marques internationales. strielle" und „Les Marques internationalesN veröffentlicht.
436 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teii II
Article 5 Artikel 5
1) a) L'Union particuliere a une Assemblee composee (1) a) Der besondere Verband hat eine Versammlung,
des pays qui ont ratifie le present Acte ou y ont die sid1 aus den Ländern zusammensetzt, die
adhere. diese Fassung des Abkommens ratifiziert haben
oder ihr beigetreten sind.
b) Le Gouvernement de c:haque pays est rer;resente b) Die Regierung jedes Landes wird durch einen
par un delegue, qui peut etre assiste de supple- Delegierten vertreten, der von Stellvertretern,
ants, de conseillers et d'experts. Beratern und Sac:hverständigen unterstützt wer-
den kann.
c) Les depenses de chaque delegation sont suppor- c) Die Kosten jeder Delegation werden Yon der
tees par le Gouvernement qui l'a designee. Regierung getragen, die sie entsandt hat.
2) a) Sous reserve des dispositions des articles 3 et 4, (21 a) rne Versammlung, vorbehaltlic:h der Artikel 3
!'Assemblee: und 4,
i) traite de toutes les questions concernant Je i) behandelt alie Fragen betreffend die Erhal-
maintien et le developpement de l'Union tung und die Entwicklung des besonderen
particuliere et l'application du present Verbandes sowie die Anwendung dieses
Arrangement; Abkommens;
ii) donne au Bureau international des directi- ii) erteilt dem Internationalen Büro Weisungen
ves concernant la preparation des confe- für die Vorbereitung der Revisionskonfe-
rences de revision, campte etant dument renzen unter gebührender Berücksichtigung
tenu des observations des pays de l'Union der Stellungnahmen der Länder des beson-
particuliere qui n'ont pas ratifie le present deren Verbandes, die diese Passung des
Acte ou n'y ont pas adhere; Abkommens weder ratifiziert haben noch
ihr beigetreten sind;
iii) examine et approuve les rapports et ]es iii) prüft und billigt die Berichte und die Tätig-
activites du Directeur general de !"Organi- keit des Generaldirektors der Organisation
sation (ci-apres denomme « le Directeur · (im folgenden als .der Generaldirektor•
general •) relatifs ä !'Union particuliere et bezeichnet) betreffend den besonderen Ver-
lui donne toutes directives utiles concer- band und erteilt ihm alle zweckdienlic:hen
nant les questions de la competence de Weisungen in Fragen, die in die Zuständig-
!'Union particuliere; keit des besonderen Verbandes fallen;
iv) arrete le programme, adopte le budget iv) legt das Programm fest, beschließt den Drei-
triennal de !'Union particuliere et approuve jahres-Haushaltsplan des besonderen Ver-
ses comptes de clöture; bandes und billigt seine Rechnungsab-
sc:hlüsse;
v) adopte le reglement financier de l'Union v) beschließt die Finanzvorsc:hriften des beson-
particuliere; deren Verbandes;
vi) cree, outre le Comite d'experts mentionne ä vi) bildet, außer dem in Artikel 3 genannten
l'article 3, les autres comites d'experts et Sachverständigenausschuß, die anderen
les groupes de travail qu'elle juge utiles ä Sachverständigenausschüsse und Arbeits-
la realisation des objectifs de !'Union parti- gruppen, die sie zur Verwirklic:hung der
culiere; Ziele des besonderen Verbandes für z,,·eck-
dienlich hält;
vii) decide quels sont les pays non membres de vii) bestimmt, welche Nichtmitgliedländer des
!'Union particuliere et quelles sont les besonderen Verbandes, welche z,,.;schen-
organisations intergouvernementales et in- staatlichen und welche internationalen nicht-
ternationales non gouvernementales qui staatlichen Organisationen zu ihren Sitzun-
peuvent etre admis a ses reunions en qua- gen als Beobachter zugelassen werden;
lite d'observateurs;
viii) adopte les modifications des articles 5 ä 8; viii) beschließt Änderungen der Artikel 5 bis 8;
ix) entreprend taute autre action appropriee en ix) nimmt jede andere Handlung vor, c:e zur
vue d'atteindre les objectifs de !'Union par- Erreichung der Ziele des besonderen Ver-
ticuliere; bandes geeignet ist;
x) s'acquitte de toutes autres tad1es qu'impli- x) nimmt alle anderen Aufgaben wc~,. die
que le present Arrangement. sich aus diesem Abkommen ergeben
b) Sur les questions qui interessent egalement d"au- bl Ober Fragen, die c:ud1 für andere von d~~ Orga-
tres Unions administrees par !'Organisation, nisation verwaltete Verbände von lntere~s.? sind,
l'Assemblee statue connaissance prise de l'avis entsdleidet die Versammlung nac:h A::hörung
du Comite de coordination de !'Organisation. des Koordinierungsausschusses der Organisätion.
3) a) Chaque pays membre de !'Assemblee dispose (3) c.} Jedes Mitgliedland der Versammlung Yerfügt
d'une voix. über eine Stimme.
b) La moitie des pays membres de !'Assemblee bj Die Hälfte der Mitgliedländer der Versammlung
constitue le quorum. bildet das Quorum (die für die Besc:hlußfähig-
keil erforderlic:he Mindestzahl).
Nr. 26 - Tc1g der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 43,
c) Nonobslant les disposilions du sous-alinea b). si, c) Ungeachtet des Buchstaben b kann die VE::--
lors d'une session, le nombre des pays represen- sammlung Beschlüsse fassen, wenn währenc
tes est inferieur a la moitie mais egal ou supe- einer Tagung d:e Zahl der vertretenen Länct::-
rieur au liers des pays membres de l' AssE-mblee, 1.war weniger als die Hälfte. aber mindeste:--.5
celle-ci peut prendre des decisions; toutelois, ein Drittel der Mitgliedländer der Versammlu!':,;
les decil;ions de !'Assemblee, a l'exception de beträgt; jedoch werden diese Beschlüsse mit Aus-
celles qui concement sa procedure, ne de\·ien- nahme der Besc.hlfü;se über das Verfahren der
nent executoires que lorsque les conditions Versammlung nur dann wirksam, wenn die fol-
enoncees ci-apres sont remplies. La Bureau in- genden Bedingungen erfüllt sind: Das Inter-
ternational communique lesdites decisions aux nationale Büro teilt diese Beschlüsse den Mit-
pays membres de !'Assemblee qui n'etaient pas gliedländern der Versammlung mit, die nich:
representes, en les invitant a exprimer par ecrit, vertreten waren, und lädt sie ein, innerhalb
dans· un delai de trois mois a compter de la einer Frist von drei Monaten vom Zeitpunkt der
date de ladite communication, leur vote ou leur Mitteilung an schriftlich ihre Stimme oder
abstention. Si, a l'expiration de ce delai, le Stimmenthaltung bekanntzugeben. Entsprich:
nombre des pays ayant ainsi exprime leur Yote nach Ablauf der Frist die Zahl der Länder, die
ou leur austention est au moins egal au nombre auf diese Weise ihre Stimme oder Stimmenthal-
de pays qui faisait defaut pour que le quorum tung bekanntgegeben haben, mindestens der
füt atteint lors de la session, lesdites ded-;ions Zahl der Länder. die für die Erreid1Ung des
deviennent executoires, pourYu qu'eu meme Quorums während der Tagung gefehlt hatte, so
temps la majorite necessaire reste acquise. werden die Beschlüsse wirksam, sofern gleich-
zeitig die erforde1liche Mehrheit noch vorhanden
ist.
d} Les pays de l'Union particuliere qui ne sont pas d) Vorbehaltlich des Artikels 8 Absatz 2 faßt die
les decisions de !'Assemblee sont prises a la Versammlung ihre Beschlüsse mit einer Mehr-
majorite des deuxtiers des votes exprimes. heit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen.
e) L'abstention n'est pas consideree comme un e) Stimmenthaltung gilt nicht als Stimmabgabe.
vote.
f} Un delegue ne peut representer qu'un seul pays f) Ein Delegierter kann nur ein Land vertreten und
et ne peut voter qu'au nom de celui-ci. nur in dessen Namen abstimmen.
g) Les pays de l'Union particuliere qui ne sont pas g) Die Länder des besonderen Verbandes, die nicht
membres de l'Assemblee sont admis a ses re- Mitglied der Versammlung sind, werden zu den
unions en qualite d'observateurs. Sitzungen der Versammlung als Beobachter zu-
gelassen.
4) a) L'Assemblee se reunit une fois tous les trois ans (4) a) Die Versammlung tritt nach Einberufung durdl
en session ordinaire sur convocation du Direc- den Generaldirektor alle drei Jahre einmal zu
teur general et, sauf cas exceptionnels, pendant einer ordentlichen Tagung zusammen, und zwar,
la meme periode et au meme lieu que !'Assem- abgesehen von auße1gewöhnlichen Fällen, zu
blee generale de !'Organisation. derselben Zeit und an demselben Ort wie die
Generalversammlung der Organisation.
b) L'Assemblee se reunit en session extraordinaire b) Die Versammlung tritt nach Einberufung durch
sur convocation adressee par le Directeur gene- den Generaldirektor zu einer außerordentlichen
ral, ä la demande d'un quart des pays membres Tagung zusammen, wenn ein Viertel der Mit-
de l'Assemblee. gliedländer der Versammlung es verlangt.
c) L'ordre du jour de chaque session est prepare c) Die Tagesordnung jeder Tagung wird vom Ge-
par le Directeur general. neraldirektor vorbereitet.
5) L'Assemblee adopte son reglement interieur. (5) Die Versammlung gibt sich eine Geschäftsordnung
Article 6 Artikel 6
1) a) Les taches administratives incombant a !'Union (1) a) Die Verwaltungsaufgaben des besonderen Ver-
particuliere sont assurees par le Bureau inter- bandes werden vom Internationalen Büro wahr-
national. genommen.
b) En particulier, le Bureau international prepare b) Das Internationale Büro bereitet insbesondere
les reunions et assure le secretariat de l'Assem- die Sitzungen der Versammlung und ces Sach-
blee, du Comite d'experts, et de tous autres co- verständigenaussdlusses sowie aller anderen
mites d'experts et tous groupes de travail que Sadwerständigenausschüsse und Arbeitsgruppen.
l'Asseml>lee ou le Comite d'experts peut creer. die die Versammlung oder der Sachvers:ändigen-
ausschuß bilden kann, vor und besorgt das Se-
kretariat dieser Organe.
c) Le Directeur giincral est le plus haut fonction- c) Der Generaldirektor ist der höchste Bec::mte dc-s
naire de l'Union particuliere et la represente. besonderen Verbandes und vertritt diesen Ver-
band.
(2) Le Directeur general et tout membre du personnel (2) Der Generaldirektor und die von ihm b1:s!immlen
designe par lui prennent part, sans droit de vote, i'l toutes Mitglieder des Personals nehmen ohne StimnnC'd.t teil an
les reunions de !'Assemblee, <lu Comite d'experts, et allen Sitzungen der Versammlung und des Sadl\·erständi-
de tout autre comite d'experts ou tout groupe de tra\'ail genausschusses sowie aller anderen SadlverständigC'n-
que l'Assemblee ou le Comite <l'experts peut creer. Le ausschüsse oder Arbeitsgruppen, die die Versammlung
438 BundPS9('Setzblc1tl, Jahrgcrng 1970, Teil 11
Direcleur 9<':uer,il ou un membre du personnel desi911(! oder der Sathversländigenaussdwß bilden kann. Dei
par lui cst cl'office secrctaire de ces organes. Generaldirektor oder ein ,·on ihm bestimmtes ~htglied
des Personals ist von Amts wegen Sekretär dieser Or-
gane.
(3) a) Le Bureau international, selon les direcli\·es (31 a) Das lnlernalionale Büro bereitet nad1 den \Vei-
de !'Assemblee, prepare les conferences de re- sungen der Versammlung die Konferenzen zur
vision des dispositions de l' Arrangement autres Revision der Bestimmungen des Abkommens
que les articles 5 ä 8. mit Ausnahme der Arlikel 5 bis 8 vor.
b) Le Bureau international peut consulter des orga- b) Das Internationale Büro kann bei der Vo1berei-
nisations intergouvernementales et internationa- tung der Revisionskonferenzen zwisd1enstaat-
les non gouvernementales sur la preparntion des liche sowie internationale nichtstaatliche Orga-
conferences de revision. nisationen konsultieren.
c) Le Directeur general et les personnes designees c) Der Generaldirektor und die ,·on ihm bestimm-
par lui prennent part, sans droit de vote, aux ten Personen nehmen ohne Stimmrecht an den
deliberations dans ces conferences. Beratungen dieser Konferenzen teil.
