1r
[ .,-
. _ -<;
L.
r s
1 ~
~
~- ;.'
t- 1' [...
,
t"' -r l't!.r
~
I ,.
r .. -
{~ {fiJ)_(~}
~- -~ r · 1 { k ? ~ r
~tl! ...,z
l .-: 'r- ... {
c .
r [ '; ~ f" f "'- g [ r: .
f.' (.· r f' N
O'l
J ~1 ri c ~ "'~ s ~ k l·. i-: 1 ~ ~·~
~'( "·
l l
l(-
~- 5:.- :; t . .- g ~ ,·.
l:. .. 1:. (.· , ,.
c_
t .. ~ r.- ~ ~
_ "';
1
----l
!:lJ
t
lO
~ 1. -[ [-: ~-
· ·I .• 1
l t l f. . ~ i' Ir: l' t
.... t -
0..
ro
t ~- ·r . r r ~ t f ~ t r -: r f
t! -[ ~ L..
~~ c 1
4.. •
~ l
~
C
r -r· ,t [ lf l" i r ~· (; t{· l f t [
CJ1
lO
!:lJ
.\ 1· (t,· . r E - t c-
l.
c.. [
\_ .:
• 1
~- ~
--
-
~
.
- - rb
"'
. ~. - c- ~
't, t
f• t,.f [ "'-
t. ft: L Cs
~
l' ~
'1, C.·
!•
rl
L
i't,
ro
..
b:l
t .r = "- - ,
r;-
(r g
~ 't ~ ~ ....- E ~~ _.
k~:~ [• r_
i :r ~ t ~ ~ r r ~[ f Cl f .~ ( [ r.
,l l f d. [ k
t. ~·
~ f
1
,- f ~ f. . . l ~
l -'
0..
ro
::l
0-:
.F l 1. \ f. f t " l " l 1,. \-
~-
---------- . '7'
..::..
1 :::.,
k_{ ~~ 1 't. ~tf(-f
r • [
-c:ldl:•d['1 -
(0
f "' . -- t
O'l
t t. b.. ~ t - l. (0
~ f t
1..
f- 'L [
~- . -
c_. [ r 1· ·t· ~ ~ r ~f ~ [-; f t·
' 1 ~ [
.r [' •
t' ~
"1
... "'
..... .r
't!.
. r -:
't!. · [
~ t ~ ~ -~ ~ ~ .:_ L . 1 l, ,. ~ ~ ~ ~:.. ~
"' - · , ,. • - •• .,l
..L, L. ' - - h
-
(C
N
r..o
889
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998 A
1969 A us~e~ehen zu Bonn am 6. ~lai 1969 Nr. 26
Tag Inhalt Seite
2fl. 4. 69 Gesetz zu dem Vertrag vom 19. Juli 1966 zwischen der Bundesrepublik Deutsdtland und der
Tunesisdten Republik über Rechtsschutz und Rechtshilfe, die Anerkennung und Vollstreckung
geridttlidter Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie über die Handelssdlieds-
gerichtsbarkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HHq
29 4. 6<) \'erordnung über die Aufhebung der Verordnung vom 16. Mai 1964 über die Gewalnun~r
, on Vorrechten und Befreiungen an die Handelsvertretun9 der Rumänischen Volksrepublik
sowie der Verordnung vom 30. Marz 1966 zur Ergänzung der Verordnung vom lh. l\1cti l~Hi-1
uhcr di<: Gewtlhrun9 von Vorre,htu1 und Befreiungen an di(' Handelsn'rlretung der Rumt1-
n1.._rJwn Vulk-,rl'pu!Jlik . . . . . . . . . . .. . .. . . . .. .. . . . . .. .. . .. . . . . . . . .. . . . . ... . .. . . .. . . . . . . . 'I ;n
Gesetz
zu dem Vertrag vom 19. Juli 1966
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik
über Rechtsschutz und Rechtshilfe, die Anerkennung und Vollstreckung
gerichtlidler Entscheidungen in Zivil- und Handelssadten
sowie über die Handelsschiedsgerichtsbarkeit
Vom 29. April 1969
Der Bundestag hat mit Zustimmung d0s Bund0s- Vertrag und das Protokoll werdPn n,1chstclwnd \'Pr-
r<.1tcs das folgrnde Gesetz beschlossen: öff entlieht.
Artikel 2
Artikel 1 Dieses Gesetz gilt audl im Land Berlin, sofern dcts
Land Beriin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Dem in Bonn am 19. Juli 1966 unterzeidrneten stellt.
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und der Tunesischen Republik über Rechtsschutz
und Rechtshilfe, die Anerkennung und Vollstrek- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nadl seiner Ver-
kung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und kündung in Kraft.
Handelssachen sowie über die Handelsschieds- !2) Der Tag, an dem der Vertrag nebst Protokoll
gerichtsbarkeit unci dem in Bonn am s~lten Tage nadl seinem Artikel 56 Abs. 2 in Kraft i.1 itt, ist im
unterzeidlneten Protokoll wird zugestimmt. Der Bundesge5etzblatt bekanntzugeben.
Das vorslehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den :29 ....\pril 1969
Der Bundespräsident
Lübke
Dei Bundesh.anzler
t\. i L' s I n q <' r
, 11, . 1J , 1 1' r d 1· i .l li--, 1i z
il,)1--,1 L-limke
D (• r B 11 ll d • , 1
; " 11 1 :-o : • , d ( · s ;\ u s w d r t i ~l 0 n
B: . 'I rl t
889
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998 A
1969 A us~e~ehen zu Bonn am 6. ~lai 1969 Nr. 26
Tag Inhalt Seite
2fl. 4. 69 Gesetz zu dem Vertrag vom 19. Juli 1966 zwischen der Bundesrepublik Deutsdtland und der
Tunesisdten Republik über Rechtsschutz und Rechtshilfe, die Anerkennung und Vollstreckung
geridttlidter Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie über die Handelssdlieds-
gerichtsbarkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HHq
29 4. 6<) \'erordnung über die Aufhebung der Verordnung vom 16. Mai 1964 über die Gewalnun~r
, on Vorrechten und Befreiungen an die Handelsvertretun9 der Rumänischen Volksrepublik
sowie der Verordnung vom 30. Marz 1966 zur Ergänzung der Verordnung vom lh. l\1cti l~Hi-1
uhcr di<: Gewtlhrun9 von Vorre,htu1 und Befreiungen an di(' Handelsn'rlretung der Rumt1-
n1.._rJwn Vulk-,rl'pu!Jlik . . . . . . . . . . .. . .. . . . .. .. . . . . .. .. . .. . . . . . . . .. . . . . ... . .. . . .. . . . . . . . 'I ;n
Gesetz
zu dem Vertrag vom 19. Juli 1966
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik
über Rechtsschutz und Rechtshilfe, die Anerkennung und Vollstreckung
gerichtlidler Entscheidungen in Zivil- und Handelssadten
sowie über die Handelsschiedsgerichtsbarkeit
Vom 29. April 1969
Der Bundestag hat mit Zustimmung d0s Bund0s- Vertrag und das Protokoll werdPn n,1chstclwnd \'Pr-
r<.1tcs das folgrnde Gesetz beschlossen: öff entlieht.
Artikel 2
Artikel 1 Dieses Gesetz gilt audl im Land Berlin, sofern dcts
Land Beriin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Dem in Bonn am 19. Juli 1966 unterzeidrneten stellt.
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und der Tunesischen Republik über Rechtsschutz
und Rechtshilfe, die Anerkennung und Vollstrek- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nadl seiner Ver-
kung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und kündung in Kraft.
Handelssachen sowie über die Handelsschieds- !2) Der Tag, an dem der Vertrag nebst Protokoll
gerichtsbarkeit unci dem in Bonn am s~lten Tage nadl seinem Artikel 56 Abs. 2 in Kraft i.1 itt, ist im
unterzeidlneten Protokoll wird zugestimmt. Der Bundesge5etzblatt bekanntzugeben.
Das vorslehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den :29 ....\pril 1969
Der Bundespräsident
Lübke
Dei Bundesh.anzler
t\. i L' s I n q <' r
, 11, . 1J , 1 1' r d 1· i .l li--, 1i z
il,)1--,1 L-limke
D (• r B 11 ll d • , 1
; " 11 1 :-o : • , d ( · s ;\ u s w d r t i ~l 0 n
B: . 'I rl t
890 13undes9t''.:Jt·tzblatt, J dhrgang 19W, Tl'i I lJ
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik
über Rechtsschutz und Rechtshilfe, die Anerkennung und Vollstreckung
gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
sowie über die Handelsschiedsgerichtsbarkeit
Traite
entre la Republique Federale d'Allemagne et la Republique Tunisienne
relatif a la protection et a l' entraide judiciaire, a la reconnaissance
et a l' execution des decisions judiciaires en matiere civile
et commerciale ainsi qu·a l'arbitrage commercial
DER PRASJDENT DER LE PRESJDENT DE LA REPUBLIQUE
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLA:\"D Fl:Dl:RALE D'ALLEMAGNE
und et
DER PRASTDENT L[ PRESJDENT DE LA REPUBLJQCE
DER TU~ESISCH[N REPUBLI!< TU:"ISIEN!':E,
\'ON DEM WU'.'JSCHE GELEITET DtSIREUX de maintenir et de res-
die zwischen beiden Staaten bestc-!1(-ll- serrn les licns qui unissent leur"
dc·n l'ngen ßcziehun~J('ll aul1 cd1t llll'I - dcux pays et df! 1C:·9ll"1, c11 n:.:: t ;,>1 e
hal!L>n und zu \ er„tci1 kr•n unct ir, _.\n- < i\·11l t>l conl!n('rc_ictlt>, lu p1otce'.iu:1 c·t
~iel1•c1cnlwiten ctc-., Zi,·il- und l-Lrntk!,- ]"( i;11c1ide jud1ciui1e, ]d ll'(UJH!c:,-".c::1c t·
r0,hts den Rechh..,cl1utz. die RL'cht--h; ik et i l'X(·rution dt·s ckcisiutb _JC:l::t iui-
die Anerkennung und Vollslr('cku:1~1 r,•<--;
gcrid1tl1cl1cr Entsd1C'idung('J1 zu 1•·-
geln, sowie
IN DEM WUNSCH, gewisse Fragen Dl:.SIREUX EGALEMENT, en vue
der Handelsschiedsgerichtsbarkeit zu de developper les relations commer-
regeln, um die beiderseitigen Handels- ciales entre leurs deux pays, de regler
beziehungen zu fördern, certaines questions relatives a l'arbi-
trage commercial;
SIND UBEREINGEKOMMEN, einen SONT CONVENUS de conclure un
\' ertrag zu schließen, und haben hie1 - traite et ont designe a cet effet comme
für zu ihren Bevollmad1tigten ernannt: ku1s plenipotentiaires:
Der Präsident Le President de la Republique
der Bundesrepublik Deutschland Federale d'Allemag11e
Herrn Dr. Gerhard Schröder Monsieur Gerhard Schröder
Bundesminister des Auswärtigen Ministre Federal de<; l\.ffaires
Etran~eres
Der Präsident Le President de la Republique
der Tunesischen Republik Tunisienne
Herrn Habib B o ur g u i b a junior Monsieur Habib B o ur g u i b a j unior
Minister des Auswärtigen. Secretaire d'Etat aux Affaires
Etran9eres.
Die Bevollmächtigten haben nad1 Les Plenipotentiaires, apres a voir
Aust,rnsch ihre1 in guter und g0hö- <3Cha:i~Je leurs ple;ns pocivoirs, rc:con-
riger Form befundenen Vollmad1ten nu, en bonne et C.:uc forme, sorit con-
nachstela,nde Bestimmung211 verein- venus des ctisposition:.- qui sui\ er,t:
bart:
ERSTER TITEL TITRE PREMIER
Rechtsschutz De la protection judiciaire
in Zivil- uPd Handelssachen en matiere civile et commerciale
Kapitel I Chc1pit1e I
Freier Zutritt zu den Gerichten Dt> l<1 lihNh; d'acces aux trih11naux
Artikel 1 Art i c I e }l-r
ln Zi, il- lllHl I-lolldl·Is:.-i.!(ll('ll 11,.,:-c :, [_ · 'ii-, ! ll" 1 ,. C j \ 1i,' (•l ( 0111 !Jll' 1 ( ! ~ ' '
dit· !'\n<J0höri(_Jcn des l'incn Vcrtr,,CT::'· 11c1:,,,11c111x d<' \"und('" d(•LJX [t"t~ Cr,n-
,• 11, ',, ·i1':·: 7-1!'.1 i:' ;11 rl, ·:1 ( ;, · '1 •-... , ! l! ' ( 1: 1 1 _\. r r ,1f ( , • ,,
Lks <11Hl(•J"('J1 Stilall's und kü1111•·11 ._ l! (1 ! ' i ' 111 '- ( '. '' 1d lt 1 1 (' L Ll 1 (' t l )() 11 ; J / -':. t ' . ' -
dcssr'n Cerid1ren unter ctc_•nscllH", Be- 1,, <'I' ju-,f1r 1, d(•\·nnf ],,-., j11ri<;;, t;r,1>
t
1· t
~ r rl
t ~t
.<-
<- __
t
. (<
~
j
~
CL
,t.
l.f 'i1. 1
1
l. 't,
z
~ l t l
..,,_ ,c [ ..
f t ,~~ r ~
~
f
r.
v
(t
'1
~
-
-
vt:.
r-_
,•
.....'...
1-_
J' ..
·r f'
f t J l 1 J1
' 1 - J:--
[i f
... -~c. l-
-l
::i.,'
:.n
,..,
.d,:tl [ f ·[
7." -
.
f..t" ~-t "r -~ Jr \'
~
s· [ •tf ...,'D
f[f~lf
);,
••• ( ,. .,- 1 v 1 er,
..[-.~- ~r 1.f. c
1:.
II _ ~. -. C
-f 1 )- f· -
1 OJ
r• f'
(1 rj,._ ~r- : ~ : ~ ~~
1 1_:-- 1 ~ "'r;- ,c; .t' <;--;- ~[ v'c)
r.:._ L [ [ .r
t f.
II , "', [
."-( "--~ -1 ::l ~c"t
II -
" f'
t ~
~ l
[. 1~ "[ -~{_ :\l
[
I
1 - I[ C .
1-<
1-
1l.
1
!.;_;
-
-
1 ~ f
.·
t
' 1
tu
~
~-
[
:!: f .'
r
~·
t-
.- t 1·
"· ' [
t
:!:
111
.r
- C:
-
~
t .
~•
'II
,
-
0:,
g
:,
0.
,~ -;. t
1~ ~ t ! ~ ' ; . I{' 'L
- t {. . i .- t: J.. [ F . .-
;.)
t. :, ~ \ J: t [ t
1 :::,
, ....~ 1·~ t 1-L
r[ f C:
1= \
r f. l f ~ f-; ;: l ~
s:
~=- f '"s t
l \t ~ ,. ,~
[
t ---l l.. \-l . f
[e &
J,
!'
[
f. l l' f
l-
t-":
"', r: ~! OJ
-
~
k II
f 1t . 1 t ~-
C.·
[I
{ ' ~
O~lf -; ·· t r { [ ~ ~. t 1~ "- . ~- "'
1 [ {' ~- ~-
f l ( !:~-" - E ".
~
C:
C0
-
r.c
892 Bundesgeseizblatt, Jcd119dng 1%9, Teil II
din9u11gen und in derselben \Veise de cet Etat dans Ics me111es con<litions
wie die eigenen Staatsangehörigen als de fond et de forme que les natio-
Kla9er oder Beklagte auftreten. Sie naux. Ils pourront en particulier, con-
können insbesondere im Rahmen der formement a Ja legislation en vigueur,
gesetzlichen Vorschriften sich durch se faire representer ou assister par un
frei gewählte Red1tsanwälte oder an- avocat ou tout autre conseil libremcnt
dere Personen als Bevollmächtigte ver- d1oisi.
treten oder als Beistände unterstützen
lassen.
Artikel 2 Articlc 2
(1) Den Angehörigen eines Staates (1) Seront assimilees aux nationaux,
stehen fi.ir die Anwendung dieses Ti- au sens du present litre, les pe,son-
tels juristisd1e Personen, Gesellsdiaf- nes morales, societes ou associdt1ons,
ten oder Vereinigungen gleich, die constituees conformement ä la Iegis-
naci1 dem Recht eines der beiden Staa- lation de l'un des deux Etats et y
ten errichtet sind und in einem dieser ayant Ieur siege.
Staaten ihren Sitz haben.
(2) Ihre Fähigkeit, \'Or dt>n Gerici1- (2) Leur capacite d'ester en justicc
tcn diesf's Staates als h:l<HJer oder devant Jl.s juridictions de cd Etat,
Bl'l-Jagte aufzutretPn, ,\·ird ci11d1 im SPI <l t\.jdlement ICCOllllUP sur Je tl'I I i-
l lolicitsgebiet(' de~ a11d,·re11 Staates toirc de J'aut1e [tc1t.
cirH·1kd11nt.
h:<1pit1•! 11 Cl1<lpil1t· II
Bt>ireiung von der Sicherheilslei~lung De la dispense de la caulion
iür dit> Pro1.eßko-..1t•n judicatum solvi
A 1 I i k ,,J J :\, t i c l ,, J
(!) In Zivil- und llan<lelssachen darf (1) En 111atie1e civile et co111111crc.ic1le,
den Angehörigen des einen Staates, il ne pourra etre impose aux nationaux
die vor den Gerichten des anderen de l'un des deux Etats, aucune caution
Staates als Kläger oder Intervenienten ni depöt sous quelque denomination
auftreten, wegen ihrer Eigenschaft als que ce soit, en raison soit de leur qua-
:\usländer oder mangels eines inlän- lite d'etranger soit du defaut de domi-
dischen \Vohnsitzes oder Aufenthalts cile ou de residence dans l' autre Etat,
eine Si(herheitsleistung oder Hinter- qu'ils soient demandeurs ou interve-
le~1ung, unter welcher Bezeichnung es nants devant les juridictions de cet
auch sei, nicht auferlegt ,\·erden. Diese Etat. Toutefois cette dispcnse ne sc,a
Befreiung wird nur solchen Ange- accordee qu·aux nationaux qui ont
hörigen eines Staates gewährt, die in leur domicile ou residence habituelle
einem der beiden Staater. ihren Wohn- dans l'un des deux Etats.
sitz oder gewöhnlichen Aufenthalt
habeP.
(2) Das gleiche gilt für Vorschüsse, l2) La meme regle s'appliquera au
die von den Klägern oder Intervenien- versement qui serait exige des deman-
ten zur Deckung der Gerichtskost€n deurs ou intervenants, pour garantir
einzufordern wären. les frai$ judiciaires.
Kapitel I!I Chapitre III
Gewährung des Armenredtts De l'assistance judiciaire
Art i k e 1 -1 Article 4
In Zivil- '.Ino Handelssache11 werder. En matiere civile et commerciale,
die Angehörigen des einen Staates in les nalionaux de l'un des deux Etats
dem anderen Staate zum Armenred1t se,ont admis dans l'autre Etat au l,e-
C'benso wi2 die eigenen Staatsange- nefice de l'assistance judiciaire com-
hörigen zugelassen, sofern sie sid1 me les nationaux eux-memes, pourvu
nach d0n gesetzliLhen Vorschriften des qu'ils se conforment il Ja legislation de
Stc1alcs richten, in dem d,1s A,r'l.cn- !'Etat dans IC'CJll('I l'assistance sera clc-
recht nachgc'iucht wird mand{·e.
1\ r t i k ,, 1 5 ,\lt i l ] C' 5
( 1) Die B<>scheinigung des Unver- (11 Le certilicat d'indigence sera de-
111,,c,,.ns ist von d0r zuc;tJnrli<ien RP- lin<°' por l'autorite cornpetente d0 !et
1,(,1 dv des qvwöhnlichen Aufc11tlic1lb- 1t·s1de11n~ IJabJtuelk du requerunl 1._',
, ,1 ;,", d1·-. :\ntraqsl<'lle,._ und h<·irn (1 d,-,luut d<· < l'lle-ci, pa1 l',rnto1 il<·· c,i,11-
,l,·11 <·1111·-. -..uldl\'11 \<1'1 11,·1 111<.,: 1,, ·!, ·111,· ,l, 'l it -...,i,11..·:1(' 1.ll. illt:llt
d i\11·11 Ikl1ürdt• seirH•<; dc1 ;,·i1 iqvn .-\ ut-
, . , 1. !1,il 1 ,,·,; 11 ·<- d lJ'-o/l]<-lt ·II, ·Jl
.
l 1-}. ~tl
t:• C C [ r•
·t:: 1~- l . s. fL
E t ~ ~- .._ ""-
f c.- t r
.-
r "\ 1=
[.:tt!r~·. r ~- t
.........
C!
s
{
'}7 ;. z
C7
~
C. 1:- -.:· -r
t.l. C:
. ._. .._ ' t..
~7
-(
f:=
fl
1 -
t~
l:· .._t!
t:_:· 't. s
L t_
-1
(;7 -
'i
t: ~
,-.
..-
(•
~ t· -~- tr
- 1
1:: -l
t 1.l!. l et
r[ :r 0.,
";i
;t
.c-
\'\
\ c.-: t..:l
,..,
.r ~ ~ f :r.
t ft i t
[ l -:f
S"
l
f
... t! t\
..s t·
lt
•
...,
~
(•
L, _.,_r ,r t n: l· t- 1:- ~·[ :i ::1.~ s. Jl
l.'.::
h E
\-
)· ·1• :t lr (
f nt:- '(f. -l;. 1 [
1 ,~
~- tl 1
~
~
[, t
~ 'i
,t:
t ,, !r 1{[
t.• {
1 1,:; 1-
,.
'~
, - 11
- „
>'\ ..._
L t, -
t ,,
1 -
1
,-
1 , 1(
'fC
1:. lt §
1 l- r . -.
~:fF~r:[
1
~-
-
[ t: {
tt ::
-f.c_ .f.'
1.- ~[ Cif~f,: [
~
f
t...
.. · 1
f 't
FJ. l:!'r~-i
(• '7'
r ..::...
H
'1." Q,
~ :. 1--_ ~ .1:.. ·~ 1, ,;; -
r
r ,. - [ 1\) r ~- .c_ ~
1\)
f. 't ;
- 'i- ""- ~
~
~ ~
f t-
~
...
&
1:r - II f.
C.
1:t.tt
~
<!
s _,c_
L
t- tlt
..._
~
f.t;
i;...;
894 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
(2) Liegt der Ort des gewöhnlichen (2) Dans le cas oll la residence habi-
oder derzeitigen Aufenthalts des An- tuelle ou actuelle du requerant r,e se-
tragstellers nicht in einem der beiden rait pas situee dans l'un des deux
Staaten, so kann die Bescheinigung Etats, il suffira que le certificat soit de-
auch durch den- zuständigen diplo- livre par l"agent diplomatique ou con-
matischen oder konsularischen Ver- sulaire competent de l'Etat auquel res-
treter des Staates, dem der Antrag- sortit le requerant.
steller angehört, ausgestellt werden.
(3) Hält der Antragsteller sich nicht (3) Si le requerant ne reside pas
in dem Staat auf. in dem das Armen- dans l'Etat Oll la demande est forrnu-
recht nachgesucht wird, so ist die lee, le certificat d'indigence sera lega-
Bescheinigung des Unvermögens von lise gratuitement par un agent diplo-
einem diplomatischen oder konsula- matique ou consulaire de l'Etat ou le
rischen Vertreter des Staates, in dem certificat doit etre produit; toutefois,
sie vorgelegt werden soll, kostenfrei la legalisation n·est pas exigee lors-
zu legalisieren; die im Absatz 2 vor- que le certificat est deli vre par un
gesehene Bescheinigung des diplo- agent diplomatique ou consulaire en
matischen oder konsularischen Ver- applicdlion du paragraphe precedent.
treters bedarf keiner Legalisation.
