245
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998 A
1970 Ausgegeben zu Bonn am 9. l\'Jai 1970 Nr. 21
Tag Inhalt SPile
4. 5. 70 Gesetz zu dem Vertrag vom 27. August 1968 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
dem Spanischen Staat über die Schiffahrt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
24. 4. 70 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Ubereinkommens zur Ver-
hütung der Verschmutzung der See durch 01, 1954 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
24. 4. 70 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens über die vorüber-
gehende Einfuhr von Umschließungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
Gesetz
zu dem Vertrag vom 27. August 1968
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Spanischen Staat
über die Schiiiahrt
Vom 4. Mai 1970
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Artikel 2
schlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 1 stellt.
Artikel 3
Dem in San Sebastian am 27. August 1968 unter-
zeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach :;einer Ver-
Deutschland und dem Spanischen Staat über die kündung in Kraft.
Schiffahrt sowie dem Protokoll zum Vertrag wird (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Ar-
zugestimmt. Der Vertrag sowie das Protokoll wer- tikel 16 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten,
den nachstehend veröffentlicht. ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 4. Mai 1970
Der Bundespräsident
Heinemann
Der Bundeskanzler
Brandt
Der Bundesminister für Verkehr
Geor·g Leber
Der Bundesminister des Auswärtigen
Scheel
246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deuts~hland und dem Spanischen Staat
über die Schiffahrt
Tratado
entre la Republica Federal de Alemania y el Estado Espafiol
sobre la navegaci6n
DER PRASIDENT EL PRESlDENTE
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND DE LA REPÜBLICA FEDERAL DE ALEMANIA
und y
DER CHEF DES SPANISCHEN STAATES EL JEFE DEL EST ADO ESPANOL
IN DEM WUNSCH, die Beziehungen zwischen den beiden ANIMADOS DEL DESEO de regular las relacione-, entre
Staaten auf dem Gebiet der Sdliffahrt zu regeln, ambos Estados en el ambito de la navegaci6n
SIND UBEREINGEKOMMEN, hierüber einen Vertrag zu HAN DECIDIDO concertar un Tratado
sdlließen,
UND HABEN zu ihren Bevollmädltigten ernannt: Y HAN nombrado como Plenipotenciarios:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland El Presidente de la Republica Federal de Alemania
Herrn Prof. Dr. Hermann Meyer-Lindenberg, außer- al Embajador Extraordinario y Plenipotenciario,
ordentlidler und bevollmäd1tigter Botschafter, Excmo. Sefior Hermann Meyer-Lindenberg, y al
und
Herrn Dr. Karl Schubert, Ministerialdirektor im Bundes- Dr. Karl Schubert, Director General de Transportes
ministerium für Verkehr, Maritimos,
Der Chef des Spanischen Staates EI Jefe del Estado Espafiol
Seine Exzellenz Herrn Fernando Maria Castiella y al Ministro de Asuntos Exteriores, Excmo. Sefior Don
Maiz, Minister für Auswärtige Angelegenheiten. Fernando Maria Castiella y Maiz,
DIE Bevollmädltigten haben nach Austausdl ihrer in LOS cuales, despues de haber cambiado entre si sus ple-
guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten fol- nos poderes, hallados en buena y debida forma, han con-
gendes vereinbart: venido lo siguiente:
Artikel 1 Articulo 1
Beide Vertragsparteien gewähren sidl gegenseitig im Ambas Partes Contratantes se conceden reciprocamente
Rahmen dieses Vertrages Freiheit der Sdüffahrt. libertad de navegaci6n, de acuerdo con las disposiciones
del presente Tratado.
Artikel 2 Articulo 2
(1) Soweit die Schiffahrtsbeziehungen zwischen den (1) En tanto que las relaciones de navesacion entre las
Vertragsparteien nicht auf Grund ihrer gemeinsamen Partes Contratantes no esten reguladas en virtud de su
Mitgliedschaft bei internationalen Organisationen oder comim calidad de miembros de Organizaciones inter-
durdl mehrseitige Ubereinkommen, denen beide ange- nacionales o por Convenios multilaterales, en que ambos
hören, geregelt sind, richten sie sich nach diesem Ver- participen, se regiran por este Tratado.
trag.
