961
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998 A
1969 Ausgegeben zu Bonn am l..J.. :\Jai 1969 Nr. 29
Tag lnh<llt Seite
9 . .5. 69 Gesetz zu dem Internationalen Ubereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder
Form von Rassendiskriminierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 961
Gesetz
zu dem Internationalen Ubereinkommen vom 7. März 1966
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 9. Mai 1969
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel
Dem in New York am 10. Februar 1967 von der
Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Inter-
nationalen übereinkommen vom 7. März 1966 zur
Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
wird zugestimmt. Das übereinkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Lind Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
sie 11 t.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt c1111 Tage nc1ch seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem dc1s übereinkommen nach
seinem Artikel 19 für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
z11gebc>n.
Die verfassungsmdßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 9. Mai 1969
Der Bundespräsident
Lübke
Der Bundeskanzler
Kiesinger
Der Bundesministf'r des Auswärtigen
Brandt
962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
Internationales Ubereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
International Convention
on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination
Convention internationale
5Ur l' elimination de toutes les formes de discrimination :raciale
(Ubersetzung)
THE STATES PARTIES TO THIS LES 1:TATS PARTIES A LA PRI:- DIE VERTRAGSST AA TEN DIESES
CONVENTION, SENTE CONVENTION, UBEREINKOMMENS -
CONSIDERING that the Charter of CONSIDf:RANT que la Charte des EINGEDENK der Tatsache, daß die
the United Nations is based on the Nations Unies est fondee sur les prin- Charta der Vereinten Nationen auf
principles of the dignity and equality cipes de la dignite et de l'egalite de dem Grundsatz der angeborenen
inherent in all human beings, and that tous les etres humains, et que tous les Würde und Gleichheit aller Menschen
all Member States have pledged them- Etats Membres se sont engages a agir, beruht und daß alle Mitgliedstaaten
selves to take joint and separate tant conjointement que separement, gelobt haben, gemeinsam und einzeln
action, in co-operation with the Or- en cooperation avec l'Organisation, mit der Organisation zusammenzuwir-
ganization, for the achievement of en vue d'atteindre l'un des buts des ken, um eines der Ziele der Vereinten
one of the purposes of the United Na- Nations Unies, a savoir: developper et Nationen zu erreichen, das darin be-
tions which is to promote and en- encourager le respect universel et ef- steht, die allgemeine Achtung und Be-
courage universal respect for and ob- fectif des droits de l'homme et des achtung der Menschenrechte und
servance of human rights and funda- libertes fondamentales pour tous, sans Grundfreiheiten für alle ohne Unter-
mental freedoms for all, without dis- distinction de race, de sexe, de langue schied der Rasse, des Geschlechts, der
tinction as to race, sex, language or ou de religion, Sprache oder der Religion zu fördern
religion, und zu festigen;
CONSIDERING that the Universal CONSIDl:RANT que la Declaration EINGEDENK der in der Allgemei-
Declaration of Human Rights pro- universelle des droits de l'homme pro- nen Erklärung der Menschenrechte
claims that all human beings are born clame que tous les etres humains nais- enthaltenen feierlid1en Feststellung,
free and equal in dignity and rights sent libres et egaux en dignite et en daß alle Menschen frei und an Würde
and that everyone is entitled to all droits et que chacun peut se prevaloir und Rechten gleich geboren sind und
the rights and freedoms set out there- de tous les droits et de toutes les li- daß jeder ohne irgendeinen Unter-
in, without distinction of any kind, bertes qui y sont enonces, sans dis- schied, insbesondere der Rasse, der
in particular as to race, colour or na- tinction aucune, notamment de race, Hautfarbe oder der nationalen Ab-
tional origin, de couleur ou d'origine nationale, stammung, Anspruch hat auf alle in
der genannten Erklärung aufgeführten
Red1te und Freiheiten;
CONSIDERING thctt all human be- CONSIDI:RANT que tous les hom- IN DER ERWAGUNG, daß alle
ings are equal before the law and are mes sont egaux devant la loi et ont Menschen vor dem Gesetz gleich sind
entitled to equal protection of the droit a une egale protection de la loi und ein Recht auf gleichen Schutz des
law against any discrimination and contre toute discrimination et contre Gesetzes gegen jede Diskriminierung
against any incitement to discrimina- toute incitation a Ja discrimination, und jedes Aufreizen zur Diskriminie-
tion, rung haben;
CONSIDERING that the United Nct- CONSIDl:RANT que les Nations IN DER ERWAGUNG, ddß die Ver-
tions has condemned colonialism and Unies ont condamne Je colonialisme et einten Nationen den Kolonialismus
all practices of segregation and dis- toutes les pratiques de segregation et und alle damit verbundenen Praktiken
crimination associated therewith, in de discrimination dont il s' accompa- der Rassentrennung und der Diskri-
whatever form and wherever they gne, sous quelque forme et en quelque minierung verurteilt haben, gleichviel
exist, ,rnd that the Declaration on the endroit qu'ils existent, et que la De- in welcher Form und wo sie vor-
Granting of Independence to Coloni- claration sur l'octroi de l'independan- kommen, und daß die Erklärung vorn
al Countries and Peoples of 14 De- ce aux pays et aux peuples coloniaux, 14. Dezember 1960 [Entschließung 1514
cember 1960 [General Assembly reso- du 14 decembre 1960 [resolution 1514 (XV) der Generalversammlung] über
lution 1514 (XV)] has affirmed and (XV) de l'Assemblee generalel, a affir- die Gewährung der Unabhängigkeit
solemnly proclaimed the necessity of me et solennellement proclame la ne- an Kolonialgebiete und Kolonialvölker
bringing them to a speedy and un- cessite d'y mettre rapidement et in- die Notwendigkeit einer raschen und
conditional end, conditionnellement fin, bedingungslosen Beendigung derarti-
ger Praktiken bejaht und feierlich ver-
kündet hat;
CONSIDERING that the United Na- CONSIDl:RANT que la Declaration EINGEDENK der Erklctrung der
tions Declaration on the Elimination des Nations Unies sur l'elimination de Vereinten Nationen vom 20. Novem-
of All Form of Racial Discrimination toutes les formes de discrimination ra- ber 1963 [Entschließung 1904 (XVIII)
Nr. 29 - Tug der Ausgabe: Bonn, den 14. Mai 1969 963
of 20 November 1963 [General As- c iale, du 20 novembre 1963 [resolution der Generalversammlung] über die
sembly resolution 1904 (XVIII)] sol- 1904 (XVIII) de !'Assemblee generale], Beseitigung jeder Form von Rassen-
emnly affirms the necessity of speedi- t1ffirme solennellement la necessite diskriminierung - einer Erklärung,
ly eliminating racial discrimination d'eliminer rapidement toutes les for- die feierlich bekräftigt, daß es not-
throughout the world in all its forms mes et toutes les manifestations de wendig ist, jede Form und jedes An-
dnd manifestations and of securing discrimination raciale dans toutes les zeichen von Rassendiskriminierung
understanding of and respect for the parties du monde et d'assurer la com- überall in der Welt rasch zu beseitigen
dignity of the human person, prehension et le respect de Ja dignite sowie Verständnis und Achtung zu
de la personne humaine, wec:ken für die Würde der mensch-
lichen Person;
CONVINCED that any doctrine of CONVAINCUS que toute doctrine IN DER UBERZEUGUNG, daß jede
superiority based on racial differen- de superiorite fondee sur la differen- Lehre von einer auf Rassenunter-
tiation is scientifically false, morally ciation entre les races est scientifique- schiede gegründeten Uberlegenheit
condemnable, socially unjust and dan- ment fausse, moralement condamnable wissenschaftlich falsch, moralisch ver-
gerous, and that there is no justifica- et socialement injuste et dangereuse werflich sowie sozial ungerecht und
tion for racial discrimination, in theory et que rien ne saurait justifier, ou que gefährlich ist und daß eine Rassen-
or in pra.ctice, anywhere, ce soit, Ja discrimination raciale, ni en diskriminierung, gleichviel ob in Theo-
theorie ni en pratique, rie oder in Praxis, nirgends gerecht-
fertigt ist;
REAFFIRMING that discrimination Rf:AFFIRMANT que la discrimina- IN ERNEUTER BEKRÄFTIGUNG
between human beings on the grounds t ion entre les etres humains pour des der Tatsache, daß eine Diskriminie-
of race, colour or ethnic origin is an motifs fondes sur Ja race, la couleur rung zwischen Menschen auf Grund
obstacle to friendly and peaceful re- ou l'origine ethnique est un obstacle ihrer Rasse, ihrer Hautfarbe oder ihres
lations among nations and is capable aux relations amicales et pacifiques Volkstums freundschaftlichen und
of disturbing peace and security a- entre !es nations et est susceptible de friedlichen Beziehungen zwischen den
mong peoples and the harmony of troubler Ja paix et la securite entre Völkern im Wege steht und daß sie
persons living side by side even with- les peuples ainsi que Ja coexistence geeignet ist, den Frieden und die
in one and the same State, harmonieuse des personnes au sein Sicherheit unter den Völkern sowie
d'un meme Etat, das harmonische Zusammenleben der
Menschen sogar innerhalb eines Staa-
tes zu stören;
CONVJNCED that the existence of CONVAINCUS que l'existence de IN DER UBERZEUGUNG, daß das
racial barriers is repugnant lo the harrieres raciales est incompatible Bestehen von Rassenschranken mit
ideals of any human society, tlVec les ideals de toute societe hu- den Idealen jeder menschlichen Ge-
maine, sellschaft unvereinbar ist;
ALARMED by manifeslations of ra- ALARMES par !es manifestations de BEUNRUHIGT durch die in e1mgen
ual discrimination still in evidence discrimination raciale qui existent en- Gebieten der Welt immer noch be-
in some areas of the world and by core dans certaines regions du monde stehende Rassendiskriminierung und
governmental policies based on racial et par les politiques gouvernementa- durch die auf rassische Uberlegenheit
superiority or hatred, such as policies les fondees sur Ja superiorite ou la oder auf Rassenhaß gegründete Apart-
of apartheid, segregation or separa- haine raciale, telles que les politiques heids-, Segregations- oder sonstige
tion, d'apartheid, de segregation ou de Rassentrennungspolitik einiger Regie-
separation, rungen;
RESOL VED to adopt all necessary Rf:SOLUS ct adopter toutes les mesu- ENTSCHLOSSEN, alle erforderlid1en
rneasures for speedily eliminating ra- res necessaires pour l'elimination ra- Maßnahmen zur raschen Beseitigung
cial discrimination in all its forms and pide de toutes les formes et de toutes aller Formen und Anzeichen von Ras-
rnanifestations, and to prevent and !es manifestations de discrimination sendiskriminierung zu treffen sowie
combat racist doctrines and practices raciale et a prevenir et combattre les rassenkämpferische Doktrinen und
in order to promote understanding be- doctrines et pratiques racistes afin de Praktiken zu verhindern und zu be-
tween races and to build an interna- favoriser la bonne entente entre les kämpfen, um das gegenseitige Ver-
1ional community free from all forms races et d'edifier une communaute in- ständnis zwischen den Rassen zu för-
of racial segregation and racial dis- ternationale affranchie de toutes les dern und eine internationale Gemein-
crimination. formes de segregation E't de discrimi- schaft zu schaffen, die frei ist von
nation raciales, jeder Form der Rassentrennung und
Rassendiskriminierung;
BEARING IN MIND the Conven- A Y ANT PRl:SENTES A L'ESPRIT ltl EINGEDENK des 1958 von de1 Inter-
tion concerning Discrimination in re- Convention concernant Ja discrimina- nationalen Arbeitsorganisation ange-
spect of Employment and Occupation tion en matiere d'emploi et de profes- nommenen Ubereinkommens übe, Dis-
t1dopted by the International Labour sion adoptee par !'Organisation inter- kriminierung in Beschäftigung und
Organisation in 1958, and the Con- nationale du Travail en 1958 et Ja Con- Beruf und des 1960 von der O1ganisa-
vention against Discrimination in Edu- vention concernant la lutte contre la tion der Vereinten Nationen für Er-
cation adopted by the United Nations discrimination dans le domaine de ziehung, Wissenschaft und Kultur an-
Educational, Scientific and Cultural l'enseignement adoptee par !'Organi- genommenen Ubereinkommens gegen
Organization in 1960, sation des Nations Unies pour l'edu- Diskriminierung im Unterrichtswesen;
cation, la science et Ja culture en 1960,
DESIRING to implement the prin- Df:SIREUX de donner effet aux prin- IN DEM WUNSCH, die in der Er-
< iples embodicd in the United '.\J<1lions ( ipes enonces dans la Declaration des klärung der Vereinten Nationen über
964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
Decl<nalion on the Elimination of Ncttions Unies sllr l'eliminc1tion de die Beseitigung jeder Form von
All Forms of Rc1cial Discrimination lautes lcs formes de discrimindtion rct- Rassendiskriminierung niedergelegten
and lo senne the earliest adoption of cidle et d'assurer le plus rdpidcment Grundscitze zu verwirklichen und die
JHdclical measures lo thal end, possible J'adoption de mesures prdti- möglichst rasche Annahme praktischer
C(lles ~1 e_ette fin, Maßregeln in diesem Sinne sicherzu-
stellen --
11:\ VE AGREED AS FOLLO\VS: SONT CON\'[NGS DE CE QUI SIND WIE FOLGT üBEREIN-
SUIT: GEKOMt--1EN:
Part I Premiere Partie Teil I
Art icle Article premier Artikel
1. In this Convention, the term "ra- 1. Ddns Ja presente Convention, J'ex- ( 1) In diesem übereinkommen be-
cic1l discrimination" shall mean any pression , discrimination raciale > vise zeichnet der Ausdruck. ,,Rassendiskri-
distinction, exclusion, restriction or toute distinction, exclusion, restriction minierung" jede auf der Rasse, der
prelerence based on race, colour, de- ou preft'.,rence fondee sur la race, lc1 l lt1utlc1rbe, der Abstammung, dem na-
sccnt, or national or ethnic origin couleur, J'ascendance ou J'origine na- tionc1len Ursprung oder dem Volks-
which has the purpose or effect of tionale Oll ethnique, qlli a pour bllt ou tum beruhende Unterscheidung, Aus-
nullifying or impairing the recogni- pour effet de detruire ou de compro- schließung, Besduänkung oder Bevor-
tion, enjoyment or exercise, on an mettre Ja reconnaissance, la jouissan- zugung, die zum Ziel oder zur Folge
equal footing, of human rights and ce ou J'exercice, dans des conditions hat, daß dadurch ein gleichberechtigtes
fundamental freedoms in the political, cl"egalite, des droits de l'hommc et des Anerkennen, Genießen oder Ausüben
economic, social, culturol or any c,ther libertes fondamentales dans les domcti- von Menschenrechten und Grundfrei-
fiele! of public life. nes politique, economique, social C'l heiten im politischen, wirtschaftlichen,
culturC'I Oll dc1ns tout aul1P domctine sozic1len, kulturellen oder jedem son-
de la \ ie publique. stigen Bereich des öffentlichen Lebens
Yereitelt oder beeinträchtigt wird.
2. This Convenlion shall not apply '.2. Lc1 presentt• Convention ne s·ap- ('.2) Dieses übereinkommen tindet
tu distinctions, exclusions, restrictions pliqu(' pcts c1ux clistinctions, exe_ lusions, keine Anwendung duf Unterscheidun-
01 preferences made by a State Party rt•strit tions Oll preferences etc1blics ))eil gen, Ausschließungen, Beschränkun-
to this Convention between citi1ens un Etc1t partie ~1 lc1 Conventiun sPlon gen oder Bevorzugungen, die ein Ver-
and non-citizens. qu"il s c1git de St'S ressortissc1nls Oll dl' tragsstaat zwischen eigenen und frem-
non-ressort issc1 n ts. den Stac1tsangehörigen vornimmt.
