1945
Bundesgesetzblatt
Tci l II Z1998 A
19(>7 .\11sµ:eµ;ehe11 zu Bonn am :w. Juni 19(>7 i\1·. :30
Td~j l11'1<1lt SL•itP
:2:1 fi f,7 Gesetz zu dem AbkomTQen yom 20. April 1966 zwischen der Bundesn•publik Deulschl,rnd und
dem Spanischen Staat über ArbeitslosPnversichPrung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1q-1:'i
·211. h !J7 [inln111dl·rtund!ünftl' \'L•rnrdnu11e1 zur And1'!11IH\ d1·" Dc•utsclwn Z1illtd1 ih \q()(J (Zoll<1th-,1•\1un-
~Jvn und Zlllik(>J1tin~11•nlt· 1%7 - Agrc11\\'dr1·11 II. Tl'ill . . . . ........................... l!l.17
'.2H. b h7 [inhundt·rtzt•llnlv \'prnrd11u1HJ 1.ur .\ndcrt111CJ d1·-, Dt•uhclwn Z!Jlltdlils l<J(j{j (Zollkuntin~Jl'lll
lür Seidengarne - 1%7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..................................... l~):"i 1 I
'...!H. G. G7 Einhunclerl\'ierzdrnte Verordnung zur A!l(IL•run9 des Deutschen Zolltarifs 1966 (Zollkontin-
qenl fiir Ruhrnc1qnL·siurn --- 1'.lli7) . . . . . . . . ...................................... 1%0
Gesetz
zu dem Abkommen vom 20. April 1966
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Spanischen Staat
über Arbeitslosenversicherung
Vom 23. Juni 1967
Dt'I HurHlC'slc1g hc1I mit Zustimmun9 clC's 8L111d(•s- die tirfordcrliclwn Bescheinigungen zu lwsd1c1f kn
1d l<·s dt1'-i f ol~1enci(• CPselz beschlossen: und vorzulegen und dabPi be<itimmlP formbl;it\c1
zu verwenden,
Artikel 1 c) Vereinbarungen über die Erstc1ltL1ng von Lt•i-
DL•Jll in 1301111 am 20. April 196b unlPrzeiclinetc·n stungen, die c1ul Grund des Artikels 11 Ahs. '.2
cl('S Abkomnwns getroffen sind, in Krc1ft zu '>L'IZl'l1.
~\ lJ k om mc•n I w i <ich t..:n eil- r Bu ndcs repu bl i k Deu lsch-
1,rnd und d(•Jll Spc111ischcn Stc1c1t übC'r Arlwitslos(•n-
Artikel 3
versiclwrung und eiern Schlußprotokoll zu diest'm
Ahkumnwn w·ird zug(•slimml. Dc1s Ahkomnwn und Di<•s<•s Cesetz gilt c1u<.h im L,111cl Berlin, sofern dd..,
dc1s Sdil u f1p ro I ok u l l \-V('!dL·n nc1chst chrnd vP riif f c n I- Lc1ncl Berlin die Anwendung dieses Gc'setzcs lt>st-
I i cl JI. slellt. Re>chlsvPrordnungen, die auf Grund cliC'ses
Artikel 2 C\•sp\zc•s erlassen werden, gelten im Land fü,rlin
nc1ch § 14 des Drillen Ubcrk•itungsgcsc\zps ,·om
l)(•1 B11nd('sministl'r tür Arbc•it uncl Sozidlordnunq 4. Jc1nL1dr 1952 (ßunclesgesctzbl. I S. 1).
v-,ird ('rrniid1ti1jl, durch Rc·chtsverordnung, dir nicht
d l • r Z LI s I i rn m u n g d (' s B u n cI es r a I es lw cl d rf, z ll r Dur eh - Artikel 4
lirhrung des Abkommens uncl des Sclilußprotokolls
(IJ DiPSL", Gesetz tritt am Tag<· nc1Lh Sl'in1·1 \'L•r-
c1) \'(•rbinclungss!l'llcn ZLI IH•stirnmen uncl cl(•i('!l k ünclL1ng in Kraft.
Au!gdben abzugrenzc!n,
(1) Der Tag, an dem das Abkomnwn nach scinPm
l>I d(•n JJc,rso,wn, i.lltf die clc1s Abkommen und clc1s Artikel 29 Abs. 2 und das Schlußprotokoll in Krctf l
Seil I LI r)protokoll anzuwenden sind, aufzucrlc>q<'n. tre>len, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugPlwn.
Das vorstehende G::•setz wird hiermit verkündet.
Bonn, ciPn 23. Juni 1967
Der Bundespräsident
Lübke
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Brandt
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Hans Katzer
Der Bundesminister des Ausw~irtigcn
Brandt
1946 BundC'sgC'sl·lzblt1tt, Jt1hrgang 19G7, TL·il II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Spanischen Staat
über Arbeitslosenversicherung
Convenio
entre la Repüblica Federal de Alemania y el Estado Espafiol
sobre el Seguro de Desempleo
DER PRÄSIDENT EL PRESIDENTE
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND DE LA REPUBLICA FEDERAL DE ALEMANIA
und y
DER CHEF DES SPANISCHEN STAATES EL JEFE DEL EST ADO ESPANOL
IN DEM WUNSCHE, die Beziehungen zwischen den DESEOSOS de regular las relaciones reciprocas entre
beiden Staaten im Bereiche der Sozialen Sicherheit für ambos Estados en el ambito de Ja Seguridad Social en
den Fall der Arbeitslosigkeit zu regeln, und lo referente al desempleo y
IN ANERKENNUNG DES GRUNDSATZES, daß die EN RECONOCIMIENTO DEL PRINClPJO de que sus
Staatsangehörigen der beiden Staaten bei Anwendung der subditos sean equiparados, mediante Ja aplicacion de las
innerstaatlichen Rechtsvorschriften über Soziale Sicher- disposiciones internas de uno y otro [staclo sohre Ja
heit einander gleichstehen, materia.
IN DER ERWÄGUNG, daß die am 29. Oktober 1959 CONSIDERANDO QUE el Acuerdo firrnado el 29 de oc-
unterzeidlnete Vereinbarung zwischen den beiden Staa- tubre de 1959 entre ambos Estados sobre Seguridücl
ten über soziale Sicherung im Falle der Arbeitslosigkeit Social, en caso de paro involuntario, ha de ser sustituido
durch eine Regelung ersetzt werden sollte, die für die por una reglamentaci6n que para el fundanwnto del
Begründung eines Leistungsanspruchs auch die Berück- derecho a prestaciones prevea tambi{)n Ja considcraciön
sichtigung der im anderen Staat zurückgelegten Ver- de los periodos de seguro cubiertos en cl otro Estado
sicherungszeiten und die Aufrechterhaltung des Leistungs- y el mantenimiento del derecho a prestaciones en caso
anspruchs im Falle der Verlegung des Wohnortes in das de traslado de residencia al territorio de! otro Estado.
Gebiet des anderen Staates vorsieht,
SIND UBEREINGEKOMMEN, hierüber ein Abkommen HAN DECIDIDO concertar un Convcnio sobre esta
zu schließen und haben hierfür zu ihren Bevollmädltigten materia, nombrando a este fin como Plenipotenciarios
ernannt: suyos:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland: EI Presidente de la Republica Federal de Alemania:
Herrn Professor Dr. Karl Carstens, al Excmo. Sefior Secretario de Estado
Staatssekretär des Auswärtigen Amts Prof. Dr. Karl Carstens
Der Chef des Spanischen Staates: El Jefe del Estado Espaii.ol:
Herrn Jose de Erice, Al Excmo. Seii.or Embajador de Espaii.a en Bonn
Spanischer Botschafter in Bonn. Don J ose S. de Erice
DIE BEVOLLMÄCHTIGTEN haben nach Austausch ihrer LOS PLENIPOTENCIARJOS, despues de haber cam-
in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten biado entre si sus plenos poderes, hallados en buena y
folgendes vereinbart: debida forma, han convenido lo siguiente:
ABSCHNITT I TfTULO I
Allgemeine Bestimmungen Disposiciones generales
Artikel 1 Articulo 1
Begriffsbestimmungen Definiciones
In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke A efectos clel presente Convenio, las expresiones que
a continuaci6n se indican, tienen el siguiente significado:
1. ,.Gebiet" 1. 0 "Territorio"
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Gel- Referido a Ja Rcpühlica Federal de Alemania, aquel
tungsbereidl des Grundgesetzes für die Bundesrepublik en que tiene vigencia la Ley Fundamental de Ja
Deutschland, Republica Federal de Alemania.
in bezug auf Spanien den spanisd1en Teil der Iberi- Referido a Espaii.a, la parte espaii.ola de Ja Peninsula
schen Halbinsel, die Balearen, die Kanarischen Inseln Iberica, Islas Baleares, Islas Canarias y Plazas d~
und die spanischen Gebiete in Nordafrika; Soberania del Norte de Africa.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juni 1%7 1947
2. ,,Sta<lts,U1gehöriger" 2.'J "Sübdito"
in bczug auf die Bundesrepublik Deutschland einen En relaci6n con la Repüblica fecler,il de :-\lcrnania,
D1·utschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- todo aleman segt:m Ja Ley fundc1111C'ntal de la RPpÜ-
republik Deutschland, blica Federal de Alem,111ic1.
in bezug auf Spanien eine Person, welche die spanische En rclacion con Espaiia, cl quc acrcdite la naciona-
SU1atsangehörigkeit gemäß den spanischen Rechtsvor- lidad espaiiola con arreglo a la kgislaci6n espaiiola.
schriften nachweist;
3. ,, Rech ts\·o rsch ri f ten" 3. - "Disposiciones legales"
die Gesetze, Verordnungen und sonstigen Bestimmun- Las Leyes, Reglamenlos y demas norn1c1.s que se
gen, die sich dUf die in Artikel 2 Abs. 1 bezcid1rwtcn refieran a Jas sisten1us de SL'guriclc1d Social rcseiiados
Srsteme der Sozialen Sicherheit beziehen und in dem en el articulo 2, parrafo 1, que estC:•n vigentcs en cl
Gebiet oder einem Teil des Gebietes einer Vertrags- territorio o en una parte de! territorio de uno de los
pcirtci in Kraft sind; Estados contratantes.