(2) Jede Vertragspartei wendet Beschränkungen, die (2) Cada Parte Contratante aplicara en la forma mas
nach den Vorschriften der in Absatz 1 bezeichneten Uber- liberal posible las restricciones permitidas con arreglo a
einkommen oder Organisationen zulässig sind, in mög- las disposiciones de los acuerdos o de las organizaciones
lichst liberaler Weise an und bemüht sidl, sie aufzuheben sefialados en el parrafo 1 y se esforzara en derogarlas o
oder zu mildern, soweit es ihre Wirtschafts-, Finanz- und atenuarlas en tanto que lo permita su situaci6n econ6-
Devisenlage erlaubt. mica, financiera y de divisas.
Artikel 3 Articulo 3
Beide Vertragsparteien unterlassen diskriminierende Ambas Partes Contratantes se abstendran de tomar
Maßnahmen jeder Art, die zu einer Benachteiligung der medidas discriminatorias de cualquier clase que puedan
Schiffahrt der anderen Vertragspartei führen oder die causar perjuicio a la navegaci6n de la otra Parte Contra-
Flaggenwahl entgegen den Grundsätzen des freien Wett- tante o influir sobre la elecci6n de bandera en contra
bewerbs beeinträchtigen können. de los principios de la libre competencia.
Artikel 4 Articulo 4
Die Schiffe unter der Flagge einer der Vertragsparteien Los buques de la bandera de una de las Partes Con-
sind im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei keiner- tratantes no seran sometidos, en el territorio de la otra
lei Enteignungs- oder Beschränkungsmaßnahmen unter- Parte Contratante, a ninguna medida de expropiaci6n ni
worfen, Vollstreckungsmaßnahmen ausgenommen. de restricci6n, exceptuadas las medidas ejecutivas.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Mai 1970 247
Artikel 5 Articulo 5
(1) Schiffe unter der Flagge einer Vertragspartei, (1) Los buques de la bandera de una de las Partes Con-
welche die nach ihrem Recht zum Nachweis der Staats- tratantes que sean portadores de los documentos prescri-
zugehörigkeit vorgeschriebenen Papiere mit sich führen, tos en su legislaci6n para la c0mprobaci6n de la nacio-
gelten als Schiffe dieser Vertragspartei. nalidad, seran considerados como buques de esa Parte
Contratante.
(2) Solange nicht beide Vertragsparteien Vertrags- (2) En tanto que ambas Partes Contratantes no sean
staaten eines internationalen Ubereinkommens über Estados partes de un Convenio Internacional sobre ar-
Schiffsvermessung sind, werden die von den zuständigen queo, los certificados de arqueo expedidos por las Auto-
Behörden ausgestellten Schiffsmeßbriefe gegenseitig an- ridades competentes seran rE-conocidos reciprocamente.
erkannt. Die Schiffahrtsgebühren und -abgaben werden Los derechos e impuestos maritimos seran calculados en
auf Grund dieser Meßbriefe, ohne eine neue Vermessung, base a dicho certificado de arqueo, sin nn nuevo arqueo,
nach den Bestimmungen der anderen Vertragspartei und con arreglo a las disposiciones de la otra Parte Contra-
unter den gleichen Voraussetzungen berechnet, wie sie tante y en las mismas condiciones que rigen los propios
für die eigenen Schiffe gelten. buques.
(3) Außer im Falle des Eigentumswechsels auf Grund (3) Excepto en el caso de cambio de propiedad, a causa
einer gerichtlichen Zwangsvollstreckungsmaßnahme kön- de una ejecucion forzosa impuesta por los Tribunales,
nen die Schiffe der einen Vertragspartei nicht in das los buques de la bandera de una Parte Contratante no
Schiffsregister der anderen Vertragspartei eingetragen podran ser inscritos en el Registro de Buques de la otra
werden, ohne daß eine Erklärung über die Löschung durch Parte Contratante sin que se presente una declaracion de
die Behörden der Vertragspartei vorliegt, in deren Schiffs- haber sido dado de baja por las Autoridades de la otra
register sie bisher eingetragen waren. Parte Contratante en su Registro de Buques.
