1733
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998A
1967 A usp;ep;ehen zu Bonn am 8. Juni l9h, l\ 1·. 25
Tag Inhalt
29. 5. 67 Gf'sdz zu dem Vertrag vom 13. Sq)lember 1965 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kongo über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
<1nldgen .............................................................................. . 1733
23. 2. 67 Bl'Ltnntrnachung dC'r Verf'inbarung zwischen der Rf'gicrung der Bundesrepublik Deutschland
und der fü,gierung der Republik Ghc.rna über clie Auslieferung flüchtiger Rechtsbremer ..... 1743
13. S. 67 Bekanntmachung über clas Inkrafttreten des Abkommens zwisdlen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich Belgien über die steuerliche Behandlung von Kraftfahr-
,cuqon im dL'Ubch-belgischcn Vf'rkehr und im Durchgc.111gsverkehr ....................... . 1748
18 . .5. 67 Bck<1nnt111c1chung zu clem dl'ulsch-britischcn AbkummL'n über den Rechtsverkehr .......... . 1748
Gesetz
zu dem Vertrag vom 13. September 1965
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kongo
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 29. Mai 1967
D1'r Bunclcslu<J hat mit Zustimillung des Buncles- Artikel 2
ra tcs dds f olucnde Gesetz beschlossen:
Dioscs Gesetz gilt auch im Land Berlin, sof Prn dc1s
Lund DPrlin die Anwendung dieses Gesclzl's fest-
Artikel 1 stellt.
D0m in Brazz<1ville um 13. Soptember 1965 unter- Artikel 3
z c ieh n etc n Vertrau z w i sehen der Bundes r e p u b I i k
(1) Dirscs Gosetz tritt am Tage nach soiner Ver-
Ot,ulschL:rnd und der Republik Kongo über die Fr)r-
kündung in Kraft.
derung und den gegenseitigen Schutz von Ka.pitc1 !-
anlagen, dem Protokoll und dem Briefwechsel vom (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem
gleichen Tt1gc wird zugestimmt. Der Vertrug, das Artikel 14 Abs. 2 sowie das Protokoll und der Br icf-
Protokoll und der Briefwechsel werden nachstehend wec:hsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt be-
\'C roll cn ll ich t. kanntzugeben.
Dc1s vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 29. Müi 1967
Der Bundespräsident
Lübke
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Brandt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Brandt
Der Bundesminister für Wirtschaft
Schiller
1734 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
Vertrag
zwischen cler Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kongo
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Traite
entre la Republique federale cl'A1Iemagne
et la Republique du Con~Jo
relatif a l'encouragement et a la protection mutuelle
des inveslissements de capitaux
DIE I3UNDCSRCPUBLIK DCUTSCI lL\ND LA REPUBLIQUE f!'.:DERALE D'ALLE:\1AGNE
und et
DIE REPUBLIK KONGO LA RtPUßLIQUE DU CO\IGO
IN DEM \!VUNSCH, die wirtschaltliche Zusammen- DESIREUSES d c1pprolondir Ja cooperation economique
arbeit zwischen OL'iden Stc1atcn zu \·ertielen, ('llll(' ll'S clL-ux Lt,1h,
IN DEM BCSTl{Cl3CN, günstige ßl'dingungcn für Kc1pi- SOllC:J[US[S clt' cr(·l'r d<'s conditions lc1vort.1lil1·s ~1 J'in-
talanlt1gen von St<1<1h<1n~1ehöri~Jen oder Geselhch,iftcn \'l''->11-,--,(•rnc,nt de ldJ)ilc1ux pc1r des n·ssortic,sants uu dcs
des einen Stt1c1lcs im llohcitsgebict des anderen Slu,itcs c,uc;1·•1(,s dl' t·un liL's lll-ux Etc1ts sur le territu1re dl) Lrntre