Artikel G Article 6
( 1) Die Behörde, die für die Aus- {!) L'autorite competcnte pour deli-
stellung der Besd1einigung des Un- ner le certificat d'indigence pourra
vermögens zuständig ist, kann bei den demander des renseignements sur la
Behörden des Staates. dem der Antrag- situation de lortune du requerant uu-
ste:ller angehört, Auskünfte über seine pres des autor iles de l'Etat auqup) il
\"crmc9enslage einholen. 1cssortit.
(2) Die Gerichte oder Behörden, die (2) Les ju1iJ1u1ons ou autorites char-
uber c!C'n Antrag auf Bewilligung des gees de statuu sur lu demande d'as-
_.;.rtm,nrechts zu entscheiden haben. sistdnce judiu'-'.1e ne seront pas liec!->
sind an die Bescheinigung des Un- par le certificat d"indigence et pour-
vermögens nicht gebunden und be- ront toujours demander des informa-
rechtigt, ergänzende Angaben zu ver- tions complementaires.
langen.
_Artikel 7 Article 7
(1) Hält sich der Antragsteller nicht (1) Lorsque le requerant ne reside
in dem Staat auf, in dem das Armen- pas dans !'Etat ou la demande d'assis-
recht nachgesucht werden soll, so tance judiciaire doit etre formulee,
kann sein Antrag auf Bewilligung des celle-ci, accompagnee c!u certificat
Armenred1ts zusammen mit der Be- d'indigence et, le cas echeant, d"autres
scheinigung des Unvermögens und pieces justificatives utiles a l"instruc-
gegebenenfalls mit weiteren für die tion de la demande, pourra etre trans-
Behandlung des Antrags sachdien- mise par le consul de son Etat a l'au-
lidien . Unterlagen durch den Konsul torite de l'autre Etat ayant compe-
seines Staates der zuständigen Emp- tence pour recevoir Jes documents
fangsstelle des ancieren Staates über- susvises.
mittelt werden.
(2) Diese Empfangsstelle ist: (2) Cette autorite ~st:
1. in der Bundesrepublik Deutschland 1 - dans la Republique Federale d'Al-
der Präsident des Landgerichts oder lemagne, le President du Landge-
der Präsident rJes Amtsgerichts, richt ou de !'Amtsgericht,
'2. in der T•rnesischen Republik der 2 - <..lans la Republiqae Tunisienne, le
Procureur de la Republique pres Procu.-eur de la Republique pres
le t:·iJ,unal de premiere instance le trihunal de prerniere instance,
(Staatsanwait bei dem Gericht erfter
Instanz).
in dessen Bezirk dds Armenrecht nad1- dans le ressort desquels !'assistancc
gesud1t werden soll. judiciaire doit etre demandee.
(31 Ist die Stelle, welcher der An- (3) Si l'aut0rite a laquelle la de-
trag auf Bewilligung des Armenrechts mande d'assistance judiciaire a ete
übermittelt worden ist, nid1t zustän- transmise n·est pas competcnte, eile
di~1. so gibt sie das Ersudien von Amts 1emettra, d'olhce. la demande a I'auto-
,-.·cgen c1c-r zustündigen Empfungsstelle rite competentE" et cn informera sans
ab und benachrichtigt hiervon unvn- delai Je cunsul
211~:lich c!cn Konsul.
f •) Die Bestimn:ungen, die in den (4) Les dispc,~itions 1nevues aux cH-
_·.::,t·,·!,: ::'O u:1d :21 für Rcchtshilk- ' ir ]1•-, ~() r·t ::_,·, r,_·'..itivt'" •lll'< r1,11:111i..;-
t·1 ,1:d1-·r1 ,·or~ws1'lwn sind, ~wlt011 auch <,ions rogul()i 1 (-~ ::;,_rnt appl ir ,J IJIC", ,'1 lu
',> di<' l'lli"J m1ttl1nl{1 ,·nn .i\nt1,i<1('ll f1iln-,111i.,.,inn ,:, , d,·111d11<h•-; d ,i-.,-;1~!.111-
•. l i l:v·.-, !ll 1uu11~1 (\• •:-, .\ 1 llll'll: (·lllh Ullli , ,, 111d1c1<JJ!l' \.· ,:,_· lt·u1,- t1L!_, 1 ·,l::,
!l::,·r .-\nla<Jcn.
i t ;; [ . [ ,r.: y (
f.1' l ~[r· l· lt. .·
l'.-
....-
't.
1
s -
t
r
! l
i. ~- t
'1.!. ;; ~- "'r "}r, t ';.
-
~
~
1 1::..
t-
n,1
1
-[ [ r <· t.
. . r r. l )·
r: -~ r- .~ ~
1;-
~
. .~. t r. t' t:: {__ L,
t t- -f
5= 'L
!:
; ~
s ~
~
... '-t_
- Ci· ,c ·fC.· 1 \..
f.- J: l F ' ·r ~ • 1
fr- ~ .r~ f. :. l~
1r t--
.r-
(r
c:" 1
E
;.
~ J. r.
½
r ~ --l
.'?~ "'(
t 'l!. ;;
r
- "~
8
~
. .!: '• r C.·
t r. 1=
1
n tl- [ t;i t\-t f
"'~ E~ ~ -t
;:i l, • r<,., (.:_ '1 );..
,';,. , ~ -f E ~ ~ '1!.
t t } . .l} -.. 'i=~
t tf -~' {' .r
'J1
~ .,
w '- t:::
. -(, ·ri;:: r 1:. ' -
( :> - f c-
h
,. t:._
-f lf.
'-'
....
1::.. ( \.
f 1- 1· - c.
• .,
r .r
1:.
t . -.
- [
'"'.)
[1 L-; ~
. ._ (, - t. 1-
{~l ~c-
t
::c
::l
_;_ . . ! r. l tf F l t-: ( [ [
f~ t
_,. -r
u
ri~.~~
t- ~ ...
"t..
~
-
r- C:
't'\
"'
cw. -
. ~ ,f"(. ·,t_t"'
5
~-.,., E'
'(
- [~ .t·
.,.-
. -
... t-
';t
(.
: :
!?
}
" L
- t. c.:'°
r
!_
E
V\
-
~
t- }- r~ ·t.,_
[CHb
-
,..
L
~c:...c.•
~l-; ~·
L
t:
2l
\ -
t
[.
lc.-
t
2 !':
::.,
f~~c'( ~tl\)-t' .-::- Cl) ,-..., '-" ...
C ....
v•L -;::; C"
(,
.,.....
[ , -f ~ F _: ': ..
....., L t.·
r. .... 1\)
tr 1:t i gt„ t~~'\ r ~- t i ~ 1~' t)f {i
t.!
[
-r~
.r
1
N
- 1
....
't~
r. ~-
'1_:; ~ -
t- ~i.: t t.n l ~
C0
r.o
(..11
896 Bundesgesetzblatt, Jcthrgc.mg 19b9, Teil IJ
Z\VEITER TITEL TITRE 11
Rechtshilfe De l'entraide judiciaire
in Zivil- und Handelssachen en matiere civile et commerciale
Kapitel I Chapitre I
Zustellung gerichtlicher De la signification des actes judiciaires
und außergerichtlicher Schriftstücke et extra-judiciaires
Erster Abschnitt Section I
Zustellungsantrag De la demande de signification
Artikel 8 Article 8
In Zivil- und Handelssachen stellen En matiere civile et commerciale,
die Behörden des einen Staates Per- les autorites de l'un des deux Etats
sonen, die sici1 in seinem Hoheits- signifieront, a la demande des juridic-
gebiet befinden, auf Antrag der Ge- tions ou des autorites de l'autre Etat,
richte oder Behörden des anderen les actes judiciaires ou extra-judiciai-
Staates gerichtliche oder außcrgeric:ht- res destines a des personnes se trou-
lich,- 5dniftstüd,c zu. ,·ant sur le>ur propre tf'rritoire.
Artikel 9 Article 9
( 11 Dei Antrag auf Zustellung isr ( 1) La demande de signification d('-
Yun c.krn Konsul des ersuclwnc!er. vra etre tr,.rnsmis~: pör Je consul de
St,1,,11,, der zustJndicwn Emnta11C1s- 1 Et,ll J<"CJUt~Idnt il J"autori1t0 O<' ITtc1t
stl' L, ck~ ersuchten Stc1<tlt•s z ~ üb~,: - requ1s 0yant c0rnp(·te11c0 p,1u1 reu•,·oi1
mitl,·ln ccl te clcm,rnde.
('.!1 Die-,\' ErnpfcJn~1-;stelll' i~t ('~) Ccttc· ,1uh;1ik c,-;t:
1. in der Bundesrepublik Deut~c:hland 1- dans la Republique Federale d'Al-
der Präsident des Landgerichts oder lernagne, J.e President du Landge-
der Präsident des Amtsgerichts, in richt ou de !'Amtsgericht dans le
dessen Bezirk sich der Empfänger ressort duquel se trouve Je desti-
aufhält, nataire,
2. in der Tunesischen Republik der 2- dans la Republique Tunisienne, le
Procureur General de la Repu- P,ocureur General de la Republi-
blique {Generalstaatsanwalt der Re- que.
publik).
Artikel 10 Art1cle 10
Der Antrag auf Zustellung hat zu La demande de signification con-
bezeichnen: tiendra:
1. das Gericht oder die Behörde, von 1- la desig!1alion de la juridiclion ou
dem oder von der er ausgeht, de l'autorite dont elle emane;
2. den Namen und die Stellung der 2- les noms et quali les des parties;
Parteien,
3. die genaue Anschrift des Emp- 3- l'adresse exacte du deslinataire;
fängers,
4. die Art des zuzustellenden Schrift- 4- la nature de l'acte a si~nifier.
stücks.
Artikel 11 Arti c. Je 11
(1) Der Zustellungsantrag und das (1) La demande de signification ,iin-
zuzustellende Schriftstück müssen ent- si que l'acte a signifier seront soit re-
weder in der Sprache des ersuchten rliges dans Ja lanque de l'Etat requis,
Staates abgefaßt oder von einer Uber- soit accompagnes d"une traduction
setzung in diesc Sprache begleitet dans cette langue.
sein.
(~I DJL• 1".1herc;etzungen sind \"Or. (2) les traductions seront certifiees
einem amtlich bestellten oder \'er- conformes pur un traducteur asser-
cicli(;tl'n Uberset1.er oder von einem rnente ou Jure eh~ l un Jes <lcux Etats
dipl01',c1 t 1sdH n oder konsu!Misd10n
0
ou pur sec; um•nts rliplomufir1ues ou
V0rtrell'r eines <l0r b0iden Stac.Jtcn ab consul,1ires.
richtio ?u bcschPinigcn.
1 -., D,·1 :' ntrcH_J und St'i!ll! .-\11L~11.·r. r5J s,;11c. )\•~(·] \ t· dLI p<11c1~;1<1pl,t:::. t111
lwdt:: ;,,1; krin<'r lt'~Ju!isation l:1:d ,·c,1 - p1t•c.;<•nl i11licll•. ,1ucu11c l<'•qulis,tli()JI ni
1 1 '., ( ~ ~'..., '\} 1 '· 1 t;, 1... 1 !1 1 l 1 i '. l 1
1, 1 ' ! li < ~ ! :1,, ' . : 11 ,r 1l ; t 1 ~ '- r • f
J:riJ, · r,,, 11i!ich~('it qui,l· l-">111 ],1 d,·11:c1;1dP t·l :(•s pi<·< c·c.
j<.1in 1 r,,._
N1. 2fi ~ Ta9 de1 Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1969 897
' - J ~ 1 , ._;.i-.11 ;.,LJl.j_;l...Li.11 .:.,,WI .j
=====-=--
J, 'JI ...,..L-+-JI
~~l~.l.~~~~l:,_J4r')-J'IIJ
~1..~r--.:~
r'll..__. 'J l.,.Jb .,;
.:..th.L ,1 fl- ,:y -..Jh.: ~ ,..ul ._..1.>-I ..::..lh.L.) ~ "-'WI, ._;.,__JI ;.,LJI J =8J.-LJI
• 1.,...,1,...=~.:.,,~ ,._ _,,~I ._,'I ~ r-11 ~I...LiJI ,,_. J ~lö-ill ~I: ,_Jl,r)l...'ll '->_,;.'11.J ,.JJI
._____, , JJ L, ..hL!, _,11 ;..i lb.J , ~ , _....r, J .,,__;__; J:; .:f ~ t- 1-,....,,.= r'>L. ~ 1-,...11-, (, = J J..a.-.i-J 1
, ~ 1 -.::..! j ._;.L-= L_l 1~ l_,J I '-r-, .,_. ,Jh.-.11
: ~ ~ I .~.,,.' (;:
(L 'füpG:.:'.~---.:..r_:_. ','I , 1( L,'J;y;:::;' mrr ) -=-...;. r-- ..i..: ')J 1~ ; , ._; L.,_I, 1 ~'J', ..y.J 1 ~-.n-,---'!...l½- 1
• ~ _,.:I ~\ ~ ,-JI ~ I J ..- r- ~;l.1-: -.:>..i.!1 --.;.,...,....-1' rl.-..'I -.fr< ,_JI, ~ ,=JI ~ l , ,- 2
: ~ r'L )'I ...,.._lb = 1 C J-....Ll!
',-11:J 1 ~ J-'- ...,:J 1LlJ.._JI , 1.....!-JI .:, 1.-c- 1
ul.,.J, 'J 1 .::... l.ä..-, •L...-1 - 2
U-.,_! ,-JI ._JI ~ r-11 ..,._;..:..lJ er--': .:,l ,:.-Jl~3
• L,.i,L'll .,..,_1h.-Jl~,JI l,:--4
._J ,..01 ~ .:.,..-..;J-"" LI .:;l: /.:. 1--r:r'>l....,','I ~,-lh-JI ~ ,_JI, ,~)'l..,_Jb (1 =2_1 Ja ; ,1
.,_;JJ I dJ.; .) 1 ....__ r. ..:,.-. , --. , 1 L,..:- ..... ,1h.-J 1
_,-... ,.,._J ,t u.L.:... j?",;.-. d)- .:.,a ~)li ~ll:.-, IJ ,-r-a ~r-11 .:;~, (2
~ t _,t v--~-t. ~JJI ~ J_,b .:.,a ,t L,,.:.1,..JI '-.1.>-~ ~.,:J~ '--~ .....iLS
~,·,~~l.:.,a,_,..;.!,t~.J~'-l\(,,;J'i .li .:w,~fJ·P 1,~1·~L,, (3
• ,_JI ~l.ö-'1 .j.!t :-'', --,..lh!I _)1 ~ I , ;J.;L..-)1
898
Artikel 12 Articlc 12
(1) Die Zustellung wird durct. die (1) La signification se fera par les
Behörde bewirkt, die nach dem Red1t soins de l'autorite competente confor-
cks ersuchten Staates zuständig ist. mement a Ja legislation de !'Etat re-
quis.
(2) Die ersuchte Behörde Jaot das (2) L'autorite requisc fera signitier
Schrifhtuck zustellen: l'acte:
1. in der durch ihre innerstaatlichen 1 -- soit seJon les formes piescrites
RPd1ts\·orschriften für die Be\dr- par sa Jegislation interne pour
kung ~1leichartiger Zustellunger. \'Or- l'execution de significations ana-
~Jeschriebenen Form; die ersud1te logues; toutefois, J'autorite 1equi-
Behörde darf jedoch zunäc:hst Yer- se pourra d'abord d1erc:her a effec-
sud1en, die Zustellung durd1 ein- tuer Ja signification par simple re-
fache Ubergabe des Schriftstücks mise de l'acte au destinataire, si
an den Empfonger zu be,\·i,!-;en, cclui-ci J'accepte \'o]ontairement;
wenn dieser zur Annahme bereit
ist; odn
2. in <'iner von dem ersuchende:-- Ge- 2- "oit selun la forme speciale de-
richt otkr der crsuchC'nden Bt"· ,,rdc 111,rnclt.'<' pctr Ja juridiction ou l'irn-
qP\\·u11~cl1ten besoncte1 l'l1 F, ,r :. '-0- torilt' 1vqu(•1,mt<', c1 conditiun quc•
kr 11 clil'Sl' dem Recht cks c1 ~ .. ·':•u; e<·ltti fu1mc II<' soit pt1!:- c,,nt1airl'
~l<1<1k'- nicht zt1widc1 lciuft. i1 Lt l&qislat ion d0 l'Etnt requis.
i\ r t I k P l 13 Ai lil le l'.l
111 D1,- 7.us!Pllun~ hö:,11 nur ,1,·- 1j I l.<1 ...,iq11if1< eil i,,n d('ll\n ,1 :. l' 111·
kl111t \\·v1den, wenn der cr~ucl1!L :::·c,at jJ'llll ld e!H· 1efu...,e(" que si IT!c1; ]('Cjlli',
sit' ttir ~ll'Pi~pwt hält, seine H,, ,-1:s- lc1 < <Jll'-,ide!l' de 11atu1e ,'1 pül tf'l oftein-
H'lhl1' ncJ,,1 Sf'inc Sich,,iJl('il ,- ()fl- 1, ,, "" <.,ntJ\.('ldillP1!'• <lll ,'i ~ii '-•'·, ',l! itc.
f~ilncil'll.
(2) Die Zustellung darf nicht allein (2) La signification demandee ne
deshalb abgelehnt werden, weil der pourra etre refusee pour le seul motif
ersuchte Staat für die Sache, in wel- que !'Etat requis revendique la com-
cher der Zustellungsantrag gestellt petence exclusive de ses juridictions
wird, die ausschließliche Zuständ1~1keit da11s J'aflai1e pour laquelle Ja signifi-
für seine Gerichte in Ansprud1 nimmt (ctlion est demandee ou que sa legisJct-
oder weil sein Red1t ein Vf'Ifc-:hren tiun ignore une teile procedur e
dicsl'r .-\rt nicht kennt.
Artikel 14 Article 14
(1) Zum Nac:hweis der Zustellung (1) La preuve de Ja signification se
dient entweder ein mit Datum ver- fera au moyen soit d'un recepisse da-
sehenes und vom Empfänger unter- te, signe du d2stinataire et certifie par
zeic:hnetes sowie vrm der ersuditen J'auturite requise, soit d·une attesta-
Behörde beglaubigtes Empfangsbe- tion de I'autorite de l"Etat requis eta-
kenntnis oder ein Zeugnis der Be- blissant le fait, la forme et Ja date de
hörde des ersuchten Staates, aus dem la significatior1.
sich die Tatsache, die Form und die
Zeit der Zustellung ergeben.
(2) Die ersudite Behörde übersendet (2) L'autorite requise transmettra
die Urkunde, durch welc:he die Zu- l'a(te prouvant la signifi.cation au con-
stellung nachgewiesen wird, dem h:0:1- sul de J'Et;..t requera,~t.
sul des nsuc:henden Staates.
(3) Kann die Zustell:.Ing nicht be- (3) Si Ja si0nification ne peil et1e
\Virkt werden, so übersendet die er- faite, l'.:rntorite requisc transme~tra c1u
suchte Behörde dem Konsul de-c er- consul de J'Etc1t requerant un acte in-
suchcndl'n Staates eine Urkunde aus diquant Je motif p0ur lrquel c·llt> n·a
der sic.h der die Zustellung hindernde pu avoir lieu.
lJ111...,tt1nd ergibt.
Art i k f' 1 15 ,\ r t i c I e I .S
(1) r;1r Zustcllun~cn dürfen C.. 1 ,ih- (II Lr1 ...,;~1nili<dlion ll(' JWlllfn ,l,,1111('!
ll'll odl'r Auslagen ir9C'ndwl'ld1c· A1t l1t'U ~1 ld percPption d<.' !t1xec, (JU !1c1i-.;
n:cht <'I liohf'n werden. d(' quelque nJturc que «' soit.
1-..'.) 1),' 1 ('l'<lrll!(' S!du t J-.,! jt'd," 1..'i Tot1!(•!u1,, ILl<1I !('(JLL- JJ<Jtllld
1,_,chti~1t, Yrirt d<'m c1suchcnd(•:1 ::-·,,d' (·\ 1< 1, • 1 d <' 1[ f <11 ", q u ,', 1 <1 r I t 1(- r, ·,:. l, fl In -
. 1,, l , , , ·,, : ''i t !, · r _-\,, , ' , , 1: r1'. fll·", J1,1i 1 • 11 ,r ·1• ] ,·11
l,1!!'.Jl'll. dw dc1durc.h 1-111--tanck:1 - ::d, 0-1·!\ i1tion d lll1(' 1111 r11r• c,pi•< 1,,]. 1 ,,,..., Jr·
1
d ' 1 r1 h 1 ' i d' "1 z \1 '- 1(" II ll ll <J (. i n 0 b (' '-' ' . : (' ( c1, d" J',11 ticJ,, l'..'. 1'''' ,1q1 ,111!, '..' i1li-
'\ • J:.
-r ~
.e. t - f
l ~-1
t r~e!.
I 1r. r
•
1
i·
-
~- C..:..
l·
~- l
C
r
f{
r
{
[ {
J
t~ f
.
.
't. l- ·
~ r
· l f -
~f p:. t. 1-. -: i.·" ~r
1..
ci1·· f. r-( "
t.!.
t-=.
~ ~ t
t. h"
~
L
/
~ ~'~. ~ fJ.
r..-' 1-..:
~ fr ~ - r.-',
....-- ).-
·<,..
1.--
-..-:
i.. [- "
~
1 ~ "'1:.. .. • ,r. c. 'L ;-·•t
t Jr: ,/,.
} "'Pn
t! t! ':t "' .::..
;-
-
t.:
r. f i
r ;:' l ! r{
't
"'
~- C
r,. .t· 1. L 1. 1-
.f. ;f.r c-'F. ~~
~ (_ ,., 1 .,,_
~.f r·.
·t
't.
t\r
(.- "L '- ..:
't E ·r1
°',-_. ..:...r·_
't, r -1 [!(f f .,.. f
-
~ ; t :.
~r
;...-
}~- l~. r;: 1- 1~rf':t-
J
[ ~C:
.r-· 'r. ~-··
-( f
1=
-~ E : rf. ~ 't~
f"' - . '· 1,
rIt'. 1
l
l
"':
.- f
'1....
~ f r~
-s 1·- ,= ::c
J..
..[ t! L i
-.!
.. [
c.-
c.7'
~
... {
[
" ...
.,... - -L.
~
-<'.. Er. f::
- >G..
- -
~~ .}~--'c.}d'
{~· -( {
[ t!
1:l:t_~
--~ ~ ,~ "'r:: ~· " .. l 1. L- C°" ~„ 1=L f 1=L , r t }· 1r ':t-:
f \ 'f c. ·:, l •i.
- 1{
t'
r c_c.:..
Jr
s t
- f „r 1· J. 'G
l 't, ~-
f,{, r
'-•
l- ...~ ..°N'1= L ... r•
-..-: ---
..r
- ~
.,
._-~ - _ ..,
-L. c,
1 ~- (
{ t'-t:H~~ 7'
- t~
G.
~
fL ~- ,.....
rv
1-..-:
---
_... rC•
- { {: €
-::- (~·
L
\..- .......
;:;-[-=
. .:
__:
[ ~ =f rr :_ ~
t! { t· , l "'' ~
ir t!. 't, II
t~ f ~-.::
II :t_ ( ~';;~
~ ~ r
~ s i:
-L. "' (;
l.' F
L
t'
"'.
1:.. -
t_ ·. ',,
~-~ [~.
(·
(r~_ t·-
l ff[ !_ 1~
rr 1"' t:' L
~.
1..
..i!
-
t.
F~ 'Lf
- L
1... -
' C lt U f 1t
CO
(-1:;
:..0
900 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil ll
Form nach Artikel 12 Abs. 2 Nr. 2 ein- nea 2. L'Etat requerant remboursera
gehalten worden ist. Der ersuchende ces frais sans delai, independamment
Staat erstattet diese Kosten unverzüg- de la question de savoir s'ils lui se-
lidl ohne Rücksicht darauf, ob er sie ront rembourses par les parties inte-
von den beteiligten Parteien zurück- ressees.
erhält oder nicht.