Artikel 6 Articulo 6
(1) Jede Vertragspartei gewährt den Schiffen der (1) Cada Parte Contratante concede a los buques de la
Flagge der anderen Vertragspartei die gleiche Behand- bandera de la otra Parte Contratante en los puertos de su
lung wie ihren eigenen Schiffen oder denen eines ande- soberania o jurisdicci6n el mismo trato que a sus propios
ren Staates in den ihrer Staatshoheit oder Herrschaft buques o a los de otro Estado cualquiera, en lo que se
unterstellten Häfen; dies bezieht sich auf den freien Zu- refiere al libre acceso a los puertos, a su uso y a la
gang zum Hafen, seine Benutzung und die uneinge- utilizaci6n de las instalaciones existentes para la nave-
schränkte Inanspruchnahme der für die Schiffahrt und die gacion y las operaciones comerciaies, que cada Parte
Handelsverrichtungen bestehenden Einrichtungen, die Contratante pone a disposici6n de los buques, de sus
jede Vertragspartei den Schiffen, ihren Waren und Fahr- mercancias y pasaje. Esta igualdad de trato abarca los
gästen zur Verfügung stellt. Diese Gleichbehandlung er- servicios y las facilidades de toda clase, como adjudica-
streckt sich auf Dienstleistungen und Erleichterungen ci6n de atraques, instalaciones de carga y descarga, repa-
aller Art, wie Zuteilung von Anlegeplätzen, Lade- und raciones, asi como toda clase de tasas e irnpuestos que
Löscheinrichtungen, Reparaturen sowie auf jede Art von sean cobrados a nombre o por cuenta del Estado, de las
Abgaben und Gebühren, die im Namen oder für Rech- Autoridades publicas, de los concesionarios o por Insti-
nung des Staates, der öffentlichen Behörden, der Kon- tuciones de cualquier indole.
zessionsinhaber oder von Anstalten jeder Art erhoben
werden.
(2) Den Sd1iffen der Flagge der einen Vertragspartei (2) Los buques de Ja bandera de cada una de las dos
steht es frei, in allen für fremde Schiffe offenen Häfen Partes Contratantes tienen libertad para embarcar y des-
der anderen Vertragspartei Fahrgäste ein- und auszu- embarcar pasaje y cargar y descargar mercancias en
schiffen sowie Ladung an Bord zu nehmen und zu löschen. todos los puertos de la otra Parte Contratante abiertos
Hinsichtlich der Beförderung der Fahrgäste und Ladungs- a los buques extranjeros. En cuanto respecta al trans-
güter räumt jede Vertragspartei den Schiffen der Flagge porte de pasaje y carga, cada Parte Contratante concede
der anderen Vertragspartei dieselben Rechte ein wie a los buques de la bandera de la otra Parte Contratante
ihren eigenen Schiffen. los mismos derechos que a sus propios buques.
Artikel 7 Articulo 7
Strandet ein Schiff der Flagge der einen Vertrags- Si un buque de la bandera de una de las Partes Contra-
partei an der Küste des Hoheitsgebietes der anderen tantes encalla o naufraga en las costas del territorio
Vertragspartei oder erleidet es Schiffbruch oder ist es de la otra Parte Contratante, o se ve obligado a bus-
gezwungen, in einem Hafen der anderen Vertragspartei car refugio en un puerto de la otra Parte Contratante,
Schutz zu suchen, so gewährt diese Vertragspartei dem esta Parte Contratante concedera al buque, a Ja tri-
Schiff, der Besatzung, den Fahrgästen, der persönlichen pulaci6n, al pasaje, a los bienes particulares de la
Habe der Besatzung und der Fahrgäste sowie der Ladung tripulacion y del pasaje, asi como a la carga del
des Schiffes den gleichen Schutz und Beistand, der in ent- buque, Ja misma protecci6n y asistencia que en · ana-
sprec:hender Lage einem Schiff unter eigener Flagge ge- loga situaci6n concederia a un buque bajo su propia
währt werden würde. Die von dem Schiff geborgenen bandera. Los articulos salvados del buque quedaran
Gegenstände bleiben frei von Ein- und Ausgangsabgaben, libres de tributos de entrada y salida siempre que no
sofern sie nicht eingeführt worden sind oder vernichtet hayan sido importados o sean destruidos y que se cum-
werden und im einzelnen Fall die einschlägigen fiskali- plan en todo caso las disposiciones fiscales correspon-
schen Bestimmungen befolgt werden. Im Falle der Stran- dientes. En caso de varada o naufragio de un buque de
dung oder des Schiffbruchs eines Schiffes der Flagge la bandera de una de las Partes Contratantes, se dara
einer Vertragspartei ist deren zuständiger konsularischer comunicacion inmediata al Representante Consular com-
Vertreter unverzüglich zu unterrichten. petente.
