5
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
1970 Ausgegeben zu Bonn am l7. Januar 1970 Nr. 2
Tag In h a 1t Seite
28. 11. 69 Bekanntmachung des Rahmenabkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Argentinischen Republik über Zusammenarbeit in der
wissenschaftlichen Forschung und technologischen Entwicklung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
18. 12. 69 Bekanntmachung zu der Erklärung über die Anerkennung des Flaggenrechts der Staaten
ohne Meeresküste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
19. 12. 69 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des UNESCO-Ubereinkommens gegen Diskrimi-
nierung im Unterrichtswesen und des Protokolls über die Errichtung einer Schlichtungs- und
Vermittlungskommission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
24. 12. 69 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens . . . . . . . . . . . . . 12
29. 12. 69 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die internationale Aner-
kennung von Rechten an Luftfahrzeugen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Bekanntmachung
des Rahmenabkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Argentinischen Republik
über Zusammenarbeit in der wissenschaftlichen Forschung
und technologischen Entwicklung
Vom 28. November 1969
In Buenos Aires ist am 31. März 1969 ein Rahmen-
abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Argentini-
schen Republik über Zusammenarbeit in der wissen-
schaftlichen Forschung und technologischen Entwick-
lung unterzeichnet worden.
Das Rahmenabkommen ist nach seinem Artikel 14
Abs. 1
am 22. Oktober 1969
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-
licht.
Bonn, den 28. November 1969
Der Bundesminister
für Bildung und Wissenschaft
In Vertretung
Dr. von Heppe
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Dr. Hark o rt
6 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Rahmenabkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Argentinischen Republik
über Zusammenarbeit in der wissenschaftlichen Forschung
und technologischen Entwicklung
Convenio Basico
entre el Gobierno de la Republica Federal de Alemania
y el Gobierno de la Republica Federal de Argentina
sobre colaboraci6n en la investigaci6n cientifica
y en el desarrollo tecnol6gico
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland EI Gobierno de la Republica Federal de Alemania
und y
die Regierung der Argentinischen Republik EI Gobierno de la Republica Argentina
sind
AUF DER GRUNDLAGE der zwischen ihren Staaten be- SOBRE LA BASE de las relaciones amistosas existentes
stehenden freundschaftlichen Beziehungen, entre sus Estados,
IN ANBETRACHT ihres gemeinsamen Interesses an EN VISTA de su interes comun en el fomento de la
der Förderung der wissenschaftlichen Forschung und tech- investigaciön cientifica y el desarrollo tecnolögico,
nologischen Entwicklung,
IN ERKENNTNIS der Vorteile, die aus einer engen RECONOCIENDO las ventajas de una estrecha cola-
wissensdlaftlichen und technologischen Zusammenarbeit boracion cientifica y tecnologica para ambos Estados,
für beide Staaten erwachsen,
IN DER ERWÄGUNG, daß ein Abkommen über Zu- CONSIDERANDO que un Convenio sobre colaboracion
sammenarbeit in der wissenschaftlichen Forschung und en ·la investigacion cientifica y el desarrollo tecnologico
technologischen Entwicklung zu einer Erweiterung des contribuira a ampliar el Convenio del 4 de setiembre de
Abkommens zwischen der Europäischen Atomgemein- 1962 entre la Comunidad Europea del Atomo (Euratom)
schaft (EURATOM) und der Regierung der Argentinischen y el Gobierno de la Republica Argentina sobre colabora-
Republik über Zusammenarbeit bei der friedlichen Nut- ciön en el aprovechamiento de la energia nuclear para
zung der Kernenergie vom 4. September 1962 beiträgt, fines pacificos,
WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN: HAN ACORDADO LO SIGUIENTE:
Artikel l Articulo 1°
(1) Die Vertragsparteien fördern die Zusammenarbeit (1) Las Partes Contratantes fomentaran la colaboracion
in der wissenschaftlichen Forschung und technologischen en la investigaciön cientifica y el desarrollo tecnologico
Entwicklung zwischen ihren beiden Staaten. entre sus dos Estados.
(2) Die Gebiete der Zusammenarbeit werden im Einzel- (2) Los distintos campos de la colaboraciön seran fija-
fall zwischen den Vertragsparteien festgelegt. dos en cada caso entre las Partes Contratantes.