zu schaffen und [tlll ('t
1\1 DER El{KENNT:-JIS, duß ein VL'rtraglicher Schutz R [CO '-J t\ .--\ l SS.\ \:T q u 'tim· protcc tiun con t rc1c t uc-l ll~ de
dieser Kt1pitalc111lc1gen geeignet ist, die private wirt,-cli,dt- Cl"i in\'l''->lisst'l1lt·nh c'->l de 11c1lu1c .:1 cncuuJ<1Ul'J <'I sti11111-
liche 1111 ticJ ti ve zu ermutigen und zu beleben und folg 11 eh ler J" i ni ti <1 ti ve 0cun om i que pri v(,e c•t, Jltlr \ 01(, d( · ( , >ll '>(·,_
tkn \\'uhlstand beider Völker zu mehren, (jlll:11( (', ~! dll(jllll'nte, lu ]Hvsp0rite des d('ll\: nc1I i1111s
IL\BE:'-J fC)Ll;['.\JDES VEREINBART: SU:\T CUN\T'-Jl ;ES DE CE (JUi SUIT:
Artikel l Article ter
Jede Vertrc1gsp,11tci wird in ihrem HohcitsgclJi<'t K<1pi- Chaqu(• Pa1til' Contrac tunte cncouragera dans la me-
tc1lctnl<1gen von Stc1atsungehörigen oder Gescll-,ch,lllen surt> du J)()c..-,iblP linn'stisst•ment de capitaux sur son
der c111dcren Vertrc1gspartei nach l\löglichkeit fördern und tcr1 ifoiJL' ])eil dt'S )(•-,'-,())tissc111ts uu des suuetcs de Liut Je
diese Kc1pitalarilc1gen in Ubereinstimmung mit ihren Pdr\ie C()nt1uct<111tc, d <1d111l~ttra n·s i11, t'st1ssc111l'llls t'n
Rechts\ orschrilten zulc1ssen. Sie wird Kc1pitalc111lagen in cori!,11111itl'., dl• sc1 k'.11-,lat1011. Elle trc1iterc1 lC's 111vt•stisse-
jedem fc1ll gered1t und billig behandeln. Illt'nts, dc111s ch,H1uc cc1s, de l,H,un juste et equitable.
Artikel 2 Article 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet (1) Aucune Partie Cuntractante ne soumettra, sur sun
Kapitulanlagen, die im Eigentum oder unter clem Ern- territuirc, !es in\L''>tisseml'nls dont des resc,ortisc,ants ou
fluß von Stuatsangehörigen oder Gesellschaften der c1nde- sociefcs de J'autre Partie Contractante sont propril!lai11's
deren Vertragspartei stehen, nicht weniger gunsl :g be- ou qui sont suumis ~1 !Pur innuence, a un t1c1itPmPnt
handeln als Kapitalanlagen der eigenen Stua tscrngehöri- muin'i fd\'<nublc' quc celui cJccordl) aux investissC'mcnts
gen und Gesellsd1aften dritter Staaten. de sc-, prnpJC''-, rl",sortissc1nts et societes ou aux investis-
sements des n's-,urtis'iants et societes d"Etats tiers.
(2) Jede Vertrag-spartei wird in ihrem Hoheitsgebiet (2) Aucune Pt11tie Contractante ne soumettra, sur son
Staatsc1ngehörige oder Gesellschaften der anderen Ver- territoire, les IL'ssurlissants ou societes de l'aulre Partie
tragspartei hinsichtlich ihrer Betütigung im Zusammen- Contractc1nte, en ce qui cuncerne J"activite qu'ils exer-
hung mit Kapitc1lc1nlagen nicht weniger günstig behan- ccnl cn cunncxion d\'ec des in\"estissements, a un traite-
deln als ihre eigenen Staatsangehörigen und Geselhc:haf- mcnt moins fuvorable que celui accorde a ses propres
ten oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter rcc,sur tic,sants et societes ou ci des ressortissants et so-
Staaten. cietes d Etats til'fS.
Artikel 3 Article 3
(1) K,1pitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell- (1) Les invcslisscments de ressortissants ou de socictes
schaften einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet d'une Partie Contractante jouiront sur Je territo1re de
der anderen Vertragspartei vollen Schutz und Sicherheit. l'autre Ptlrtie Cuntrc1ctante d'une protection et d'une secu-
ritf intc·urales.
