2005
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998 A
19 6 7 .\ u s µ; e geh c n z II B o II n a m 1-t J11 1i 19 h, N r. 32
Tc1g Inhalt SPifl'
11. 7. li7 G1:-"~Plz zum Protokoll vom 8. februar 1965 zur Änderung des Allgemeinen Zoll- und Handels-
abkommens durch Einfügung eines Teils IV über Handel und Entwicklung . . . . . . . . . . . . . . . . 200:)
I:.! h. fi7 Dritte Verordnung zur Anderung der Verordnung ülwr die Belörderunq ~itzencler und qiflicf('t
Stoffe ctuf dem Rhein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20:.!h
> 7. b7 Drille Vcrordnu11q zur Andt'rltltq clt's Dl't1is<lw11 ZolllcHih l!/Li7 (Zldlc1us-.t•ILttt1<J fm Spi1111f<1c/(•11
clth Pulytetrc1fluoräthylen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . :.!0:.!7
-~·i. o fi7 ßf•kc111nlmt1chunq über das lnkrafttreten des Abkommens zwischen der Bundl'SH'JHthlik
Dt•ulscl1lc111el und Jdpan zur Vermeidun9 d0r Doppelbesteuerunq bei den Steuern vom Ein-
kommt'n und bei C'ini9en dtHleren Steuern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2028
/)iewr i\usgohf' liegt hir alle Aho1111entcn eine :1ei//ic/1e Uhersicht t'iher die \'cröiientliclwngen im ersten ffulhjahr
HW7 lwi.
Gesetz
zum Protokoll vom 8. Februar 1965
zur Änderung des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
durch Einfügung eines Teils IV über Handel und Entwicklung
Vom 11. Juli 1967
D( •r Bundestag hat das folgende Gesetz lw- Artikel 3
sch losse>n:
Der Bundesminister des Ausw~irtig('n wird er-
Artikel l mdchtigt, den Wortlaut des Allg~meinen Zoll- und
Dem Protokoll von Genf vom 8. Februar 1965 zur Handelsabkommens in der geämlPrten Fassung lw-
A nd('runq des Allgemeinen Zoll- und Hanc.lC'ls- kanntzugeben.
abkommens durch Einfügung eines Teils IV über
Hdnd0l und Entwicklung wird zugestimmt. Das Pro-
Artikel 4
tokoll wird nc1chst('hencl veröffentlicht.
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Artikel 2 kündung in Kraft.
Di(•scs G('sf'tz gilt auch im Land Berlin, sofern das (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem
Land Berlin die AnwC'ndung dieses Gesetzes f cst- Absc1tz 4 für die Bundesrepublik Deutsd1la.nd in
stPl lt. Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bektrnntzugchcn.
Die vcrfassungsn1cil\ig('l1 R( cl1le des BL111cl('src1tes
1
sind gewahrt.
Dc1s vorstehende Gt'SP!z w i rcl hil'rmi I verkündet.
Bonn, cle>n 11. Juli 1967
D e r B u n d (~ s p r ci s i d P n 1
L üb k 0
D Pr St l' 11 v l' r I r <' t l' r d (' s B lt n d (' s k c111 z l (' r s
Rrc1nc!t
D P r B u n d c s m i n I s t e r c! e s A LI s w ~i r t i g e n
Brandt
D e r B LI 11 d l' s 111 i n i s t c r l ü r VI/ i r t ~ c h c1 lt
SchillPr
2006 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
Protocol
Amending the General Agreement on Tariffs and Trade
to Introduce a Part IV on Trade and Development
Protocole
modifiant l' Accord general sur les tarifs douaniers
et le commerce par l'insertion d'une Partie IV
relative au commerce et au developpement
The Governmenls which are contracting parties to the Les gouvernements qui sont parties contractantes a
General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter l'Accord general sur les tarifs douaniers et Je comnwrce
referred to as "the contracting parties" and "the General (ci-apres denommes « les parties contractantes ,, et
Agreement" respectively), 0 . l'Accord general ,, respectivement),
DESIRING to effect amentlments to the General Agree- Dl:SIREUX d'apporter des amendements a l'Accord
ment pursuant to the µrovisions of Article XXX thereof, general conformement aux dispositions de l'article XXX
dudit Accord,
HEREBY AGREE as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit:
1. A Part IV comµnsing th1ee nev, Articles shall be 1. Une Partie IV comprenant trois articles nouveaux
insertecl and the provisions of Annex I shall be amended sera inseree dans le texte de l'Accord general et les dis-
as follows: positions de l'annexe I dudit Accord seront modifiees
comme suit:
A A
The following heading and Articles shall be inserted Le sous-titre et !es articles suivants seront insercs
after Article XXXV: apres l'article XXXV:
"PART IV ,,PARTIE IV
Trade and Development Commerce et developpement
Art i c I e XXXVI Articie XXXVI
Principles and Objeclives Principes et objectifs
l. The contracting parties, 1. Les parties contractantes,
(a) recalling that the basic obJectives of this Agreement a) conscientes de ce que les objectifs fondamentaux du
include the raising of standards of living and the present Accord comportent le relevement des ni vcaux
progressive development of the economies of all de vie et le de\'eloppement progressif des economies
contracting parties, and considering that the attain- de toutes les parties contractantes, et considerant que
ment of these objecti ves is particularly urgent for la realisation de ces objectifs est specialement urgente
less-developed contracting parties; pour les parties contractantes peu developpces;
(b) considering that export earnings of the less-devel- b) considerant que les recettes d'exportalion des parties
oped contracting parlies can play a vital part in contractantes peu developpees peuvent jouer un röle
their economic development and that the exlent of determinant dans leur developpement economique, et
this contribution depends on the prices paid by the que l'importance de cette contribution depend a la fois
less-developed contracting parties for essential im- des prix que lesdites parties contractantes paient pour
ports, the volume of their exports, and the prices les produits essentiels qu'elles importent, du volume
recei ved for these exports; de leurs exportations et des prix qui leur sont payes
pour ces exportations;
(c) noting that there is a wide gap between standards c) constatant qu'il existe un ecart important entre Ies
of living in less-developed countries and in other niveaux de vie des pays peu developpes et ceux des
countries; autres pays;
(d) recognizing that individual and joint action is essen- d) reconnaissant qu'une action individuelle et collective
tial to further the development of the economies of est indispensable pour favoriser le developpement
less-developed contracting parties and to bring about des economies des parties contractantes peu develop-
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juli 1967 2007
Protokoll
zur Änderung des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
durch Einfügung eines Teils IV über Handel und Entwicklung
Protocolo
de enmienda del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros
y Comercio por el cual se incorpora en este una Parte IV
relativa al Comercio y al Desarrollo
(Ubersetwng)
Los gobiernos que son partes contratantes del Acuerdo Die Regierungen, die Vertragsparteien des Allgemei-
General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (deno- nen Zoll- und Handelsabkommens sind (im folgenden als
minados mas adelante "las partes contratantes" y "el ,.Vertragsparteien" und „Allgemeines Abkommen" be-
Acuerdo General" respeclivamente), zeichnet),
DESEANDO enmendar el Acuerdo General de confor- VON DEM WUNSCHE GELEITET, das Allgemeine Ab-
midad con las disposiciones de su articulo XXX, kommen gemäß seinem Artikel XXX zu ändern,
CONVIENEN en lo siguiente: SIND wie folgt UBEREINGEKOMMEN:
1. Se incluira en el texto del Acuerdo General una (1) Ein aus drei neuen Artikeln bestehender Teil IV
Parte IV compuesta de tres articulos nuevos y se modi- wird in das Allgemeine Abkommen eingefügt, und des-
ficarcJ.n las disposiciones del Anexo I de dicho Acuerdo sen Anlage I wird wie folgt geändert:
en la forma siguien te:
A A
Se incluiran despues del articulo XXXV el titulo y los Die folgende Uberschrift und die nachstehenden Artikl'l
articulos siguientes: werden hinter Artikel XXXV eingefügt:
"PARTE IV „TEIL IV
Comercio y desarrollo Handel und Entwicklung
Art i c u l o XXXVI Artikel XXXVI
Principios y objetivos Grundsätze und Ziele
1. Las partes contratantes, (1) Die Vertragsparteien -
a) conscientes de que los objetivos fundamentales del a) eingedenk der Tatsache, daß die Erhöhung des Leb_ens-
presente Acuerdo comprenden la elevacion de los standards und die fortschreitende Entwicklung der
niveles de vida y el desarrollo progresivo de las eco- Volkswirtschaften aller Vertragsparteien zu den grund-
nomias de todas las partes contratantes, y conside- legenden Zielen dieses Abkommens gehören, und in
rando que la realizacion de estos objetivos es es- der Erwägung, daß die Verwirklichung dieser Ziele
pecialmente urgente para las partes contratantes poco für die weniger entwickelten Vertragsparteien beson-
desarrolladas; ders dringend ist;
b) considerando que los ingresos de exportaci6n de las b) in der Erwägung, daß die Ausfuhrerlöse der weniger
partes contratantes poco desarrolladas pueden desem- entwickelten Vertragsparteien einen lebenswichtigen
peiiar un papel vital en su desarrollo economico y Beitrag zu ihrer wirtschaftlichen Entwicklung leisten
que el alcance de. esta contribuci6n depende tanto können und daß das Ausmaß dieses Beitrags von den
de los precios que dichas partes contratantes pagan Preisen, welche die weniger entwickelten Vertrags-
por los productos esenciales que importan como del parteien für unbedingt erforderliche Einfuhren zahlen
volumen de sus exportaciones y de los precios que müssen, vom Volumen ihrer Ausfuhren und von den
perciben por los productos que exportan; dafür erzielten Preisen abhängt;
c) comprobando que existe una gran diferencia entre los c) unter Hinweis darauf, daß zwisd1en dem Lebens-
niveles de vida de los paises poco desarrollados y standard der weniger entwickelten Staaten und dem
los de los demas paises; der anderen Staaten ein erheblicher Abstand besteht;
d) reconociendo que es indispensable una acciön indi- d) in der Erkenntnis, daß individuelles und gemein-
vidual y colectiva para promover el desarrollo de sames Handeln unerläßlich ist, um die wirtschaftliche
las economias de las partes contratantes poco desa- Entwicklung der weniger entwickelten Vertragspar-
2008 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
a rapid udvance in the standards of living in these pees et assurer Je relevemenl rupide des niveaux de
countries; vie de ces pays;
(e) recognizing that international trade as a mcans of t·) reconnaissant quc Je commerce international considere
adlieving economic and social advancement should t omme instrument de progres 1~conomique et social
be governed by such rules and procedures-and tlevrait etre regi par des regles et procedures - et
measures in conformity v,·ith such rules and proce- par des me-;urcs cunformes <l de telles regles et pro-
dures-as are consistent with the objectives set forth cedures -- qui soient compatibles avec les objectifs
in this Article; l'l1011Ces dans Je present article;
(f) noting that the contracting parties may enable less- f) notant que !es parlies conlraclctntes peuvent uuturiser
developed contracting parties to use special measures les parties conlractantes peu developpees d utiliser
to promote their trade and developmcnt; des mesures speciales pour favoriser leur commerce et
leur developpement;
agree as follows: sont convenues de ce qui suit.
2. There is need for a rapid and sustained expansion 2. 11 est necessaire d'assurer une augmentation rapide
of the export earnings of the less-developed contracting et soutenue des recettes d'exportation des parties con-
parties. tractantes peu developpees.
3. There is need for positive efforts designed to ensure 3. II est necessaire de faire des efforts posi tifs pour
that less-developed contracting parties secure a share que les parties contractantes peu developpees s'assurent
in the growth in international trade commensurate with une part de la croissance du commerce international qui
the needs of their economic development. corresponde aux necessites de leur developpement econo-
mique.
4. Given the continued dependence of many less- 4. Etant donne que de nombreuses parties contractantes
developed contracting parties on the exportation of a peu developpecs continuent de dependre de l'exportation
limited range of primary products, there is need to d'une gamme limitee de produits primaires, il est neces-
provide in the largest possible measure more favourable saire d'assurer pour ces produits, dans la plus !arge me-
and acceptable conditions of access to world markets sure possible, des conditions plus favorables et accep-
for these products, and wherever appropriate to devise tables d'acces aux marches mondiaux et, s'il y a lieu,
measures designed to stabilize and improve conditions d'elaborer des mesures destinees a stabiliser et ä. amelio-
of world markets in these products, including in partic- rer la situation des marc:hes mondiaux de ces produits, en
ular measures designed to attain stable, equitable and particulier des mesures destinees a stabiliser les prix a
remunerative prices, thus permitting an expansion of des niveaux equitables et remunerateurs, qui permettent
world trade and demand and a dynamic and steady une expansion du commerce mondial et de la dcmande,
growth of the real export earnings of these countries so et un accroissement dynamique et constant des recettes
as to provide them with expanding resources for their reelles d'exportation de ces pays afin de leur procurer
economic clevPlopment. des ressources croiss,rntec; pour leur developpement eco-
nomique.