J. Nuthing in this Convention may 3. :\ucunP disposition (!(' lc1 presente (]) Dieses übereinkommen ist nicht
be interpreted as affecting in any Cunvention ne peut etrP interprett'(' so c1uszulegen, c1ls berüh1e es die
wa y the legal provisions of States comme affectant de quelque maniere Rechtsvorschrillen der Vertragsstc1aten
Parties concerning nationality, citizen- que ce soit les dispositions legislatives uber Stc1atsangehö1igkeit, Stuatsbu.r-
ship or naturalization, provided that des Etats parties a lct Convention con- gerscht1fl oder Einbürgerung, sofern
such provisions do not discriminate cerndnt lct nationalite, Ja citoyennete diese Vorschriften nicht Angehörige
<1gc1inst any purticular nationality. ou lct nctturalisation, d condition CJlle eines bestimmten Stc1c1tes diskrimi-
ces dispositions ne soient pas cliscri- nieren.
minatoires ct legc1rcl cl"une nc1tionc1lite
partie_ ulit·re.
4. Special rnectsures tc1ke11 for the 4. LPs mcsures specicdes prises ~1 (4) So11dermt1ßnul11nen, die einzig
sole purpose of sccuring c1dequate seulc fin c1·osstuPr comme il e_onvient zu dem Zv.·eck getrolfen werden, eine
ad\ c1ncement of certain rncic1I or eth- Je progres de certains groupes rncic1ux ctngemessene Entwicklung bestimmter
nic groups or individuals requiring Oll ('lhniques ou cl'individus ayant be- Rassengruppen, Volksgruppen oder
such protection as may be necessary soin de lct protee_ tion qui peut ctre ne- Personen zu gewcthrleisten, die Schutz
in orcler to ensure sud1 groups or in- cessairo pour IE•ur garantir lc1 jouis- benötigen, soweit ein solcher erfor-
cli\'iduc1Is equal enjoyment or exer- sctncc et J'exercice des droits de l'hom- derlich ist, damit sie die Menschen-
cise of human rights and fundc1mental me et clt•s lilJf'rles fondc1mentc1Je<, dclns rechte und Grundfreiheiten gleich-
freecloms shall not be deemed r<1cictl des condi tions d"egcdi te ne sont ))dS berechtigt genießen und ausüben kön-
discrimination, provided, howe\·er, consick~rt'es c omme des mcsures de nen, gelten nid1t i:!ls Rc1ssendiskrimi-
th<1t such mec1smes do not, dS a con- discrimination rc1ciale, ct e_onditiun nierung, sofern diese Mc1ßnahmen
sequence, leacl to the maintenance of lulltefois qu·ellPs n'c1ient pas pou1 effl'l nicht die Beibehi:!llung getrennter
sopdlctte righb for different rc1cic1I Je maintien de clroits clistincts pour Rechte für verschiedene Rassengrup-
groups and that they shall not be cles groupes rnciaux differents et qu'el- pen zur Folge haben und sofern sie
continued after the objecli\·es for les ne soient pas maintenues en vi- nicht fortgeführt werden, nc1chdem die
\\'hich they \\ere taken hc1\'e been gueur une fois atteints les objoctils Ziele, um derentwillen sie <Jelroffen
c.1chie\ed. ctuxquels elles rE•pondaient. wurden, erreie_ht sind.
Article 2 Article 2 Art i k e 1 '.2
1. Steiles Parties condemn racial 1. les Etdts parties condctmnent lct (l l Die Vertragsstaaten \'C'rurt(•ilon die
discriminution and undertake to discrimination raciale et s·engdgent ~1 Rc1ssencliskriminierung uncl verpflich-
pllrsue by all clppropriate mec1ns and poursuivrc par tous !es moyPns appro- ten sich, mit allen geeignelC'n Mitteln
without delay a policy of eliminating pries PI sdns retc1rd une politique ten- un\erz(1glich eine Politik der Beseiti-
racictl discrimination in all its forms dant ~1 t·limi11e1 toute forme de discri- gung der Rc1ssendiskriminie1 ung in
Nr. 29 - Tc1g der Ausgctbe: Bonn, den 14. Mai 1969 965
.:md promoting understdntling <1mung mination rc1ciale et a fclvorisf'r l'en- jeder rorm und der Fördcrnng des
all r<1ces, ,md, tu this end: tente entre toutes !es races, et, ~1 cette Verständnisses unter allen Rc1ssf'n 1.u
fin: verfolgen; zu diesem Zweck
(a) Each State P<1rty unclertc1kes to c1) Chaque Etat J)drtie s'engage c1 ne se a) verpflichtet sich jeder Vertrags-
engage in no act or practice of livrer a aucun acte ou pratique de staat, Handlungen oder P1akliken
racial discrimination against per- discrimination raciale contre des der Rassendiskriminierung gegen-
sons, groups of persons or institu- personnes, groupes de personnes über Personen, Personengruppen
tions and to ensure that all public ou institutions et a laire en sorte oder Einrichtungen zu unterlassen
authorities and public institutions, que toutes les autorites publiques und dalür zu sorgen, daß alle stc1at-
national and local, shall act in et institutions publiques, nationa- lichen und örtlid1en Behörden und
conformity with this obligation; les et locales, se conforment a öffentlichen Einrichtungen im Ein-
cette obligation; klang mit dieser Verpflichtung
handeln,
(b) Each State Party undertakec; not h) Chaque Etat partie s·engage ;1 ne b) verpflichtet sich jeder Vertrags-
to sponsor, defend or support ra- pas encourager, defendre ou ap- staat, eine Rassendiskriminierung
cial discrimination by any rwrsons puyer Ja discrimination raciale pra- durch Personen oder Organisatio-
or organizations; t iquee par une personne ou une or- nen weder zu fördern noch zu
ganisation quelconque; schützen nod1 zu unterstützen,
(c) Each State Party shall take ef- c) Chaque Etat partie doit prcndre c) trilft jeder Vertragsstaat wirks<1me
fective measures to review gov- des mesures efficaces pour revoir Maßnahmen, um das Vorgehen sei-
ernmental, national and local poli- !es politiques gouvernementales ner staatlichen und örtlichen Be-
cies, and to amend, rescind or nationales et loc<1les et pour modi- hörden zu überprüfen und alle Ge-
nullify any laws and regulations fier, abroger ou annuler taute loi et setze und sonstigen Vorschriften
which have the effect of creating taute disposition reglementaire zu ändern, aufzuheben oder for
or perpetuat ing racial discrimina- ayant pour effet de creer Ja discri- nichtig zu erklären, die eine Ras-
tion where,·er it exists; mination raciale ou de Ja perpetuer sendiskriminierung - oder dort,
Ja oü eile existe; wo eine solche bereits besteht, ihre
Fortsetzung - bewirken,
(d) E<1ch Stute P<lft y shall :Hohibit d) Chaque Et<1t pdrtie doit, par tous d) verbietet und beendigt jeder Ver-
<lnd bring to an end, by all ap- lf's moyens apprnprit;s, y compris, tragsstaat jede durch Personen,
propriate means, including lcgis- si les circonstances J'exigent, des Gruppen oder Organisationen uus-
lation as requircd by circum- mesures legislatives, interdire Ja geübte Rassendiskriminierung mit
stances, racial discrimination by discrimination raciale praliquee allen geeigneten Mitteln einschließ-
any persons, group or organiza- par des perso111ws, des groupes ou lich der durch die Umstände 0rfor-
tion; des organisations et y mcttre fin; derlichen Rechtsvorschriften,
(e) Each State PMty undertakcs to (') Chaque Etat partie s·engagc c1 fa- e) verpflid1tet sich jeder Vertrags-
encourage, where <lppropriate, in- voriser, Je CdS ccheant, ]es organi- staat, wo immer es angebracht ist,
tegrationist multi-r<lcial or9aniza- sations et mouvements integrc1tion- alle eine Rassenintegrierung an-
t ions and movcments and olher nistes multiraciaux et autres strebenden vielrassischen Orgcrni-
metlns of eliminating burriers be- moyens proprec; ~1 eliminer !es sationen und Bewegungen zu unter-
tween r<1r_·0s, and to discourage barrieres entre !es rc1ces, et a de- stützen, sonstige Mittel zur Besei-
,rnything which tends to strength- courager ce qui tend a renforcer tigung der Rassensduanken zu lör-
en r,Kial division. Ja division raciale. dern und allem entgegenzU\virken.
wus zur Rassentrennung beitr~igt.
2. States Parties sh<lll, when the 2. Les Et<1ts partics prcndront, si ks (~) Die Vertragsstaaten trellen,
circumstances so W<lrrant, t<1kf', in the t irconsl,rnces J'exigent, dc1ns Ies do- wenn die llmst~inde es recht lert igen,
social, economic cultural and other maines socicil, cconomiqu0, culturel f'l <1uf sozi<1lem, wirtschaftlichem, kultu-
fields, special and concrele measures <1utres, des mesurcs '>pecicdes et con- rellem und sonstigem Gebiet beson-
to ensure the udequate development cretes pour assurer comme il conviPnt dere und konkrete Maßnahmen, um
<lnd prolection of certain raciul groups le developpement ou Ja protC'ction de die <1ngemessene Entwicklung und
or individuals belonging to them, for certains groupes 1c.1ci<1ux ou d'indivi- einen hinreichenden Schutz bestimm-
the purpose of guaranteeing tbem the dus appartcnant ~1 ces groupcs en vue ter Rassengruppen oder ihnen ange-
full and equal enjoymcnt of human de lcur gar,rntir, d<1ns d0s conditions hörender Einzelpersonen sid1erzustel-
rights and iund<1mental frcedoms. d'egalite, le plein excrcice <lf's droits len, d<1mit gewährleistet wird, daß sie
These measurcs shc1ll in no case en- de l'bomme et des libcrles fundamen- in vollem Umfang und gleid1berechti~Jt
l<1il as a consequence the maintenance tales. Ces mesures ne pourront en au- in den Genuß der Menschenrechte und
of unequal or separate rights for dif- cun cas avoi r pour effet Je maintien de Grundfreiheiten gelangen. Diese Maß-
ferent racial groups after the objec- droits inegaux ou distinctc; pour !es nahmen dürfen in keinem Fall die
tives for which they were taken have divers groupes racic1ux, une fois at- Beibehaltung ungleicher oder getrenn-
been achieved. leints !es ohjPctifs <1uxq11t>ls elles re- ter Rechte ff1r versdliedene Rassen-
pondaient. gruppen zur Folge haben, nachdem
die Ziele, um derentwillen sie getrrf-
fen wurden, erreicht sind.
Article 3 Artic]p] Artikel 3
St<1tes Pt1rlies parlicularly condemn Les Etc1ts pt1rtics cond<1mni-nt spf~tid- Die Vcrtrc1gssta<1ten verurteilt'n ins-
rc1cial segregation and aparlheid and lement Ja segregation raciale et J'apart- besondere die Segregation und die
unrlertc1ke to prevent, prohibit and hcid et s·engagent a prevenir, a in- Apartheid und verpflichten sich, ulle
f'radicate all practices of this nature terdire et ~1 eliminn sur !es territoircs der<Htigen Praktiken in ihren Ilohcits-
in territories under their jurisdict ion. rPlevant de leur juridiction foules ]0s gebieten zu verhindern, zu verbieten
pratiques de cette nature. und <.1uszumerzen.
966 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil 11
Article 4 Article 4 Artikel4
Stctles Parties condemn c11l propct· Les Etats parties condamnenl toute Die Vertragsstaaten verurteilen jede
gc1nda and all organizations which are propagande et toutes organisations qui Propag,111cla und alle Organisationen,
based on ideas or theories of superi- s'inspirent d'idees ou de theories fon- die auf Ideen oder Theorien hinsicht-
ority of one race or group of persons dees sur la superiorite d'une race Oll lich der Uberlegenheit einer Rasse
of one colour or ethnic origin, or d'un groupe de personnes d'une cer- oder einer Personengruppe bestimm-
which attempt to justify or promote taine couleur ou d'une certaine origi- ter Hautfarbe oder Volkszugehörig-
racial hatred and discrimination in ne ethnique, ou qui pretendent justi- keit beruhen oder die irgendeine Form
any form, and undertake to adopt im- fier ou encourager taute forme de \·on Rassenhaß und Rassendiskrimi-
medictte and positive measures de- haine et de discrimination raciales, ils nierung zu rechtfertigen oder zu för-
signcd to eradicate all incitement to, s'engagent a adopter immediatement dern suchen; sie verpflichten sich, un-
or acts of, such discrimination and, des mesures positives destinees a eli- mittelbare und positive Maßnahmen
to this end, with due regarcl to the miner taute incitation a. une teile dis- zu treffen, um jedes Aufreizen zu1
principles embodied in the Universal crimination, ou tous actes de discrimi· Rassendiskriminierung und alle ras-
Declaration of Human Rights and the nation, et, d cette fin, tenant compte sisch diskriminierenden Handlungen
rights expressly set forth in article 5 des principes formules dans Ja Decla- auszumerzen; zu diesem Zweck über-
of this Convention, inter alia: ration universelle des droits de l'hom- nehmen sie unter gebührender Berück-
me et des droits expressement enon- sichtigung der in der Allgemeinen
ces a l'article 5 de la presente Con- Erklärung der Menschenrechte nieder-
vention, ils s·engagent notamment: gelegten Grundsätze und der aus-
drücklich in Artikel 5 des vorliegenden
Ubereinkommens genannten RectitC'
unter anderem folgende Verpflichtun-
gen:
(a) Shall declctre an olfence punish- a) A declarer delits punissdblt>s pdr ltt a) jede Verbreitung von Ideen, c.lil·
able by law all dissemination ol loi taute diffusion cl'iclees fondeec, sich auf die Uberlegenheit einer
ideas based on racial superiorit y sur la superiorite ou la haine ra- Rasse oder den Rassenhaß grün-
or hatred, incitemcnt to racial ciale, taute incitation b. la discrimi- den, jedes Aufreizen zur R<1ssen-
discrimination, as weil as all acts nation raciale, ainsi que tous acle'-- diskriminierung und jede Gewalt-
of violeace or incitement to such de violence, ou provocation ~1 dt· tätigkeit oder Aufreizung dazu
acts against any race or group ol tels actes, diriges contre toute rau· gegen eine Rasse oder eine Per-
persons of another colour or eth- ou tout groupe de personnes d'unf• sonengruppe anderer Hautfarbe
nic origin, and also the provision autre couleur ou d'une autre ori- oder Volkszugehörigkeit sowie
of any assistance to racist activi- gine ethnique, de meme que tout<· jede Unterstützung rassenkämpfe-
ties, including the financing there- assistance apporlt;e ct des acti\"ite-, rischer Betätigung einschließlich
of; racistes, y compric; leur hnanu•· ihrer Finanzierung zu einer nach
ment; dem Gesetz strafbaren Handlun~1
zu erklären,
(b) Shall declare illegal ctncl prohibit b) A declctrer illegales et ~1 interdire b) alle Organisationen und alle or-
organizations, and also organized !es organisations ainsi qu<· ll'" acti- ganisierten oder sonstigen Propa-
and all other propaganda acti vi- vites de propagande org,111isee E'I gandatätigkeiten, welche die Ras-
ties, which promote and incite ra- taut autre type d'activite de propa- sendiskriminierung fördern und da
cial discrimination, and shall rec- gande qui incitent a la discrimina- zu aufreizen, als gesetzwidrig zu
ognize participation in such or- tion raciale et qui l'encouragent et erklären und zu verbieten und die
ganizations or activities as at1 of- a declarer delit punissable par !et Beteiligung an derartigen Organi-
fence punishable by law; loi la participation a ces organisd· sationen oder Tätigkeiten als ein{'
tions ou a ces activites; nach dem Gesetz strafbare Hand-
lung anzuerkennen,
(c) Shall not permit public authori- c) A ne pas permettre aux <1utorite-., cj nicht zuzulassen, daß staatlidw
ties or public institutions, national publiques ni aux institutions publi- oder örtliche Behörden oder öffent-
or local, to promote or incite ra- ques, nationales ou locales, cl'inci- liche Einrichtungen die Rassendis-
cia \ discrimination. ter a la cliscrimination raciale ou kriminierung fördern oder dazu
de l'encourager. c1ufreizen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
In compliance with the funddment,11 Conformement aux obligations fon- Im Einklang mit den in Artikel 2
obligations laid down in article 2 of damentales enoncees a l'article 2 de la niedergelegten grundsätzlichen Ver-
this Convention, States Parties under- presente Convention, les Etats parties pflichtungen werden die Vertragsstad-
take to prohibit and to eliminate ra- s'engagent a interdire et a eliminer la ten die Rassendiskriminierung in
cial discrimination in all its forms discrimination raciale sous toutes ses jeder Form verbieten und beseitigen
and to guarantee the right of every- formes et a garantir le droit de chacun und das Recht jedes einzelnen, ohne
one, without distinction as to race, a l'egalite devant la loi sans distinc- Unterschied der Rasse, der Hautfarbe,
colour, or national or ethnic origin, tion de race, de couleur ou d'origine des nationalen Ursprungs oder des
to equality before the law, notably nationale ou ethnique, notamment dans Volkstums, auf Gleichheit vor eiern
in the enjoyment of the following la jouissance des droits suivants: Gesetz gewährleisten; dies gilt ins-
rights: besondere tür folgende Rechte:
(a) The right to equal treatment be- a) Droit a un traitement egal devant a) das Recht auf Gleichbehandlung
fore the tribunals and all other les tribunaux et taut autre organe vor den Gerichten und allen son-
organs administering justice; administrant la justice; stigen Organen der Rechtspflege,
(b) The right to security of person b) Droit a la surete de la personne et b) das Recht auf Sicherheit der Person
and protection by the State a la protection de !'Etat contre les und auf staatlichen Schutz gegen
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Mai 1969 967
agctinst violence or bodil y harm, voies de fait ou !es sevices de la Gewc1lttätigkeit oder Körperver-
whether inflicted by governmental part, soit de fonctionnaires du gou- letzung, gleichviel ob sie von
officials or by any individual. vernement, soit de tout individu, Staatsbediensteten oder von irgend-
group or institution; groupe ou institution; einer Person, Gruppe oder Einrich-
tung verübt werden,
(c) Politicctl rights, in pctrliculdf the () Droits politiqucs, notc1mment drnit c) die politisd1en Rechte, insbeson-
rights to participate in elections- de participer aux elcctions - de dere das aktive und passive \Vahl-
to vote and to stand for election- voter et d'etre candiclat - selon le recht auf der Grundlage allgemei-
on the basis of universal and e- systeme du suffrage universel et ner und gleicher Wahlen, das Recht
qual suffrage, to take part in the egal, droit de prendrc part au gou- auf Beteiligung an der Regierung
Government as well as in the con- vernement ainsi qu'ct la direction und an der Führung der öffent-
duct of public affairs at any level des affaires publiqucs, a tous les lichen Angelegenheiten ,rnf jecler
ancl to have equ<1l c1ccess to pub- echelons, et droit d'acceder, dans Ebene sowie clc1s Recht auf gleich-
lic sen ice; des conditions cU,galite, aux fonc- berechtigten Zugang zum öffent-
tions publiqm's; lichen Dienst,
(d) Other civil rights, in particular: d) Autres droih ci\ il", notarnment: cl) sonstige Bürgerrechte, insbeson-
dere
(i) The right to freedom of i) Droit de circuler librement et i) das Recht c1uf Bewegungsfrei-
movement and residence de choisir sa residence ,·1 J'in- heit und freie Wohl des Auf-
within the borcler of the terieur d'un Etat; enthdltsortes innerhalb de1
State; Staatsgrenzen,
(ii) The right to lcüve any coun- ii) Droit de quitter !out pays, , ii) <las Recht, jedes Lrnd ein-
try, inclucling one's own, compris Je sien, C'l de revPn i, sd1ließlich des eigenen zu ,·er-
and to return to one's coun- dans son pa, s; lassen und in dc1s ei~,enc' Ld11d
try; zurückzukehren,
(iii) The right to nationality; iii) Droit ü une nationalit~•; iii) das Recht auf die Stc1<1ls,111~1e-
hörigkeit,
(i v) The right to n1c1 rriage and iv) Droit de se marin et de choi- i\') das Recht du! Ehe und c1uf
choice of spouse; sir son conjoint; freie \Vc1hl des Ehegc1t!Pn,
(v) The right to own properly v) Droit de toute personne, aussi \·) das Redit, allein oder in \'pr-
alone as weil as in associct- bien seule qu'en as<;ociation, bindung mit ctnderen Vermö-
tion with others; a la propriete; gen als Eigentum zu besitzp11,
(vi) The right to inherit; vi) Droit d'heriter; \'i) das Recht zu erben,
(vii) The right to freedom of vii) Droit ,\ Ja liberlL~ de pensL'l', \·ii) d<1s Recht auf Gedankl'll-, Ge-
thought, conscience and re- de conscience et de religion; wissens- und Religionsfrf'i-
ligion; heit,
(viii) The right to freedom of \'iii) Droit i.i lc1 lilwrtc cl'opinion et \'iiil das Recht c1ul Meint111qsfrei-
opinion and expression; d'expression; heil und freit.' Meinu:1gstiulk-
rung,
(ix) The right to freedom of ix) Droit ~1 lc1 libcrte de reunion ixl dc1s Recht, sich friedlich z11
peacelul assembly and c1sso- l'l d'ilssoc ic1tiun pacifiques; vers<1mmeln und lril'dlichP
ciation; Vereinigungen zu bilden.