4. ,,ZusU.indige Behörde" 4. 0 "Autoridad competente"
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Bun- En la Republica Federal de Alemania, el !\linistro
desminister für Arbeit und Sozialordnung, Fech·ral de Trabajo y Ordenacion Social.
in bezug auf Spanien das Arbeitsministerium; En Espafia, el Ministerio de Trabc1jo.
5. ,,Träger" 5. 0 "Organismo"
die Einrichtung oder Behörde, der die Anwendung der La instituci6n o autoridad a Ja que corresponda la
in Artikel 2 bezeichneten Rechtsvorschriften oder eines aplicaci6n de las disposiciones legales indicadas en
Teiles davon obliegt; el articulo 2 o de una parte de las mismas.
6. ,,Angehöriger" 6. 0 "Familiar"
einen Angehörigen im Sinne der anzuwendenden Toclo el que lo sea en virtucl de las disposiciones
Rechtsvorschriften; legales aplicablcs.
7. ,,Beschäftigung" 7.·= "Emplco"
jede Beschiiftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzu- Toda ocupaci6n o actividacl a Ja que se rcficran las
wPrnlenclen Rechts vo rsch ri ften. clisposiciones legales aplicab!Ps.
Artikel 2 Articulo 2
Sachlicher Geltungsbereich Ambito de aplicacion objetivo
(1) Dieses Abkommen bezieht sich (1) EI presente Convenio se aplicarc1:
1. in der Bundesrepublik Deutschland auf die Rechts- 1. En Ja Republica Federal de Alemania a las disposicio-
vorschriften über die Arbeitslosenversicherung und nes legales sobre el Seguro de desempleo y Ja Asisten-
die Arbeitslosenhilfe; cia social para el desempleado.
2. in Spanien auf die Rechtsvorschriften über die Arbeits- 2. En Espafia a las disposiciones legulcs sobre el Seguro
losenversicherung einschließlich der Rechtsvorschriften de desempleo e igualmente a las disposiciones que
über Leistungen für den Fall der Arbeitslosigkeit von regulen Ja situaci6n de los trabajaclores quc no reunan
Arbeitnehmern, welche die Voraussetzungen für die los requisitos necesarios para hacer valer su derecho
Eröffnung eines Anspruchs auf Leistungen der Arbeits- a prestaciones del Seguro de desempleo, asi como a
losenversicherung nicht erfüllen, sowie der Rechts- las disposiciones legales sobre sistemas de Seguridild
vorschriften über Systeme zur sozialen Sicherung für Social concernientes al paro forzoso, que hayan sido
den Fall der Arbeitslosigkeit, die in öffentlichen Ein- autorizadas en lnstitucio1ws Püblicas o Prnpresas finan-
richtungen oder staatlich finanzierten Unternehmen ge- ciaclas por el Estado.
n0hmigt worden sind.
(2) Dieses Abkommen ist auch auf Rechtsvorschriften (2) El presente Convenio tambien se aplicara a las
anzuwenden, durch welche die bestehenden Rechtsvor- clisposiciones legales por las que se amplie el derecho
schriften auf neue Arbeitnehmergruppen ausgedehnt wer- vigente a nuevos grupos de trabajadores, asi como a los
den oder durch die Sondersysteme zur Anwendung der sistemas especiales para la ap1icaci6n del Seguro de
Arbeitslosenversicherung auf bestimmte Personengruppen desempleo que puedan crearse o autorizarse para de-
geschaffen oder genehmigt werden, sofern nicht die zu- terminados grupos de actividades, a menos que la Autori-
ständige Behörde einer Vertragspartei gegenüber der- clad competente de una de las Partes contratantes haga
jenige11 der anderen Vertragspartei binnen drei Monaten una dcclaraci6n en contrario a la de la otra Parte dentro
nach Eingang der in Artikel 15 Abs. 2 Buchstabe b cle los tres meses siguientes a la recepci6n de Ja informa-
vorges0henen Unterrichtung eine gegenteilige Erklärung ci6n a que alude el articulo 15, parrafo 2, Ietra h).
abgibt.
(3) Dieses Abkommen ist ohne Berücksichtigung son- (3) EI prcsC'ntc Convenio se aplicara sin tcner cn cuenta
stigen zwischenstaatlichen oder überstaatlichc>n Rechts otro dert>cho intercstatal o supranacional en matcria de
auf dem Gebi0t der Arbeitslosigkeit sowie zu dessen Aus- desempleo, asi como tampoco las disposiciones internas
führung erlassenen innerstaatlichen Rechts durchzuführen. dictadas para su aplicaci6n.
Artikel 3 Articulo 3
Persönlicher Geltungsbereich Ambito de aplicacion subjetivo
Dies0s Abkommen gilt, soweit sich aus Artikel 6 Abs. 2 Salvo lo dispuesto en el articulo 6, parrafo 2, el
nicht f'twc1s c1rHlt•n~s ergibt, ftir clie Staatsangehörigen der presente Convenio, se aplicara a los sübditos de las
\' er! r <1~J.spc1 rteien. Partes contratantes.
1948 BuEdc-;geselzblatt, Jc1hrgang 1967, Teil 11
Artikel 4 !\rticulo --1
Grundsatz der Gleichbehandlung Principio de igualdad de trato
Die Personen, für die dieses Abkommen nach Artikel 3 Sah o lo dispuesto en el articulo 15, ]<1-; 1wr s<J110s c1
gilt, sind in ihren Rechten und Pflichten aus den Rechts- l,is que se aplique cl presente Cun\'l:niu, sl'~jL111 l'l ar-
vorschriften beider Vertragsparteien einander gleich- ticulo 3, esttllc'tn equiparc1clc1-; c·n lu-; de1c_,d10s y dchefl•s
gestellt, SO\'-leit nid1t in Artikel 15 etwas anderes be- derivadus de ld-; clisposiciones lc•g,iles de <1mbc1s Pc1rte-;
stimmt ist. contratantes.
Artikel 5 Articulo 5
\\lirkung von Einkünften oder Beschäftigungsverhältnissen Efecto de los ingresos o de las relaciones de empleo
auf die Versicherungspflicht und aui Leistungen im Gebiet sobre la obligatoriedad del seguro y prestaciones en el
der anderen Vertragspartei territorio de la otra PMte contratante
Soweit nach den Vorschriften der einen Vertragspartei Siempre que, segun las disposic.:iones de una Pc1rte
eine Leistung aus der Sozialen Sicherheit oder Einkom- contratante, una prestaciou de la Seguridad Social o un
men anderer Art oder eine Erwerbstätigkeit rechtliche ingreso de otra clase o una actividad rcmuncraua reper-
Auswirkungen auf die Versicherungspflicht oder auf eine cuta legalmente en Ja obligatoricdad del Seguro o en
Leistung nach diesem Abkommen hat, kommt die gleiche una prestacion concedida en Yirtud del presente Con-
·wirkung auch gleic.bartigen Leistungen und gleichartigen venio, surtiran el mismo efecto las prestaciones e in-
Einkommen aus dem Gebiet der anderen Vertragspartei gresos de la misma clase procedcntes de! territorio de la
und einer gleichartigen Erwerbstätigkeit im Gebiet der otra Parte contratante y una acti \·idad n·rnuncrada de la
anderen Vertragspartei zu. misma indole dcsempefiada en el territorio de c.:ualquiPril
de las Partes contratantes.
AßSCHNfTT II TlTULO II
Arbeitslosenversicherungspflicht Obligatoriedad del seguro de trabajo
,-\ r t i k e l 6 Art i c u l o G
Allgemeiner Grundsatz Principio general
(!) .\uf Beschüftigungcn im Gebiet einer \'erlrugs- (1) Li1s dispu-,ic i<1ncs Ie~1ales de unc1 dl: lc1s Pc11tc•s con-
pi.Htei werden die Rechtsvorschriften dieser Vcrtrags- tratantes, sc t1p]i~c11<Jn a las oc upc1<inn(•-; d<·s<'lllJH'iic1rlas
partoi angewendet. Nach ihnen richten sich auch die aus en el tcrritorio de la misma A cllas se c1justar(111 tc1111hi<'·n
dem BeschJftigungsverhältnis entstehenden Rechte und los dc·rechos y clcbcros de los cmpn·sarios quc nc11r iln
Pflichten der Arbeitgeber; dies gilt auch dann, wenn der de Ja relaciün de emplco, <1plicc'tndost~ este criteriri, aun
Arbeitgeber sich im Gebiet der anderen Vertragspartei cuando el empresario rcsida habitualmcnte en el terri-
gewöhnlich aufhält oder der Betrieb dort seinen Sitz hat. torio de Ja ut1a Parte contrc1tante o tenga alli su scde la
empresa.
(2) \Verden auf Grund eines Abkommens über Soziale (2) Si en Yirtucl de un Convenio de Seguridad Social
Sicherheit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und concertado entre Ja Repüblica federal de Alenlitnia y
Spanien auf eine Beschäftigung, die im Gebiet einer der Espafia, se aplicase a una ocupacion ejercida cn el tcni-
Vertragsparteien ausgeübt wird, die Rechtsvorschriften torio de una de Ja Partes contratantcs, las clisposiriones
der anderen Vertragspartei angewendet, so werden auf legales de la otra Parte, a clicha ocupaciC:>n sc t1plicart1n
diese Besch<lftigung die in Artikel 2 bezeichneten Rechts- las disposiciones legales de la otra P;:irte contrillante,
vorschriften der anderen Vertr<1gspc1rtei angewendet. contenidas en el articulo 2 dcl prrsente Con \·0nio.