(4) Le Bureau international execute toutes autres (4) Das Internationale Büro nimmt alle anderen Auf-
täd1es qui lui sont attribuees. gaben wahr, die ihm übertragen werden.
Article7 Artikel 7
1) a) L'Union particuliere a un budget. (1) a) Der besondere Verband hat einen Haushalts-
plan.
b) Le budget de !'Union parliculiere comprend les b) Der Haushaltsplan des besonderen Verbandes
recettes et les depenses propres ä l'Union parli- umfaßt die eigenen Einnahmen und Ausgaben des
culiere, sa contribution au budget des depenses besonderen Verbandes, dessen Beitrag zum Haus-
communes aux Unions, ainsi que, le cas echeant, haltsplan der gemeinsamen Ausgaben der Ver-
la somme mise a la disposition du budget de la bände sowie gegebenenfalls den dem Haushalts-
Conference de J"Organisation. plan der Konferenz der Organisation zur Ver-
fügung gestellten Betrag.
c) Sont considerees comme depenses communes c) Als gemeinsame Ausgaben der Verbände gelten
aux Unions les depenses qui ne sont pas attri- die Ausgaben, die nicht ausschließlich dem be-
buees exclusivement ä !'Union particuliere mais sonderen Verband, sondern auch einem oder
egalement ä une ou plusieurs autres Unions mehreren anderen von der Organisation ver-
administrees par l"Organisation. La part de walteten Verbänden zuzuredmen sind. Der An-
l'Union particuliere dans ces depenses com- teil des besonderen Verbandes an diesen ge-
munes est proportionnelle ä l'interet que ces meinsamen Ausgaben entspricht dem Interesse,
depenses presentent pour elJe. das der besondere Verband an ihnen hat.
2) Le budget de l'Union particuliere est amHe compte (2) Der Haushaltsplan des besonderen Verbandes wird
tenu des exigences de coordination avec les budgets des unter Berüdtsichtigung der Notwendigkeit seiner Abstim-
autres Unions administrees par !'Organisation. mung mit den Haushaltsplänen der anderen Yon der
Organisation verwalteten Verbände aufgestellt.
3) Le budget de !'Union particuliere est finance par (3) Der Haushaltspldn des besonderen Verbandes um-
les ressources suivantes: faßt folgende Einnahmen:
i) les contributions des pays de l'Union particuliere; i) Beiträge der Länder des besonderen Verbandes;
ii) les laxes et sommes dues pour les services rendus ii) Gebühren und Beträge für Dienstleistungen des In-
par le Bureau international au titre de l'Union parti- ternationalen Büros im Rahmen des besonderen Ver-
culiere; bandes;
iii) le produit de la vente des publications du Bureau iii) Verkaufserlöse und andere Einkünfte aus Veröffent-
international concernant l'Union particuliere et les lichungen des Internationalen Büros. die den beson-
droits afferents a ces publications; deren Verband betreffen;
iv) les dons, legs et subventions; iv) Sd1enkungen, Vermäthtnisse und Zu,,·endungen;
v) les loyers, interets et autres revenus divers. v) ~1ieten, Zinsen und andere verschiedene Einkünite.
4) a) Pour determiner sa part contributive au sens de (-11 a) Jedes Land des besonderen VErbandes \,·ird zur
l'alinea 3) i), chaque pays de l'Union particuliere Bestimmung seines Beitrags im Sinn des Ab-
appartient a la classe dans laquelle il est range satzes 3 Ziffer i in die Klasse eingestuft, in die
pour ce qui concerne l'Union de Paris pour la es im Pariser Verband zum Scnutz des gewerb-
protection de la propriete industrielle, et paie lichen Eigentums eingestuft ist. und zahlt seine
ses contributions annuelles sur la base du nom- Jahresbeiträge auf der Grundlage der für diesE
bre d'unites determine pour cette cla~se dans Klasse im Pariser Verband !,:~;gesetzte:, Zah:
cette Union. von Einheiten.
b) La contribulion annuelle de chaque pays de b) Der JahresbP.itrag jedes Lande~ des beso::derc,.
l'Union particuliere consiste en un monlant dont Verbandes besteht aus einem Betrag, der i1:
le rapport a la somme totale des contributions demselben Verhältnis zu der Summe der Jahres-
annuelles au budget de l'Union particuliere de beiträge aller Länder zum Haushaltsplan de<:
tous les pays est le meme que le rapport entre besonderen Verbandes steht \, ie die Zahl du
le nombre des unites de la classe dans laquelle Einheiten der Klasse, in die das Land eingr~-
il est range et le nombre total des unites de stuft ist, zur Summe der Einheiten aller Länder.
l'ensemble des pays.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11 . .Juni 1970 439
c) Les contributions sont dues au premier janvier c) Die Beiträge werden am 1. Januar jedes Jat:-Es
de chaque annee. fällig.
d) Vn pays en retard dans le paiement de ses con- d) Ein Land, das mit der Zahlung seiner Beitr_§_~e
tribulions ne peut exercer son droit de vote im Rückstand ist, kann sein Stimmrecht in
dans aucun des organes de l'Union particuliere keinem der Organe des besonderen Verbances
si le montant de son arriere est egal ou supe- ausüben, wenn der rückständige Betrag die
rieur a celui des contributions dont il est rede- Summe der von ihm für die zwei vorherce-
vable pour les deux annees completes ecoulees. henden vollen Jahre geschuldeten Beiträge ~r-
Cependant, un tel pays peut etre autorise a con- reicht oder übersteigt. Jedoch kann jedes dieser
server l'exercice de son droit de vote au sein Organe einem solchen Land gestatten, cas
dudit organe aussi longtemps que ce dernier Stimmrecht in diesem Organ weiter auszuüben,
estime que le retard resulte de circonstances wenn und solange es überzeugt ist, daß der
exceptionnelles et inevitables. Zahlungsrückstand eine Folge außergewöhnlicher
und unabwendbarei Umstände ist.
e) Dans le cas oü le budget n'est pas adopte avant e) Wird der Haushaltsplan nicht vor Beginn eir.es
le debut d'un nouvel exercice, le budget de neuen Rechnungsjahres beschlossen, so wird
l'annee precedente est reconduit selon les mo- der Haushaltsplan des Vorjahres nach Maßgc.be
dalites prevues par le reglement financier. der Finanzvorschriften übernommen.
5) Le montant des taxes et sommes dues pour des (5) Die Höhe der Gebühren und Beträge für Dier:st-
services rendus par le Bureau international au titre de leistungen des Internationalen Büros im Rahmen des te-
!'Union particuliere est fixe par le Directeur general, qui sonderen Verbandes wird vom Generaldirektor festgesetzt,
fait rapport a !'Assemblee. der der Versammlung darüber berichtet.
6) a) L'Union particuliere possede un fonds de roule- (6) a) Der Verband hat einen Betriebsmittelfonds, cer
ment constitue par un versement unique effectue durch eine einmalige Zahlung jedes Landes c-es
par chaque pays de l"Union particuliere. Si le besonderen Verbandes gebildet wird. Reicht dEr
fonds devient insuffisant, !'Assemblee decide de Fonds nicht mehr aus, so beschließt die Ver-
son augmentation. sammlung seine Erhöhung.
b) Le montant du versement initial de chaque pays b) Die Höhe der erstmaligen Zahlung jedes Landes
au fonds precite ou de sa participation a l"aug- zu diesem Fonds oder sein Anteil an dessen
mentation de celui-ci est proportionnel a la con- Erhöhung ist proportional zu dem Beitrag dies-es
tribution de ce pays pour l'annee au cours de Landes für das Jahr, in dem der Fonds gebildet
laquelle le fonds est constitue ou l'augmentation oder die Erhöhung beschlossen wird.
decidee ..
c) La proportion et les modalites de versement sont c) Dieses Verhältnis und die ZahlungsbedingungE:1
arretees par l'Assemblee, sur proposition du Di- werden von der Versammlung auf Vorschlag d-=-S
recteur general et apres avis du Comite de coor- Generaldirektors und nach Äußerung des K0-
dination de !'Organisation. ordinierungsausschusses der Organisation fe::;:-
gesetzt.
7) a) L'Accord de siege conclu avec le pays sur le (7) a) Das Abkommen über den Sitz, das mit dem La:-.::
territoire duquel l'Organisation a son siege pre- geschlossen wird, in dessen Hoheitsgebiet c:e
voit que, si le fonds de roulement est insuffisant, Organisation ihren Sitz hat, sieht vor, daß dieses
ce pays accorde des avances. Le montant de ces Land Vorschüsse gewährt, wenn der Betriebs-
avances et les conditions dans lesquelles elles mittelfonds nicht ausreicht. Die Höhe dieser Vc:-
sont accordees font l'objet, dans chaque cas, schüsse und die Bedingungen, unter denen s:e
d'accords separes entre le pays en cause et gewährt werden, sind in jedem Fall Gegenstar:.-j
}'Organisation. besonderer Vereinbarungen zwischen diese=:
Land und der Organisation.
b) Le pays vise au sous-alinea a) et !'Organisation b) Das unter Buchstabe a bezeichnete Land und c~E
ont chacun le droit de denoncer l'engagement Organisation sind berechtigt, die Verpflichtur:.a
d'accorder des avances moyennant notification zur Gewährung von Vorschüssen durch schrif::
par ecrit. La denonciation prend effet trois ans liehe Notifikation zu kündigen. Die Kündigu::;
apres la fin de l'annee au cours de laquelle eile wird drei Jahre nach Ablauf des Jahres wirksar::
a ete notifiee. in dem sie notifiziert worden ist.
8) La verification des comptes est assuree, selon les (8) Die Rechnungsprüfung wird nach Maßgabe C-=!
modalites prevues par le reglement financier, par un ou Finanzvorschriften von einem oder mehreren Ländern dE5
plusieurs pays de l'Union particuliere ou par des contrö- besonderen Verbandes oder ,·on außenstehenden Rec:.-
leurs exterieurs, qui sont, avec leur consentement, de- nungsprüfern vorgenommen, die mit ihrer Zustimmu:-.;
signes par l' Assemblee. von der Versammlung bestimmt werden.
Article8 Artikel 8
1) Des propositions de modification des articE?ls 5, 6, (1) Vorschläge zur Änderung der Artikel 5, 6, 7 ur-.::
7, et du present arlicle peuvent etre presentees par tout dieses Artikels können von jedem Mitgliedland der Ve :-
pays membre de !'Assemblee ou par le Directeur general. sammlung oder vom Generaldirektor vorgelegt werder_
Ces propositions sont communiquees par ce demier aux Diese Vorsd1läge werden vom Generaldirektor mindE:-
pays membres de !'Assemblee six mois au moins avant stens sechs Monate, bevor sie in der Versammlung bE-
d'etre soumises a l'examen de !'Assemblee. raten werden, den Mitgliedländern der Versammlur:-;
mitgeteilt.
2) Toute modification des articles vises ä l'alinea 1) est (2) Jede Änderung der in Absatz 1 bezeichneten ArtikE:
adoptee par l'Assemblee. L'adoption requiert les trois wird von der Versammlung beschlossen. Der Beschlu5
440 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
quarts des votes exprimes; toutefois, toute modification erfordert drei Viertel der abgegebenen Stimmen; jede
de J'article 5 et du present alinea requiert les quatre cin- Änderung des Artikels 5 und dieses Absatzes erfordert
quiemes des votes exprimes. jedod1 vier fünftel der abgegebenen Stimmen.
3) Toute modification des articles vises ä l'alinea tj (3) Jede Änderung der in Absatz 1 bezeichneten
enlie en vigueur un mois apres la reception par le Di- Artikel tritt einen Monat nad1 dem Zeitpunkt in Kraft,
recteur general des notifications ecrites d'acceptation, zu dem die sduiftlichen Notifikationen der verfassungs-
effectuee en conformite avec leurs regles constitutionnel- mäßig zustandegekommenen Annahme des Änderungs-
les respectives, de la part des trois quarts des pays qui vorschlags von drei Viertelu der Länder, die im Zeitpunkt
etaient membres de !'Assemblee au moment ou la modi- der Beschlußfassung über die Änderung Mitglied der
ficalion a ete adoptee. Taute modification desdits articles Versammlung waren, beim Generaldirektor eingegangen
ainsi acceptee lie tous les pays qui sont membres de sind. Jede auf diese Weise angenommene Änderung der
!'Assemblee au moment ou la modification entre en vi- genannten Artikel bindet alle Länder, die im Zeitpunkt
gueur ou qui en deviennent membres ä une date ulte- des Inkrafttretens der Änderung Mitglied der Versamm-
rieure; toutefois, taute modification qui augmente les lung sind oder später Mitglied werden; jedoch bindet
obligations financieres des pays de l'Union particulicre eine Änderung, die die finanziellen Verpflichtungen der
ne lie que ceux d'entre eux qui ont notifie leur accep- Länder des besonderen Verbandes erweitert, nur die
tation de ladite modification. Länder, die die Annahme dieser Änderung notifiziert
haben.
