Bundesgesetzblatt 74.i
Teil II Z1998 A
f967 .\usp;q!·ehen zu Bonn am 10. Fehrual' l9h'7 Nr. 6
Tctg l11hc1lt ~l'ilt·
i 1. l. (i7 Gesetz zu dem Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über Erleichterungt•n für die Einfuhr
von Waren, die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen
ausgestelll oder verwendet werden sollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 •.:;,
l. l. b7 Gesetz zu dem Abkommen vom 10. Septembt•r 1965 zwischen der Bundt>srepublik Deutsch-
land und der Republik Kolumbien zur VermPidung der Doppelbesteuerung der SchiHahrt-
und LuHfahrtuntPrnehmen auf dem Gebiete dl'r Steuern vom Einkommen und vom Vermögen 711~
::o. 1 b7 fü,kc1nntn1c1drnng ii!wr dd" Jnkrctftlr<'l('n dt•', lilwrt'i11kornmens zur Errid1tun~1 d<'r ,\...,ic11i..,d1('J1
Enlwicklunqsbank ................. 7li:"i
Gesetz
zu dem Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961
über Erleichterungen für die Einfuhr von Waren,
die aui Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen
ausgestellt oder verwendet werden sollen
Vom 31. Januar 1967
D(•r Buncl<·slc1D hat clc1s folgenclC' Grsetz lw- Artikel 2
s< h I ossc·n:
Dieses GC'setz gilt auch im Lcrnd fü,rJin, sofern d(1s
Land BC'rlin die AnwC'ndung clit·sPs Gcs<'lZ('S il''-it-
Artikel 1 st e 111.
lJem in Brussel dlll 8. Mürz 19G2 von der Bundt•s- Artikel 3
r qrnblik Deutschland unterzeichneten Zollüberein-
kommen vom 8. Juni 1961 über Erleichterungen für (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach sein('! Ver-
die Einfuhr von \'\Taren, die auf Ausstellungen, kündung in Kraft.
J\fossen, Kongressen oder ähnlichen Vcranstaltun- (2) Der Tag, an dem das übereinkommen nach
~J(•n c:1usgcstC'llt odC'r verwendet werden sollen, wird seinem Artikel 19 Abs. 2 für die Bundesn'1rnb1ik
zugpst immt. D,1s UlwrC'inkommC'n ·wird nachstehC'JHl Deutschland in Kraft tritt, ist im RundesgC'sC'tzhlat1
, r ·, ii ff ( •n tl i eh t . lw k t1 n n t zu g e IJC' n.
Die verfassungsm~ißi~wn Rechte des Bundesrc1tC's
sind gewahrt.
Das vorstehende, GPsC'tz vvircl hiermit verkündet.
Bonn, den 31. Jantldr 10b7
Der Bunclcsprüsident
Li.i b ke
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Brandt
Der Bundesminister der Finanzen
Strauß
Der I3unclesminist0r des Auswärtigen
Bri.lndt
746 Bunde-;ge~etzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
Zoll ü hereinkommen
über Erleichterungen für die Einfuhr von Waren,
die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen
ausgestellt oder verwendet werden sollen
Convention Douaniere
relative aux facilites accordees pour l'importation
des marchandises destinees a etre presentees ou utilisees
a une exposition, une foire, un congres ou une manifestation similaire
Customs Convention
concerning facilities for the importation of goods for display or use
at exhibitions, fairs, meetings or similar events
(Ubersetzung)
Preambule Preamble Präambel
LES ETATS SIGNATAIRES de la THE STATES SIGNATORY to the DIE UNTERZEICHNERSTAATEN
presente Convention, present Convention, dieses Obereinkommens,
Reunis sous les auspices du Conseil iv1eeting under the auspices of the die im Rahmen des Rates für die
de Cooperation Douaniere, avec le Customs Co-operation Council, in con- Zusammenarbeit auf dem Gebiete des
concours de la Commission Economi- sultation with the United Nations Zolhvesens unter Mitwirkung der
que pour l'Europe des Nations Unies Economic Commission for Europe Europaischen \Virtschafhkornmission
(C.E.E.) et de !'Organisation des Na- (ECE) and the United Nations Educa- der Vereinten Nationen (ECE) und der
tions Unies pour l'Education, Ja Scien- tional, Scientific and Cultural Organi- Organisation der Vereinten Nationen
ce el la Culture (UNESCO), sation (UNESCO). für Erziehung, \Vissenschaft und Kul-
tur (UNESCO) zusammengetreten sind,
CONSIDERANT les vceux exprimes HAVlNG REGARD to proposals IN ANBETRACHT der von Vertre-
par les representants du commerce in- made by representatives of internation- tern des internationalen Handels und
ternational et par t1·autres milieux in- al trade and other interests, von anderen interessierten Kreisen
teresscs, unterbreiteten Vorschläge,
Df:SIREUX d'accorder des facilites DESIRING to facilitate the display VOM WUNSCHE GELEITET, Er-
aux marchandises destinees a etre of goods at exhi bi tions, fairs, meet- leichterungen für Waren zu gewähren,
presentees a une exposition, une ings, or similar events of a commer- die auf Ausstellungen, Messen, Kon-
faire, un congres ou une manifestation cial, technical, religious, educational, gressen oder ähnlichen Veranstaltun-
similaire de caractere commercial, -;,ientifir, cultural or charitable nature, gen wirtschaftlichen, technischen, reli-
technique, religieux, educatif, scienti- giösen, erzieherischen, wissenschaft-
fique, culturel ou philantropique. lichen, kulturellen oder karitativen
Charakters ausgestellt werden sollen,
CON\'AINCUS que J'adoption de CONVINCED that the adoption of IN DER UBERZEUGUNG, daß die
regles ~JPnPrales relatives au regime general rules on the Customs treat- Einführung allgemeiner Vorschriften
douc1niL'r cle ces marchandises appor- ment of such goods ,vould afford über die Zollbehandlung der,ntiger
tera dl's avantages substantiels au considerable advantages to internation- ·waren dem internationalen Handel
comnwrce international et favorisera al trade and promote the internation- beträchtliche Vorteile bieten und den
l'echange, sur Je plan international, al exchange of ideas and knowledge, internationalen Austausch von Ideen
des idL'es et des connaissances, und \Vissen fördern wird,
SONT CONVENUS DE CE QUI HA VE AGREED AS FOLLO\VS: SIND \VlE FOLGT UBERE1!\GE-
SUlT: KO!'v1l\1EN:
CHAPITRE I CHAPTER I KAPITEL I
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
Article premier A rti cle 1 Artikel 1
Pour l'application de la presente For the purposcs of the present Con- Tm Sinne dir_-,-,t·':i Ulwrt·inkummcns
ConH'ntion on entend: vention: bedeutet:
--------------------- - -------- ---
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar l 9b7 747
(eil pur manifestalion : (a) the IL·rm "e\'cnt'· mec1ns: ( d) ,, \. l' r d ll '-. 1eil I LI l 1~J' :
l. !es cxposi tions, foires, salons et 1. d trade, industrial, agricultural 1. AusslellungC'n, Ml'-.S('II und c1l111-
manifestations similaires du or crafts exhibition, !dir, or Jiche Leistungs...,chc1upn des J--ldn-
commercc, de l'industrie, de sirnilar show or display; or dcb, der lnclustric, der Land-
l'agriculture et de l'artisanat; wirtschaft oder des I lc11Hlwcrk.s;
·, !es expositions ou manifeslu- 2. an exhibition or meeting \vhich •
1
Ausstellungf'n oder Ver,rnstal-
lions organisees principalemPnt is primarily organised for c1 tungen, die in crsll'r Linie' ki1ri-
ddns un but philanlhropiqu('; charitable pu1po-,e; or tc1tiven Zwecken diL'lll'll;
J !es cxpositions ou manifesta- J. an exhibilion or meeling whicl1 3. Ausstellungt'tl oder VL'ldn . . t,tl-
tions organisees principalement is primarily organiscd to pro- tungen, die in erster LiniP Lkr
dans un but scientifique, techni- mote any branch of Iearning, Förderung der vVissenscl1c1ft, der
que, artisanal, artistique, educa- art, craft, spart or scientific, Technik., des 1-Iand,verks, der
tif ou cullurel, sportif, religieux educational or cultural activity, Kunst, der Erziehung oder der
ou culturel, ou encore en vue to promote friendship between Kultur, des Sports, der Religion,
d'aider les peuples a se mieux peoples, or to promote religious des Kultes oder der VölkC'n er-
comprendre; knowledge or worship; or ständigung dienen;
4. les reunions de representants 4. a meeting of representatives of •- Treffen von Vertretern inter-
d'organisations ou de groupP- any international organisation nationaler Organisationen oder
ment<; internalionaux; or international group of or- internationaler Gruppen \'On
ganisations; or Organisationen;
S !es ceremonies et les manifesta- 5. a representati ve meeting of an 5. Treffen oder Geddchtnisft'\t'rn
tions de caractere officiel ou official or commemorati\'e char- offiziellen Ch,nc1kters;
commemoralif; acter;
~, J"exception des expositions or- except exhibitions organisecl for ausgenommen davon sind :\u.sstcl-
ganisees il titre prive dans des private purposes in shops or busi- lungen privater Natur, dil' in VL'r-
maqasins ou locaux commerciaux. ness premises with a view to tlw kaufsstellen oder Geschdftsri1ut11L'11
en vue de Ja vente de marchan- sale of forf'ign goods; zum Verkauf ouslcindisclwr \V.i 1011
diq•s etrunge1cs; durchgeführt werden;
(b) ])elf droits a J'importation,: les (b) tlw term "import duties" means (b) ,,Eingangsabgaben" die Zulle und
droits de douane et tous aulres Customs duties and all other alle anderen Abgaben und Stt•u-
droits et laxes perc;:us a J'importa- duties and laxes payable on, or ern, die anläßlich oder im Zu-;<11n-
tion ou a J'occasion de l'importa- in conncction with importation and menhang mit der Einfuhr erho\Jc11
lion, ainsi quc tous !es droits shall include all internal laxes and werden, sowie alle inneren 1\ li-
c1·c1ccisc et laxes interieures clont excise duties chargeable on im- gaben und Verbrauchsteuern, dl'-
sont passibles !es marchandises im- ported goods, but shall not in- nen die eingeführten \'\laren untl'r-
])lHl1.\es, i1 J'exclusion toutefois des cl ude fecs and charges which art' liegen; ausgenommen davon sind
rcdp\·ann•s PI irnpositions qui sont limited in arnount to the ap- jeclod1 die Gebühren und sonstigen
limitecs au coüt approximatif des proximate cost of services render- Belastungen, die dem Betrag nach
senices rendus et qui ne consti- ed and clo not represent an in- ungefähr auf d1l' Kosten cle1
tuent pas une protection indirecte direct protection to domestic pro- erbrachten Dienstleistungen be-
des produits nationaux ou des ducts or a taxation of imports for schränkt sind und weder e1nc11
laxes de caractere fiscal a l'im- fiscal purposf's; mittelbaren Schutz für inländisch<·
portation; \Varen noch eine BeslL'UC'rung det
Einfuhr zur Erzi(•lung \ on [inn,1h-
men darstellen;
(c) pctr aclmission temporaire.: l'im- (c) the term "temporc1r) c1dmission" (c) "vorübergehende Einluhr' das\ ur-
portation temporaire en franchise means temporary importation free übergehende Einbringen ohne Ent-
de droits ä. J'importation, sans pro- of import duties and free of import richtung von Eingangsabgaben und
hibitions ni restrictions d'importa- prohibitions and restrictions, sub- frei von Einfuhrverboten und Ein-
tion, a charge de reexportation; ject to re-exportation; fuhrbeschränkungen mit der Ver-
pflichtung zur \Viedcrausfuhr;
(eil Par Conseil,.: J'organisation insti- (d) the term "the Council" means the (d) ,,der Rat" die Organisation, clie c1uf
tuee par Ja Convention portant Organisation set up by the Con- Grund des am 15. Dezember 1950
creation d'un Conseil de Coopera- vention establishing a Customs in Brüssel geschlossenen Abkom-
tion Douaniere conclue a Bruxel- Co-operation Council, clone at mens über die Gründung eines
les le> 15 decembre 1950; Brussels on 15th Deccmber 1950; Rates für die Zusammenarbeit auf
dem Gebiete elf''- ZolhH'SPJh qo-
bildet wurde;
(e) Jldl personne aussi bien une (e) the term "pcrson" means both (e) ,.Personen" sowohl natürliche als
personnc physique qu'une per- natural and legal persons, unlcss auch juristische Personen, soweit
'>01111(' morale, i1 moins que le con- the c ontext otherwisP r(•qu i res sich aus dem Z11-;c1mmenhang nichts
t(•x te n'en dispose autrement. anrloos ergibt.
CIIAPITRE II CHAPTER II KAPITEL II
Admission temporaire Temporary Admission Vorübergehende Einfuhr
,\ r 11 C 1(' 2 Articlo 2 Art i k e 1 '.2
1. l\,·111·! J( ll'lll clc l'udmission lem- 1. Tc-mporary aclmis...,ion shall bo 1. Zur u1r(ibf'rq(']H'!Hlcn [1 nfuhr
p111eil11 qrantPcl to: word<'rl 111qPlct!--S(•11:
----- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
748 Bundesgesetzblatt, Jt1hrgang 1967, Teil II
(c1) ]es 11ld!Chc1ndises dcstinees ~I etre !ct) goocls intended lor display 01 (,1) \Varen, diL' t1ul i·iner \'1,1<111s!itl-
cxposees ou ~1 !ttire l'objet cl'une rlemon-,tration at c1n event; tung dU'>gestell t oder \·rnq<'fi'tl11 t
rlemonstration ~1 une manif('sta- werden sollen;
tion;
1h) ]es 111i.HC.hctnclises deslinecs ~I etre ibl <Joocls intended for use in cunnec- ibl \Varen, die im Zu'><t1nme11hc111C_J mit
utilis(,es pour !es besoins de la t inn with the display of foreign der Ausstellung ausländischer Er-
JJr~'sentation des produits etrangers products at an event, inclucling: zeugnisse auf r,iner Veransta.ltung
;, une manifestation, telles que: verwendet werden sollen, \Vie
11) les mctrchandises necessaires 1i) goods necessary for the pur- (i) \Varen, die zur Vorführung
pour Ja demonstration des pose of demonstrating foreign der ausgestellten ausländischen
ma.chines ou appa.reils dran- machinery or apparatus to be Maschinen oder Apparat(' lw-
9crs exposes; displayed, nötigt werden,
1111 le materiel de construction et 1i i) construction and decoration 111) Konstruktions- und .At1sstc1t-
de decoration, y compris ma.terial, including electrical tungsmateria l, eil!schl ießlich
l'equipement electrique, pour fittings, for the tempora.ry der elektrotechnischen Aus-
lcs stands provisoires d'ex- stands orf foreign exhibitors, rüstung für die für eine be-
posants etrangers; grenzte Zeit zu errichtenden
StdndE· ,1 lhl dnd i scher /\ us-, tel-
ler.
(11i) Je maleriel publicitaire et de 1i i 1) c1dverlising and demonstra- 11111 \Vertw- 1111d Verc111schc1ul1-
demonstration, destine mani- tion mülerial which is demon- chungsrn,derit1I, das offensicht-
festement a etre utilise c1 titre strahly publicity ma.terial for lich zur \\'(•1bung für die c1us-
de publicite pour les marchan- the foreign goods displayed, q('-. t(' l lt ('11 c1 ll'- l~i ndischen \-V d r en
discs etrangeres exposees, tel for example, sound recorct- \'(' 1 ,v c·rnlet Wl' rden soll, wie
que Jes enregistrements so- ings, films and lantern sliclr-;, funaufnahmen, filme und Dia-
nores, films et diapositives, tlS weil as apparatu<; fnr thr positive sowie die zu ihrer
c1insi que l'appareillage ne- lherewith; Vorführung erforderlichen \p-
cessaire a leur utilisation; parate;
(c) le malcriel - y compris les instal- (<) equipment induding interp1(•\,it1un l<l Gegenst<lnde, einschließlich Uber-
lations d'interpretation, les appa- apparatus, sound recording ap- selzungseinrichtungen, Tonaufnah-
reils d'enregistrement du son et paratus and hlms of an education- 11\C'gerüte und filme erzieherischen,
!es films d caractere educatif, al, scientific or cultural chara.cter wisse11schc1ftl 1d1en oder kulturellen
scientifique ou culturel - destine intended for use at international Charakters, die ouf internationalen
ct etre utilise aux reunions, con- nwetings, conferences or con- Treffen, Konferenzen oder Kon-
terences et congres internutionaux. gresses. gressen n'1 V/endf'l v.;erden -,ul lPn.
2. Les fc1cilites visees au para- 2. The facilities referred tu in para- :.Z. Die Erleichterungen nach Ab-,atz J
graphe l ci-dessus sont accordees ct graph 1 of this Article shall be grant- \\'PJdPn 1111r gew~ihrt, wenn
condition que: ed provided that:
(a) les marchandises puissent etre (a) the goods an, cc1pable of identifi- IJ) sich die Nctrnl1cbkeit der War( 11 bei 0
identifiees lors de leur reexpor- cation on re-exportation; der \'\'ieclerausfuhr feststell<:>n !~ißt;
tation;
(b) Je nombre ou Ja quantite d'articles (b) the number or quc1ntity ol idenlical (IJ) Ant:cd!l oder 1\le11ge gleicher \\'a-
identiques importes soit raison- articles is reasonable having ren ihrer Zw('ckl)Pstimmung anqe-
nable compte tenu de leur desti- rega.rd to the purpose of irnporta- mPssen ist;
nation; tion;
(\) les autorites douanieres du pays lc) the Customs c1uthorities of the fc) die Bedingungl'n dieses Uberein-
d'importation temporaire estiment country of temporary importation kommens nach Ansicht der Zoll-
que !es conditions posees par la are satisfied tha.t the conditions of behörden des Landes der vorüber-
presl'nlP Convention seront rem- the present Convention shall he q0hendrn Einfuhr erfüllt wPrden.
plies fulfilled.
Article3 Article 3 Artikel 3
Aussi longtemps qu'elles beneficient Unless the notiunal lctws and reg- Die Lur \ orübergehenden [111l uhr
des facilites prevues par la presente ulations of the country of temporary zugelc1ssenen Waren dürfen, sul<rnge
Convention et sauf si les lois et regle- importation so permit, goods granted sie die in diesem Ubereinkomm('.l1 \'Or-
menls du pays d'importation tempo- temporary admission shall not, whilst gesehenen Erleich' Prll nqE'n ~J('l1 i(•ßc n' 0
raire Je permettent, !es marchandises they are the subject of the facilities nicht
placees en admission temporaire ne granted und er the present Convention:
peuvent pas etre:
(a) pretces, louees, ou utilisees moyen- (d) be loaned, or used in dn} Wd~ for (J) \L 0
rliehen, \e1n11etet odt:r -,unst
nant retribution; hire or reward; or gegen Entgelt verwendet werden,
/b) 1rcrnsportees hors du lieu de Ja tb) be remo\'ed lrom lhe p]clCl' ol the /IJ) c1us dem Veransl,J!tunqsgPlc1nde
manifestution. event. entfernt werden,
es sei denn, daß die innerstaatlichen
Gesetze und sonstigen Vorschi 1ften
des Landes der vori.ihPrgehendr-n Ein-
fuhr dies gestatten.