ABSCHNITT 111 TITULO Ill
Leistungsrecht Derecho al percibo de prestaciones
Artikel 7 Articulo 7
Allgemeiner Grundsatz Principio general
(!) Bei der feststellung des Anspruchs, der Höhe der (1) Para determinar el derecho al seguro de d<''>l'mpleo,
Leistung und der Anspruchsdauer sowie auf das Ver- la cuantia de sus prcstaciorn·s y lc1 duraciön de lus
fohren sind die Rcd1ts\·orsduiften der Vertragspartei an- mismas, asi como al procedirniento, se aplicar(rn las dis-
zuwenden, in deren Gebiet der Anspruch geltend gemacht posiciones de la Pdfte contratc1nte l'll cuyo ten itorio se
wird, soweit nicht in diesem Abschnitt Abweichendes be- haga valer el dcrccho, sie111pre que nn sc dispon0a lo
stimmt ist. contrario, en este Titulo.
(2) \'erlegt ein ,\rbcitnehmer, der Leistungen bezieht, (2) Si un trabajador subsicliado tr aslöda c,u H'sidl'nciil
seinen Aufenthalt aus dem Gebiet der Vertragspartei, in de! territorio de la Parte cr.JntratcJnlC' cn clondc sc prndujo
dL'm er arbeitslos geworden ist und den Anspruch gel- el desernpleo e bizo valer su lkn'< ho d ]ac; pr r•stc1ciones,
tend ~Jc•macht hat, in das Gebiet der undcren \'crtrags- al terri torio de l,1 otra Par tc corll r,d c1111 c, sc ,1 pl i ci!fa n
IMrtc,i, so sind von dem Td~JC ckr Verlegung ,111 die desclc Ja fecha de] traslado, las disposicioIH's !C'qr1k-; de
RPchls\·orsclniften dieser \'ertragspartei anzuwenden. csta ültima Parte.
Nr. 30 - Tc19 cl('r Ausgab€': Bonn, den 30. Juni 19G7 1949
:\ r t i k e 1 8 Articulo 8
Berücksichtigung im Gebiei. der anderen Vertragspartei Consicleraci6n de los periodos de seguro cumplidos en
zurückgelegter Versicherungszeiten für die Erfüllung der el territorio de Ja otra PartP contratante
Anwartschaitszeit
(1) \-Vircl der Anspruch bei cJpm Trdger im Gebiet der- (!) Si SC' hacc valer el ckrccho anlc PI Or~Jdllisnw dl'I
jenigen Verlrc1gspc.1rlei geltend gemacht, in dem der territorio de la Parte con1rat,rnte cn l<.1 cuol el trt1bt1jc1Llur
Arbeitnehmer arbeitslos geworden ist, so berücksichtigt hc1 queclado cn paro, este Orgt1nismo computar(1, sielllJH('
dieser Träger, sowPit für die Erhillung der Anwartschafts- que f'llo fuere necesario, para el cumplimiento de! pcriodo
zeit erforderlich, die im Gebiet der anderen Vertrags- de ('Xpectativa de] derecho, los periodos de Sf'guro cubier-
partei in den letzten zwei Jahren vor der Geltendmachung tos durante los das ültimos aöos, anlPs de hc1c<'rse valer
des Anspruchs zurückgelegten Versicherungszeiten, als p] derccho, en el territorio de Ja otra Parte contratante,
ob es Versicherungszeiten wären, die nach den Rechts- corno si fuesen periodos de seguro cubicrtos de acuerdo
vorschriften der ersten Vertragspartei zurückgelegt wor- con las disposiciones h"'galcs de Ja prinwra Parte con-
den sind. Das gilt jedoch nur, wenn der Arbeitnehmer tratante. Lo expueslo regira solamente si el trabc1j<.1dor:
a) ohne sein Verschulden arbeitslos geworden ist oder a) por causas ajPnils a su voluntc1d hubicse qucdado sin
empleo, o
h) nach seiner letzten Einreise in Jas Gebiet der Ver- b) si df'spues clc su ültima pnlracla cn PI 1Prriturio de Ja
tragspartei, in dem C'r arbeitslos geworden ist, min- Parte contratantc cn que se haya prnclucido Pl desPrn-
destens vier v\Tochcn beschäftigt gewesen ist. plco, hubicse cstc1c!o ocupado cluranlP cuatro scmanas
al menos.
(2) Wird der Anspruch bei dem Träger im Gebiet der (2) Si se hace valer el derecho ante el Organismo de!
anderen VertragsJMrtc,i geltend gemacht, so berücksichtigt territorio de la otra Parte contratante, este Organismo
dieser Träger, soweit für die Erfüllung der Anwartschafts- computara, en tanto sea nccf'sario para cl cumplimil'nlo
zeit erforderlich, die im Gebiet der ersten Vertragspartei del pcriodo de expectativa del derPcho, los pcriodos clP
in c!C'n letzten zwei Jahren vor der Geltendmachung des seguro cubiertos en el territorio de Ja primera PcnlP
Anspruchs zurückgcl0gten Versicherungszeiten, als ob es contratante, clurantc los das ültimos aiios antPs de
Versicherungsn,ill'n würcn, die nc1ch den für den Trägl'I hacerse va1er el derecho, como si fuesen periodos clt•
der anderen Verlrc1gspartei geltPndcn Rechtsvorschriften seguro cubiertos de acucrdo con las clisposiciones lc-galf's
zurückgcleqt wordC'n sincl, wenn vigentes para el Organismo ck Ja o1ra Pctrle contratc1n!P,
si
a) der Arbeitnehmer nach Eintritt der Arbeitslosigkeit a) el tra!Jajarlor despues de Ja fecha de cnrniPnzo de!
Wtlbrend eines zusammenhängenden Zeitraumes von paro hubicse recibido durante un pcriodo no inll'rrum-
mindestens zwei Wochen nach den Rechtsvorschriften pido de dos semanas por lo menos p1 cstaciones por
der ersten Vertragspartei Leistungen für Vollarbeits- paro total, a tenor de las dic;poc;icioncs 1t,galcs de !t1
losigkeit f'rhalten hat oder primera Parte contratante.
b) vor Ablauf der unter Buchsl<lbc a festgesetzten Frist b) Aun antes de transcurriclo el periodo C'stahleciclo cn
der Träger der ersten \'crtru.gsparlei der Rückkehr dl'S la letra a), cl Or~Janismo de lc1 prinwra PM!c contra-
Arlwit1whmers in das Gebiet der Vertragspartei zu- tante ha estimado conYeniente el recrrr·~•;(J cJp] t1c1h<1-
~Jestirnmt hat, deren Staatsangehörigkeit der Arbeit- jadcH al territorio de la Partt' contrc1t.:u1ft' cu~ tl lld( 1,i-
nehmer besitzt. nülidad el trabajador posPü.
Artikel 9 .-\ r t I C ll 10 ~)
Anspruchsdauer Duracion del derecho
( 1) Bei der f-pstsetzung der Anspruchsdauer werden (1) Pc11t1 cl2tc·rminar Ja clurc1ci,'in dPI dncc1w c1 ld-,
auch die in dom Gebiet der anderen Vertragspartei zu- prcstc1ciones se computaran tambien los period1is dt·
rü<krJ('l(•!Jlt•n V<'rsicherungszeiten berücksichtigt, soweit scyuro cumpliclos Pn ('] tPrri 101 io dP Ja ot rc1 Purtc cunt ra-
di0s C'rforderlich ist, um eine Leistungsdauer von höch- tante (']1 tanto sca IlCC('StlriO, Jhlrd fu1Hlullll'!1ldl \11\d
st.c'ns Sl'chsundzwunzi~J \Vodwn ·z.u begründen. duracit'rn de! derecho de 2G Sl'lllilnas como m:1ximo.
(::!) Die i\nspruchscl<1ucr wird um die Zeiten gemindert, ('.Zl Lc1 cluraci6n de! derccho se acortara. en los 1wrioclns
für welche der Triiger im Gebiet der anderen Vertrags- por los que el Organismo <'11 el t0rritorio de la otra Pdrll'
partei dem Versicherten Leistungen der gleichen Art contratante hubiera concedido al aseguraclo y este hu-
innerhalb der letzten zwölf Monate vor dem Tage der bicra percibiclo prestaciones de la misrna clase durante
Antragstellung gewährt hat, es sei denn, daß der Arbeit- los ültimos doce meses anteriores a Ja fecha de presen-
nehmer nach dem Bezug dieser Leistungen eine neue taciön de Ja solicitud, a no ser que, despu6s de percibir
Anwartschaftszeit erfüllt hat. Als Leistung gleicher Art estas prestaciones, el trabajador hubiera cumplido un
gilt auch eine in Spanien zurückgelegte Zeit des Kranken- nuc\·o periodo de expectativa de deredio. Corno presta-
geldbezuges, wenn der Arbeitslose den Bezug von Kran- ciones de Ja misma clase se considerara tambien un
kengeld an Stelle von Arbeitslosengeld gewählt hat. periodo de percepci6n de Ja prestaci6n econ6mica de
cnfermedad cubierto en Espaiia, cuando la persona sin
empleo haya optado por la prestaci6n econ6mica de
enfermcdad en lugar del subsiclio de desempleo.