(3) Inhalt, Umfang und Durchführung der Zusammen- (3) EI tema, la medida y la realizacion de la colabora-
arbeit im Einzelfall bleiben ebenfalls Einzelabmachungen cion quedaran reservados, tambien en cada caso, a
vorbehalten, die zwischen den zuständigen Ministerien acuerdos especiales concertados entre los Ministerios
der Vertragsparteien oder zwischen solchen Stellen ge- competentes de las Partes Contratantes o entre los
troffen werden, die von den Vertragsparteien oder ihren organismos que designen las Partes Contratantes o sus
zuständigen Ministerien bezeichnet werden. Ministerios competentes.
Artikel 2 Art i c u l o 20
(1) Die Zusammenarbeit umfaßt insbesondere (1) La colaboracion abarcara especiaLmente:
a) den Austausch von wissenschaftlichen und technologi- a) Intercambio de informacion cientifica y tecnologica.
schen Informationen,
b) den Austausch und die Ausbildung von Wissenschaft- b) Intercambio y formacion de cientificos y otro personal
lern und sonstigem Forschungspersonal, de investigaciön.
c) die Durchführung gemeinsamer oder koordinierter c) Realizacion conjunta o coordinada de programas de
Forschungs- oder Entwicklungsaufgaben, investigacion y/o desarrollo.
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1970 7
d) Nutzung von wissenschaftlichen und technischen Ein- d) Utilizacion de instalaciones o plantas cientificas y
richtungen oder Anlagen, tecnicas.
e) Errichtung und Betrieb von Forschungseinrichtungen, e) Creacion y operacion de instituciones de investiga-
Erprobungs- oder experimentellen Fertigungsstätten. cion y centros de ensayo y produccion experimental.
(2) Die Vertragsparteien helfen einander in dem ihnen (2) Las Partes Contratantes coadyuvaran, en la medida
möglichen Ausmaß bei der Bereitstellung von Sachver- que les sea posible, en la designacion de expertos y en
ständigen und der Beschaffung von Material, Ausrüstun- la adquisicion de material, equipos y demas elementos
gen und sonstigem Bedarf. necesarios.
Artikel 3 Arti culo 30
(1) Die Kosten der Entsendung von Wissenschaftlern (1) Los costos emergentes del envio de cientificos y
und sonstigem Forschungspersonal von einer Vertrags- otro personal de investigacion · de una de las Partes
partei in das Gebiet der anderen Vertragspartei im Rah- Contratantes al territorio de la otra a los fines del
men dieses Abkommens fallen, vorbehaltlich getroffener presente Convenio se sufragaran por la Parte que envia
Einzelabmachungen, in den Bereich des entsendenden siempre que no se establezcan acuerdos especiales al
Staates. respecto.
(2) Die Finanzierung der Forschungs- und Entwick- (2) EI financiamiento de programas de investigacion
lungsprogramme, deren Durchführung 'im Rahmen dieses y/o desarrollo que se decida ejecutar dentro del marco
Abkommens erfolgt, wird in den nach Artikel 1 Abs. 3 del presente Convenio se efectuara en la forma que se
getroffenen Einzelabmachungen geregelt. determine en los acuerdos especiales a que se refiere el
parrafo 3 del Articulo 1.
Artikel 4 Arti cu lo 40
Vertreter der Vertragsparteien treffen zusammen, um Representantes de las Partes Contratan~es se reuniran
die Durchführung dieses Abkommens und der nach Arti- a fin de promover la ejecucion del presente Convenio y
kel 1 Abs. 3 getroffenen Einzelabmachungen zu fördern, de los acuerdos especiales que se concierten conforme
um sich gegenseitig über den Fortgang der Arbeiten von al parrafo 3 del articulo 1, informarse mutuamente de la
gemeinsamem Interesse zu unterrichten und die gegebe- marcha de los trabajos de interes comun y deliberar
nenfalls erforderlichen Maßnahmen zu beraten. Diese Zu- sobre las medidas que fueren necesarias. Estas reuniones
sammenkünfte finden je nach Bedarf in dem jeweils ge- se realizaran cuando sea necesario y en el marco
eigneten Rahmen statt. Zur Erörterung von Einzelfragen adecuado en cada caso. Asimismo, se podran designar
können Sachverständigengruppen eingesetzt werden. grupos de expertos para el estudio de cuestiones
especiales.
Artikel 5 Art i c u I o 5°
(1) Der Austausch von Informationen findet zwischen (1) El intercambio de informaciones se realizara entre
den Vertragsparteien selbst oder den von diesen bezeich- las Partes Contratantes o los organismos designtldos por
neten Stellen, insbesondere Forschungsinstituten, Fach- ellas, en especial entre institutos de investigacion,
dokumentationsstellen und Fachbibliotheken statt. centros de documentacion y bibliotecas especializadas.