Article 9 Artikel 9
1) Chacun des pays de l'Union particuliere qui a (1) Jedes Land des besonderen Verbandes kann diese
signe le present Acte peut le ratifier et, s'il ne l'a pas Fassung des Abkommens ratifizieren, wenn es sie unter-
signe, peut y adherer. zeichnet hat, oder ihr beitreten, wenn es sie nicht unter-
zeichnet hat.
2) Taut pays etranger a !'Union particuliere, partie a (2) Jedes dem besonderen Verband nicht angehörende
Ja Convention de Paris pour la protection de Ja propriete Vertragsland der Pariser Verbandsübereinkunft zum
industrielle, peut adherer au present Acte et devenir, de Schutz des gewerblichen Eigentums kann dieser Fassung
ce fail, membre de l'Union particuliere. des Abkommens beitreten und dadurch Mitglied des
besonderen Verbandes werden.
3) Les instruments de ratification et d'adhesion sont (3) Die Ratifikations- und Beitrittsurkunden werden
deposes aupres du Directeur general. beim Generaldirektor hinterlegt.
4) a) A l'egard des cinq pays qui ont, les premiers, (4) a) Für die ersten fünf Länder, die ihre Ratifikations-
depose leurs instruments de ratification ou d'ad- oder Beitrittsurkunden hinterlegt haben, tritt
hesion, le present Acte entre en vigueur trois diese Fassung des Abkommens drei Monate nach
mois apres le depöt du cinquieme de ces instru- Hinterlegung der fünften solchen Urkunde in
ments. Kraft.
b) A l'egard de tout autre pays, le present Acte b) Für jedes andere Land tritt diese Fassung des
entre en vigueur trois mois apres la date ä la- Abkommens drei Monate nach dem Zeitpunkt
quelle sa ratification ou son adhesion a ete noti- der Notifizierung seiner Ratifikation oder seines
fiee par le Directeur general, a moins qu·une Beitritts durch den Generaldirektor in Kraft, so-
date posterieure n'ait ete indiquee dans l'instru- fern in der Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
ment de ratification ou d'adhesion. Dans ce der- nicht ein späterer Zeitpunkt angegeben ist. In
nier cas, le present Acte entre en vigueur, a diesem Fall tritt diese Fassung des Abkommens
l'egard de ce pays, a la date ainsi indiquee. für dieses Land zu dem angegebenen Zeitpunkt
in Kraft.
5) La ratification ou l'adhesion emporte de plein droit (5) Die Ratifikation oder der Beitritt bewirkt von Rechts
accession ä toutes les clauses et admission ä tous les wegen die Annahme aller Bestimmungen und die Zu-
avantages stipules par le present Acte. lassung zu allen Vorteilen dieser Fassung des Abkom-
mens.
6) Apres l'entree en vigueur du present Acte, un pays (6) Nach dem Inkrafttreten dieser Fassung des Ab- ,
ne peut adherer a l'Acte du 15 juin 1957 du present kommens kann ein Land der Fassung vom 15. Juni 1957
Arrangement que conjointement avec la ratificalion du dieses Abkommens nur beitreten, wenn es gleidizeitig
present Acte ou l'adhesion ä celui-ci. diese Fassung des Abkommens ratifiziert oder ihr beitritt.
Article 10 Artikel 10
Le present Arrangement a la meme force et duree que Dieses Abkommen hat dieselbe Geltung und Dauer wie
la Convention de Paris pour la protection de la pro- die Pariser Ve,bandsübereinkunft zum Schutz des ge-
priete industrielle. werblichen Eigentums.
Article 11 Artikel 11
1) Le present Arrangement sera soumis ä des revi- (1) Dieses Abkommen soll Revisionen unterzogen wer-
sions en vue d'y introduire les ameliorations desirables. den, um wünschenswerte Verbesserungen einzuführen.
2) Chacune de ces revisions fera l'objet d'une confe- (2) Jede Revision soll Gegenstand einer Konferenz
rence qui se tiendra entre les delegues des pays de sein, die zwisdwn den Delegierten der Mitgliedländer
l'Union particuliere. des besonderen Verbandes stattfindet.
Nr. 26 -- Teig der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 441
Article 12 Artikel 12
1) a) Le present Acte remplace, dans les rapporls (1) a} Diese Fassung des Abkommens ersetzt in den
entre les pays de !'Union particuliere qui l'ont Beziehungen zwisd1en den Ländern des beson-
ratifie ou qui y ont adhere, l'Acte du 15 juin deren Verbandes, die sie ratifiziert haben oder
1957. ihr beigetreten sind, die Fassung vom 15. Juni
1957.
b) Toutefois, tout pays de l'Union particuliere qui b} Jedoch bleibt jedes Land des besonderen Ver-
a ratifie le present Acte ou qui y a adhere est bandes, das diese Fassung des Abkommens
lie par l'Acte du 15 juin 1957 dans ses rapports ratifiziert hat oder ihr beigetreten ist, in seinen
avec les pays de l'Union particuliere qui n'ont Beziehungen zu den Ländern des besonderen
pas ratifie le present Acte ou qui n'y ont pas Verbandes, die diese Fassung weder ratifiziert
adhere. haben noch ihr beigetreten sind, an die Fassung
vom 15. Juni 1957 gebunden.
2) Les pays etrangers a !'Union particuliere qui devien- (2) Die dem besonderen Verband nid1t angehörenden
nent parties au present Acle l'appliquent a l'egard de Länder, die Vertragspartei dieser Fassung des Abkom-
tout pays de cette Union qui n'est pas partie au present mens werden, wenden sie im Verhältnis zu jedem Land
Acte. Lesdits pays admettent que ledit pays de !'Union des besonderen Verbandes an, das nidtt Vertragspartei
applique dans ses relations avec eux les disposiÜons dieser Fassung des Abkommens ist. Diese Länder lassen
de l'Acte du 15 juin 1957. es zu, daß ein solches Land des besonderen Verbandes
in seinen Beziehungen zu ihnen die Fassung vom 15. Juni
1957 an wendet.
Article 13 Artikel 13
1) Tout pays peut denoncer le present Acte par noti- (1) Jedes Land kann diese Fassung des Abkommens
fication adressee au Directeur general. Cette denoncia- durch eine an den Generaldirektor gerichtete Notifikation
tion emporte aussi denonciation de l'Acte du 15 juin 1957 kündigen. Diese Kündigung bewirkt zugleich die Kündi-
du present Arrangement et ne produit son effet qu·a gung der Fassung vom 15. Juni 1957 dieses Abkommens
l'egard du pays qui l'a faite, !'Arrangement restant en und hat nur Wirkung für das Land, das sie erklärt bat;
vigueur et executoire ä l'egard des autres pays de für die übrigen Länder des besonderen Verbandes bleibt
l'Union particuliere. das Abkommen in Kraft und wirksam.
2) La denonciation prend effet un an apres le jour ou (2) Die Kündigung wird ein Jahr nadt dem Tag wirk-
le Directeur general a rec;u Ja notification. sam, an dem die Notifikation beim Generaldirektor ein-
gegangen ist.
3) La faculte de denonciation prevue par le present (3) Das in diesem Artikel vorgesehene Kündigungsred1l
article ne peut etre exercee par un pays avant l'expira- kann von einem Land nid1t vor Ablauf von fünf Jahren
tion d'un delai de cinq ans a compter de la date a Ja- nach dem Zeitpunkt ausgeübt werden, zu dem es Mitglied
quelle il est de,·enu membre de !'Union particuliere. des besonderen Verbandes geworden ist.
Article 14 Artikel 14
Les dispositions de l'article 24 de la Convention de Artikel 24 der Pariser Verbandsübereinkunft zum
Paris pour la protection de la propriete industrielle s'ap- Schutz des gewerblichen Eigentums ist auf dieses Abkom-
pliquent au present Arrangement. men anzuwenden.
Article 15 Artikel 15
1) a) Le present Acte est signe en un seul exemplaire (1) a) Diese Fassung des Abkommens wird in einer
en langue franc;aise et depose aupres du Gou- Urschrift in französischer Spradte unterzeichnet
vernement de la Suede. und bei der schwedischen Regierung hinterlegt.
b) Des textes officiels sont etablis par le Directeur b) Amtliche Texte werden vom Generaldirektor
general, apres consultation des Gouvernements nach Konsultierung der beteiligten Regierungen
interesses, dans les autres langues que I' Assem- in anderen Sprachen hergestellt, die die Ver-
blee pourra indiquer. sammlung bestimmen kann.
2) Le present Acte reste ouvert a la signature, a Stock- (2) Diese Fassung des Abkommens liegt bis zum 13. Ja-
holm, jusqu·au 13 janvier 1968. nuar 1968 in Stockholm zur Unterzeichnung auf.
3) Le Directeur general transmet deux copies, certi- (3) Der Generaldirektor übermittelt zwei von der schwe-
fiees conformes par le Gouvernement de la Suede, du dischen Regierung beglaubigte Abschriften des unter-
texte signe du present Acte aux Gouvernements de tous zeidrneten Textes dieser Fassung des Abkommens den
les pays de !'Union particuliere et, sur demande, au Regierungen aller Länder des besonderen Verbandes und
Gouvernement de tout autre pays. der Regierung jedes anderen Landes, die es verlangt.
4) Le Directeur general fait enregistrer Je presc>nt Acte (4) Der Generaldirektor läßt diese Fassung des Ab-
aupres du Secretariat de !'Organisation des Nations kommens beim Sekretariat der Vereinten Nationen regi-
Unies. strieren.
5) Le Directeur general notifie aux Gouvernements de (5) Der Generaldirektor notifiziert den Regierungen
tous ]es pays de !'Union particuliere les signatures, les aller Länder des besonderen Verbandes die Unterzeich-
depöts d'instruments de ratification ou d'adhesion, l'en- nungen, die Hinterlegungen von Ratifikations- oder Bei-
tree en vigueur de toutes dispositions du present Acte, trittsurkunden, das Inkrafttreten aller Bestimmungen die-
et ]es notifications de denoncialion. ser Fassung des Abkommens und die Notifikationen von
Kündigungen.
442 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
A1ticlel6 A1tikcl lG
IJ Jusqu·a J'enl1ee en fonctions du prcmier Di1c:-cteur ii) Bis zur Amhubernah:110 durch den ersl'-.'11 Genc·1,:-
genern!, !es 1efe1ences, duns Je present Acte, au Bureau dirc-ktor gelten Bezugnahrn,~'1 1;1 <!ieser ra~-;un9 cic>s .-\ ·_ -
international de J'Organisötion ou au Directeu1 gencrül ko:,1n1ens öUf das lntern<1ti:J,1.Jl(~ Güro der Organis,d!r
sont considerees comme se rapportant respecth·enwnt oc•er den Generaldirektor ab Rcz.ugnahmcn nuf das B:..::
au Bureau de l'Union etablie par la Convention de Poris des durd1 die Pariser Verband..,ubereinkunlt zum Sen,:·~
pou1 la protection de Ja propriete industrielle ou a son des gewerblid1en Eigentums crrid1telen Verbandes oc.!E:
Directeur. sE:inen Direktor.