Nr. 6 -- Tag der Ausgdbe: Bonn. den 10. Februar 1%7 749
Art i c l c .t Article -1 :'\ r t I k c• l -\
1. Les mctrchan<lises placees en ad- 1. Goods granted tempurdl'} admis- !. Zu1 ,urnlwr~1elwncll'11 l..:111luh1 1u-
mission temporaire doi\'(•nt etre re- sion shall be re-exported within six 9e:cts::iE•nc \Varen sind innL'rh,db ,·on
exportees dctns un clt~lai de six mois rnonths from the date of importcttion 6 rv1onc1tC'n llciCh dem Tt1g ckr Einfuhr
a pd rti r de la dctle de leur importa- Howeve1 Cusloms authorities of the wied1::•rc1thLt1führt'n. DiL' Z()l\1whörden
tiun. Toutefois, !es autorites douanic- country of temporary importation des Landes dt>r YorLtlwrgehcndPn Ein-
res clu pays d'impnrtation tcrnpornire may, wilh due regard to the circum- fuhr können jedoch unter Berücksid1ti-
peun'11l exigPr, compte tenu des cir- stances and in particular the duration gun~1 der LTmc.t,inck und insbesoncll-re
constances et noli1mment de la duree and nature of the event, require that der Dc1uer und Art der \-erc1nstaltung
et df' !et nature de la rnanifestation, the goods be re-!'xported within a \-erlangen, daß diP \\'an•n innerhalb
qu(' il's march,111dises soient reexpor- shorter period which shall, neverthe- einer kürwren Frist \\ ied0rausgeführt
tef'c; cl,rns un dr'·l,ii plus court, mais less, ext('nd at jpasl one rnonth after \\-erclc·11; diese muß ~ich aber über min-
qui cloit coU\Ti r, ~1 !out le moins, une thP IC'rmination of thP C'\'0nt. desten„ t-inen l\lonut n,1ch Schluß der
pc'•riod(• d'un moi c; apres la fin de la Vera ns 1a Itung PI~ t rPckr'n.
manifestation.
2. Nonobst,rn t !es di~posi t ion::i du 2. Notwitl1slund111~1 tl1E' JHO\·isions 1. Ab,\E'ichcnd \'Oll ,\bs,!11 1 ~w-.tc1t-
premier alinea du pn:•c;prlt Article, lcs of pctragraph 1 of lhis Article the ten d1E' Zollbehörd('11. dal1 \\.c1H•11. die
autorites dc>uc1nir:•res autorisent les Customs authoritiC's shal! allow such ,n! (•i11C'I spctteren Vc·rctn~t,dtun~J aus-
intc',rcssc'•,-, ~1 !ctic.'>cr clctns lt- pct ys d'im- goods which are to !Je clisplayed 01 gestellt oder \'erwendet \\ l·rden sol-
porlt1tion tc•111porairc lcs march,tndises usecl at a subsequent event to remaiP len, im Lande der ,·orülwrrJehPndPn
dcstirn·•f's ct eire JHr'•s0ntc'~es ou utili- within the countn· of temporary im- Einfuhr \'erbleiben dürfen, sofnn die
sees ;l une m,111i!C'slc.ltion ulterieure, portation, subjnt to ( ompliance with in den Gesetzen und sonstigen Vor-
il co11ditio11 qu'ils se conforment aux such condi tions as may be required schriften dieses Landes \'orgesehenen
dispuc;itions des Jois Pt rcglements de by tl1e la\\'S and regulations of that Voraussetzungpn erfüllt und die \\'a-
er· pc1, s ('[ quc les marchandises soient country and provided that the goocls ren innerhalb E'ines Jahres nach dem
reexpurtees ddl1S llll delai d'un an a are re-exported within on0 Yoar of the Tag der Einfuhr wil'd0raus~J!'fiihrt \\er-
partir de la datc de leur importation. date of importation. den.
3. Pour des raisons valables, les 3. For valid reason~ tlw Custom-; 3. liegen triftige Gründe \ ur so
autorites douanii•rec; pE·uvPnt, dans les authorities may, within thc limits laid können die Zollbehörden im Rahmen
limites prc'•\·ues J1dr ks lois et reg 1e- down hy the laws and regulations der in den Gesetzen und sonstigen
ments en vigueur dans Je pays d'im- of the country of temporary importa- Vorschriften des Landes der voniber-
portation temporairP, soit accorder des tion, either grant langer periods than gehenden Einfuhr vorgesehenen G1 en-
delais plus lon9s que ceux prevus those providecl for in paragraphs 1 zen längere als die in den Absätzen 1
aux pMagraphec; 1 et 2 du present and 2 of the present Article or ex- und 2 genannten fristen festsPtzen
Artir lt·, snit prorn(wr Je delc1i initial. tend the initial period oder die zuprst festgeseL'll' Fric;f \ l'r-
lci.ngern.
4. Luhque lt•s Illcll"Chctnclise;.; plctcees -!. \\'hen goods granted temporary 4. Können ,·orülwr~1chend einge-
E'n c1d111ission temporc.1ire ne peuvent c1dmission cannot be re-exported as a fLihrte \\·aren wegen einer Besd1ldg-
pas {·trP reexporti·Ps par suite d'une result of a seizure, other than a seizure nahme, die nicht \·on einer Pr1\'at-
SdiSil' et CfUC' cette saisie n'a pas ete macle at the suit of priYate persons. person Yeranlaßt worden ic;t, nicht
prcttiquc'E' ct !ct rc•qut,tc de particuliers, tlH.' requirement of re-exportation wiederausgeführt werden, so \\ i rd diP
l'ohliq<ilion de rt·•Pxportation prevuP pro\ idPd for in this Article shall be in diesem ArtikE'l \·or~JC'"Plw1w \\'ie-
par !c· prt::sent Articlc est suc;pendt1(• slhJwnded tor the duration of tlw derausfuhrfrist für die Dc111t'l' dc•1 Ht·-
pt•;HLt n I lc1 cl1111•1 · tlt· lc1 saisif'. ~r•i/ll i l' sch lc1q11ilhnw qehc•rnrn t
A.rticle 5 Art i c Ir· 5 Alt 11-- (' 1 )
1. Nonobstant 1'obliuatio11 de re- !. i\iul\\'ithstandin~J the requircment 1. Ab\\ cichE"ncl \ 011 ein 111 dw~em
expurtation prevue dans la pr{,~ente ol rc-exportation laid down by the Ubereinkommen festgelcg\(_'ll \'er-
Con\'('ntion, la reexportation des mar- present Com·ention, the re-exportation pflid1tung zur \\'iederausfuhr 1st es
chandises perissables, ou gravement of badly clamag0cl goods, goods of nicht erforderlich, schwE'r besch~idigte,
enclommagces ou de faible valeur, little value and pnishable goods, shall geringv,;ertige oder leicht \ 0rderbl1chP
n'est pas ex1gee, pourvu qu'elles not be requirecl. pr,1\·idc,d that the v\Taren wiederauszuführen, wenn Je
soient, selon la cli·cision des autorites goods: nach Verlangen der Znllbehörd011
douanieres:
(a) soumises aux droits b. l'importation (a) are subJ(•clf·d to tlie import duticc. (a) die auf die \\'c1Jl•11 entl<1llernll'n
dus en l'espece; Oll to which tlH:-,· cne liah!C'; or EingangsabgabPn entrichtet \\t'r-
den oder
(b) abandonnees, libres de tous frais, (b) are abandonecl free of all expensC' (b) die \\'aren kostenlcb delll Stctul, in
au Tresor public du pays d'im- to the Exchequer of thc country dessen Gebiet sie \·orüber~whend
portation temporaire; ou into which thp,· wPrC' temporariJ~- eingeführt worden sind, über]c1..,sen
imported; or werden oder
(c) detruites, sous contröle officiel, (c) are destroyed, under official (c) die \\Taren unter amtlicher Aufsid1t
sans qu'il puisse en resulter de supervision, ·without expense to vernichtet werden, ohne daß dem
frais pour le Tresor public du paP; the Exchequer of the country into Staat. in dessen Gebiet sie \'or-
d'i111portation t!'mporaire. which they were temporarily im- überqehend eing0führt wordf"n
ported; sind - Koste:1 clarc1us ent-.!t'hL·n
as the Cuc;toms <1ulhoritiec, may re-
quire.
750 Bundesgesetzblc1tt, Jahrgang 1967, Teil II
·2. Les llldrclic11Hli-.;es plcill'l'S en atl- :.2. Guuds gr,rntecl temporc1rJ acl- 2. An Sklle clt>r \\'il'deruthlt1111 kön-
mission tcmporcti1e peuvent recevoir 111issio11 moy be clisposed of othenvise nen die zur vorülwrgehenden Ei11luh1
une destinc1tion dulre que ld reexpor- than by re-expurtation, ancl in partic- zugelassenen \Va ren auch einer c1nde-
tation et n1.ild111ment eire mises ü la ular may be taken into home use, ren Bestimmung ZUCJelührt, insbeson-
consom111atio11 int..:,rieure, sous reserve suhject to compliance with the con- dere zum freien Verkehr ahqefcrtigt
qu'il soit <;dlisfdit aux conditions et clitions ancl formalities applicable werden; Vorausset1.t111g dafür ist, daß
dUX torm,ilitl'S qu1 seraient appliquees, under the laws and regulations of the die. Bedingungen und Fürml1chkeilen
en \'('J tu des luis et regle1110nts du cuuntry of temporary importc1tion in erfullt werden, die in den Gesetzen
pays cl'imµortc1tion tcmpurdirP, si elles re-;pcc1 of such goorls impor1ed cli1Pct- und sonstigen Vorschriften des Landes
etc1ient impurlvv-.; direrlC'ment de l\ frnm abroad. der \ urubergehenden Einfuhr flir die
1 ..:,trct11qe1. unmittelbare Einf11hr !-.ülcher \\',1rcn
,1us dl·m Au-;l,111d \·cngl·">f'lwn ,tncl.
l I L-\PITR[ lll Cl L-\PTER 111 f--:.\PlTLL III
Dispense du payemenl Waiver of import duties Befreiung
des droits a l'importation von den EingangsabgabPn
.\rticle6 ,\rticle 6 Artikel 6
1. Sauf pour !es marchandises qui 1. Unless tl n'sE.in ation has been 1. Ist tlir die folgenden \Varen ke111
ont fait J'objet de reserves notifees notitied in respect of certain goods Vorbehalt nach Artikel 23 notifiziert
dans les conditions prevues d l'Ar- under the le1 ms of Article '.23 of the worden, so werden für sie Eingangs-
ticle 23 de Ja presente Convention, present Convention, import duties abgaben nicht erhoben, Einfuhrverbote
!es droits a limportation ne sont pas shall not be levied and import prohi- oder Einfuhrbeschränkungen nicht an-
pen;:us, !es prohibitions ou restrictions bitions and restrictions shall be waiv- gewendet, und es wird, fc1lls die Wa-
~l l'impurlctlion ne sont pds appliquees ed, and where tcmporary admission ren zur vorübergehenden Einfuhr zu-
et, si L1dlllission 1C'mporaire a ete ac- has b0en grc1nted re-exportc1tiun shall gelassen wurden sind, ihrl' \\ if'df'r-
cordee, ld rL'l'xµortation n·est pas not be requirecl, in rcspl'C t of the u u "f u h r n i eh t ver l a n g t :
oxigee, ddns lcs cc1s suivants: following goods:
f a) Petits echantillons representatifs lc1) Small samples which MC rep- (a) Kleine J\luster einschliet\l1ch Kost-
des mctrchandises etrangeres ex- resentative ol foreign cioods dis- proben von LC'bensmittPln und
posees ~, unC' manifestatiun, y com- playecl at an event, includincJ such Getränken, die auf der Ver,rnstal-
pris les L'Ch,rntillons de produits -;amples of foocls and lw\'l•rages, tung ausge-.,tellte auc,lcindische \\1a-
c1linwntc1ires et dl' boissons, im- l·ither imported in the form of such ren darstellen und cntw(•dcr als
portl.''i ('OilllllC' t(,Js Oll obtenus a la sc1mpll's or producod t1,J111 i111- ferti~JP J\luster c·111gl'l(ihrt <Hl1•1 e1 ~1
111<1n1lcslt1liun c·1 pc1rtir de 111c1rchan- 1wrted bulk rnateri,il-, c1t thc1t auf der Vcrc1n!-.l,iltung c1u-, 111cl1t
disl'" importi·l'S L'l1 \·rc1c, pourvu: <·\ f'nt, prO\ idcd that: c1bgcpackt eingeführten \Vc1rcn hc,i-
gcstellt worden -.i11d, wc:nn
111 qu·il s dg1sse de produits (i) they are supplied trl'e of (i) sie unentgeltlich aus dem Au-,-
dran~Jcrs fournis gratuitement charge from abroacl and are land geliefert und nur auf der
et qui servent uniquement ct used -;ulely for cti-,tribution Veranstaltung an die Besuche,
des clistributions grdtuites au free of charge to the visiting zu ihrer persönlichen Verwen-
public a la manifPstation pour public c1t the e\ l'nt, tor indi- dung oder zu ihrem person-
l'lrc utilisPS Oll ('()llSOl11mes \'iduc1l use or crJn-;umpt ion by 1ichen Verbrauch l!ll('llflJC'ltlich
pc1 r !es 1wrsonncs ~t qui ils the persons to whom they are H·rfL'ilt \H'1dc·n,
,lLIIUllt etc distribues, dist ributed,
1111 que ces produits soient iden- (ii) they are idcntifiable as ad- 111) sie als \Ve1bemu::,ler l'I;.;.uu1-
tific1bles comme etant des vertising samples ancl are bar sind und nur einen gerin-
cclwntillons ,\ caractere publi- indi\ idually of little \ alue, gen Einzeh\C'rt haben,
cit<1ire ne 1nt'se11lc1nt qu·une
f<1ible valeur unitaire,
liii) qu'ils ne se pretent pas ct la (ii1) they are unsuitable for com- (iii) sie tür kommerzielle Zwedte
commercialisation et qu'ils mercial purposes and are, ungeeignet und gegebenenfalls
soient, Je CdS echeant, con- where appropriate, packed in in l\1engen abgepackt sind, die
ditionnes en quantites nette- quantities appreciably smaller erheblich kleiner als die klein-
ment plus petites que celles lhan the smallest retail sten im Einzelhandel \ erkauf-
contenues dans Je plus petil package, ten J\lengf'n sind,
l'mbc1lld~;e venclu au detail,
(1\) que !es echantillons de pro- (i\) samples of foods and bever- (iv) die nicht in Packungen gemciß
dui ts ,ilimentaires et de bois- ages which are not distributed Ziffer (iii) verteilten Ko"tpro-
suns qui ne sont pc1s distri- in pucks as provided for in ben von Lebensmitteln und
bue'i clans des em ballages (iii) above are consumed at Getrctnken auf der Veranstal-
rnnformement a J'alinea (iii) the event, and tung verzPhrt werden,
ci-dessus, soient consommes
~1 Ja manifestation, et
( \') quc Ja \ c1leur globale et la (\) the aggregate valuc and (\') Gesamtwert und Gcsdml111l:nge
quc1ntit(·, des march,111clises quantity of the samples are, der 1'·1ustcr nach Ansicht der
soicnt rc1isonnc1b!es, de l'avis in the opinion of the Customs Zollbehörden des Einfuhrlan-
dC'-, ,1utorill's dot1c111icres du authorities of the c•>untry of des der ,\rt cler \'eru11"taltu11~1,
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1%7 751
pays d'imporlation, eu egard importation, reasonable ha\·- dl'r Zahl ihrer Besudwr und
~, Ja nature de la manifesta- ing regard to the nc1ture of eiern Ausmc1ß der Beteiligung
tion, au nombre de visiteurs the event, the number of des Ausstellers an~wmessen
Pt a l'importance de la parti- \ isitors to it and the extent sind;
cipation de l'exposant a Ja of the exhibitor'!'-. parlicipc1-
manifestation; tion therein;
(IJJ 1'-lc11Thandises importees unique- (b) Goods imported solely for demon- (b) \\'c1re11, die ausscl1liel.ll1ch zu ihre1
ment en vue de leur demonstra- stration or for the purpose of Vorfuhrung oder zur Vorführung
tion, ou pour Ja demonstration de de111011strating the operation of a der auf der Veranstaltung ausge-
machines et appareils etrangers pre- foreign machine or apparatus dis- stellten ausläncli::,chen Mc1schinen
sentes ct la rnanifestation, et qui playecl clt an event and consumed oder Apparate eingeführt und im
sont consommi~cs ou cletruites au or clestroyed in the course of such Verlc1uf der Vorführung verbraucht
c ours de ces denwnstrations, pour- demonstration, provided that the oder \'C'rnichtet werden, sofern
vu que Ja \'aJeur globale et la aggregate value and quantity of Gesamtwert und Gesamtmenge der
quanlite des marchandises soient such goods are, in the opinion of Waren nach Ansid1t der Zollbehör-
raisonnables, de l'avis des auto- the Customs authorities of the den des Einfuhrlandes der Art der
rites douaniPres du pays d'impor- country of importation, reasonable Veranstaltung, der Zahl ihrer Be-
tation, eu egard ü Ja nature de Ja ha\·ing reg,:nd to the nature of the sucher und dem Ausmc1ß der Be-
manifestation, au nombre de visi- event, the number of visitors to it teiligL111g des Ausstellors angemes-
teurs et it l'importance de Ja and thc extent of the exhibitor's sen sind;
participation de l'exposant a lc1 participation !herein;
mc1nifestation;
(c) Produils de fctible valeur, utilises (c) Producb of low vc1lue used up in (c) \Varen mit geringem \\'ert, cl1e 1Je1
pour la construction, I' amenage- constructing, furnishing or deco- der Errichtung, Einrichtung und
ment et Ja decoration des stands rating the tcmporary stands of Ausstattung der für eine begrenzte
pro\·isoires des etrnngers exposant forPign exhihilors c1l an event, such Zeit zu errichtenden Stände aus-
ct Ja manifestation (peintures, ver- as pc1int, \'c1!'11i!'-.h ctnd \Vctllpaper; ländischer Ausstellei YeriJraucht
nis, papiers de tenture, etc.) dc- werden, wie fcHbe11. Lacke, Ta-
t rui ts du fc1it de leur utiJisation; peten;
(dl lmprimes, cataloqucs, prospectus, !dl Printe<! nlillll'r, cc1t,ilogues, tracle (cl) Drucksc1clwn, K,11,llogt', P1ospektt•,
prix-courants, alfiches puhlicitaires, notices, price lists, advertising Preislisten, \\'erlwplakcill>, Kcllende1
c,il<'ndriers (illustn·~s ou non) et postC'r-;, cc1lenclars, ,vlwther or not (auch mit Bildern) und ungt>rc:d1mte
pholographies non cncaclrees, des- illustrc1lecl, ancl unframed photo- LichtiJilcler, die offpnsichtlich zu1
tines manifestement il etre utilises graphs, which dl'e demonstrably Werbung für die c1usgestellten au-,-
ct titre de publicite pour !es mar- publicity material for the foreign ländischen Waren , erwendf't wer-
chandises c~trangeres exposees a la goods displc1yed at an event, den sollen, wcnn
manifestation, pourvu: providecl that:
(i) qu'il sagisse de produits (i) llH') clH' supplit>d free of (i) diese \\',nen unentgeltlich au-,
etrangcrs fuurnis gratuite- chargc from c1broad and are dem Ausland geliefert und nur
ment f't qui servent unique- usecl solel) for clislribution auf der Veranstaltung c1n die
ment a des distributions gra- free of charge to the visiting Besucher unenl~J('ltlich \'Crteilt
tuites au public sur Je lieu de public at the cvcnt, and werden.
la manifestation,
(ii) que la valeur globale et la (ii) the aggregate value and (ii) Gesamtwert uncl Gesc1mtmcngP
quantite des marchandises qucrntity of such goocls are, in dieser \Varen nad1 Ansicht der
soient raisonnables, de l'avis the opinion of the Customs Zollbehörden des Einfuh rlc1n-
des autorites douanieres du authorities of the country of des der Art der Veranstaltung,
pays d'importation, eu egard importation, reasonable hav- der Zahl ihrer Besucher und
a la nature de la manifesta- ing reg,ncl to thc nature of the dem Ausma~ der Beteiligung
tion, au nombre de visiteurs event, the npmber of visitors des AusstPllers anqf'll\Pssen
et a l'importance de la par- to it and the extent of the sind
ticipation de l'exposant a la exhibitor's participation there-
manifestalion. in.