(2) Die Vertragsparteien dürfen die übermittelten In- (2) Las Partes Contratantes pueden comunicar las infor-
formationen an öffentliche Einrich.tungen oder an von maciones recibidas a instituciones publicas o a institu-
staatlichen Stellen getragene gemeinnützige Einrichtungen ciones y empresas de utilidad publica sostenidas por el
oder Unternehmen weitergeben. Diese Weitergabe kann gobierno y/o instituciones estatales. Esta comunicacion
von den Vertragsparteien oder von den von ihnen bezeich- puede ser lirnitada o excluida por ellas en los acuerdos
neten Stellen in den nach Artikel 1 Abs. 3 getroffe- especiales que se concierten conforme al parrafo 3 del
nen Einzelabmachungen beschränkt oder ausgeschlossen articulo l.
werden.
Die Weitergabe an andere Stellen oder Personen ist aus- La comunicacion a otros organismos o personas queda
geschlossen oder beschränkt, wenn die andere Vertrags- excluida o limitada cuando la otra Parte Contratante o
partei oder die von ihr bezeichneten Stellen dies vor oder los organismos por ella designados lo estipulen antes o
bei dem Austausch bestimmen. durante el intercambio.
(3) Jede Vertragspartei stellt sicher, daß die nach diesem (3) Cada Parte Contratante garantizara que las personas
Abkommen oder den zu seiner Durchführung getroffenen autorizadas para recibir informaciones de acuerdo con
Einzelabmachungen berechtigten Empfänger von Informa- el presente Convenio o los acuerdos especiales que se
tionen diese nicht an Stellen oder Personen weitergeben, concierten para su ejecucion no comuniquen dichas infor-
die nach diesem Abkommen oder den nach Artikel 1 maciones a organismos o personas que no esten autori-
Abs. 3 getroffenen Einzelabmachungen nicht zum Empfang zadas a recibirlas de conformidad al presente Convenio
der Informationen befugt sind. o a los acuerdos especiales que se concierten conforme
al parrafo 3 del articulo 1.
Artikel 6 Art i c ulo 6°
Die Vertragsparteien fördern den Austausdl und die Las Partes Contratantes fomentaran en la medida de
Benutzung von durch Patente oder Gebrauchsmuster sus posibilidades el intercambio y la utilizacion de
geschützten Erfindungen und von technischen Erfahrungen, inventos protegidos por patentes o marcas registradas
deren Inhaber Privatpersonen sind, nach Kräften. y el intercambio y utilizacion de experiencias tecnicas,
cuyos propietarios sean personas particulares.
8 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Artikel 7 Articulo 70
(1) Dieses Abkommen gilt nicht für: (1) Este Convenio no se aplicara a:
a) Informationen, über die die Vertragsparteien oder die a) Las informaciones sobre las que las Partes Contra-
von ihnen bezeichneten Stellen nicht verfügen dürfen, tantes o los organismos designados por ellas no
weil diese Informationen von Dritten herrühren und deban disponer porque las mismas proceden de terce-
die Weitergabe ausgeschlossen ist, ros y esta excluida su comunicacion;
b) Informationen sowie Eigentums- oder gewerbliche b) Las informaciones y los derechos de propiedad y de
Schutzrechte, die auf Grund von Vereinbarungen mit patente que, en virtud de acuerdos con terceros Go-
einer dritten Regierung nicht mitgeteilt oder über- biernos, no deban comunicarse o transmitirse;
tragen werden dürfen,
c) Informationen, die von einer Vertragspartei unter c) Las informaciones que una de las Partes Contratantes
Geheimschutz gestellt sind, es sei denn, die vor- mantenga secretas, a no ser que se de el consenti-
herige Zustimmung der zuständigen Behörden dieser miento previo de los organismos estatales competentes
Vertragspartei wird erteilt. Die Behandlung derartiger de esa Parte Contratante. EI tratamiento de estas
Informationen bleibt einem besonderen Abkommen informaciones queda reservado a un convenio especial.
vorbehalten, in dem die Voraussetzungen und das en el que se regularan los requisitos y el procedi-
Verfahren ihrer Weitergabe geregelt sind. miento de su transmisi6n.