Artikel 16 Article 16
Jeder der beiden Staaten hat die Chacun des deux Etats aura l) droit
Befugnis, Zustellungen an eigene de faire effectuer par les soins de ses
Staatsangehörige, die sich im Hoheits- agents diplomatiques ou consulaires et
gebiete des anderen Staates befinden, sans contrainte, des significations a
durch seine diplomatischen oder kon- ses propres nationaux qui se trouve-
sularisdlen Vertreter ohne Anwendung ront sur le territoire de l"autre Etat.
von Zwang bewirken zu lassen. Kom- En cas de conflit de legislation, la na-
men für die Beurteilung der Staats- tionalite du destinataire sera deter-
angehörigkeit des Empfängers ver- minee selon la legislation de !"Etat
sd1iedene Red1te in Betradlt, so ist sur le territoire duquel la signification
das Red1t des Staates maßgebend, in doit avoir lieu
dem dir Zustrllung bewirkt werden
soll
Z\\eill'I Absch!lltt Sc.:cliun 11
Besonderer Sdtutz des Beklagten bei De la protection du deiendeur
Zustellung gerichtlicher Schriftstücke en mdtiere de signiiication d'actt>s
judiciaires
Artikel 17 Article 17
(1) Ist zur Einleitung eines gericht- (1) Lorsqu'une demande, citation ou
lidlen Verfahrens des Zivil- oder Han- autre acte introductif d'instance en
delsredlts in dem einen Staate eine matiere civile ou commerciale, doit
Klage, eine Vorladung oder ein ande- etre signifie au defendeur dans l"autre
res Schriftstück dem Beklagten in dem Etat et que ce defendeur ne compa-
anderen Staate zuzustellen, so darf rait pas, la juridiction ne statuera pas
di=is Geridü, wenn sidl der Beklagte av:mt qu'il ne soit constate que Ia de-
auf das Verfahren nicht einläßt, keine mande, citation ou autre acte intro-
Entsdleidung erlassen, bevor nicht ductif d'instance a ete:
festgestellt ist, daß die Klage, die Vor-
ladung oder das andere Sdlriftstück
1. dem Beklagten auf eine~ der in 1 - signifie au defe11deur par une voie
diesem Vertrage vorgesehenen prevue au pre.;ent Traite ou
~,N ege zugestellt oder
2. ihm tatsädl!ich ausgehändigt wor- 2- effectivement remis au clefendeur.
•len ist.
Die Zustellung oc'ler Aushändigu!lg La sigrlification ou la remise doit
muß so reditzeitig erfolgt sein, daß avoir lieu dans un delai sutfiscnt pour
der Beklagte in der Lc:.ge war, sic.h zu mettre le cefendeur en mesure de se
n'rleidigcn. d12fendre.
('.<'.) Sind jedoch seit der Ubermitt- (2) Toutefois, dans un delai de huit
lung eines Zustellungsantrages an die mois a compter du jou:- de la !rans-
Empfangsstelle des ersurnten Staates mission de la demande de significa-
(Artikel 9) acht Monate vergangen, so 1io1, a l'autorite cumpetentc de !'Etat
darf das Geridl.t, auch wenn die Vor- requis prevue a l'article 9, la juridic-
aussetzungen des Absat?es 1 nimt tion, mcme si !Es conditions du para-
Prfi.Illt sind, eine Entscheidung erlc1s- graphe 1 ne sont pas remplies, pourra
Sf•n, sofern festgestellt wii d, daß im statur:r a condition qu'il soit constate
ersucl1enden Staat alle Maßnahme11 ge- que, dans l'Etat requeront, toutcs Jcs
t ro1 k11 \•iordlc'n sinc;, damit das Er- lll('<;Ul('S CJl1l {•le pri'-\'c; J)/Jcll" c;atisfdil•:
suchen hülle erledigt werden können. ct ld dcma1H.lc.
f·:1 nie DPstimm11ng1·n c1 icc;r, _..\: '. ;_ ('.l) Lrc; dic,p"c;ifirmc; d1, :,r,".c,1-n! ;,i -
k1•].;; slelH'n dem ErlaR r,in·,tweilir1t'I 11rJ,, ne s'uppnsu1t pc1c; " i uppl1c,tl1ull
\T,,:',11<11!111'·!1 c'in'-d1]i,,[\]id1 -,,,]chr•r dit ri,• 1111·<-,\Jl"f''-> Jllll\i'-><,iJ"•''. \ <•,:•11>1is: ]<",
d,I l'!l1• Sllii•·r,-1,•llur1•1 ~1t•,1rl1i(•l ~1!'.li ! 11 j '...., l l l t ''-- ( 1 , 11 ~ t l 1 \ \ 1 1 ( l ~ 1 (' ·..,
II icJi[ ('111 (JCUCll.
tf- ...[;:" L r"'
[
r·l
t, ... t,
r ~h_ 1- C
(
'!:: . - ..
~
..!. l ~
-t .,.-- ";-'!'.!.
-L. .t'
.r
"'- t! ,.
...
t. -L.
- ..._-
·,
f ~ 1.... -v-
..
l'~ c
't. ...
_ c
"-
- ._.C! ,-·
z
~
• i!.. 't.
r ~ ';t - t. ,t' t:..
J' ~- t:..
• • '-C!
t:. t\0 " ~
-r
-;
J. L=-;
~
f'- •
-;
t: } } N
O')
li f
.t'
·c• ~- .[_ t
{, .r- - •
't..
• "'\,
.r
· l-
~
1=l J f. 1 <:t· s
~ t ..f" 1!. -.~ "- 1 C: - ~- ~ --l
f'• ,. \'~
Ci.)
r ~ rr rf.' } ,. !::
-= ~ c..
1
'l. . (Q
t~; 1-. 'ls-~·
't.. [ L t ~ r. a.
r~;
-
.r:l.!'
k
' 't. •
t-,
c.:..
t
'. ,-.
[f,si--r
~ l'. c.-_
, 't.
("f
-.
.r c-
'r ..
c..
('.)
...,
•c::
- - s- . • ~ F -r :. '. ~
.. .!.
~ } f ·l f t' ~ i: l'. [ :; :~
'!:: .- ~
t .~ 1'
(Q
C/l
r t l ~ --= :r ~-
Ci.J
1~ {:~ { t ~
C'
.!' ...r c/ (l)
•~- t - ( '·
~
l,'\ rf' "=Ce; , . f'_ t'- ,. i t 1 1-
~~
i (i ,.
- r t
ft_ - Oj
0
::::,
ttJt f=· {.r:. ,.l ~-.f "t"= {
,r_
r ·: ;; ~ ~ 11:
::::,
f -: c; .~. lti CL
ro
~
;) •
·.
'-- r •. . t
C.
t
tr · .!.
c.-
ri 1=}-~
L
f
:r
c,_ -r ..._
l
r
-L.~
t!. r
L l ~ ,.
(~
r . (. .r·. rtl. lCi-:
~ c.- • S-
::l
~
3::
Q.I
C ~-
~
tr [-; ~ 1- ~ 1= C L-:
L_ ~- l [ c t!_ 11
..._ :::-
r
"l_ ~
1, )~
c:':' "i':;:: b
"'-
~ ~
r.o
c-,
r.o
. - - { l ~
•
~l
-- t•
,n-f
.,.-
r: 1 ~-f. t cq
1. r.:-:
L·
L • °'
- [ .r -[ .
&-:
t .
-
l i ~
., - -
Cr·
"
~ 1
I'\)
1
.... 11 )· . -
1 C!
y ...
-
CO
-
Q
902 BundesgL'SE>lzblatl, Jahrgang 1969, Teil II
Kapitel II Chapitre II
Redttshilfeersudten Des commissions rogatoires
Artikel 18 Article 18
In Zivil- und Handelssachen nehmen En matiere civile et commerciale,
die Gerichte des einen Staates auf Er- les juridictions de l"un des deux Etats
suchen der Gerichte des anderen Staa- executeront, ä la demande des juridic-
tes Beweisaufnahmen oder andere ge- tions de rautre Etat, les actes d"ins-
richtliche Handlungen innerhalb ihrer truction ou autres actes judiciaires, et
Zuständigkeit vor. ce, dans Ia limite de leur competence.
Artikel 19 Article 19
(1) Das Rechtshilfeersud1en ist \'On (1} La commission rogatoire sera
dem Konsul des ersuchenden Staates transmise par Je consul de l"Etat re-
der zuständigen Empfangsstelle des er- querant a l'autorite de l'Etat requis
suchten Staates zu übermitteln. ayant competence pour la recevoir.
(2) Diese Empfangsstelle ist: (2) Cette autorite est:
1. in der Bundesrepublik Deutsd1lanJ - dans la Republique Federale d'Al-
der Präsident des Landgerichts od1_•1 lemagne, Je President du Lanrge-
der Präsident des Amtsgcrid1ts, in rid1t ou de l'Amtsgerirnt dans le
dessen Bezirk die gewünschte Amts- ressort duqu<·l J'acte demande cloit
handlung ,·orgenomnwn \,·c1 du; t:•tre exC:•cutC:•,
soll,
'2 in <.ll-1 Tune..,is,hen R<:pul.Jlik du . .: -~ duns lct R0publ1qt1(~ Tu11isi<·n11P, k
Procurcur Genhai dr: lü Rcpubliquc ProCUIPUI General de lü Rr~pub]1-
(G€•1ll'ri!l<;fnilf<;ün\\·,1lt df'r R('pnbl 1\.; 1 (jllC'.
Artikel 20 A rticle 20
(1) Das Rechtshilfeersuchen muß ent- (1) La commission rogatoire sera
weder in der Sprache des ersuchten soit redig~e dans la langue de l'Etat
Staates abgefaßt oder von einer Ober- requis, soit accompagnee d'une tra-
setzung in diese Spradle begleitet duction dans cetle langue.
sein.
(2) Die Ubersetzung ist von einem (2) La traduction sera certifiee con-
amtlid1 bestellten oder vereidigten forme par un traducteur assermenle ou
Ubersetzer oder von einem diploma- jure de J'un des deux Etats ou par ses
tischen oder k0nsularisdlen Vertre1er agents diplomatiques ou cons 11laires.
eines der beiden Staaten als richtig
zu bescheinigen.
(3) Das Rechtshilfeersuchen bedarf (3) Sous reserve du paragraphe 2 du
keiner Legalisation und vorbehaltlich present article, aucune legalisa Lion ou
des Absatzes 2 keiner ähnlichen Förm- autre forrnalite analogue ne sera re-
lidlkei t. quise prmr la commission rogatoire.
Artikel 21 Article 21
( 1) Das crsud1te Gericht hat das (1) La juridiction requise donnera
Ersuchen in derselben Weise und suite a la dtmande dans les memes
unt'3r denselber. Becti:1gu;1gen öt'szu- formes et soas lcs aiemes conditions
fi...hren wie ein entsprecilendes Ersu- que si elle emanait d'upe juridiction
chen eines Gerichts de:; ersuchten de J"Etat rcqnis.
Staates.
(2) Dem Antrag des ersuchenden (2) Si la juridiction rcquerante de-
Gerichts, nadl einer besonderen Form mande qu"il soit procede selon une
zu verlahn:n, ist zu entsprechen, so- forme speciale, il y sei <.1 fait droit i.t
fen~ dif'se form dem Recht des er- co:idition qu2 cette forme ne soit pu,-
suchten Stuates ,1idlt :...:uwiderliciuft contraire a la legislation de !'Etat re-
quis.
(:1) Dus usuchende: Gericht ist au! (3) La juridiction requerante sera, si
"l'i 11 \' l' 1 lull(Jl'IJ v Oll der Zeit UJ. (.1 u ,, : . l'lk lc derndnde, informt·:c de Ja d<1!1_
Ort df'r auf das Ersuchen ,·<nzu11l·l·· r•t du licu Oll il SPru procede a. la lll('·
•1w:1d('fl 1 L'l1rl!i:no 711 h,'11,1<h!·ir:1\1,:•' ,11r1· .._.,]ljr il,-,f' ;l!:n <lll(' 1<"' p<11li<·, i,
d.111111 di1' hetciliuten Pctr 1('11·11 in liL'I 1,·,11·-,..,(•1•-; -,oivnt l'II i•t,d d') a~sistc1
L1qe sind, ihr hC'i?u\, ohnen.
t ~ 1
r
L
-<
r .• {tf
(•
-
. \
. "-
l
r'l• r t
f
{
. s
-rr
'[....
r
<i
.r
..
~
-
c.•
;.
h
·.,
r-
1.
~
t'
r:-
f .
"-
't-
u'
r[. ~:
. --=
1 l- l
t
1'
(.;
1
...
.r•
[1
l,•
::..
t!.
....
s
F 1
[ ~-
- .t
t
'L
h..l
C"l
1
1
r, ·r - t
1~ r. r
"~· }- ~-
~~ f (::_ ~ ~
,. l
:::--l
~
(.;::)
{ {'.
-~ r· ,P''t t- t~ ~ sk [ J ~
f:: -
'--· C
:::::...
l'C,
~
L, •
r· { ;
~'f.:
~ [
tf:
.-<
tr
{
sf hr ... t!.
s
-L
.t-
.t!.
....
t.
s
~_. t
p."'r
~
II
,e
11 _
t II!'
~-
I{
:.i.,..
C
(/1
I.Q
~
:
- II(• O>
t'.. -
c. ,c
~
.....
{'. 1 11; ur'[ 0-
[ . ~
. .[l [
i;::'-" [
- 'lr .
"-' Cs· i:" -~ I'' \
t .. t '
r
c_
~ l'
1
,. ,_
(t)
t:d
•
p.: -
1::.
t'._ f -
t ~:- l f'L l i".:: \ <"i: <"i:- ·[
0
:::,
T fi
~~rE r::-1=
f d: ;. r
'L
""'
•
l
1:.. -~
-
r'
'l!. ~
--
~
f:
~-
'-~ [
~
f.[ - r·· ;;
{:
t ~
1.: t
~·
:::,
0.
(t)
:::,
..l:-rl=\. - t.t'- r·' ,r~i- .t•
'L r."
t- ~
. t·
r."
1, ,. - ~ .
C.· ~
1t' ~
t'"'· r." ~ t' 3:
.r
r . -. 1._ r·~ ...., (.: ..l: L
[-
,.
C.· \.. O>
~ ~ ~
r.- -
t . ~ l ... C:f. L
[ -
l ~ c; ~-;:; l ,..... .,_ ,.....
il 1r
~
f.
C l " C: -"
- 1\) ....
l 11 -
~
G>
f blt
~
- F. ~ ,~,
f
.r II
1\)
t c.::,
,' t-
0
~ f r
0,
}. r: .r
~ . n l
it
\: l \ 1~ [ t - ~
.r
1
")
~:.
, 1
~
-
'= -
\.
:::
c.o
0
w
904 Bundesgesetzblatt, Johrgang 1%9, Teil II
Art i k e 1 22 Art i c I e 22
(1) Die Erledigung des Rechtshilfe- (1) L'execution de la commission ro-
ersud1ens kann nur abgelehnt wer- gatoire ne pourra etre refusee que:
den:
1. wenn die Echtheit des Ersuchens 1 - si J'authenticite de la demande
nicht feststeht; n·est pas etablie;
2. wenn die Erledigung des Ersuchens 2- si J'execution de la commission
in dem ersuchten Staat nicht in den rogatoire ne rentre pas dans les
Bereich der Gerid1tsbarkeit fällt; attributions des juridictions de
~-Etat requis;
3. wenn der ersuchte Staat die Erledi- 3- si !'Etat requis considere que
gung für geeignet hält, seine Ho- l'execution est de nature ä porter
heitsrechte oder seine Sicherheit atteinte ä sa souverainete ou a sa
zu gefährden. securite.
(2) Die Erledigung darf nicht allein (2) L'execution ne pourra etre refu-
deshalb abgelehnt werden, weil der sce pour le seul motif que l'Etat requis
ersuchte Staat für die Sache, in der revendique Ja competence exclusive
das Rechtshilfeersuchen gestellt \\ ird, de ses juridictions dans l'affaire pour
die aussc.-h11eßliche Zustctndigkcit fur l<lqm•lle Ja commission rogatoire est
seine Gerichte in Anspruch n1111rnt d0mand<'.-e ou que sa legi<,lation ignore
11ll(' l(•llt• proc edurc.
oder weil sein Recht ein Verfcthren
dieser Art nicht kennt.
Art i k €: 1 2J :\ 1 'i ( 1(' '.,!:i
Ist dcts ersuchte Gericht nicht zust0n- Si Ja juridic.tion requi!:>e n·cst pas
d1u, so hdt es das Recht::-hilfeersuchen co111pelC'nte, eile transmcttr a d'olfice
\'Oll Amts wegen an das zustcind1ge Ju commission rogatoire a la juridic-
Gericht des ersuchten Staates nach den tion competente de !'Etat requis, selon
von dessen Recht aufgestellten Re- les regles etablies par la legislation
geln abzugeben. Ober die Abgabe des de ce demier. Elle en informera sans
Ersuchens ist der Konsul des ersu- deJai le consul de !'Etat requerant et
chenden Staates unter Bezeichnung lui indiquera la juridiction a laquelle
des Gerichts, an welches das Ersuchen la demande a ete transmise.
abgegeben wurde, unverzüglich zu
benadnichtigen.
Art i k e 1 24 Art i c l e 24
(1) Das ersuchte Gericht übersendet ( 1) La juridiction requise transmettra
die Urkunde, aus der sich die Erledi- l'acte constatant l'execution de la
gung des Ersuchens ergibt, dem Kon- commission rogatoire au consul de
sul des ersuchenden Staates. l'Etat requerant.
(2) Kann das Ersuchen nicht erle- (2) Si la commission rogatoire n'a pu
digt werden, so ist der Konsul des etre executee, le consul de !'Etat re-
ersuchende:1 Staates hierüber unter querant sera informe de I'inexecution
Angabe der Gründe, die der Erledi- et des motifs qui l'ont entramee.
gung des Ersuchens e:1tgegenstehen,
zu unterrichten.
Artikel 25 Art i c l e 25
i 1) FLir die Erledi9ur.g eines RPchts- (1) L'execution d'une ccmmission
hilfeersud1ens dürfen Gebühren oder rogatoire r,e pourra donner lieu a la
Auslagen irgendwelcher Art nicht er- perception de taxes ou de frais de
hoben werden. quelque nature que ce soit.
(2) Der ersuchte Staat kann jedod1 (2) Toutefois, l'Etat requis pourra
, ein dem ersuchenden Stc1at verlan- exiger de !'Etat rcquerant Je rcmbour-
<il'll, d,dl dieser die [nt::,ci,cidigungen, s1·11w11t des honoraire.--. d'cxperts ou i11-
die an S,1c.hverstcindi9e odf'r Dolrnct- t<>rpr<'•tC's oinsi que des frois occasion-
~(llL'I ~J('zahlt worden sind. sowie cl1c ni•s pdr 1'<· 1Jscrvation d'une forme <:J,;,.
-\c1-.,l<1~Jv11 t'rstattd, die duic.h dJL' [1- < 1c1l<• d<111s !(• LctC., dt· l'dJ!ILit: 21, pctru-
ltd1r1unq des Rechhhilfcersl,chcns in ~~r<1pl1e 2. L'Etat requerant rembour-
<·1:1,·1 ht•-,rn1<lPH'n furm /,\rtikr·I '.'1 sr'rd c('s frais sans dl'lai, independc1111-
\!,, _'.J (•11hldlllk:1 ,1,lll Dv1 t·I .,l:- 111('11t cl,· L, qut·slI1J11 dt• su\Oil <ils lui
cl.t·:1cl,· Sl<1c1l \\ ird ti1,· l<""'l'II ()!111,· ·,, lt>lil r,·111i)tlll!St':s Jldl Ir•-., pt11lit's i11t<'··
\1;:
Li\ lt' il 1\ j lt' 11 l\ll le j l' 11 ,' l.l ll' r. • 'l 11 eil\ , ll II -
\',·1:'t1ulicli <·rst.tlll'n
~
re!
·l r- r lr [ nr f::
'-·
1-
) .r. ' - ~ (.
~
r
~ z[- t qf
r c.: ~
1- f 1. I 'f r:"
tit l~
'L'.
'tt
!i.
E· c. e
l-
E
;;_ )~
~
i:'" E
'L t~„ r:-
,r - 1.
,, ~
f: ff f
1
C
't, Cs"
.... • r-.:
. .~
f { ~
(;-:" --i
C..:_,f
~-.t-
[
t.'. 1=..
-·
l.
,.
l. s
r:·
[ .s-r~ ft f, . .~ Ir ~ Ir
-Lc__ L
'L
t
'T.. -
r.
i.
• ~r ~
'-
~- 'G..
[
t'
~ c..'
~· -
f,
1,
t f:.
C:
[
~il
. ~
c...... c.. "'t.
~ 1:.. - -
.t'
~
-
/
i:::.i
~~ff c.:..
~
at: '!:
lt l.~ '-Ep f
f
c:= ~- 1'
t ~ '-"
(
t;
;::;
-l:Jl't-r } t t ·t: [ (;
(')
- -L
'i, ~ - ~
t'
·r.-
~
f. 1
~' .r .
C.
f.
[ : c.-:- r , ~ ~
:::0
~~t: 1
t!
(
t t t. .- lf.' tr r;t~r; [ . ,..,
\ 't f t r
-f
'lr-- l"'
t!
~- :.. r. _,
~
. , _ .... - E:
-
[ 1· r: :~
1:..
- f- t
[ .
.l'
r·
r.
. :. lt~~ c- [
~ f 'l
1' [ ~ 1 ( C.·
'L ~-
~ l_, [ ff ;
{
.C
-; "1·
3:'.
.t-
~ .... f::: -
, - L , '- [ {"- 'L- °'~ l" "' - - ~ -~
- •
r-f
-1\) t! ;::.
.........
• [: r ,,- °N ....1:.. t· f' "
rtfNri 1:.. rr <D
.L.
.r." t! . r\_)
- .•
- "' r' t! ~ ~
1\)
r
l ~- t.
('. E: ....-
°' - -
..c,·_.
~
t 1p ·r.-
r~
-
1-_ t
l,
-
r
~
rt
f'f, -
•
f
<i:
~:. 1=
~ r.
~
[
t.
'"'-·-
c.-' -{
~'-·
[ ~
-~ t -
(.0
0
c.n
906 Bundesgt.,setzblcttt, J <1h19un9 1%u, Tu l l l
Artikel 26 AI t i< Je 2G
Jeder der beiden Staaten hat die Be- Chacun des deux Etats aura Je droit
fugnis, Rechtshilfeersuchen, die sich de faire executer par !es soins de ses
auf eigene Staatsangehörige im Ho- agents diplomatiques ou consu lai res
heitsgebiete des anderen Staates be- et sans contrainte, les commissions ro-
ziehen, durch seine diplomatischen gatoires relatives a ses propres natio-
oder konsularischen Vertreter ohne naux qui se trouveront sur Je terri-
Anwendung von Zwang ausführen zu toire de l'autre Etat. En cas de conflit
lassen. Kommen für die Beurteilung de legislation, Ja nationalite de l'in-
der Staatsangehörigkeit der Person, teresse sera determinee selon la legis-
auf die sich das Ersuchen bezieht, \·er- lation dt:: !'Etat sur Je te1 ritoire duquel
schiedene Rechte in Betracht, so ist la commission rogatoire devra etre
das Red1t des Staates maßgebend, in executee.
dem das Rechtshilfeersuchen ausge-
führt werden soll.