2. Les dispositions du paragraphe 1 2. The provisions of paragraph 1 2. Absatz 1 gilt nicht !ur alkohol1-
ci-d('ssus ne sont pas applicabJes aux of this Article shall not bP applicable sche Getränke, Tabak, TaiJak\varen
boissons alcooliques, aux tabacs et to alcoholic ben?raqC's, tohc1cco goods sowie Brenn- und Treibstoffe.
aux combustibles. and fucls
Article 7 Article 7 Art i kt> 1 7
Sonl 0xonerl'S des droits a l'impor- File!'., rccords, forms ancl other Ak \l'n, ,;ehr i ft I iche ..-\ u f IL'lChnu11~1c•11
tc1tion et ne sont soumis a. aucune documents which aro imporled for Formbl<ltter und sonstige Sdrnftstücke
prohibition ou rC'striclion d'importa- use as such at or in conneclion with die zur Verwendung als solche auf
tion les dossiers, archives, formules international meetings, conferences or oder im Zusammenhang mit internatio-
C't autrcs documents destines a. etre congrcsses, shall be admitted free of nalen Treffen, Konferenzen ockr Kon-
utilis<°'s comme leis au cours ou a. import d111 iPs c1nd free of any import gressen eingeführt ·werden, sind ,·on
l'occc1sion de n·,unions, confl'rcnccs ou prohibition or restriction. den Eingangsabgaben und \ on jeg-
congrr's internationaux. lichen Einfuhrverboten uncl Einfuhr-
beschr~111kungen bdreit.
752
ll 1:-\PITRE 1\- UL\PTE:R 1\. KAPJTU IV
Simplification des iorm,1lites Simplification of formalities Vereinfachung der Förmlichkeiten
.\ 1 l l L l l' 8 _\ r t i c l e 8 .-\ r I i h. e l 8
Clidq lll' Pellt i l' Contrc1ctc111 \(' redlll ( L,ch Cc,1ilrc1c ting P<lrt~ shull IL·ducc IHI<, \'t•1lr<lgspartci beschrtinkt die·
,i\l rninimum ],·s lül!llclliles dulldtlil•re~ tu a min im um tlic• Cuslorns turIJJu!itiP:-:i Zull!ü1111lichkeilcn. die im Zusc1rnmen-
c1lll>rL'llte-; c1llX. ft1cilites pll'\'ll('S par lc1 requin:d in (unn0ction \,ith the fc1ril- htiIHJ mit den in dicse>rn llbeH~inkum-
prl''-Pnle Con u:ntion et publie, clan~ ' liLs pr,)\ i<kd !ur in the prc·svnt Con- :ncn \ orqcsehencn Erleichterungen zu
lcs plus brefs ddais, les rt.'·ulemcnts '- ent ion. .\11 re~1ulc1tions < onccrning 1•rlüllcn sind, auf ein !\lindestmaß und
qu l'lle t'•clicte dll -;ujt'! dP c e-., for- -;uch furmc1lil1C's -hall lw ptlllllpth· ·. 1•riiffc·11tlicht möglichst bald alle der-
Ind] i tt°'S. )lllhli-;hrd. -1:·1i~1•·r1 \"1H-;d1riften
_\ I lic Ie q _.\ r t 1 c l e q .-\ r t i k e l 9
1. Lu1-,qu une Partie Culllrt1,_tctntc 1. In , ü-;Cs \\ liere d Contrc1c,ing !. \erlc1ngt eine Vertragspartei 1:ine
1-xiCJC !<1 constitution cl'une garantie Pdll~ require-; -.,ecurity for compliance S1cl1crhei tsleistung für die Erfüllung
ctlin de s·assurer de l'ex.('.•cution des \1·ith thl' 1·onclitions governing the der Bedin9ungen, an die die Erleichte-
l ondi tions requises pour bt~neficier des grc1nting of fucilities providcd for in rungen dieses Cbereinkommens ge-
!dcilites pre\ ucs jhlr lc1 presente Con- the present Coll\·ention, the amount knüpft sind, so dJ rf diese Sicherheit
\ ention, le montant de cette garantie •Ji such :-:iccurity shall not exceed the den Betrüg der ,u e1 hebenden Ein-
ne pC'ut exc ecler de plus de 10 ,i 'u celui c1mount of the import duties cha.rge- g,rn(_Jsabgabcn um nicht mehr als
dL•s droits ~, 1 irnpurtc1tion exigibles. ,iblc by mi::.,re than 10 'o. ° 10 \ orn Hundert übersteigen.
2 Toute!ois, cette Partie Contrac- 2. Such Contrdl ting Parties shall 2. Diese Vertrag„partei wird Jedoch
tc1nte s'efforcera d·accepter, dctns tous endeu\·our to accept \\'heneYc·r po-;- 11ach 1'-1üglichkeit an Stelle Pincr nad1
les cc1s oü ccla -;era possible, lc1 sub- -,ible ,1 general security from the .\bsutz 1 erfordc1 liehen PinzPlnen
stitution d'unc CJdruntie globale four- orga.niser of the e,·ent or from any SicherlH,itsleistun(_J Pine generelle
nie pc1 r les orgc1nis,iteurs de la mani- other pcr.son c1pprovcd by the Customs Sichcrhci tslcistun(_J des Veran ~ t c1l ters
!L>stc1 Lion ou par toute c1utre pC'rsonne c1uthoritics, in place of individual ,)der einer anderen, von der Zollver-
uSJrt·ee pctr !es ,rntorites douanieres, securit~· \\·hich might be rc·quircd \Vctltu119 111gr.·lc1-;s1•11c·n P<•rsnn c1n-
c1ux qc11c1nties indi\ iduelles qui pour- undcr pc1rr1qrc1ph I of thi-; A1ti,le. 10rken11e11.
1uient r·trt' l'Xiqt':es en application des
di-;pc,_..,ilion-; de J'alinE'a precedent.
.-\rticlelO .·\rticle 10 .\ r t I k e I IU
1. A I L·ntr0c umune ~t la sortie, la 1. Customs exc1mincttion c1nd clec1r- 1. Bei der Einfuhr und \\'iederdusluhr
, l-'I itil c1tion et lc cledouanement des ctnce on the import<ltion c1nd re- , on \V<H('l1, die auf einer Vcrnnstal-
march<1ndises qui \·ont etre ou qui ont export<1tion of uoods which ctre to be. tung ,lllsgestcllt oder verwendet \Ver-
l'le presentees Oll utilisees d une or have been, displayed or used at den sollen oder ,.nrsgestellt oder ver-
mt1nifestc1tion sont elfectues, dans tous any event sll<lll, whenever possible wendet worden sind, werden die
ll's cas Oll ccla est possible et op- and appropriate. be effected ,1t that Zollbesch,rn und die Zollabfertigunq in
pu1 tun, sur !es liPux de cellP mani- event. <lllen Fi.illen, in denen dies möglich
festation. und zweckmäßig ist, auf dem Ver-
c1nstaltungs9f>!J.nde \·orgenommen.
2. Chc1que Pc11 tie Contractante s'et- 2. Each Contradrng Purt) shctll 2. Jede Vertragspartei wird sich
forcPrc1, dc1ns tous les cas Oll elle endet1vour, wherever it deems it ap- bemühen, innerhctlb des Geländes
lestimera utile, compte tenu de l'im- propriate in view of the importance einer auf ihrem Gebiet stattfindenden
port,rnce de lc1 manifestation, d'ouvrir and size of the event, to establish a Veranst,iltung für eine tlngernessene
pour une duree raisonnable, un bu- Customs office for a reasonable period Zeitdauer jeweils ein Zollamt einzu-
reau de clouane sur les lieux de la within the premises of an e\·ent held richten, wenn sie dies wegen der
tndnifp-;tation orCJc1niseE' Slll S011 terri- \\ ithin its territory. Bedeutung und Grüße clc>r \'eronstal-
tuire. tung für /\\·eckmJ.ßig hJ.lt.
J. Lct IL'L'Xporlcttiun de rnarchc1ndises 3. Goods granted temporar~ <.1Jmis- '3. Zur , orübC'r(_Jehenden Einfuhr
placl'es en cHlmission temporaire peut -;ion may be re-exported in one or .1ugelassene \\' dH'Il können i 11 0iner
s·ctll'Cllll'l L'n une ou en plusieurs fois s,~verc1l consigments and through any Sendung oder in lll( hrcren Sendungen
0
d pcH tuut bureau de douane ouvert Customs office open for suc.-h opera- und über jedes für derartige Abferti-
:1 < C'S Operations, meme s'il est diffe- tions, and such re-exportation shall gungen zusti.indige Zollamt wiedcr-
rent du bnrec1u d importation, sauf si not be confinecl to the Customs office o.usgeführt werden, auch wenn dieses
1 illlJ)()flcileur s'engage, afin de bene- of irnportation, except in ct1ses where, nicht das Eingangszollamt ist; ,ll!sgc-
hcwr d'une procedure simplifiee, a \\ ith d view to benefiting from o. nommen clo.vun sind die Lilll', in
re1'.xpurter !es march,rndise'i pur Je ,.;implified procec!ure, the importer denen sich der Einlüh1n verpflichtet,
burt-'<lU cl'imporl,llion. undertc1kes to re-export his goods die \Varen über das Eingangszollamt
through the Cu:-:itoms affin! ,_,t im- wiedercJuszuführcn, um in den GP11uß
portation. eines vereinfachten Verfuhrr·ns zu
gelangen.
CHAPITRE \' CHAPTER V KAPITEL V
Dispositions diverses Miscellaneous provisions Verschiedene Bestimmungen
Art i c I e 11 Art i c I e t 1 Artikel 11
Les prnduits c1ccessoirement obtenus Produds obtilined incic!entally dur- DiL' Bl·stir11111ungcn dte:"C'!-> lllierein-
au cours de la 111<1nifestation, ü partir ing the event from tempora.rily im- komrnens gelten t1ucl1 für Eueuu111~se,
Nr. 6 - Tc1q dPr ÄL1!',9ctlw: Bonn, dPn 10. Februar 14b7 753
de r11c1rchc1rHl1..,l·s importees tempo- portl'd ~1uocls, cts a röult of lhe de- cliP im \"l'rlc1uf d(•r \'(•1t111st,tltun9 l>ei
rc1i n'mont, ~t l'occasion de Ja demon- rnrni-,l 1<1 t iun of di-;p]ayed mc1chinery der Vurführung ausgestellter i'-taschi-
c,trdl iun cle rnachine .... ou cl'appareih or appcHulu", shc11l be subjPct to the nen oder App,1rcllf' auc; ,·orübergohencl
oxpns(•--;, c,unt soumis aux dispositior,s JH•>\ j,,j,)11-, nl th· JH('Sf'nt Cr1n1.·pnlion. \·i11qd(ih1 l<'n \\<lrc-11 ,rnf,ll!Pn
ci0 id p,t'•st•n1(• Con,·c·ntion.
.:\ r t i (-1 e 1~ 1\ r l I c 1e 12 ,\ r l I h. \' 1 1~
l('--. d1-,pu,-,it1011s d(• lc1 p10;.;c•nle Con- TilL· JHU\ isions of thc JHC'>C·nl Con- Dil' Bc'>limmunge11 dicsC's l iJL'l\'i11- 1
\'l'Iili\Jll L·tc1b]i-,--1•1lt dec, facilitcs mini- n·ntior1 set out lhc rninimum fc.1cilities hommc'ns setzen nur ~1 inclest ('r leicht\'-
mc1 et ne rnellf'nt J)d'.. ob--;tdcle it L1p- to hc· c1ccordecl Tliey do not prevent rungen ft,st und hindern die Vertrags-
p!i( c1tiun de· fur ilil(c; plth granclec.; qt:f' tlw applicution ot grc-atcr tc1cililics parteicn nicht, ~IC~Jl'l1\\~irti~J odrr ktinf-
cerldincs Pclrlies Contractantes c1c- \\"hicl1 certain Conlrc1cling Pdrlie-; tig auf Grund autonomer Beslim,nun-
corcivn t ou accordc: 1 a ien t soi t pa r clec, grant or may grant in future b} gen oder auf Grund zweiseitiger oclor
clic,poc,itions unilc1lc·rc1lPs. soit c-n H'rlu unilatc-rol pro\'ic,iu11s or in \'irtue of mehrsoi liger Ubereinkünfto \\·(·i t01-
(i 11( ! i1d-; hilc1t:•r<.1U\: Oll rnullilc1 1(1 ;lll'\
1 bil,rtC'ral ancl multilcil(•r,il ,1q1Pements ~WlH'1Hlc Erlcichteru11t1l'll 111 f!('\\ d !, , ('II
,\ r I i c I l' 1 { A 1 1 i ( 1 P l'.1 1\ r t l \,, l' J J .,
P,J111 L1pplic c1tion cl1, !et J)J\•sf•ntc· fu1 tllC' purprhe of the prescnt Con- Für cl1e Z\H'ckc dit'<;E'c. lllw1(·111kt1111-
Cn11 \ (•n t iun, ]c-,c.; tl·rri I oi n:s des Partie;., ,·entinn lhe territorics of Contractin~1 mcns können clie GPbicte dPr Vl'rt1c1qs-
C1,nlrctrtc1rlll'S qui forment u,w union Parties whid1 form a Customs or pMteien, die eine Zoll- otlvr \\-1rt-
duuc111it•rc· ou l:conumiquc rwu,·ent f>trC' oconrrn1ic union 111<1\ hf' luken to h0 il schaft-,1mion bildC'n, <1b f'in l'i111iqr•-.
co11c;id1·•d•s c 1>111rnf• un scul ff'rritoin· -;irir1J,--, fr•rrifon GPbiC'f unCJC'"l'hPn \\ C'rcl\'11.
i\ r I i c I e 1-1 Arlicle 1-1 Art i k l' l 1-1
l(·--- d1spusili(>J1'-, clC' !et ]Hl'~('!llt· c,,n- TliE.· JHo\·i..,innc, nf the presc·nt Con- D,c BL''ilimmungl'll dit•,-,(•,-, lliiL·1cin-
\ C'!ltinn nc· !ll('ll('n1 pc1s nl1-,tc1r \..- ii I dp- \ ention shc1ll nrit precludc the ap- kom111('ll" hinclorn nichf clit· .-\ll\\'t'1Hlt11H1
plir c1lion · plic,tlion of:
(d) ckc, cl1c.p1,-,itio1h nc1liunc1lt''"- 11,: (a) n,t\ional ui ( unu,ntionctl JHOYi- [d) t1ulo1wlllL'r odl'I , L'rlret~Jlichcr B('-
con\Cnliuni·ll('S non douu11i,·•:t''- sions not uf c1 Cu-;toms nature reg- stimmun~ie11. cl1t' dil' Durcl1fuhrtlll~J
co1H(•JlLll11 J'ot(ldl1ic;r1l11)!l c],, 'llu- ul,llinq 11w r,1q,1111satinn of C'\Pllh; \Oll Ver<111stc1ltunqC'n regeln und
niiC':C,tuliunc.; kl'i11P Zoll\ <>r-;cln iflt'll sind;
tbJ dC's prollibil1inh t'l 1estriclio11c, i\JJ prohibitions o: restrictions im- (li) cler nach c1uto11unwn Gesetzen und
dc•ri,·ant de•-; loi . . et rt:,glement'--- posed undc-r n<llional laws and sonst i~Jen Vorschriften aus Gri.tn-
11ctlion0.ux (•! Jonclt'·cs sur des con- regulations on grounds of public ciE'll der offcntlid1cn Morc11 odf'1
c;irk·r<1tion;., clc rnrJrn]ite ou cl'orclrc morality or order, public security, Ordnung, der uffE'ntlichen Siclw1-
puhli< c;, de· -,t'•( urik puhliquc•, cl'hy- public h 1 gi('llC' or health, or fo1 !1Pil, der üffontlichPn Hygiene ockr
r1it'·rw ou d1• c;ant~• pul1liquc·s Oll su: , e>terinary or phytopathological Gesundheit, c1us \'f'terin;irpoli1c'1-
cle . . conc.i(krations cl'ordre Yeleri- consideral icms, or relating to thC' liclll'n odL'l pflc1n,:0nschutu('Cht-
!lditP Oll ph\ topc1tl10l0~1iquC', ou sc· profection ot p,t!C"nts. Irade n;ctrk" lichen Grüncl1•11 ocler 1um SLhutz
rt1ppurlc!ll! et lc1 prnlc·clion (ll•s d11ci CO!)Yliq]it-, \ on P,ltenll>n, \\.<1rcn1eiclwn t11HI
lnl•,·e:". 111c11quE:s dl' fc1brique c-t Urlwberrcchtf'11 ,rnfnlf'gll'II \ l'l -
droits c!'autcu1 f'I c!E· rE'procluc - botC' und BC'--ch 1;l!lklln(JPll.
tion
Arlicle !S Arliclc 15 Art i 1-. c• 1 !:)
Tuull· 1nlrt1cli1Jn dllX dhpu'>ilion~ c\Il\ IJrec1ch of the pro\'isions of the J cdl' V L' rletzu ng der fü," l i 1111n u 11q1'11
clc· l,1 pri:•sC'n\l• Convcntion, loute prescnt Conventiun, on\ substitution, diese'- l"'lwrPinkommens, _jech· l l11tcr-
sub~titution. fc1usse decluration ou !alse dC"claraliun or act ha\'ing the sd1iebun~J, falsche [rh.lcirun~1 odt.·r
!l1et1HJ:'ll\'J(' d) cllll pour pffc·t cll: faire· effecl of Ci.lusin9 a person or goods Handlung, die be,\·irkt, daß f'ine PPr-
beneficiPr i11clünwnt une pC'rsonnc ou r
impropcrl to beneht from the facilities son oder eine \\'c1re ungerechtll'rtigt
1rn olJjet dcc, fc.1cilitcs pri·n1es par la JHo\·idcd for in the present Conven- in den Gl!nuß dt•r i11 diesem UberE'in-
pn_'·sl•nle Con\·c·ntiun, expose Je con- tion, 111<1y ff'IHler the offender Iiable kommcn \'Ol"~fl''-C'henc·n Erleichtorun-
t1 C'H:n,rnt, dans Je pc1}·s ou linfrac- in the cuuntry \\-JlC're the offence was gen gelungt, macht den Schuldi~JC'll
tion ec,t commise, aux sanctions pre- committed to the JWncilties prescribed nach den GesetzPn und sonsti~1en Vor-
YUE''.. par les Jois et reglement~ de by the laws ancl requlations of that schriften des Landes, m dem diC'
ce pc1ys et. le cas t'Cheant, au paiement countrr ancl to p<1, ment of c1n\ import Zuwiderhandlung begangen wmden
cks drnits ii l'impnrtalion f'xigibles. duties chargeablc. ist, strafbar und \ erpflichtet ihn gPqe-
benenfalls zur Entrid1tun~1 der Ein-
gangc;abgaben.
Cf IAPITRE VI CHAPTER \'l KAPlTU \'!
