249
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
f 969 Ausgegeben zu Bonn am 2,. Februar 1969 Nr. 10
Tc1g Inhalt Seite
_,; :!. 69 Gesetz zu dem Internationalen Freibord-Ubereinkommen von 1966 vom 5. April 1966 . . . . . . . 249
Gesetz
zu dem Internationalen Freibord-Ubereinkommen von 1966
vom 5. April 1966
Vom 20. Februar 1969
Der Bundestag hat da<.: folge11ri.e GPsPtz bP-
schlossen:
Artikel
Dem in London am 5. April 1966 von der Bundes-
republik Deutschland unterzeichneten Internatio-
nalen Freibord-Ubereinkommen von 1966 wird zuge-
stimmt. Das Ubereinkommen wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kundung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
seinem Artikel 28 für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 20. Februar 1969
Der Bundespräsident
Lübke
Der Bundeskanzler
Kiesinger
Der Bundesminister für Verkehr
Georg Leber
Für den Bundesminister des Auswärtigen
D e r B u n d e sm i n i s t e r
für gesamtdeutsche Fragen
Herbert Wehner
250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
Internationales Freibord-übereinkommen von 1966
International Convention on Load Lines, 1966
Convention Internationale de 1966 sur les lignes de charge
(Ubersetzung)
Tl-!E CONTRACTING GOVERN- LES GOU\'ERNHv1ENTS CON- DIE VERTRAGSREGIERüNGEN -
>11..:'-.:TS, TRACTA>;TS,
DESfRING to establish uniform prin- Dl:SIREUX d'etablir des principes et VON DE>-1 WU'.'JSCHE GELEITET,
c:ples and rules with respect to the des regles uniformes en ce qui con- zum Schutz des menschlichen Lebens
l1m1 ts to which ships on international cerne !es limites autorisees pour l'im- und Eigentums auf See einheitliche
·:o,·,HJCS may be loaded having regard mersion des navires effectuant des Grundsätze und Regeln hinsichtlich
to the need for safeguarding life and voyages intemationaux, en raison de der Grenzen aufzustellen, bis zu denen
)J:,•:)ertv at S'2a; Ja necessite d'assurer la securite de la Srniffe cu~ Aus!,rndfahrt l:-0ladcn
\"ie humaine et des biens en mer; \',,'erden dürfen,
CONSIDERING that this end may CONSIDERANT que Je meilleur IN DER ER\.\'AGCNG, daß dieses
best be achieved by conclusion of a moyen de parvenir a ces fins est de Ziel am besten durch den Abschluß
C,Jn\ ention; cnnrlure une C::onvention; eines Ubereinkommens erreicht wer-
den kann -
HA VE AGREED AS FOLLOvVS: SONT CONVENUS DES DISPOSI- SIND WIE FOLGT l'BEREI'.\i'GE-
TIONS SCIV A'.\iTES: KOM>-1E'.'J:
.-\ r t i c le 1 A rti cle Artikel 1
General Obligation Obligation generale aux termes AJlgemeine Verpflichtung
under the Convention de la Convention im Rahmen des Obereinkommens
11) The Contrar.ting Governments 1) Les Gouvernements contractants (1 l Die Vertragsregierungen ver-
uridertake to gi\'e effect to the pro- s·engagent a donner effet aux dispo- pflichten sich diesem Ubereinkomme:n
,·is1ons of the present Convention and sitions de la presente Convention ain- und seinen Anlagen, die BestJ;idteil
the Annexes hereto, which shall cons- si qu·a ses Annexes, qui font partie desselben sind, \1/irksamkeit zu ver-
:1tute un integral part of the present integrante de Ja presente Convention. leihen. Jede Bezugnahme auf das
Convention. Every reference to the Toute reference a la presente Con- Vbereinkommen gilt gleid12eitig als
present Convention constitutes at the vention constitue une reference aux- Bezugnahme auf die Anlagen.
same time a reference to the Annexes. dites Annexes.
12) The Contracting Governrnents 2) Les Gouvernements contractants (2) Die Vertragsregierungen ver-
shall undertake all measures which s'engagent a prendre toutes les mesu- pflichten sich, alle etwa erforderlichen
may be necessary to give effect to the res qui pourront etre necessaires a la Maßnahmen zur Durchführung dieses
present Convention. mise en ceuvre des dispositions de la Ubereinkommens zu treffen.
presente Convention.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of the present Con- Pour l'application de la presente Im Sinne dieses Ubereinkommens
, ention, unless expressly provided Convention, sauf disposition contraire haben, soweit nicht ausdrücklich etwas
otherwise: expresse: anderes bestim!:lt ist, die nad1stehen-
den Ausdrücke folgende Bedeutung:
1 I) .. Regulations" means the Regula- 1) Le terme '< regles >: designe !es reg- 1. Der Ausdruck „Regeln" bezeidrnet
tions annexed to the present Con- les figurant en annexe de la pre- die diesem Ubereinkommen als An-
\'ention. sen te Convention. lage beigefügten Regeln.
<::) "Administration" means the Gov- 2) Le terme «Administration') desi- 2. Der Ausdruck „Verwaltung" be-
ernment of the State whose flag gne le gouvernement de !'Etat dont zeichnet die Regierung des Staates,
the ship is llying. Je navire bat le pavillon. dessen Flagge das Schiff fuhrt.
i]) "Approved" means approved by 3) Le terme « approuve n signifie ap- 3. Der Ausdruck „zugelassen" be-
the Administration. prouve par !'Administration. deutet durch die Verwaltung zu-
gelassen.
i_--1) "International voyage" means a 4) L'expression << voyage internatio- 4. Der Ausdruck .Auslandfahrt be- #
sea voyage from a country to nal>> designe un voyage par mer zeichnet eine Seereise von einem
whid1 the present Convention entre un pays auquel s·applique la Staat, auf den dieses übereinkom-
applies to a port outside such presente Convention et un port si- men Anwendung findet, nach einem
country, or conversely. For this tue en dehors de ce pays, ou in- Hafen außerhalb dieses Staates
purpose, every territory for the versemen t. A cet egard, taut terri- oder umgekehrt. Hierbei gilt jedes
rnternutional relati'"1S of which a toire dont !es relations internatio- Hoheitsgebiet, für dessen inter-
Nr. 10 - Tag dt~r Ausgabe: ~onn, den 27. Februar 1969 251
C, ;; '1 .Jct1ng GovPrnment is re- nales sont assurecs par un Gc·Jver- nationale Beziehungen eine \'er-
'>P· ,r,.,1ble or for which the United nement contraclant ou dont !'Orga- tragsregierung ·:erantwortlich ist
~~i,,ions are the adminiskring au- nisation des Nalio11s Unies assüre oder das der Verwaltung der Ver-
ti1•Jrity is regarded as a separate l'administration Pst considere com- einten Nationen untersteht, a1s be-
C0'.l:ltry. me un pays disti!:cl sonderer Staat.
f_.3) A · flshing vessel u is a ship used 5) L'expres<;ion « navire de peche » 5. Der Ausdruck "Fischereifahrzeug"
for catching fish, whales, :,eals, designe un navire utilise pour Ja bezeidinet ein Sdiiff, das fur den
,, -;lrus or other living resources caplure du poisson, des baleines, Fang von Fischen, Walen, See-
l,! the sea. de..; phoques, des morses ou autres hunden, \Valrossen oder anderen
ressourc~s vivantes de la mer. Lebewesen des Meeres \"erwend~t
wird.
1•,1 '<p•.v ship'' means a ship the keel 6) L'expression "navire neuf » desi- 6. Der Ausdruck „neues Schiff" be-
r-l ·shich is laid. or which is at a !:Jne un navire dont la 4ullle est zeichnet ein Schiff, dessen Kiel am
<;i1dur stage of construction, on posee, ou qui se trouve dans un oder nach dem Tag des lnkraft-
. ,r after the ciate of comir.g into etat d'avancement equivaient, a la tret2ns dieses Ubereinkom,nens für
:,·,rce of the present Convention for date ou posterieurement a Ja date jede Vertrc.gsregierung gelegt wird
l· ,,h Contracting Government. d'entree en vigueur de la presente oder das sich zu diesem Ze1 ~punk t
Con vention pour chaque Gouver- in einem entsprechenden B-1uzu-
nement contractant. stanJ befindet.
171 ;::, qing ship" means a ship which 7) L'expression ( navire existant » de- 7. Der Ausdruck „ vorhandenes Schiff"
1, 1;r.t a new ship. sigre un ravire qui p'est pas un bezeichnet ein Sdiift, dds '-.ein
navire neuf. neues Schiff ist.
,1 ·'Length" me,ms 96 per cent of the 8) La , longueur :, utilisee est egale a 8. Der Ausdruck „ Länge" bezeichnet
tot:il length on a waterline at 96 pour cent de Ja longueur totale 96 v. H. der Gesamtlänge, gemessen
0"1 :,er cent of the least moulded de Ja flottaison si tuee a. une dis- in einer Wasserlinie in Höhe \"OO
·: ;•rh ::1easured from the top of tance au-dessus de la quille egale 85 v. H. der ge,ingsten Seitenhöhe
:1 e ;..eel, or the length from the a 85 pour cent du creux minimum über der Oberkante des Kiels, oder,
:, •rP ,,de of the stem to the axis sur quille mesure depuis Je dessus ,,:enn der folgende \Vert großer ist,
r;( : :.e rudder stock on that water- de quille ou a Ja distance entre la die Lange von der Vorkante des
;_ ,y_ if that be greater. In ships face avant de l'etrave et l'axe de \'orstevens bis zur Drehachse des
Jbigned with a rake of keel the la meche du gou vernail a cette Ruderschafts in dieser \Vasserlinie.
'.\'J terline on which this length is flottaison si cette valeur est supe- Bei Schiffen, die mit Kielfall ent-
!:1ec•,;,ured shall be paralled to the rieure. Dans !es navires concus worfen sind, verläuft die \\'asser-
y,ed \\·uterline pnur na\·iguer avec une quille in- linie, in der diese Länge ge:nessen
clinee, Ja flottaison a laquelle la wird, parallel zu der Kon::.truk-
longueur est mesuree do1t etre tionswasserlinie.
parallele a. la flottaison en charge
pre\'llC'.
Article 3 Article 3 Artikel 3
General Provisions Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
I l) >io ship to which the present 1) Aucun navire soumis aux pres- (1) Ein Schiff, auf das dieses Uber-
Cun'-l''1l1on applies shall proceed to criptions de la presente Convention einkommen Anwendung findet, darf
~ea ,i:1 an international voyage after ne doit prendre la mer pour un nach dessen Inkrafttreten nur dann zu
t[~e rl,tte on which the present Con- voyage international apres la date einer A'Jslandfahrt in See gehen,
\ en[1,)n ,:omes into force unless it has d'entree en vigueur de la presente wenn es gemäß dem Ubereinkommen
\;een s.in·eyed, marked and provided Convention s"il n·a ete soumis a une besichtigt und mit einer Freibord-
·,•. i'h 0n International Load Line Certi- visite, marque et pourvu d'un Certi- marke und einem Internationalen
t :cC!t~ 11966) or, where appropriate, an fi.cat international de franc-bord (1966) Freibord-Zeugnis (1966) oder gegebe-
l•:'~11~t1tional Load Line Exemption ou, s'il y a lieu, ct·un Certifi.cat inter- nenfalls einem Intern"tionalen Frei-
Ct~'!;'.:c,tte in accordance with the national d'exemption pour le franc- bord-Ausnahmezeugnis versehen wor-
piu\ h1ons of the present Convention. bord conformement aux dispositions den ist.
de la presente Convention.
('2i ~,)thing in this Convention shall 2) Aucune disposition de Ja pre- (2) Dieses Ubereinkommen hindert
pre,·ent an Administration from as- sente Convention n'interdit a une Ad- eine Verwaltung nicht daran, einen
„inning a greater freeboard than the rr,inistration d' assigner a un navire größeren Freibord als den nach An-
:1;1111rnllm freeboard determined in ac- un franc-bord superieur au franc-bord lage I bestimmten Mindestfreibord zu
, .,,il i;H:e with Annex 1. minimal determine conformement aux erteilen.
disposi t ions de I' Annexe I.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Applicatlon Champ d'application Anwendungsbereidt
r 11 The present Convention shall 1) La presente Convention s·ap- (!) Dieses L'bereinkommen gilt fLir
. ; ,l); \ '(): plique aux navires sui\·ants:
, -! 1 :. , ps registered in countries the a) navires immatricules dans les pays a) Schiffe, die im Schiffsregister eines
t ;, · i•; nmenls of which are Con- dont le gouvernement est un Gou- Staates eingetragen sind, dessen
·: ,r 1nl_J Governments; vernement contractant; Regierung Vertragsregierung ist,
,,,, ~1,:p-., re<JistereJ in territories to b) navires immatricules dans les ter- b) Schiffe, die in einem Hoheitsgebiet
'·'- ,,,, 11 the pre-.ent Conventioa is rito1res auxquels s·etend la pre- registriert sind, auf das dieses
1•\l,·•1,kJ under :\rticle 32; and sente Convention en vertu de l'ar- Ubereinkommen nach Artikel 32
ticle 32; erstreckt wird, so\, 1e
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
. 1 ·.1r1re~1istered ships flying the flay c) navires non immatricules battanl c) nicht registrierte Schiffe, welche
,f a State, the Government of le pavillon d'un Etat dont le gou- die Flagge eines Staates führen,
·.\ hid1 is a Contracting Govern- verne::nent est un Gouvernement dessen Regierung Vertragsregie-
::1ent. con tractan t. rung ist.
,.:.1 The present Convention shall 2) La presente Convention s'ap- (2) Dieses übereinkommen gilt hir
,, ply to ships engaged an internatio- plique aux navires effectuant des Schiffe, die in der Auslandfahrt ein-
l \ oyages. voyages internationaux. gesetzt sind.
~J The Regulations contained in 3) Les regles qui font l'objet de (3) Die in Anlage I enthaltenen Re-
ox I are specifically ap:1licable to l'Annexe I sont specialerr.ent etablies geln gelten insbesondere für neue
-,hips. pour les navires neufs. Schiffe.
11 Existing ships which do not fully 4) Les navires existants qui ne sa- (4) Vorhandene Schiffe, welche die
"1ply with the requirements of the tisfont pas entierement aux disposi- Erfordernisse der in Anlage I e;-it-
•>•r;ulations contained in Annex r or tions des regles faisant l'objet de haltenen RegPln oder eines Teiles der-
: \' part thereof shall meet at least l' Annexe I ou d'une partie d' entre selben nicht voll erfüllen, müssen zu-
"h lesser related requiremeP.ts as the elles doivent au moins satisfaire aux mindest d;e entsprechenden geringe-
:::11nistration applied to ships on prescriptions correspondantes moins ren Erfordernisse erlüllen, welche die
_::dt1onal voyuges prior to the rigoureuses '1ue !'Administration ap- Verwaltung vor Inkrafttreten dieses
::.1:-ig into force of the present Con- pliquait aux navires effectuant des Ubereinkommens aut Sdliffe in der
::' 1,m; in no case c;hall such ships voyages internation;,ux avant l'en- Auslandfahrt angewendet hat; diese
·01uired to increase their free- tree en vigueur de la presente Con- Schilfe brauchen ihren Freibord keines-
:~ In order to take advantage of vention; en aucun cas il ne peut etre falls zu vergrußern. Um eine \"er-
r eJuction in freeboard from that exige une augmentation de leur franc- minderung des Freibords gegent.iber-
,. ,-·. :,Jusly assigned, existing ships bort,. Pour beneficier d'une reduction dem früher erteilten nutzen zu kön-
, :, : comply with all the requirements du frc1nc-hord tel qu'il etait fixe ante- nen, haben vorhandene Schiffe alle
· ·,, p1esent Convention. rieurement, ces na vires doi vent rem- Erfordernisse diese<; 1.:iberF>inkommens
plir toutes les conditions imposees zu erfüllen.
par la presente Convention.
, "ii Tlie Regulations contained in S) Les regles faisant l'objet de !'An- (5) Die in Anlage II enthaltenen
.\nnex II are applicable to new and nexe II s·appliquent aux navires neufs Regeln gelten für neue und vorhan-
""-l~t1ng ships to which the present et aux navires existants vises par les dene Schiffe, für die dieses Oberein-
l~• >r, '- ent1on applies. dispositions · de Ja presente Conven- kommen gilt.
tion.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Exceptions Exceptions Ausnahmen
, : 1 The present Convention shall 1) La presente Convention ne s'ap- (1) Dieses Ubereinkommen gilt nicht
r.u: iiJply to: plique pas: für
,c1J ,'.:1ps of war; a) aux navires de guerre; a) Kriegsschiffe,
, l>; :iew ships of less than 24 metres b) aux navires neufs d'une longueur b) neue Schiffe von weniger als 24
179 feet) in length; inferieure a 24 metres (79 pieds); Metern (79 Fuß) Länge,
• 1 existing ships of less than 150 tons c) aux navires existants d'une jauge c) vorhandene Schiffe von weniger
'I ross; brute inferieure a 150 tonneaux; als 150 Bruttoregistertonnen (BRT),
il'.easure yachts not engaged in d) aux yachts de plaisance ne se li- d) nicht gewerblichen Zwec:ken die-
·,ade; vrant a aucun trafic commercial; nende Vergnügungsfahrzeuge,
: :-,hing vessels. e) aux navires de peche. e) Fischereifahrzeuge.
, ..!) Nothing herein shall apply to 2) Aucune des dispositions de la (2) Dieses Ubereinkommen gilt nicht
,p-, solely nav~ating: presente Convention ne s·applique für Schiffe, die ausschließlicn auf fol-
aux navires exclusivement affectes a genden Gewässern verkehren:
la navigation:
•l t!,e Great Lakes of North America a) sur les Gands Lacs d' Amerique du a) Auf den Großen Seen Nordameri-
c1nd the River St. Lawrence as far Nord et sur Ie Sa:r.~-Laurent, a kas und dem Sankt-Lorenz-Strom,
L·ast as a rhumb line drawn from l'ouest d'une loxodromie tracee du und zwar in:1e1halb eines Gebietes,
Cap des Rosiers to West Point, cap des Rosiers a Ja Pointe Quest das im Osten durch eine vom Kap
\nticosti Island, and, on the north de l'ile d' Anticosti et prolongee, des Rosiers zur \\'estspitze der
,,de of Anlicosli Island, the me- au nord de l'ile d' Anticosti, par le Insel Anlicosti verlaufende Loxo-
! 1d1Jn of longitude 63° 'N; meridien 53-::w; drome und auf der Nordseite die-
ser Insel durch den Ldngengrad
von 63° W begrenzt wird,
'lJ :he Caspian Sea; b) sur Ja mer Caspienne; b) auf dem Kaspischen Meer,
cl 1
he Plate, Parana and Uruguay c) sur le Rio de la Plata, le Parana et c) auf dem Rio de la Plata, dem Pa-
Ri\·ers as far east as a rhumb line l'Uruguay, a J'ouest d'une loxo- rana und dem Uruguay, und zwar
drawn between Punta Norte, Ar- dromie tracee de Punta Norte, Ar- innerhalb eines Gebietes, das im
gentina, and Punta del Este, Uru- gentine, a Punta del Este, Uruguay. Osten durch eine von Punta Norte,
guay. Argentinien, nach Punta del Este,
Uruguay, verlaufende Loxodrome
begrenzt wird.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 253
,\ r • i c l e 6 Article 6 Artikel 6
Exemptions Exemptions Befreiungen
111 S:,;ps \\'hen eng.:iged on inter- l) Lorsque des navires effectuent (1) Schiffe, die in der Ausland-
r:,111•_•;:,:l v,)ydges between the near des voyages internation<lux ent,e !es fahrt zwischen bendchbarten Hafen
ne19h!Jouring ports of two or more ports voisins de deux ou de plusieurs von zwei oder mehr Staaten ver-
St,i:L"S mciy be exempted by the Ad- Etats, ils peuvent etre exemptes par kehren, kann die Verwaltung von den
mi::,, t, .1tion from the provisions of !'Administration de J'app!ication des Vorschriften dieses Ubereinkommens
the :11csent Convention, so lang as dispositions de la presente Conven- befreien, solange sie solche Fahrten
:hP\ -i;,lll remc:.in c:ngaged on such tion, saus reserve qu'ils s·en tie:rnent durchführen, wenn die Regi~rungen
,..u: • '1('-;, if the Governments of the strictement a de tels vuyages, et que der Staaten, in denen diese Hafen
·,- - 1n \\'hic.h such ports are situated Ies gouvemements des Etats dans les- liegen, Liberzeugt sind, daß wegen der
:'. '.;p sc1tisfied that the sheltered quels sont situes ces ports jugent que geringen Gefahr oder der besonderen
:. , ,:·' ur cond1tions of sud1 voyages Je caractere abrite ou !es conditi0'1S Bedingungen des Reiseweges zwischen
!,,.· .,, ..,n sud1 pu1ts make it unreason- du rarcours entre ces ports ne ju:;ti- diesen Häfen die Anwendung des
•H impracticable to apply the fient pas ou ne perrnettent pas l'appli- Ubereini<.ommens auf Schiffe in die-
-1•)ns of the present Convention cation des dispositions de Ja presente sem Verkehr unzumutbar oder un-
" engaged on such voyages. Convention a des navires effectuant durchführbar wäre.
de tels voyages.
.::,
7
lie Administration may exempt 2) Une Administration peut exemp- (2) Die Verwaltung kann ein Sd1iff.
-)1,p wh1ch embodies features of ter tu•Jt navire qui presente certaines das neuartige Merkmale aufweist, von
:1•>'. "' kind frnm any of the pro- caracteristiques nou\·elles de J'appli- Bestimmungen dieses Ubereinkom-
_,Jrjr:s of this Convention the ap- cation de taute disposition de Ja pre- mens befreien, deren Anwendung
p:1cati,Jn of which might seriously im- sente Convention qui risquerait d'en- Untersuchungen über die Entwicklung
1H0•ie research into the development traver serieusement !es recherches dieser Neuerungen und ihren Einbau
· •i su, h feature5 and their incorpora- visant a ameliorer ces caracteristi- auf Schiffen in der Auslandfahrt
. :11~ ,n ships engaged on international ques ainsi que leur mise en ceuvre a ernstlich behindern könnte. Diese
. ,,·_. c10es. Any such ship shall, how- bord des navires effectuant des voya- Schiffe müssen jedoch den Sicherheits-
('\ er, c•.)rnply with safety requirements ges internationaux. II faut cependant vorschriften entsprechen, die nach An-
,., hich, in the opinion of that Ad- que ce navire satisfasse aux pres- sicht der betreffenden Verwaltung im
mrnistration, are adequate for the criptions que !' Administration, eu Hinblick auf den vorgesehenen Dienst
~en·ice for which it is intended and egard au service auquel le navire est des Schiffes angemessen sind, die
are such as to ensure the overall destine, estime suffisantes pour assu- Gesamtsicherheit des Schiffes gewähr-
scllet\· of the ship and which are ac- rer lct securite generale du navire et leisten und für die Regierungen der
reptable to the Governments of the qui sont jugees acceptables par les Staaten, die das Schiff anlaufen soll.
S 1,JtP- ·•) be visited by the ship. gouvernements des Etats dans les- annehmbar sind.
quels le navire est appele a se rendre.
, ;, l he Administration which allows 3) L' Administration accordant une (3) Die Verwaltung, die eine Be-
•'\1·:11ption under paragraphs (l) telle exemption en vertu des disposi- freiung nach den Absätzen 1 und 2
, ,, : , ~I uf tlli5 .-\rticle shall com- tions des paragraphes l et 2 du pre- gewährt, teilt der Zwischenstaatlichen
,1111:11cate to the lnter-Governmental sent article en communique a !'Orga- Beratenden Seeschiffahrts-Organisation
\ 1,111!1me Con-.>1ltt1tive Organization nisation intergouvernementale consul- (im folgenden als „Organisationw be-
':e1 einc1fter called the Organization) tative de la navigation maritime (de- zeichnet) Einzelheiten über die Be-
pdlliculars of the same and reasons nommee ci-apres «!'Organisation,>) freiung sowie die dafür maßgeblichen
therefor which the Organization shall !es details et les motifs que !'Organi- Gründe mit; diese werden von der
rirrulate to the Contracting Govern- sation communique aux autres Gou- Organisation an die Vertragsregierun-
:1:Pnls tor their information. vernements contractants pour infor- gen zur Unterrichtung weitergeleitet.
mation.
f.J) A sli1p ,\ hith is not normally 4) Si, par suite de circonstances (4) :\!uß ein Schiff, das für gewöhn-
t>11g,1ged on international voyages but exceptionnelles, un navire qui nor- lich nicht in der Auslandfahrt ein-
v:hith, in exceptional circumstances, malement n'effectue pas de voyages gesetzt ist, auf Grund außergewöhn-
iS required to undertake a single inter- internationaux est amene a entrepren- licher Umstände eine einzelne Aus-
ncttional voyage may be exempted by dre un voyage international isole, il landfahrt unternehmen, so kann es
the Administration from any of the peut etre exempte par !"Administra- die Verwaltung von jeder Bestimmung
re,iuirements of the present Conven- tion d'une ou de plusieurs des dis- dieses Dbereinkommens befreien, so-
11,·-r.. rrnvided that it complies with positions de Ja presente Convention, fern es den Sicherheitsvorschriften
- ,'PI': requirements which, in the sous reserve qu'il satisfasse ä des entspricht, welche die Verwaltung im
,; in:, ,n of thut Administration, are co11ditions que !'Administration estime Hinblick auf die von dem Schiff aus-
,: 1 !,· 1 1,;,110 for the voyage which is to suffisantes pour assurer sa securite zuführende Reise für angemessen
\,., •ir,rlutuken by the ship. au cours du \'oyage qu'il entreprend. hält.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Force Majeure Force majeure Höhere Gewalt
1l J A ship whith is not subject to l) Un navire qui n·est pc1s soumis, {l) Unterliegt ein Schiff bei Antritt
the prn\·isions of the present Con- au moment de son depart pour un einer Reise nicht den Bestimmungen
\'l'nl1un dt the time of its departure voyage quelconque, aux dispositions dieses Ubereinkommens, so unterliegt
un an y voyage shall not become sub- de la presente Convention n·est pas es ihnen auch dann nicht, wenn es
iect to such pro\'isions on account of astreint d ces dispositions en raison wec-"n Schlechtwetters oder sonstiger
254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
any c.levialion from its intended d'un deroutement quelconque par rar- höherer Gew~lt vom vorge!:>ehenen
\ rJ~ age due to slress of weather or p8rt au parcours pr~vu, si ce deroute- Reiseweg abweicht.
ilny other cause of force majeure. ment est provoque par le mauvais
temps ou est du a taute autre cause
de force majeure.
(2) In applying the provisions of the 2) Pour J''!pplication des disposi- (2) Bei der Anwendung dieses Uber-
present Convention, the Contracting tions de la presente Convention, les einkommens werden die Vertrags-
Governments shall give due conside- Gouvernements contractants doivent regierungen d:e durcn Schlechtwetter
: r1tion to any deviation or delay prendre dument en consideration taut oder sonstige höhere Gewalt ver-
caused to :=iny ship owing to stress derot.:tement ou retard st.:bi par un ursachten Aoweichungen oder Ver-
rJf weather or any other cause of navire du fait du mauvais temps, ou zögerungen eines Schiffes gebührend
f,Jrce majeure. du a toute autre cause de force ma- berücksichtigen.
jeure.
Article 8 Article 3 Artikel 8
EquivaJents Equivalences Gleichwertiger Ersatz
(1) The Administration may allow 1) L"Administration peut autoriser (1) Die Verwaltung kann gestatten,
c:iny fitting, material, appliance or ap- Ja mise en place sur un navire d'ins- daß auf einem Schiff andere Einricn-
1)uratus to be fitted, or any other pro- tallations, de matenaux, de dispositifs tungen, \'v'erkstolte, Vorrichtungen
\ !sion to be made in a ship, other than ou d'appareils, ou Je recours a des oder Geräte eingebaut werden oder
,:1cit reql'.irec. by th2 present Con·✓ en dispo~itior.s pc.!'ti:::uli~res, qu; dWe- d2.ß ein"' andere \'orkehr;.rng getroffen
tion, if it is satisfied by trial thereof rent de ce qui est prescrit par la pre- wird, als in diesem Ubereinkommen
or otherwise that such fitting, material. sente Convention, a condition de s·e- vorgeschrieben, wenn sie durch Erpro-
r1ppliance or apparatus, or provision, tre assuree par des essais, ou de taute bungen oder auf andere Weise davon
is at least as effective as that required autre fac;on, que ces installations, überzeugt ist, daß d;e betreffenden
h:,· the Convention. materiaux, disposi tifs, appareils ou Einrichtungen, \Verkstoffe, Vorrichtun•
dispositions sont au moins aussi effi- gen oder Geräte oder die betreffende
caces que ceux qui sont prescrits par Vorkehrung mindestens ebenso wirk-
la presente Convention. sam wie die in diesem Ubereinkom-
men vorgeschriebenen sind.
12) The Administration which allows 2) Taute Administration qui auto- (2) Die Verwaltung, die andere Ein-
a fitting, material, appliance or ap- rise ainsi une installation, un mate- richtungen, Werkstoffe, Vorrichtungen
paratus. or provision, other than that riau, un dispositif ou un appareil, ou oder Geräte oder eine andere Vor-
required by the present Convention, encore Je recours a des dispositions kehrung gestattet, als in diesem über-
shall communicate to the Organiza- particulieres qui different de ce qui einkommen vorgescnrieben, übermit-
tion rur circulation to the Contracting est prescrit par la presente Conven- telt der Organisation zwecks Weiter-
G1)\·crnments particulars thereof, to- tion, en communique les caracteristi- leitung an die Vertragsregierungen
qel hl'r with a report on any trials ques a l'Organisation, avec un rapport entsprechende Einzelheiten nebst
m<1cle. sur les essais effectues, pour diffusion einem Bericht über die durchgeführten
aux Gouvernements contractants, Erprobungen.
Article 9 Art i_c I e 9 Artikel 9
Approvals for Experimental Purposes Approbation a des flns experimentales Genehmigungen
zu Versuchszwecken
(1) Nothing in the present Conven- l). Aucune des prescriptions de Ia (1) Dieses Ubereinkommen hindert
'.ion shall prevent an Administration presente Convention n'empeche une eine Verwaltung nicht, hinsichtlich
'.rom making specific approvals for Administration d'approuver des dis- eines Schiffes, für welches das Uber-
experimental purposes in respect of a positions speciales a des fins experi- einkommen gilt, Sondergenehmigun-
~hip to which the Convention applies. mentales a l'egard d'un navire auquel gen für Versuchszwecke zu erteilen.
s'applique cette Convention.
(2) An Administration which makes 2) Taute Administration approuvant (2) Eine Verwaltung, die eine solche
Jny such approval shall communicate une disposi tion de ce genre en com- Genehmigung erteilt, übermittelt der
to the Organization for circulation to munique les details a !'Organisation Organisation entsprechende Einzel-
1 he Contracting Govemments particu- pour diffusion aux Gouvernements heiten zwecks Weiterleitung an die
lars thereof. contractants. Vertragsregierungen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Repairs, Alteralions and Modiiications Reparations, modifications et Reparaturen,
transformations Änderungen und Umhauten
11 J A ship which undergoes repairs, 1) Un navire sur lequel sont effec- (1) Ein Schiff, das Reparaturen,
d lc>rations, modifications and out- tues des reparations, des modifica- Änderungen oder Umbauten sowie
!: t ting related thereto shall continue tions ou des transformations, ainsi damit zusammenhängenden Ausstat-
to comply with at least the requi1e- que les amenagements qui en resul- tungsarbeiten unterzogen wird, muß
ments previously applicable to the tent, doit continuer a satisfaire au zumindest den zuvor für das Schiff
ship. An existing ship in such a case moins aux prescriptions qui lui etai- geltenden Vorschriften entsprechen.
sh,111 not, as a rule, comply to a lesser ent deja applicables. En pareil cas, In diesem Fall muß ein vorhandenes
extcnt \Vilh the requiremenls for a un navire existant ne doit pas, en Schiff in der Regel den Vorschriften
new ship than it did before. regle generale, s'ecarter des prescrip- für ein neues Schiff mindestens in
tions applicables ä un navire neuf demselben Umfang entsprechen wie
plus qu"il ne !:, en ecartait auparavant. zuvor.
Nr. 10 - Tag der A11sgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 255
( ) Repairs, <1lterations and modifi- 2) Les reparations, modifications et (2) Großere Reparaturen, Ander 1rn-
c1t •ins of a mctJor character and ;:>Ut- transformations d'une irnpo;tance rna- gen und Umballter, sowie damit zu-
i1tt ng 1elated thereto should meet the jeure, ainsi que les amenagements qui sammenhangende Ausstattungsarbei-
,e(iuirements for a new ship in so far en resul!ent, devraient satisfaire aux ten sollen den Vorschriften für ein
us t~e Administration deems reason- prescrii.,tions applicables a un navire neues Schiff insoweit entsprechen, wie
a.l•lc a,,cl practicable. neuf dans la mesure ou !'Administra- es die Verwaltung für zumutbar unJ
tion le juge possible et raisonnable. durchf;.ihrbar hält.
Ar ti cl e l l Article ll Artikel 11
Z'lnes and Areas Zones et regioos Zonen und Gebiete
1: 1 .\ ship to which the present 1) Cn navire auquel s·applique Ja (l) Ein Schiff. für das dieses Uber-
1 :,tion applies shall comply with presente Convention doit se confor- einkommen gilt, muß den Vorsehrillen
_, : ccruirements applicable to that mer aux dispositions applicables a ce entsprechen, die in den in Anlage II
:1: .:1 :he zones and areas described navire dans les zones et regi0ns c.e- aufg.~führten Zorien und Gebieten auf
. :' -'-. ·::1PX II. crites a !'Annexe II. das Schiff anv;endbar sind .
:21 .\ port standing on the boundary 2) Un port situe a la limite de deux (2) Ein auf der Grenze zweier
l. ,r• Ldween two zones or areas shall zones ou regions adjacentes est con- Zonen oder Gebiete liegender Hafen
i:•! : •- ·;.Jrded as within the zone or area sidere comme etant situe a l'interieur gilt als innerhalb der Zone oder des
f! 0:11 ur into which the ship arrives or de la zone ou de la region d'ou ar- Gebietes gelegen, aus dem das Schiff
r~ve le navi;-2 011 vers laqu~lle il se kommt oder in das es fährt
dirige.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Submersion Immersion Eintauchen
·; 1 [:-:,-ept as provided in para- 1) Sauf dans les cas prevus aux (1) 0-1it Ausnahme der in den Ab-
.,,!i.-; 1'.2) und (3) of this Article, the paragraphes 2 et 3 du present article, sätzen 2 und 3 vorgesehenen Falle
c1. ;) r.-:•pria te load lines on the sides of les lignes de charge appropriees, mar- dürfen die jeweiligen, der Jahreszeit
t': 0 ',f-.1p corresponding to the season quees sur le borde du navire et cor- und der Zone oder dem Gebiet, in
l,! ti1e year and the zone or area in respondant a la saison de l'annee et denen sich das Schiff befindet, ent-
\\ him the ship may be shall not be a la zone ou a la region dans laquelle sprechenden Lademarken an den
~ubmerged at any time when the ship peut se trouver le navire, ne doivent Schiffsseiten beim Auslaufen, während
puts to sea, during the voyage or on etre immergees a aucun moment lors- der Reise oder bei der Ankunft des
,\:: ' .. c1! que Je navire prend la mer, pendant Schiffes niemals unter v\Tasser liegen.
le voyage et a l'arrivee.
1·21 \Vhen a ship is in fresh water 2) Quand un navire se deplace en (2) Befindet sich ein Schiff in Frisch-
1,t w,1t density the appropriate load eau douce de densite egale a un, la wasser von Einheitswichte, so kann
J.:w n,c1\· be submerged by the amount ligne de charge appropriee peut etre die entsprechende Lademarke so weit
,,! t!,e fresh water allowance shown immergee a une profondeur corres- unter \Nasser liegen, wie es der im
cn the International Load Line Certifi- pondant a la correction pour eau _Internationalen Freibord-Zeugnis ( 1966;
ca\e (1966). Where the density is douce indiquee dans le Certificat in- angegebene Frischwasserabzug er-
0 1 her than unity, an allowance shall ternational de franc-bord (1966). laubt. Bei einer anderen Wichte als
h,:, "1c1de proportional to the difference Quand Ja densite de l'eau n'est pas der Einheitswichte wird ein dem
\,p:\\ een 1.025 and the actual density. egale a un, la correction est propor- Unterschied zwischen 1,025 und der
tionnelle a la difference entre 1,025 tatsächlichen Wichte entsprechender
et la densite reelle. Abzug gemacht.
,·), \\'hen a ship departs from a port 3) Lorsqu'un navire part d'un port (3) Läuft ein Schiff aus einem an
s.tuated on a river or inland waters, situe sur une riviere ou dans des eaux einem Fluß oder Binnengewässer ge-
:,, . •;ier loading shall be permitted cor- interieures, il est permis d'augmenter legenen Hafen aus, so wird ein Tiefer-
,, ,p iriding to the weight of fuel and
1 le chargement du navire d'une quan- laden entsprechend dem Gewicht des
c:il ,Jther materials required for con- tite correspondant au poids du com- Treibstoffs und aller sonstigen Be-
s;i:';pt1on between the point of de- bustible et de taute autre matiere triebsstoffe zugelassen, die für den
1,,11ture and the sea. consommable necessaire a ses besoins Verbrauch zwischen dem Auslaufhafen
entre le point de depart et la mer. und der offenen See erforderlich sind.
Article 13 Article 13 Artikel 13
'-urvey, Inspection and Marking Visites, inspections et marques Besichtigung,
Uberprüiung und Anmarken
-:--:;e survey, inspection and marking Les visites, inspections et apposi- Soweit es sich um die Anvvendung
· ·,:ps, as regards the enforcement tions de marques sur les navires, en dieses Obereinkommens und um
, ,f , e provisions of the present Con-
7
application des dispositions de la pre- etwaige Befreiungen davon handelt,
·.-c·;~' 1<•n alld the granting of exemp- sente Convention, sont effectuees et erfolgen Besichtigung, Oberprüfung
·: '.:1s therefrom, shall be carried out !es exemptions accordees par des und Anmarkung von Schiffen durch
,i!fic-ers of the Administration. The fonctionnaires de l'Administration; Bedienstete der Verwaltung. Die Ver-
\·) 11:-;trati0n may, however, entrust toutefois, I' Administration peut con- waltung kann jedoch die Besichtigung,
•• ,. '-> 1n·ey,
1 inspection and marking fier les visites, les inspections et ap- die Oberprüfung und das Anmarken
t ··',Pr t0 sun·eyors nominated for the posi tions de marques, soit a des ins- entweder für diesen Zweck ernannten
r•,;rr,•>se or to organizations recognized pecteurs nommes a cet effet, soit a Besichtigern oder von ihr anerkann-
i, _. i 1. 1n every case the Administra- des organismes reconnus par elle. ten Stellen übertragen. Die betref-
256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
11un c,rncerned fully guarantees the Dans tous les cas, l'Administration in- fer.de Verwaltnng übernimmt in je-
o:npleteness and etfic~ency of the teressee se porte plci.uement garante dem Fall die volle Gewähr für die
-,:u 1•P':', in::.pection c.:nd marking. de l'execution complete et de l'effica- Vollständigkeit u:cd Gründlictkeit der
cite de la visite, de l'inspection et de Besichtigung, der Uberprüfung und
l'apposition des marques. des A:i.markens.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Initial and Pericdical Surveys Visites et inspections initiales et Erstmalige und re9elmäßige
and Inspections periodiques des navires Besich.tigungen und Oberprüfungen
1 l) A ship shall be subjected to the 1) Tout navire est soumi:; aux visi- (1) Jedes Sch.iff unterliegt den nach-
c;u1 ,·eys and inspections specified tes et inspections definies ci-dessous: stehend bezeichneten Besichtigungen
beio's: und Uberprufungen:
, ,tl .-\ sun ey beiore the ship is put a) Une visite avant la mise en service a) einer Besichtigung vor der Indienst-
in service, which shall includc a du navire, qui comprend une ins- stellung des Sch.iffes, die eine voll-
cumplete inspection of its struc- pection complete de sa structure ständige Uberprüfung seiner Bau-
t ure and equipment in so far as the et de ses equipements pour tout ce ausführung und Ausrüstung um-
ship is covered by the present qui releve de la presente Conven- faßt, soweit das Sch.iff unter dieses
Co,1ve1ü1cn1. T:lis survey s!-1211 'Je tion. Cettc \·is1tc permet Je s'as- 'Jberemkommen icillt. Diese Desidl-
swh Js to ensure that the arrange- surer que les amenagements, !es tigung hat die Gewähr dafür zu
rnents, material, and scantlings materiaux et les ed:lantillons satis- bieten, daß die allgemeine Anord-
fully comply with the requirements font pleinement aux prescriptions nung, die Werkstoffe und die Ma-
of the :-resent Convention. de la presente Convention. terialstärken in jeder Hinsidlt den
Vorsch.riften dieses Cbereinkom-
mens entsprechen;
llJ_l :\ penodical survey at intervals b) Une visite periodique effectuee b) einer regelmäßig in von der Ver-
~pecified by the Administration, aux intervalles definis par !'Ad- waltung festgesetzten Zeitabstän-
but not exceeding five years, ministration, mais au moins une den, mindestens jedoch. alle fünf
,~ hich shall be such. as to ensure fois tous les cinq ans, qui pennet Jahre, durch.zuführenden Besichti-
that the structure, epuipment, ar- de s'assurer que la structure, !es gung, welch.e die Gewähr dafür
rangements, material and scantl- equipements, les amenagements, bietet, daß die Bauausführung, die
ings fully comply with the re- les materiaux et les ectantillons Ausrüstung, die allgemeine An-
q1.11rements of the present Con- satisfont pleinement aux prescrip- ordnung, die Werkstoffe und die
\ ention. tions de la presente Convention Materialstärken in jeder Hinsich.t
den Vorsdiriften dieses Uberein-
kommens entsprech.en;
lc) A periodical inspection within c) Une inspection periodique, effec- c) einer regelmäßigen, binnen drei
three months either way of eadi tuee tous les ans dans les trois Monaten vor oder nach. jedem
annual anniversary date of the mois qui suivent ou qui precedent Jahrestag der Ausstellung des
certificate, to ensure that altera- la date anniversaire de la deli- Zeugnisses durch.zuführenden Uber-
: wns have not been made to the vrance du certificat, qui permet de prüfung, welch.e die Gewähr dafür
hull or superstructures whidi s'assurer que la coque ou les su- bietet, daß am Schiffskörper oder
would affect the calculations de- perstructures n'ont pas subi de an den Aufbauten keine Anderun-
termining the position of the load modifications de nature a influer gen vorgenommen worden sind,
line and so as to ensure the sur les calculs servant a determi- welch.e die Beredinungen zur Be-
maintenance in an effective con- ner la position de la ligne de stimmung der Lage der Lademarke
d1 tion of fittings and appliances eh.arge, et de s'assurer du bon etat beeinflussen könnten, und daß die
for: d'entretien des installations et ap- Einrichtungen und Vorkehrungen
pareils pour: für
li) protection of openings; i) Ja protection des ouvertures i) den Schutz der Offnungen,
(ii) guard rails; ii) les rambardes ii) die Sch.utzgeländer,
(iii) freeing ports; and iii) les sabords de decharge iii) die Wasserpforten und
(i\') means of access to crew's iv) !es moyens d'acces aux locaux iv) die Zugänge zu den Be-
quarters. de l'equipage. satzung-,räumen
in einwandfreiem Zustand erhalten
werden.
12) The periodical inspections re- 2) Les inspections periodiques aux- (2) Die in Absatz 1 Buch.stabe c ge-
ierred to in paragraph (1) (c) of this quelles il est fait reference a l' ali- nannten regelmäßigen Uberprüfungen
.-\rticle shall be endorsed on the Inter- nea c) du paragraphe 1 ci-dessus sont sind im Internationalen Freibord-
•:.:itional Load Line Certificate (1966) mentionnees sur le Certificat inter- Zeugnis (1966) oder im Internationa-
or on the International Load Une national de franc-bord (1966), ainsi len Freibord-Ausnahmezeugnis, das
L\.l:mption Certificate issued to a ship que sur le Certificat international . einem nach Artikel 6 Absatz 2 be-
\c·mpted under par.igraph (2) of Ar- d'exemption pour le franc-bord ac- freiten Schiff ausgestellt wird, zu be-
licle 6 of the present Convention. corde aux navires en application des stätigen.
dispositions de l'article 6, para-
graphe 2 de la presente Convention.
Nr. 10 - Ta:; der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 251
Art i c le 15 A rticle 15 Artikel 1.5
\faintenance of Conditions Maintien en etat apres les visites Erhaltung des bei der Besic:btigung
after Survey festgestellten Zustands
:\tier ,,ny sur\'ey o( the ship under Apr,:•s l'une quelconque des visites Nach einer Besichtigung des 5d1iffes
.--\rticle 14 has been completed, no prevues a l'article 14, aucun change- gemäß Artikel 14 dlirfen an der Bau-
d1ange shall be made in the structure, 111ent ne duit etre apporte sans auto- ausführung, der Ausrüstung, der all-
equipment, arrangements, material or risation de !'Administration a la struc- gerr.einen Anordnung, den \Verkstof-
sc,rnt!ings covered by the survey, ture, aux amenagements, aux equipe- fen oder den Materialstärken, auf die
,,·ithr,ut the sanctwn of the Adminis- ments, aux materiaux ou aux edlan- sidl die Besichtigung erstreckt hat,
tilluns ayant fait i'objet de la visite ohne G2nehmigung der Verwal1ung
keine Anderungen vorgenommen
,verdt'n.
.-\ r t i c I e 16 Article 16 Artikel 16
lssuc oi Certificates Delivrance des certificais Ausstellung von Zeugnissen
(11 :\n International Load Line Cer- 1) Un Certificat international de (1) Jedem Sdliff, das nach \iaßgabe
tl11c-1te (l'.}t)/j) 'ihJ!I be issued to every franc-bord (1966) est delivre a taut dieses Ubereinkommens besicht:gt und
:--hip \, hich hc1s been surveyed and navire qui a ete visite et marque con- mit einer Freibordmarke versehen
m,i; :..er! 1n ilccord<rnce with the present forrnement aux dispositions de la pre- worden ist, wird ein Internationales
CclP\ ('11:1,)n. sente Convention. Freibord-Zeugnis (1966) ausgestellt.
!'~1 .\11 111:ernational Load Line Ex- 2) l:n Certificat international d"e- (2) Jeclem Schiff, clem nach Arti-
r•,i;p':,,n Cerlificate shall be issued to xemption pour le franc-bord sera de- kel 6 Absatz 2 odfl 4 eine ßpfreiung
"n~ -,hip to which an exemption has livre a. tout navire auquel il aura ete gewährt worden ist, wird ein Inter-
1
:, en grdnted under and in accordance
0
accorde une exemption en vertu des nationales Freibord-Ausnahmezeugnis
-.;1 1 pc1·,rpaph 121 or (4) of Article 6. dispositions du paragraphe 2 ou du ausgestellt.
1
paragrc1phe 4 de l'artic!e 6.
r3) Sud1 certificates shall be issued 3) Ces certificats sont delivres, soit (3) Diese Zeugnisse werden \·on der
bv the Administration or by any per- par l' Administration, soit par un agent Verwaltung oder von einer von ihr
~un •H 1irg,1rnz,it1on duly authorized ou un organisme dument autorise par ordnungsgemäß ermachtigten Person
by ir In e\'ery case, the Administra- eile. Dans tous !es cas, !' Administra- oder Stelle ausgestellt. In jedem Fall
, iun assumes full responsibility for the tion assurne la pleine responsabilite trägt die Verwaltung die volle Ver-
, Prtiticate. du certificat. antwortung für das Zeugnis.
1-1) Nutwithst<..1nding any other pro- 4) Nonobstant toute autre disposi- (4) Ungeachtet jeder anderen Be-
\·ision of the present Convention, any tion de la presente Convention, taut stimmung dieses Cbereinkommens
in terna. tional load line certificate certificat international de franc-bord bleibt ein Internationales Fr~ibord-
\,-hid1 is current when the present qui est en cours de validite lors de Zeugnis, das beim Inkrafttreten die-
l'- ,n·. Pntion comes into torce in respect l'entree en vigueur de la presente ses Ubereinkommens gegent.iber der
r,1 : l'.c Government of the State whose Convention pour le gouvernement de Regierung des Staates, dessen Flagge
:: 1q the c;hip is tlying shall remain !'Etat dont le navire bat le pavillun, das Schiff führt, Guitigkeit be:-i1tzt. bis
\',il1d lor two years or until it expires, reste valable soit pendant deux ans, zum Ablauf seiner Geltungsdauer,
'.•:h,lhever is earlier. After that time soit jusqu·a la date de son expiration, hödlstens jedodl zwei weitere Jahre,
·1!1 :ntc1n-1 ionJI Load Line Certificate
1
si cette date est la plus rapprochee. gültig. Nach diesem Zeitpunkt ist ein
1J'ltjt_iJ -:1<..1ll be requned. Passe ce delai, un Certificat interna- Internationales Freibord-Zeugnis ( 1966)
tional de franc-bord (1966) devient erforderlidl.
exigible .
.--\ r t i c 1e 17 Article 17 Artikel 17
Issue of Certificate Delivrance d'uo certiöcat par un Ausstellung eines Zeugnisses
by another Government autre gouvernement durch eine andere Regierung
11) A Contracting Government may, 1) Un Gouvernement contractant (1) Eine Vertragsregierung kann
at the request of another Contracting peut, a la requete d'un autre Gouver- auf Ersudlen einer anderen Vertrags-
Government, cause a ship to be sur- nement contractant, faire visiter un regierung die Besichtigung eines
H·yed Jnd, if satisfied that the provi- navire et, s'il estime que les disposi- Schiffes veranlassen und diesem nadl
<;11rns of the present Convention are tions de la presente Convention sont Maßgabe dieses Obereinkommens ein
rumplied wiLh, s:1all issue or aut~orize observees, il delivre au navire un Cer- Internationales Freibord-Zeugnis ( 1966)
tf1e i~sue of an International Load tificat international de franc-bord ausstellen oder ausstellen lassen,
L:·'.•.' Ccriificate (19G6) to the ship in (1966) ou en autorise la delivrance, wenn sie sich davon überzeugt hat,
cic•.ord,rnce with the present Conven- conformement a la presente Conven- daß den Vorschriften des Lberein-
: !:_111. tion. kommens entsprochen ist.
::2, .\ c,,py of the certificate, a copy 2) Une copie du certificat. une co- (2) Der das Ersuchen stellenden Re-
,,'. '.hc -,urvey report used for comput- pie du rapport de visite etabli pour Je gierung werden so bald wie möglich
inq the freeboard, and a copy of the calcul des francs-bords et une copie eine Abschrift des Zeugnisses, eine
computc1tions shall be transmitted as de ces calculs sont remises des que Absdlrrft des für die Berechnung des
e<1rly as possible to the requesting possible au gouvernement qui a fait Freibords verwendeten Besichtigungs-
C•)\·Prnment. la demande. berichts sowie eine Absdlrift der Be-
rechnungen übermittelt.
(1) :\ certificate so issued must con- 3) Un certificat ainsi delivre doit (3) Ein in dieser \\..eise au<;gestell-
t,::n <1 st,1tement to thc effect that it comporter une declaration etablis- tes Zeugnis muß die Feststellung ent-
hc1s h('en issued at the request of the sant qu'il est delivre a la requete du halten, daß es auf Ersudlen der Re-
Cu\ 0rnrnPnt of the State whose flag gouvernement de !'Etat dont le navire gierung des Staates ausgestellt wurde,
258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
t!1e -,hip is or will be flying and it bat ou battra Je pavillo:i; il a Ja m2me dessen Fiagge das Schiff jetzt oder
,:1c1!l ha\'e the same force and receive valeu~ et est reconnu dans !es memes künftig führl; es hat die gleiche Gül-
the same reco\:Jnition as a certificate conditions qu·un certificat delivre en tigkeit wie ein auf Grund des Arti-
j.:;sued under Article 16. application de l'article 16. kels 16 ausgestelltes Zeugnis und
wird ebenso anerkannt.
!cl) No In,ernational Load Line Cer- 4) Aucun Certificat international de (4) Einern Sdl.iff, das die Flagge
1ificate (1966) shall be issued to a franc-bord (1966) ne doit etre delivre eines Staates führt, dessen Regierung
.-hip which is flying the flag of a State a un navüe qui bat le pavillon d'un nidl.t Vertragsregierung ist, darf kein
·he Government' of which is not a Etat dont Je gouvernement n·est pas Internationales Freibord-Zeugnis ( 1966)
C,intrd~ting Guvernment. un Gou•,ernEment contractant. ausgestellt werden.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Form of Certificates Forrae des certificats Form der Zeugnisse
( l) The certificates shall be drawn 1) Les certificats sont etablis dans ( 1) Die Zeugnisse werden in der
t:p in the official language or lan- la langue ou !es langues officielles de oder den Amtssprachen des ausstel-
,1u,1c::es of the issuing country. If thc l'Etat qui les delivre. Si la langue uti- lenden Staates abgefaßt. Ist diese
'wquage used is neither English nor lisee n·est ni l'anglais ni Je fran<;-ais, Spradl.e weder Englisch noch Fran-
r :c-nch, the text shall include a trans- le texte comprend une traduction dans zösisdl., so muß der Wortlaut eine
": 1,rn into one of these languages. J'une de ces langues. Ubersetzung in eine dieser Sprachen
enthalten.
1::!) The form of the certificates shall 2) Les certificats sont conformes (2) Die Form der Zeugnisse muß
h, that of the models given in An- aux modeles figurant a !'Annexe III. den in Anlage III wiedergegebenen
::ex III. The arrangement of the printed La disposition typographique de cha- Mustern entsprechen. Die Anordnung
:,.111 of each moctel certificate shall be que modele de certificat est exacte- des gedruckten Teils jedes !vluster-
('X _,c iJy reproduced in any certificates ment reproduite dans tout certificat zeugnisses ist in den ausgestellten
i~~ucd, and in any certified copies delivre ou dans taute copie certifiee Zeugnissen und in deren beglaubig-
:hereof. conforme. ten Absdl.riften genau wiederzugeben.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Duration of Certificates Duree de validite des certificats Geltungsdauer der Zeugnisse
!! ) An International Load Line Cer- 1) Le Certificat international de (1) Ein Internationales Freibord-
tificate (1966) shall be issued for a franc-bord (1966) est delivre pour une Zeugnis (1966) wird für einen von der
p~riod specified by the Administration, periode dont la duree est fixee par Verwaltung festgesetzten Zeitabsdl.nitt
·... !~, c h shall not exceed five years !'Administration, sans que cette duree ausgestellt; er darf höchstens fünf
, .i11 the date of issue. puisse exceder cinq ans a compter de Jahre betragen, vom Tag der Aus-
Ja date de delivrance. stellung an geredl.net.
12) lf. after the periodical survey 2) Si, apres la Visite periodique pre- (2) Kann dem Sdl.iff nach der in Ar-
re/l"rred to in paragraph (1) (b) of vue a l'alinea b) du paragraphe 1 de tikel 14 Absatz 1 Buchstabe b vor-
.-\rt1de 14. a new certificate cannot be l'article 14, il ne peut etre delivre de gesehenen regelmäßigen Besichtigung
i~s Jed to the ship before the expiry
1 nouveau certificat au navire avant vor Ablauf der Gültigkeit des ur-
ot the certificate originally issued, the l'expiration du certificat initial, l'a- sprünglidl. ausgestellten Zeugnisses
person or organization carrying out gent ou l'organisme qui effectue la kein neues Zeugnis ausgestellt wer-
the survey may extend the validity visite peut proroger Ja validite dudit den, so kann die Person oder Stelle,
1 ! •he original certificate for a period certificat pour une periode qui ne weldl.e die Besidl.tigung vornimmt,
·,\ hich shall not exceed five months. doit pas exceder cinq mois. Cette pro- die Geltungsdauer des ursprünglichen
This extension shall be endorsed on rogation est cor,,;ignee sur le certi- Zeugnisses um höchstens fünf Monate
the certificate, and shall be granted ficat et eile n'est accordee que si au- verlängern. Diese Verlängerung wird
c1 n Iy where there have been no altera- cune modification de nature a affecter auf dem Zeugnis vermerkt; sie wird
' :.)ns in the structure, equipment, ar- Ie franc-bord n·a ete apportee a la nur gewährt, wenn keine Änderungen
: ,ingements, material or scantlings structure, aux equipments, aux ame- in der Bauausführung, Ausrüstung,
.. h1ch affect i.he ship's freeboard. nagements, aux materiaux ou aux allgemeinen Anordnung, in den Werk-
echan tillons. stoffen oder den }.1aterialstärken vor-
genommen worden sind, die den Frei-
bord des Schilfes beeinflussen.
11) An International Load Line Cer- 3) Le Certificat international de (3) Ein Internationales Freibord-
"'!\ 1te (1966) shall be cancelled by the franc-bord (1966) est annule par !'Ad- Zeugnis (1966) wird von der Verwal-
·.,: 11inistration if any of the following ministration dans J'un des cas sui- tung für ungultig erkla.rt,
~.: u1mstances ex ist: vants:
l<1l material alterations have taken a) si la coque ou les superstructures a) wenn am Schiffskörper oder an den
place in the hull or superstructures du navire ont subi des modifica- Aufbauten wesentlidl.e Änderungen
of the ship such as would ne- tions d'une importance telle qu'il vorgenommen wurden, weldl.e die
cessitate the assignment of an in- devient necessaire de lui assigner Festsetzung eines größeren Frei-
creased freeboard; un franc-bord plus eleve; bords erfordern;
ib) the fittings and appliances men- b) si les installations et dispositifs b) wenn die in Artikel 14 Absatz 1
tioned in sub-paragraph (c) of mentionnes a l'alinea c) du para- Budl.stabe c genannten Einrichtun-
pc.1ragraph (1) of Article 14 are not graphe 1 de l'article 14 ne sont gen und Vorkehrungen nidl.t in
mt1intained in an effective con- pas maintenus en etat de bon fonc- einwandfreiem Zustand erhalten
d1tiun; lionnement; werden;
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 259
iu ,l1e certificate is not endorsed to c) si 10 certificat ne comporte pas de c) wenn das Zeugnis keinen Ver:,.erk
-;how :hat the ship has been in- visa etc1blissant que le navire a ~te enthcilt, rlemzufolge das Schiff nach
spt>cted as provided in sub-p::ira- soumis a. l'inspectior: prevue a. l' a- Artikel 14 Absatz 1 Buch:;tabe c
•JrJ.ph (c) of paragraph {1) of Ar- linea c) du paragraphe 1 de l'ar- überprüft worden ist;
ticle 14; ticle 14;
(dJ the structural strength of the ship d) si la resistance structurale du na- d) wenn die bauliche Festigkeit c:2s
'" lowered to such an extent that vire a ete alfaiblie au point que Schiffes so sehr \'ermindert ist, d.=.ß
'he ship is unsafe. celui-ci ne presente plus la secu- es nicht mehr sicher ist.
rite voulue.
!-ll <1) The d:.ir,nior. of 2n Ir:ter- 4) a) La duree de validite d'un Cer- ( 4) a) Die Geltungsdauer eir~es \-,:m
national Load Line Exemp- tilicat int~rnational d'exemp- der Verwaltung einem nach
tion Certificate issued by an tion pour Je franc-bord de- Artikel 6 Absatz 2 befre1:en
Administration to a ship ex- livre par une Administration Schiff ausgestellten Inter:1a-
empted under paragraph (2) a un navire beneficiant des tioraler. Freibord-Ausnah~e-
of Article 6 shall not exceed dispositicns du paragraphe 2 zeugnisses beträgt nächstens
five years from the date of de l'article 6 ne doit pas ex- fünf Jahre, vom Tag der .-\ ;,,is-
issue. Such certificate shall ceder eing ans a. partir de Ja stellung an gerechnet Die,es
be subject to a renewal, en- date de delivrance. Ce certi- Zeugnis wird n.Jch dem :m
dorserr,ent and cancellation fica t est soumis a. une proce- \'Orliegenden Artikel fur
procedure similar to that dure de prorogation, de visas ein Internationales Freibo:-d-
p,ovidPd !or an hte:-:1r1.ticnal e~ rl'annulat:on semblable a Z<>ugnis (1966) vor<Jesel-ie:'er.
Load Line Certificate (1966) celle prevue par Je present Verfahren verlängert, be~·a-
under this Article. article pour !es Certificats de tigt oder für ungültig erk:2n.
franc-bord ( 1966).
fh) The duration of an Inter- b) La validite d'un Certificat in- b) Die Geltungsdauer eines In-
r.ational Load Line Exemp- ternational d'exemption pour ternationalen Freibord- ..; Js-
tion Certificate issued to a le franc-bord delivre a un nahmezeugnisses, das e:,.0°:n
ship exempted under para- navire beneficiant d'une nach Artikel 6 Absatz 4 :Je-
graph (4) of Article 6 shall exemption au titre du para- freiten Schiff ausgestellt \, :J ~-
be limited to the single graphe 4 de l'article 6 est de, ist auf die Einzelreise :::e-
voyage for which it is issued. limitee a. la duree du voyage schrcinkt, für die es au~~e-
ic;ole pour lequel ce certificc.1t stellt wurde.
est delivre.
( 'i) .-\ certificatf' issued to a ship by 5) Tout certificat delivre a un na- (5) Ein einem Schiff von einer \. c:-
an .\dministrc1tion shall cease to be vire par une Administration cesse waltung ausgestelltes Zeugnis w,rd
-. -Jlid upon the transfer of such a ship d'etre valable si Je navire passe saus ungültig, sobald dieses Sdiiff zur
1 0 'iiP ''c1u of another State. le pavillon d'un autre Etat. Flagge eines anderen Staates über-
wechselt.
Art i c 1 e 20 Art i c 1e 20 Art i k e 1 20
Acceptance of Certificates Acceptation des certificats Anerkennung der Zeugnisse
The certificates issued under the Les certificats delivres saus la res- Zeugnisse, die im Namen einer \·e>
iluthority of a Contracting Govern- ponsabilite d'un Gouvernement con- tragsregierung nach diesem Ubere.n-
ment in accordance with the present tractant, conformement aux disposi- kommen ausgestellt sind, werden ,. Jn
C,,nn•ntion shall be accepted by the tions de Ja presente Convention, sont den anderen Vertragsregierungen .=.:1-
uther Contracting Governments and acceptes par les autres Gouverne- erkannt; sie messen ihnen für alle :n
rer;arded for all purposes covered by ments contractants et consideres dem Obereinkommen berücksichtigte!'l
:he present Cunvention as having the comme ayant la meme valeur que les Zwecke die gleiche Gültigkeit bei ,, ,e
-;ame force as certificates issued by certificats delivres par eux-memes den von ihnen selbst ausgestelltEn
them pour taut ce qui concerne les objec- Zeugnissen.
tifs de la presente Convention.