(2) Die Mitteilung von Informationen mit Handelswert (2) La comunicaci6n de informaciones con valor comer-
erfolgt auf Grund von Einzelabmachungen, die zugleich cial se efectuara en virtud de acuerdos especiales que
die Bedingungen der Weitergabe regeln. regularan al mismo tiempo las condiciones de dicha
transmisi6n.
(3) Dieser Artikel wird im Einklang mit den im Hoheits- (3) Este articulo se aplicara de conformidad a las leyes
gebiet jeder Vertragspartei geltenden Gesetzen und y demas disposiciones vigentes en el territorio de cadct
sonstigen Vorschriften angewendet. Parte Contratante.
Artikel 8 Ar ti c ulo 8°
(1) Die Obermittlung von Informationen und die Liefe- (1) La comunicaci6n de informaciones y el suministro
rung von Ausrüstungen, Möbeln und Einrichtungsgegen- de equipos, muebles y utiles, instalaciones, partes de
ständen, Anlagen, Anlageteilen oder sonstigen Gegen- instalaciones u otros objetos incluidos en este Convenio
ständen unter diesem Abkommen oder den zu seiner o en los acuerdos especiales concertados para su ejecu-
- Durchführung getroffenen Einzelabmachungen begründen ci6n no implican responsabilidad alguna entre las Partes
keinerlei Haftung zwischen den Vertragsparteien bezüg- Contratantes en cuanto a la exactitud de las informa-
lich der Richtigkeit der übermittelten Informationen oder ciones transmitidas o la aptitud de los objetos suministra-
der Eignung der gelieferten Gegenstände für eine dos para un empleo determinado, a menos que asi se
bestimmte Verwendung, es sei denn, daß dies besonders estableciera especificamente.
vereinbart ist.
(2) Die nach Artikel 1 Abs. 3 getroffenen Einzelab- (2) Los acuerdos especiales que se concierten conformct
machungen regeln gegebenenfalls insbesondere al parrafo 3 del articulo 1 regularan, cuando corresponda,
especialmen te:
a) füi: das Verhältnis der Vertragsparteien oder der von a) Respecto de las relaciones reciprocas de las Partes
ihnen bezeichneten Stellen untereinander: Contratantes o los organismos por ellas designados:
- die Haftung für Schäden, die Dritten im Zusammen- la responsabilidad por dafios y perjuicios causados
hang mit der Ubermittlung von Informationen, der a terceros en relaci6n con la comunicaci6n de in-
Bereitstellung von Anlagen, der Lieferung von formaciones, puesta a disposici6n de instalaciones,
Ausrüstungen und sonstigen Gegenständen oder suministro de equipos y demas objetos, o inter-
dem Austausch von Personal gemäß diesem Ab- cambio de personal conforme al presente Conve-
kommen oder den zu seiner Durchführung getrof- nio o a los acuerdos especiales que se concierten
fenen Einzelabmachungen entstehen, para su ejecuci6n;
die Haftung für Schäden, die dem Personal einer Ia responsabilidad por dafios y perJmc10s que se
Vertragspartei oder dem Personal einer von ihr causen al personal de una Parte Contratante o al
bezeichneten Stelle unter diesem Abkommen oder personal de un organismo designado por ella en
den zu seiner Durchführung getroffenen Einzel- el marco de este Convenio o de los acuerdos par-
abmachungen entstehen, einschließlich einer etwa ticulares concertados para su ejecuci6n, incluido
erforderlichen Versicherung für derartige Risiken. un seguro que pudiere ser necesario para riesgos
de esa naturaleza.
b) Die Haftung für Schäden, die einer Vertragspartei b) La responsabilidad por dafios y perjuicios causados
durch Handlungen oder Unterlassungen der anderen a una Parte Contratante por acciones u omisiones de
Vertragspartei oder durch Handlungen oder Unter- la otra Parte Contratante o por acciones u omisiones
lassungen von Personal der anderen Vertragspartei del personal de la otra Parte Contratante o de un
oder von Personal einer von dieser bezeichneten Stelle organismo designado por esta.
entstehen.
Artikel 9 Articulo 90
(1) Die Vertragsparteien stellen im Rahmen ihrer je- (1) Las Partes Contratantes garantizaran, dentro de las
weils geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften sicher, disposiciones vigentes de su legislaci6n nacional, que
daß Waren, die auf Grund dieses Abkommens oder der los articulos importados o exportados en virtud del
nach Artikel 1 Abs. 3 getroffenen Einzelabmachungen ein- presente Convenio o de los acuerdos especiales que se
oder ausgeführt werden, frei von Zöllen und allen concierten conforme al parrafo 3 del articulo 1, queden
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1970 9
sonstigen Abgaben und Aufschlägen bleiben, die bei der exentos del pago de derechos de aduana y todo otro
Ein- oder Ausfuhr erhoben werden. derecho o recargo que se perciba por las operaciones de
importaci6n o de exportaci6n.