Clauses finales Final provisions Schlußbestimmungen
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. Les Parties Contraclantes se re- 1. The Contracting Parties shall 1. Die Vertragsparteien kommen er-
unissc·nt lorsqu'il est n0cessaire pour mcet togcther when necessary in forderlichenfalls zusummen, um die
exc11ninor !es condilions clc1ns losq11el- ordt•r lo considf'r the operation of the Durchführung dieses Ubc>rPinkomnlC'ns
les lc1 pr(,sente ConvcntiCln ost ap- prcsc-nt Con\'cntion and, in particul0.r, zu prüfen und inshC'SOIHlore cliC' zur
pliqu0L· ,ilrn, nolc1mrnent, de rcchercher in ordcr to consider measures to einheitlichen Auslegung und Anwcn-
754 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
les mesures propres a en assurer secure uniformity in the interpretation dung dieses Obereinkommens geeig-
l'interpretation et l'application uni- and application of the present Con- neten Maßnahmen zu erwägen.
formes. \'ention.
2. Ces reunions sont convoquees 2. Such meetings shall be convened 2. Diese Zusammenkünfte werden
par le Secretaire General du Conseil, by the Secretary General of the Coun- vom Generalsekretdr des Rates auf
sur la demande d'une Partie Contrac- cil at the request of any Contracting Antrag einer Vertragspartei einbe-
tante, et, sauf decision contraire des Party. Unless the Contracting Parties rufen und finden, falls die Vertrags-
Parties Contractantes, elles se tien- otherwise decicle, the meetings shall parteien nichts anderes beschließen,
nent au siege du Conseil. be helcl at the Heaclquarters of the am Sitz des Rates statt.
Council.
3. Les Parties Contractantes etablis- 3. The Contracting Parties shall lay 3. Die Vertragsparteien geben sich
sent le reglement interieur de leurs down the rules of procedure for their für ihre Zusammenkünfte eine Ge-
reunions. Les decisions des Parties meetings. Decisions of the Contracting schäftsordnung. Zur Beschlußfassung
Contractantes sont prises a la majorite Parties shall be taken by a majority bedarf es einer Zweidrittelmehrheit
des deux tiers de celles qui sont pre- of not less than l\vo-thirds of the der bei der Zusammenkunft anwesen-
sentes et qui prennent part au \'Ote. Contracting Parties present c1t the den und un der Abstimmung teil-
meeting and voting. nehmenden Vertragsparteien.
4. Les Parties Contractantes ne 4. The Contracting Parties shall not 4. Die Vertragsparteien sind über
peuvent valablement se prononcer sur Lake a decision on any matter unless eine Frage nur dunn beschlußfJhig,
une question que si plus de la moitie more than half of them are present. wenn mehr als die Hdlfte \'On ihnen
d'entre elles sont presentes. anwesend sind.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. Tout differend entre Parties Con- 1. Any dispute between Contracting t. Jede Meinungsverschiedenheit
tractantes en ce qui concerne l'inter- Parties concerning the interprelation Z\vischen Vertragsparteien über die
pretation ou l'application de la pre- or application of the present Conven- Auslegung oder Anwendung dieses
sente Convention est, autant que tion shall so far as possible be settled Ubereinkommens wird, soweit mög-
possible, regle par voie de negocia- by negotiation between them. lich, durch Verhandlungen zwischen
tions directes entre lesdites parties. ihnen beigelegt.
2. Tout differend que n'est pas regle 2. Any dispute which is not settled 2. Jede nicht durch unmittelbare
par voie de negociations directes est by negotiation shall be referred by Verhandlungen beigelegte Meinungs-
porte, par les parties en cause, devant the Contracting Parties in dispute to verschiedenheit wird von den am
les Parties Contractantes, reunies dans the Contracting Parties, meeting in Streitfall beteiligten Parteien den
les conditions prevues a l'Article 16 conformity with Article 16 of the gemäß Artikel 16 zus<1mmenkommen-
de la presente Convention, qui exami- present Convention, which shall there- den Vertragsparteien vorgelegt, die
nent le differend et font des recom- upon consider the dispute and make die !\leinungsverschiedenheit prüfen
mandations en \'ue de son reglement. recommendations for its settlement. und Empfehlungen für ihre Beilegung
erteilen.
3. Les parties au differend peuvent 3. The Contracting Parties in dis- 3. Die am Streitfall beteiligten Par-
convenir d avance d'accepter les re- pute may agree in advance to accept teien können im voraus vereinbaren,
commandations des Parties Contrac- the recommendations of the Contract- die Empfehlungen der Vertragsparteien
tantes. ing Parties as binding. als verbindlich anzunehmen.
Article 18 Art i c 1 e 18 Artikel 18
1. Tout Etat membre du Conseil et 1. Any State Member of the Council 1. Die Mitgliedstaaten des Rates
tout Etat membre de !'Organisation and any State Member of the United sowie die Mitgliedstaaten der Ver-
des Nations Unies ou de ses institu- Nations or its specialised agencies einten Nationen oder ihre Sonder-
tions specialisees peut devenir Partie may become a Contracting Party to organisationen können Vertragspar-
Contraclante a la presente Conven- the present Convention: teien dieses Übereinkommens werden
tion:
(a) en la signant, sans reserve de rati- (a) by signing it without reservation (a) durch Unterzeichnung ohne Vor-
fication; of ratification; behalt der Ratifikation;
(b) en cleposant un instrument de rati- (b) by depositing an instrument of (b) durch Hinterlegung einer Ratifika-
fication apres l'avoir signee sous ratification after signing it subject tionsurkunde, nachdem sie das
reserve de ratification; ou to ratification; or übereinkommen unter dem Vor-
behalt der Ratifikation unterzeich-
net haben;
(c) en y adherant. (c) by acceding to it. (c) durch Beitritt.
2. La presente Convention est 2. The present Convention shall be 2. Dieses übereinkommen liegt bis
ouverte jusqu·au 31 mars 1962, au open until 31st March, 1962, for einschließlich 31. März 1962 in Brüssel
siege du Conseil, a Bruxelles, a la signature at the Headquarters of the am Sitz des Rates zur Unterzeichnung
signalure des Etats vises au para- Council in Brussels, by the States durch die in Absatz 1 bezeichneten
graphe 1 du present Article. Apres referred to in paragraph t of this Staat0n auf. Nach diesem Tag steht es
cetle date, elle sera ouverte a leur Article. Thcrcaftf'r, it shall be open zum Be1tntt offen.
adhc·~ion. for their acccssion.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1967 155
3. Dc111s le ccts prevu au para- 3. In the case envisagcd in para- 3. Im falle des Absatzes 1 Buchstc1lw
grophe 1 (b) du present Article, la graph 1 (b) of this Article, the present (b) bedarf dieses übereinkommen der
Convention est soumise a. la ratifi- Convenlion shall be subject to ratifi- Ratifikation durch die Unterzeichner-
cation des Etats signataircs conforme- cation by the signatory States in ac- staaten gemäß ihren vf'rfdssungsrecht-
menl b. leurs procedures constitution- cordance with their constitutional lichen Verfahren.
nelles respectives. procedures.
4. Tout Etat non membre des or- 4. Any State, not being a Member 4. Jeder Staat, der den in Absatz 1
gc1nisations vist'•es c1u paragraphe 1 of the Organisations referred to in bezeichneten Organisationen nicht als
du prescnt Articlc, auquel une in- paragraph 1 of this Article, to which Mitglied angehört, kann nach Inkraft-
,·itotion est adressec a cet effet par an invitation to that effect has been treten dieses Ubereinkommens durch
le Sccretaire General du Conseil, sur addressed by the Secretary Gen- Beitritt Vertragspartei werden, wenn
la demande des Parties Contractantes, eral of the Council at the request ihn der von den Vertragsparteien dazu
peut dcvenir Partie Contractante a la of the Contracting Parties, may be- beauftragte Generalsekretär cles Rates
presente Convention en y adherant come a Contracting Party to the pres- einlädt.
apres son entree en vigueur. ent Convention by acceding thereto
after its entry into force.
5. Les instruments de ratification 5. The instruments of ratification or 5. Die Ratifikations- oder Beitritts-
ou d' adhesion sont deposes aupres du accession shall be dcposited with the urkunden werden beim Generalsekre-
Secretaire General du Conseil. Secretary General of the Council. tär des Rates hinterlegt.
Article 19 Article 19 Artikel 19
l. La presente Convention entre en 1. The present Convention shall 1. Dieses Ubereinkommen tritt drei
vigucur trois mois apres que cinq des enter into force three months after Monate nach dem Tag in Kraft, an dem
Etats mentionnes au paragraphe 1 de five of the States referred to in para- fünf der in Artikel 18 Absatz 1 bezeich-
l'Article 18 de la presente Conven- graph 1 of Article 18 thereof have neten Staaten es ohne Vorbehalt der
tion l'ont signee sans reserve de rati- signed it without reservation of ratifi- Ratifikation unterzeichnet oder ihre
fication ou ont depose Ieur instrument cation or have clcposited their instru- Ratifikations- oder Beitrittsurkunden
de ratification ou d'adhesion. ments of ratification or accession. hinterlegt haben.
2. A l'egard de taut Etat qui ratifie 2. For any Sli1te ratifying or acced- 2. Für jeden Staat, der dieses Uber-
Ja prt'•scntc Convention ou y adhere, ing to the prcsent Convention after einkommen ratifiziert oder ihm beitritt,
aprt's que cinq Etats ont soit signe five Stales have signed it without nachdem fünf Staaten es ohne Vor-
la Convention sans reserve de ratifi- reservation of ratification or have behalt der Ratifikation unterzeichnet
cation, soit depose leur instrument deposited their instruments of ratifi- oder ihre Ratifikations- oder Beitritts-
de ratification ou d'adhesion, la pre- cation or accession, the present Con- urkunden hinterlegt haben, tritt das
sent(• Convcntion entre en vigueur vention shall enter into force three übereinkommen drei Monate nach
trois mois apres le depöt de l'instru- months after the said State has de- Hinterlegung seiner Ratifikations- oder
nwnt de ratification ou d'aclhesion du- posited ils instrumcnt of ratification Beitrittsurkunde in Kraft.
clit Etat or accession.
Art i cl e 20 Art i cl e 20 Art i k e 1 20
1. La presente Convention est con- 1. The present Convention is of un- 1. Dieses übereinkommen wird auf
clue pour une duree illimitee. Toute- limited duration but any Contracting unbegrenzte Zeit abgeschlossen; jede
fois, taute Partie Contractante peut Party may denounce it at any time Vertragspartei kann jedoch das über-
la denoncer a. taut moment apres la after the date of its entry into force einkommen nach dem Tag, an dem es
date de son entree en vigueur, telle under Article 19 thereof. gemäß Artikel 19 in Kraft getreten ist,
qu'elle est fixee a l'Article 19 de la jederzeit kündigen.
presente Convention.
2. La denonciation est notifiee par 2. The denunciation shall be noti- 2. Die Kündigung ist durch Hinter-
un instrument ecrit depose aupres du fied by an instrument in writing, legung einer Urkunde beim General-
Secretai re General du Conseil. deposited with the Secretary General sekretär des Rates zu notifizieren.
of the Council.
3. La denonciation prend effet six 3. The denunciation shall take effect 3. Die Kündigung wird sechs Monate
mois apres la reception de l'instru- six months after the receipt of the nach Eingang der Kündigungsurkunde
ment de denonciation par Ie Secretaire instrument of clenunciation by the beim Generalsekretär des Rates wirk-
General du Conseil. Secretary General of the Council. sam.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1. L('<; Parties Contractantes, reunies 1. The Contracting Parties meeting 1. Die nach Artikel 16 zusammen-
dans les condi tions prevues a l'Ar- in conformity with Article 16 of the kommenden Vertragsparteien können
ticle 16 ci-dessus, peuvent recomman- present Convention may recommend Änderungen clioscs Ubereinkommens
der des amendements a la presente amendmcnts thereto. empfehlen.
Convention.
2. Le texte de taut amendement 2. The text of any amendment so 2. Der Generalsekret~ir des Rates
ainsi rccommande est communique par recommended shall be communicated übermitt0lt allen Vertragsparteien,
le Sccretaire General du Conseil a. by the Secretary General of the Coun- allen anderen Sta,1ten, die das Uber-
tout('s !es Ptlrlies Contractantes, a. cil to all Contracling Parties, to all einkommcn unterzeichnet haben oder
tous Ir•-. aut,es Et<ifs si9nataires ou other signatory or accedin9 States, to ihm beitreten, dem Generalsekretär
756 Bundesgesetzblatt, Jc1hrgang 1%7, Teil II
ddht'•rents, dll s\'llelt1in) Gt'•nerc1l de the Seneli.ny Gcner<1l of the L'nited der Vereinten :\c1!i<Hw11 '-:U\\ 1e der
J'Orgdnisation ch·s ~c1tions l·nies et ~t N<ltion-;, ,incl to UNESCO, UNESCO den \Vortlc1ut jeder auf clic':ie
l'lJ:--JESCO. \Veise empfohlenen .\nderung,
T D<ln-; un delcti de six mois ü 3. \\ithin ct per iod of six munths J. Binnen sechs \1u11c1ten nach dem
complt-r de l<l date de la communi- !mm the clate on which the recom- Tug der Ubermittlung der empfohlenen
cc1tion de l'c1mendcment recommc1ncle, menclecl t1menclment is so communicat- .\.nderung kann jede \·ertrugspartei
foule Partie Contrc1ctantc peut fc1ire ed, any Contrncting PMty ma\' inform dem Ge11crclls< kret~ir dr--., Rc1t<', be-
connc1itre dll Se< rc'•tc1in• Cc'l1l'It1I du lhe Senctill'y General of the Council: kanntgelwn,
Conseil:
la) soit qu'e]le d ll!H-' !JbjP( ticJII ~I 1c1) th<1t it h<ls an objeclion to llw 1e- i •I I dctß sie (jl'g( '!] cl IC tlllplr ,)J l1-11e
l'c1menc!C'J1H'J1 f ll'( Olllll1dJ1clt\ com111endecl amendment, u1 .\nd1•rung Einspruch (·rhebt;
(h) soit quL', bit•n qu'elle ctit l'inten- lb) lhc1t, c1lthough it inlPnds tn c1cccpt 1li1 d,lf\ -,ie die ernpluhlenc Anclerung
lion d'c1ccepter l'c1menclement re- fhe recommended amendmcnt, the /\\ ar i.lnzunehmi'n beabsichtigt,
c ommarHlo, les conditions neces- co11ditions nPcessMy for such ac- c1ber die für die Annahme erfor-
sc1ires ü cet te acceptation ne se ceptance are nut ,et lullillcd in derlic.hcn Vurc1w,setzungen in
trouvent pas encore remplies dans its country. ihrem L11HIP noch nicht 0rfüllt
.'-i011 ])d\ S. ..,incl .
4. Tc1nt qu u,w Pc11 lie Conlrdclc1nte •t 11 d Co11lrt1<ling Pc11ty '>t'lllh ll1e --t. Solc1ngc t·ill(' ,·e1 trc1u~pc11 lc·i, die
qui d c1drP'-i'-t' lt! l0!11lllllllicc1tion pre- SPcn·IMy Generc1l of the Council u , me \littcilunu n<lch .-\bsutz 3 Buch-
Vlll' c i-dt'ssu-; t1u pc11c1grc1phe 3 (b) n'u 1·omrnu11ication ds providcd lor in ..,tabe (l)) gcmüc.ht hc1t, dun General-
pc1s noti lii~ c1u St•cretaire General du pcHagr1ph 3 (b) of this Article, it ma~, 'lt'kretJ.r des Rc1 tes dit.: ,'\nnahme der
Co11seil sc111 <11 <L'plation, 0lle peut, so long as it h<1s not notilied the empfohlenen :.\ndernng nicht notifi-
pendc111I un flL,Jc1i de neuf mois ~t partir Secretc11 r Gener<1l of its acccptc1ncc of ziert hat, ki.lnn sie noch binnen neun
de l'<'xpi1 ,ition du delai cle si x mois lhe recommencled amcndment, submit i\lonuten nach Ablctuf der in Aboiutl 3
Pll~\'ll dll Jldfd~Jldphe 3 du present c111 objPction tu lh<1t umcndment ,\ilhin \·orgesehenen frist von sec.hs '.\lonc1ten
.\rliclt·, p1<·•-;c11lt>r une objection ct d. peric,d of nine months lollowing the gegen die empfohle,w \nderunq Ein-
J' dll1l'l!dt•Jll(>Jll !'('( Ollll11dlHlc'•. Pxpir~ of the six-month periud re- -.pruch crhelwn.
l(•rred lo in J)illdqrc1ph 3 nf I his .-\r-
1icle.
.5 Si 111w o\JJ(:.'< tiun ~1 l'c1me11tle111cnt .5. lf c1n objection tu the recummcnd- .5. \\ircl gegen die empfohlene An-
]'('('()J11Jllcl11lle Psi l!Jrmulee dc111s les t·d <1mPnclment i-; stated in accordance derung nach den .'\bsJ.tzen 3 und 4
condifions pren1es <ll!X paragraphes 3 with the lerms of pc1rag1aphs 3 and ..t Einspruch erhoben, so gilt sie als nicht
d --t du pn·,sent A.rticle, ]' amendement of this Article, the c1menclme11t -;hall be c1ngenom111Pn und blr·ih1 0lrne \\-i,kung.
est c·onsiden·, < um111e n·ayant pas ete deemed not to have bePn ur( epted anct
d<Tt'pt(, f>t resfe sans cffet, shall be of no effect.
6. Si <1ucune ubjection ~1 l'clllH'IH.le- G. If no objellion to the recom- G. bt gegen die t mpfuhlene ...\nde-
ment recom111c11icle n·<l Pte lormulee mcnded amenclmcnt in acco1 d,rnce rung kein Einspruch nach den Ab-
d<1ns les conditions prevues dl!X para- w i th paragraphs 3 and 4 of this Ar- -,J.tzen 3 und ..i erhohl·n worden, so gilt
grc1phes 1 et 4 du present Article, 1icle has been stated, the amendment sie zu folc11·11d1•m Zeitp11nkt dls c1nge-
l'amenc!ement P'-il rt'>pute accepte a. la shall be deemed to have been accept- J1()Jllm0n:
date suivante: ed as from the date specifiecl bclow:
(a) lorsque c1ucu11l' PMlie Contrc1ctante (a) if 110 Contracting Party has sent u lc1) \Venn heine \'e1 trctg-,pa1 tei eine
n'a aclresse de communication en communication in accorclance with l\.litteilung nach Absatz 3 Buch-
c1ppliccttion du paragraphe 3 (b} paragraph 3 (b) of this Article, on cilabe (b) gemacht hat, mit Ablauf
du present Article, d l'expirdtion thc expiry of the period of six der in Absatz 3 ge1li.lnnten Frist
clu delc1i de six mois \'ise a ce months referrecl to in par,1grc1ph 3; \On c;prhs \·lon<1ten;
parc1grc1phe l;
(b) lorsqu·une ou plusieurs PMties lb) if t1ny Conlracting Party has sent ib) \H:1111 11Ii11destcns eme \"ertrt1gs-
Contract<lnles ont adresse une c1 communication in accordance partei eine Mitteilung nach Ab-
communication en c1pplicc1tion du wifh parngraph 3 (b) of this Article, satz 3 Buchstabe (h) gemacht hut,
paragraphe J (b) du present Ar- 011 the eMli0r nf the fnllowing LU dem früher0n clPr fokJPnrlen
ticle, ~1 l<l plus rapprochee des lwo clates: zw<·i Zt-itpunktP:
tlcux dates -;uivantes:
(i) dt1le ~1 l<1quelle toutl's les Pctr- lil the d<lle by \\ hich all the Con- 11) c1n dem Tag, c1n dem ,die
lies Conf r<lclantes c1yant t racting Parties which sent Vertragsparteien, die eine
c1dresst? une teile cornmunica- -;uch c ommunications have derartige Mitteilung gemacht
tion Ollt notifie dll Secretaire notified the Secretary Gen- höben, dem GeneralsekretJ.r
Generc1l du Conseil !Pur ac- ('r<ll o[ the Council of their des Rates ihre Annahmt? der
cc>ptation de l'amendement c1cceplt111ce of the recommend- 1·mpfohlenen .-'\nderung noti-
l'l'C0111111dncle, cette date etant <·c! c1mPndment, pro\ ided that, fiziert haben, jedoch frühe-
toutefois reportee ü l'expira- if all the acceptanccs ,vere -;lt'ns am Tclg des AL!auf5 der
tion du clelai de six mois vise notified bdore the expiry of :n :\bsatz 3 genannten Frist
au paragraphe 3 clu present the periocl of six months re- \·on sechs :'.vlonaten, auch
Article :-ii toutes !es c1ccepta- lerred to in paragraph 3 of wenn alle .-\nnahmeerkli..irun-
lions ont t·•te notifiees an- this Article, that date shall be gen schon 1·or diesem Tag
terieurc>nwnt ~1 cctte expira- t<1ken lo be the clate of expiry C'ingegangen sind;
tion; of the said six-month period,
Nr. 6 -- Tag det Ausgabt-: Bonn, den 10. Februar 1967 757
(ii) date d'expiration du delai de (ii) the date of expiry of the nine- (ii) an eiern Tag des Ablaufs der
neuf mois v1sc au para- month periocl referred to in in Absatz 4 genannten frist
graphe 4 du present Article. paragraph 4 of this Article. von neun Monaten.