Article 21 Article 21 Artikel21
Control Contröle Kontrolle
1 i) c;hips holding a certificate issued 1) Taut navire auquel un certificat (1) Schiffe, die ein nach Artikel 16
,.n(!Pr .-\rticle 16 or Article 17 are a ete delivre en vertu de l'article 16 oder 17 ausgestelltes Zeugnis be-
'>UbJt:Ct, when in the ports of other ou de l'article 17 est soumis, dans les sitzen, unterliegen in den Hafen der
C:nntracting Governments, to control ports des autres Gouvernements con- anderen Vertragsregierungen der Kon-
by uff1cers duly authorized by such tractants, a un contröle exerce par des trolle durch ordnungsgemaß ermäd::i-
Gon'rnments. Contracting Govern- fonctionnaires düment autorises par tigte Bedienstete dieser Regierungen.
men1s shall ensure that such control ces gouvernements. Les Gouverne- Die Vertragsregierungen gewahr-
i,; l'\,:·rcised cls Lu as is reasonable ments contractants veillent a. ce que leisten, daß diese Kontrolle, so,, fit
<1nd p: c1ct icable with a \"iew to verify- ce contröle soit exerce dans la me- zumutbar und durchführbar, der Be-
i ng th<1t there is on board a valid sure ou cela est raisonnable et pos- stätigung dient, daß sich ein gültiges
n-,:.,,r ,.Jte under the present Conven- sible en vue de verifier qu'il existe a. Zeugnis nach tv1aßgabe dieses Ube;-
: !•>n. lf there is a valid International bord un certificat en cours de validite. einkommens an Bord befindet. Be-
L1J<1U Line Cert1ficate (1966) on board Si le navire possede un Certificat in- findet ,ich ein gültiges Internationales
260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
, he -;hip, such control shall be limited ternational de franc-bord (1966) en Freibord-Zeug:1.is ( ~ 966) an Bord, so
:o the purpose of determining that: cou:s de validite, le contröle a pour besdiränkt sich diese Kontrolle darauf,
seul but de verifier: festzustellen,
(<.1) rhe ship is not loaded beyond the a) que le navire n'est pas cha1ge a) daß das Schiff nicht über die in
limits allowed by the certificate; au-dela des limites autorisees par dem Zeugnis festgesetzten Gren-
le certificat; zen hinaus beladen ist,
1h1 •::e position of the load line of the b) que la position de la ligne de b) daß die Lage der Freibordmarke
,,hip corresponds with the certif- charge sur le navire correspond am Schiff dem Zeugnis entspricht
..ite; und aux indications portees sur le cer- und
tificat;
,, 1 the sliip has not been so material- c) que pour taut ce -qui concerne les c) daß das Schiff hrnsichtlich der in
1y altered in respect to the matters dispositions des alineas a) et b) du Artikel 19 Absatz 3 Budistaben a
set out in sub-paragraphs (a) and paragraphe 3 de l'article 19, le und b genannten Faktoren nicht so
1 b) of paragraph (3) of Article 19 ,1avire P..'a pas subi de rnod:fica- wesentlich geändert wurde, claß es
:r:at the ship is manifestly unfit to tions c'une importance telle qu'il offenbar untauglich i.;t, ohne Ge-
proceed to sea without <langer to ne puisse manifestement prendre fahr für Menschenleben in See zu
:· ;J man li fe. Ja mer sans <langer pour !es pas- gehen.
sagers ou l'equipage.
! 1 1i,ere is a valid International Load Quand il existe a bord un Certificat Befindet sid1 ein gultiges lnternalio-
i 1nP Exemption Certificate on board. international d'exemption pour le riales Freibord-Ausnahmezeugnis an
,uch r ':1trol sha\l be limited to the franc-bord en cours de validite, le Bord, so beschränkt sich die Kontrolle
;;L ! p- ,~e ,J! determining that any con- contröle a pour seul but de verifier darauf, festzustellen, daß alle m dem
ditiuns s'.ipulated in that certificate que toutes les conditions prevues Zeugnis festgesetzten Bedingungen er-
a1 e cnn,plied with. dans ce certificat sont bien observees. füllt sind.
/~) lf such control is exercised under 2) Si ce contröle est exerce en vertu (2) Erfolgt diese Kontrolle nach Ab-
,t:b-rd~,1(_jfclph lc) ol paragraph (1) of de l'alinea c) du paragraphe 1 du pre- satz 1 Buchstabe c, so wird sie nur
this .~1 !1cle, it shall only be exercised sent article, son objet se limite a ern- zu dem Zweck durchgeführt, ein Aus-
rn so far as may be necessary to en- pecher le navire d'appareiller avant laufen des Schiffes zu verhindern, be-
c;ure t hat the ship shall not sail until qu'il puisse le faire sans <langer pour vor es ohne Gefahr für Fahrgäste
1l can proceed to sea without danger les passagers ou l'equipage. oder Besatzung in See gehen kann.
to the passengers or the crew.
t3) In the event of the control pro- 3) Dans le cas ou le contröle prevu (3) Gibt die auf Grund dieses Arti-
,·ided for in this Article giving rise au present article donnerait lieu a une kels erfolgende Kontrolle Anlaß zum
to intervention of any kind, the of- intervention de quelque nature que ce Einschreiten, so unterrichtet der die
ficer carrying out the control shall soit, le fonctionnaire charge du con- Kontrolle durchführende Bedienstete
1mmed1ately inform in writing the tröle informe immediatement par ecrit alsbald schriftlich den Konsul oder
Consul or the diplomatic representa- le Consul ou le representant diploma- den diplomatischen Vertreter des Staa-
ti\ e of the State whose flag the ship tique de l'Etat dont le navire bat le tes, dessen Flagge das Schiff führt,
1s tl'- Ing nf this decision and of all pa villon de cette decision et de lautes von dieser Entscheidung und von
the circumstances in which interven- les circonstances qui ont pu rnotiver allen Umständen, die ein Einschreiten
tion was deemed to be necessary. cette intervention. notwendig erscheinen ließen.
Art i c I e 22 Art i c l e 22 Artikel 22
Privlleges Benefice de la Convention Vergünstigungen
The privileges of the present Con- Le benefice de la presente Conven- Die in diesem Ubereinkommen vor-
\ ention may not be claimed in favour tion ne peut etre revendique en fa- gesehenen Vergünstigungen können
of any ship unless it holds a valid veur d'un navire qui ne possede pas für ein Schiff nur dann in Anspruch
certdicate under the Convention. un certificat en cours de validite deli- genommen werden, wenn es ein nach
vre en vertu de cette Convention. Maßgabe des Ubereinkomrnens aus-
gestelltes gültiges Zeugnis besitzt.
Art i c I e 23 Art i c I e 23 Art i k e 1 23
Casualtles Accidents Unfälle
111 E.:id1 ..\dministration undertakes 1) Chaque Administration s'engage (1) Jede Verwaltung verpflichtet
tn <onduct an investigation of any a effectuer une enquete au sujet de sid1, einen Seeunfall, der einem von
c,1-;u,dty occuring to ships for which taut accident survenu aux navires diesem Ubereinkommen erfaßten
1! is responsible and which are sub- dont elle a la responsabilite et qui Schiff zustößt, für das sie verantwort-
ject to the provisions of the present sont soumis aux dispositions de la. lich ist, zu untersuchen, wenn sie der
CoO\·ention when it judges that such presente Convention, lorsqu'elle esti- Ansicht ist, daß die Untersuchung da-
<1n investigation rnay assist in de- me que cette enquete peut aider a zu beitragen kann, etwaige für wün-
termining what changes in the Con- determiner les modifications qu'il se- schenswert erachtete Änderungen des
-, ~'!1 1 ion might be desirable. rait souhaitable d'apporter a ladite Ubereinkommens zu \'eranlassen.
Convention.
121 L1d1 Contracting Government 2) Chaque Gouvernement contrac- (2) Jede Vertragsregierung ver-
11·1J!:'rtakes to supply the Organiza- tant s·engage a foumir a l'Organisa- pflichtet sich, der Organisation alle
tion with the pertinent information tion tous renseignements utiles sur les einschlägigen Angaben über die Er-
u,n<l·rning the findings of such in- resultats de ces enquetes. Les rapports gebnisse dieser Untersuchungen zu-
vestl<_j<l!i0ns. No reports or recom- ou les recommandations de l'Organi- zuleiten. Berichte oder Empfehlungen
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 261
mendutions of the Organization based sation fondes sur ces renseignements der Organisation, welche auf diesen
upon such information shall disclose ne revelent ni l'identite ni la nationa- Angaben beruhen, uurfen die Identität
the identity or nationality of the ships lite des 11avires tn cause et n'attri- oder Staa!szugehörigkeit der betref-
concerned or in any manner fix or buent en aucune maniere la responsa- fenden Schiffe nicht erkennen lassen
imply responsibility upon any ship bilite de l'accident a un navire ou a und ein Schiff oder eine Person nicht
<Jr per-;on. une personne, ni ne laissent presumer mittelbar oder unmittelbar flir den
cette responsabilite. Unfall verantwortlich macnen.
Art i c l e 24 Art i c 1e 24 Art i k e 1 24
Prior Treaties and Conventions Trailes et Conventions anterieurs Frühere Vei träge
und Ubereinkommen
r l l All other treaties, conventions 1) Tous !es autres traites, conven- {l) Alle anderen Verträ::1e, Uber-
c1:1d ilrr,mgements relating to load tions et accords concernant !es lignes einkommen und Vereinbarungen über
11 :,e m<1tters at prt:sr>rlt in force be- de d1arge artuellement ~n ·1igueur en- Freibordfragen, die gegenwä~tig zwi-
t 1.\ -en Go-.ernments parties to the tre !es Gouvernements p~rties a la smen den an diesem Ubereinkommen
present Convention shall continue to presente Convention, conservent leur beteiligten Regierungen in Kraft sind,
hd\·e full and complete effect during plein et entier effet pendant la d,.uee bleiben während ihrer jeweiligen
t·~o !errns thereof as regards: qui leur est assignee en ce qui con- Geltungsdauer unbeschränkt wirksam
cerne: in bezug auf
l,ll ships l_o whidi the present Con- a) !es navires auxquels la presenle a) Sd1dfe, auf welche dieses Uber-
\ L'nti,Jn does not apply; and Convention ne s'applique pd~; einkommen nic.ht angewendet wird,
, t,, --,iJ1ps to whic.h the present Con- b) !es navires auxquels s·applique Ja b) Schiffe, auf welche dieses Uber-
\ ~ntion applies, in respect of mat- presente Convention pour tout ce einkommen angewendet wird, so-
ters for which 1t has not express- qui tauche aux problemes qu'elle weit es sich um darin nicht aus-
]\- pro\·ided. n'a pas expresseme11t I eyie~. drücklich geregelte Angelegenhei-
ten handelt.
r~) To the extent, however, that 2) Toutefois, dans Ja mesure ou ces (2) Soweit jedoch sold1e Verträge,
~:1ri1 lreaties, conventions or arrange- traites, conventions ou accords sont Ubereinkommen und Vereinbarungen
rnents conllict with the provisions of en opposition avec !es prescriptions zu den Vorschriften dieses Uberein-
1 he present Convention, the provi- de la presente Convention, ce sont !es kommens im Widerspruch stehen, sind
'>ions of the present Convention shall dispositions de la presente Conven- die letzteren maßgebend.
pre\ ail. tion qui doivent prevaloir.
Art i c 1e 25 Art i cl e 25 Art i k e 1 25
Special Rules drawn up by Agreement Regles speclales resultant d'accords Vereinbarung besonderer Regeln
\';]H·n in c1ccordance with the pres- Quand, ·conformement a la presente \Verden im Einklang mit diesem
(•nt Convent1on special mies are Convention, des regles speciales sont Obereinkommen durch eine Verein-
d rc1 wn up by aqreement among all etc1blies par accord entre la totalite barung zwischen allen oder einigen
•Jr some of the Contracting Govern- ou une partie des Gouvernements con- Vertragsregierungen besondere Re-
ments. -;uch rules shall be communi- tractants, ces regles sont communi- geln aufgestellt, so sind diese der
< t ted :o the Organization for circu- quees a !"Organisation qui les fait par- Organisation zur \Veiterleitung an
lation to all Contracting Govern- venir a tous !es Gouvernements con- alle Vertragsregierungen mitzuteilen.
rnents. tractants.
Art i c 1e 26 Ar ti c 1e 26 Art i k e 1 26
Communication of Information Communication de renseignements Ubermittlung von Unterlagen
11 J The Contracting Governments 1) Les Gouvernements contractants (1) Die Vertragsregierungen ver-
irndC'rtake to communicate to and de- s'engagent a. communiquer a. !"Organi- pflichten sich, der Organisation fol-
posrt with the Organization: sation et a deposer aupres de celle-ci: gende Unterlagen zu übermitteln und
bei ihr zu hinterlegen:
1,11 a sufficient number of specimens a) Un nombre suffisant de modeles a) eine ausreichende Anzahl von
of their certificates issued under des certificats qu"ils delivrent con- Mustern der von ihnen nach Maß-
the provisions of the present Con- formement aux dispositions de la gabe dieses Ube:einkommens aus-
vention for circulation to the Con- presente Conventim1, pour commu- gestellten Zeugnisse zwecks Wei-
r rdcting Governments; nication aux Gouvernements con- terleitung an die Vertragsregierun-
tractants. gen,
,i;I the text of the laws, decrees, b) Le texte des Jois, decrets, ordres ou b) den Wortlaut der Gesetze, Ver-
••rders, regulations and other in- reglements et autres instruments ordnungen, Ausführungsbestim-
--,truments which shall have been qui auront ete publies sur !es di- mungen und sonstigen Vorschrif-
promulgated on the various mat- verses questions qui entrent dans ten, die auf den verschiedenen
ters within the scope of the pres- le champ d'application de la pre- durch dieses Ubereinkommen be-
ent Convention; and sente Convention. troffenen Gebieten erlassen wor-
den sind, sowie
(c\ a !ist of non-governmental agen- c) La liste des organismes non gou- c) eine Liste der nichtstaatlichen
cies which are authorized to act in vernementaux habilites a. agir en Stellen, die befugt sind, in ihrem
lheir behalf in the administration leur noin en ce qui concerne !es Namen in Freibordfragen tatig zu
of Ioad line mc1tters for circulation lignes de d1arge, pour communi- werden, zwecks \Veiterleitung an
to the Contracting Governments. cation aux Gouvernements con- die Vertragsregierungen.
tractants.
~62 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
('.21 Each Contracting Grwer!"ment 2) Chaque Gouv~rnement contrac• (2) Jede Vertragsregi~rung ver-
c1qrces to make its strength standards tant s'engage a communiquer, a. tout pflichtet sich, jeder anderen Vertrags•
c:\ ,1Ilable to any other Con~ractir.g autre Gouvernement contractant qui regierung auf Verlangen ihre Festig•
CüH'rnment, upon request. en fera la demande, les normes de re· keitsvorschriften zur Verfügung zu
sistance qu"il utilise. stellen.
Art i c 1e 27 Art i c 1 e 27 Art i k e 1 27
~iqnalure, Acceptaoce aod Accession Signalure, approbation et adhesion Unterzeidmung,
Annahme und Beitritt
1 J) The present Convention shall 1) La presente Convention reste ou• ( 1) Dieses Ubereinkommen liegt
,_,mctin open for signature for three verte pour signature pendant trois drei Monate, vom 5. April 1966 an ge•
.~;, ,nths from 5 April 1966 and shall mois a. compter du 5 avril 1966 et res• rechnet, zur Unterzeichnung und da•
·J L',Cdfter remain open for accession. te ensuite ouverte a. l' adhesion. Les nach zum Beitritt auf. Die Regierun•
Cu\ crnments of States memLers of gouverne:nients Lies Etats membr~s de gen der Mitgliedstaaten der Vereinten
';12 l'nited Nations, or of any of the !'Organisation des Nations Unies, Nationen oder einer ihrer Sonder-
s:pn ic1lized Agencies, or of the Inter• d"une institution specialisec ou de organisationen oder der Internationa•
:'c1 ! 1,Jnal Atomic Energy Agency, or l"Agence internationale de l"energie len Atomeneqie-Organisation oder
, ;!fies to the Statute of the Inter• atomique, ou parties au Statut de la von Vertragsparteien der Satzung des
·; -!1,inal Court of Justice may become Cour internationale de Justice peu- Internationalen Gerichtshofs können
!'-,: :ies to the Convention by: vent devenir parties a. la Convention Vcrtragc;parteien dec; UbneiP.kommens
par: werden,
/._;) '>iCJnature without reservation as a) signature sans reserve quant a. a) indem sie es ohne Vorbehalt der
to acceptance; l'approbation; Annahme unterzeichnen,
, b) -;iqnature subjec~ to accPptance b) si~mature sous reserve d" approba• b) indem sie es vorbehaltlich der An-
;. ,!1<Jwed by acceptance; or tion, suivie d'approbation ou nahme unterzeichnen und später
annehmen oder
1, l accession. c) adhesion. c) indem sie ihm beitreten.
1 :!1 Acceptance or accession shall be 2) L"approbation ou l'adhesion s"ef- (2) Die Annahme oder der Beitritt
effected by the deposit of an instru• fectue par le depöt aupres de l'Orga• erfolgt durch Hinterlegung einer An-
ment of acceptance or accession with nisation d"un instrument d'approba- nahme• oder Beitrittsurkunde bei der
the Organization which shall inform tion ou d"adhesion. L'Organisation in- Organisation; diese teilt allen Regie-
0.ll GoYernments that have signed the forme tous les gouvernements qui ont rungen, die das Ubereinkommen
C,rn\·ent1on or acceded to it of each signe la Convention ou y ont adhere, unterzeichnet haben oder ihm beige•
new c1cceptance or accession and of de taute nouvelle approbation ou ad- treten sind, jede neue Annahme und
1 he date of its deposit.
hesion et de la date de sa reception. jeden neuen Beitritt sowie den Zeit•
punkt der Hinterlegung der betreffen-
den Urkunde mit.
Art i c 1e 28 Art i c 1e 28 Art i k e 1 28
Coming into Force Entree en vigueur Inkrafttreten
f 1) The present Convention shall 1) La presente Convention entre en (1) Dieses Ubereinkommen tritt
,0me into force twelve months after vigueur douze mois apres la date a zwölf Monate nach dem Tag in Kraft,
~i;c clctte on which not less than fifteen laquelle quinze gouvernements au an dem mindestens fünfzehn Regierun•
G .'\ ernments of the States, including moins - dont ceux de sept pays pos• gen von Staaten, von denen sieben
"'._ en each with not less than one sedant chacun un tonnage global d'au mindestens je eine Million Erutto•
r:idlion gross tons of shipping, have moins un million de tonneaux de jau- registertonnen Schiffsraum besitzen,
"ic;ned without reservation as to ac• ge brute - ont, soit signe la Conven• es nach Artikel 27 ohne Vorbehalt der
, ~j)t,rnce or deposited instruments of tion sans reserve, soit depose un ins• Annahme unterzeichnet oder An-
,1Lceptance or accession in accordance trument d'approbation ou d'adhesion nahme• oder Beitrittsurkunden hinter-
1
,'- 1 h Article 27. The Organization shall conformement a l'article 27. L'Orga• legt haben. Die Organisation teilt
:nform all Governments which have nisation informe tous les gouverne- allen Regierungen, die das Uberein•
, .1ned or acceded to the present Con• ments qui ont signe la presente Con• kommen u1,terzeichnet haben oder
'- ,'nlion of the date on which it comes vention ou qui y ont adhere de la ihm beigetreten sind, den Zeitpunkt
,nto force. date de son entree en vigueur. seines lnkrafttretens mit.
1
~I For Governments which have de• 2) Pour les gouvernements qui de• (2) Für Regierungen, die während
n, ,,1 tcd an instrument of acceptance posent un instrument d'approbation de der in Absatz 1 genannten 12 Monate
,,! c>r accession to the present Con• la presente Convention ou d"adhesion eine Annahme- oder Beitrittsurkunde
·. --: : 10n du ring the twelve months a celle-ci au cours de la periode de zu diesem Ubereinkommen hintetlegt
:::t'ntioned in paragraph (1) of this douze mois prevue au paragraphe 1 haben, wird die Annahme oder der
_.\rtirle, the acceptance or accession du present article, l'approbation ou Beitritt mit Inkrafttreten des Uber•
shall take effect on the coming into l'adhesion prend effet au moment de einkommens oder drei Monate nach
f0rre of the present Convention or l"entree en vigueur de la presente dem Zeitpunkt der Hinterlegung der
t_hI l'e months after the date of deposit Convention ou trois mois apres la Annahme- oder Beitrittsurkunde wirk-
l)f the instrument of acceptance or date de depöt de l'instrument d"appro• sam, je nachdem welcher Zeitpunkt
M' •'-;s1on, whichever is the later date. bation ou d"adhesion si cette derniere spater liegt.
date est plus tardive.
/3) For Governments which have 3) Pour !es gouvernements qui de• (3) Für Regierungen, die nach dem
depu'>Iled an instrument of acceptance posent un instrument d"approbation de Inkrafttreten dieses Ubereinkommens
of or acce-,::,10n lo the present Con• la presente Convention ou d'adhesion eine Annahme- oder Beitrittsurkunde
Nr. 10 - Tag de!" Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 263
\l'nti,m c1fter the date on whicn it a celle-c.; apres la d;ite de son entree zu demselben hinterlegt haben, tritt
cumes into force, the Con,.,ention shall en vigueur, la Convention entre en es drei ~1onate nad:i Hinterlegung der
come into fc.,rce t!"lree months after the vigueur trois mois apr2s la date de betreffenden Urkunde in Kraft.
d<1te ,,f the deposit of sucn instrument. depöt de l'instrument d'approbation
ou d'adJii,s;.)n.
(• l Alter the date on whid:i all the 4) A!)res la drlte a laquelle ont ete (4) Nach dem Zeitpunkt, zu dem
~~eC1sures required to bring an amend- prises toutes les mesures necessaires alle 1'.laßnahmen getroffen worden
mc-nt to the present Convention into pour qu·un amendement a la presente sind, um eine Änderung dieses Uber-
: -,rcc have been completed, or all Convention entre en vigueur, ou apres einkommens in Kraft treten zu lassen,
r ,,er :'-'.:>MY accEptances are deemed to la date a laquelle toutes les approba- oder zu dem bei einst!mrnio anaeno:n-
'1 .1, c, been given under sub-paragraph tions necessaires sont considerees menen Änderungen alle n~twe-ndigen
11)) ,r paragraph (2) of Article 29 in comme recueillies en vertu de l'..1li- Annahmen nach Artikel 29 Absatz 2
- ,-- ,_,i amendment by unanimo..is ac- nea b) du paragraphe 2 de l'article 29 Buchstabe b als erfolgt gelten, gilt
r ·:·,' nr_e, any instrument of accept-
1 dans le cas d'un amendement par ap- jede hinterlegte Annahme- oder Bei-
. ·•· ,, rjr accession depositPd shall oe probation unanime, taut instrument trittsurkunde für das L1bereinkommen
d1'-,::1Pd to apply to the Convention d'approbation ou d'adhesion depose ir, seiner geänderten Fassung.
,1c; ,;:1c,nded. est considere comme s·appliqu,1nt a la
Con\'ention modifiee.
Art i c l e 29 Art i c l e 29 Artikel 29
AmenJments Amecdements Anderungen
111 Tr.e present Convention may be 1) La presente Convention peut eire (1) Dieses Ubereinkommen kann auf
t1mended upon the proposal of a Con- amendee sur la proposition d'un Gou- Vorscnlag einer Vertragsregierung
tracting Government by any of the vernement contractant, selon l'une durcn eines der in diesem Artikel
1n0rprlures specified in this Article. des procedures prevues au present ar- vorges~henen Verfahren geändert
ticle. werden.
(~) .-\mendment by unanimous ac- 2) Amendement par approbation (2) Änderung durch einstimmige
r,•ptdnce unanime Annahme
( cl I l_"pon the request of a Contracting a) A la demande d'un Gouvernement a) Auf Antrag einer \"ertragsregie•
G,;,·ernment, any amendment pro- contractant, taute proposition d'a- rung teilt die Organisation eine
posed by it to the present Con- mendement a la presente Conven- von der betreffenden Regierung
\ ention shall be communicated by tion qu'il formule est communiquee vorgescnlagene Änderung dieses
the Organisation to all Contract- par l'Organisation a tous les Gou- Ubereinkommens allen Vertrags-
ing Governments for consideration vernements contractants pour exa- regierungn zur Prüfung zwecks ein-
\\ i t h a view to unanimous ac- men en vue de son approbation stimmiger Annahme mit.
ceptance. unanime.
(b) Any sucn amendment shall enter b) Tout amendement ainsi communi- b) Eine solcne Änderung tritt zwölf
int() force twelve months after the que entre en vigueur douze mois Monate nacn ihrer Annahme durch
d<1te of its acceptance by all Con- apres la date de son approbation alle Vertragsregierungen in Kraft,
tracting Governments unless an par tous les Gouvemements con- sofern nicnt ein früherer Zeitpunkt
earlier date is agreed upon. A tractants, a moins que ceux-ci ne vereinbart wird. Hat eine Vertrags-
Cuntracting Government whicn conviennent d'une date plus rap- regierung die Organisation binnen
dnes not communicate its ac- procnee. Un Gouvernement con- drei Jahren nacn dem Zeitpunkt, zu
ceptance or rejection of the tractant qui n'a pas notifie a l'Or- dem diese der Vertragsregierung
cJmendment to the Organization ganisation son approbation ou son die Änderung erstmalig mitgeteilt
,, i thin three years of its first refus de l' amendement dans un de- hat, nicnt von der Annahme oder
(:ommunication by the latter shall lai de trois ans a partir de la date Ablehnung derselben unterrichtet,
he deemed to have accepted the ou l'Organisation le lui a commu- so wird unterstellt, daß die betref-
ci!Tlendment. nique est considere comme approu- fende Regierung die Änderung an-
vant cet amendement. genommen hat.
fc) .-\ny proposed amendment shall be c) Tout amendement ainsi propose c) Ein Änderungsvorscnlag gilt als
ceemed to be rejected if it is not sera considere comme rejete s'il abgelehnt, wenn er nid:it gemäß
il.<:cepted under sub-paragraph (b) n·e~t pas approuve dans les condi- Bucnstabe b binnen drei Jahren nacn
of the present paragraph within tions prevues a l'alinea b) ci-des- dem Zeitpunkt angenommen wor-
~h ree years after it ha„ been first sus trois ans apres que l'Organisa- den ist, zu dem ihn die Organisa-
communicated to all Contracting tion l'a communique pour la pre- tion erstmalig allen \'E:.-tragsregie-
Governments by the Organization. miere fois aux Gouvernements rungen mitgeteilt hat.
contractants.
11) .-\mendment after consideration 3) Amendement apres examen au (3) Änderung nacn Pnifung durcn
;11 ! i1e Organization sein de l'Organisation die Organisation
[.1) T_ 1pon the request of a Contracting a) A la demande d'un Gouvernement a) Auf Antrag einer Vertragsregie-
GoYernment, any amendment pro- contractant, l'Organisation exami- rung wird jede von ihr vorge-
pused by it to the present Con- ne taut amendement a la presente scnlagene Änderung dieses Uber-
·.-ention will be considered in the Convention presente par ce gou- einkommens von der Organisation
0~9anization. If adopted by a ma- vernement. Si cette proposition est geprüft. Nimmt der Scniffssicner-
jr)1 ity of two-thirds of those pres- adoptee a la majorite des deux heitsausscnuß der Organisation die
ent and voting in the Maritime tiers des membres presents et vo- Änderung mit Zweidrittelrnehrhe1t
Sc1/ety Committee of the Organi- tants du Comite de la securite ma- der anwesenden und abstimmenden
7ct!1on, sucn amendment shall be ritime de !'Organisation, l'amende- Mitglieder an, so wird die Ände-
<, inrnunicated to all Members of
1
ment est communique a tous les rung allen Mitgliedern der Organi-
~54 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
the Organ?:>ation and all Con- Membres de !'Organisation et a sation und allen Vertragsregierun-
rracting Governments at least six tous les Gouvernements contrac- gen mindester1s sechs Monate vor
n1onths prior to its consideration tants six mois au moins avant qu'il dem Zeitpunkt mitgeteilt, zu dem
11y the Assembly of the Organi- ne soit exdmine par !'Assemblee sie von der Versammlung der
;,., ~ion. de !'Organisation. Organisation geprüft wird.
1h) If adopted by a two-thirds ma- b) S'il est adopte a la majorite des b) Eine Änderung, welche die Ver-
jority of those present and voting deux tiers des membres presents et sammlung mit Zweidrittelmehrheit
rn the Assembly, the amendment votants de !'Assemblee, l'amende- der anwesenden und abstimmen-
~hall be communicated by the Or- mcnt est cornmunique par !'Orga- menden Mitglieder annimmt, wird
lJctnization to all Contracting Gov- nisation a tous les Gouvernements von der Organisation allen Ver-
Prnments for their acceptance. contractants en vue d'obtenir leur tragsregierungen zur Annahme
approbation. übermittelt.
c..;uch amendment shall come into c) L' amendement entre en vigueur c) Die Änderung tritt zwölf Monate
i•Hce twe!ve months after the date douze mois apres Ja date de son nach dem Tag in Kraft, an dem sie
1m which. it is accepted by two- approbation par les deux tiers des vor. .t.Wei Dritteln der Vertrags-
thi rds of the Contracting Govern- Gouvernements contractants, pour regierungen angenommen worden
ments. The amendment shall come tous les Gouvernements contrac- ist. Sie tritt für alle Vertragsregie-
, nto force with respect to all Con- tants a l'exception de ceux qui, rungen mit Ausnahme derjenigen
t rc1cting Governments except those avant son entree en vigueur, font in Kraft, die vor Inkrafttreten der
\\ hich, before it comes into force, une declaration aux termes de la- Änderung erklären, daß sie die-
:11" ;.;.e a declaration th.:it th~y de quellc il::, n0 :·ur,pruuver.t pas. s2lbe nicht ar,nehmen.
r.ut c1cc0pt the amendment.
(d) The Assembly, by a two-thirds ma- d) A la majorite des deux tiers des d) Bei der Annahme einer Anderung
jority of those present and voting, membres presents et votants, y kann die Versammlung mit Zwei-
111c!uding two-thirds of the Gov- compris les deux tiers des gouver- drittelmehrheit der anwesenden
l'rnrnents represented on the Mari- nements representes au Comite de und abstimmenden !\1itglieder unter
time Safety Committee and present la securite maritime presents et Einschluß von zwei Dritteln der im
J.nd , oting in the Assembly, may votants a !"Assemblee, celle-ci Schiffssicherheitsa usschuß vertrete-
propose a determination at the peut proposer au moment de l' a- nen und in der Versammlung an-
time of 1ts adoption that an amend- doption d'un amendement qu'il soit wesenden und abstimmenden Re-
ment is of such an important nature decide que celui-ci revet une im- gierungen eine Feststellung vor-
that any Contracting Government portance telle que taut Gouverne- schlagen, daß angesichts der dieser
w hic.h makes a declaration under ment contractant faisant une de- Anderung zukommenden Bedeu-
-;ub-paragraph (c), and which does claration en vertu de l'alinea c) et tung jede Vertragsregierung, die
not accept the amendment within qui n'approuve pas l'amendement eine Erklärung nach Buchstabe c
a period of twelve months after dans un delai de douze mois apres abgibt und die Anderung nicht
it comes into force, shall cease to son entree en vigueur cessera,. a binnen zwölf Monaten nach ihrem
be a party to the present Conven- l'expiration de ce delai, d'etre par- Inkrafttreten annimt, nach Ablauf
tion upon the expiry of that tie a Ja presente Convention. La dieser Frist als Vertragspartei aus-
period. This determination shall decision est subordonnee a l'appro- scheidet. Diese Feststellung bedarf
be subject to the prior acceptance bation prealable des deux tiers des der vorherigen Annahme durch
of two-thirds of the Contracting Gouvernements contractants par- zwei Drittel der Vertragsregierun-
Governments to the present Con- ties a la presente Convention. gen dieses Ubereinkommens.
vention.
fe) >lothing in this paragraph shall e) Aucune des dispositions du pre- e) Dieser Absatz schließt nicht aus,
prevent the Contracting Govem- sent paragraphe n'empeche le Gou- daß eine Vertragsregierung, die
ment which first proposed action vernement contractant qui a enga- hinsichtlich einer Anderung des
under this paragraph on an amend- ge au sujet d'un amendement a la Ubereinkommens zunächst ein Ver-
ment to the present Convention presente Convention la procedure fahren nach diesem Absatz vor-
from taking at any time rnch. alter- prevue audit paragraphe d'adopter, geschlagen hat, jederzeit ein ande-
native action as it deems desirable a tout moment, toute autre proce- res Verfahren nach Absatz 2 oder
in accordance with paragraph (2) dure qui lui parait souhaitable en 4 anwendet, das sie für wünschens-
or (4) of this Article. application du paragraphe 2 ou du wert hält.
paragraphe 4 du present article.
(4) Amendment by a conference 4) Amendement par une conference (4) Änderung durch eine Konferenz
<c1) Upon the request of a Contracting a) Sur demande fonnulee par un Gou- a) Auf Antrag einer Vertragsregie-
Go\ ernment, concurred in by at vernement contractant et appuyee rung, der von mindestens einem
leusl one-third of the Contracting par un tiers au moins des Gouver- Drittel der Vertragsregierungen
Go\·ernments, a conference of nements contractants, !'Organisa- unterstützt wird, beruft die Organi-
Governments will be convened by tion convoque une conference des sation eine Konferenz der Regie-
the Organization to consider gouvemements pour examiner les rungen zur Prüfung von Änderun-
dmendments to the present Con- amendements a la presente Con- gen dieses Obereinkommens ein.
vention. vention.
lbl Every amendment adopted by such b) Tout amendement adopte par cette b) Jede Änderung, welche die Konfe-
il conference by a two-thirds ma- conference a la majorite des deux renz mit Zweidrittelmehrheit der
Jllri ty of those present and voting tiers des Gouvernements contrac- anwesenden und abstimmenden
of the Contracting Governments tants presents et votants est com- Vertragsregierungen annimmt, wird
sh,111 be communicated by the Or- munique par !'Organisation a tous von der Organisation allen Ver-
a,ini-;ation to ull Contracting Gov- les Gouvernements contractants en tragsregierungen zur Annahme
ernments for their acceptance. vue d'obtenir leur approbation. übermittelt.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 265
(,) .)'ll.h cimendment shall come into c) L'amendement entre en vigueur c) Die Anderung tritt zwölf ~lonate
turce 1,velve months after the date douze rnois opres la date de son nac:h dem Tag in Kraft, an dem sie
,rn which it is accepted by two- approbation par les deux tiers des von zv.;ei Dritteln der Vertragsre-
thirds of the Cont.<1cting Govem- Gouvernements contractants, pour gierungen angenommen worden
ments. The umendment shall come tous les Gouvernements contrac- ist. Sie tritt für alle Vertragsregie-
into force with respect to all Con- tants, a l'exception de ceux qui, rungen mit Ausnahme derjenigen
tracting Governments except those avant son entree en vigueur, font ir. l(raft, die vor Inkrafttreten der
v,:hich, tefore it comes into force, une declaration aux termes de la- .Ä.!1derung erklären, daß sie die-
muke a declaration that they do quelle ils n'approuvent pas cet selbe nicht annehmen.
not accept the umendment. amendement.
lltl T1y a two-thirds majority of those d) A Ja majorite des deux tiers des d) Bei der Annahme einer Anderung
present and voting, a conference mernbres presents et votants, une kann eine nach Buchstabe a ein-
coO\·ened under sub-paragraph (a) Conference coO\·oquee en vertu de berufene Konferenz mit Zwei-
may determine at the time of its l'alinea a) ci-dessus peut specifier, drittelrn~hrhei t der anwesenden
aduption that ar. amendment is of al.i. moment de l'adoption d'un und abstimrr.ende;i Mitg:ieder fest-
sud1 an impürtant nature that any arnendement, que celui-ci revet stellen. daß an;esic:hts der dieser
Contructing Gu\·ernment which une importance teile que taut Gou- Anderung zukommenden Bedeu-
mc1kes a dPcluration under sub- vem~ment contrar:tant faisant la tung jede Vertragsregierung, die
pctragraph (c). and whic:h does not declaration prevue a l'alinea c)' ci- eine Erklärung nach Buchstabe c
ircept the amendment within a dessus et n'approuvant pas J'amen- abgibt und die Anderung nic:ht bin-
nc,iod of twelve months after it dement dans un delai de douze nen zwölf Monaten nach ihrem
,_ omes into furce, shall cease to be muis apres son entree en viyueur, lnKraittreten annimmt, nach Ablaut
a party to the present Convention cessera, a l'expiration de ce delai, dieser Frist als Vertragspartei aus-
upon the expiry of that period. d'etre partie a la presente Conven- sctieidet.
tion.
1 'i1 .-\n,· ,nnend:1,ents to the present 5) Taut amendement a la presente (5) Alle auf Grund dieses Artikels
C•rn\'entinn mctc!e under this Article Convention qui inten.-ient par applica- vorgenommenen ß.nderungen des
whic:h relate to the structure of a ship tion du present article et qui concerne Ubereinkommens, welche die Bauart
-;hall apply only to ships the keels of la structure des navires n'est applica- eines Schiffes betreffen, gelten nur
'.\·hich are laid. nr whic:h are at a ble qu'aux navires dont la quille a ete für Schiffe, deren Kiel an oder nacti
"imilar stage of construction, on or posee ou qui se trouvent dans un etat dem Tag des lnkrafttretens der Ande-
after the date on whic:h the amend- d'avancement equivalent a la date rung gelegt wird oder die sich zu die-
ment comes into force. d'entree en vigueur de cet amende- ser Zeit in einem entsprechenden
ment, ou apres cette date. Bauzustand befinden.
(6) The Organization shall inform 6) L'Organisation informe tous !es (6) Die Organisation teilt allen
all Contracting Governments of any Gouvernements contractants de taut Vertragsregierungen jede auf Grund
<1mendments whic:h come into force amendement qui entre en vigueur en dieses Artikels in Kraft tretende
11nder this Article, together with the vertu du present article, ainsi que de Änderung sowie den Zeitpunkt ihres
dc1te on whic:h eac:h suc:h amendment la date a laquelle chacun de ces amen- Inkrafttretens mit.
,\ !II come into force. dements entrera en vigueur.
t7) Any acceptance or declaration 7) Taute approbation ou taute decla- (7) Jede auf Grund dieses Artikels
unrler this Article shall be made by ration faite en vertu du present ar- erfolgende Annahme oder Erklärung
,1 notification in writing to the Or- ticle est notifiee par ecrit a !'Organi- ist der Organisation schriftlich zu noti-
(Janization whic:h shall notify all Con- sation, qui en informe tous les Gou- fizieren; diese notifiziert allen Ver-
tracting Governments of the receipt vernements contractants. tragsregierungen den Eingang der An-
of the acceptance or declaration. nahme oder Erklärung.
Art i c l e 30 Art i c I e 30 Art i k e I 30
Denunciatlon Denonciation Kündigung
(!) The present Convcntion may be 1) La presente Convention peut etre (1) Jede Vertragsregierung kann
denounced by any Contracting Gov- denoncee par l'un quelconque des dieses Ubereinkommen nach Ablauf
ernment at any time after the expiry Gouvernements contractants a taut von fünf Jahren, nachdem es für sie
of fi \'e years from the date on which moment apres l'expiration d'une perio- in Kraft getreten ist, jederzeit kündi-
the Convention comes intc !orce for de de cinq ans a compter de la date a gen.
illdt Gnvernment. laquelle la Convention entre en vi-
gueur a l'egard de ce Gouvernement.
i~) Denunciat1on shall be effected 2) La denonciation s'effectue par (2) Die Kündigung erfolgt durch
by Li not1fication in writing addressed une notification ecrite adressee a !'Or- eine an die Organisation gerichtete
to lhe Organization which shall inform ganisation qui en comrnunique la te- schriftliche Notifikation; die Organisa-
d!l the other Contracting Governments neur et la date de reception a tous les tion teilt allen anderen Vertragsregie-
of any suc:h notification received and autres Gouvernements contractants. rungen den Eingang jeder Notifikation
of the Jdte of its receipt. sowie den Tag ihres Eingangs mit.
11) A denunciation shall take effect 3) La denonciation prend effet un an (3) Die Kündigung wird ein Jahr
1 ,ne '· r-ar, or smh longer period as apres Ja date a laquelle !'Organisa- nac:h dem Tag, an dem die Notifika-
1
11,1y be ~pP.cified in the notification, tion en a rec;u notification ou a l'ex- tion der Organisation zugC'gangen ist,
,iftf:r its receipt by the Organization. piration du delai stipule dans la noti- oder nac:h Ablauf eines lctngeren, in
fication, si celui-ci est superieur d un der Notifikation bezeichneten Zeitab-
an. schnitts wirksam.
266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
Article 31 Article 31 Artikel 31
Suspension Suspension Aussetzuilg
/ 1) In case of hostilities or other 1) En cas J'hostilites au dans d'au- (1) Im Falle von Feindseligkeiten
ex:r.:iordinary circumstances which tres circonstances exceptionnelles oder sonstigen außergewöhnlichen
dfcct the vitul interests of a State portant atteinte aux interets vitaux Umständen, welche die Lebensinteres-
the Government of which is a Con- d'un Etat dont le gouvernement est un sen eines Staates berühren, dessen
trc1cting Government, that Govern- Gouvernement contractant, ce gouver- Regierung Vertragsregierung ist, kann
n:ent may suspend the operation of nement peut suspendre l'application diese Regierung die Anwendung die-
tl,::> whole or any part of the present de la totalite au d'une partie quelcon- ses Ubereinkommens oder eines Tei-
C ,n\ cntion. The suspending Govern- que des dispositions de la presente les da\'Oi1 aus<;etzen. Die betreffende
;-::L·nt shall immediately give notice of Convention. Le gouvernement qui use Regierung hat die Organisation hier-
,,:: \ sudl suspension to the Organi- de cette faculte en informe immedia- von alsbald zu unterrichten.
· :on. tement !"Organisation.
~) Such suspension shall not de- 2) Une tel12 decision ne prive pas (2) Eine solche Aussetzung sdlließt
'.l:: '- e other Contractir.g Governments les autres Gouvernements contrac- nidit ein den anderen Vertragsregie-
, : ,,ny right of control under the tants du droit de contr6le qui leur est rungen nadl diesem Ubereinkommen
- : ;_."ent Convention over the ships of accorde aux termes de la presente zustehendes Kontrollredlt in bezug
· , :,uspending Government when sud1 Convention sur les navires du gouver- aut Schiffe der die Aussetzung be-
. ps a.re within their ports. nement usant de cette faculte, quand wirkenden Regierung aus, wenn diese
ces navires se trouvent dans leurs sidl in ihren Hafen befinden.
ports.
1 :l) The suspending Government may 3) Le gouvernement qui a decide (3) Die Regierung, welche die Aus-
,, in y time terminale sudl suspension une teile suspension peut a taut mo- setzung bewirkt, kann die Aussetzung
c11:J shall immediately gi ve notice of ment y mettre fin et informe immedia- jederzeit beenden; sie hat die Organi-
s11ch termination to the Organization. tement !'Organisation de sa decision. sation hiervon alsbald zu unter;-ichten.
1--i1 The Organization shall notify all 4) L'Organisation notifie a tous les (4) Die Organisation notifiziert allen
C,_:1l1Jct111g Guvernments of any sus- Gouvernements contractants taute sus- Vertragsregierungen jede auf Grund
pl:,.~1011 or termination of suspension pension ou fin de suspension decidee dieses Artikels beschlossene Aus-
::--der th1s Article. en vertu du present article. setzung und deren Beendigung.
Art i c l e 32 Art i c l e 32 Artikel 32
Territories Territoires Hoheitsgebiete
tl) (a) The United NaLons, in cases 1) a) Les Nations Unies, lorsqu'el- (!) a) Die Vereinten Nationen, so-
where they are the adminis- les sont responsables de l'ad- weit sie Verwaltungsmacht
terin~ authority for a terri- ministration d'un territoire, eines Hoheitsgebiets sind,
tory, or any Contracting ou taut Gouvernement con- oder jede für die internatio-
Government responsible for tractant qui a la responsabi- nalen Beziehungen eines Ho-
the international relations of lite d'assurer les relations in- heitsgebietes verantwortliche
a territory, shall as soon as ternationales d'un terriloire, Vertragsregierung treten mit
possible consu!t with such doivent, aussitöt que possi- diesem Hoheitsgebiet so bald
territory in an endeavour to ble, se consulter avec les au- wie möglich in Konsultatio--
extend the present Conven- torites de ce territoire pour nen ein mit dem Ziel, dieses
tion to that territory and s'efforcer d'etendre l'applica- Ubereinkommen auf das be-
may at any time by notifica- tion de la presente Conven- treffende Hoheitsgebiet zu
tion in writing to the Or- tion a ce territoire et peu- erstrecken; sie können jeder-
ganization declare that the vent, a taut moment, par une zeit durdl eine an die Orga-
present Con vention shall ex- notifica tion ecri te adressee a nisation gerichtete schrift-
tend to such territory. !'Organisation, declarer que liche Notifikation erklären,
la presente Convention s·e- daß das übereinkommen auf
tend a ce terri toire. das betreffende Hoheitsge-
biet erstreckt wird.
tb) The present Convention b) L'application de la presente b) Dieses übereinkommen wird
shall, from the date of the Convention est etendue au auf das in der Notifikation
receipt of the notification or territoire designe dans la no- bezeichnete Hoheitsgebiet
from such other date as may tification a partir de la date vom Tag des Eingangs dieser
be specified in the notifica- de reception de celle-ci, ou Notifikation oder von einem
tion, extend to the territory de telle autre date qui y se- anderen darin angegebenen
named therein. rait indiquee. Tag an erstreckt.
1 21 lu) The United Nations, or any 2) a) Les Nations Unies, ou tout (2) a) Die Vereinten Nationen oder
Contracting Government Gouvernement contractant, eine Vertragsregierung, die
which has made a declara- ayant fait une declaration eine Erklärung nach Absatz t
tion under sub-paragraph (a) conformement a l'alinea a) du Buchstabe a abgegeben haben,
of paragraph (1) of this Ar- paragraphe 1 du present ar- können jederzeit nach Ab-
ticle, at any time after the ticle, peuvent a taut moment, lauf von fünf Jahren nach
expiry of a period of five apres l'expiration d'une pe- dem Zeitpunkt, zu dem die-
years from the date on whiw. riode de cinq ans a partir de ses übereinkommen auf ein
the Convention has been so la date a laquelle l'applica- Hoheitsgebiet erstreckt wurde,
extended to any territory, tion de la Con vention a ete durch eine an die Organisa-
may by notification in writ- ainsi etendue a un territoire tion geridltete schriftliche
ing to the Organization de- quelconque, declarer par une Notifikation erklären, daß
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Honn, den 27. Februar 1969 267
cJ.:ne that the present Con- notification ecrite a !'Organi- das Ubereinkommer. auf das
\-ention sh;i!l cei1:;e to extend sation que Ja presente Con- in der Notifikation bezeich-
tv any such territory named ven tion cesse de s· appliquer nete Hoheitsgebiet nicht
in the notification. audit territoire designe dans mehr erstreckt wird.
Ja notification.
(b) The present Convention b) I..a Convention cesse de s'ap- L) Dieses Ubereinkommen wird
shall cease to extend to any pliquer au territoire designe nach Ablauf eines Jahres,
territory mentioned in such dans la notihcation au baut nachdem die Notifikation der
notification one year, or such d'un an a partir de Ja date de Organisation zugegangen ist,
langer period as may be reception cle la notihcatior. oder nc1ch ein2m längeren, in
specified therein, after the par !'Organisation, ou de tau- der Notifikation angegebenen
date of receipt of the notifi- te autre periode plus Iongue Zeitabschnitt nicht mehr auf
cation by the Organization. specihee dans la notification. das in der Notifikation be-
zeichnete Hoheitsgebiet er-
:>treck t.
, ''.l The Organization shall inform all 3) L'Organisc1tion informe tous le, (3) Die Org.:rnisation setzt alle Ver-
·::,~ Contracting Governments of the Gouvernements contractants de l'ex- tragsreg1erungfm von der Erstreckung
,-x lf-:~sion of the present Convention tension de Ja presente Con ven tion a dieses Ubereinkommens auf ein Ho-
'·, -1:1y territories under paragraph (1) tout territoire en vertu du paragra- heitsgebiet gemäß Absatz 1 sowie von
,,• th1s .-\rticle, and of the termination phe 1 du present article et de la ces- der Beendigung einer solchen Er-
, ,: 1: y such extcE:011 t.!nder the prc-
1 sa tion de !adite exten~ion conforme- streckung CJemc::if3 A.b~atz 2 in Kenr.t-
-:,rns of paragraph (2). stating in ment aux dispositions du paragra- nis; hierbei gibt sie jeweils den Zeit-
, · ,, IJ c,1--;e the date from which the phe 2, en specifiant, dans chaque cas, punkt an, zu dem die ErstrE::ckung be-
p ,,q,nt Convention has been or will la date a partir de laquelle la pre- ginnt oder endet.
<•~,1'iC' tr) he so extended. sente Convention est dev nue ou 0
cesse d'ctre applicable.
Art i c l e 33 Art i c 1e 33 Art i k e 1 33
Registration Enregistrement Registrierung
( l l The present Convention shall 1) La presente Convention est de- (1) Dieses Ubereinkommen wird bei
he deposited with the Organization posee aupres de !'Organisation et le der Organisation hinterlegt; der Gene-
,rnd the Secretary-General of the Or- Secretaire general de !'Organisation ralsekretär der Organisation über-
q 1111:.1tion shal! transmit certified true en adresse des copies certifiees con- mittelt allen Unterzeichnerregierungen
copies thereof to all Signatory Gov- formes a tous les Gouvernements si- und allen Regierungen, die dem L:ber-
ernments c1nd to all Governments gnataires ainsi qu·a tous les gouver- einkommen beitreten, beglaubigte Ab-
which accede to the present Conven- nements qui y adherent. schriften.
tion.
(2) As soon as the present Conven- 2) Des son entree en vigueur, la (2) Die Organisation läßt dieses
ti,rn comes into force it shall be presente Convention sera enregistree Ubereinkommen sogleich nach se1r.em
f("Jis'.ered by the Organization in ac- par les soins de !Organisation confor- Inkrafttreten nach Artikel 102 der
cordance with Article 102 of the mement a l'Article 102 de la Charte Charta der Vereinten Nationen re-
Charter of the lJnited Nations. de !Organisation des Nations Unies. gistrieren.
Art i c l e 34 Art i c 1 e 34 Artikel 34
Languages Langues Sprachen
Tbe present Convention is establish- La presente Convention est etablie Dieses Ubereinkommen ist in einer
ed in c1 single copy in the English and en un seul exemplaire en langues Urschrift in englischer und französi-
French languages, both texts being frarn;aise et anglaise, les deux textes scher Sprache abgefaßt, wobei jeder
e>qu :illy authentic. Official translations faisant egalement foi. Des traductions Wortlaut gleichermaßen verbindlich
in the Russian and Spanish languages ofhcielles en langues russe et espa- ist. Amtliche Ubersetzungen werden in
'>hol! he prepared and deposited with gnole sont etablies et deposees avec russischer und spanischer Sprache an-
th.' <,i<Jned original. l'exemplaire original revetu des si- gefertigt und mit der unterzeichneten
gnatures. Urschrift hinterlegt.
I\J' \\'ITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKl!ND DESSEN haben die
, .._:r:(:d being duly authorized by their düment autorises a cet effet par leurs von ihren Regierungen hierzu gehörig
, ,r,r,1 tive Governments for that pur- gouvernements, ont appose leur signa- befugten Unterzeichneten dieses über-
!''·~•' ho\'e signed the present Con- ture ct la presente Convention. einkommen unterschrieben.
' ( ·) ! '.: ,_, 11,
DO~E at London this fifth day of FA.IT a Londres, ce cinq avril 1966. GESCHEHEN zu London am 5. April
,\pril 1%6. 1966.
For the Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
CO\TR:---.;\,!ENT OF THE KINGDOM DU ROYAUME D'AFGHANISTAN: DES KONIGREICHS AFGHANIST.-\'.\::
or AFGHANISTAN:
For the Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
GOVERNMENT OF THE DE LA Rl:PUBLIQUE POPULAIRE DER VOLKSREPUBLIK ALBANJE:---::
P[OPLE'S REPL1BL!r OF ALBANIA: D'ALBA;,JE:
268 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
For the Pour le GOUVERNEMENT Für d:2 REGIERUNG
GOVERNMENT OF THE DE LA Rl:PUBLIQUE ALGERIEN.i-1E DER DEMOKRATISCHEN
DE\1OCRA TIC AN8 POPUL\R Df:MOCRATIQUE ET POPULAIRE: VOLKSST AA TUCHEN REPl}BLIK
REFUBLIC OF ALGERIA: ALGERIEN:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE ARGENTINE REPUBLIC: DE LA Rl:PVBLIQUE ARGENTINE: DER ARGE~TINISCHEN REPUBLIK:
subject to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
H. G. Marc6
For the
GOVERI\"tvfE~T OF THE Pou;· le GOUVERNEMENT DU Für die REGIERUNG
CO\l\1ONWEALTH OF AUSTRALIA: COMMONWEALTH D'AUSTRALIE: DES AUSTRALISCHEN BUNDES:
subject to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
A. R. Downer
4. Juli 1966
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
or: THE REPUBLIC OF AUSTRIA: DE LA Rl:PUBLIQUE D'AUTRICHE: DER REPUBLIK OSTERREICH:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
Uf TH[ I..:l'.'-iC8C\1 CF :JELGIUM: nu RCYATJME DE BELGIQUE: DES KONIC:REICdS ScLGIEi-1:
sous reserve d'approbation Vorbehaltlich der Genehmigung
et de ratification und Ratifikation
van den Bosch
R. V a n c r a e y n es t
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE REPL:BLIC OF BOLIVIA: DE LA Rf:PUBLIQUE DE BOLIVIE: DER REPUBLIK BOLIVIEN:
For the Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
GOVERNMENT OF TI-IE DES ETATS-UNIS DU BR.f:SIL: DER VEREINIGTEN STAATEN
L'NITED STATES OF BRAZIL: VON BRASILIEN:
subject to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
George A. Maciel
For the Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
GO\TR:'-,;\fE;\;T OF THE PEOPLE'S DE LA Rl:PUBLIQUE POPULAIRE DER VOLKSREPUBLIK BULGARIEN:
REPL'BLIC OF BULGARIA: DE BULGARIE:
~ ,1 b 1ec t t o acceptance Vorbehaltlich der Annahme
P. Doinow
Fur the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
üF THE üNION OF BURMA: DE L'UNION BIRMANE: DER BIRMANISCHEN UNION:
F,n the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
er THE KINGDOM OF BURUNDI: DU ROYAUME DU BURUNDI: DES KONIGREICHS BURUNDI:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE BYELORUSSIAN DE LA Rl:PUBLIQUE SOCIALISTE DER WEISSRUSSISCHEN
SO\.IET SOCIALIST REPUBLIC: SOVIl:TIQUE DE B11:LORUSSIE: SOZIALISTISCHEN
SOWJETREPUBLIK:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für cie REGIERUNG
O~ Tr !E Ki'.'iGDOM OF CAMBODIA: DU ROYAUME DU CAMBODGE: DES KONIGREICHS KAMBODSCHA:
For the Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
GO\.ER'.\:MENT OF THE FEDERAL DE LA Rl:PUBLIQUE Fl:Dl:RALE DER BUNDESREPUBLIK KAMERUN:
RErL.BLIC or- CAMEROON: DU CAMEROUN:
fur the GOVERNME:--JT Pour Je Ft.ir die
OF CANADA: GOUVERNEMENT DU CANADA: REGIERUNG VON KANADA:
subject to Ratification Vorbehaltlich der Ratifikation
R. R. M a c g i 11 i v r a y
For the Pour le GOUVERNEMENT DE LA Für die REGIERUNG
GO\'ERN~IENT OF THE Rf:PUBLIQUE CENTRAFRICAINE: DER ZENTRALAFRIKANISCHEN
CE~TRAL AFRICAN REPUBLIC: REPUBLIK:
Pour le Für die
For the GO\TRNMENT OF CEYLON: GOUVERNEMENT DE CEYLAN: REGIERUNG VON CEYLON:
Nr. 10 - Tag der AusgabP: Bonn, den 27. Februar 1969 269
fo1 the GOVERNMENT ?our le GOT!VERNEMENT F~r die REGIERU'.\J'G
( 1 F TI--IE REPlTBLJC OF CHAD: DE LA Rl:PUBLIQUE DU TCHAD: DER REPUBLIK TSCHAD:
Fur the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die
OF Tl-fE REPUBLIC OF CHILE: DE LA REPUB!...IQlJE DU CHILI: REGIERUNG DER REPUBLIK CHILE:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die
1
__)F THE REPCBLIC OF CHINA: DE LA REPUBLIQUE DE CHlNE: REGIERUNG DER REPUBLIK CHINA:
sub j ect to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
Tsing-chang Liu
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
r „r- fl iE REPUBLIC OF COLOMBIA: DE LA REPUBLIQUE DE COLOMBIE: DER REPUBLIK KOLlJ}..lBIEN:
F Jr the GOVE:RNME:'JT Pour le GOUVERNH 1ENT für die
c,r: : '. !E RLPUBLIC OF THE CONGO: DE LA Rf:PUBLIQUE DU CONGO: REGIERU'.\iG DER REPUBLIK KONGO:
~ur the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT DE LA Für die REGIERUNG
r1 ![ DE\10CRATIC REPUBLIC Rl:PUBLIQUE Dl:~10CRATIQUE DER DE!\10KRA TISCHEN REPCBLIK
OF THE CONGO: DU CONGO: KONGO:
f : t 11e GOVERNl\-1E>-i1 i>our Je GOL"..,"E~NE:tviENT DE LA Fur die KEGIERU>iG
< 11 :11E R[PL'BLIC OF COSTA RICA: Rl:PUBLIQUE DU COSTA RICA: DER REPUBLIK COSTA RICA:
for the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die
r ,r: ;l IE REPL1BUC OF CCBA: DE LA Rl:PUBLIQUE DE CUBA: REGIERUNG DER REPUBLIK KUBA:
f11r tl:e GO\"ERN\1ENT Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF Tl !E REPL-BLJC OF CYPRUS: DE LA Rl:PUBLIQUE DE CHYPRE: DER REPUBLIK ZYPERN:
;-,,r the GOVERNMENT Pour Je GOUVER.i'JE~1ENT Für die REGIERU'.\iG
OF THE CZECHOSLOVAK DE LA REPUBLIQUE SOCIALISTE DER TSCHECHOSLOWAKISCHEN
SOCIALIST REPUBLIC: TCHECOSLOVAQUE: SOZIALISTISCHEN REPUBLIK:
f 1 n thc CO\"ER'.'l'MENT Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
( H 11 IE REPL-BLIC OF DAHOMEY: DE LA Rl:PUBLIQUE DU DAHOMEY: DER REPUBLIK DAHOME:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF Tl JE KINGDOM OF DENMARK: DU ROYAUME DU DANEMARK: DES KONIGREICHS DÄNEMARK:
'iUbject to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
Anders Bache
M. Rosell
for the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE DOMINICAN REPUBLIC: DE LA Rf:PUBLIQUE DOMINICAINE: DER DOMINIKANISCHEN REPUBLIK:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT DE LA Für die REGIERUNG
or Tl IE REPL"BLIC OF ECUADOR: Rl:PUBLIQUE DE L'EQUATEUR: DER REPUBLIK EKU ADOR:
For the Pour le GOUVERNEMENT DE LA Für die REGIERUNG
GO\TR;\iMENT OF THE REPUBLIC Rl:PUBLIQUE D'EL SALVADOR: DER REPUBLIK EL SALVADOR:
OF EL SALVADOR:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE El\-1PIRE OF ETHIOPIA: D!: L"EMPIRE D"ETHIOPIE: DES KAISERREICHS ATHIOPIEN:
For the Four Je GOUVERNEMENT Für die
GOVERNMENT OF THE DE LA REPUBLIQUE FEDERALE REGIERUNG DER BUNDESREPUE~!K
f[D[RAL REPCBLIC OF GERMANY: D'ALLE~lAGNE: DEUTSCHLAND:
~11h ject to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
Karl Schubert
f,)r the GOVERNMENT Pour le GOGVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF TI-!E REPUBLIC OF FINLAND: DE LA Rf:PUBLIQUE DE FINLANDE: DER REPUBLIK FINNLAND:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF Tl IE FRE'.\'CH REPUBLIC: DE LA Rl:PUBLIQUE FRAN(;AISE: DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK:
sous reserve d'approbation ulterieure Vorbehaltlich späterer Genehmigung
J. Morin
For the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEMENT Für die
or Tl IE GABO'.',;ESE REPCBLIC: DE L\ Rl:PUBLIQUE GABONAISE: REGIERCNG DER REPUBLIK G,\EU:-s;:
270 Bundesgeseizblatt, Jahrgang 1969, Teil II
for the GOVERNMENT Pour le Für die
OF THE GA.tv1B1A: GOUVERNEMENT DE LA GA:-..1BIE: KEGIERUi\:G VON GAMBIA:
for thE: GOVERNMI:NT P0ur le GOUVERNEMENT Für die
OF THE RHUBLIC OF GHANA: DE LA REPUBLIQUE DTJ GHANA: REGIER CNG DER REPUBLIK GHANA:
subject to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
Y. K. Quartey
Für die
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT REGIERUNG DES KONIGREICHS
OF THE KINGDOM OF GREECE: DU ROY AUME DE GRCCE: GRIECHENLAND:
subject lo acc0ptance \'0rbehaltlich der Annahme
P. Pagonis
For the
GO\"ERNMENT OF THE REPUBLIC Pour le GOUVER~EMENT DE LA Für die REGIERUNG
OF GUATEMALA: Rl:PUBLIQUE DU GUATEMALA: DER REPl,jßLIK GUATEMALA:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE REPUBLIC OF GUINEA: DE LA Rl:PUBLIQUE DE GUINl:E: DER R!:PUBLIK GUII\:EA:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMEN7 Für die
OF THE REPUBLIC OF HAITI: DE LA Rl:PUBLIQUE D'HAITI: REGIERUNG DER REPUBLIK HAITI:
For the HOL Y SEE: Pour le SAINT-SIEGE: Für den HEILIGEN STUHL:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT DE LA Für die REGIERUNG
or THE REPUBLIC OF HONDURAS: Rl:PUBLIQUE DU HONDURAS: DER REPUBLIK HONDURAS:
For the GOVERNMENT Pour le GOLiVERNEME>l'T Für die
OF THE HUNGARIAN DE LA REPUBLIQUE POPULAIRE REGIERUNG DER Ur--;GARISCHEN
PEOPLE S REPUBLIC: HONGROISE: VOLKSREPL:BLJK:
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die
REPUBLIC OF ICELAND: DE LA Rl:PUBLIQUE D ISLA~DE: REGIERUNG DER REPUBLIK ISLA:\'D:
subject to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
Hjalmar R. Bardarson
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNE~1El\'T Für die
OF THE REPUBLIC OF INDIA: DE LA REPUBLIQUE DE L'INDE: REGIERUNG DER REPUBLIK INDIEN:
subject to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
;'\."agendra Sing h
fur the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNE~1E'.':T Für die REGIERUNG
REPUBLIC OF INDONESIA: DE LA Rt:PUBLIQUE D'INDO:\'l::SIE: DER REPUBLIK INDONESIEN:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE EMPIRE OF IRAN: DE L'EMPIRE D'IRAN: DES KAISERREICHS IRAN:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die
OF THE REPUBLIC OF IRAQ: DE LA REPLJBLIQUE D'IRAK: REGIERUNG DER REPL'BLIK IRAK:
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF IRELAND: GOUVERNEMENT DE L'IRLANDE: REGIERUNG VON IRLAND:
subject to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
M. A. Hayes
R. Rod g er s
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die
OF THE STATE OF ISRAEL: DE L'ET AT D'ISRAEL: REGIERUNG DES STAATES ISRAEL:
subject to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
P t-.1 u e n c h
D. Per r y
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE IT ALIAN REPUBLIC: DE LA Rl:PUBLIQUE ITALIENNE: DER ITALIENISCHEN REPUBLIK:
sous reserve d' approbation Vorbehaltlich der Annahme
Nunzio D ·An g e 1o
F,,r the GOVERNMENT OF TI-IE Pour le GOUVERNEMENT DE LA Für die REGIERUNG
R[PL.ßLIC OF THE IVORY COAST: Rl:PUBLJQUE DE COTE D'IVOIRE: DER REPUBLIK ELFE'.'JBEINKUSTE:
subject to acceptance sous reserve d'approbation Vorbehaltlich der Genehmigung
S. Ake
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 271
Fo. the Pour Ie GOUVERNEMENT Für die
COVERNMENT OF J A~IAICA: DE LA JAMAIQUE: REGIERU><'G VON JAMAIKA:
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF JAPAN: GOUVEP.NEMENT DU JAPOl'-i: REGIERU~G VON JAPAN:
subject to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
Atsushi Uyama
Terutaka Akutagawa
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMEl'iT Für Jie REGIERUNG
OF THE HASHEMITE KINGDOM DU ROY AUME HACHEMITE DES HASCHEMITISCHEN
OF JORDAN: DE JORDANIE: KONIGREICHS JORDANIEN:
f,,r the GOVER!\!MENT OF THE Pour le GOUVERNEME~T Für die
REFUBLIC OF KENY A: DE LA REPUBLIQLTE DU KE'.'iYA: PEGIERU~..;G DER REPUBLIK KENIA:
for the GOVERNMENT Pour le GOUVERNE~1!:~T Flir die REGIERUNG
UF THE ST A TE Of KUWAIT: DE L'ET AT DU KO\VErT: DES STAATES KUWAIT:
subject to acccptance Vorbehaltlich der .--\nnahme
A. R. H u s s a in
fnr the GOVER:'-IMENT Pour le GOUVER~E~1E:'T Flir die REGIERUNG
ur- Tl IE KINGDOM OF LAOS: DU ROYAC~1E DU LAOS: DES KO:---.:JGR.EICHS LAOS:
For the GOVERN1'.1ENT Pour le GOUVERNEME:\iT Für die REGIERUNG
r·,r- Tf-lE LEBANESE REPCBLIC: DE LA REPUBLIQUE LIBANAISE: DER LIBA\:ESISCHE\i REPUBLIK:
for !he GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERU::---;G
R[Pl'BLIC OF LIBERIA: DE LA REPüBLIQUE DU LIBl:RIA: DER REPUBLIK LIBERIA:
subject to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
J. D. Lawrence
Francis Dennis
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF Tl fE KINGDOM OF LIBY A: DU ROY AUME DE LIBYE: DES KONIGREICHS LIBYEN:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEME.l'iT Für die
OF THE PRINCIPALITY DE LA PRINCIPAUTI: REGIERUNG DES FURSTENTUMS
OF LIECHTENSTEIN: DE LIECHTENSTEIN: LIECHTENSTEIN:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT DU Für die REGIERUNG
OF THE GRAND DUCHY GRAND-DUCHI: DE LUXEMBOURG: DES GROSSHERZOGTUMS
OF LUXEMBOURG: LUXE~1BURG:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE MALAGASY REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE MALGACHE: DER REPUBLIK MADAGASKAR:
sous reserve d'approbation Vorbehaltlich der Genehmigung
Jules A. Ra z a f im b a hin y
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF MALAWI: GOUVERNEMENT DE MALAWI: REGIERU'.'JG VON MALA WI:
For the Pour le GOUVERNEMENT Für die
GOVERNMENT OF MALA YSlA: DE LA MALAISIE: REGIERLi\:G VON MALAYSIA:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die
OF THE MALDIVE ISLANDS: DES ILES MALDIVES: REGIERUNG DER MALEDIVEN:
fnr the GOVERNMENT Pour le GOU\'ERNEME:---;T Für Jie
or- TIIE REPUBLIC OF MALI: DE LA Rl:PUBLIQUE DU MALI: REGIERUNG DER REPUBLIK ~lALI:
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF MALTA: GOUVERNEMENT DE MAL TE: REGIERUNG VON 11.lALTA:
For the GOVERNMENT Pour Ie GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE lSLAMIC REPUBLIC DE LA REPUBLIQUE ISLAMIQUE DER ISLA~l!SCHEN REPUBLIK
OF MAURET ANIA: DE MAURITANIE: MAURETANIEN:
for the GOVERNMENT OF THE Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
l'\JITED MEXICAN STATES: DES ETATS-UNIS DU MEXIQUE: DER VEREINIGTEN
MEXIKANISCHEN STAATEN:
272 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
For tht! GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die KEGIERUNG
OF TEE PRINCIPALITY DE LA PRINCIPAUTl: DE MO~Af'O: DES FURSTENTUMS MC'.\l'ACO:
or MONACO:
For the GOVERNMENT Pour Ie GOUVERNEMENT Für die
OF THE MONGOLIAN DE LA Rl:PUBLIQUE POPULAIRE REGIERCNG DER MONGOLISCHEN
PEOPLE'S REPUBLIC: MONGOLE: VOLKSREPUBLIK:
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
KINGDOM OF MOROCCO: DU ROYAUME DU MAROC: DES KONIGREICHS MAROKKO:
Fur the GOVERNMENT OF THE Pour Je GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
Kii\GDOt-..1 OF NEPAL: DU ROYAUME DU NEPAL: DES KONIGREICHS NEPAL:
For the GOVERNMENT Pour Je GOUVERNEMENT Für die
OF THE KINGDOM DU ROYAUME DES PA YS-BAS: REGIERUNG DES KONIGREiCHS
OF THE NETHERLANDS: DER >l'IEDERLANDF:
subject to acceptance D. W. van L y n den \'orbehaltlich der Annahme
4. Juli 1966
for tht:' GOVER!':[MENT Pour Ie GOUVERNE:\-1ENT Für die
OF \it:\v· ZEALAND: DE LA f\iOuVELLC:-ZELA.'-IDE: REGIERU~G VON NEUSEELAND:
subject tu dcceplance Vorbehaltlich der Annahme
T. L. Macdonald
30. Juni 1966
fo:- :he GOVERNMENT OF THE Pour Je GOUVERNE!vfENT DE LA Für die REGIERUNG
REPUBLIC OF NICARAGUA: R.~PUBLIQUE DU NICARAGUA: DER REPUBLIK NICARAGUA:
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die
REPUBLIC OF THE NIGER: DE LA RtPUBLIQUE DU NIGER: REGIERUNG DER REPUBLIK NIGER:
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
FEDERAL REPUBLIC OF NIGERIA: DE LA Rf:PUBUQUE FtDl:RALE DER BUNDESREPUBLIK :'i!GERIA:
DE NIGl:RIA:
for the GOVERNMENT OF THE Pour Ie GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
KINGDOM OF NORWA Y: DU ROYAUME DE NORVEGE: DES KONIGREICHS NORWEGEN:
subject to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
Arne Ska ug
1. Juli 1966
For the Pour Ie Fur die
GO VERNMENT OF PAKISTAN: GOUVERNEMENT DU PAKISTAN: REGIERUNG VON PAKISTAN:
subject to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
A. Hilaly
5. April 1966
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
REPUBLIC OF PANAMA: DE LA REPUBLIQUE DU PANAMA: DER REPUBLIK PANAMA:
Eusebio A. Morales
13. Mai 1966
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
REPUBLIC OF PARAGUAY: DE LA REPUBLIQUE DU PARAGUAY: DER REPUBLIK PARAGUAY:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die
OF THE REPL'BLIC OF PERU: DE LA Rf:PUBLIQUE DU Pl:ROU: REGIERUNG DER REPUBLIK PERU:
Ad referendum ad referendum
R. Pinlo T.
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DE LA Für die REGIERUNG
REPUBLIC OF THE PHILIPPINES: Rl:PUBLIQUE DES PHILIPPINES: DER REPUBLIK DER PHILIPPINEN,
subJect to ratification or acceptance Vorbehaltlich der Ratifikation
oder Annahme
Tiburcio C. Ba ja
1. Juli 1966
Nr. 10 - Tag der A t:::;gabe: Bonn, den 27. Februar 1969 273
;-,;r !he GOVERN'.\1E'.'JT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
f'OLISH PEOPLE'S REPUBLIC: DE LA Rf:?UBLIQUE POPlJLAil<E DER VOLKSREPL;BLIK POLE~J:
~llbJect to accept_ance DE POLOCNE: Vorbehältlid! der .\nnahme
J. Kroskowski
f, ,r the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
POR fUGUESE REPUBLIC: DE LA Rf:PUBLIQUE PORTUGAISE: DER PORTUGIESISCHEN REPUBLIK:
f,,: the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die
REPUBLIC OF KOREA: DE LA Rl:PUBLIQUE DE CORI::E: REGIERUNG DER RE;:'UBL!K KOREA:
subject to acceptance Vorbehaltlidi der Annahme
Gen. Honkon Lee
t. r I he GOVERN~1ENT OF T:IE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
REPL1 BLIC OF VIE:-NAM: DE LA REPUBLIQUE DU VIET-NAM: Di::.R REPUBLIK VIETNAM:
r-,r lhe GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die
RU\.1.-\\iIAN PEOPLE S REPUBLIC: DE LA Rf:PUBLIQUE POPULAIRE REGIERUNG DER RUMANISCHEN
ROUMAINE: VOLKSREPCBLIK:
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
R\VA'.'JDESE REPUBLIC: DE LA Rf:PUBLIQUE RWANDAISE: DER REPUBLIK RUA~DA:
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVER!'!EMENT DE LA Für die REGIERUNG
REPCBLIC OF SA!\' MARINO: Rf:PUBLIQUE DE SAINT-MARIN: DER REPUBLIK SAN MARINO:
Fnr the GOVER>l0-1ENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DU Für die
)<:l:'-:GDOM OF SAUDI ARABIA: ROY AUME DE L'ARABIE SAOUDITE: REGIERUNG DES KONIGREICHS
SAUDI-ARABIEN:
f,;r the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
REPCBLIC OF SENEGAL: DE LA Rf:PUBLIQUE DU SENl:GAL: DER REPUBLIK SENEGAL:
For the GOVERNMENT OF Pour le GOUVERNEMENT Für die
SIERRA LEONE: DE SIERRA LEONE: REGIERUNG VON SIERRA LEONE:
For the Pour le Für die
GO\"ERNMENT OF SINGAPORE: GOUVERNEMENT DE SINGAPOUR: REGIERUNG VON SINGAPUR:
fvr the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
SOMALI REPUBLIC: DE LA Rl:PUBLIQUE SOMALIE: DER REPUBLIK SOMALIA:
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DE LA Für die REGIERUNG
REPUBLIC OF SOUTH AFRICA: Rl:PUBLIQUE SUD-AFRICAINE: DER REPUBLIK SUDAFRIKA:
subject to acceptance Vorbehaltlidi der Annahme
R. Kenn y
E. R. Barke r
F.J.Cronje
F•H the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
SPANISH STATE: DE L'ET AT ESPAGNOL: DES SPANISCHEN STAATES:
subject to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
Santa Cruz
r,)f the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die
REPUBLIC OF THE SUDAN: DE LA REPUBLIQUE DU SOUDAN: REGIERUNG DER REPUBLIK SUDAN:
r-·,r the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
KINGDO~:[ OF SWEDEN: DU ROYAUME DE SUEDE: DES KONIGREICHS SCHWEDEN:
Fur the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
SWISS CONFEDERATION: DE LA CONFf:Df:RA TION SUISSE: DER SCHWEIZERISCHEN
sous reserve d'approbation EIDGENOSSENSCHAFT:
B. de Fischer Vorbehaltlich der Genehmigung
11. Mai 1966
;, ,[ the GOVCR'.\l\TE'.'<T 0F HIE Pour Je GOUVERNEMENT DE LA für die REGIFRU'.\'G DER
SYRL\\l AR.-\ß RLPU3LIC: RtPUBLIOT 1 E ARABE SYRIENNE: ARABISCHEN REPL'.BL!K SYRIE'.'J:
274 Bundesgesetzblatt, Jah!"gang 1969, Teil II
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
r-.::1:--,,;sooM OF THAILAND: DU ROY A.UME DE THAILANDE: DES YONIGREICHS THAILAND:
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die
TOGOLESE REPUBLIC: DE LA Rl:PUBLIQUE TOGOLAISE: REGIERUNG DER REPUBLIK TOGO:
For the GOVERNMENT OF Pour le GOUVERNEMENT Für die REG!ERUNG
TRINIDAD AND TOBAGO: DE LA TRINITI: ET TOBAGO: VON TRINIDAD UND TOBAGO:
subject to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
J. A. V. Harper
f,1r the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNE~1ENT Für die REGIERUNG
REPUBLIC OF TUNISIA: DE LA Rf:PUBLIQUE TUNISIENNE: DER TUNESISCHEN REPUBLIK:
sous reserve d'approbation Vorbehaltlich der Genehmigung
A. Bad ra
5.Juli 1966
for tt1e GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
REPUBLIC OF TURKEY: DE LA Rl:PUBLIQUE TURQUE: DER REPUBLIK TURKEI:
For the Pour Ie Für die
GO\.ERNMENT OF UGANDA: GOUVERNEMENT DE L'OUGANDA: REGIERUNG VON UGANDA:
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die
l"KRANIAN SOVIET SOCIALIST DE LA REPUBLIQUE SOCIALISTE REGIERUNG DER UKRAINISCHEN
REPUBLIC: SO\t 11:Tl~Ui::. D'uKRAINE: SOZIALISTISCHEN
SOWJETREPUBLIK:
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DER
l">IION OF SOVIET SOCIALIST DE L'UNION DES Rl:PUBLIQUES UNION DER SOZIALISTISCHEN
REPL1 BLICS: SOCIALISTES SOVIETIQUES: SOWJETREPUBLIKEN:
\Vith a statement relating mit einer Erklärung zu Artikel 27
to Article 27 (1) • Absatz 1 *)
M. S m i r n o w s k i
5. Juli 1966
* \ t the time of signing the Conven- *) Bei der Unterzeichnung des Uber-
t. •J 11, the representative of the Union einkommens gab der Vertreter der
c,t Suviet Socialist Republics made Union der Sozialistischen Sowjetrepu-
r;~l.' '.ullowing statement on behalf of bliken im Namen seiner Regierung
h1s Government: folgende Erklärung ab:
'·The Union of the Soviet Socialist ,.Die Union der Sozialistischen Sowjet-
Rl·publics states that Article 27 (1) of republiken erklärt, daß Artikel 27 Ab-
the International Convention on Load satz 1 des Internationalen Freibord-
Lir,es 1966, under whidi the Govern- Ubereinkommens von 1966, der es den
ments of a number of States are de- Regierungen einer Anzahl von Staa-
pri ·:cd of the opportunity to become ten unmöglich macht, Vertragsparteien
?a,ties to this Convention, is of a des Ubereinkommens zu werden, eine
li1scriminatory nature and believes Diskrimimerung darstellt, und vertritt
1 '.l,il in accordance with the principle die Auffassung, daß nach dem Grund-
()f -,overeign equality of Stales the satz der souveränen Gleichheit der
C :1 \·ention should be open for parti- Staaten das Ubereinkommen allen
( ;iution to all the interested nations interessierten Nationen ohne Diskri-
\·. 1thout any discrimination or limita- minierung oder Einschrankung zur
1: ,n " Teilnah:-ne offenstehen sollte.•
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die
UNITED ARAB REPUBLIC: DE LA Rl:PUBLIQUE ARABE UNIE: REGIERUNG DER VEREINIGTEN
ARABISCHEN REPUBLIK:
s,1bject to ratification with declara-
t :,,n: Vorbehaltlich der Ratifikation mit
folgender Erklärung:
"The Government of the United Arab
Republic regular the following reser- ,.Die Regierung der Vereinigten Ara-
\ .:ition: Nothing in this Convention bischen Republik meldet folgenden Vor-
should in any way affect any of the behalt an: Dieses Obereinkommen soll
rubs und regulations promulgated by the in keiner Weise die von der Suez-
Suez Canal Authority. In case of any kanal-Behörde festgelegten Regeln
contr<1d1ction between them the !alter und Vorschriften berühren. Im Falle
sht!II prev<1il •. eines Widerspruchs sind die letzteren
f. Rizk maßgebend.•
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 275
Fur t'ie GOVERNMENT Pow le GOUVERNEMENT Ftir die REGIERUNG
or Tl iE UNITED KINGDOM DU ROY AUME-UNI DES \'EREINIGTE'.\I KONIGREICI-1S
OF GREA T BRIT AIN AND DE GRANDE-BRETAGNE GROSSBRIT ANNIEN
:\'ORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAND:
subject to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
Gilmour Jen k ins
Basil Edward Bell am y
R. W. Bullmore
rur ~he GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DE LA Für die
'. ·,.:!TED REPUBLIC OF TANZANIA: REPUBLIQUE-UNIE DE TANZANIE: REGIERUNG DER VEREINIGTEN
REPUBLIK TANSANIA:
·,,r :he GOVERNM.i:NT Of THS Ponr le GOlJ VERNEMENT Für die REGIERUNG
'\!TED STA TES OF AMERICA: DES ETATS-UNIS D'AMERIQUE: DER VEREINIGTEN STAATEN
VON AMERIKA:
subJect to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
E.J.Roland
David B. Bannerman jr.
f,n the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DE LA Für die REGIERUNG
?EPLBLIC OF THE lJPPER VOLTA: Rl:PUBLIQUE DE HAUTE-VOLTA: DER REPUBLIK OBER\'OLTA:
For thp GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die
L\::iTERN REPUBLIC OF URUGUA Y: DE LA REPUBLIQUE ORIENT ALE REGIERUNG DER REPUBLIK
DE L'URUGUA Y: OSTLICH DES URUGUAY:
for the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DE LA Für die REGIERUNG
P,[PL:suc OF VENEZUELA: Rf:PUBLIQUE DU VENEZUELA: DER REPUBLIK VE'.\!EZliELA:
ad referendum Ad referendum
Moritz Eiris V i 11 e g a s
f, ,r the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERL'\:G
l'\DEPENDENT STATE OF DE L'ETAT INDEPENDANT DES UNABHANG!GEN STAATES
\\'ESTERN SAMOA: DU SAMOA-OCCIDENT AL: WESTSA:\10A:
for the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DE LA Für die REGIERUNG
YE\1EN ARAB REPUBLIC: Rl:PUBLIQUE ARABE DU Yf:MEN: DER ARABISCHE>l REPL'BLIK
JEMEN:
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DER
SOCIALIST FEDERAL REPUBLIC DE LA R.EPUBLIQUE Fl:Dl:RA TIVE SOZIALISTISCHE'.\J' FODERATI\'EN
OF YUGOSLA VIA: SOCIALISTE DE YOUGOSLA VIE: REPUBLIK JUGOSLAWIEN:
subject to acceptance Vorbehaltlich der Annahme
Bl a z e V ic
Fnr the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
REPUBLIC OF ZAMBIA: DE LA REPUBLIQUE DE ZAMBIE: DER REPUBLIK SAMBIA:
276 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
(Ubersetzung)
Annex I Annexe I Anlage I
Regulations for Determining Regles pour la determination Regeln zur Bestimmung
Load Lines des lignes de charge des Freibords
Chapter I Chapitre I Kapitel I
General Generalites Allgemeines
The Regulations assume that the Les regles supposent que 1a nature Die Regeln setzen voraus, daß Art
nature and stowage of the cargo, et l' arr;1nage de la cargaison, du lest, und Stauung der Ladung, des Ballasts
ballast ~tc., are such as to secure etc., sont tels qu'ils assurent au na- usw. eine ausreichende Stabilität des
suffic1ent stabiltty of the ship and the vire une stabilite suffisante et evitent Sdliffes gewährleisten und daß eine
a\·01dance of excessive stru:::tural taute !atiyue exce„sive de la struc- übermäßige bauliche Beansprudrnng
stress. ture. vermieden v. ird.
The Regulations also assume that Les regles supposent egalement que Ferner wird vorausgesetzt, daß alle
where there are international require- les reglements internationaux relatifs geltenden internationalen Vorschriften
mt0n ts rela ting to stability or sub- a la stabilite et au compar~imentage über Stabilität und Unterteilung be-
d i \· 1s1on, these requirements have du navire, s'il en existe, sont respec- achtet sind.
!wen C(irnr!i, d with.
0 tes.
Regulation 1 Regl~ 1 Regel 1
Strength of Hull Solidite de la coque Festigkeit des Schiffskörpers
The -\dministration shall satisfy it- L'Administration doit s·assurer que Die Verwaltung hat sich zu ver-
self thut the general structural la solidite generale de la structure gewissern, daß die allgemeine bau-
strength of the hull is sufficient for de la coque est satisfaisante pour le liche Festigkeit des Sdliffskörpers für
the draught corresponding to the tirant d'eau correspondant au franc- den Tiefgang ausreicht, der dem er-
freeboard assigned. Ships built and bord assigne. Les navires construits teilten Freibord entspricht. Sdüffe, die
m<.1intained in conformity wi!h the re- conformement aux regles d'une so- nadl den Vorschriften einer von der
quirements of a classification society ciete de classification reconnue par Verwaltung anerkannten Klassifika-
recognized by the Administration may !'Administration et maintenus con- tionsgesellschaft gebaut und instand-
be considered to possess adequate formes a ces regles peuvent etre con- gehalten werden, können als genü-
s•1en9th. sideres comme ayant une solidite suf- gend stark betrachtet werden.
fisante.
Regulation 2 Regle 2 Regel 2
Application Application Anwendung
f l) Ships with mechanical means of 1) Des francs-bords sont assignes aux (1) Schiffe mit mechanischem An-
1w>pulsion or ltghters, barges or other navires a propulsion mecanique ainsi trieb oder Leichter, Schuten oder son-
s!11ps without independent means of qu'aux gabares, alleges et autres na- stige Sdliffe ohne eigenen Antrieb
pr0pulsion, shall be assigned free- vires n'ayant pas de moyens de pro- erhalten Freiborde nach den Regeln 1
bod.1 Js in accordance with the provi- pulsion independants, conformement bis 40.
._,11111s ol Regulations 1-40 inclusive of aux dispositions des regles 1 a 40 in-
th:s Annex:. cluse de la presente Annexe.
121 Ships carrying timber deck car- 2) Les navires transportant du bois (2) Schiffen mit Holzdeckslast kön-
gr)es may be assigned, in addition to en pontee peuvent recevoir, en plus nen außer den in Absatz 1 vorge-
the freeboards prescribed in para- des francs-bords prescrits au para- schriebenen Freiborden Holzfreiborde
graph (1) of this Regulation, timber graphe t de la presente regle, des nach den Regeln 41 bis 45 erteilt wer-
f reeboards in accordance with the pro- francs-bords pour transport de bois den.
\ isions of Reg J!ations 41-45 of this
1 en pontee calcules conformement aux
.\r.nex. disposi tions des regles 41 a 45 incl use
de la presente Annexe.
(3) Sh1ps <lesigned to carry sail, 3) Les navires prevus pour porter (3) Schiffen, die entweder als ein-
\\·hether as the sole means of pro- une voilure, soit comme unique zigen oder als zusätzlichen Antrieb
pulsion or as a supplemenlary means, moyen de propulsion, soit comme Segel führen können, sowie Schlep-
anJ tugs, shall be assigned freeboards moyen supplementaire ainsi que les pern werden Freiborde nach den Re-
rn ,iccordance with the provisions of remorqueurs, re<;oivent des francs- geln 1 bis 40 erteilt. Die Verwaltung
Hvm!lations 1-40 inclusive of this bords calcules conformement aux dis- kann für diese Schiffe einen ver-
Annex. Such additional freeboard shall positions des regles 1 a 40 incluse de größerten Freibord vorschreiben.
be required cts determined by the la presente Annexe. L'Administration
Administration. peut exiger d"eux des francs-bords
superieurs a ceux qui sont ainsi de-
finis.
(-l) Ships of wood or of composite 4) Les navires en bois ou de cons- (4) Holz- oder Kompositschiffen
construction, or of other materials the truction composite, les navires cons- oder Schiffen, die aus anderen von der
use of which the Administration has truits en tous autres materiaux dont Verwaltung zugelassenen Werkstof-
approved, or ships whose construc- l'emploi a ete approuve par J' Admi- fen hergestellt sind oder deren bau-
tional fec1tures are such as to render nistration, ainsi que !es navires dont liche Merkmale die Anwendung die-
the application o( the provisions of les caracteristiques particultües de ser Anlage unzumutbar oder undurdl-
~r. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 277
this Annex unreasonable or irnpracti- construction rendent injustifiee ou führbar machen, werden von der
cable. shall be assigned freeboc1rds pratiquement irreali!;able J'application Verwaltung bestimmte Freiborde er-
c!S determined b:· the ..'.,,dministration. des dispositions de la presente An- teilt.
nexe ru;oivent des francs-bords fixes
par !'Administration.
15) Regulations 10-26 inclusive 5) Les regles 10 a. 26 incluse de la (5) Die Regeln 10 bis 26 gelten für
of this Arrnex shall apply to every presente Annexe s· appliquent a tout jedes Schiff, dem piri Mindestfreibord
ship to which a minimum freeboard navire auquel est assigne un franc- erteilt wird. Schiffen, denen ein größe-
is a.ssigned, Relaxations from these bord minimal. Des derogations peu- rer als der Mindestfreibord erteilt
requirements may be granted to a vent etre accordees aux navires aux- worden ist, können unter der Voraus-
'>hip to ,,,,;hich a greater than minimum quels est assigne un franc-bord supe- setzung, daß die Verwaltung den vor-
freeboard is assigned on condition rieur au franc-bord minimal sous re- gesehenen Sicherheitszustand für aus-
that the Administration is satisfied serve que les conditions de securite reichend hält, Abweichungen von die-
with the a:;afety conditions provided. soient jugees satisfaisantes par !'Ad- sen Vorschriften eingeräumt werden.
ministration.
R e '.J u I c1 t i o n 3 Regle 3 Regel3
Definitions of Terms Definition des termes utilises Begriffsbestimmung der in den
used in the Annexes dans les Annexes Anlagen verwendeten Ausdrücke
t I) Length. The length (L) shall be 1) Longueur. La longueur (L) est ( 1) Länge. Die Länge (L) beträgt
' , •; f'll h 'lt1 per cent nf the 1 '.Jtal l~n9th eg-1le a 96 pour cent de Ja longueur 96 v. H. der GP.s;imtlange in einn
· 1 11 c1 \\'<J'er!ine at 85 per cent of the totale a la flottaison situee a. une \Vasserlinie in Höhe von 85 \' H der
lt-d'>l muulded depth measured from distance du dessus de quille egale a geringsten Seitenhöhe, von der Ober-
the 1 1:ip of the keel, or as the length 85 pour cent du creux minimum sur kante des Kiel gemessen, oder, \\ enn
from the fore side of the stem to the quille ou a. la distance entre Ja face der folgende \Vert größer ist, die
,,xi~ ul :!w rudder stock on that water- avant de J'etrave et J'axe de la meche Länge von der Vorkante des Vor-
l,:1e, if that be gredter. In ships de- du gouvernail a cette flottaison, si stevens bis zur Dr1'h<1mse des Ruder-
-;1gned with a r<lke of keel the water- cette valeur est superieure. Dans les schafts 111 dieser Wasserlinie. Bei
:111e on which this length is measured navires conc;us pour naviguer avec Schiffen, die mit K1elfall entworfen
-t: ill be parallel to the desi<Jned une quille inclinee, la flottaison a. la- sind, verläuft die Wasserlinie, in der
I\ cift>rline. quelle la longueur est mesuree doit diese Lange gemessen wird, parallel
etre parallele a. Ja flottaison en charge zur Konstruktionswasserlinie.
prevue.
1~1 Perpendiculars. The forwcrd and 2) PerpendicuJaires. Les perpendi- (2) Lote. Das vordere und hintere
alter perpendiculars shall be taken at culaires avant et arriere sont prises Lot werden am vorderen und hinteren
the forward and after ends of the aux extremi!es avant et arriere de la Ende der Länge (L) genommen. Das
length (L). The forward perpendicular longueur (L). La perpendiculaire avant vordere Lot fällt mit der Vorkante des
-;hall coincide with the foreside of doit passer par J'intersection de la Vorstevens in der 'v\"asserlinie, in der
the stem on the waterline on which the face avant de l'etrave avec la flottai- die Lange gemessen wird, zusammen.
length is measured. son sur laquelle est mesuree la lon-
gueur.
(1) Amidships. Amidships is at the 3) Milieu du navire. Le milieu du (3) Mittsdliffs. Mittschiffs bedeutet
1111<.lcile ol the length (L). navire est situe au milieu de Ja lon- die Mitte der Länge (L).
gueur (L).
14) Breadth. Unless expressly pro- 4) largeur. Sauf disposition ex- (4) Breite. Sofern nicht ausdrücklich
\ ided otherwise, the braedth (B) is presse contraire, la largeur du na- etwas anderes bestimmt ist, ist die
the maximum breadth of the ship, vire (B) est la largeur maximale au Breite (B) die größte Breite des Schif-
me<1sured amidships to the moulded milieu du navire, mesuree hors mem- fes; sie wird mittschiffs gemessen, und
line of the frame in a sl,ip with a bres pour les navires ä. coque metal- zwar bei Schiffen mit Metallaußenhaut
meta! shell and to the outer surface lique et mesuree hors borde pour les bis zur Metallkante der Spanten und
()f the hull in a ship with a shell of navires a coque non metallique. bei Schiffen mit einer Außenhaut aus
,rny other material. anderen Werkstoffen bis zur Außen-
kante des Schiffskörpers.
1
11 \loulded Depth 5) Creux sur qulHe (5) Seitenhöhe.
! <t I The moulded depth is the vertical a) Le creux sur quille est la distance a) Die Seitenhöhe ist der senkrechte
rlistilnce measured from the top of verticale mesuree du dessus de Ja Abstand, gemessen von der Ober-
1
he keel to the top of the free- quille a la face superieure du bar- kante des Kiels bis zur Oberkante
h1<Hd deck beam at side. In wood rot au livet du pont de franc-bord. des Freiborddecksbalkens an der
•1nd < omposite ship 0 the distance Sur !es navires en bois et sur ceux Bordseite. Bei Holz- und Komposit-
1-. 111c·c1sured from the lower edge de construction composite, cette schiffen wird der Abstand von der
ot the keel rabbet. Where the distance est mesuree en partant de Unterkante der Kielsponung ab
form c1t the lower part of the mid- J'arete inferieure de la räblure de gemessen. Bei hohlem Verlauf der
ship section is of a hollow char- quille. Lorsque les forrnes de la Schiffsform im unteren Teil des
.ictcr, or where thick garboards partie inferieure du maitre couple Hauptspants oder bei verstärkten
,, re fitted, the distance is meas- sont creuses ou lorsqu'il existe des Kielgängen wird der Abstand \'On
111,_.d trom the point where the galbords epais, cette distance est dem Punkt aus gemessen, an dem
l!nL' IJ! the nat of the bottom con- mesuree en partant du point ou Je die Verlängerung des geraden Bo-
1111ued in·s,irrls cuts the side of prolongement vers J'axe de Ja ligne denteils die Seite des Kiels sdrnei-
:hr> kc·Pl. de Ia partie plate des fonds coupe det.
!es cotes de la quille.
278 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
lb) ::1 ships hrtving rounded gun- b) Sur un navire ayant une gouttiere b) Bei Sdi.iffen mit abgerundetem
\\ ctles, the moulded deplh shall be arrondie, le creux sur quille doit Sdi.ergang wird die Seitenhöhe bis
measured to the point of inter- etn' mesure jusqu·au point d'inter- zum SchnittpunkL der Yerlänqerun
-~ection of the moulded lines of section des lignes hors membres gen von Deckslinie und Seiten-
the dec\. and side shell plating, du pont et du borde prolongees beplattung der Außenhaut gemes-
the lines extending as though the comme si la gouttiere etait de sen, die verlängert werden, als sei
gunwale were of angular design. forme angulaire. der Schergang eckig.
(c) 'vVhere the freeboard deck is step- c) Lorsque le pont de franc-bord pre- c) Weist das Freiborddeck eine Stufe
ped and the raised part of the sente un decrochement et que la auf und erstreckt sich der erhöhte
Jeck extends over the point at partie de ce pont se trouve au- Teil des Decks über den Punkt
which the moulded depth is to be dessus du point ou le creux sur hinaus, an dem die Seitenhöhe ge-
determined, the moulded depth quille doit etre determine, le creux messen werden soil, so wird die
~hi1ll be measured to a line of sur quille doi t etre mesure j usqu ·a Seitenhöhe bis zu einer Linie ge-
reterence extending from the une surface de reference prolon- messen, die vom niedrigeren Teil
i<Jwer part of the deck along a geant Ia ligne de la partie hasse du des Decks parallel zu dem erhöh-
!1ne parallel with the raised part. pont parallelement a la partie ten Teil verlauft.
haute de ce pont.
(6l Depth for Freeboard (D) 6) Creux de franc-bord (6) Höhe für den Freibord (D).
la) The depth for freeboard {D) is the a) Le creux de franc-bord (D) est le a) Die Höhe für den Freibord (D) ist
muulded depth amidships, plus creux sur quille mesure au milieu die mittschiffs gemessene Seiten-
t_he thickness of the freeboard du navire augmente de l'epaisseur höhe, vermehrt um die Dicke der
deck sLi11yE:r pl.::-..te, where fittcd, de la töle gouttiere du p0nt de Stringerplatte des FreiborJdecks,
T !L-S) franc-bord, s'il en existe une, et wenn eine soilche vorhanden ist,
plus L if the exposed free- augmente, si le pont de franc- T (L-S)
und vermehrt um L , falls
lJr1<1rd deck is sheathed, where bord expose possede un revete-
T (L-S) das freiliegende Freiborddeck mit
ment, de la valeur L ; dans einem Decksbelag versehen ist,
cette formule: hierbei ist
T 1s the mean thickness of the T est l'epaisseur moyenne du re- T die mittlere Dicke des fredie-
t· x posed shea thing clear of vetement expose en dehors des genden Belags unter Abzug der
deck openings, and ouvertures de pont et Decksöffnungen,
S is the total length of super- S la longueur totale des super- S die Gesamtlänge der Aufbauten
~ t ructures as defined in sub- structures qui est definie au pa- nach Absatz 10 Buchstabe d.
pa1 agraph ( 10) (d) of this Regu- ragraphe 10 d) de la presente
lation. regle.
ib) The depth for freeboard (D) in a b) Le creux de franc-bord (D) d'un b) Bei Schiffen mit abgerundetem
<,hip havi:1g a rounded gunwale navire ayant une gouttiere arron- Schergang, dessen Radius mehr als
w1th a radius greater than 4 per die avec un rayon superieur a 4 v. H. der Breite (B) beträgt, oder
cent of the breadth {B) or having 4 pour cent de la largeur (B) ou mit einer Außenhaut, deren oberer
t_t •psides of unusual form is the ayant des CEuvres mortes d'une Teil eine ungewöhnliche Form auf-
Jepth for freeboard of a ship forme inhabituelle est le creux de weist, ist die Höhe für den Frei-
having a midship section with franc-bord d'un navire ayant un bord (D) gleich derjenigen eines
\·ertical topsides and with the maitre couple a murailles vertica- Schiffes, das einen Hauptspant mit
'idme round of beam and area of les, avec le meme bouge et une senkrechten Seitenwänden und mit
tops1de section equal to that pro- surface transversale de la partie derselben Balkenbucht aufweist;
\ :ded by the actual midship sec- haute equivalente a celle du mai- dabei muß der Inhalt des Haupt-
' :•.>n. tre couple du navire reel. spantquerschnitts dem des wirk-
lich vorhandenen Hauptspantquer-
schnitts gleichen.
171 Block Coefficient. The block co- 7) Coefflcient de remplissage. Le (7) Völligkeitsgrad. Der Völligkeits-
cff1cient (C1i) is given by coefficient de remplissage global (Cb) grad (Cti) wird bestimmt durch
'I est donne par la formule: V
C1i = L.B.di; hierbei ist
C11=LB.d·where
. . 1,
Cb =
v
L. B. di dans laquelle
is the volume of the moulded v est le volume deplace par le V bei Schiffen mit einer Außen-
displacement of the ship, ex- navire, sans appendices, me- haut aus Metall die Verdrän-
cluding ~ossing, in a ship sure hors membres pour un gung auf Spanten ausschließlich
with a meta! shell, and is the navire a coque metallique et Wellenhosen und bei Schiffen
volume of displacement to mesure hors borde pour un mit einer Außenhaut aus ande-
the outer surface of the hull navire a coque non metallique, ren Werkstoffen die Verdran-
in a ship with a shell of any ce volume etant campte au gung auf Außenhaut, jeweils bei
other material, both taken at tirant d'eau d1, et dans la- einem Konstruktionstiefgang
a moulded draught of d1; and quelle von d1; hierbei ist
where
d1 is 85 per cent of the least d 1 est egal a 85 pour cent du d1 = 85 v. H. der geringi;ten Sei·
moulded depth. creux minimum sur quille. tenhöhe.
(81 freeboard. The freeboard as- 8) Franc-bord. Le franc-bord assi- (8) Freibord. Der erteilte f-reibol\.
signl'd 1s the di~tance measured ver- gne est la distance mesuree verticale- ist der mittschiffs senkrecht nach un-
ticctll y Jownwards amidships from the ment au milieu du navire entre le ten gemessene Abstand von der Ober-
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 279
upper edge of the deck line to the bord superieur de la marque de Ja kante des Decksstrichs bis zur OLcr-
upper edge of the related load line. ligne de pont et Je bord superieur de kante der entsprechenden Ladcn1,irkc
la ligne de l.harge approprie0.
(9) Freeboard Deck. The freeboard 9) Pont de franc-bord. Le pont de (9) Freiborddeck. Das Fre1borddnk
deck is normally the uppermost com- franc-bord est normalement le pont ist in der Regel das oberste dem \\.et-
plete deck exposed to weather and complet le plus eleve expose aux in- ter und der See ausgesetzte durch-
sea, which has permanent means of temperies et a la mer qui possede des laufende Deck, das für alle Offnungen
closing all openings in the weather part dispositifs permanents de fermeture in seinem freiliegenden Teil fesll' Ver-
thereof, and below which all openings de toutes les ouvertl;.res situ~es dans schlußvorrichtungen aufweist und
in the sides of the ship are fitted with les parties decouvertes et au-dessous unterhalb dessen alle Olfnun~1c1° 111
permanent means of wate:-tight clos- duquel !es ouvertures pratiyuees dans den Sd1iffsseiten mit festen -., il~'>C'' -
ing. In a ship having a discontinuous Je borde sont munies de dispositifs dichten Versd1lußvorrichtungen \·er-
freeboard deck, the lowest line of the permanents de fermeture etanche. Sur sehen sind. Bei Schiffen mit untr·: -
exposed deck and the continuation of un navire n·ayant pas de pont de brochenem Freiborddeck geltC>n cLt. 1
that line parallel to the upper part of franc-bord continu, Ja partie la plus niedrigste Linie des freiliege;1c!, ::
the deck is taken as the freeboard hasse du pont expose et son prolon- Decks und ihre Verlängr>rur.g paroi:i l
deck. At the option of the owner ar.d gemen t parallelement a la partie zum obc·ren Teil des Decks als frc:-
subject to the approval of the Admin- haute du pont de franc-bord sont borddeck. Auf \Vunsch des ReeJc,::,;
istration, a lowC>r deck may be de- consideres comme le pont de franc- kann vorbehaltlich der Gcmhn.1~1~1:1;-:
signated as the freeboard deck, pro- bord. Si l'armateur Je desire et sous der Verwaltung ern tieferes Dc·l;.;.
vided it is a complete and permanent reserve de J'approbation de l'Admi- zum Freiborddeck bestimmt werden.
dr>c.k cnntinuous in a forf:! and aft nist:ration. un pont inferieur pc-ut etre snferr es sich um ein \'oll~tcr1c11w's
direction at least between the ma- designe comme pont de franc-bord, a und festes Deck handelt, du,;; lc1:,c,-
chinery space and peak bulkheads condition qu'il soit complet, perma- schiffs mindestens zwisdien d('m '.\'.J-
and continuous athwartships. When nent, continu dans Je sens transversal schinenraum und den P1ek-;d1otll n
this lower deck is stepped the lowest et continu dans Je sens longitudinc1 sowie querschiffs durchlauf! \\·e1c.:
line of the deck and the continuation entre Ja tranche des machines et les dieses tiefere Deck Stuten au! '-u sr·;-
of that line parallel to the upper part cloisons de peaks. Lorsque ce pont ten die niedrigste Linie de,- Dt .J,s
of the deck is taken as the freeboard inferieur presente des decrochements, und ihre Verlängerung paral!(•l ?u:11
deck. \Vhen a lower deck is designat- la part1e Ja plus hasse et son pro- oberen Teil des Decks als ftL1i"1:,:-
ed as the freeboard deck, that part longement parallelement aux parties deck. \Vird ein tieferes Deck zum f r e;-
of the hull ,..,·hich extends above the plus hautes de ce pont sont conside- borddeck bestimmt, so gilt der über
freeboard deck is treated as a super- res comme pont de franc-bord. Lors- dem Freiborddeck liegende TPil dec;
structure so far as concerns the ap- qu·un pont inferieur est designe Schiffskörpers in bezug auf d1t' An-
plication of the conditions of assign- comme pont de franc-bord, la partie wendung der Bedingungen fur die Er-
ment and the calculation of freeboard. de la coque s'etendant au-dessus du teilung und Berechnung des FrE·Iliu: cL
lt is from this deck that the freeboard pont de franc-bord est consideree als Aufi.Jau. \'on diesem Deck "~"
is calculated. comme une superstructure en ce qui wird der Freibord berechnet.
concerne J'application des conditions
d"assignation et des calculs de franc-
bord. Cest a partir de ce pont que le
franc-bord est calcule.
(10) Superstructure 10) Superstructure (10) Aufbau.
(a) A superstructure is a decked struc- a) Une superstructure est une cons- a) Ein Aufbau ist ein geded tes Bau-
ture on the freeboard deck, ex- truction pontee sur pont de franc- werk auf dem Freibordded, das
tending from side to side of the bord et s'etendant de bord a bord von Bord zu Bord reicht oder des-
ship or with the side plating not ou dont le retrait des cötes, par sen Seitenbeplattung nid1t n;ch:
being inboard of the shell plating rapport aux murailles, ne depasse als 4 v. H. der Breite (B/ \ on der
more than 4 per cent of the pas 4 pour cent de la largeur (B). Außenhaut eingerückt ist. Ein er-
breadth (B). A raised quarter-deck Une demi-dunette est consideree höhtes Quarterdeck wird als Auf-
is regarded as a superstructure. comme une superstructure. bau betrachtet.
(b) An enclosed superstructure is a b) Une superstructure fermee est une b) Ein geschlossener Aufbau j<;l e;n
superstructure with: superstructure: Aufbau,
(i) enclosing bulkheads of ef- i) possedant des cloisons d'en- i) der Endschotten wirksame1 B,~'.l-
ficien t cons t ruction; tourage de construction efh- art hat,
cace;
(ii) access openings, if any, in ii) dont les ouvertures d'acces ii) dessen etwaige Zugangsöffnu;-1-
these bulkheads fitted with dans ces cloisons, s'il en gen in diesen Sd10tten mit T ,,-
doors complying with the re- existe, sont munies de portes ren versehen sind, die der.\·,·~-
quirements of Regulation 12; satisfaisant aux dispositions schritten der Regel 12 en ! ·
de la regle 12; sprechen,
(iii) all other openings in sides or iii) dont toutes les autres ouver- iii) dessen sonstige Offnungen in
ends of the superstructure tures pratiquees dans les cötes den Seiten oder Enden d('s Auf-
fitted with efficient weather- ou !es extremiles sont munies baus mit wirksamen \,·c:·cr-
tight means of closing. de moyens de fermeture ef- dichten Verschlußvorrid;turig<':1
ficaces etand1es aux intempe- versehen sind.
ries.
A bridge or poop shall not be En outre, un chäteau ou une Eine Brücke oder Poor g:lt :1im'.
regarded as enclosed unless ac- dunette ne peuvent etre conside- als gC>sd1lossf'n, sofern n:,ht die
cess is provided for the crew to res comme superstructures fer- Be~a tzung bei gC>sd1 loss('r~cr, 5c1iot\-
280 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
reach rnachinery and other work- mees que si l'equipage peut se Öffnungen jederzeit au! illld•. ~t ::,
ing spaces inside these super- rendre dans la chambre des ma- Y./ege Zi.;.gang zu dc>n :--.1usd:;i,,:
c;tructures by alternative means chines et dans !es autres locaux ';Jnd sonstigen Arbei1~1i.iu:-1:, 1_
which are a vailable at all times de Service situes a l'interieur de nerhalh diese1 Aufbac '.en L,1:
when bulkhead openings are ces superstructures par d·autres
closed. moyens d"acces, utilisables a tou~
moment, lorsque !es ouvertures
des cloisons·sont ferrnees.
(c) The height of a superstructure is c) La hauteur d'une superstructure c) Die Höhe eines Aufbaus i..,t ri(··
the least vertical Leight measured est Ja plus faible hauteur verticale der Schiffsseite gemessene a,.··.
at side from the top of the super- mesuree en abord entre la face ste senkrechte Abstand zw H~,
stn•cture deck beams to the top st.:perieure des barrots du pont de der Oberkante cies Aufbauck ..
of the freeboard deck beams. superstructure et la face superieure balkens und der Oberkanl(• d· .
des barrots du pont de franc-bord. Frei borddecksbalkens.
(d) The length of a superstructure (SJ d) La longueur d'une superstructure d) Die Länge eines Aufbau~ /'--
is the mean length of the pa~t of (S) est la lo11guPur moyenne de Ja die mittlere Länge des Teilic- c:l'·
the superstructure which lies with- partit de cette superstructure com- Aufbaus, der innerhalb der L1.,:-
in the length (L). prise a l"interieur de la longueur (L) liegt.
(L).
(11) Flush Deck Ship. A flush dec:k 11) Navire a pont decouvert. Un (11) Glattdeckschiff. Ein Glc11:d•<L·
ship is one v,hich has no super- navire a pont decouvert est un na- schiff ist ein Schiff ohne Au/1,.,,:·, 1
struc tt.: re '.)11 thC' freeboard dock. vire qui n'a ras de sui::erstru~ture :;u, auf Jem freiborddeck
le pont de franc-bord.
(12) Weathertight. Weathertight 12) Etanche aux intemperies. Un (12) Wetterdidlt. "\Netterd1ci1t h- .
means that in any sea coriditions dispositif est dit etanche aux intempe- deutet, daß unter allen ,·orkürn:-k ·
water will not penetrate into the ship. ries lorsque dans toutes les conditions den Seeverhältnissen ke:r \\."-~•·:
rencontrees en mer il ne laisse pas das Schiff eindringt.
penetrer )'eau.
Regulation 4 Regle 4 Regel4
Deck Line Ligne de pont Decksstridt
The deck line is a horizontal line La ligne de pont est materialisee Der Decksstrich ist ein \\nc.J(l'I• r\ 1 •·(
300 millimetres (12 inches) in length par le bord superieur d'une bande Strich von 300 Millimeter r 1:.! ·i ,
and 25 millimetres (1 inch) in breadth. horizontale de 300 millimetres (12 Länge und 25 Millimeter (l Z<_.;:
lt shall be marked amidships on each pouces) de long et de 25 millimetres Breite. Er ist mittschiffs an Jeder Sc-; t,
side of the ship, and its upper edge (un pouce) de large. Cette bande est des Schiffes anzumarken: ,f-1r,t· OL,,:.
shall normally pass through the point marquee au milieu du navire de cha- kante geht in der Regl; ci~:c 1 (:,
where the continuation outwards of que cöte de la coque et son bord Schnittpunkt der nacn au~•-.·r, \(_ ~:c.::.-
the upper surface of the freeboard deck superieur passe normalement par Je gerten Oberkante des Fre;b,1rddt c<-
intersects the outer surface of the point d'intersection du prolongement mit der Außenkante der Auf',r·1:h, ·J' 0
shell (as illustrated in Figure 1). de la surface superieure du pont de (s. Bild l); die Lage des Deck.,,,::/ ..
provided that the deck line may be franc-bord avec la surface exterieure kann sich jedoch nach einem andc ;cn
placed with reference to another fixed du borde (figure 1). Cependant, la festen Punkt am Schiff ridlten, sc,:c; :- -.
point on the ship on condition that position de Ja ligne de pont peut etre der Freibord entsprechend berid, · :::·
the freeboard is correspondingly cor- definie par rapport a un autre point wird. Die Lage des Bezugspur.k u•,
rected The location of the reference determine du navire SOUS reserve und die Kennzeichnung des FrC>il,u:d-
point and the identification of the que le franc-bord soit corrige en decks sind in jedem Fall auf de11'. J, ·
freeboard deck shall in all cases be consequence. La position du point de ternationalen Freibord-Zeugn i c ( \ ' ' 1 ,i:..
indicated on the International Load reference et la designation du pont zu vermerken.
Lrne Certificate (1966). de franc-bord doivent etre dans tous
les cas indiquees sur Je Certificat in-
ternational de franc-bord 1966.
Regulation 5 Regle 5 Rege!S
Load line Mark Marque de franc-bord Freibordmarke
The Load Line Mark shall consist La marque de franc-bord est un an- Die Freibordmarke besteht au„
of a ring 300 millimetres (12 inches) neau de 25 millimetres (un pouce) einem Ring von 300 Millimeter (1 :2
in outside diameter and 25 millimetres d'epaisseur et de 300 millimetres (12 Zoll) Außendurchmesser und 25 Milli-
(1 inch) wide which is intersected by pouces) de diametre exterieur coupe meter (1 Zoll) Breite; er wird durd:
a horizontal line 450 millimetres par une bande horizontale de 25 milli- einen waagerechten Stridl ,·on 450 M1:-
(18 inches) in length and 25 milli- metres (un pouce) de large et de limeter (18 Zoll) Länge und 25 MJ!li-
metres (1 inch) in breadth, the upper 450 millimetres (18 pouces) de long, meter (1 Zoll) Breite gesdlnitten. des-
edge of which passes through the dont le bord superieur passe par le sen Oberkante durch den Mittelpunkt
centre of the ring. The centre of the centre de l'anneau. Le centre de l'an- des Ringes geht. Der M1tteipunk t dec
ring shall be placed amidships and at neau doit etre situe au milieu du Ringes liegt mittsdliffs senk recht un-
a distance equal to the assigned sum- navire, a une distance verticale du terhalb der Obc>rkantc d(-<:- Dt·c-k'>-
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 19G<.1 281
mer freehoard measured vertically bord superieur de Ja mar0ue de Ja strid1s, wubE·1 der Al1„tctnd dt·111 <·rll': 1-
below the upper edge of the deck line ligne de p0nt egale au franc-bord ten Sommerfreibord entspr 1d1t ('-
(as illuslrated in Fi0UH! 2). minimum d'ete (figure 2). Bild 2).
Regulation 6 Regle 6 Regel 6
Lines to be used with the Load Lignes utilisees avec la marque In Verbindung mit der Freibordmd, h.t·
Line Mark de franc-bord verwendete Striche
(1) The lines which indicate the load 1) Les lignes de charge qui indi- (1) Die Striche, die den nad1 d1t·,c1,
line assigned in accordance with these quent les francs-bords assignes con- Regeln erteliten Fre!bord kennzt'1cl,-
Regulations shall be horizontal lines formement :3UX presentes regles sont nen, sind waagerechte Striche ,·or.
230 millimetres (9 ind1es) in length materialisees par des bandes horizon- 230 Millimeter (9 Zoll) Länge uncl 2->
and 25 millirnetres (1 inch) in beadth tales de 230 rnillimetres (9 pouces; Millimeter (1 Zoll) Breite, die , u:.
which extenJ forward of, unless ex- de long et 25 millimetres {un pouce) einem 25 MIilimeter (1 Zoll) breilc:n
pressly provided otherwise, and at de !arge, qui sont disposees perpen- senkrecnten Strich, der 540 Mill1nH-lf•1
right ungles to, a vertical line 25 mil- diculairement a une bande verticale (21 Zoll) \'Or dem M1 ttelpunl-. t c!e,
limetres (1 inch) in breadth marked at de 25 rnillimetres (un pouce) de !arge. Ringes angebracnt ist. im reci1te11 \\-1n-
a distance 540 millimetres {21 inches) situee ä une distance de 540 millimi>- kel und, sofern nicht ausdruckl1cii
forward of the centre of the ring (as tres (21 pouces) a l'avant du centi-e de etwas anderes lw<,t1mmt ist nacli , <>r:1
illustrated in Fiyure :2). 1 anneau. Sauf dispositions LOntrane~ abgesetzt sind ('>. 811d 2)
expressement mentionnees ci-apres,
elles sont tracees a partir de cette
bande verticale vers l'avant (figure 2).
(2) The following load lines shall 2) Les lignes utilisees sont les sui- (2) Folgende Lademarken werden
be used: vantes: verwendet:
(a) The Summer Load Line indicated a) La ligne de charge d'ete qui est a) Die Sommerlademarke. die du1ci1
by the upper edge of the line indiquee par le bord superieur de die Oberkante des Striche,,, der
which passes through the centre la bande passant par le centre de durch den Mittelpunkt des R1:1:lf''-
of the ring and also by a line l'anneau et egalement par le bord geht, sowie durcn einf'n Strici1 n 1,
marked S. -superieur d'une bande marquee E. dem Buchstahen S gekenn?f'ict.,.r-•
wird;
(b) The Winter Load Line indicated b) La ligne de diarge d'hiver qui es! b) die \\'interlademarke. d1P du:ci1
by the upper edge of a line indiquee par le bord superieur die Oberkante eines St riebe,; n 1:
marked Vv'. d'une bande marquee H. dem Buchstaben \\' geken11?Pi,1 11(:
wird:
(c) The Winter North Atlantic Load c) La ligne de diarge d'hiver dans c) die Winter-Nordatlant, k-Liici('-
Line indicated by the upper edge l'Atlantique nord qui est indiquee marke. die durch die Oberk:111:,
of a line marked WNA. par le bord superieur d'une bande eines Striches mit den Buchstabe1:
marquee HAN. WNA gekennzeichnet wird;
(d) The Tropical Load Line indicated d) La ligne de charge tropicale qui d) die Tropenlademarke. diP d~~::t
by the upper edge of a line est indiquee par le bord superieur die Oberkante eines Str1ctJe-, r11·
marked T. d'une bande marquee T. dem Buchstaben T gekennzeirl::1f'!
wird;
(e} The Fresh v\'ater Load Line in e) La ligne de charge d'ete en eau e) die Frischwassc•r-Lademarke ir:1
surnmer indicated by the upper douce qui est indiquee par le Sommer, die durch die Oberkan!c
edge of a line rnarked F. The bord superieur d'une °t'ande mar- eines Striches mit dem Buctistahe;'
Fresh \\'ater Load Line in sumrner quee D, tracee a partir de la F, der von dem senkrechten S:r1,:
is marked abaft the \'ertical line. bande verticaie vers l'arriere. La nach hin tf>n \·erla uft. gek en n z c , ·
The difference between the Fresh difference entre la ligne de charge net wird. Der Unterschied zwic;,clw:,
Water Load Line in summer and d'ete en eau douce et la ligne de der Frischwasser-Lademarke 1:1:
the Summer Load Line is the allow- charge d'ete represente l'augmen- Sommer und der SommerladC'n: ·', l. '.
ance to be made for loading in tation du tirant d'eau qui est to- ergibt den Abzug. der beim l:, ',:-.
fresh water at the other load lines. leree en eau douce aux autres in Frischwasser \'On den an-~-
lignes de charge. Lademarken gewährt wird;
(f) The Tropical Fresh Water Load f) La ligne de charge tropicale en f) die Tropen-Frisd1wa,;,c1-L,.:',
Line indicated by the upper edge eau douce qui est indiquee par IP marke, die durch die Ol.JE-1 i-..., :. ·
of a line marked TF, and marked bord superieur d'une bande mar- eines StridH.'s mit den 811ci1-.·,1:,,
abaft the vertical line. quee TD, tracee a partir de Ja TF, der \·on dem senk r1•:" ·- ·
bande verticalc vers l'arriere. Strich nact1 hintC'n \·erlauft, (1f ~-'
zeicirnet wird
282 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
(3) lf timber freeboards are assigned 3) Si des francs-bords pour trans- (3) Werden nacn dics(•n R(.'gcln
in accordance with these Regulations, port de Lois en pontee sont assignes Holzfreiborde erteilt, so we1dc:1 ciic,l'
the timber load lines shall be ma~ked confc~mement aux presentes regles, zusätzlich zu den gewi1hnl1rb r, :_c1clr-
in additio11 to ordinary load lines. les lignes de cnarge ordinaires sont marken angemarkt. D1vq, \lud.,: ,:n,!
Tt,ese Jines shall be horizontal Jines complet.::.es par des lignes de charge waagerecnte St1 iche .. (l!l 2,(, 1, L; 1i-
230 millimetres (9 inches) in length pour bois en pontee. Ces lignes sont meter (9 Zoll) Länge und ".!.j t\1ill:n1("!Cr
and 25 millimetres (1 inch) in breadth materialisees par des bandes hori- (1 Zoll) Breite, die von c1nL:11 2:i \11!li-
whicn extend abaft unless expressly zontales de 230 millimetres (9 pou- meter (1 Zoll) breil(:n senJ..rcctitcn
provirled otherwise, and are at right ces) de lang et 25 millimetres (un Strich, der 540 Millimetn (21 Zvll)
angles to, a vertical line 25 milli- pouce) de !arge, qui sont disposees hinter dem Mittelpunkt d(·S R1r,gcs
metres (1 inch) in breadth marked at perpendiculairement ä une bande ver- angebracht ist, im rechten \\'inJ..,-1 \IJ](!,
a distance 540 millimetres (21 inches) ticale de 25 millimetres (un pouce) sofern nicht ausdrucklicli (· 1 v. "~ c111•>-
abaft the ceatre of the ring (as de !arge sit...iee ä une distance de res bestimmt ist, nctd1 hintf'!: alir1, , l · 11
illustrated in Figure 3). 540 millimetres (2l pouces) en arriere sind (s. Bild 3).
du centre de l' anneau. Sauf disposi-
tions contraires expressement men-
ticnnees ci-apres, elles sont tracees
ä partir de cette ba11de verticale vers
l'arriere (figure 3).
(4) The follov-:ing timber load lines 4) Les lignes suivantes sont utili- (4) Folgende H0lzlddemJ1 ku: v. •·!-
shall be used: sees pour les transports de bois en den verwendet:
pontee:
(a) The Summer Timber Load Line a) La ligne de charge d'ete pour trans- a) die Sommer-Holzlarlemarkc dit'
indicated by the upper edge of a port de bois en pontee qui est durch die Oberkante eines S!: 1ctH,s
line marked LS. indiquee par le bord superieur mit den Bucnstal)('n HS g,,;.;cnn-
d'une bande marquee BE. zeicnnet wird;
(b) The Winter Timber Load Line b) La ligne de charge d'hiver pour b) die Winter-Holzlademarke die
indicated by the upper edge of a transport de bois en pontee qui est durch die Oberkante eines S'.r1dwo
line marked L\V. indiquee par le bord superieur mit den Buchstaben H\\' gd,<'nn-
d'une ligne marquee BH. zeichnet wird;
(c) The Winter North Atlantic Timber c) La ligne de charge d'hiver dans c) die \Vinter-Nordatlant1J..-l lr,L<c,k-
Load Line indicated by the upper l'Atlantique nord pour transport marke, die durch die Ob•-·rk,i;1tc
edge of a line marked LWNA. de bois en pontee qui est indiquee eines Striches mit den Buchc,!cdH'n
par le bord superieur d'une bande H\\':\'A gekennzc1cb nct \\'l! 1;.
marquee BHNA.
(d) The Tropical Timber Load Line d) La ligne de charge tropicale pour d) die Tropen-Holzlademarke die
indicated by the upper edge of a transport de bois en pontee qui est durch die Oberkante einP-; 5"r,_h,·,
line marked LT. indiquee par le bord superieur mit den Buchstaben HT g"'ke:rn-
dune bande marquee BT. zeichnet wird;
(e) The Fresh Water Timber Load Line e) La ligne de charge d'ete en eau e) die Frischwasser-Holzlademarke im
in summer indicated by the upper douce pour transport de bois en Sommer, die durch die Oberkante
edge of a line marked LF and pontee qui est indiquee par le bord eines Striches mit den Bud1staben
marked forward of the vertical superieur d'une bande marquee HF, der von dem senkrecnten Stwh
line. BD, tracee ä l'avant de la bande nach \·orn \"erlauft, geJ..ennn•;1..4inc:
verticale. wird.
The difference between the La difference entre la ligne de Der Unterschied zwiscnfc'n ckr
Fresh \Vater Timber Load Line in cnarge d'ete en eau douce et la Friscnwasser-H0lzlademarke 1m
summer and the Summer Timber ligne de cnarge d ete pour trans- Sommer und der SunrnH·r-l lu:1; :,dC·
Load Line is the allowance to be port de bois en pontee represente marke ergibt den Abzug, der U(:im
made for loading in fresh water I'augmentation du tirant d'eau qui Laden in Frischwasser \ on den
at the other timber load lines. est toleree en eau douce aux au- anderen Holzlademarken gf•\\ ahrt
tres lignes de cnarge des transports wird;
de bois en pontee.
(f) The Fresh Water Timber Load f) La ligne de cnarge tropicale en f) die Friscnwasser-Holzlademed.f' in
Line in the Tropical Zone indicated eau douce pour transport de bois der Tropenzone, die durch d1r'
by the upper edge of a line marked en pontee qui est indiquee par Ie Oberkante eines Striches mit tkn
LTF and marked forward of the bord superieur d'une bande mar- Buchstaben HTF. der von d('m
vertical line. quee BTD tracee vers J'avant de senkrechten Strich nach \'Ol n , u -
la bande verticale. läuft, gekennzci chnet ,, 11 d
(5) Where the cnaracteristics of a 5) Les lignes dont I'utilisation est (5) Jahreszeitliche Lademarken, die
ship or the nature of the ship's service exclue par suite des caracteristiques infolge der Besc:haflenheit des Sc:hi!fes,
or navigational limits make any of the du navire, de son service ou des li- der Art seines Dienstes oder sf,iner
seasonal lines inapplicable, these lines mites assignees aux zones de navi- Fahrtgrenzen nicht anwendbar sind,
may be omitted. gation du navire n'ont pas ä etre mar- braudien nid1t ang<·mc1 rk t zu werd(:n.
quees.
Nr. 10 - Tag der AusgabC': Bonn, den 27. Februar 1969 283
1 21"
'---
1 forwar~-~
~ 11w
1 TF 1 r-
9"
1"
l_F 'T
t s
w
WNA
Fig. 2 Load line mark and lines to be used with this mark
[1
§1]
LTF u: 1 C
E :-f,
LT
LS
LF
:~,-
EI~ TF
F
T
LW
s
w
LWNA WNA
Fig. 3 Timber load line mark and lines to be used with this mark
WNA
Fig. 4 Load line mark on sailing ship and lines to be used with this mark
284 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
~
', 7 L ligne de pont
;;.:m~l.___3_0_0_m_m_ __,
ligne de pont
1 llgne de pont
Fig. 1 Ligne de pont
1 ----'5'-4-'0_,n---,-m_ _ ___,
r - - avant
(__ 230mm
i TD
~mm
230mm 1
l_D
----·--•E
T
bmm
--.