(2) Auf die Besteuerung des Einkommens det im Gebiet (2) Respecto a la imposici6n de los reditos de personas
einer Vertragspartei ansässigen natürlichen Personen, naturales residentes en el territorio de una Parte Contra-
die sich auf Grund dieses Abkommens oder der zu seiner tante, las cuales en virtud del presente Convenio o de
Durchführung nach Artikel 1 Abs. 3 getroffenen Einzel- los acuerdos especiales que se concierten para su
abmachungen in das Gebiet der anderen Vertragspartei cumplimiento conforme al parrafo 3 del articulo 1, se
begeben, finden die Vorschriften des Abkommens vom trasladen al territorio de la otra Parte Contratante,
13. Juli 1966 zwischen der Bundesrepublik Deutschland se aplicaran las disposiciones del Acuerdo del 13 de julio
und der Argentinischen Republik zur Vermeidung der de 1966 entre la Republica Argentina y la Republica
Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Federal de Alemania para evitar la doble imposici6n con
Einkommen und vom Vermögen in seiner jeweils gelten- respecto a los impuestos a los reditos y al capital, en el
den Fassung oder des an seine Stelle tretenden Abkom- texto que esta vigente o del Convenio que Io reemplace.
mens Anwendung.
(3) Die Vertragsparteien gestatten im Rahmen ihrer (3) Dentro de las disposiciones vigentes de su legisla-
jeweils geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften ci6n nacional, las Partes Contratantes permitiran a los
Wissenschaftlern und sonstigem Forschungspersonal, cientificos y otro personal de investigaci6n que trabaje
sonstigen für die Durchführung dieses Abkommens oder en la realizaci6n de este Convenio o de los acuerdos
der nach Artikel 1 Abs. 3 getroffenen Einzelabmachungen especiales que se concierten conforme al parrafo 3 del
tätigen Personen und ihren Familienangehörigen für die articulo 1, y a sus familias, rnientras dure su permanencia,
Dauer ihres Aufenthaltes die abgaben- und kautionsfreie la importaci6n o exportaci6n, exentos de derechos y
Ein- und Ausfuhr der zu ihrem persönlichen Gebrauch cauciones, de los objetos destinados a su uso personal,
bestimmten Gegenstände einschließlich eines Kraftf ahr- incluido un autom6vil por familia, que debe ser re-
zeugs je Haushalt, das nach Beendigung der Tätigkeit exportado al termino de la misi6n de acuerdo con las
nach Maßgabe der geltenden Rechtsvorschriften des Auf- disposiciones legales vigentes en el territorio de la Parte
enthaltsstaats wieder ausgeführt werden muß. Contratante receptora.
Artikel 10 Articulo 10
Unter diesem Abkommen entsandtes Personal wird sich El personal enviado conforme al presente Convenio se
im Rahmen der nach Artikel 1 Abs. 3 getroffenen Einzel- sornetera, en el marco de los acuerdos especiales que se
abmachungen den am jeweiligen Beschäftigungsort gel- concierten de conformidad al parrafo 3 del articulo 1,
tenden Vorschriften und Weisungen für einen geordneten a las disposiciones e instrucciones vigentes en cada caso
und sicheren Arbeitsablauf unterwerfen. en el lugar de la ocupaci6n para un trabajo ordenado
y seguro.
Artikel 11 Articulo 11
Durch dieses Abkommen werden keine Rechte begrün- EI presente Convenio no crea derecho alguno que se
det, die innerstaatlichen oder völkerrechtlichen Verpflich- oponga a obligaciones nacionales de las Partes Contra-
tungen der Vertragsparteien entgegenstehen. tantes u obligaciones emergentes del derecho Internacio-
nal Publico.