DRITTER TITEL TITRE Ill
Anerkennung und Vollstreckung De la reconnaissance
gerichtlidler Entscheidungen et de l'execut!cn
in Zivil- und Handelssachen des cecisions jud!ciaires
en mat:~re civi!e et commerciaie
Kapitel I Ci:Jpit11· I
Anerkennung DP ld fl'(Onnaisscr.ce dt·s c!edsiflll"
gt.>1 ichtlicher Entscheidungt'n judic.iaires
Artikel 27 _.\ 1 t i C 1 (' '.!.7
( 1) ln Zivil- und Handelssachen wer- (IJ En m<ltiere civile et comniercidll',
den Entscheidungen der Gerichte des les decisions rendues par les juridic-
einen Staates in dem anderen Staat tions de l'un des deux Etats seront re-
anerkannt, wenn sie die Rechtskraft connues dans l'autre Etat lorsqu'elles
erlangt haben. sont passees en force de chose jugee.
(2) Unter Entscheidungen im Sinne (2) On entend par dccisions, au sens
dieses Kapitels sind alle gerichtlichen du present diapitre, toutes decisions ju-
Entscheidungen ohne Rücksicht au! cliciaires quelle qu·en soit Ja denomi-
ihre Benennung (Urteile, Besdilüsse. ni.ltion, tclles quc jugemcnts, arrets, or-
Vollstreckungsbefehle) und ohne Rück- donnances ou mandats d'execution, et
sicht darauf zu verstehen, ob sie in quelle qu'en soit la nature contentieu-
einem Verfahren der streitigen oder se ou gracieuse. Toutefois, ne seront
der freiwilligen Gerichtsbarkeit ergan- pas considerees comme telles les deci-
gen sind. Ausgenommen sind jedoch sions qui seront rendues dans une pro-
diejenigen Entscheidungen der frei- cedure gracieuse ou une seule partie
willigen Geridltl>barkeit, die in einem est en cause.
einseitigen Verfahren erlassen sind.
(3) Als gerichtliche Entscheidungen (3) Sont assimilee aux decisions ju-
gelten auch die Beschlüsse der Ur- dic1aires, les d~cisions des greffiers
kundsbeamten, durch die der Betrag fixant ulterieurement le mor.tant des
der Kosten des Prozesses später fest- frais du proces.
gesetzt wird.
(4) Einstweilige Anordnungen, die (4J les decisi0ns p1ovisoires al10uant
auf eine Geldleistut1~ lauten, werden des prestations en especes seront re-
anerkannt, auch wer.n sie die Rechts- connues meme si 2lles ne sont J)dS
kraft nod1 nicht erlangt haben. pdssee' en force de dio~e jugee.
Artikel 28 Alt i c l e 28
(1) In Angelegenheiten, die den (1 J Le present titre ne s·appliquera,
Ehe- ::>der Familienstand, die Rechts- cn matiere d'etat et de Cilpacite des
udn Handlungsfahigkeit oder d:e 'JE· JH·r--unnes, qu·du\ ci0c;sions relati\'C:\
S-:'tzliche Vertretung einer Person be- i'!Ll\ r,1ppo1l'-- t•nir<' i>poux ou a J'(Jh]i-
treffen, gilt dieser Titel nur für Ent- c1 a t i o 11 a Iim e n t il i I l'.
,d1vidun~J(''.1 in ElH'- udcr l'n!(•r 1:;dt--
sc1d1en.
1·_>1 ]11(·'-''l Tilt>l fin<l,,f J.:,.;,,r, ,, .... , ". ' '_l '. !f L !) 1 f ' ... 1 • r' ! 1 1 '. 1 f ' Tl 1 • c.... • ' l ~ ) l )l j ' . 1 l 1 ' t r !
l.1111(1:
,1J! ! 11!<,clwicl11nq, 0 n. <li, j, •• ~ [ '- 1 !1 ' 1 ,._ ; 1 J' I \') r J 1 j ~, ,- '...._ ,J j,1 ; r · \
h,ll/t~ll!c-,-, l'ill\·lll \'l'J~-1-11;1,- l!ll 11l, 4 IJlJ! lf~\.l,1; ,llA f!U\;t' prr.l 1 -
eillClll enhp1H_·liendt•n \'l·:! ..''.:en (1\11(', t1li,t!U~lll('', ) lCJlllJlli~ !,·~ d,· ..
f
.r
r;.
t~
l'
~t
r Hf r. ~
J{t 'L ..._
[ t- ~- •' •tr ~ )., 1·
l
r.\, l
1- t . .: :. ~-
~
~ .r
[ ....._ ~·
,c, ~ 1 1!.
....1:. - '"!:.. ~-c.. lr z
1 l Q- 1 l-
""'- '
~-...-: 'L t. .: :. -r:f." t
1 •c_
-
t
N
:="l
(j ~-
....
:r
~
~tl 'L - ~-
-=. f
....-
C
~- t·. 1= s
1-
tl
. .-:-
u
~
-
~
f:
~
t
t'
t",r
1(.
~
l!.
~f
f."r.✓..
!j=
f-
C.
:l \1:-- .{
I•
{1,- (f
-
~
i
<...
t..:·, 1[
.._.
'-~·
·c
;
l1fr
c.. ,r- c..
;c'
~
-l
~
0.
..,i.l
("= f ., r ...
t
i- ':t 'Ir
t.? tt 1~ :.i.,.
r, 1 r ·C · ~
• 1..
f"• ~ 1 .,.,
t
n:.
. t f·: .E r
1.,... L
f {. {'t : t
- ._.
t- I~• 1
~
'J)
t. .
t
[ (D
~ ~ f I I
lr.- :lJ
~r1
•I,.. i ••
1
t ~ ~ '\- - 1:
.r.(t:~~r: 1._••
1..
"1.--:
i
t•
J" -=
· ( 1·
r. r.~ ~L ~-=• _ '!, 1.1-•
.... ~ 1~
t :·[ \ :1
11..
1( :c.~ l
- ; t ':t'L c.~
i.l
tel
0
:::l
-: , - c.-~-f ·L "
~
1
:::l
c. L-'L-
·~ s-= f ~ ,. . , _
<:.: ':t C.· p: c--:- - f•
~
[ . . ~- t .~:- f
1 • -
~
~. . r -
1 . '- . , - ~
f(
~ .t .../ -= .,., ~- ; l. :.)
t.: ~ t "- .r , ... •c... ....
t ~J t·= ~
r
:::l
:_· t t-: ~ . ._ s· f f~ "C.. t.
~- t
r .:. ·C:~ ... C"l
~
~
~
'S f 1
..
1
l
;;
t - '
'L...
L-
-::c 1 1
-
"""o::
~-
.C-
C
t rr.:. 1.
f \ .' ~- f
.__.,
(. F
r. ' f-
' '" r• -
C..·
!t --f ...~
- - ~ ': . . =,: ~~
L'
~
·; ~t ~ t -=!
,.
~ • ~ '-_ rü L, ~
:;-
~ c,; - w ~ :::- f \_ ~
1-
-.f. 'l:f' . .f " t t C II 3
tJ-
t'. '-. II
t: rt·
•✓.....
~ 'r:,. "' y -
t
- - -.1 I'\)
.c- -~ - r. ..,, .,,. )., ' • o,
~ <.-
~ L ~ l ....
c. 0::
~ · -·
t.'. r t· ... · 1
~ ~-- ~
1 f
f\)::::
1
..... -
- \ f t L~ }
L •✓.. l •.
l t ;
C:
-
.;_
...,;
&-:-
V
.t-
.
i:0
0
.....
908 Bundesgeseizblatt, Juhrgang 1969, Teil II
erg,rngen sind, einschließlich der cisions conseculives a ces proce-
Entscheidungen, durch die für ein dures et relatives a la validite des
solches Verfahren über die Wirk- actes a l'egard des creanciers.
samkeit von Rechtshandlungen des
Schuldners gegenüber den Gläubi-
gem erkannt wird;
2. auf Entscheidungen in Angelegen- 2- aux decisions rendues en matiere
heiten der sozialen Sicherheit. de securite sociale.
Artikel 29 Art i c l e 29
(1) Die Anerkennung der Entschei- (1) La reconnaissance de la decision
dung darf nur versagt werden: ne pourra etre refusee que:
l. wenn für die Gerichte des Entschei- 1- si les juridiclions de l'Etat d'ori-
dungsstaates eine Zuständigkeit im gine ne sont pas reconnues com-
Sinne der Artikel 31 und 32 nicht petentes au sens des articles 31 et
anzuerkennen ist; 32;
2. wenn die Anerkennung der öffent- 2- si cette reconnaissance est con-
lichen Ordnung des Anerkennungs- traire a l'ordre public de l'Etat
staates \viderspricht; requis;
3. wenn die Entsd1eidung durch betn.i- 3 -- si Ja decision est le resultt1t de
gcrische :tv1achcnsd1aften erwirkt man<ru\·res fraudulcuscs;
worden ist;
4 \\·enn ein Verfahren zwisd1en den- 4- si une demande ayant 1c llll'll1f'
sl'llwn Parteien und wegen dessel- objet et fondec su1 Ja m{!nW cau,,·
bt:.·n Gegenstandes Yor einem Ge- est pendante cnt1c lt•s memes par-
rid1 I dt•s Anerkennungsstuatcs an- ties de\·ant unc jmidictiun d<·
h~inciig ist und Wf'nn dieses Ge1icht J'Etat requis pourvu que u.'ll(•-ci
zuerst angerufen wurde; en ait ete saisic Ja prcrnierc;
5. wenn die Entsd1e1dung mit einer 5 - si la decision est contraire i1 u11c·
im Anerkennungsstaat ergangenen decision qui a ete rendue dl.-ns
rechtskräftigen Entscheidung unver- !'Etat requis et y a acquis force de
einbar ist. chose jugee.
(2) Hat sich der Beklagte auf das (2) La reconnaissance de la decision
Verfahren nid1t eingelassen, so kann pourra en ou!re etre refusee en cas
die Anerkennung der Entscheidung de non-comparution du defendeur, si
auch versagt werden, wenn die Klage, la demande, citation ou autre acte in-
die Vorladung oder ein anderes der troductif d'instance ne lui a pas ete
Einleitung des Verfahrens dienendes signifie conformement ä la legislation
Schriftstück dem Beklagten nicht nad-. de l'Etat d'origine ou, lorsque le de-
dem Recht des Entscheidungsstaate<; fendeur se trouvait au moment de l'in-
und, wenn er sich im Zeitpunkt der Ein- troductic.,n de l'instalice sur le terri-
leitung des Verfahrens im Anerken- toire de l'Etat requis, par une des
nungsstaa~ befand, nicht auf einem der VGies prevues aux articles 8 a 16. La
in den Artikelu 8 bis 16 vorgesehenen reconnaissar.ce pourra egalement etre
Wege zugestellt worden ist. Auch refusee si le defendeur prouve que,
wenn die Zust~llung auf diese Weise sans negligence de sa part, il n·a pu
durchgeführt worden ist, darf die An- prendre connaissance en temps utile
erkenn unq versagt werden, wenn der Je la demande, citation ou aut:-e acte
Beklagte nachweist, daß er o~ne sein introductif rl"instarce bi~P que cel1Ji-
Versdrnlden von der Klrge, der Vor- ci lui ait ete signifie conformement a
ladung oder dem anderen der Einlei- l'un des modes indiqnes ci-dessus.
tung des Verfahrens dienenden
Sc.iniftstück nid1t zeitig genug Kennt-
nis erhalten hat.
(3) Die Anerkennung \. on t:ntsdiei- (3) La n.connaissance des decisions
cu'lgen, durch welche die Kosten dem condamnant aux depens le derr.an-
mit der Klage abgewiesenen KEi.ger deur deboute ne pourr2. etre refusee
a:.1ferlegt wurdE:n, kann nur abgelehlit que si elle est contraire a !'ordre pu-
werden, wenn sie der öffentlichen blic de l'Etat requis. Cetle disposition
Ordnung des Anerkennungsstaates s'applique egalement a11x decisions
widerspricht. Diese Bestimmung ist prevues au oaragraphe trois de J'a1-
at•ch auf die in Artikel 27 Abs. 3 an- ticlc 27.
geführten Entscheidungen ctnZU\\'Pil-
den.
Art i k. e l 30 Art i c l f' '.10
(11 D,l· i\nc1ke1111u119 dt.11! n1c.J11 ,il- 1l I L d , l' CU :-111 u i -, :,, <1 1l C t.: ll (: p U U 1 1 Li (~ 1i t•
lein de'-hitlb versagt werden, \\eil r<'fu,i°·<: pour lt- sf'ul motif qtH' lct j111 i-
rl,-1c: r;,.,-:d;t, dils rli<> [nhdwid111ir1 •'•1- (i 1 • ' : , • ~ 1 , 1 11 i ,-: r < • r 1( !11 l,: , 1,\, · i ..... ; , J;
ldS'-l il ht1t, 11d(h dl'n Rl'uel11 Sl"illl'' d ,q:1,·- ks 1vc1lt·s dt· S<Jll d11,it 11111-1-
intPrnoliona!en Privatred1ts andl're 11;iti"11,d p11,e, i!ppliqu,._ dt·s lc,i-; t.1U-
c,,• -t ~ .. 1 {' 1 . -; _ ,-.f' - \ ,.
E
-
't,
f l~ ~ } .f ~ [; f \ l:
. l 1· [
~ 1: .,
(,;· _.... ("' (__
~y
~- {' \._-L
•• t-"\
~ h
~ ~ -f l
.,'-. 1:· . f - L.
.r
\._ "
· ~
•.
-:: r „ f .-.; l t \ •:
""' Y.
I
'--
~ J . ~
..,z
.r . - ....
ff
C.· ' .. '(_
gr
't. -
~ ~
1
~ 1-0
t
't°"7 1
~ t-~ft
f" 1= ,t'
}\1=~~1\;_·
t. -( l - ~ ~. 1 f
l
C,
f ·~ lt
"
~ C t ~~ l ~ (~ } ,[ t; L
~t l- .:,.r-1:.. f~ '-c .rt '-·r 1'(' t 1 J.r. 1.~ l- ~.t
i f ~
,1= 1
-i
OJ
(.Q
'""7
t~ t -~ ~ ~ [ [ 1- t ( -~ ~- f::: ..- t· t
C v_
L '!r.
r •
0.
I"!)
-r
t'
c.--:"
r. - ••
r ).: f C
F 'l. .... - - h ~ r .._ b r. ~ cn
1.t r ,-vb~ _r _ r . t t . 't -~ -
-r_ :_ r_,{c.-
t! (.Q
OJ
~ - E .., r r 1. .r . .r, rI' r~ 1:- - _-. . _
ü
.r
~
~- .
r- C 'I r.t
I"!)
(".
C\
t
J. l--- l f r. l - V=
~
~ ~ l ~
~ 1
~: - )·
f
lr r.--
l ---
[
f '- 1
l
t. ~:
0:,
0
::,
r~ ~ r- -r~ 1 ~ "' -~ , r . 'i '. r E
1
c.- ...- 1 C ~- ~!.. t.! 'l.
\ Y' b t
r
r.r
't !:_ - • -L. 0.
ro
~-- -< (_.- !:.: "' 1:.. -< ..
1 c~ .r .r { ,c, ::,
~ 'l7 t 't ~ ·. r
- C. ~r-""-r -t'!rl:.. 1-=r
~ ~ VC! ~
cri
~f r F . . l ~-
\. ~
l \ l_.
r-c- r . ~:r. ..,~ ~-t l -..l" °' 1:- 1· ..- E
l: c r - t: c. s ,~ ~
,-
1 (~ ~- [J _, rt ~f-
-L
~fs~f:sr~ .__t.!
1 . . ' -;- ""'\.,.,
OJ
-
·(
L- w;
f t .G...~1.,..1'1, °1,\r--- r "1--.~f"y-.--:c..:..11
~ k {' h ~ 1· .~
<..O
C,
t
(.CJ
'r,: ~- ..t l ~ s 1_ -~ t 1, f
0
[[r. ~""'--
~~ ,~ t
,-'t c.-c .c.-c.-
~~ ~~~=.
"r:: ~
.~- t·" r
~-L.
r,,
1
...:. (,
L,
1~
~ - : . ,
1-·
»
1 1C..:._
.
~1 . .r- ~1 1~ !:.:
1
~1 -
._. 1 ~'1=-...~ ~.!.. vi_~Wl'\)--4
c.o
0
c.o
910 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
Ge-,ptze anuevvendet hat, als sie nach tres que celles qui auraient ete appli-
dem internationalen Privatrecht des cables d'apres !es regles de droit in-
Anerkennungsstaates anzuwenden ge- ternational prive de !'Etat requis.
wesen wi:iren.
(2) Die Anerkennung darf jedoch (2) Toutefois, Ja reconnaissance
aus dem in Absatz 1 genannten Grun- pourra etre refusee pour le motif in-
de versagt werden, wenn die Entschei- dique au paragraphe premier ci-dessus
dung auf der Beurteilung eines ehe- si la decision concerne l'etat, la capa-
oder somitigen familienrechtlichen Ver- cite ou les droits successoraux d'un
hdltnisses, der Rechts- oder Hand- national de !'Etat requis. Ces disposi-
lungsfähigkeit, der gesetzlichen Ver- tions s'appliquent egalement aux de-
tretung oder eines erbrechtlichen Ver- cisions concernant la capacite d'une
hältnisses eines Angehörigen des An- personne morale, d'une societe ou ... s-
erkennungsstaates beruht. Das gleiche sociation ä condition que celle-ci soit
gilt für eine Entscheidung, die auf der constituee conformement a Ja legis-
Beurteilung der Red1ts- oder Hand- lation de !'Etat requis et y ait son
lungsf<lhigkeit einer juristischen Per- siege ou son etablissernent principal.
son, einer Gesellschaft oder einer Ver- La decision sera neanmoins reconnue
eini~UIHJ beruht, sofern diese nach au cas ou eile serait justifiee par ap-
dem Recht des Anerkennungsstaates plication des regles du droit inte1-
err1d1l("I ist und in diesem Staate n,ttional p1 i \ ,:, de IT tat requis.
ihrc-11 Sitz oder ihre Hauptniederlas-
sung hat. Die Entsrneidung ist dc>n-
noch anzuerkennen, wenn sie auch bei
.\ll\\"endun~J des internationalen P1 i-
\- il t rf•ch t, des /'\ nerk t'n n 11nqs"-I ,1,, t('S
q•'I( clitl,·rtiqt \\·eire.
Artikel 31 Article 31
(1) Die Zuständigkeit der Gerichte (1) La competence des juridictions
des Entsrneidungsstaates wird im de l'Etat d'origine est reconnue au
Sinne des Artikels 29 Abs. 1 Nr. 1 an- sens du premier paragraphe, alinea 1,
erkannt: de l'article 29:
l. wenn rnr Zeit der Einleitung des 1- si, lors de l'introduction de l'ins-
Verfahrens der Beklagte in dem tance, Je defendeur avait dans
Ent...;ci1eidungsstaate seinen \,\lohn- !'Etat d origine son domicile ou sa
sitz oder gewöhnlichen Aufenthalt residence habituelle ou, s"il s·agit
oder, falls es sich um eine juri- d'une personne morale, societc ou
stisrne Person, eine Gesellsrnaft association, son siege ou son eta-
oder eine Vereinigung handelt, sei- blissement pnncipal;
nen Sitz oder seine Hauptnieder-
lassung hatte;
2. wenn der Beklagte im En tschei- 2- si le defendeur, ayant sur le ter-
dungsstaat eine geschäftliche Nie- ritoire de l'Etat d'origine un eta-
derlassung oder Zweigniederlas- blissement commercial ou une
st.:ng hatte und für Ansprüche aus succcrsale, y a ete cite pour des
deren Betriebe be!a11gt worden ist; contestations relatives ä l2ur ex-
ploitation;
3. wenn die Klage das Bestehen eines 3- si l'a.::tion etait relative ä un ~an-
f.rbeitsverhältnisses oder Ansprü- trat de trava'.I ou a des droits d{>-
che aus einem Arbeitsverhaltnis coulant (1e ce cont1 at et ~ i li•ia-
zuJ11 Cegenstand hatte und \\·enn hlissement ou '.e lieu de :ravail
der Betrieb oc!er die Arbeitsst.-lle, et<1;t sitw~ da11s I'Etat d'ori9ine;
wo die Arbeit zu leisten war, im sont toutefois competentes les JU-
Entscheidungsstaat lag; wurde der ridictions de l"Etat sur Je territoire
Aröeitnnhme1 von S?inem Unter- duquel J'entreprise ou J'etablisse-
nehmen oder Betrieb aus zu einer ment etait situe, lorsque l'entre-
T cJti~1kvit in df'n c1ndcrPn St<1<1t pris(' ol: \'ctablisscrnent en\·oyait
nd(•: 1;1 einen dritten Staat entsandt 1,, salo1 i(· pour l'X(•ru·r une acti-
orl1·! \\°lirde der Arlwitnehmer \ n:1 \'ili> clc111c; l",1ulrP Etat Oll dcrns .11, 1
s('inem Unternehmen udPr Retr1l·h [!ul 1ir•rc; ou l,J1c;quP dcc; saliirit'•c,
11: (•11:t'l Tdtigh.cit in de::1 ,.Hldl'Jc1, .'--l' 111,u·, ,,1:1 1:,:fl.., 1 ,11111,, [!,ll pu111
Stc1,,t uder e;nem dritten St,:Jtll ei11- ')" l • X (' l C ! · l ll 11 V tl ( l i \" i I i~ <; t HIS l (' U l
<i'"•d'L1: und erhiPII er vun de•11 di11'rtif>ll;
l 1.:,.·1 :ll·l11il('ll ud('l" Bl·lriPb illl', cltllli
',( ,'I• _\il\\"t i,u11q1·t1. '-0 sincl di,· c,,_
0
t], ·-.., ~ ( d <I 11 '..._ i l l '- t ll; l I iIc 1,
(L 1 ~ 1: ' ( ' 1 t 1 1' 11 111 ( • 1l ( l( lt..· 1 d 1 ' 1 [-; \ 1 1 1 l' b
s, I .• 1 s.;11; !i,it lt';
r { I ~ ~-
.r~-: ~ r,f - " - t .~~ .,c;
~L .. -
f' C:
t =
•• -
'!: :1 [ t g r
...:: C-r r· C.·~
-;-~t~
<-
_-L
~
1· . .~
1
't
.. , :c_.
't.
1. .
~ (• ....
t 1
z
f.C-r t:: :r- ':.t, 7 f °"t ..: E -
tf·l{~
\ •
,.... l
. . ., . ._
"
. r:-
~
,.
C - ._ .._ ..... ~ ~ ~
~ [ .r :- ..[ .~ t . 'tt., ~ (• - -:;
t -:i 'f: ~ ··
t
l ~ r!' ~ '!°'
't. . .~. 1·
t, );
l --1
l ,~ -t
cl,
- -~ r. 1 I t!
~
. .r
:l
c.- {7 ,c.°' 1···
l!.. C'"
't.. Vt: 1
c..
r:
~ . t! . . "'- ._ { .
fr 1~11-t-
-,
r. t 1:
f• ..... ,c
~
.. - ~-
•,...
~-- ..- ~k- 1· <"., '-
-r.~ l ~
~·
t
r.'
~ , r• - lQ
(Jl
er-, ~- l
-
"'- ·
~
l.
f,° c;l:f l - f t. ~
r6
'y.
. ~. ~
t
C:_
G_ t;
1. . ..:
>-'\ ~•
.F t-
L 't r
'
~
t
c.
Ö; -
- t.!
C
r
{
1: ~-
.._.
§
t::d
-~ c.= t r. t (, ~ t! r}
. , lt .r
·~ k 1
)-- 1· .s·t ·f., [. \; ~ ( 1: '·t"''i;'
t.!
t..
C.
~
C.
r:
::,
t. ._tr ~ · n t t 1
• 1 1
t.! "-- C,
1
~>s .;:.~
f{ ..L r· . .- ·rc.:.
r
~ G_
3:
O;
c .r -< .r c. f' - i.-
t.!
t.1 l.:t"' t··
,f -
-
t'".'. [
t.!
.r
--
t.. ,
[. - t t
· C.