5. The rapid expansion of the economies of the less- 5. L'expansion rapide des economies des parties con-
developed contracting parties will be facilitated by a tractantes peu developpees sera facilitee par des mesures
diversification of the structure of their economies and assurant la diversification de Ja structure de leurs econo-
the avoidance of an excessive dependence on the export mies et leur cvitant de dependre a. J'exces de l'exporta-
of primary products. There is, therefore, need tor in- tion de produits primaires. Cest pourquoi il est nccessaire
creased access in the largest possible measure to •narkets d'assurer dans Ia plus !arge mesure po'isible, l't d<1ns
under favourable conditions for processed and manufac- des conditiuns favorables, un meilleur accC:·s aux mt1rd1cs
tured products currently or potentially of particular pour les produits transformes et les articles manufacturcs
export interC'st to less-developed contracting parties. dont J'exportation presente ou pourrait presenter un inte-
ret parliu1lier pour !es parlies cuntraclanles peu d('..velop-
pees.
6. Because of the chronic deficiency in the export 6. En raison Je l'insuflisance chronique des recettes
proceeds and other foreign exchange earnings of less- d'exportation et autres recettes en devises des parties
developed contracting parties, there are important inter- contractantes peu developpees, il existe des relations
relationships between trade and financial assistance to importantes entre le commerce et J'aide financiere au
development. There is, therefore, need for close and developpement. II est donc necessaire que les pa1 lies
continuing collaboration between the contracting parties contractantes et les institutions internationales de pret
and the international lending agencies so that they can collaborent de maniere etroite et permanente afin de
contribute most effectively to alleviating the burdens contribuer avec Ie maximum d'efficacite a alleger !es
these less-developed contracting parties assume in the charges que ces parties contractantes peu developpees
interest of their cconomic development. assument en vue de leur developpement economique.
7. There is need for appropriate collaboration between 7. Une collahoration appropriee est necessaire entre
the contracting parties, other intergovernmental bodies ]es parties contractantes, d'autres organisations intergou-
and the organs and agencies of the United Nations vernementales et les organes et institutions des Nations
system, whose activities relate to the trade and economic Unies, dont les activites se rapportent au developpement
development of less-developed countries. commercial et economique des pays peu developpes.
8. The developed contracting parties do not expect 8. Les parties contractantes developpees n'attendent
reciprocity for commitments made by them in trade pas de reciprocite pour !es engagements pris par elles
negotiations to reduce or remove tariffs and other dans des negociations commerciales de reduire ou d'eli-
barriers to the trade of less-developed contracting parties. miner les droits de douane et autres obstacles au com-
merce des parties contractantes peu developpees.
Nr.]:! - Tc19 dvr 1\uc,~1-ilw: Bonn, den 14 . .Juli 1%7 2009
11 ullr1das y JlMd loyrar la ele\'acit'rn r(1pida de los tcicn zu lürdcrn und ein r,1sches Ansteigen des l('-
nivclt'S de vidct cle estos paiscs; bc'nsstc1nclarcls in diesen Stc1alen zu bcwirkL'n;
c) iL'C,J11ociL'nclo que el comercio internc1cional, consicle- e) in der Erkenntnis, daß Regeln und Verfahren sov,rie
1c1do como instrumento de provrc:-;o ccon<·Jrnico y diesen entsprechende Maßnahmen, die mit den in die-
sucictl, dcbe rcgirse por reglas y proceclirnic11fos -y sem Artikel dargelegten Zielen vereinbar sind, maß-
por me<lidas ocorcles con tules reglas y proceclimien- gebend sein sollen für den \Velthandel als 1'.littel zur
tos-- que scan compatibles con los objetiYos enuncia- Erzielung wirtschaftlichen und sozidlen fortschritls;
dos en el presente articulo;
f} notando que las partes contratantes pueden facultar f) unter Hinweis darauf, daß die Vertragsparteien den
a las partes contratantes poco desarrolladas para que ,veniger entwickelten Vertragsparteien die Möglich-
apliquen medidas especiales con objeto de fomentar keit geben können, Sondermaßnahmen zur Förderung
su comercio y su desarrollo; ihres Handels und ihrer Entwicklung anzuwenden
convienen en lo siguiente: sind wie folgt übereingekommen:
2. Es necesario asegurar un aumento rapido y sostenido (2) Es ist notwendig, die Ausfuhrerlöse der weniger
de los ingresos de exportaci6n de las partes contratantes entwickelten Vertragsparteien rasch und anhaltend zu
poco clesi1rrollc1das. steigern.
3. Es necesario realizar esfuerzos positivos para que (3) Es ist notwendig, tatkräftige AnstrC'ngungen zu unter-
las partes contratantes poco desarrolladas obtengan una nehmen, damit die wenig('r C'ntwickcltC'n VPrtra~1spc1rteivn
parte clel incremento de! comercio internacional que einen den Bedürfnissen ihrer wirtschaftlichen Entwicklung
corresponclct a las necesidc1cles de su clesarrollo econo- entsprechenden Anteil am \Vuchstum des \Velthant!Pls
mico. erreichen.
4. Daclo que numerosas partcs contratantes poco desa- (-1} Angesichts der fortd,rnPrnden Abh;ingigkeit vieler
rrolltJ.das sig,1en depemliendo de lc1 exportaci6n de unu \\'l'niger entwickelter VertragspMteien von der Ausfuh1
gtJ.md lir11itadc1 de productos primarios, es necesario einer begrenzten Anzahl von Grundstoffen ist es not-
ast'gurc1 r pc11 c1 e-..t <Js procluctos, en la mayor mecliclct wendig, diesen ErzeugnissE'n, soweit irgend möglich,
pusibl(•, cundiciu,w:-; m:is fdvorc1blcs y aceptablcs de günstigere und annehmbare Bt'clingungcn für den Zu-
<1ccc,so a los 111('1-Cdd<Js 111unditdes y, si procede, elabc.nc1r gang zu dPn Weltmürkton zu H'rschaffen und gPgt>lwrwn-
mcclidds dcstinaclas a cstabilizar y a mejorar la situaci6n f,IIJs I\.1c:ißnahmen zur Stabilisierung und \"eriH•sserun~1
de los mcrcctdos rnuncliules de esos procluctos, incluyenclo, der \Vcltmarktbedingungen für diesl' ErzC'ur1nissC' zu C'r-
cn pc1rt1cul<lf, mcdidc1s de-;tinadas a estabilizar los pre- arbeit('n, insbesondere Maßnahm(•n zur Erzielung stabilC'r,
cios d nivcles t~quitativos y remuneradorcs, que p2rmitan angf'messcner und lohnender Preise, dt1111it eine AuswC'i-
!d 1:·xpd11siü11 dcl comercio y de la clem,rnda muncliulc-;, tung des \Velthandels und der Nachfrage Sü\\il' ein dynt1-
<lsi cu1111i un cn•c·imicnto dinltmico y constante de los misclws und stetiges Wach!"-tum der rc-c1len Ausfuhn'rlös('
in91 (•sos reales dP exporlaci(in cle dichos paises a fin de diese1 Staaten ermöglicht wird und ihnen ct<1clurch illllll('I
prncurc1 rlcs rccursos creciPntcs para su desarrollo cco- mehr Mittel für ihre wirtsd1altliche Entwicklung zu-
nt"Jrnico. l1ießen.
5. Li expansii>n r,·1pida de l<1s economias de las p,irll's (5) Ein rasches \Vachstum der Volkswirtschaften de1
cu11trc1tc1nlec. poco d(•-;t1rrollc1d<1s sP facilitdfa mediantP lc1 weniqcr entwickeltC'n Vertragsparteien wird durch ei1w
di\'Ptsifl( c1ci1·•n de· lii estructur<l de dichc1s econornias y strukturC'l]c Auf!Jcherung ihrcr \"olkswi1tsd1c1lten und
P\. il,'111clult>-; que dqwndc1n exccsi vc1nH:rile de la exporta- die \'Prmeiclung einer üherm~ißi~J('n Abh~ingigkeit \·un dC'1
ci('in dt' productos primtHios. Por consiguiente, es nece- Crundstoffausfuhr erlcid1tcrt. Es ist deshalb not \\'endiq,
sc1rio <1'>c'9ur<1r (•n lc1 mcdidt1 ma-; arnplia posible, y en concii- soweit irgend möglich, den Halb- und fertigwaren, t111
ciones fc1v(Hi1blL'S, un mejor acccso a los mercados para derPn Ausfuhr die weniger entwickelten \'ertragspclllt'i('ll
los prncluclos tr,rnsfurrnados y los articulos manufactu- gegenwctrtig oder potentiell ein besonderes lntert'sst'
rc1dus cuya exportc1cion ofrece o puede ofrecer un haben, zu günstigen Bedingungen einen besseren Zm1c111g
intert's especial para las partes contratantes poco desa- zu den 1'.lctrkten zu verschaffen.
rrolltJ.dtts.
6. Dcbiclo a Ja insufic1encia cr6nica de los ingresos de (6) Infolge des chronischen Mangels der weniger ent-
exportaciön y otros ingresos en di visas de las partes con- vvickeltE'n Vertragsparteien an Ausfuhrerlösen und sonsti-
trc1t,111tes poco desarrolladc1s, cxisten relaciones importan- gen Deviseneinnahmen besteht eine bedeutsame vVechsel-
tes entre el comercio y lc1 ayuda financiera para el desa- wirkung zwismen dem Handel und der finanziPlll'n Ent-
rrollo. Por lo tanto, es necesario que las partes contra- wicklungshilfe. Es ist deshalb notwendig, daß die Ver-
tantes y las instituciones internacionales de prestamo tragsparteien und die internationalen Kreditinstitutionen
colabon'n cstredia y permanentemente a fin de que eng und stetig zusammenarbeiten, um auf diese \Veise
puedan contribuir con la maxima eficacia a aliviar las am wirksamsten zur Erleimterung der Lasten beizutragen,
cargas que asumen dimas partes contratantes poco welche die weniger entwickelten Vertragsparteien im
desarrolladas en el interes de su desarrollo econömico. Interesse ihrer wirtsmaftlimen Entwiddung auf sid1 neh-
men.
7. Es necesaria una colaboraci6n apropiada entre las (7) Es ist notwendig, daß die Vertragsparteien, sonstige
partes contratantes, otras organizaciones interguberna- zwischenstaatliche Gremien sowie die Organe und Orga-
mentciles y los or~Janos e instituciones de las Naciones nisat10nen der Vereinten Nationen, die sich mit cl<:'m
Unidas, cuyas actividades estan relacionadas con el Handel und der wirtschaftlichen Entwicklung der weniger
desarrollo comcrcial y economico de los paises poco entwickelten Staaten befassen, in geeigneter Weise zu-
desarrollados. sammenarbeiten.
8. Las partes conlratantes desarrolladas no esperan (8) Die entwickelten Vertragsparteien erwarten kein<'
reciprocidad por los compromisos contraidos por ellas Gewährung der Gegenseitigkeit für die von ihnC'n in
en negociaciones comerciales de reducir o suprirnir los Handelsverhandlungen übernommenen Verpf1ichtungPn
clerechos de acluc1na y otros obstaculos al comcrcio de zum Abbau oder zur Beseitigung von Zöllf'n und von
las partes contratantes poco desarrolladas. sonstigen Beschränkungen des I Ianclels der \H'ni~wr ent-
wickelten VertragsparteiPn.
2010 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
9. The adoplion of measures to give effect lo these 9. L'adoption de mesures visant a realiser ces principes
principles and objectives shall be a matter of conscious et objectifs fera l'objet d'un effort conscient et resolu,
and purposeful effort on the part of the conlracting tant individuel que collectif, de la part des parties con-
parties both individually and jointly. tractantes.
Article XXXVII Art i c 1e XXXVII
Commitments Engagements
1. The developed contracting parties shall lo the 1. Les parties contractantes developpees devront dans
fullest extent possible-that is, except when compelling taute la mesure du possible - c·est-a-dire sauf lorsque
reasons, which may include legal reasons, make it les en empecheraient des raisons imperieuses compren,mt
impossible-give effect to the following provisions: eventuellement des rcl.isons d'ordre juridique - donner
effet aux dispositions suivantes:
(a) accord high priorily to the reduction and elimination a) accorder une haute priorite a l'abaissement et ct l'eli-
of barriers to proclucts currentl y or potentially of min<llion des obstacles qui s'opposent au commerce
particular export interest to less-clevcloped contract- des produits clont I'exportation presente ou pourrait
ing parties, including customs duties and other prescnter un interct particulier pour les parties con-
restrictions which diftercntiate unreasonably be- tractantes peu de\'eloppees, y compris les droits de
t ween such products in their p1 imary and in their douane et autres restrictions comportant une differen-
processed forms; ciation dL'raisonnable entre ces produits a l'etat pri-
maire et ces memes produits apres trJ.nsformation;
tb) refrain from introducing, or increasing the incidence b) s'abstenir d'instituer ou d'aggraver des droits de
of, customs duties or non-tariff import barriers on douane ou obstacles non tarifaires a l'importation
products currently or polenlially of particular export concernant des produits dont l'exportation presente
interest to less-developed contracting parties; and ou pounait presenter un interet particulier pour les
parties contractantes peu developpees;
(c) (i) refrain from imposing new fiscal measures, and c) i) s'abstenir d'instituer de nouvelles mesures fiscales,
(ii) in any adjustments of fiscal policy accord high ii) accorder, dans tout amenagement de Ia politique
priority lo the reduction and elimination of fiscal fiscale, une haute priorite a. la reduction et a l'eli-
measures, mination des mesures fiscales en vigueur,
which would hamper, or whidi. hamper, significantly the qui auraient pour effet de freiner sensiblement le deve-
growth of consumption of primary products, in raw or loppement de la consommation de produits primaires a
processed form, wholly or mainly produced in the terri- l'etat brut ou aprcs transformation, originaires en totalite
tories of less-developed contracting parties, and which ou en majeure partie du territoire de parties contractan-
are applied specifically to those products. tes peu developpees, lorsque ces mesures seraient appli-
quees specifiquemen t a ces p1 oduits.