(e) Economic, social and cultural P) Droits economiqt1l'", '-;l)C ic1ux et cul- P) \\ irtschc1flliche, sozit1lc und k u!-
rights, in J)drticul<1r: turels, notamment: turelle Rechte, insbesonde1l'
(i) The rights to work, to free i) Droits au t1c1vail, au libre i) dcls Recht auf Arbeit, c1ul die
choice of cmployment, to choix de son trc1vail, ct des frpie vVahl dPs Arlwihpld!Zl''>
just and favourable condi- conclitions equitables et satis- auf gcrPchte und bPlriPdigen-
tions of work, to protection faisanlcs de travail, a Ja pro- de ArbPitslwdingungf'n, au!
against uncmployment, to tection contre le chömage, ,1 Schutz gegen J\rh<'itslosig-
equal pay for equal work, un sc1lairc eglll pour un tro- keit, auf gleiches Entgl'll ft11
to just and favourable rcmu- vail egal, ~l Ul1C' remunerntion gleiche Arbeit, c1uf g<'rechlt•
neration; equitablc Pl satisft1i..,,rnte; und befriecligenclf' Entloh-
nung,
(ii) The right to form <1nd join ii) Droit de fonclPr des syndicats ii) das Recht, Ge\\erksd1,tftp11 rn
trade unions; et de s'affilil'r ~t clos syndicats; bilden und ihnen bei1.utrl'ten.
(iii) The right to housing; iii) Droit dll logc•nwnt; iii) dc1s Recht auf \Vohnung.
(iv) The right to public health, iv) Droit c'i lct s<1nte, aux soins i\') du.s Recht auf ölfentlichl' Cf'-
medical care, social securi- medicaux, ,'t Ja securite socic1- sundheitsfürsorge, <Hztliclw
ty and social scrvices; le et aux sen·ices socictux; Betreuung, soziale Sicherheit
und soziale Dienstleistungen.
(v) The right to education and v) Droit c\ l'educatiun et ~1 la for- v) das Redll auf Erziehung und
training; mation professiunnelle; Ausbildung,
(vi) The right to equal partici- vi) Droit de prendre part, dans vi) das Recht auf eine gleich-
pation in cultural activities; des conditions d'egalite, aux berechtigte Teilnc1hme an kul-
acti vi tes culturelles; turellen Tätigkeiten,
(f) The right of access to any place f) Droit d'acces il. tous lieux et ser- f) das Recht auf Zugang zu jedem
or service intended for use by vices destines a l'usage du public, Ort oder Dienst, der für die Be-
968 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
the general public, such as trans- tels que mo~ ens cle transport, hö- nutzung durch die Offentlichkeit
port, hotels, restaurants, cafes, tels, restauranh, cafes, c.pectacles vorgesehen ist, wie Verkehrsmittel,
theatres and parks. et parcs. I Iotels, Gastst<ltlen, Cafes, Theater
und Ptllks.
Article 6 Article 6 Artikel 6
St<1tes P,irties shall assure to every- Les Etats parties assureront ~1 toutc Die Vertragsstaaten gewJhrleisten
one within their juriscliction elfecti\'e personne soumise a leur juridiction jeder Person in ihrem Hoheitsbeieich
protection and remedies, through the une protection et une voie de recours einen wirksamen Schutz und wirk-
competcnt national tribunals and other effectives, devant les tribunaux natio- '>tlme Rechtsbehelfe durch die zust<ln-
State institutions, against any acts of naux et autres orgctnismes ct·Etat com- digen nationalen Gerichte und sonsti-
racial discrimination which \'iolate petents, contre tous actes de discrimi- gen stautlichen Einrichtungen gegen
his human rights önd funclamc:ntal nation raciale qui, contru.irement ct la ,tlle rassisch diskriminierenden I iand-
lreecloms :'.:'ontrary to this Convention, presente Convention, violeraient ses lungen, welche ihre Menschenrechte
t1s weil as the right to seek from such clroits incli vicluels et ses libertes fon- und Grundfreiheiten im Widerspruch
tribunc1ls just and adequate rep,ua- damentales, ainsi que Je droit de de- zu diesem übereinkommen verletzen,
tion or st1lisfaction for any damage mander ct ces tribunaux satisfaction ou suw ie dt1s Recht, bei diesen Gerichten
suffered as a result of such cliscrimi- reparation juste et adequate pour tout eine gerechte und angemessene Ent-
n,1l i!ln. dommu.ge dont elle pourrait etre vic- sdüi.digung oder Genugtuung für jeden
time par suite d'une teile disuimina- infolge Yon Rassendiskriminierung er-
tion. 1i ttenen Schaden zu verlangen.
Article 7 Article 7 Artike17
Stc1tes PMties undertake to c1clopt Les Etats parties s'engagent <1 pren- Die Vertragsstaaten verpflid1ten
immedic1te and effective measures, dre des mesures immediates et effica- .'>ich, unmittelbare und wirksame J\-foll-
pu.rlicularly in the fields of teacbing, ces, notamment dans les clomctines de nuhmen, insbesondere auf dem Gebiet
education, culture and information, l'enseignement, de l'education, de Ja des Unterrichts, der Erziehung, Kultur
with a view to combating prejudices culture et de l'information, pour lutter und Information, zu treffen, um Vor-
\\'hich lead to racial discrimination contre les prejuges conduisant ~1 Ja urteile zu bekJmpfen, die zu Rassen-
,rnd to promoting understanding, tol- discrimination rc.1ciale et fctvoriser Ja diskriminierung führen, zwischen den
erance and friendship among nt1lions comprehension, Ja tolerance et l'ami- Völkern und R<lssen- oder Volksgrup-
,rnd racial or ethnical groups, as weil tie entre nations et groupcs racictux ou pen Verständnis, Duldsc1mkeit und
c1s to propagating the purposes and cthniques, ainsi que pour promou\'oir Freundschaft zu fördern sowie die
principles of the Charter of the United !es buts et principcs de la Charte dec; Ziele und Grundscttze der Charld der
Nations, the Universal Declaration of Nations Unics, de Ja Declaration uni- Vereinten Nationen, der Allgemeinen
I Iuman Rights, the United Nations verselle des droits de l'homme, de Ja Erklctrung der Menschenrechte, der
Declaration on the Elimination of All Declaration des Nc1tions Unies sur Erkl<lrung der Vereinten Nationen
Forms of Racial Discrimination, and l'elimination de toutes les formes de über die Beseitigung jeder form \'Oll
this Convention. discrimination raciale et de Ja prt•scn- Rassendiskriminierung und dieses
te Convention. C:bereinkommens zu verbrci U•n.
Part II Deuxieme Partie Teil II
Article 8 Article 8 Artikel8
1. There shall be established a 1. II est constitue un Comite pour ( 1) Es wird ein (im folgenden als
Committee on the Elimination of Ra- J'elimination de la discrimination rc.1- „Ausschuß" bezeichneter) Ausschuß für
cial Discrimination (hereinafter refer- ciale (ci-apres denomme le Comite) die Beseitigung der Rassendiskriminie-
red to as the Cornmittee) consisting compose de dix-huit experts connus rung errichtet; er besteht aus acht-
of eighteen experts of high moral pour leur haute moralite et leur im- zehn in persönlicher Eigenschaft tJti-
standing and acknowledged impartial- partialite, qui sont elus par les Etats gen Sachverst<lndigen von hohem
ity clected by States Parties from a- parties parmi leurs ressortissants et sittlichem Rc.1ng und ctnerkann ter Un-
mong their nationals, who shall serve qui siegent c1 titre indivicluel, campte JhHleilichkeit, die \'011 den Vcrtrags-
in their personal ,apacity, considera- tenu d'une reptntition geographique staJ.tcn unter ihren Stac1tsc111gchörigcn
t ion being given to equitable geo- equitable et de Ja representation des t1usge\\ iihlt werden; dabei ist uul eine
graphical distribution and to the rep- differentes formes de civilisation ainsi gerechte geographische Verteilung und
resentation of the different forrns of que des princ ipaux syst<'•mcs juridi- t1uf die \/ertretung der verschic,dencn
ci\'ilization as well as of the principcd ques. Zivilisc1tionslormen sowie der haupt-
lPgal systems. sJ.chlichcn Rechtssysteme zu achten.
2. The members of the Commitlee 2. Les membres du Comite sont «:,Jus (2) Die Mitglieder des Auc.schusc.cs
sliall be elected by secret ballot from au scrutin secret sur une liste de ct1n- \\erden in geheimer Wahl c1us l'iner
a !ist of persons nominated by the cliclclls designes par !es Etats partics. Liste \ on Personen gewJhlt, die \"<Jn
Stules Pc.1rties. Ec1d1 State Party may Chaque Etat partie peut dec.igner un den Vertru.gsstaaten benannt worden
norninc1te one person from arnon~f its candidc1t choisi pdrmi ses n'sso1 tis- sind. Jeder Vertragsstaat kann einen
own nationals. sants. seiner eigenen Staatsangehöri9en be-
nennen.
3. The initial election shall be held 3. La premiere election aura lieu c.ix (3) Die erste \V c.1hl findet sechs j\ fo-
c.ix months after the date of the entry mois apres la date de l'entree en vi- nc.1te nach Inkrafttreten dieses L ber-
into force of this Convention. At least gueur de la presente Convention. Trois einkommens statt. Spätestens drei
three months before the date of each mois au moins avant la date de chaque Monate vor jeder Wahl fordert der
election the Secreltlfy-General of the election, le Secretaire general de l'Or- Generalsekretär der Vereinten Natio-
Nr. 29 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Mc:1i 1969 969
L'nited Nutions sh,tll address a leller ganisation des Nations Unies envoie nen die \' er! 1t1gsst dd tl'n sch I il t lieh c1uf,
to the Slutes Parties invit:ng them to une lettre aux Etats parties pour les binnen zwei J\1onc1ten ihre Benennun-
submit their nominations within two inviter a presenter leurs candidatures gen einzureichen. Er stellt sod,111n eine
months. The Secretary-General shall clans un delai de cleux rnois. Le Secre- a I pha bet i sehe Liste c1 ller dl'mgemci ß
prepare a list in alphabetical orcler of taire general dresse une liste par ordrf' benannten P0rsrnwn unter Angc1be
all pcrsons tlrns nominatecl, indicat- alphabetique de tous lcs candidats der sie lwnenn0nden Vertr<1gsstat1l2n
ing the States Parties ,vhich have ainsi designes, avcc indication des uuf und k~1t sie den \'p1fr<1gss!c1aten
nominated them, ,rnd sh,ill submit it Etats parties qui les ont designes, et vor.
to the Stc1tes Parties. lc1 communique aux Etats parties.