25mm 1 H
HAN
300mm
450mm
Fig. 2 Marque de franc·bord et lignes utilisees avec cette marque
BTD
BD TO
BT
D
----·---E
BE T
BH
H
BHAN HAN
1
Fig. 3 Marqut: de franc·bord pour transport de bois en pontee et lignes utilisees avec cette marque
HAN
1
Fig. 4 Marque de franc·bord pour voiliers et lignes utilisees avec cette marque
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 285
Deckstrich
Deckstrich
Bild 1 Deckstrich
~
-1 . .
UJ LI..
,___ _ _5_4_0_mm
TF~
!
j25mm
~11
C:' ....
~'~ 1 230mm
'E l_F 'T
h
--r ----•--•s
½5mm
25mm; , w
WNA
300mm
450mm
Bild 2 Freibordmarke und in Verbindung damit verwendete Striche
HTF
[ o ....
Cf)' 0
1 ii
'ciiiU::
HF TF
HT -0"'
-~
HS
.F
T
HW
s
w
HWNA WNA
Bild 3 Holz-Freibordmarke und in Verbindung damit verwendete Striche
F
WNA
Bild 4 Freibordmarke für Segelschiffe und in Verbindung damit verwendete Striche
286 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil Il
(6) Where a ship is assigned a 6) Quand un navire se voit assigner (6) Wird einem Srn.Jff ein oroßf':r,r
greater than mm1mum freeboard so un franc-bord plus eleve que Je franc- F:--eibord als der in d;esem l!bP·cin-
that the loc>r:i line is marked at a bord r.,inirr,uIJ1 assigne aux termes de kommen vc!'"gesehene Mi11destfre1hr\rd
position corresponding to, or lower la presente Convention et que Ja ligne erteilt und liegt die Lade!'!~urke auf
than, the lowest seasonal load line de c:harge est situee au meme niveau oder unter der dies2rn Mindestfreibcrd
assigned at minim~m freeboard in ac- ou plus bas que la ligne de c:harge entspcrchenden nied:igsten Jahre:;ze1t-
cordance with the present Convention, saisonniere la plus hasse correspon- lic:hen Lademarke, so braucht nur die
only the Fresh Water Load Line need dant a ce franc-bord min1mum, seule Frisc:hwasser-Laderna rke a ngem;: rk: zu
be marked. la ligne de c:harge d"eau douce doit werden.
etre marquee.
(7) On sailing ships only the Fresh 7) Sur les voiliers, seule la ligne (7) Auf Segelsrn.iffen braüd1Pr. r.:..!:
Water Load Line and the Winter North de charge d"eau douce et la marque die Frischwasser-Lademarh(- und d:e
Atlantic Load Line need be marked d'hiver dans l'Atlantique nord doi- Winter-Nordatlantik-Lademarke anse-
(as illustrated in Figure 4). vent etre marquees (figure 4). markt zu werden (::. Bild 4).
(8) Where a Winter North Atlantic 8) Dans tous les cas oü la ligne de (8) Fallt die \\"inter-~ordatld:c · :k-
Load Line is identical with the Winter CT1<lrge d'hiver dcns l'Atiantique nG;-d Lademarke mit der \"On ciemseiben
Load Line corresponding to the same se confond avec la ligne de charge senkrechten Strich abgesetz:e:1 \\"1r,:u-
vertical line. this load line shall be d"hiver correspondant ä la meme lademarke zusammen. so \\ ircl tLesc
marked W. bande verticale, cette ligne de c:harge Lademarke mit dem Buc: taben \\. 0
est marquee H. gekennzeirn.net.
(9) Additional load lines required by 9) Les lignes de charge supplemen- (9) Auf Grund anderer ge:tender 1,,-
other internati:rnal co!1ventions i:1 tair2s E.xigees par :l"aut:-es ccnven-
1
ter:1a,io11aler Ubere1n.Kunft, oc:Pr c _,
force may be marked at right angles tions internationales en vigueur ou Grund innerstaatlicher Rechl~\ursct:·,i-
to and abaft the vertical line specified par des regles nationales peuvent etre ten erforderliche zusätzl1chP Lcct-·
in paragraph (1) of this Regulation. tracees perpendiculairement a la marken können Yon dem 1,. Ab--ci': 1
bande verticale visee au paragraphe 1 bezeichneten senkred1te:1 ~·.r1c:1 ,:;~
de Ja presente regle et a l'arriere de rechten \\rinkc-1 nuch hink:. -,bc:F·,f ·:'.
celle-ci. werden.
Regulation 7 Regle 7 Regel,
Mark of Assigning Authority Marque de l'autorite babilitee pour Kennzeichen der Stelle,
l'assignation des francs-bords weldte die Freiborde erteilt
The mark of the Authority by La marque de l'autorite habilitee Das Kennzeirn.en der S'.t: · \,,
whom the load lines are assigned pour l'assignation des francs-bords die Freiborde erte1!'.. kann ~e.tlHh : ·
may be indicated alongside the load peut etre apposee de part et d"autre Freibordringes oberhalb o~H ur-,:~-
line ring above the horizontal line de l'anneau et au-dessus de la bande halb und unterhalb des wcc:gc•r('ct.·.:-:-:
whirn. passes thrcugh the centre of horizontale passant par son centre, Striches angebradit ,·:Prdcr: c:n 1: _-
the ring, or above and below it. This ou a la fois au-dessus et au-dessous den Mittelpunkt dh F<.111~1, - \ l 1·
mark shall consist of not more than de cette bande. Cette marque se com- Das Kennzeichen bPs-tcl1t c:J~ h ~--
four initials to identify the Authori- pose d"un groupe de quatre lettres au stens vier Buchstaben. aus cenE:-:1 c' ~ 0
_
ty·s name, eac.h measuring approxi- plus, mesurant c:hacune environ 115 Name der Stelle ersichtl1ct, .,· unc! ': .-
mately 115 millimetres (4½ inc:hes) millimetres (4 1/2 pouces) de haut et jeweils etwa 115 M1llimetc I •: : Z
in height and 75 millimetres (3 inc:hes) 75 millirnetres (3 pouces) de !arge, hoch und 75 Millimeter (3 Zoll! L:e:
in width. qui permettent d'identifier cette auto- sind.
rite.
Regulation 8 Regle 8 Regel 8
Details of Marking Details de marquage Einzelheiten des Anmarht>n<,,
The ring, lines and letters shall be L"anneau, les lignes et les lettres Der Ring, die S:rict1e unc: .:!,e B .. -
painted in white or yellow on a dark sont peints en blanc ou en jaune sur staben werden weiß oder gelb c _'
ground or in black on a light ground. fond sombre ou en noir sur fond clair. dunklem Grund oder smwa!'", cL'. ~--
They shall also be permanently lls sont aussi marques de fac;on per- lern Grund ausgemalt. Auße:ccm \. 0 -.
marked on the sides of the ships to r.1anente rnr !es n~urai!les du navire, a den sie den Vorschriften de \'en· ::::-
the satisfaction of the Administration. la satisfaction de !"Administration. tung entsprechend dauerhaf, cn beic:-:c--
The marks shall be plainly visible Les marques doivent etre bien visi- Seiten dEs Schiffes angda:::ciit. C. .-_
and, if necessary, spec1al arrange- bles et. si besoin est, des dispositions Marken müssen deu: l 1d1 s,&. ·t,a r SE: -
ments shall be made for this purpose. speciales sont prises ä. cet effet. erforderlichenfalls sind da:-__:: bh _-
dere Vorkehrungen zu tref!~ ::
Regulation 9 Regle 9 Regel :.J
Verificalion of Marks \'erification des marques Beglaubigung der Marhen
The lnternati0nal Load Line Certif- II ne doit pas eire deline de certi- Ein Internationales fr(·,r.- :cl-Z< ,_ -,
icate (1966) shall not be delivoed to ficat international de franc-bord, 1966, nis (19fi6l \\'Ire P1I1CT1 Srtid'. t:~t ac.::.-.
the ship until the ofhcer or surveyor a un na\·ire a\·ant que Je fonction- ausgeh an d I g t. w f• n" d, ·r r.: .ti -~ : · . ·
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 287
acting under the provisions of Ar- naire ou l'inspecteur agissant en ap- kel 13 tätige Bedienstete oder Be-
ticle 13 of the present Convention has plication des cfü,;1ositions de l'arti- sichtiger bestätigt hat, daß die 1'1ar-
certified thc1t the marks are correct- cle 13 de la presenle Com·ention ait ken ordnUPCJSgemäß und dauerho.: 011
Iy and perrnanently indicated on the certifie que les marques sont appo- den Schiffsseiten angehract1t sinc!
ship·s sides. se~s correctement et de fa<;on durable
sur les murailles du navire.
Chapter II Cbapitre II Kapitel II
Conditions of Assignment Conditions d'assignation Bedingungen
of Freeboard du fran(:-bord für die Erteilung des Freibords
Regulation 10 Regle 10 Regel 10
Information to be supplied Renseignements a fournir Unterlagen für den Kapitän
to the master aux capitaines
(1) The master of e\ ery new ship 1) Le capitaine de chaque navire (1) Dem Kapitän eines neuen 5i::!-
shall be supplied with sufficient in- neuf doit recevoir des renseignements fes müssen genügend Unterlage: 1r:
forrnation, in ar. approved form, to sufhsants dans une forme approuvee zugelassener Form zur Verfugung 9('-
enable him to arrange for the loading pour lui permettre de regler le char- stellt werden, damit er Ladun~ u:1d
and ballasting of his ship in such a gement et Je lestage de son navire, Ballast seines Sdiiffes so verteilen
way as to avoid the creation of any de fa<;on a. eviter de soumettre Ja kann, daß die Verbände des Schlffp ...
unacceptable stresses in foe sh1p·s cha1pente de ce dernier a. des con- keinen unzulässigen Beansprucnur:~Jl':1
structure, pro\'ided that this require- traintes inacceptables. 11 peut etre ausgesetzt werden; dieses Erforcerni-,
ment need not apply to any particu- deroge a. cette exigence lorsque Ja entfällt, wenn es von der Verwaltung
lar length, design or class of ship longueur, Je trace ou Je type du na- in Anbetracht der Länge, der Form
wherE ~he .\d!'~;n::;'rc''io!' c"'nsi-:iers it \'ire sont tels que !'Administration oder der Klasse des Schilfes fu: u;·i-
to be unnecessar~·. juge son application superflue. nötig gehalten wird.
(2) The master of eYery new ship 2) Le capitaine de tout navire neuf (2) Dem Kapitän eines neuen S,_..i11f-
which is not already provided with qui ne possede pas deja. une docu- fes, der nidit bereits auf Grund e.;-,c,c,
stability information under an inter- rnentation sur la stabilite en vertu geltenden internationalen Cb1:re111-
national convention for the safety of d'une Convention internationale pour kommens zum Schutz des me:1~d1-
life at sea in force shall be supplied Ja sauvegarde de Ja vie hurnaine en lichen Lebens auf See l}nterlacicn c1bcr
with sufficient information in an ap- rner doit recevoir des informations die Stabilität erhalten hat. sind au~-
proved form to give him guidance as suffisamment precises, dans une forme reichende Unterlagen in zugelassene1
to the stability of the ship under vary- approu\'C:-e, pour lui permettre d'e\'a- Form als Leitfaden zu i.Jberm11•r·:· d --
ing conditions of service, and a copy luer la stabilite du na\'ire dans diver- mit er über die Stabilitat des Sc:~ : :t·s
shall be furnished to the Administra- ses conditions d'exploitation; une co- unter wechselnden Fahrtbed1ngt::,~r•11
tion. pie de ces donnees est transmise a. unterrichtet ist; eine Absctrnft d e-cr
!'Administration. Unterlagen gehl der \"erv:altu:1~ 7;1
Regulation 11 Regle 11 Regel 11
Superstructure End Bulkheads Cloisons situees aux extremites Endschotte der Aufbauten
des superstructures
Bulkheads at exposed ends of en- Les cloisons situees aux extremites Sdiotte an freiliegenden Ende:· g•·-
closed superstructures shall be of ef- exposees de superstructures fermees schlossener Aufbauten mu.;"cr: CTE>-
ficient construction and shall be to doivent eire d'une construction effi- nügend stark gebaut sein und den
the satisfctction of the Administra- cace et etre jugees satisfaisantes par Anforderungen der Verwaltung erit-
tion. !'Administration. sprechen.
Regulation 12 Regle 12 Regel 12
Doors Portes Türen
(1) All access openings in bulk- 1) Toules 1es ouvertures d'acces (1) Alle Zugangsöffnungen in Er:J-
heads at ends of enclosed superstruc- pratiquees dans les cloisons situees schotten geschlossener Aufbauten s:nd
tures shall be fitted with doors of aux extremites des superstructures mit Türen aus Stahl oder einem c.:-,,:i--
steel or other equivalent material, fermees doivent etre pourvues de ren gleichwertigen \\'erkstoff :zu \ ._: -
perrnanently and strongly attached to portes en acier ou en rnateriau equi- sehen, die fest und sicher mit c'.·. :1
the bulkhead, and framed, stiffened valent solidement fixees a la cloison Schotten verbunden, mit Rahm,:·. \ er-
and htted so that the whole structure de fa<;on permanente et elles doivent sehen, ausgesteift und so ang'- l · .: :0 •
is of equivalent strength to the un- etre etanches aux intemperies lors- sind, daß die ganze Vorrich!u!1~: l ~ •. :>
pierced bulkhead and weathertight que ces portes sont fermees. Leur so fest wie das undurci,h:,i.':c
when closed. The means for securing structure, leur renforcement et leur Schott und in geschlossenem Zu c! :, .l
O
•
these doors weathertight shall con- mise en place doivent etre concus de wetterdicht ist. Die \h.'etterd1ci111s:-.c;:
sist of gaskels and clamping de\'ices teile sorle que la resistance de l'en- dieser Türen wird durch D1d1iu-.,:, :1
or other equivalent means and shall semble soit egale a. celle de Ja cloi- und Vorreiber oder andere r-\.
be pcrmanently attached to the bulk- son non percee. Les systemes d assu- wertige Vorrichtungen erreicL:. die
head or to tl1c doors themselves. and jettissement prevus pour garantir le- fest mit dem Sdwtt ode1 dt•;: T.,:,·:,
288 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
the doors shall be so arranged that tancheite aux intemperies doivent selbst verbunden sind; die Turc:n sind
they ran be operated from both sides comporter des garnitures d'etancheite, so anzuordnen, daß sie \'on bc-1df'.i
of the bl!!k.head. des toumiquets de serrage ou autres Seiten des Schotts bcd:cnt •, crdc: 1
dispositifs analog..ies et doivent etre können.
fixes de fa(on permanente aux cloi-
sons ou aux portes. Ces dernieres doi-
vent pouvoir se manreuvrer des deux
cötes de la cloison.
(2) Except as otherwise provided 2) Sauf dispositions contraires pre- (2) Sofern nicht diese R(-~l• lr1 (·1\,·c.ts
in these Regulations, the height of vues dans la presente Annexe, la anderes vorsehen, muß die H,1 1 _,. de:
the sills of access openings in bulk- hauteur des seuils des ouvertures Sülle der Zugangsöffnung('r1 1:1 lnri-
heads at ends of enclosed superstruc- d'acces dans le!> cluisons situes aux schotten geschlossener Aufl.,-;_;•,,:. 1i:1n-
tures shall be at least 380 millimetres extremile5 des superstructures fer- destens 380 Millimeter (15 z,,: ul>f'~
1
(15 inc:hes) above the deck. mees doi vent etre au moins de 380 ~em Deck betragen.
millimetres (15 pouces) au-dessus du
pont.
Regulation 13 Regle 13 Regel 11
Position of Hatdlways, Emplacement des ecoutilles, descentes Lage der Luken,
Doorways and Ventilators et mandles a air Türöffnungen und Lüfter
For the purpose of the Regulations, Pour l'application des presentes re- Für die Zwecke diese1 Re9ll1. \·.v1·
two positions of hatchways, doorways gles, les emplacements des ecoutilles, den für Luken, Turöffnungen und
and ventilators are defined as follows: descentes et manches ä air sont divi- Lüfter die folgenden beidt>n Bc,crd,e
ses comme sui t en deux categories: festgelegt:
Position 1 - Upon exposed freeboard Emplace- Bereich 1 - Auf freillegendt·n f1e.-
and raised quarter decks, ment de la bord- und erhohtn.
and upon exposed super- Categorie l Parties exposees du Quarterdecks unu ctuf
structure decks situated pont de franc-bord et freiliegenden Aufb,1u-
forward of a point locat- du pont de demi-du- dedcs, die sic:h vor crnf·lll
ed a quarter of the ship"s nette, et parties ex- Punkt befinden, der f-11:
length frorn the forward posees des ponts de Viertel der Länc:_ir d(' 0
perpendicular. superstructures s·e- Schiffes vo111 \ c,1 d,_-, r·:1
tendant ä l'avant d"un Lot entfernt lie<Jt
point situe au quart
de la longueur du na-
vire a partir de la
perpendiculaire avant.
Position 2 - Upon exposed super- Emplace- Bereich 2 - Auf fretl1egl•11elt :, ..\uf-
structure decks situated ment de la baudecks hinte1 ~·:nf>m
abaft a quarter of the Categorie 2 Parties exposees des Punkt, der ein \ 1ertr-l
ship's length from the ponts de superstruc- der Schiffslängr• \·,o111
forward perpendicular. tures s'etendant en ar- vorderen Lot nilflrnt
riere d'un point situe l1Pgt.
au quart de la lon-
gueur du navire a
partir de la perpendi-
culaire avant.
Regulation 14 Regle 14 Regel 14
Cargo and Other Hatdtways Ecoutilles de dlargement et autres Lade- und sonstige Luken
ouvertures
(l} The construction and the means 1) La construction des ecoutilles de (1) Die Bauaustuhrungen und die
for securing the weathertightness of chargement et autres ouvertures si- Vorrichtungen zur wetterdidtten Siche-
cargo and other hatchways in posi- tuees dans les emplacements des ca- rung von Lade- und sonstigen Luken
tions l and 2 shall be at least equiv- tegories 1 et 2, ainsi que les moyens in den Bereichen 1 und 2 mussen rnir,-
alent to the requirements of Regula- prevus pour assurer leur etancheite destens den Anforderungen der Rc 0
-
tions 15 and 16 of this Annex. aux intemperies, doivent satisfaire ä geln 15 und 16 entsprechen
des prescriptions au moins equivalen-
tes a celles definies aux regles 15 et
16 de la presente Annexe.
(2) Coamings and hatchway covers 2) Les surbaux et les panneaux des (2) Sülle und Lukf>ndeckel frP;l1t··
to exposed hatchways on decks above ecoutilles places dans les parties ex- gender Luken auf Ded<s ohcrhalb de'>
the superstructure deck shall comply posees des ponts situes au-dessus du Aufbaudecks mussen den Anforde!un-
with the requirements of the Admin- pont de superstructures doivent satis- gen dt'r Ven,·altung t'ntsprerlien
istration. faire aux prescriptions de !'Adminis-
tration.
Nr. 10 - Tctg der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 280
Regulation 15 Regle 15 Regel 15
Hatc:hways closed by Portable Covers Ecoutilles fermees par des panneaux Luken mit Verschluß
. and secured weathertight mobiles et rendues etanc:hes aux durch losnehmbare Deckel
by Tarpaulins and Battening Devices intemperies par des prelarls et des und wellerdic:hte Sicherung durch
dispositifs a tringles Persenninge und Schalkvorric:htungen
Hatdlway Coamings Surbaux d'ecoutille luksülle
(1) The coamings of hatchways 1) Les surbaux des ecoutilles fer- (1) Die Sülle der Luken mit los-
closed by portable covers secured mees par des panneaux mobiles et nehmbaren Deckeln, die durch t'cr-
weathertight by tarpaulins and bat- rendues etanches aux intemperies par senninge und Schalkvornd1tungen
tening devices shall be of substantial des prelarts et des dispositifs a trin- wetterdicht gesichert werden, m,1...,-,en
construction. and their height above gles doivent etre de construction ro- kräftig gebaut sein und mrndeste:1,
the deck shall be at least as follows: buste et leur hauteur minimale au- folgende Höhe über dem Deck a~.f-
dessus du pont doit etre: weisen:
600 millimetres (23 1.'2 inches) if 600 millimetres (23 1/~ pouces) dans un im Bereich 1 600 Millimeter (23 1 ~ Zlil\)
in position l. emplacement de la categorie 1
450 millimetres (17', ~ inches) if 450 millimetres (1 A'2 pouce~) dans un im Bereich 2 450 Millimete1 (17 1 ·~ Z,,::1
in position 2. emplacement de la cateyorie 2.
Hatdlway Covers Panneaux Lukendeckel
(2) The width of ead1 bearing sur- 2) La largeur de chaque surface de (2) Jede Auflagefläche fui Luhn-
face for hatchwrty covers shall be at portage des panneaux d'ecoutille doit deckel muß mindestens 65 Millimelei
lea~l 65 milJimetre!> (2: '2 i11ches1. etrc. a·au moins G5 millimet.·es (2 1 ~ (2 1 '~ Zoli) brei l sein
pouces).
(3) Where co\'ers are made of 3) Lorsque les panneaux sont en (3) Bei Holzdeckeln muß die D1d,l'
wood, the finished thickness shall be bois, l'epaisseur -nette doit etre d'au bei einer freitragenden Länge Yor.
at least 60 millimetres (2 3,s inches) in moins 60 millimetres (2 3 , ~ pouces) höchstens 1,5 Metern (4,9 Fuß) n1.:,·
association with a span of not more pour une portee ne depassant pas destens 60 Millimeter (2:1 , Zoll) bf'·
than 1.5 metres (4.9 feet). 1,5 metre (4,9 pieds). tragen.
(4) vVhere covers are made of mild 4) Les panneaux en acier doux sont (4) Bei Deckeln aus Schiffbaustctl.l
steel the strength shall be calculated calcules pour une eh.arge convention- wird die Festigkeit mit angenom:iw-
with assumed loads not less than nelle au moins egale a 1,75 tonne nen Belastungen von mindestens 1,7;
1.75 metric tons per square metre par metre carre (358 livres par pied metrischen Tonnen je Quadratmett·T
(358 pounds per square foot) on hatch- carre) si les ecoutilles sont situees (358 Pfund je Quadratfuß) flir Luh.en
ways in position 1, and not less than dans un emplacement de la catego- im Bereich 1 und von mindestens 1.3' 1
1.30 metric tons per square metre rie 1 et a 1,30 tonne par metre carre metrischen Tonnen je Quadratmc-'.t t
(266 pounds per square foot) on hatch- (266 livres par pied carre) si les ecou- (266 Pfund je Quadratfuß) fi.H Lukl'll
ways in position 2, and the product tilles sont situees dans un emplace- im Bereich 2 berechnet; das Prod u k !
of the maximum stress thus calculated ment de Ja categorie 2. Le produil aus der auf diese Weise berechneten
and the factor 4.25 shall not exceed par 4.25 de la tension maximale sous höchsten Beanspruchung und dt>t11
the minimum ultimate strength of the la charge conventionnelle ne doit pas Faktor 4,25 darf nicht größer al~ d1t·
material. They shall be so designed depasser la charge de rupture du ma- Mindestbruchfestigkeit des Werkstnt: -
as to limit the deflection to not more teriau. Les panneaux doivent etre sein. Sie sind so zu konstruie>ren cl.,P,
than 0.0028 times the span under these conc-us de telle sorte que la fleche die Durchbiegung bei diesen Bel" -· '; :1-
loads. limite sous ces charges ne soit pas gen nicht mehr als die freit1äg,·:1dt'
superieure a 0,0028 fois leur portee. Länge, multipliziert mit 0,0028, be-
tragen kann.
(5) The assumed loads on hatchways 5) La charge conventionnelle des (5) Bei Schiffen von 24 Me c · !l
in position 1 may be reduced to panneaux d'ecoutille situes dans un (79 Fuß) Länge können die ange1lll:11-
1 metric ton per square metre (205 emplacement de la categorie 1 peut menen Belastungen für Luken im Rv-
pounds per square foot) for ships ctre reduite a une Valeur de 1 tonne reich 1 auf 1 metrische Tonm 1e
24 metres (79 feet) in length and shall par metre carre (205 livres par pied Quadratmeter (205 Pfund Je Ouc:: · , · ·
be not less than 1.75 metric tons per carre) pour les navires de 24 metres fuß) herabgesetzt werden; bei Sch:!1, :1
square metre (358 pounds per square (79 pieds) de long, mais doit etre de von 100 Metern (328 Fuß) Lange mu~-
foot) for ships 100 metres (328 feet) 1,75 tonne par metre carre (358 livres sen sie jedoch mindestens 1.75 metri-
in length. The corresponding loads par pied carre) pour les navires de sche Tonnen je Quadratmeter (3S8
on hatchways in position 2 may be 100 metres (328 pieds) de lang. Les Pfund je Quadratfuß) betragen Die
reduced to 0.75 metric tons per square charges corresoondantes des pan- entsprechenden Belastungen fi.lr Lul-;.c ,1
metre (154 pounds per square foot) neaux d'ecout1lle situes dans un em- im Bereich 2 können auf 0,75 me:: i-
and 1.30 metric tons per square metre placement de la categorie 2, seront sche Tonnen je Quadratnwtc: 11 -;,1
(266 pounds per square foot) respec- respectivement de 0,75 tonne par Pfund je Quad1atfußJ bz\,·. 1,30 me:11·
tively. In all cases values at inter- metre carre (154 livres par pied carre) sehe TonneP. je Quadratmeto ('!t,[,
mediate lengths shall be obtained by et de 1,30 tonne par metre carre (266 Pfund je Quadratfuß) herabgc,ct?t
interpolation. lines par pied carre). Dans tous les werden. In allen Fallen sind c·C'
cas les valeurs correspondant aux vVerte für Zw isd1enldngen durch \Li·
longucurs intern1('.•d1aircs sont ob- teln zu bestimmen.
tenues par interpolation.
Portable Beams Barrots mobiles Losnehmbare Balken
(6) V/her eportalJ](' beams for sup- 6) Lorsque les barrots mobiles des- (6) Bestch0n die losnchmbil rcL P '.-
porting hotchway co\ers are made of tincs a soutenir Ies pctnneaux d'ecou- kcn als Auflage. r für die Lukcnrlv ~.:
290 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
mild steel the strength shall be calcu- tille sont en acier doux, la resistance aus Schiffbaustahl, so wird die Fc-stig-
lated with assumed loads not less than est calculee a partir d'une charge con- keit mit angenommenen BE:lastunul',1
1.75 metric tons per square metr€ ventionnelle au moins egale a 1,75 von mindestens 1,7."i metri'iciH'n Tun-
(358 pounds per square foot) on hatch- ~onne par metre carre (358 livres par ne:-:. je Quadratmeter (358 Pfu11d j('
ways in position 1 and i10t less than pied carre) pour les ecoutillcs situees Quadratfuß) flir Luken im Bt·r ( icL t
1.30 metric tons per square metre dans un emplacement de la catego- und von mindestens 1,30 metrisc!1cn
(266 pounds per square foot) on hatch- rie 1 et a 1,30 tonne par metre carre Tonnen je Quadratmeter (266 Pfund
ways in position 2 and the product of (266 livres par pied carre) pour les je Quadratfuß) für Luken .m Bereid1 2
the maximum stress thus calculated ecoutilles situees dans un emplace- berechnet; das Produkt aus der auf
and the factor 5 shall not exceed the ment de Ja categorie 2. Le produit diese Weise berechneten hoch~ten Be-
minimum ultimate strength of the ma- par 5 de la tension maximale sous la anspruchung und dem Faktor 5 ddrf
terial. They shall be so designed as to charge conventionnelle doit rester nicht größer sein a!s die }.11:"idestb: udi-
limit the deflection to not more than inferieur a la charge de rupture du festigkeit des Vlerkstoffs Sre sind so
0.,0022 times the span under these materiau. Les barrots mobiles doivent zu konstruieren, daß die Durchb1Pgung
loads. For ships of not more than eire concus de teile sorte que la bei diesen Belastungen nicht r:1elu als
100 met res (328 feet) in length the fleche limite sous ces charges ne soit d;e freitragende Länge, mult:pl1ziert
requirements of paragraph (5) of this pas superieure a 0,0022 fois leur por- mit 0,0022, betrager- kann Fur Sd,iffe
Regulation shall be applicable. tee. Pour les navires d'une longueur tis zu 100 Metern (328 fußl Lan~1c
inferieure ou egale a 100 metres les gelten die Erfordernisse de-, Ab-
dispositior..s applicables sont celles du satzes 5.
paragraphe 5 de Ja presente regle.
Pontoon Covers Panneaux de type ponton Pontondeckel
(7) \'\'here pontoon covers used in 7) Lorsque des panneaux du type (7) Bestehen die an Stelle der los-
place of portable beams and covers ponton. utilises a la place de barrots nehmbaren Balken und Deckel \'Cr-
are made of mild steel the strength mobiles et de panneaux, sont en acier wendeten Pontondeckel aus Sd1iffs-
shall be calculated with the assumed doux, Ja resistance est calculee pour baustahl, so wird ihre Festigkeit mit
loads given in paragraph (4) of this des charges conventionnelles indi- den in Absatz 4 ange9ebenE-n arVlf'-
Regulation, and the product of the quees au paragraphe 4 de la presente nommenen Belastungen berechnf't; das
maximum stress thus calculated and regle, Je produit par 5 de la tension Produkt aus der auf diese vVei'-e e:-
the factor 5 shall not exceed the maximale sous la charge convention- rechneten hödlsten Beanspr u, ,, u11~1
minimum ultirnate strength of the nelle devant rester inferieur a la und dem Faktor 5 darf nicht großer
material. They shall be so designed charge de rupture du materiau. Les als die Mindestbruchfestigkeit de"
as to limit the deflection to not more panneaux du type ponton doivent etre \'\'erkstoffs sein. Sie sind s,) zu kon-
than 0.0022 times the span. Mild steel concus de telle sorte que les fleches struieren, daß die Durchb1egung nici1t
plating forming the tops of covers limites sous ces charges ne soient mehr als die freitragende Lang(•,
shall be not less in thickness than one pas inferieures a 0,0022 fois leur por- multipliziert mit 0,0022, betragen kan:-'.
pe, ,?nt of the spacing of stiffeners tee. Les töles en acier doux formant Die Dicke der Schiffbaustahlbep:attu11~1
or fi · , , , : 1rnetres (0.24 inches) if that be le dessus des panneaux ne seront pas auf der Oberseite der Deckel muß
greaier For sh;ps of not more than d'une epaisseur inferieure a 1 pour mindestens 1 v. H. des Abstands zwi-
100 rnet res (328 feet) in lerigth the cent de l'ecartement des raidisseurs schen den Steifen, darf jedoch nirlit
r~qu11ements of paragraph (5) of this et jamais inferieure a 6 millimetres weniger als 6 Mlilrmetcr (LJ.2~ Zu!l)
Regulation are applicable. (0,24 pouce). Pour les navires d'une betragen. Für Schiffe bis zu 1üU \lc-
longueur inferieure ou egale a 100 tern (328 Fuß) Lange gelten die E, -
metres, les dispositions applicables fordernisse des Absatze~ 5
sont celles du paragraphe 5 de la pre-
sente regle.
(8) The strength and stiffness of 8) La resistance et la rigidite des (8) Aus anderen \\'erkstoffen als
covers made of materials other than panneaux fabriques en d'autres mate- Schiffsbaustahl hergestellte Dechel
mild steel shall be equivalent to those riaux doivent etre equivalentes a müssen in Festigkeit und \V1der-
of mild steel to the satisfaction of the celles des panneaux en acier doux et standsfähigkeit denjenigen aus Sctiif;-
Admi!listration. satisfaire a cet egard aux prescrip- baustahl entsprechen, wie es dr(• \'er-
tions de rAdministration. waltung vorschreibt.
Carriers or Sockets Supports ou glissieres Schuhe oder Spuren
(9) Carriers or sockets for portable 9) Les supports ou glissieres pre- (9} Schuhe oder Spuren fur losnehm-
beams shall be of substantial construc- vus pou;- barrots mobiles doivent etre bare Balken müssen kräftig gebaut
tion, and shall provide means for the de construction robuste et permettre sein und das wirksame Festsetzen
efficient fitting a!lc securing of the d'assurer la mise en place et la fixa- und Sichern der Balken ermöglichen
beams. Where I ollmg types of beams tion efficace des barrots. Lorsqu'on Bei der Verwendung Yon Rollbalken
are used, the arrangements shall en- utilise des barrots de type roulant, muß sichergestellt sein, daß die Bal-
sure that the beams remain properly J"installation doit permettre d'assurer ken bei geschlossener Luke in 1h I l":
in position when the hatchway is leur bonne mise en place lorsque richtigen Lage bleiben.
closed. l'ecoutille est fermee.
Cleafs Taquets Sdlalkklampen
(10) Cleats shall be sei to fit the 10) Les taquets doivent etre calibres (10) Die Schalkklampen miJssen der
taper of the wedges. They shall be at de facon ä. s'ajuster a la pente des Steigung der Keile entsprechen. Sie
least 65 millimetres (2 1/z inches) wide coins. Ils doivent avoir au minimum müssen mindestens 65 Millimeter (2 1 '2
and spaced not more than 600 milli- 65 millimetres (2 1/~ pouces) de !arge et Zoll) breit sein, und ihr Abstand, \'on
metres (23 1.2 inches) centre to centre; etre espaces de 600 millimetres (23 1/2 Mitte zu Mitte gemessen, darf hr,c.h-
the cleats along ead1 side or end shall pouces) au maximum d·axe en axe; les stens 600 Millimeter (23 1 '2 Zoll) be-
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 291
be not more t!-ian 150 millimetres taciuets aux extremites de chacun des tragen; die Endklampen der Lrngc;-
(6 inches) from the hatch corners. cötes ne doivent pas etre eloignes de oder Quersülle dürfen hbd1ste11-, 1 .-il)
plus de 150 millimetres (six pouces) MJlimeer (6 Zoll) Yon Jen Luken-
des angles du panneau d ecoutille. ecken entfer.1t sein.
Ballens and Wedges Tringles et coins Schalklatlen und Keile
(1) Battens and wedges shall be ef- 11) Les tringles et les coins doivent (11) Scbalkla_tten und Keile müs5en
ficient and in good condition. Wedges ,;tre solides et en bon etat. Les coins von genügender Stärke und in gutem
shall be of tough wood or other equi- doivent etre en bois dur ou autre ma- Zustand sein. Die Keile müssen aus
valent material. They shall have a teriau equivalent; leur pente ne doit Hartholz oder einem anderen glc1ch-
taper of not more than 1 in 6 and pas depasser 1 '6; leur epaisseur de wertigen Werkstoff bestehen. 1111 e
shall be not less than 13 millimetres pointe doit etrc d'au moins 13 rnilli- Steigung darf nicht mehr ::ils I : 6 bo-
1
(1. 2 inch) thick at the toes. metres e:~ pouce). tragen, und sie müssen an der Spitze
mindestens 13 Millimeter (1 /2 Zoll l
dick sein.
Tarpaulins Prelarts Persenninge
(12) At least two layers of tarpaulin 12) II faut prevoir au moins deux (12) Für jede L11ke im Bereid1 1
in good condition shall be provided epaisseurs de prelart en bon etat par oder 2 sind mindestens zwei Lagen
for each hatch\vay in position 1 or 2. ecoutille pour les ecoutilles situees Persenning von guter Beschaffenheit
The tarpaulins shc:.11 be waterproof and dans les emplacements des categories vorzusehen. Die Persenninge müssen
of ample strength. They shall be of 1 ou 2. Les prelarts doivent etre par- wasserdicht und von ausreichender
a m<'terial of at lea-;t an approved faitement etand1es et d'une so!idite Festigkeit sein. Sie müssen aus einem
standard weight and quality. satisfaisante. 1,a toile doit avoir un Werkstoff bestehen, der in Gewicht
poids et une qualite au moins confor- und Güte mindestens den zugelasse-
mes aux normes approuvees. nen Normen entspricht.
Security of Hatchway Covers Assujettissement des panneaux Sicherung dt, Lu!-:endcd;:rJ
d'ecoutille
(13) For all hatchways in position 13) Pour toutes les ecoutilles situees (13) Für alle Luken im Bereich 1
or 2 steel bars or other equivalent dans les emplacements des categories oder 2 müssen Lukenriegel aus Stahl
means shall be provided in order 1 ou 2, on doi t prevoir des barres en oder andere gleichwertige Vorrid1tun-
efficiently and independently to secure acier ou tout autre systeme equiva- gen vorgesehen sein, mit denen Jeder
each section of hatchway covers after Jent afin d'assujettir efficacement et Teil der Lukenabdeckung nach dem
the tarpaulins are battened down. de maniere independante chaque ele- Anbringen der Persenninge und
Hatchway covers of more than 1.5 ment transversal de panneau apres la Scbalk.latten wirksam und unabhängig
metres (4.9 feet) in length shall be mise en place des prelarts et des gesichert werden kann. Lukendechc!
secured by at least two such securing tringles. Les panneaux d'ecoutille me- von mehr als 1,5 Metern (4,9 ruGJ
appliances. surant plus de 1,5 metres (4,9 pieds) Länge müssen mit mindestens z"·ei
de longueur doivent etre assujettis a. derartigen Sicherungs\'orrichtungen
l'aide d'au moins deux dispositifs d'as- versehen sein.
sujettissement.
Regulation 16 Regle 16 Regel 16
Hatdlways closed by °\'\'eathertight Ecoutilles fermees par des panneaux Luken mit Verschluß
Covers oi Steel or Other Equivalent etanches aux intemperies en acler ou durch wetterdichte Deckel aus Stdhl
Material fltted with Gaskets and autre materiau equivalent, dotees de oder einem anderen gleichwertigen
Clamping Devices garnitures et de disposltiis de serrage Werkstoff, die mit Dichtungen
und Vorreibern versehen sind
Hatchway Coamings Surbaux d'ecoutille Luksülle
(1) At positions 1 and 2 the height 1) La hauteur sur pont des surbaux (1) Bei Luken im Bereich 1 oder 2.
above the deck of hatchway coamings des ecoulilles situees dans les empla- die mit wetterdidllen, mit Dichtuncwn
fitted with weathertight hatch covers cements des categories 1 ou 2, munies und Vorreibern versehenen Ded;y'1 n
of steel or other equivalent material de panneaux etanches aux intempe- aus Stahl oder einem anderen gle1ci1-
fitted with gaskets and clamping de- ries en acier ou en aulre materiau wertigen Werkstoff geschlossen wer -
vices shall be as specified in Reg- equivalent avec garnitures et disposi- den, muß die Sülhöhe über dem Deck
ulation 15 (1). The height of these tifs cle serrage doit etre conforme aux den Vorschriften der Regel 15 Ab-
coamings may be reduced, or the presc1"iptions de la regle 15 1). Toute- satz 1 entsprechen. Diese Sülle könnc:1
coamings omitted entirely, on condi- fois, on peut reduire les hauteurs des weniger hoch sein oder ganz entfal: '11.
1
tion that the Administration is satis- surbaux ou les supprimer entierement wenn die Verwaltung überzeu9t 1•<
fied that the safety of the ship is not sous reserve que !'Administration soit daß trotzdem die Sicherheit des Sci11t-
thereby impaired in any sea condi- assuree que la securite du navire ne fes unter allen Seeverhältnissen <W-
tions. \Vhere coamings are provided se trouve pas de ce fait compromise währleistet ist. \\'o Sülle \·orge-.t>li,'r,
they shall be of substantial construc- dans toutes les conditions de mer. sind, müssen sie kräftig gebaut Sl'1n.
tion. Lorsqu'il est prevu des surbaux ils
doi\'ent etre de construct1on robuste.
Weathertight Covers Panneaux etanches aux intemperies Wetterdichte Deckel
(2) \-\'here weathertight covers are 2) Lorsque les panneaux etanchcs (2) Bei wetterdid1ten Deckeln c111-;
of mild steel the stre11gth shall be aux intemperies sont en acier doux, Schiffbaustahl wird die Ff'<:t1gkr•:t :i:Jt
calculcitcd with as~umed Ioads not less la resistance est calculee pour une angPnommencn Belctst un0en ,·011 r1111,-
than 1.75 metr 1c tons por square d1Mqe conventionnelle au moins ega- destl·ns 1.75 mc·trismc·n Tnn 11,'1' Jf'
rnctrc (]58 pounds per squa,e foul) le <'1 1.75 lonne par rnC:·tre cctrre (358 li- Quadratmeter (358 Pfund _1e Uuu !1<1l·
292 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
un hatchways in position 1, and not vres par pied carre) pour les ecoutil- fuß) für i.uken im Bereich I und , ,-. :-.
less than 1.30 metric tons per square les situees dans un emplacement de Ja mindestens 1.30 metrischen Tonm-- e
metre (266 pounds per square foot) ca tegorie 1 et a 1,30 tonne par rnetre Quadratmeter (266 Pfund je Qud(! ~ ""-. -
on hatchways in position 2, and the carre (266 livres par pied carre) pour fuß) für Luken im Bereici1 2 bei h]1:-.~ ·
product of the maximum stress thus les ecoutilles situees dans un ernpla- das Produkt aus der auf diese \\.eise be-
calculated and the faclor of 4.25 shall cernenl de la categorie 2. Le produit rechneten höchsten Beansprucl,~:-,g
not exceed the rninimum ultimate par 4,25 de la tension maximale sous und dem Faktor 4,25 darf nicht gro5er
strenglh of the material. They shall la charge conventionnelle doit rester sei:1 als die Mindestbruc:hies!igk(: '.
be so designed as lo lirnil the deflec- inferieur ä la charge de rupture du des Werkstoffs. Sie sind so zu k -_ -
tion to not more than 0.0028 tirnes the rnaterieu. Ils doivent etre dessines de struieren, daß die Durchbiegung t-,
span under these Joads. Mild steel telle sorte que la fleche limite sous diesen Belastungen nimt mc•li: c+- ,.;
plating forrni:1g the tops of ~overs ces charges ne soit pa~ superieure ä freitragende Länge, multip];7;prt
shall be not less in thidrness than one 0,0028 fois leur portee. 1·epaisseur des 0,0028, betragen kann Die D.ck(• s,:
per cent of the spacing of stiffeners töles d"acier doux constituant le des- Sdliffbaustahlheplattung auf c,c :-
or 6 millimetres (0.24 inches) if that sus des panneaux de ce type ne doit Oberseite der Deckel rr.uR m;;,d, ,·. - -
be greater. The provisions of Reg- pas etre inf~ricure a 1 pour cent de 1 v. H. des Abs:ands ?\,·i~dicn c:-,c:-
11Jations 15 (5) are applicable for ships l'ecartement des raidisseurs, avec un Steifen, darf jedoch nid1t weniger c · s
of not more than 100 metres (328 feet) minirnum de 6 millimetres (0,24 pou- 6 Millimeter (0,24 Zoll) bct, ctg<:n F ~ ~
in length. ce). Pour les navires Je longueur in- Schiffe bis zu 100 Met(•rn (J:28 L_"
ferieure ou egale a 100 metres (328 Länge gilt Regel 15 A. b,., i; ",
pieds), les dispositions applicables
sont celles de la regle 15 5).
(3) The strength and stiffness of 3) La resistance et la rigidite des (3) Aus andt:>ren \'\'eihs:,,:;t'r:
covers made of rnaterials other than panneaux fabriques en d"autres mate- Schiffbaustahl hl-'r~wstelltc· Deö-_::c:
mild steel shall be equivalent to those riaux doivent etre les rnemes que cel- müssen in Festigkeit ur·,: \\'1c'.~ ~-
of mild steel to the satisfaction of the les des panneaux en acier doux et sa- standsfähigkeit denjenigf•r. 2;_ - 5~ ··.
Administration. tis~aire a cet 2g;::rc at:x prescriptions baustahl entsprechen wie e~ c'.,P \.'=" __
de l" Administration. waltung vorsdireibt.
Means for Securing Weathertightness Moyens employes pour assurer Maßnahmen zur Sicherung
l'etaocheite aux intemperies der Wetterdichtigkeit
(4) The means for securing and 4) Les moyens employes pour assu- (4) Die Maßnahmen zur 5:d1P1 ·..: :-. ~
maintaining weathertightness sball be rer et maintenir l'etancheite aux in- und Erhaltung der \Vetterd1ct1!;g:...-:
to the satisfactic,n of the Administra- temperies doivent satisfaire aux exi- müssen den Anforderungen du \. t:: ·
tion. The arrangements shall ensure gences de !'Administration. Les dispo- waltung entsprechen Es muß s1ci:-~ :-
that the tightness can be maintained sitions prises doivent permettre d"as- gestellt sein, daß die Dichtigk(-d ur.-, ·
in any sea conditions, and for this surer le maintien de l'etancheite pour allen See\'erhältnissen erhco'.·-,, v ..--.
purpose tests for tightness shall be toutes les conditions de mer; ä cet den kann; zu diesem Zweck mu~,-=:-
required at the initial survey, and may effet, des essais d'etancheite doi vent bei der erstmaligen Besichti,;; 1.::19 u:-.-:
be required at periodical surveys and etre exiges lors de la visile initiale, et können bei den regelmäßige•;, Be...,:ci- ·
at annual inspections or at more peuvent l'etre lors des visites periodi- gungen und 3ahrl1d1c:1 l'br·:~1:,_'.;::-
frequent intervals. ques, des inspections annuelles ou a oder in küneren Zeitabst<l:1:-:, :. D
intervalles plus rapproches. tigkeitsprüfungen \·erlangt ,-. • - ;, r
Regulation 17 Regle 17 Regel 17
Machioery Space Openiogs Ouvertures situees dans la traoche Maschinenraumöffnungen
des machlnes
(1) Machinery space openings in po- 1) Les ouvertures de la tranche des (1) Masdiinenraumt.iffnungc, 1n1 :C:
sition 1 or 2 shall be properly framed machines situees dans des emplace- reidl 1 oder 2 m ussen d G ~ct1 t-.. - -
and efficiently enclosed by steel ments des categories 1 ou 2 doivent reichend starke. sachgemäß \ e1 ~:E-::·.:.
casings of ample strength, and where etre convenablement charpentees et stählerne Schächte a bgeschlo5~~-~ se. :-
the casings are not protected by other etre entourees d'un encaissement d'a- sind die Schädite nicht durct andi:- ~.:.
structures their strength shall be cier efficace d"une resistance large- Bauteile gesdiutzt, so i'>t a"ut ir. --:
specially considered. Access openings ment suffisante; lorsque ces encaisse- Festigkeit besonders zu achten. Z _·
in such casings shall be fitted with ments ne sont pas proteges par d"au- gangsöffnungen in diben S~1ach:,c ~
doors complying wilh the require- tres structures, leur resistance doit sind mit Türen gern aß Regel 12 A: -
ments of Regulation 12 (1), the sills of faire l'objet d"une etude particuliere. salz I zu versehen, deren SuJ;hohe 1:-=-
which shall be at kast 600 millimetres Les ouvertures d'acces menagees ddns Bereich f mindestens 60() ~111lime'.:.-
(23 1/t inches) above the deck if in ces encaissements doivent etre pour- (231/t Zoll) und im Bereich 2 minc.:- -
position 1, and at least 380 millimetres vues de portes conformes aux pres- stens 380 Millimeter (15 Zc:11 ul:-c·
(15 inches) above the deck if in posi- criptions de Ja regle 12 1), et dont Je Deck betragen muR Sonstige O':i: 1
~-
tion 2. Other openings in such casings seuil s'eleve ä une hauteur au moins gen in diesen Sct,dchten s::.rl r:
shall be fitted with equivalent covers, egale ä 600 millimetres (23 1 /~ pouces) gleichwertigen DPc:kf'ln zu \ e , t ii"'--
permanently attached in their proper au-dessus du pont si elles se trouvent die am Ort dauPrhaft und g"Jt L-=: -
positions. dans un emplacement de la categorie 1 festigt sind.
et au moins egale ä 380 millimetres
( 15 pouces) au-dessus du pont si elles
se trouvent dans un emplacement de
la categorie 2. Les autres ouvertures
menagees dans ces encaissements doi-
vent etre pourvues de panneaux equi-
valents constamment maintenus en
position voulue.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Febructr 1969 29]
(2) Coamings of any fiddley, funnel 2) Les surhil.ux des puits d'air de (2) Die Sülle von Kesselsd1ad1kn
or machinery space ventilator in an chauffer;e, des cheminees, et des me1n- Schornsteinen oder Maschin0nrau11,-
ex!)oserl position on the freeboc1rd or ches a air du compartiment de Ja ma- ldtern auf freiliegende11 Teilen d,. 0
superstructure deck shall be as high chine situes en des points exposes du Freibord- oder Aufb.=iudeck~ mu,,, :1
above the deck as is reasonable and pont de franc-bord ou du pont portant so l,och über Deck reichen, wie r,, zu-
practicable. Fiddley openings shall be des superstructures doivent avoir, par mutbar und durchft.i.hrbar i~t he>,-,,;c•l-
fitted with strong covers of steel or rapport a ces ponts, toute Ja h-,uteur schachtöffnungen müssen mit starhl':1
other equivalent material permanently raisonnablement possible. Les ouver- Deckeln aus Stahl oder einem and"-
attadled in their proper positions and tt:res des puits d'air de chaufferie ren gleichwertigen Werkstoff versehen
capable of being secured weathertight. doivent etre munies de robustes pan- sein, die am Ort dauerhaft und 0111
neaux d'acier ou ct·autres materiaux befestigt sind uncl eine wetterd,,l1it·
equivalents constamrnent maintenus Sicherung ermöglichen.
en place par un dispositif de fixation
et susceptibles d'etre assujettis de fa-
con etandle aux intemperies.
Regulation 18 Regle 18 Regel lR
Misce11aneous Openi!lgs in Freeboard Ouvertures diverses dans les ponts S.Jnstige Offnungen
and Superstructure Ded<s de franc-bord et de superstructures in Freibord- und Aufbaudecks
( 1) Manholes and flush scuttles in 1) Les trous d'homme et les bou- (1) Mannlöcher und süllose Luken
position 1 or 2 or within superstruc- chons a plat pont situes dans les em- im Bereich 1 oder 2 oder innerhalb
tures other than enclosed superstruc- placenients de categorie 1 ou 2, ou a nicht geschlossener Aulbauten mu'-,-,·:,
tures shall be closed by substantial l'interieur de superstructures autres mit kräftigen Deckeln \·ersd11us:,en
covers capable of being made water- que des superstructures fermees doi- werden, die wasserdicht gemacht ,,·e1-
tight. Unless secured hy closely spaced vent etre pourvus de couvercles ro- den können. Sofern die Deckll n•clir
r0It• .. tr.2 C"''-'C'~s , ha!' be permanently bustes susceptibles d'assurer une etan- durd1 eng stehende Versmrauht.it:~:,·1,
attached cheite complete; ces couvercles gesichert sind, mussen sie les: an-
doivent avoir un systeme d'attache per- gebracht sein.
manent a moins qu'ils ne soient assu-
jettis par des boulons a intervalles
rapproches.
(2) Openings in freeboard decks 2) Les ouvertures dans les ponts de (2) Offnungen in Freibo1 dclE·<'~, :1, !
other than hatchways, machinery space franc-bord, autres que les ecoutilles, Ausnahme von Luken, Masci,, ·,( :;-
openings, manholes and flush scuttles les descentes dans les machines, les raumöffnungen, Mannlöd1ern und 5d 1:-
shall be protected by an enclosed trous d'homme et les boud10ns a plat losen Luken müssen durd1 E 111t :, r;, ·
superstructure, or by a deckhouse or pont doivent etre proteges par une schlossenen Aufbau oder duHi; l',11
companionway of equivalent strength superstructure fermee, un roufle ou U!l Deckshaus oder einen Niedergon~1 , ,,i,
and weathertightness. Any such open- capot de descente de solidite et d'etan- gleichwertiger Festigkeit und \\" e'. :c; -
i -9 in an expo~ed superstructure deck cheite equivalentes. Toute ouverture dichtigkeit geschutzt sein. Jede d, :-
or in the top ol a deckhouse on the de cette nature situee dans Ja partie artige Offnung in einem f1cil1t=·(;E-:L;t:
freeboard ded.;, which gives access to exposee d'un pont de superstructure Aufbaudeck oder in der Decke Ci,, -
a si:,ace below the freeboard deck or ou sur le toit d un roufle situe sur le Deckshauses auf dem Freiborch'~·<~.
a space within an enclosed super- pont de franc-bord doit etre protegee die als Zugang zu einem Raun, un'.t·: -
structure shall be protected by an par un roufle ou un capot de descente halb des Freiborddecks oder innerhct:i,
efficient deckhouse or companionway. efficaces si elle donne acces a un eines geschlossenen Aufbaus dient
Doorways in such deckhouses or com- compartiment situe sous le pont de muß durch ein wirksames Deckshat:,
panionways shall be fitted with doors franc-bord Oll a J'interieur d'une su- oder einen wirksamen Nied(•rgun~ qr-
complying with the requirements of perstructure fermee. Les portes de ces schützt sein. Türöffnungen in de1a1l 1
-
Regulation 12 (1). roufles ou capots de descente doivent gen Deck.shäusern oder Niederganul'r:
etre conformes aux conditions de Ja müssen mit Türen gemäß Re9e: 12
regle 12 1). Absatz 1 versPhen sein.
{3) In position 1 the height above 3) La hauteur au-dessus du pont des (3) Im Bereich 1 muß die Sullhi1!; 1 •
the deck of sills to the doorways in seuils des portes des capots de des- der Türöffnungen in Niederganqrn
companionways shall be at least cente situes dans des emplacements de mindestens 600 MIilimeter (23 1 2 Zoll:
600 millimetres (23 1r'~ inches). In posi- la categorie 1 doit etre d au moins über Deck betragen. Im Bereich 2 muR
tion 2 they shall be at least 380 milli- 600 millimdres (21 1/2 pouces) et d'au sie mindestens 380 Millimeter ( 15
metres (15 inches). moins 380 rnillimi>tres (15 pouces) Zoll) betragen.
dans !es emplacements de Ja catego-
rie 2
Regulation 1~ Regle 19 Regel 19
Ventilators Manches a air Lüfter
(1) Ventilators in position 1 or 2 1l Les manches a air situecs dans (1) Lüfter im Bereich 1 odf'! =' 1
ur
to spaces below freeboard deck or les emplacements des catcgorics 1 Räume unterhalb des Freibu1 cL~,_, ~ -
decks of enclosed superstructures shall ou 2 et desservant les compartiments oder der Decks von geschlos,t :1c:1
have coamings of steel or other equi- situes au-dcssous des ponts de franc- Aufbauten müssen mit StillPr, a;:~
valent material, substantially con- bord ou au-dessous de ponts de su- Stahl oder einem anclere>n (,
structC'd anu efficiently connected to perstructures ferm{·es doi,·ent a,·oir wertig0n v\' erk s toff verseh0n <.:.f' 1:. t 1 , ·
the deck \\'l:ere the coaming of any de~ surbaux en ac-ic, ou e>n autrc ma- kräftig gebaut und w:rkc;;a1n m1: ,!·. :!!
294 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
ventilator exceeds 900 millimetres teriau equivalent, de construction ro- Dec:k verburiden sind bt dac; Sull
(35 1,'2 inches) in height it shall be buste et efhcacement fixes au pont. eines Lüfters mehr als 900 !'-.11!li:11(''1',
specially suppw~ed. Lorsque la hauteur du surbau d·une 1
(35 12 Zoll) hoch, so muß es bc""rH!v:,
manche a air quelconque est supe- verstärkt sein.
rieure a 900 millimetres (35 1 /2 pouces).
ce dernier doit etre specialement ren-
force.
(2) Ver>tilators passing through 2) Les manches a air traversant des (2) Lüfter, die durch rnd1t gesd1los-
superstructures other than enclosed superstructures ouvertes doivent avoir sene Aufbauten fuhren, müssen a1Jf
superstructures shall have sub-stantial- sur le pont de franc-bord de solides dem Freiborddeck :nit kraft1~ ge-
ly constructed coamings of steel or surbaux en acier ou en materiau equi- bauten Sullen aus Stahl oder c1r.(•m
other equivaient material at tne tree- valent. anderen gleichwertigen\\ erkst0:1 \ t r-
board deck. sehen sein.
(3) Ventilators in position the 3) Les manches a air situees dans !es (3) Lüfter im Bereich 1. deren St..:lle
coamings of which extend to more emplacements de Ja categorie 1, dont mehr als 4,5 Meter (14 8 Fußl Liber
than 4.5 metres (14.8 feet) above the les surbaux s·ele\'ent a une hauteur Deck reichen, und Lutter im Bere1.::h 2,
deck, and in position 2 the coamings de plus de 4,5 metres (14,8 piE:ds) au- deren Sülle mehr als '.U Meter (7,5
of which extend to more than 2.3 dessus du pont et !es manches a air Fuß) über Deck reichen, braud1E:n
metres (7.5 feet) above the deck, need situees dans !es emplacements de la nicht mit Verschlüssen \·ersehen zu
not be fitted with closing arrange- categorie 2, dont !es surbaux s'elevent werden, sofern die \'erwaltung do! . _
ments unless specifically required by a une hauteur de plus de 2,3 metres nicht ausdrüc:klich verl,:rngt.
the Administration. (7,5 pieds) au-dessus du pont ne doi-
vent eire munies de dispositifs de fer-
meture que si !'Administration l'exige
expressement.
(4) Except as provided in para- 4) Sauf dans le cas prevu au para- (4) Außer in den f a:lcn nuci1 -"'
graph (3) of this Regulation, ventila- graphe 3 de cette regle, !es ouvertu- satz 3 müssen Lüfte1of:,iu11gl-:1 r, .. ·.
tor openings shall be provided wilh res des manches a air doivent etre wirksamen wetterdichten \'ersd,lth" r.
efficient weathertight closing appli- munies de dispositifs de fermeture ef- versehen sein. Auf Schi:fen von Lvi -
ances. In ships of not more than ficaces et etanches aux intemperies. stens 100 Metern (328 Fuß) LM,~1e
100 metres (328 feet) in length the Sur les navires d'une Iongueur infe- müssen die \'ersd1lusse fest anne-
closing appliances shall be permanent- rieure ou egale a 100 metres (328 bracht sein; sind sie auf ar.,k·ren
ly attached; where not so provided in pieds) ces dispositifs doivent etre fixes Schiffen nicht fest angebracht, ..,,;
other ships, they shall be cor.venient- de maniere permanente; lorsqu'il en müssen sie in der l',;ahe der Lu!tu,
ly stowed near the ventilators to est autrement sur !es navires de plus für die sie bestimmt s:nd, grifflwrP, t
which they are to be fitted. Ventilators grande longueur, ces dispositifs doi- gehaltert sein. Lüfter im BP<(-,,i·
in position t shall have coamings of vent etre convenablement arrimes müssen Sülle von mi:-.destens Y1111
a height of at least 900 millimetres pres des manches a air auxquelles ils Millimeter (35 1 '2 Zoll) Höh€· ube,
(35 1 /~ inches) above the dec:k; in posi- sont destines. Les manches a air si- Deck haben; im Bereich 2 m1:,<., r1 ,_. <·
tion 2 the coamings shall be of a tuees dans !es emplacements de Ja ca- Sülle eine Höhe von m,:1de>c,f{-'J:' -;,,,i
height at least 760 millimetres (30 tegorie t doivent avoir des surbaux Millimeter (30 Zoll) üb(•~ D(•:h htii,, •,
inches) above the deck. d'au moins 900 millimetres (35 1.12 pou-
ces) de hauteur au-dessus du pont. Si
elles sont situees dans !es emplace-
ments de la categorie 2, les surbaux
doivent avoir une hauteur d'au moins
760 millimetres (30 pouces).
(5) In exposed positions, the height 5) L'Administration peut exiger (5) Die Verwaltung kann \ Prla r,r:r: _-
of coamings may be required to be qu·aux endroits exposes du navire !es daß die Sülle in besonders ur, :.:t -
increased to the satisfaction of the hauteurs de surbaux soient augmen- schützten Bereichen des Sd,iffc, .-,r1,_·
Administration. tees a sa convenance. größere Hohe haben.
R e g u I a t i o n 20 Reg I e 20 Rege 1 20
Air Pipes Tuyaux de degagement d'air Luftrohre
Where air pipes to ballast and other Lorsque !es tuyaux de degagement Führen Luftrohre der Ballast- (1clc~
tanks extend above the freeboard or d'air desservant des water ballasts et sonstigen Tanks über die Frt-ii,l,:,_-
superstructure dec:ks, the exposed autres caisses se prolongent au-dessus oder Aufbaudecks h1ncu 0 , so r.,'-1"':
parts of the pipes shall be of substan- du pont de franc-bord ou du pont des die freiliegenden Te1k cl<·r R•j~;~c·
tial construction; the height from the superstructures, !es parties exposees kräftig gebaut sein; die I luh \ 0:11
deck to the point where water may de ces tuyaux doi\'ent etre de cons- Deck bis zum Uberlaufp"Jnkt rr.u'.'· ,, ;'
have access below shall be at least truction robuste; leur hauteur entre le dem Freiborddeck mindestcnc. 1t,:,
760 millimetres (30 inches) on the free- pont et Je point de penetration de Millimeter (30 Zoll) und auf d(·r:· .-\uf-
board deck and 450 millimetres J"eau vers !es compartiments infe- baudeck mindestens 451_1 !'-1iiiir:if ~ 0
:,
(1 ?1, 2 inches) on the superstructure rieurs doit etre au moins de 7GO milli- (17 1/2 Zoll) betragen. BeeintrcJd1·. 1;t
deck. \Vhere these heights may inter- metres (30 pouces) sur le pont de diese Höhe den Betrieb dc>s Scl:i!:, '
fere with the working of the ship, a franc-bord et de 450 millimetres (17 1 ·2 so können geringere Huh(-n zuc;:( -
lower height may be appro\'ed, pouces) sur Je pont des superstructu- lassen werden, sofern diP \·c·r\·. ,!ltu: ':
provided the Administration is satis- res. Lorsque J"importance de ces hau- überzeugt ist. daß dil· \·l'r"d1:Jf.,. c,:-
fied that the closing arrangements teurs risquerait de gener !es manc:>u- richtungen und die sc,nst1w: t·:1.-
and other circumstances justify a vres, une hauteur moindre peut etre s t j r. cc r- i :1 P 0 c r rn q <> 1 r- J-l u :-, C' 11 · c1: · 1, 1 · . -
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 295
!'Jwer height. Satisfactory means per- acceptee si l'Administration est assu- gen. Für die Luftrohrolfnun~]('ll s:nd
manently attadied, shall be provided ree que les disposi tifs de fermeture et ausreirnende, fest angebrarnte \°('r-
for closing the openings of the air d"autres motifs justifient cette hauteur sd1lü5se vorzusehen.
pipes. rcduite.
Des moyens d'obturation sati~fai-
sants et attames de fac;-on permanente
doivent etre prevus pour Ja fermeture
des tuyaux de degagernent d'air.