248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Artikel 8 Articulo 8
(1) Die Kapitäne der Schiffe unter der Flagge der einen (1) Los Capitanes de los buques de la bandera de una
Vertragspartei dürfen in allen Häfen der anderen Ver- Parte Contratante podran contratar, en todos los puertos
tragspartei die Seeleute anheuern, die zur Fortsetzung de la otra Parte Contratante, a los miembros de la tripu-
der Reise notwendig sind, wobei sich der Heuervertrag lacion que sean necesarios para continuar el viaje, regu-
hinsichtlich der Arbeitsbedingungen und der sozialen landose el contrato de embarque por la legislacion de la
Sicherheit nach dem Recht der Flagge des Schiffes richtet. bandera del buque en cuanto a las condiciones de Tra-
Die innerstaatlichen Rechtsvorschriften im Hoheitsgebiet bajo y Seguridad Social. Se tendran tambien en cuenta
jeder Vertragspartei über die Einschaltung der zustän- las disposiciones legales internas en el territorio de cada
digen Behörden beim förmlichen Abschluß von Heuerver- Parte Contratante sobre la intervencion de las Autorida-
trägen sind zu berücksichtigen. des competentes en la formalizacion de los contratos de
embarque.
(2) Seeleute, die Staatsangehörige der einen Vertrags- (2) Los miembros de la tripulacion de Ja nacionalidad
partei sind und an Stelle eines Nationalpasses ein von de una Parte Contratante, que en lugar de pasaporte lle-
einer Behörde ihres Heimatstaates ausgestelltes See- ven consigo una libreta de inscripcion maritima exten-
fahrtbuch mit der Eintragung ihrer Staatsangehörigkeit dida por una Autoridad de su Patria, con la inscripcion
bei sich führen, dürfen durch das Hoheitsgebiet der de su nacionalidad, podran viajar a traves del territorio
anderen Vertragspartei reisen, um zu ihren Schiffen zu de la otra Parte Contratante para llegar a su buque o
gelangen oder aus dem Lande auszureisen. Die Rechts- para salir del pais. No quedan afectadas las disposiciones
vorschriften der Vertragsparteien über das Erfordernis legales de las Partes Contratantes sobre la necesidad de
einer Aufenthaltserlaubnis oder eines Sichtvermerks blei- un permiso de residencia o de un visado.
ben unberührt.
Artikel 9 Articulo 9
In allen Fällen, in denen dieser Vertrag gleichzeitig En todos los casos en que este Tratado concede al
Inländerbehandlung und Meistbegünstigung gewährt, mismo tiempo trato nacional y de la nacion mas favore-
findet die günstigere Behandlung Anwendung. cida, se aplicara el trato mas favorable.