(3) Zeiten, für die während der in Absatz 2 Satz 1 (3) Cuando el Organismo de la otra Parte contratante
vorgesehenen zwölf Monate Leistungen der Arbeits- hubiere denegado las prestaciones del Seguro de desem-
losenversicherung von dem Träger der anderen Vertrags- pleo durante los doce meses previstos en el parrafo 2,
partei wegen Arbeitsablehnung oder Arbeitsaufgabe ohne frase primera, por negativa a trabajar o renuncia al
berechtigten Grund oder wegen Entlassung aus einem empleo sin motivo justificado o debido a despido por
vom Arbeitnehmer zu vertretenden Grunde versagt wor- causa imputable al trabajador, los periodos correspon-
den sind, werden so behandelt, als ob die Leistungen dientes se computaran como si las prestaciones se hu-
nach den Rechtsvorschriften derjenigen Vertragspartei bieran denegado de acuerdo con las disposiciones legales
1950 Dunclesgcsctzblc1tt, Jiihrgc1ng 1967, Teil II
versagt worden wären, in deren Gebiet der Anspruch de lu. Parte contrcilirntc cn cuyo f('l riloriu sc hc1ud \'dlPr
geltend qemacht wird. Das gilt nicht, wenn der Arbeit- el clerecho. Esto no scrct d]llicobl1• cuc11Hlo de<,pucs del
nehmer nach dem Ereignis, das zur Versagung der Lei- hecho que condujo a lc1 dl·n<·<JdCi<>ll Ul· lds prcstucifJ!ICs,
stungen gl'lührt hot, eine neue Anwartschc1ftszcit erfüllt cl t rc1bc1jc1dur hulJicre curnplidu un !lll('\'<J pc1 iudo de
hdt. cxpeclati\ ci dl.' d<·1ccliu.
Artikel 10 Articulo 10
Bemessung der Leistung Fijacion de la prestacion
(1) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden (1) Cuando hayan de aplicarse las disposiciones lcuulcs
und richtet sich die Bemessung der Leistung nach Ver- alemanas y Ja fijacion de la prcstacion se hagu dl'pcncler
sicherungszeiten, die in Spanien zurückgelegt sind, so de los perioclos de seguro cubiertos en Espaiia, se tornar<1
wird das durchschnittliche tarifliche oder, wenn eine tarif- en cuenta el salario medio, scgün Convenio Colccti\·o o,
liche Regelung nicht besteht, das ortsübliche Arbeits- cuando no exista una reglamentacion tarifada, el salario
entgelt einer vergleichbaren Beschäftigung am Wohnort habitual en el lugar en un empleo similar, en Ja Iocalidad
zugrunde gelegt. Sind die spanischen Rechtsvorschriften de residencia. Cuando hayan de aplicarse las disposi-
anzuwenden, so wird der Tarif zugrunde gelegt, der für ciones legales espafiolas servira de base Ja tarifa apli-
die Berufskategorie des Arbeitnehmers bei seiner letzten cable para categoria profesional del trabajador, en su
Beschäftigung gilt. ultimo empleo.
(2) Hängt nach den Rechtsvorschriften einer Vertrags- (2) Si a tenor de las disposiciones legales de una Parte
partei die Höhe der Leistung von der Zahl der Ange- contratante la cuantia de la prestaci6n dependiese del
hörigen ab, so berücksichtigt der Träger bei der Bemes- numero de familiares del trabajador, el Organismo com-
sung der Leistung auch die Angehörigen des Arbeit- petente tendra en cuenta a los que normalmente residan
nehmers, die sich gewöhnlich im Gebiet der anderen fuera del hogar del trabajador en el territorio de la otra
Vertragspartei aufhalten. Der Träger hat an den Ange- Parte contratante. El Organismo transferira al familiar,
hörigen, dessen Vormund oder diejenige Person, Anstalt a su tuto, o a la persona, institucion o autoridad a cuyo
oder Behörde, in deren Obhut der Angehörige sich be- cargo se encuentre el familiar o que Je acoja aquella
findet oder die ihm Unterhalt gewährt, den Teil der Lei- parte de la prestacion que de conformidad con las dis-
stung zu überweisen, den er nach Maßgabe der für ihn posiciones legales en vigor habria de abonarse a tales
geltenden Rechtsvorschriften an eine dieser Personen oder personas o instituciones como si el familiar residiere en
Stellen auszahlen würde, wenn sich der Angehörige im el territorio de Ja Parte en que tenga su scde el Or-
Gebiet der Vertragspartei gewöhnlich aufhielte, in dem ganismo.
der Träger seinen Sitz hat.
Artikel 11 Articulo 11
Erstattung von Leistungen der Arbeitslosenversicherung Reintegro de prestaciones del Seguro de desempleo
an den Träger der anderen Vertragspartei al Organismo de la otra Parte contratante
(1) Sind bei der Festsetzung von Leistungen Ver- (1) Si al concederse prestaciones, se hubieren com-
sicherungszeiten nach Artikel 8 Abs. 2 berücksichtigt putado periodos de seguro con arreglo al articulo 8,
worden, so erstattet der Träger der Vertragspartei, in parrafo 2, el Organismo de la Parte contratante en cuyo
deren Gebiet der Arbeitnehmer arbeitslos geworden ist, territorio se haya producido la situacion de paro, re-
dem Träger der anderen Vertragspartei die Leistungen, integrara al Organismo de la otra Parte contratante las
die dieser nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften prestaciones que este hubiera satisfecho durante un plazo
für eine Dauer von höchstens sechs Monaten gewährt hat. maximo de seis meses, con arreglo a las disposiciones
Diese Dauer vermindert sich um die Zeit, für die der legales vigentes para el mismo. Esta duracion se reducira
Träger der ersten Vertragspartei nach den für ihn gelten- por el periodo por el cual el Organismo de la primera
den Rechtsvorschriften nach Eintritt der Arbeitslosigkeit Parte contratante ya hubiese satisfecho prestaciones
bereits Leistungen gewährt hat. despues de producirse el paro, a tenor de las disposi-
ciones legales vigentes para el mismo.
(2) Die zuständigen Behörden vereinbaren das Nähere (2) Las autoridades competentes acordaran los detalles
über die Erstattung von Leistungen nach Absatz 1. Die sobre el reintegro de prestaciones conforme al parrafo (1).
Vereinbarung kann vorsehen, daß die Höhe des zu er- El Acuerdo podra prever el calculo global de Ja suma
stattenden Betrages pauschal errechnet wird. a reem bolsar.
Artikel 12 Articulo 12
Leistungen beitragsfreier Systeme Prestaciones de los sistemas exentos de cotizaci6n
Die Vorschriften der Artikel 7, 8 und 10 sind Las disposiciones de los articulos 7, 8 y 10 se aplica-
ran por analogia:
in der Bundesrepublik Deutschland auf die Leistungen En la Republica Federal de Alemania, a las presta-
aus der Arbeitslosenhilfe, ciones de Asistencia social para el desempleado.
in Spanien auf die Leistungen für den Fall der Arbeits- En Espafia, a las prestaciones en caso de paro de los
losigkeit von Arbeitnehmern, welche die Voraussetzun- trabajadores que no reunan las condiciones necesarias
gen für die Eröffnung eines Anspruchs auf Leistungen para hacer valer el derecho al Seguro de desempleo.
der Arbeitslosenversicherung nicht erfüllen,
entsprechend anzuwenden
Nr. 30 -- Tc1g der Ausgabe: Bonn, den 30. Juni 19G7 1951
A13SCHNITT IV T1TULO I\'
Veriahrens-, Ubergangs- und Schlußbestimmungen Disposiciones de procedimiento, transitorias
y finales
Artikel 13 1\rticulo 13
Zahlungsverkehr Pagos
(1) Zahlungen, die ein Träger einer Vertragspartei nach (1) Los Organismos cornpetentes de cada Parte conlra-
dicsc·rn Abkommen in das Gebiet der anderen Vertrags- tirnte quc por razon de! presente Convenio hayan de
partei zu leisten hat, können mit befreiender \Virkung in dcctuar pagos cn cl territorio de! otro Estaclo, rcalizaran
der Lu.ndcswährung geleistet werden. In diesem Falle hat estos, con efectos libcratorios en su moncda nucional. En
er unverzüglich bei der zuständigen Stelle im Gebiet der cstos casos dcberan prcsentar sin demora ante lc1 oficina
Vertrugspartei, in dem er seinen Sitz hat, die für die competcnte de! Estado en que se hallan, las solicitudes
Uberweisung der Zahlungen in das Gebiet der anderen preceptivas para la realizaciön de las transferencias de
Vertragspartei notwendigen AntrJ.ge zu stellen. dichos pagos al otro Estado.
(2) Die für die Genehmigung des Transfers der in Ab- (2) Las oficinas competente_, conccderan rapidamente
satz 1 genannten Zahlungen zuständigen Stellen erteilen y sin restriccion, con arreglo al Convenio de Pagos en
diese Genehmigung im Rahmen des jeweils geltenden vigor, las autorizaciones precisas para la realizacion de
Zahlungsabkommens beschleunigt und ohne Einschrän- las transferencias a quese refiere el parrafo (!). Lo mismo
kung. Das gleiche gilt für den Transfer von Zahlungen, tiene validez para las transferencias de pagos que hayan
die zur Entrichtung von Beiträgen nach den Rechtsvor- de hacerse como abono de cuotas, segün las disposicio-
schriften der anderen Vertragspartei zu leisten sind. nes legales de Ja otra Parte contratanle.
Artikel 14 Articulo 14
Umrechnungskurs Tipo de Cambio
(1) Zahlungen nach diesem Abkommen erfolgen zu dem (1) Los pagos con arreglo al presente Convenio se
für laufende Geschäfte am Tage des Transfers gültigen efectuaran al tipo de cambio vigente el dia de Ja trans-
Kurs. ferencia para operaciones comerciales cn curso.
(2) Der für laufende Geschäfte gültige Kurs beruht auf (2) El tipo de cambio valedero para operaciones co-
dem mit dem Internationalen Währungsfonds vereinbar- merciales en curso se basara en el valor paritario (par
ten Paritätswert (par value) und muß innerhalb der nach value) acordado con el Fondo t--1onetario lnternacional,
ArtikC'l IV Abschnitt 3 des Abkommens über den Inter- debiendo permanec:er clentro dcl margL·n de fluctuacion
nationalen \Vährungsfonds zugelassenen Schwankungs- a ambos lados de Ja paridad (parity) admitido en virtud
breite beiderseits der Parität (parity) liegen. dcl articulo IV, Tilulo 3, de! Convcnio sobrc el fondo
Monetario Internacional.