2. (a) Whenever it is considered that effect is not 2. a) Lorsque I'on considerera qu'il n'est pas donne effet
being given to any of the provisions of sub- ,i l'une quelconque des dispositions des alineas a).
paragraph (a). (b) or (c) of paragraph 1, the b) ou c) du paragraphe premier, la question sera
matter shall be reported to the contracting signalee aux parties contractantes, soit par la
parties either by the contracting party not so partie contractante qui ne donne pas effet aux
giving effect to the relevant provisions or by dispositions pertinentes, soit par toute autre par-
any other interested contrac:ting party. tie contractante interessee.
tb) (i) The contracting parties shall, if requested b) i) A la demande de taute partie contractante
so to do by any interested contracting party, interessee et independamment des consulta-
and without prejudice to any bilateral con- tions bilaterales qui pourraient etre even-
sultations that may be undertaken, consult tuellement engagees, les parties contractan-
with the contracting party concerned and all tes entreront en consultation au sujet de la-
interested contracting parties with respect dite question avec la partie contractante
to the matter with a view to reaching solu- concernee et avec toutes les parties con-
tions satisfactory to all contracting parties tractantes interessees en vue d'arriver a des
concerned in order to further the objectives solutions satisfaisantes pour toutes les parties
set forth in Article XXXVI. In the course contractantes concernees, afin de realiser les
of these consultations, the reasons given in objectifs enonce,s a l'article XXXVI. Au cours
cases where effect was not being given to de ces consultations, les raisons invoquees
the provisions of sub-paragraph (a), (b) or dans les cas ou il ne serait pas donne effet
(c) of paragraph 1 shall be examined. aux dispositions des alineas a), b) ou c) du
paragraphe premier seront examinees.
(ii) As the implementation of the provisions of ii) Comme la mise en reuvre des dispositions des
sub-paragraph (a). (b) or (c) of paragraph l alineas a), b) ou c) du paragraphe premier
by individual contracting parties may in par des parties contractantes agissant indivi-
some cases be more readily achieved where duellement peut, dans certains cas, etre reali-
action is taken jointly with other developed see plus facilement lorsqu·une action est
contracting parties, such consultation might, entreprise collectivement avec d'autres par-
where appropriate, be directed towards this ties contractantes developpees, les consulta-
end. tions pourraient, dans les cas appropries,
tendre a cette fin.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juli 1967 2011
9. Lc1 adopcion de medidas para dilr efecti\ iclad a (9) Die Annuhme von :t'-.Ic1ß1cgeln zur Verwirklichun9
estos principios y objctivos serci objeto de un esfuerzo dieser Grundsätze und Ziele wird Gegenstdnd bewußter
consciente y tenaz de las partes contrc1tantes, ta11to in- und zweckdienlicher Bemühungen der einzeln sowie ge-
divicluc1l como colcctivamente. meinsam hundelndcn Vertragsparteien sein.
..\rliculo XXX\'11 Artikel XXXVll
Compromisos V crpOichtungen
1. Las partes contratantes desarrollctclc1s dcbercin, cn ( 1) Die entwickelten Vertragsparteien wenden, sowci t
tocla Ja meclicla de Io posible -es decir, cxcepto en el irgend möglich, d. h. sofern nicht zwingende Gründe ein-
caso de que lo impidan razones imperiosas que, even- sd1ließlich rechtlicher Gründe dies unmöglich machen,
tualmen te, podrcin incluir razones de caracter juridico-, die fol9enden Bestimmungen an:
curnplir lcts disposiciones siguienles:
c1) concedcr una gran prioridad a Ja reducci6n y supre- a) Sie räumen dem Abbc1u und der BesC'iti9Lrng \'üll
sic\n de los obstciculos quc sc oponen al comercio de Handelsschranken für vVaren, an deren Ausful11 die
los procluctos cuya exportaciön ofrece o puede ofre- weniger entwickelten Vertragsparteien gegenw<lrtig
u·r un inleri·s cspeciul para las partes contratantes oder potentiell ein besonderes Interesse haben, be-
poco clesarrolladas, incluidos los dered10s de aduana sonderen Vorrang ein; dies gilt auch für Zölle und
y otras restricciones que entranen una diferenciaciön sonstige Beschränkungen, die darin bestehen, duß
irrc1zonablc entre esos productos en su forma pnmaric1 zwischen der unbearbeiteten und der beaibeiteten
y clesput's de trc111sformados; Form einer \,Va re ein una119ernpsscnf'r UntC>rschied
gemacht wird;
bJ abstenersc de establccer o cle aumentar derechos de b) sie unterlassen es, für \Varen, an deren Ausfuhr dit>
c1dua11a u obstüculos no drdnceldfios a la importa- weniger entwickelten Vertragsparteien 9egenwct1li~1
ci<'in rcspecto a productos cuya exportaci6n ofrece oder potentiell ein besonderf's Interesse haben, Zöll('
o pul·de olrc·< c·r un intcrc\s; especial para las parte'-> oder nid1ttariflichc Einfuhrschranken 11l'U einzulühr('Jl
contrc1lc1nlE's poco desc1rrolladc1s; oder wirksanwr zu gestalten;
r) i) c11J-,lenerse clC' l",lc1hlccer nue\ <1s medidas fisct1k-;, c) i) sie unterlassen die [infiih I ung IH'lll'I slPlll'IliclH'I
Maßnahmen und
i i) concedr• r, t'll l1 >tL.1 mud if icc1ciön de la poli ticJ. f isca l, ii) räumen bei allC'n Umstellungen dc>r Steuerpolitik
un<t ~Jrc1n prio1idad et !et rcducciun ~, a la supresiön dem Abbau und de1 Beseitigung slc>ucilicher t,..taR-
de lc1s l!l(•didc1s fi'->CdlC''-> vi9f>nles, nahmen besonderen Vorrang ein,
que ten9c1n pur resultuclo fre11ur sensiblemcnte el des- soweit dif'se :Maßnahmen die Zunahme des Verbraudis
Mrolln dl'I con'->urnu de productos primarios, cn bruto o von rohen oder bearbeiteten Grundstoffen, die ganz oder
dcspu{~s de transformc1dos, que se producen, en su überwiegend in den Hoheitsgebieten der weniyer ent-
tolulidüd o en su mctyor parte, en los territorios de lus wickelten Vertra9sparteien erzcuot \\erden, ,,·esenllicl1
pMtcs co11tratc1nlC's poco desarrollc1das, cuando dichas behindern würden odl'r behindt>rn, und snwt·i t "iC' ciq1'Ih
11wdidc1--; '-><' c1pliqul'11 C's)H'dlicc1mentP. c1 esos procluctos. auf diese \Varen ang0,vcnclet wcrclc>n.
'.2. ct) Cuando S(' considerc que no se cumple cualqui<>rct (2) ,1) Besteht die Auffassun~/, d,t/1 :\hsdt1. Bud1-
de lc1s cli'->posicioncs de los incisos a), b) o c) stabe a, b oder c nicht angewendet wird, so ist
clPl pcirrc1fo 1, ]d cuestiön serct scnc1lada a !d dies den Vertragsparteien cnlwedt>r ,·on der
c1tencion de las partes contratantes, ya sea pur Vertragspdrtei, ,velche die entsprechende Be-
Ja partc contratante que no cumpla las disposi- stimmung nicht anwendet, oder von einer an-
cioncs pcrtinenles, ya sea por cualquier olrct deren interessierten \'C'rlrc1gspc1rtei zu berichlf'n.
pctrle contratante intcresada.
l>) i) A solicitucl de cualquier parte contratante in- b) i) Auf Ersuchen einer interessierten \'prtra~Js-
tercsada y sin perjuicio de las consultas bi- partei und unabhängig von etwa eingclC'ite-
laterales que, eventualmente, puedan empren- ten zweiseitigen Konsultationen fuhren die
clersc, las partl>s contratantes realizaran con- Vertragsparteien mit der beteiligten Ver-
sult<1s sobre la cuestion indicada con la partt' tragspartei und allen interessierten \'ertra9s-
contratante concernida y con todas las partes parteien Konsultationen über die Angelegen-
contratantes interesadas, con objeto de I!e9ar heit mit dem Ziel, zufriedenstellende Lösun-
a soluciones satisfactorias para todas las gen für alle beteiligten Vertragsparteien zu
partes contratantes concernidas, a fin de finden, um die Ziele des Artikels XXXVI zu
realizar los objetivos enunciados en el fördern. Während dieser Konsultation sind
articulo XXXVI. En esas consultas se exa- die Begründungen für die Fälle zu prüfen,
rninaran las razones invocadas en los casos in denen Absatz 1 Buchstabe a, b oder c
en que no se hayan cumplido las disposicio- nicht angewendet wird.
nes de los incisos a), b) o c) del parrafo 1.
ii) Corno !d uplic<lci6n de las disposiciones de los ii) Da einzelne Vertragsparteien den Absatz 1
incisos a), b) o c) del parrafo 1 por partes Buchstabe a, b oder c in manchen Fällen
contratantes individualmente puede efec- möglid1erweise leichter durchführen können,
tuarse mas facilmente en ciertos casos si se wenn sie mit anderen entwickelten Vertrags-
lleva a cabo en una acci6n colectiva con parteien gemeinsam handeln, können die
otras partes contratantes desarrolladas, las Konsultutionen geeignetenfalls mit diesem
consultas podran, en los casos apropiados, Ziel geführt werden.
tendor a ese fin.
2012 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
(iii} The consultations by the contracting parties iii) Dans les cas appropries, les consultations des
might also, in appropriate cases, be directed parties contractantes pourraient aussi tendre
towards agreement on joint action designed a la realisation d'un accord sur une action
to further the objectives of this Agreement collective qui permette d'atteindre les objec-
as envisaged in paragraph 1 of Article XXV. tifs du present Accord, ainsi qu'il est envisage
au paragraphe premier de l'article XXV.
3. The developed contracting parties shall: 3. Les parties contractantes developpees devront:
(a) make every effort, in cases where a government a) mettre taut en ccuYre en vue de maintenir !es marges
directly or indirectly determines the resale price commerciales ct des niveaux equitables dans les cas
of products wholly or mainly produced in the terri- ou le prix de vente de marchandises entierement ou
tories of less-developed contracting parties, to main- en majeure partie produites sur le territoire de par-
tain trade margins at equitable levels; ties contraclantes peu developpees est determine
directement ou indirectement par Je gouvernemenl;
(b) give active consideration to the adoption of other b) etudier activement l'adoption d'aulres mesures dont
measures designPd to provide greater scope lor the l'objet serait d'cla1gir !es possibilites d'accroissement
development of imports from less-developed contract- des importations en pruvenance de parties contrac-
ing parties and collaborate in appropriate inter- tantes peu developpees, et collaborer c1 cette fin a. une
national action to this end; action internationale approprie;
(c) have special regard to the trade interests of less- c) prendre specialement en consideration les interets
developed conlracting parties when considerrng the commerciaux des parties contractantes peu devclop-
application of other rneasu1es permitted under this pees quand elles envisageront d'üppliquer d'autres
Agreement to meet particular problems and explore mesures que Je present Accord autorise en vue de
all possibilities of constructive remedies before apply- resoudre des problemes particuliers, et explorer tou-
ing such measures where they would atfect essential tes !es possibilites de redressement construclif avant
interests of those contracting pu.rties. d' appliquer de teil es mesures, si ces dernieres de-
vaient porter atteinte aux interets essentiels de ces
parties contractanfes.
4. Less-developed contracting parties agree to take 4. Chaque partie contracl<1ntc peu developpee accepte
appropriate action in implementation of the prov1sions de prendre des mcsures appropriees puur la mise en
of Part IV for the benefit of the trade of other less- ceuvre des dispositions de la Partie IV dans l'interet du
developed contracting parties, in so far as such action commerce des autres parties contractantcs peu develop-
is consislent with their individual present and future pees, pour autant que ces nwsures soient compatibles
development, finannal and trade needs taking into avec !es besoins actuels et futurs de son developpement,
account past trade developments as well as the Irade de ses finances et de son commerce, campte tenu de
interests of less-developed contracting parties as a whole. l'evolution passee des echanges ainsi que des interets
commerciaux de J'ensemble des parties contract<1ntes peu
developpees.
5. In the implementation of the commitments set forth 5. Dans l'execution des engagemcnts enonces aux pura-
in paragraphs 1 to 4 each contracting party shall afford graphes premier a 4, chaque partie contractante oftrira
to any other interested contracting party or contracting promptement a toute autre partie contractante interessce
parties full and prompt opportunity for consultations ou a toutes autres parties contractantes interessees toutes
under the normal procedures of this Agreement ,.,·ith facilites pour entrer en consultation selon !es proc [,dures
respect to any matter or difficulty which may arise normales du prescnt Accord sur taute question ou \(JUte
clifficulte qui pourra se presenter.
Article XXXVIII Art i c I e XXXVIII
Joint Action Action collective
1. The contracting parties shall collaborate jointly, 1. Les parties contractantes agissant collecti vemPnt
within the framework of this Agreement and elsewhere, collaboreront dans Je cadre et en dehors du present
as appropriate, to further the objectives set forth in Accord, selon qu'il sera approprie, afin de promouvoir
Article XXXVI. la realisation des ohjectifs enonces a J'article XXXVI.