4. Elcctions of the rnemlwrs ,,f the 4. Les membres du Cumite sont elus (4) Die \\',!111 clcr :\ussd1t1ßmitglie-
Committee shall be hcld c1t c1 mcet- c1u cours d'une reunion des Etats par- cler findet c1uf einer \'um Ge1wr,1l-
ing of Stc1tes Ft1rlies convencd by the ties convoquce par le Sccretaire gent'- sckretiir ,1m Sitz der VerC'inten Natio-
SecretMy-Generctl at Unitecl Nations ral au Sii_,ge de J'Orgt1nisation des Na- nen anber<1umten Sitzung der Ver-
l lcddqu,ntcrs. At that meeting, for tions Unies. A cette reunion, oü le tragsslc1c1ten statt. Auf dieser SiL,un~J.
which t wo-thircls of the States P,nties quorum est constitue par !es deux die \'erhcrndlungs- und beschlußfjhig
sl1<1ll con<;titute a quorum, thc persons tiers des Etats pctrlies, sont elus mem- ist, \Venn zwei Drittel der Vertrags-
electcd to the Committee shall be bres du Comite les candiclats qui ob- staaten vertreten sind, gelten die-
those nominees \vho ubtc1in the largesl tiennent le plus grctnd nombre de voix jenigen Be·werber t1ls in den Ausschuß
numlwr of votes and c1n absolute mc1- et Ia majorite übsolue des votes des gew;.ihlt, welche die höchste Stimmen-
jority of the votes of the represcntc1- represent,111ts cles Etclfs pc1rties pn-,- zahl und die absolute Stimmf'nmeh1-
tivcs of Stc1tes PcHties present arHI sents et votants. heit der anwesenden und ab,timmen-
voting. den Vertreter der Vertrc1gsst<1c1len clllf
sich \·ereinigen.
:1. (c1) The members ot thc Com- S. d) L0c; membres du Comite sont (,1) c1) Die Ausschußinilgliedc1 \,er-
millee shctll be elected for elus penn quatre ans. Toute- den für \·ier .Jc1hre (JE'\\ ;ihlt.
c1 tcrm of four yec1rs. I Iow- fois, le manclat de neuf des Jedoch lciuft die Amtszeit von
ever, the tcrrns of nine of thf' membres l'lus lors de Ja pre- neun der bei der ersten \\'<1hl
members elected at the first miere election prendra fin au gewcihllen !'v1itgliede, nach
elec:tion shall expire at the bout de dcux ans; immecliate- zwei Jahren ab; unmittf'lhc11
end of l\vo yctlfs; immediate- ment aprl'S Ia premiere elec- nach der ersten \Vahl wer-
! y after :he first election the tion, Je nom de ccs ncuf mem- den die Nc1men dieser n0un
names of thcsc ninc mernbers bres scra tire au sort par Je Mitglieder vom \'or-;itJ<'IHle11
shall he cl10scn by lot by the Pri•sidcnl du CornitL'. des Ausschusse-; du1d1 d,i-;
Chairmc1n of the Committee. Los bestimmt.
(b) for thc fi1'.ing ol cc1sual \'d- b) Pour remplir !es vc1c,rnces for- b) Zur Besetzung eines u11e1 -
ct1ncies, thc Stt1te Party tuitcs, !"Etat pMtie clont !'ex- wt1rtet ven, c1isten Sitzes
whose expert hc1s cec1sed tu pert a ccsse d"exercer ses ernennt der Vertrc1gsstc1c1t.
function as c1 rncmber of thc fonctions de membre du Co- dessen Sttdnerst;indigl'r auf-
Committee sh,111 appoint an- mite nornrnera un autre expert gehört hell, Mitglied des Aus-
other expert from among its parmi ses ressortissants, sous schusses zu sein, mit Zustim-
nationals, subject to the ap- reserve de J'approbc1tion du mung des Ausschusses einen
proval of the Committce. Comite. anderen Sachverständigen un-
ter seinen Staatsangehörigen.
b. States PMties shtt!I bc responsible G. Les Etats pMlies prennent d leur (6) Die Vertragsst<1c1ten kommen für
for the expenscs of the mcmbers of charge !es depenses des mernbres du die Ausgaben der Ausschußmi tgliedPI
the Cummittee while they ure in per- Comite pour la periode Oll ceux-ci auf, solange siP AusschuRt1ul9c1be11
lormancc of Committee duties. s·acquittcnt de fonctions au Cornite. \\'ahrneh1110n.
Article 9 Article 9 Artikel9
1. States Parties undertake to sub- 1. Les Etc1ts parties s·engagent apre- (1) Die Vertragsstaaten verpflichten
mit to the Secretary-General of the senter au Secretaire general de !'Orga- sich, dem Generalsekretär der Ver-
United Nations, for consideration by nisation des Nations Unies, pour exa- einten Nationen zur Beratung durch
the Committee, a report on the legis- men par le Comite, un rc1pport sur les den Ausschuß einen Bericht über dil."'
lative, judicial, administrative or mesures d'ordre legislatif, judiciaire, zur Durchführung dieses Übereinkom-
other measures which they have administratif ou autre qu'ils ont arre- mens getroffenen Gesetzgebungs-.
adopted and which give effect to the tees et qui clonnent effet aux disposi- Gerichts-, Verwaltungs- und sonsti-
provisions of this Convention: tions de Ja presentc Convention: gen Maßnahmen vorzulegen, und
zwar a) binnen einem Jahr nach In-
(a) within one year after the entry a) dans un delai d'un an ü compter de
kraft treten des Übereinkommens für
into force of the Convention for J'entree en vigueur de Ja Convention,
den betrelfenden Staat und b) da1wd1
the State concerned; ancl pour chaque Etat interesse en ce qui Je
alle zwei Jahre und sooft es der Aus-
(b) thereafter every two years and concerne et b) par Ja suite, tous les schuß verlangt. Der Ausschuß kann
whenever the Committee so re- deux ans et en outre chaque fois que von den Vertragsstaaten weitere Aus-
quests. The Committee may re- le Comite en fera la demande. Le Co- künfte verlt1ngen.
quest further information from mite peul demandcr des renseigne-
the States Parties. ments complementaircs aux Elt1ts p<ll-
ties.
2. The Committee shall report an- 2. Le Comite soumet chaque annee a (2) Der Ausschuß berid1tet der Ge-
nually, through the Secretary-General, !'Assemblee generale de l'Organisa- nerulversammlung der Vereinten Na-
to thc General Assernbl y of the United tion des Nations Unies, par l'interme- tionen jährlich durch clen General-
Nations on its activities anc.l m<1y make diaire du Secretaire general, un rap- sekret;.ir über seine Tüligkeit und
970 Bundesgesetzblcttt, Jc1hrgang 1969, Teil II
suggestions ctnd generctl rccummen- porl sur ses ctcliviles et peut faire des kann auf Grund der Prüfung der von
dations bctsed on the examination of suggestions et des recommandations den Vertragsstaaten eingegangenen
the reports and information received cl'ordre general fondees sur l'examen Berichte und Auskünfte Vorschläge
from the States Parties. Such sug- des rapports et des renseignernents re- machen und allgemeine Empfehlungen
gestions and general recommendations ~ us des Etats parlies. II porte ces sug- ctbgeben. Diese werden der General-
shall be reported to the General As- gestions et recommandations d'ordre versammlung zusammen mit etwaigen
sembl y together with comments, if gl~neral ct Ja connaissance de !'Assem- Stellungni.!hmen der Vertragsstaaten
any, from States Parties. blee generale d\'eC, Je cas echeant, IL's ZLHJe lei !et.
obsen·ations des Etats parties.
AI ticle 10 Article 10 Artikel lü
1. The Cummittee shctll <1dopt ih l. Le Comile c1dopte son 1i·~1lemenl j l) Der Ausschuß gibt sich eine Ge-
own rules of proceclure. 11110rieur. -,chiiftsorclnung.
2. The Committee shall elect its 2. Le Comite elit son burec1u pou1 (2) Der Ausschuß wählt seinen Vor-
ufficers for a term of t wo years. une periode de deux ans. stand lür zwei Jahre.
3. The secretariat of the Committee 3. Le Secretaire general de l'Organi- (3) Dds Sekretariat des Ausschusses
shall be provided by the Secretctry- sc1tion des Nations Vnies assure Je se- wird vom Generalsekretär der Ver-
(~eneral of the United Nations. netariat du Comite. einten Nc1tionen gestellt.
-!. The meetings of the Committee -1. Le Comite tient normalement ses (4) Die Sitzungen des Ausschusses
-.,hall no1111<1lly be hcld c1t United reunions au Siege de l'Organisiltlon finden in der Regel c1111 Sitz dc·r Ver-
;\!<11 ionc., l l!·<1dqut1rtcrs. dP-; Nc1tio11s l:nies. einten '.\Jt1tionen slctlt.
AI t i cle 11 AI lic le 11 Art i ke 1 11
lt a State Party considers that 1. Si un Etat parlie estimc qu·un au- (lJ fuhrt ein Vertrctgsslc1,it 11,Hli
c11H1i her State Pc1rty is not gi ving ef- tre Etat egalernent partie n'i!pplique Ansicht eines anderen Vert1c1gsstc1c1ts
fect to the JHU\ isions of this Cunven- pas !es dispositions de lc1 presentl' die Bestimmungen dieses Lberein-
tion, it may bring the matter to the Convention, il peut appcler l'allention kummens nicht durch, so kctnn dicse1
t1ltentiun of the Cummittee. The Com- du Comite sur Ja question. Le Comi IL~ die Sache dem Ausschuß zur Kc•nntnis
mittce sh<.111 lhen transmit the com- transmet alors Ja communication ii bringen. Der Ausschuß leitet die Mit-
111uniccttion lo the State Party con- l Etat p<lrlie inten'sse. Dans un delcti de teilung <ln den betrellenden Ve1 trags-
, crned. \Vithin three months, the re- t rnis mois, l'Etat destinataire soumel sl<lat weiter. Binnen drei l\lonctlen
' eiving Statc shall submit to the Com- dll Comile des explict1tions Oll decla- hctt der Empfangsstaat dem Ausschuß
mittee ,nitten expJanalions or slate- rcttions ecrites eclaircissant la ques- eine sduiflliche Erläuterung oder Er-
ments l lctrifying the matter a:1d the tion et incliquunt, le cas echec1nt, les klarung zu der Sache und über die
1emedy, if any, thal mily hc1\·c heen !llCSUlCS qui J)('ll\'l'nt a\'oir ele prises etwct von diesem Stac1t ge-;chalfenP
tc1kc11 !)\ th,ll St,tle. par lcdit Et,it pour remedier ü Ja situa- Abhilfe zu Libermitteln.
lion.
2. Jf the mctller is not ctdju:;.,ted tu 2. Si, dans un delc1i de six mois ~1 (2) \Vird die Sache nicht binnen
the satisfaction of both parties, eilher compter de Ja dc1te de rcception de Ia sechs Monaten nuch Eingang der er-
by bilateral negotiations or by any communiccttion ori9i11cde par !'Etat des- sten Mitteilung bei dem Empfangs-
other procedure open to them, within tinatdire, la (jllf'stion n'est pas reglec staat entweder durch zv,·eiseitige Ver-
six months alter the receipt by the ct la satisf<lction des deux Et<lts, p<lr lwndlungen oder durch ein anderes
rccei\'ing State of the initial communi- \"Uie de negociations biJctteralcs ou par den Parteien zur Verfügung -.tC'hendes
calion, either State shall have the toute autre procedure qui serait ct lcur Verlahren zur ZulriedenlH'i1 hcidc1
right to refer the matter agc1in to the clisposition, l'un comme l'c1utre auront Pdlleil·n beigelegt, so hat jeder der
Commiltee by nolifying thf' Committee Je droit de Ja soumcttrc ct nouveau au beiden Stdaten das Recht, die Sdche
<111cl c1\-.;o the utlwr Stdte. Comile en adressant une 11otilication erneut an den Ausschuß zu verweisen,
c1u Comile <1insi qu·~1 l'irntre Etut in- indem er diesem und dem anderen
teresse. Stctat eine entsprechende No1 itizierung
zugehen Jctßt.
J. The Committee shall deal with a 3. Le Comite ne peut connc1itre cl'une (3) Im Einklang mit den allgemein
matter referred to it in accordance ctffdire qui lui est soumise conlorme- clllerkannten Grundsätzen des Völker-
with paragraph 2 of this article after ment au paragraphe 2 du present ar- rechts befaßt sich der Ausschuß mit
it has ascertained that all available ticle qu'apres s'etre assure que tous einer nach Absatz 2 an ihn \'erwiese-
domestic remedies have been invoked !es recours internes disponibles ont nen Süche erst dann, wenn er sich
and exhausled in the case, in conform- ele utilises Oll cpuises, conformement Gewißheit verschafft hat, daß ctlle
i t y with lhe generally recognized c1ux principes de droit interncttional innerstaatlichen Rechtsbehelle einge-
principles of international law. This 96nerdlcment reconnus. Celle regle legt und erschöpft worden sind. Dies
-,hall not be the rule where the appJi- ne s'dpplique pc1s si !es procedures de gilt nicht, wenn das Verfahren ilhe1
c<llion of the remedies is unreasonabJy recours excedenl des clelais raisonna- Gebühr in die U.inge gP1ogen wird.
prolonged. bles.
-1. In any matter referred to it, the 4. Dc1ns toute ctffaire qui lui est sou- (-1) Der Ausschuß kt.11111 in jeder a11
Committee may call upon the States mise, Je Comite peut demander aux ihn verwiesenen Sache von den be-
Parties concerned to suppl y an y other Etats Jh11tics en presence de lui four- teiligten Vertragsstaaten alle sonsti-
1elevant information. nir tout renseignemcnt compJemen- gen sachdienlichen Angaben \ l~rlan-
taire perlinent. gen.
5. \Vhen any matter arising out of 5. Lorsque le Comite examine une (5) Beri:it der Ausschuß über eine
this cHticle is being considerecl by the question en c1pplic,ttion du prL•sent ar- Sc1che c1uf Grund dieses Art ikf'ls, so
Clllllmittce, the States Parties con- tick, !es Itctls pc1rlies inlercsses ont Je können die beteiligten Ver! 1 Ct!J'iStcla-
Nr. 29 ~- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Mai 1%9 971
cerned shall be entitled to send a droit de clesigner un rPpresentant qui ten einen \lprtrPter entsendPn, der
representative to take part in the participera sans droit de \'Ote aux tra- w~1hrend der BPrcitung dieser Sc1che
proceedings ol the Committoe, without Yc1ux du Comitr, pcndant fouto lc1 du- ohne StimnHP<ht c1n clC'n \'e1h,111dlun-
voting rights, while the mc1tter is J('l' df's cl{,bats ge11 des Au""<hussos ll'ilnimmt
unclPr ,on<;ici('l"dtion
.'\ r t i c l (' !'.!. Article 12
1. (d) _;\llPr thc Committee häs ob- 1 <1) Une fois que Je Cumite a ob- ( l l c1) :--Jc1< hdem der A ussLl1 uß ,tlle
t<lined and collated all the lcnu et depouille tous !es rcn- \ on ihm für l'rfurclerlich cr-
informdtion it deems neces- scigncments qu'il juge neccs- achtotPn Ang,1 lwn Prhalt en
sary, the Chairman shall ap- sc1ires, 1c Presiclent designc und ,rnsg<'WC'rkt hc1t, C'rt1Pn1ll
point <111 ocl hoc Conciliation UIH~ Commission de concilia- dC'r Vorsit1P1Hlt' Pint' (im fol-
Cummi<;sifJn (hereindfter refer- tion acl hoc (ci-apres denom- 9PndPn ills „Kommission" lw-
rt'd to as the Commission) mee Ja Commission) composee z.eichnetc) t1d-l]()c-V<'rglcich-;-
comprising live persons who de cinq personncs qui 1wuvcnt kommission; !-.il' lwsteht aus
may or mc1y not be members ou non etre membres clu Co- fünf Personen, dil' dPm :\ lh-
of thc CommillPe. The mf'm- mite. Les nwmbres en sont cle- sd1llß angehören können,
bcrs of the Commi-;sion shall signes c1,·pc l'assentiment en- aber nicht müssf'n. DiP !\1it-
be c1ppointecl with the unan- ticr et unc1ninH' des piHties au gliedf'r dPr Kommi-;:;,on \\'Pr-
irnous consent of thc parties difkre1Hl l't Ja Commission den mit Pinmiitiger Zustirn-
to the disputo, and its good met Sl'S hons oflices a Ja clis- mun~J df'r Strcitpart<•ien Pr-
offices shall be made available position des Et,lfs interesses, nannt; sie bietet dcn lwtPilicJ-
to thc States ,oncerned with c1fin eil' J)tlr\'('nir ii une solution ten Staatf'n ihrp ~1ut0n DiPnst<>
c1 view to an amicable solu- amiuble do la question, fon- c1n, um auf der Grundl<1~J!'
tion of the matter on the d!.'!f' sur 1t, 1f'S]WCt de lc1 )Ht'- der Achtung di<'sf's UlwrPin-
basis ol n'spect for this Con- sen tl' C()!l\('lllion. kommons Pin<' ~Jii1liclw Rt>i-
Vf'ntion. legung lwrlwizufühn'n.