2) Les pays de l'Union particuliere qui n'ont pas ratifie i'.2J Die Länder des besondcicn Verbandes, die c.lit.:c.::
le present Acte, ou n·y ont pas adhere, peuvent, pcn• Fc~rnng des Abkommens \\Cdcr ratifiziert halwn noch i:::
dant cinq ans apres l'entree en vigueur de la Convention bei9etreten sind, können, wenn sie dies wünschen, wä::-
inslltuant !'Organisation, exercer, s'ils le desirent, les reEcl eines Zeitraums ,·on funf Jahren, gerechnet vo:-:·.
droi t ~ prevus pa1 les articles 5 a 8 du present Acte, ZE::1punkt des Inkrafttretens des Ubereinkommens zv
comme s'ils etaient lies par ces articles. Tout pays qui Errichtung der Organisation an, die jn den Artikeln :
desire exerccr lesdits droits depose a cette fin aupres du bb 8 dieser Fassung des Abkommens vorgesehene
Directeur general une notification ecrite qui prend effet Rechte so ausüben, als wären sie durch diese ArtikE:
a lu date de sa receplion. De tels pays sont reputes etre gEo:.wdcn. Jedes Land, das diese Rechte auszuGbc
membrcs de !'Assemblee jusqu·a l'expiration de ladite wünscht, hinterlegt zu diesem Zweck beim Generaldire~-
periode. tor eine sduiftliche Notifikation, die im Zeitpunkt ihre~
Eingangs wirksam wird. Solche Länder gelten bis zu:::
Ablauf der genannten Frist als Mitglied der Versammlung
E~ FOI DE QUOI, les soussignes, dument autorises a ZlJ URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig bevol:-
cet effet, ont signe le present Acte. mächtigten Unterzeichneten diese Fassung des Abkorr:-
mens unterschrieben.
FAIT a Stockholm, le 14 juillet 1967. GESCHEHEN zu Stockholm am 14. Juli 1967.
Pour l'AUSTRALIE: Für AUSTRALIEN:
Pour la BELGIQUE: Für BELGIEN:
Bon F. Co g e I s
Pour le DANEMARK: Für DANEMARK:
Julie Olsen
Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
J. F. AlcoYer
Electo J. Ga r c i a Te j e d o r
Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
B. de M e n t h o n
Pour la HONGRIE: Für UNGARN:
Esztergalyos
Pour l'IRLANDE: Für IRLAND:
Valentin Iremonger
Pour ISRAEL: Für ISRAEL:
Z. Sh er
G. Ga v r i e I i
Pour l'ITALIE: Für ITALIEN:
Cippico
Giorgio Ra~ z i
Pour Je LIBAN: Für LIBA?\ON:
P(ll!T Je LIECI ITENSTEiN: Für LIECHTE~STEIN:
Pour Je MAROC: Fül MAROKKO:
H'ssaine
Pou1 MONACO: Für MONACO:
J. M. No!.Hi
Nr. 26 - Tc1g der Ausgabe: Bonn, dc·n 11. Juni 1970 443
Pour la NORVtGE: Für NORWEGEN:
Jens Evense·n
B. Stuevold Lassen
Pou1 lt's PA YS-BAS: für die NIED[RLAi\'DE:
Gerbrandy
W. G. Belinfante
Pou1 Ja POLOGNE: Für POLEN:
1'1. Kajzer
Pour Je PORTUGAL: Fü1 PORTUGAL:
Adriano de Ca r v a l h o
Jose de O I i v e i r a As c e n sä o
Ruy Alvaro Costa de Morais Serräo
r,.•;11 ]c1 ?.r':PUCLJOLT rtD:~P . \LE D'AlLEM:'\GNE: fü: die BUNDI:SP.CPTJBL!K DECTSCHL'\ND:
Kurt Haertel
Po,:r le Für das
ROYAUME-UNI DE GRANDE BRETAGNE VEREINIGTE KONIGREICH VON GROSSBRITANNIEN
ET D'IRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAND:
Gordon Grant
Wiliiam Wallace
Pour Ja SL:EDE: Für SCI IWEDI::N:
l lei man Kling
Pour la SUISSE: Für die SCHWEIZ:
Hans Morf
Joseph Voyame
Pour la TCHeCOSLOV AQUIE: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
Pour la TUNISIE: Für TUNESIEN:
Pour la YOUGOSLAVIE: Für JUGOSLA 'WIEN:
A. Jelic
444 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Stockholmer Zusatzvereinbarung
vom 14. Juli 1967 zum Madrider Abkommen
über die Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunftsangaben
auf Waren
vom 14. April 189f
revidiert in Washington am 2. Juni 1911,
im Haag am 6. November 1925,
in London am 2. Juni 1934
und in Lissabon am 31. Oktober 1958
Acte de Stockholm
du 14 juillet 1967 additionnel a !'Arrangement de Madrid
concernant la repression des'indications de provenance fausses
ou fallacieuses sur les produits
du 14 avril 1891
revise a Washington le 2 juin 1911,
a La Haye le 6 novembre 1925,
a Londres le 2 juin 1934,
a Lisbonne le 31 octobre 1958
· (Ubersetzung}
Article 1 · Artikel 1
Transfert des fonctions de deposltalre en ce qui concerne Ubertragung der Aufgaben der Verwabrstelle
l'Arrangement de MadJ:ld . hlnslchUlda des Madrider Abkommens
.i 1 -Les instruments d'adhesion 6 !'Arrangement de Madrid Die Beitrittsurkunden zum Madrider Abkommen über
concernant la repression des indications de provenance die Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunfts-
fausses ou fallacieuses sur les produits du 14 avril 1891 angaben auf Waren vom 14. April 1891 (im folgenden
(ci-apres denomme « !'Arrangement de Madrid•), tel que als .das Madrider Abkommen• bezeichnet), revidiert in
revise a Washington le 2 juin 1911, ä La Haye Je 6 no- Washington am 2. Juni 1911, im Haag am 6. November
vembre 1925, a Londres le 2 juin 1934 et a Lisbonne le 1925, in London am 2. Juni 1934 und in Lissabon am
. 1 31 octobre 1958 (ci-apres denomme « l'Acte de. Lis- 31. Oktober 1958 (im folgenden als .die Lissabouer Fas-
1
bonne »), seront deposes aupres du Directeur general de sung• bezeichnet), werden beim Generaldirektor der
!'Organisation Mondiale de la Propriete lntellectuelle Weltorganisation für geistiges Eigentum (im folgenden
(ci-ap1es denomme « le Directeur general •), qui notifiera als .der Generaldirektor• bezeichnet) hinterlegt, der diese
ces depöts aux pays parties a l'Arrangement. Hinterlegungen den Vertragsländern des Abkommens
notifiziert.
Article 2 Artikel 2
Adaptation des references dans l'Arrangement de Madrid Anpassung der Bezugnahmen Im Madrider Abkommen
a certaines dlsposltions de la Conventton de Paris auf einzelne Bestimmungen
der Pariser Verbandsllberelnkunft
La reference, dans les articles 5 et 6.2) de l'Acte de Die Bezugnahmen in den A.riikeln 5 und 6 Absatz 2
Lisbonne, au:x articles 16, 16bls et 17bls de la Convention der Lissaboner Fassung auf die-Artikel 16, 16bls und l7bis
generale sera consideree comme une reference au:x dls- der Hauptübereinkunft gelten als Bezugnahmen auf die
positions de l'Acte de Stockholm de la Convention de diesen Artikelp entsprechenden Bestimmungen de1 Stock-
Paris pour la protection de la propriete industrielle qui holmer Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft zum
correspondent auxdits articles. Schutz des gewerblichen Eigentums.
Article 3 Artikel 3
Signature et ratlflcatlon de l'Acte addltlonnel Unterzeichnung und Ratifikation der Zusatzvereinbarung
et adhesion au m~me Acte und Beitritt zu dieser Zusatzvereinbarung
1) Tout pays partie a !'Arrangement de Mad1id peut (1) Jedes Vertragsland des Madrider Abkommens kann
signer le present Acte additionnel et tout pays qui a diese Zusatzvereinbarung unterzeichnen, und jedes Land,
ratifie l' Acte de Lisbonne ou y a adhere peut ratifier le das die Lissaboner Fassung ratifiziert hat oder ihr bei-
present Acte additionnel ou y adherer. getreten ist, kann diese Zusatzvereinbarung ratifizieren
oder ihr beitreten.
2) Les instruments de ratification ou d'adhesion sont (2) Die Ratifikations- oder Beitrittsurkunden werden
deposes aupres du Directeur general. beim Generaldirektor hinterlegt.
Arlicle 4 Artikel 4
Acceptatlon automatlque des arlicles 1 et 2 Automatische Annahme der Artikel 1 und 2
par les pays adherant a l'Acte de Llsbonne durch dle der Llssaboner Fassung beitretenden Länder
Tout pays qui n'a pas ratifie l'Acte de Lisbonne ou Jedes Land, das die Lissaboner Fassung weder rati-
n'y a pas adhere sera egalement lie par les articles t et 2 fiziert hat noch ihr beigetreten ist, wird von dem Zeit-
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 445
du present Acte additionnel a compter de Ja date a Ja- punkt an, zu dem sein Beitritt zur Lissaboner Fassung
quelle son adhesion a l'Acte de Lisbonne ent1era en wirksam wird, gleichzeitig durch die Artikel 1 und 2 die-
vigueur, sous reserve, toutefois, que si, ä ladite date, le ser Zusatzvereinbarung gebunden; jedoch wird dieses
present Acte additionnel n'est pas encore entre en vi- Land, wenn zu diesem Zeitpunkt diese Zusatzvereinbarung
gueur en application de l'article 5.1), ce pays sera alors noch nicht gemäß Artikel 5 Absatz 1 in Kraft getreten
lie par les articles 1 et 2 du present Acte additionnel ist, durch die Artikel 1 und 2 dieser Zusatzvereinbarung
seulement a compter de la date d'entree en vigueur du erst von dem Zeitpunkt an gebunden, zu dem diese Zu-
present Acte additionnel en application de l'article 5.1). satzvereinbarung gemäß Artikel 5 Absatz 1 in Kraft tritt.
Article 5 Artikel 5
Entree en vlgueur de l'Acte addltlonnel Inkrafttreten der Zusatzvereinbarung
1) Le present Acte additionnel entre en vigueur a la (1) Diese Zusatzvereinbarung tritt zu dem Zeitpunkt
date ä laquelle la Convention de Stockholm du U Juillet in Kraft, zu dem das Stodcholmer Uberelnkommen vom
196?, instituant !'Organisation Mondiale de la Propriete 14. Juli 196? zur Errichtung der Weltorganisation für
Intellectuelle, sera entree en vigueur, so~s reserve, toute- geistiges Eigentum in Kraft tritt, jedoch tritt diese Zusatz-
fois, que sl, ä cette date, au moins deux ratifications du vereinbarung, wenn zu diesem Zeitpunkt nicht minde-
present Acte additionnel ou deux adhesions a celui-ci stens zwei Ratifikationsurkunden oder zwei Beitritts-
n'ont pas ete deposees, le present Acte additionnel en- urkunden zu dieser Zusatzvereinbarung hinterlegt wor-
trera alors en vigueur ä la date ä laquelle deux ratifi- den sind, erst zu dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem zwei
cations du present Acte additionnel ou deux adhesions ä Ratifikationsurkunden oder zwei Beitrittsurkunden zu
celui-ci auront ete deposees. dieser Zusatzvereinbarung hinterlegt worden sind.
2) A l'egard de tout pays qui depose son instrument (2) Für jedes Land, das seine Ratifikations- oder Bei-
de ratification ou d'adhesion apres la date ä laquelle le trittsurkunde nach dem Zeitpunkt, zu dem diese Zusatz-
present Acte additionnel entre en vigueur en application vereinbarung gemäß Absatz 1 in Kraft tritt. hinterlegt,
de l'alinea precedent, le present Acte additionnel entre tritt diese Zusatzvereinbarung drei Monate nadt dem
en vigueur trois mois apres la date a laquelle sa ratifi- Zeitpunkt der ~otifizierung seine_r Ratifikation oder sei-
cation ou son adhesion a ele notifiee par le Directeur nes Beitritts durch den Generaldirektor in Kraft.
general.
Article 6 Artikel 6
Slgnature, etc., de I'Acte addlUonnel Unteneldmung usw. der Zusatzvereinbarung
1) Le present Acte additionnel est signe en un exem- (1) Diese Zusatzvereinbarung wird in einer Ursdtrift in
plaire, en langue fran~aise, et depose aupres du Gou- französischer Sprache unterzeichnet und bei der &chwedi-
vernement de la Suede. schen Regierung hinterlegt.
2) Le present Acte additionnel reste ouvert a Ja signa- (2) Diese Zusatzvereinbarung liegt bis zu ihrem Inkraft-
ture, ä Stockholm, jusqu'a la date de son entree en treten gemäß Artikel 5 Absatz· 1 in Stockholm zm Unter-
vigueur en application de l'article 5.1). zeichnung auf.