'L
1\)
\0
wII
.... 't- 'f~ 'r... ~
~
f
t.! ~ CD
C:
CD
. .r. -;1 . \. f'. ,. . .'t:C: -~ c 1- l 1.- r.·
--~
v -"'- (:._
~ ~ ~
t r- ~ ~ ~• ~ I
..._ { " C- - . . 1 - t:: 1
v_
c
- ~ ~Ci' ~- L ~ ~ ~ ....
-
f\c.-
l Y
L
-
h
t::
"·
..
!:. c.•~-
G_
L 1:-
t °'h
~JJ\
• c.-
,
--
CO
912 Bundesgesetzbldtt, Jnhrgang 1%9, Teil 11
4. wenn die Klage einen Unterhalts- 4- si l'action a eu pour objct une
ansprud1 zum Gegen!::.tand hatte obligation alimentaire et si le cre-
und wenn der Unterhaltsberechtigte ancier d'aliments avait lors de
zur Zeit der Einleitung des Verfah- l'introduction de l"instance son
rens in dem Entscheidungsstaat sei- domicile ou sa residence habituel-
nc-n Wohnsitz oder gewöhnlichen le dans l'Etat d'origine;
Aufenthalt halle;
5. wenn die Klage auf eine unerlaubte 5- si l'action a ete fondee sur un de-
Handlung oder auf eine Handlung. lit ou un quasi-delit prevu par la
die nach dem Rec:ht des Entschei- legislation interne de !'Etat d"ori-
dungsstaates einer unerlaubten gine et si l"auteur se trouvait sur
Handlung gleichgestellt wird, ge- le territoire de cet Etat au moment
gründet worden ist und wenn der de l'infraction;
Täter sic:h bei Begehung der schä-
digenden Handlung im Hoheits-
gebiete des Entscheidungsstaates
aufgehalten hatte;
6. wenn mit der Klage ein Recht an 6- si l'action a eu pour objet un droit
einer unbeweglichen Sache oder reel sur un immeuble situe sur le
ein Anspruch aus einem Recht an territoire de l'Etat d'origine ou
einer solchen Sache geltend ge- une pretention decoulant de ce
macht worden ist und wenn die un- droit;
bewegliche Sac:he im Entscheidungs-
staat belegen ist;
7. wenn die Klage in e111er ErL,- 7- si J'action a porte sur un litigc Pn
sd1c1ftsstreitigkeit erhoben worde,: Illiltiere !::.UCCC'SSOTctle et si IE' de-
ist und wcnn de1 Erblasser An9E-- tunt avait lo n,itionu!JIL· de I Etui
hb1 i~cr des Entsche1dungsstc1atE:, d'oiigiue ou celle d·un Et<lt t1e1s
\\·ar ode1 \\'enn der Erblasser ,\ngt·- f:I rl cu sein dernier dom1c11l- su1
hu1 ,gt'r eines drittl'l1 Staates \\·c: · le tc1ri toire d<'. J'Etctt d 01 i~1i nf' et
und seinen letzten \Vohnsitz im ce, que la succession comprennc
Entscheidungsstaate hatte, und zwar des biens mobiliers ou immobi-
ohne Rücksicht darauf, ob zu dem liers;
Nachlaß bewegliche oder unbeweg-
liche Sachen gehören;
8. wenn es sich um eine \\liderklage 8- en cas de demande reconvention-
gehandelt hat, bei welcher der Ge- nelle dans laquelle la pretention
genanspruch mit der im Haupt- contraire etait en rapport juridi-
prozeß erhobenen Klage im recht- que avec la demande principale,
lichen Zusammenhang stand, und lorsque les juridictions de J'Etat
wenn für die Gerichte des Entschei- d'origine seraient reconnues com-
dungsstaates eine Zuständigkeit im petentes aux termes du present
Sinne dieses Vertrages zur Ent- Traite pour connaitre de la de-
scheidung über die im Hauptprozeß mande principale;
erhobene Klage selbst anzuerken-
nen ist;
9. wenn mit der Klage ein Anspruch 9- si la demande a fait valoir des
auf SchadP-nsersatz oder auf Her- droits a dommages et interets ou
ausgabe des Erlangten deshalb gel- a restitution de biens attribues en
tend gemarnt worden ist, weil eine execution d'une decision judiciai-
Vollstreckung aus einer Entschei- re de l'autre Etat qui avait ete re-
dung eines Gerichts des anderen tractee ou. reformee dans cet Etat.
Staates betrieben worden war, die
in diesem Staat aufgehoben oder
abgeänd~rt worden ist.
(2) Die Zuständigkeit der Gerichte (2) Toutefois, Ja competence des ju-
des Entscheidungsstaates wird jedoch ridictions de l'Etat d'urigine pourra ne
nicht anerkannt, wenn nach dem Recht pas etre reconnue lorsque la legisla-
des Anerkennungsstaates dessen Ge- tion de !'Etat requis attribue aux juri-
richte fi.Ir die Klage, die zu der Ent- dictions de cet Etat une competence
scheidung geführt 1,a t, au,sch l ießlich exclusive pour connaitre de l'action
zustiindi~J sind. qui a donne lieu a la decisio11.
Art i k e 1 32 Art i c I e 32
(11 !11 [h<'s<.1d1en sind dit'. Gerichlt' (1) En llldtierc de rctpporh enlr<~
des Entsd1eidun~1sstaates im Sinne d;e- r poux, !es juridictiCJn, de !'Etat d'ori-
0
--,,-, T:t,,]'-' /ll'--l,ind1r:, \·., :,:1 h,·idc [1,, qi 11<' <111 SC'f1" cL1 pJ'-'·nl ti\r(' ~,•1nnt
~1,1tfc,,1 11id1t die S!a<1ha1H1r,höri9ki. :· curnpet<>n l<!s si lt'S d<'u x c°'puu x n ·011 t
d, ·, \ ·1,' r 1-; 1·nn11 n n" '-- t . , ,, 1 ,_ , h,, •- i t Ir• n r:, -. l'"" lc1 n,ili,in,ili:,·, dr• l"Etat 1,-,·,1!'; s1
!i,1r1 . l iw1,k Li1l'~1.it lt·I1 ,·i :·:1·11, ll:, r :, . !t'--, ti\•l!X i·,,r,~1:,,. --,,,11I j,,, l!<1l!Ullc>l,\ ti llll
Stctdll' dll, ~o Wild dil' zu-,L111d10h .· Lt,!I tiv1s, ]<1 cun1pi•tc,nct> des Juiidic-
~1- r 1· \
c.
c•
[
t .
t t'o ~-
l ~ . _
.
r h- ...f_ ~· .
7 e l 1·.
l
-'1
t
'i.
'•l,,..= f~
-
r- C.:.
~ J'
r~r
z·
t f. :r:. C
'.'.:=
'1.
1:..
,t•
C-
~
t
- 1-
~
,c- (t
"1--.
,.'
h
•
...
~-
t::
(
.rt
. z.
c-
J"
-
r ..
c,:;
-
~
-
f•
1--
L
~
2. . C.
.r f: ,. -~
f- t
- '1,
('
±. .~
l'_
~
~ "t
f r-
g
....
(
t
~
(;')
t" f ·~t!
" J .-
.
Lt
~
,r,t:C";'
~- ~
°'(.
f
't
r.t::
~- ..
r·
S
'- I:._
{ .. -
[
..._:
.
t . -<
c.,"
·l'~. t~ f'=
{ '-
....t.'..
t.-:--1-r
t: . [·
.
r0 l\ l,- I 1f . rt 1
c..
r:
t-· "1--. 1:.. t F;:-
: )" '-t.'.. -;,
...
b ... ~
..._. l .r
\·
/
r -✓-
-
t'..
1-_- 1~
),, L -
""'r" . r-. ·f. "'. .- :-~- e(
~-
~
- c.-
..
~
'1 t r~· <·- ~
..!.
v)
(..=:)
n,
J• 1
(·
t ~
o::: ....
f ...t! f ';~. .~.
t
t'
~
f- ~- -. (•
C
f ...
r--'. l t ~· f ~
~
t .t-
~,c 1---
~f'..'. ~·- ''l..• - f '= ~ t F.'= -.._. \_- ' tt,
~ J. r-
)~ r 't { f' ~" :
• -{ L
- f
t! ~- (•
l f t t { ~ 1-·~; 1t t l
... t:: (;'.°
'v-.= k, t-
<"y·
I'
½
f L..
~ r
~·
f tL J,"' t-' §t ..,[.. . t:• lt, t ~f: ~.._ t-' 't-{_ ~rr 3::
EE C·
r -
~;~
L.
1 II
l>J
. Ir
-<
l. L ~ \ 1 ~ '
~~
C C -
t!st!l.., ~s~s ..~'=[
- (•
f
c.-
c,:; C -
~ -1 f. 't c_-: ~ -
C E [•
~
'=
1
c..
-g
. e. G c~_ tP\)
i--_ r. l .
1( . .
r;r
1:__ 1_
~
-
r:~ 1: ~·~ ;~
~ r ,. 1· !
~
.
...
.,
r:c,:;
~
f,
L- r:~
;;
"1--.
.F
L
r:c,:; C7· r:c,:;
-~ ~ ~
.r
.t '- ~-
t!
-
- - r:c:,;: l· I ~I ,
W c.-_ 1CO • • • ~ • L
,,. t_ , ..
\Jl _.
1
.,_
-....
CO
914 13undesgcsi·tLblc1tt, Jc1lir0c1ng 19b9, Tetl Jl
df'r Geridlle des Entscheidungsslaalcs tions de J'Etat ct·o1 igine ne sera pas re-
nicht anerkannt, wenn die Entsd1ei- connue au cas ou la decision ne se-
dung nidlt in dem dritten Staate aner- rait pas reconnue diJ.ns !'Etat tiers.
kannt würde.
(2) Besaß aud1 nur einer der bei- (2) Si l'un des deux epoux seule-
den Ehegatten die Staatsangehörigkeit ment avait la nationalite de l'Etat re-
des Anerkennungsstaates, so sind die quis, !es juridictions de l'Etat d'origi-
Gerid1te des Entsdleidungsstaates im ne au sens du present titre seraient
Sinne dieses Titels zuständig, wenn competentes si le defendeur, a la date
der Beklagte zur Zeit der Einleitung de J'introduction de l'instance avait sa
Jes Verfahrens seinen gewöhnlid1en res1dence habituelle dans l'Etat ct·o1i-
Aufenthalt im Entsd1eidungsstaat hatte gine ou si la derniere residence habi-
oder wenn die Ehegatten ihren letzten tuelle communf> des epoux etait siluee
gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthalt da11s !'Etat d'origine et si l'un des
im Entscheidungsstaat hatten und einer deux epoux residait dans l"Etat d'ori-
der Ehegatten zur Zeit der Einleitung gine a la date de J'introduction de
des Verfahrens s1d1 im Entscheidung~- J'in',l.dllCe.
staat aufhielt.
Artikel 33 Art i c 1 e 33
\\'irJ die in einem Staate er~Jiin9e:11E· Lorsqu·une decision rendue su r k
Entscheidung in dem anderen Staate t"fl 1toirc de lun des deux Ettlh <'"t
geltC'nd gemad1t, so darf nur 9ep1 uft invoquee dtJnc; l'autre Et<lt, t•llt> ne
\\'Prden, ob einer dC'r in Artikel :2<1 ]Wlllld laire J'objPI lfdUCUJ1 l'Xdill('ll
ll 11 d i ll .-\ 1 t i kp l 30 ßd) <;. 2 ~] (' ll ,7 1111 t ( 11 aut10 que cclur dv~ motits dl' 1c!u-.;
\·,,1..,c1<1u1H1~<1ril11de ,·orliegt. p1,,,·Lh ct 1',irt1rle 2<1 et dll d,-11xii'·1nf·
pn r ,1<: ~ ,q1lir· , 1, 1 ,i r l i,·I,, 111
Kc1pill·I II Cltdj)i 11 I' 11
Vollstreckung De I' execution des decisions j udi,idil'l'S
gerichtlicher Entscheidungen
Artikel 34 Art i c l e 34
Geridltliche Entscheidungen, die in Les decisions judiciaires executoires
einem Staate vollstreckbar und in dem dans l'un des deux Etats et suscepti-
anderen Staate nad1 Maßgabe des vor- bles d'etre reconnues dans J'autre Etat
stehenden Kapitels anzuerkennen sind, conformement aux dispositions du cha-
werden in diesem Staate vollstreckt, pi ll e precedent seront executees dans
nachdem sie dort für Yollstreckbar er- cet Etat ap1es ')' avoir ete decldH'P'i
klci.rt worden sind. executoires.
Artikel 35 Art i c 1-e 35
Das Verfahren und die Wirkungen La procedure d'exequatur ainsi que
der Vollstreckbarerklärung ridlten sich ses effets seront regis par la legisla-
nach dem Recht des Vollstreckungs- tion de l'Etat u·execution.
staates.
Artikel 36 Art i c l e 36
Den Antrag auf Vollstredtbarerklä- La demande d'exequatur peut etre
rung kann jeder stellen, der in dem introduite par toute personne ayant
Entscheidungsstaate Rechte aus der qualite po1..1r se prevaloir de la deci-
Entscheidung herleiten kann. sion dans J'Etat d'origine.
Art i k e 1 37 Art i c l e 37
(1) Der Antrag .:iuf Vollstreckbar- O) La demande d·exequatur sera
erk!dr"Jng ist Z'J richten: adressee:
1. in der Bundesrepublik Deutschland 1 - dans Ja Republique Federale d'Al-
<1n dc1s Landgericht, lemagne, au Landgericht (Tribunc1!
de grande instance);
·1 in der Tunesischen Republik an 2 ~ clans Ja Republiquc Tunisicnnc, au
d<1s Tribunal de premiere inst,rnce Tribui1al de p1 emiere inst,rnce.
(Gericht erster Instanz).
12) Ortlich zuständig ist das L1nd- (2) Est co111pe'.l'J1t le11 ito1 i,!lf'lll('!lt ],,
~J<'richt oder das Tribunal de premier e tribundl de premit.•re inst,rnce <)U IP
rrJStdnce, in dessen Bezirk der Schuld- tribunal de gra'lde inslance (la11d-
:wr ,,,-i;,!·11 \\'uhnsitz hc1t ndr-r d:.., ri•·1 i, ht) d,!!l<-, l,, J'(",c;,)Jt r11Jr:11,,J
l\\ d11qc;,·0Ilstreckung durchgefuhr t t1ou,·,, le donri< i!t' du d(-,hi1<:u1 <Jll dt1n •
,.., r,1, 1, 11 ~rill: 11nl('I' mr:hr<·r<·n ()r•:
0 1•·•111,,1 doit <1\1)'.J li,•11 1'1·-:,·•111ti,111 !•,:-
/lhlt1llli1q,,11 Cl·1itl1ll'll lrdl die l.1t · ;c .- < t -1 ' ~- t C l •, t J~ 1 l il 1 ; 1A l :' ' J,1 /J 1i ' J t .' , t. ·
Dl'IH!P Pc11tei die \Vahl. <jllt'I dllll'.
~- ·:r '[l; t.~tl
H
....
l ~
.
:r ,.
~..
•• '17
r.
7-:
~
""'
.:r
w; /'\l
~
1.. •
.r 1:.
...t: 'L' ...'b ~-
r
-r.
'i: •
f g
!:l...
-1
...
l
\
~
t... .F
f.r- i.C: t ~-
.r ~
f2 ~
r;
r·'
r ~-
~-
f
'C:
~
z
l, ...,
f.
g
t
t!
'-
l- ~
r.·
ff 'G..
..t!
t.
~
r ,.{ -(
Ci
~
C,
!
C._:_
l J- ~
C. .r
l' :- t.1 1: 1= ,-..J
h r -~ .rt! ....- [
l t ~ l
::lJ
c.Q
l~. t....
f 'lt ~
C:
~ 1.- 1 ...- C.·
...t! 0.
,:;
'1~ ~t
...-
·( -; r t . ~-
~-
1 • . t.. -
1
1
1
t ,c
111. ~ f.3 1 ~
-
~ ,
t.
- ;
""'
>
,.....
r.r. ~- (• l -~r_
C - ~
X
.. -(
'-"" II
1:(' ··-Ff fr ~-r.
/JI
J- f':
.c_ II
-r•c- ~'L...
r
(.Q
Y
f: t ·~ ::[
II -
f::: r- 1y' ,, { (• ~
~
\,;
... ~ ~ t ~ ~
_.L (r r _,.
'l, [ ~ .
r
~
f::f-;[ . • • 1=
f t ~-t i lf''- ~,t.: -G..
f. 1=
C
[ t. {
C:
r 1-
-
. .~ t!
-
r(.-
l!.
r
C.·
1' .
c..:..
l- -s
J
1
tt1
C
::i
...,
0..
[ . ~ ~ [ . J. "} -~ { 'f )7 (• r - f ::i
'- t f" f tr ~ ' r.c_ 1't
r~
\,; lo, ~- 04"'
t f.. r:.. 5r . .t- t 'L[. l c.-
;;-;
~ - { ~
r ~
C.·
-\.1 - 'r · -F
t -::-
'l\ ~ l"": ""'.. f"
E
•
l,.J r.-
1 -
~~ -se
1 lr 1 ~; I.!.
l-; f.:. w II
...
. t!
~ t! w
II ._.
~
II
0
t-~ft '1.
w
~
II
...t! [·
:: r
t.. -
~
c- /\)
tb
r
l C w
;~t ltf rr ~
\.11
{ 0\
}t
~- .fll-
iE t ·n rtr
t r
t. -
~ C._:_
f.'g ~J.. .: " ( t
f ;
§
l!.
-
CC
""1
916 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
Art i k e 1 38 Art i c 1e 38
( 1) Die Partei, welche die Voll- (1) La partie qui demande J'exequa-
streckbarerklärung beantragt, hat bei- tur doit produire:
zubringen: ·
1. eine Ausfertigung der Entscheidung 1 - une expedition de la decision mo-
mit Gründen, welche die für ihre tivee reunissant, d'apres la legis-
Beweiskraft erforderlichen Voraus- lation de !'Etat d'origine, les con-
setzungen nach dem Recht des Ent- ditions necessaires a son authen-
scheidungsstaates erfüllt; ticite;
2. eine Urkunde, aus der sich ergibt, 2 - tout- document etablissant quc Ja
daß die Entscheidung nach dem decision est executoire selon la
Recht des Entscheidungsstaates legislation de !'Etat d"origine;
vollstreckbar ist;
3. eine Urkunde, aus der sich ergibt, 3 - taut document etablissant que, se-
daß die Entscheidung nach dem lon la legislation de J"Etat d·ori-
Redlt des Entscheidungsstaates die gine, la decision est passee cn
Rechtskraft erlangt hat; force de mose jugee;
4. die Urschrift oder eine beglaubigte 4 - !'original ou une copie certifiee
Abschrift der Urkunde, aus der sid1 conforme du document constatant
ergibt, daß die den Rechtsstreit ein- que la demande, citation ou ,rnt1e
leitende Klage, Vorladung oder ein acte introductil d"instunce d de
<1nclcres der Einleitung des Verfah- signifie au defendeur conforme-
rens dienendes Schriftstück dem Be- ment ii Ja legislation de:> J'Et<ll
klagtl'n nach dem Red1t dr,s Ent- d·origine Oll Je CdS echedn! pc:l
-;c1Jv1du11~J"'sta,1tes oder qeqf ber.e:11-
0
une: des \·oies p!C'\.Uf•s <lllX ,H-
J,ll ,~ cllil ci11e111 dl'r in - d:>11 _\ rti- licles 8 ,°1 11.J du JLt"sen! Trai1tc c:1
ke]I) 8 bis lG vorgesehenen \\"egP cas de non-com1wrution d11 d<'·t,-'.1-
1.u~_1c,tE'llt ,vordPn ist, so!e1n ,ich clc-u1;
Jer Bekl<lgte auf das Vertah1e11, in
dem die Entscheidung ergangen ist,
nicht eingelassen hat;
5. eine Obersetzung der vorerwähnten 5- une traduction dans la langue de
Urkunden in die Sprache des Voll- l'Etat d'execution des documents
streckungsstaates, die von einem mentionnes ci-dessus, certifiee
amtlich bestellten oder vereidigten conforme soit par un traducteur
Dbersetzer oder einem diplomati- assermenle ou jure de J"un des
schen oder konsularischen Vertreter deux Etats soit par ses agents di-
eines der beiden Staaten als richtig plomatiques ou consulaires.
besmeinigt sein muß.
(2) Die in dem vorstehenden Absatz (2) Sous reserve des dispositions du
angeführten Urkunden bedürfen kei- premier paragraphc, alinea S ci-des-
ner Legalisation und vorbehaltlich des sus, aucune legalisation ni autre for-
Absatzes 1 Nr. 5 keiner ähnlimen malite analogue ne se1a requise pour
Förmlichkeit. les c.iocuments ci-dessus enumere~.
Artikel 39 A.. r t i cl e 39
(1) Das Gericht, bei dem die Voll- (1) Le tribunal saisi de la derr.ande
streckbarerklärung beantragt wird, hat ct·exequatur s~ bomera a •,er:fier.
sich auf die Prüfung zu beschränken:
1. ob die nach Artikel 38 erforder- 1- que !es doc<.1.ments requis aux ter-
limer Urku11den beigebramt sind; m~s de l' article 38 ont ete pro-
duits;
2. c,b e;ner der m Artike! 29 Abs. 1 2 - qu'il n'exis~e ..i.u-:u.i c1es motifs
und 2 und in Arti!--el 30 Abs. 2 ge- ce refus pre·:us aux pre111ier E.t
nannten Ver:;agunysgründe vor- deuxier.ie paragra;Jhes de l' article
liegt. 29 et au deuxieme p'lragruphe de
J" article 30.
(:2) Gt1rüber hinaus darf die Entschei- (2) La decision ne: po 1 1rra faire l'ob-
duny nicht nach~e?rüft werden. jd d" Jucun autre exarnen.
i'.3) Die Volls~recku1,g von Entschei- (3) L execution des decisions c1J 1 1-
du11qc11, rlurc11 welche die Kosten clr>m d<lrnnont aux depens Je demandeur
mit dt>r Klage abgewiesenen Kli.iger Jeboule ne pourra C!lre retusec quc: ::,i
auferlegt vrnrden, kann nur abgelehnt 01le csl contraire ii !"ordre public de
.·.-,·1dc11 \\·:•n11 sie d1'r öffent)jcLen l'Et,11 rcquis. Celle dispnsitinn --;',1ppli-
<JLI<' ,-.~J<llement <ll!X deci-.ions prP'. 1 :c•--;
Orrl11111HJ des Voll:-..treckungsslc1att'S
o1t1 p<11<1qrclph,, ·i <!" 1 <11tic 1, -.'.7.
\\ 1<1,·1-.pr icht Dil'Se Rest immunq i.;;1
u:,li -11:\ •!11' ::1 ,\rtd... c\ '.!..7 ,\h~ ..~ d\1-
q,:luhrll'Il [nhcl1eid11nge>11 a11ZU\\°\.'ll-
ci(·r1
f·1"
'- s 1
~.E' ')-
r
., <z·l
~r 1··
~r
ö; c"'-
-
t-: f .
:_-f_ t . ._
r.:..
(_ . . c
1- E [.. t~ tP, 1--i lrtr ~-• . r
tt~
-( -
1:'t 1t
,c •
~
f S Ci
T'
• c=
~
.r {
c-t s.t ts. -t
·r~--,c..:.
'L ( 't,
"c:
;: z
t .!" f.
\1=[l -~ f,
~
_,:; 'tr
f.
"· (. -r. : t. 7.- f'. i:
• 1
~- \.
l!.
-
-
t!
r .
-
N
Cl
~
Lq:( t t
~.!. <"i· . - ,c t! .... . c).·
L ...._
~-~ 1. ~ 1:. ~
f 1·s ~-- {- -J ••
C. (,, C .. tQ
't 1 1
Q.
r:;
f ([[ 1~.:.. ~.L: r.t k · c- s :
~
- t ~
_, ._.{lt- . tf'f 'L
E •,r- -
)>
c::
l ~· 1: t
t..