(b) Jf the StatC's part ies to the b) Si lcs Etc1h parties dU dilfe- h) Können sich dil' un dem
dispute fc1il to reach agree- rend nt' pc1rviPn1wnt pas une a Streit beteili~Jl<'n Stc1t1lf'n
ment \vithin three months on cnlenll' sur tout ou partie de nicht binnPn drei Munt1ten
ctll or part of the composition ld composition de Ja Commis- über die vollsUindige oder
of thc' Commission, the mf'm- sion dc111s un ddt1i de truis teil\\eisf' Zusc1rnme11setzun\J
lwrs of thc Commission not mois, !es mombres de Ja Com- der Kommission eini~Jen, S()
<19rPed upon by the States missi(ln qui n'ont p<1s J'assen- wählt der A usschull die \ nn
pMties to thc dispute shall tinwnt de" Elcits parties illl den <1111 Streit beteiligten
lw elPctcd by secH,'t ballot by ditft",n·1HI sont c",lus dU scrutin Staaten noch nicht einYe1-
c1 two-thirds m<ljority vote of secrl'l parmi !es nwmbres du 11ehmlich ernc1nnten Kommis-
the Committee from among its Comitt'·, ,·, Ja majorilL' des deux sionsmitglieder aus seinen
()\Vll rnf'mb,,rs. tiE'rs d('S IIWl1lbr('S du Comite. eigenen Reihen in geheimer
Abstimmung mit Zweidrittel-
mehrheit seiner !\1itglieder.
2. Thc nwmlwrs ul tlw Cummission 2. Lt's mf'mhr('s do l<1 Commission (2) Die Kommissiunsmitgliccler sind
shctll scrVl' in thPir personal capacity. ,.,ii•gcnt ~l t i t rP i ndi v iduel. 11s ne doi- in persönlicher Eigenschc1tt tätig. Sie
They shc11l not be nationals of the \·ent pas et rc n•-;.surtissants de l'un des dürfen nicht St<1<1tsangehörigc de, ,1111
Statcs Jh1rtiPs tu tlw cli c;pute or of a Etats parlif's ,rn diffl~rend ni d'un Etat Streit beteiligten Sluaten ()(In l'ines
St,ttc not Pc1rly to thic; Convention qui n'cst pcts pdltic ü l<l presente Nicht\·ertr,19sstc1t1ts se>in.
Convention.
3. The Commission shall elect its 3. La Cornmission eli l SOil Presiclent (3) Die Kommission Wdhlt ihren
own Chairman and c1dopt its own rules l'l adopte son rr·qlc111('nt intC:•rieur. Vorsitzenden und gibt sich eine Ver-
of procedure. fahrensordnung.
4. The meetings of the Commission 4. La Commission tient normale- (4) Die Si t,ungPn der Kommission
shall normally be held at United Na- ment ses reunions illl Sii•ge de !'Orga- finden in der Regel am Sitz der Ver-
tions He<1dquc1rters or at any other nisation des N<1tions UniE's ou en tout einten Nationen oder c111 einPm ande-
convenicnf plc1u· d', determined by the autrc lieu approp, ic que cli>t('rminera ren ,·on der Kommission bestimmten
Commission. la Commission. 9eeigneten Ort stt1tt.
5. The !-,f't'ff'tdric1t provided in ac- 5. Le secretari,ll JHL!\U au parc1gra- (5) Dds nach Artikel 10 Absatz 3
cordancP with article 10, paragraph 3, phe 3 de J'artic.lc 10 de lct presente gestellte Sekret,ni,ll Mheitet dud1 fü1
of this Convention shall also service Convcntion prett:> fgct!C'nwnt ses ser- die Kommission, sobuld ('in Streit
the Commission whenevcr a dispute vices ct Ja Co1111nis,ion chaque fois zwischen Ve1t1<1gsstc1<1ten die Kom-
among States Parties brings the Com- qu·un diffcrc•nd entre des Etc1ts parties mission ins Leben ruft.
mission into being. entraine Ja constitution clc la Commis-
sion.
6. The States parties to the dispute 6. Toutes Jps c!cpenses des membres (6) Die an rkm Streit bE•teiligten
shall share cqually all the expenses of de Ja Commission sont reparties ega- Stc1aten tr,1gPn zu gleichen Teilen alle
the members of the Commission in lement entre !es Etats purties au diffe- Ausgaben der Kommissionsmit9liPder
accord,rnce with esfimates to be pro- rend, sur la base d'un ctc1t estimatif nach Vorc1nsch];ig0n, die der GPner<1l-
vidPd by the Secrf'tary-General of the c:,tahli par Je Sccret<1irc g{,n('>ral cle sekretär der VPreintE'n Nc1tiu11Pn pr-
Unitl•cl !\!c1 tions. J'Org,111isation cles Nations Unics. stellt.
972 Bundesgesetzblatt, Jdhrgang 1969, Teil II
7. The Secrelcll'y-General shall be 7. Le Secretaire general sera habi- (7) Der Generc1lsekret<lr ist befugt,
empowercd to pay the expenses of the lite, si besoin est, a. defrayer !es mem- die Ausg<lben der Kommissionsmit-
members of the Commission, if neces- bres de la Commission de leurs de- glieder erforderlichenfalls vor der Er-
sary, bdore reimbursement by the penses, avant que Je remboursement stattung der Beträge durch die am
States parties to the dispute in ac- en ait ete effectue par !es Etats par- Streit beteiligten Staaten nach Ab-
conlc1nce with pcHc1grctph G of this ties au differend conformernent dll c;c1tz G zu bezahlen.
article. paragraphe 6 clu present article.
8. The information obtdined and col- 8. Les renseignements obtenus et (8) Die dem Ausschuß zugegunge-
lc1ted by the Committee shall be made depouilles par le Comite sont mis ü lc1 nen und \'On ihm ausgewerteten An-
available to the Commission, and the disposition de la Commission, et Ja gaben werden der Kommission zur
Commission ma y cc1ll upon the States Commission peut demander aux Etat5 Verfügung gestellt; diese kann die
concerned to suppl ~ <lf1 y other relevant interesses de lui fournir tout rensei- beteiligten Staaten auffordern, wei-
informc1tiun. gnement complemenlctire pertinent. tere suchclienliche Angaben beizu-
bringen.
Article 13 ArtiLle 13 Artikel 13
1. vVhen the Commission has full y 1. Apres avoir etudie Ja question 11) Subdld die Kommission die
consiclered the matter, it shall prepare sous tous ses aspects, la Commission Sache eingehend beraten hat, \'erfaßt
ancl submit to the Chairman of the prepare et soumet au President du sie einen Bericht, den sie dem Vor-
Committee a report embodying its Comite un rapport contenant ses con- sitzenden des Ausschusses \'ürlegt
finclings on all questions of fact clusions sur toutes !es questions de und der ihre Feststellung über alle
relevant to the issue between the fait relatives au litige entre les partics auf den Streit zwischen den Parteien
parties and conlc1ining such recom- et renfermant les recommanclations bezüglichen Sachfragen sowie die
menclat1011s c1s it ma:: think proper qu'elle juge opportunes en \ ue de Empfehlungen enthJ!t, die sie zwecks
for tlw c1micc1ble so!ution of the dispute. parvenir ~1 un rt'glement dll1ictble du gütlicher Beilegung des Streits l ü r
clifferencl. <111gebrach t hält.
2. Tlw Chc1irrnt1n ol the Comrnittee 2. Le President du Comitt'• trcrnsmet (2) Der Ausschußvorsitzende lei tel
shall com111unict1te tlw roport of the le rapport de Ja Commission a chacun den Bericht der Kommission jedem
Comrn ission tu 0t1ch uf the States des Etats parties au differend. Lesdits am Streit beteiligten Staat zu. Diese
parties to the dispute. These States Etats font sa\·oir au President du Co- Stauten teilen ihm binnen drei Mo-
shctll, within thrce months, inform mite, clans un cleldi de trois mois, naten mit, ob sie die in dem Bericht
the Chairman of the Committee s'ils accC'plent, ou 11011, Je-; rcco111111a11- der Kommission entlwltC'nen Ernpf Ph-
,vhether or not thev accept the recom- clc1tions contenues dc1ns Je rc1pport de lungen c1rrnehmen.
menclations containecl in the report of ld Commisc;ion.
the Commission.
3. After the period providecl for in 3. Une fois expire le delai pre\ u au (3) Nach Ablauf der in Abst1tz 2 gP-
para9raph 2 of this article, the Chair- paragraphe 2 du JJri•sent article, le selzten frist übermittelt der Ausschul\-
man of the Commiltee shall communi- President du Comite communique Je vorsitzencle den anderen Vertrt1gsslc1<.1-
cate the report of the Commission and rapport de Ja Commission et les decla- ten den Bericht der Kommission und
the cleclarations of the States Parties rations des Etats parties interesses aux die ErklJrungen der lwteiliqten \'er-
concerned to the other States Parties autres Ettlts pdl'ties t't la Convention. trc1gsslc1dlen.
In this Co1wentio11.
Artille 14 Article 14 Art i k e 1 1-1
1. A State Party may at any time 1. Tout Etat partie peut declarer a. (!) Ein \'ertrctgsstdat kunn jederzeit
declare that it recognizes the compe- tout moment qu'il reconnait Ja com- erklären, daß er die Zuständigkeit
tence of the Committee to receive and petence du Comite pour recevoir et des Ausschusses für die Entgegen-
consicler communicatjons from in- examiner des comrnunications erna- nahme und Erörterung von Mitteilun-
di\·iduals or groups of indivicluals nant de personnes ou de groupes de gen einzelner seiner Hoheitsgewalt
within its jurisdictio11 claiming personnes relevant de sa juridiction unterstehender Personen oder Per-
to be victims of a violation by that qui se plaignent d'etre victimes d'une sonengruppen anerkennt, die vor-
State Party of any of the rights sei violation, par ledit Etat partie, de l'un geben, Opfer einer Verletzung eines
forth in this Convention. No com- quelconque des clroits enonces dans Ja in diesem Obereinkommen vorge-
munication shall be received by the presente Convention. Le Comite ne re- sehenen Rechts durch diesen Vertrags-
Committee if it concerns a State Party c;oit aucune communication interes- staat zu sein. Der AussLhuß nimmt
which hcts not marle such d cleclaration. sant un Etat partie qui n'a pas fait keine Mitteilung entgegen, die einen
une teile declaration. Vertragsstaat betrifft, der keine der-
artige Erklärung abgegeben hut.
~. Any Stc1te Pctrty which makes a 2. Tout Etat partie qui fait une de- (2) Gibt ein Verl!dgsstaat eine Er-
declarc1fion as provided for in para- claration conformement au paragra- klärung nach Absatz 1 ab, so kunn
graph 1 of this article may establish phe 1 du present article peut creer ou er eine Stelle innerhalb seiner natio-
or indicate a bocly within its national designer un organisme dans le cadre nalen Rechtsordnung errichten oder
legal orcler which shall be competent de son ordre juridique national, qui bezeichnen, die zuständig ist für die
to receive and consider petitions from aura competence pour recevoir et exa- Entgegennahme und Erörterung der
indivicluals and groups of individuals miner les petitions emanant de per- Petitionen einzelner seiner Hoheits-
within its jurisdiction \Vho claim to sonnes ou de groupes de personnes gewalt unterstehender Personen oder
be victims of a violation of any of the relevant de la juridiction dudit Etat Personengruppen, die vorgeben, Opfer
rights sei forth in this Convcntion and qui se plaignent cl'etre \ ictimes d'une einer Verletzung eines in diesem
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Mai 1969 973
whu h<1ve 0xh<1ustt·d olhPr c1,·c1ilc1ble violation de l'un quelconque des droits UberPinkommen ,·01gesP11enen Rechts
loc,tl ll·lllt'di(•s. enonces dans la prcsente Convention zu sein, und die ,die sonstigen ver-
et qui ont epuise !es autr('s recours li.igbt1ren örtlichen Rechtsbehelfe er-
locaux disponibles. schöpft hc1ben.
:l. A declt1rc1tion m<ldL' in dCetirclc1nce 3. La declaratiun fc1ite conforrne- (3) Eine nc1ch AbsttlL I t1bgegebene
\vith p<lrdgrc1ph 1 of this article ancl ment au paragrt1phe 1 du present ar- Erklärung und der Name einer nt1ch
the name of any body estdblished or tic:Ie et le nom clc• tout orgc1nismc cree Absatz 2 errichtelt>n oder beLcichncten
indicatecl in accord,rnce with para- Oll designe conformement au paragra- Stelle werden \·011 dem betreffenden
~Jldph 2 of this articlt• shall be depositecl phc 2 du present dlliclc sont dc'•poses \'erlrc1gssldt1t bPim Ge11ert1lsekreL.i.r
by th0 St ,II e P,nt y concerned wi th the peu !'Etat partie intcresse aupres du der \'ercinten Nc1timwn hinterlegt;
SecrelMy-GenPral of the United Na- Secrett1ire geni•rt1l de !'Organisation dieser übermiltl'll den anderen \'er-
tions, \vho shall transmit copies thereof des Nations Unit's, qui cn communi- tragsstc1aten Absd1riften derselben.
to the other Stalf's Parties. A decla- quc copie aux <1ulr('s Etats purties. La Eine Erkl~üung kc1nn jederzeit durch
ration may be withclrc1vvn c1t any time declar,llion peut eire rctiree b. tout Notilizierung c1n den Generalsekret~ir
by notification to the Secretary-Gen- momcnt au 1110\ c·n d'une notification zurückgenommen werden; dies !~ißt
l'rdl, but such c1 withdrdwul sha:J not c1clrcssee au Sc·crt'•ldire ~Jencral, mais jedoch die dem Ausschuß bereits vor-
c1flcct communic,llions Jwnding before ce retrait n'dffcc lc• pc1s les c:ommuni- l i egenclen l\.1i t teil u ngt·n un herü h r!.
tlw Cornmiltl'c. cations clont Je Comite est clej~1 saisi.
4 A register of petitions shall be 4. L'organisnH' lTl'e Oll designe con- (-1) Die nac.h Absatz 2 errichtete
kcpt by the bocly establishecl or in- lormement au 11circ1graphe 2 du pre- oder bezeichnete Stelle führt ein Pe-
dicated in accord,rnce \-Vith paragraph 2 sent article de, rc1 tenir un registre titionsregister; beglaubigte Abschrif-
of this article, and certified copies of des petitions Pt des copies certifiees ten des Registers werden alljährlich
the rc>gister shall be filed annual!y conformPS du rl'gistre scront deposees c1uf geeignetem \Vege dem Gene1 <1!-
1h rough appropriatc ch<lnnels wi th the chaquc dnnt'C dlljll('S du Sccretc1ire ge- sekretär zu den Akten gegeben; je-
Secrc·l<1ry-Gc•ner,ll on the unclc•rstand- neral pt1r les , oies t1ppropriees, etc1nt doch darf der In halt nicht öl lt:'n t l ich
ing lhdt the contl'nts sh<1ll not be entcndu que lc conlenu desdites co- bekanntgemacht werden.
publicly clisclost•d. pics nc S('rd pc1s clinil~Jlll' dll public.
5. In the en,111 uf lc1ilure tu ubl<lin 5. S'il n'ohticnt pds sdlisfaction de (5) Gelingt es eiern Einsender der
st1lisfc1ction from the body estc11Jlished l'organismc cri•t", ou d<'·si~Jne confor- Petition nicht, von der nach Absiltz 2
or indicated in c1ccurd,111ce with p<1ra- mcnH'nt dll pc1rt1graphe 2 du present errichteten oder bezeichneten Stelle
graph 2 ol this articlc, the pC'tilioner i.lrlicle, le pl'lilionnt1irc a le clroit d'u- Genugtuung zu erlangen, so kt1nn er
sh,lll han! the right to communicate dresscr, duns h•s six mois, une com- die Sc1che binnen sechs '.\1011,1\C'n dem
the matt(,r to tlw CommittPe within 111 uni c c11 i o n c'1 ( t · t (, f If' t du Co m i t l'. Ausschuß mittt:'ilC'n.
six months.