Regulation 21 Regle 21 Regel 21
Cargo Ports Sabords de c:hargement et autres Ladepforten
and other similar Openings ouvertures analogues und sonstige ähnliche Offnungen
(1) Cargo ports and cther similar 1) Les sabords de diargement et au- (1) Lc>depforten und sonstige ähn-
openings in the sides of ships below tres ouvertures analogues sur borde, lidie Offnungen in der Bordwand ck-.
the freeboard deck shall be fitted with situes au-dessous du pont de fra·nc- Sdiiffes unterhalb des Freibord~ccL,
doors so <iesigned as to ~nsure water- bord doivent etre pourvus de portes sind mit Türen zu versehen, die su
tigthness and structural integrity com- conc-ues de fac;-on a leur garantir une konstr~iert sind, daß \-Vasserdirnt19-
mensurate with the surrounding shell etanrneite aux intemperies t:!I une re- keit und eine der umgebenden A ußc•n-
plating. The number of sudi openings sistance equivalentes a celle de la hautbeplattung entsprernende Ver-
shall be the minimum compatible with partie de Ja coque qui ]es entoure. Le bandsfestigkeit gewährleistet sind Die
the design and proper working of the nomb1 e de ces ouvertures doit etre Zahl dieser Offnungen muß auf d..1~
ship. ramene au minimum compatible avec mit der Bauart und dem ordnunc~-
le Lype et l'c:...:ploitatio„ normale riu g~mäßen I3etrieb des Srniffec, \ l: t
navire. bare Mindestmaß besrnränkt se,n.
(2) Unless permitted by the Ad- 2) Sauf autorisation de l'Administra- (2) Sofern nirnt von der Ven\·alt un0
ministration, the lower edge of surn tion le can inferieur de ces ouvertu- genehmigt, darf die Unterkante die'>er
openings shall not be below a line res ne doit pas se trouver au-dessous Offnungen nid1t unter einer para:,! 1
drawn parallel to the freeboard deck d'unc ligne parallele au livet en abord zum Freiborddeck an der Bo:c\\ and
at side, which has at its lowest point du pont de franc-bord et dont le point gedarnten Linie liegen, deren niedr ,g-
the upper edge of the uppermost load le plus bas n·est pas situe au-dessous ster Punkt die Oberkante der obcr,,tl n
line. de Ja ligne de rnarge Ja plus haute. Lademarke bildet.
Reg u I a t i o n 22 Reg 1e 22 Rege 1 22
Scuppers, lnlets and Disc:harges Dalots, prises d'eau et dec:harges Speigatte, Ein- und Austrittsöfinungen
(1) Disrnarges led through the shell l) Les dernarges a travers le borde (1) Durdi die Außenhaut gefuh rt0
either from .3paces below the freeboard exterieur, qui proviennent soit d'es- Ausgüsse aus Räumen unterha!b des
deck or from within superstructures paces situes au-dessous du pont de Freiborddecks oder aus mit Turen 9e-
and deckhouses on the freeboard deck franc-bord, soit d'espaces limites par mäß Regel 12 versehenen Aufbau!en
fitted with doors complving with the des superstructures et des roufles si- oder Deckshäusern auf dem F ~.:=-: !1rq d-
requirements of Regulation 12 shall tues sur Je pont de franc-bord et mu- deck müssen mit wirksamen end zu-
be fitted with efficient and accessible nis de portes conformes aux prescrip- gänglirnen Vorrirntungen H'rsehen
rneans for preventing water from pass- tions de Ja regle 12 doivent eire pour- sein, die den Eintritt von \\"as;;er in
ing inboard. Normally earn separate vues de moyens efficaces et accessi- das Srniff verhindern. In der RE:-\i'- l
disrnarge shall have one automatic bles pour emperner I'eau de penetrer muß jeder einzelne Ausguß mit e, :,cni
non-return valve with a positive a l'interieur. Norrnalement, diaque de- selbsttätigen Rücksdilagventil ver -
means of closing it from a position diarge independante doit etre munie sehen sein, das von einer Stelle ober-
above the freeboard deck. \Vhere, d"un clapet automatique de non-retour halb des Freiborddecks aus s1rner ge-
however, the vertical distance frorn avec un rnoyen de fermeture direct sdilossen werden kann. Ist jedoc:ti der
the summer load waterline to the manceuvrable d'un emplacement situe senkrernte Abstand von der Sommer-
inboard end of the disd1arge pipe au-dessus du pont de franc-bord. Tou- ladelinie bis zum inneren Ende der
exceeds 0.01 L, the disd1arge may tefois, lorsque Ja distance verticale Ausgußleitung größer als 0.01 L. so
have two automatic non-return valves entre la flottaison en diarge d'ete et kann der Ausguß mit zwei selb;;ttat1-
without positive means of closing, l'extremite interieure du tuyau de de- gen Rücksdilagventilen ohne e1r:e sril-
provided that the inboard valve is diarge est superieure a 0,01 L, la de- die Sdiließvorrirntung versehe:, se; n.
always accessible for examination rnarge peut etre munie de deux cla- sofern das innere Ventil so liegt. da[,
under service conditions; where that pets automatiques de non-retour sans es während des Betriebs zwecks Naci1-
vertical distance exceeds 0.02 L a moycn de fermeture direct a condition prüfung stets zugänglid1 ist; 1;;t di ~
single automatic non-return valve que Je clapet Je plus rapprodie de senkrernte Abstand größer als o.n~ L.
without positive means of closing may l' axe du navire soit toujours accessi- so kann mit Genehmigung de \ ( :-
be accepted subject to the appro,·al ble r-n cours d'utilisation en vue ex:i- waltung ein e;nziges se]bc;::Cl':c:,,
of the Administration. The meiJns for men eYentu('l, lorsquc celte distance RücksrnlagHnlil ohne die beSc''.', -J, . '
ope1ating the positive action valve verticale est sup{ricure a 0,02 L, il Srnließvorrirntung zugelassen v. (-: c!•·n
shall be readily accessible and pro,·id- peut n·y aYoir qu"tm seul clapet auto- Die Vorric.htung zur Bedienu:- ~ d, -
ed with an indicator showing whether matique de non-retour sans moyen di- Fernantriebventils muß le1d1t 7 ... ;; ,, "':,-
the \·ah·e is open or closed. rect de fermcture sous reserve de l'ctp- 1id1 und mit ein Pr \ ' o r k eh 1 11 :-: ·• , , • ·
prolJation de ]'Administration. Le sys- sehen sein, die anzeigt, ob e.:. c,_ .,:::1,:
teme de mancrune du clapet a com- oder ge~chlossen ist.
mande directe doit etre facilement
accc~s1blc et dute d'un indicateur
d·ou\·erture et de termeture.
296 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
(2) In manned rnachinery spaces 2) Dans les locaux des machines dont (2) In bemannten Masc:hinenrdumf'n
main and auxiliary sea inlets and di~- la surveillance est assuree en service können in Verbindung mit dem BP-
charges in cunnexion with the opera- normal par l'equipage, les prises d'eau trieb der Maschine stehende Scf'-
tion of machinery may be con 1 rolled et les decharges principales et auxi- Haupt- und Hilfsei:1:~itte und -aus-
locally. The controls shall be rcadily liaires de:sservant les machines peu- güsse an Ort und Stelle bedien, wei-
accessible and shall be provided with vent etre commandees sur place. Les den. Die Bedie11ungsvorrichfur'igen
indicators shnwing whether the valves commandes doivent etre aisement ac- müssen leic:ht zugänglich und mit \·or-
are open or closed. cessibles et munies d'indicateurs d'ou- kehrungen versehen sein, die an-
verture et de fermet11~e. zeigen, ob die Ventile geöffnet oder
geschlossen sind.
(3) Scuppers and discharge pipes 3) Les tuyaux de dalotage et de de- (3) Speigatte und Ausgußlc-ifun~w!l
originating at any level and penetrat- charge. quel que soit le niveau d'ou gleichviel in weldwr Hohe ~1e b('-
ing the shell either more than 450 mil- ils debouchent, qui penetrent dans le ginnen, müssen, wenn :,1e eni\\·edn
limetres (l 7 1.'2 inches) below the free- borde exterieur, soit a plus de 450 mil- mehr als 450 Millimeter (1 A2 Zoll/
board deck or less than 600 milli- limetres (17 1 /<t pouces) au-dessous du unterhalb des Freiborddecks oder
metres (23 1.'2 inches) above the sum- pont de franc-bord, soit a moins de weniger als 600 Millimeter (23 1 -~ Zol!)
mer load waterline :;hall be provided 600 millime~res (23 1 /z pouces) de la oi:>Prhalb der Sommerladelinie d::rd"i
with a non-return valve at the shell. flottaison en charge d'ete, doivent ftre die Außenhaut geführt werden an
This valve, unless required by para- munis d'un clapet de non-retour au dieser mit einem Rucksc:hlag\·ent! !
graph (l). may be omitted if the piping droit du borde exterieur. Sauf dispo- ve;-sehen sein. Dieses Ventil kann.
is of subtantial thic:kness. sitions contraires du paragraphe 1, ce wenn es nic:ht nach Absatz 1 erfurder-
clapet peut etre supprime si l'epais- lich ist, entfallen, sofern die Rohr-
seur du tuyautage est suffisante. leitung genügend dickwandig 1<,t.
(4) Scuppers leading from super- 4) Les dalots desservant des super- (4) Speigatte aus Au 1 bauten oder
structures or deckhouses not fitted structures ou des roufles qui ne sont Deckshäusern, die nic:ht mit Turcn ge-
wilh doors complying with the re- pas munis de portes repondant aux mäß Regel 12 versehen sind. mu--er.
quirements of Regulation 12 shall be prescriptions de la regle 12, doivent nach außenbords geftihrt werrc.ri
led overboard. debouc:her a l'exterieur du navire.
(5) All valves and shell fittings re- 5) Tous les clapets et autres dispo- (5) Alle nach dieser Regel erfu! der-
quired by this Regulation shall be of si tif s fixes sur la coque exiges par la liehen Ventile und Außenhau 1 ,,·r.;u-
steel, bronze or otber approved duc- presente regle doivent etre en acier, turen müssen aus Stahl. Bronzc- udc-1
tile material. Valves of ordinary cast en bronze ou en tout autre materiau einem anderen zugeJa5senen dl·h11-
iron or similar material are not ac- ductile approuve. Ni la fonte ordi- baren Werkstoff bestehen \'entilf' au:,
ceptable. All pipes to which this Reg- naire ni tout autre materiau similaire gewöhnlichem Gußeisen ode1 al:nli-
ulation refers shall be of steel or ne sont acceptables. Tous les tuyaux chem Werkstoff sind rncht zu!a--•;g
other equivalent material to the satis- vises par la presente regle doivent Alle unter diese Regel fallenden Rc,hre
faction of the Administration. etre en acier ou en tout autre mate- müssen aus Stahl oder einem anrlr rr n
riau equivalent repondant aux exi- gleichwertigen Werkstoff sern \\ :,- e,
gences de !'Administration. die Verwaltung vorschreibt
R e g u 1 a t i o n 23 Reg I e 23 Regel 23
Side Scuttles Hublots Seitenfenster
(l) Side scuttles to spaces below 1) Les hublots donnant sous le pont (1) Seitenfenster von Raumen u,·•,.r.
the freeboard deck or to spaces within de franc-bord ou sur les locaux situcs halb des Freiborddecks oder \ 01~ R c:L;-
enclosed superstructures shall be a l'interieur de superstructures fer- men innerhalb geschlossener .::.. ul-
fitted with efficient hinged inside mees doivent etre pourvus a l'inte- bauten müssen mit wirksamer; ft·q
deadlights arranged so that they can rieur de contre-hublots efficaces soli- angebrachten Innenblenden , U'-'- '·.er
be effectively closed and secured dement fixes par des charnieres de tei- sein, die so angeordnet sind. duf. sw
watertight. le fac;on qu 'ils puissent etre fermes leicht und sicher wasserd1c:h: ot·~d.:-,~-
d'une facon efficace et assujettis etan- sen werden können.
ches.
(2) No side scuttle shall be fitted 2) En aucun cas le can inf erieur des (2) Seitenfenster dürfen n1d1t ~u an-
in a position so that its sill is below hublots ne doit se trouver au-dessous gebracht sein, daß ihre CntC'1kente
a line drawn parallel to the freeboard d"une ligne parallele au livet du pont unterhalb einer parallel zum Fre1borcJ-
deck at side and having its lowest de franc-bord et dont le point le plus deck an der Bordwand gedachten Lrnie
point 2.5 per cent of the breadth (B) bas est situe soit a 2,5 pour cent de la liegt, deren niedrigster Punkt 2,5 , . H
above the load waterline, or 500 mil- largeur (B) soit a 500 millimetres (19 1/! der Breite (B) oder 500 :t-,.1iliin,e:er
limetres (19½ inches), whichever is pouces) au-dessus de la flottaison en (19½ Zoll) über der Tiefladel11m- liegt,
the greater distö.nce. c:harge, la plus grande des deux va- je nac:hdem, welcher AbstaIJci grcif'icr
leurs de\'ant etre choisie. ist.
(3) The side scuttles, together with 3) Les hublots et leurs verres s'il en (3) Die Seitenfenster so\,·:e geqc he-
their glasses, if fitted, and deadlights, est preYu ainsi que les contre-hublots nenfalls die Glasscheiben und d,C'
shall be of substantial and approved doivent eire d'une construction ro- Blend~n müssen kräftig 9ellau1 und
construction. buste et approuvee. zugelassen sein.
R e g u 1a t i o n 24 Reg I e 24 Rege I 24
Freeing Ports Sabords de decharge Wasserpforten
(1) \-\'here bulwarks on the weather 1) Lorsque des pa vois se trou van t (IJ \.\'ird durch Srl1~•'.:-c.i• 1d!, auf
portions of freeboard or superstructure sur !es parties exposees du pont de dC'm freil1P~P11rlen T1·il °' :. 1 :, i n;d-
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 297
decks form wells, ample prov1s1on franc-bord ou des ponts des super- oder Aufbaudecks eine • \-\"(•!]" ge-
shall be made for rapidly freeing the structures forment des puits, des dis- bildet, so müssen ausreid1endC' \' or-
ded<s of water and for draining them. posi tions largement suffisantes doi- kehrungen getrofff'n sein. um die
Except as provided in paragraphs (2) ".'ent etre prises pour evacuer rapide- Decks schnell \"Om \-Vasser zu br l I ewn
and (3) of this Regulation, the min- ment J"eau des ponts et Pn assurer und zu entwässern. Sofern nic-lit in den
imum freeing port area (A) on each J"ecoulement. S:)us reserve des dispo- Absätzen 2 und 3 etwas andere,; be-
side of the ship for each well on the sitions des paragraphes 2 et 3 de Ja stimmt ist, muß der Mrndest~uer-
freeboard deck shall be that given by presente regle, la section minimale schnitt (Al der Wasserpfu, ten auf
the following forTTlulae in cases where des sabords de decharge (A) a prevoir jeder Seite des Schiffes fur jede \\'eil
the sheer in way of the weil is de chaque bord et dans chaque pui ts auf dem Freiborddeck der du, eh diL'
standard or greater than standard. sur le pont de franc-bord doit etre folgenden Formeln angegebc1H' \\'f'::
The minimum area for each well on celle donnee par les formules ci-apres, sein, wenn der Sprung im Bl'If'icii l:•:r
superstructure decks shall be one-ha.Jf dans les cas ou Ja tonture, dans la re- Weil normal ode, größer aJ„ 11cn11::1:
of the area gi\'en by the formulae. gion du puits, est egale ou superieure ist. Der Mindestquerschnitt der
a la tonture normale. La section mini- Vv'asserpforten für jede \-\'ell auf Auf-
male pour chaque puits sur les pontc: baudecks muß die Hälfte dt>-, d1iech
des superstructures doit etre egale a die Formeln angegebenen \\'er!t'" lJe-
la moitie de la section donnee par ce~ tragen.
rnemes formules.
\\'here the lcngth of bulwark (/) in Lorsque la longueur de pavois l dans Beträgt die Länge des Sd1ctn11,.lc'1dec,
the weil is 20 metres or less le puits est inferieure ou egale a (l) in der Weil 20 Meter ode1 \\"Cn:-
20 metres ger, so gilt
A = 0.7 + 0.035 1 (square metres) A = 0,7 + 0,035 1 (metres carres) A = 0,7 -!- 0,035 1 (Quadralllll tr,)
Where I exceeds 20 metres Lorsque l est superieur a 20 metres Ist 1 größer als 20 Meter, su gilt
A = 0.07 l (square metres) A = 0,07 l (metres carres) A = 0,07 1 (Quadratmeter)
need in no case be taken as greater Dans ces formules, il n'est pas neces- 1· braucht in keinem Fall qröfl<'r ,;1,
than O 7 L saire de donner a 1 une vaieur 3Upe- 0,7 l t ir.cies, tzt zu werden.
rieure a 0,7 L.
If the bulwark is more than 1.2 metres Si le pavois a une hauteur moyenne Beträgt die Durchsdrnittshid;,- cic<-
in average height the required area superieure a 1,2 metre, la section re- Schanzkleides meh, als 1,2 l\lv!t'I, so
shall be increased by 0.004 square quise doit etre augmentee a raison de ist der erforderliche Quersdrn1t! ft.ir
metre per metre of length of weil for 0,004 metre carre par metre de lon- je 0, 1 Meter Höhenuntersd11t>d um
each 0.1 metre difference in height. gueur du puits pour chaque difference 0,004 Quadratmeter je Mete1 \\'ell-
If the bulwark is less than 0.9 metre de hau teur de 0, 1 metre. Si Je pa vois länge zu vergrößern. Betiag: die
in average height, the required area a une hauteur moyenne inferieure a Durschnittshöhe des Schanzk lc1des
may be decreased by 0.004 square 0,9 metre, la section requise peut etre weniger als 0,9 Meter, so kc111n d,·r
met re per metre of length of weil for diminuee a raison de 0,04 metre carre erforderlid1e Querschnitt tü, Jf' 0, 1
each O 1 metre difference in height. par metre de longueur de puits pour Meter Höhenunterschied um 0,0(14
chaque difference de hauteur de Quadratmeter je Meter \IVellänge , er-
0, 1 metre. ringert werden.
Or, Oder
Where the length of bulwark (1) in Lorsque la longueur de pavois l dans Beträgt die LängP des Sci1anzk !e1dt s
the weil is 66 feet or less Je puits est inferieure ou egale a (l) in der Weil 66 Fuß ode1 wen1sc,r
66 pieds so gilt
A = 7.6+0.115 l (square feet) A = 7,6 + 0,115 l (pieds carres) A = 7,6 + 0,115 1 (Quadratfuß)
\.Vhere l exceeds 66 feet Lorsque l depasse 66 pieds Ist I größer als 66 Fuß, so gilt
A = 0.23 l (square feet) A = 0,23 l (pieds carres) A = 0,23 1 (Quadratfuß)
need in no case be taken as greater Dans ces forrnules il n·est pas neces- l braucht in keinem Fall gioßcr a!s
than 0.7 L. saire de donner a l une valeur supe- 0,7 L eingesetzt zu werden.
rieure a 0,7 L.
lt the bulwark is more than 3.9 feet in Si le pavois a une hauteur moyenne Bet1 ägt die Durchschnit tshuhc d0s
average height the required area shall superieure ä 3,9 pieds. la section re- Schanzkleides mehr als J,q Fufi. "<' 1,;t
be increased by 0.04 square feet per quise doit etre augmentee ä raison de der erforderliche Querschnitt lu r je
foot of length of well for each foot 0,04 pied carre par pied de longueur 1 Fuß Höhenunterschied um 0.04 Qu::i-
difference in height. If the bulwark is du puits pour chaque difference de dratfuß je Fuß Wellänqe Z'J ,·0r-
less than 3 feet in average height, hauteur de 1 pied. Si le pavois a une größern. Beträgt die Durchsd1n1t hhöhe
the required area may be decreased hauteur moyenne inferieure ä 3 pieds, des Schanzkleides weniger ab J Fun.
by 0.04 square feet per foot of length la section requise peut etre diminuee so kann der erforderlid1c Quer<-ci111i: t
tor each foot difference in height. de 0,04 pied carre par pied de lon- für je 1 Fuß Hohenuntersd11ed um U.04
gueur pour chaque difference de hau- Quadratfuß je Fuß Wellänge ,·er-
teur de 1 pied. ringert werden.
(2) In ships with no sheer the 2) Sur les navires sans tonture la (2) Bei Schiffen ohnf' Sprung ic.t der
calculated area shall be increased by section calculee sera augmentee de berechnete Quersctrnitt um 50 \'. H 7U
50 per cent. \Vhere the sheer is less 50 pour cent. Lorsque la tonture est vergrößern. Bei gerin~:wrem al'> i\:nr-
than the standard the percentage shall inferieure a Ja normale, ce pourcen- malsprung ist der HunciPrfc,atz du,ch
be obtained by interpolation. tage s·obtient par interpolation. Mitteln zu bestimn1011
(3) Where a ship is fittcd with a 3) Sur les navires pour\'us d·un (3) Ist ein Sd1if! n~-, 1':rw1 1 , Tr:Hit--.
trunk whid1 dc,e~ not comply with the trunk qui ne rt'·pondc·nt pas aux p1 es- verselwn. d01 n1rl: 1 ckn E:f<ir,l, r, 1 1",,·n
298 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
requirements of Regulation 36 (1) (e) criptions de la regle 36 1) e) ou qui der Regel 36 Absatz 1 Buchstabe e
or where continuous or substantially possedent des surbaux lateraux d'e- entspricht, odPr sind zwischen getrenn-
continuous hatchway side coamings coutille s·etendant de fac;on continue ten Aufbauten durchlauiende oder bsl
are fitted bet ween detached s•1per- ou presque continue entre des super- durchlaufenc!t Lukenlängssulle eingP-
structures the minimum area of the st:-uctures detachees, la section mini- baut, so ist der Mindestquerschni rt
freeing port openings shall be c.alculat- male des ouvertures des sabords de der Wasserpfortenöfinungen nach fol-
ed fron, the following Table: decharge est determinee comme indi- gender Tabelle zu berechnen:
que dans le tableau ci-apres:
Largeur des Section des Querschnitt der
Breadth of hatch- Area of freeing Breite der Luke
ecoutilles ou des sabords de Wasserpforten
way or trunk in ports in relation oder des Trunks
trunks par rapport decharge par rap- im Verhältnis
relation to the to the total area a la laryeur du port a ia surface im Verhältnis
zur Ge"amt!lctcl.c
breadth ol ship of the bulwarks navire totale des pavois zur Schiffsbreite
der Schanzklell.lE r
40 °·o or less 20 °/o 40 °/o ou moins 20 °/o 40 V. H.
oder weniger 2(1 \". H.
75 °o or more 10 °. o 75 il/o ou pius 10 °/o
75 V. H.
oder mehr lü \. I 1.
The area of freeing ports at inter- Pour les largeurs intermediaires, la Der Wasserpfortenquerschnitt bei
mediate breadths shall be obtained section des sabords de decharge s'ob- Zwischenbreiten ist durch gradlinigp;,
by linear interpolation. tient par interpolation lineaire. Mitteln zu bestimmen.
14) in ships ha ,·in~ sup0rstructures 4) Dans le cas de na·:ires ayant une (4) Bei :3c.:liffen mit ein- oder bL idL r-
which are O?en a! either or both ends, superstructure ouverte a l'une de ses seitig offenen Aufbauten sind aus-
ac!equate provision for freeing the extremites ou a ses deux extrernites, reichende, den Anforderungen dc-r
space within such superstructures shall des mesures adequates approuvees Verwaltung entsprechende Vorkeh-
be pro\'ided to the satisfaction of p;,r !'Administration doivent etre pri- rungen für die Entfernung des in dc;i
the Administration. ses pour evacuer l'eau pouvant s'in- Raum innerhalb solcher A ufb,iu :f-:-1
troduire a l'interieur de cette super- eingedrungenen VI-' assers zu trdfen
structure.
(5) The lower edges of the freeing 5) Les seuils inferieurs des sabords (5) Die Unterkanten der \A.'ac,ser-
ports shall be as near the deck as de decharge doivent etre aussi pres pforten müssen moglichst dicht i.Jber
practicable Two-thirds of the freeing que possible du pont. Les deux tiers dem Deck liegen. Zwei Drittel des
port area required shall be provided de la section exigee pour les sabords erforderlichen Wasserpforten-Quer-
in the half of the weil nearest the de decharge doivent se trouver dans schnitts sind in der dem niedrig-,len
lowest point of the sheer curve. la moitie du puits Ja plus prodie du Punkt der Sprungkun·e am nächst("ll
point le plus bas de la courbe de ton- gelegenen Hälfte der \\'eil anzuord-
ture. nen.
(6) All such openings in the bul- 6) Toutes les ouvertures de ce type (6) Alle diese Off nungen in de,
warks shall be protected by rails or pratiquees dans !es pavois doivent Schanzkleidern sind durch R1egr,l üc:c-1
bars spaced approximately 230 milli- etre protegees par des tringles ou des Stangen in etwa 230 J\lili,metcr r<i
metres (9 inches) apart. lf shutters barres espacees d"environ 230 milli- Zoll) Abstand zu schützen Sind d1f·
are fitted to freeing ports, ample metres (9 pouces). Si les sabords de Wasserpforten mit Klappen versehen
clearance shall be pro\'ided to prevent decharge sont munis de volets bat- so muß genügend Spielraum vorha:-.-
jamming. Hinges shall have pins or tants, un jeu suffisant doit etre prevu den sein, damit sie nicht klemmcrr
bearings ol non-corrodible material. lf pour empecher tout coinc;age. Les axes Scharniere müssen mit Bolzen oder
shutters are fitted with securing ap- ou gonds des charnieres doivent etre Lagern aus nichtrostendem Werk<;toff
pliances, these appliances shall be of en un materiau non corrodable. Si les ausgestattet sein. Sind die Klarp._;n
approved construction. volets battants sont munis de disposi- mit Sicherungsvorrichtungen versehen.
tifs d'assujettissement, ces dispositifs so müssen diese eine zugeld;,~e:lf·
doivent etre d'un type approuve. Bauart haben.
R e g u I a t i o n 25 Reg I e 25 Rege 1 25
Proteclion oi the Crew Protection de l'equlpage Schutz der Besatzung
( 1) The strength of the deckhouses 1) La resistance des cloisons des (1) Die Festigkeit der zur l'n1r:·r-
used !or the accommodation of the roufles prevus pour le logement de bringung der Besatzung dieneridt:n
crew shall be to the satisfaction of l"equipage doit repondre aux exigen- Deck~häuser muß den A nforderungr n
the Administration. ces de l"Administrat10n. der Verwaltung entspred1en.
(2) Efficient guard rails or bulwarks 2) Des rambardes ou des pavois effi- (2) Auf allen freiliegender. Tf-i;, r
- shall be fitted on all exposed parts caces doivent etre installes dans tou- des Freibord- und Aufbaudc,c_kc •:::ci
of the freeboard and superstructure tes les parties exposees du pont de wirksame Sd1utzgeländer oder Scl1,ff,Z·
decks. The height of the bulwarks or franc-bord et des ponts de superstruc- kleider anzubringen. Die llc>!lt' d,.:
guard rails shall be at least 1 metre tures. Les pavois ou rambardes doi- Sc.hanzkleider oder Sc.hu'.zi;ic-l"r1dl·r
{39 1, 2 in dies) from the deck, provided vent avoir au moins un metre (39 1.'2 muß mindestens 1 Meter IJ'.:< 1 2 Zt,:i1
that where this height would interfere pouces) au-dessus du pont. Toutelois, über Deck betragen; wird du:di d1L -t
with the normal Operation of the ship, lorsque cette hauteur risquerait de ge- Höhe der übliche Betneb db Sdiifl•.·'-
a lesser height may be approved if the ner les manceuvres normales du navi- behindert, so kann eine gcrrngr-;,_,
Administration is satisfied that ad- re, !'Administration peut approuver Höhe zugelassen werden, sülern c:t·
equate protection is provided. une hauteur moindre si eile Pstime Verwaltung einen au..,rc-;ctwndui
qu·une protection suffisante est ainsi Schutz für gegeben halt.
assuree.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Febru<lr 1969 299
(3) The opening bclow the lowest 3) La hauteur libre sous la filiere la (J} Die Offnung unterhalb d1·-, nie-
course of the guard rails shall not plus basse ne doit pas etre superieure drigsten Relingdurchzuges drPf nirht
exceed 230 millirnetres (9 inches). The a 230 millimetres (9 pouces). L'ecartP n1ehr als 230 :t--1illimeter (9 Zoll\ lw-
other courses shall be not more than ment entre les autres filieres ne doit tragen. Der Abstund zwisclwr1 dt•n
380 millimetr2s (15 inches) apart. In pas etre superieur a 380 millimetres übrigen Durchzügen darf hochsten--.
the case of ships with rounded gun- (15 pouces). Sur les navires ayant des 380 Millimeter (15 Zoll) betragen Bei
wales the guard rail supports shall be gouttieres arrondies, les rambardes Schiffen mit abgerundetem Schergang
placed on the flat of the deck. doivent etie placees sur les parties müssen c!ie Re!:ngsstütze:1 auf dem
horizontales du pont. flachen Deck angebracht sein.
(4) Satisfactory means (in the form 4) Des passerelles, des filieres, pas- (4) Zum Schutz der Besatzun\J hr1n,
of guard rails. life lines, gangways sages sous pont, ou autres dispositifs Verkehr von und zu ihren l·:1'.t ·-
or underdeck pass.1ges etc.) shall be satisfaisants doivent etre prevus pour künften, zum Maschinenraum urH! , ,1
provided for the proleclion of the crew la protection de l'equipage dans ses allen sonstigen Stellen, die not\, c:,d,-
in getting to and from their quarters, allees et venues entre les locaux qu'il gPrweise zum Betrieb des Schiffe, be-
the machinery space and all other habile, les entrees de la salle des ma- nutzt werden müssen, müsse:1 uc-
parts used in the necessnry work chines et tout autre 1ocal utilise pour reichcnde Vorkehrungen (in Form , 011
of the ship. l exploitation normale du navire. Schutzgeländern, Streck.tauen, Luu 1 -
brücken oder Verkehrsgängen u1J!t r
Deck usw.) getroffen werden.
(5) Deck cargo carried on any ship 5) La cargaison en pontee de tout (5) Auf einem Schiff befo1dcr,L
shall be so stowed that any opening navire doit etre arrimee de telle sorte Decksladungen sind so zu stauen. doll
whidi is in way of the cargo and which que toutes les ouvertures au droit de allP Oflnungi:>n im BereiC"+1 der La'llw~1
gives access to and from the crew·s la cargaison qui donnent acces aux die als Zugang zu den Bcsa,rn:1,;--
quarters, the machinery space and all locaux de l'equipage, a la salle des unterkünften, dem Maschirwnraurn
other parts used in the necessary work machines et a tous les autres locaux und allen sonstigen zum Bet1 ich dl'~
of the ship, can be prriperly closed utilises pour l'exploitation normale du Schiffes erforderlichen Arbcits:-J1:m•~n
and secured against the admission ol uct\ ire pu,ssent etre convenablement dienen, ordnungsgemäß qesch 1, ,_ - •. :·
wc;ter. Effective protection for the fermees et assujetties pour empecher und gegen das Eindringf'n Yon \\-"-·
crew in the form of guard rails or toute admission d'eau. Une protection ser gesichert werden konnen. 1st üu!
life lines shall be pro,·ided aboYe the efficace de J'equipage sous forme de oder unter Dec:k kein geeignet(•! \·c!-
dec:k cargo if there is no convenient garde-corps ou de filieres doit etre kehrsgang vorhanden, so mu,c.t·r, al:f
passage on or below the deck of the prevue au-dessus de la cargaison en der Decksladung wirksame Sdwt1, ,_,~-
ship. pontee s'il n·existe pas de passage kehrungen für die Besatzung rn form
convenable sur le pont du navire ou von Schutzgeländern oder St, cd, 1 ,rnc n
en dessous. getroffen werden.
R e g u I a t i o n 26 Reg I e 26 Rege 1 26
Special Conditions of Assignment Conditions speciales d'assignation Besondere Erteilungsbedin~ungen
for Type 'A' Ships des navires de type « A » für Schiffe vom Typ „A"
Machinery Casings Encaissements des machines Maschinenschächte
(1) Machinery casings on Type 'A' 1) Les encaissements des machines (1) Maschinenschäd1te auf Sc; ::!t :·.
ships as defined in Regulation 27 shall des navires de type « A >> tels qu'ils vom Typ „A" gemaß Regel '.2r s: 1~,:
be protecled by an enclosed poop or sont definis dans Ja regle 27 doi vent durch eine gesd1lossene Poop och',
bridge of at least standard height, or etre proteges par une dunette fermee, Brücke von mindestens normale1 H(lhc
by a deckhouse of equal height and un chäteau d'une hauteur au moins oder durch ein Deckshaus ,·0:1 ebc-:-
equi,·alent strength, provided that egale a Ja hauteur normale. ou par un solcher Höhe und gleid1er Fe'>t1gJ...c ..
machinery casings may be exposed roufle de meme hauteur et d'une resis- zu schützen; jedoch können !\1asdiinc,n-
if there are no openings giving direct tance equi valente: toutefois, !es en- schachte freiliegen, wenn kerne Ol:-
access from th2 freeboard deck to the caissements peuvent etre exposes, s'il nungen vorhanden sind, die ei1:1·n
madiinery space. A door complying n'existe aucune ouverture donnant di- unmittelbaren Zugang ,·om F1cil1L rd- 1
with the requirements of Regulation 12 rectement acces du pont de franc-bord deck zum Maschinenraum vermit:,•l:;
may, however, be permitted in the a la tranche des machines. Une porle Eine den Erfordernissen der Re~1l•l 1~
madlinery casing, provided that it repondant aux conditions de la regle entsprechende Tür ist jedod1 1m
leads to a space or passageway which 12 peut toutefois etre autorisee dans Maschinenschacht zulässig, sofern sie
is as strongly constructed as the la cloison d'un tel encaisse1r.ent sous zu einem Raum oder Gang fiihrt, d0r
casing and is separated from the reserve qu'elle donne acces a un sas ebenso stark gebaut ist wie de~
stairway to the engine room by a ou couloir construit aussi solidement Sd1adlt und der durdi eine Z\\P·:c
second weathertight door of steel or que 1c tambour et separe de la des- wetterdid1te Tür aus Stahl odPr c,111,·m
other equi,·alent material. cente aux machines par une deux1eme anderen gkichwertigen \\'erk:,\,i!! , ,11:
porte etanche aux intemperies en acier der Treppe zum :t--1asd1inen1 ,, u rn "l1-
ou tout autre materiau equivalent. getrennt ist.
Gangway and Access Passerelle et acces Laufbrücke und Zugang
(2) An efliciently constructed fore 2/ Une passerelle permanente de (2) Auf Sd1iffl·n \'O!ll Typ .A· 111u.;,-
and alt permanent gangway of suf- construction efhcace et d·une resis- sen zwischen der Poop und d('J :t--1 1 1\-
ficient strength shall be fitted on tance suffisante doit etre installee sur schil fsbrücke oder vc rhdnch·r1r r. ! c1 l '...,
Type · A' ships at the level of the les navires de type << A » de l'avant a. dem Ded:shaus in HolH' dC'~ ,\ufh,,u-
su1w1 structure deck between the poop J'arric,re, au niveau du pont des super- deck<.. eine zweckma!\10 ~1eliu11:r fl-.;.te
ancl IIH' midship bridge or deckhouse structurc's, entre la dunetle et IP chii- durct1gehcnrle Laufhruck 0 u,n nc-
wlw1e litted, or equivalent mec1ns of tea"J milieu ou un rount' s'il en existe; n Ü ~J(' !Hl ( 'l f l'-. t l 9 J.. (' ! t () d (' ; ~l k I c11\\ ( l ·
300 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
access shall be provided to carry out des moyens d'acces equivalents peu- tige Zugänge, die als Laufbruc-kc dw-
the purpose of the gangwa y, such as vent etre prevus pour rempli! le röle nen können, beispielsweise \'e1Kcl11~-
passages below deck. de la passerelle comme, par exemple, gänge unter Dec-k, vorgesehen "c. '.l
des passages au-dessous du pont.
Elsewhere, and on Type 'A' shivs Ailleurs et sur les navires du type Auf anderen Schiffen und auf SchJ/U.-'.:
without a midship bridge, arrange- « A » sans chateau milieu, des amena- vom Typ wA" ohne Mittscniflsbruc-ke
ments to the satisfaction of the Ad- gernents seront prevus a la satisfac- müssen entsprechend den Anforderun-
ministration shall be provided to safe- tion de l'Administration pour Ja secu- gen der Verwaltung Vorkehruno<·n
guard the crew in reaching all parts rite de l'equipage dans ses deplace- zum Schutz der Besatzung beim \ 7ei-
used in the necessary work of the ship. ments vf>rs toutes les autres parties kehr zu allen fur den Betneb dl-,-,
du navire utilisees pour l'exploitation Sdiifles erlorderlid1en Stellen getu,t-
normale de ce demier. fen sein.
(3) Safe and satisfactory access from 3) Un moyen sur et satisfaisant doil (3) Zwischen getrennten Besatzungc,-
the gangway level shall be available etre a tout moment utilisable pour at- unterkünften sowie zwischen den 8(,.
between separate crew accommoda- teindre, du niveau de la passerelle, les satzungsuntcrkünften und dem t--tascl11-
t1ons and also between crew accom- differents locaux d'equipage et pour nPnraum müssen sichere und au-.-
modations and thc machinery space. circuler entre ces locaux et Ja tran- reichende Zugänge in Hohe der Lauf-
che des machines. brücke vorhanden sein.
Hatdtways Ecoutilles Luken
(4) Exposed hatchways on the free- 4) Les ecoutilles exposees situees (4) Freiliegende Luken auf dc·rn
boar<.; a11J fcrecastle decks or on the su1 le pont de frc:nc-bord et sur le Freibord- und Backdeu< oder auf d<•r
tops of expansion trunks on Type 'A' pont du gaillard ou au-dessus des Decke der Ausdehnungsschächte mu<-;-
ships shall be provided with efficient caisses d'expansion des navires du sen auf Schiffen vom Typ „A" m1 t
watertight covers of steel or other type « A » doivent etre munies de pan- wirksamen wasserdid1ten Deckeln au-
equi\'alent material. neaux etanches aux intemperies en Stahl oder einem anderen gleidJ\H•rt1-
acier ou autre materiau equivalent. gen \Verkstoff versehen sein
Freeing Arrangements Systemes d'evacuation de l'eau Vorridttungen für den ,vasserablauf
(5) Type 'A' ships with bulwarks 5) Les navires de type « A » munis (5) Bei Schiffen vom Typ „A" mit
shall have open rails fitted for at d'un pavois doivent avoir des rambar- einem Schanzkleid muß n1111dc·:,\~11-
least half the length of the exposed des sur au rnoins la moilie de la lon- die halbe Länge der freiliegendt:n
parts of the wea ther deck or other gueur de la partie decouverte du pont Teile des Vv'etterdec-ks mit offenem
effecti,·e freeing arrangernents. The expose ou posseder un autre systeme Geländer oder sonstigen wnkc.,rnH·n
upper edge of th:> sheer strake shall efficace d'evacuation de l'eau. Le can Vorrichtungen fur den \\'asscrub!uuf
be kept as low as practicable. superieur du carreau doit etre main- versehen sein. Die Oberkante dl''
tenu aussi bas que possible. Schergangs ist möglichst niedng zu
legen.
(6) \Vhere superstructures are con- 6) Lorsque les superstructures sont (6) Sind die Aufbauten duid1 Trur:h-
nected by trunks, open rails shall be reliees par des trunks, des rambardes verbunden, so muß die gesdmte Ldll\1f.•
htted for the whole length of the ex- doivent etre prevues sur toute la lon- der frell1egenden Teile de~ frc1li<,rd-
posed parts of the freeboard deck. gueur des parties exposees du pont de decks mit oflenem Gelcinder , er,l l:r :1
franc-bord. sein.
Chapter III Chapitre ill Kapitel III
Freeboards Francs-bords Freiborde
R e g u l a t i o n 27 Reg I e 27 Rege 1 27
Types of Ships Types de navires Sdliffstypen
(1) For the purposes of freeboard 1) Pour le _calcul du franc-bord, les (1) Für die Freibordberechnung wer-
computation ships shall be di\'ided navires sont divises en deux types den die Schiffe in Typ .A" und T 1 p
into Type 'A' and Type 'B'. «A » et «B ». .B" eingeteilt.
Type 'A' ships Type «A» SdtiHe vom Typ "A"
(2) A type 'A" ship is one which is 2) Un navire du type <' A > est un (2) Ein Schiff vom Typ „A" i~t aw-
designed to carry only liquid cargoes navire qui est concu pour transporter schließlich für die Befordcrung flu'--1 ·
in bulk, and in which cargo tanks have uniquement des cargaisons liquides ger Massengutladungr:>n bestimm!;
only small access openings closed by en vrac et qui n·est pourvu que d'ou- seine Ladetanks haben nur kleine Zu-
watertight gasketed covers of steel or vertures d'acces de faibles dimensions gungsöffnungen, die durch wasser-
equivalent material. SuLh a ship neces- aux citernes de charge, ces ouvertu- dichte, mit einer Dichtung versehene
sarily has the following inherent res etant fermees par des panneaux Deckel aus Stahl odPr einem gle1d1-
features: en acier, ou en un materiau equiva- werligen Werkstoff versctilosq•n
lent, munis de garnitures etanches. sind. Diese Sctiiffe haben zwang'-·
Un tel navire possede necessairement läufig folgende eigentümlirtw M< rh- 0
les caracteristiques suivantes: malc:
(a) high integrity of the exposed ded<; a) une trf'.s grande etanchi ite du ponl
0
a) große Cn\'erletzl1c.i1keit d(,--, f1(•i-
and expose; lH·gcndcn Dl'd-;" und
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 301
(b) high degree of safety against b) un degre tres eleve de resistance a b) einen hohen Sicherheitsgrad geger~
flooding, resulting frorr. the low J'envahissement dü a la faible per- Uberflutung infolge tier ge1 m~wn
permeability of loaded cargo meabilite des compartiments char- Flutbarkeil der gdullter; LdC: ·-
sp.:ices and the degree of sub- ges et au degre de c!oisonnement räume un~ de1 gc>wöhnl 1ci: \'(II -
division usually pro,·ided. genüalement realise. gesehenen Unterteilung
(3) A type 'A" ship, if over 150 3) Un navire du type « A >,, de plus (3) Ein Schiff vom Typ .. A" mit
metres (492 feet) in length, and de- de 150 metres (492 pieds) de long et einer Linge von mehr als 150 J\1etcrn
signed to have empty compartments con<;-u pour avoir des compartiments (492 Fuß). das so entworfen jc;t, rlaß
whcn loaded to her summer load vides quand il est charge a la ligne de es bei einer Belodung bi:- zur S<1111rm·r-
waterli11e, shall be able to withstand charge d'ete, doit pouvoir resister a 1adelinie leere Abteilungen au!\, f'ic;t,
the flooding of any one of these empty lenvahissement de l'un quelconque muß so gebaut sein, daß e:, bei t·tll'':
compartments at an assumed permE- de ces compartiments vides, suppose angenommenen Flutba rkeit , c, 11 (J ~5
ability of 0.95, and remain afloat in a permeable a 95 pour cent, et rester a der Uberflutung einer diese1 lPf'r t>n
condition of equilibrium considered to flot dans un etat d'equilibre juge satis- Abteilungen standhält und rn einer
be satisfactory by the Administration. faisant par !'Administration. Dans un von der Verwaltung ab au:;1e1c!,c·rH.l
In such a ship, over 225 metres (738 navire de ce type de plus de 225 me- P.radi.teten GIE:ichgcwichts~d1 wiP' m LHJP
feet) in length, the machinery space tres (738 pieds) de long, la tranc:1e des bleibt. Ist ein solctie~ Schiff langer al~
shall be treated as a floodable com- madi.ines doit etre traitee comme un 225 Meter (738 Fuß), so wird dt•r
partment hut with a permeability compartiment envahissable, mais avec Masdi.inenraum als flu:hJ.~c Abt( ::unci
of 0.85. une permeabilite de 85 pour cent. betractitet, jedoch mi1 eirwr flu:hd!-
keit \'On 0,85.
for the guiGance ,,f AJminist ratiolls A titre c.;·indicc1iio;1 pou, lcs Ad1n,- Als Richtlinie für d.e \'ei ,,·o:1u1 ,i
the following lirnits may be regarded nistrations, les conditions suivantes können folgende Grenz\,Pr\e a 1, a.:"
as satisfactory: pC>uvent eire tenues pour satisfaisan- reichend bPt racht(·! ,,·f•rrlen
tes:
(a) The final waterline after flooding a) Ja flottaison finale apres envahisse- a) Die End-Schwimmlage 11,:, 1 1t·
is below the lower edge of any ment est situee au-dessous du bord Uberflutung liegt un:erlicilli J, i
opening through whidi. progressive inferieur de toute ouverture par Unterkante jPdc1 Offnun~i d : 1, -L
flooding may take place. laquelle un envahissernent progres- die ein weitere~ Eir.dr ill~i• ,. ti,•,
sif pourrait avoir lieu; Vvassers erfolgen kann
(b) The maximum angle of heel due to b) Ja gite maximale due a J'envabi'->- bJ Der größte Krängui:~J'\' 1qk,, ,:1-
unsymmetrical flooding is of the sement dissymetrique est de J'or- folge unsymmetrisd1e1 F:t:t,:11q
order of 15:. dre de 15~; liegt in der Größenc,rdnllnq \ .. ;,
15 °.
(c) The metacentric heis-ht in the c) Ja hauteur melacentrique apres en- c) Die metazentrisdi.e Hoh(• 111,
floodeu condition is positive. vahissement est positive. fluteten Zustand ist posit1Y
(4) A Type 'A' ship shall be assign- 4) On assignera a un navire du type (4) Sctiiffen vom Typ ...\'· ,., :. ,·
ed a freeboard not less than that based ,, .\ un franc-bord de base qui ne freibo1d erteilt, der nidit kk · · ·
on Tahle A of Regulation 28. sera pas inferieur a celui qui hgure als der auf Tabelle A de~ Rt-(1• ''
dans Ja table A de la regle 28. beruhende.
Type 'B' ships Type« B » Schiiie vom Typ "B"
(5) All ships which do not come 5) Taus les navires qui ne satisfont (5) Alle Schiffe, die nicht untc i d,,,
within the provisions regarding Type pas aux prescriptions des paragraphes Bestimmungen der Absätze 2 u: ,: )
'A' shi;,s in paragraphs (2) and (3) 2 et 3 de la presente regle sont con- für Sdi.iffe vom Typ "A" fallc i r1, ·_
of this Regulation shall be considered sideres comme appartenant au type ten als Sctiiffe \'Om Typ "B".
as Type 'B' ships. ,,B ,·.
(6) Type 'B' ships, which in posi- 61 Aux navires du type <, B ,, dont ( (>) S eh: ff e n \' o rn Typ • B . d , 1 :
tion 1 ha\·e hatdi.ways fittc,d with lcs ecoutilles situees dans !es en1pl(J- Bereich 1 Luken mit Lukf'nil, \
hatch covers complying with the re- cements de la categorie 1 sont munies entsprectiend den Erfordernis<s1•:-. , :, r
quirements of Regulations 15 (7) or de panneaux conformes aux disposi- Regel 15 Absatz 7 oder der Re•(! ,
16 shall, except as provided in para- tions de Ja regle 15 7) ou de la regle aufweisen. werden. sofern nicht in c!, :;
graphs (7) to (10) inclusi,·e of this 16, sauf dispositions contraires des Absatzen 7 bis 10 etwas ander, - 1 , -
Regulation, be assigned freeboards paragraphes 7 a 10 inclus de la pre- stimmt ist, Freiborde erteilt, rl,
based on Table B of Regulation 28. sente regle, il sera assigne des francs- Tabelle B der Regel 28 beruher1
bords conformes a ceux du tableau B
(regle 28).
(7) Any Type 'B ships of oHr 100 7) Aux navirC's du ('. p< B, de plus (7) Einem Schiff \·om T\ p J,
metres (328 feet) in length may be de 100 mi•t1es (328 p1edsl de long il uber 100 Metern (J28 fu[\) Lctnu• ,. ,: :-:
assigned freeboards less than those pourra etre assigne un franc-bord in- ein geringerer Freibord ab dt' 1. ,d~
required under parog,aph (6) of this krieur a celui prevu au paragraphe 6 Absatz 6 erfo1derlidi.e E-:'.c:l: \•, • · i•",
Regulation provided that, in relation de Ja presente ri·gle, a condition que sulern die Verwaltung untt'·1 B,· 1:, ~- · 1
to the amount of reduction granted, !Administration con~,1d(·re que, comp- sidi.t1gung der gewcihrte!, \"e;:i;,~~t'' .. 1q
the Administration is satisfied that: te tenu du montan! de Ja reduction: überzeugt ist,
(al the mPasure<s prov1ded for lhe pro- a) ll's mesurei; prisec.. pour Ja protr·c- a) daß die zum Schutz c.,-i R1·, ·' ·,,:
tection of the crew are adequate; t1on de I equipaqc <,ont sa!1<,faisan- qetroff Pnen :t-.fof\nahmcr, ill'.,1' ..
tes; sen sind;
302 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
(b) the freeing arrangements are ad- b) les dispositifs de decharge sont b) daß die Vorrichtungen fi.n den
equate; adequats; vVasst:'rablauf angemessen sllld;
(c) the covers in positions 1 and 2 c) !es ecoutilles situees dans les em- c) daß die Deckel in den Berc-;chen 1
comply with the provisions of placemerits des categories 1 et 2 und 2 der Reg'?) 16 entspred1cr.
Regulation 16 and ha\'e adequate sont pourvues de panneaux repon- und genügend fest sind, wobei ins-
strength; special care being given dant aux pre.;;criptions de la regle besondere auf die Dichtungs- und
to their sealing and securing ar- 16 et sont suffisamment solides; un Sicherungsvorrichtungen zu achten
rangements; soin special doit etre apporte aux ist;
dispositions prises pour J'etancheite
et l'assujettissement;
(d) the ship, when loaded to her sum- d) 1c navire charge a Ja ligne de char- d) daß das Schiff bei Beladun~J bis
mer load waterline, will remain ge d'ete restera a flot dans un etat zur Sommerladelinie nach der Ubcr-
afloat in a satisfactory condition d'equilibre satisfaisant apres enva- flutung einer einzelnen beschädig-
of equilibrium after flooding of hissement d'un compartiment ava- ten Abteilung bei einer angenom-
any single damaged compartment rie isole quelconque a l'exception menen Flutbarkeit \·on 0,95. wobei
at an ass;.imed permeability of de Ja tranche des machines; Ja per- der Maschir,enraum ausgenommen
0.95 excluding the machinery meabilite de ce compartiment sera ist, in einer ausreichenden Gleid>
space; and prise egale a 95 pour cent; gewichtsschwimmlage bleibt;
(e) in such a ship, over 225 metres e) si le navire a plus de 225 metres e) daß bei einem solchen Schilf, wenn
(738 feet) in length, the rnachinery (738 pieds) de lang, la tranche des es länger als 225 Meter (738 Fuß)
space shall be treated as a flood- machines doit etre traitee comme ist, der Maschinenraum als flutbare
able cor.1partrnent but wi~h a per- t:n corr:.partiment envahissable Abteibng be:rachtei \, irJ. j~dcci1
meability of 0.85. avec toutefois une permeabilite de mit einer Flutbarkeil Yon 0,8."i
85 pour cent.
For the guidance of Administrations A titre d'indication pour !'Adminis- Als Richtlinie für clie \'en·:ctltung
in applying sub-paragraphs (d) and (e) tration, il est precise qu·aux fins d'ap- bei der Anwendung der Budbtaben d
of this paragraph the limits given in plication des paragraphes 7 d) et e), und e können die in Absatz 3 Buchsta-
sub-paragraphs (3) (a). (b) and (c) may les conditions prevues au paragraphe 3 ben a, b und c angegebenen Grenz-
be regarded as satisfactory. alineas a), b) et c) peuvent etre consi- werte als ausreichend angesehen \,·pr-
derees comme satisfaisantes. den.
The relevant calculat10ns rnay be Les calculs pourront eire fondes sur Die entsprechenden Beredrnungen
based upon the following rnain as- les principales hypotheses suivantes: können von folgenden Grund\·oram-
sumptions: setzungen ausgehen:
the vertical extent of damage is la hauteur de la breche est egale die senkrechte Ausdehnung dpc;
equal to the depth of the ship; au creux du ndvire; Schadens ist gleich der Seitenhühe
des Schiffes,
the penetration of damage is not la profondeur de Ja breche n·est die Eindringt iefe an der Sciiddc,n c;.
more than B 5; pas superieure a B 5; stelle ist nicht grüßc1 ob B 5,
no main transverse bulkhead is aucune cloison transversale prin- es ist kein Hauptquer,ci1ntt be-
damaged; cipale n·est endommagee; schädigt,
the height of the centre of gravity Ja hauteur du centre de gravite au- die Höhe des Gewicht-.-Sch\, u-
above the base line is assessed dessus de la ligne d'eau zero est punkts über der Grundlinie wird
allowing for hornogeneous loading evaluee en prenant pour hypothese auf der Grundlage einer gleich-
of cargo holds, and for 50 per cent un chargement homogene des cales mäßigen Beladung der Lade1dlllll(
of the des1gned capacity of con- et une quantite des liquides et ap- zuzüglich 50 v. H der ,or~1•·-,i•lH -
sumable fluids and stores, etc. provisionnements consommables nen Zuladung an flus,1~•·n Bl'-
egale a 50 pour cent de Ja capaci te triebs~\(Jffcn \'orrd'f•:1 u-\', l,e-
maximale. rechnet.
(8) In cakulating the freeboards for 8) Pour le calcul des francs-bords (8) Bei der BL'rechnung d(•r frc-1-
Type 'B· ships which comply with the des navires du type <, B >i qui satisfont borde für Schifte vom Typ .B ·, die
requirements ol parc:1gaph (7) of this aux dispositions du paragraphe 7 de den Erfordernissen des Absatzes 7 ent-
Regulation, the \'a]ues from Table B la presente regle, on ne diminuera sprechen, dürfen die \,Verte der Ta-
of Regulation 28 shall not be reduced pas Ja valeur indiquee au tableau B belle B der Regel 28 um hochstens
by more than 60 per cent of the dif- de 1.-:. regle 28 de plus de 60 pour cent 60 v. H. des Untersch1edPc; zwischen
ference between the 'B and 'A' tabular de Ja dlfference des valeurs indiqut:':es den Tabcllem\·er!Pn df•J Gruppe B
values for the appropriate ship aux tableaux B et A po11r les na\"Ire:s und A fur die JP\\(•1l1cy Sd:.f!,ld11c:e
lengths. de la longueur considerec. \"E'rringnt werden
(9) The reduction in tabular free- 9) La diminution mentionnee au pü- (9) Die nach Ab-;atz 8 ?Ulc1s,ige VPr-
board allowed under paragraph (8) of ragraphe 8 peut etre augmentee jus- minderung der FrPibord-Tabellen\H'rtc
this Regulation may be increased up qu·a concurrence de 100 pour cent de kann bis zum Gesamtuntn<;d110d zwi-
to the total difference between the la difference entre les valeurs indi- schen den \\'erlen der Tabelle A und
values in Table A and those in quees aux tables B et A de Ja regle 28 der Tabelle B der Rege-! '.28 erhöht
Table B of Regulation 28 on condition si le naYire satisfait aux dispositions werden, sof Prn das Srl1iff den [rfor-
that the ship complies with the re- des regles 26 1), 2), 3), 5) et 6) commc dernis~en de, Regf'] 2G J\ b-;a11e 1, 2.
quirements of Regulation 26 (1), (2). s'il etait un na\·ire du type ,. A, et 3, 5 und 6 ent:-pr1cht -- ab hanu:,, t'"
(3), (5) and (G) as il it \,e1e a Type A' satisft1it en tiul 1c aux d1spo;,1tion-, du ~1rl1 lllll f·j:] ~.~.i'.f \'0)11: 1\fJ .A" -
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1%9 303
ship, and further complies with the paragraphe 7, alineas a) a d) inclus de und sofern es den Bl·stimmurHJl'l1 dt>-,
p1 ovisions of paragraph 7 (a) to (d) Ja presente regle, SOUS reserve de Absatzes 7 Bud1st,1!_,t'n ,. IJ1..,· c! c!f'r
inc!usive of this ~egulation except remplacer dans J'alinea d) J'envahisse- vorliegenden Regf•l t>nlsp1 iclit 111 '. 1 d,·r
lhat the reference in sub-paragraph (d) ment d'un se11l compartiment avarie Maßgabe, dar die ßezuqnc1hme 111
to the flooding of any single damaged quelconqcc> pc1r l'envahisseme!1t de Bud1stabe d auf die Gber flu tu 11'.] e111c>:
comparlment shall be treated as a deux compartiments quelconques ad- einzelnen beschädigten Abt(:I! ung als
reference to the flooding of any two jacents dans Je sens longitudinal, non Hinweis auf die Dberflutung \·on zwe,
adjacent fore and aft compartments, compris Ja tranche des machines. De beliebi~~n längsschiffs benambc1rtc:1
neither of which is the machinery plus, tout navire c.ie ce type de plus de Abteilungen betrachtet wird. bei de-
space. Also any such ship of oYer 225 metres (738 pieds) de long, drnrge nen es sich nicht um den :t'-la-,cl,irw:1-
225 met; es (738 leet) in length, when a la ligne de charge d'ete doit rester a raum handelt. Auberdf'm muf'. t'ln
loaded to her summer load waterline, flot dans un etat d'equilibre satisfai- sold1Ps Schiff. wenn es lan~Jt·, ,,J-c
shall remain afloat in a satisfactory sant apres en\·ahissement de Ja seule 22-'> 7'1eter (738 Fuß) is:, bei fü•:u .idrli;
condition of equilibrium after fiooding tranche des machines, la permeabilite bis zur Sommerladelinie in einer ou.;;-
of the machinery spare, taken alone, de celle-ci etant presumee eire de reid1enden Gleichgewichtssdrn 111:mlc.1~:c'
at an assumed permeability of 0.85. 85 pour cent. bleiben, nachdem der Maschinen: _, 1 1111
- für sich betrachtet - bei e111 1 ·1 an-
genommenen Flutbarkeit \'Oll O 85
überflutet wurde.
(10) Type 'B' ships, which in posi- 10) Aux navires du type « B" dont (10) Für Schiffe vom Typ „B', die
tion I ha\·e hatchways fitted with !es panneaux d'ecoulilles situes dans im Bereich 1 Luken mit Lukendech.c-:r!
hatch covers which comply with the des emplacements de la categorie 1 haben, die den Erfordernissen der Re-
rcquirements of Regulc>tions 15, 0ther sont conformes -'lU'IC dis!)ositions de la qel 15 mit. Aus!"ahme des Ab,at1Ps 7
than paragraph (7), si1all be assigned regle 15, a J'exception toutefois du entsprechen, wird ein Freibord (•1tc1'.'.
freeboards based upon the values paragraphe 7 de ladite regle, il est der auf den Werten der Tabelle B der
given in Table B of Regulation 28 in- assigne un franc-bord calcule d'apres Regel 28, vermehrt um die \\"e::e der
neased by the values given in the les valeurs indiquees a Ja table de folgenden Tabelle, beruht·
following table: base B de la regle 28 majoree des \'a-
leurs figurant au tableau suivant:
Freeboard increase over tabular freeboard for Type 'B' ships, for ships with hatc:h covers not
complying with Regulation 15 (7) or 16
Augmentation du franc-bord par rapport au franc-bord de base pour les navires du type « B »
dont Ies panneaux d'ecoutille ne sont pas conformes aux disposilions des regles 15 (7) ou 16
Freibordzusdllag zum Tabellenfreibord für Schiffe vom Typ „B",
deren Lukendeckel nicbt der Regel 15 Absati 7 oder der Regel 16 entspredJen
Length Freeboard Length Freeboard Length Freeboard
of increase of increase of increase
ship (milli- ship (milli- ship (milli-
(metres) metres) (metres) metres) (metres) metres)
Longueur Augmentation Longueur Augmentation Longueur Augmentation
du na\'ire du franc-bord du navire du franc-bord du na,·ire du franc-bord
(metres) (millimetres) (metres) (milli metres) (metres) (millimetres)
Schiffs- Freibord- Schiffs- Freibord- Schiffs- Freibord-
länqe zuschlaq länqe zuschlaq länqe zuschlaq
(Meter) (Millimeter) (Meter) (Millimeter) (Meter) (Millimeter)
108 50 130 126 152 236
and below
et au-dessous
109 52 131 131 153 240
110 55 13'.2 136 154 244
111 57 133 142 155 247
112 59 134 147 156 251
113 62 135 153 157 254
114 64 DG 159 158 258
115 68 1'37 164 159 261
116 70 138 170 160 264
117 73 139 175 161 267
118 76 140 181 162 270
119 80 141 186 163 273
120 8-l 1-L~ 191 164 275
121 87 1~1 1% 165 278
122 91 144 201 16G 280
123 95 145 206 167 283
124 99 146 210 168 285
125 103 147 215 169 287
126 )()8 148 219 170 290
127 112 149 224 171 292
128 116 150 228 172 294
129 121 151 232 173 2'17
304 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
Length Freeboard Length Freeboard Length Freeboard
of increase of increase of increasf'
ship (milli- ship (milli- ship (milli-
(metres) metres) (metres) metres) (metres) metre~;
Longueur Augmentation Longue'Jr Augmentation Longueur Augmentation
du navire du franc-bord du navire du franc-bord du navire du franc-bord
(metres) (millimetres) (metres) (millimetres) (metres) (millimetres)
Schiffs- Freibord- Schiffs- Frei!Jord- Schiffs- Freibord-
länge zuschlag länge zuschlag länge zuschlag
(Meter) (Millimeter) {Meter) (Millimeter) {Meter) (Millimeter)
174 299 183 320 1Y2 341
175 301 184 322 193 343
176 304 185 325 194 346
177 306 186 327 195 348
178 308 187 329 196 350
179 311 188 332 197 353
180 313 189 334 198 355
181 315 190 336 199 357
182 318 191 339 200 358
Freeboards at intermediate lengths of Pour !es longueurs intermediaires, les Die Freiborde für Schiffe mit Z\, 1-
sh:p shall be ot, 1 „ined by linear htcr- frai1cs-b::irds s'oLtiennent p;,r in;er- scnenlän\:jer1 werder. durm g1ad1111;9(·~
polation. polation lineaire. Mitteln bestimmt.
Ships above 200 metres in length shall Les francs-bords des navires ct·une Der Freibord für Scniffe mit einer
be dealt with by the Administration. longueur superieure a 200 metres se- Länge von mehr als 200 MetE rn \, 1rd
ront fixes par !'Administration. von der Verwaltung festgr><.,Ct 1 •
Freeboard increase over tabular freeboard for Type 'B' ships, for ships with baten covers not
complying with Regulation 15 (7) or 16
Augmentation du fra~ord par rapport au franc-bord de base pour les navires du type « B »
dont les panneaux d'ecoutille ne sont pas conformes aux disposltlons des regles 15 (7) ou 16
Freibordzuschlag zum Tabellenfrelbord für Sdtltte vom Typ „B"',
deren Lukende<kel nicht der Regel 15 Absatz 7 oder der Regel 16 entsprechen
Length Freeboard Lengtb Freeboard
of ship increase of ship increase
(feet) (inches) (feet) (in dies)
Longueur Augmentation Longueur Augmentation
du navire du franc-bord du navire du franc-bord
(pieds) (pouces) (pieds) (pouces)
Schiffslänge Freibordzuschlaq Schiffslänqe Freibordzuscnlaq
(Fuß) (Zoll) (Fuß) (Zoll)
350 2.0 510 9.6
and below
et au-dessous
360 2.3 520 10.0
370 2.6 530 10.4
380 2.9 540 10.7
390 3.3 550 11.0
400 37 560 11.4
410 4.2 570 11.8
420 4.7 580 12.1
430 5.2 590 12 5
440 5.8 600 12.8
450 6.4 610 13.1
460 7.0 620 13.4
470 7.6 630 13.G
480 8.2 640 13.9
490 8.7 650 14.1
500 9.2 660 14.3
Freeboards at intermediate lengths of Pour les longueurs intermediaires. les Die F1e1borde fur Sd1Iffp mi: Z\,·:-
ship shall be obtained by linear inter- francs-bords s'obtiennent par inter- scnenlängen werden du1d1 g1adLn1si,·-,
polation. polation lineaire. Mitteln bestimmt.