7. Tout amendement repute accept{, 7. Any amendment deemed to be 7. Jede Anderung tritt sec.hs I'v1unate
ent H' Pn vigueur six mois apres la accepted shall enter into force six nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem
dc1le ~l laquelle il a ete repute accepte. months after the date on which it was sie als angenommen gilt.
deemed to be accepted.
8. Le Sec:retaire General du Conseil 8. The Secretary General of tlw 8. Der Generalsekr1._•tär des Rc1tes
notifie le plus tot possible ~1 toutes les Council shall, as soon as possible, notifiziert so bald wie möglich allen
Parties Contrnclantes toute objection notify all Contracting Parties of any Vertragsparteien die nad1 Absatz 3
formulee conformement au para- objection to the recommended amend- Buchstabe (a) gegen die empfohlene
graphe 3 (a) du present Article ainsi ment made in accordance with para- Änderung erhobenen Einsprüche so-
que toute communication adressee graph 3 (a), and of any communication wie jede nach Ab!:>atz 3 Buchstabe (b)
conformement au paragraphe 3 (b). received in accordance with para- eingegangene Mitteilung. Er teilt an-
Il fait savoir ulterieurement a toutes graph 3 (b), of this Article. He shall schließend allen Vertragsparteien mit,
les Parties Contractantes si Ja ou les subsequently inform all the Contract- ob die Vertragspartei oder die Ver-
Parties Contractantes qui ont adress{ ing Parties whether the Contracting tragsparteien, die eine solche Mit-
une teil(' communication elevent ll!l(' Party or Parties wh:ch have sent such teilung gemacht haben, Einspruch
objection contre l'arnl'IHlement rc- communication raisc an objection to gegen die empfohlene Andcrung er-
commande ou J'acceptent. the recommended amendment or ac- heben odor sie un1whnwn
cept it.
!l. Tuut Etat qui ratifie Ja presente 9. An y Sttlte ratifying or acccding 9. J1._•der Staat, der dieses Ober-
COl)\'('l)tion Oll y adhere est reputc to the prescnt Convention shall be einkommen ratifiziert oder ihm beitritt,
a\·oi, c1cccpte !es amendements entres deemed to have accepted any amcnd- nimmt damit auch die Anderungen an,
f'n \·iqueur ct la date du depöt de son ments thereto which have entered into die im Zeitpunkt der Hinterle~1ung
instrument de ratification ou d'ad- force at the date of deposit of its seiner Ratifikations- oder Beitritts-
hcsion. instrument of ratification or acces- urkunde in Kraft sind.
sion.
Arliclc :U Art i c I e 22 Artikel 22
Tuul Etat peut, soit au moment de 1. Any State may, at the time of 1. Jeder Staat kann bei Unterzeid1-
ld siqnaturc sans reser\'f' de ratifi- signing the present Convention with- nung dieses Obereinkommens ohne
cc1tiu11, de la ratification ou de l'ad- out reservation of ratification, or of Vorbehalt der Ratifikation oder bei
lit'•sion, soit ulleri<'urement, notifier au depositing its instrument of ratifica- Hinterlegung seiner Ratifikations-
Secretaire General du Conseil que la tion or accession or at any time there- oder Beitrittsurkunde oder zu jedem
pn"sente Convention s'etend a l'en- after, declare by notification given to späteren Zeitpunkt durch Notifikation
sPmhle ou ü certains des territoires the Secretary General of the Council an den Generalsekretär des Rates er-
clont !es relations internationales sont that the present Convention shall klären, daß dieses Obereinkommen für
plilct'es sous sc1 responsabilite; Ja extcnd to all or any of the territories alle oder für einzelne der Gebiete ~Jilt,
Cun\·ention l'St applicable auxclits for whose international relations it is deren internutionale Beziehungen er
lerritoires t1ois mois apres la datc de responsible and the Convention shall wahrnimmt; das Ub1._,reinkommen wird
r<·ception de celte notification par le cxtend to the territories named in the für die in der Notifikation genanntc>n
Sc•crdc1irc Gen1·,r,il du Conseil, mais notifical ion three months after thc Gebiete drei Monate nach Ein~J,1119 der
pc1s c1va11l Ja dclf(• d'entrce en vigueur date of the receipt thereof by thc Notifikc1tion beim GenerctlsekreUir dC's
(k la presente Convention i1 J'egarcl Secretary General of the Council but Rates wirksam, jedoch nicht vor dem
de n·t Etat. not before the Convention has enterecl Zeitpunkt, an dem C'S fiir cliosen Staat
into force for the Sttlte concerned. in Kraft getreten ist.
2. Tout Ettlt tlydnt, en vertu du 2. Any State which has made a 2. Jeder Staat, der dieses überein-
pdragraphe 1 du prcsent Article, ac- declaration under paragraph t of this kommen durch eine Erklärung nach
cepte la presente Convention pour Article extending the present Conven- Absatz 1 auf ein Gebiet ausgedehnt
un territoire dont !es relations inter- hon to any territor 1 for whose inter- hat, dessen internationale Beziehungen
nationales sont placees sous sa national relations it is responsible may er wahrnimmt, kann dem General-
responsabilite, peut notifier au Secre- notify the Secretary General of the sekretär des Rates nach Artikel 20
lai re General du Conseil, conforme- Council, in accordance with the pro- notifizieren, daß dieses Gebiet das
ment aux dispositions de l'Article 20 visions of Article 20 of the present übereinkommen nicht mehr anwendet.
de Ja presente Convention, que ce Convention, that the territory in
terriloire cessE>ra cl'appliquer Ja Con- question will no lonqor apply the Con-
vention. vention.
Art i c I e 23 AI t i c I e 23 Art i k e I 23
1. Tout Etat peul declarer au mo- t. Any State may declare at the 1. Jeder Staat kann bei der Unter-
ment ou il signe ou ratifie la presente time of signing, ratifying or acceding zeichnung, bei der Ratifikation oder
Convention ou y adhere, ou bien, to the present Convention, or notify beim Beitritt zu diesem übereinkom-
apres etre devenu Partie Contractante the Secretary General of the Council men erklären oder, nachdem er Ver-
a la Convenlion, notifier au Secretaire aftcr becoming a Contracting Party tragspartei geworden ist, dem Gene-
General du Conseil qu'il ne se con- to the Convention, that it does not ralsekretär des Rates notifizieren, daß
sidere pas lie par les dispositions de consicler itself bound by the provi- er sich durch Artikel 6 Absatz 1 Buch-
l'Artic le 6, paragraphe t, alinea (a), sions of Article 6, paragraph 1 (a). stabe (a} nid1t als gebunden bctrc1chtet.
de la presente Convention. Ces de- of th<' JH('scnt Convcntion. Such de- In diesen Erklärungon oder Notifika-
758 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
c lc11 cttions et 11otilicc1tions doi '.'ent rn- clarc1tions or noti!ications shall stip- tionen müssen die Vl/aren, fLir die der
diquor explicitement les mc1rchanclises 1tlüte the specilic goods in respect of Vorbehalt gemacht wird, einzeln an-
~1 i'L'9Jrd dL'squelil's Ja rescn e est \\hich the H'servation is made. Noti- gegeben werden. Die Notifikationen
furmulL'e. Les notifications aclresseos licc1tions addressed to the Secretary an den GcneralsekreUi.r werden neun-
au SPC1L'tc1i re Gc'nerctl prennent efiet Gencr,d shall li.1ke effect on the nine- zig Tage nach ihrem Eingung beim
ll' <[Lldlll'-\ ilHJl-d1xieme jour dJHCS tieth dc1 y c1fler their receipt by the GeneralsekrelJr wirksam.
qlll·ill's unt L·li'• re(·uc•-.; pdr k Sr>crl;_ -..:l'trcl c1 '': Gc1wrd!.
tc1ill' Cl'lll'Jdl.
2. Si lllH' P<nti,· Co11trc1< tc1nte tor- 2. lt c1 (:t,ntracting Party enters a 2. Macht eine Vertragspartei einen
rnult::> une r(·•-,(•1, P <·onfurmL'Illl'llt au rt>,:(•n·c1tion under paragraph 1 of this Vorbehalt nach Absatz 1, so sind die
pctrd~Jraphe I du JHPSL'IÜ .\rt ic!C', les _\rticle, the other Contracting Parties anderen Vertragsparteien 9e9enüber
autres Partit's Co11tractant0s ne sont -,hall nut be bound, in relation to that dieser Vertragspartei hinsichtlich der
pas liel's ptH IL's di-.;positions de l'Ar- Contrac-ting Party, by Article 6, para- in diesem Vorbehalt angegelwnen
ticle 6, pdrdgraphe 1, alinea ta), de la ~1raph 1 (c1), of the present Convention \Varen durch Artikel 6 Absatz 1 Buch-
presento Convention ~1 l'egard cle cette in respect of the goods sppc·ified in stabe (a) nicht gebunden.
Partie Contractanle Pn ce qui con- !hat re-,en·ation.
cerne !es marchanclise-; -.pecificC's dans
cette respn·e.
:1. Toute Pctrtie C:ontractante 4ui a 3. An 1 Contrdcting Party bc.1ving 3. Jede Vertragspartei, die einen
fu rm u k u1w rL•-.;c r, (' conlo rmemen t au 1:'nlered c1 resL'l'\'dtion as pro\'ided for Vorbehalt nach Absatz 1 gemacht hat,
pdrdgrdplw 1 du prt'sPnt Article, peut in pM,1grc1ph 1 of this Article rnay kann diesen Vorbehalt jederzeit durch
d tout monH'nt le,·L·r cette reserve par at i.ln\ time wilhclrc1w such reservation Notifikation an den Generalsekretär
notification dll S0cr(,taire General du by nofif, ing tho Secretary General des Rates zurückziehen.
Conseil. of the Council.
-t Alll Ulle dlll lt' resen·e d la pre- -1. No other rl'servation to the 4. Andere Vorbehalte zu diesem
S('lllt' ('011, l'ill!1lll n·est admist::>. present Cü!l\ ('lltion shall be per- Cbereinkommen sind nicht zuJ;issig.
rni lll'd.
Art i c I e :2-1 :\ r I i c l e 24 Art i k e I 24
Le Senetaire General du Conseil flw Secretary General of the Coun- Der Generalsekretctr des Rates noti-
notifie <1 toutps los PMlies Contrac- cil shc1ll notify all Contracting Parties, fiziert allen Vertragsparteien, den
tanll's c1i11si qu'dux c1ulres Etats signa- the othcr signatory at1d acceding anderen Staaten, die das Ubereinkom-
tc1ires ou adherents, c1u Secretaire Stc1lL's, tlw S('crctary General of the men unterzeichnet haben oder ihm bei-
Gr' nL'rc1l dt"-; N,itit1ns l-nies et a.
0
l-nitcd "Jc1tions, c111cl UNESCO uf: treten, eiern Generalsekretär der Ver-
]ll\lESCO: einten Nationen und der UNESCO
(ct) !es si911ctlu1es, rcttrfications et ad- lc.1) signc1tu1t:"-;, rdtificdlions am! ac- (a) die Unterzeichnungen, Ratifikatio-
ht-'•sions \ isel's ~I L.\rticle 18; cessions undcr Article 18 of the nen und Bei tri tle nach Artikel 18;
present Con\ention;
(b) lc1 dc1 tc ~1 lc1quP l le L1 p rl„sPn te Con- (h) tlw date of l'ntry into forcP of the (b) den Zeitpunkt, in eiern dieses Uher-
Yen tion entre cn Yigueur con- prcs0nt Convontion in uccurdance einkommen nach Artikel 19 in
formL'mC'nl <l L\rticle 19; \\'ilh Article ICJ; Kraft tritt;
(c) ll's de!lül1( idlif)JlS et dllllUlc1tions ll) dcnunci<1tions ancl clecldfctlions (c) die Kündigungen und Erk!J.runqen
notiliees confcirm,·•ment ~1 L\r- under :\rticle 20; nach Artikel 20;
\i( le '.20;
(d) les amendemL·nts reputes acceptes idl dl1) c1mondment deemed to have (d) jede nc1ch Artikel '.21 <1ls angenom-
conformement ~1 J' Article 21 ainsi becn c1ccepted in accorddnce with men geltende Anderung und den
que Ja ddle dL' !Pur entree en ,\rticle 21 c1nd lhe date of its entry Tag ihres Inkrafttretens;
\'igueur; into force;
(0) ]es d('Ciar<1tions et notifications 1e) cleclarations und notifications re- (e) den Eingang der Erklärungen und
rec;ues conformement c1 l'Ar- ceived in c1ecordance with Ar- Notifikationen nach Artikel 22;
ticle 22; ticle 22;
(f) !es dL'clcHc1tions et not i fications (f} declarations c.1nd notifications (f) den Eingang der Erklärungen und
rec;·ues conforn1._'•ment ~1 l'Ar- made in accordance with Article Notifikationen nach Artikel 23 Ab-
ticle 23, pardgraphes 1 et 3, ainsi 23, paragraphs 1 and 3, and the sätze 1 und 3 sowie den Tag des
que la dc1te <l laquelle los reserves ddte on which reservations or lnkrafttretens der Vorbehalte
ontrent en vigueur ou celle a withclrawals of resf'f\',l\ ions enter oder der Zurückzi0hung \'On Vor-
compter de laquelle elle5 sont in!o force. behalten.
l(,,ees.
.\ r t i c l e 25 A. r t i c l e 25 Artikel 25
Conf()rmement a l'Article 102 de la In dccorclance ,vith Article 102 of Nach Artikel 102 der Satzung der
Charte des Nations Unies, Ja presente lhe Charter of the United Nations, the Vereinten Nationen wird dieses Dber-
Convention sera enregistree au Secn~- present Convention shall be registered einkommen auf Antrag des General-
taric1t dt's \Jc1tions l'nies <l Ja requete with the Secretariat of the United sekreUirs des Rates heim Sekretariat
du Sec IL'ldire Gi'llL'rdl du Conseil. Ni.!lions at the H"quest of the Secre- der Vereinten Nationen regicitriert.
tarv General of llw Council.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1967 759
EN FOI DE QUOI les plenipoten- IN WITNESS vVI IEREOF the under- Zl" URKUND D[SS[f\ h,illL'l1 dl('
t it1ircs soussignes ont signe la prc- signed plenipotcntiaries have signecl hierzu gehörig b0yo]Jmücht19tl'll Un-
-,pntc Convention. the prescnt Coll\·enfion. lerz('ichneten dies(''- llH•f('ink,i111 1 1H'!l
unter-.;chrieben
fAI r ~1 Bruxclles, le huit juin mil DONE al BrussvJs llüs eighth day GESCHEHEN L\.l Giü-,,-,cl t1111 ,1,lit,_11
ncuf cpnt soixc:rnte et un, en Jangucs uf June nincteen hundrocl and sixty- Juni neunzehnhunclertc1nuntlsech119 ,11
franc;-c1isc et anglaisc, !es deux textes one, in thc English <1ncl Frcnch lan- englischer und französischer Sprache
ft1isc:rnt <•g,ilcment foi, en un seul guages, both toxts bcing equally \\-obei jeder \Vortlaut ~Jl(•iclwrmt1ßc'n
('xemplc1irc qui scra depose auprt!S du authcntic, in a singlc ori9inal which Yerbindl ich ist, in f' i nc r l1 rschri ft, d i,'
Secretuirc Ct'•nr'•ral du Conseil qui en shull be dcpositccl with the Secretary beim Generalsekretctr des Rc1tcs hintc1-
t rc1nsmet tra ~t tous !es Etc1ts vises au Gcneru.I of thc Council who shall le9t wird; clioscr übr'rmittelt ullen :n
pdrdgraphc 1 de LA.rliclc 18 de la l rc1nsmit ccrtified copies to all lhe /1..rtikel 18 ..\bsal1 1 be1l)ich11,•t, 1 1
prt'~sente Conn,nlion, des copics cer- Stutcs referrecl to in Article 18, para- Stt1c1lcn l1er1lc111biqlc· .\ti~dniftcn
tifieos conformcs. qrc1ph !, of the JHf''-('!1! Con\·('l11ion.
For lhe für DEUTSCl ILA:\D
Pour J'ALLEt\lAGNE (Rep Fcd. d) HDCRAL REPUBLIC OF GERi\L\NY: (BUNDESREPUBLIK):
Sous rt°'S('l\'C: d<' ratification Subject to rc1tifiec.1lion (unlt-r dom \'orlwh<1lt d!'I Rc1t1tik.i11,,11\
Kurt O p p 1 er
Dr.KarlZepf
8-3-1%2
Pour l'AUSTRALIE: For AUSTRALIA: 1ür ,:>, V-,TR-\Ll E'.'\'.
Sous resorve de ratification Subjcct lo ratification (unlt>r dem \'orhclic1lt cl('r R<1t1til--c111,,11)
.Jet m P s \\' i 11 i um C r c1 \V f o r d C u m e s
27-1-1%2
Pour l'AUTRICI-IE: For AUSTRIA: hir üS1 ERREIU l.
Sou s r c'· so n· t> de r c1 1 i f i r d I i o n Suhject to rc1tification
J ospf S l u n ~J c I b c r q or
]0-10-lfJG!