(3) Hat der Internationale Währungsfonds für laufende (3) Si para operaciones comerciales cn curso el fondo
Gcschiifte einen von Absatz 2 abweichenden Kurs zuge- Monetario Internacional ha autorizado un tipo de cam-
lassen, so gilt dieser Kurs. bio distinto al establecido en el parrafo (2), dicho tipo
sera de aplicaci6n.
(4) Besteht in bezug auf eine Vertragspartei im Zeit- (4) Si con respecto a una Parte contratante en el mo-
punkt der Transferierung kein Umrechnungskurs im Sinne mento de la transferencia no existiere un tipo de cam-
von Absatz 2 oder Absatz 3, so wird der Kurs angewandt, bio con arreglo a lo dispuesto en el pa.rrafo (2) o en el
den diese Vertragspartei für ihre Währung im Verhältnis (3), se aplicara el tipo que dicha Parte contratante hu-
zum US-Dollar oder zu einer anderen frei konvertierbaren biere fijaclo para su moneda cn relaci6n con el dolar
W~ihrung oder zum Gold festgelegt hat. Ist auch ein sol- USA u otra moneda de conversion libre o rcspecto al
cher Kurs nicht festgelegt, so lassen die Vertragsparteien oro. Si tampoco se hubiere fijado tal tipo, las Partes
einen Kurs zu, der gerecht und billig ist. contratantes admitiran un tipo justo y equitativo.
Artikel 15 Articulo 15
Amts- und Rechtshilfe Colaboracion administrativa y jurfdica
(1) Die Behörden, Gerichte und Träger der beiden Ver- (1) Las Autoridades, Tribunales y Organismos de las
tragsparteien leisten sidl bei der Anwendung dieses das Partes contratantes se prestaran mutua ayuda para
Abkommens gegenseitig Hilfe, als ob sie die eigenen la aplicaci6n del presente Convenio, como si se tratara
Rechtsvorsdlriften anwenden würden. Die Hilfe ist de la aplicaci6n de sus propias disposiciones legales.
kostenlos. Dicha ayuda sera gratuita.
(2) Die zuständigen Behörden unterrichten sich gegen- (2) Las Autoridades competentes intercambiaran cons-
seitig laufend über tantemente informaci6n acerca de:
a) die zur Anwendung des Abkommens getroffenen Maß- a) Las medidas adoptadas para la aplicaci6n del pre-
nahmen, sente Convenio.
b) alle Änderungen und Ergänzungen ihrer innerstaat- b) Todas las modificaciones y normas complementarias
lichen Rechtsvorschriften, weldle die Anwendung des de sus disposiciones legales internas concernientes
Abkommens berühren. a la aplicaci6n del Convenio.
Artikel 16 Articulo 16
Erstattung von Vorsdlüssen und zu Unrecht gewährten Reintegros de anticipos y prestaciones
Leistungen concedidas por error
(!) l-Iat der Träger einer Vertragspartei einer Person (1) Si el Organismo de una Parte contratante hubiere
zu Unrecht Leistungen gewährt, so kann auf dessen Er- satisfecho prestaciones a una persona por error, a peti-
1952 Bundesgesctzblc1tt, Ji1hrga.ng 1967, Teil II
suchen und zu dessen Gunsten der zustJ.ndige Trdger der eiern y a favor del rnismo, el Orgtrnismo compdente de
anderen Vertragspartei den zu Unrecht gcwdhrten Betrag la otra Parte contratantc podra. dcscontar el importe
von einer Nachzahlung oder den laufenden Zahlungen an satisfecho err6neamcnte de un pago complementario o
den Berechtigten nach Maßgabe der !Lir ihn geltenden Vor- de los pagos corrientes que hayun de hacerse al citado
schriften einbehalten. beneficiario conforme a las disposiciones legales apli-
cables al mismo.
(2) Hat ein Leistungsempfänger Unterstützung von (2) Si un perceptor de prestacionPs hubiere recibido
einem Fürsorgeträger einer Vertragspartei für eine Zeit ayuda de un Organismo asistencial de una parte contra-
erhalten, für die er zum Bezug von Leistungen der Ar- tante, durante el periodo en el cual tuviere derecho, se-
beitslosenversicherung oder der in Artikel 12 genannten gun las disposiciones legales de Ja otra Parte contra-
Leistungen nach den Red1tsvorschriftcn der anderen Ver- tante a percibir prestaciones del Seguro de dcsempleo
tragspartei berechtigt ist, so hat der Träger dieser Ver- o las prestaciones indicadas en el articulo 12, el Orga-
tragspartei nach Maßgabe seiner eigenen innerstaatlichen nismo de esta Parte contratante habra de retener, de
Rechtsvorsduiften auf Ersuchen und zugunsten des be- acuerdo con sus propias disposiciones legales internas
treffenden Fürsorgeträgers den Betrag, der als Fürsorge- y a peticion del Organismo asistencial y a favor del
unterstützung gezahlt worden ist, einzubehalten. Dies gilt mismo, la cantidad abonada en concepto de ayuda bene-
auch für die von einem Fürsorgeträger gev.rährte Unter- fica. Esto rige tambien para Ia ayuda pagada por un Or-
stützung, die gleichzeitig mit der dem Leistungsempfänger ganismo de Asistencia social que haya sido satisfecha,
gev,rährten Fürsorgeunterstützung seinem nicht getrennt simultaneamente con Ia ayuda bencfica asignada al bene-
lebenden Ehegatten und seinen minderjährigen unver- ficiario, al c6nyuge que convive con el trabajador y sus
heirateten Kindern gewährt worden ist. hijos menores no casados.
Artikel 17 Articulo 17
Beitragseinzug zugunsten des Trägers der anderen Recaudacion de cotizaciones a favor del Organismo
Vertragspartei de la otra Parte contratante
Beiträge zur Arbeitslosenversicherung, die nach den Las cotizaciones de! Seguro de desernpleo que con-
Rechtsvorschriften der einen Vertragspartei von einer forme a las disposiciones legales de una Parte contra-
Person, die sich im Gebiet der anderE.n Vertragspartei tante deba una persond que resida en el territorio de Ja
aulhält, geschuldet werden, können dort zugunsten des otra, podrdn recaudarse y exigirse su pago a favor de}
bL'rechtigtcn Trägers ebenso eingezogen und beigetrieben Organismo titular de! derecho, como si se tratara de
werden wie Beiträge, die nach den Rechts\'Orschriften cotizaciones debiclas con arreglo a lus rlisposicionPs le-
dif'ser Vertragspdrtei geschuldet werden, gales cle csta l\1r!0 contrulünle.
Artikel 18 Articulo 18
Befreiung von Steuern und Gebühren sowie Verzicht Exencion de impuestos, derechos y supres1on
auf die Legalisation von Urkunden und Schriftstücken de la legalizacion de documenlos y escrilos
(1) Sind nach den Rechtsvorschriften einer Vertrags- (1) Si con arreglo a las tlisposiciones legales de una
partei Urkunden oder sonstige Schriftstücke, die bei Be- Parte contratantc, los documentos o dPmas escritos que
hörden, Gerichten oder Trägem dieser Vertra~Jspartei hubiercn de presentarse ante Autoridades, Tribunales u
vorzulegen sind, ganz oder teilweise von Steuern oder Organismos de dicha Parte contratantc, estuvieren total
Gebühren befreit, so erstreckt sich diese Befreiung auch o parcialmcnte exentos de impuestos o dt>rechos, Ja men-
auf die Urkunden und sonstigen Schriftstücke, die bei cionada exenci6n „e extendera asimismo a los documen-
Anwendung dieses Abkommens Behörden, Gerichten oder tos y dema.s cscritos que, en oplicaci6n de! presente
Trägern der anderen Vertragspartei vorzulegen sind. Convenio, hubieren de presentarse unte las Autoridades,
Tribunales u O1ganismos de Ja otra Parte contratante,
(2) Urkunden, die bei Anwendung dieses Abkommens (2) Los documentos que parct Ja aplicacion del presente
Behörden, Gerichten oder Trägern einer Vertragspartei Convenio hubieran de presentarse ante Autoridades, Tri-
vorgelegt werden müssen, bedürfen zur Verwendung bunales u Organismos de una Parte contratante, no preci-
gegenüber Stellen der anderen Vertragspartei keiner sara.n ser legalizados para su utilizacion ante Organis-
Legalisation, falls sie mit dem Dienststempel oder Dienst- mos de Ja otra Parte contratante, si van provistos de Ja
siegel de. Stelle versehen sind, welche sie ausgestellt hat. estampilla o scllo oficial de Ja o[icina que hubiere ex-
tendido los mismos.
Artikel 19 Articulo 19
Unmittelbarer Verkehr der Beteiligten - Amtssprache Contacto directo entre los interesados - Lengua oficial
(1) Die Behörden, Gerichte und Träger der beiden Ver- (1) En aplicacit>n dcl presente Convcnio las Autorida-
tragsparteien können bei Anwendung dieses Abkommens des, Tribunales y Organismos de umbas Partes contra-
auf den Einzelfall unmittelbar miteinander, mit den be- tantes, podra.n en cada caso particular tratar directa-
teiligten Personen und deren Vertretern verkehren, mente entre si, con las pcrsonas inten:sctdas y con los
representantes de las rnismas.
(2) Schriftstücke aller Beteiligten können in deutscher (2) Los escritos de todos los inlt•re>sMlos podrcin sc·r
oder spanischer Sprache abgefaßt werden. redactados 011 !Pngu,1 alemuna o l·spa11ola.