2. In particular, the con tracting parties shall: 2. En particulier, les parties contractantes devront:
(c1} where appropriate, take action, including aclion a} dans les cas appropries, agir, notamment par k moyen
through international arra.ngements, to provide im- d'arrangements internationaux, afin d'assurcr des con-
proved and acceptable conditions of access to world ditions meilleures et acceptables d' acces aux marches
markets for primary products of particular interest to mondiaux pour les produits primaires qui prc'~sentent
less-developed contracting parties and to devise un interet particulier pour ]es parties contractantcs
measures designed to stabilize and improve con- peu developpees f'l afin d'elaborer des mesures desti-
ditions of world markets in these products including nees a stahiliser et ameliorer la Situation des marc.hes
measures designed to attain stable, equitable and mondiaux de ces produits, y compris des mesures
remunerative prices for exports of such products; destinees a stahiliser Ies prix a des niveaux equitables
et remunerateurs pour les exportations de ces pro-
duits;
(b} seek appropriate collaboration in matters of trade and b} tendre a etablir en matiere de politique commerciale
development policy with the United Nations and its et de politique de developpement une collaboration
organs and agencies, including any institutions that appropriee avec les Nations Unies et leurs organes et
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juli 1%7 2013
iii) En los casos apropiados, lcts consultas de las iii) Die Konsultu.tionen der Vertragsparteien
partes contratantes podrc1n tambien tendcr a können ferner, wie dies in Artikel XXV Ab-
Ja realizacion de un acuerdo sobre una accion satz 1 vorgesehen ist, in gC'eigneten F,illcn
colectiva que permita lograr los objetivos del darauf gerichtet sein, eine Eini~Jung über ein
presente Acuerdo, segün esta previsto en el gemeinsames Vorgehen zur Erreichung der
parrafo 1 del articulo XXV. Ziele dieses Abkommens herbeizuführen.
3. Las partes contratantes desarrolladas deberci.n: (3) Die entwickelten Vertragsparteien
a) hacer cuanto e<.;te a su alcance para mantener los a) werden in allen F,illen, in denen eine Regie1 unq
margenes comercialcs a niveles equitativos en los unmittelbar oder mittelbar den Wiederverkaufspn•is
casos en que el gobicrno cletermine, clirecta o incli- von Waren bestimmt, die ganz oder überwiegend in
rectumentf', el prccio de venta de productos que sc den Hoheitsgebieten weniger entwickelter Vertraus-
prodncen, en su totalidad o en su mayor parte, en parteien erzeugt werdE'n, in jeder Weise bemüht sPin,
los territorios de partes contratantes poco desarro- die Handelsspannen auf einem angemessenen Niveau
lladas; zu halten;
b) considerar activamente la adopcion de otras medidas b) werden ernsthaft sonstige Maßnahmen erwägen, die
cuya finalidad sea ampliar las posibilidades de incre- darauf abzielen, eine Steigerung der Einfuhren aus
mento de las importaciones procedentes de partes weniger entwickelten Vertragsparteien zu ermöglichen
contratantes poco desarrolladas, y colaborar con este und werden zu diesem Zweck an geeigneten inter-
fin en una accion internacional apropiada; nationalen Maßnahmen mitarbeiten;
c) tener especialmente en cuenta los intereses comer- c) werden die Handelsinteressen der weniger enhvickel-
ciales de las partes contratantes poco desarrolladas ten Vertragsparteien besonders berücksichtigen, wenn
cuando consideren la aplicacion de otras medidas sie die Anwendung sonstiger nac:h diesem Abkommen
autorizadas por el presente Acuerdo para r2solver zulässiger Maßnahmen ins Auge fassen, um besondere
problemas particulares, y explorar todas las posibili- Probleme zu lösen, und falls diese Maßnahmen we-
dades de remedios constructivos antes de aplicar sentliche Interessen jener Vertragsparteien berührE'n
dichas medidas, en los casos en que estas perjudiquen würden, werden sie vor ihrer Anwendung alle Mög-
los intereses fundamentales de aquellas partes contra- lichkeiten konstruktiver Abhilfe untersuchen.
tantes.
4. Cada parte contratante poco desarrollada convienc (4) Die weniger entwickelten VertragsparteiE'n erklären
en tomar medidas apropiadas para Ja aplicacion de las sich bereit, bei der Durchführung des Teils IV geeignete
disposiciones de la Parte IV en beneficio del comercio Maßnahmen zugunsten des Handels anderer weniger E'nt-
de las demas partes contratantes poco desarrolladas, wickelter Vertragsparteien zu treffen, soweit diese Maß-
siemprc que dichas med1das sean compatibles con las nahmen mit ihren eigenen gegenwärtigen und künftigen
necesidades actuales y futuras de su desarrollo, de sus Entwicklungs-, Finanz- und Handelsbedürfnissen verein-
finanzas y de su comercio, teniendo en cuenta tanto la bar sind, und dabei die Entwicklung des Handels in der
evolucion anterior de] intercambio como los intereses Vergangenheit und die Handelsinteressen der WE'niger
comerciales del conjunto de las partes contratantes poco entwickelten Vertragsparteien insgesamt zu bE'rücksich-
desa rrollaclas. tigen.
5. En el cumplimiento de los compromisos enunciados (5) Bei der Durd1führung der Verpflichtungen aus den
en los parrafos 1 a 4, cada parte contratante ofrecera Absätzen 1 bis 4 gibt jede Vertragspartei jeglichen ande-
a cualquiera o cualesquiera otras partes contratantes ren interessierten Vertragsparteien volle und sofortige
interesadas la oportunidad rapida y completa de celebrar Gelegenheit zu Konsultationen nach den normalen Ver-
consultas segun los procedimientos normales del presente fahrensregeln dieses Abkommens über jede etwa auf-
Acuerdo con respE'cto a cualquier cuestion o dificultad tauchende Frage oder Schwierigkeit.
que pueda planlearse.
Art i c u 1o XXXVIII Artikel XXXVIII
Acci6n colectiva Gemeinsames Vorgehen
1. Las partes contratantes, actuando colectivamente, (1) Die Vertragsparteien werden je nach Zweckmäßig-
colaboraran dentro del marco del presente Acuerdo y keit im Rahmen und außerhalb dieses Abkommens zu-
fuera de el, segun sea apropiado, para promover la sammenarbeiten, um die Ziele des Artikels XXXVI zu
realizacion de los objetivos enunciados en el articulo fördern.
XXXVI.
2. Especialmente, las partes contratantes deberan: (2) Die Vertragsparteien werden insbesondere
a) en los casos apropiados, obrar, incluso por medio de a) in geeigneten Fällen handeln - unter anderem mittels
arreglos internacionales, a fin de asegurar condiciones völkerrechtlicher Ubereinkünfte - , um den Grund-
mejores y aceptables de acceso a los mercados mun- stoffen, die für weniger entwickelte Vertragsparteien
diales para los productos primarios que ofrecen un von besonderem Interesse sind, verbesserte und an-
interes particular para las partes contratantes poco nehmbare Bedingungen für den Zugang zu den Welt-
desarrolladas, y con objeto de elaborar medidas märkten zu verschaffen und um Maßnahmen zur Stabi-
destinadas a estabilizar y a mejorar la situaci6n de lisierung und Verbesserung der Weltmarktbedingun-
los mercados mundiales de esos productos, incluyendo gen für diese Erzeugnisse zu erarbeiten, einschließlich
medidas destinadas a estabilizar los precios a niveles von Maßnahmen zur Erzielung stabiler, angemessener
equitativos y remuneradores para las exportaciones und lohnender Ausfuhrpreise für diese Erzeugnisse;
de tales productos;
b} procurar conseguir en materia de politica comercial b) eine zweckdienliche Zusammenarbeit auf dem Gebiet
y de desarrollo una colaboracion apropiada con las der Handels- und Entwicklungspolitik mit den Ver-
Naciones Unidas y sus organos e instituciones, incluso einten Nationen, ihren Organen und Organisationc>n
2014 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
may be createcl on the bctsis of recommendations by instilutions, y compris les institutions qui seront
the United Nations ConferencP on Trade c1ncl Devel- eventuellement creees sur Ia base des recommanda-
opment; tions de la Conference des Nations Unies sur le com-
merce et le developpement;
(c) collaborate in analyzing the development plans and c) collaborer a I'anaiyse des plans et politiques de deve-
policies of individual less-developed contracting par- loppemcnt des parties contractantes peu developpeC's
ties and in examining trade and aid relationships prises individuellement et a I'examen des relations
with a view to devising concrete measures to promote entre le commerce et l'i1ide, afin d'eiaborer des mesu-
the development of export potential and to facilitate res concretes qui favorisent le deve]oppement du
access to export markets for the product5 of the potentiel d'exportation et facilitent l'acces aux mar-
industries thus developed and, in this connexion, seek c.hes d'exportation pour les produits des branches de
appropriate collaboration with governments and inter- production ainsi elargies, et, a cet egard, rechercher
national organizations, and in particular wirh or- une collaboration appropriee avec les gouvernements
ganizations having competence in relation to financial et les organismes internationaux et, en particulier,
assistance for economic development, in systematic avec les organismes qui ont competence en matiere
studies of trade and aid relationships in individual d'aide financiere au developpement economique, pour
less-developed contracting parties aimed at obtaining entreprendre des etudes systematiques des relations
a clear analysis of export potential, market prospects entre le commerce et I'aide dans le cas des parties
and any further action that may be required; contractantes peu developpees prises individuellement
afin de determiner clairement le potentiel d'exporta-
tion, les perspectives du marche et taute autre action
qui pourrait etre necessaire;
(d) keep under conlinuous review the development of d) suivre de fa<;on continue l'evolution du commerce
world trade with special reference to the rate of mondiaI, en considerant specialement le taux d'ex-
growth of the trade of less-developed contracting pansion des echanges des parties contractantes peu
parties and make such recommendalions to contract- deveioppees, et adresser aux parties contractantes les
ing parlies as may, in the circumstances, be deemed recommandations qui paraitront appropriees eu egard
appropriale; aux circonstances;
(e) collaborate in seeking feasible methods to expand e) collaborer pour rechercher des methodes praticables
trade for the purpose of economic development en vue de I'expansion des echanges aux fins du deve-
through international harmonization and adjustment loppement economique, par une harmonisation et un
of national policies and regulations, through technical amenagement, sur Je plan international, des politiques
and commercial standards affecting production, trans- et reglementations nationales, par I'application de
portation and marketing, and through export promo- normes techniques et commerciales touchant Ja pro-
tion by the establishment of facilities for the in- duction, les transports et la commercialisalion, et par
creased flow of trade information and the develop- la promotion des exportations grace a la mise en
mcnt of rnarket research; and place de dispositifs permettant d'accroitre Ja diffusion
des informations commerciales Pt de developper
I'etude des marches;
(f) establish such institutional arrangements as may be 1) prenclre les dispositions institutionnellcs qui seront
necessary to further the objectives set forth in necessaires pour permettre cl'atteindre !es objectifs
Article XXXVI and to give effect to the provisions enonces a. I'article XXXVI et pour donner cffet aux
of this Part." dispositions de Ja p1fsente Partie.,
B B
To Annex I (which, pursuant to Section BB (i) of the A l'annexe I (qui, conformement a Ja section BB, ali-
Protocol amending the Preamble and Parts II and III, is nea i). du Protocole portant amendement du Preambulc
to become Annex H) the following notes shall be added: et des Parties II et III de l'Accord general, dcviendra
l'anncxe H). lcs notes suivantes seront ajoutees:
"Ad PART IV , Ad PARTIE IV
The words "developed contracting partiesu and the Les expressions < parties contractantes developpees >
words "less-developed contracting parties" as used in et < parties contractantes peu developpees > employees
Part IV are to be understood to refer to developed and dans Ia Partie IV visent les pays developpes et Ies pays
less-developed countries which are parties to the General peu developpes qui sont parties a. l'Accord generuI sur
Agreement on Tariffs and Trade. les tarifs douaniers et le commerce.
Ad Art i c 1 e XXXVI Ad article XXXVI
Paragraph 1 Paragraphe premier
This Article is based upon the objectives set forth in Cet article se fonde sur les objectifs enonces a I'ar-
Article I as it will be amended by Section A of par- ticle premier tel qu'il sera amende par la section A du
egraph 1 of the Protocol Amending Part I and Articles paragraphe premier du Protocole portant amendement de
XXIX and XXX when that Protocol enters into Iorce. Ja Partie I et des articles XXIX et XXX quand ce Proto-
cole entrera en vigueur.