(2) Kapitalanlc1~1en von Staatsangehörigen oder Gesell- (2) Les ressortissants ou societes d'une Partie Contrac-
schaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet tante ne pourront etre expropries de Jeurs investisse-
der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen \Vohl ments sur Je territuire de J'autre Partie Contractante que
und gegen Entschücligung enteignet werden. Die Entschä- pour des raisons d"utilite publique et contre indemnisa-
digung muß dem Viert der enteigneten Kapital,rnlage tion. L'indemnite dena corrt'spundre a la valeur de 1·in-
en !sprechen, ta ts,ich I ieh \ Pl\\ l'rtbar und frei tr c111s t e rrer- vcstic.,st·n1ent expropric\ el r t> eflecti vernent realisable,
bar sein sowie u11 H'rLuglich geleistet werden. Spcitestens librenrenl transforalJ!e et etre \'ersee sans delai. Au mo-
- - - - - - - - - -- -
Nr. 25 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juni 1%7 1735
1111 Zeitpunkt der Enteignung muß in geeigneter \Veise nwnt de l'expropriation, au plus tard, il scra pourvu de
fiH die fcstsetzung und Leistung der Entschcidigung Vor- la('on aclc;quate a la fixation et au v121sc111L'lll de lindcm-
sorge getroffen sein. Die Rechtm~iß19kcit der Enteignung nite. La Iegalite de l'expropriation et le montan! de l in-
und die Höhe der Entschci.digung müssc•n 111 einem ordent- demnile devront pouvoir etre verihes par une procedurc
lichen Rechtsverfdhren ncH.:hgeprüft werden kü11nen. judiciaire ordinaire.
(3) Slc1t1tsdngehöngc oder Gesellschaften ei11cr Ver- (3) Les rcssortissants au societes d'une Pilrlie Contrac-
trt19spc11tei, die d.urch Krieg oder sonstige bew,1ffnelc tante, dont les in\'estisscmcnts auraicnt subi des pcrtcs
Auseint1ndorsctzu119en, Revolution, Staatsnotstand oder par l'effet d'trnc gucrre Oll d'un autre conflit arme, d'une
Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei revolution, d'un etat cl'urgcnce nationc1l au d'llnC' erneute
Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser sur Je territoire de J'autre Pc1rtie Contractc1ntc, bcm;ficic-
Vertrc1~JspMtei hinsichtlich df'r Rückerstattungen, Abfin- ront de Ja part de cette dernicrc, cn cc qlli concernc lPs
dun9en, EntschJdigungen oder sonstigen Gegenleistun- restitutions, indcmnites, compensations au autres dedom-
gen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen rnagcments, d'un traitement qui ne scra pas moins f<1vo-
Staatsangehörigen oder Ccsellsch,.Iften. Solche Zahlungen rdble qlle celui accorde a ses propres ressurtissc111ts oll
smd frf'i transtnif'rbar. sociclL'S. De leis versements seront librement trdns-
ferables.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten An- (4) [n ce qui concerne les matieres reglees par Je pre-
gelegenheiten genießen die Staatsangehörigen oder Ge- scnt article, !es ressortissants au societes d'une Partie
sellschaften einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der Contractante jouiront sur le territoire de l'autre PMlie
anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. Contractante dw. traitement de Ia nation la plus favorisee.
Artikel 4 Article 4
Jede Vertragspartei gewährleistet in bezug auf Kapi- Chaque Partie Contractante garantit aux ressortissants
talanlagen den Staatsangehörigen oder Gesellschaften ou societes de l'autre Partie Contractante Je libre trans-
der anderen Vertragspartei den freien Transfer des Kapi- fert du capital investi et du produit de ce capilal et, en
tals, der Erträge und, im Falle der Liquidation, des cas de liquidation, du produit de la liquidation.
Liquidationserlöses.
Artikel 5 Article 5
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen Si une Partie Contractante, en vertu d'une garantie
oder Gesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewähr- donnee pour un investissement sur le territoire de l'autre
leistung für eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der Partie Contractante, effectue des versements a ses proprl's
anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver- ressortissants au societes, l'autre Partie Contractante,
tragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten sans prejudice des droits de Ja premiere Partie Contrac-
Vertragspartei aus Artikel 11, die Ubertragung aller tante decoulant de J'article 11, reconnaitra la transmission
Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder par l'effet de la loi ou d'un contrat, de tous les droits et
Gesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund Rechts- revendications de ces ressortissants ou societes a la pre-
geschci.fts auf die erstgenannte Vertragspartei sowie micre Partie Contractante ainsi que la subrogation en sa
deren Eintritt in alle diese Rechte oder Ansprüche (über- Lwcur de tous ces droits et revendications (droits trans-
tragene Ansprüche) an, welche die erstgenannte Ver- mis) que Ja premiere Partie Contractante sera autorisee
tragspartei in uemselben Umfange wie ihr Rechlsvorgän- ~1 exercer dans Ja meme mesure que son predecesseur. [n
ger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer der an ce qui concerne le transfert des versements a effectuer a
die betreffende Vertragspartei auf Grund der übertrage- Ja Partie Contractante en question en vertu de la trans-
nen Ansprüche zu leistenden Zahlungen gelten Artikel 3 mission des droits, lcs dispositions des paragraphcs 2
Absätze 2 und 3 und Artikel 4 sinngemäß. et 3 de J'article 3 ainsi que de I'article 4 sont applicablcs
mutatis mutandis.