Artikel 20 AI t i Cu l O 20
Fristen bei Einreichung von Anträgen, Erklärungen Plazos para la presentacion de solicitudes, declaraciones
und Rechtsbehelfen y recursos
(!) Die frist für Anträge, Erklärungen oder Rechts- (1) EI plazo para c;olicitudes, dc,claracioncs o n·cur-
behelfe, clie nach den Rechtsvorschriften einer Verlrugs- sos que segün las disposiciones lc9ales de una l\1rte
partei bei Behörden, Gerichten, Trägern ocler undcren contrc:itan\e, debiercn o pudieren prcsentursc ante ,\uto-
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juni 1967 1953
Stellen C'inzureichcn sind oder eingereicht werden können, ridadcs, Tribunules, Orgcrnismos u otrns Instituciones, se
gilt auch als 9Pwt1hrt, W('l111 sil' bei einer entsprc·chenden lcnc!rd por observado, si sc prcscntaren u11te cl Orgc1-
Stelle der c:rnderen Vertragspartei eingereicht werden. nismo correspondientc de Ja otra PMtc• contr<1lcJntc.
(2) Die Anträge, Erklci.IUngen und Rechtsbehelfe sind (2) EI Organismo en PI quc hc1yc1n sido prcsent,ulc1s las
von der Stelle, bei der sie eingereicht worden sind, un- solicitudcs, declaraciones y rccursos, los cnviarci. sin
verzüglich an den Trctger der anderen Vertragspartei zur demora al Organismo de la otra Pctrte contratante para
Weiterleitung an die zuständige Stelle zu übermitteln. que estc los rcmita a su VC'Z a ld Oficind compctente.
(3) Begibt sich ein Arbeitnehmer als Arbeitsloser aus (3) En cl supuesto de traslc1darse un trabajador en
dem Gebiet der Bundesrepublik Deutschland nach Spanien, dcsempleo clesde el territorio de la Republica fct.leral
so hat er innerhalb einer Frist von fünfzehn Tagen, die de Alemania a Espaiia, debera. solicitar la prestaci6n del
mit dem Tage beginnt, an dem der deutsche Träger die Scguro de dcscmpleo y su presentaci6n en la Oficina de
Zahlung der Leistungen eingestellt (Artikel 8 Abs. 2 colocctcion, en calidarl de trabajador en paro, dentro de!
Buchstabe a) oder die Rückkehr genehmigt hat (Artikel 8 plazo de los quincc dias siguientes a la finalizaci6n del
Abs. 2 Buchstctbc b), die Leistungen der Arbcitslosen- periodo de percepciün de prcstacionPs seiialado en el
VC'rsicherung zu beantragen und sich bei dem Arbeitsamt articulo 8, pa.rrafü 2, Ietra a), o bien, a partir de Ja fccha
als Arbeitsloser eintragen zu lassen. Wahrt der Arbeit- de Ja autorizacion del rcgreso a que se refiere d articu-
nehmer diese Frist, so hat er Anspruch auf Leistungen lo 8, parrafo 2, letra b). En este caso, el trabajador
von deren Beginn an. Reicht der Arbeitnehmer den Antrag tendra. derecho a Ia prestacion desde la fecha del co-
auf Leistungen innerhalb von fünfzehn Tagen nach Ab- mienzo de dicho plazo. En el supuesto de presentarse la
lauf der Frist ein, so hat er Anspruch auf Leistungen von solicitud de prestaciones dentro de los quince dias si-
dem auf die Antragstellung folgenden Tage an. Reicht guientes al plazo sefialado anteriormente, tenclra el tra-
der Arbeitnehm0r den Antrag auch innerhalb diesPr Frist bajador derecho a prestaciones a partir del siguiente dia
nicht ein, so erlischt sein Anspruch auf Leistungen. al de Ja presentaci6n de solicitud. Si el trabajador no
prcsenta tampoco Ja solicitud en cstc rnismo pl,11n, se
extin~Jue su derccho a las prestacionC's df'l Scgurn.
Artikel 21 Articulo 21
Zustellung von Bescheiden im Gebiet der anderen Notificacion de resoluciones en el terrilorio
Vertragspartei de la otra Parte contratante
Bescheide eines Trägers können einem Berechtigten, der Las resoluciones de un Organismo, podran ser notifi-
sich im CchiPt der anderen Vertragspartei aufhiilt, durch cadas c1! titulu.r de! derecho que se halle en el tcrritorio
EiföclirPilwbrid mit Rückschein oder über die Verbin- de Ja otra Parte contratante, por medio de carta n'rtifi-
dtHHJsstPllc zu~1estellt werden. cuda con acuse de recibo o a trc1vcs clc la Oficin,1 clP
enl,1ce.
Artikel 22 Articulo :22
Verwaltungsvereinbarungen Acuerdos administrativos
Die zustündigcn Behörden können die zur Anwendung Las Autoridacles competentC's podr,111 acorclar las nwdi-
dieses AbkommPns erforderlichen Verwaltungsmaßnah- das administrativas necesarias purd lc1 aplicc1cic'1n de!
men vPreinban'n. prcsente Convenio.
Art i k c l 23 Art i c u I o 23
Verbindungsstellen Oficinas de enlace
Die zw,l;,jnrJigen Behörden werden für die technische Para el desarrollo tecnico del proccclimiPnlo !<1s Auto-
Abwicklunq des VcJfc.!111e11s \'crbindungsstellen benennen, ridades competentes designara.n Oficinas de C'nlace que
die unmi t IPlbt1r miteinander verkehren. culc1borcn clirectamcnle entre si.
Art i k e 1 24 Art i c u I o 24
Schiedsklausel Clausulas de arbitraje
(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung (1) Las diferencias que surjan referente a la interpre-
dieses Abkommens sollen, soweit möglich, durch die zu- tacion o aplicaci6n del presente Convenio habran de
ständigen Behörden der beiden Vertragsparteien bei- resolvcrse, en la medida de lo posible, por las Autorida-
gelegt werden. cles competcntes de ambas Partes contratantes.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht bei- (2) De no poderse resolver por estc proceclimiPnto al-
gelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden gunil cliferencia, esta se somctC'ra a una Comisiön clP ar-
Vcrtraqspurtcien einer Schiedskommission zu unterbrei- bi trc1jc a pcticion de cualquiera de las Partes contra-
ll'n. tantes.
(3) Die Schiedskommission wird von Fall zu Fall ge- (3) La Comision de arbitraje estard constituicla de cc1so
bildet und besteht aus drei Mitgliedern. Jede Vertrags- f'n caso por trcs miembros. Cacla Parte contratante nom-
partei bestellt ein Mitglied und beide Mitglieder einigen brara a un rcpresentante, cligicndo cstos de comün
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Ob- acuerdo a un subdito de un tercer Estado como Presi-
mann, der von den Regierungen der beiden Vertrags- dente, el cual ha de ser nombrado por los Gobic-rnos de
partci0n zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb ambas Partes contratc1ntes. Los miPmhros cll' !<1 Comisi,in
V(Jn zwei 1'.1onatf'n, <l<·r OIJmdnn innerhc1lb von y su Presicknte cleber(111 sC'r nombraclos dcntrn d(• J(1s
drC'i 1'.lnnc1tC'n zu lwsl1•llC'n, nMhd(•Jll die eine \'0r- dos y tres mescs, rcspPclivilnwnte, d(' h<1lwr n,it1fi< c1d,J
trn~1spilrtC'i ch,r and(•Jf'n rnitqPteilt 11,1I, cl,1ß sie die Strcitig- una Parte contratcrnte et Ja ulr<1 su d(•f i-,i1·111 d(' ~(JJ1:, lt·r
kC'il cinct Scl1i1·cbkomrnissi()n unterbreiten will. Ja clifl'rencia a una Cornisi(.Jll de a1 liitrc1jc'.
1954 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
(-1) \Verden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht (4) Si no se observarnn los plazos sefialados en el
eingehulten, kann in Ermangelung einer anderen Verein- pa.rrafo (3), pod1 a cualquierc1 de las Partes contratantes,
barung jede Vertragspc1rtei den Präsidenten dec; Inter- a falta de otro acuPrdo, pedir al Pr('sidcnte de! Tribunal
nationdlen Ge riebt shof es b1 t lcn, die erforderl icl,en Er- lnternacional de Justicia, que L'fectue los necesarios
nennungen vorzunehmen. nombramientos.
(5) Die Schiedskommission entscheidet mit Stimmen- (5) La Comisi6n de arbitruje decidira por mayoria de
mehrheit. Ihre Entsd1eidungen sind bindend. Jede Ver- votos. Sus lautlos sera.n obligatorios. Cada una de las
tragspartei trägt die Kosten ihres Mitgliedes sowie ihrer Partes contratantes sufragara los gastos de su miembro,
Vertretung in dem Verfahren vor der Schiedskommission. asi como su representaci6n en el proceso ante Ja Comi-
Die Kosten des Obmannes sowie die sonstigen Kosten si6n de arbitraje. Los gastos del Presidente, asi como los
werden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen Tei- de otra indole, scriln cubiertos por ambas Partes contra-
len getragen. Im übrigen regelt die Schiedskommission tantes a partes iguales. Par Io demas, la Comisi6n de
ihr Verfahren selbst. arbitraje sera quien determine su propio procedimiento.
Art i k e 1 25 Art i c u l o 25
Berufung in die Organe des deutschen Trägers Nombramiento en las Instituciones
del Organismo aleman
Die deutsmen Rechtsvorschriften, nadl denen das pas- No seran afectadas por el presente Convenio las dis-
sive Wahlredlt zum Deutschen Bundestag Voraussetzung posiciones legales alemanas, segun las cuales el sufragio
für die Berufung als Mitglied der Organe der Bundesanstalt pasivo en relaci6n con Ja Dieta Federal Alemana es re-
für Arbeitsvermittlung und Arbeitslosenversimerung ist, quisito para el nombramiento como miembro de las Insti-
werden durch dieses Abkommen nicht berührt. tuciones del Instituto Federal para Colocaci6n y Seguro
de Desempleo (Bundesanstalt für Arbeitsvermittlung und
Arbeitslosenversicherung).