3) Le Directeur general transmet deux copies, certi- (3) Der Generaldirektor übermittelt zwei von der
fiees conformes par le Gouvernement de Ja Suede, du schwedis<hen Regierung beglaubigte Abs<hriften des
texte signe du present Acte additionnel aux Gouverne- unterzeichneten Textes dieser Zusatzvereinbarung den
ments de tous les pays parties ä !'Arrangement de Regierungen aller Vertragsländer des Madrider Abkom-
Madrid et, sur demande, au Gouvernement de tout autre mens und der Regierung jedes anderen Landes, die es
pays. verlangt.
lf) Le Directeur general fait enregistrer le present Acte (4) Der Generaldirektor läßt diese Zusatzvereinbarung
additionneJ aupres du Secretariat des Nations Unies. beim Sekretariat der Vereinten Nationen registrieren.
5) Le directeur general notifie aux Gouvernements de (5) Der Generaldirektor notifiziert den Regierungen
tous les pays parties ä l' Arrangement de Madrid les aller Vertragsländer des Madrider Abkommens die Unter-
signatures,· les depöts d'instruments de ratification ou zeichnungen, die Hinterlegungen von Ratifikations- oder
d'adhesion, l'entree en vigueur et les autres notiftcations Beitrittsurkunden, das Inkrafttreten und alle anderen
requises. erforderli<hen Mitteilungen.
ArticJe 7 Artikel 7
Clause transltolre Ubergangsbestlmmung
Jusqu'ä l'entree en fonctions du premier Directeur Bis zur Amtsübernahme dur<h den ersten Generaldirek-
general, les references, dans le present Acte additionnel, tor gelten Bezugnahmen in dieser Zusatzvereinbarung
au Directeur general sont considerees comme se rappor- auf den Generaldirektor als Bezugnahmen auf den Direk-
tant au Dlrecteur des Bureaux intemationaux reunis pour tor der Vereinigten Internationalen Büros zum Schutz
la protection de la propriete intellectuelle. des geistigen Eigentums.
EN FOI DE QUOI, les soussignes, dument autorises a ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig bevoll-
cet effet, ont signe le present Acte additionnel. mä<htlgten Unterzeichneten diese Zusatzvereinbarung
unterschrieben.
FAIT a Stockholm, le 14 juillet 1967. GESCHEHEN zu Stockholm am 14. Juli 1967.
Pour le BIIBSIL: Für BRASILIEN:
Pour CEYLAN: Für CEYLON:
446 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Pour CUBA: Für KUBA:
A. M. Gonz61ez
Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
J. F. Alcover
Electo J. Ga r c i a Te j e d o r
Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
B. de MenthoO:
Pour la HONGRIE: Für UNGARN:
EsztergUyos
Pour l'IRLANDE: Für IRLAND:
Valentin Iremonger
PourISRA&.: Für ISRAEL:
Z. Sher
G. Ga vrleli,
Pour l'ITALIE: Für ITAUEN:
Cipplco
Giorgio Ranzt
Pour le JAPON: Für JAPAN:
M Takahashl
C. Kawade
Pour Je LIBAN: , Fiir LIBANON:·
Pour le LIECHTENSTEIN: Für LIECHTENSTEIN:
Marianne Marxer
Pour Je ·MAROC: Für MAROKKO:
H'ssalne
Pour MONACO: Für MONACO:
J. M. Notari
Pour Ja NOUVELLE-ZSI.A.NDE: Für NEUSEELAND:
Pom la POLOGNE: Für POLEN:
M. Kajzer
Pom le PORTUGAL: Für PORTUGAL:
Adrlano de Carvalho
Jose de Olivelra Ascenslo
Ruy Alvaro Costa de Morais Serräo
Pour la RSPUBLIQUE ARABE UNIE: Für die VEREINIGTE ARABISCHE REPUBLIK:
Pour la RSPUBUQUE DOMINICAINE: Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Pour Ja RJ:PUBUQUE Ffil>J:RALE D'ALLEMAGNE: Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Kurt HaerteJ
Pour Ja REPUBLIQUE DU VIET-NAM: Für die REPUBLIK VIETNAM
Pour Je Für das
ROYAUME-UNI DE GRANDE BRETAGNE VEREINIGTE KONIGREICH VON GROSSBRITANNIEN
ET D'IRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAND:
Gordon Grant
William Wallace
Pour SAINT-MARIN: Für SAN MARINO:
Pour Ja SUB)E: Für SCHWEDEN:
Herman Kling
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 447
Pour la SUISSE: Für die SCHWEIZ:
Hans Morf
Joseph Voyame
Pour la SYRIE: Für SYRIEN:
Pour la TCI-IBCOSLOVAQUIE: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
Pour la TUNISIB: Für TUNESIEN:
M. Kedadi
Pour la TURQUIE: Für die TORKEi:
.-
·i·.:
: [- . ~ . .
.
•:1
448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Stockholmer Ergänzungsvereinbarung
vom 14. Juli 1967 zum Haager Abkommen
über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle
vom 6. November 1925
revidiert in London am 2. Juni 1934
und im Haag am 25. November 1960
und ergänzt durch die Zusatzvereinbarung
von Monaco vom 18. November 1961
·l Acte de Stockholm
du 14 juillet 1967 complementaire a l'arrangement de La Haye
concemant le depöt international des dessins et modeles industriels
du 6 novembre 1925
revise a Londres le 2 juin 1934
et a La Haye le 25 novembre 1960
et complete par l'acte additionnel
de Monaco le 18 novembre 1961
(Ubersetzungl
Article 1 Artikel 1
DeflnlUons Begriffsbestimmungen
Au sens du present Acte complementaire, iJ faul enten- Im Sinn dieser Ergänzungsvereinba~g bedeutet:
dre par:
« Acte de 1934 », l'Acte signe ä Londres le 2 juin 1934 .Fassung von 1934" die am 2. Juni 1934 in London unter-
de l' Arrangement de La Haye concernant le depöt inter- zeidinete Fassung des Haager Abkommens über die inter-
national des dessins et modeles industriels; nationale Hinterlegung gewerblidier Muster und Modelle;
« Acte de 1960 «, l'Acte signe ä La Haye le 23° novem- .Fassung von 1900• die am 28. November 1960 im Haag
bre 1960 de l' Arrangement de La Haye concernant le unterzeidinete Fassung des Haager Abkommens über die
·1 depöt international des dessins et modeles industriels; internationale Hinterlegung gewerblidier Muster und
Modelle;
« Acte additionnel de 1961 », l'Acte signe A Monaco le .Zusatzvereinbarung von 1961" die am 18. November
18 novembre 1961, additionnel a l'Acte de 1934; 1961 in Monaco unterzeichnete Zusatzvereinbarung zu
der Fassung von 1934;
··J « Organisation »., !'Organisation Mondiale de la Propriete .Organisation• die Weltorganisation für geistiges Eigen-
lntellectuelle; tum;
·, « Bureau international», le Bureau international de la .Internationales Büro• das Internationale Büro für gei-
._, propriete intellectuelle; stiges Eigentum;
i « Directeur general », le Directeur general de !'Organisa- .Generaldirektor• der Generaldirektor der Organisation;
tion; II
« Union particuliere •, !'Union de La Haye, creee par .Besonderer Verband" der durdi das Haager Abkommen
l' Arrangement de La Haye du 6 novembre 1925 concer-
nant le depöt international des dessins et modeles indus-
triels, et maintenue par les Actes de 1934 et de 1960, et
par l'Acte additionnel de 1961, ainsi que par le present
vom 6. November 1925 über die internationale Hinter-
legung gewerblidier Muster und Modelle erriditete und
durch die Fassungen von 1934 und 1960 sowie durdi die
Zusatzvereinbarung von 1961 und diese Ergänzungsver-
-
Acte complementaire. einbarung aufrechterhaltene Haager Verband.
Article 2 Artikel 2
Assemblee Venammlung
1) a) L'Union particuliere a une Assemblee composee (1) a) Der besondere Verband hat eine Versammlung,
des pays qui ont ratifie le present Acte ou y ont die sidi aus den Ländern zusammensetzt, die
adhere. diese Ergänzungsvereinbarung ratifiziert haben
oder ihr beigetreten sind.
b) Le Gouvernement de diaque pays est represente b) Die Regierung jedes Landes wird durdi einen
par un delegue, qui peut ~tre assiste de sup- Delegierten vertreten, der von Stellvertretern,
pleants, de conseillers et d'experts. Beratern und Sachverständigen unterstützt wer-
den kann.
Nr. 26 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 449
c) Les depenses de chaque delegation sont suppor- c) Die Kosten jeder Delegation werden von der
tees par le Gouvernement qui l'a designee. Regierung getragen, die sie entsandt hat.
, 2) a) L' Assemblee: (2) a) Die Versammlung
i) traite de toutes les questions concernant le i) behandelt alle Fragen betreffend die Er-
maintien et le developpement de runion haltung und die Entwicklung des besonde-
particuliere et l'application de son Arrange- ren Verbandes sowie die Anwendung seines
ment; Abkommens;
ii) donne au Bureau international des direc- ii) erteilt dem Internationalen Büro Weisun-
tives concernant la preparation des confe- gen für die Vorbereitung der Revisions-
rences de revision, compte etant dument konferenzen unter gebührender Be,ücksich-
tenu des observations des pays de !'Union tigung der Stellungnahmen der Länder des
particuliere qui n'ont pas ratifie le present besonderen .Verbandes, die diese Ergän-
Acte ou n'y ont pas adhere; zungsvereinbarung weder. ratifiziert haben _
noch ihr beigetreten sind;
iii) modifie le reglement d'execution et fixe le iil) ändert die Ausführungsordnung und setzt
montant des taxes relatives au depöt inter- die Höhe der Gebühren für die Internatio-
national des dessins et modeles industriels; nale Hinterlegung gewerblicher Muster und
Modelle fest;
iv) examine et approuve les rapports et les ac- iv)" prüft und billigt die Berichte und die Tätig-
tivites du Directeur general relatifs a keit des Generaldirektors betreffend den
!'Union particuliere et lui donne toules di- besonderen Verband wid erteilt ibm alle
rectives utiles concernant les questions de zweckdienlichen Weisungen in Fragen, die
la competence de !'Union particuliere; ln die Zuständigkeit des besonderen Ver-
bandes fallen;.
v) arrete le programme, adopte le budget v) legt das Programm fest, beschließt den
triennal de !'Union part_iculiere et approuve Dreijahres-Haushaltsplan des besonderen
·i ses comptes de clöture; Verbandes und billigt seine Rechnungs-
abschlüsse;
vi) adopte le Reglement financler de l't.Jnion . vi) beschließt die Finanzvorschriften· des be-
particuliere; . •· sonderen ·Verbandes,_
vii) cree les comites d'experts et groupes de vii) bildet die Sachverständigenausschüsse und
travail qu'elle juge utiles a. la realisation Arbeitsgruppen, die sie zur Verwirklidiung
des objectifs de !'Union particuliere; der Ziele des besonderen Verbandes für
zweckdienlich hält;
viii) decide quels sont les pays non membres de viii) bestimmt, ·welche Nichtmitgliedländer des
!'Union particuliere et quelles sont les orga- besonderen Verbandes, welche zwischen-
nisations intergouvernementales et interna- staatlichen und welche internationalen
tionales non gouvernementales qui peuvent nichtstaatlichen Organisationen zu ihren
etre admis a ses reunions en qualite d'ob- Sitzungen als Beobachter zugelassen wer-
servateurs; den;
ix) adopte les modUicalions des articles 2 6 5; ix) beschließt Änderungen der Artikel 2 bis 5;
x) entre prend toute autre acUon appropriee en x) nimmt Jede andere Handlung vor, die zur
vue d'atteindre les objectifs de !'Union par- Erreichung der Ziele des besonderen Ver-
ticuliere; bandes geeignet ist;
xi) s'acquitte de toutes autres taches qu'impli- xi) nimmt alle anderen Aufgaben wahr, die
que le present Acte complementaire. sich aus dieser Erginzungsvereinbarung
1 ergeben.
b) Sur les questions qui Interessent egalement b) Ober Fragen, die auch für andere von der Orga-
d'autres Unions adminlstrees par rorganisation, nisation verwaltete Verbände von Interesse
!'Assemblee statue connaissance prise de l'avis sind, entscheidet die Versammlung nach A:n-
du Comite de coordination de !'Organisation. börung des Koordinierungsausschusses der Or-
ganisation.