Artikel 10 Articulo 10
Die Bestimmungen dieses Vertrages über die Inländer- Las disposiciones de este Tratado sobre el trato nacio-
behandlung und die Meistbegünstigung auf dem Gebiet nal y de la nacion mas favorecida en el campo de la
der Schiffahrt finden keine Anwendung: navegacion no se aplicaran:
a) auf die den Hochseesport-Vereinigungen gewährten a) A los privilegios concedidos a las Asociaciones de-
Vorrechte; portivas de alta mar;
b) auf die Ausübung der seemännischen Dienste in den b) Al ejercicio de servicios maritimos en los puertos,
Häfen, auf Reeden oder am Strand, einsd1ließlich des fondeaderos y playas, incluidos practicajes, remol-
Lotsen-, Schlepp- und Bergungsdienstes; ques y salvamentos;
c) auf die Küsten- und Binnenschiffahrt; c) A la navegacion de cabotaje y a la fluvial;
d) auf die Ausübung des Fischfangs in den Fischerei- d) Al ejercicio de la pesca en las zonas de pesca en las
zonen, in denen die Vertragsparteien Hoheitsrechte que las Partes Contratantes ejercen derechos de so-
ausüben; berania;
e) auf Vergünstigungen für die Erzeugnisse der eigenen e) A los privilegios para los produ.::tos de la propia pesc:a
Fischerei und Jagd auf See; y caza en el mar;
f) auf die Auswanderung und die Beförderung der Aus- f} A la emigracion y transporte de emigrantes.
wanderer.
Artikel 11 Articulo 11
Dieser Vertrag findet auf Kriegsschiffe keine Anwen- Este Tratado no se aplicara a buques de guerra.
dung.
Artikel 12 Articulo 12
Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertrags- Cada Parte Contratante concedera a la otra Parte Con-
partei nach Maßgabe dieses Vertrages die Inländer- tratante el trato nacional de acuerdo con este Tratado,
behandlung auf Grund der Tatsache, daß die andere en virtud del hecho de que la otra Parte Contratante con-
Vertragspartei in den gleidlen Angelegenheiten eben- cede el trato nacional en los mismos asuntos.
falls die lnländerbehandlung einräumt.
Artikel 13 Articulo 13
Der Ausdruck „Staatsangehörige" in diesem Vertrag EI termino unacional" designa en este Tratado:
bezeichnet
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) Para la Republica Federal de Alemania:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- a los alemanes, segun la Ley Fundamental de la Re-
republik Deutschland; publica Federal de Alemania;
b) in bezug auf den Spanischen Staat: - b) Para Espaiia:
Spanier im Sinne der geltenden Gesetze des Spani- a los espafioles, conforme a la legislacion vigente en
schen Staates. el Estado Espafiol.
Artikel 14 Articulo 14
(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwen- (1) Las diferencias sobre la interpretacion o aplicacion
dung dieses Vertrages sollen, soweit möglich, durdl Ver- de este Tratado se resolveran, en la medida de lo po-
handlungen zwischen den Regierungen der beiden Ver- sible, por negociacion entre los Gobiernos de las dos
tragsparteien beigelegt werden. Partes Contratantes.
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Mai 1970 249
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht bei- (2) De no poderse resolver por este procedimiento al-
gelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden guna diferencia, esta se sometera a un Tribunal arbitral
Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. a petici6n de cualquiera de las Partes Contratantes.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, (3) EI Tribunal arbitral se constituira, en cada caso,
indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und nombrando cada Parte Contratante un miembro, y pro-
beide Mitglieder sich auf einen Dritten als Obmann eini- poniendo estos, de comun acuerdo, a un tercer miembro
gen, der von den Regierungen der beiden Vertragspar- como Presidente, que sera nombrado por los Gobiernos
teien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von de las dos Partes Contratantes. Los miembros seran nom-
zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten brados dentro de los dos meses y el Presidente dentro de
zu bestellen, nachdem die eine Vertragspartei der ande- los tres meses despues de que una Parte Contratante
ren mitgeteilt hat, daß sie die Streitigkeit einem Schieds- haya comunicado a la otra que quiere someter la diferen-
gericht unterbreiten will. cia a un Tribunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht (4) Si no se observan los plazos indicados en el
eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver- parrafo 3, a falta de otro acuerdo, cada Parte Contratante
einbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Inter- puede rogar al Presidente del Tribunal Internacional de
nationalen Gerichtshofes bitten, die erforderlichen Ernen- Justicia que efectue los nombramientos necesarios. En
nungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staats- caso de que el Presidente fuera subdito de una de las
angehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist Partes Contratantes o tuviera algun otro impedimento,
er aus einem anderen Grunde verhindert, so soll der el Vicepresidente procedera al nombramiento. Si tam-
Vizepräsident die Ernennung vornehmen. Besitzt auch bien el Vicepresidente fuere subdito de una de las dos
der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der bei- Partes Contratantes o estuviere tambien impedido, en
den Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll este caso el miembro del Tribunal de Justicia que le siga
das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofes, en categoria y no sea subdito de ninguna de las Partes
das nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Ver- Contratantes, procedera al nombramiento.