Puu1 lct ß[LCIQUE: tor BELG!Ul\ 1:
Pour Ja BIRMA\ilE: for BURl\L-\: Fur BIRl\L\
Pour Je ßRESIL: for BRAZIL: für BR-\SI LlEN:
Pour Je CA NADA: For CA'.\IADA: Für KA:\ADA:
Pour CEYLAN: for CEYLON: für CEYLO:\J:
Pour Je CHILI: für CHILE: Für CHILE:
Pour CUBA: For CUBA: Für KUBA:
Souc; n·•scrve de ratification Subject to ratification (unter dem Vorbehalt der Rc1titikc1tiun)
Gustavo Arcos Bergnes
28-2-1%2
Pour le DANEMARK: For DENt-.IARK: Für DANEl\lARK:
Sous r<'•sorve de ratification Subject to rc1tificc1tio11 (unlPr dl'm VorhPhc1lt der Ratifikc1tion)
Comte Eggert Adam K 11 u t h
27-3-1%2
Für die
Pour Ja REPUBLIQUE DOMINICAINE: for the DOMINICAN REPUBLIC: DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Pour l'ESPAGNE: For SPAIN: für SPA\iIEN:
Sous rC•sorvc de ratification Suhj<xt to rc1tification (unter dem \'orlwhc1lt der Ratitikat1on)
Comto de Casa 1\.liranclu
21-2-1%2
760 But~d("'>ges(:tzblc1tt, Jahrgctng 1967, Teil lI
For the Fü1 die \'EREINIGTEN ST\ AT[:\
Pour !es ETATS-U'.\'IS d :-\0-lERIQl.E: C:\ITED STATES OF A~1ERICA: VO:\! AMERIKA:
Pour Ja FI:\'LANDE: fur fl>i'LAND: Für flN:\LAND:
Pour la FRA:\CE. for fRANCE: Für fRANKREICJ-I:
Sous re„ern' de ratifica'.io:1 Subject to ratificalion (un!E:·I dl'll1 \'orlwhctlt der Rciti!ikcttion)
Ra \·mond B o u s q u et
31-3-1962
Pour le GHAt\_\: f(lt GHANA: hir GliANA.:
Pour Ja GRECE: fur GREECE: fu1 GRJECI ![NLAND:
Pour HAITI: fot HAITI: für HAITI:
Pour l'E\"DE: for !:\DIA: für I'.\:D!E'\:
Pour l'f:\iDOI\'ESI[ für INDONESIE:'-,;
for IRAN: fi.tr d(•n IR.\r\.::
Subject lo ratification
Khosro\,- He da y a l
:11-3-1962
Pour !IRL.-'.\1\"DE f()r IRELAND: Fiir IRLAND:
Pour ISRAEL: for ISRAEL: Für ISRAEL:
Pour J'ITALIE· for ITALY: Für ITALIEN:
Sous resern• de ratific,P :un SubjPcl to ratification (unter dem \'orlwhalt dC'! Ratifikillion)
AJgo Ca 1 der o n i
7-12-1961
Pour !e JAPO:\" fnr JAPAN: hir JAPAN:
Pour Je LIBA'.'(. fur LEBANON: Für dt•n LIBANON
Pour Je LüXE\IBOL'RG: fur LUXEMBURG: flll LPXEMBURC:
P,,,c1r Ja t--1:-\LAISIE (Fedt>!c1ti,,!~ d,•1- f,,, tli(' fED[RATlO'.\l' OF :tvlAL-\ YA: fi11 cl"n :\L\L-\IISCI I[:\ Bl '\I)
Pour Je NICAR...\Gl. \ fot \ilCARAGCA:
Pour Ja '.\'IGERI.--\: for :\"IGERIA: fllt NIGERIA:
Pour Ja '.\'ORVEGE: for NORvVAY: Für :----.;oR\\'ECEN.
f()r NE\\' ZEALAND: für ~El'.SEEL,\:----.;D:
Pour le PAKISTY\· for PAKISTAN: fu1 PAKISTA I\..'
Pour Je '.\'IGER: for the NIGER: fur .~!CER
Georges Co n da t
14-3-1962
ror the für dcts
Pou, !es PA YS-B.-'.\S (Rorc1;_1:ne desl: h'T'\GDOt\[ Of THE NETI lERLAi':DS: KO'.\:IGREICI I DER NIEDERLA'\;DE:
Pour le PEROC: for PERU: Für PERU:
Pour Je PORTUGAL: for PORTUGAL: für PORTl'.(;.\L
Eduardo Vieira Leitdo
.ll-]-1962
Für die VEREINIGTE
Pour la REPl:BLIQL'E ARA BE l'::\"lE: fur tlte l::\ITED .-\RAB REPUBLIC: ARABISCHE REPUBLIK:
Pour la for the Für dil'
REPl'BLIQLTE SlTD-AFRIC.--\l'.\"E: REPl'.ßLlC OF SOUT! 1 AfRIC:\: REPl'f3LlK StiDA.fRIKA:
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1967 761
Pour la For the FEDERA TION OF Für die FODER,\ TIO\l
Rl IODESIE ET LE NYASSAL.\~D RI IODESIA AND :',;YASALAND: RHODESIEN UND N.JASSAL\ND:
(Federation):
For the UNITED KINGDOr-.1 OF Für dc1s VEREINIGTE KONIGREICH
Pour Je ROYAV\JE-ü:\I DE GRANDE- GRL\ T BRITAIN AND NORTI-IERN GROSSBRITANNIEN
BRETAGNE ET d'IRLA'.\iDE DU >JORD: IRELAND: UND NORDIRLAND:
Souc; rL'S(•rn' de ratification Subject to ralification (unle1 dem \'orlwhalt der Rc1tifik<1lion)
Sir John Nicholls
27-2-1962
Pour lu SIERRA LEONE: fllr SlERR.-\. LEONE: für SIERRA LEONE:
l'our le SOUDAN: For SUDA'.\r: Für den SUDX''i:
Puur lu SlJEDE: for S\YEDEN: Für SCII\VEDEN:
Sous rr'•-,1°1 ,.-c de ratification Subject to ratification (untPr dem Vorbcha 11 der Rat iti k<1 t i on)
Gunnur Ljungdahl
10-3-1962
Pour Ja SUISSE: For SWITZERL\ND: Für die SCH\VEIZ:
SubjeLt to rt1tilic<.1tion (untpr dem \'orbeha11 dt>r Ratl!ik,111011)
Charles Lenz
7-12-1961
Pour lu TU l[COSLO\.AQL"IE: For CZECI IOSLOVAKIA: für die TSCHECJIOSLO\\-_.\KEI:
\'ladimir Lud v i k
28-3-1962
Pour la TURQUIE: For TURKEY: Für die TURKEI:
Sous rt"•--;c•r \ P de ratification Subject lo rc1tific,llion (unter dem Vorbehalt ch-'r Rc1tifihc1tion)
Hasc111 Est1t Isik
31-3-1962
For URUGUA Y: Für URUGUA Y:
Pour la YOCGOSLA \'IE: For YUGOSLA \"IA: ftir JUGOSLAWIEN:
762 Bundesgesetzblatt, Jcthrgang 1967, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 10. September 1965
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kolumbien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
der Schiffahrt- und Luftfahrtunternehmen
aui dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 2. Februar 1967
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bogota. am 10. September 1965 unterzeich-
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Kolumbien zur Ver-
meidung der Doppelbesteuerung der Schiffahrt- und
Luftfahrtunternehmen auf dem Gebiete der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen wird zuge-
stimmt. Das :~hkomnwn \Nircl nachst0hend ver-
ö ff e n tl i eh t .
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land BE:'rlin die Anwendung dies(>S Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 3
( 1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel IV Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Dcts vurstelwndP Gesetz "" i rcl h it'rrni l \ P rk ündet.
Bonn. den 2. Februar 1967
Der Bundespräsident
Lübke
Dt'r StPllvertreter des Bundeskanzlers
Brandt
DPr Bundesminister der Finanzen
Strauß
D t' 1 B u n d t' s m i n ist (' r d t· s .--\ u s Vv ~1 r t i gen
Brcinclt
Nr. 6 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februc1r 1%7 763
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kolumbien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
der Schiffahrt- und Luftfahrtunternehmen
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Convenio
entre la Republica Federal de Alemania y la Republica de Colombia
para evitar la doble tributaci6n
de las empresas de navegaci6n maritima y navegaci6n aerea
en el sector de impuestos sobre la renta y sobre el capital
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND LA REPÜBLICA FEDERAL DE ALDIA:\"IA
und y
DIE REPUBLIK KOLUMBIEN, LA REPÜBLICA DE COLO1'-1BIA,
VON DEM WUNSCHE GELEITET, die Doppelbesteue- ANIMADAS DEL DESEO de evitar la doble :nbutac10n
rung der Schiffahrt- und Luftfahrtunternehmen auf dem de las empresas de navegaci6n maritima y na\·egaci6n
Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Ver- aerea en el sector de impuestos sobre Ja renta '/ sobre el
mögen zu vermeiden, capital,
HABEN FOLGENDES VEREINBART: II.-\'.; .\CORD-\!)() LO SIClllENTE:
Artikel I Articulo I
(1) Gewinne oder Einnahmen, die in der Republik Ko- (1) Los beneficios o ingresos que colomb1unos o soct·
lumbien ansässige Kolumbianer oder kolumbianische Ge- dades colombianas establecidos en la Republica de Co-
sellschaften, die nicht auch in der Bundesrepublik lombia, que no estuviesen tambien establecidos en la
Deutschland ansässig sind, aus dem Betrieb von See- oder Republica Federal de Alemania, obtengan de la t:Xplota-
Lufttransporten in der Bundesrepublik Deutschland erzie- ci6n de transportes maritimos o aereos en la Republica
len, sind in der Bundesrepublik Deutschland von jeder Federal de Alemania, estaran exentos en la Republica
direkten Steuer sowie jedem Zwangserwerb von Anlei- Federal de Alemania de todo impuesto direc 1 0 y de Ia
hen, Aktien oder Obligationen befreit, auch wenn dort adquisici6n forzosa de emprestitos, acciones u obligacio-
Filialen, Agenturen, Vertretungen oder ähnliche Einrich- nes, aun cuando tengan en ella sucursales, agencias, re-
tungen bestehen; ebenso unterliegt das Vermögen dieser presentaciones o instituciones analogas; asimismo, no
Schiffahrt- und Luftfahrtunternehmen in der Bundesrepu- estara sometido a tributaci6n en la Republica Federal
blik Deutschland nicht der Besteuerung. de Alemania el capital de esas empresas de na\·egacion
maritima y aerea.
(2) Gewinne oder Einnahmen, die in der Bundesrepublik (2) Los beneficios o ingresos que alemanes o sociedades
Df'utschland ansässige Deutsche oder deutsche Gesell- alemanas establecidos en la Republica Federal de Ale-
schaften, die nicht auch in der Republik Kolumbien ansäs- mania, que no estuviesen tambien establecidos en la
sig sind, aus dem Betrieb von See- oder Lufttransporten Republica de Colombia, obtengan de la explotaci6n de
in der Republik Kolumbien erzielen, sind in der Republik transportes maritimos o aereos en la Republica de Colom-
Kolumbien von jeder direkten Steuer sowie jedem bia, estaran exentos en la Republica de Colombia de todo
Zwangserwerb von Anleihen, Aktien oder Obligationen impuesto directo y de la adquisici6n forzosa de empresti-
befreit, auch wenn dort Filialen, Agenturen, Vertretungen tos, acciones u obligaciones, aun cuando tengan en ella
oder ähnliche Einrichtungen bestehen; ebenso unterliegt sucursales, agencias, representaciones o instituciones
das Vermögen dieser Schiffahrt- und Luftfahrtunterneh- analogas; asimismo, no estara sometido a tributaci6n en
men in der Republik Kolumbien nicht der Besteuerung. la Republica de Colombia el capital de esas empresas de
navegaci6n maritima o aerea.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne oder (3) Los puntos 1 y 2 se aplicaran tambien a beneficios o
Einnahmen aus Beteiligungen von Schiffahrt- oder Luft- ingresos por participaciones de empresas de navegaci6n
fahrtunternehmen an einem Pool, an einer Betriebs- maritima o aerea en un "pool", en una comunidad de
gemeinschaft oder an einer internationalen Betriebs- explotaci6n o en una sociedad de explotaci6n internacio-
gesellschaft. nal.
Artikel II Articulo II
(1) Für die Zwecke dieses Abkommens bedeutet der (1) Para los fines de este Convenio el concepto 'explo-
BPqriff „Rr-triPh von SE'C'- odor Lufttransporten" ein Ge- tacion de transportes maritimos o aercos" signifira un
<;Chdft oder Unte, nehmen, das als Eigner oder Charterer negocio o empresa que realiza regularmente transportes
---- - - ---------- ----------------
764 Bundesgesetzblatl, Jal1rgang 1967, Teil II
von Schiffen oder Flugzeugen regelmäßig Transporte por barcos o aviones corno p1opiE:lario ü fletador. Como
durchführt. Als Durchführung von Transporten gelten ins- realizacion de transportes se consideran especialmente
besondere der Personenverkehr (einschließlich Einschif- el trafico de pasajeros (incluido embarque o desembarque
fung oder Landung von Passagieren sowie den Verkauf de pasajeros, y Yenta de pasajes para barco o avi6n para
von Schiffs- oder Flugkarten für eigene oder andere empresas propias o extranas) y el transporte de merca-
Unternehmen) und der Transport von Waren, Post und derias, correspondcncia y carga de todas clases, incluida
Frachten jeder Art, einschließlich der Ladung und Ab- la carga y descarga,
ladung.
(2) Die Begriffe „in der Republik Kolumbien ansässige (2) Los conceptos "colombianos establecidos en la Re-
Kolumbianer" und „kolumbianische Gesellschaften" haben pu.blica de Colombia" y "sociedades colombianas", tienen
die Bedeutung, die sich aus den Steuergesetzen der Repu- la significaci6n que se desprende de las leyes fiscales de
blik Kolumbien ergibt; die Begriffe „in der Bundesrepu- Ja Repu.blica de Colombia; los conceptos "alemanes esta-
blik Deutschland ansässige Deutsche" und „deutsche Ge- blecidos en la Repu.blica Federal de Alemania" y ''so-
sellschaften" entsprechen der Bedeutung, die sich für sie ciedades alemanas", respondcn a la significacion que
aus der Steuergesetzgebung der Bundesrepublik Deutsch- para ellos se desprcnde de la 1egislaci6n fiscal de la
land ergibt. Repüblica federn! de Alemania.
Artikel III Articulo IIl
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern El presente Con\·enio se aplicarci. tambien al Land Ber-
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge- lin, en tanto que el Gobierno de la Republica Federal de
genüber der Regierung der Republik Kolumbien innerhalb Alemania no haga una declaracion en contrario al Go-
von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens bierno de la Repu.blica de Colombia dentro de los tres
eine gegenteilige Erklärung abgibt. meses siguiE:ntes a la entrada en Yigor del Convenio.
Artikel IV Articulo l\"
(l} Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati- (1) El presente ConYenio serci. ratificado; los instrumen-
fikationsurkunden sollen so bald ·wie möglich in Bonn tos de ratihcacion seran canjeados lo antes posible en
ausgetauscht werden. Bonn.
(2) Dieses Abkommen tritt einen :tvlonat nach Aus- (2) El presente Com·enio entrurci en vigor un mes des-
tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. pues del canje de los instrumentos de ratificaci6n.
(3) Nach dem Inkrafttreten ist das Abkommen auf die (3) Despues de la enlrada en vigor, se aplicara el Con-
Steuern anzuwenden, die für die Zeit nach dem 31. De- venio a los impueslos percibidos despues del 31 de di-
zember 1961 erhoben werden, ciembre de 1961.
(4) Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in (4) El presente Convenio permanecerci. cn vigor por un
Kraft, jedoch kann jeder der beiden Vertragsstaaten die- tiempo indeterminado, pero cada uno de los Estados con-
ses Abkommen schriftlich auf diplomatischem \Vege mit tralantcs podra denunciarlo por escrito, por via diplo-
einer Kündigungsfrist von sechs Monaten kündigen. In matica, con un plazo de seis meses. En este caso el
diesem Fall wird das Abkommen ab Beginn des Steuer- Convenio pierde su validez al comenzar el aii.o fiscal que
jahres, das mit dem unmittelbar auf den Ablauf der empieza el 1." de enero que sigue inmcdiatamente a la
sechsmonatigen Kündigungsfrist folgenden 1. Januar be- expiracion de! plazo de clenumiü de sei<; meses.
ginnt, ungültig.
GESCHEHEN zu Bogota am zehnten September neun- HECHO en Bogolci, el dia 10 de septiembre de mil
zehnhundertfünfundsechzig in zwei Urschriften, jede in novecientos sesenta y cinco, en dos originales en aleman
deutsd1er und spanischer Sprache, wobei jeder ·wortlaut y en castellano, siendo cJrnbos textos igualuwnte va.lidos.
gleichermaßen yerbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland Por la Repu.blica de Colombia
Ernst Ostermann von Roth Fernando G rJ rn e z lvl a r t in e z
~r. fi -- Tc1g der _,\usqc1lw: Bonn, den 10. Fl'ln11c1r 191)7 76.5
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Ubereinkommens
zur Errichtung der Asiatischen Entwicklungsbank
Vom 30. Januar 1967
Nc1th 1\ tti k<·l 5 .c\ bs. 2 des GC'sd1.<·s \ um 1. August 1q{j(j zu dem \ lwr- 1
L'inkommcn vom 4. Dezemlwr 196:5 zur Errichtung d<'r 1\siati<,dwn [nt-
wicklungsbank (Bunc.lesgesC>tzbl. 196b II S. 617) wird hiermit lwi.;,rnnt-
qc'mclcht, dc1ß clc1s UbereinkommC'n nrld1 '><'i1wm Artik<'I fi-l Abs. 2 fi'ir
die Bundesrepublik Deutschland illll :rn. Auqust 1%G
in Kral t get retcn ist.
Die deutsche Ratifikationsurkundl' ist c1m 30. August 19bb beim (;('1wr,1l-
sekretcir der Vereinten Nationen hintPrlPgt worden.
Die Bundesrepublik Deutschland hat bei Hinterlegung der Rat ifikclf ions-
urkuncle unter Bezugnahme auf Artikel 56 Abs. 2 des UberPinkommcns
c,rklärt, dt1ß sie sich und ihren Geuietskörperschaften das Recht vor-
behült, die von der Asiatischen Enl wicklungsbank gczc1hlten Gt>hci lter und
sonstigen Bezüge der Deutschen im Sinne des Artikels 116 des Grund-
gesetws für die Bundesrepublik Deutschland, die einen Wohnsitz oder
ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Geltungsbereich di<",<''-i Grunclqes('tzps
Pinschlicßlich des Lerneies Berlin hctlwn, zu besteuC' rn.
Das Ubercinkomnwn ist f<>riwr I ii r lolqPndP St ac1t0n in l<rcltt g<>I n't en:
Afghanistan am 22. August 1966
A ust ra.lien ,1m 19. September 1966
Australien hc1t bei HinterlL•qunq d<·r Rc1t ifikctt ionsurk uncle lolgl'IHle Er-
k lJrung c1hgewJwn:
(Lihc1 •w/1ung)
'The Go\crnrnent ol Austr,llit1 d(•- „Dit~ Regierung .-\ustr,dit>ns t>rklctrl
cl,ires in c1ccurrl,inc<' with pt1rc1grnµh ~ nc1ch Artikel 24 Absatz 2 Zifft>r ii des
(ii) of ,utirle 24 ol the said Agrt·P- Ulwrcinkommens, daß AustrctliPn den
ment that it desires the use of the \•Vunsch hat, die Verwendung des nach
portion of its subscription paid pur- Artikd 6 Absatz 2 Buchstabe b gezahl-
suant to parctgraph 2 (b) of ,uticle 6 of ten Teils seines Zeichnungsbetrags auf
the said Agreement to be rpstrictt•d clie Bezahlung von Waren oder Dienst-
to payrnE'nts for goocls or ::,ervic f'S l0istungen zu beschränken, die in sci-
procluced in its territory and !hat any nem Hoheitsgebiet erzeugt oder er-
purchc1ses of goods or serYices in the bracht werden, und daß alle Käufe
territory of Austrc1lia, subject to th0 von \Varen oder Dienstleistungen im
usual considcration of compdilivt> Hoheitsgebiet Australiens \'orbehalt-
tenclcrin~J, shall bc first chc1r9cd lich der üblichen Berücksichtigung von
against the portion uf its subscription Ausschreibungen auf Wettbewcrbs-
paid pursuant to paragraph 2 (b) of qruncllage in erster Linie zu Lasten des
rHlic\P 6 of the Agreement. nach Artikel 6 Absatz 2 Buchstc1\w h
qezc1hlten Teils seines Zeichnunqshc-
t rc1ges gehen.