Artikel 12 Articulo 12
(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung (1) Las controversias relativas a Ja interpretaci6n o
dieses Abkommens sollen, soweit möglich, durch die aplicaci6n del presente Convenio deberan, en lo posible,
Regierungen der Vertragsparteien beigelegt werden. ser dirimidas por los Gobiernos de las dos Partes Contra-
tantes.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht bei- (2) Si una controversia no pudiera ser dirirnida de
gelegt werden, so kann jede Vertragspartei verlangen, esta manera, cada Parte Contratante podra solicitar que
daß die Streitigkeit einem Schiedsgericht zur Entscheidung se someta Ja controversia a un tribunal arbitral para su
vorgelegt wird. decisi6n.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, (3) El tribunaJ arbitraJ se constituira cuando las cir-
indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide cunstancias Jo requieran, de forma que cada Parte
Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staates Contratante designara un miembro y los dos miernbros
als Obmann einigen, der von den beiden Vertragsparteien se pondran de acuerdo sobre el ciudadano de un tercer
zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Estado como Presidente, el cual sera nombrado por los
Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu Gobiernos de las dos Partes Contratantes. Los miembros
bestellen, nachdem die eine Vertragspartei der anderen seran designados en el plazo de dos meses y el Presi-
mitgeteilt hat, daß sie die Streitigkeit einem Schiedsgericht dente en el plazo de tres meses a partir de la notifica-
unterbreiten will. ci6n que una Parte Contratante haga a la otra de querer
someter la controversia a un tribunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nimt (4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no son ob-
eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver- servados, a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante
einbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Inter- podra invitar al Presidente de la Corte Internacional de
nationalen Gerichtshofes bitten, die erforderlichen Ernen- Justicia a proceder a los nombramientos necesarios. En
nungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staats- el caso de que el Presidente sea ciudadano de una de
angehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist las Partes Contratantes o se halle irnpedido por otra
er aus einem anderen Grunde verhindert, so soll der causa, correspondera al Vicepresidente efectuar los nom-
Vizepräsident die Ernennung vornehmen. Besitzt auch der bramientos. Si el Vicepresidente tambien fuere ciudadano
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden de una de las Partes Contratantes o si se hallare tambien
10 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das impedido, correspondera al miembro de la Corte de
im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofes, das Justicia que siga inmediatamente en el orden jerarquico,
nicht die deutsche oder argentinische Staatsangehörigkeit y no sea ciudadano aleman o argentino, efectuar los
besitzt, die Ernennungen vornehmen. nombramientos.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit (5) EI tribunal arbitral tomara sus decisiones por ma-
auf Grund der zwischen den Vertragsparteien bestehen- yoria de votos en base a los tratados existentes entre las
den Verträge und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Partes Contratantes y del deredlo internacional general.
Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt Sus decisiones son obligatorias. Cada Parte Contratante
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem sufragara los gastos de su miembro y de su representa-
Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Ob- ci6n en el procedimiento arbitral; los gastos del Presi-
manns sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden dente y los demas gastos seran sufragados por partes
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schieds- iguales por las dos Partes Contratantes. EI tribunal
gericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im arbitral puede adoptar otra reglamentaci6n de los gastos.
übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. Por lo demas, el tribunal arbitral adoptara su propio
reglamento.
Artikel 13 Articulo 13
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern EI presente Convenio se aplicara tambien al Land
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Berlin en tanto que el Gobiemo de la Republica Federal
gegenüber der Regierung der Republik Argentinien in- de Alemania no haga una declaraci6n en contrario al
nerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Ab- Gobierno de la Republica Argentina dentro de los tres
kommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. meses siguientes a la entrada en vigor del presente
Convenio.
Artikel 14 Articulo 14
(1) Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald beide Re- (1) EI presente Convenio entrara en vigor en la fedla
gierungen einander mitgeteilt haben, daß die innerstaat- en que ambas Partes Contratantes se notifiquen recipro-
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. camente que sus Gobiernos han cumplido con las normas
legales vigentes para su entrada en vigor.
(2) Das Abkommen gilt für die Dauer von 5 Jahren und (2) La validez del presente Convenio sera de 5 afios,
verlängert sich danach um jeweils zwei weitere Jahre, prorrogandose por periodos sucesivos de 2 afios, a no
es sei denn, daß eine Vertragspartei das Abkommen mit ser que una de las Partes Contratantes lo denuncie
einer Frist von 12 Monaten zum Ende seiner jeweiligen 12 meses antes de su vencimiento. Esto no afectara el
Laufzeit kündigt. Die Laufzeit der nach Artikel 1 Abs. 3 plazo de los acuerdos especiales que se concierten de
getroffenen Einzelabmachungen bleibt hiervon unberührt. conformidad al parrafo 3 del articulo 1.