· 3) a) Chaque pays membre de I' Assemblee dispose (3) a) Jedes Mitgliedland der Versammlung verfügt
d'une voix. über eine Stimme.
b) La moitie des pays membres de 1' Assemblee b) Die Hälfte der Mitgliedländer der Versammlung
constitue le quorum. bildet das Quorum (die für die Beschlußfähigkeit
erforderliche Mindestzahl).
c) Nonobstant les dispositions du sous-alinea b), si, c) Ungeachtet des Buchstaben b kann die Ver-
lors d'une session, le nombre des pays repre- sammlung Beschlüsse fassen, wenn während
sentes est inferieur a la moitie mais egal ou einer Tagung die Zahl der vertretenen Länder
superieur au tiers des pays membres de !'As- zwar weniger als die Hälfte, aber mindestens
semblee, celle-ci peut prendre des decisions; ein Drittel der Mitgliedländer der Versammlung
toutefois, les decisions de !'Assemblee, a l'excep- beträgt; jedoch werden diese Beschlüsse mit
tion de celles qui concernent sa procedure, ne Ausnahme der Beschlüsse über das Verfahren
deviennent executoires que lorsque les condi- der Versammlung nur dann wirksam, wenn die
tions enoncees ci-apres sont remplies. Le Bureau folgenden Bedingungen erfüllt sind: Das Inter-
international communique lesdites decisions aux nationale Büro teilt diese Beschlüsse den Mit-
pays membres de !'Assemblee qui n'etaient pas gliedländer:µ,. der Versammlung mit, die nicht
representes, en les invitant a exprimer par ecrit, vertreten waren, und lädt sie ein, innerhalb
450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
dans un delai de trois mois a compter de la date einer Frist von drei Monaten vom Zeitpunkt der
de ladite communication, leur vote ou leur ab- Mitteilung an schriftlich ihre Stimme oder
stention. Si, a l'expiration de ce delai, le nombre Stimmenthaltung bekanntzugeben. Entspricht
des pays ayant ainsi exprime leur vote ou leur nach Ablauf der Frist die Zahl der Länder, die
abstention est au moins egal au nombre de pays auf diese Weise ihre Stimme oder Stimmenthal-
qui faisait defaut pour que le c:.1orum fiit atteint tung bekanntgegeben haben, mindest(;ns der
lors de la session, lesdites decisions deviennent Zahl der Länder, die für die Erreichung des
executoires, pourvu qu'en meme temps la majo- Quorums während der Tagung gefehlt hatte, so
rite necessaire reste acquise. werden die BeschlOsse wirksam, sofern gleich-
zeitig die erforderliche Mehrheit noch vorhan-
den ist.
d) Sous reserve des dispositions de l'article 5.2), les d) Vorbehaltlich des Artikels 5 Absatz 2 faßt die
decisions de !'Assemblee sont prises ä la majo- Versammlung ihre Beschlüsse mit einer Mehr-
rite des dem: tlers des votes exprimes. heit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen.
e) L'abstentlon n'est pas consideree comme un vote. e) Stimmenthaltung gilt nicht als Stimmabgabe.
f) Un. delegue ne peut representer qu'un seul pays f) Ein Delegierter kann nur ein Land vertreten
et ne peut voter qu·au nom de celui-ci. und nur in dessen Namen abstimmen.
g) Les pays de !'Union particuliere qui ne sont pas g) Die Länder des besonderen Verbandes, die nicht
membres de l' Assemblee sont admis ä ses reu- Mitglied der Versammlung sind, werden zu den
nions en qualite d'observateurs. Sitzungen der Versammlung als Beobachter zu-
g~lassen.
4) a) L'Assemblee se reunit une fois tous les trois ans (4) a) Die Versammlung tritt nach Einberufung durch
en session ordinaire, sur convocation du Direc- den Generaldirektor alle drei Jahre einmal zu
teur general et, sauf cas exceptionnels, pendanl einer ordentlichen Tagung zusammen, und zwar,
la m~e periode et au m~e Ueu que l' Assem- abgesehen von außergewöhnlichen Fällen, zu
blee generale de l'Organisation. derselben Zeit und an demselben Ort wie die
Generalversammlung der Organisation.
b) L'Assemblee se reunit en session extraordinaire b) Die Versammlwig triU na.ch Einberafung durch
sur convocatlon adressee par le Directeur g~ne- den Generaldirektor zu einer außerordentlichen
ral, A Ja demande d"un .quart des pays membres Tagung .zusammen, wenn ein Viertel der Mit-
de I' Assemblee. gliedländer der Versammlung es verlangt.
c) L'ordre du Jour de chaque session est prepare c) Die Tagesordnung jeder Tagung wird vom Ge-
par le Directeur general. neraldirektor vorbereitet.
5) L'Assemblee adopte son reglement interieur. (5) Die Versammlung gibt .sich eine Geschäftsordnung.
Article 3 Artikel 3
Bureau lntematlonal Itttematlonales BClro
1) a) Les t4ches relatives au dep6t international des (1) a) Die Aufgaben hinsichtlich der internationalen
dessins et modeles industriels ainsi que les autres Hieterlegung gewerblicher Muster und Modelle
t4ches administratives incombant a l Union sowie die anderen Verwaltungsaufgaben des be-
particuliere sont assurees par Je Bureau inter- sonderen Verbandes werden vom Internatio-
national• nalen Büro wahrgenommen.
. b) En particulier, Je Bureau international prepare b) Das Internationale Büro bereitet insbesondere
les reunions et assure le secretariat de I" Assem- die Sitzungen der Versammlung sowie der etwa
blee et des comites d'experts et groupes de tra- von ihr gebildeten Sachverständigenausschüsse
vail qu'elle peut creer. ·· und Arbeitsgruppen vor und besorgt das Sekre-
tariat dieser Organe.
c) Le Directeur general est le plus baut fonction- c) Der Generaldirektor ist der höchste Beamte des
naire de !'Union particuliere et la represente. besonderen Verbandes und vertritt diesen Ver-
band.
2) Le Directeur general et tout membre du personnel (2) Der Generaldirektor und die von ihm bestimmten
designe par lui prennent part, sans droit de vote, a toutes Mitglieder des Personals nehmen ohne Stimmrecht an
les reunions de l'Assemblee et de tout comite d'experts allen Sitzungen der ·versammlung und aller etwa von ihr
ou groupe de travail qu'elle peut creer. Le Directeur gebildeten Sachverständigenausschüsse oder Arbeitsgrup-
general ou un membre du personnel designe par lui est pen teil. Der Generaldirektor oder ein von ihm bestimm-
d'office secretaire de ces organes. tes Mitglied des Personals ist von Amts wegen Sekretär
dieser Organe.
3) a) Le Bureau international, selon les directives de (3) a) Das Internationale Büro bereitet nach den Wei-
!'Assemblee, prepare les conferences de revision sungen der Versammlung die Konferenzen zur
des dispositions de I' Arrangement. Revision der Bestimmungen des Abkommens
vor.
b) Le Bureau international peut consulter des orga- b) Das Internationale Büro kann bei der Vorberei-
nisations intergouvernementales et internationa- tung von Revisionskonferenzen zwischenstaat-
les non gouvernementales sur la preparation des liche sowie internationale nldi~taatliche Organi-
conferences de revision. sationen konsultieren.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 451
c) Le Directeur general et les personnes designees c) Der Generaldirektor und die von ihm bC'stimm-
par lui prennent part, sans droit de vote, aux de- ten Personen nehmen ohne Stimmrecht an den
liberations dans ces conferences. Beratungen dieser Konferenzen teil.
4) Le Bureau international execute toutes autres täches (4) Das Internationale Büro nimmt alle anderen Auf-
qui lui sont attribuees. gaben wahr, die ihm übertragen werden.
Article 4 Artikel 4
Flnances Finanzen
1) a) L'Union par~culiere a un budget. (1) a) Der besondere Verband hat einen Haushalts-
plan.
b) Le budget de l'Union particuliere comprend les b) Der Haushaltsplan des besonderen Verbandes
recettes et les depenses propres a l'Union parti- umfaßt die eigenen Einnahmen und Ausgaben
culiere, sa contribution au budget des depenses des besonderen Verbandes, dessen Beitrag zum
communes aux Unions, ainsi que, le cas edieant, Haushaltsplan der gemeinsamen Ausgaben der
la somme mise a la disposition du budget de la Verbände sowie gegebenenfalls den dem Haus-
Conference de !'Organisation. haltsplan der Konferenz der Organisation zur
Verfügung gestellten Betrag.
c) Sont considerees comme depenses communes aux c) Als gemeinsame Ausgaben der Verbände gelten
Unions les depenses qui ne sont pas attribuees die Ausgaben, die nidit ausschlie8lkb dem be-
exclusivement a l'Union particuliere mais egale- . sonderen Verband, sondern audi einem oder
ment a une ou plusieurs autres Unions adminis- mehreren anderen von der Organisation verwal-
trees par l'Organisation. La part de l'Union par- teten Verbänden zuzurechnen sind. Der Anteil
ticuliere dans ces depenses communes est pro- · des besonderen Verbandes an diesen gemein-
portionnelle a l'interet que ces depenses presen- samen Ausgaben entspricht dem Interesse, das
tent pour elle. der besondere Verband an ihnen hat.
2) Le budget de l'Union particuliere est arrete compte (2) Der Haushaltsplan des besonderen Verbandes wird
tenu des· exigences de coordination avec les budgets des unter Berücksiditigung der Notwendigkeit seiner Ab-
autres Unions administrees par l'Organisation. · stimmung mit den Haushaltsplänen der anderen von der
Organisation verwalteten Verbände aufgestellt.
3) Le budget de l'Union particuliere est finance par les (3) Der Haushaltsplan des besonderen Verbandes um-
r~ssources suivantes: faßt folgende Einnahmen:
i) les laxes relatives au depöt international et les taxes f) Gebühren für die internationale Hinterlegung sowie
et sommes dues pour les autres services rendus par Gebühren und Beträge für andere Dienstleistungen
le Bureau international au titre de rUnion particu- des Internationalen Büros im Rahmen des besonderen
liere; Verbandes;
ii) le produit de la vente des publications du Bureau ii) Verkaufserlöse und andere Einkünfte aus Veröffent-
international concemant l'Union particuliere et -les lidiungen des Internationalen Büros, die den beson-
droits afferents A· ces publications; deren Verband betreffen; ·
üi) les dons, legs et subventions; iii) Sdienkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen;
iv) les loyers, interets et autres revenus divers. iv) Mieten, Zinsen und andere verschiedene EinkQnfte.
4) a) Le montant des taxes mentionnees a l'alinea 3) i) (4) a) Die Höhe der in Absatz 3 Ziffer i genannten
est fixe par I' Assemblee, sur proposition du Di- Gebühren wird von der Versammlung auf Vor-
recteur general. schlag des Generaldirektors festgesetzt.
b) Ce montant. est fixe de maniere A ce que les re- b) Diese Höhe wird in der Weise festgesetzt, daß
cettes de l'Union particuliere provenant des die Einnahmen des besonderen Verbandes. aus
laxes et des autres sources de revenus permet- den Gebühren und den anderen Einkünften min-
tent au moins de couvrir les depenses du Bureau --destens zur Deckung der Ausgaben des Inter-
international interessant l'Union particuliere. nationalen Büros für den besonderen Verband
ausreichen.
c) Dans le cas ou le budget n·~st pas adopte avant c) Wird der Haushaltsplan nicht vor Beginn eines
le debut d'un nouvel exercice, le budget de l'an- neuen Rechnungsjahres beschlossen, so wird
nee precedente est reconduit selon les modalites der Haushaltsplan des Vorjahres nadi Maßgabe
prevues par le reglement financier. der Finanzvorschriften übernommen.
5} Sous reserve des dispositions de l"alinea 4) a), Je (5) Vorbehaltlich des Absatzes 4 Buchstabe a wird die
montant des taxes et sommes dues pour les autres ser- Höhe der Gebühren und Beträge für andere Dienst-
vices rendus par le Bureau international au titre de leistungen des Internationalen Büros im Rahmen des be-
l'Union particuliere est fixe par le Directeur general, qui sonderen Verbandes vom Generaldirektor festgesetzt,
en fait rapport a !'Assemblee. der der Versammlung darüber berichtet.