tragsparteien besitzt, die Ernennung vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- (5) El Tribunal arbitral decidira por mayoria de votos.
heit. Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertrags- Sus lautlos seran obligatorios. Cada una de las Partes
partei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Ver- Contratantes sufragara los gastos de su miembro, asi
tretung in dem Verfahren vor dem Sdiiedsgericht; die como los de su representaci6n en el procedimiento ante
Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden el Tribunal arbitral; los gastos del Presidente y los demas
von den beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen ge- gastos seran cubiertos por ambas Partes Contratantes,
tragen. Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren selbst. por partes iguales. EI Tribunal arbitral determinara su
propio procedimiento.
Artikel 15 Articulo 15
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern Este Tratado se aplicara tambien al "Land" Berlin en
nidit die Regierung der Bundesrepublik Deutschland tanto que el Gobierno de la Republica Federal de Ale-
gegenüber der Regierung des Spanisdien Staates inner- mania no haga una declaraci6n en contrario al Gobierno
halb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Vertrags del Estado Espariol dentro de los tres meses siguientes
eine gegenteilige Erklärung abgibt. a Ia entrada en vigor del Tratado.
Artikel 16 Articulo 16
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifi- (1) Este Tratado sera ratificado; los lnstrumentos de
kationsurkunden sollen so bald wie möglidi in Bonn ratificaci6n se canjearan lo antes posible en Bonn.
ausgetauscht werden.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausdi (2) El presente Tratado entrara en vigor un mes
der Ratifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt für einen despues de canjeados los Instrumentos de ratificaci6n.
Zeitraum von fünf Jahren in Kraft und verlängert sich Permanecera en vigor durante un periodo de cinco arios
auf unbestimmte Zeit. Nach Ablauf von fünf Jahren kann y se prorrogara por tiempo indefinido. Una vez trans-
der Vertrag jederzeit sdiriftlich gekündigt werden, bleibt currido el plazo mencionado de cinco arios, puede de-
jedoch nach erfolgter Kündigung noch ein Jahr in Kraft. nunciarse por escrito en cualquier momento, pero seguira,
no obstante, en vigor un aiio despues de efectuada la
denuncia.
ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten die- EN FE DE LO CUAL, los Plenipotenciarios han firmado
sen Vertrag unterschrieben und mit ihren Siegeln ver- y sellado el presente Tratado.
sehen.
GESCHEHEN zu San Sebastian am siebenundzwanzig- HECHO en San Sebastian el veintisiete de Agosto de
sten August neunzehnhundertaditundsechzig in vier Ur- mil novecientos sesenta y odio, en cuatro ejemplares,
schriften, je zwei in deutscher und in spanischer Sprache, dos en lengua espafiola y dos en lengua alemana, hacicn-
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlidi ist. do fe ambos textos.
Für die Bundesrepublik Deutschland Por la Republica Federal de Alemania
Meyer-Lindenberg Meyer-Lindenberg
Schubert Schubert
Für den Spanischen Staat Por el Estado Espafiol
Fernando Maria Castiella y Maiz Fernando Maria Cast i e 11 a y Mai z
250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Prot9koll Protocolo
Bei der Unterzeichnung des Schiffahrtsvertrages zwi- En la firma del Tratado de Navegaci6n entre la Repu-
schen der Bundesrepublik Deutschland und dem Spani- blica Federal de Alemania y el Estado Espafiol, los Pleni-
schen Staat haben die unterzeichneten Bevollmächtigten potenciarios que suscriben han estipulado, ademas, las
außerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die als siguientes disposiciones, que se consideraran como parte
Bestandteil des Vertrags betrachtet werden: integrante del Tratado:
1. zu Artikel 5: Jede Vertragspartei kann als Voraus- 1. ad, al Art. 5: Cualquiera de las Partes Contratantes
setzung für die Eintragung in das na- podra exigir como requisito para la in-
tionale Schiffsregister vorschreiben, scripci6n en su Registro Nacional de
daß Schiffe ihrer Flagge im Eigentum Buques, que los buques de sus respectivas
von . eigenen Staatsangehörigen oder banderas tengan que ser propiedad de in-
Gesellschaften stehen müssen. dividuos o sociedades nacionales.