~(;
Ci i,/'
~~
- • - i • -
T" r.:·
r [
i ~c ( . .:, r
lC
~ ,- J ~
(l;
C. ,.
r (.-- ~· ~r f 'Ir- C
ttlr -br
ro
" 0\ '- r
't.
~ [ - t { ( -~
-
~ = r ~=- [i fri[rf,f 0:,
g
""". . . (.• r . '"
l -f';h. 11-
~
" - 1~- f: ~ (.:- :- ~- · l
~ f -. r~
((;
\r
-
-: ~ f H l i -~
1!.. ~ ·~
t. t f "t ~ l
- 't_
·n
\. ri:
~
. :
1: {
- ; ~ 0..
r:;
::l
~
~l' :·~ff~[
l- " .. .. e:
f. 1
•-'-"N'tC.
. -. :; .(. . . .,
~
'
,c • 't.. -
.l.. ,-... ~:: t:U:tfr: {:f:tt ~
o,;
c~ ~ ~l ~r· ~~- s t. il .ff}
_,
~
~ ~
i
(.:)
. . . [· r
l'.-r: ,.-..c..
- •
.r •'-
'- . .L.7
- w
II c-,
~
_:,s
ti-
r~tq
-'i ä-
\0
~-
-
1··
_
·. r~ l -{. - -· · -
'- ~ •
't,1 ~.....
}
•
r
~l' 1
['f
1 1 1 -
g l - N ..... ~ ~ ~ ~ 1 ~ ~ , W N _.,
-
CO
""-1
918 BundesgP<-<'tzhldtt, Jahrgang 1969, Teil II
Artikel 40 Art i c 1e 40
Das Gericht kann auch nur einen Le tribunal pourra accorder l"exe-
Teil der Entsd1eidung für vollstreck- quatur partiellement:
bar erklären:
l. wenn die Entscheidung einen oder 1- si la decision porte sur un ou
mehrere Ansprüche betrifft und die plusieurs chefs de demande et si
betreibende Partei beantragt, die le demandeur requiert l"exequatur
Entscheidung nur hinsichtlich eines pour un ou plusieurs chefs ou pour
oder einiger Ansprüche oder hin- une partie seulement de l"un d'eux;
sichtlich eines 7eils des Anspruchs
für vollstreckbar zu erklären;
2. wenn die Entscheidung mehrere 2 - si la decision se rapporte a plu-
Ansprüche betrifft und der Antrag sieurs chefs et si la demande
nur wegen eines oder einiger An- d"exequatur n'est justifiee que
sprüche begründet ist. pour l"un ou plusieurs d"entre eux.
Artikel 41 Article 41
\\'ird die Entscheidung für vollslreck- En accordant l'exequatur, le tribu-
bc1 r erklärt, so ordnet das Gericht zu- nal ordonnera, s'il y a lieu, les mc-
<Jlt-,ch die Maßnahmen an, die erfor- sures necessaires 1rnur que ld di·ci-,1<m
<kr lieh sind, um der ausländi,cl1en dt' rEtat d'origine 1cc;oive Jes mc"·r11es
Entscheidung die gleichen Wirkungen f'!fets que si elle avait ete renduC' piH
br·11ule9en, die sie haben würde, ,\·enn !es juridictions de l'El<1t d'exc·cutiun.
-,1•· '- on den Gei ichten des Vol ht I t·k-
\.; i;n,1,, t c1<11 cs erlctsscn ,\·orclt'l1 , .. ;i1,'.
Kapitel III Chapitre 111
Vollstreckung geridttlicher Vergleiche De la reconnaissance et de l'execution
und öffentlidter Urkunden des transactions judiciaires et des
actes authentiques
Artikel 42 Art i c 1 e 42
(1) Vergleiche, die in einem \'er- (1) Les transactions conc!ues au
fahren vor dem Gericht des einen cours d'une procedure devant une juri-
Staa tc>s abgeschlossen und zu gericht- Jiction de l'un des deux Etats et qui
lichem Protokoll genommen worderi ont fait l"objet d'un proces-verbal
sind, werden in dem anderen Staate dresse par cette juridiction seront exe-
wie gerichtliche Entscheidungen voll- cutees dans l"autre Etat au meme titre
strec.k t, wenn sie in dem Staate, in que !es decisions judiciaires pourvu
dem sie errichtet wurden, vollstreck- 1u"elles soient e~ecutoires dans !'Etat
bar sind. oü e:les ont ete rendues.
(2) Für den Antrag, den Vergleich (2) La demande d"exequatur ainsi
für vollstreckbar zu erklären, und für que la procedure a sui\·re Seront re-
das weitere Verfahren gelten die Arti- gies par les ,uticles 35 a 41 du pre-
kel 35 bis 41 entsprec:hend. sent Traite.
Bei der Entscheidung über den An- En statuant sur une demande d"exe-
trag auf Vollstredcbarerklärung hat quatur, le tritu11al saisi se bornera a
sich das angerufene Gericht auf die verifier:
Pr c:' 1mg zu beschrunkcn:
1. ob die 0 rf0rder]i,.·hen Urkunckn bei- 1- que k.s dor:umcnts requis ont •~te
lJt>bracht sind; prnduits;
2. ob c~ie Parteien nad1 clem Recht 2 - que la leyisldtion de !'Etat c1·e'\e-
d,~.s Vollstreckungsstaates berf'rhtigt cution autorise !es parties ;, con-
-;incl, über den Gegenstand cll's Ver- < lure une transaction sur J'objet
fahrens einen Vergleid1 zu schlie- du litige;
, ,,'n;
,,h dit• Vollst1ed,u119 <l<'r (.fh-nt- J - que J'execut 11)ll 11·t 'ol ]Jc!S Uilll ro i1 C
1
1., ht>n Ordnun~J dt'S \'ol bt 1,•r k u 11~1-;- ~l J'ordr() pul,1ic d•: 1 i::t.it d'0xe-
_. 1t1te, wi,krspri,ht . ' ution.
.t\. r t i \.; e 1 -11 Articl•.~ .n
O/l1·11!!1dw l .ikund1·11. / l l Lt·-.; d( 1('') d IJ I i /f ;Jl ! 1, l ~ )( •'I : , '(, IJ ') , t
•.•11J1•:1 St,1,11, ,,ulqt·11n11111;, · 1·1.I 1 \,·., lil()lfl", do11l'o 1·1111 d,,., d,·tlX LL1I-,
1'
it -ll, 1 .1 •:1l1t'll 11 1 t •·· 1 1,, 1 i •' 11 ! , . ,...., ,, · 1 -] t 1, i • j ..._ r 1 '. 11....,
•1 St d,lf ,, 1\II \ ,lll--.11 ('().; lJdl ( 1 ',, 11
\-. ~ : •- ' I l .
'
~
t-- 1 ~!' .-
['
ft [
(:
c...
~ r
=
.:,.
__..
)"""
.
~ ~
1::
"' t-~
§ t
....
.r
~
l ~
-
t k ~·,. t 7
~ .rf
C. - "'
C·
t.... l r c-t ~ 1::.. t-.:
f t
,c C'
~ r -r- ~_,_.
,1- .c- - 1 .
'-- r;l'.
1
s
;r~i-
.s
t.:
,-..l
'r
fi Jf., ~-
C
r.r ~
c..
r- ~
~,..,
t
'-•,'i.~
(.· l· ~-~ r. ,tr
'T <"s .... ,
{~ r
[ - r=·
~
~
L, ~
- t!
1= f fl
r 1\:
t
'L t
~~.r- 't. ~
Ir ,_
.. t
•
);,
,....
I. "' - : , . -
iJl
„t! r, cD
F J ---~ [c ~. -1 ~- ~
t~ :!- ~1 [-:
~
C
i;:
[
1 -
(t
--
- <z-: - ~- • . 1t
l - 1 E ,s
,
r tl 1 t "~ . 0::,
0
fb \.'.. ·"' n..
•
::,
1
~
'f_:
~-J Irl , t: . t. - --
E:: :r
•
[ ! IL _::
t_ (,:
-
,-..
,.
L . . .r
r
..,
r fT ,. r t r.·
I ..
~
.r C: Q.
'-= t[t.ft: ~~t·tt : t·
,-... c.. (t)
::,
r. r..: , C!t1
•t • V (.• ~
~
1 ~
lC!.rt
"' .;.,t t'
_:'L
~
...Ir"'
~-r~
t..~
.
1
_.
-
'G.
t: E
&·
'-·. ff l f ~
p;
_,
l-l l.t
(0
L. : ; L.•• cr.
i :
t J-'\ J-'\
[ II II
1! c..
t
<.C
L- L
~
~
- t -
.r i t
C ._,.,
\ ([ - [ 0
~__'.
....c.._
.r
-
C..:_ C..:_·
...... - t
1 1 1 "' t...
WI\)..
t ~ ~,:..
C.· 1.
'.hl -
. ·}-\· t- . C.· . . °'
'l• ~ ~ ~
~
~ 1 ',.. 1
...._ "'~ ~
C:
-
.
-
CO
CO
920 Bundes9csetzblc1tt, Jahrgang 1969, Teil II
(2) Das Gerid1t des Vollstreckungs- (2) Le tribunal de !'Etat tl'cxecution
staates hat sich auf die Prüfung zu se bornera a verifier si l'expedition de
beschränken, ob die Ausfertigung der l'acte authentique remplit les condi-
öffentlichen Urkunde die für ihre Be- tions exigees pour son authenticite
weiskraft erforderlichen Vorausset- selon Ja legislation de l'Etat ou J"acte
zungen nac:h dem Recht des Staates a ete re<;u et si l'exequatur n·est pas
erfüllt, in dem die Urkunde aufge- contraire a !'ordre public de l'Etat
nommen worden ist, und ob die Voll- d'cxecution.
streckbarerklärung der öffentlid1en
Ordnung des \'ollstreckungsstaatcs
widerspricht.
Kapitel IV Chapitrc lV
Sonstige Bestimmungen Dispositions particulieres
Artikel 44 Art i c l e 44
(1) Die Gerichte des einen Staates (1) Lorsqu·une demande ayant lc
werden auf Antrag einer Prozeßpartei meme objet et la meme cause cst
die Klage zurückweisen oder, falls sie dejü pendante entre lcs merncs pc11tic.;
r>s fü1 zweckmäßig efdd1ten, das Ver- devant !es juridictions de l'un <11",
Jahren aussetzen, wenn ein \'e1fah1en deux Etats, !es juridictiun,-, tk l uutie
zwisdJPn ch.'nselben Parteien und \\'e- Etat pourront, d ld requctP de l'unc
~wn desselben Gegen!'ilandes in dem df's pctrties, soit rejetPr Ja de111c111tlc
<111deren Staate he1Pits anhangig i~t ~oit surseoir d sldtue1, <il jH..'1lt 1·:1
tl!ld in rliesem \'erfahren f'inf' Ent- 1e.sulle1 llIIC d<'>cisi<JJJ qUJ ~('ld r,•, ()i]-
-;ch,0idunq Prgelwn kctnn. die in ih11_'1T1 IlllC d<111s l <111l11· lt<1t.
Stc1.itt• Jnz11P1kennen <,(•in ',\·i1d
12) Jed0lh kön1w11 in Eillrill(•!J dif' 12) T,Jul,·!,,ic;, l1·" 1111•-.,un'~ !Jl"'- 1--- .. :-
Gerichte eines jeden Staates die in res ou conservaloires pr0, ues Jl<.lI lc1
ihrem Redlt vorgesehenen einstweili- legislalion de chaque Etat, pourront,
gen Maßnahmen einschließlich solcher, en cas ct·urgence, etre requises des
die auf eine Sicherung gericntet sind, juridiclions de dlacun des deux Etats,
anordnen, und zwar ohne Rücksicht quelle que soit la juridiclion saisie
darauf, welches Gericht mit der Haupt- du fand du litige.
sache befaßt ist.
Art i k e 1 45 Art i c I e 45
Dieser Titel berührt nicht die Be- Le present titre ne portera pas at-
stimmungen anderer Verträge, die teinte aux dispositions d'autres traites
zwischen beiden Staaten gelten und qui sont en vigueur entre les deux
die für besondere Rechtsgebiete die Etatc, et qui, dans des matieres parti-
Anerkennung und Vollstreckung ge- culieres, reglent la reconnaissance et
richtlicher Entscheidungen regeln. l'execution des decisions judiciaires.
Artikel 46 Art i c 1 e 46
Die Vorsdiriften dieses Titels sind Les dispositions du present titre ne
nur auf soldle gericntlichen Entsctei- s'appliqueront qu'aux decisions judi-
dungen und Vergleidle sowie auf ciaires, aux transactions judiciaires et
soldle öffentlicrien Urkunden anzuwen- aux actes authentiques rendus ou r~-
deT1, die nach dem Inkrafttreten die- <;us apres l'entree en vigueur du pre-
se~ Vertrages erlassen oder errichtet sent Traite.
\\'PI (!f'll.
VIERTER Tl:EI. TITRE IV
Schiedsvereinbarungei1 und Du contral d'arl>itrage
~chiedssprürhe in Handelssachen et des senlences arbitrales
en matiere commerciale
Kapitel l Cht1pitrel
Anerkennung De la rpconnaissance dPs contrats
von SchieJsvereinbarungen d'arbitrage
Artikel 47 Articlc 47
1i I lt-ci,·i tkr lwick:n Stuul,·11 , 1- ! 1l (_'l1c1< lll clt·:-. dt'\l, r. ,,, -, 1'' ,,11-
1,.; ,, 11 n t f' i Jl(' schri ft liehe \ -e1C'in bJ I u 1FJ lld i I ld c flll u•nt i{)JJ t'•cri te pt11 lc11p11•llt-
1
, •1·rl1 ,J:,, ,-:i1·11 rlir• J\;1!1•ir•n \ •'!- ,, .,· )'•'I I iPs ---.·,,1,ii<tc'IJI :1 ,., .11111"111 ,. •
i'i 11, 1;k11, , ·11w111 ~cliietbt it ht Pi l 11 11,·11 un c11l11tr,HJL' t,1ul,''i I,"-. ( •1i,l<·:-.lcJl1"11~
\·f'1l,ilm n iille od<'r einzelne Strf'itiq-
0 ou ("t•J l<ti!lPS (_"(Jllfl'<,l,1tinns q11i :-,())11
-r rr r[
l f:!i f"t ~l'
C:
.c:...
ly 'f C: .r- 'l.
'"-
iCi..
,t_
ll:
rC
<j-·
.f" f
C.
fs- f
1
lr
~ •<;,,. z
fi l f (, '""t {rl
l:.. r' ~ ~·.
r'" 'f_:_
~
1
C)
l' l,.. C
~ ~- ~ l -
v'. [
-~ .l~ 1~ c ~-
-[ .r '
t_}
lf·"t C. [ ~
.,
1: ~
'-# ,c [....
-
it: '}-;" ~
t. l- -[ r ~
----l
~
·, t ~
r' "-. r,-b ~ l
·~-
L..,._ ~-
- . l~ t. ~· •
[-r.; i 1: 0..
cL t~. ~~-~ 1' -rc;~ lb !!~
(";)
1,..,. 1 ff ~
t'
t' 1
)
(•
~ >-
t [, ,-:
rr ~
,.-
r. r [ , ~~
-
1 :._
1. '-f, .r~ ,1,._t {[ , r- : -:
1
t.
L l
,
,~
_
::,-:
11 : -
11(.
[}.
-~ f- - '• 1 t •
rr
·~ \- (fl
(.Q
Q;
}~{~ 2f f fE ::c
f'. II { c;;'
n
~ '"l:..
t! [
•.
rt,
• ,C II
l- ~ •
'"-
{ ~ 1:
l.'... C.
it
1C
-:~· "-
1 ,c;_ II
1 )· ~
(_
cti" ~
t:d
0
~l. iY." . :,
r.' (. t ,. lt f. Cs (·t [ 1 '"l. :,
'1~ t
f ',.
°'. ...
1 -
C..:_
1:.
~ C.·
,r. l 1=
l!. r 't t ..r·r '"~ 1 F 0..
~
:,
s ,
r °'
l.
.r '!:: - p
...!
-[t {U
n l
v_ (·
1 ~
t= =. ~- C..:_ ~- '7'
~-
t r '"-: c .: r.-.. - ..::..
! 'G. •.
1- 1, f --- ~
-"'
n~ fN.t1; (' '"
- f-
~ '1.'... - b] ~ C)
t~ 1: - ~
.;: II - II
t. ~ "'
r
(i" C
1:t:. r <.,. -
[
rt
0\
-d tl \}=f: '"t! l- «.·
t-
ti
r.1~f
t ), '!: ! ~ s _ l
CC
-N
922 Bundesgesetzbldtt, Jahrgang 1969, Teil II
keiten zu unterwerfen, die zwischen nees ou pourraient naitre eritre eJles
ihnen aus einem bestimmten Rechts- d'un rapport de droit determine qu'iJ
verhältnis bereits entstanden sind oder soit contractuel ou extra-contractuel.
etwa künftig entstehen werden, und
zwar ohne Rücksicht darauf, ob das
Rechtsverhältnis vertraglicher oder
nichtvertraglicher Art ist.
(2) Unter einer schriftlichen Verein- (2) On entend par convention ecrite
barung im Sinne des vorstehenden au sens du paragraphe precedent, un
Absatzes ist eine Schiedsabrede oder compromis ou une clause compromis-
eine Schiedsklausel zu verstehen, so- soire, ä condition qu'iJs soient signes
fern die Abrede oder die Klausel von par les parties ou contenus dans un
den Parteien unterzeichnet oder in echange de lettres, de telegrarnmes
Briefen, Telegrammen oder Fernschrei- ou de messages telex ou un proces-
ben, welche die Parteien gewechselt verbal dresse devant les arbitres choi-
haben, oder in einer Niederschrift des sis.
Schiedsgerichts enthalten ist.
(3) Die Schiedsvereinbarung ist nur (3) La convention d"arbitrage ne se-
.:inzuerkcnncn: i <l reconnue que:
1. wenn das Red1tsverhaltnis, aus dem 1- si 1c rapport de droit qui ct don:i(·
die Streitigkeit entsteht, nach dem lieu ct Ja contestation est cun~i-
Recht des Anerkennungsstaates als dere comme commercial selun !d
Hdndelssdd1e dl1Zw,ehen ist; legisJation de l'Etal JHJuis;
1
wenn die Vereinbarung Z\\'ischen si Ja convention a L·I,; cr1ncluv
Per<;o1wn ~wtroffcn ,,·,,rci0n ist, 1'n11r df's persunni'"' qui i,,·,1ivn,.
\"•Jl1 denen bei Abschluß ct,,1 \'cr- ] ll!H.', i1U lllCJ!llClll (1,. ((·1\(• C!J!l< ]u-
t.>inharung diC' C'ine Pailc·i ihren sion sun rbrnicik c,u -;a n··-..id('!1( ,.
\Vohnsitz oder qc>wöhnlichen Auf- habitur•lle, uu s"il s·agit d'unc per-
enthalt oder, lalls es sid1 um eine sonne mu1ale uu d·une souL·1(· su1:
juristische Person oder eine Gesell- siege ou son etablissement pnn-
schaft handelt, ihren Sitz oder ihre cipal, dans l'un des deux Etats, et
Hauptniederlassung in dem einen l'autre dans le second Etat;
Staat und die andere Partei in dem
anderen Staat hatte;
3. wenn die Streitigkeit nad1 dem 3 - si la contestation est susceµtible
Recht des Anerkennungsstaates d'etre reglee par voie d'arbitrage
auf schiedsrichterlichem Wege ge- selon Ja legislation de !'Etat 1c>-
regelt werden kann. quis.
Artikel 48 Art i c I e 48
In schiedsrichterlichen Verfahren, Dans les prucedures d'arbitrage fon-
die auf einer Vereinbarung im Sinne dees sur une convention au sens de
des Artikels 47 beruhen, ki>nnen An- l'article 47 du present Traite, !es na-
gehörige eines der beiden Staaten tionaux de l'un des deux Etats ou d'un
oder eines dritten Staates zu Schieds- Etat tiers pourront etre designes com-
richtern bestellt werden. me arbitres.
Art i k e 1 49 Art i c l e 49
(1) Den Parteien einer Schiedsver- (t) Les parties a une convention
einbarc1ng s~eht es frei zu bestimmen: d'arb;t„age auront la faculte de pre-
\ oir:
1. dal~ der oder die Schin.d~richter 1 - que Je ou les arbitres seront d10i-
Piner Liste zu entnehmen sind, die sis parmi une liste dressee par un
eine von den Parteier, namentl:ch organisme international ct·arhitra-
zu bezeir:hnende internationale Or- ge nommement designe;
ganisation für die Sd1ied:;gerichts-
barkeii führt;
') daß jede Partei einen Schiedsrichter 2- que chaque partie des19ne un u.1 -
ernennt und die beiden Schieds- bitre et que les deux arbitres (k-
: ich ter ihrerseits einen dritten signent a leur tour un liers arbi-
Sc.h1edsrichter erneni1e1 1 ; dPr dritte :re; le tiers arbitre doit eire aux
Sc.hiedsnchter muß entweder in Jer termes de Ja con\"en1ion d. c11 l;;-
Schiedsver~inbarung bestimmt oder 1rage determine ou determinable
<''lf Grnnrl rlC'r Srl1iprlc;\·erPinhilrnnq !l<Jtamment quant j -;a qudlitt•. '-,d
ti,,s!immhar s0in, insbesondere -,p0cid]it~·. ,;on dc,1111, 1le ciu sc1 11c1-
,l1,1ch \nqahl·ll über sPi!lf' Lihi~J- t i,)11c11 ite.
~-' .!1..:1, ~t·iJl Fdc.110,:IJ[\:I, ',!"ll]Vll
\\"olrnsitl oder srine St,1aht111qcliö-
1 !~; h (:i t.
l:.. 1•
1r 7t f ~-
.....
--l
f L
;;-~ ~-,
t..
't...
~ 'f:: .
r,
[~ r 1.
f • l"" l l "' "'
1 ~~
f" "'- -f ....
l Ir t_ ~"'t!'
l. ~ r·
l!. .r L "'~t.. ..rf!.- z
n
t.. z -
l. '
r;- .,
~.t
=
~
F .{. . c•• \
e C "'- q
t 'f· l:
.
f t:r t'--'
~
r'· 1\ r~ rr {- l
~
fl. t (_
.F
.-
t
~
t
"'
C
s
t ~-:
r
r:
i;-:-
---:
!: 1f ~ f f
i ~ - . - . · . .-
f2· 1·· t
n r- l.,
6
--l
0..
(t
....,
q· } [ ;. (..
t f t ,-._ ; ~[ 1. ~~1 •C
t t ~ - s( V)
(Q
~ 1. f1- ~~f'Sf-'1f
Q;
er
t ~· f ~
C.
.tc::
~f (• 1:-
~ l 1·
l l ,.' 1. ~
'l. -.- 1-
ro
il (. l l .
0:,
n f r l
(· e,r_ C.·
L ~ ·r, e
5
j· ~~ 't f' ~ . .- ~ = - t C 1 ... - b 0..
'-'_\.;: :rt'r . . ~
t_ r· t
[c.-'lr 1 ~
l l ri,
~: [
.
r ~ 1·. 't: c.[. - 1 ~
~-
. • t..!
t.. -
-t.~ ~-(,·
<i<
r. ... - ., - .... 1 ,, t
<"
[
E
['
,
"'-=-
'
Ir '1
f.'
!'
p
!
Q;
_.
~
r:"
"'- }-. <j- II
;(
ft ~: ·L -.:
~
t- 1
... L K' N
(.0
Cl
f,
f
v ~ ~
~.II 1::: 'I
f' 1'
.~ - C.· (C
t'· c.: ~ c.- .l•
f ·[-;~ ·-
7. ~
t rt
L_:.
:S
i"·ttft
, E 1
' -
1
"' .c- ...
-·
L-
1 ri: .:;. 1~ 1~
1.,.1
-
-
"' _.
-
··i
'1(•
f.