6) a) L'Union particuliere possede un fonds de roule- (6) a) Der besondere Verband hat einen Betriebsmittel-
ment constitue par les excedents de recettes et, fonds, der durch die Einnahmenüberschüsse und,
si de tels excedents ne suffisent pas, par un ver- wenn diese Einnahmenüberschüsse nicht genügen,
sement unique effectue par chaque pays de durch eine einmalige Zahlung jedes Landes des
!'Union particuliere. Si le fonds devient insuffi• besonderen Verbandes gebildet wird. Reicht der
sant, l' Assemblee decide de son augmentation. Fonds nicht mehr aus, so beschließt die Ver-
sammlung seine Erhöhung.
b) Le montant du versement initial de chaque pays b) Die Höhe der erstmaligen Zahlung jedes Landes
au fonds precite ou de sa participation a l'aug- zu diesem Fonds oder sein Anteil an dessen
452 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
mentation de celui-ci est proportionnel ä la con- Erhöhung ist proportional zu dem Beitrag, den
tribution de ce pays, en tant que membre de dieses Land als Mitglied der Pariser Verbands-
!'Union de Paris pour la protection de la pro- übereinkunft zum Schutz des gewerblichen
priete industrielle, au budget de ladite Union Eigentums zum Haushaltsplan dieses Verbandes
pour I' annee au cours de laquelle le fonds est für das Jahr leistet, in dem der Fonds gebildet
constitue ou l'augmentation decidee. oder die Erhöhung beschlossen wird.
c) La proportion et les modalites de versement sont c) Dieses Verhältnis und die Zahlungsbedingungen
arretees par r Assemblee, sur proposition du Di- werden von der Versammlung auf Vorsdilag des
recteur general et apres avis du Comite de co- Generaldirektors und nach Äußerung des Ko-
ordination de l"Organisation. ordinierungsausschusses der Organisation fest-
gesetzt.
7) a) L'accord de siege conclu avec le pays sur le (7) a) Das Abkommen über den Sitz, das mit dem
territoire duquel !'Organisation a son siege pre- Land geschlossen wird, in dessen Hoheitsgebiet
voit que, si le fonds de roulement est lnsuffisant, die Organisation ihren Sitz hat, sieht vor, daß
ce pays accorde des avances. Le montant de ces dieses Land Vorschüsse gewährt, wenn der
avances et les conditions dans lesquelles elles Betriebsmittelfonds nic:ht ausreicht. Die Höhe
sont accordees font l"objet, dans <haque cas, dieser Vorschüsse und die Bedingungen, unter
d'accords separes entre le pays en cause et denen sie gewährt werden, sind in jedem Fall
l'Organisation. Gegenstand besonderer Vereinbarungen zwi-
schen diesem Land und der Organisation.
b) Le pays vise· au sous-alinea a) et !'Organisation b) Das unter Buchstabe a bezeichnete Land und die
ont dlacun Je droit de denoncer l'engagement Organisation sind berechtigt. die Verpflic:htung
d"accorder des avances moyennant notification zur Gewihrung von Vorschüssen durdl schrift-
par ecriL La denonciation prend effet trois ans liche Notifikation zu kündigen. Die Kündigung
apres la fin de l'annee au cours de laquelle elle wird drei Jahre nach Ablauf des Jahres wirk-
a ete notifiee. sam, in dem sie notifiziert worden ist.
8) La verification des comptes est assuree, selon les (8) Die Rechnungsprüfung wird nadl Maßgabe der
modalites prevues par le reglement financier, par un ou Finanzvorsdlriften von einem oder mehreren Ländern
plusieurs pays de l"{!nioo particuliere ou par des con- des besonderen Verbandes oder von außen.stehenden
trl>leurs exterieurs, qui sont, avec leur consentement, de- Rechnungsprüfern vorgenommen, die mit Ihrer Zustim-
signes par l' Assemblee. mung von der Versammlung bestimmt werden.
Article 5 Artikel 5
Modlflcations aux artlcles 2 l S J!lnderungen der Artikel 2 bis 5
1) Des propositions de modification au present Acte (1) Vorschläge zur Anderung dieser Ergänzungsverein-
complemeotaire peuvent ~tre presentees par tout pays barung können von jedem Mitgliedland der Versamm-
membre de !'Assemblee ou par le Directeur general. Ces lung oder vom Generaldirektor vorgelegt werden Diese
propositions soot communiquees par ce dernier aux pays Vorsdlläge werden vom Generaldirektor mindestens
membres de !'Assemblee six mois au moins avant d'etre sechs Monate, bevor sie in der Versammlung beraten
soumises a l'examen de J'Assemblee. werden, den Mitgliedländern der Versammlung mitgeteilt.
2) Toute modification visee A l"alinea 1) est adoptee (2) Jede Änderung gemäß Absatz 1 wird von der Ver-
par l' Assemblee. L"adoption requiert les trois quarts des sammlung beschlossen. Der Beschluß erfordert drei Vier-
votes exprimes; toutefois, toute modification de l'article 2 tel der abgegebenen Stimmen; jede Änderung des Arti-
et du present alinea requiert les quatre cinquiemes des kels 2 und dieses Absatzes erfordert jedo<h vier Fünftel
votes exprimes. - der abgegebenen Stimmen.
3) Toute modificatiqn visee a l'alinea .1) entre en (3) Jede Änderung gemäß Absatz 1 tritt einen Monat
vigueur un mois apres la reception par le Directeur' nach dem Zeitpunkt In Kraft, zu dem die sc:hriftlichen
general des notifications .ecrites d'acceptation, effectuee Notifikationen der verfassungsmäßig zustandegekomme-
en conformite avec leurs regles constitutionnelles res- nen Annahme des Anderungsvorsdllags von drei Vierteln
pectives, de la part des trois quarts des pays qui etaient der Länder, die im Zeitpunkt der Beschlußfassung über
membres de l' Assemblee au moment ou la modification die Änderung Mitglied der Versammlung waren, beim
a ete adoptee. Toute modification ainsi acceptee lie tous Generaldirektor eingegangen sind. Jede auf diese Weise
les pays qui sont membres de l' Assemble~ au moment angenommene Änderung bindet alle Linder, die im Zeit-
ou la modification entre en vigueur ou qui en deviennent punkt des Inkrafttretens der Änderung Mitglied der Ver-
membres a une date ulterieure. sammlung sind oder später Mitglied werden.
Article 6 Artikel 6
ModiflcaUons l l'Acte de 1934 J!lnderungen der Fassung von 1934 und
et l l'Acte additlonnel de 1961 der Zusatzvereinbarung von 1961
1) a) Les references, dans l' Acte de 1934, au·« Bureau (1) a) Bezugnahmen in der Fassung von 1934 auf das
international de la propriete industrielle a .Internationale Büro zum Sdlutz des gewerb-
Berne •, au « Bureau international de Berne • ou lidlen Eigentums in Bern•, auf das .Internatio-
au « Bureau international» sont a considerer nale Büro von Bern• oder auf das .Internatio-
comme se rapportant au Bureau international tel nale Büro• gelten als Bezugnahmen auf das in
qu'il est defini a l'article 1 du present Acte Artikel 1 dieser Ergänzungsvereinbarung de-
complementaire. finierte Internationale Büro.
b) L'article 15 de l'Acte de 1934 est abroge. b) Artikel 15 der Fassung von 1934 wird aufgeho-
ben.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 453
c) Toute modification du reglement d'execution c) Jede Änderung der in Artikel 20 der Fassung
vise a I' article 20 de I' Acte de 1934 s· effectue von 1934 vorgesehenen Ausführungsordnung
selon Ja procedure prescrite par l'article 2. 2) wird nadt dem in Artikel 2 Absatz 2 Budtstabe a
a) iii) et 3) d). Ziffer iii und Absatz 3 Buchstabe d vorge-
schriebenen Verfahren vorgenommen.
d} A l'article 21 de l'Acte de 1934, les mots «revi- d) In Artikel 21 der Fassung von 1934 werden die
see en 1928 • sont remplaces par les mots « pour Worte .im Jahre 1928 revidierten• gestrichen
la protection des reuvres litteraires et artisti- und nach den Worten .Berner Ubereinkuntt• die
ques •. Worte .zum Schutz von Werken der Literatur
• und Kunst• eingefügt.
e) Les references, dans l'article 22 de l'Acte de e) Die Bezugnahmen in Artikel 22 der Fassung von
1934, aux articles 16, 16bü et 17bi1 de la cCon- 1934 auf. die Artikel 16, t6bls und 17bil der
yention generale • sont a conslderer comme se .Hauptübereinkunft• gelten als Bezugnahmen
rapportant a celles des dispositions de l'Acte de auf die den Artikeln 16, 16bls und 17bil der frühe-
Stodtholm de la Convention de Paris pour la ren Fassungen ·der Pariser Verbandsübereinkunft
protection de Ja propriete industrielle qui, dans zum Sdlutz des gewerblichen. Eigentums ent-
ledit Acte de Stodtholm, correspondent aux arti- sprechenden Bestimmungen in der Stockholmer
cles 16, 16 bil et 17 bis des Actes anterieurs de la Fassung der Pariser Verbandsübereinkunft.
Convention de Paris.
2) a) Toute modification des taxes visees ä l'article 3 (2) a) Jede Änderung der in Artikel 3 der Zusatzver-
de l'Acte additionnel de 1961 s'effectue selon la einbarung von 1961 vorgesehenen Gebühren
procedure prescrite par l'artide 2. 2) a) Ul) et wird nach dem in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a
3) d). Ziffer üi und Absatz 3 Buchstabe d vorgeschrie-
benen Verfahren .vorgenommen.
b) L'alinea 1) de l'article 4 de l'Acte additionnel de b) Artikel , Absatz 1 der Zusatzvereinbarung von
1961, ainsi que les mots «lorsque le fonds de 1961 s-owie die Worte • Wenn der Reservefonds
reserve a attteint ce montant » de l'alinea 2) diese Höhe erreicht hat• in Artikel 4 Absatz 2
dudit article, sont abroges . werden gestrichen.
. , c) ,Les references, dans l'article 6. 2) de l'Acte addi- . c) Die Bezugnahmen in Artikel 6 Absatz 2 der
- tionnel de 1961,· aux articles 16 et 16h11 de la Zusatzvereinbarung von· 1961 auf die Artikel 16
Convention de Paris pour la protection de la und 16bls der Pariser Verbandsübereinkunft zum
propriete industrielle sont a considerer comme Schutz des gewerblichen Eigentums gelten als
se rapportant a celles des dispositions de l'Acte Bezugnahmen auf die den Artikeln 16 und 16bls
··de Stockholm de ladite Convention qui, dans der früheren Fassungen der Pariser Verbands-
1' Acte de Stockholm, correspondent aux arti- übereinkunft entsprechenden Bestimmungen der
cles 16 et 16 bis des Actes anterieurs de la Con- Stodtholmer Fassung der Pariser Verbandsüber-
vention de Paris. einkunft.
d) Les references, dans les alineas 1) et 3) de l'ar- d) Die Bezugnahmen in Artikel 7 Absätze 1 und 3
ticle 7 de l'Acte additionnel de 1961, au Gouver- der Zusatzvereinbarung von 1961 auf die Re-
nement de la Confederation suisse sont A consi- gierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
derer comme se rapportant au DirE:cteur general. gelten als Bezugnahmen auf den General-
direktor.
Article 7 Artikel 7
ModiflcaUons 'l l'Acte de 1960 · Jlnderungen der Passung von 1960
. 1) L~s references, dans l'.Acte de 1960, au « Bureau de · (1) Bezugnahmen in der Fassung von 1960 auf das
·l'UnJon internationale pour Ja protection de Ja pro- „B(fro des lntemationa1en Verbandes zum Schutz des
priete industrielle lt ou au « Bureau international lt sont gewerblichen Eigentums• oder das .Internationale Büro•
ä considerer comme se rapportant au Bureau internatio- gelten als Bezugnahmen auf das in Artikel 1 dieser
nal tel qu'il est defini ä l'article 1 du present Acte com- Erglnzungsvereinbarung definierte Internationale Bilro.
plementaire.
2) Les articles 19, 20, 21 et 22 de l'Acte de 1960 sont (2) Die Artikel 19, 20, 21 und 22 der Fassung von 1960
abroges.- werden aufgehoben.
3) Les references, dans l'Acte de 1960, au Gouverne- (3) Bezugnahmen in der Fassung von 1960 auf die Re-
ment de la Confederation suisse sont ä considerer comme gierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft gelten als
se rapportant au Directeur general. Bezugnahmen auf den Generaldirektor.
4) Dans l'article 29 de l'Acte de 1960, les mots « perio- (4) In Artikel 29 der Fassung von 1960 werden die
diques » (alinea 1)) et « du Comite international des des- Worte „periodischen• (Absatz 1), ,.auf Verlangen des
sins ou modeles ou » (alinea 2)) sont supprimes. Internationalen Ausschusses für Muster oder Modelle•
und „oder• (Absatz 2) gestrichen.