2. zu Artikel 6: Artikel 6 Absatz 2 gilt nicht für die 2. ad, al Art. 6: El Articulo 6, parrafo 2°, no se aplicara
Post- und Fernmeldeverwaltungen bei- a las Administraciones de Correos y Tele-
der Vertragsparteien. comunicaciones de ambas Partes Contra-
tantes.
3. zu Artikel 10, 3. ad, al inciso
Buchstabe c: Küstenschiffahrt betreibt, wer Fahr- c) del Art. 10: Ejerce navegac10n de cabotaje el que
gäste oder Güter in einem Hafen der toma a bordo pasaje o mercancias en
anderen Vertragspartei an Bord nimmt un puerto de la otra Parte Contratante y
und auf dem Seewege gegen Entgelt los transporta, contra remuneraci6n, por
in einen anderen Hafen derselben Ver- via maritima, a otro puerto de la misma
tragspartei befördert, auch wenn damit Parte Contratante, aun cuando con ello
eine mit einem anderen Seeschiff be- continue un transporte empezado con otro
gonnene Beförderung fortgesetzt wird. buque.
zu Artikel 10, ad, al inciso
Buchstabe d: Das Fischerei-übereinkommen vom d) del Art. 10: Las disposiciones del Convenio sobre la
9. März 1964 bleibt unberührt. Pesca del 9 de marzo de 1964 no quedan
afectadas.
4. zu Artikel 13: Natürliche Personen können den Nach- 4. ad, al Art. 13: Las personas naturales pueden aportar la
weis, daß sie Staatsangehörige im prueba de que son nacionales en el sen-
Sinne dieses Vertrags sind, führen, tido del presente Tratado:
a) wenn es sich um Deutsche handelt: a) Cuando se trate de alemanes:
durch Vorlage eines von den Behör- presentando un pasaporte nacional ex-
den der Bundesrepublik Deutsch- tendido por las Autoridades de la Re-
land ausgestellten Nationalpasses, publica Federal de Alemania, un certifi-
einer von den zuständigen Behör- cado expedido por las Autoridades de la
den der Bundesrepublik Deutsch- Republica Federal de Alemania que acre-
land ausgestellten Bescheinigung di te que el titular tiene la nacionalidad
darüber, daß der Inhaber deut- alemana o es aleman, o una libreta de
scher Staatsangehöriger oder Deut- inscripci6n maritima extendida por las
scher ist, oder eines von den Be- Autoridades de la Republica Federal de
hörden der Bundesrepublik Deutsch- Alemania siempre que se desprenda por
land ausgestellten Seefahrtbuches, las inscripciones que el titular es aleman.
vorausgesetzt, daß es die Eintra-
gung enthält, daß der Inhaber Deut-
scher ist,
b) wenn es sich um Spanier handelt: b) Cuando se trate de espafioles:
durch Vorlage eines von den Be- presentando un pasaporte nacional ex-
hörden des Spanischen Staates aus- tendido por las Autoridades del Estado
gestellten Nationalpasses, einer von Espaiiol, un certificado expedido por las
den zuständigen Behörden des Spa- Autoridades del Estado Espafiol que acre-
nischen Staates ausgestellten Be- dite que el titular tiene la nacionalidad
scheinigung darüber, daß der In- espaiiola o es espaiiol, o una libreta de
haber spanischer Staatsangehöriger inscripci6n maritima extendida por las
oder Spanier ist, oder eines von den Autoridades del Estado Espaiiol, siempre
Behörden des Spanischen Staates que se desprenda por las inscripciones
ausgestellten Seefahrtbuches, vor- que el titular es espafiol.
ausgesetzt, daß es die Eintragung
enthält, daß der Inhaber Spanier ist.