Artikel 26 Art i c u 1 o 26
Ubergangsregelungen Reglamentaciones transitorias
(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf (1) EI presente Convenio no tendra efecto retroc1ctivo
Leistungen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten. Bei con respecto al derecho a las prestaciones que correspon-
Anwendung der Vorschriften des Abschnitts III sind je- dan al periodo anterior a su entrada en vigor. Para la
dom Tatbestände zu berücksichtigen, die vor dem Inkraft- aplicaci6n de las disposiciones de! Titulo lll, sin embar-
treten des Abkommens liegen. go, se tendran en cuenta los hechos anteriores a la en-
trada en vigor de! Convenio. ·
(2) Tritt das Abkommen außer Kraft, so ist jede Person, (2) A la expiraci6n de! Convenio, toda persona que,
die auf Grund seiner Bestimmungen am Tage des Außer- en virtud de sus disposiciones, perciba prestaciones del
krafttretens Leistungen der Arbeitslosenversicherung auf Seguro de desempleo el dia de Ja expiraci6n de acuerdo
Grund des Abschnitts III bezieht, berechtigt, nach Maß- con el titulo III, tendra derecho a continuar percibiendo
gabe des genannten Abschnitts weiterhin Leistungen zu prestaciones de conformidad con el referido Titulo.
beziehen.
Art i k e 1 27 Art i c u l o 27
Berlin-Klausel Clausula de Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern EI presente Convenio tendra tambien validez en el
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge- "Land Berlin", siempre y cuando que el Gobierno de la
genüber der Regierung des Spanisdlen Staates innerhalb Republica Federal de Alemania no dirija declaraci6n al-
von drei r-.Ionaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine guna en contrario al Gobierno del Estado Espanol dentro
gegenteilige Erklärung abgibt. de los tres meses siguientes a la entrada en vigor de!
mismo.
Art i k e 1 28 Art i c u I o 28
Geltungsdauer Vigencia
(1) Dieses Abkommen bleibt für ein Jahr nadl seinem (1) El presente Convenio se concierta por el plazo de
Inkrafttreten gültig. Seine Geltungsdauer verlängert sich un afio a partir de Ja entrada en vigor del mismo. Se
jeweils um ein Jahr, sofern es nicht mit einer Frist von renovara de afio en afio, siempre que no se denuncie, por
drei Monaten zum Jahresende smriftlim gekündigt wird. escrito, para final de afio con un plazo de tres meses.
(2) Am Tage des Inkrafttretens dieses Abkommens tritt (2) EI dia de la entrada en vigor del presente Conve-
die Vereinbarung vom 29. Oktober 1959 zwischen der nio, expirara el acuerdo de 29 de octubre de 1959, entre
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- el Gobierno del Estado Espafiol y el Gobierno de 1a Re-
rung des Spanischen Staates über soziale Sicherung im publica Federal de Alemania sobre Seguridad Social en
Falle der Arbeitslosigkeit außer Kraft. caso de paro involuntario.
Ar ti k e 1 29 Arti cul o 29
Ratifikation und Inkrafttreten Ratificacioo y entrada en vigor
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die (1) El presente Convenio sera ratificado. Los instru-
Ratifikationsurkunden werden so bald ,vie möglich in mentos de ratificaci6n se canjearan lo antes posible en
Madrid ausgetauscht werden. Madrid.
Nr. 30 - Tt1g der Ausgabe: Bonn, den 30. Juni 19G7 1955
(2) Das Abkommr'n tritt am C'rstcn T c1ge des zwcitr'n (~) EI prr'sC'n!0 Con\·cnio r'ntrar,i <'11 viqor l'l pri11H'1 di,1
J\lonc1fs nach Ahlc1uf dcc.; J\lonc1ts in Kraft, in dem clie dcl SC'~Jundo mcs siqui('nll' ,tl \"l'11cimil'lllo dl·l 11ll'S e11 qu,,
Rc.1tiliL1lionsurkundcn ausgetauscht werden. se hayan c,rnjci!clo los insln1111e11tus eil' r<1tilicc1cit"m.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseiti~Jcn I3evoll- EN FE DE LO CUAL, los Plenipotr'ncic11ios de umh<1s
mächtigten dieses Abkommen unterschrieben und mit PartC's contrc1tc1ntcs firn1t111 y C'sL1111p<111 sus sr'llus <1I pic
ihren Siegeln versehen. del prcsr'nte Convenio.
GESCHEHEN zu I3onn am 20. April 1966 in vier Ur- HECHO en Bonn, el vcinte de abril de mil novl·cientos
schriften, je zwei in deutscher und spanischer Sprache, sesenta y seis, en cuatro ejemplares, dos t:11 lengua cs-
wobei jeder \Vortlaut gleichermaßen verbindlich ist. paiiola y dos en lcngua alc111c1na, hc1cil'ndo fe y siL'IHlo
obligatorios por igual ambos tcxtos.
Für die Bundesrepublik Deutschland: En nombre de la Republica Federal de Alemania
El Sccretario de Estado
Carstens Carstens
Für den Spanischen Staat: En nombre de! Estado Espaiiol
El Embajador de Espana
J. de Erice J. de Erice
1956 Bunclesges('lzblcttt, Jahrgdng 1967, Teil II
Schl u ßprotokoll Protocolo final
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundes- Al firmarse el Convenio concertado hoy entre Ja Re-
republik Deutschland und dem Spanischen Staat abge- püblica federal de Alemania y el Estado Espanol sobre
schlossenen Abkommens über Arbeitslosen versic:herung el Seguro de Desempleo, los Plenipotenciurios infra-
erklären die unterzeichneten Bevollmäc:htigten, daß Ein- scritos declaran que existe acuerdo sobre Io siguiente:
verständnis über folgendes besteht:
0
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und 1. EI Gobierno de Ja Republica Federal c.le AJemania
die Regierung des Spanischen Staates werden darauf y el Gobierno del Estado Espai'i.ol, procuraran que el
hinwirken, daß die Aufenthaltserlaubnis der Staats- permiso de residencia de los subditos de! otro Estado
an~Jehürigen des anderen Staates nicht deshalb wider- no sea rcvocaclo ni se deniegue su pr6rroga por el
rufen oder ihnen die Verlängerung der Aufenthalts- hecho de que soliciten o perciban una prcstacion de
erlaubnis nicht deshalb verweigert werden wird, weil acuerdo con el prcsente Convenio.
sie eine Leistung nac:h diesem Abkommen beantragen
oder beziehen.
2. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und 2. 0 EI Gobierno de Ja Repüblica Federal de Alemania
die Regierung des Spanischen Staates werden darauf y el Gobierno del Estado Espafiol, procurar<ln que no
hinwirken, daß allgemeine oder besondere Besc:häf- se impongan a los trabajadores que sean subditos
tigungsbeschränkungen Arbeitnehmern, die Staatsange- del otro Estado o a los ernpresarios, restricciones
hörige des anderen Staates sind, oder Arbeitgebern generales o especiales en lo relativo al empleo que
nicht auferlegt werden, um die Verwirklichung des limiten o dificulten la efec.tividad del derecho a Jus
Anspruchs auf Leistungen auf Grund der Vorschriften prestaciones previslas en este Convenio.
dieses Abkommens zu beeinträchtigen.
Dieses Schlußprotokoll ist Bestandteil des Abkommens EI presente Protocolo Final es parte integrante de]
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Spa- Convenio entre Ja Republica Federal de Alemania y el
nischen Staat über Arbeitslosenversicherung. Es tritt an Estado Espaiiol sobre Seguro de Desempleo. Entrarct en
demsC'lben Tag in Kraft wie das Abkommen und bleibt vigor el mismo dia que el Convenio y tcndra Ja misma
ebenso lanqe wie dieses in Kraft. vigencia que este.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- EN FE DE LO CUAL, los PJenipotenciurios de ambas
mächtigten dieses Sc:hlußprotokoll untersduieben und mit Partes suscriben cl prosentc Prolocolo y estampan sus
ihren Siegeln versehen. respecti vos sellos.
GESCHEHEN zu Bonn am 20. April 1966 in vier Ur- HECHO en Bonn, el vcinte de ah1 il cll' mil no\·ecientos
schriften, je zwei in deutscher und spanischer Sprache, sesenta y seis, cn cuatro ejcmpli.Hes, dos ('11 Icngua
wobei jeder vVortlaut gleichermaßen verbindlich ist. alemana y dos cn !l>ngua cspaiiolü, hücicndo fe y siendo
obligatorios por iguül ümbos textos.
für die Bundesrepublik Deutschland: En nombre de la Republica Fcdcrül de Alc·milr1ia
EJ Sccrelürio de [c.;tüdo
Carstens Carstens
für den Spanischen Stüat: En nombrc de! [stado Espaiiol
EI Embüjddor eil• Espafic1
J. de Erice J. de Erice
Nr. JO -- Tc1g der Ausgc1bP: Bonn, den 30. Juni 1967 1957
Einhundertundfünfte Verordnung
zur Änderung des Deutschen Zolltarifs 1966
(Zollaussetzungen und Zollkontingente 1967 - Agrarwaren - II. Teil)
Vom 28. Juni 1967
Auf Grund des § 77 Abs. 1 Nr. 1 des Zollgesetzes
vom 14. Juni 1961 (Bundesgesetzbl. I S. 737), zuletzt
gcündert durch das Steueränderungsgesetz 1967 vom
29. Mürz 1967 (Bundesgesetzbl. I S. 385), verordnet
die Bundesregierung, nachdem dem Bundesrat Ge-
legenheit zur Stellungnahme gegeben worden ist,
mit Zus! immung des Bundestc1ges:
§ 1
Der Deutsche Zolltillif 1966 (Bundesgesetzbl. 1965
II S. 1605) in der zur Zeit geltenden Fassung wird
wie folgt geändert:
1. Der Anhc.mg I (Zollt1ussetzungen) wird nach Maß-
g i.l b e cl er A 11 l c1 g e I e r q j n z t.