Article 8 Artikel 8
Ratlffcalion du present Acte complementalre; Ratifikation dieser Ergänzungsvereinbarung;
adhesion au m~me Acte Beitritt zu dieser Vereinbarung
1) a) Les pays qui, avant le 13 janvier 1968, ont rati- (1) a) Die Länder, die vor dem 13. Januar 1968 die
-~:t:"-fie l'Acte de 1934 ou l'Acte de 1960, ainsi que Fassung von 1934 oder die Fassung von 1960
les pays qui ont adhere a l'un au moins de ces ratifiziert haben, sowie die Länder, die minde-
454 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Actes, peuvenl signer et ratifier le presenl Acte stens einer dieser Fassungen beigetreten sind,
complementaire ou peuvent y adherer. können diese Ergänzungsvereinbarung unter-
zeichnen und ratifizieren oder ihr beitreten.
b) La ratification du present Acte complementaire, b) Die Ratifikation dieser Ergänzungsvereinbarung
ou r adbesion a celui-ci, par. un pays qui est lie oder der Beitritt zu dieser Vereinbarung durch
par 1' Acte de 1934 sans etre lie egalement par ein Land, das durch die Fassung von 1934 ge-
l'Acte additionnel de 1961 comporte la ratifica- bunden ist, ohne auch durch die Zusatzverein-
tion automatique de l' Acte additionnel de 1961 barung von 1961 gebunden zu sein, bewirkt
ou l'adbesion automatique A celui-ci. automatisch die Ratifikation der Zusatzverein-
barung von 1961 oder ~en Beitritt zu dieser
Zusatzvereinbarung.
2) Les instruments de rattfication et d'adMsion sont (2) Die Ratifikations- und Beitrittsurkunden werden
deposes aupres du Directeur general. beim Generaldirektor hinterlegt
Article 9 Artikel 9
Entr,e en vtgueur du prMent Acte compl,mentalre Inkrafttreten dieser Erglnzungsverelnbarung
1) A l'egard des cinq pays qui ont, les premiers, de- (1) Für die ersten fünf Linder, die ihre Ratifikations-
pose leurs instruments de ratification ou d'adhesion, le oder Beitrittsurkunden hinterlegt haben, tritt diese Er-
present Acte complementaire entre en vigueur trois mois gänzungsvereinbarung drei Monate nach Hinterlegung
aJ>res .le dep6t .du cinquieme instrument de ratification der fünften Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
ou d'adhesion.
2) A l'egard de tout autre p~ys, le present Acte com- (2) Für jedes andere Land tritt diese Ergänzungsver-
plementaire entre en vigueur trois mois apres la date ä einbarung drei Monate nach dem Zeitpunkt der Noti-
laquelle sa ratification ou son adheslon a ete notifiee par fizierung seiner Ratifikation oder seines Beitritts durch
Je Directeur general, 6 moins qu'une date posterieure den Generaldirektor in Kraft, sofern in der Ratifikations-
n'ait ete indiquee dans l'instrument de ratification ou oder Beitrittsurkunde nicht ein späterer Zeitpunkt an-
d'adhesion. Dans ce dernier cas, le present Acte entre en gegeben ist In diesem Fall tritt diese Vereinbarung für
vlgueur, l l'egard de ce pays, 6 la date alnsl lndiquee. dieses Land zu dein· angegebenen Zeitpunkt tn K1aft.
Article 10 Artikel 10
AcceptaUon automatlqae de certalnes dlsposfUons Automatlsdle Annahme einzelner Bestimmungen
par certalns pays durdl bestimmte Linder
1) Sous reserve de l'article 8 et de l'alinea · suivant, (1) Vorbehaltlich des Artikels 8 und des folgenden
tout pays qui n'a pas ratifie l'Acte de 1934 ou qui n'y a Absatzes ist jedes Land, das die Fassung von 1934 weder
pas adhere devient lie par l'Acte additionnel de 1961 et ratifiziert hat noch ihr beigetreten ist, durch die Zusatz-
par les articles 1 a 6 du present Acte complementaire a vereinbarung von 1961 und durch die Artikel 1 bis 6 die-
partit de la date a laquelle son adhesion a l'Acte de 1934 ser Ergänzungsvereinbarung von dem Zeitpunkt an ge-
prend effet; toutefois, si a cette date le present Acte bunden, zu dem sein Beitritt zu der Fassung von 1934
complementaire n'est pas encore entre en vigueur selon wirksam wird; Ist je~och zu diesem Zeitpunkt diese
les tennes de l'article 9. 1), alors ce pays ne devient lie ErgänzungsvereinQarung noch nicht gemäß Artikel 9
par lesdits articles du present Acte complementaire Absatz 1 in Kraft getreten, so ist dieses Land durch die
qu·a partir de l'entree en vigueur de ce dernier Acte genannten • Artikel dieser Ergänzungsvereinbarung erst
selon les termes de l'article 9. 1). vom Inkrafttreten dieser Vereinbarung gemäß Artikel 9
.Absatz 1 an gebunden.
.2) Sous reserve de l'article 8 et de l'alinea precedent, (2) Vorbehaltlich des Artikels 8 und des vorhergehen-
tout pays qui n'a pas ratifie l'Acte de 1960 ou qui n'y a den Absatzes ist jedes Land, das die Fassung von 1960
pas adbere devient lie par les articles 1 A 1 du present weder ratifiziert hat noch ihr beigetreten ist, durch die
Acte complementaire a partir de la date a laquelle sa Artikel 1 bis 7 dieser Ergänzungsvereinbarung von dem
ratification de l'Acte de 1960 ou son adhesion a celui-ci Zeitpunkt an gebunden, zu dem seine Ratifikation der
prend effet; toutefois, si a cette date le present Acte Fassung von 1960 oder sein Beitritt zu ihr wirksam wird;
complementaire n'est pas encore entre en vigueur selon ist jedoch zu diesem Zeitpunkt diese Ergänzungsverein-
les termes de l'article 9. 1), alors ce pays ne devient lie barung noch nicht gemäß Artikel 9 Absatz 1 in Kraft ge- -,,,,...-...,
par lesdits articles du present Acte complementaire qu'a treten, so ist dieses Land durch die genannten Artikel
partir de l'entree en vigueur de ce dernier Acte selon les dieser Ergänzungsvereinbarung erst vom Inkrafttreten
termes de l'article 9. 1). dieser Vereinbarung gemäß Artikel 9 Absatz 1 an ge-
bunden. ·
Article 11 Artikel 11
Signature, etc., du present Acte complementalre Unterzeichnung usw. dieser Ergänzungsyereinbarung
1) a) Le present Acte complementaire est signe en (1) a) Diese Ergänzungsvereinbarung ·wird in einer Ur-
un seul exemplaire en langue fram;aise et de- schrift in französischer Sprache unterzeichnet
pose aupr~s du Gouvernement de la Suede. und bei der schwedischen Regierung hinterlegt.
b) Des textes officiels sont etablis par Ie Directeur b) Amtliche Texte werden vom Generaldirektor
general, apres consultation des Gouvernements nach Konsultierung der beteiligten Regierungen
interesses, dans les autres langues que l'Assem- in anderen Sprachen hergestellt, die die Ver-
blee pourra indiquer. sammlung bestimmen kann.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1970 455
2) Le present Acte complementaire reste ouvert a la (2) Diese Ergänzungsvereinbarung liegt bis zum 13. Ja-
signature, a Stockholm, jusqu'au 13 janvier 1968. nuar 19_68 in Stockholm zur Unterzeichnung auf.
3) Le Directeur general transmet deux copies, certi- (3) Der Generaldirektor übermittelt zwei von der
fiees conformes par le Gouvernement de la Suede, du schwedischen Regierung beglaubigte Abschriften des
texte signe du present Acte complementaire aux Gou- unterzeichneten Textes dieser Ergänzungsvereinbarung
vernements de tous les pays de l'Union particuliere ~U. ~ Ri!g~rungen aller Länder des besonderen Verbandes
sur demande, au Gouvernement de tout autre pays. ünd d~r ttegierung jedes anderen Landes, die es verlangt.
4) Le Directeur general fait enregistrer le present Acte . (4) Der Generaldirektor läßt diese Ergänzungsverein-
complementaire aupres du Secretariat de l'Organisation barung beim Sekretariat der Vereinten Nationen re-
des Nations Unies. gistrieren.
5) Le Directeur general notifie aux Gouvernements de (5) Der Generaldirektor notifiziert den Regierungen
tous les pays de l'Union particuliere .les signatures, les aller Länder des besonderen Verbandes die Unterzeich-
dep(>ts d'instruments de ratification ou d'adhesion, l'en- nungen, die Hinterlegungen von Ratifikations- oder Bei-
tree en vigueur et toute autre notification appropriee. trittsurkunden, das Inkrafttreten und alle anderen er-
forderlidlen Mitteilungen.
Article 12 Artikel 12
Clause transitolre Ubergangsbestlmmung
Jusqu'a l'entree en fonctions du premier Directeur ge- Bis zur Amtsübernahme durch den ersten General-
neral, les references, dans le present Acte complemen- direktor gelten Bezugnahmen in dieser Ergänzungsver-
taire, au Bureau international de l'Organisation ou au einbarung auf das Internationale Büro der Organisation
Directeur general sont considerees comme se rapportant oder den Generaldirektor als Bezugnahmen auf das Büro
respectivement au Bureau de l'Union etablie par la Con- des durch die Pariser Verbandsübereinkunft zum Sdlutz
vention de Paris pour la protection de la propriete in- des gewerblichen Eigentums errichteten Verbandes oder
dustrielle, ou a son Directeur. seinen Direktor.
EN FOI DE QUOI, les soussignes, dument autorfses ä ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig be-
cet effet, ont signe le present Acte complementaire. vollmächtigten Unterzeichneten diese Ergbzungsverein-
barung unterschrieben.
FAIT a Stockholm, le 14 juillet 1967. GESCHEHEN zu Stockholm am 14. Juli 1967.
Pour la BELGIQUE: Für BELGIEN:
Bon F. Cogels
Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
J. F. Alcover
Electo J. Garcia Tejedor
Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
B. de Menthon
Pour l'INDONG8IE: Für INDONESIEN:
Pour le LIECHTENSTEIN: Für LIECHTENSTEIN:
Marianne Marxer
-· Pour le MAROC:
H'ssaine
Für MAROKKO:
Pour MONACO: Für MONACO:
J. M. Notari
Pour les PA YS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
G.e r b ran _d y
W. G. Belinfante
Pour la IIBPUBLIQUE ARABE UNIE: Für die VEREINIGTE ARABISCHE REPUBLIK:
Pour la IIBPUBLIQUE FeD~RALE D'ALLEMAGNE: Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Kurt Haertel
-......,:,,.,_
Pour la IIBPUBLIQUE DU VIET-NAM: Für die REPUBLIK VIETNAM:
456 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Pour le SAINT•SI:.eGE: Für den HEILIGEN STUHL:
Gunnar Sterner
Pour la SUISSE: Für die SCHWEIZ:
Hans Morf
Joseph Voyame
Pour la TUNISIE: Für TUNESIEN:
M. Kedadi
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m.b.H., 5 Köln 1. Postfach.
D ruck. : Bundesdrudterei Bonn.
laa Bezugspreis Ist Melll'wertsteaer •tlaaltea: der ugewaadte Stnerutz beldgt 5,S •J,.
Das Bunde19uetzblatt erscheint 1D drei Tella. III Tell I ud II werden die Gesetze 1111d Verord.Dungea fD zeiUicher Reiheafolge nach ihrer
Ausfertigung Terktlndet. 1D Tell m wird du m fongeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetus tlber die Sammlug des Bundes•
rechts Tom 10. Juli 1958 (Bundesguetzbl. l S. '37) nadi Sachgebieten geordnet ver6ffeotlidlt. Bezugsbedingungen Mr Tell III durdi den Verlag.
Bezugsbedlogungen fllr Tell I und II: Laufender Bezug nur durch die Post. Neubestellung mittels Zeituogsk.ontok.arte &D eloem Postschalter.
Bez u 91 p r e l I halbjlhrlich filr Tel11 und Tell II Je 20,- DM. EI n z e Ist 1l c t e Je angefangene 16 Selten 0,50 DM gegen Voreinsendung des
erforderlichen Betrages auf Postscbecktonto .Bundesgesetzblatt• K6ln 319 odea nach Bezahlung auf Grund einer Vorausredlnung.
Preis dieser Ausgabe 5,50 DM zuzflglich Verundgebflhr 0,50 DM, bei Ueferung gegen Vorausrecbnung zU%6glicb Portokosten für eile Vorausredtnung.
Bestellungen bereits encbJene• er Ausgaben 11•~ za richten an: Bundesgesetzblatt 53 Bonn 1, Postfach. -~--