The ,\u-..trt1lic1n Government lt11 ltwr Die c1ustralische Regierung erklctrl
c!Pclarcs in c1ccordance with p,1rc1- ferner nc1ch Artikel S6 Absc1tz 2 des
qraph 2 of art icl0 56 uf the sairl ,\grt'l'- Ulwrt>inkomnwns, dc1ß Aust I alicn clc1s
ment that it rclc1ins lhe right to l(•vy Rt•ch1 lwh~ilt, clc1s Gehalt und clie son-
1c1xation in r<>spPcl of s<1\<1ry ,rnd -..tig0n Rt>zügP zu besteuern, welche
emolurnt·nh pc1id by thc Bank for st·r- di<· Bc1nk für in Australien g0lcistet0
vices rcnrlPrcd in J\ustrc1\ia to c1 dirl'c - Dit•nstP an Direktoren, Stellvertreter,
tor, alt0rnc1!(', ofhccr or employct' ol lt>i!Pndt• oder sonstige Bedicnstcte der
the Bc1nk, im luclinu an expert 1wr- Bc1nk Pinschtid)\ich der im Auftrc1g der
torming a mission for the Bank, heinu B,rn k t~i t igPn Sc1ch vcrständigPn zahlt,
a resident of Australia within thP die im Sinne des australischen Ein-
rnf'irning of the Australian legislation komml'nstPuPrrechts in Austr,1\iPn an-
rPlating to income lax unless the per- siissig sind, es sei denn, daß der Be-
son is not a citizt>n ut Austr,ilid and treffende kein australischer Sfat1fsbür-
cilnw to /\ustrc1lia solPly for tlw pur- ger ist und lecliqlich dcshctlh nach
pos<· of 1wrfor111in~1 clutit·s ot thc ofhcP Australien gekommen ist, um 1\ uf(Jd-
in thc Bc1nk hcld by him. ben des Amtes wc1hrzunehrrn·11, dd'i <'I
bei der Bank innehat.
766 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
Tlw .\uslrcdittn Government is Die austr<llische Regierung ist nicht
unc1blv to accord to the Bank, in re- in der Lage, der Bank für Postsdcke,
spect of any mailbags which the Bank die sie in Australien durch die Post
mi~Jht wish to dispatch through postal befördern lassen möchte, die niedri-
cha111wls in Austrc1lia, the reducecl geren Tarife zu gewähren, welche die
rates which the Australic111 Go\'ern- australische Regierung auf der Grund-
ment ctccords, on tlw basis of reciproc- lage der Gegenseitigkeit bestimmten
ity, to cert<lin other Go\'ernments in anderen Regierungen für Pushcickf-'
respect of mailbags dispatchiod through gewährt, die ihre diplomatischen Mis-
poslcd channels by their cliploma tic sionen in Austr<llien durch die Post
missions in Australid. versenden.
The Australian Government is, in Die australische Regierung ist nicht
so far as the article applies to prion- in der Lage, den Artikel 54 des Uber-
ties, rc1tes ancl laxes 011 l<_>li>communi- einkommcns, der vorschreibt, daß je-
cations, unable fully to comply with des :t\litglied den amtlichen Nachrich-
article 54 of the Agreement \Vhich re- tenverkehr der B<lnk nicht weniger
quires that the Bank in respect of ih günstig behandelt als den amtlichen
official comrnunications shc1ll be ac- Nachrichtenverkehr anderer Mitglie-
corclecl by each member treatment not der, vollständig zu erfüllen, soweit er
less favourable than that accorciecl to sich auf Prioritäten, Tarife und Gebüh-
the ofhcial communicc1tions ot ctny ren im Fernmeldeverkehr bezieht, so-
other member, until such time as all lange nicht alle anderen Regierungen
other Guvernments ha\-e ciecided to beschlossen haben, zwecks Go\vährunq
cooper<lte in granting this treatment dieser Behandlung an internationale
to international organizations. This Organisationen zusammenzua rhf-'i tf-'n.
reservation shall not affect the right Dieser Vorbehalt läßt das Recht der
of the Bank to loclge press telegrams Bank unberührt, Pressetelegramme zu
at prescribed press rates lo tlw pre!--s den \'orgeschriebenen Pressetc1 ri fl'n c111
and radio in Australia. Presse und Rundfunk in Australien
aufzugeben.
Thf-' Australian Governnwnt under- Die australische Regierung untl'r-
st,rncls that nothing in the saicl Agree- stellt, claR das Ubereinkommen diP
ment alfects the application of any Anwendung australisch(•r Quc1rdntä1w-
Aw,t1t1lic111 law relating to qu,nc1n- yesetze nicht berührt."
tine."
Belgien am 22. August 1966
Ceylon am 29. September 1966
Ceylon hat bei Hinterlegung der Ratifi.kcttionsurkunde folgende
Erklärung abgegeben:
(Uhen,etzuny)
"In accordance with paragraph 2 ot .,Nach Artikel 56 Absatz 2 des Uher-
article 56 of the Asian Development einkommens über die Asiatische Ent-
Bank Agreement, the Government of wicklungsbank behält die Regierung
Ceylon retains for itself and its politi- Ceylons für Ceylon und seine Ge-
cal subdivision the right to tax sal- bietskörperschaften das Recht, die \'Oll
aries and emoluments paid by the der Bank an Staatsbürger oder Staats-
Bank to citizens or nationals of Cey- angehörige Ceylons, die ihren Auf-
lon resident or ordinarily resident in enthalt oder ihren gewöhnlichen Auf-
Ceylon." enthalt in Ce\'lon haben, gf'Zcthlten
Gehälter und sonstigen Bc.1üyt> zu be-
steuern."
China am 22. September 1966
Dänemark am 22. August 1966
D~inemark hat bei Hinterlegung der Ratifi.kationsurkunde folgende
Erklärung abgegeben:
(U/Jer.,elzung)
·· Ar r ording tu <lrticle 1-1, pdrd- ,.Nach Artikel 14 Ziffer ix des Uber-
graph ix, in the Agreement establish- einkommens zur Errichtung der Asia-
ing the Asian Development Bank, tischen Entwicklungsbank, werden die
'the prun:eds of any loan, investment Belrdge eines D<lrlclwns, Pincr Kapi-
or uther financing unclertaken in the talanlage oder einer sonstigen finan-
ordinary operations of thc Bank ur zierung, die im Rahmen der ordent-
with Spl'ci,11 Funds establishcd by the lichen Gc-,chiiftstcitigkcit der Bctnk ocler
Bank pur-,uant to paragrc1ph 1 (i) of mit Sonderfonds durchg1,fiihrt wird,
a r t i c I r' l CJ, s h a 11 b e u s e d u n I y f o r pro - welche die Dank nach Artikd Jg Ab-
Nr. b Tag dl'r l\usgabe: Bonn, den 10. Februar 1967 767
(lll"('JJH•Jll 111 llll'lllhl'I < Ulllltri('S uf scltz 1 Ziffpr i errichtet hc1t, cllhsd1l1<:Jl-
qoods <111<1 spn·icc'S pr,iducc·d in ll1Plll- lich in iv1itglieclstc1c1ten flir diL' fkschc1f-
1H'r C(llllltlit•s; fung \"011 in Mitglieclstc1c1tcn er:;cugten
\-\Taren uncl erbrc1chtf'n Dien-;tf Pistun-
qPn \'f'P,vendet
Tlw dt·< lctr<·d sh1ppi11~1 p1d1c y td tlw Dit> crkl~irte Schillc1IHhpolit1l-. dl'I
Dcinish Co\'Prnnwnt is bcist'd tin llw d~inisclwn Regierung lwruht c1u! dem
principlP of frPe circulation of shipp- Crunchatz des frPiPn SchiffsvPrkehrs
ing in internationc1! trade in frt'e ancl im in1Prnc1tionalon Handel lwi freiem
lair cnmpPtition. 111 accordc111cp with und fclirf'm \\'l'ltbewerb. Entspn•chPnd
this polit y trc1nsc1r tio11s c1nd trc1nsfPr'- diPsf'r Politik soll!Pn Trc1n-,<1l-.lionen
111 < <11111<'< ti11n with 111<1ritinw trc11hporl und Trc1nsfers im Zusc1m111P11hd1HJ mit
sh()tl ld nril h<• hcllllfH'l"Pd by prn\' ision-; Betiirclerun~JPn zur See nicht duHh Be-
qivinq pr<·IP1l'lllid I t rh:ill11f'llt tu Oll!' stimmungf'n lwhinc!Prt werckn, die
cou11 t rv r>r c1 9 rot1p t>I coun t ric's, tlw f•inem Stac1t odPr l'in0r Stc1c1t<'ngrup1w
c1im dlwc1ys lwin~1 that IHHlllcil com- <·inf' \'orzuqsbf'h<11Hllung ei1ir;.iumen,
11wrcic11 < onsid!'rd t ion should clctf'r- und hierbei ist stets c1nzustrelwn, dc1ß
minf' thf' nwthod c11HI flog of shipmPnt. die Art dPr Befördf'rung und die
Tlw Co\ crnnwnt of Df'nmdrk trusts flc1qge, unter der sie erfolgt, nach nor-
thc1t t11li< ll' 14, pctrc1qrc1ph ix, will not mc1IPn geschMtlichen Erw~igunqen lw-
hf' <1pplied co11trctry to this prinr 1pl<·" st immt werden. Die RPgierung D~in('-
mctrks erwc1r1t'1, d<1R ,\rtikl'l \..\ Zitf<'r ix
nicht entg0g0n diP-,f'lll Grundc;ilt/ ,rn-
qe,,·!'nclet wird "
Finnland am 22. Augusl l %6
Indien cim 22. Augusl 1966
Indien hat bei HinlnlPqung der Rcltifikc1lionsurkunde folgendr, Erkl~i-
rung abgegeben:
(Uhc1,!'11w19)
"Th!' Go\'Prnnwnt c,t lndic1 cl<'clc1 rp-, „DiP RP~li<'rtllHJ lnd1C'ns erkliirt, clc1fl
thc1t lnd1<1 retc1in-; lcir lwrsf'II c11Hl lwr 1ndi('l1 für sich und s<'i 1w Gebietskör-
politi( ,il -,uhcli, i-,i1>11s tlw ricJht l<l t,1x J)('hch,lf ten dc1s Rl'cht lwhillt, die' \cl!l
silliiri<'S c1nd C'molumf'nts pc1id hy tlw dt·r Asicitischen [ntwicklun~1sh,111k dll
.-\si<1n D!·\'l•lopnH'l!I Rr111l-. fc> r iti1c•1i-; Stc1c1tsblirq(•r oc!Pr Stc1c1tsc11Hit'hi.1riqP
or 11c1lic>11c1ls of l1Hlic1." lncli1'ns qc'1c1hltf'n Cchiilll'1· 1111d ""'hfi-
q<•n B<'lLi~J(' /.ll lws1Pll<'rn."
Itc1lien am 30. Septemlwr 1966
Italien hc1t bei l linU!rleuunq der Rc11 ilik.c1! ionsurkuncle folgP1Hl<' Crk. l,i-
ru 119 c1 b~wgeben:
(UIJCJ,('/lllllY/
'Tlw lt,ilic1n C,,,<·r111ll('ll1, p11rsuc111l ,,Nc1ch Artikel 56 Absc1tz 2 dPs llber-
1o t1 rlic le SG, pc1rc1grc1ph ~' flf the P1nkomnwns behc.ilt die itctlit>nisclw
"i.grePm!'nt, rC'tc1ins for itsL•ll c1nd its RP~Jit•nrng für Italien und seine Ge-
political subcli, isions tlw ri~Jht to tt1x bietskörperschaften das Recht, die Ge-
salaries c11Hl emoluments pc1id by thc h~ilter und sons!igen Bezüge zu be-
Bank to It,llian citizens employed in steuern, ,,,Plche die Bank an italie-
offices of tlw Bank that might be sei nische Stc1c1tsbürger zahlt, die in Büros
up in Itcily or performing any activi- lwschdfigt sind, Wf'lche clie Bank in
ties in Itcdy on behalf of the Bank. lt<il ien f'rrich tet, od0r die für diP Rank
in ltc1lien t;itig sind.
Tlw It,ilic111 Covernment con"idcrs Nach Auffc1ssung der it,ili1•nisclwn
thc1t paragrc1ph 1 of article S6 ist to bc Re9iPrul1CJ ist Artikel 56 /\bsc1tz l ent-
construecl in the light of current JHac- s1nechcncl ein üblichen Praxis bei der
tice concerning exemption of i11tcr- Befn,iun9 intprnc1lioncilN Orgc1nisc1tio-
nc1tional organizations from tc1xation. nen von der Steuer c1uszulegen. Nach
According to such practice, relief from dieser Praxis wird internationalen Or-
taxation is grantPd to international ganisationen eine Steuervergünstigung
organizations only in respect of ar- nur für Gegenstände gewährt. die im
ticles acquired in pursuance of the Rahmen der amtlichen TätigkPit einer
official activities of an organization Organisation erworben werdPn, und
dtHI, in the case of intPrncil indirect bei innerstaatlichen indirf'l.;:tt>n Steuern
tc1xPs, only for si1hst,rnlir1l purchases nur für erhebliche Käuf P, bei denen
wh0re it is reason,ililv 1nc1ctirc1ble tn die Gewährung ein0r dPrcH1iqen Ver-
,illow stHh r0lief. ~Jünsti gun~J bil 1i~JenvPisf' durch f ü lnha r
ist.
- -- · - - - - - · - - - - - - - - - - - - - - - -
768 Bundesgesetzbl<ltt, Jc:1hrgdng 1967, Teil II
Tlw l lc!lictn Gu\ ernment considers Nach Auffassung der itc1lienischen
lhc1t tlw provision of article 50, parc1- Regierung ist die Bestimmung des Ar-
grctph 1, concerning immunity from tikels 50 Absatz I über die Immunitdt
juriscliction is to be construed withi11 von der Gerichl'-ibarkeit innerhalb der
the limils in which such immunity is völkerrechtlich ,·orgi'sC'henen Grenzen
pro\'idPd by internc1tion,il law. auszulegen.
I c1l"o have lhe honour lo inforrn Ich höbe ferner die Ehre, Euerer
Your Excellency thc1t it is the inten- Exzellenz mitzuteilen, daß die italie-
tion of the Itc1lic1n Covernment to nische Regierung beabsichtigt, sich mit
seek l10111 the Asian Development der Asiatischen Entwicklungsbank da-
Bank c1n underst,rncting to the effect hingehend zu verstdndigen, daß das
that the special pruceclure to be pro- nach Artikel 50 Absatz 2 in der Sat-
viclecl lor pursuant to pc1ragraph 2 of zung und den Regelungen der Bank
c1rticle 50 of the bye-lavvs and regula- oder in den mit der Bank geschlosse-
tions uf the Bank, or in contrac:b nen Verträgen vorzuschrPibende be-
entered into with the Bank, shoulcl sondere Verfcthren die Zuständigkeit
not be of prejudice to the jurisdiction der itillienischen Gerichte für alle von
of ltalian courts with respect to an, pri\ c1ten Parteien geltend gcmachtPn
clc1irns put forwnrcl by privilte pc1rties.·· ,\qs,pri.1cl1f' nicht ht•(•intr/ic-htigt."
.lc1pc1n c1m '.22. August 196G
J ctpctn hctl lw i 11 in te rlPgu ng der Rc1 t i ti kct t ionsurk u 11c!P to!(J(•nd(' Er-
klärung abgegeben:
(CIJersetwngJ
.. Japctn retc1im, !ur ibt>ll c1nd ih .. Jctµc1n lwhi.ilt für sich und seine
pulitic,il subcli\·isions the right tu tc1x Gebietskörperschaften das Recht, die
sal<lries ancl emolurnent<; paid by th0 von der Bank an seine eigenen Stuats-
Rank to its national-;_" angehörigen gezahlten Gehälter und
s,onst igen Bezüge zu besteuern."
Kctmbodschct am 30. September 196ö
K<lnada am 22. August 196b
Kanada hat Lei HintPrlPgun~J der R,it1fikdlionsurkuncl(" tolgPnde Er-
klärung abgegeben:
(Uberse/zung)
.. Cctnctda retc11ns lor itselt dJHI i h .. . . . Kanada behält für sich und
political subdivisions the right to tctx seine Gebietskörperschaften das Recht,
Canadian citizcns resident or ordin,:1- kdnctdische Stuatsbürger, die ihren Auf-
rily r0s,ident in Cr111<1dc1.'· Pnthctlt oder ihren gewühnlidwn Auf-
P11lhctlt in K,rnddct hctlH'n, zu iiP"-lt•l[(•rn.'
Korea am 22. August 1%h
Kon:•ct hat bei Hinter!(_,gurHJ dPt Rcttifikt1lionsurkundP folgvnd0 Er-
klärung abgegeben:
(U/Jerse/zung)
"The Republic uf Korea retc1ins fo1 „Die Republik Korea behält für sich
itself c111el its politicc1l subclivisions the und ihre Gebietskörpersd1aftcn da:-i
right to tax salaries ancl emolumenh Recht, die von der Bank an ihre
paid by the Bank to ih natiunc1h." ~1genen Staatsangehörigen gezahlten
Gehälter und sonstigen Bezü(J(' Zll be-
stPuern."
Laos am 30. August 1966
Malaysia am 22. August 1966
Malaysia h<lt bei Hinter!Pgung der Rdlifikationsurkunde folgende
Erklärung abgegeben:
(Uberse/zung)
"Tht' Government of Malaysic1 de- ,,Die Regierung J\lalaysias erklärt,
clares that it retains for itself the daß Malaysia das Recht behält, die
right to lax salaries and emoluments von der Asiatischen Entwicklungsbc:mk
paid by the Asian Development Bank an malaysische Staatsbürger gezahlten
to ~lc1lc1ysian litizens." Gehälter und sonstigen Bezüge zu be-
steuern."
Nr. h -- Tr1q c!Pr .'..usqctlw: Bonn, cl<>n 10. Ft>IHllcH l9G7 769
N1•pcil d!ll '.2'.2. Augu ... 1 l 9G6
N!'llS('Plcrnd t1m 2q Sl'ptemh1:1 l 9b6
N('USet>Jancl hc1I lwi HinlP1l~·qunq dPr R,itifikcüionst11kuncle f()](j!'ndt:•
f:rkliirunq c1b~J('(JPlwn:
( (i/J('/~1 •/ III 11(/)
. pu1s11c1111 t,) pMc19rc1ph ':.! li1) ()1 :'ic1<li :-\rl,kl·I 24 ..\lhc1!1 2 Zif-
r1llir Je '.24 ol thc Agree!lll'llt, tlw ll·r i1 dt>s Llbereinkclm11wns crU,irf die
( ~overnment of New Zeulctnd hereby Rl'giL·rung Ncuseelc11Hls hicrmil, dc111
d1•( l,n<·s lhctl it desires thP use ul :\icuseclc111tl den \Vunsch hc1I, d1t' \ cr-
llw porliun ol ih s11hs< ription pctid \\C'I1<lt1ng de-; nc1ch .-\rt1kt·l G :'\h..,<1IL :2
pursuc1nl lo pc1rc1grr1ph '.2 (b) ol ,n- ßuch~tc1be b gezc1hllcn Teil--. . . l'in1·-,
l 1< lc• ti ol tlw .,\~.11ecmenl to lw \\hully ZC'i<hnun~r,betrilg-., (lclll/ cl\ll <III' 8('/clh-
11•sl r i<lt'rl to pc1v1111'nl-., lor ~Jnods rn lun~J \ on \Vc1ron od<'r Dic•nsll<"i-.,!111HJ!'ll
--.1·1\ i, ('-. pr()dtrl (•d i11 ih f(•rriton ." n, boschrii11kP11, die in seinem l !1,ht·ih-
ql'hir·I Pll<'ll(Jt (ld1'r ('rlnc1d11 \'. c•1dc·:1. ·
d 111 '.29. Augu'>I 1%6
DiP Nieclf'rlc1nclP hcilwn bPi Hint<·ri('(jllll(j d<·r Rc1lilikc1tionsurk11ndt· t()l-
qt•nd<· [rk l~i rt1 nq c1 hqPg<'hen:
((.'}j('/',('//111/\/)
'Thi-., rc1lili< c1l1n11 i-., -.,11bic<t 111 llw „IJit·'><.' R<1tilikc1tiu11 l'Jl<1]~t 11111 d1•111
11·-.,<•J\rllion pr1)\idC'<i f()r in c1rli<l1· 'ih, \'()r\wh<1lt nach -\rlikl·l ')fi \h-,,,11 :2
p ,1 r" q r" p h :.! , , il I lw l · o 11 \ .- 111i o 11 . " d(•-, \ llwrPink1J111rn<·ns."