Nr. :1:2 -~ T<1u dl'I .\us9c1lw: 801111, dC'n 14. Juli 1%7 2015
cun l<1s in~Lituciurws que se crpen evc•1llucilmenle ein,.;ch Ii(•ßlich dcrj1•1: iucn Inc,I i tu I i onen d n'-tJ c1H'n, die
sulHl' !d bd'>l~ Ul' los Recumendacioncs de la Conferen- ~!C'~1ClH·1wnft1lls auf Grund der [mpfchlun~wn de, Kon-
ciu. de las Nc1cioncs Unic!as sobre Comcrcio y Dcsa- fcn,111 der Vereinten Nation<'n für 11,rncld und Ent-
rrollo; wicklung gescl1uff Pn werden;
c) culaborar en el unalisis de los planes y polilicas de c) bei der Analyse der EntwicklungsplJne und der Ent-
desarrollo de las partes contratantes poco desarrolla- wicklungspolitik einzelner weniger entwickelter Ver-
das consideradas individualmente y en el examen tragsparteien sowie bei der Prüfung des Verhältnisses
de las relaciones entre el comercio y la ayuda, a zwischen Handel und I Iilfe mitwirken, um konkrete
fin de elaborar medidas concretas que favorezcan el Maßnahmen zu erarbeiten, durch weldi.e die Ausfuhr-
desarrollo del potencial de exportaci6n y faciliten el fähigkeit der auf diese ·weise geschaffenen Industrien
acceso a los mercados de exportaci6n para los pro- gefördert und ihren ·waren der Zugang zu den Aus-
ductos de las industrias desarrolladas de ese modo, fuhrmärkten erleidi.tert wird; in diesem Zusammen-
y, a este respecto, procurar conseguir una colabora- hang werden die Vertragsparteien eine zweckdienlidi.e
ci<'m apropiada con los gobiernos y las organizaciones Zusammenarbeit mit Regierungen sowie mit inter-
internacionales, especialmente con las organizaciones nationalen Organisationen, besonders mit soldi.en an-
competentes en rnateria de ayuda financiera para el streben, die für die finanzielle Unterstützung der
clesarrollo econ6mico, para emprcnder estudios siste- wirtsdi.aftlichen Entwicklung zuständig sind, um das
maticos de las relaciones entre el comercio y Ja Verhältnis zwischen Handel und Hilfe bei einzelnen
ayuda en el caso de las partes contratantes poco weniger entwickelten Vertragsparteien mit dem Ziel
desarrolladas, consideradas individualmente, a fin de einer klaren Erkenntnis der Ausfuhrfohigkeit, der
determrnar en forma cla1a el potencial de exportaciön, !vlarktaussid1len und aller sonst etwa erforderlichen
las perspectivas de los mercados y cualquier otra Mußnu.hmen planmäßig zu untersuchen;
acci6n que pueda ser necesarict;
d) vigilar en forma permanente la evoluci6n de! co- d) die Entwicklung des vVC'lthunclels unter besond0n'r
mercio mundial, especialmente desde el punto de Berücksichtigung der \,Vachsturnsrule des Handels de1
vista de !t1 ldsa de expansi6n de! comercio de las weniger entwickelten Vertragsparteien laufend prüf<'n
partes contrc.1lctntes poco desurrolladas, y formula1 und die unter den gegebenen UmstJndPn gceicplf'I
a las partes contratantes las recomendaciunes que erscheinenden Empfehlungen an di0 \'crtrdgspurl<'i('n
p.:irezcan apropiadas teniendo en cuentc.1 las circuns- richten;
tc1ncias;
e) colu.borar en ld busquedu de metodos factibles parn e) bei d0r Suche nach Z\\•eckmüßiqen 1' lcthoden zur Ath-
la expansiön de! cornercio a los efectos de! desarrollo weitung des Hundels mit dem Zid clPr wirtschaftlichen
econ6mico, por medio de una armonizaci6n y un Entwicklung zusammenarbeit0n, und zwar durch inter-
ajuste, en el plano internacional, de las politicas y nationale Abstimmung und Angleichung innerstaat-
reglamentaciones nacionales, medianle la aplicacion licher Zielsetzungen und Vorschriften, durch die Ein-
de normas tecnicas y comerciales referentes c1 la führung tedi.nischer und kommerzieller Normen für
producci6n, los transportes y la comercializaci6n, y Erzeugung, Beförderung und Absatz, sowie durch
por mcdio de la promoci6n de las exportaciones a Ausfuhrförderung im Wege der Schaffung von Ein-
trc.1vt:'s de! establecimiento de dispositivos que pcr- richtungen für den vcrsU.irkten Austausch von I lande]-,-
mitan aumentar Ja difuc;i6n de la informaci6n comercicil informationen und für die Entwicklun~J d0r i\!Mht-
y desarrollar el estudio de los mercados; forschung; und
f) adoptar las disposiciones institucionales que sean ne- f) die etwa erforderlichen institution0llen \'orhehru1H1<·11
cesaricts para promover Ja consecuci6n de los ohje- treffen, um die in Artikel XXXVI genannten Ziele
ti \ os enunciddos en f:l articulo XXXVI y para dar zu erreichen und um diesem Teil \\'irksamkeil zu v0r-
efccti vidad a las disposiciones de la presente Parte." leihen."
B B
Se incluiran las notas siguientes en el Anexo I (que Der Anlage I (die nadi. Abschnitt BB Ziffer i des Proto-
se convertira en Anexo H conforrne a lo estipulado en kolls zur Anderung der Präambel und der Tc-il0 II und III
el inciso i) de Ja Secci6n BB de! Protocolo de enmienda Anlage H wird) werden die folg0nden Anmerkungen
de! Preambulo y de las Partes II y III del Acuerdo hinzugefügt:
General):
"A la PARTE IV „Zu TEIL IV
Se entiende que las expresiones 'partes contratantes Die in Teil IV verwendeten Ausdrücke ,entwickelte
desarrolladas· y 'partes contratantes poco desarrolladas·, Vertragsparteien' und ,weniger entwickelte Vertra,3-:;1,u-
que se emplean en la Parte IV, se refieren a los paises teien· bezeidi.nen entwickelte und weniger entwid:.<,Jte
desarrollados y a los paises poco desarrollados que son Staaten, die Vertragsparteien des Allgemeinen Zoll- und
partes en el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros Handelsabkommens sind.
y Comercio.
Al a r t i c u 1o XXXVI Zu Art i k e 1 XXXVI
Parrafo 1 Absatz 1
Este articulo se funda en los objetivos enunciados en Dieser Artikel beruht auf den Zielen des Artikels I,
el articulo primero, tal como sera enrnenclado con ! , inne wie er durch Absatz 1 Abschr.itt A des Prutok• ,Ils zur
a la secci6n A de! parrafo 1 de! Protocolo de ernniencla Anderung des Teils I und dt:r Artikol X.\' X und XXX
de la Parte I y de los articulos XXIX y XXX, una vez geändert wird, sobald jenes Protokoll in Krdfl tritt.
que dicho Protocolo entre en vigor.
2016 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
Paragraph 4 Paragraphe 4
The term 'primary products i11cludes agricultural pro- L'expression < produits p1imaires > engiobe les produits
ducts, vide paragraph 2 of the note ad Article XVI, agricoles; voir le paragraphe 2 de la note interpretative
Section B. concernant la section B de l'article XVI.
Paragraph 5 Paragraphe 5
A diversification programme would generally include Un programme de diversification comporterait gene-
the intensification of activities for the processing of ralement l'intensification des activites de transformation
primary products and the development of manufacturing des produits primaires et le developpement des industries
industries, taking into account the situation of the manufacturieres, compte tenu de la situation de Ja partie
particular contracting party and the world outlook for contractante consideree et des perspectivcs mondialcs de
production and consumption of different commodilies. Ja production et de Ja consommation des dilfen'nts pt o-
duits.
PMagraph 8 Paragraphe 8
lt is understood that the phrase 'do not expect reci- II est entendu que l'expression < n'attendent pas de re-
procity' means, in accordance with the objectives set ciprocite) signifie, conforrnenwnt ilUX objectifs i:nonces
forth in this Article, that the less-developed contracting clans cet article, qu·on ne devrait pas attendre d'une par-
parties should not be expected, in the course of trade tie contractante peu deveJoppee qu'elle apporte, au cours
1wgotiations, to make conlributions \,·hich are inconsistent de negociations commerciales, une contribution incompa-
with their individual clevelopment, financial ancl trade tible a\'ec les besoins de son developpement, de scs
nceds, t.:iking into consideration p<1st trade developments. finances et de son cummercc, compte tenu de li•\ olution
passee des echanges.
This paragraph would apply in the event of action Ce paragraphe s'appliquerait dans Je cas de mcsurL's
under Section A of Article XVIII, Article XX VIIJ, Ar- prises au titre de Ja section A de J'article XVIII, de l'ar-
ticle XXVIII bis (Article XXIX after the amendment set ticle XXVIII, de l'article XXVIII bis (qui deviendra l'ar-
forth in Section A of paragraph 1 of the Protocol Amend- ticle XXIX aprt'S J'cntree en vigueur de l'amendement
ing Part I and Articles XXIX and XXX shall have become qui fait l'objet de Ja section A du paragraphe premier
cffective). Article XXXIII, or any other procedure under du ProtocoJe portant amendement de Ja Partie I et des
this Agreement. articles XXIX et XXX), de l'article XXXIII, ou seJon
taute autre procedure etablie conformement au present
Accord.
Ad Article XXXVII Ad a r t i c l e XXXVII
Paragraph 1 (a) Paragraphe premier, alinea a)
This paragraph would apply in the event of negoliations Ce paragraphe s'appliquerait dans Je cas de negocia-
for reduclion or elimination of tariffs or other reslrictive tions en vue de la reduction ou de l'elimination des droits
regulations of commerce under Articles XXVIII, XXVIII de douane ou autres reglementations commerciales res-
bis (XXIX after the amendment set forth in Section A tricti\'es au titre de l'article XXVIII, de l'article XXVIII
of paragraph 1 of the Protocol Amending Part I and bis (qui deviendra J'article XXIX apres l'entree en vi-
Articles XXIX and XXX shall ha ve become effecti ve). gueur de l'amendement qui fait l'objet de la section A
and Article XXXIII, as weil as in connexion wilh other du paragraphe prcmier du Protocole portant amende-
action to effect such reduclion or elimination which ment de Ja Partie I et des articles XXIX et XXX), ou de
contracting parties ma y be able to undertake. l'article XXXIII, et en liaison avec taute autre action
que des parties contractantes pourraicnt etre en mesure
d'entreprendre en vue d'effectuer une telle reduction ou
une teile elimination.
Paragraph 3 (b) Paragraphe 3 b)
The other measures referred to in this paragraph might Les autres mesures \'Jsees dans ce paragraphe pour-
include steps to promote domestic structural changes, raient comporter des dispositions concretes visant a
to encourage the consumption of parlicular products, or promouvoir des modifications des structures internes, ct
to introduce measures of trade promotion." encourager Ja consommation de produits particuliers, ou
a instituer des mesures de promotion commerciale.,,
2. This Protocol shall be deposited with the Executive 2. Le present Protocole sera depose aupres du Secre-
Secretary to the contrac:ting parties to the General Agree- taire executif des parties contractantes a l'Accord gene-
ment. lt shall be open for acceptance, by signalure or ral. II sera, jusqu'au 31 decembre 1965, ouvert a l'accep-
otherwise, by the contracting parlies to the General tation par signature ou autrement des parties contractan-
Agreement and by the governments which have acceded tes a l'Accord general et des gouvernements qui auront
provisionally to the General Agreement, until 31 De- accede provisoirement audit Accord general; toutefois,
cember 1965; provided that the period during which this Ja periode pendant laquelle le present Protocole sera
Protocol may be accepted in respect of a contracting ouvert ä l'acceptation pour taute partie contractante ou
party or such government may, by a decision of the tout gouvcrnement ayant accede provisoirement pourra
contracting parties, be extended beyond that date. etre prorogee au-dela de cette date par decision des
parties contractantes.
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juli 1967 2017
Parrafo 4 Absatz 4
La expresion 'productos primarios· incluye los pro- Der Ausdruck ,Grund~toffe' umfaßt auch landwirt-
ductos agricolas; vease el parrafo 2 de la nota inter- schaftliche Erzeugnisse; siehe Absatz 2 der Anmerkung
pretativa a la seccion B de! articulo XVI. zu Artikel XVI Abschnitt B.
Parrafo 5 Absatz 5
Un prograrna de diversificacion abarcaria, en general, Ein Programm zur strukturellen Auffdd1erung wtirde im
la intensificacion de las actividades de transformacion dllgemeinen eine zunehmende Tätigkeit auf dem Gebiet
de los productos primarios y el desarrollo de las indus- der Bearbeitung von Grundstoffen s<Hvie die Entwicklung
trids manufactureras, tenicndo en cuenta la situacion de von Fertigungsindustrien umfassen, wobei die Lage
Ja parte contratante considerada y las perspectivas mun- der betreffenden Vertragspartei und die \Veltmarktc1us-
diales de la produccion y del consumo de los distintos sichten für Erzeugung und Verbrc1uch der versd1iL'dPnL·n
produclos. \Varcn zu berücksichtigen \vären.
Piirrdfo 8 Absatz 8
Se enlicnde que la expresi6n no esperan reciproci- Es besteht Einigkeit darüber, daß der Afödruck „L'rwar-
düd' ~ignifica, de confonnidatl con los objetivos enuncid- ten keine Gewdhrung der Gcgenseiti9keil" in Ulwrl'in-
dos en esle ctrticulo, que no se debera esperar que una stimmung mit den Zielen dieses Artikels folgendes be-
pcirle conlratante poco desarrollada aparte, en 21 curso deutet: Bei I Iandelsverhandlungen sollen kcine Leistun-
de ncgociaciones cornerciales, una contribucion 111com- gen der weniger entwickelten Vertragspcnteien erwcHtet
pat i ble con las necesidades de su desarrollo, tle sus werden, die mit ihren eigenen Entwicklun~/s-, Finanz- und
fi11c1nzas y de su comcrcio, lenicndo en cuenta Ja e\'o- I Iandelsbedürfnissen unvereinbar sind; hierbei ist die
lucion ,rnterior dt:_•J inle1 carn bio comercial. Entwicklung des I-landels in der \"ergdngc•nhcit zu lw-
rücksichtigen.