(i. (d) The Curnmittt'l' shall cunfiden- G. c1) Le Comlle porte, ct titre conli- (ti) t1) Der Ausschuß bringt eiern
tially bring any comrnuni- dentiel, toute communication Vertragsstadt, der beschul-
cation referrcd to it to the qui lui Pst adressee ~1 J'atten- digt wird, eine Bestimmung
c1ttention of the State Party tion de l'Etc1t partie qui a pre- dieses Ubereinkommens zu
alleged to be violating any tendurncnt viole J'une quel- verletzen, jede ihm zugegan-
provision of this Convention, conque des dispositions de Ja gene Mitteilung vertraulich
but the identity of the individ- Convention, rnais l'identite de zur Kenntnis, ohne jedoch
ual or groups of inclividuals la personne ou des groupes de die Identität der betreffen-
concerned shall not be re- personnes interesses ne peut den Person oder Personen-
v ealed without his or their eire rev<'·lee sans le consente- gruppe preiszugeben, sofern
('Xpress consent. The Com- ment exprc"s de ludite person- diese dem nicht ausdrücklich
mi ttee shall not receive anon- ne ou dt-sdits groupes de per- zustimmt. Der Ausschuß
ymous communications. sonnes. Le Comite ne recoit nimmt keine anonymen t-.lit-
pas de com111unicc1tions c1nony- teilungen entgegen.
mes.
(h) Within three months, the b) Dc1ns lcs lrois mois qui sui- b) Binnen drei Monaten hat der
rec:eiving State shall submit vent, ll'dit Etat soumet par Empfangsstaat dem Ausschuß
to the Committee written ex- ecrit illl Comite des explica- eine schriftliche Erläuterung
plc1nt1tions or statements clar- tions ou d{,clMations eclc1ircis- oder Erklärung zu der Sache
ifying the matter and the sant lc1 quf'stion et indiquant, und über die etwa von die-
renwdy, if c1ny, that may ha\'e le cas c'•ch{·c1nt, !es mcsures sem Staat geschaffene Ab-
been tc1k<'n by that State. qu'il pourrait c1voir prisPs puur hilfe zu übermitteln.
rcmedicr ~1 lct situdtion.
7 (c1) The Committee shall consider 7. c1) Le Comite exc1mine !t•s rom- (7) t1) Der Ausschuß berät über die
communications in the light munications en tl'n,rnt compte Mitteilungen unter Berück-
of all information made de tuutl'S !es informc1tiuns qui sichtigung aller ihm von dem
availuble to it by the State lui sont soumises pcH ]Etat betreffenden Vertragsstaat
Party concerned and by the pdltie inkresse et par le peti- und von dem Einsender der
petitioner. The Committee tionnaire. Le Comite n'exami- Petition zugegangenen An-
sht1ll not consider any com- nera aucunc communication gaben. Der Ausschuß befaßt
rn unica l ion from a petitioner d'un petitionnaire sans s·etre sich mit einer 1\.1:llcilung
unless it has ascertained that dSSUre que celui-ci a epuise eines Einsenders nur dann,
the petitioner has exhausted tous les recours internes dis- wenn er sich Ge\vißheit ver-
all availt1ble domestic reme- ponibles. Toutefois, cette regle schafft hat, daß dieser alle
dies. However, this shall not ne s·applique pas si les proce- verfügbaren innerstaatlichen
974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
be the rule where the ap- dures de recours exceclent dtJ.., Reditsbehelte erschöpft hat.
plication of the remedies is delais raisonnables. Dies gilt jedoch nicht, wenn
unreasonably prolonged. das Verfahren über Gebühr
in die Länge gezogen wird.
(b) The Committe~ :;hall forward b) Le Comite adresse ses sugges- b) Der Ausschuß übermittelt
its suggestions and recom- tions et recommandation.., seine etwaigen Vorschläge
mendations, if any, to the eventuelles ct l'Etat partie in- und Empfehlungen dem be-
State Party concerned and to teresse et au petitionnaire. treffenden Vertragsstaat und
the petitioncr. dem Einsender der Petition.
8. The Committee shall include in 8. Le Comite inclut dans son rapport (8) Der Ausschuß nimmt in seinen
its annual report a summary of such annuel un resume de ces communica- Jahresbericht eine Kurzdarstellung der
communications and, where appro- tions et, le cas echeant, un resume des Mitteilungen und gegebenenfalls der
priate, a summary ol the explanations explications et declarations des Etats Erläuterungen und Erklärungen der
and statements of the States Parties parties interesses ainsi que de ses pro- betroffenen Vertragsstaaten und sei-
concerned and of its own suggestion.., pres suggestions et recommandations. ner eigenen Vorschläge und Empfeh-
and recomrnendations. lungen aul.
9. The Comn11ttee sh,ill be competent 9. Le Comite n·a competence pour (9) Dei Ausschuß ist nur dann be-
to exercise the functions provided for s·'1cquitter des fonctions prevues au 1ugt, die in diesem Artikel vorgesehe-
in this article only when at least ten present article que si au moins dix nen Aufgaben wahrzunehmen, wenn
States Parties to this Convention are Etats parties ct la Convention sont sich mindestens zehn Vertragsstaaten
bound by declarations in accordance lies par des declarations faites con- durch Erklürungen nach Absatz 1 ge-
with p<1ragraph 1 ot this Mlicle. formement au paragraphe I du pri•sent bunden hc1ben.
article.
Art i c I c 15 Article 15 Artikel 15
Pending the achievement of the 1. E11 attenclant la realisctlion des ( 1) Bis zur Verwirklichung de1 in
objectives of the Declaration on the objectifs de la Declaration sur l'octroi der Entschließung 1514 (XV) der Ge-
Granting of Independence to Colonial de l'independance aux pays et aux neralversammlung vom 14. Dezember
Countries and Peoples, contained in peuples coloniaux, contenue dans Ja 1%0 ddfgelegten Ziele der Erklärung
General Assembly resolution 1514 (XV) resolution 1514 (XV) de !'Assemblee über die Gewcthrung der Unabhängig-
of 14 December 1960, the provisions of generale de !'Organisation des Nations keit an Kolonialgebiete und Kolonial-
this Convention shall in no way limit Unies, en date du 14 decembre 1960, völker wird das diesen Völkern in
the right of petition granted to these !es clispositions de la presente Con- anderen internationalen Dbe1einkünl-
peoples by other international instru- vention ne restreignent en rien le ten oder von den Vereinten Nationen
ments or by the United Nations and clroit de petition accorde tl ces peuples und ihren Sonderorganisationen ge-
its specializPd agcncif's. par ct·autres instruments internatio- währte Petitionsrecht durch dieses
naux ou par !'Organisation des Nct- Ubereinkommen nicht eingeschränkt.
tions Unies ou ses institution.., ..,pecic1-
lisees.
2. (et) The Committee e:::.tablishecl 2. a) Le Comite constitue lonfor- (2) c1l Der n<.1ch Artikel 8 Absatz 1
under article 8, paragraph 1, of mement au paragraphe 1 de errichtete Ausschuß erhctll
this Convention shall receive l'article 8 de la presente Con- von den Stellen der Verein-
copies of the petitions from, ancl vention rec;oit copie des peti- ten Nationen, die sid1 bei
submit expressions of opinion tions venant des organes de der Beratung von Petitionen
and recommendations on these !'Organisation des Ncttions der Einwohner von Treu-
petitions to, the bodies of the Unies qui s·occupent de ques- handgebieten, Hoheitsgebie-
United Nations which deal with tions ayant un rapport clirect ten ohne Selbstregie1 ung und
matters directly related to the avec !es principes et !es ob- allen sonstigen unter Ent-
principles and objectives of this jectifs de la presente Conven- ..,chließung 1514 (XV) der Ge-
Con vention in their considera- tion, et exprime une opinion neralversammlung lc.illenclen
tion of petitions from the et fait des recommandutions Hoheitsgebieten mit den un-
inhabitants of Trust and Non- au sujet des petitions rec,:ues mittelbar mit den Grund-
Self-Governing Territories and lors de l'examen des petitions sätzen und Zielen dieses
all other territories to which emanant des habitants de ter- Ubereinkommens zuc;ammen-
General Assembly resolution ritoires sous tutelle ou non hängenden Angelegenheiten
1514 (XV) applies, relating to autonomes ou de tout autre befassen, Abschriften der Pe-
matters covered by this Conven- territoire auquel s'applique la titionen, die sich auf die in
tion which are before these resolution 1514 (XV) de !'As- diesem übereinkommen be-
hodies. semblee generale, et ayant handelten Fragen beziehen
trait a des questions visees und diesen Stellen vorliegen,
par la presente Convention, und richtet an sie Stellung-
clont sont saisis lesdits orga- nahmen und Empfehlungen
nes. zu diesen Petitionen.
(b) The Committee shall receive b) Le Comite rec;oit des organes b) Der Ausschuß erhält von den
from the competent bodies of competents de !'Organisation zuständigen Stellen der Ver-
the United Nations copies of des Nations Unies copie des einten Nationen Ahsdniften
the reports concerning the rapports concernant les mesu- der Berichte über die unmit-
legislative, judicial, adminis- res d'ordre legislatif, judiciai- telbar mit den Grundsätzen
trative or other measures directly re, administratif ou autre in- und Zielen dieses lJberein-
related to the principles and teressant directement les prin- kommens zusammenhängen-
Nr. 29 -- Teig der Ausgabe: Bonn, den 14. Mai 1969 975
objectives of this Convention cipes et objectifs de la pre- den Gesetzgebungs-, Ge-
dpplied by the administering sente Convention que les puis- richts-, Verwaltungs- und
Po...,·crs within the Territories sances administrantes ont ap- sonstigen Maßnahmen, die in
mentioned in sub-paragraph (a) pliquees dans les territoires den unter Buchstabe a be-
of this paragraph, and shall mentionnes a l'alinea a) du zeichneten Hoheitsgebieten
express opinions and make re- present paragraphe et expri- von der Verwaltungsmad1t
commendat ions to thPsC' bocliPs. me des avis et fait des recom- getroffen worden sind, und
mandations it ces organes. richtet Stellungnahmen und
Empfehlungen ,rn diese Stel-
len.
3. The Committee shclll include in 3. Le Comite inclut ddns ses rdp- (3) Der Ausschuß nimmt in seinen
ils report to the General Assembly a ports c't l'Assemblee generale un re- Bericht an die Generalversammlung
summary of the petitions and reports sume des petitions et des rapports eine Kurzdarstellung der ihm von den
it has received from United Nations qu'il a rec;us d'organes de !'Organisa- Stellen der Vereinten Nationen zu-
bodics, and the expressions of opinion tion des Nations Unies, ainsi que les geleiteten Petitionen und Berichte so-
<lncl recommendations of the Committee expressions d'opinion et les recom- wie seine eigenen diesbezüglid1en
relating to the s,iid pctitions and mandations qu'ont appelees de sa part Stellungnahmen und Empfehlungen
reports. lesdits petitions et rapports. auf.
4. The C:ommittee ~llilll rnp1est from 4. Le Comite prie le Secretaire gene- (4) Der Ausschuß verlangt vom
the Secretary-Gencral ol the United ral de !'Organisation des Nations Unies Generalsekretär der Vereinten Natio-
Nutiuns all irdormation ndevant to de lui fournir tous renseignements nen alle mit den Zielen dieses Über-
the objectives of this Convention and ayant truit aux objectifs de la presen- einkommens zusammenhängenden und
availdble to him regarding the Terri- te Convention, clont celui-ci dispose dem Generalsekretär zugänglichen
tories mentioned in paragraph 2 (a) au sujet des territoires mentionnes a Angaben über die in Absatz 2 Buch-
of tl1is ilr:icle. l'alinea a) du püragraphe 2 du present stabe c1 bC'zeichneten I Ioheitsgebielf'.
article.
Articlc lG Article 16 Artikel 16
The provisions ot this Convention Les disposi tions de la presente Cun- Die Bestimmungen dieses Überein-
concerning the settlement of clisputes vention concernant les mesures ü kommens über die Beilegung von
or complaints shall be appliecl without prendre pour regler un differend ou Streitigkeiten oder Beschwerden wer-
prejudice to other procedures for liquider une plainte s'appliquent sans den unbeschadet anderer in den Grün-
settling disputes or complaints in the prejudice des autres procedures de dungsurkunden oder den überein-
field of discrimination laid down in the rcglement des differends ou de liqui- künften der Vereinten Nationen und
constituent instruments of, or in con- dation des plaintes en matiere de dis- ihrer Sonderorganisationen vorge-
ventions adopted by, the United crimination prevues dans des instru- sehener Verfahren zur Beilegung von
Nations and its specialized agencies, ments constitutifs de !'Organisation Streitigkeiten oder Beschwerden auf
and shall not prevent the States des Nations Unies et de ses institu- dem Gebiet der Diskriminierung an-
Parties from having recourse to other tions specialisees ou dans des conven- gewendet und hindern die Vertrags-
procedures for settling a dispute in tions adoptees par ces organisations, staaten nicht daran, nach den zwi-
accord,rnce with general or sper.:ial et n'empechent pas les Etats parties de schen ihnen in Kraft befindlid1en all-
internc1tional ,19rC'cments in force he- recourir a d'autres procedures pour le gemeinen oder besonderen internatio-
1ween them. reglement d'un differend conforme- nalen Übereinkünften andere Ver-
ment aux accords internationaux ge- fahren zur Beilegung einer Streitigkeit
neraux ou speciaux qui les lient. in Anspruch zu nehmen.
Part III Troisieme Partie Teil III
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. This Convention is open for l. La presente Convention est ou- (1) Dieses übereinkommen liegt für
signature by any State Mernber of the verte a la signature de tout Etat Mem- alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nct-
United Nations or member of any of bre de !'Organisation des Nations tionen, für alle Mitglieder einer ihrer
its specialized agencies, by any State Unies ou membre de l'une quelconque Sonderorganisationen, für alle Ver-
Party to the Statute of the Interna- de ses institutions specialisees, de tout tragsstaaten der Satzung des Inter-
tional Court of Justice, and by any Etat partie au Statut de la Cour inter- nationalen Gerichtshofs und für jeden
other State which has been invited by nationale de Justice, ainsi que de tout anderen Staat zur Unterzeichnung auf,
the General Assembly of the Unitecl autre Etat invite par !'Assemblee ge- den die Generalversammlung der
Nations to become a Party to this nerale de !'Organisation des Nations Vereinten Nationen einlädt, Vertrags-
Convention. Unies a devenir partie ct la presente partei dieses Übereinkommens zu
Convention. werden.
2. This Convention is suhject to 2. La presente Convention est su- (2) Dieses übereinkommen bedarf
ratification. Instruments of ratification jette a ratification et les instruments der Ratifizierung. Die Ratifikations-
shall be deposited with the Secretary- de ratification seront deposes aupres urkunden sind beim Generalsekretär
Generc1l of the United Nations. du Secretaire genernl de !'Organisa- der Vereinten Nationen zu hinter-
tion des Nations Unies. legen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. This Convention shall be open 1. La presente Convention sera ou- (1) Dieses übereinkommen liegt für
to accession by any State referred to verte a l'adhesion de tout Etat vise au jeden in Artikel 17 Absatz 1 bezeich-
in article 17, paragraph 1, of the paragraphe 1 de l"article 17 de la Con- neten Staat zum Beitritt auf.
Convention. vention.
976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
2. Accession shull be eltectt>d by the 2. L'ddhesion se ferd par Je depöt (2) Der Beitritt erfolgt durdl Hinter-
deposit of an instrument of accession d'un instrument d'adhesion aupres du legung einer Beitrittsurkunde beim
with the Secretary-Genercll ot the Secretaire general de l'Organisation Generalsekretär der Vereinten Natio-
l!nited Nations. des Nations Unies. nen.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. This Convention shdll enter into 1. Lc1 presente Convention entrerd ( 1) Die!-:ies übereinkommen tritt am
turce on lhe thirtieth ddy edler lhe en vigueur le trentieme jour qui sui- dreißigsten Tag nach Hinterlegung
dc1te ol the deposit with the Secretary- vra Ja date du depöt aupres du Secre- der siebenundzwanzigsten Ratifika-
Generc1l ot the United Nations of the taire general de l'Organisation des tions- oder Beitrittsurkunde beim
twenty-seventh instrument of ratifica- Nations Unies du vingt-septieme ins- Generalsekretär der Vereinten Natio-
tion or instrument of accession. trument de ratification ou d'adhesion. nen in Kraft.