GESCHEHEN zu San Sebastian am siebenundzwanzig- HECHO en San Sebastian, el ventisiete de Agosto de
sten August neunzehnhundertachtundsechzig. mil novecientos sesenta y ocho.
Für die Bundesrepublik Deutschland Por la Republica Federal de Alemafiia
Meyer-Lindenberg Meyer-Lindenberg
Schubert Schubert
Für den Spanischen Staat Por el Estado Espafiol
Fernando Maria C a s t i e 11 a y M a i z Fernando Maria Cast i e 11 a y Mai z
Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Mai 1970 251
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen
Ubereinkommens zur Verhütung der Verschmutzung der See durch 01, 1954
Vom 24. April 1970
Das Internationale Ubereinkommen vom 12. Mai 1954 zur Verhütung
der Verschmutzung der See durch 01 (Bundesgesetzbl. 1956 II S. 379) mit
seinen Änderungen vom 11. April 1962 (Bundesgesetzbl. 1964 II S. 749)
ist nach seinem Artikel XV Abs. 2 Buchstabe a Satz 2 für
die Sowjetunion am 3. Dezember 1969
in Kraft getreten.
Die Sowjetunion hat bei Hinterlegung der Annahmeurkunde die
nachfolgende Erklärung abgegeben, die in englischer und deutscher
Ubersetzung wie folgt lautet:
"The Government of the Union of ,,Die Regierung der Union der Sozia-
Soviet Socialist Republics does not listischen Sowjetrepubliken betrachtet
consider itself bound by the provi- sich durch Artikel XIII des Uberein-
sions of Article XIII of the Convention kommens, nach dem jede Streitigkeit
under which any dispute between the zwischen Vertragsregierungen über
Contracting Governments which is die Auslegung oder Anwendung des
connected with the interpretation and Ubereinkommens, die nicht im Ver-
the application of the Convention and handlungswege beigelegt werden
which can not be solved by means of kann, auf Antrag einer der Parteien
negotiations, shall be referred, at the dem Internationalen Gerichtshof zur
request of any Party, for settlement Entscheidung vorzulegen ist, nicht als
to the International Court of Justice, gebunden und erklärt, daß die Ver-
and states that to refer such a dispute weisung einer derartigen Streitigkeit
to the International Court of Justice an den Internationalen Gerichtshof in
it is necessary in each case to have jedem Falle der Zustimmung aller
agreement of all the Parties to the Streitparteien bedarf."
dispute."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 17. September 1969 (~undesgesetzbl. II S. 1988).
Bonn, den 24. April 1970
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Harkort
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Umschließungen
Vom 24. April 1970
Das Zollübereinkommen vom 6. Oktober 1960
über die vorübergehende Einfuhr von Umschließun-
gen (Bundesgesetzbl. 1969 II S. 1065) ist nach sei-
nem Artikel 16 Abs. 2 für
Uganda am 9. April 1970
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 11. November 1969
(Bundesgesetzbl. II S. 2217).
Bonn, den 24. April 1970
_Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Harkort
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g : Bundesanzeiger Vedagsges. m.b.H., 5 Köln 1, Postladi.
Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1 /,.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge 11ad1 ihrer
Ausfertigung verkündet. In Tetl III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über die Sammlung des Bundes-
rechts vom 10. Juli 1958 (Bundesgesetzbl. I S. 437) nach Sachqeb1eten geordnet veröffentlicht. Bezugsbedingungen für Teil III durch den Verlag.
Bezugsbedingungen für Teil I und II: Lautender Bezug nur durch die Post. Neubestellung mittels Zeitungskontokarte an einem Postschalter.
Bezugspreis halbtährlich für Teil I und Teil II je 20,- DM. Ein z e 1 stücke je angefangene 16 Seiten 0,50 DM gegen Voreinsendung des
erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto „Bundesgesetzblatt• Köln 3 99 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe 0,50 DM zuzüglich Versandgebühr 0,15 DM, bei Lieferung gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausiechnung.
Bestellungen bereits erschienener Ausgaben sind zu rh:bten an: Bundesgesetzblatt 53 Bonn 1, Postfadt.