Este parrctfo se aplicara en el caso de medidas tomadas Dieser Absatz würde gelten bei Maßnahmen nach Ar-
de conformiclc.icl con Ja seccion A del articulo XVUI, con tikel XVIII Abschnitt A, nach Artikel XXVIII und Arti-
el articulo XXVIII, con el articulo XXVIII bis (que se kel XXVIII bis (der Artikel XXIX wird, sobald die An-
convertirct en articulo XXIX despues de que entre en derung nach Absatz 1 Abschnitt A des Protokolls zur
vigor Ja enmienda comprendida en Ia seccion A del Änderung des Teils l und der Artikel XXIX und XXX in
parrafo 1 de! Protocolo cle enmienda de la Parte I y de Kraft getreten ist), narn Artikel XXXIII oder nad1 jede1
los articulos XXIX y XXX). con el articulo XXXIII, o anderen Verfahrensregel dieses Abkommens.
con cualquier otro procedimiento establecido en virtud
de! presente Acuerdo.
A I a r t i c u I o X XX VII Zu Artikel XXXVII
Parrafo l a) Absatz 1 Buchstabe a
Este parrafo se aplicarci. en el caso de negociaciones Dieser Absatz würde gelten bei Verhandlungen zum
para la reducci6n o Ja supresion de los derechos de Abbau oder zur Beseitigung von Zöllen oder sonstiqt>n
aduana u otrc1s reglamenlaciones cornerciales restrictivas beschränkenden Handelsvorschriften nach Artikel XX V Ill
conforme al articulo XXVIII, al articulo XXVIII bis (que und Artikel XXVIII bis (der Artikel XXIX wird, sobald
se converlira en articulo XXIX despues de que entre die Änderung nach Absatz 1 Abschnitt A des Protokolls
en vigor Ja enmienda comprendida en Ja seccion A de! zur Änderung des Teils I und der Artikel XXIX und XXX
parrafo 1 del Protocolo de enmienda de Ja Parte I y de in Kraft getreten ist), nach Artikel XXXIII sowie im Zu-
los articulos XXIX y XXX) o al articulo XXXW, asi sammenhang mit sonstigen derartigen Abbau- oder Besei-
como en conexion con cualquier otra acci6n que les sea tigungsmaßnahmen, zu denen Vertragsparteien gegebe-
posible emprender a cualesquiera partes contratantes con nenfalls in der Lage sind.
el fin de efecluar tal reducci6n o supresi6n.
Parrafo 3 b) Absatz 3 Buchstabe b
Las otras medidas a que se refieJe este parrafo podran Die in diesem Absatz genannten sonstigen J\laßndhmcn
comprender disposiciones concretas tendientes a pro- können Schritte zur Förderung inländischer Struktur-
mover modificaciones en las estructuras internas, estimu- änderungen, zur Förderung des Verbrauchs bestimmter
lar el consumo de productos delerminados, o establecer \Varen oder zur Einführung von Handelsförderungsmaß-
medidas de fomento comercial." nahmen umfassen."
2. EI Secretario Ejecutivo de las partes contratantes (2) Dieses Protokoll wird beim Exekutivsekretär
del Acuerdo General sera depositario del presente Pro- der Vertragsparteien des Allgemeinen Abkommens
tocolo. Este estara abierto a la aceptaci6n hasta el 31 de hinterlegt. Es liegt bis zum 31. Dezember 1965 für
diciembre de 1965, mediante su firma o de otro modo, die Vertragsparteien des Allgemeinen Abkommens und
de las partes conlratantes del Acuerdo General y de für die dem Allgemeinen Abkommen vorläufig beigetre-
los gobiernos que se hayan adherido provisionalmente tenen Regierungen zur Annahme auf, die durch Unter-
a dicho Acuerdo General; no obstante, el periodo durante zeichnung oder auf andere Weise erfolgen kann; die Frist
el cual estara abierto a la aceptaci6n el presente Proto- für die Annahme durch eine Vertragspartei oder eine
colo para toda parte contratante o todo gobierno que dieser Regierungen kann jedoch durch Besd1luß der
se haya adherido provisionalmente podra ser prorrogado Vertragsparteien über den genannten Zeitpunkt hinaus
despues de esa fecha por decisi6n de las partes contra- verlängert werden.
tantes.
2018 Bu11cl{~~gL·SdzlJlc1tt, JdlH9t1ng 1967, Teil II
3. Acceptc.Jnce of tlii,-; Prutocol in accordance with the 3. L'acccptdtion du prescnt P1 otoc ole conformemcnt
provisions of paragraph 2 sl1ull he decmed to constitute aux dispositions du p,11agraphe 2 ci-dcssu.-; \'i!Udra cJ.CC('J)-
an acceplance of the amendments set forth in paragraph 1 tation des amendcmcnts enonc0s au p,ndgr<1phe premier,
in accordance with the provisiuns of Article XXX of conforrnement aux di~positions de l'article XXX de l'Ac-
the General Agreement. cord general.
4. The amendments set forth in paragraph 1 shall 4. Les amendements enonces au parugraphe premier
become effective in accordance with the provisions of prendront effet, conformernent aux dispositions de l'ar-
Article XXX of the General Agreement following accept- ticle XXX de l"Accord general, lorsque le Protocole aura
ance of the Prolocol by two thirds of the governments ete accepte par les deux tiers des gouverncmcnts qui
which are then contracting parties. seront alors parties contractantes.
5. The amendrnents set forth in paragraph 1 shall 5. Les amendements enonces au paragraphe premier
become effective between a government whic.h has prendront effet entre un gouvernement qui aura accede
acceded provisionally to the General Agreement and provisoirement a l"Accord general et un gouvernement
a government which is a contracting parly, and between qui sera partie contractante, ou entre deux gouverne-
two governments which have acceded provisionally when ments qui auront accede provisoirement, lorsque ces
sud1 amendrnents shall have been accepted by both such amendements auront ete acceptes par l'un et l'autre gou-
governments; provided that the amendments shall not vernement; toutefois, les amendements ne prendront
becorne so effective before an instrument of provisional pas ainsi effet avant qu'un instrument d'accession pro-
accession shall have become effective between the two visoire n'ait pris effet entre les deux gouvernements ni
governments nor before the amendments shall have avant que les amendements n'aient pris cffet conforme-
become effective in accordance with the provisions of ment aux dispositions du paragraphe 4.
paragraph 4.
6. Acceptance of this Protocol by a contracting party, 6. L'acceptation du present Protocole par une partie
to the exlent that it shall not have already taken final contractante, pour autant que celle-ci n·a pas deja accorn-
action to become a party to the following instruments pli les dernieres formalites pour devenir partie aux ins-
ancl except as it may othenvise notify the Executive truments enumeres ci-apres et sauf si, lors de l'accepta-
Secretary in writing at the time of such acceptance, shall tion, elle adresse au Secretaire executif une notification
constitute final action to become a pdrty to each of the ecrite a l'effet contraire, constituna l'ultime formalitc
following instruments: pour devenir parlie ct chacun des instruments suivants:
(i) Protocol Amending Part I and Articles XXIX and i) Protocole portant amendement de Ja Partie I et des
XXX, Geneva, 10 March 1955; articles XXIX et XXX, Geneve, 10 mars 1955;
(ii) Prolocol Amending the Preamblc and Parts II and ii) Protocole portant amendement du Preambule et des
III, Geneva, 10 tv1arch 1955; Parties II et III, Gene\·e, 10 mars 1955;
(iii) Protocol of Rectificalions to the French Text, iii) Protocole de rcctification du texte franc·ais de l'Ac-
Geneva, 15 June 1955; cord general, Geneve, 15 juin 1955;
(iv) Proces-Verbal of Rectifications Concerning the Pro- iv) Proces-verbal de rectification des Protocolcs por-
tocol Amending Part I and Articles XXIX and XXX, tant amendement de Ja Partie I et des articles XXIX
the Protocol Amending the Preamble and Parts II et XXX, du Preambule et des Parties II et III, et
and Ill and the Protocol of Organizational Amend- des dispositions organiques, Geneve, 3 decembre
ments, Geneva, 3 December 1955; 1955;
(v) Fifth Protocol of Rectifications and Modifications to v) Cinquieme Protocole de rectification et de modili-
the Texts of lhe Schedules, Geneva, 3 December cation du texte des Listes annexees a l'Accord gene-
1955; ral, Geneve, 3 decembre 1955;
(vi) Sixth Protocol of Rectifications and Modifications vi) Sixieme Protocole de rectification et de modification
to the Texts of the Schedules, Geneva, 11 April du texte des Listes annexees a l'Accord general,
1957; Geneve, 11 avril 1957;
(vii) Seventh Protocol of Rectifications and Modifications vii} Septieme Protocole de rectification et de modifica-
to the Texts of the Schedules, Geneva, 30 November tion du texte des Listes annexees a l'Accord gene-
1957; ral, Geneve, 30 novembre 1957;
(viii) Protocol Relating to the Negotiations for the viii) Protocole concernant les negociations en vue de
Establishment of New Schedule III-Brazil, Geneva, l'etablissement d'une nouvelle Liste III - Bresil.
31 December 1958; Geneve, 31 decembre 1958;
(ix) Eighth Protocol of Rectifications and Modifications ix) Huitieme Protocole de rectification et de modifica-
to the Texts of the Sdledules, Geneva, 18 February tion du texte des Listes annexees a l' Accord gene-
1959; and ral, Geneve, 18 fevrier 1959;
(x) Ninth Protocol of Rectifications and Modifications x) Neuvieme Protocole de rectification et de modifica-
to the Texts of the Schedules, Geneva, 17 August tion du texte des Listes annexees a l' Accord gene-
1959. ral, Geneve, 17 aou t 1959.
7. The Execulive Secretary to the contracting parties 7. Le Secretaire executif des parties contractantes a
to the General Agreement shall promptly furnish a l'Accord general adressera promptement a chaque partie
certified copy of this Protocol and a notification of each contractante a l'Accord general et a c.haque gouverne-
Nr. 32 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juli 1967 2019
3. La aceplacion de! prcscnte Protocolo de conformidad (3) Die Annahme dieses Protokolls nach Absatz 2 gilt
cun las disposiciones del parrafo 2 equivaldrä a la gemäß Artikel XXX des Allgemeinen Abkommens als
aceptacion de las enmiendas enunciadas en el parrafo 1 Annahme der in Absatz I enthaltenen Anderungen.
conforme a las disposicioncs dcl articulo XXX de]
Acuerdo General.
4. Las enmiendas enunciadas en el parrafo 1 entrarc1.n (-1) Die in Absatz 1 enthaltenen Anclt>rungen treten nach
cn vigor, de conformidad con las disposiciones del Artikel XXX des Allgemeinen Abkommens in Kraft, so-
,:nticulo XXX de! Acuerdo General, tan pronto como el bald das Protokoll von zwei Dritteln der Regierungen,
Protocolo ha y a sido aceptado por los dos tercios de los die dann Vertrag5pc1rteien sind, angenommen worden ist.
gobiernos quP sean entur:rcs partcs contratantcs.
5. Las enmiendas enunciadac; en el parrafo 1 entraran (5) Zwischen einer Regierung, die dem Allgemeinen
en vigor entre un gobierno que se haya adherido pro- Abkommen vorläufig beigetreten ist, und einer Regie-
visionalmente al Acuerdo General y un gobierno que rung, die Vertragspartei ist, sowie zwischen zwei dem
sea parte contratanle, o entre dos gobiernos que se Abkommen vorläufig beigetretenen Regierungen treten
hayan adherido provisionalmente, cuando hayan sido die in Absatz 1 enthaltenen Änderungen in Kraft, sobald
aceptadas por ambos gobiernos; no obstante, las enmien- sie von beiden Regierungen angenommen sind; Voraus-
das no entraran en vigor de ese modo antes de que setzung hierfür ist jedoch, daß die Urkunde über den vor-
entre en vigor entre ambos gobiernos un instrumento de läufigen Beitritt zwischen den beiden Regierungen rechts-
adhesion provisional ni antes de que hayan entrado en wirksam geworden ist und daß die Änderungen nach
vigor las enmiendas de conformidad con las disposiciones Absatz 4 in Kraft getreten sind.
deJ parrafo 4.