2. For edch Stdle ratifying this 2. Pour chacun des Etats qui rati- (2) Für jeden Staat, der nach Hinter-
Convention or dcceding to it alter the heront la presente Convention ou y legung der siebenundzwanzigsten
deposit of the twenty-seventh instru- adhereront apres Je depöt du vingt- Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
ment ol rc1tification or instrument of septieme instrument de ratification ou dieses übereinkommen ratifiziert oder
accession, the Convention shall enter d'adhesion, ladite Convention entrera ihm beitritt, tritt es am dreißigsten
into lorce on the thirtieth day after en vigueur le trentieme jour apres Tag nad1 Hinterlegung seiner eigenen
the ddte of the deposit of its own Ja date du depöt par cet Etat de son Rc1tihkcilions- oder Beitrittsurkunde in
instrument of ratificc1tion or instrument instrument de ratification ou d'adhe- Kraft.
of c1ccession. sion.
Art i c I e 20 Art i c Je 20 Art i k e 1 20
1. The Secretary-General ol the 1. Le Secretaire general de l'Orga- (1) Der Generalsekretär der Ver-
United Nations shall receive and nisation des Nations Unies recevra et einten Nationen nimmt Vorbehalte,
circulate to all States which are or communiquera a tous les Etats qui die ein Staat bei der Ratifikation oder
may become Parties to this Conven- sont ou qui peuvent devenir parties beim Beitritt macht, entgegen und lei-
tion reservations made by States at the a la presente Convention le texte des tet sie allen Staaten zu, die Vertrags-
time of ratification or accession. Any reserves qui auront ete faites au mo- parteien dieses Ubereinkommens sind
Stc1te which objects to the reservation ment de Ja ratification ou de l'adhe- oder werden können. Erhebt ein Staat
shall, within a period of ninety days sion. Taut Etat qui eleve des objec- Einspruch gegen den Vorbehalt, so
from the date of the said communica- tions contre la reserve avisera le Se- notifiziert er dem Generalsekretär bin-
tion, notify the Secretary-General that cretaire general, dans un delai de nen neunzig Tagen nach dem Datum
it does not accept it. quatre-vingt-dix jours a compter de der genannten Mitteilung, daß er ihn
Ja date de ladite communication, qu'il nicht annimmt.
n·accepte pas ladite reserve.
2. A reservation incompatible wilh 2. Aucune reserve incompatible (2) Mit dem Ziel und Zweck dieses
the object and purpose of this Conven- avec l'objet et le but de la presente Ubereinkommens unvereinba1 e Vor-
tion shall not be permitted, nor shall Convention ne sera autorisee non plus behalte sind nicht zulässig; dc1sselbe
a reservation the effect of which qu'aucune reserve qui aurait pour effet gilt für Vorbehalte, welche die Wir-
would inhibit the operation of any of de paralyser le fonctionnement de l'un kung hätten, die Arbeit einer auf
the bodies established by this Conven- quelconque des organes crees par la Grund dieses Ubereinkommens er-
t ion be allowed. A reservation shall Convention. Une reserve sera con- richteten Stelle zu behindern. Ein Vor-
be considered incompatible or inhib- sideree comme rentrant dans les cate- behalt gilt als unvereinbar oder hin-
itive if c1t least two-thirds of the gories definies ci-dessus si les deux derlich, wenn mindestens zwei Drittel
Stc1tes Pcirlies to this Convention tiers au moins des Etats parties ct Ja der Vertragsstaaten Einspruch da-
object to it. Convention elevent des objections. gegen erheben.
3. Resen·ations may be withdrawn 3. Les reserves peuvent etre reti- (3) Vorbehalte können jederzeit
at any time by notification to this rees a tout moment par voie de noti- durch eine diesbezügliche Notifikation
effect addressed to the Secretary- fication adressee au Secretaire gene- dn den Generalsekretdr zurückgenom-
Generc1 l. Such notification shall take ral. La notification prendrc1 effet <l lc1 men werden. Diese Notifikationen
pffect on the date on which it is date de reception. werden mit dem Tage ihres Eingunqs
received. wirksdm.
Article 21 Article 21 Artikel 21
A Stelle Party may denounce this Tout Etat partie peut denoncer Ja Ein Verlrc1gsstac1t kc1nn dieses Uber-
Convention by written notification to presente Convention par voie de noti- einkommen durch eine schriltliche
the Secretary-General of the United fication adressee au Secretaire general Notifikation an den Generc1lsekretJr
Ndtions. Denunciation shall take effect de l'Organisation des Nations Unies. der Vereinten Nationen kündigen. Die
one yec1r after the date of receipt ol La denonciation portera effet un an Kündigung wird ein Jahr nad1 dem
the notificc1tion by the Secretary- apres la date a. laquelle le Secretaire Datum des Eingangs der Notifikc1tion
GPner,ll. general en aura re<;u notification. beim Generc1lsekretär wirksam.
Art i c 1e 22 Article 22 Art i k e J 22
:\ny dispute between two or more Tout differend entre deux ou plu- Entsteht zwischen zwei odf'r llll'hr
St,iles Parties with respect to the sieurs Etats parties touchant l'inter- Vertragsstaaten über die Auslegung
interpretc1tion or application of this pretation ou l'application de Ja pre- oder Anwendung dieses Ubereinkom-
Col1\ Pntion, which is not settled by sente Convention, qui n'aura pas ete mens eine Streitigkeit, die nicht auf
11rgotic1tion or by the proceclures regle par voie de negociation ou au dem Verhandlungsweg oder nach den
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Mai 1969 977
expressly provided for in this Conven- moyen des procedures expressemcn t in diesem Ubereinkommen ausdrück-
tion, shall, at the request of any ol prevues par ladite Convention, sera lich Yorgesehenen Verfahren beigelegt
the pctrties to the dispute, be referred porte, a la requete de toute partie werden kann, so wird sie ouf Ver-
to the International Court of Justice au differend, ctevant la Cour inter- langen einer Streitpartei dem Inter-
lor decision, unless the disputants nationale de Justice pour qu'elle sta- nation,tlen Gerichtshof zur Entschei-
agree to another mocle of settlement. tue a son sujet, a moins que !es par- dung vorgelegt, sofern nicht die Streit-
ties au differend ne convienncnt d'un parteien einer anderen Art der Bei-
autre mode de reglement. legung zustimmen.
Art i c l e 23 Art i c I e 23 Art i k e 1 23
1. A request for the revision of this 1. Taut Etat parlie peut formuler a (1) Ein Vertragsstaat kann jederzeit
Convention may be made at any time tout moment une demande de revision durch eine an den Generalsekretär
by any State Party by means of a de la presente Convention par voie der Vereinten Nationen gerichtete
notification in writing addressed to de notification ecri te adressee au Se- schriftliche Notifikation eine Revision
the Secretary-General ol the United cretaire general de !'Organisation des dieses Ubereinkommens beantragen.
Nations. Nations Unies.
2. The General Assembly of the 2. L'Assemblee generale de l'Orga- (2} Die Generalversammlung der
Unitecl Nations shall decicle upon the nisation des Nations Unies statuera Vereinten Nationen beschließt über
steps, if any, to be taken in respect ol sur les mesures a prendre, le cas eche- etwaige hinsichtlich eines derartigen
such c1 request. ant, au sujet de cette demande. Antrags zu unternehmende Schritte.
Art i c I e 24 Art i c I e 24 Artikel 2-l
Tlie Secrel,ny-General of the United Le Secretaire general de !'Organi- Der Generalsekretctr der Vereinten
Nc1tions shall inform all Sl<1les referred sation des Nations Unies informeru Nc1tionen unterrichtet alle in Artikel
to in article 17, paragraph 1, of this tous !es Etats vises au paragraphe 1 17 Absatz 1 bezeichneten Staaten von
Convention of the following p,:nlicu- de l'article 17 de Ja presente Conven-
lcirs: tion:
(<1) Signatures, ratificc1lions ,incl ac- a) Des signatures apposees a la pre- a} den Unterzeichnungen, Ratifikatio-
cessions under articles 17 and 18; sente Convention et des instru- nen und Beitritten nach den Arti-
ments de ratification et cl'adhesion keln 17 und 18,
deposes conformement dUX articles
17 et 18;
(h) The dc1te of enlry inlo force of b) De la date ü laquelle Ja presente b) dem Datum des Inkrafttretens die-
this Convention uncler article lrl; Convention entrera en vigueur con- ses Ubereinkommens nach Arti-
formement ü l'article 19; kel 19,
(<) Communications and decldrations c) Des communications et declara- c) den nach den Artikeln 14, 20 und
received unclC'r articles 14, 20 tions rec;ues conformemcnl aux ar- 23 eingegangenen Mitteilungen
dllci 23; ticles 14, 20 et 23; und Erklärungen,
(d) Denunciations under article 21. d) Des denonciations notifiees con- d) den Kündigungen nach Artikel 21.
formement ct J' a rticle 21.
Art i c 1e 25 Ar l i c 1 e 2S Art i k e 1 25
1. This Convention, of which the 1. La presente Convention, clont !es (1) Dieses übereinkommen, dessen
Chinese, English, French, Russian and textes anglais, chinois, espagnol, fran- chinesischer, englischer, französischer,
Spanish texts are equally authentic, c;ais et russe font egalement foi, sera russisd1er und spanischer Vvorllaut
shall be deposited in the archives of deposee aux archives de l'Organisa- gleichermc1ßen verbindlich ist, ,vird im
the United Nations. tion des Nations Unies. Archiv der Vereinten Nationen hinter-
legt.
2. The Secretary-General of the 2. Le Secretaire general de !'Orga- (2) Der Generalsekretär der Verein-
l 1nited Nations shall transmit certified nisation des Nations Unies fera tenir ten Nationen übermittelt allen Staa-
copies of this Convention tu all States une copie certifiee conforme de Ia ten, die einer der in Artikel 17 Ab-
belonging to an y of the categories presente Convention a tous les Etats satz 1 bezeichneten Kategorien an-
men tioned in article 17, p,migraph 1, appartenant a l'une quelconque des gehören, beglaubigte Abschriften die-
of the Convention. categories mentionnees au paragra- ses Ubereinkommens.
phe 1 de J'artide 17 de la Convention.
IN FAITH WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorized thereto dument autorises par leurs Gouverne- von ihren Regierungen hierzu gehörig
by their respective Governments, have ments respectifs, ont signe la presente befugten Unterzeichneten dieses Uber-
signed the present Convention, opened Convention, qui a ete ouverte a la einkommen unterschrieben, das in
for signature at New York, on the signature a New York, le sept mars New York am 7. März neunwhn-
seventh day of March, one thousand mil neuf cent soixante-six. hundertsechsundsechzig zur Unter-
nine hundred and sixty-six. zeichnung aufgelegt worden ist.
978 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
Anläßlich der Unterzeichnung, der Ratifizierung oder Nationen dem m Artikel 29 Absatz 2 der Allgemeinen
des Beitritts haben folgende Staaten die nachstehenden Erklärung niedergelegten Grundsatz treu, wonach:
Erklärungen abgegeben: .,jeder Mensch in Ausübung seiner Rechte und Frei-
heiten nur den Beschränkungen unterworfen ist,
Bulgarien die das Gesetz ausschließlich zu dem Zwecke vorsieht,
Die Regierung der Volksrepublik Bulgarien ist der die Anerkennung und Achtung der Rechte und Frei-
Auffassung, daß in dem Internationalen Ubereinkommen heiten der anderen zu gewährleisten und den gerech-
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung ten Erfordernissen der Moral, der öffentlichen Ord-
die Artikel 17 Absatz 1 und 18 Absatz 1, durch die nung und der allgemeinen Wohlfahrt in einer demo-
souveräne Staaten an der Teilnahme am Ubereinkom- kratisc:hen Gesellschaft zu genügen."
men gehindert werden sollen, diskriminierender Art h) Wirksame Rechtsmittel gegen rassisch diskriminie-
sind. Das Ubereinkommen muß im Einklang mit dem rende Handlungen, die persönliche Rechte und
Grundsatz der souveränen Gleichheit der Staaten für Grundfreiheiten verletzen, werden nach Artikel 6 des
alle Staaten ohne irgendwelche Diskriminierung oder Ubereinkommens jedermann durch die ordentlichen
Beschränkung zum Beitritt aufliegen. Gerichte im Rahmen ihrer Zuständigkeit gewährleistet.
Die Volksrepublik Bulgarien betrachtet sich nicht als Klagen auf Wiedergutmachung der infolge von ras-
gebunden durch Artikel 22 des Internationalen Oberein- sisch diskriminierenden Handlungen erlittenen Schä-
kommens zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskri- den müssen gegen die für die böswilligen oder ver-
minierung, der die obligatorische Gerichtsbarkeit des brecherischen Handlungen verantwortlichen Personen
Internationalen Gerichtshofs für die Beilegung von eingereicht werden, die diese Schäden verursacht
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung des haben.
Obereinkommens vorsieht. Die Volksrepublik Bulgarien
beharrt auf ihrem Standpunkt, daß eine Streitigkeit zwi- Kuba
schen zwei oder mehr Staaten dem Internationalen Die Regierung der Republik Kuba wird gegebenenlalls
Gerichtshof in jedem einzelnen Fall nur mit Zustimmung die von ihr für geeignet erachteten Vorbehalte im Zeit-
<1ller an der Streitigkeit beteiligten Staaten vorgelegt punkt der Ratifizierung des Ubereinkommens mac:hen.
werden kann.
Israel
Kuwait
Die Regierung Israels stellt den politischen Charakter
der Erklärung fest, welche die Regierung Libyens beim Bei ihrem Beitritt zu dem genannten übereinkommen
Beitritt zu dem genannten Ubereinkommen abgegeben vertritt die Regierung des Staates Kuwait die Auffassung,
hat. Nach Auffassung der Regierung Israels sind derartige daß ihr Beitritt keinerlei Anerkennung Israels bedeutet
politische Auslassungen bei diesem Ubereinkommen fehl und sie nicht verpflichtet, das Ubereinkommen auf jenes
am Platz. Hinsichtlich der materiellen Seite dieser An- Land anzuwenden.
gelegenheit wird die Regierung Israels gegenüber der Die Regierung des Staates Kuwait betrachtet sich nicht
Regierung Libyens eine auf vollkommener Gegenseitig- als gebunden durch Artikel 22 des Ubereinkommens,
keit beruhende Haltung einnehmen. wonach eine Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Ver-
tragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung des
Italien
Ubereinkommens auf Verlangen einer Streitpartei dem
Bei der Unterzeichnung des Ubereinkommens hat der Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung vorzulegen
Ständige Vertreter Italiens bei den Vereinten Nationen ist, und sie erklärt, daß in jedem Einzelfall die Streitig-
auf Weisung seiner Regierung folgende Erklärung ab- keit nur mit Zustimmung aller Streitparteien dem Inter-
gt·geben: nationalen Gerichtshof vorgelegt werden kann.
a) Die in Artikel 4 des Ubereinkommens vorgesehenen
und unter den Buchstaben a und b jenes Artikels Libyen
einzeln beschriebenen positiven Maßnahmen, die dazu
bestimmt sind, jedes Aufreizen zur Rassendiskrimi- a} Das Königreich Libyen betrachtet sich nicht als ge-
nierung und alle diskriminierenden Handlungen aus- bunden durch Artikel 22 des Ubereinkommens, wonad1
lUmerzen, sind, wie in jenem Artikel vorgesehen, eine Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Vertrags-
.. unter gebührender Berücksichtigung der in der All- staaten über die Auslegung oder Anwendung des Uber-
gemeinen Erklärung der Menschenrechte niedergeleg- einkommens auf Verlangen einer Streitpartei dem Inter-
ten Grundsätze und der ausdrücklich in Artikel 5 des nationalen Gerichtshof zur Entscheidung vorzulegen ist,
Ubereinkommens genannten Rechte auszulegen. Da- und es erklärt, daß in jedem Einzelfall die Streitigkeit
her dürfen die Verpflic:htungen aus dem genannten nur mit Zustimmung aller Streitparteien dem Internatio-
Artikel 4 das Recht auf Meinungsfreiheit und freie nalen Gerichtshof vorgelegt werden kann.