- -
\,.,
{.l
'
CC
N
c...:
924 BundesgPsetzblcJtt, Jahrgang 1969, Teil II
(2) Den Parteien steht es ferner frei: (2) Les parties auront en outre la
faculte:
1. den Ort festzulegen, an dem das 1 - de determiner le lieu d'arbitragc;
sdliedsridlterliche Verfahren durch-
geführt werden soll;
2. die Verfahrensregeln zu bestim- 2 - de fixer les regles de procedure a
men, die von dem oder den Sdlieds- suivre pour le ou les arbitres;
ridltern eingehalten werden sollen;
3. vorbehaltlich zwingender Rechts- 3- de determiner les regles de fond
vorsdlriften das Recht zu bestim- que les arbitres appliqueront sous
men, das die Schiedsridlter in der reserve de l'ordre public in.lerne.
Sache anwenden sollen.
Artikel 50 Art i c l e 50
Wird ein Gericht eines der beiden Si une juridiction de l'un des deux
Staaten wegen einer Streitigkeit an- Etats est saisie d'une contestation qui
gerufen, hinsidltlidl deren die Par- a fait l'objet d'une convention au sens
teien eine Vereinbarung im Sinne des de l'article 47 du present Traite, eile
Artikels 47 getroffen haben, so hat das renverra les parties a l'arbitrage, a la
Gericht die Parteien auf Antrag einer demande de J'une d'elles, a moins
von ihnen auf das schiedsrichterliche qu'elle ne constate que la dite con-
\'erfahren zu verweisen, sofern es \ ention est caduque, inoperante ou
nid1t feststellt, daß die Vereinbarung non susceptible d·etrc appliquee.
hinfallig, unwirksam odC'r 11icht cr-
ft1lliidf i~t.
Kc1pit~I II Chapilre II
Anerkennung und Vollstreckung De la reconnaissance et de l'execution
von Schiedssprüchen des sentences arbitrales
Artikel 51 Article 51
Schiedssprüdle, die auf Grund einer Les sentences arbitrales qui se fon-
nach Artikel 47 anzuerkennenden dent sur une convention d' arbitrage
Sdliedsvereinbarung ergangen sind, susceptible d'etre reconnue conforme-
\\'erden in jedem der beiden Staaten ment aux dispositions de l'article 47
anerkannt und vollstreckt. seront reconnues et execulccs dc1ns
chacun des deux Etats.
Art i k e 1 52 Art i c ! e 52
(1) Die Anerkennung oder Voll- (1) La reconnaissance ou l'execution
streckung des Sdliedsspruchs darf nur de la sentence arbitrale ne peut etrl:
versagt werden: refusee que:
1. wenn die Anerkennung oder Voll- 1 - si la reconnaissance ou l'execu-
streckung <les Schiedsspruchs der tion de la sentence est contraire
öffentlichen Ordnung des Anerken- a l'ord1e public de l'Etat requis;
nungsstaates widerspridlt;
2. wenn die Streitigkeit nach dem 2- si la contestation ne pEut pas,
RE>dlt des Anefkennungsstaates selon la legislation de cet Etat,
nicht auf schiedsrichterlichem \\'ege fair~ l'objet d'une procedurr a1l1i-
geregelt werden kann; trale;
3. wenn eine gültige Schiedsvereinba- 3 - s"il n'existe pas de cuntrat d'ar-
rung nicht vorliegt; dieser Versa- hitrage valable; toutefois, ce motif
gungsgrund ist jedoch nicht zu be- de refus ne sera pas pris cn ::.-on-
rücksichtigen, wenn clie Partei, die sideration si la partie qui s'en prc-
sich auf ihn beruft, ihn während der vaut, bien qu'elle en a1l eu con-
Dauer des Schiedsverfahrens, auf nci~sance durant Ja procedure
das sie sid1 eingelassen hJt, zw,H d'arbitrage ou elle a comJhnl,,
qekannt, aber nicht geltend gemacht ne l'a pas invoque, ou si une juri-
hat oder wenn ein Gericht des diction de !'Etat sur Je teiriloire
~tt1c1tcs, in dessen l-Iohci bgebict nu selon Ja legislation '.luquC'l J.1
oder nach dessen Recht der Schicds- sentence arbitrale a etc pronon-
,.:pruch erga11gen ist, eine auf diC'- cee, a rejete une demande rn
,,-11 C1111HI 9c--tüt1.tc :\uliwl1t:1H1,- <1llllUlu1;,_111 !CJJlllLilt.\e df• ( (' tl1• 1,
:__ !c1~1e c1hgewicsen hat;
, !III d, r S\liivd~~p1,,\li 1:111,i, 1,\ - '1 1,j '-.l' 11 h 'll< ( ,· ·, 1 1'. l i'.,: 1:. 11 : '.
:
1
,iqerisd1e i1-!t1chcn~d1dllc11 ('l'\\rrkt llltlll<T'll\'l'f's lrr1udulcu-,,·'>;
W\Hdf'n ist;
~1 2ll - Tt19 der Aw,gcdw: Bonn, den G.Mcti 1969 925
: .._.;dJ.ivW .,',L..,_.._11.:..,--.--i..,-h.U, (2
~ I .:, Ll. ~ _ 1
. ~ 1 , 1 ~10_,b.J' ~4-=I ..,_.I ~1,:..l'l~'il ~ 1 , _ : ; ~ - 2
• .,_,.L;-l . .1.JI ,w1 rl.h.....;JI ;L_sl~L .J,_-WII ,, , h , -.,=JI J ....-~~;; ; 1-· II ~I _,.ill .Jt...- 3
Jl___i_;I t.._,--ö ,-- .:,l.S t,1~ ~ ,...ul u...1.>l fl.,... J' Ll- ..:...J~ l_jl =5 Jj..u.....JI
~ f,.-.;..JI .1,-I -,...lb ....,w •L..:., ~li ._;li...;)'I ,..i..-.A .J' 4 7 j............JL, ;., ,............._, ..:...l.;li...:'JI.:.,,
~ ,1 J,_...i- ....,.i,,,....; ,1 l..,...; )' ~-1 .,._JI ;l.:..........JI ..;l.i.....='il ,) l.,J ,:,,,,,,--= 1.il 'il ~ I u1,.J
• J , h ·II ~t;
.::,_;IS' 1.il ~ ,...1.11 ._,. J_$ .j LA ..i_i;...,_:, 4-f wl_,:;........ ) ' I r .:,---!-JI r~I =~ 1 j.........L.JI
• 47 J--.ä.11 ,~•'j l._u J ~ ....;I_F--J'il ~ ~ .).- .,;l.i.....;I ~ ,-.: •,rJl..,
: 'JI ._,;_;J~ 'l ,..i,._i.:..._.. ,1 ~ 1 ~ ....;lr-=--,'il (1 =5 2 ~ 1
t.,..:......... -.,.. ,_Jh....Jl &J ,...u~ ,w, /h.....:JJ .:,e--i-JL.;.. - ~ ,1 ~l.,: wl;-,-'JI .:,ts' u1_1
~ 1 ~ j~ 'i L- ;J ,...1.11 ,..i....A ~ .,__ll;.:JI .:,IS' l.il_2
r-11.il,).,....::-l~'/ 1.L..._r--i_,Jl..,.__i;}..,L ~~.1..-L.J.:ll.:.....A~,Jl.il_3
~,_.;-.,;;Ji~I .:..1•1~1 •L::1 ~ - - L ~ ; ~d-=-....11,.-;.tt J.,.....i.:,- ~;l:lc:,..l--
~ . r - L.S'.... L,..-__,..!--.: ~ )1 l'"1"<1r-=,: ~ I ~ J .:....o .,;;JI .J, ...ul lt,. . . ....,J......>1 ..:...;~I I JI ,1
. e;- ,-s ~ I ~ ,) ..,,_. •L:.: ~ 1 1 ~ Jlh.,I ,_JI ~l_,JI -,...lh.JI
.:.. ")"""'"" ,;--.;..J ~ ~ 1..:; ts' 1.i 1_4
926
5. wenn der Pdl"tei, gegen die der .5 - si le ddendeur n·u pc1s l'fl·, n1is en
Sd1iedsspruch geltend 9emacht me-,ure de sc <1,,10ndre.
wird, d<1s rechtlime Gehör nicht
ge\,·ahrt wurde.
(2) Vergleid1e, die vor einem (2) Les transactions passecs dcvant
Schiedsgericht geschlossen worden un tribunal arbitral scront considerees
sind, stehen Schiedssprüchen gleid1. comme des sentences arbitrales.
Art i k e 1 53 Art i c I e 53
Dc1s \"erfc1hre11 und die \Virkunqt'n La procedure d'exequatur i.linsi quc
der \' ollstreckbc1rerk!drung 1id1te11 ses ellets seront regis par les disposi-
sich 11ad1 den Artikeln 35 ff. tions des articles 35 et suivants du
j)ll'S!'lll Traite.
ruN HER TITEL TITRE V
Schlußvorschriften Dispositions finales
Art i k e 1 54 Art i c I e :>4
,\lle Sdn, 1PrigkcitP11, die bl'i d(•r Tout1~--- li?s dtlticult<·s 1t·ldti\"t''- ~\
\11\,·endl!IHJ cliPsf's Vertrag(•-; f•nhtl'- 1·uppli,i:t:un du ptt;'-t"llt Trctilt·• s01u11I
!1t•n. Wf'llil'll aul dipl0mati,-,,h('111 \\'ege lt'qleP'- jlcJJ" i<l \'Uie diplnrndtiqu0.
lj<'l('~J(' lt.
;\ r t i k c l 55 _.'>., l t i( l (• :i')
lJw,,,r \·t,rlrctg ~jllt <1ucli li1r dc1-; L1• p1,-,, :11 Tr<1it~ <.tppl1q1H•1t1 !·q<1k-
L,nd !;, :liJJ, solt'lll nid11 d:t' R1•qjL•r11nq ;1w111 cl: L.,11d Bt•Jli 11 Silll! cl(·, lt1r„11,,•1
dt·t Bu ndt·~ 1 L:publ ik Üt·u h l hl<11HI uege11- 11Jtl!Ju1 1 •· !<..11\t: ])dl ll' Cuu\·e1n(•111e11t
t, h1 ·1 de1 !{cq1Pru11g dv• Tu1w~i~cht·11 d,, ]<1 F,·ptilJll<jllt' h_•1k1,dt• d'.\11,·
1<,-p1t1,l1h. 1111w1hc1lli \":1 drL·i !\1,J11<1t1·11 lll„(j'.1'"" , < ;.,l,'. f·J J:• Jll('lll tl,- l<i Hi"·1,t;-
n d l h 11; k r cd t t r et e 11 d l' ,-, V e r t r a g 0 s e i 11 c hl1que Tu111-,il'!llll' dd11~ ]p.., t1ui-- mo1~
gege11tetlige Erklärung abgibt. gui suinont J"ent1ee l'n vigucur Ju
present Traite.
Art i k e 1 56 Art i c I e 56
(!) DiPser Vertrag bedarf der Rati- (!) Le present Traite sera ratifie;
hzicrung. Die Ratihkationsurkunden !es inst1 uments de ratification seront
sollen sobald wie möglim in Tunis ed1anges aussitöt que possible a Tunis.
aus~1etduscht wt>rden.
(2) Der Vertrag tritt dreißig Tage (2) Le present Traite entreri.1 en vi-
nad1 dem Austausm der Ratihkations- gueur trente jours apres J'ed1ange des
urkunden in Kraft. instruments de ratification.
Artikel 57 Art i c 1e 57
Jeder der beiden Staaten kann den Le present Traite p0urra etre denon-
Vertrag kündigen. Die Kündigung wird ce par chacun des deux E~ats. La de-
ein Jahr nach dem Zeitpunkt wirksam, nonciation prendra effet un an apres
an dem sie dem anderen Staat notifi- la date a laquelle eile aurd ete notifiee
ziert wurde. a l'autre Etat.
ZU URKUND DESSEN haben die EN FOI DE QUOI les Plenipoten-
Bevollmächtigten diesen Vertrag un- iiair2s ont signe Je present T,aitc et
tersduiebcn und mit :hren Siegeln -y ont appuse leur scPau.
n·rsehen.
GESCHEHEN zu Bonn am 19. Juli FAIT d Bonn Je 19 juillet 1966 en
1966 in sems Ursmriften, je zwei in six originaux dont deux en langue al-
deutsd1er, arabismer und französismer lemande, deux en langue arabe ei deux
Sprarne, wobei jeder Wortlaut glei- en langue fran<;aise, chacun des six
chermaßen verbindlich ist. Bei Abwei- lextes !Jisant egulement foi. En c..is
d1Ungen zwisd1en dem deutschen und cfo di\"c19t?nce entre !es ll:xtes -illP-
dem arabischen \Vortlaut ist der fran- mancl pt cHt1lw, Je texte fr<111<:,1is pri"•-
1i>sisd1e maßgebend. vauclrJ.
Pour la
f11r diP Bu11dcsrepubl1k D0utsd1la11d: Rt",p11 li l 1,: 1lt' Fi•dt"·r<1 le cl" ,\ 11 r•111<1q ne:
Schröder Sc li 1 1i tl e 1
l ui ,i;1• Tu11t",1~~ill' R.qlllhlrk: i ', ,1,. ,,, 1~, pulJJ 1q :1, · I 11111 .1, ·11 :1, ·
l!übib Bourguiba Jr. ] l d b i i) B o u I q u i li d I r.
i[
,. _r
[
..<:
1• [
t[
...
t,. c.
i. ;:
,. ~ { 1
y; ;: : .r
l
l
[ C·
-[
~ [ [
s-
(_ f.'-
1: ~ f r /".
....
f l_t f . .
~
...
-f."'.· 1•
r
1
. t'' ; l,
t
~-
,..,
r---..:
C'
f . {"
pZ
't- .. (,
;
~{ ! ~ ~
f:._
l,
.r
C:
c.-
1
:f
( F f. l ,.-c
.l
~
.r
C
~
t-= Y.
r
";f
~ ~
~~
[
r.
f' - z
i (' .__..
'f
(1;t
~ f
C
L.
':t
r,-
f
[
~
t· 1{' ::""l
r·•
(
?
-✓-.
l
l
~
c..:::::
c...
r,
\
t; . f.'[ .. „t: 1: f·. :r :,:....
.!. ) ~
~
t: ,f''
L
c.J
f l, 1 r
l,i,
f :F !!1~
C! 1,
1ft 11[ ~
-~
F,="
~
.~- [1 t 1 ~- ::c.:-
~·
..._•
r:
f'
r
[1\ fF7 f e- C
t g t~ '2-: r. ~ f
,-
·r.
e-
r· r l w
t E ~ }: ~r ("'
~
\- .r . - II_
"' L c;:"
f.' C: tr;" 1
C..:_ t' C: '1y .
.,
1
,t· - !-
,...
rf
[ r
...
~·r i t t ~- ~- 1. l \ ~=
~
~
~ t l
{
t [ -f
,
...:." ,t~ ::--i
,c
~ t. j"'
1- l
. f f 1,, - 'l
.. l
t tr r
,. '7'
'L <i- ) >::. ~::.
-
1 t l t -:
~......:.
~~
. -'1
~ ~
r::: -~ -N ~= :. t
:,t~·
~ r 11
~ 1 [' -!J,
't f fF „ l..[ 1:~;
l
l{t
V1
~ ----
1:
~i[
(
..,_) .
" i f}' f ,.
~
ttt t 1-
'"'L
L.
1
\_I\
c.o
N
-..J
928 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
Protokoll Protocole additionnel
Bei der Unterzeichnung des Vertrages Lars de la signature du Traite entre
zwischen der Bundesrepublik Deutsch- la Republique Federale d' Allemagne et
land und der Tunesischen Republik la Republique Tunisienne relatif a la
über Rechtsschutz und Rechtshilfe, die protection et l'entraide judiciaire, a
Anerkennung und Vollstreckung ge- la reconnaissance et l'execution des
richtlicher Entscheidungen in Zivil- decisions judiciaires en matiere ci vile
und Handelssachen sowie über die et commerciale ainsi qu'a l'arbitra-
Handelsschiedsgerichtsbarkeit haben ge commercial, les Plenipotentiaires
die unterzeichneten, mit ordnungsge- soussignes munis de pleins pouvoirs
mäßen Vollmachten ausgestatteten Be- en banne et due forme sont, en outre,
vollmächtigten außerdem die folgen- convenus des dispositions suivantes
den Bestimmungen vereinbart, die als qui seront considerees comme partie
Bestandteil des genannten Vertrages integrante dudit Traite:
betrachtet werden:
1. Die in dem Artikel 7 Abs. 4, den 1- Les traductions prevues au pa-
Artikeln 11 und 20 sowie dem ragraphe 4 de l'article 7, aux
Artikel 38 Abs. 1 Nr. 5 vorgesehe- articles 11 et 20 et au para-
nen Obersetzungen werden bei- graphe 1 alinea 5 de l'article 38,
derseits in französischer Sprache seront redigees de part et d"au-
abgefaßt. tre en langue francaise.
2. Die in dem Artikel 27 Abs. 2 2 - Les decisions mentionnecs <l
Scttz 2 erwJhnten oder durch Ar- l'article 27 paragraphe 2, dcu-
tikel 28 Abs. 1 ausgenommenen xieme phrase ou exceplePS par
Enhchcidungen, die in de>m einen l'ctrt1clc 28 µctraqraphe 1 et ren-
Staate ergangen sind, können in dues dans un Etat peu\'cnt etre
dem anderPn Stac1te gemiiß des- rcconnues dans J'autre Etat en
sen innerstaatlichen Rechtsvor- application de sa leyislctlion in-
schriften einsd1ließlich der Re- terne y compris ses propres re-
geln des internationalen Privat- gles de droit international prive.
rechts anerkannt werden.
3. Ändert ein Staat seine Gerichts- 3- Si un Etat modifie son organi-
organisation, so teilt er dem an- sation judiciaire, il signifiera a
deren Staate die neuen zuständi- l'autre Etat Ies nouvelles auto-
gen Behörden mit, die an die rites competentes qui auront
Stelle der in diesem Vertrage remplace celles qui sont pre-
,·orgesehenen Behörden treten. vues par Je present Traite.
4. Als eine ausschließliche Zustän- 4- Ne sera pas considere comme
digkeit im Sinne des Artikels 31 une competence exclusive au
Abs. 2 ist es ;iicht anzusehen, sens de l"alinea 2 de l'article 31,
wenn das Recnt eines Vertrags- le cas au la legislation d'un
staates füi· Verfahren von öffent- Etat contractant declare ses tri·
lichen Unternehmen (offices) oder bunaux exr.lusivement compe-
Gesellschaften, die im Eigentum tents pour les procedures con-
dieses Staates stehen (societes cemant des offices, des Societes
nationales) oder an deren Kapital Nationales ou des Societes dans
diese!" 3taat beteiligt ist, seine lesquelles cet Etat detient une
Gerichte für ausschließlich zn- participation en capitai..
ständig er1<.lärt.
5. EiP ~✓ ersagungsgrund gemäß Ar- 5- Le motif de refus prevu a l'ali-
tikel 47 Abs. 3 l\;r. 3 ist nichi. allei.1 nen 3, numero 3 de l'ai ticle 47
deshalb gegl:ben, weil uic Sdli~ds- n~ peut etre fonde sur la seule
vcreinbarung von öffentlid1Pn Un- raisun que le contrat d'arbitrage
ternehmen (offices} oder von Ge- a ete conclu par un office, une
sellschaften geschlossen worden Societe Na 1 iona:e ou une Socie-
ist, die im Eigentum dieses Staa- te dans laquelle un Etat detien t
tes stehen (societes nationale~) une participation en capital.
oder an dere11 Kapital di2ser
Staat beteiligt ist.
Pour la
Fü1 die Bund~srepublik Deuts~hland: Republique Federale d'Alle111agne:
Schröd2r Schröder
rur die T1111 1 ",1ccdw Republik: Pour la Rcpuhlique Tunisie111w:
llcibib Bourquib<' Jr. II d bi b B c J u r ~l u i b <l J r.
1r
[ .,-
. _ -<;
L.
r s
1 ~
~
~- ;.'
t- 1' [...
,
t"' -r l't!.r
~
I ,.
r .. -
{~ {fiJ)_(~}
~- -~ r · 1 { k ? ~ r
~tl! ...,z
l .-: 'r- ... {
c .
r [ '; ~ f" f "'- g [ r: .
f.' (.· r f' N
O'l
J ~1 ri c ~ "'~ s ~ k l·. i-: 1 ~ ~·~
~'( "·
l l
l(-
~- 5:.- :; t . .- g ~ ,·.
l:. .. 1:. (.· , ,.
c_
t .. ~ r.- ~ ~
_ "';
1
----l
!:lJ
t
lO
~ 1. -[ [-: ~-
· ·I .• 1
l t l f. . ~ i' Ir: l' t
.... t -
0..
ro
t ~- ·r . r r ~ t f ~ t r -: r f
t! -[ ~ L..
~~ c 1
4.. •
~ l
~
C
r -r· ,t [ lf l" i r ~· (; t{· l f t [
CJ1
lO
!:lJ
.\ 1· (t,· . r E - t c-
l.
c.. [
\_ .:
• 1
~- ~
--
-
~
.
- - rb
"'
. ~. - c- ~
't, t
f• t,.f [ "'-
t. ft: L Cs
~
l' ~
'1, C.·
!•
rl
L
i't,
ro
..
b:l
t .r = "- - ,
r;-
(r g
~ 't ~ ~ ....- E ~~ _.
k~:~ [• r_
i :r ~ t ~ ~ r r ~[ f Cl f .~ ( [ r.
,l l f d. [ k
t. ~·
~ f
1
,- f ~ f. . . l ~
l -'
0..
ro
::l
0-:
.F l 1. \ f. f t " l " l 1,. \-
~-
---------- . '7'
..::..
1 :::.,
k_{ ~~ 1 't. ~tf(-f
r • [
-c:ldl:•d['1 -
(0
f "' . -- t
O'l
t t. b.. ~ t - l. (0
~ f t
1..
f- 'L [
~- . -
c_. [ r 1· ·t· ~ ~ r ~f ~ [-; f t·
' 1 ~ [
.r [' •
t' ~
"1
... "'
..... .r
't!.
. r -:
't!. · [
~ t ~ ~ -~ ~ ~ .:_ L . 1 l, ,. ~ ~ ~ ~:.. ~
"' - · , ,. • - •• .,l
..L, L. ' - - h
-
(C
N
r..o
930 Bundesgesetzblatt, Juhrgang 1969, Teil II
Verordnung
über die Aufhebung der Verordnung vom 16. Mai 1964
über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen
an die Handelsvertretung der Rumänischen Volksrepublik
sowie der Verordnung vom 30. März 1966
zur Ergänzung der Verordnung vom 16. Mai 1964
über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen
an die Handelsvertretung der Rumänischen Volksrepublik
Vom 29. April 1969
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom der Rumi.inischen Volksrepublik (Bundesuesetzbl. II
22. Juni 1954 über den Beitritt ds:r Bundesrepublik S. 211) werden c1ufgehoben.
Deutschland zum Abkommen über die Vorred1te und
Bcf rciungC':1 der Sonderorganisationen der Verein-
Artikel 2
ten Nationen vom 21. November 1947 und über die
Gewdhrun~J von Vorrechten und Befreiungen an Diese Verordnung gilt ncch § 14 des D1 itte:i Ube1-
crndere zwisdwnstaatlidw Organisationen (Bundes- leitungsgeset:::es vom 4. Januar 1952 (Bundesges~tz-
qPsetzbl. 19S..J II S. 639). zuletzt geändert durch das blatt I S. 1) in Verbindung mit Artikel 4 des Cc-
C('Sl'lz vom '2H. Pdnudl 1~Hi..J (13u ndt>sqesetzb 1. 11 c,ctzcs vom 22. Juni 1954 ülw1 clen ßpi\11tt dvr R1111-
S. 187), \'t'ro1d1wt dit> Rundr·sre~/iPrun~J mit Zustim- cl0srepublik Du1\<,1·iilctnd zum ...\bl.;omnwn ülwr dir~
m11nr1 dt's l1ti1Hl,•src1IPs: Vorrechte und Bel 1(•iungcn Lil-r SondP1 orq„rn isc1 tionen
der Vereinten Nciti0nen vom 21. Nu\ embc·r 19-17 und
Artikel über die Gewährung von Vorrechten und Befreiun-
gen an andere zwischenstaatliche Organisationen,
Die Verordnung vom 16. Mai 1964 über die Ge-
zuletzt geändert durch das Gesetz vom 28. Februar
währung von Vorrechten und Befreiungen an die 1964, auch im Land Berlin.