6. La aceptacion de! presente Protocolo por una parte (6) Soweit eine Vertragspartei nicht bereits die letzten
contratante, siempre que esta no haya cumplido ya las Förmlichkeiten vollzogen hat, um Vertragspartei der
ultimas formalidades para ser parte en los instrumentos nachstehenden Übereinkünfte zu werden, und sofern sie
que se enumeran a continuacion y excepto si, en el bei ihrer Annahme dieses Protokolls dem Exekutiv-
momento de la aceptacion, envia una notificacion por sekretär nicht etwas anderes schriftlich notifiziert, stellt
escrito al Secretario Ejecutivo en sentido contrario, cons- diese Annahme die endgültige Förmlid1keit dar, mit der
tituira la ultima formalidad para ser parte en cada uno sie Vertragspartei folgender Übereinkünfte wird:
de los citados instrumentos siguientes:
i) Protocolo de enmienda de la Parte y de los i) Protokoll zur Änderung des Teils I und der Artikel
articulos XXIX y XXX, Ginebra, 10 de marzo de XXTX und XXX, Genf, 10. t--.färz 1955;
1955;
ii) Protocolo de enmienda del Preambulo y de las ii) Protokoll zur Anderung der Pr~iamlwl und der
Partes II y IfJ, Gincbra, 10 de marzo de 1955; Teile II und III, Genf, 10. Mdrz 1955;
iii) Protorolo de recl1ficacion del texto frances del iii) Protokoll zur Berichtigung des französischen \Vort-
Acul•rdo General, Ginebra, 15 de junio de 1955; lauts, Genf, 15. Juni 1955;
iv) Acla de rf'clificaciön de los Protocolos de enmienda i\) Berichtigungsprotokoll zum Protokoll zur Anderung
de Ja Parte I y de los articulos XXIX y XXX, de! des Teils I und der Artikel XXIX und XXX, zum
Preambulo y de las Partes II y III y de las dis- Protokoll zur Anderung der Präambel und der
pusiciones oru~111icas, Gtnebra, 3 de diciembre de Teile II und III sowie zum Protokoll über organisa-
1955; torische Anderungen, Genf, 3. Dezember 19S5;
\') Quinto Protocolo de rectificacion y cle modificacion \) fünftes Berichtigungs- und Anderungsprotokull zum
de! texto de las Lu,tas anexas al Acuerdo G(•nerc1l, \\'ortlaut der Zollzugestänclnislisten, Genf, 3. De-
GinPbra, 3 de diciembre de 1955; 1eml)er 1955;
vi) Sexlo Protocolo de rectificacion y de moclificacion \ i) Sechstes Berichtigungs- und Anderungsprotokoll zum
de! texto de las Listas anexas al Acuerdo Gcner,11, \Vortlaut der Zollzugeständnislisten, Genf, 11. April
Ginebra, 11 de abril de 1957; 1957;
\ ii) Septima Protocolo de rectificacion y de modificc.1ci6n , ii) Siebentes Berichtigungs- und Anderungsprotokoll
de! texto de las Listas anexas al Acuerdo General, zum \Vortlaut der Zollzugeständnislisten, Genf,
Ginebra, 30 de noviembre de 1957; 30. ::\'ovember 1957;
\'iii) Protocolo concerniente a las negociaciones parct viii) Protokoll über die Verhandlungen zur Aufstellung
establecer una nueva Lista III -Brasil, Ginebra, einer neuen Zollzugeständnisliste III - Brasilien,
31 de diciembre de 1958; Genf, 31. Dezember 1958;
ix) Octavo Protocolo de rectificacion y de modificacion ix) Achtes Berichtigungs- und Änderungsprotokoll zum
del texto de las Listas anexas al Acuerdo General, Wortlaut der Zollzugeständnislisten, Genf, 18. Fe-
Ginebra, 18 de febrero de 1959; bruar 1959; und
x) Noveno Protocolo de rectificacion y de modificacion x) Neuntes Berichtigungs- und Änderungsprotokoll
de! texto de las Listas anexas al Acuerdo General, zum \1/ortlaut der Zollzugeständnislisten, Genf,
Ginebra, 17 de agosto de 1959. 17. August 1959.
7. EI Secretario Ejecutivo de las partes conlratantes (7) Der Exekutivsekretär der Vertragsparteien des All-
del Acuerdo General transmitira rapidamente una copia gemeinen Abkommens übermittelt jeder Vertragspartei
certificada conforme del presente Protocolo a cada parte und jeder dem Abkommen vorläufig beigetretenen Regie-
2020 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
acceptance thereof to each contracting party to the ment qui aura acce<le provisoirement d l'Accord general,
General Agreement and to each government ·which has copie certihee conforme du present Protocole; il leur
acceded provisionally to the General Agreement. notifiera promptement chaque acceptation de ce Proto-
cole.
8. This Prolocol shall l.Je registerec.l in accordance with 8. Le pri~sent Prolocole sera enrcgistre conformement
the provisions of Article 102 of the Charter of the aux dispositions de l'tirticle 102 de la Charte des Nations
United Nations. Unies.
DONE at Geneva in a single copy, in the English, FAIT a Geneve, en un seul exemplaire, en langue fran-
French and Spanish languages, all three texts authentic, i;aise, en langue anglaise et en langue espagnole, les trois
this eighth day of February, one thousand nine hundred textes faisant egalement foi, le huit fevrier mil neuf cent
and sixty-five. soixante-cinq.
For the ARGENTINE REPUBLIC: Pour la Rf:PUBLIQUE ARGENTINE:
For the COMMONWEALTH OF AUSTRALIA: Pour le COMMONWEALTH D'AUSTRALIE:
For the REPUBLIC OF AUSTRIA: Pour la Rf:PUBLIQUE D'AUTRICHE:
For the KINGDOM OF BELGIUM: Pour le ROY AUME DE BELGIQUE:
For the UNI TED STA TES OF BRAZIL: Pour les f:TATS-UNIS DU BRf:SIL:
For the UNION OF BURMA: Pour l'UNION BIRMANE:
For the FEDERAL REPUBLIC OF CAtv1EROON: Pour la Rf:PUBLIQUE Ff:Df:RALE DU CAMEROUN:
For CANADA: Pour le CANADA:
For the CENTRAL AFRICAN REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE CENTRAFRICAINE:
For CEYLON: Pour CEYLAN:
For the REPUBLIC OF CHAD: Pour Ia Rf:PUBLIQUE DU TCHAD:
For the REPUBLIC OF CHILE: Pour la Rf:PUBLIQUE DU CHILI:
For the REPUBLIC OF THE CONGO (BRAZZA VILLE): Pour la Rf:PUBLIQUE DU CONGO (BRAZZAVILLE):
For the REPUBLIC OF CUBA: Pour Ja Rf:PUBLIQUE DE CUBA:
For the REPUBLIC OF CYPRUS: Pour la REPUBLIQUE DE CHYPRE:
For the CZECHOSLOVAK SOCIALIST REPUBLIC: Pour Ja REPUBLIQUE SOCIALISTE TCHf:COSLOV AQUE:
For the REPUBLIC OF DAHOMEY: Pour Ja REPUBLIQUE DU DAHOMEY:
For the KINGDOM OF DENMARK: Pour Je ROYAUME DE DANEMARK:
For the DO1\1I NICAN REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE DOMINICAINE:
For the REPUBLIC OF FINLAND: Pour la Rf:PUBLIQUE DE FINLANDE:
For the fRENCH REPUBLIC: Pour la Rf:PUBLIQUE FRAN<;AISE:
For the REPUBLIC OF GABON: Pour la Rl:PUBLIQUE GABONAISE:
For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: Pour la Rf:PUBLIQUE Ff:Df:RALE D'ALLEMAGNE:
For the REPUBLIC OF GHANA: Pour la REPUBLIQUE DU GHANA:
For the KINGDOM OF GREECE: Pour le ROY AUME DE GRI:CE:
For the REPUBLIC OF HAITI: Pour la REPUBLIQUE D'HA1TI:
For the REPUBLIC OF ICELAND: Pour la REPUBLIQUE D'ISLANDE:
For the REPUBLIC OF INDIA: Pour la REPUBLIQUE DE L'INDE:
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juli 1967 2021
contratante de! Acuerdo General y a cada gobierno que rung unverzüglich eine beglaubigte Abschrift und notifi-
se hayc1 c1dherido provisiunalrnente a dicho Acuerdo Gene- ziert ihnen jede Annahme dieses Protokolls.
ral, y les notificara rapidarnente cc1da c1ceptaci6n rccibida
de dicho Protocolo.
8. EI presenle Protocolo se registrara de conformidc1d (8) Dieses Protokoll wird nach Artikel 102 der Charta
con las disposiciones de! articulo 102 de Ja Carta de las der Vereinten Nationen registriert.
Naciones Unidas.
HECHO en Ginebra, el ocho de febrero de mil nove- GESCHEHEN zu Genf am 8. Februar 1965 in einer
cientos scsenta y cinco, en un solo ejemplar, en los Urschrift in englischer, französischer und spanischer Spra-
idiomas espaiiol, frances e ingles, cuyos tres textos dan che, wobei jeder \Vortlaut gleichermaßen \·erbindlich ist.
igualmente fe.
Por Ja REPÜBLICA ARGENTINA: Für die ARGENTINISCHE REPUBLIK:
Por el COMMONWEALTH DE AUSTRALIA: Für den AUSTRALISCHEN BUND:
Por la REPÜBLICA DE AUSTRIA: für die REPUBLIK OSTERREICH:
Por cl REINO DE Bf:LGICA: für das KONIGREICH BELGIEN:
Por los EST ADOS UNIDOS DEL BRAZIL: für die VEREINIGTEN STAATEN VON BRASILIEN:
Por la UNION BIRMANA: Für die BIRMANISCHE UNION:
Por la REPÜBLJCA FEDERAL DEL CAMERÜN: Für die BUNDESREPUBLIK KAI\IERUN:
Por el CANADA: Für KANADA:
Pur la REPÜBLICA CENTROAFRICANA: Für die ZENTRALAFRIKANISCHE REPUBLIK:
Por CEILAN: Für CEYLON:
Por la REPOBLICA DEL CHAD: Für die REPUBLIK TSCHAD:
Por Ja REPÜBLICA DE CHILE: Für die REPUBLIK CHILE:
Por la REPÜBLICA DEL CONGO (BRAZZAVILLE): Für die REPUBLIK KONGO (BRAZZA VILLE):
Por Ia REPOBLICA DE CUBA: Für die REPUBLIK KUBA:
Por Ja REPÜBLICA DE CHIPRE: Für die REPUBLIK ZYPERN:
Für die TSCHECHOSLOWAKISCHE
Por la REPÜBLICA SOCIALIST A CHECOSLOVACA: SOZIALISTISCHE REPUBLIK:
Por Ja REPÜBLICA DEL DAHOMEY: Für die REPUBLIK DAHOME:
Por el REJNO DE DINAMARCA: Für das KONIGREICH DANEMARK:
Por Ja REPÜBLICA DOMINICANA: Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Por Ja REPÜBLICA DE FINLANDIA: Für die REPUBLIK FINNLAND:
Por la REPÜBLICA FRANCESA: Für die FRANZOSISCHE REPUBLIK:
Por Ia REPOBLICA GABONESA: Für die REPUBLIK GABUN:
Por Ja REPÜBLICA FEDERAL DE ALEMANIA: Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Por la REPÜBLICA DE GHANA: Für die REPUBLIK GHANA:
Por el REINO DE GRECIA: Für das KONIGREICH GRIECHENLAND:
Por la REPÜBLICA DE HAITI: Für die REPUBLIK HAITI:
Por Ja REPÜBLICA DE JSLANDJA: Für die REPUBLIK ISLAND:
Por la REPÜBLICA DE LA INDIA: Für die REPUBLIK INDIEN:
2022 BundPs~Jl"-,Plzblc1tt, Jtihrgcrng 1967, Teil II
For the R[PUULIC Of l:\:DO'.\ESIA. Pou1 lt1 REl'UBLIQUE 0-!NDONESIE:
Fot the STATE Or ISR:\EL: Pülll ][TA T D ISRACL:
For lhe REPüBLIC OF !TAL Y: Pou1 la H.(PUBLIQUE D"ITALIE:
For lhe REl'UBLIC or THE 1\'OR Y CO.\ST: Pour li.1 Rf:PUBLIQUE DE COTE-D'IVOIRE:
ror JAi\1AICA: P()lJ[ id .lr\'.\1:\fQUE:
for JAPAN: P,>ur Je JAPON:
For KENYA.: Pour Je KENYA:
for the ST A TE or h U\\ AlT: Pou1 !ETAT DE KO\VEIT:
For lhe GRAND-DUC! IY Or LU:\C\lßl RC Pout Je GRAND-DUU IE DE LUXEl\1130URC:
For the REPUBLIC or i'-IADAC.\SC:.\R: Puur Ja RtPUBLIQUE J\1ALG,\CI-IE:
For t--lAL-\ \VI: Pour le J\1ALA \VI:
for l\!ALA YSIA: Pc,ur Ja !\.1ALA YSIA:
For MALTA: Pour MALTE:
For the ISLA\l!C REPUBLIC OF ;-.L\ l IR IT :\'.'j 1.\: Pour lct REPl'BLIQUE ISLA~11QUE DE t--L\lJRIT ANJE:
for lhe KINGDOl\! Of-Tll[ NETIICRL\'\:DS: Pou1 Je ROYAUME DES PA YS-BAS:
For NE\V ZL\L\;s,:D: Pour Ja NOL1\IHLE-ZtLANDE:
for the REPUBLIC OF NJC;\RAClfA· Pour Ju REPllBLIOl1E DE NICARAGU.-\:
For the REPUBLIC OF TIIE '.'-!IG[R: Pour Ja Rf:PUBLIQUE DU NIGER:
For the FEDER AL REPUBLIC or !'-:!GER 1.\ · Pnur la REPURLIQUE FEDERALE DE NIGl:RIA:
for the KINGD0;'-1 OF NORW .\ Y: Pour 1c ROY :\ UI\![ DE NORVEGE:
For PAKISTA:\!: Puu1 IC' P:\K!STA'.\':
Fur the R[PUBLIC OF PERl:. Pou1 la REPl,BLIQUE DC PEROU:
For the PORTUGUESE REPUBLIC: Pour Ja Rt:PUI3LIQUE DU PORTUGAL:
für RHODESIA: Pour Ja RHODtSJE:
for the REPUBLIC OF SENEGAL Pour Ia REPUBLIQUE DU Sl:Nf::GAL:
for SIERRA LEONE: Pum Je SIERRA LEONE:
For the REPUBLIC OF SOUTH AfRIC.\: Pou1 lu REPUBL!Qt:E SUD-AFRIC:\INE:
For the SPANISH STATE: Pou1 1 ETAT ESPACNOL:
for the KINGD0:'-1 OF S\VEDE:'.'\": Pour Je ROYAL'I\IE DE SlJI:DE:
For tl1e SWISS CONFEDERATIOi\': Pou1 Ja CONFtDERA TIO'.'-! SUJSSE:
For the UNITED REPUBLIC or TAI\:ZANI.-\: Pour Ja RtPUBLIQUE-UNIE DE L\ TANZANIE:
For the REPUBLIC OF TOGO: Pour J<1 REPUBLIQUE DU TOGO:
For TRINIDAD AND TOBAGO: Pour Ja TRINITE ET TOBAGO:
For the REPUBLIC Of TUNISIA · Pour Ja RtPUBLIQUE TLJNJSIEN;\JE:
For the REPUBLIC OF TURKEY: Pour la REPUBLJQUE DE TURQUIE:
For UGANDA: Pour J'OUGANDA:
For the UNITED ARAB REPUBLIC: Puur Ja REPlJBLJQUE ARABE UNIE:
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juli 1967 2023
Por la REPÜBLICA DE INDONESIA: Für die REPUBLIK INDONESIEN:
Por el EST ADO DE ISRAEL: Für den STAAT ISRAEL:
Por Ja REPÜBLICA lTALJANA: Für die ITALIENISCHE REPUBLIK:
Po1 la REPÜBLICA DE LA COSTA DE MARFIL: Für die REPUBLIK ELFENBEINKUSTE:
Por JAJ\-[AICA: für JAMAIKA:
Por el JAPÖN: Für JAPAN:
Por KENIA: Für KENIA:
Pm L'l [STADO DE KUWAIT: Für den STAAT KUWAIT:
P()r L~I GRAND DUCADO DE LUX[l'vlBURGO: Für das GROSSI-IERZOGTUJ\1 LUXEJ\IBL'RG:
Pur lii REPliBLICA 1\L\LG:\CI IE: Fü1 die REPUBLIK MADAG,\SKAR:
Pur MALAU!: Für J\1ALA WI:
Por 1\L,\LASIA: für MALAYSIA:
Por :tvlALTA: Für MALTA:
Jl/Jr ld REP(:ßLICA ISLAi\1lCA DE !\lAURITANIA: für die ISL.-\J\llSCHE REPUBLIK MAURETANIEN:
Por el RElNO DE LOS PAISES BAJOS: für das KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
Pur NUEVA ZELANDIA: Für NEUSEELAND:
Por la REPÜBLICA DE NICARAGUA: für clie REPUBLIK NICARAGUA:
Por lc1 REPÜBLICA DEL NIGER: Für die REPUBLIK NIGER:
Por Ja REPLJBLICA FEDERAL DE NIGERIA: Für die BUNDESREPUBLIK NIGERIA:
Por el REINO DE NORUEGA: Flir das KONIGREICH NORWEGEN:
Par eJ PAKISTAN: Für PAKISTAN:
Pur lc1 REPÜBLICA DEL PERU: Für die REPUBLIK PERU:
Por ld R[PUBLICA PORTUGUESA: Ftir die PORTUGIESISCHE REPUBLIK:
Por RHODESIA: Für RHODESIEN:
Por lc1 REP0BLICA DEL SENEGAL: Für die REPUBLIK SENEGAL:
Por SIERRA LEONA: Fiir SIERRA LEONE:
Por Jct REPÜBLICA SUDAFRICANA: für die REPUBLIK SUDAFRIKA:
Por el EST ADO ESPANOL: Für den SPANISCHEN STAAT:
Por el REINO DE SUECIA: Für das KONIGREICH SCHWEDEN:
Por lc1 CONFEDERACIÖN SUIZA: Für die SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT:
Por Jc1 REPÜBLICA UNIDA DE TANZANIA: Für die VEREINIGTE REPUBLIK TANSANIA:
Por la REPÜBLICA TOGOLESA: Für die REPUBLIK TOGO:
Por TRJNIDAD Y TOBAGO: Für TRINIDAD UND TOBAGO:
Por Ja REPÜBLICA DE TÜNEZ: Für die TUNESISCHE REPUBLIK:
Por la REPÜBLICA DE TURQU!A: Für die REPUBLIK TURKEI:
Por UGANDA: Für UGANDA:
Por Ja REPÜBLICA ARABE UNIDA: Für die VEREINIGTE ARABISCHE REPUBLIK:
2024
f-u1 tlw U~lT[lJ Kl\.'CDU;\I Of- GRL\ T ßRIT,\['.\: ilu111 l(• RO'i.\li\J[-lii\[ DE CRANDE-BRET-\C'H:
i\ND '.'\ORT! IER/'. lR[L-\."-/D: [T D'IRL \~DE DU "-.fORD:
for tlil· Ll~lTD ST.\TES OF :\:\l[RJC\: Puui l(•-, tT.-\ TS-l.'N!S D"AI\JERIQUE:
f-ur the REPUßUC OF UPPER \'OLT A: Pou1 lct RtPCBLIQUE DEI IAUTE-VOLTA:
For thc EASTERN REPUBLIC Of URUGUA Y: Pour Ja REPUBLIQUE ORIENT ALE DE L'URUGUA Y:
For the SOCIALIST FEDERAL REPUBLIC Pour la REPUBLIQUE SOC!ALISTE FEDJ::RATIVE
OF YUGOSLA VIA: DE YOUGOSLA VIE:
For the EUROPEAN ECONOMIC C0;\11\tUNITY: Pour Ja COI\11\f!SSION ECONOMIQUE EUROPEENNE:
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juli 1967 2025
h,1 t l RCl~O UNIDO DE GRAN BRETANA für dc1s VEREINIGTE KONIGREICH
E IRLANDA DEL NORTE: CROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND:
1'1)r !1)" EST,.\DOS UNIDOS DE AM!'.:RICA: ru1 dil' VEREINIGTEN STAATEN VON Ar--1ERIKA:
Por lt1 REPL/ßLICA DH ALTO VOLTA: Für die REPUBLIK OBERVOLTA:
P1)r lc1 REPlJRLICA ORIENT AL DEL URUGUA Y: hir die REPUBLIK OSTLICH DES URUGUAY:
Por !<1 REPUBLICA SOCIALISTA FEDERATIV A für cfü~ SOZIALISTISCHE FODERATIVE REPUBLIK
DE YUGOSLAVIA: JUGOSLAWIEN:
Por Ja COl\1UNIDAD ECON0tv1ICA EUROPEA: Für die EUROPA.ISCHE WIRTSCHAFTSGE:t\lEINSCHAFT:
----- ---------------------------
2026 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
Drille Verordnung
zur Änderung der Verordnung über die Beförderung ätzender und giftiger Stoffe
auf dem Rhein
Vom 12. Juni 1967
Auf Grund des § 3 Abs. 1 des Gesetzes über die
Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der Binrwn-
schiff ahrt vom 15. Februar 1956 (Bundesgesct:;,.bl. II
S. 317), zuletzt geändert durch Gesetz vom 6. Ju I i
1966 (Bundesgesetzbl. II S. 560), wird verordnet:
Artikel 1
Die Polizeiverordnung betreffend die Beförderung
ätzender und giftiger Stoffe auf dem Rhein - An-
lage zur Verordnung über die Beförderung ätzen-
der und giftiger Stoffe auf dem Rhein vom 7. August
1962 (Bundesgesetzbl. II S. 1095), zuletzt geändert
durch die Verordnung vom 28. Juni 1965 (Bundcs-
gesetzbl. II S. 901) - wird wie folgt geändert:
Dem § 2 wird folgende Ziffer VI angefügt:
., VI. Tiefgekühltes Ammoniak unter atmosphäri-
schem Druck in Tankschiffen, deren Einrich-
tung und deren Betriebsbedingungen von der
Zentralkommission für die Rheinschiffahrt ge-
nehmigt worden sind."
Artikel 2
Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Ober-
leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (BundesgC>setz-
blatt I S. 1) in Verbindung mit § 11 des Gesetzes
über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der
Binnenschiffahrt auch im Land Berlin.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt am 1. Oktober 1967 in
Kraft.
Bonn, den 12. Juni 1967
Der Bundesminister für Verkehr
In Vertretung
Wittrock
Nr. 32 - Tc1q der Ausgcllw: Bonn, den 14. Juli 1967 2027
Dritte Verordnung
zur Änderung des Deutschen Zolltarifs 1967
(Zollaussetzung für Spinnfäden aus Polytetrafluoräthylen)
Vom 5. Juli 1967
Auf Grund des § 77 Abs. 3 Nr. 1 Buchstabe c des § 2
Zol !q('SC'lzes vom 14. Juni 1961 (Bundesgesetzhl. I Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Drillen Dber-
S. 7:37), zuletzt geändert durch das Steueränderungs- leitungsgesetzcs vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetz-
~wsetz 1967 vom 29. März 1967 (Bundesgesetzbl. I blatt I S. l) in Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes
S. 385), verordnet die Bundesregierung: auch im Land Berlin.
§ 1
Im Deutschen Zolltarif 1967 (Bundesgesetzbl. II
§ 3
S. 1819) in der zur Zeit gelt :mden Fassung wird der
Anhcrng I (Zollaussetzungen) mit Wirkung vom Diese Verordnung tritt am fünften Tage nach
1. Juli l %7 nc1ch tvfoßgahe der Anlage ergänzt. ihrer Verkündung in Kraft.
Bonn, den 5. Juli 1967
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Brandt
Der Bundt:sminister der Finanzen
Strauß
Anlage
(zu § 1)
folgende Zollaussetzung wird in den Anhang I aufgenommen:
Außen-Zollsatz Be-
Binnen- sondere
Lfd. Zollsatz 0
u des Vv ertes
\VarenbeLeichnunq Zollsätze
Nr. ll/o des 11
/o des
\Vertes allqemein ermäßiqt Wertes
~- -
1 2 3 4 s 6
141 Spinnfäden aus Polytetrafluoräthylen, aus Tarifnr.
51.01 - A - I, vom 1. Juli 1967 bi.:; 30. Juni 1968 .... frei frei - Gr frei Al frei
2028 Bunclec,gesctzblatt, Jcihrgang 19G7, Teil ll
Bekanntmachung
über das Inkraittreten des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen
und bei einigen anderen Steuern
Vom 23. Juni 1967
Ncich Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 18. Ft·-
bruc1r l 9G7 zu dem Abkommen vom 22. April 1%G
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und J i.lpi:ln
zur VPrmcidung der Doppelbesteuerung bei den
StPuem vom Einkommen und bei einigen anderen
Steuern (Bundesgesetzbl. 1967 II S. 871) wird hie>r-
mit bekanntgemacht, daß das Abkomnwn n,Hh '-iC'i-
ncrn c\ rt ikC'l 29 Abs. 2
<1111 9. Juni 1967
in Krc:llt getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind am 10. r-..1c1i 1%7
in Tokio cHIS~JPI auscht wordC'n.
Ronn, dPn :n . .Juni 1%7
D ( • r B u n d (' s rn i n i s t c r d e s A u -, \\' ~i r t i u (' n
In Vertretung
Schütz
Herausgeber: Der Bundesn11ni,ter der Ju,t1z. - \l·rl<1<1 1l,11,<.k~ct1,ze1qe1 \'1.:ilc1q,qes l!,.iJ!l., Bu1111Kuln. - Druck: Bundesdruckc-re1
Das Bundesgesetzblatt ersd1eint i11 d1ei Teilen. In Tell 1 und 11 werden die Ge~e\ze und \'erurdr1u11gen in zeitlid1er Reihenfolge nc1d1 ihrer
Ausfertigung ve1kündet. In Teil 111 wird das uls fo1 lgelte11d fest4estellte Bu1,cfp~11.:,nt dllf C1u11d des Gesetzes über die Sammlung des Bur:de,-
redits vom 10. Juli 1958 (Bundesqesetzbl. l S. 4~7l 11ach Sach<jeL1eten qeo1d11et ,err,t!eutlid,t. BP1u,;,beclrnqu11gen für Teil III durch den \'erl 1r1
Bezugsbedingungen für Teil I und II: Laufend er Bezug nur durd1 die Po,t. Be 1 u q s p r e i, , ierte\Jjhrlid1 für Teil I und Teil II je D\1 lJ,",r;
Einzelstücke je angelan(]ene 16 Seiten DJ\10,40 geqen \'oreinsendunq des e1fn1derl1d1en Bet1<1qi·, auf Poshched.konto rBundesqe;etLul,i'i!.
Koln 3 99 oder nach Bezahlung auf Grund ei11er \'oraus1ed1nung. Preis d1e,e1 Ausg.ibe D\1 0 8 .1 rn1üglich \'er,ctndgebühr D:-1 tJ '.!'!.
1