Meinungsäuße:ung sowie das Recht auf Versammlungs- b} Es versteht sich, daß der Beitritt zu diesem Uber-
und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken nicht einkommen keinerlei Anerkennung Israels durch das
gefährden, die in den Artikeln 19 und 20 der All- Königreich Libyen bedeutet. Ferner entstehen keine Ver-
gemeinen Erklärung der Menschenrechte niedergelegt tragsbeziehungen zwischen dem Königreich Libyen und
sind, von der Generalversammlung der Vereinten Israel.
Nation mit der Annahme der Artikel 19 und 21 des
Internationalen Pakts über staatsbürgerliche und poli-
tische Rechte bestätigt wurden und in Artikel 5 Buch- Madagaskar
stabe d Ziffern viii und ix des Ubereinkommens auf- Die Republik Madagaskar betrachtet sich nicht uls
geführt sind. In der Tat bleibt die italienische Regie- gebunden durch Artikel 22 des Ubereinkommens, wonac:h
rung auf Grund der Verpflichtungen aus Artikel 55 eine Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Vertragsstaaten
Buchstabe c und Artikel 56 der Charta der Vereinten über die Auslegung oder Anwendung des Dbereinkom-
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Mai 1969 979
mens auf Verl<lngen einer Streitpartei dem Internationa- Tschechoslowakei
len Gerichtshof vorzulegen ist, und sie erklärt, daß in
Die Tschechoslowakische Sozialistische Republik ist der
jedem Einzelfall die Streitigkeit nur mit Zustimmung
Auffassung, daß Artikel 17 Absatz 1 den Zielen und
aller Streitparteien dem Internationalen Gerichtshof vor-
Zwecken des Ubereinkommens nicht entspricht, da er
gelegt werden kann.
nicht gewährleistet, daß alle Staaten ohne Unterschied
und Diskriminierung Gelegenheit erhalten, Vertrags-
partei des Ubereinkommens zu werden.
Malta
Die Tschechoslowakische Sozialistisd1e Republik be-
Die Regierung Maltas wünscht ihre Auffassung be-
trachtet sich durch Artikel 22 nicht als gebunden und be-
stimmter Artikel des Ubereinkommens darzulegen.
harrt darauf, daß jede Streitigkeit zwischen zwei oder
Nach ihrer Auslegung ist eine Vertragspartei zu weite- mehr Vertragsparteien über die Auslegung oder An-
ren Maßnahmen auf den Gebieten des Artikels 4 Buch- wendung des Obereinkommens, die nicht auf dem Ver-
staben a, b und c verpflichtet, wenn sie unter Berück- handlungsweg oder nach den im Ubereinkommen aus-
sichtigung der in der Allgemeinen Erklärung der drücklich vorgesehenen Verfahrensregeln beigelegt wird,
Menschenrechte niedergelegten Grundsätze und der in dem Internationalen Gerichtshof nur auf Verlangen aller
Artikel 5 des Ubereinkommens genannten Rechte der Streitparteien vorgelegt werden kann, sofern sie nicht
Auffassung ist, daß es erforderlich wird, ,,ad hoc"-Rechts- einer anderen Art der Beilegung zugestimmt haben.
vorschriften zur Ergänzung oder Änderung bestehender
Gesetze und Gepflogenheiten zu erlassen, um jede ras-
sisch diskriminierende Handlung zu beenden.
Ukrainische Sozialistische Sowjetrepublik
Ferner ist nach der Auslegung der Regierung Maltas
Die Ukrainische Sozialistische Sowjetrepublik erklärt,
dem in Artikel 6 genannten Erfordernis der „Entschädi-
daß der Artikel 17 Absatz 1 des Ubereinkommens zur
gung oder Genugtuung" dann entsprochen, wenn eine
Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung, durd1
dieser beiden Abhilfeformen gewährt worden ist, wobei
den einer Anzahl Staaten die Möglichkeit genom-
nach ihrer Auslegung der Ausdruck „Genugtuung" jede
men wird, an diesem Ubereinkommen teilzunehmen,
Form der Abhilfe einbegreift, die das Ende des diskrimi- diskriminierender Art ist, und sie vertritt die Auffas-
nierenden Verhaltens bewirkt.
sung, daß das Ubereinkommen im Einklang mit dem
Grundsatz der souveränen Gleichheit der Staaten für alle
daran interessierten Staaten ohne irgendwelche Diskri-
Marokko minierung oder Beschränkung zur Teilnahme aufliegen
muß.
Dtls Königreich Marokko betrachtet sich nicht als ge-
bunden durch Artikel 22 des Ubereinkommens, wonach Die Ukrainische Sozialistische Sowjetrepublik be-
eine Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Vertrags- trachtet sich nicht als gebunden durch Artikel 22 des
staaten über die Auslegung oder Anwendung des Uber- Ubereinkommens, wonach eine Streitigkeit zwischen
einkommens auf Verlangen einer Streitpartei dem Inter- zwei oder mehr Staaten über die Auslegung oder An-
nationalen Gerichtshof zm Entscheidung vorzulegen ist. wendung des Ubereinkommens auf Verlangen einer
Das Königreich Marokko erklärt, daß in jedem Einzelfall Streitpartei dem Internationalen Gerichtshof zur Ent-
die Streitigkeit nur mit Zustimmung aller am Streit be- scheidung vorzulegen ist, und sie erklärt, daß in jedem
teiligten Staaten dem Internationalen Gerichtshof vor- Einzelfall die Streitigkeit nur mit Zustimmung aller
gelegt werden kann. Streitparteien dem Internationalen Gerichtshof vorgelegt
werden kann.
Mongolei
Die Mongolische Volksrepublik betrachtet sich nicht Ungarn
als gebunden durch Artikel 22 des Ubereinkommens zur
Die Ungarische Volksrepublik ist der Auffassung, daß
Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung, wo-
Artikel 17 Absatz 1 und Artikel 18 Absatz 1 des Uber-
nach eine Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Staaten
einkommens, die den Beitritt aller Staaten zu dem über-
über die Auslegung oder Anwendung des Ubereinkom-
einkommen verhindern, diskriminierender Art und
mens auf Verlangen einer Streitpartei dem Internationa-
völkerrechtswidrig sind. Die Ungarische Volksrepublik
len Gerichtshof zur Entscheidung vorzulegen ist, und sie
beharrt auf ihrem grundsätzlichen Standpunkt, daß mehr-
erklärt, daß in jedem Einzelfall die Streitigkeit nur mit
seitige weltweite Verträge im Einklang mit den Grund-
Zustimmung aller Streitparteien dem Internationalen
sätzen der souveränen Gleichheit der Staaten für alle
Gerichtshof vorgelegt werden kann.
Staaten ohne irgendwelche Diskriminierung zum Beitritt
Ferner erklärt die Ständige Vertretung im Namen der aufliegen sollten.
Regierung der Mongolischen Volksrepublik, daß der
Artikel 17 Absatz 1 des Ubereinkommens, durch den Die Ungarische Volksrepublik betradllet sich als nicht
einer Anzahl Staaten die Möglichkeit genommen wird, gebunden durch Artikel 22 des Ubereinkommens, der
an diesem Ubereinkommen teilzunehmen, diskriminieren- vorsieht, daß jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehr
der Art ist, und sie vertritt die Auffassung, daß das Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung
Obereinkommen im Einklang mit dem Grundsatz der des Ubereinkommens auf Verlangen einer Streitpartei
souveränen Gleichheit der Staaten für alle daran inter- dem Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung vor-
essierten Staaten ohne irgendwelche Diskriminierung zulegen ist. Die Ungarische Volksrepublik vertritt die
oder Beschränkung zur Teilnahme aufliegen muß. Ansicht, daß derartige Streitigkeiten dem Internationalen
Gerichtshof nur mit Zustimmung aller beteiligten Par-
teien vorgelegt werden dürfen.
Spanien
Vorbehaltlich des gesamten Artikels 22 (Zuständigkeit
des Internationalen Gerichtshofs) wird Spanien gemäß Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
Artikel 18 Absatz 1 nach Hinterlegung seiner Beitritts- (Gleichlautende Erklärung wie die Ukrainische Sozia-
urkunde Vertragspartei des Obereinkommens. listische Sowjetrepublik).
980 Bundesgesl'tzblc1tt, Jahrgang 1969, Teil II
Vereinigte Arabische Republik") dußerung, t1uf friedliches \'erst1mmeln und auf friedli(he
Vereinigung) der Auffdssung ist, dc1ß zur Verwirklichung
Die Vereinigte Art1bische Republik betrachtet sich nicht
des im Kopf des Artikels 4 genannten Zwecks Ergänzun-
'-lis gebunden durch Artikel 22 des Ubereinkommens,
gen oder Anderungen bestehender Gesetze und Ge-
wonach eine Streitigkeit zwischen Z\vei oder mehr Ver-
pflogenheiten auf diesen Gebieten im Wege der Gesetz-
trt1gsstaaten über die Auslegung oder Anwendung des
gebung erforderlich sind. ferner ist nach der Auslegung
Ubereinkommens aut Verlangen einer Streitpartei dem
des Vereinigten Königreichs dem in Artikel 6 genannten
Internt1tionalen Gerichtshof zur Entscheidung vorzulegen
Erfordernis der „Entschädigung oder Genugtuung" dann
ist, und sie erklärt, daß in jedem Einzelfall die Streitig-
entsprodlen, wenn eine dieser beiden Abhilfeformen ge-
keit nur mit Zustimmung aller Streitparteien dem Inter-
währt worden ist, wobei nach seiner Auslegung der Aus-
nationalen Geridltshof vorgelegt werden kann.
druck „Genugtuung" jede Form der Abhilfe einbegreift,
Es versteht sich, daß die Unterzeichnung dieses Uber- die das Ende des diskriminierenden Verhaltens bewirkt.
einkommens keinerlei Anerkennung Israels durch die Außerdem bedeuten nach der Auslegung des Vereinigten
Regierung der Vereinigten Arabischen Republik bedeutet. Königreichs der Artikel 20 und die anderen damit zu-
ferner entstehen keine Vertragsbeziehungen zwischen sammenhängenden Bestimmungen des Teils III des Uber-
der Vereinigten Art1bischen Republik und Israel. einkommens, daß der Staat, dessen Vorbehalt nidlt an-
genommen worden ist, nicht Vertragspartei des Uberein-
Vereinigtes Königreich Großbritannien kommens wird.
und Nordirland Endlich beharrt das Vereinigte Königreich auf seinem
[1 stens: Unter den derzeitigen Umständen, die sich aus Standpunkt zu Artikel 15. Nach seiner Auffassung ist
der t-,.,lachtubernahme in Rhodesien durch das rechts- dieser Artikel diskriminierend, weil er zwar ein Ver-
widrige Regime ergeben, muß sich das Vereinigte König- fahren für die Annahme von Petitionen festlegt, die
reich bei der Unterzeichnung dus Recht vorbehalten, das sich auf abhängige Hoheitsgebiete beziehen, aber keine
übereinkommen auf Rhodesien so lange nidlt unzuwen- entsprechende Bestimmung für Staaten ohne abhängige
den, bis das Vereinigte Königreich den Generalsekretär Hoheitsgebiete enthält. Ferner wird in diesem Artikel
der Vereinten Nationen cluvon unterrichtet, daß es in der die Festlegung eines auf abhängige Hoheitsgebiete von
Lc1ge ist, hinsichtlich dieses Territoriums die vollständige Sltlaten anwendbaren Verfahrens ohne Rücksidlt dart1uf
Auslührung der Verpflichtungen uus diesem Cberein- becrnsprucht, ob diese Stauten Vertragspartei des Ober-
kommen zu gewährleisten. einkommens sind oder nicht. Ihrer Majestät Regierung
ildt wegen der Bedeutung, die sie dem Ubereinkomnwn
Zweitens \Vünscht das Vereinigte Königreich, seine uls Ganzem beimißt, beschlossen, daß das Vereiniqft>
Auffussung bestimmter Artikel des Ubereinkommens dar- Königreich es ungec1chtet dieser Einwendungen unter-
zulegen. Nc1ch seiner Auslegung ist eine Vertragspartei zeichnen soll.
zu weiteren Gesetzgebungsmaßirnhmen ctuf den Gebieten
des Artikels 4 Buchstaben a, b und c nur insoweit ver-
pflichtet, wie diese Vertragspartei unter Berücksichtigung Vereinigte Staaten von Amerika
der in der Allgemeinen Erklctrung der Menschenrechte Die Verldssung der Vereinigten Staaten enthält Be-
niedergelegten GrundsJtze und der in Artikel 5 des stimmungen zum Schutz der Rechte natürlicher Personen,
Lbereinkommens ausdrücklich genc1nnten Rechte (ins- wie zum Beispiel des Rechts der freien Meinungsäuße-
besondere dUf Meinungsfreiheit, auf freie l'v1einungs-
rung, und es wird unterstellt, daß das übereinkommen
weder Gesetzgebungs- noch sonstige Maßnahmen der
") 111 1·111,·r .im :2'l D,·1L•Illlwr 19titi eill(Jf'(J<1tlCJe11e11 1'l1ttl'ilt111q C'1hl;.irt,,
dr,· hldt·li,llre Recp,•r uncJ, cJ<1ß ,re „dl'll polrti,(hPn Chct1<1kter der Vereiniqten St<luten von Amerika erfordert oder dlllnri-
[1hl<11u11<1 te,hlellt, welche die RC'gierung der \'L'rei11iylf'11 Arabi· siert, die mit ihrer Verft1ssung un\ ereinbar sind.
-,chen Republik bl'i der U11lerzeilhnu11g des gen<lnnten UbErein-
kommens <1bge(Jeben h,1t. Ni!ch Au!fassung cJer Regierung lsr<lcls
sind der<11ti(Je polit1sd1e Auslds~ungC'n bei d1esC'n Uberei11komml'll Weißrussische Sozialistische Sowjetrepublik
l1'11! <1m Plc1tz. J!insid1tlich der m,1teriellen Seite dieser Angelegcn-
h,•il wi1d die Re(Jierung Israel~ (JCgenübN di!r RegiPl\l!HJ der VC'1- (Gleichlc1utende Erklärung wie die Ukrc1inische Smic1-
f'r11iriten Arabi,d1C'n Republik eine ,111f vollkomnwrw1 c;,,q,•nsl'ili(J·
hl'it hr>rulwnde J-1<1ltu11ri PinnphnH'll." listische Scnvjetrepuhlik.)
11 er" ll, <J L' li ,, r: DL·r Bundesrni11i,ter der Ju<,tiz. - V e 1 1 Jg: BundC's<111zei(Jl'r \"erld(J''.1'-"i. m.b.11., 5 Koln 1, Pu,tlc1d1.
Druck: Bundesd1uckerei Bonn.
Im Bezugspreis isl Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 1/1.
D,,, 13u11d,·,q,•wl1bl<1tt <'r,chei11t in drC'i Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Rerhe11fol<Je llu<li rl11,-r
J\11,l,•1t1~1u11u Vf'rkt111dl't. In Teil III wird di!s <1h fortgeltend festgestC'llte Bundesred1t ilUf Grund des Gesetzes über die Silmmlung des Bur,u,·,-
r,·,irh \om 10. Juli 1958 tBundesgesetzbl. I S. 437) nuch Sachgebieten geordnet veröffC'ntlidrt. Bezugsbedin<Jungen für Teil III durch den VP1l.rq.
B,·1uq,bedingungen ftir Teil I und II: Luufender Bezug nur durdr die Post. Neubestellung mittels Zeitungskontokarte an einem Poslsd1,1l!c•r.
B" Lugs preis vierlelJährlid1 für Teil I und Teil Il je 10,- DM. Ein z e Ist ü c k e je ilngefungene 16 Seiten 0,50 DM gC'gen Voreinsc~11du11q rl,,
L'IILl1Cle1liclll'11 fü·tr,l(Jes .:iul Postscheckkonto „BundC'sge,etzblatl" Kuln 3 99 oder nach Bezahlung auf Grund C'inC'r \'01,111,1,•d1n1111<J.
Preis dieser Ausgabe 1,- DM zuzüglich VC'rsi!ndgebühr 0, 15 DM.
Be,tellungen bereits erschienener Ausgaben sind zu richten an: Bundesgesetzblatt 53 Bonn 1, Postlach.