GESCHEHEN zu Buenos Aires am 31. März 1969 in zwei HECHO en la ciudad de Buenos Aires, a los treintiun
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, dias del mes de marzo del afio mil novecientos sesenta
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. y nueve, en cuatro ejemplares igualmente validos, dos
en idioma aleman y dos en idioma espafiol.
Ernst Günther Mohr Ernst Günther Mohr
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland Embajador
Gerhard Stoltenberg Gerhard Stoltenberg
Minister für wissenschaftliche Forschung Ministro Federal de Investigaci6n Cientifica
de la
Republica Federal de Alemania
Emilio Federico van Peborgh Emilio Federico van Peborgh
Verteidigungsminister Ministro de Defensa e interino de
und amtierender Außenminister Relaciones Exteriores y Culto
Alberto C. Taquini A 1 b er t o C. Ta q u in i
Sekretär des Nationalrats für Wissenschaft Secretario del Consejo Nacional
und Technik de Ciencia y Tecnica
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1970 11
Bekanntmachung
zu der Erklärung über die Anerkennung des Flaggenredlts
der Staaten ohne Meeresküste
Vom 18. Dezember 1969
Mauritius hat in einer dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 18. Juli 1969 zugegange-
nen Mitteilung erklärt, daß es sich seit dem 12. März
1968 an die in Barcelona am 20. April 1921 unter-
zeichnete Erklärung über die Anerkennung des
Flaggenredits der Staaten ohne Meeresküste, die
vor Erlangung der Unabhängigkeit auf sein Gebiet
erstreckt worden war, gebunden betraditet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 19. März 1932 (Reichsgesetz-
blatt II S. 93) und 14. August 1969 (Bundesgesetz-
blatt II S. 1727).
Bonn, den 18. Dezember 1969
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Duckwitz
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des UNESCO-Obereinkommens
gegen Diskriminierung im Unterridltswesen
und des Protokolls über die Erridltung einer Schlichtungs- und Vermittlungskommission
Vom 19. Dezember 1969
Das UNESCO-Ubereinkommen vom 15. Dezember
1960 gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
(Bundesgesetzbl. 1968 II S. 385) ist nadi seinem Arti-
kel 14 Satz 2 für die folgenden Staaten in Kraft ge-
treten:
Spanien am 20. November 1969
Tunesien am 29. November 1969
Das Protokoll vom 18. Dezember 1962 über die Er-
richtung einer Schlichtungs- und Vermittlungs-
kommission ist nach seinem Artikel 24 für
Uganda am 9. Dezember 1968
Norwegen am 19. Dezember 1968
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 26. August 1969 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1992).
Bonn, den 19. Dezember 1969
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Duckwitz
Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1970 11
Bekanntmachung
zu der Erklärung über die Anerkennung des Flaggenredlts
der Staaten ohne Meeresküste
Vom 18. Dezember 1969
Mauritius hat in einer dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen am 18. Juli 1969 zugegange-
nen Mitteilung erklärt, daß es sich seit dem 12. März
1968 an die in Barcelona am 20. April 1921 unter-
zeichnete Erklärung über die Anerkennung des
Flaggenredits der Staaten ohne Meeresküste, die
vor Erlangung der Unabhängigkeit auf sein Gebiet
erstreckt worden war, gebunden betraditet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachungen vom 19. März 1932 (Reichsgesetz-
blatt II S. 93) und 14. August 1969 (Bundesgesetz-
blatt II S. 1727).
Bonn, den 18. Dezember 1969
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Duckwitz
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des UNESCO-Obereinkommens
gegen Diskriminierung im Unterridltswesen
und des Protokolls über die Erridltung einer Schlichtungs- und Vermittlungskommission
Vom 19. Dezember 1969
Das UNESCO-Ubereinkommen vom 15. Dezember
1960 gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
(Bundesgesetzbl. 1968 II S. 385) ist nadi seinem Arti-
kel 14 Satz 2 für die folgenden Staaten in Kraft ge-
treten:
Spanien am 20. November 1969
Tunesien am 29. November 1969
Das Protokoll vom 18. Dezember 1962 über die Er-
richtung einer Schlichtungs- und Vermittlungs-
kommission ist nach seinem Artikel 24 für
Uganda am 9. Dezember 1968
Norwegen am 19. Dezember 1968
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 26. August 1969 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1992).