Ships abo\'e 660 feet in length shall Les francs-bords des navires d'une Der Freibord fur Scilllfe m:t e,r,t•r
be dealt with by thf Administration. longueur superieure a 660 p1eds se- Läng<' von mehr ab (J(;O f-u!\ ".: cl \·un
ror.t f1XC:·s par 1 .-'\dministratiun. der \'e:rwaltung fe:-,t~Jr-~c-tzt
Nr. 1O - Tag der AusgabP: Bonn, den 27. Febrn<H 1%9 303
(11) A lighte:-, bctrge or other ship 11) Le franc-bord d'une allege, d'un ( 11) Leiditern, Schleppkctllllcn oder
witl-~'.:>ut independent means of pro- c:haland ou de tout autre navire non sonstigen Schiffen ohr.P eigcIH'n An-
pulsion shall be assigned a freeboard auto-propulse. doit etre conforme aux trieb wird ein Freibord gcmäf, d1pc,cn
in accordc1nce with the provisions of dispositions des presentes regles. Tou- Regeln erteilt Jedoch werden 1111 fdli('
these Regulations However, in the tefois, les regles 25, 26 2) et 3) et 39 unbemannter Schleppkahne die Re-
case of barges whic:h are unmanned ne sont pas applicables aux c:halands geln 25, 26 Absätze 2 und J s,,\, lt' Rl'-
the requirements of Re9ula!ions 25, s'ils n'ont pas d'equipage. Ceux-ci, gel 39 nicht ar.gewendet. Soldwn unt1l -
26 (2) and (3) and 39 shall not apply s'ils ont seulement de petites ouvertu- mannten Sc:hleppkahnen, die auf dem
Such unmanned barges whic:h have res d'acces sur le pont de franc-bord Freiborddeck nur kleine, durch \\ rttrr-
on the freeboa rd deck only small ac- fermees par des panneaux etandies dichte, mit einer D1d1tung ,·c1~e!i0n,
cess openings closed by weathertight aux intemperies. en acier ou en mate- Deckel au" Stahl odc·r eincr:1 ul, ,ch-
gasketed covers of steel or equ1va- riau equivalent. munis de garniturcs wertigen \\'erkstofi ge~dil11s-..en, Zi1-
lent material may be assigned free- etan~es, pourront b;'.,neflciu dE- gangsöffnungen ha!ien, kunncn fit'!-
boards 25 per cent less than those francs-borr1s inferieurs de 25 pour cent borde erteilt weiden, die um '.h ·. l !
calculated in accordunce with these a ceux calcules conformement aux unter den nach dw..,en RegPin lw1t·,·l1-
Regulations. presentes regles. neten Freiborden licgPn.
R e g u I a t i 0 n 28 Reg 1e 28 Rege 1 28
Freeboard Tables Tables des francs-bords de base Freibordtabellen
Type 'A' ships Navires du type « A» Sc:hiffe vom Typ "A"
( 1) The tabular freeboard for Type 1) Le franc-bord de base pour !es (ll Der Tabellenfre1bo1cl tu, Sch:f 1P
'A ships shall be determined from navires du type ,. A » est determine vom Typ „A" wnd 11Jd1 fLdCit'!1clvr
the following tablc: d'apres Ja table suivante: Tabelle bestimm::
TABLE A
Freeboard Table for Type 'A' Ships
TABLE A
Table de franc-bord des navires du type 1< A „
TABELLE A
Freibordtabelle für Schiffe vom Typ „A"
Length Lengtn Length
Freeboard Freeboard Freeboilrd
of ship of ship of ship (rr;llimetres)
(millimetres) (millimetres)
(metres) {metres) (metres)
Longueur Longueur Longueur
Franc-bord Franc-bord Franc-bord
du navire du navire du navire
(millimetres) (millimetres) (milliml·tre,)
(metres) {metres) (metres)
Sdufblanqe Freibord Schiffslänqe Freibord Schiffslanqe Freibord
(!'vleter) (Millimeter) (Meter) (Millimeter) {Meter) (~1il11meter)
24 200 51 455 78 814
25 208 52 467 79 828
26 217 53 478 80 841
'27 225 54 490 81 855
28 233 55 503 82 869
29 242 56 516 83 883
30 250 57 530 84 897
31 258 58 544 85 911
32 267 59 559 86 926
33 275 60 573 87 940
34 283 61 587 88 955
35 292 62 600 89 969
3C 300 63 613 90 984
37 308 64 626 91 999
38 316 65 639 92 1 014
39 J2S 66 653 93 1 029
40 334 67 666 94 1 044
41 344 68 680 95 1 059
42 354 69 693 96 1 074
43 364 70 706 97 1 OSCl
44 374 71 720 98 1 105
45 :ms 72 733 99 1 120
4& 396 73 746 100 1 11:'I
47 408 74 7fü) 101 1 151
48 420 75 773 102 1 166
49 432 7ü 7HG 1( )j l ~1
5ü 443 77 HOO 1n-1 ] j'lt,
306 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
Length Length Length
Freeboard Freeboard Freeboard
of ship of sh;p of ship
(millimetres) (millimetres) (millimetres)
(metres) (metres) (metres)
Longueur Longueur Longueur
Franc-b0rd Franc-bord Franc-bord
du na\'ire du navire du navire
(millimetres) (millimetres) (millimetres)
(metres) (metres) (metres)
Schiffslanqe Freibord Scbifülänge Freibord Sc:hiffslänqe Freibord
(Meter) (Millimeter) (Meter) (Mil 1i meter) (MPler) (Millimeter)
105
106
l 212
l 228
168
169
2 240
2 254
. 231
232
2 880
2 888
107 1 244 170 2 268 233 2 895
108 1 260 171 2 281 234 2 9CJ
109 l 276 172 2 294 235 2 910
110 1 293 173 2 307 236 2 918
111 l 309 174 2 320 2~7 2 925
112 l 326 175 2 332 238 2 932
113 l 342 176 2 345 239 2 939
114 1 359 177 2 357 240 '.L 946
115 l 376 178 2 369 241 2 953
116 l 392 179 2 381 242 2 959
117 1 409 180 2 393 243 2 966
118 1 426 181 2 40j 2~4 2 S73
119 1 442 182 2 416 245 2 979
120 1 459 183 2 428 246 2 986
121 1 476 184 2 440 247 2 993
122 1 494 185 2 451 248 3 000
12J 1511 186 2 463 249 3 006
124 1 528 187 2 474 250 3 012
125 l 546 188 2 486 251 3 018
126 1 563 189 2 497 252 3 024
127 1 580 190 2 508 253 3 030
128 1 598 191 2 519 254 3 036
129 l 615 192 2 530 255 3 042
130 1 632 193 2 541 256 3 048
131 1 650 194 2 552 257 3 054
132 1 667 195 2 562 258 3 060
133 1 684 196 2 572 259 3 066
134 1 702 197 2 582 260 3 072
135 1 719 198 2 592 261 3 078
136 1 736 199 2 602 262 3 084
137 l 753 200 2 612 263 3 089
138 1 770 201 2 622 264 3 095
139 1 787 202 2 632 265 3 101
140 1 803 203 2 641 266 3 106
141 1 820 204 2 650 267 3 l 12
142 1 837 205 2 659 268 3 l 17
143 1 853 206 2 669 269 3 123
144 1 870 207 2 678 270 3 128
145 1 886 208 2 687 271 3 133
146 1 903 209 2 696 272 3 138
147 1 919 210 2 705 273 3 143
148 1 935 211 2 714 274 3 148
149 1 952 212 2 723 275 3 153
150 1 968 213 2 732 276 3 158
151 1 984 214 2 741 277 3 16.1
152 2 000 215 :;: 749 278 3 167
153 2 016 216 2 758 279 3 172
154 2 032 217 2 767 280 3 176
155 2 048 218 2 775 281 3 18:
156 2 064 21q 2 784 282 3 185
157 2 080 220 2 792 283 3 189
158 2 096 221 2 801 284 3 1CJ4
159 2 111 222 2 80CJ 285 3 1<J8
160 2 126 223 2 817 286 3 202
161 2 141 224 2 825 287 3 207
162 2 155 225 2 811 288 3 211
163 2 169 226 2 841 28'l 3 215
164 2 184 227 2 849 240 3 no
165 2 198 228 2 8017 2'11 3 2:24
166 2 212 229 2 Rfi.'i 2<J2 3 :!'.!8
167 2 226 230 2 br2 293 3 2Tl
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 19G9 307
Length Length Ler,gth
Freehoard Freeboard Freeboard
of ship of ship of sh1p
(millimeti es) 1mill1111etres) (millimetrt·::,)
(metres) (metres) (metres)
Longueur Longueur Longueur
Franc-bord Franc-bord Frctnc-bord
du navire du navire Ju navire
(millimetres) (millimetres) (millimetres)
(metres) (metres) (metres)
Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord
(Meter) (Millimeter) (Meter) (Millimeter) (Meter) (Millimeter)
294 3 237 318 3 325 342 3 387
295 3 241 319 J 328 343 3 389
296 3 246 320 3 331 344 3 392
297 3 250 321 3 334 345 3 394
298 1254 322 3 337 346 3 396
299 3 258 323 3 339 347 3 399
300 3 262 324 3 342 348 3 401
301 3 266 325 3 345 349 3 403
302 3 270 326 3 347 350 3 406
303 3 274 327 3 350 351 3 408
304 3 278 328 3 353 352 3 410
305 3 281 329 J 355 :53 3 412
306 J 285 330 3 358 354 3 414
307 3 288 331 3 361 355 3 416
308 3 292 332 3 363 356 3 418
309 3 295 333 3 366 357 3 420
310 3 298 334 3 368 358 3 422
311 3 302 335 3 371 359 3 423
312 3 305 336 3 373 360 3 425
313 3 308 337 3 375 361 3 427
314 3 312 338 3 378 362 3 428
315 3 315 339 3 380 363 3 430
316 3 318 340 3 382 364 341:2
317 3 322 341 3 385 365 3 433
Freeboards at intermediate lengths of Pour les navires de longueur inter- Die Freiborde für Schiffe mit Zwi-
ship shall be obtained by linear in- mediaire, !es francs-bords s·obtiennent sd1enlängen werden durci1 gradl:,,;uh
terpolation. par interpolation lineaire. i'-litteln bestimmt.
Ships above 365 metres in length Les francs-bords des navires d'une Der Freibord für Schiffe mit e1r.er
shall be dealt with by the Administra- Iongueur superieure a 365 metres se- Länge von mehr als 365 Metern Wl!d
tion. ront fixes par l'Administration. \"On der \"e1 waltung festgesetzt.
TABLE A
Freeboard Table for Type 'A' Shlps
TABLE A
Table de franc-bord des oa\'ires du type « A »
TABELLE A
Freibordtabelle für Schiffe vom Typ "A „
Lenqth Length Lenqth
Freeboard Freeboard FreC'bua rd
of ship of sh1p ol ship
(inches) (inches) (ind1es)
(lee<) (feet) fleet)
Lonoueur Longueur Lonqueur
Franc-bord Franc-bord r1 anr-bord
du na\'ire du na,·ire du n,1,·ire
(pouces) (pouces) (pouces)
(piPds) (pieds) (pieds)
Sd1illslänqe Freibord Schiffslänge Freibord Schifblanqe Freiborrl
(Fuß) (Zoll) (Fuß) (Zull) (fuß) (Zolll
80 80 170 18 3 2GO 3:2 8
90 8.9 180 19 8 270 34 (i
100 98 190 21.3 2d0 3b 3
110 10 8 200 22 9 290 3ö (1
120 11.9 210 24 5 300 l'. 1 7
130 130 220 2G.2 310 41.-1
140 1-U 230 27.8 3:20 ~l 2
ISO 15.5 240 2() .'i :no 4'1 (1
}(i(J 16 9 25U 31 1 340 4t,, (l
308 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
Length Length Length
Freeboard Freeboard frecboard
of ship of ship of ship
(inches) (inches) (inches)
(feet) U2etJ (fee{j
Lnngueur Longueur Longueu1
Franc-bord Franc-bord Franc-bnrd
du navire du navire du navire
(pouces) (pouces) (pouce~)
(pieds) (pieds) (pieds)
Schiffslänqe Freibord Schiffslän~e Freibord Schiffslänqe Freibord
(Fuß) (Zoll) (Fuß) (Zoll) (Fuß) (Zoll)
350 48.8 640 100.9 930 125 7
360 50.7 650 102.1 940 12ti '..'
370 52 7 66U 103.3 950 12b 7
380 54.7 670 104.4 960 127 2
390 56.8 680 105.5 970 127.7
400 588 690 106.6 980 128 1
410 60.9 700 107.7 990 128.6
420 62.9 710 108.7 1 000 129 0
430 65 0 720 109.7 1 010 129.4
440 67.0 730 110.7 1 020 129 9
450 69 1 740 111.7 1 030 130.1
460 71.1 750 112.6 1 040 130 7
470 73 1 760 113.5 1 050 131 (1
480 75.1 770 1144 1 060 131 C:
490 77.1 780 115.3 1 070 1317
500 79 0 790 116.l l 080 132 0
510 80 9 800 117.0 1 090 13'.U
520 82 7 810 117.8 1 ~00 '. 3'.' lj
530 84.5 820 118.6 1 110 132 (j
540 86.3 830 119.3 1 120 133 2
550 880 840 120.1 1 130 133 S
560 89.6 850 120.7 1 140 133 8
570 91.1 860 121.4 1 150 134 (1
580 92 6 870 122.1 1 160 134 1
590 94 1 880 122.7 l 170 134 .:;
600 95.5 890 123.4 1 180 134 7
610 96.9 900 124.0 1 190 135 O
620 98 3 910 124.6 1 200 115 '..'
630 99.6 920 125.2
Freeboards at intermediate lengths of Pour les longueurs intermediaires, les Die Freiborde für Schiffe m1· Z
sh1p shall be obtained by linear inter- francs-bords s'obtiennent par inter- schenlängen wudn1 durct: ~u,;rll ;,_ •
polation. polation lineaire. Mitteln bestimmt.
Ships above 1200 feet in lengtb shall Les francs-bords des navires d'une Der Freibord für Schiffe m11 ('.
be dealt with by the Administration. longueur superieure a 1200 pieds se- Länge von meh1 als 1 200 FuL v.
ront fixes par J'Administration. von der Verwaltung festgesetzt
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 309
Type 'B' ships Navires du type « B» Schiffe vom Typ „B"
(2) The tabular freeboard for Type 2) Le franc-bo1d de base pour les (2) Der Tabellenfreibord fur Scnilf P
'B' ships shall be dete1111ined from Ire :~avires du type «Bi, cst determine vom Typ „B" v. ird nrlch fol~lt·i1ol'r
following table: ci'apres la table suivante: Tabelle bestimmt•
TABLE B
Freeboard Table for Type "B" Ships
TABLE B
Table de iranc-bord des 11avires c!u type « B »
TABELLE B
Freibordtabelle für Schiffe vom Typ „B"
Lengtll Length Length
Freeboard Freeboard Freeboard
ol slup of ship of ship
( mi 11 i m(•I res) (millimetres) (millimetres)
(metres) (metre'-) (metres)
Longueur Longueur Longueur
Franc-bord Franc-bord Franc-bord
du navire du navire du navire
(millimctres) (millimetres) (millimetres)
(metres) (metres) (metres)
Schiflslange Freibord Schifi:,,Jänge Freioord Schiffslänge Fre1boid
(Meter) (Millimeter) (Meter) (Millimeter) (},.1eter) (Millimeter)
24 200 70 721 116 1 609
25 20tl 71 738 117 1 630
2G 217 72 754 118 1 651
27 225 73 769 119 1 671
28 233 74 784 120 1 690
29 242 75 800 121 1 709
30 250 76 816 122 1 729
31 258 77 833 123 1 750
32 267 78 850 124 1 771
33 275 79 868 125 1 793
34 283 80 887 126 1 815
35 292 81 905 127 l 837
36 300 82 923 128 1 859
37 308 83 942 129 l 880
38 316 84 960 130 1 9üi
39 325 85 978 lJl 1 q~ 1
40 334 86 996 132 l q.rn
41 344 87 1 015 113 1 959
42 354 88 1 034 134 1 q7q
4] 364 89 1 054 135 2 000
44 374 90 1 075 136 2 021
45 385 91 1 096 137 2 043
46 396 92 1 116 138 2 065
47 408 93 l 135 139 2 ()87
48 420 94 l 154 140 2 109
49 432 95 1 172 141 2 130
50 443 96 1 190 142 2 151
51 455 97 1 209 143 2 l 71
.52 467 98 1 229 144 2 190
53 478 99 l 250 145 2 209
54 490 100 1 271 146 2 229
55 .503 101 1 293 147 2 250
56 .516 102 1 315 148 2 271
57 51(! 103 l 337 149 2 29]
58 544 104 1 359 150 2 315
59 55g 105 1 380 1:'il 2 334
60 573 !OG l 401 152 2 35~
61 587 107 1 421 153 2 37:'i
62 601 108 1 440 154 2 3%
63 615 109 1 459 155 2 418
64 fi2\1 110 1 479 L'i6 2 440
65 fi4-I 111 1 500 1.57 2 460
6(i 659 112 1 5'.?l 1.58 2 480
67 G7-l 11 ~ 1 541 159 15011
68 689 114 1 S(i'i lfül 2 52 11
69 7u5 11.'i 1 587 lfil 2 :'i~"
310 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
Length Freeboard Length Length
(millimetres) Freeboard Freeboard
of ship of sh1p of ship
(melres) (metres) (millimetres) (millimetr(:!s)
{metres)
Longueur Longueur Longue11r
Franc-bnrd Franc-bord Franc-bord
üU navire du navire du navire
(millimetres) (miilimetres) {millimetres)
(metres) (metres) (metres)
Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord
(Meter) (Millimeter) (Meter) (Mill1meter) (Meter) (Millimeter)
162 2 560 225 3 660 288 4 490
163 2 580 22fi 3 675 23q 4 502
164 2 600 227 3 690 290 4 513
165 2 620 228 3 705 291 4 525
166 2 640 229 3 720 292 4 537
167 2 660 230 3 735 293 4 548
168 2 680 231 3 750 294 4 560
169 2 698 232 3 765 295 4 572
170 2 716 233 3 780 29b 4 583
171 2 735 234 3 795 297 4 595
172 2 754 235 j 808 298 4 607
173 2 774 236 3 821 299 4 618
174 2 795 237 3 835 300 4 630
175 2 8i5 233 3 849 301 4 6-i2
176 2 835 239 3 864 302 4 654
177 2 855 240 3 880 303 4 665
178 2 875 241 3 893 304 4 676
179 2 895 242 3 906 105 4 1s8G
180 2 915 243 3 920 306 4 (/J5
181 2 933 244 3 934 307 4 704
182 2 952 245 3 949 308 4 714
183 2 970 246 3 965 309 4 725
184 2 988 247 3 978 310 4 736
185 3 007 248 3 992 311 4 748
186 3 025 249 4 005 312 4 757
187 3 044 250 4 018 313 4 768
188 3 062 251 4 032 314 4 779
189 3 080 252 4 045 315 4 790
190 3 098 253 4 058 316 4 801
191 3 116 254 4 072 317 4 812
192 3 134 255 4 085 318 4 823
193 3 151 256 4 098 319 4 wq
194 3 167 257 4 112 320 4 844
195 3 185 258 4 125 321 4 855
196 3 202 259 4 139 322 4 8Gb
197 3 219 260 4 152 323 4 878
198 3 235 261 4 165 324 4 890
199 3 249 262 4 177 325 4 899
200 3 264 263 4 189 326 4 909
201 3 280 264 4 201 327 4 CJ20
202 3 296 265 4 214 328 4 9:ll
203 3 313 266 4 :227 329 4 941
204 3 330 267 4 240 3]() 4 9.55
205 3 347 268 4 252 331 4 965
206 3 363 269 4 264 332 4 975
207 3 380 270 4 276 ]33 4 985
208 3 397 271 4 289 334 4 995
209 3 413 272 4 302 335 5 005
210 3 430 273 4 315 336 5 01.5
211 3 445 274 4 327 337 5 025
212 3 460 275 4 339 338 5 035
213 3 475 276 4 350 339 5 0-Vi
214 3 490 277 4 362 340 5 oss
215 3 505 278 4 373 341 5 0!iS
216 3 520 279 4 185 342 5 07.5
217 3 537 280 4 397 343 5 UHb
218 3 554 281 4 408 344 5 097
219 3 570 282 4 420 345 5 108
220 3 586 283 4 432 346 5 119
221 3 601 284 4 443 347 5 130
222 3 615 285 4 455 348 5 140
223 3 630 28G 4 4G7 349 5 1so
224 3 645 287 4 478 350 5 lhO
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Feqruar 1969 311
Lenqlh Lenqth Length
Frccbuard Freeboard f1eeboard
o! ship of sh1p ol ship
(mill1metre!'-) (millimetres) (mill11net1e"l
(metresl (melrt>s) (metresl
Longucur Longueur Longueur
Frar.( -bord Franc-bord F1anc-bord
du nanre du !lavire du na\'ire
(mil11mctres) (millimetres) (m11!1mclrt·Sl
(metr~'S) (metres} (mi~tres)
Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord
(Meter) (Millimeter) (\1eler) (Millimeter) (Meter) (J\1illimcter)
351 5 170 356 5 220 361 5 268
352 5 180 357 5 230 362 5 276
353 5 190 358 5 240 363 5 285
354 5 200 359 5 250 364 5 294
3">5 5 210 360 5 260 365 5 303
FreeL0r1rds at intern1ediate lengths of Pour les !on.__peurs intermediaires, les Die Freiborde für Schiffe mit Zwi
ship shall be obtamed by linear inter- francs-bords s'obtiennent par inter- schenlängen werden durd1 gradliniges
polation. polation lmeaire. Mitteln bestimmt.
Ships above 365 metres in length shall Les francs-bords des navires d'une Der Freibord für Schiffe mit einer
be dealt with by the Administration. longueur superieure a 365 metres se- Lange von mehr als 365 Metern wird
ront fixes par l'Administration. von der Verwaltung festgesetzt.
TABLE B
Freeboard Table for Type "B" Ships
TABLE B
Table de franc-bord des navires du type « B»
TABELLE B
Freibordtabelle für Schiffe vom Typ „B"'
Length Length Length
of ship Freeboard Freeboard Freeboard
(inches) of ship of ship
(feet} (feet) (inches) (inches)
(feet)
Longueur Longueur Longueur
du navire Franc-bord Franc-bord Franc-bord
{pouces} du navire du navire
(pieds} (pieds) (pouces) (pouces)
(pieds}
Schiffslänge Freibord Schiffslänge Freihord Schlf!slange Freibord
(Fuß) (Zoll) (Fuß) (Zoll) (Fuß) (Zoll)
80 80 360 58.2 640 125.3
90 8.9 370 60.7 650 127.3
100 9.8 380 63.2 66() 129.3
110 10.8 390 65.7 670 131.3
120 11.9 400 68.2 680 133.3
130 13.0 410 70.7 690 135.3
140 14.2 42() 73.2 700 137.1
150 15.5 430 75.7 710 139.0
160 16.9 440 78.2 720 140.9
170 18.3 450 80.7 730 142.7
180 19.8 460 83.1 740 144.5
190 21.3 470 85.6 750 146 3
200 22.9 480 88.I 760 148.1
210 24.7 490 90.6 770 14Cl.8
220 26 6 500 93.1 780 151.5
230 28 5 510 95.6 790 153 2
240 304 520 98.1 800 154.8
250 32.4 530 100 6 810 156.4
260 344 540 103.0 820 158.0
270 36.5 550 105 4 830 159.6
280 38.7 560 107.7 840 161.2
290 41.0 570 110.0 850 162.8
300 43.3 580 112.3 860 164.3
310 45 7 590 114 6 870 165 9
320 48.2 600 116 8 880 167.4
330 50 7 610 1190 8()0 168 9
340 53 2 620 121.1 900 1704
350 55 7 610 12T2 ClJfl 171.8
312 Bun<lcsgc~etz.blatt, Jahrgang 1969, Teil Il
Length Length Length
Freeboard Freeboard Freeboard
of ship of sliip of ship
(indies) (ind1esl (ind1es)
(feet) (leet) (feet)
Longueur Longueur Longueur
Frdnc-bord Franc-bord F1 anc-b01 d
du navire du navire du navire
(pouccs) (pouces) (pouces)
(pieds) ipieds) (pieds)
Schiffslänge Freibord Sdiiffslänge Freibord Schiffslänge Freibord
(Fuß) (Zoll) (Fuß) (Zoll) (Fuß) (Zoll)
920 173.3 1 020 187.2 1 120 199 9
930 174.7 1 030 188.5 1 130 201 .'.2
940 176.l 1 040 189.8 1 14(1 202 3
950 177.5 l 050 191.0 1 150 203 5
960 178.9 1 060 192.3 1 160 204.b
970 180.3 1 0'10 193.5 1 170 205.8
980 181.7 1 080 194.8 1 180 206.Y
99C 183.1 1 090 196.1 1 190 208.1
1 000 184.4 1 100 197.3 1 200 209 3
1 010 185.8 1 110 198.6
Freeboards at intermediate lengths of Four !es longueurs intermediaires, les Die FreibordC' fur Schllfe mit Zwi-
ship shall be obtained by linear inter- francs-bords s'obtiennent par inter- sdienlängen werden durch gradlinig<·~
p0laticn. polatio:-i lin2ai1e. Mittein tes:immt
Ships above 1 200 feet in length shall Les francs-bords des navires d'une Der Freibord fur Sdiifle mit e111l·,
be dealt with by the Administration. longueur• superieure a 1 200 pieds se- Länge von mehr als 1 200 FuP. wi1,;
ront fixes par !'Administration. von der Verv.·altung festgesr•tzl
R e g u l a t i o n 29 Reg I e 29 Rege 1 24
Correction to the Freeboard for Ships Corrections du franc-bord des navires Beridttigung des Freibords
under 100 metres (328 feelj in length d'une longueur inferieure ou egale a bei Sdliffen mit einer Länge
l00 metres (328 pieds) von weniger als 100 Metern
(328 Fuß)
The tabular freeboard for a type 'B' Le franc-bord de base d'un navire Der Tabellenfreibord fur Scii!lh: d1·-,
ship of between 24 metres (79 feet) de type « B „ de longueur L comprise Typs .B" mit einer Länge zwisd1rn
and 100 metres (328 feet) in length entre 24 metres (79 pieds) et 100 me- 24 Metern (79 Fuß) und 100 Metern
having enclosed superstructures with tres (328 pieds) et dont la longueur (328 Fuß) und gesdilossenen Aufbau-
an effective length of up to 35 per cent effecti ve (E) des superstructures est ten mit einer wirksamen Länge b1~
of the length of the ship shall be in- inferieure ou egale a 35 pour cent de zu 35 v. H. der Schiff<,l<l~0<' wirr! \,·1<·
creased by: Ja longueur du navire doit etre aug- folgt vergrößert:
mente de Ja quantite suivante:
E m1·11·1metres E ...
7.5 (100 - L) (0.35 -- L) 7,5 (100 - L) (0,35-L} m1l!Jmetres
where L = length of ship in metres Oll L est Ja longueur du navire en me- hierbei ist L Sch1flslänge in Metern
tres,
E = effective length of super- E est Ja longueur effective des su- E wnksame Länge rlf>-.,
structure in metres as de- perstructures en metres, teile Aufbaus in Metf'rn
fined in Regulation 35 qu'elle est definie par Ja regle 35, nach Regel 35
or ou oder
E E
0.09 (328 - L) (0.35 - - ~) ind1es
L
0,09 (328 - L) (0,35 - Ll pouces 0,09 (328 - L) (0,35 - L) Zoll
where L = length of ship in feet Oll L est Ja longueur du navire en hierbei ist L Schiffslctnge in fuf'
pieds,
E = eff~ctive length of super- E est la longueur effective des su- E wirbame Langl' de~
structure in feet as defined perstructures en pieds, teile Aufl.>aus in Fuf, nac 1 1
in Regulation 35. qu'elle est definie par la regle 35. Regc135
R e g u I a t i o n 30 Reg I e 30 Reg c, l 30
Correction for Block Coefficient Correction pour le coefficient Beridltigung für Yölligkeitsgrad
de remplissage
Where the block rnefficient (Ct,) Lorsque Je coefficient de remplis- Ist der VölligkP;tsgrad (C1.) groLr:
exceeds 0.68, the tabular freeboard sage (Ct,) est superieur a 0,68, le franc- als 0,68, so wird der rn Reg Pi 2r; !r ,,: -
specified in Regulation 28 as modified, bord de base defini a la regle 28 cor- gesetzte, gegebenenfalls gem<ll• Rr·-
if applicable, by Regulations 27 (8), rige s'il y a lieu conformement aux gel 27 Absätze 8 und 10 so\, 1(• R!··
27 (10) and 29 shall be multiplied by regles 27 8). 27 10) et 29 doit etre mul- gel 29 geänderte· T ct\J(']knfrcil" ,i rl 11.: •
c,. + 0 68
the factor - - - -
C1, 4-
tiplil' pctr Ie fac teur - - - -
0.(i8 dem faktor Ci _: (I (JR
136 1,36 l,l•, mul:1pl111\':1
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 19(i9 313
Regulation 31 Regle 31 Regel 31
Correction for Depth Correction de creux Berichtigung für Seitenhöhe
L
a j_\, Je . L
(1) Where D exceeds
15 the fre(- 1) Lorsque D est superieur (!) Ist u großer als , !,u \\ Jr(: cl,:
15
board shall be increased by - franc-bord est a1..agmente de la vctleur Freibord
L L
(D -
15 ) R mill~metres where R is (D -
1
~ ) R millimetres, oll R L
0,48
um (D -
15 ) R Millimeter verg1 oße1 ! ;
L pour les longueurs inferieures a. 120 L
0.4 at lengtbs less than 120 metres metres et 250 pour les longueurs ega- hierbei ist R = --bei einer Längf' \'On
8 0,48
and 250 at 120 metres length and a- les ou superieures ä 120 metres, ou weniger als 120 Metern und = 25U
bove, or: bien de la valeur suivante: bei einer Länge von l '.20 Metern u ncl
darüber; oder
L L L
(D - ) R inches, where R is _ (D - 15l R pouces, Oll R est egal a um (D -- -
L
) RZoll \'erq1 ößert; liierbei
15 131 2 15 -
at lengths less than 393.6 feet and 3 L L . L ..
at 393.6 feet length and abo\'e. ,
131 2
pour les longueurs inferieures a ist R = - - bei emer ange von we-
131,2
393,6 pieds et a3 pour les longueurs niger al::; 393,6 Fuß und = 3 bei eiM1
egales ou superieures a 393,6 p;eds. Länge von 393,6 Fuß und darüber
L L .
(2) Where D is less than
15
no 2) Lorsque D est inferieur ä ~
1
au- (2) lsi D kleiner als
15 . so wird hC'rn
reduction shall be made except in a cune reduction n·est prevne, sauf Abzug gemacht, ausgenommen bei
ship with an enclosed superstructure pour les navires qui possedent soit Schiffen mit geschlossenem Aufbau
co·:~ring ai least 0.6 1 an,idsh~p~. with des supers!ructures fer.n2es c0uvrant. üte:- mindec;te11s 0,6 L mittsc;1i!I~. bei
a complete trunk, or combination of au moins une longueur egale ä 0,6 L Schiffen mit durchlaufendem Trunk
detacned enclosed superstructures and au milieu du navire, soit un trunk oder bei Schiffen mit einer Verbin-
trunks whicn extend all fore and aft, complet, soit un ensemble de super- -tlung aus freistehenden gesdJ]o:,senen
where the freeboard shall be reduced structures fermees detachees et de Aufbauten und Trunks. die sich u'..,<.:·r
at the rate prescribed in paragraph (1) trunks s'etendant sans interruption de die gesamte Lange de"- Sd1Jf!f', er-
of this Regulation. l'avant a l'arriere, auquel cas la re- strecken; in diesem Fall wirc.i dH
duction du franc-bord est determinee Freibord in dem in Absatz 1 \'0fClf'-
suivant la proportion prescrite au pa- sehenen Verhältnis vermindert.
ragraphe 1 de la presente regle.
(3) Where the height of superstruc- 3) Lorsque la hauteur d'une super- (3) Ist die Höhe des Aufbaus oder
ture or trunk is less than the standard structure ou d'un trunk est inferieure Trunks geringer als die Normalhöhe.
height, the reduction shall be in the a. la hauteur normale telle qu'elle est so erfolgt der Abzug im Verhältni:>
ratio of the actual to the standard definie par la regle 33, la reduction der vorhandenen Höhe zur Normal-
height as defined in Regulation 33. du franc-bord doit etre proportion- höhe nadJ Regel 33.
nelle au rapport entre la hauteur
reelle et la hauteur normale.
R e g u 1a t i o n 32 Reg 1e 32 Rege 1 32
Correction for Position of Deck Line Correction pour la position de la Berichtigung für die Lage
ligne de pont des Decksstrichs
Where the actual depth to the upper Lorsque le creux reel au bord supe- Ist die vorhandene Seitenl10he bi!>
edge of the deck line is greater or less rieur de la marque de la ligne de pont zur Oberkante des Decksstrichs großer
than D, the difference between the est superieur ou inferieur a D, la dif- oder kleiner als D, so wird der Frei-
depths shall be added to or deducted ference entre les creux est ajoutee bord um den Höhenunterschied \·er-
from the freeboard. au franc-bord ou en est retranchee. mehrt oder vermindert.
Re g u Ia t i o n 33 Reg 1e 33 Rege 1 33
Standard Helght of Superstructure Hauteur normale des superstructures Normalhöhe der Aufbauten
The standard height of a super- La hauteur normale d'une super- Die Normalhöhe eines Aufbaus W!: ·!
structure shall be as given in the structure est celle qui figure sur le nach folgender Tabelle bestimmt:
following table: tableau suivant:
Standard height (in metres) Hauteur normale (en metres) Normalhöhe (rn :t-leternl
Toutes AJJ._,
Raisecl All other autres Erhi.dlles:
L
Quarter L Demi- L Q uar 1er- 1sonst,q,•cc
(metres) Super- super- Aut-
(metres) dunette struc- (Meter)
Deck structures deck bauten
tures
30 or less 0.90 1.80 30 au 30 oder
au-d~ssous 0,90 1,80 darunter 0,90 1.8(1
75 1.20 1.80 75 t,20 1,80 75 1,20 !,8(l
125 ou 125 oder
125 or more 1.80 2.30 au-dessus 1,80 2,30 darüber 1,80 2,1(1
3
314 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
Standard height (in feet) Hauteur normale (en pieds) Normalhöhe (in Fuß)
1 Toutes
~aised All other autres Erhöhtes Alle
L L Demi- L Quarter- son'>t1qe:1
Quarter Super- (pieds) super-
(feet) dunette (Fuß) decx Auf-
Deck ~tructures struc-
tures bduten
98.5 or less 3.0 5.9 98,5 ou au- 98,5 oder
dessous 3,0 5,9 darunter 3,0 5~
246 3.9 5.9 246 3,9 5,9 246 3,9 5_r1
410 ou au- 410 oder
410 or more 5.9 7.5 dessus 5,9 7,5 darüber 5,9 7,5
The standard heights at intermediale Pour des longueurs intermediaires du Die Normalhöhe bei Schiffen mit Zwi-
lengths of the ship shall b~ obtained navire, les hauteurs normales s'ob- schenlängen wnd du:-rn grcdlin:ges
by linear interpolation. tiennent par interpolation lineaire. Mitteln bestimmt.
R e g u 1a t i o n 34 R ~ g I e 34 Rege I 34
Length of Superstructure Longueur des superslructures Länge der Aufbauten
(1) Except as provided in para- 1) Sauf dispositions prevues dans (1) Sofern nicht in Absatz 2 etwas
graph (2) of fois Regulation, the lei1gtn le µaragrapne 2 de la presente regle, anderes oestimmt wird, ist die Lar1CJ0
of a superstructure (S) shall be the la longueur d'une superstructure (S) eines Aufbaus {S) die mittlere Lanrw
mean length of the parts of the super- est la longueur moyenne de la partie der Teile des Aufbaus, die innerhalb
structure which lie within the length de la superstructure qui s'etend a l'in- der Länge (L) liegen.
(L). terieur de la longueur (L).
(2) Where the end bulkhead of an 2) Lorsque la cloison d'extremite (2) Erstrecxt sich das End„cl1r,:t
enclosed supcrstructure extends in a d'une superstructure fermee presente eines geschlossenen Aufbaus in einc·r
fair convex curve beyond its inter- une courbure con vexe reguliere a regelmäßigen kon\'exen Kun L· t. 11- :
section with the superstructure sides, partir des murailles de cette super- seinen Schnittpunkt mit den Sl'J :cn-
the length of the superstructure may structure, on peut considerer que cette wänden des Aufbaus hinau~ "" kann
be increased on tbe basis of an equi- superstructure s·etend en longueur die Lange des Aufbaus \'CT~Füßl:'1 t
valent plane bulkhead. This increase jusqu·a une cloison plane equivalente, werden, als handle es sich um ein
sball be two-thirds of the fore and aft placee a une distance egale aux deux entsprechendes ebenes Schott D1est:
extent of the curvature. The maximum tiers de la fleche vers l'avant ou vers Vergrößerung betragt zwei Dnttel ck~
curvature which may be taken into 1·arriere de la partie courbe de la Längsausdehnung der Krummung D.l
account in determining this increase cloison. La fleche maximale pouvant Höchstkrümmung, die bei der ßt--,t m- 1
is one-half the breadth of the super- etre prise en consideration est egale mung dieser Vergrößerung berucks1ci,-
structure at the point of intersection a la moitie de la largeur de la super- tigt werden darf. beträgt die 11,tl!tc-
of the curved end of the super- structure au point de raccordement de der Breite des Aufbaus am ~cl;r.·" -
structure with its side. la fa<;ade courbe avec la muraille de punkt des gekrümmten Sd10tts 11111 d<·r
la superstructure. Seitenwand des Aufbaus
Regulation 35 Regle 35 Rege 1 35
Effective Lenglh of Superstruclure Longueur effective des Wirksame Länge der Aufbauten
superstructures
(1) Except as provided for in para- 1) Sauf dispositions prevues dans le (1) Sofern nirnt in Absatz 2 e! 1, d~
graph (2) of this Regulation, the ef- paragraphe 2 de la presente regle, la anderes bestimmt wird, ist die \\ 1 rk-
fective length (E) of an enclosed longueur effective (E) d'une super- same Länge (E) eines gesdilmscnen
superstructure of standard height shall structure fermee de hauteur normale Aufbaus von Normalhöhe seine Lu:1ric·
be i ts length. est Ja longueur reelle de cette super-
structure.
(2) In all cases where an enclosed 2) Dans tous les cas ou une super- (2) In allen Fällen, in denen ein ge-
superstructure of standard height is structure fermee, de hauteur normale, schlossener Aufbau von Normalhohe
set in from the sides of the ship as est en retrait par rapport aux murail- von der Bordwand des Sct11ffes ein-
permitted in Regulation 3 {10), the les, comme le permet la regle 3 10). gerückt ist, wie es nach Regel ] :\b-
effective length shall be the length la longueur effective est la longueur satz 10 zulässig ist, ist die wirksame
modified by the ratio of b/Bs, where modifiee dans le rapport b/Bs dans Länge die im Verhältnis b : R, gr--
lequel: änderte Länge; hierbei ist
'b' is the breadth of the superstruc- "b „ est la largeur de la super- b Breite des Aufbau" 1n cltr
ture at the middle of its length; structure au milieu de sa lon- Mitte seiner Länge,
and gueur, et
'Bs' is the breadth of the ship at the ,, Bs » est la largeur du navire au Bs Breite des Schiffes 1n der
middle of the lenglh of the milieu de la longueur de la Mitte der Länge d('s Auf-
superstructure. superstructure. baus.
Where a superstructure is set in for Lorsqu'une superstructure est en re- Ist ein Aufbau nur über e1rwn Teil
a part of its length, this modification trait sur une certaine partie de sa seiner Länge eingerückt. so w11d d:2<,e
shall be applied only to the set in part. lor.gueur, cette modification ne s·ap- Anderung nur auf den c1nql r ud. kn
plique qu·a Ja partie en retrait. Teil angewendet.
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 315
(3) Where the height of an enclosed 3) Si la hauteur d"une superstruc- (3) Ist die Höhe eines geschlosse-
superstructure is less than the standard ture fermee est inferieure a la hauteur nen Aufbaus geringer als d:e Norn,al-
height, the effective length shall be normale, sa longueur effective est höhe, so gilt als wirksame La.nq(• die
its Iength reduced in the ratio of the egale a sa longueur reelle reduite im Verhaltnis d~r \ orhanden<'n - Höhe
actual r.eight to the standard height. dans Je rapport de sa hauteur r~elle zur Normalhöhe verminderte Läncie.
Where the height exceeds the a Ja hauteur normale. Si Ja hauteur Ist die Höhe größer als die Norm~l-
standard, no increase shall be made est superieure a la hauteur normale, höhe, so wird die wirksame Länge
to the effecti ve length of the super- aucune majoration de la longueur des Aufbaus nicht vergrößert.
structure. effective ne doit etr-.: ..effectuee.
(4) The effective length of a raised 4) La longueur effective d'une demi- (4) Als wirksame Länge einh er-
quarter deck, if fitted with an intact dunette tenninee par une facade in- höhten Quarterdecks gilt. wenn es
front bulkhedd, shall be its length ur tacte est egale a sa longueur reelle md einem undurc..hbrod1envn Fro:1t-
to a maximum of 0.6 L. Where the sans qu'elle puisse depasser 0,6 L. Si schott versehen ist, seine Lange bis
bulkhead is not intact, the raised la cloison terminale n·est pas intacte, zu einem Höchstwert von 0.6 L Ist
quarter deck shall be treated as a poop la demi-dunette est consideree comme das Schott durchbrochen, so wird da„
of less than standard height. une dunette de hauteur reduite. erhöhte Quarterdeck als Poop von ge-
rir.gerer als Normalhöhe behandel1.
(5) Superstructures which are not 5) Les superstructures non fermees (5) Aufbauten, die nicht geschlossen
enclosed shall have no effective sont considerees comme ayant une sind, haben keine wirksame Lange.
length. longueur effective nulle.
R e g u I a t i o n 36 Regle 36 Regel 36
Trunks Trunks Trunks
(1) A trunk or similar structure 1) Un trunk ou toute autre cons- (1) Ein Trunk oder ein a.hnlid1er
which does not extend to the sides truction similaire ne s·etendant pas Aufbau, der sich nicht bis an die
of the ship shall be regarded as ef- jusqu·aux murailles du navire est Schiffsseiten erstreckt, gilt a;s wirk-
f icien t on the following conditions: considere comme efficace SOUS re- sam,
serve que les conditions sui\'anles
soient respectees:
(a) the trunk is at least as strong as a) il est au moins aussi solide qu·une a) wenn der Trunk mindestens so
a superstructure; superstructure; stark ist wie ein Aufbau;
(l) the hatchways are in the trunk b) les ecoutilles sont situees sur le b) wenn die Luken auf dem Trunk-
deck, and the hatd:lway coamings pont superieur du trunk; les sur- deck liegen, die Luksülle und
and covers comply with the re- baux et panneau.x d'ecoutille sa- Deckel den Regeln 13 bis 16 ent-
quirements c,f Regulations 13 to tisfont aux prescriptions des re- sprechen und die Breite des Trunk-
16 inclusive and the width of the gles 13 a 16 incluse; Ja gouttiere deckstringers eine geeignete Lauf-
trunk deLk stringer provides a du pont du trunk est assez large brücke bildet und eine genLigende
satisfactory gangway and suf- pour constituer une passerelle sa- Querfestigkeit ergibt. Jedoch sind
ficient lateral stiffness. However, tisfaisante de rigidite convenable. kleine Zugangsöffnungen mit was-
small access openings with water- Cependant de petites ouvertures serdichten Deckeln auf dem r,ei-
tight covers may be permitted in d'acces munies de ferrnetures etan- borddeck zulassig;
the freeboard deck; ches aux intemperies peuvent etre
autorisees sur Je pont de franc-
bord;
(c) a permanent working platform fore c) une plate-fonne permanente de c) wenn das Trunkdeck oder frei-
and aft fitted with guard rails is manreuvre, s'etendant de l'avant stehende Trunks, die durch geeig-
provided by the trunk deck, or by a J'arriere et munie de rambardes, nete feste Laufbrücken mit Auf-
detached trunks connected to su- est constituee par Je pont supe- bauten verbunden sind. eine feste,
perstructures by efficient perma- rieur du trunk ou par des trunks mit Sd:lutzgeländern ve1sehene.
nent gangways; detaches relies aux superstructures über die ganze Länge des Schilles
par des passerelles permanentes laufende Verkehrsplattform bilden;
efficaces;
(d) ventilators are protected by the d) les manches a air sont protegees d) wenn die Lüfter durch den Trunk.
trunk, by watertight covers or by par Je trunk, par des capols etan- durd:l wasserdichte Verschlusse
other equivalent means; ches ou tout autre systeme equi- oder durch andere gleichwertige
valent; Vorrichtungen geschützt sind;
(e) open rails are fitted on the weather e) des rambardes sont placees sur e) wenn freiliegende Teile des Frei-
parts of the freeboard deck in way les parties exposees du pont de borddecks im Bereich des Trunks
of the trunk for at least half their franc-bord au droit du trunk sur mindestens für dessen halbe Länge
length; au moins Ja moitie de la longueur mit offenen Geländern versehf'n
de ces parties exposees; sind;
(f) the machinery casings are pro- f) !es encaissements des machines f) wenn die Maschinenschächte durd1
tected by the trunk, by a super- sont proteges par Je trunk, par une den Trunk, durch einen Aufbau
structure of at least standard superstructure de hauteur au moins von mindestens normaler Höhe
height, or by a deck.hause of the egale a Ja hauteur normale ou par oder durch ein ebenso hohes und
same height and of equivalent un roufle de meme hauteur et de ebenso starkes Deckshaus geschut1.t
slrength; solidite equivalcnte; sind;
(g) the breadth of the trunk is at g) la largeUI du trunk est au moins g) wenn die Breite des Trunks min-
least 60 per c:ent of the breadth o{ egale a 60 pour cent de la largeur destens 60 v. H. der Schifbb1eite
th(• ship; arid du na\'irc:; betrag: und
316 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
(h) where there is no superstructure, h) lü longueur du trunk est au moins h) wenn bei Schiffen ohne Aufbauten
the length of the trunk is at egale a 0,6 L s'il n'y a pas de die Länge des Trunks mindestens
least 0.6 L. superstructure. 0,6 L beträgt.
(2) The full length cf an efficient 2) La longueur effective d"un tru!lk (2) Die wirksame Lange eines w 11 k-
trunk reduced in the ratio of its mean efficace est egale a sa longueur totale samen Trunks ist seine im Verlidltnis
breadth to B shall be its effective reduite dans le rapport de sa largeur seiner mittleren Breite zu B verm1n-
length. moyenne a B. derte Gesamtlänge.
(3) The standard height of a trunk 3) La heuteur normale d'un trunk (3) Die Normalhöhe eines Trunks
is the standard height of a super- est la hauteur normale d"une super- ist die Normalhöhe eines Au~baus,
structure other than a raised quarter structure autre qu·une demi-dunette. der kein erhöhtes Quarterdeck ist.
deck.
(4) Where the height of a trunk is 4) Lorsque la hauteur d"un trunk (4\ Ist die Höhe eines Trunks klt-.-
less than the standard height, its ef- est inferieure a la normale, sa lon- ner als die Normalhöhe, so wird
fective length sha11 be reduced in tbe gu'c!ur effective est reduite dans le seine wirksame Länge im Verhältnis
ratio of the actual to the standard rapport de la hauteur reelle a la der vorhandenen Z'Jr normalen Höhe
heigi1t. Where lhe height of hatchway hauteur normale. Lorsque la hauteur vermiP.dert. Ist die Höhe der Luksülle
coamings on the trunk deck is less des surbaux d'ecoutille sur le pont auf dem Trunkdeck geringer als die
than that required under Regu!a- superieur du trunk est inferieure a la ndch Regel 15 Absatz 1 erforderl1d1e
tion 15 (1), a reduction from the actual hauteur prescrite a la regle 15 1), la Höhe, so wird ein Abzug von der
height of trunk shall be made which hauteur du trunk est reduite de la vorhandenen Trunkhöhe vorgenom-
corresponds to the difference between difference entre la hauteur reelle et men, der dem Unterschied zwischen
the actual and the required heig'1t of la hcu~et:r prescrite des !o .1rba'Jx d'e-
1
der vor'1aPdene:1 t::1d d<.:•r ('J'~(,I Jl ,-
coaming. coutille. liehen Süllhöhe entspricht
R e g u l a t i o n 37 Regle 37 Rege 1 37
DP.d11ction for Superstructures Deduction pour superstructures Abzug für Aufbauten und Trunhs
and Trunks et tnmks
(1) Where the effective length of l) Lorsque la longueur effecti ve des (1) Ist die wirksame Lange der Auf-
superstructures and trunks is 1.0 L, superstructures et des trunks est egale bauten und Trunks 1,0 L, so betrdgt
the deduction from the freeboard shall a L, la reduction du franc-bord est de der Abzug vorn Freibord bei einer
be 350 millimetres at 24 metres length 350 millimetres pour un navire de Schiffslänge von 24 Metern 350 t--1il l i -
of ship, 860 millimetres at 85 metres 24 metres de long, de 860 millimetres meter, bei einer Länge von 85 Mete,11
length, and 1 070 millimetres at 122 pour un navire de 85 metres de long 860 Millimeter und bei einer Lange·
metres length and above (14 inches at et de 1 070 millimetres pour un navire von 1'.22 Metern und darüber 1070 M!l-
79 feet length of ship. 34 inches at de 122 metres de long et au-dessus limeter (bei einer Sdiiffslangc, \ on
279 feet length, and 42 inches at 400 (14 pouces pour 79 pieds, 34 pouces 79 Fuß 14 Zoll. bei einer Läng(• ,crn
feet length and above); deductions at pour 279 pieds et 42 pouces pour 400 279 Fuß 34 Zoll und bei einer Lanqe
intermediate lengths shall be obtained pieds et au-dessus); pour des lon- von 400 Fuß und darüber 42 Z<J'. i 1,
by linear interpolation. gueurs intermediaires, les corrections die Abzüge bei Zwisdic·nlangen wer·
s'obtiennent pa,r interpolation lineaire den durch gradlinige, r-.l:!!eln be-
stimmt.
(2) Where the total effective length 2) Lorsque la longueur effecti ve (2) Beträgt die v.-i rksame G,-..,r1n, :-
of superstructures and trunks is less totale des superstructures et trunks länge der Aufbauten und Tru1il,, \,e-
than t .0 L the deduction shall be a est inf erieure a L, la reduction corre- niger als 1,0 L, so ergibt sidi dl'J fur
percentage obtained from one of the spond au pourcentage indique dans den Abzug gültige Hundertsatz dus
following tables: un des deux tableaux suivants: einer der folgenden Tabellen
Percentage of Deduction for Type • A ~ ships
Pourcentage de reductjon pour les navires du type ,, A
Abzug in Hundertsteln bei Schiffen vom Typ .A •
Totdl Effective Length of Superstructures and Trunks
Longueur totale effective des superstructures et des trunk<-i
Wirksame Gesamtlänge der Aufbauten und Trunks
1
0 1 0.1 L 1 0.2 L 1 0.3 L 1 0.4 L 1 0.5 L 1 0.6 L 1 0.7 L 1 0 8 L ! ü9L 1
IOL
Percentage Pourcentage Abzuq in 1
1
of deduction de reduction Hundert- 1 1
for all types pour tous les steln für i
of super- types de alle Arten 0 7 14 21 31 41 52 63 75 3 87 7 100
structures super-
structures
von Auf-
bauten
1
1
i1
1 1
Percentages at intermediate lengths Pour les longueurs intermediaires de Die Hundertsätze fur Z\,·1<..,ct1enldngl n
of superstructures shall be obtained superstructures les pourcentages s·ob- von AufbautC'n werd1·n durch 01<1t:-
by linear interpol<1tion. tiennent par interpolation lineaire l in 1g ( · :-, t--1. ! t L· 1n h l", t 1lll:11:
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1%9 317
Percentage of Deduction for Type 'B ships
Pourcentage de reduction pour les navires du type « B ,,
Abzug in Hundertsteln bei Scniffe,1 vom Typ .B"
Total Effective Length of Superstructures and Trunks
Line Longueur totale effective des superstructures et des trunks
I
Ligne -Wirksame Gesamtlänge der Aufbauten und Trunks
Zeile
0 0.1 L 1 0.2 L 1 0.3 L 1 0.4 L 1 0.5 L 1 06L 1 0.7 L 1 08L 1 0q L 1 1nL
1 1
Ships with Navires Scniffe mit
forecastle avec gail- Back und 1
and without lard et sans ohne frei- l 0 5 10 15 23.5 32 46 63 75.3 87.7 100
detachet diäteau stehende
bridge detadie Brücke
1
Ships with Navires Schiffe mit
forecastle avec gail- Back und
1
and detadied lard et sans freistehen- II 0 6.3 12.7 19 27.5 36 46 63 75.3 87.7 100
bridge diäteau der Brücke
detadie
1 1
Percentages at intermediate lengths Pour les longueurs intermediaires de Die Hundertsätze für Zwi-;c:henlangc:1
of superstructures shall be obtained superstructures les pourcentages s'ob- von Aufbauten werden durd1 91 acl-
by linear interpolation. tiennent par interpolation lineaire. liniges Mitteln bestimmt.
(3) For ships of type 'B': 3) Pour les navires du type « B »: (3) Für Schiffe vom Typ .B„ gilt
folgendes:
(a) Where the effective length of a a) Lorsque la longueur effective d'un a) Beträgt die wirksame Länge einer
bridge is less than 0.2 L, the per- dläteau est inferieure a 0,2 L, les Brücke mehr als 0,2 L. so wird Jl;
centages shall be obtained by pourcentages sont obtenus par in- Hundertsatz durch gradliniges !'--H-
linear interpolation between lines terpolation lineaire entre les li- teln zwisrnen Zeile I und ll b( -
I and II. gnes I et II. stimmt.
(b) Where the effective length of a b) Lorsque la longueur effective d'un b) Beträgt die wirksame Länge e1n1'~
forecastle is more than 0.4 L, the gaillard est superieure a 0,4 L, !es Back mehr als 0.4 L, so wird de,
percentages shall be obtained from pourcentages sont tires de la li- Hundertsatz aus Zeile II angewen-
line I 1. gne II. det.
(c) vVhere the effective length of a c) Lorsque la longueur effective d'un c) Beträgt die wirksame Lange eine:
forecastle is less than 0.07 L, the gaillard est inferieure a 0,07 L, les Back weniger als 0,07 L, so werden
above percentages shall be re- pourcentages ci-dessus sont di- die oben angegebenen Hunde1 t-
duced by: minues de Ia quantite suivante: sätze um
(0.07 L - f) X (0,07 L - f) X (0,07 L - f)
sx 5
0,07 L
5
O,ü7L
0.07 L
where f is the effective length of dans laquelle f est la longueur ef- vermindert; hierbei ist f die wirk-
the forecastle. fecti ve du gaillard. same Länge der Back.
R e g u I a t i o n 38 Reg I e 38 Regel 38
Sheer Tonture Sprung
General Observations generales Allgemeines
(1) The sheer snall be measured 1) La tonture se rnesure ä partir du (1) Der Sprung wird von Seite-Deck
frorn the deck at side to a line of livet du pont jusqu'ä une ligne de re- bis zu einer Linie gemessen, die par-
reference drawn parallel to the keel ference tracee parallelement a la flot- allel zum Kiel gezogen wird und d1c
through the sheer line at arnidships. taison pre\·ue passanl par le point Sprunglinie mittscniffs sdrneidet.
d'inlersection de la perpendiculaire
milieu avec la ligne de tonture.
(2) In ships designed with a rake of 2) Sur les navires prevus pour na- (2) Bei Schiffen, die mit K1clfall en:-
keel, the sheer shall be measured in viguer avec une quille inclinee, Ja worfen sind, wi,ct der Sprung auf C'Jn('
relation to a reference line drawn tonture peut etre mesuree par rapport Parallele zur Konstruk tionsw assf'J -
parallel to the design load waterline. ä une ligne de reference parallele a linie bezogen.
la flotta:son en charge prevue.
(3) In flush deck ships and in ships 3) Sur les navires a pont decouvert (3) Bei Glattdeck.sd,iffen und lH'
with detachf'd superstructures the et sur les navires ayant des super- Schiffen mit freistehenden Aufbc1u1,·:1
sh,·er shall be rneasured at the frec- structures detachees, la tonture se wird der Sprun0 des f1! 1bu:ddcd,,
boiHd deck. mesurf' au pont de> franc-bord. gf'me;,st>n.
318 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
(4) In ships with topsides of un- 4) Sur 1es navires dont les hauts (4) Bei Smiffen, deren Außenhaut
usual form in which there is a step or ont des !armes inhabitueUes compor- im oberen Teil von ungewöhnlidwr
break in the topsides, the sheer shall tant un talus ou un decrochemen~, la Form ist und in einer Stuf2 t>dcr
be considered in relation to the tonture est eva1uee d"apres le creux einem Knick ·:erläuft, wird der Sprung
equivalent depth amidshiiJS. equivalent au miheu du navire.' auf die entsprechende Seitenhöhe
mittschiffs bezogen.
(5) In 5hips with a · superstructure 5) Sur les navires ayant une super- (5) Bei Sdliffen mit normal hohem
of standard beight which extends over wucture de haute:.:.r normale s'eten- Aufbau über die ganze Länge des
the whole length of the Ireeboard dant sur toute la longueur du pont de Freiborddecks wird der Sprung des
deck, the sheer shall be measured at franc-bord, la tonture est mesuree au Aufbaudecks gemessen. Ist die Hohe
the superstructure deck. Where the pont de la superstructure. Si la hau- größer als die Normalhöhe, so wird
hPight exceeds the standard the least t~ur est supt!rieure a la hauteur nor- rier geringste Unterschied (Z) zwi'.:>dlen
difference (Z) between the actual and male, la plus faible difference (Z) der V()rhandenen und der Normalhöhe
standard heights shall be added to entre la hauteur reelle et la bauteur zu jeder Endordincte hinzugefugt.
each end ordinate. Similarly, the inter- nor!llale est ajoutee a chacune des Ebenso werden die Zwischenordinaten
mediate ordinates at distances of ordonnees extremes. De meme, les im Abstand von 1 /& L und 1/3 L von
1 / e L ctnd 1/3 L from each perpendicular ordonnees intermediaires 5ituees a jedem Lot um 0,444 Z bzw. 0, 111 Z
shall be increased by 0.444 Z and ll6 et LJ3 de chaque perp,endiculaire erhöht.
0.111 Z respectively. sont augmentees respectivement de
0,444 Z et de 0,1 t 1 Z.
(6) Where the deck of an enclosed 6) Lorsque le pont superieur d'une (6) Hat das Deck eines geschlosse-
superstructure has at least the same superstructure fermee a au moins la nen Aufbaus mindestens denselben
sheer as i.he expos~d freE:board deck, weme tonture que la parue ~xposee Sprung wie das freiliegende Freibord-
the sheer of the enclosed portion of du pont de franc-bord il n·est pas tenu deck, so wird der Sprung des gedeck-
the freeboard deck shall not be taken campte de la tonture de la partie ten Teils des Freiborddecks nirnt be-
into account. couverte du pont de franc-bord. rücksichtigt.
(7) \'Vhere an enclosed poop or fore- 7) Lorsqu·une dunette ou un gail- (7) Ist eine geschiosser.e Poop oc!Pr
castle is of standard htight with lard fermes ont une hauteur normale Back von Normalhöhe mit größerem
greater sheer than that of the free- et une tonture plus importante que Sprung als dem des Freibordd(•cks
board deck, or is of more than standard celle du pont de franc-bord, ou lors- oder mit größerer als der normalen
height, an addition to the sheer of the que leur bauteur est superieure a la Höhe vorbanden, so wird der Sprung
freeboard deck shall be made as hauteur normale, on augmente la ton- des Freiborddecks gemaß Absatz 12
provided in paragraph (12) of this ture du pont de franc-bord de la vergrößert.
Regulation. maniere indiquee au paragraphe 12
de la presente regle.
Standard Sbeer Profile C<'urbe de tonture normale Normale Sprungkurve
(8) The ordinates of the Standard 8) Les ordonnees de la courbe de (8) Die Ordinaten für die nor111,,J,,
sheer profile are gi ven in the follow- tonture normale sont donnees dans Sprungkur\'e sind aus do folgt>n !, r:
ing table: le tableau suivant: Tabelle zu entnehmen:
Standard Sheer Profile Standard Sheer Profile
(\\!here L is in metres) (Wbere L is in feet)
Station Station Ordinate
1 Un ~:~:~::~res) 1 Factor (in indies)
After After
Perpendicular 25 , + + 10) 1 Perpendicular 0.1 L + 10 1
1/e L from A.P. 0.0444 L + 4.44 3
After 1/e L from A.P. 111 (_!:_ + 10) 3 After
half 3
half
1/3 L from A.P. 0.0111 L + 1.11 3
1 /3 L from A.P. 2.8 (++iO) 3 Amidships 0 1
Ami.dships 0 1
Amidships 0 Amidships 0 1
1
1,'3 L from F.P. 5.6 (++ 10) Forward
1/:i L from F.P. 0.0222 L + 2.22 3
Forward 3 half 1 /e L from F.P. 0.0888 L ..:.. 8 88 3
half 1. e L , 1
L from F.P. 22.2
'T' oi Forward
3 Perpendicular 0.2 L + 20 1
Forward
Perpendicula1 50 ,++10)
1
---
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1%9 319
Courbe de tonture normale Courbe de tonture normale
(L en ruetres) (L en pieds)
Ordonnees I Co- OrdunrH~cs Cu-
Position Posit:on
(en millimetresl efficients (en pouces) 1 cf:ic lt":'.'.~
1
Perpendiculaire L 1
Perpendiculaire
arriere 25 (3+10) arriere 0,1 L + 10 1
Moitie
arriere
1 /e L
pp.AR
1/~
a partir de la
La partir de la
11,1 (+ + 10) 3 Moitie
arriere
1/ •
pp.AR
1 /3
L ä partir de Ja
La partir de Ja
0,0444 L - 4,44 i 3
L 1
pp.AR 2,8 (-J- + 1()) 3 pp.AR 0,0111 L -l- 1,11' J
Milieu 0 Milieu 0 1
Milieu 0 1
Milieu 0
1/, L ä partir de Ja
1/, L ä partir de Ja
pp.AV 5,6 (3
L
+ 10) Moilie pp.AV 0,0222 L + 2,22 3
Moitie 3 avant 1/e L ä partir de !J
avant 1/& La partir de Ja
pp.A\' 22,2 ( + + 10) 3
pp.AV 0,0888 L + 8,88 3
Perpend1culaire Ferpendiculane
avant 50 , + + 10)
avant 0,2 L + 20 1
1
Normale Sprungkurve Normale Sprungkurve
(L in Metern) (L in Fuß)
Ordinate
Laqe Laqe (in Zoll)
L L+ 10
Hinteres Lot 25 (3+ 10) 1 Hinteres Lot 0,1 1
1 /e L vom H. L. 0,0444 L + 4 4-cl 1
3
1 /6
L ' 1
Hintere
L vom H L. 11.1 rT+ 101 3 Hintere 1/3 L vom H. L. 0,0111 L + l,llj
1
3
Hälfte Hälfte !