N(HW('9('11 ct m '.22. :-\ugu"t 1%6
No, ..wPgen hc1l bl'i Hin IPri('(Jll ng dPr R c1I iti kc1t ion'>ll rk u ndP t olqt·ndP
LrkllirnncJ c1bq1'qPlwn:
(C·lwr~d111n111
'\r(1)1di11q lo ctrli<ll' 14, pc11t1- ,. '-: c1 ( h ,\ r t h l' 1 14 Z i 11 c r i x d c-, t h 1 ·, -
I
1
qrc1ph ix, in the Agreement estc1blish- (' 1 n k o 111111 l' lh 1. u r [ rr i eh tu ll 9 der .\ --. 1c11 1-
1ng the Asian Dc\'elopment Bank, -;chf'n Entwicklungsbank ,wc1d<'n die
tlw pr()( f•<•ds nl c1ny loc1n, i11v1•stnwnt Bctriig<' eines Darlehens, eirn'r K,1pi-
or othcr linc111rinq u11dertc1kPn in tlw lalc1nlc1ge oder einer sonstigen Finc111-
1irdinc1ry opc·rc1tion-.; of thc Rcmk or 1.iornng, die im Rahmen der ord<'nl-
wilh SpP<ictl f-11nd-; 1·stablished hy thc lidwn Gesch~Htsl~itigkcit der Bcrnh oder
B,111k pur-.uc1nt tu p,1rc1graph 1 (i) of rn i I Sonderfonds durchgeführt wird,
<1rticlt> lll, shc11l lw used only lor pro- \\"f'lclw die Bank nctcl1 Artikel 1q -'\ h-
111n'111<•111 in membPr <ountri(•s of sc1t1 1 Ziffer i errichtf't hat, c1usschlif'l\-
(JIJ()d-.; c11Hl _-.,('r\ ir<'-. pr()d11ced in rnem- lich in ~v1itgliedstac1t<•n für diP fit,..,ch,ll-
lH'r ( <J11nlri<'s lung \'Oll in J\ 1i tgl ieds tc1c11 C'n Pl/t'll<J 1!'11
\Va rr•n und erlnc1chf Pn Di1'11-.,J lt•i..,f u11-
!Jt'n , <'nvendet
Tlie declc1rl'd shippin~J policy uf thc Die crklc.irte Schillc1hrtspolitik der
~orwegian Government is based on no1 \\ ('qisclwn Regierung beruht c1uf
the principle of free circulation of dem Cruncisc1tz des freien Schiffsver-
shipping in internationc1l Irade in free kehrs im internc1tionctlen Handel lwi
<1nd fair comµetition. In accordance freiem und fairem \Vettbewerb. Ent-
with this policy transactions and trans- spredwnd dieser Politik sollten Trc1ns-
ters in connection with maritime trans- aktionen und Transl<'rs im Z11sc1rnmPn-
port should not be hamµered by pro- hang mit Beförderungen zur See
\'isions giving preferential trec1tment nicht durch Bestimmungen behindert
lo une < ountry or a group of coun- werden, die einem Stc1c1t (ldl'r l'i1wr
1 rie-;, tlw c1im always bcing that Staatengruppe ein<' Vor1.uqslwhc111d-
norm,11 cornnwn.:ial considercltion lung einräumen, und hierbei i .... 1 -.,ich
should delermine the nwthod c11Hl lld~J c1nzustreben, dc1ß die ,\rt der ß(,turde-
1>! shipment. The Government ol ]\.;'or- rung und die Flagge, unlPr der ,-iP er-
way trusts that articlP 14, parc1- folgt, nach normalen ~Jeschc.iltlidwn Er-
'l r u p h i x, w i II not lw c1 p p 1i (" d c o 11 t r ,11 y wägungen bestimmt werc!Pn. Dif' l{t'-
lo this principlf'." <Jierung Norwegens erwartet, d,il\ Ar-
tikel 14 Ziffer ix nicht entgt'\Jl'll dic-
'if'lll Grt1ndsc1tz c1nqPwPndi-t \\ i rcl."
0'>1<'rreich c1m 29. St:ptemlwr 1966
l\1kistr1n am 22. August 1966
770 Bundesgesetzblatt, Jc1hrgdnq JCJb7, T(•il II
Philippinen dl1l n. August 1966
DiP Philippinen huben bei H inll•rlc•gung de, Reit ihk,ll i()nsurk undt> fol-
gende> Erklärung c1bgegeben:
(U/Jersetzung)
"Tlw Govern1m·11t 1J! the Philippilll'" ,,Div Regieru11~1 t!L-r Philippinen er-
declc1!l'S that it retc1ins !or itsell c11Hl kld rt, d,dl di c Phil ippi nPn für sich und
its political subdivisions the right tu ihre Gebietshöqwrschctflen das Recht
tax sctlaries and cmuluments paicl by behalten, die von der Bank an Staats-
the Bcrnk tu utizp11-, or n,lliunc1ls ut bürger oder Stc1atsc1ngehörige der Phi-
the Philippincs.' lippinen gezahlten GL·h~il ter und son-
stigen Rezi.'lgl' zu lwstPuern "
Schweden am 29. September 1966
Schweden hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Er-
klärung abgegeben:
(U/Jersetzung)
"Accorcling to the main rule of ar- "Nach der Hduptregel des Artikels
ticle 14, paragraph ix, in the Agree- 14 Ziffer ix des Dbereinkommens zur
ment establishing the Asian Develop- Errichtung der Asiatischen Entwick-
ment Bank, the proceeds of any loan, lungsbcrnk werden die Beträge eines
investment or other financing under- Darlehens, einer Kapitalanlage oder
taken by the Bank shall be used only einer sonstigen Finanzierung, die von
for procurement in member countries der Bank durchgeführt wird, aus-
of guuds and services produced in schließlich in ivfitgliedstaaten für die
memlwr rountrif's. Beschaffung von in Mitgliedstaaten er-
zeugten \Varen und erbrachten Dienst-
leistungen verwendet.
Thl' shipping poJicy of the Swedish Die Schiffahrtspulitik der sdnved1-
Gm ernment is bctsed on the principle schen Regierung beruht auf dem
of free circulation of shipping in inter- Grunchc1tz des lreiL•n Schiffs\·erkchrs
national trade in free ancl fair compe- im interncttionalen Hc111clel bei freiem
tition. The Sweclish Government trusts und fairem \Vettbewerh. Die schwedi-
that article 14, paragraph ix, will not sche Regierung erwartet, daß Artikel
be applied contrary to this principle. 14 Ziffer ix nicht entgegen diesem
Similarly, it is part of the assistance Grundscllz angewendet wird. ferner
poJicy of the Swedish Government gehört es zur Ent,vicklungshilfepulitik
that multilateral development assist- der schwedischen Regierung, daß eine
ance shoulcl be based on the principle multilaterale Entwicklungshilfe auf
of free international competitive bid- dem Grundsatz des freien internc1tio-
ding. The Swedish Government ex- nalen \Vettbewerb beruhen soll. Die
presses the hope that it will be pos- schwedische Regierung gibt der Hoff-
sible to reach agreement on such modi- nung Ausdruck, daß es möglich sein
fication of article 14, paragraph ix, that wird, sich auf eine Anclerung des Ar-
it does not conl1ict with this principle." tikels 14 Ziffer ix zu einigen, so daß
er nicht mehr in Gegensatz zu diesem
Grunclsa tz steht.··
Singapur am 21. September 1966
Singapur hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Er-
klürung abgegeben:
(U/Jersetzung)
SingaporP retains for itself the .. Singapur behält das Recht, die
right to tax salaries ancl ernoluments von der Asiatischen Entwicklungsbank
paid by the Asic1n De\·eloprnent Bank an Staatsbürger oder Staats,rngehörige
to citill'llS and nc1tionals of Singapore.' Singapurs gezahlten Gehälter und son-
stigen Bezüge zu besteuern."
Thdiland am 22. August 1966
Vereinigtes Königreich am 26. September 1966
Dc1s Vereinigte Königreich h<lt bEc•i Hinterlegung der Rc1lihkc1tions-
u rk unde erklärt:
(C/Jerselnrng/
. thc1t they retc1in the right tu tc1x ddfl sie d<1-, l{l·cht lwh;.ilt, d1t·
'.--.cl lc11 it•-.; ,rnd ernol u ments pa id by the \'Ull ti(•I .-\sicJti-.;clH'll [11t11irh.lurHJSbiillh
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar l %7 771
..\sian Dcvelopmcnt Bank to citizens of an Staatsbürger des Vereinigten Kö-
the Unitecl Kingdom ancl Colonies. nigreichs und der Kolonien gezc1hlten
Gehälter uncl sonsli<J('n Bezüge 1u be-
steuern.
Art1cle 54 ol the Agreement has Nach Artikel 54 des Uberei nkom-
the effect of affording Government mens stehen der Asiatischen Entwick-
tclecommunicc1tion privileges to the lungsbank Staatsvorrechte auf dem Ge-
/\sit1n Deve!opment Bank. The !ist of biet des Fcrnmeldeverkdns zu. Die in
persons and ,rnthorities entitlecl to Anhang 3 des am 21. Dezember 1959
such privileges in Annex 3 to the In- in Genf unterzeichnetc_,n Internat ionc1-
ternational Telecommunications Con- len Fernrneldevertrc1g<'S enthaltene
vent ion signecl at Geneva on the 21st Liste der Personen und Stellen, die
of December, 1959, does not include Anspruch auf derartige Vorrechte
international organizations other than haben, führt außn den Vereinten Na-
the United Nations. There is thus a tionen keine internationalen Organi-
dear conflict between article 54 and sationen auf. Es besteht also ein
the Telecommunications Convention, eindeutiger Gegf'nsc1tz z\vischen Arti-
to which the Cnited Kingdom (,rnd no kel 54 und dem Fernmeldevertrag, des-
doubt other members of the .c\sian sen Vertragspartei das Vereinigte
Developmcnt Bank) is a party. The Königreich und zweitcllos auch andere
United Kingdom wishes to propose iv1itglieder cll!r Asiatischen Entwick-
that this connict be considered c1t an lungsbank sind. Dc1s Vereinigte König-
early meeting of the Board of GO\ c>r- reich gedenkt ,·orzuschlagen, daß die-
nors. sPr Gegensatz auf einer baldigen Sit-
zung des Gouvf'rncurrc1ts f'rörtert wird.
Paragrc1ph l of artic!e 56 of the Artikel 56 Absatz I clt>s Ulwrein-
Agreement might perhaps be constru- h.ommL'ns könnte vielleicht so c1usgf'-
ed as c1llowing the Asian Develop111ent le~JI werden, als räume er der Asiati-
Bank complete exemption frnm all sdwn En twicklungsbc1nk eine vollst~in-
customs dutics and taxes on 9oods di~Je Befreiung von allen Zollabgc1ben
witlwut any qualification. lt is currcnt und StPucrn dllf \Varen ohne jedp Be-
prnctice to accord rt'iief from tax<1tion schriinkung l'in. Es ist üblich, intt'rncl-
on goods to international org,rnizc1- t ionc1lc•11 Org,rnisationen Steuen er9ün-
tions only in respcct of articles ac- sli~1ungen für \Varcn nur in bezug c1uf
quired in pursuance of the olfici,ll ac- Gegcn-;tiinc!P zu gt'\\ iihrvn, die im Rc1h-
tivities of an orgc1nizc1tion, am!, in the nwn der arntliclwn T~iti~Jkeit clt•r Or-
case of internal indirect laxes, only g,rnisatiun erworben werden, und bl'i
for substantial pmchases where it is innerstaatlichen inclirckten Steuern nur
reasonably practicable to allow such für erhebliche K~iufe, bei denen die
relief. The Govcrnment of the United Gcw,ihrun~J einer dernrtigen VPrgün-
Kingdom consider that paragraph 1 uf stigung billigerweise durchführbar ist.
article 56 is to be construecl in tlw N c1ch Auflassung der Regierun~J des
light of current practice. Vereinigten Königreichs ist Artikel 56
Absat.l 1 entsprechend dt'r ühliclw11
Praxis auszulegen .
... lt is the intention of the Go\·ern- . . . Die Regierung des Vereinigten
ment of the United Kingclom to seek Königreichs beabsichtigt, sich mit der
from the Asian Development Bank: Asiatischen Entwicklungsbank dahin-
gehend zu verständigen,
(a) an understanding that it \vill (a) daß die Bank für jedes ihr gehö-
insure any motor vehicle belonging rende oder für sie betriebene Kraft-
to, or operated on behalf of, the Bank fahrzeug eine Haftpflichtversicherung
against third-party claims for damage gegen alle Schäden abschließt, die aus
arising from an accident caused by UnUillen entstehf'n, welche von derar-
such a vehicle in the United Kingdom tigen Fahrzeugen im Vereinigten Kö-
and that the immunity of the Bank nigreich verursacht werden, und daß
from legal process under paragraph 1 die Immunitiit der Bank von der Ge-
of article SO will not be asserted in richtslwrkeit nach Artikel 50 Absatz 1
the case of any civil action in the nicht in Anspruch genommen wird im
United Kingdom by a third party for Falle einer Zivilklage eines Dritten im
damage arising from an accident Vereinigten Königreich wegen Schct-
caused by such a vehicle; den, die aus einem von einem derarti-
gen Fahrzeug verursachten Unfall ent-
stehen;
(b) an understanding that no im- (b) daß die Immunität auf Grund des
munity undl-'r arlic!e .'i:i will be as- Artikels 55 n cht in J\nspruch gcnom-
Sf'rlcd in respect of any motor traffic lll('n wird IH•i \· ... 1
,'l."1 \·nn \1;1~1lif'-
UliL'.11L1.· (, <111ut,llt:d Ly <1 1,,, 111Lc_·r ul lhe clern des Bc1nkpl'rson,1ls (Jl'(Wn die
Jl('rso11nc,1 of !111.' l~c111!-. or in rc•-.,p,·d of Rcchls\<JJ.-,(l11
772 Bundesgest>l'I.IJ!c1tl, Jcll11gc1ng 1967, Teil II
<i-11',,111t· ( ,1lb 1.·ti In tl 11\til,ir \ ,·!111 l1· l;,·- /.l'llU\l'!h.,·li1 1/(lt·I \J('i S<l1c1cl('Jl, <11,· ('III
l1111c111111 t,,, ,,1 dr1,t·11 hy. lii111 l'i!l('lll 1\lilgliPd CJl·hot<·ndC'<., 1,d1·1 \ 011
ih111 q1•fLLl1tl1•<., 1--:1,il1l<1h111•t:(j \('llll-
'-,cl('h\
Vl'll'inigle Stc1c:llen am '..(L August l 9bG
Die \Tereinigten Stc1c1ten hc1bt>n bt>i Hit1l1•rlP~Jung d(•r Rc1! ilik<1l ion...,-
u1 k t1nclP lolgPnclP Erkl~irung c1bg(>grbPn ·
/i/Jer,e/11111g)
· Tht• L·nill·d Std\('-, ()\ :'\11wrilc1 re- .,lJJI' \'(•t(·i111~Jl1·11 Slc1c1\(•11 \ ()Jl :1..11H•-
tc1in-, !ur its(,]f c1nd lur ctll politicdl r1kc1 behalten für sich und crllP ilrn·
subdi\ isions ol the Unitl'd Stcdes ol G<:·biehkörpersch,ltll·n dc1s !<.echt, d11·
!\ml'rica the right to lctx <.,,il,ni0s c11HI , 011 der Asi,i\ic_clwn Enl ,, 1cklunq-.,IJ<111k
emoluments pt1id 1)\ thc Asi,111 Den'l- dlt Stc1,11~1Jür~w1 ()(\(•J S1t1<1hr1n~Jl·hu1 l(J''
opment Bcink t() c1n, c i tizcn or na- der \-v1eini9te11 Stu,de1: , uI1 !\1:w11k,,
t i1111,tl "' tlw l 11ilt·cl Sl<1tP-., of \nwri( c1 (!t'/,ill 1\('Jl (;p)1c1 l lt>I \111(1 "''''"' i(l<'ll l\,·-
/ll(lf' 111 lwc_lt•11c'r11
\'iptnam
\\'t·s\s._l!llUd il Ill
')')
\uq11c;l 1%G
Bunn. dPn 30. Jc1nut1r 19b7
D t· 1 Rund t'..., m i n i s I l' 1 d l' s .'\ u . ., ,, c1 1 1 iq 1· n
I n \ · l' r t r <' 1u n q
Lct h t
Her 11 u s q (: b C':: Der Bi.lndl'Sminister der Justiz. - Ver I il q: B11nclc"i,111·Ll'l<Jer \'erlay,qc•s. m b.H., Bonn K1Jln - Druck: B1:11d(:,r!: ,:,J..,·rei
Da, Bunde,cicsl:lzblc1tt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II we1clen die Cc•,<'ize u11d \'er11rdn,1nqu1 11, z,_.1tl1cl1er Hl'thelllulql' r,,,ii: ,!,1 ,•r
Au,tert1qun<J \·e1ku11clet. In Tell III wird dus als lortqeltencl le,tqc-stellte l:l1111d,•s,e·ht <1ul C1und c!C', CC',l't1c•,; uliC't cl1C' S s1n111lu1,q d,, B1111ii,-s-
recl11s vom 10. Juli 1958 (Bu11desuesetzbl. I S. 437) nach Sc1chqelJ1etten qe111d1,et \ L'r11ffl'11tl1d1t. BezuusheJ1nqu11qPr1 t,1r Teil III d,1rd1 rl1•1. \',•11,,q
Be-:uusbl'd111qu11yen tur Teil! ur,<l II: Luufender Bezuq nur clu1rh die Pu,l. l.),-,zuqspre1,; \:1·1:r•liul:1!1,l1 1.: T,·11 I ·.r,r! r,11 III":,._!
Ei11zel,tucke Je dll(jel<11:l]ene 16 Seiten 0:-,.10.40 qe(JP!l Vure111Sl·11du11q dt's ,•ri,1fllt•rl1d1C'n [ll-t1,1q1-, uiil J'.,,t,,l11,U:,,,,1,,
Kuln :J 99 oder rwch Bez,:ih!ung auf Grund einer \'orausredu,urig. Preis d1e,er .\u-;gctbe DM 0.U•J zuLugl1d1 \'L·r,