Bonn, den 19. Dezember 1969
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Duckwitz
12 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens
Vom 24. Dezember 1969
Die Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Welturheberrechtsabkommens vom 15. Septem-
ber 1969 (Bundesgesetzbl. II S. 1946) wird dahin be-
richtigt, daß die Zusatzprotokolle 1 und 2 zu dem
Welturheberrechtsabkommen vom 6. September 1952
(Bundesgesetzbl. 1955 II S. 101) nach ihrer Nummer 2
Buchstabe b für
Australien am 24. Juli 1969
in Kraft getreten sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. September 1969 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1946).
B~nn, den 24. Dezember 1969
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Harkort
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 29. Dezember t 969
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die inter-
nationale Anerkennung von Rechten an Luftf ahr-
zeugen (Bundesgesetzbl. 1959 II S. 129) ist nach sei-
nem Artikel XXI Abs. 3 für
die Vereinigte
Arabische Republik am 9. Dezember 1969
und für Paraguay am 25. Dezember 1969
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Oktober 1969 (Bundesge-
setzbl. II S. 2125).
Bonn, den 29. Dezember 1969
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Harkort
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g: Bundesanzeiger Verlagsges. m.b.H., 5 Köln 1, Postfach.
Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/,.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge 11<1<.h ihrer
Ausfertigung verkündet. In Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht aul Grund des Gesetzes über die Sammlung des Bundes-
rechts vom 10. Juli 1958 (Bundesgesetzbl. I S. 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Bezugsbedingungen für Teil III durdl den Verlag.
Bezugsbedingungen für Teil I und II: Laufender Bezug nur durdl die Post. Neubestellung mittels Zeitungskontokarte an einem Postsdlalter.
Bezugspreis halbjährlidl für Teil I und Teil II je 20,- DM. Ein z e Ist ü c k e je angefangene 16 Seiten 0,50 DM gegen Voreinsendung des
erforderlidlen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 3 99 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausredlnung.
Preis dieser Ausgabe 0,50 DM zuzüglidl Versandgebühr 0,15 DM, bei Lieferung gegen Vorausredlnung zuzüglich Portokosten für die Vorausredrnung.
Bestellungen bereits erschienener Ausgaben sind zu richten an: Bundesgesetzblatt 53 Bonn 1, Postfach.
12 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1970, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens
Vom 24. Dezember 1969
Die Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Welturheberrechtsabkommens vom 15. Septem-
ber 1969 (Bundesgesetzbl. II S. 1946) wird dahin be-
richtigt, daß die Zusatzprotokolle 1 und 2 zu dem
Welturheberrechtsabkommen vom 6. September 1952
(Bundesgesetzbl. 1955 II S. 101) nach ihrer Nummer 2
Buchstabe b für
Australien am 24. Juli 1969
in Kraft getreten sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 15. September 1969 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1946).
B~nn, den 24. Dezember 1969
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Harkort
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 29. Dezember t 969
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die inter-
nationale Anerkennung von Rechten an Luftf ahr-
zeugen (Bundesgesetzbl. 1959 II S. 129) ist nach sei-
nem Artikel XXI Abs. 3 für
die Vereinigte
Arabische Republik am 9. Dezember 1969
und für Paraguay am 25. Dezember 1969
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 21. Oktober 1969 (Bundesge-
setzbl. II S. 2125).
Bonn, den 29. Dezember 1969
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Harkort
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g: Bundesanzeiger Verlagsges. m.b.H., 5 Köln 1, Postfach.
Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Im Bezugspreis Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/,.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge 11<1<.h ihrer
Ausfertigung verkündet. In Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht aul Grund des Gesetzes über die Sammlung des Bundes-
rechts vom 10. Juli 1958 (Bundesgesetzbl. I S. 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Bezugsbedingungen für Teil III durdl den Verlag.
Bezugsbedingungen für Teil I und II: Laufender Bezug nur durdl die Post. Neubestellung mittels Zeitungskontokarte an einem Postsdlalter.
Bezugspreis halbjährlidl für Teil I und Teil II je 20,- DM. Ein z e Ist ü c k e je angefangene 16 Seiten 0,50 DM gegen Voreinsendung des
erforderlidlen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt• Köln 3 99 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausredlnung.
Preis dieser Ausgabe 0,50 DM zuzüglidl Versandgebühr 0,15 DM, bei Lieferung gegen Vorausredlnung zuzüglich Portokosten für die Vorausredrnung.
Bestellungen bereits erschienener Ausgaben sind zu richten an: Bundesgesetzblatt 53 Bonn 1, Postfach.