Handelsvertretung der Rumänisd1en Volksrepublik
(Bundesgesetzbl. II S. 583) sowie die Verordnung
Artikel 3
vom 30. März 1966 zur Ergänzung der Verordnung
vom 16. Mai 1964 über die Gewährung von Vor- Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Ver-
rechten und Befreiungen an die Handelsvertretung kündung in Kraft.
Bonn, den 29. April 1969
Der Stellvcitreter des Bundesk2nzlers
Brandt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Brandt
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1969 931
Bekanntmachung
von Änderungen und Ergänzungen des Europäisdten Währungsabkommens
Vom 29. April t 969
Der Rat der Organisation für Wirtschaftliche Zu-
sammenarbeit und Entwicklung (OECD) hat in Paris
zur Änderung und Ergänzung des Europäischen
Währungsabkommens vom 5. August 1955 (Bundes-
gesetzbl. 1959 II S. 293), zuletzt geändert durch den
Ratsbeschluß vom 21. September 1965 (Bundesgesetz-
blatt 1966 II S. 836) die folgenden Beschlföse gefaßt:
a} Beschluß vom 20. Juni 1967 - C (67} 42 (Final) -
über Änderungen de~ Europäischen v\Tährun~~-
abkommens,
b) Beschluß vom 26. Nov~mber 1968 - C (68) 131
(Final} - über die Weitergeltung des Euro-
päischen Währungsabkommens nach dem
31. Dezember 1968 und über bcstimn:te Ände-
rungen des Abkommens.
Die Ratsbc~chlüsse ,-verdcn nc.1chstcl.cncl mit
einer deutschen Ubersetzung veröffentlicht. Die
Nummer 2 des Beschlusses zu a) und die Nummer 3
des Beschlusses zu b), die eine Änderung der Direk-
tiven für die Anwendung des Abkommens zum Ge-
genstand haben, werden nicht bekanntgemadit, da
audi die Direktiven nicht bekanntgemacht worden
sind.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. September 1966 (Bundesge-
setzbl. II S. 836).
Bonn, den 29. April 1969
Der Bundesminister des Auswär~igen
In Vertretung
Duckwitz
932 Bundesgesetzblatt, Jtthrgang 1969, Teil II
Beschluß des Rates
über bestimmte Änderungen des Europäischen Währungsabkommens
und der Direktiven für die Anwendung des Abkommens
(Vom Rat auf seiner 143. Sitzung am 20. Juni 1967 angenommen)
(Der Delegierte Frankreid1s, der diesen Beschluß ad referendum angenommen hatte,
hat jetzt seine Zusl immung bestätigt.)
Decision of the Council
concerning Certain Amendments to the European Monetary Agreement
and to the Directives for the Application of the Agreement
(Adopted by the Council at its 143rd Meeting an 20th June, 1967)
(The Delegate for France, who accepted this Decision ad referendum, has now conlirmed his agreement).
Decision du Conseil
concernant certaines moctihcations a l'Accord Monetaire Europeen
et aux Directives pour l'Application de l'Accord
(AdopteP J)dl IP Conseil C:1 Sd l43eme sl~dl1Cf', le 20 juin 1%7)
fLc- D(·•lf·r;L:r• dt' ld rianr·p, qui cJ\'ilil c1rcqi!t" cr--lfl' DC:•cision ad rt'fl·1,•ndun1, a 111c1i1,l{•!Jc11JI c,,11/;1111,·· ,,,,r1 ,,, rcird/
/ I /111 ,1•:'/lli!<i/
Tl IL c·rn I'\:( IL DU{ R,\T
HA VING regard tu Article 5 (a) of VU l'article 5 (a) de Ja Convention GESTUTZT auf Artikel 5 Bu(fo,tabe a
the Convention on the Organisation relative a !'Organisation de Coopera- des Ubereinkommens vom 14. Dezem-
for Economic Co-operation and Devel- tion et de Developpement Economi~ ber 1960 über die Organisation für
opment of 14th December, 1960; ques, en date du 14 decembre 1960; Wirtschaftliche Zusammenarbeit und
Entwicklung;
I iA V!NG REGARD to the European VU l'Accord Monetaire Europeen, GESTUTZT auf dc.1s Europaisdw
\lonetary Agreement of 5th August, en date du 5 aout 1955, (appele ci- \-\'ahrungsabkomme11 \·om 5. Au9u..,t
l IJ:'i5, (hereinufte1 called the "Agree- dessous l' « Accord ,>) et, en particulier, 1955 (im folgenden ,lls „Abku111111f-;11"
ment") and, in particular, to Articles 4, les articles 4, 7 bis, 19, 21. 22, 25, 26 bezeichnet) und insbesondere ,rnl des-
7b 1s, 19, 21, 22, 25, 26 and 33 of the et 33 dudit Accord, ainsi que !'Annexe sen Artikel 4, 7 A. 19, 21, 22, 2.5, 26
Agreement, and the Annex to the a l'Accord et le paragraphe 24 des und 33 und dessen Anlage sm.,.ie auf
Agreement, as weil as to Paragraph 24 Directives pour l'Application de l'Ac- Absatz 24 der Direktiven für die An-
of the Directives for the Application cord (appelees ci-dessous les « Direc- wendung des Abkommens (im lolgen-
of the Agreement (hereinafter called tives »); den als n Direktiven„ bGeidrnet);
the "Directives");
HA VING REGARD to the Report by VU le Rapport du Comite Directeur, GESTUTZT auf den Bericht des
the Board of Management of 3rd May, en date du 3 mai 1967, su·r les modiii- Direktoriums vom 3. Mni 1967 über
1967, on Changes in the Article 7bis cations a l'Article 7bis de l'Accord Änderungen in Artikel 7 A de~ Eur0-
of the European Monetary Agreement Monetaire Europeen, visant a autoriser päischen \Vährungsabkommens, durch
so as to authorise the European Fund le Fonds Europeen a recevoir des die der Europäische Fonds ermächtigt
to obtain Special Credits from lnler- credits speciaux d'institutions finan- wird, Sonderkredite bei internatio-
r-,at ional Financial Institutions and to cieres internationales, ainsi quc !es nalen Finanzein:-ichtungen auh:uneh-
the Comments by the Payments Commentaires du Comite des Paie- men, und auf die Bemerkungen Jes
Committee of 12th June, 1967, on that ments, en date du 12 juin 1967, sur Auc:sdrnsses für Zahlungsverkehr voni
Report (C (67) 42 and C (67) 52]; ledit Rapport [C (67) 42 et C (67) 52]; 12. Juni 1!)67 zu dem Bericht IC 167) 42
und C (67) 52);
On the proposc.il of the Board ol Sur la proposition du Comite Direc- handelnd auf Vorschlag des D11Pl;-
Management; teur: toriums -
DECIDES DECIDE EESCJILJESST l llER\llT:
1. Arlicle 71J,s ut the Agreement shull 1. L·Article 7b 1, de l'Accord est modi- i Artikel 7 A des Abkum111<•fi, \\ 11 d
hf' c1111ended ,_rnd shull read as fi,~ comm0 suit: \,·ie folgt 9<',rndert:
lollows:
·· _.\ rt icle 71i,, „ Article 7bis „Artikc>l 7 A
,p~'\ t<tl credits cr0dits sµecic1ux Sund('lk1edile
Tht' r1111d 111,lV nbtdill sp0ri,tl Lc Fond-; iwut rc< 'UJi I d"" cr1•- f)i,1 r-onds \,;,11111 lwi ,kn \',·: 1 1, 1 c:-,.
CtPdits tr,1111 C\111trc.1cting Parties, or dits speci<.1ux des Pc1rt1es Contr<1c- j)dl tl'lell lltil'l lJl't Ili\t'lll<i l 1, 1J1<: i• 'll
from intern,iti,)nul tin,rncic1! institu- tantes, ou des instilutions finan- Finc1nzci111 iditun9Pn. d(•r011 e111q1'·
\:r. 2G - Tdg der Ausgdl)e: Bonn, dC'n G. Mt1i 19b9 933
tions the 1egisterC'd otiice.., ol wliicl1 cieres internationales dont le siege trc1ge11cr Sit1 im Hoheitsgcbif'l
öre within the territory of a se trouve sur Je territoire d'une einer Ver tragspMtei liegt, zu Bedin-
Co11trc1cting Pc1rty, on conditions Partie Contractante, aux conditions gungen, welche die Organisation
whid1 shall be determined by the qui seront determinees par l'Oi"ga- bestimmt, Sonderkredite aufnehmen.
Organisation. These conditions may nisation. Parmi ces conditions peut Zu diesen Bedingungen kann die
include the issue by the Organisa- figurer l'emission par l'Organisa- Emission begebbarer Papiere durch
tion of negotiable instruments evi- tion d'instruments negociables re- die Organisation zur Bestätigung
dencing the credit." presentatifs desdits credits ». des Kredits gehören."
2. 2. 2.
3. (a) In the e\·ent of the terminat1on 3. (a) En Cds de terminaison de l'Ac- 3. a) Im falle einer Beendigung des
of the Agreement, the liquid cord, !es avoirs liquides du Abkommens werd~,n die liquidc>n
assets of the Fund and the olher fonds et les autres montants Vermögenswerte des Fonds und
arnounts of its assets refeired de ses avoirs vises au para- die sonstigen Beträge seiner in
to in pdTagraph 2 of the Annex graphe 2 de l'Annexe a l'Accord § 2 der Anlage zum Abkommen
to lhe Agreement shall b<> seront reserves au rembourse- bezeic:hneten Vermögenswerte
resen·ed for the repayment of mf:'nt du montant en cours de ltir dif:' Ruckzcthlung de1 aus-
the out.:;tanding amounts of any tous les credits speciaux ac- stehenden Beträge aller nach
speci,d credits granted under cordes en vertu de l'Article 7brs, Artikel 7 A gewahrtcn Sond<·1-
AI t 1cle 7his befure th0..,e d'>SCh ct\'ctnt d'etre utiliSt'S a l'une des krerlite zuitiLkgcslt'llt, h0,·01 ..,i0
dll' ll'-Prl f()) ctny of the rurpris('', tins pr0,·ucs dc1ns !es parctgrct- Im eirwn dn in dt•n ~~ ~ und .1
p:-o\·jdr,d lor 111 pr11,,~Jldpl1 ·1 phes 2 er 1 de lc1dite Annexe>. der Anld~JC' ,·or~ws,'iwrwn L.\\ ('( kt•
and :l uf thc1t A11111·x. \'f'fWPtHIPI \\"l'rden.
(111 Alter 10serving the amu11nts jh/ :'qni•s que !es montants prf'n1s b) Nc1ch Ri1ckst0llunq dt•1 untn
pro\ 1d1·ci 101 in thc pr t•r cd111q u l'ctl111e<1 preu·•dent cturont i:,t<·, Buchst,ilH· <1 \ (>Jqt•st'l1t·1H·11 B,·-
s111J-p„1"<1rc1ph d!HI <litt'! <dJ1\- H'scn 1··s et c11ncs applicc1t1011 t1;iqe und 11c1<h 1\J1\\t·11<i,111<1 <il''i
11Hf 1,1:I fii<• p111\"[',J1,11--, ol df's dispo..,it1(111s du p,iragraphe] ~ :i cit•r J\rrld(I(' /lllll ,\l>t-.fllll[l1t'l1,
p,11,1<p,,pl1 3 ot tlw Annt·x to dt• !Annexe il J'Accord, mct1s ctber ,-or LPisturHJ t'IIH'l Zc1h!uriq
tlw Ä(jll'PmPnt. hul bet<>r(• <111~ <1\'illlt qu·c1ucun pi!if'ment su1t auf Grund d1•s ~ 2 dt'I 1~11l<1qe
p<1) 1111·1t! ,.., lll<1dc ur:civ: p,1rt1- ('IIL'ctut·• er: Ycrtu du p,1r<1- \,11d (•in Betrc1q d1·1 1r1 ~ ~ d,·r
grdph 2 of this Annex, illl graphe 2 de lc1dite Annexe, un Anlc1g0 bezeichneten \"<'rmog0n-,-
amount of the assets of the Fund montant des avoirs du Fonds werte, der dem für die Ruckzah-
referred to in paragraph 2 of vises audit paragraphe 2, equi- lung der Sonderkredite nad1
that Annex, equal to the amount valant au montant reserve au Buc:hstabe a zurückgestellten
reserved for the repayment of remboursement des credits spe- Betrag entspric:ht, zur Wieder-
special credits under the preced- ciaux conformement aux dispo- herstellung des Restkapitdls
ing sub-pdragraph, shall be used sitions de l'alinea precedent, verwendet.
to reconstitute the Residual sera utilise pour reconstituer le
C,1p1tc1l. capital residuel.
934 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
Bescbl uß des Rates
über die Weitergeltung des Europäischen Währungsabkommens
nach dem 31. Dezember 1968
und über bestimmte Änderungen des Abkommens
und der Direktiven für die Anwendung des Abkommens
(Vom Rat auf seiner 172. Sitzung am 26. November 1968 angenommen)
Decision of the Council
concerning the Continuation of the European Monetary Agreement
after 31st December, 1968
and certain Amendments to the Agreement
and to the Directives for the Application of the Agreement
(Adopted by the Council at its 172nd Meeting on 26th No\·ember, 1968)
Decision du Conseil
concernant la continuation de l'Accord Monetaire Europeen
apres le 31 decembre 1968
et certaines modi fications a LA..ccord
et aux Directives pour l'Appljcation de l'Accord
(Uber~elzung)
THE COUNCIL LE CONSEIL, DER RAT -
HAVING REGARD to Article 5 (aJ VU l'article 5 a) de la Convention GESTUTZT auf Artikel 5 Burn-
of the Convention on the Organisation relative a l"Organisation de Coopera- sta be a des Obereinkommens Yom
for Economic Co-operation and Devel- tion et de Developpement Economi- 14. Dezember 1960 über die Organisa-
opment of 14th December, 1960; ques, en date du 14 decembre 1960; tion für Wirtschaftlirne Zusammen-
arbeit und Enl\,·icklung;
HA VING REGARD to the European VU l'Accord Monetaire Europeen, GESTUTZT auf das Europäische
Monetary Agreement of 5th August, en date du 5 aoüt 1955, (appele ci- \Vährungsabkommen vom 5. August
1955. (hereinafter called the • Agree- dessous l'« Accord ») et, en particulier, 1955 (im folgenden als „Abkommen"
ment") and, in particular, to Articles 26 les articles 26 et 32 dudit Accord, bezeirnnet) und insbesodere auf
and 32 of tlie Agreement, as well as ainsi que les Directives pour l'Appli- dessen Artikel 26 uncl 32 sowie auf die
to the Directives for the Application catioa de l'Accord (appelees ci-dessous Direktiven für die Anwendung des
of the Agreement (hereinafter called les « Directives »); Abkommens (im folgenden als .Direk-
the "Directives"); tiven· bezeirnnet);
HA VING REGARD to the Decision VU la Decision du Cop.seil, eu date GESTUTZT auf den Besmluß des
of the Council of 21st September, 1965, du 21 septembre 1965, concernant la RatEs vom 21. September 1965 über die
concerning the Continuation of the ccmtinuation de l'Accord apres le \Veitergeltung des Abkommens nach
Agreement after 31st December, 1965 31 decembre 1965 [C (65) 98 (Final)]; dem 31. Dezember 1965 (C (65) 98
IC (6S) 98 (Final)]; (Final));
HA VING REGARD to the Report by VU le Rapport du Comite Directeur, GESTliTZT c.:uf den Be1ic.ht des
the Board of Management of 30th en da.le du 30 septembre 1968, Direktoriums vvm 30. September 1968
September, 1968, on tr·,e Comprehen- sur J'examen general de J'Accord iiber die eingehende 1Jntersud1ung des
sive Review ot the Agreement fC (G8) 131 J; Abkommens (C (68) 131J;
IC (68) 1111;
On the proposal of the Board ol Sur Ja prnposition du Comite Direc- handelnd auf Vorsrnlag des Direk-
\ 1,1nagement; teur; to1iurns -
DECIDES DECIDE: RESCI ILIESST 1!IERMIT:
1. The Ag1t>ement -,h,dl re111<1i11 in l. L'Accord 1este1il en , 1queu1 1. Das Abkommen IJleilif 11c1< 11 cl•_'ill
turn~ atter 31st December, 1968. dp•·es ~e 31 Jecemlire 1968. 11. Deze111ber 1968 weiterhin in h1"11
.!.. \fl.'ith Plfcct trnm Ist .Jc111uilr,. ~- .c\,·pc pffpf ;1 ,nmp1Pr du le1 2. '.\1i' \\'irku•10 vom 1. .J,rnu<1r l '•1/1
1%CJ, JhHd~raph-; ic1) <llld (li) c,: j<lll\ ier 1909, !es p.11c1gr<1pht;s cl et b (
0
th<dt Ai tikel T2 Bud1stuhen <..1 ui,1: li
-\rti,ll' '.U oi 1]lt' \qrt·•"IHC'nt -;IJ,1!! lw de J",utic!c :i2 d,, l':\n:01d ""ront de<-; P'-11k•Jn111w1is tn]qcnde q<,;in.Jv• :,,
. 1:Ji\'IJ()\'1l 1, 1 • ,·,,d. 111, ,,: J: 1• ·.., \ 1J111111 \.1 -., ll i i . r .,·.-.,111:1:
"1ci) Nnt lr1lpr thc111 .i!Jth Septt'mber, a Sans pn·•judice des di-.,poc;itions „<1l Bis 1um ]O. SPpfember 1971 n:1,'.:nt
J()7J 111,, <hq,,,11--<1ti()11 sh,•!l. d<:> J'.i1ticl1' ·-11 < ,.r1,,..,..,11-; 1"( l111ilni- d11· (J1q,1111--.ili1111111il)(•-;1h.icl11 ,:,..,
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1969 935
without prejudice to the provi- sation proredera, au plus tard le Artikels 31 eine eingehende Unter-
sions of Article 31, ca rry out a 30 septembre 1971, ä un examen sudrnng über die Durchführung
comprehensive review of the general du fonctionnement du dieses Abkommens vor, um in
operation of the present Agree- present Accord afin de decider, Konsultation mit der Regierung
ment, in order to decide, in en consultation avec le Gouverne- der Vereinigten Staaten von Ame-
consultation with the Government ment des Etats-Unis d'Amerique, rika zu beschließen, unter wel-
of the United States of America, dans quelles conditions il pourra chen Bedingungen das Abkommen
on the conditions on which it may etre proroge au-dela du 31 de- nach dem 31. Dezember 1971 weiter
remain in force after 31st Decem- cembre 1971. in Kraft bleiben kann.
ber, 1971.
(b) The present Agreement shall b. Le present Accord prendra fin b) Wirkt eine Vertragspartei an dem
terminale on 31st Decernber, 1971, le 31 decembre 1971 en ce qui nach Buchstabe a von der Orga-
with regard to any Contracting concerne taute Partie Contrac- nisation gefaßten Beschluß nicht
Party which does not take part in tante qui ne participerait pas a la mit, so tritt dieses Abkommen für
the decision taken by the Organi- decision de !'Organisation prevue sie am 31. Dezember 1971 außer
sation by virtue of paragraph (a) au paragraphe a du presenl Kraft; in diesem Falle findet Arti-
of the present Article, and para- article, et les paragraphes e et f kel 30 Buchstaben e und f auf
graphs (e) and (f) of Article 30 de l'article 30 ci-dessus s'appli- diese Vertragspartei Anwendung „
shall then apply to that Con- queront a lc1clite P<1rtif' Conlrac-
tr,1c ltn:l J\trt\·." tc1nlf'.
3. 3 ....
936 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
EINBANDDECKEN für den Jahrgang 1968
Te i I I: G,- DM (2 Einb,111<.kleckcn) einschließlich Porto 1111d \'erpackun9
Te i 1 II: G,- Dl\1 (2 Einb,111ddecken) einschließlich Portn und Verpa<kung
In diesem Betrag sind 5,5 °/o ~tehrwt:>rhteut:>r enthallt>n
Die Titelblätter und die zeitliche Ubersicht für Teil I lagen der J\:r. 9/69 und iiir Tt:>il II
der Nr. 4/69 bei.
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren.
Lieferung erfolgt gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto
.. Bundesgesetzblatt" Köln 3 99 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
„BUNDESGESETZBLATT" BONN · POSTFACH
1I ,, 1 J :1, <J c IJ er : Der 1Junde,mi111,ter d,·r Justiz. - \'er 1 3 g : Bur1u1';,<.1nLcrq,·r \·er !d~"Jc,. 111.b.l l., 5 Kulr1 1, J',"1 lud!.
Druck: llur1dc,c 1rudi.cr(~i Bonn.
Im Berngspreis ist J\lphrwPrhleuPr enthaltPn; der anqewanlllP StPuersatz l>PtrJqt 5,5 1 /,.
r>,Js h1111d, ~<11_..,, • 11 J-11t c1-,,_l1t•int n1 drei Tt.:>Jlen. In Tell I U[ld 11 \-., ,d1..·r1 cJi,! (_,'-'"''.:-1.·(, u11d \'1•11..ndt11111q1•11 111 :, 1·illHi:1·1 J.~i-d., rd,JJq(: 1:,.•,1
,\u,krt1q1r1111 \·,,:;;,,::,kt. In TPil lll wird d,i-; als lortg1·lte11d fpstq,,,1_,·l!tc Jl1111dc,.ed1t a11f Grund Ul's (;,_•,etz,·~ ulJf'r die S,rn111:lu1J1J d,·, Jl,,,.d,
t••<lils \"tll lil. J·.!1 l'•.,8 1Eur1dt"i(Jl',fetzhl. I S. 437) n<1d1 S,1dHwh1,•>,·11 op,,rd11et \'erull1·11rl1d1t. I.:c1.11(],1,,,r1i11<1ur1q•·11 fur 'l<·rl III d11rd1 ,kr, -_·, 11
f·'., ,, r~ r,,, I T, .! r ::: r! !I: L :·,;: '!1cit•I :1 r1,: :1 11 '/, ,•~ ·,,, 111; ~,r1' /1 i'
1
• 1-~1•:•:,1 11:1: d1 1
• • P, ' .. ', 1 ~ ,t !11
l.l, 111,1, 1 1 ,. 1 • ·. • 1:l'i1uh1!1d1 !11r l•·il I und Teil II I<' IIJ,- l)\l. 1. 111 .- r· 1 , t ll l K •.: lt' ,1r1tJC•l,111q,•r1e lt, S· 11• 1, l•,·,11 IJ\1
1
,,1, ""''"':
. ,·11,}tlk:!,,·11<!1 IJL'trci<J•.·, dllf Pushcheckkonto „Buriu,·,q,·,,•t;l,l"tt' l,;0!11 J 'J'J ,,tl,r ll,1th [;,;z,1hl1rr1q .,,,1 c;1,.1,d '•11111111,;
Preis drP,"r .\u,q,1IJ,· l ·,11 ll\1 ·11:11q 11d1 '.·, ,,,t11dq,•IJ11h1 ll.~ll f>'.I
B,•,lt-llung<'n h,•rPits er,d1iPn1•11Pr ..\11,4<1llt'n ,ind ,u ri,hl•·n <111: l11111li<',g1•, .. t1hlJtt '.:1 1101111 J. Po,ti.ich.