1/a L Mittsd1iffs 0
L vom H L. 2,8 ( j + 10) 3
Mittschiffs 0 1
0
Mittschiffs
1
/J L vom\'. L. 5,6
0
L
(3+ 10)
1
3
Vordere
Mittschiffs
1/3 L vorn V. L. 0,0222 L + 2J 3
Vordere Hälfte 1/6 L vom V. L. 0,0888 L + 8,881 3
Hälfte L
1 /6 L vom\'. L. 22,2 (J + 10) 3
Vorderes Lot o.~ L _j_ 20
L
Vorderes Lot 50 (-+ 10) 1
3
Measurement of Variation Mesure des ecarts par rapport a la Messen der Abweidlungen vom
from Standard Sheer Profile courbe de tonture normale normalen Sprung
(9) Where the sheer profile differs 9) Lorsque la ligne de tonture dif- (9) \\Teicht die Sprungkun·e ,,=•:1 ck:
from the standard, the four ordinates fere de la ligne de tonture normale, normalen ab, so werc;Jen die , !Er Or-
of ead1 profile in the forward or after les quatre ordonnees de chacune des dinaten jeder Kur\'e in der \Ordere:
half shall be multiplied by the ap- courbes des moities avant et arriere oder hinteren Hälfte mit de:-: in cu
propriate factors given in the Table sont multipliees par les coefficients Ordinatentabclle angegebene:-: er.· -
of ordinates. Tlie difference between correspondants donnes ä la derniere sprechenden FaktorPn mul':p:::--:c:'_
the sums of the respective products colonne du tableau du paragraphe 8. Der Untersmicd zwischen der S:..ini::.L·
and those of the standard divided by Le huitieme de la difference entre Ja der jeweiligen Produkte u:-:d t'.l ~
8 rneasures the def1ciency or excess somme des produits ainsi obtenus et Summe der Produkte dH '.\,_,r111:.::-
of sheer in the forward or after half. celle des produits correspondant aux werte geteilt durcii 8 er~iht c::, \:,:::,
The arithmetical mean of tht:: excess valeurs normales, determine l'insuffi- für den u n t e r - oder L1 b e 1 "c:: ;..i ~ c ' •
320 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
or deficiency in the forward and after sance ou l'exces de tonture des moi- Sprung in der vorderen oder h: 11 · P: r 1;
halves measures the excess or de- ties avant et arriere. La moyenne Hälfte. Das arithmetische M1ttf'! di( .._,-r
ficiency of sheer. arithmetique des valeurs ainsi obte- Werte ergibt das Maß für dm 01„r.. -
nues determine l'insuf~sance ou l'ex- ren oder kleineren SpruLg
ces de tonture du pont.
( 10) Where the after half of the 10) Lorsqu'il y a exces de tonture (10) Verläuft die hintere Hct::i, der
sheer profile is greater than the dans la moitie arriere et insuffisance Sprungkurve höher und die \ .JrcJer(.' 1
standard and the forward half is less de tonture dans la moitie c1vant, au- Hälfte tiefer als normal, ~o wirr. f•n
than the standard, no credit shall be cune reduction de franc-bord n'est den Teil mit größerem Spru n(i kc: rw
allowed for the part in excess and accordee pour l'exces de tonture de Vergünstigung gewährt; es w1:(: lr-,iilJ•
deficiency only shall be measured. la partie arriere et il n·est tenu lieh der kleinere Sprung beruci., · ,..
compte que de l'insnffisance de ton-
ture de la partie avant.
(11) Where the forward half of the 11) Lorsqu'il. y a exces de tonture (11) Verläuft die vordere, l lLI !: ,(J
sheer profile exceeds the standard, dans la moitie avant et que l'insuffi- Sprungkurve höher als norm . t::d
and the after portion of the sheer sance de tonture dans la moitie ar- die hintere Hälfte nicht tH·i•·: c:i-
profile is not less than 75 per cent riere ne depasse par 25 pour cent de 75 v. H. des norllialen Sjnunc- "'>
of the standard, credit shall be al- la tontnre normale, on prend en con- wird für den Teil mit gruL, . · ;;i
lowed for the part in excess; where sideration l'exces de lonture; lorsque Sprung eine Vergünstigung gc'--. ._l',: 1
•
1he after part is less than 50 per cent l'insuffisance de tonture de la moitie verläuft die hintere Hälfte de1 S1,: ::.:,-
of the stanard no credit shall be given arriere est superieure a 50 pour cent kurYe tiefer als 50 \'. H. des nrJr,• _'. :,
for the excess sheer forward. Where de la tonture normale, il n'est pas Sprungs, so wird für den grr,f.,., c ::
thP after sheer is between 50 per cerit tenu compte de l'exces de to11ture il S~rung vorn keinf' \'ergünstic:i: · rr -
aud 75 per cent of the standard, inter- l'avant; lorsque la tonture a l'arriere währt. Verläuft die Sprungkw,, ,1:
mediate allowances may be granted se situe entre 50 pour cent et 75 pour Hinterschiff zwischen 50 und r, 1l
for excess sheer forward. cent de la valeur normale, des cor- des normalen Sprungs, so konn( :. r:,·-
rections interrnediaires peuvent etre spreche!"'de Abzüge für den w11[ .. : 1 :
admises pour l'exces de tonture a Sprung im Vor sch111 gev. cl 11,
l'avant.
( 12) Where sheer credi t is given 12) Lorsqu'un supplement de ton- (12) Bei Gewahrung eint·1 ~J, .:1::
for a poop or forecastle the following ture est accorde pour une dunette ou vergünstigung für eine Poup uJvr
formula shall be used: un gaillard, il convient d'utiliser la Back findet folgende Formf>l An"· cn-
fonnule suivante: dung:
_L L' 1 L' L
s = s = y L dans laquelle:
3 L 3 L
\Vhere s = sheer credit, to be de- s supplement de tonture a deduire Hierbei ist s Sprungvergi1:1,: ..
ducted from the deficiency de l'insuffisance de tonture ou a die vom Si):
or added to the excess of ajouter a 1·exces de tonture; unterschuß abgr :o-
sheer. gen oder zum Sp1 uno-
überschufl h:r,.'1:r· 1
•·
zählt wird,
y = difference between actual y difference entre la hauteur reelle y Differenz Z\\.1'.".'.1( ·1•·!:
and standard height of et la hauteur normale de la su- vorhandener u1 1 d :1 ,_
superstructure at the end perstructure a l"extremite de Ja maler Huhe dL·,
ol sheer. ligne de tonture; haus am End( ci• ,
Sprungs,
L' = mean enclosed length of 1· = longueur moyenne de Ja partie L' mittlere Lang(
poop or forecastle up to fermee de la dunette ou du gail- gescnlossenPn T·
a maximum length ol 0.5 L. lard, sans depasser 0,5 L; der Poop ode:r l:.
bis zu einer H,, ·-
lange von 0,5 L.
L = length ol ship as defined L longueur du navire definie a Ja L La:1ge de"
in Regulation 3 (1) of this regle 3 1) de Ja presente Annexe. nach Regel
Annex. satz 1.
The above formula provides a curve La fonnule ci-dessus donne une Diese Formel ergibt eine Kur , 11'
in the form of a parabola tangent to courbe ayant Ja forme d'une parabole Form einer Parabel. weld1l d,, •11·-
the actual sheer curve at the freeboard tangente a la courbe de tonture reelle sächliche Sprungkurve auf de:., :
deck and intersecting the end ordinate du pont de franc-bord et coupant l'or- borddeck berührt und die Endu1 l:.
at a point below the superstructure donnee extreme en un point situe in einem Punkt unterhalb de", :\ ,1·
deck a distance equal to the standard au-dessous du pont de superstructure, decks schneidet, dessen Abston ,
height of a superstructure. The super- a une distance de ce pont egale a Ja Normalhöhe eines Aufbaus Pnl·i
structure deck shall not be less than hauteur normale d'une superstructure. Das Aufbaudeck darf an kein('r '-
standard height above this curve at Le pont de superstructure ne doi t en niedriger als die Normalhoh•.
any point. This curve shall be used aucun point se trouver a une hauteur dieser Kurve liegen. Diese Kur\'
in determining the sheer profile for au-dessus de cette courbe plus faible zur Bestimmung des Sprunq, 1,. ·
forward and after hah es of the ship. que la hauteur normale de superstruc- vordere und hintere H<llftt eh -
ture. Cette courbe doit etre utilisee fes verwendet.
pour la determination de Ja ligne de
tonture des moities avant <>t arriere
du navire.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 321
Correction for Variations Correction pour ecarts par rapport Berichtigung für Abweichungen
from Standard Sheer Profile c\ Ja ligne de tonture normale vom normalen Spruug
(13) The correction for sheer shctll 13) La correction pour la tonture {13) Die Sprungberichtigung i~t rlt.
be the deficienc) or excess of sh~er est egale d l'insuff;sance ou a l'exces Uber- oder Unterschuß an Sprunu 1,
(see paragraphs (9) to (12) inclusi\·e de tonture (vcir paragraphes 9 a 12 de :\bsät:i:e 9 bis 12), multipliziert rn;:
of this Regulation), multipled by la presente regle). multiplie par le
f acteur
075-~ s
075-~ ' 2L 0,75-2L
' 2L
where .. S is the total length of Pn- S etant la longueur totale des super- hierbei ist S die Gesamtlänge cl,·1 fl{
closed superstructures. structures ferrnees. schlossenen Aufbauten.
Addition for Deficiency in Sheer Augmentation pour insuffisance de Zuschlag für kleineren Sprung
tonture
(14) Where the sheer is less than 14) Lorsque la tonture est moindre (14) Ist der Sprung kleiner als n,,,-
the standard, the correction for de- que la tonture normale, la correction mal, so wird die Berichtigung fur dir·-
ficiencv in sheer (see paragraph (13) pour msuffisance <lt lonture (voir sen kleineren Sprung (s. Absatz 11\
of this Regulation) shall be added to paragraphe 13 de la presente regle) dem Freibord zugeschlagen.
the freeboa:-d. s'ajoute au franc-bord.
Deductlon for Excess Sheer Deduction pour exces de tonture Abzug für größeren Sprung
(15) In ships where an enclosed 15) Dans les navires dont la super- (15) Bei Schiffen, auf denen sich ei:1
superstructure covers 0.1 L before and structure fennee couvre 0, 1 L en avant geschlossener Aufbau über 0, 1 L \·,, r
0.1 L abaft amidships, the correction du milieu et 0, 1 L en arriere du milieu, und 0,1 L hinter der Schiffsmi!!E- t·r-
for excess of sheer as calculated la correction pour exces de tonture streckt, wird die Berichtigung ftir grö-
under the provisions of paragraph (13) calculee d' apres les dispositions du ßeren Sprung gemäß Absatz 13 \·om
of this Regulation shall be deducted paragraphe 11 de la presente regle, Freibord abgezogen; bei Sdliffen ohnt'
from the freeboard; in ships where no est t.i~dt.::te cu fra:-:c to:-::i; ::!ans les geschlossenen Aufbau auf dem Mittel-
enclosed superstructure covers amid- navires dont aucune superstructure schiff wird kein Abzug vom FreihL'rc:
ships, no deduction shall be made from fermee ne coune le milieu, le franc- vorgenommen; bei Sdliffen, auf der.e:1
the freeboard; where an enclosed bord ne subit aucune deduction; lors- ein geschlossener Aufbau sid1 iJber
superstructure covers less than 0.1 L qu'une superstructure fermee couvre eine geringere Länge als 0, 1 L ,. or
before and 0.1 L abaft amidships, the rnoins de 0,1 L en avant du milieu et und 0,1 L hinter der Schiffsmitte er-
deduction shall be obtained by linear moins de 0, 1 L en arriere du milieu, streckt, wird der Abzug durch gr,,d-
interpolation. The maximum deduction la deduction s'obtient par interpola- liniges Mitteln bestimmt. Der Höcti<..:-
for excess sheer shall be at the rate tion lineaire. La deduction rnaximum abzug für größeren Sprung betr ,1gt
of 125 millimetres per 100 metres of pour exces de tonture est de 125 mil- 125 Millimeter je 100 Mf'tPr L„;1ge
length (1 1 ·~ inches per 100 feet of limetres par 100 metres de longueur (1 1 /t Zoll je 100 Fuß Länge)
length). (l1/2 pouce par 100 pieds de longueur).
R e g u 1a t i o n 39 Regle 39 Rege 1 39
Minimum Bow Height Hauteur minimale d'etrave Mindestbughöhe
(1) The bow height defined as the 1) La hauteur d'etrave est definie (1) Als Bughöhe gilt der senkrt·c:1'('
vertical distance at the forward per- comme la distance verticale au droit Abstand am vorderen Lot zwi,-ci,l·r:
pendicular between the wa terline cor- de la perpendiculaire avant, entre la der dem erteilten Sommerfreihorrl ur~rl
responding to the assigned summer flottaison correspondant au franc-bord dem Konstruktionstrimm entspretfo·:;-
freeboard and the designed trim and d'ete assigne et a l'assiette prevue et den Wasserlinie und der Oberkante
the top of the exposed deck at side le li\'et en abord du pont decouvert. des freiliegenden Decks an d,: Sei;.",-
shaL be not lese; than: Cette hauteur ne doit pas etre infe- seite; die Mindestbug höhe bc: rä~!
rieure aux valeurs donnees par les
formules suivantes:
for ships below 250 metres in length, pour les navires de moins de 250 me- bei Schiffen mit einer Länge \ l'n
tres de longueur: weniger als 250 Metern
L 1.36 L L 1,36 '11' . L 1,36
- 56 L (1 - -) C
5 00 b
+ 0 .68 millimetres; 56 (1 -
500
1 Cb + 0,
68
m1 1metres; 56 L ( l - 500) Co + 0,68
!--1ill'l,l( '• ·
for ships of 250 metres and above pour !es navires d'une longueur egale bei Schiffen mit einPr Länge' \·on :?.1'1
in length, ou superieure a 250 metres: Metern und darübc1
1.36 1,36 ·11· . 1 36
7000 C
L
+ 0.68
millimetres; 7 000 Cb + 0,
68
m1 1metres; 7 000 ·
Ct, + 0,68
Millimete1;
where L is the lenglh of the ship in L est la longueur du navire en me- hierbei ist L die Sd1if!slangE in !-.1t:ter '.!
rnetres, tres, et
Cb is the block coefficient which CL est le coefficient de remplissage Cti der Völligkeitsgrad, ckr
is to be taken as not less dont la valeur ne doit pas etre mit mindestens 0,68 einzu·
than 0.68 prise inferieure a 0,68; setzen ist;
Or, ou bien, oder
1 -
for ships below 820 feet in length, pour les navires de moins de 820 bei Schiffen mit einer Länge von WC'n
pieds de longueur: ger als 820 Fuß
L 1.36 L 1.36 L 1,3G
0.672 L (1 - - - - ) ----inches· 0,672 L (1 - 1 Cti + O,Ci 8 pouces; 0,672 L (l - 1640) Zo:'.
1640 C1i + 0.68 ' 1640 C1, + U,68
322 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
for ships of 820 feet and above in pour les navires de 820 pieds au mini- bei Schiffen mit einer Länge von 8~0
length, mum: Fuß und darüber
1.36 1,36
275 6 Cb + _ indles; 275,6 _l_}_?~-- Zvll;
0 68 275,6 Cu + 0, 68 pouces; Cb + 0,68
where L is the length of the ship in L est la longueur du navire en p;eds, hierbei ist L die Sdliffslange 111 J uß.
feet, et
Cb is the block coefficient whidl Cb est le coefficient dP remplissage Co der Völl!gkeit">grarl, der
is to be taken as not 1ess dont la valeur ne doit pas etre mit mindestens U,68 t·inrn-
than 0.68. prise inferieure a 0,68. setzen ist.
(2) Where the bow height required 2) Lorsque la hauteur d'etrave pre- (2) \Vird die nadl Absatz 1 ert,,rd(•:-
in paragraph (1) of this Regulation is vue au paragraphe 1 de la presente lidle Bughöhe durc-i Sprung er1t,1ch:.
obtainPd by sheer, the sheer shall regle est obtenue gräce a la tonture, so muß sich dieser über mindestens
extend for at least 15 per cent of the celle-ci doit s·etendre sur 15 pour cent 15 v. H. der Sdliffslange vom \·01cl•.·1e11
length of the ship measured fro::n the au moins de la longueur du navire Lot aus erstrecken. 'Wird sie durch
forward perpendicular. Where it is ob- mesu:ee a partir de la perpendicu- einen Aufbau erreidit so muß sich
tainec by fitting a superstructure, such laire avant. Lorsqu'elle est obtenue dieser vom VorsteYen bis zu :.•rnc n1
superstructure shall extend from the grace a l'existence d'une superstruc- Punkt erstred(en, der mindestens U,(1,
stem to a point at least 0.07 L abaft ture, cette derniere doit s'etendre de L hinter dem vorderen Lot liegt, und
the forward perpendicular, and it shall l'etrave a un point situe au moins a die folgenden Voraussetzun~wn c·1 !111-
comply with the following require- 7 pour cent de L en arriere de la per- len:
ments: pendiculaire avant, et doit satisfaire
aux c0nditicns suivantes·
(a) for ships not over 100 metres a) sur les navires d'une longueur in- a) bei Sdliffen bis zu l Uu Mt'll.'n:
(328 feet) in length it shall be en- ferieure ou egale a 100 metres (328 Fuß) Länge muß er gc·n,uf'i
closed as defined in Regula- (328 pieds), il doit etre ferme con- Regel 3 Absatz 10 gesdllo:o<ii'11 ~•·:r„
tion 3 (10), and formement aux dispositions de la
regle 3 10);
(b) for ships over 100 metres (328 feet) b) sur les navires d'une longueur b) bei Schiffen \"Or: me!:r al~ 100
in length it need not comply with superieure a 100 metres (328 pieds), Metern (328 Fuß) Länge braucLt l l
Regulation 3 (10) but shall be fitted il n'est pas necessaire qu'il soit der Regel 3 Absatz 10 nid1t zu
with closing appliances to the conforme aux dispositions de la entsprechen, muß jedocti mit \'cr-
satisfaction of the Administration. regle 3 10) mais il doit etre muni schlüssen versehen sein, d:e deL
de dispositifs de fermeture don- Anforderungen der \'H\\ altung
nant satisfaction a !'Administra- entsprechen.
tion.
(3) Ships which, to suit exceptional 3) L'Administration peut accorder (3) Für Schiffe, die wegen ihrc-r
operational requirements, cannot meet des derogations lorsque des condi- außergewöhnlichen Betriebsbedingun-
the requirements of paragraphs (1) and tions exceptionnelles d'exploitation gen die Erfordernisse der Absatze 1
(2) of this Regulation may be given du navire ne lui permettent pas de se und 2 nicht erfüllen können, kan?1 Öil
special consideration by the Ad- conformer aux dispositions des para- Verwaltung Abweicnungcn zula~,,u1
ministration. graphes 1 et 2 de la presente regle.
R e g u l a t i o n 40 Regle 40 Rege 1 40
Minimum Freeboards Francs-bords mtnimaux Mindestfreiborde
Summer Freeboard Franc-bord d'ete Sommerfreibord
(1) The minimum freeboard in sum- 1) Le franc-bord minimal d'ete est (1) Der Mindest-Sommerfrei\)r,rc: is\
rner shall be the freeboard derived le franc-bord tire des tableaux appro- der aus den Tabellen in Regel 2b ab-
from the Tables in Regulation 28 as pries de la regle 28 assorti des cor- geleitete und nach den Regeln 2~i. 3U.
modified by the corrections in Regula- rections mentionnees dans la regle 27 31, 32, 37, 38 und gegebenenfalls nach
tions 27, as applicable, 29, 30, 31, 32, dans la rnesure ou elle s· applique, les den Regeln 27 und 39 berid1tigte frc1·
37, 38 and, if applicable, 39. regles 29, 30, 32, 37 et 38 et, s'il y a bord.
lieu, la regle 39 de la presente An-
nexe.
(2) The freeboard in salt water, as 2) Le franc-bord en eau salee, cal- (2) Der Freibord in Seewasser. hP-
calculated in accordance with para- cule conformement au paragraphe 1 rechnet nach Absatz 1, aber oh!H die
graph (1) of this Regulation, but with- de la presente regle, mais sans la cor- in Regel 32 vorgesehene Berid1tigung
out the correction for deck line, as rection pour la position de la ligne für den Decksstridl, muß m:ndestens
provided by Regulation 32, shall not de pont prevue a la regle 32, ne doit 50 Millimeter (2 Zoll) betragen. Bei
be less than 50 millimetres (2 indles). pas etre inferieur a. 50 millimetres Schiffen, die im Bereich 1 Luken auf-
For ships having in position 1 hatdl- (2 pouces). Pour les navires dont les weisen, deren Deckel nicht den Er-
ways with covers whidl do not comply ecoutilles situees sur les parties ex- fordernissen der Regel 15 Absatz 7,
with the requirements of Regula- posees du pont de franc-bord sont der Regel 16 oder 26 entsprecnrn, muß
tions ( 15 (7). 16 or 26, the freeboard rnunies de panneaux ne repondant pas der Freibord mindestens 150 ~1illi-
shall be not less than 150 millimetres aux prescriptions des regles 15 7), 16 meter (6 Zoll) betragen.
(6 indles). ou 26, ce franc-bord ne doit pas etre
inferieur a 150 millimetres (6 pouces).
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 323
Tropical Freeboard Franc-bord tropical Tropenfreibord
(3) The minimum freeboard in the 3) Le franc-bord minimal dans Ja (3) Der Mindestfreibord in dnr Tro-
Tropical Zone sha11 bP the freeboard zone tropicale c:'obtient en deduisant penzone ist der FrPibord, der sich
obta;;ied by a deduction from i.he du franc-bord d'ete 1 /48'~me du tirant durch Verminderung des Sommer! r oi-
summer freeboard of one forty-eighth d'eau d'ete mesure a pa.tir du dessus bords um ¼s des Sommertiefgcnss.
of the summer draught measured from de quille jusqu'au centre de l'anneau gemessen von der Oberkante des
the top of the keel to the centre of de la marque de franc-bord. Kiels bis zum Mittelpunkt des Ringes
the ring of the load line mar!~. der Freibordmarke, ergibt.
(4) The freeboard in salt water, as 4) Le franc-bord en eau salee, cal- (4) Der Freibord in Seewasser, be-
calculated in accordance with para- cule conformemenl au paragraphe 1 rechnet nach Absatz 1, aber ohne die
graph (1) of this Regulation, but with- de la presente regle, mais sans la in Regel 34 vorgesehene Berid1tigung
out the correction tor deck line, as correction pour la pm,ition de la hgne hu den Decksstrirn, muß mindeste:1~
provided by Regulation 34, shall not de pont prevue a la regle 32 ne doit 50 Millimeter (2 Zoll) betragen. Bei
be less than 50 millimetres (2 inches). pas etre inferieur a 50 millimetres Schiffen, die im Bereich 1 Luken hab1?11,
For ships having in position 1 hatch- (2 pouces}. Pour les navires donl les deren Dec:kel nicht den E:-lordernis ,en
ways with covers which do not comply ecoutilles situees dans les emplace- der Regel 15 Absatz 7, der Regel 16
with the requirements of Regula- ments de la categorie 1 sont munic-s oder 26 entsprechen, muß der Freibord
tions 15 (7), 16 or 26, the freeboard de panneaux ne repondant pas aux mindestens 150 Millimeter (6 Zoll) be-
shall be not less than 150 millimetres prescriptions des regles 15 7), .16 ou tragen.
(6 inches). 26, ce franc-bord ne doit pas etre
inferieur a 150 millimetres (6 pouces).
'Winter Freeboard Franc-bord d'hiver Winterfreibord
(5) The mm1mum freeboard in 5) Le franc-bord minimal d'hiver (5) Der Mindest-\Vinterfreibord ist
winter shall be the freeboard obtained s'obtient en ajoutant au franc-bord der Freibord, der sich durch Vergröße-
by an addition to the summer free- d'ete ¼sPTT><>. dn tirr1nt ,-r eau d'ete me- rung des Sommerfreibords um 1 14'- des
board of one forty-eighth of summer sure depuis le dessous de quille jus- Sommertiefgangs, gemessen von der
draughl, measured from the top of qu'au centre de l'anneau de la mar- Oberkante des Kiels bis zum Mittel-
the keel to the centre of lhe ring of que de franc-bord. punkt des Ringes der Freibordmarke,
the load line mark. ergibt.
Winter North Atlantic Freeboard Franc-bord d'biver dans l'Atlantique Winter-Nordatlantik-Freibord
nord
(6) The rninirnurn freeboard for ships 6) Le franc-bord minimal des na- (6) Der Mindestfreibord für Schiffe
of not more than 100 metres (328 feet) vires ne depassant pas 100 metres von höchstens 100 Metern (328 Fuß)
in length which enter any part of the (328 pieds) de longueur qui naviguent, Länge, die während der Winter-
North Atlantic defined in Regula- pendant la periode saisonniere d'hiver, jahreszeit irgendeinen Teil des Nord-
tion 52 (Annex II), during the winter dans une partie quelconque de la atlantiks, wie er in Regel 52 1An-
seasonal period shall be the winter region definie a la regle 52 de l'An- lage II) bestimmt ist, befahren, ist
freeboard plus 50 millimetres (2 inches). nexe II est egal au franc-bord d'hiver gleich dem Winterfreibord zuzüglich
For other ships, the Winter North augmente de 50 millimetres (2 pou- 50 Millimeter (2 Zoll). Für andere
Atlantic Freeboard shall be the winter ces). Pour les autres navires, il est Schiffe ist der Winter-Nordatlantik-
freeboard. egal au franc-bord d'hiver. Freibord gleich dem Winterfreibord
Fresh Waler Freeboard Franc-bord en eau douce Frischwasser-Freibord
(7) The minimurn freeboard in fresh 7) Le franc-bord minimal en eau (7) Der Mindestfreibord in Fric;c:h-
water of unit density shall be obtained douce de densite egale a 1 s'obtient wasser von Einheitswichte ergibt sich
by deducting from the minirnum free- en deduisant du franc-bord minimal durch Verminderung des Mindestfrei-
board in salt water: en eau salee Ja valeur suivante: bords in Seewasser um
t
~'T centimetres (inches) ....tl_ centimetres (pouces) ou ~ T Zentimeter (Zoll);
4 40T 4
where 6 = displacement in salt water 6. = deplacement en eau salee, en hierbei ist 6 = Verdrängung in Se:c-
in tons at the summer tonnes, a la flottaison en charge wa::;ser in Tonnen
load walerline d'ete; auf der Sommerladv-
linie,
T = tons per centimetre (inch) T = tonne par centimetre (ou par T Tonnen je Zentime\o
immersion in salt water pouce) d immersion en eau salee, (Zoll) Tiefertauchurig
at the summer load water- a Ja flottaison en charge d'ete. in Seewasser auf dL·r
line. Sommerladelinie
(8) Where the displacement at the 8} Lorsque le deplacemenl a la flot- (8) Uißt sich die Verdrängung auf
summer load walerline cannot be taison en charge d'ele ne peut etre der Sommerladelinie nicht genau fe 0
:-
certified, the deduction shall be one determine de far;on certaine, la de- stellen, so beträgt der Abzug 1 . 4° des
forty-eight of summ er draught, duction doit etre egale a ¼~eme du Sommer'.iefgangs, gemessen \'On do
measured from the top of the keel to tirant d"eau d'ete mesure depuis le Oberkante des Kiels bis mm !---1ittel-
the ceritre of thc ring of the load dessus de quille jusqu·au centre de punkt des Ringes der Freibordma:ü.
linc mctrk. l'anneau de Ja marque de franc-bord.
324 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
Chapter IV Chapftre IV Kapitel IV
Spedal Requirements Prescriptions particulieres Besondere Vorsduiften für Sdliffe,
for Ships assigned Timber aux navires auxquels est assfgne denen ein Holzfreibord erteilt ist
F1eeboards un franc-bord
pour transport de bols en pontee
Regulation 41 Regle 41 Regel 41
Applfcation of this Chapter Champ d'application du present Anwendungsbereich dieses Kapitels
dlapitre
Regulations 42 to 45 inclusive apply Les regles 42 a 45 iocluse s·appli- Die Regeln 42 bi-'> 45 findC':-1 nu: <lUf
only to ships to which tirnber load quent uniquement aux navires aux- Schiffe Anwendung, denen h:, l-folz-
lines are assigned. quels sont assignes des francs-bords freibord erteilt worden ist
pour transport de bois.
R e g u l a t i o n 42 Reg I e 42 Rege 1 42
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
(l) Timber Deck Cargo. The term 1) Chargement de bois en pont{e. (1) Holzdeckslast. Der Au~d1uck
•timber deck cargo" .means a cargo of L'expression « chargement de bois en .Holzdeckslast~ bezeichnet eine Holz-
tirnber carried on an uncovered part pontee » signifie un d:iargement de ladung, die auf einem freiliegenden
cf d freel;oard or supen,truct,.ire: deck. bo1s transµone sur u11e partic LOP. l eil eines Freibord- oder Aufbaudeck~
Th_ term does not include wood pulp couverte d'un pont de franc-bord ou befördert wird. Der Ausdruck umfaßt
or similar cargo. d'un pont de superstructure. Cette nicht Holzmasse oder eine ähn!ictw
expression ne comprend ni les char- Ladung.
gements de pulpe de bois ni les char-
gements similaires.
(2) Timber Load Line. A tirnber deck 2) Ligne de charge pour transport (2) Holzlademarke. Es kann davon
cargo may be regarded as giving a de bois en pontee. Un c:hargement de ausgegangen werden, daß eine Hol1-
ship a certain additional buoyancy bois en pontee peut etre considere deckslast einem Schiff einen gew1~sen
and a grea ter degree of protection comme donnant au navire une cer- zusätzlichen Auftrieb und einen be~-
ayainst the sea. For that reason, ships taine flottabilite supplementaire et seren Schulz gegen die See \"E'.rle1ht
carrying a timber deck cargo may be une meilleure defense contre la mer. Aus diesem Grund kann Schiffen m1:
granted a reduction of freeboard C'est pourquoi les navires transpor- einer Holzdeckslast eine \'er:111nd,·-
calculated according to the provisions tant des chargements de bois en pon- rung des nadl Regel 45 errcrh •-1„tcr
of Regulation 45 and marked on the tee peuvent etre autorises a beneficier und nach Regel 6 Absat21_• 3 und 4 "n
ship's side in accordance with the d'un franc-bord reduit calcule comme den Schiffsseiten angemarkten Fr(',-
provisions of Regulation 6 (3) and (4). indique a la regle 45 et marque sui- bords zugestanden ·werden. Damit ('i11
However. in order that such special vant ]es dispositions de Ja regle 6 3) solcher Sonderfreibord gc·woh,! und
freeboard rnay be granted and used, et 4). Toutefois, pour que cette ligne ausgenutzt werden kann, muß JHL,Li1
the timber deck cargo shall comply de charge speciale puisse etre attri- die Holzdeckslast bestimmte. in R.eqc·l
with certain conditions which are laid buee et utilisee, il est necessaire que 44 festgesetzte Voraussetzun~wn e1 -
down in Regulation 44, and the ship la pontee en bois remplisse un cer- füllen; ferner muß das Sd1J/! <,0]bs'.
itself shall also comply with certain tain nombre de conditions indiquees hinsichtlicn seiner Bauart lH:c,t1rnmtc,
conditions relating to its construction a la regle 44 et que le navire lui- in Regel 43 aufgefuhrte Bed1 rHJL!n~.w11
which are set out in Regulation 43. merne satisfasse a certaines conditions erfüllen.
de construction indiquees a la re-
gle 43.
Reg u l a t i o n 43 Regle 43 Rege 1 43
Construction of Ship Construction du navire Bauart des Schiffes
Superstructure Superstructure Aufbau
(1) Ships shall have a forecastle 1) Le navire doit avoir un gaillard (1) Das Scniff muß eine Bu t \ on
of at least standard height and a dont la hauteur soit au moins egale mindestens normaler Höhe und einer
length of at least 0.07 L. In addition, a Ja hauteur normale et la longueur Länge \'On mindestens 0,07 L haben
if the ship is less than 100 metres au moins egale a 0,07 L. De plus, tout Außerdem muß es, wenn es v,eniger
(328 feet) in length, a poop of at least navire dont la longueur est inferieure als 100 Meter (328 Fuß) lang ist eine
standard height, or a raised quarter a 100 metres (328 pieds) doit avoir a Poop \'On mindestens norm,:I,· ! l hilw
deck with either a deckhouse or a l"arriere une du.nette ayant au moins oder ein erhöhtes QuarterdHh mit
streng steel hood of at least the same la hauteur nonnale ou une demi-du- einem Deckshaus oder einer c;tdrkC'n
total height shall be fitted aft. nette surmontee d"un roufle ou ct·un stählernen Ruderkappe \·0:1 n) i nde-
capot solide en acier, J'ensemble at- stens derselben Gesamthub< c:.:uf dem
teignant au moins cette meme hau- hinteren Teil haben.
teur totale.
Double Bottom Tanks Ballaste de double fond Doppelbodentanks
(2) Double bot tom tanks where 2) Les ballasts de double fond si- {2) Auf halber Sd1if/~lbnge m. \1ittcl-
fitted within thc> midship half length tues dans la demi-longueur du navire schiff angeordnete Dopp0lbodn1Lrnkc;
of the ship shall ha\·e adcquate water- au mi!ieu doivent avoir un cloisonne- müssen eine> aus1c>idwnde \\·(.J-,c;01-
tight longitudinal suhdivisinn ment longitudinal convenable etancne. dichte U1ng<,untcrt<·1lung auf,·. 1 t'.(•n
Nr. l O - Tag der Au~gabe: Bonn, den 27. Februar 1%9 325
Bulwarks Pavois Schanzkleid
(3) The ship shall be fitted either 3) le navire doil etre muni, soit de (3) Das Schiff muß entweder 111,!
with permanent bulwarks at least pavois fixes d'une hauteur au moins einem festen Srhanzkleid ,·on mif1cl(.
1 metre (39 1:'2 inches) in heighl, egale a 1 metre (39 11 ~ pou.::es). spe- stens 1 Meter (39 1 ·: Zoll) höhe, cla,
specially stiffened on the upper edge cialement renforces a lct partie supe- an der Oberkante besonder~ \·0rs!eift
and supported by strong bulwark rieure supportes par de solides jam- und durch starke, am Deck b€1estigtc,
stays attached to the deck and provid- bettes fixees au pont et pourvus des Schanzkleidstützen abgestützt ist und
ed with necessary freeing ports, or sabords de decharge necessaires, soit die erforderlichen \'\' asserpforten auf-
with efficient rails of the same height de rambardes efficaces de meme hau- weist, oder mit einem wirksamen GC'-
and of specially strong construction. teur et de construction particuliere- länder von gleidier Höhe u:1rl be,,,,1 .
ment robuste. ders starker Bauart versehen sci1~
Reg u I a t i o n 44 Regle 44 Rege I 44
Stowage Arrlmage Stauung
General Generalites Allgemeines
(1) Openings iP. the weather deck 1) Les ouvertures dans le pont ex- (1) Offnunger. im Wetterdeck, ulw:
over which cargo is stowed shall be pose sur lesquelles la pontee est ar- dene11 Ladur.g gestaut ist, müssc·n
securely closed and battened down. rimee doivent etre soigneusement fer- sicher verscnlossen und \'ersdialk:
The ventilators shall be efficienUy mees et assujetties. Les manches a air sein. Lüfter müssen wirksam gescillltz'
protected. doivent etre efficacement protegees. sein.
(2) Timber deck cargo shall extend 2) Les chargements de bois en pon- (2) Holzdeckslast muß sid1 über
::>Ver at !ca5t tbe entire ilvai!ablc teP. doivent s·etendre au mc;n" sur mindes~er.s diA g"sarnte ,·er~ugba,c
length which is the total length of the taute la longueur disponible, c·est-a- Länge erstrecken, d. h. die Ge~am:-
well or wells between superstructures. dire la longueur totale du ou des pui ts länge der \-\'eil oder \\-ells Z\,·isd1c:1
Where there is no limiting super- entre superstructures. S'il n·y a pas den Aufbauten. Ist am hin'.!':ti1 EnJL
structure at the after end, the timber de superstructure a J'extremite ar- kein abschließender Aufbau ,·orhan-
shall extend at least to the after end riere, la pontee doit s'etendre au den, so muß sich das Holz minde<;tcn,
of the aftermost hatchway. The timber moins jusqu·a J'extremite arriere de bis zur hinteren Kante der hint0r,tr-:-,
shall be stowed as solidly as possible l'ecoutille situee le plus en arriere. Luke erstrecken Das Holz i<.t mö0-
to at least the standard height of the La pontee doit etre arrimee aussi so- lichst dicht, mindestens b,, 7UI nor-
superstructure. lidement que possible au moins jus- malen Höhe des AuflJJu~, n stauf'n
qu·a une hauteur egale a Ja hauteur
normale d'une superstructure.
(3) On a ship within a seasonal 3) A bord d'un navire naviguant (3) Auf einem Schiff, da, ~icli 1m
winter zone in winter, the height of en hiver dans une zone d'hiver pe- Winter im Bereich einer jahrhzPit-
the deck cargo above the weather riodique, la hauteur de la pontee au- lichen v\ 7 interzone befind('\, dctrf die
deck shall not exceed cne-third of dessus du pont expose ne doit pas Höhe der Deckslast über dem Wetter-
the extreme breadth of the ship. depasser un tiers de la plus grande deck ein Drittel der größten Schifh-
largeur du navire. breite nicht überschreiten
(4) The timber deck cargo shall be 4) Le chargement de bois en pontee (4) Jede HolzdC'cls]c:--,t mur f, '-1 m ·
cor,1pactly stowed, lashed and secured. doit eti e arrime de fa<;:on compacte. staut, gelasdlt und ge,1d1c·rt cein. Sie
lt shall not interfere in any way with amarre et assujetti. II ne doit gener darf die Schiffsführung und den er-
the navigation and necessary work en aucune fa<;:on la navigation et forderlichen Betrieb des Sd;1f!C's rn
of the ship. l'exploitation du navire. keiner Vv'eise behinciPrn.
Uprlghts Montants Stützen
(5) Uprights, when required by the 5) Lorsque la nature du bois exige (5) Sind wegen der Art dec Hnl?h
nature of the timber, shall be of ad- l'installation de montants, ces der- Stützen erforderlich, so müs<;er. d,f,,;f'
equate strength considering the niers doivent avoir une resistance von ausreichender Stärke im \'erhä!t-
breadth of the ship; the spacing shall appropriee compte tenu de la largeur nis zur Schiffsbreite sein: die Ab-
be suitable for the length and charac- du navire; leur ecartement doit etre stände zwischen den StülzE'n mtic,..,c:1
ter of timber carried, but shall not en rapport avec la longueur et le type der Länge und der Art des mit0efuhr-
exceed 3 metres (9.8 feet). Strang du bois transporte, mais ne doit pas ten Holzes entsprechen. dürfen jedoch
angles or meta] sockets or equally depasser 3 metres (9,8 pieds). De nicht mehr als 3 Meter (9,8 FuflJ Ji,,.
efficient means shall be provided for robustes cornieres ou des sabots me- tragen. Es müssen starke \-'\'11:kel oder
securing the uprights. talliques efficacement fixes a Ja töle Metallspuren oder ebenso gt-e1grwte
gouttiere ou tout autre dispositif aussi Vorrichtungen zur Befestigung der
efficace doivent etre prevus pour Stützen vorhanden sein.
maintenir !es rnontants.
Lashings Saisines Lasdrnngen
(61 Timber deck cargo shall be ef- 6) La pontee doit etre efficacement (6) Holzdeckslast muß ü 1 '.: :!1:1°
ficicntly secured throughout its length fixee sur toute sa longueur par des ganze Länge durch unabhcir:g,0, Ouc·:-
by independent over-all lashings sa1smes tra\·crsieres independantes laschungen in A~)sta,,dC'n \'1_,:~ hi,ch-
spncPd not more than 3 metres !es unes des autn~. et dont I'ecarte- stens 3 Metern (9,8 fußl wi:k,::ni c;,•.
(9.8 feet) apart. Eye plates for these ment ne depasse pa::, 3 metres (9,8 sichert werden. Die Au~p]ci'.'.f:1 !ur
lashings shall he efficiently attached pieds). Les pitons a ceil JHe\·us pour diese Lasdiungen mu~sc n aL· Sl'\1L·1-
to the sheer strake or to the deck ces saisines doivent etre efficacement gang oder an der Deckstrinc:t·rr>l,,tfe
stringer plate at intervals of not more fixes au carreau ou a la töle gout- in AbstJndcn von ht)d1sten" _i \ll tt-111
than 3 metres (9.8 feet). The distance tiere a des intervalles de 3 metrcs (9.8 Fuß) wirksam an9t.:·IJ1 ctd,'. \,, .cl, :1
from ün end bulkhead of a super- (9,8 pieds) au muximum. La distance Die Entfernung von e 1m·r1, [; .,!,, l.· •t l
326 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
structure to the first eye plate shall entre une cloison d'extremite de su- eines Aufbaus bis zur ersten Aug-
be not more than 2 metres (6.6 feet). perstructures et le premier piton a platte darf nicht mehr als 2 Meter
Eye plates and lashings shall be ceil ne doit pas depasser 2 metres (6,6 Fuß) betragen. Ist kein Sd1ott
provided 0.6 metres (23 1/: inches) and (6,6 pieds). Des pilons a. ceil et des vorhanden, so müssen die Augplü::en
1.5 metres (4.9 feet) from the ends of saisines doivcnt etre prevus a. 0,6 me- und Laschungen O,C Meter (23 1/t Zoll)
timber deck cargoes where there is no tre (23½ pouces) et 1,5 metre {4..9 und 1,5 Meter (4,9 Fuß) von den
bulkhead. pieds) des extremites de la pontee Enden der Holzdeckslast entfernt an-
lorsqu'il n·y a pas de cloison. gebracht sein.
(7) Lashings shall be not Jess than 7) Les saisines doivent etre con- (7) Die Laschungen müssen aus
19 rnillimetres (3/4 inch) close link stituees par une d!aine a mailles ser- kurzgliedrigen Ketten von mindPslens
chain or flexible wire rope of equi- rees d'au moins 19 millimetres (¼ 19 Millimeter (3 /~ Zoll) Durclirnc~ser
valen t strength, fitted with sliphooks pouce) ou par un filin d"acier de oder aus gleich starkem bi(•~Jsdrncn
and turnbuddes. which shall be ac- resistance equivalente; elles doivent Stahldraht mit Sliphaken und Spclnn-
cessible at all tirnes. Wire rope etre pourvues de crocs a echappe- schrauben bestehen, die jederzl•Jt er-
lashing::. shall have a short length rnent et de ridoirs toujours accessi- reichbar sein müssen. Stah!Jraht-
of long link chain to permit the !ength bles. Une courte chaine a maille~ laschungen müssen .nit einem h u rzen
of lashings to be regulated. longues doit etre prevue pour les Stück langgliedriger Kette ve~'-t>hPn
sais;nes en filin d"acier afin d"en re- sein, damit sid! die Länge der Laschuri-
gler la longueur. gen regeln läßt.
(8) When timber is in lengths less 8) Lorsque la longueur des pieces (8) Ist das Holz weniger ab 3,6
than 3.6 metres (11.8 feet) the spacing de bois est inferieure a 3,6 metres Meter (11,8 Fuß} lang, so ist der Ab-
of the lashings shall be reduced or (11,8 pieds). l"ecartement des saisines stand der Lasd!ungen der Holzlän~w
c~her suitab!e provisions made to suit doit eire reduit ou d"autres rhsposi- entsprecnend zu verringern, ocL r t'S
the length of timber. tions appropriees doivent etre prises sind andere geeignete Vorkehrungen
en fonction de cette longueur. zu treffen.
(9) All fittings required for securing 9) Tous les dispositifs exiges pour (9) Die Festigkeit aller zur S:'.·hc-
the lashings shall be of strength cor- Ja fixation des saisines doivent avoir rung der Laschungen dienenden \'0r-
responding to the strength of the une resistance qui corresponde a celle richtungen muß der Fest1ghe11 ckr
lashings. de ces saisines. Laschungen entsprechen.
Slabilily Stabilite Stabilität
(10) Provision shall be made for a 10) Une marge suffisante de stabi- (10) Es ist Vorsorge zu trefk:!. clnß
safe margin of stability at all stages lite doit etre prevue pour tous les während des gesamten \'erlduf-. der
of the voyage, regard being given to stades du voyage, compte tenu des Reise ein ausreichender Bl:trdlj c1r1
additions of weight, such as those due augmentations de poids, telles que Stabilität \'Orhanden ist, wobei Ge-
to absorption of water and icing and celles qui resultent d'une absorption wid!tszunahmen, z.B. durch du-, \u'.-
to losses of weight such as those due d'eau par la cargais')n et du givrage, saugen von \Vasser und durdi \ u -
to consumption of fuel and stores. ainsi que des pertes de poids prove- eisung, und Gewichtsverluste, z B.
nant de Ja consommation du combus- durch den Verbrauch \'On Trr- r--tt,lf
tible et des appro\'isionnements. und Vorräten, zu beruch-,,clJ:,~:• :; - ,: :
Protection of Crew, Access to Protection de l'equipage, acces a la Schutz der Besatzung, Zugang 1u d!:'n
Machinery Spaces, etc. tranche des madlines, etc. Maschinenräumen usw.
(11) In addition to the requirements 11) En sus des prescriptions de la (11) Zusätzlich zu den Er/,,J(;• :1,,-,-
of Regulation 25 (5) of this Annex regle 25 5) de Ja presente Annexe, sen der Regel 25 Absatz 5 sir.•.i o :.i'.
guardrails or life lines spaced not des garde-corps ou des filieres de se- jeder Seite der Decksladung L.- , ,;
more than 33 centimetres (13 inches) curi te etablis avec un ecartement einer Höhe \'on mindesten~ 1 \ :. 1 r
apart vertically shall be provided on vertical maximum de 33 cm (13 pou- (39 1 /z Zoll} über der Ladung '
each side of the deck cargo to a height ces} doivent etre installes de chaque geländer oder Strecktaue in ~1.-:,: ' "1,- 1
of at least 1 metre (391.'2 ind1es) abo\'e cöte de la pontee jusqu'a une hauteur ten Abständen ,·on höchsten~ T·
the cargo. d'au moins un metre (39 pouces) au- metern ( 13 Zoll) vorzusehen
dessus de la cargaison.
Steering Arrangements Appareils a gouverner Steuereinrichtungen
(12) Steering arrangements shall be 12) Les appareils a gouverner doi- (12) Die Steuereinrichtunucr, sind
effectively protected from damage by vent etre efficacernent proteges con- gegen Besc:nädigung durc~1 Lo,;L:19
cargo and, as far as practicable, shall tre tout dommage provoque par Ja wirksam zu sdiutzen und mu<-q :; vJ·
be accessible. Effiuent provision shall cargaison et etre accessibles dans weit durchfuhrbar, zugctnql:r;. '-(·;n
be made for steering in the event of taute Ja mesure du possib!E:. Des dis- Eine wlfksame !',.;otsteucrunc_; 1-· !ur
a breakdown in the main steering positions efficaces doivent etre prises den Fall vorzusehen, daß d,, i:: up:-
arrangements. pour perrnettre de gouverner en cas steuerung \'ersagt.
ct·avarie des appareils a gouverner
principaux.
Reg u 1a t i o n 45 Reg 1e 45 Rege 1 45
Computalion for Freeboard Calcul du franc-bord Errechnung des Freibords
(1) The rninimum summer freeboards 1) Les franc~-bords minimaux d"ete (1) Der Mmdest-Sommertr('r\1, ,• ,· \. 1 !d
are computed in accordance with calcules sui,·ant !es prescriptions des nad! Regel 27 Ab~atz0 5. b u,1•' ur,d
Regulations 27 (5). 27 (6). 27 (11), 28, regles 27 5), 6) et 11), 28, 29, 30, 31, den Regeln 28, 29, 3U, 31. :l.: .i, L. :1,_; :rn
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 327
29, 30, 31, 32, 37 and 38, except that 32, 37 et 38. Toutefois, il y a lieu de erredrnC'I, wobei jedodi Rcqi'l ,7 durch
Regulation 37 is modified by sub- remplacer les pourcentages donnes Einsetzen der folger,dcn H-undertsulze
stituting the following percentages for dans la regle 37 par les suivants: für die in Regel 37 angegcbf'ni'11 qf'-
tho„e given in Regulation 37: ändert wird:
Total Effective Length of Superstructures
Longueur effective totale des superstructures
Wirksame Gesamtlänge der Aufbauten
0 1 0 1 L 1 0.2 L 1 0.3 L 1 0.4 L 1 0.5 L 1 0.6 L 1 0 7 L 1 0 8 L I O.~i L 1 r_, L
1
Percentage Deduction Abzuq in
of deduction pourtous Hundert-
for all types les types steln für
of super- de super- alle Arten 20 31 42 53 64 70 76 82 88 94 !(III
structure structures von Auf-
(en pour- bc1uten
centag0)
1 1
Percentages at intermediate lengths Pour les longueurs intermediaires des Die Hundertsätze für Zw1sd1enlan~1en
of superstructures shall be obtained superstructures, les pourcentages s'ob- von Aufbauten werden durd1 grad-
by linear intnpolation. tiennent par interpolation lineaire. liniges Mitteln bestimmt.
(2) The Winter Timber Freeboard 2) Le franc-'bord d'hiver pour trans- (2) Der vVinter-Holzfreibt,~d \,lfd
shall be obtained by adding to the port de bois en pontee s'obtient en durdi Vermehrung des Sommr·1-l l,,, 1 1-
Summer Timber F1 eeboard one thirty- ajoutant au franc-bord d'ete pour freibords um 1/:tG des Somi1101 -1 ililL-
sixth of the moulded summer timber transport de bois 1/aijErne du tirant Tiefgangs ohne Kiel ermittelt
draught. d'eau correspondant, campte a partir
du dessus de quille.
(3) The Winter North Atlantic . 3} Les francs-bords d'hiver pour (3) Der Winter-Nordatlantik-ffolz-
Timber Freeboard shall be the same transport de bois dans l'Atlantique freibord entspridit dem in Regel ~()
as the Winter North Atlantic Free- nord sont les memes que les francs- Absatz 6 vorgesduiebenen \\ rntcr-
board prescribed in Regulation 40 (6). bords d hiver dans l'Atlantique nord N orda tlan tik-F re1 bord.
prescrits a la regle 40 6).
(4) The Tropical Timber Freeboard 4} Le franc-bord tropical pour trans- (4) Der Tropen-Holzfreibord ,,·ird
shall be obtained by deducting from port de bois s·obtient en deduisant du durch \'erminderung de~ Sommn-
the Summer Timber Freeboard one franc-bord d'ete pour transport de Holzfreibords um 1/cs des Sommer-
forty-eighth of the rnoulded surnmer bois 1 /c~eme du tirant d'eau correspon- Holz-Tiefgangs ohne Kiel ermittelt.
timber draught. dant, campte a partir du dessus de
quille.
(5) The Fresh \Vater Timber Free- 5) Le franc-bord en eau douce pour (5) Der Frischwasser-Holz!r(-1ht1rd
board shall be computed in accordance transport de bois s'obtient par appli- wird nadi Regel 40 Absatz 7 auf Grund
with Regulation 40 (7) based on the cation des prescriptions de la re- der So:~1rner-Holzladema1 kc ermi t tclt
summer timber load waterline. gle 40 7). a partir du franc-bord d'ete
des navires transportant du bois en
pontee.
328 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
Annex II Annexe II Anlage II
Zones, Areas and Seasonal Zones, Regions Zonen, Gebiete
Periods et periodes saisonnieres und Jahreszeiten
The zones and areas in this Annex Les zones et regions definies dans Die in dieser Anlage LezP1drnc-:cn
are, in general, based on the following la presente Annexe satisfont 2n ge- Zonen und Gebiete beruhen im all-
criteria: neral aux criteres suivants: gemeinen auf folgenden Kennzt'1cl1en ·
SUMMER - not more than 10 per ZO'.'JE D'ETE - 10 pour cent au ma- SOMMER: höchstens 1U \. H.
cPnt winds of force ximum de vents at- \Vinde vo1; S1drhr
8 Beaufort (34 knots) or teignant ou depas- 8 Beaufurl 1 ;4
more. sant la force 8 de Knoten) od1 · <'-I -
J'echelle Beaufort uber,
(34 nceuds).
TROPICAL - not more than 1 per ZONE TROPENZONE: - höchsten<; 1 \ 1;
cent winds of force 8 TROPJCALE - 1 pour cent au rna- Winde \'ein Sl<1:\.;('
Be:rnfort (34 knotsl or :ll..imum de vents at- 8 Beaufort ('i4
reore. Not more than teignant ou depas- Knoten) oclt-1 (1 , r -
one tropical storm in sant la force 8 de über.
10 years in an area of I'echelle Beaufort (34 Höchstens ein t 1,,_
5° square in any one nceuds); une tem- pischer Stuim JP
separate calendar month. pele tropicale au Jahrzehnt 1m Gc'.-
maximum par pe- biet eines S -r cl-
riode decenna;e sur des in j t· d, , ;. , , : , -
une superficie de 5° zeinen 1':u" 1,,1, , -
au carre, ceci dans monat
n"importe quel mois
de l'annee.
In certain special areas, for practical Toutefois, pour des raisons prati- Aus praktischen Gründen sind IL
reasons, some degree of relaxation ques, il a ete juge possible de Ies doch in einigen Sondergf'h1f't,,:i ~w-
has been found acceptable. assouplir dans certaines regions par- wisse Abweichungen für zul<l,s,,: (•' -
ticulieres. klärt worden.
A chart is attached to this Annex to Une carte des zones et regions de- Dieser Anlage ist einP K<Htf' h(·i-
illustrate the zones and areas defined finies ci-apres est jointe a la presente gefügt, in der die nachstehend (]•·-
below. Annexe a titre indicatif. nannten Zonen und Gebic,t(· c: •1r11 -
zeichnet sind.
R e g u l a t i o n 46 Regle 46 Rege 1 46
Northern Winter SeasonaJ Zones Zones et regions periodiques d'hiver 'Nördliche jahreszeitlicheWinferzont->n
and Areas de l'hemisphere nord und nördliches jahreszeitliche~
Wintergebiet
( 1) North Atlantic Winter Seasonal 1) Zones p~riodiques d'hiver I et II (1) Nordatlantische jahreszeillidw
Zones I and II de l'Atlantique nord Winterzonen I und II
(a) The North Atlantic Winter Sea- a) La zone periodique d'hiver I de a) Die nordatlantische jahre'>zC'1::,cl:c
sonal Zone I lies within the me- l'Atlantique nord a les limites sui- Winterzone I wird begrenzt durd1
ridian of longitude 50° W from vantes: den Längengrad 50° W von dr~
the coast of Greenland to latitude le meridien 50'.) W. de la cöte du grönländischen Küste bic; 7·:·
45s N, thence the parallel of lati- Groenland au parallele 45° N., ce Breite 45: N, den Breitengrad 4", · '.°'.
tude 45: N to longitude 15° W, parallele jusqu·au meridien 15c W., bis zur Länge 15'.) W, den LaLq<': ·
thence the meridian of longitude ce meridien jusqu'au parallele grad 15° W bis zur Breite fit 1
"
15° W to latitude 60° N, thence 60° N., ce parallele jusqu·au me- den Breiten~rad 60° N b1, '!'"
the parallel of latitude 60° N to ridien de Greenwich, ce meridien Längengrad von Greenw1cl
the Greenwich Meridian, thence vers le nord. durch diesen Längengrad 1,,,:,1-
this meridian northwards. wärts.
Seasonal periods: Periodes saisonnieres: Jahreszeiten:
WINTER: 16 October to 15 April HIVER: 16 octobre - 15 avril WINTER: 16. Oktobe1
bis 15. April
SUMMER: 16 April to 15 October ETE: 16 avril - 15 octobre SOMMER: 16. April
bis 15. Okto\J('r
(b) The North Atlantic Winter Sea- b) La limite sud de la zone peno- b) Die nordatlantische jahre~z• .
sonal Zone II lies within the me- dique d'hiver II de I'Atlantique Winterzone II wird begre!:zt C: 1;:
ridian of lonsitude 68 8 30' W from nord est ainsi definie: den Längengrad 68-:i 30· \\' , ur. dl :
the coast of the United States to le meridien 68'.) 30' W. de la cöte Kuste der Vereinigten St,Hilt !, lw
latitude 40° N, thence the rhumb des Etats-Unis au parallele 40:- !\"., zur Breite 40c: N, die Loxod1"·'''
line to the point latitude 36° N, la loxodromie jusqu'au point de la- zum Punkt 36° N-ßr. 73' \\. -L 1 •
longitude 73: W, thence the titude 36° N. et de longitude den Breitengrad 1(/ ~ h, :--·,·
parallel of latitude 36) N to longi- 73° W., Je parallele 36 8 N. jus- Länge 25° W und die Ln",, 1 1.. :, .•
tude 25 8 \ \ ' and thence the rhumb qu·au meridien 25° \V., Ja loxodro- zum Kap Toriiiana. A u,e, :~
line to Cape Torinana. mie jusqu·au cap Torinana. ,·un dil'S("I Zrmr· !'-111d d r, 11, : ,
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 329
Excluded froci this zone are the Sont exclues de cette zone la zone tische jahreszeitliche Winterzone l
Norlh Atlantic Winter Seasonal periodique d'hiver I de l'Atlanti- und die Ostsee bis zur Brei tf.' \·or.
Zone I and the Baltic Sea bounded que nord et la partie de la rner Skagen im Skagerrak.
by the parallel of the latitude of Baltic, 1e situee au-dela du parallele
1
The Skaw in the Skagerrak. du Skaw dans Je ~kagerrak.
Seasonal periods: Periodes saisonnieres: Jahreszeiten:
WINTER: 1 November to HIVER: 1er novembre-31 mars WINTER: 1. November
31 March bis 31. März
SUMMER: 1 April to ETE: 1e 1 avril -31 octobre SOMMER: 1. April
31 October bis 31. Oktober
(2) North Atlantic "'Winter Seasonal 2) Region periodique d'hiver (2) Nordatlantisches jahreszeitliches
Area de l'AtlantiQue nord Wintergebiet
The boundary of the North Atlantic Les limites de Ja region periodique Das nordatlantische jahreszeitl1d1e
Winter Seasonal Area is- d'hiver de l'Atlantique nord sont ainsi \iVintergebiet wird begrenzt du1d1
definies:
the rneridian of longitude 68 8 30' W le meri::!ien 68° 30' N. de la cöte des den Längengrad 60° 30' \'\' vc:1 elf':
from the coast of the Uniteo States Etats-Unis au parallele 40° N., la loxo- Küste der Vereinigten Staaten l.Ji,, 7u1
to latitude 40° N, thence the rhumb dromie jusqu·au point d'intersection le Breite 40'.) N, die Loxodrome zum sud-
line to the southernmost intersection plus sud du rneridien 61 ° W. avec la lichste11 Schnittpunkt des Längeng 1 ,ir:
of the meridian of longitude 61 ° W cöte du Canada; les cötes est du Ca- 61 ° W mit der kanadischen K iJ5tc unrl
with the coast of Canada and thence nada et des Etats-Unis. die Ostküsten Kanadas und der \·l'1-
the east coasts of Canada and the einigten Staaten.
C'nited States.
Seasonal periods: Periodes saisonnieres: Jahreszeiten:
For ships over 100 metres (328 feet) Pour les navires d'une longueur Für Schiffe von mehr als !Oll \11 1, .,,
in length: superieure a 100 metres (328 pieu~~ · '.32P :-u?,) U:is~-
WINTER: 16 December to HIVER: 16 decembre - \VINTER: 16. Dezember
15 February 15 fevrier bis 15. Februar
SUMMER: 16 February to ETE: 16 fevrier - SOMMER: 16. Februar
15 December 15 decembre bis 15. Dezem hP 1
For sh1ps of 100 metres (328 feet) and Pour les navires d'une longueur Für Schiffe von 100 Metern (J2ö !t:!,1
und er in length: egale ou inferieure a 100 metres Länge und darunter:
(328 pieds):
WINTER: November to 31 March HTVER: ]er novembre - WINTER: 1. No\·embe1 b1, 31 \l.111
31 mars
SUMMER: April to 31 October ETE: teravril- SOMMER: 1. ApnJ bis 31. OktoLH 1
31 octobre
(3) North Pacific Winter Seasonal 3) Zone periodique d'hiver (3) Nordpazifisdte jahreszeitlicht>
Zone du Pacifique nord Winterzone
The southern boundary of the North La limite sud de Ja zone periodique Die nordpazifische jahreszeitlici1( \\
Pacific Winter Seasonal Zone is- d'hiver du Pacifique nord est ainsi de- terzone wird im Suden begrcn1t ti , , , ·
finie:
the parallel of latit,ude 50° N from le parallele 50° N. de la cöte est de den Breitengrad 50:- N von der O~:-
the east coast of the USSR to the west l'URSS a la cöte ouest de Sakhaline; küste der UdSSR zur \iVestküst(• \ ,,,
coast of Sakhalin, thence the west Ia cöte ouest de Sakhaline jusqu'a Sachalin, die \Vestkuste von Si!, !J.,, .
coast of Sakhalin to the southern ex- l'extremite sud des iles Kouri!es, Ja bis zur äußersten Südspitze \ 011 h. :
tremity of Kurilion, thence the rhumb loxodromie jusqu·a Wakkanai, ile Krilon, die Loxodrome nach \\. a k -.
line to Wakkanai, Hok.kaido, Japan, d'Hokkaido, Japan; les cötes est et nai, Hokkaido, Japan, die o~t- ,1 ·
thence the east and south coasts of sud de l'ile d'Hokkaido jusqu'au meri- Südküste von Hokkaido bis zur L ·,
Hokkaido to longitude 145:- E, thence dien 145° E.; ce meridien jusqu·au pa- 145c 0, den Längengrad 145,:- 0 lw, .·
the rneridian of longitude 145° E to rallele 35° N., ce parallele jusqu·au Breite 35° N, den Breitengrad '.{ ~
latitude 35-= N, thence the parallel of meridien 150° V.'., la loxodromie jus- bis zur Länge 150,:- \\" und die L, ·
latitude 35° N to longitude 150° W qu·a la pointe sud de I'ile de Dall dans drome zur Südspitze der Dall-1:,-
and thence the rhumb line to the l'Alaska. Alaska.
southern extremity of Dall Island,
Alaska.