') Im Anhan~r II (Zollkont ingPnle) erhc1lten die
Nummern 2 bis 4 und 8 dit' c1us der Anlagt' II er-
c., i eh 11i eh c F ,iss U IHJ.
§ '2
Dies(' Vt·rordnung ~Jill nt1(h § 14 cles DrittPn Ubcr-
lcitungsw!st'lzPs vom 4 . .lc1nucH 1052 (BundPsgPsetz-
blatt l S. 1) in Verbindun~; mit§ 8D dt's Zoll~J('selzes
c1uch im Lcmd Bl·rlin.
§ 3
Di('S(' Verordnun~J tritt cim Tci~Je nach ihrPr Vc>r-
künclung in Krc1ft.
Bonn, den 28. Juni 1967
Für den Bundeskanzler
D t' r R u n d c s m i n i s t e r d c r F i 11 a n z P n
Strauß
Der Bunde>sministPr c!Pr Finc1nzt>n
Strauß
1958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
Anlage I
,\ 11f\t·11-Z, ,1 ls,!lz (;rivclw11-
Ri ll lll'll-
l<11Hl-
Lfd. Zol bd tL "" dt·s \\'t·rtt·s
\V c1 r 0 n bez c ich nun g Zollst1l1
Nr. "11 des 11
11 dvs
\ \ ('II (",i
\ \ l, I ll•--;
139 Seelachs, nur gesdlzen, aus Tarifnr. 03.02 - A - I - c - 2 - b,
vom 1. April 1967 bis 31. März 1968 ................. . 1rei 11,8 9,4
Anlage II
/\ ulkn-Zulbcitz Gril'(ht'n-
Binnen-
ldnd-
Lfd. Zollsatz 11
dl", \\' ertes
\Varenbezeichnung
11
Zollsc1tz
Nr. 0 u des
"11 des
Wc:tes dllr1• :ncln ,·,m:ßlqt
0
\\'r•r!cs
1
2 Dornhdie (Squalus acanthias} aus Tarifnr. 03.01 -B- I- c -3,
2 200 t vom 1. April 1967 bis 31. März 1968, bei der Ab-
fertigung zum freien Verkehr (§§ 35 bis 38 des Zollge-
setzesl, zur Verwendung im Zollgebiet lwstimmt ....... . 4,8
3 Seelt1chs, nur gesalzen, aus Tarifnr. 03.02 - A - I - c - 2 - b,
1 700 t vom 1. April 1967 bis 31. März 1968, bei der Ab-
fertigung zum freien Verkehr (§§ 35 bis 38 des Zollge-
setzes}, zur Verarbeitung in der inländischen Konserven-
industrie bestimmt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..... 9,4
4 Pfifferlinge aus Tarifnr. 07.01 - P - II - a, 5 500 t vom
1. April 1967 bis 31. März 1968, bei der Abfertigung zum
freien \'erkehr (§§ 35 bis 38 des Zollgesetzes), zur Ver-
wendung im Zollgebiet bestimmt ..................... . 4,8 4,8
8 Heidelbeeren der Tarifnr. 08.08-B-II, 8 000 t vom 1. April
1967 bis 31. März 1968, bei der Abfertigung zum freien
Verkehr (§ 35 bis 38 des Zollgesetzes), zur Verwendung
im Zollgebiet bestimmt ............................. . 5,4 5,t
Nr. :m --- Tc1g dt'r .\us~J,ilH': Bonn, d0n 30. Juni 1Dh7 rnsg
Einhundertzehnte Verordnung
zur Änderung des Deutschen Zolltarifs 1966
(Zollkontingent für Sel.dengarne - 1967)
Vom 28. Juni 1967
Auf Cruncl cl('S § 77 Abs. 1 Nr. 1 des Zollgesptzes \Vi rk ung vom 1. J c1nut1r 1967 die aus der Anlt1ge er-
\'om 14. Juni 1%1 (Bundesgesetzbl. I S. 737), zult>lzl sieh t I i ehe Fass u n u.
~)Plindvrt durch d<1s Steuer~inderungsgesetz 1967 vom
'.!9. i\ 1~i rz 1%7 (Bundesgesetzbl. I S. 385), verordnet § 2
di(' Bundesregierung, nachdem dem Bundesrat Ge-
Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Uber-
lPgPnhcit zur Stellungnahme gegeben worden ist,
leitungsgesetzcs vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetz-
mit Zustimmung des Bundestages:
blatt I S. 1) in Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes
auch im Land Berlin.
§ 1
§ 3
Im Deutschen Zolltcnif 1966 (Bundesgesetzbl. 1965
II S. 1GOS) in der zur Zeit geltenden Fassung erhält Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Ver-
im Anht1ng II (Zollkontingente) die Nummer 53 mit kündung in Kraft.
Bonn, den 28. Juni 1967
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister der Finanzen
Strauß
Der Bundesminister der Finanzen
Strauß
Anlage
(zu § 1)
Außen-Zollsatz Gril'chen-
Binnen-
land-
Lfd. Zollsatz 0 o des \Verles
\Varenbezeichnung Zollsctlz
Nr. 0
/o des 0
o des
Wertes \V C'rtes
allgemein erm:ßiq\
---- ---- - - --- ----
2 3 6
1
' 1
53 Garne gc.1nz aus Seide, aus Tarifnr. 50.04, 40 t vom 1. Ja-
nuar 1967 bis 31. Dezember 1967, bei der Abfertigung zum
freien Verkehr (§§ 35 bis 38 des Zollgesetzes), zur Ver-
arbcitung im Zollgebiet bestimmt ...................... - 2,8 - -
1960
Einhundertvierzehnte Verordnung
zur Änderung des Deutschen Zolltarifs 1966
(Zollkontinyent für Rohmagnesium - 1967)
Vom 28. Juni 1967
Aut Crund des § 77 Abs. 1 Nr. 1 des Zollgesetzes im Anht1ng II IZ()llkontingente) die Nummer 57 mit
vom 14. Juni 19G 1 (Bundesgesetzbl. I S. 737), zuletzt Vv'irk u ng \'um 1.. J t1nu<1 r 19G7 diP aus der /\nldg(•
gectndL•rt durch das Steueränderungsgesetz 1967 vom ersieht lidw Fc1ssun~J.
29. M~irz 1967 (Bundcsgesetzbl. I S. 385), verordnet
§ 1
die Bundesregierung, nachdem dem Bundesrat Ge-
legenheit zur Stellungnahme gegeben worden ist, Dil'Se Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-
mit Zustimmung des BunclPstc1gcs: leitungsgesetzes vom 4. J anua.r 1952 (Bundesgesetz-
blatt I S. 1) in Verbindung mit § 89 des Zollgesetzes
auch im Lmcl Berlin.
§ 1 § 3
Im Ül'lllschc'n Zolltdlit 1966 (ßundesgesetzbl. 1965 Diese VE:'rorc!nung tritt am Tt1ge nach ihrer Ver-
lI S. 1b05) in dL•r zur Zl'it gelt1:.•nclen Fassung erhält kündung in Krc.dt.
Bonn, den 28. Juni 1967
Für den Bundeskanzler
D l' r B u n d e s m i n i s t e r d e r F i 11 c.1 n 1. ( • n
Strc1uß
ÜPr Bund(•sminister de>r Fint1J1Zl'l1
Str<1uR
Anlage
(zu § 1)
c;, ll·ll11·11
13i111w11-
-\ul'1[·11-Zldl'>c111. l<tn<.l-
Lfd. Zollsatz
\\ d I l' 11 l) (' / (' i C li ll ll 11 lj
Nt.
2
57 Rohmagnesium der Tcuitnr. 77.01 - A. 9 450 t vom 1. Jc1-
nuar 1967 bis 31. Juli 1967, bei der Abfortigung zum I reien
Verkehr (§§ 35 bis 38 des Zollgesetzes), zur Verc.trlwitung
im Zollgebiet bestimmt .............................. . 1,5
H c r du s C] e b er: Der Bundesminister der Ju,tiL. - \' c r I c1 q Bu11dL•,t111L<:iger \'L•1lt1<J,gc,. m.lJ.H., Bonn Koln. - Druck: Bu11de,druckcre1.
Dcis Blrndesvesettblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werde1i die Cc·sdze ur1d \'cnndnungen in zeitlicher Reibenlolgc nach ib1u
AuslL•J t1c1unq ve1kü11dct. In Teil III wird dc1s c1ls lortqeltend fesl(JPstellte Bundesred1t du! Grund des Ce,C'tLes uber die Sammlung des Bundes-
recht'> \·om 10. Juli 1958 fßundL'StJcsetzbl. I S. 437) nc1d1 Sdd1gebieten qcordnet \ L'J olfl'ntl1cl1t. llL,1uqsiJedirHJUJ1gL·11 tur Teil 111 durch den \lerl,t<J
BeLUlfsbccJ1n\JUngen ltir Teil I uncJ II: L il u f ende r Bezug nur durch die Po.,t. B c zu q, p I l' i, vicrteljd!JrlHh !ur Tc il I und Teil II Je D.\I 8.':11
EinLclstücke je illl(feldngene lti Seiten Dt-..10,40 gegen \'orPJtSenrlung de, etl<J1dP1ltchPn BL·lrc1qes auf 1'u,hchetkku11to „Bundesqe,e1Lhlc1tt"
Koln 3 99 oder 11od1 13eLuhlung au[ Grund einer Vor,1U,1ed,nur1y. PrL·is d1e,\cr Au,gdbe Dt--1 0,4li LUL(iql1ch \'L·1,,111dge1Juhr D!1-1 U,15.