Seasonal periods: Periodes saisonnicres: Jahreszeiten:
WINTER: 16 October to 15 April HIVER: 16 octobre - 15 avril WINTER: 16 Oktober bis IS -\, ·
SUMMER: 16 April to 15 October ETE: 16 avril - 15 octobre SOMMER: 16.April bis 15 m.•,,i,
R e g u I a t i o n 47 Regle 47 Regel 47
Southern \Vinter Seasonal Zone Zone periodique d'hiver Südliche jahreszeitliche "Wintermut'
de l'hemisphere sud
The northern boundury of the La limite nord de Ja zone periodi- Die sudlid1e jahreszeitLci1t· \·.·
Srrnthern Winter Seasonul Zone is- que d hiver de l'hemisphere sud est zone wird im Norden bc~i,t: .-· (l .
ain~i ck finif':
0
330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
the rhumb line from the east coast la loxodromie du cap Tres Puntas sur die Loxodrome von der Ostkusll· clt·~
of the Amerinn continent at Cape Ja cöte est du continent americain au amerikanisdien Kontinents bei h,:p
Tres Puntas to the point latitude point de latitude 34° S. et de longitude Tres Puntas bis zum Punk: 34· S-ßr
34c S, iongitude 50-: W, thence the par- 50° W.; le parallele 34c S. jusqu·au 50° W-Lg., den Breitengrad '.34 S !J,,
allel of latitude 34: S to longitude meridien 17° E.; la loxodromie jus- zur Länge 1r- 0, die Loxodrome 7;.;:i 1
17'.) E, thPnce the rhumb line to the qu· au point de latitude 35: 10· S. et de Punkt 35° 10· S-Br. 20: 0-Lg., d1•.· Loxo-
point latitude 35° 10· S, longitude 20° E, longit ude 20° E.; la loxodromie j us- drome zum Punkt 34::. S-Br. 28: 0-Lg.,
thence the rhumb line to the point la- qu· au point de latitude 34c S. et de die Loxodrome zum Punkt 35 - 30 S-B r
ti tude 34° S, longitude 28° E, thence longitude 28° E.; la loxodromiP jus- 118° 0-Lg., die Loxodrome nar:h Kap
along the rhumb line to the point lati- qu'au point de latitude 35::: 30' S. et de Grim an der Nordwestküste \"(,n Tn'·
tude 35::i 30· S, longitude 118° E, and longitude 118-:: E.; la loxodromie de ce manien, die Nord- und Os!ku,t1• , ,,n
thence the rhumb line to Cape Grim on point jusqu'au cap Grim sur la cöte Tasmanien bis zum südlidic:ter1 PuriU
thP ncrthwest coast ofTasmania; thence nord-ouest de Tasmanie; les cötes der Bruny-Insel, die Loxoclroml· l,: ~
along the north and east coasts of Tas- nord et est de Tasmanie jusqu·a J'ex- Black Rock Point auf der Stewart-In,(·'.,
mania to the southernmost point of tremite sud de J"ile de Bruny; les loxo- die Loxodrome zum Punkt 47· S-Br
Bruny Island, thence the rhumb line to dromies tracees successivem~nt jus- 170:: 0-Lg., die Loxodrome zum Pur.kt
Black Rock Point on Stewart Island, qu·a Black Rock Point ddns l'il8 Ste- 33~ S-Br. 170') W-Lg. und den BrPde:n-
thence the rhumb line to the point lati- wart au point de latitude 47° S. et de grad 33::. S bis zur vVestküste de, Jnw-
tude 47° S, longi tude 170'.) E, thence longitude 170° E. et, de Ja, au point de :-ikanisdien Kontinents.
along the rhumb line to the point lati- latitude 33° S. et de longitude 170°
tude 33° S, longitude 170° W, and W.; Je parallele 33° S. jusqu·a la cöte
thcnce the parallel of latitude 33° S to ouest du continent americain.
the west coast of the American con-
t inen t
Valparaiso is to be considered as Valparaiso est considere comme Valparaiso gilt al, auf der Gr c·nzr-
being on the boundary line of the etant a Ja limit de la zone d"ete et de zwisdien der Sommerzone und d(·r
Summer and Winter Seasonal Zones. la zone periodique d"hiver. jahreszeitlichen \\'rnterzone geleqPn.
Seasonal periods: Periodes saisonnieres: J ah reszei ten:
\VINTER: 16 April to 15 October HIVER: 16 avril - 15 octobre WINTER: 16. April bis Li Ok1i,L,·,
SU~1MER: 16 October to 15 April ETE: 16 octobre - 15 avril SOM~1ER · 16 Oktober lJis 15 /q,r, !
R e g u 1 a t i o n 48 Regle 48 Regel 48
Tropical Zone Zone tropicale Tropenzone
( 1) Northern Boundary of tbe Tropi- 1) Limite nord de la zone tropicale (1) Nordgrenze der Tropenzone
cal Zone
The northern boundary of the Tropical La lirnite nord de 1a zone tropicale est Die Tropenzone wird im :--.:o! d(•n l,._ ..
Zone is- ainsi dehnie: grenzt durdi
the parallel of latitude 13° N from le parallele 13° N. de la cöte est du den Breitengrad 13'.) N vun der 0~1-
the east coast of the American con- continent amencain au meridien küste des amerikanischen Kontrnu;i"
tinent to longitude 60'.) Vv', thence 60° \'V.; la loxodromie jusqu·au point bis zur Länge 60-- \\·, die Loxndrr ::H
the rhumb line t0 the point latitude de latitude 10° N. et de longitude zum Punkt 10: ~-Br 58: \\--Lfl . c, r.
10= N, longitude 58') W, thence the 58° W.; le parallele 10:: N. jusqu·au Breitengrad 10:, K bis zur Urn~e ::!(1 \\.
parallel vf latitude 10° N to longitude rneridien 20'..) W., ce meridien vers le den Längengrad 20-: v. · bis zur L, r. 'r
20:: v\', thence the meridian of latitude nord jusqu·au parallele 30: N.; ce pa- 30'] N, den Breitengrad 30- :\ l,1, , 1:
20° W to latitude 30° N and thence rallele jusqu·a la cöte ouest d'Afrique; Westküste Afrikas; von der a f 11 h ,.J -
the parallel of latitude 30° N to the le parallele 8° N. de la cöte est d' Afri- nischen Ostküste durch den Brl'itf'r 1 -
west coast of Africa; from the east que jusqu·au meridien 70° E.; ce rne- grad 8° N bis zur Länge 70- 0, 0(·:1
coast of Africa the parallel of lati- ridien vers le nord jusqu·au parallele Längengrad 70J O bis zur E:, 'r·
tude 8° N to longitude 70° E, 13° N.; ce parallele jusqu·a la cöte 13° N, den Breitengrad 13- ~ bis zur
thence the meridian of longitude ouest de l'lnde; la cöte sud de l"Inde Westküste Indiens, die Südküste In-
70:: E to latitude 13° N, thence the jusqu'au point de latitude 10° 30' N. diens bis zur Breite 10° 30' N an rlcr
parallel of latitude 13° N to the west sur la cöte est; la loxodromie jusqu·au Ostküste Indiens, die Loxodrome zu:11
coast of India; thence the south coast point de latitude 9° N. et de longitude Punkt 9° N-Br. 82° 0-Lg., den Lan9011-
of lndia to latitude 10°30· N on the 82° E.; le meridien 82::: E. jusqu·au pa- grad 82• 0 bis zur Breite 8: N, dc·n
east coast of lndia, thence the rhumb rallele 8:i N.; ce parallele jusqu·a la Breitengrad 8° N bis zur Westki.J-,tc
line to the point latitude 9° N, longi- cötA ouest de Malaisie; les cötes du Malaysias, die Küste Südostasien, bis
tudc 82: E, thence the meridian of sud-est asiatique au point de latitude zur Ostküste Vietnams auf der Brei t0
longitude 82: E to latitude 8:i N, 10° N. sur Ja cöte est du \'1et-nam; le 10° N, den Breitengrad Hf N bi-, n,r
thence the parallel of latitude 8° N to parallele 10° N. jusqu·a Ja longitude Länge 145c 0, den Längengrad 1-iS- 0
the west coast of Malaysia, thence 145° E.; le meridien 145::: E. jusqu·a Ja bis zur Breite 13-:• N und den BrE'i't-n-
the coast of South-East Asia tu the Iatitude 13° N.; le parallele 13° N. jus- grad 13c N bis zur \\'estku,,,. d1_--,
east coast of Vietnam at latitude qu·a la cöte ouest du continent ame- amerikanischen Kontinents.
1oc N, thence the parallel of latitude ricain.
10:: N to longitude 145° E, thence the
mendian of longitude 145° E to lati-
tude 13= N and thence the parallel
of latitude 13° N to the west coast of
the Amcrican continent.
Saigon is to be considered as being Saigon est considere comme etant a Saigon gilt als auf der Greme 7\\ i-
on the boundary line of the Tropical la lirnite de Ja zone tropicale et de la sdien der Tropenzone und d0111 Jcth:r·'>·
Zone and the Se<1sonal Tropical Area. zone periodique tropicale. zeitl1dien Tropengeli1l t gt·l1..·g• ,1
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 331
(2) Southem Boundary of the Tropi- 2) Limite sud de la zone tropicale (2) Südgrenze der Tropenzone
cal Zone
The southern boundary of the Tropical La limite sud de la zone tropicale est Die Tropenzone wird im Sudc•1 hc.
Zone is- ainsi definie: grenzt durch
the rhumb lme from the Port of la loxodromie du Port de Santos, Bre- die Loxodrome vom Hafen Santos
Santos, Brazil, to the point where the sil, jusqu·a l'intersection du meridien Brasilien zum Schnittpunkt des La~~
meridian of longitude 40'.) W inter- 40° W. et du tropique du Capricorne; gengrads 40° W mit dem \Vendekreis
sects the Tropic of Caoricorn; thence le tropique du Capricome jusqu'a la des Steinbocxs, de!1 Wendekreis des
the Tropic of Capricorn to the west c6te ouest de l'Afrique; Ie parallele Steinbocxs bis zur v\'estküc;;te Afri-
coast of Africa; from the east coast of 20: S. de la c6te est de l' Afrique a. la kas; von der Ostküste Afrika„ d11rci;
Afnca the parallel of latitude 20° S c6te ouest de Madagascar; les c6tes den Breitengrad 20c S bis zur \\·(~t-
to the west coast of Madagascar, oues~ et r.crd de Madagascar jusqu·au küste Madagaskars, diL· \\'est- dnd
thence the west and north coasts of meridien 50° E.; ce meridien vers le Nordküste Madagaskars bis zur Lcrn-
Madagascar to longitude 50° E, thence nord jusqu·au parallele 10° S., ce pa- ge 50: 0, den Längengrad so· (1 bis
the meridian of longitude 50'.; E to rallele • usqu·au meridien 98::i E.; la zur Breite 10° S, den Breitenq I ud
8
latitude 10::, S, thence the parallel of loxodromie jusqu·a. Port Darwin, Aus- 10 S bis zur Länge 98: 0, diP L,n.l,-
latitude 10" S to longitude 98::J E, tra!Je; les c6tes de l'Australie et ce drome na('t} Port Darwin, A:.15trct'.10:i
thence the rhumb line to Port Darwin, I'Ilc Wessel vers J'est jusqu·au cap die Kt.isteu von Australien Ull'i dl'r
Australia, thence the coasts of Austra- Wessel; le parallele 11° S. jusqu·a. la Wessel-Jnsel in östlicher Richtung bis
lia and \Vessel Island eastwards to cöte ouest du cap York; le parallele Kap \\."essel, den Breitengrad 11:: S hie;;
Cape Wessel, thence the parallel of 11 ° S. de la c6te est du cap York jus- zur Westseite von Kap York; \'On der
latitude 11 : J S to the west side of Cape qu·au meridien 150° W.; la loxodro- Ostseite von Kap York durch den Brei-
York; from the east side of Cape York mie jusqu'au point de latitude 26 2 S. tengrad 11°S bis zur Lange 1.50 \\·,
the parallel of latitude 11 ° S to longi- et de longitude 7j 0 W.; la loxodromie die Loxodrome zum Punkt 2b ~-l~i.
tude 150° \/\/, thence the rhumb line jusqu·a. la cöte ouest du continent 75c \\'-Lg. und die Loxodrorl}(· zur
to the point latitude 26:; S, longitude americain au point de latitude 30:i S. ¼'estki.Jste des amerikan1-,d1en r-:.,::!1-
75s \\', and thence the rhumb line nents auf der Breite 30° S.
to the west coa<,t of the American
continent at latitude 30° S.
Coquimbo and Santos are to be Coquimbo et Santos sont consideres Coquimbo und Santos gt''.:en als; auf
considered as being on the boundary comme etant a. la limite de la zone der Grenze zwisd1en der Tropl'lll l>lll
line of the Tropical and Summer tropicale et de la zone d'ete. und der Sommerzone gelegc,
Zone-.
(3) Areas to be included in the 3) Regions comprises dans la zone (3) Gebiete, die zur Tropenrnne
Tropical Zone tropicale gehören
The following areas are to be treated Les regions suivantes sont considerees Folgende Gebiete gelten ab zu, Tr,_,.
as included in the Tropical Zone- comme appartenant a. la zone tropi- penzone gehörig:
cale:
(a) The Suez Canal, the Red Sea and a) Je canal de Suez, Ja mer Rouge et a) der Suez-Kanal. das Rote ~!ec; u:1d
the Gulf of Aden, from Port Said le golfe d"Aden, entre Port-sa·1d et der Golf von Aden \'nn f-\,rf <..:: ! 0 •
to the meridian of longitude 45 8 E. le meridien 45a E.; bis zum Längengrad 4.5: (J
Aden and Berbera are to be con- Aden et Berbera sont consideres Aden und Berbera gelten a:, ,, J!
sidered as being on the boundary comme etant a. la lirnite de Ja zone der Grenze zwischen der Tr1,1•, 11·
line of the Tropical Zone and the tropicale et de Ja zone periodique zone und dem Jahre">ze1ti1cl1· , ·; ·, ··
Seasonal Tropical Area. tropicale. pengebiet gelegen;
(b) The Persian Gulf to the meridian b) le golfe Persique jusqu·au meri- b) der Persische Golf bis zum Lan _:,·:, •
of longitude 59: E. dien 59'.) E.; grad 59° O;
(c) The area bounded by the parallel c) la region delimitee par le parallele c) das Gebiet, das durd1 der, L1, ,·, · 1 -
of latitude 22:. S from the east 22° S. a. partir de la cöte est de grad 22° S von der 0-..:;.,,-·.
coast of Australia to the Great l'Australie jusqu·aux recifs de la Australiens bis zum Groflt'n : .
Barrier Reet, thence the Great Grande-Barriere, puis par ces re- riere-Riff und durd1 diese;; R11: '. -
Barrier Reef to latitude 11 2 S. The cifs jusqu·au point de latitude zur Breite 11°S begrenzt wird L•,•.
no1 thern boundary of the area is 11 ° S. La limite nord de cette re- Nordgrenze des Gebiets 1st t:.f
the southern boundary of the gion co·incide avec la limite sud de Südgrenze der Tropenzone.
Tropical Zone. la zone tropicale.
Reg u I a t i o n 49 Reg I e 49 Regel 49
Seasonal TropicaJ Areas Regions periodiques tropicaJes Jahreszeitliche Tropengebil'll·
The following are SeasonaJ Tropi- Sont classees regions periodiques folgende Gebiete sind Jö'1: t -.
cal ArE>as: tropicales: liehe Tropengebiete:
(1) In the NortJi Atlantic 1) Dans l' Atlantique nord (1) Im Nordatlantik
An area bounded- La region limitee: Ein Gebiet, das begrenzt w:rd
on the north by the rhumb line from au nord par Ja loxodromie du cap Ca- im Norden durch die Loxodrn'.1.• -. ,,r,
Cape Catoche, Yucatan, to Cape San toche, Yuc-atan, au cap San Antonio, Kap CatodJe, Yukatan, nac: h,,,, Sui:
Antonio. Cuha, the north coast of Cuba, Ja c6te nord ck Cuba jusqu·au Antonio, Kuba, die !\orc~ u-:l , ,Jn
Culic1 to I.:111tudc :m· ~ and tht·nce point de latitude 20· N, Je parallele Kuba bis zur Breite 2!i: ~ un·l <:•. '.l
the parallel of latitude 20 !\ to lon- 20:: N. jusqu·au meridien 20 2 \V. Breitengrad 20° N bis zur L::gt ..'(, \\,
9 1: u d, :2( 1 \\';
332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
on the west by the coast of the Amer- ä l'ouest, par la cöte du continent im Westen durch die Küste de„ amc•i 1-
ican co!:tinent; americain; kanisd1en Kontinenh;
on the south and east by the northern au sud et a l'est, par la limite nord de im Süden und Osten durc-li dH· r, ,,,J_
boundary of the Tropical Zone. Ja zone tropicale. grenze der Tropenzc nc>.
1
Seasonal periorls: Periodes saisonnieres: Tahreszeiten:
TROPICAL: 1 November to TROPICALE: 1er novembre - TROPENZEIT: 1. NovernbPr
15 July 15 juillet bis 15. Juli
SUMMER: 16 Ju1y to 3i October ETE: 16 juillet - SOMMER: 16. Juli
31 octobre
(2) In the Arabian Sea 2) Dans la mer d'Arabie (2) Im Arabischen Meer
An arec1 bounded- La region limitee: Ein Gebiet, das begrenzt WJJd
on the west by the coast of Africa, a l'ouest par la cöte de l'Afrique, le im Westen durch die Küste Afrika"
the meridian of longitude 45° E in the meridien 45° E. dans le golfe d'Aden, den Längengrad 45c O im Golf \·on
Gulf of Aden, the cocSt of South Ara- la c6te sud de J'Arabie et le meridien Aden, die Küste Südarabiens und den
bia and the meridian of longitude 59° E. dans le golfe d'Oman; Längengrad 59c• 0 im Golf von Oman;
59° E ir, the Gulf of Oman;
on the north and east by the coasts au nord et a l'est par les c6tes du Pa- im Norden und Osten durd1 d1f• J-..:u-
of Pakistan and India; kistan et de l'Inde; sten Pakistans und Indiens,
on the south by the northern bound- au sud par la limite nord de la zone im Süden durd1 die NordgrenZ(• der
ary of the Tropical Zone. tropicale. Tropenzone.
Seasonal periods: Periocles sr1iso11nieres: J ai1,es„ei ten.
TROPICAL: 1 September to 31 May TROPICALE: ter septembre - TROPENZEIT. 1 Septembl 1
31 mai bis 31. Mai
SUMMER: June to 31 August ETE: 1er juin - SOMMER: J. Juni
31 aout bis 31. Auqu..,1
(3) In the Bay of Bengal 3) Dans le golfe du Be'lgale (3) Im Golf von Bengalen
The Bay of Bengal north of the north- Le golfe du Bengale au nord de la li- Der Golf von Bengalen no1dl1r! ,:, :
ern boundary ol the Tropical Zone. mite septentrionale de Ja zone tropi- Nordgrenze der Tropenzom·
cale.
Sedsonal periods: Periodes saisonnieres: Jahreszeiten:
TROPICAL: December to 30 April TROPICALE: 1er decembre - TROPENZEIT. 1. Dezember
30 avril bis 30 April
SUMMER: May to 30 November ETE: 1er mai - SOMMER: l. Mai
30 novembre bis 30. Nu\·un lJc.
(4) In the South Indian Ocean 4) Dans le sud de l'ocean Indien (4) Im südlichen lndisdlen Ozean
(a) An area bounded- a) La region limi tee: a) Ein Gebiet, das begrenzt \,i1d
on the north and west by the au nord et a l'ouest par Ja limite im Norden und v\.'estell du:r 1• J.f'
southern boundary of the Tropical sud de la zone tropicale et la cöte Südgrenze der Tropenzone· UIH'. ,j;t:·
Zone and the east coast of Mada- est de Madagascar; Ostküste von !'-lctdagaska:;
gascar;
on the south by the parallel of au sud, par Je parallele 20:) S.; im Süden durch den Breitei.~~ad
latitude 20° S; 20° S;
on the east by the rhumb line a J'est, par la loxodromie reliant le im Osten durch die Loxodrome \ 0111
from the point latitude 20c S, lon- point de latitude 20° S. et de lon- Punkt 20c S-Br. 50: 0-Lg. zum]·,,:.,::
gitude 50:) E, to the point latitude gitude 50° E. au point de latitude 15° S-Br. 51: 30 0-Ly. und dw,·ii
15° S, longitude 51 °30· E, and thence 15° S. et de Jongitude 51 ° 30' E., et den Längengrad 51:: 30" 0 h:~ zur
by the meridian of longitude par le meridien 51 ° 30· E. jusqu·au Breite 10° S.
51 °30' E to latitude 10° S. parallele 10'.) S.
Seasonal periods: Periodes saisonnieres: Jahreszeiten:
TROPICAL: 1 April to TROPJCALE: 1er avril - TROPENZEJT· 1. April
30 November 30 novembre bis 30. Novem h·r
SUMMER: 1 December to ETE:, 1er decembre - SOMMER: 1. Dezember
31 March 31 mars bis 31. März
(b) An area bounded- b) La region limitee: b) Ein Gebiet, da~ becirenzt wird
on the north by the southern au nord par la limite sud de la zo- im Norden durdl da.- Sudgrc11H ,~,,
boundary of the Tropical Zone; ne tropicale; Tropenzone;
on the east by the coast of Austra- a J'est par Ja c6te de J'Australie; im Osten durd; die hl.l'>lf• Aus 1 ~c-
lia; liens;
on the south by the parallel of au sud par le parallele 15'.) S. du im Süden durd1 den Brciten~ a-.l 0
latitude 15° S from longitude meridien 51 ° 30· E. au meridien 15° S von der Länge 51:: 30 0 b1,;
51°30' E, to longitude 120° E and 120° E. et ce meridien jusqu·a la 120::> 0 und durdi den Längens,cd
thence the meridian of longitude cöte de l' Australie; 120r Obis zur Kusle AustrallE'lb;
120° E to the coast of Australia;
on the west by the rneridian of a l'ouest par le rneridicn 51 c 30· E. im Westen durch d('n Ldncwr1:::. d
fongitude 51-:30· E. 51c 30' 0
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 333
Seasonal periods: Periodes saisonnieres: Jahreszeiten:
TROPICAL: 1 May to TROPICALE: !er mai - TROPENZEIT. !. M<li
30 Ncvember 30 novembre bis 30 No\·<'rrlwr
~UMMER: 1 December to ETE: 1erdecembre- SOJ\1MER. 1. Dezember
30 April 30 avril bis 30. April
(5) In the China Sea 5) Dans Ja mer de Chine (5) Im Chinesisdten Meer
An area bounded- La region limitee: Ein Gebiet, das begrenzt wird
on the west and north by the coasts of a l'ouest et au nord par les cötes du im Westen und Norden durcti dif' Ku-
Vietnam and China from Iatitude Viet-nam et de Chine, du point de lati- sten Vietnams und Chinas \·nn de~
30° N to Hong Kon~; tude 10::- N. jusqu·a Hong-Kong; Länge 10° )\.1 bis Hongkong;
on the east by the rhumb line from a l'est par Ja loxodromie de Hong- im Osten durch die Loxod1 L)nlE' \'On
Hong Kong to the Port of Sual (Luzon Kong au port de Sual (ile de Lu<;"on) et Hongkong zum Hafen Sual (Insel Lu-
Island) and the west coasts of the par la cöte ouest des iles de Lu<;"on, z6n) und die \-Vestküsten der Inseln
Jslands of Luzon, Sarriar and Leyte Samar tt Leyte jusqu·au parallele Luz6n, Samar unci Lcyte Lis zur
to latitude 10° N; 10° N.; Breite 10 8 N;
on the south by the parallel of latitude au sud par le parnllele 10° N.; im Süden durch den Breiteng1<.1d 10~ '.'-.:
10° N.
Hong Kong and Seal are to be con- Hong-Kong et Sual sont consideres Hongkong und Sual gelten als auf der
sidered as being on the boundary of comrne etant a Ja limite de la zone Grenze zwischen dem jahreszeitlrdwn
the Season,3] Tro;)ical ArPa 'l.nd Sum- periodique tropicale et de Ja zone TropengPbiet und der SomnH'rzo:1t'
mer Zone. d'ete. gelegen.
Seasonal periods: Periodes saisonnieres: Jahreszeiten:
TROPICAL: 21 January to 30 April TROPICALE: 21 janvier - TROPENZEIT: 21. Januar
30 avril brc; 30. Ap! ;l
SUMMER: 1 May to 20 January ETE: 1ermai- SOMMER: 1. Mai
20 janvier bis 20. Januar
(6) In the North Pacific 6) Dans le Pacifique nord (6) Im Nordpazifik
(a) An area bounded- a) La region limitee: a) Ein Gebiet, da.:; begren1t \\'l!d
on the north by the pc1rc1llel of au nord par le parallele 25=- N.; im Norden durct1 den B1e1h·n~11c1d
Ja ti tude 25° N; 25 8 N;
on the wes! b~· the mendian of a J'ouest par le meridien 160: E ; im v\'esten du rc:h den Lctngengrccl
long1tude 160c E: 160: Ü;
on the south by the parallel of au sud par le parallele 13c N.; im Süden durch den Breiteng~aJ
latitude 13° :l\i; 13::- N;
on the east by the meridian of a J'est par le meridien 130-:: N. im Osten du rc:h den Lctn9f'ng :" '.
longitude 130- \\'. 130: v;.
Seasonal periods: Periodes saisonnieres: Jahreszei tcn ·
TROPICAL: 1 April to TROPICALE: 1er avril - TROPE'.'-.:ZEIT l April
31 October 31 octobre bis 31. Ok !ober
SUMMER: 1 November to ETE: 1er novembre - So:tvf!\1ER : 1. November
31 March. 31 mars bis 31 März
(b) An area bounded- b) La region limitee: b) Ein Gebiet, das begrenzt wird
on the north and east by the west au nord et a l'est par la cöte ouest im Norden und Osten durd1 d,t-
coast of the ..\merican continent; du continent americain; vVestküste des amerikanischen Ku1.-
tinents,
on the west by the meridian of d J'ouest par le meridien 123c W. im \-Vesten durch den Längeng: cJci
Iongitude 123:- \II.' from the coast de Ja cöte ouest du continent ame- 123° \V von der Küste des ameri-
of the American continent to lati- ricain au parallele 33° N. et par la kanischen Kontinents bis zur Breite
tude 33° N and by the rhumb line loxodromie tracee du point de lati- 33::- N und durch die Loxodrome
from the point Iatitude 33° N, tude 33° N. et de longitude 123-:: W. vom Punkt 33c N-Br. 123° \\'-Lg
longitude 123: \V, to thc point jusqu·au point de latitude 13= N. zum Punkt 13c r-(-Br. 105~ W-Lg;
latitude 13 8 N, longitude 105'.") Vv'; et de longitude 105:: W.;
on the south by the parallel of au sun par le parallele 13= N. im Süden durd, den Bre1ten<Jrad
latitude 13° N. 13::- N.
Seasonal periods: Periodes saisonnieres: Jahreszeiten:
TROPICAL: 1 March to 30 June TROPICALE: lC'r mars - TROPENZEIT 1 Mct11 bis
and 1 November to 30 juin, et 30 Juni und
30 November 1er novem bre - 1. November bis
30 novembre 30 November
SUMMER: 1 July to 31 October ETE: 1er juillet - SOMMER: 1. Juli bis 31 Ok·
and 1 Df'cember to 31 octobre, et tober und 1 DE·-
28 29 Fehru,~ry
1
1er d&,embre - zemher bh 28
28 ·2() feni<'r 2'l Februd 1
334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
(7) In the South Pacific 7) Dans le Padfique sud (7) Im Südpazifik
(a) The Gulf of Carptr.taria south of a) Le golfe de Carpenterie au sud du a) Der Golf von Carpar.taria sucll1d1
latitude 11 ° S. parallele 11 ° S. des Breitengrades 11 c 5
Seasonal periods: PerioGes saisonnieres: Jahreszeiten:
TROPICAL: 1 April to TROPICALE: Jer avril - TROPENZE[T: 1. April bis
30 November 30 novembre 30 No\'emiJer
SUMMER: 1 December to ETE: 1er decembre - SOMMER: 1. Dezember bis
31 Ma1ch 31 mars 31. Marz
(b) An area bounded - b) La region limitee: b) Ein Gebiet, das begrenzt wirr!
on the north and east by the au nord et a J'est par Ja limite sud im Norden und Osten durch d:i·
southern boundary of the Tropical de Ja zone tropicale: Südgrer.ze der Tropenzone;
Zone;
on the south by the Tropic of au sud, par Je tropique du Capri- im Süden durch den \\'endekreic
Capricorn from the east coast of corne de Ja cöte est de J'Australie des Steinbocks ,·on der Ostkusk
Australia to longitude 150'.) W, jusqu·au meridien 150° W. par ce Australicns bis zur Länge 1so· \\',
thence by the meridian of longi- meridien jusqu'au parallele 20° S., durch den Länger.grctd 150· \\" bi..,
tude 150° W to latitude 20° S and et par ce parallele jusqu·a son zur Breite 20:i S und durd1 den Brei-
thence by the parallel of latitude point d'intersection avec la limite tengrad 20° S bis zu seinem Schnitt-
20° S to the point where it inter- sud de la zone tropicale; punkt mit der Surlgrer;zc der Tr<,-
sects the sou thern boundary of the penzone;
Tropical Zone;
or. the wec;t by thc bnunda,ies of a !'ot:est, par la lim:te de la reg10n im V•:esten rlurcn die Grenzer. df'"
the area within the Great Barrier situee a l'interieur de la Grande- Gebiets innerhalb des Großen Be r -
Reef included in the Tropical Zone Barriere australienne et par la cöte riere-Riffs, das zur Tropenzonc- gt·-
and by the east coast of Australia. est de l'Australie. hört, und durch d:e O~tkt:..,:c
Australiens.
Seasonal periods: Periodes saisonnieres: Jahreszeiten:
TROPICAL: 1 April to TROPICALE: 1er avril - TROPENZEIT: 1 Apr::
30 November 30 novembre b1" '.H1 \;(1\·ernlJt ~
SUMMER: 1 December to ETE: ter decembre - SOMMER: 1. Dezember
31 March 31 mars bis 31 \lct: z
R e g u 1 a t i o n 50 Regle 50 Regel 50
Summer Zones Zones d'ete Sommerzonen
The remaining areas constitute the Les autres regions constituent les Die übrigen Gebiete bilden d,t Som-
Summer Zones. zones d 'ete. merzonen.
However, for ships of 100 metres Est toutefois region periodique d'hi- Jedoch gilt für Schiffe vor. 1nr, \l, -
(328 feet) and under in length, the ver pour les navires d'une longueur tern (328 Fuß) Länge und daruntf': cL,
area bounded- egale ou inferieure a 100 metres (328 Gebiet, das begrenzt wird
pieds) la region limi tee:
on the north and west by the east au nord et a J'ouest par la cöte est des im Norden und vVesten durd1 d,c 0~ 1 -
coast of the United States; . Etats-Unis; küste der Vereinigten Staaten;
on the east by the meridian of longi- a l'est par le meridien 68° 30' W. a im Osten durch den Längengrad 68~
tude 68°30' W f rom the coast of the partir de son point d'intersection avec 30' W von der Küste der Vereinigt"n
United States to latitude 40° N and la cöte est des Etats-Unis jusqu·au pa- Staaten bis zur Breite 40:, :\ und rlurci.
thence by the rhumb line to the point rallele 40° N., et pBr la loxodromie die Loxodrome zum Punk: lt. \;-B:
latitude 36° N, longitude 73° W; jusqu·au point de latitude 36° N. et de 73:, W-Lg.;
longitude 73° W.;
on the south by the parallel of latitude au sud par le parallele 35c N. im Süden durc.ti den Breitengrad 'lt
36° N;
is a Winter Seasonal Area. als jahreszeitliches Wintergt·L,1c-:
Seasona 1 periods: Periodes saisonnieres: Jahreszeiten:
WINTER: 1 November to 31 March HIVER: ]er novembre - 31 mars WINTER: 1. November b:s 31 \1ctrz
SUMMER: 1 April to 31 October ETE: 1er avril - 31 octohre SOM\fER: 1. April bis 31 Oktobu
Regulation 51 Regle 51 RPgel 51
Enclosed Seas Mers fermees Binnenmeere
( l) Baltic Sea 1) Mer Baltique (1) Ostsee
This sea bounded by the parallel of Cette mer, jusqu·au parallele du Skaw Dieses Meer bis zur Bre1tP , u:1 Sk,w• ·:
latitude of The Skaw in the Skagerrak dans le Skagerrak, est comprise dans im Skagerrak gehi:>rt zu dr·:: S(lm~,• · ·
is included in the Summer Zones. !es zones d'ete. zonen.
However, for ships of 100 metres Toutefois, pour ]es navires d'une Jedoch gilt es für Srniffe ,, n 11 1' 1 \1, -
(328 feet) and under in length, it is longueur egale ou inferieure a 100 me- tern (328 Fuß) Lctnqr und (~·:· ..:·:·,-, a:..,
a \\'inter Seasonal Area. tres (328 pieds). eile est une region jahreszeitlid1es \\'iritnr11·L.l ·
period1que d'hiver.
Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 335
Seasonal periods: Periodes saisonnieres: Jahreszeiten:
WINTER: 1 November to 31 March HIVER: ter novembre - 31 mars WINTER: 1. November bis 31. Marz
SUMMER.: 1 April to 3! October. ETE: 1C'r avril - 31 octobre SOMMER: 1. April bis 31 Oktober
(2) Black Sea 2) Mer Noire (2) Schwarzes Meer
This sea is included in the Summer Cette mer est comprise dans les zones Dieses Meer gehört zu den Sommer-
Zones. d'ete. zonen.
However, for ships of 100 metres Toutefois, pour les navires d'une Jedoch gilt für Schiffe \'On 100 :t--tctern
(328 feet) and under in length, the longuc:ur egale ou inferieure a 100 me- (328 Fuß) Länge und darunter das Ge-
area north of latitude 44° N is a \Vin- tres (328 pieds), la partie de cette mer biet nördlich des Breitengrads 4~- N
tn Seasonal Area. situee au nord du parallele 44° N., est als jahreszeitliches \\'intergebiet
une region periodique d'hiYer.
Seasonal periods: Periodes saisonnieres: Jahreszeiten:
\\'INTER: 1 December to HIVER: 1er decembrc - 28.129 fevrier \V INTER: 1. Dezem '!)er
28/29 February bis 28. '29. Februar
SUMMER: l March to ETE: 1er mars - 30 novembre SOMMER: 1. Mäu.
30 November. bis 30. NoHmbcr
(3) Mediterranean 3) Mediterranee (3) Mittelmeer
:his sra is includt.!d in thc Summe. Cette mer f'St ce,mprise dar,s l-2s zones Dies2s h~e.:.r ;e~ört z12 drn S.)D1!''E-r-
Zones. d'ete. zonen.
HoweYer, for ships of 100 metres Est toutefois region periodique d'hi- Jedoch gilt für Schiffe von 100 ~1etern
(328 feet) and under in length, the ver pour les navires d'une longueur (328 Fuß) Länge und da,unter das Ge-
area bounded- egale ou inferieure a 100 metres (328 biet, das begrenzt wird
pieds) la region lirnitee:
on the north and west by the coasts au nord et a l'ouest par les cötes de im Norden und \1/esten durch die Ku-
of France and Spain and the meridian France et d'Espagne et par le meri- sten Frankreichs und Spaniens und
of longitude 3° E from the coast of dien 3° E., de la cöte de l'Espagne au den Längengrad 3' 0 von der hu-'.e
Spain to latitude 40° N; parallele 40° N.; Spaniens bis zur Breite 40: :\;
on the south by the parallel of latitude au sud par ce parallele du meridien im Süden durch den Breitengrad 40: '.\i
40° N from longitude 3° E to the west 3° E. a Ia cöte oucst de la Sardaigne; von der Länge 3° 0 bis zur \\'estkus!e
coast of Sardinia; Sardiniens;
on the east by the west and north a l'est par les cötes ouest et nord de im Osten durch die \Ves'.- und !'<c.rci-
coasts of Sardinia from latitude 40° N la Sardaigne de la latitude 40° N. au küste Sardiniens von der Breite 4U: :\
to longitude 9° E, thence by the me- meridien 9° E., par ce meridien de la bis zur Länge 9° 0, durch den Längen-
ridian of longitude 9° E to the south cöte nord de la Sardaigne a la cöte grad 9° 0 bis zur Südküste Korsikas
coast of Corsica, thence by the west sud de la Corse, par les cötes ouest et durch die Vv'est- und Nordki.Jste ho!s.-
and north coasts of Corsica to longi- nord de la Corse jusqu'au point de kas bis zur Länge g:: 0 u::d durch d.e
tude 9° E and thence by the rhurnb longitude 9° E., et par la loxodromie Loxodrome zum Kap Sicie,
line to Cape Sicie: de ce point au cap Sicie.
is a V/inter Seasonal Area. als jahreszeitliches \Vintergebiet
Seasonal periods: Periodes saisonnieres: Jahreszeiten:
WINTER: 16 Decernber to 15 March HlVER: 16 decembre - 15 mars \,v"INTER: 16. Dezember
bis 15. Marz
SUMMER: 16 March to 15 December. ETE: 16 mars - 15 decembre SOMMER: 16. März
bis 15. Deze:nbn
(4) Sea of Japan 4) Mer du Japon (4) Japanisches Meer
This sea south of latitude 50'.) N is Cette mer au sud du parallele 50° N. Dieses Meer südlidl einer Breite \·on
included in the Summer Zones. est comprise dans les zones d'ete. 50° N gehört zu den Sommerzonen.
However, for ships of 100 metres Est toutefois region periodique d'hi- Jedoch gilt für Schiffe von 100 Metern
(328 feet) and under in length, the Yer pour les navires d'une longueur (328 Fuß) Länge und darunter das Ge-
area between the parallel of lat;tJde egale ou inferieure a 100 metres (328 biet zwischen dem Breitengrad 50: N
50:i N and the rhumb line from the pieds) la region comprise entre le pa- und der Loxodrome von der Ostk us'.e
east coast of Korea at latitude 38° N rallele 50° N. et la loxodromie joi- Koreas auf der Breite 38c :\ zur \\·es!-
to the west coast of Hokkaido, Japan, gnant le point de latitude 38° N. sur la küste von Hokkaido, Japan, au! der
at latitude 43:::12· N is a \Vinter Sea- cöte est de Coree au point de latitude Breite 43° 12· N
sonal Area. 43° 12· N. sur la cöte ouest d'Hokkai- als jahreszeitliches V·lintergebiet
do, Japon.
Seasonal periods: Periodf's saisonnii>res: Jahreszeiten:
\VI!\:TER: 1 Decemher to HIVER: 1er decembre- 28/29 fevrier \,VINTER: l. Dezember
28/2Y Fcbruary bis 28 '2~l Fec!:. ,uar
1
SUMMER: 1 March to 30 No\'ember. ETE: 1er mars - 30 novembre SOMMER: 1. Mi:irz
bis 30 :\o\'c:-:-.:;er
336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
R e g u l a t i o n 52 Regle 52 Rege 1 52
The Winter North Atlantlc Load Une Ligne de dlarge d'hiver \\'inter-Nordatlantik-lademarke
dans l' Atlantique nord
The part of the North Atlantic re- La region de l'Atlantique nord men- Zu dem in Regel 40 Abs,.dL h (An-
ferred to if' Regulation 40 (6) (Annex I} tionnee a la regle 40 6) (Annexe I} la~e I) bezeichneten Teil de-, ]\;ord-
comprises: comprend: atlantiks gehöre11:
(a) that part of the North Atlantic a) la partie de la zone periodique a) der zwischen den Längengraden
Winter Seasonal Zone II which lies d'hiver II de l'Atlantique nord si- 15° Vv und ~0° W liegende Teil der
between the meridians of 15° \V tuee entre les meridiens 15° W. et nordatlantischen jahreszeitlichen
and 50° \"./; 50°W.; Winterzone II;
(b} the whole of the North Atlantic b) l'ensemble de la zone periodique b) die gesamte nordatlantisd1c ja!i,("•·
Winter Seasonal Zone I, the Shet- d'hiver I de l'Atlanlique nord; les zeitlid1e Vvinterzone I, wobei dit:-
land Islands to be considered as iles Shetland sont considerees com- Shetlandinseln als auf der Grenze
being on the boundary. me etant situees a la limite. gelegen betrachtet werden.
Nr. l O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1%9 337
ANNEX III
Certifica tes
International Load Line Certiticate (1966)
(Oftic1:il se~l)
Issued under the provisions of the International Convention on Loau Lines,
196li under the authority of the Government of
flull ofhcial designatioo of tbe country)
by
(lull ofhc1al desqination of the competent person or organizatioo recognized under the
pro\ isions of the lnterndt1onal Convent1on oo Load Lines, 1966)
Distincti\·e Length (L)
Name of Port of
Number or as defined in
Ship Registry
Letters Article 2 (8)
Freeboard assigned as: Type of ship
A JlE'\\ c.hip Type 'A'
, An existing ship Type 'B'
Type 'B' \\·ith reduced treeboard
Type 'F' \,·i•.h increased fr<?eboard
338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Tell II
Freeboard from deck line Loarl Linc
Tropical mm. (md!es) (T) mm (ind!es) ubo\·e (S)
Summer mm (ind!es) (S) Upper Pdge of line
through centre of ring
Winter mm. (ind!es) (W} mm. (ind!es) below (S)
Winter
North Atlantic mm (ind!es) (\\'NA) mm. (inches) below (S)
Timber-tropical mm. (indies) (LT) mm (incne~) abO\'C (LS)
Timber-summer mm. (incnes) (LS) mm (incnes) abo\·e (S)
TirnbPr-winter mm (indies) (LV/) mm. (indies) below (LS}
Timbcr-winter
North Atlantic mm. {inc:hes} (LWNA) mm. (inc:hes) below (LS)
Note: Freeboards and load lines which are not applicable need r.ot be enterc-d
on the certificate.
Allowa11ce for f1esn water for all treeboards other than timbe1 mm
(incnes). For timber freeboard mm. (incnes}.
The upper edge of the deck line from whic:b these freeboards are me<lsured
is _ mm. (incnes) .. deck at side.
LTF
LF
LT TF
LS F
T
LW
s
w
LWNA WNA
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 339
Date of initial or periodical survey
This is to certify that this sh:p has b<?en surveyed and that the freeboards
have ber'!1 assigned and load lines shown above have been marked in ac-
cordance with the International Convention on Load Lines, 1966.
This certificate is valid until ....... '., subject to periodical inspections
in accordance with Article 14 (1) (c) of the Convention.
Issued at
(PlaCE, ol :ssut· o! cert1ficate)
19
(Date ol 1ssue) (Signa tu, e ol olhc,al 1s su ing the cert: Lcd te 1
. and'or
(Seal o! iss"ing authority)
If signed, the following paragruph is to be added:
The undersigned declares that he is duly authorized by the said Government
to issue this c.ertificate.
(S1gnature)
Notes: 1. \Vhen a ship departs from a port situated on a river or inland waters,
deeper loading shall be permitted corresponding to the weight of
fuel and all other materials required for consumption between the
point of departure and the sea.
2. When a ship is in fresh water of unit density the appropriate load
line may be submerged by the amount of the fresh water allowance
shown above. ½'here the density is other than unity, an allowance
shall be milde proportional to the difference between 1.025 and the
actual density.
Reverse of Certificate
This is to certify that at a periodical inspection required by Article 14 (1) (c)
of the Convention, this ship was found to comply with the relevant provisions
of the Convention.
Place ... ,.. , Date
l~1Qnutu1e and or Sedl ol 1ssurnrr authority)
Place Date
Place Date
(S19r.al1:1e and 01 Seal ol 1ssu111q author1t·,1
Place Date
(S1qn,durf' and or St,al ol iss·J1nq authc)!J:v)
The pro\·isions of the Convention being fulh· complied with by this ship,
the validity of this certificate is, in accordance with Article 19 (2) of the Con-
vention, extended until
Place Date
340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
International Load Line Exemption Certificate
(Off1c1al seal)
Issued under the provisions of the International Con•:ention on Load Lines,
1966, under the authority of the Governrnent of
(lull ofhcial des1gnatioo of the coun'.ry)
by
ffull ofhcial c!esiqnat1oa of the competeat persoa or or9anization reco9nized under the
prov1sion~ of the International Convent1on on Load Lines, 1966)
Distinctive number Port of
Name of ship
or letters Registry
This is to certify that the above-mentioned ship is exempted from the
provisions of the 1966 Convention, under the authority conferred· by
Article 6 (2): Article 6 (4) "') of the Convention referred to above.
The provisions of the Convention from whic:h the ship is exempted under
Article 6 (2) are:
The voyage for whic:h exemption is granted under Article 6 (4) is:
From:
To:
Conditions, i! any, on which the exemphon is granted under either Article 6 (2)
or Article 6 (4):
This certificate is valid until .. ...... ........... subject,
where appropriate, to periodical inspections in accordance with Article 14 (1) (c)
of the Convention.
Issued at ..
iPlace of 1,;ue of certificatel
19
(Date of 1ssue)
(S1gnature of ofhc1al i;sumg the certihcate)
and/or
(Seal of issuing authority)
lf signed the following paragraph is to be added:
The undersigned declares that he is duly authorized by the said Government
to issue this certificate.
•i Delete wl11d1C've1 1s inapphcable.
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 341
Reverse of Certificate
This is to certify that this ship continues to comply with the conditions
u;1der which this exemption was granted.
Place Date
(Signature and or Seal ol issuing ~~;hority)
Pldce Date
(S1g11atu1e and or S~al of 1~suing authority)
Place Date
(Signc1tu1e and 01 Seal of 1s,uing authont;)
Place Date
(Signature and·or Seal of issuing a11thority)
This ship continues to comply with the conditions under which this exemption
was granted and the validity of this certificate is, in accordance with Ar-
ticle 19 (4) (a) of the Convention, extended until
Place Date
(S1gnature aod 01 Seal of 1ssuing authority)
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
Annexe III
Ce1 t1ficats
Certificat international de franc-bord (1966)
(Seeau ofllciel)
Delivre en vertu des dispositions de Ja Convention internationale de 1966 su1
!es lignes de charge, au nom du Go!.!vernement de
(Nom olficiel complet du pays)
par
(Titre offlciel cernplet de 1·aqeat ou l"organ1s::ne recoaau cornpeteot en vertu des
d1spositioas de la Coavea!100 l[l!ernat1oaale de 1966 sur les llgnes de ct,arge)
Longueur (L)
Numero ou lettres Port mesuree confor-
Nom du navire mement aux
distinctifs d"immatriculation
disposit10ns
de J"article 2 8)
Franc-bord assigne a titre de: Type du na \'ire
.1 na vi re neuf Type · A „
•)
l navire existant *)
Type" B »
Type « B >- a franc-bord reduit
Type "B" a franc-bord augmente
•i Rayer la rneatioo ioutile
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Felnuar !9(i9 343
Franc-bord mesure ä Emplacemf'nt de la ligne
parlir de la ligne de pont de d1arge
Tropical mm (pouces) (T) mm (pouces) au-dessus de (Ei
Ete mm (pouces) (E) Le bord superieur de Ja ligne
passant par Je centre de l'anneau
Hiver mm (pouces) (H) mm (pouces) au-dessous de (Ei
Hi\'er dans
l'Atlantique no1 d mm (pouces) (HAN) mm (pouces) au-dcssc,us dE' (EI
Bois-tropi( ctl mm (pouc._s) (BT) mm (puuces) au-dessus de (B~I
Bois-ete . mm (pouces) (BE) mm (pouces) au-dessus de (E)
Bois-hiver . mm (pouces) (BH) . mm (pouces au-dessous de (BE)
Bois-h1\'er dans
JAtlantiqi_;e nord mm (poucesl (BHA!\.T) mm (pouces au-Jcssous Je (BEI
Note: Les francs-bords et les lignes de charge qui ne sont pas applicables u·ont
pas ä etre mentiorines sur le certificat.
Reduction en eau douce pour tous les francs-bords autres que !es francs-
bords pour transport de bois _ ··- mm (pouces). Pour les f1 ancs-bords
pour transport de bois ·- mm (pouces).
Le bord superieur de Ja marque de Ja ligne de pont a partir de laquelle ces
francs-bords sont mesures se trouve a ... mm (pouces) du pont
en aoord
BTD
8D
BT
TD
BE D
T
BH
E
H
BHAN t-'..~N
344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil 11
Date de la visite initiale ou periodique .
Il est certifie que ce navire a ete visite et que les francs-bords ci-dessus ont
ete assignes et les lignes de charge ci-des:;us marquePS, conforrnement aux dis-
positions de la Co1ivention inter!'":ationale de 1966 sur les lignes de charge.
Le present cer~ificat est valable jusqu'au sous rtserve des
inspections periodiques prevues a l'article 14 1) c) de Ja Convention.
Delivre a
(lieu de delivrance di. certificat)
le 19
(ddte) (Signature du fonct1onnaire ou
egent qui deln·10 Je cert1hcatl
et.,ou
(Cadiet de J"eutorite qui del1vre le certihcat)
Si le certificat est signe, ajouter la menticn suivante: Le soussigne certifie
etre düment habilite par ledit Gouvernement a delivrer le present certificat.
(Signature)
Notes: 1) Lorsqu'un navire part d'un port situe sur une nv1ere ou dans des
eaux interieures, il est permis d'augmenter son chargement d'une
quantite correspondante au poids du combustible et de toute autre
ruatiere consommable necessaire a ses besoi11s pendant Je trajet entre
le point de depart et la mer.
2) Quand un navire se deplace en eau douce de densite egale a un, la
ligne de charge appropriee peut etre immergee ä une profondeur cor-
respondant ä la correction pour eau douce indiquee ci-dessus. Quand
la densite de l'eau n'est pas egale a un, la correction est proportion-
nelle a la difference entre 1,025 et la densite reelle.
Verso du certificat
II est certifie que l'inspection periodique prevue a l'article 14 1) c) de Ja
Convention a permis d'etablir que le present navire satisfait aux prescriptions
de la Convention.
A .. le
(lieu et date de 111 visite)
(Signature et/ou cadiet de l"autorite qul a delivre Je cert1ficat)
A le
(lieu et date de la visi te)
(Signature et.iou cadiet de J"autorite qui a delivre le certificat)
A .. .. ................... le
(lieu et date de Ja visite)
(Signature et'ou cadiet de J"autorite qui a delivre Je certificat)
A le ...
(lieu et date de Ja visite)
(S1gnature etlou cadiet de l'autorite qu.i a delivre Je certificat)
Le navire satisfaisant entierement aux prescriptions de la Convention, Ia
validite du present certificat est, en application de I'article 19 2). prorogee jus-
qu·au
A le
(lieu) (date)
(Signature eVou cadiet de l'autorite qui a delivre le certificat)
Nr. 10 - Tdg der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar \9hY 34S
Certificat international d'exemption pour le franc-bord
/Seeau officicl)
Deliv1e en ,·erlu des dispositions de la Cvnvenlion internationale de 1966 sur
les lignes de charge au nom du Gouvernement de
(Nom officiel complet du pays)
par
(Titre ofhciel complet de I' agent ou de l'organisme recooou competent en vertu
des dispos1t1ons de la Convention susment1oonee)
Numero ou lettres
Nom du navire Port d'immatriculation
distinctifs
II es! certifie ,JUP le novi;-e c:-d~ssus designe est exemptE:, e:1 ap?lic.ation des
dispositions de I'article 6 2) / article 64) •j de la Convention internationale de
1%6 sur les lignes de charge, des prescriptions de cette Convention.
Les dispositions de Ia Convention dont le navire est exempte en application
des disposition<; de larticle 6 2) sont les suivantes:
Le voyage pour lequel l'exemption est accordee en application des disposi-
t1ons de I articlc 6 4\ e~t le suivant:
De:
A:
Conditions e\'entuelles auxquelles est subordonne l'octroi de l'exemption
accordee en vertu de J'articlc 6 2) ou de l'article 6 4):
Le present certificat est valable jusqu'au .......... sous reserve,
le cas echeant, des inspections periodiques prevues a. l'article 14 1) c) de la
Convention.
Delivre a.
(lieu de delivrance)
19
(date de la delivrance)
(Siqnature du fonctionnauei
ou de l'agent qu1 delivre le certificat)
etou
(Cachet de l'autorite qui delivre le certificat1
Si le certihcat est signe, ajouter la mention suivante:
Le soussigne certifie etre dument habilite par le Gouvernement eile en titre
a delivrer Je present certificat.
(S,gnaturc)
346 Bundesgesetzblcttt, Jahrgang 19b9, Teil II
Verso du certificat
II est certifie que Je nc>vire remplil toujours les conditions imposeC's lors de
J"octroi de lexemption.
A le
(l1eu) (date)
(Signature et ou cad1et de lautorite qui a delivre le cert1ficat)
A le
(lieu) (date)
(S1gndture et ou cact;et de I aulor1te qui a del!\·re le cert1ficat)
A le
(l1eu) (date)
(S1gnature et'ou cadlet de l'autorite qui a delivre le cert1fical)
A le
(l1eu) (date)
(Sigr.ature et ou cachet de I autorite qui a deline le certificat)
Le na\"ire remplissant toujours !es conditions impo,ees lors de l"octroi de
J"exemption, la valid1te du present certificat est, en application de l"arti-
cle 19 4) a) de Ja Convention, prorogee jusqu·au
A le
(11euj !du«·I
(S1y11ature et ou cad1et de I auturit(· qu1 11 d,•!1\ re le cerlihcat)
Nr. 10 -- Tag der Ausgalw: Bonn, den 27. Februar J9bq 347
Anlage III
Zeugnisse
Internationales Freibord-Zeugnis (1966)
1D1en;t;ieqel)
Ausge~tellt nach den \'uischriftcn dPs Intc>rnatwn2.len Frc;bord-Uhc>reinkc,rri-
mens \'on EJ66 im Namen der Regierung von
(vollstandiqe amllithe Bezeichnung des Staates)
du re71
(,·ollständ1qe amtliche Bc7.Ecichnunq der nad1 den Vorschriften des Internationalen
F1e1bord-Ube1ernkommcn; \On 1966 anerkannten zustandiqen Pcson oder Stelle)
Untersmei- Lange (L)
Name des Schiffes Heimathafen
dungssignal gemäß Artikel 2(8)
Freibord erteilt für: Typ des Schiffes
ein nE-ucs Schiff Typ A
•1 j ein vorhandenes Schiff
Typ B
Typ B mit \"ermindertem
Freibord
Typ B mit \ermehrtem Freibord
348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1%9, Tell II
Freibord vom Decksstrirn Lademarke·
Tropen mm (Zoll) (T) mm (Zoll} iJiJer (SJ
Sc,mmu mm (Zoll} (S) Oberkr1nte cie1 Linie durd1 fl.111 tt·lpurü.,
des Ringes
Winter mm (Zoll} (W} mm (Zoll) unter (SJ
Winter-Nordatlantik .. mm (Zoll) (WNAJ mm (Zoll) unter (S)
Holz-Tropen mm (Zoll) (HT1 mm (Zoll) über (HS)
Holz-Sommer mm (Zoll) (HS) mm (Zoll) über (S)
Holz-\Vinter _mm (Zoll) (HW) mm (Zoll) unter (HSJ
Holz-Vlinter-
Nordatlantik mm (Zoll) ;H\'\'NA 1 mm (Zoll) unter (HSi
Anmerkung: Freiborde und Lademarken, die iJbernüssig sind, braudien nidit in
das Zeugnis eingetragen zu werden.
Frischwasserabzug für alle Freiborde mit Ausnahme der Holz-
Freiborde mm (Zoll}. Für Holz-Freiborde mm (Zoll)
Die Oberkante des Decksstrid!s, von der aus diese Freibo1de gemessen we1df'11,
liegt mm (Zoll) -Deck an der Sd!iffsseite.
HTF
HF
HT TF
HS F
T
HW
s
w
HWNA WNA
Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1%9 349
Datum der erstmaligen oder regelmäßigen Besichtigung
Hiermit wird bescheinigt, daß dieses Schiff besichtigt wurde und daß die Frei-
borde erteilt und die vorstehend aufgeführten Lademarken angemarkt wurden,
wie es das Internationale Freibord-Ubereinkommen von 1966 vorschreibt.
Dieses Zeugnis gilt bis zum ..................... r ................................ , vorbehaltlich regel-
mäßiger Uberprüfung gemäß Artikel 14 (1) c) des Obereinkommens.
Ausgestellt in
(Ausstellungsort)
am 19 .
(Ausstelluugsdatum) (Untersdi.rift des ausstellenden Bediensteten!
und, oder
(Siegel der ausstellenden Behörde)
Bei Unterzeichnung ist folgender Absatz hinzuzufügen:
Der Unterzeichnete erklärt, daß er von der genannten Regierung zur Aus-
stellung dieses Zeugnisses ordnungsgemäß ermächtigt worden ist.
(Untersdi.rilt)
Anmerkungen: 1. Läuft ein Schiff aus einem an einem Fluß oder Binnengewäs-
ser gelegenen Hafen aus, so ist ein Tieferladen entsprechend
dem Gewidlt des für den Verbraudi zwisdlen dem Auslauf-
hafen und der offenen See benötigten Treibstoffs und sonsti-
ger Betriebsstoffe zulässig.
2. Befindet sich ein Schiff in Frisdlwasser von Einheitswidlte,
so kann die betreffende Lademarke entspredlend dem oben
angegeber.c:i fris~''lasc:erc>b7 11!:! eil"taudlen. Bei \Vasser von
anderer als Einheitswichte wird ein Abzug im Verhältnis des
Unterschiedes zwischen 1,025 und der tatsächlichen Wichte
gewährt.
Rückseite des Zeugnisses
Hiermit wird bescheinigt, daß die regelmäßige Oberprüfung gemäß Artikel 14
(l) c) des Obereinkommens ergeben hat, daß dieses Schiff den einschlägigen
Vorsdlriften des Ubereinkommens entspricht.
Ort .................................................... Datum .................................... .
(Unterschrift und·oder Siegel der ausstellenden Behörde)
Ort Datum ......... .
(Unterschrift und/oder Siegel der ausstellenden Behörde)
Ort .......... Datum ............. .
(Unterschrift und'oder Siegel der ausstellenden Behörde)
Ort .......... Datum ...
(Unterschrift und1oder Siegel der ausstellenden Behörde)
Da dieses Schiff den Vorschriften des Obereinkommens entspricht, wird die
Gültigkeit dieses Zeugnisses gemäß Artikel 19 (2) des Obereinkommens bis zum
.. verlängert.
Ort Datum
(Unterschnft und'oder Siegel der ausstellenden Bi:horde)
350 Bundesgest'tzbldtt, Jdhrgang 19G9, Teil II
Internationales Freibord-Ausnahmezeugnis
(D1enstsieqf']]
Ausgestellt nach den Vorschriften des Intern.::tional~n Freibord-Ubereinkom-
mens von 1966 im Namen der Regierung von
(vollständige am 1.liche Beze1drnung des Staates)
durch
(vollständige amtliche Bezeichnunq der nach den Vorschriften des Internationalen
Freibord-Obereinkommens von 1966 anerkannten zuständigen Person oder Stelle)
Cnterscheidungs-
Name des Schiffes Heimathafen
signal
Hiermit wird bescheinigt, daß das \'orgenannte Schiff auf Grund der Ermäch-
tigung des Artikels 6 (2) 1Art1kels 6 (4) *) des Ubereinkommens von 1966 von
dessen Vorschriften befreit ist.
Nach Artikel 6 (2) ist das Schiff von folgenden Vorschriften des Ubereinkom-
mens befreit:
Die Fahrt, für die nach Artikel 6 (4) eine Befreiung gewährt wird, geht
von
nach
Etwaige Bedingungen, unter denen die Befreiung nach Artikel 6 (2) oder Ar-
tikel 6 (4) gewährt wird:
Dieses Zeugnis gilt bis zum .... , vorbehalUidl etwaiger
regelmäßiger Uberprüfungen nach Artikel 14 (1) c) des Ubereinkommens.
Ausgestellt in
(Auss teil :.:nqsort)
am 19
(A uss tellungsda t um)
(Unterschrift des ausstellenden Bed1en~leltnl
und oder
fSieqel der ausstellenden Behorde)
Bei Unterzeichnung ist folgender Absatz h:nzuzufügen:
Der Unterzeidrnete erklart, daß er von der genannten Regierung zur Aus-
stellung dieses Zeugnisses ordnungsgemäß ermächtigt worden ist.
(Unterschr1lt)
•J N1chtzu:rellendes streidle11
Nr. 10 - Tctg der Ausgabe: Bonn, den 27. Februar 1969 351
Rück:.eite des Zeugnisses
l lir-rmit wird be-;dieinigt, dctß dic<;f's Schiff die Redingungt~n, unter denen
die~ 2 Befreiung gewahrt wurde, weiterhin erful't.
Ort Datum
(Cnterschrift und oder S1eqd der ausstellenden B"hordel
Ort Datum
(L"ntc,r,dHill und oder S,eqel der a·.,,,tellend('n ßehordel
Ort Datum
/Unterscnrifl und oder S:eqel der auss!ellendPn Behörde)
Ort Datum
(Unte1srtirifl und oder S1eqel der aus,tellenden Behorde)
Dieses Schiff erfüllt weiterhin die Bedingungen, unter denen diese Befreiung
gew'ilut wurde, und diP Gültigkeit diPses Zeugnisses wirrl nach Artikel 19 (~) a)
des Ubereinkomme11s bis zum verlängert.
Ort Datum
jUoterschrift uncLoder S1eqel der ausstellenden Behorde)
352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II
An alle Bezieher des Bundesgesetzblattes
In den letzten Jahren sind beim Druck und Vertrieb des Bundes-
gesetzblattes erhebliche Kostensteigerungen eingetreten, die von uns
aus auch durch Rationalisierungsmaßnahmen nicht voll aufgefangen
werden konnten. Zu unserem Bedauern sind wir deshalb gezwungen,
ab 1. April 1969 den vierteljährlichen Bezugspreis für das Bundes-
gesetzblatt Teil I und Teil II auf je DM 10,- und den Einzelverkaufs-
preis auf DM 0,50 je angefangene 16 Seiten anzuheben.
Wir bitten unsere Bezieher um Verständnis für diese Maßnahme.
BUNDESGESETZBLATT
Herausgeber : Der Buodesrnioister der Justiz. - Ver 1 "q : Bundesanzeiqer Verlaqsges. m.b H., 5 Köln 1. Postfach.
Druck : Bundesdrudr.erei Bonn.
Im Bezug'\prels Ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuerutz betragt S,S •t,.
D,15 Bu'lrlesq~se!zblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnunqeo in zeitlicher Re1henfolqe nach ihrer
Au,fert1c;unq verkundet. In Teil III wird das als fortqeltend festqe~tell!e Bundesrecht auf Grulld des Gesetzes tiber die Sdmmluoq des Bu11des-
re\hts vrim 10. Juli 1958 !Bundesqesetzbl. I S. 4371 nach Sachqeb1e!en oeordnet verölfeotllcht. Bezuqsbedioqunqen lür Tell III durdl den Verlaq.
Bezuqsbed1nqunoen ftir Ted I und II: laufender Bezuq nur durch die Post. Neube~tellunq mittels Zeitunqskonlokarte ao e1nern Postschalter.
Bezugs p r e I s viertel 1ahrl1ch für Teil I und Teil II 1e 8,50 DM E: a z e Ist ü c k. e je aaoelanqer,e 16 Seiten 0,40 DM qeqen \"ore111se11dunq des
erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .BundesoP~erzblatt• Köln J 99 oder nach Bezahlunq cluf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Au~qabe 2,80 D\1 zu1uql1di Versandqebühr 0 35 DM.
Bestellungen bereit • endllenener Ausg.illen sind zu rldlten an: Bundesgesetzblatt 53 Bonn 1, Poslladl.