Artikel 6 Article 6
(1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von (!) Pour autant que les interesses n'auront pas con< lu
den zuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Ho- cl'arran0cment contraire approuve par les autorites com-
heitsgebiet sich die Kapitalanlage befindet, zugelassene petcntes de Ja Partie Contractante sur le territoire de
Regelung getroffen haben, erfolgen Transferierungen nach laquelle se trouve l'investissement, les transferts au titre
Artikel 3 Absatz 2 oder 3, nach Artikel 4 oder Artikel 5 des paragraphes 2 ou 3 de l'article 3 ainsi que de l'ar-
unverzüglich und zu dem für l,rnfende Geschäfte am Tage ticle 4 au de l'article 5 seront effectues sans delai et au
des Transfers gültigen Kurs. cours de change valable ct la date du transfert pour les
operations courantes.
(2) Der für laufende Geschäfte gültige Kurs beruht auf (2) Le cours applicable aux operations courantes cst
dem mit dem Internationalen Währungsfonds vereinbar- base sur Je pair (par value) convenu avec Je foncls
ten Paritätswert (par value) und muß innerhalb der nach i\lun<-,tuirc' IntE'rnational et ne doit pas depasser Ja marge
Artikel IV Abschnitt 3 des Abkommens über den Inter- d'oscillc1tion, admise aux termes de l'article IV sectiun 3
nationalen \Vährungsfonds zugelassenen Schwankungs- clc l'J\<cord relatif au Fonds Monetaire International, de
breite beiderseits der Parität (parity) liegen. part et cl't1utre de la parite (parity).
(3) Besteht in bezug auf eine Vertragspartei im Zeit- (3) Si, pour l'une des Parties Contractantes, il n'existc
punkt der Transferierung kein Umrechnungskurs im Sinne pas, ~1 Ja dute du transfert, de cours de change au sens
von Absatz 2, so ,vird der amtliche Kurs angewandt, den du paragraphe 2, sera applicable le cours officiel fixe par
11i~se Vertragspartei für ihre \Vährung im Verhältnis zum cette Partie Contractante pour sa monnaie nationale par
US-DollM oder zu einer anderen frei konvertierbaren rapport au dollar U.S., a une autre monnaie libremcnt
Währung oder zum Gold festgelegt hat. Ist auch ein sol- convertible ou a l'or. Si un tel cours n·est pas fixe nnn
cher Kurs nicht festgelegt, so lassen die zuständigen Stel- plus, les autorites competentcs de Ja Partie Contr<1ctc111te
len der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet das Kapi- sur le territoire de laguelle se troll\'f' J'invcstissernc·11t
tal angelegt ist, einen Umrechnungskurs zu, der gerecht admettront un cours de change juste et equitable.
und billig ist.
1736 BundPsgeselzblult, Jt1hrgang 1967, Teil II
Artikel 7 Article 7
(1) Ergibt sich aus den Redltsvorschriften einer Ver- (1) S il resulte de Ja l<,gislation de l'une des Parties
tragspartei oder aus völkerrechtlid1en Vcqiniclitungcn, Contrucluntcs ou cl'obligutions internationales, l'Xlst,rnt
die neben diesem Vertrc1u Lw1sclwn den Vertragsparteien actuellenH~nt üU qui se1ünt londePs ti l'avenir ent1e ll's
lwslC'lien oder in Zuh unlt l;c·g1 Ll!Hll'! werdl'n, eine allge- Parties C()nt1act,111tes en dehors du p1esent Truite, une
meine oder besondere Regelung, du1ch die den Kc1piti.il- 1L'gk111c·n td liün g(·nera Je ou particuliere qui au 01 de d ux
anlc1gen der Stc:i<1 ts,lllgehörigen olil' r Gcsc l bd1<1 l len der invcstissen1cnts des 1essortissants ou des sucietes de
anderen VertrcJgspartei eine günstigere Behandlung als !'uutre Pc11 tic Cünt rut tante un traitement plus favorable
nach diesem Vertrag zu gewdhren ist, so geht diese Rege- que celui ple\'U dt1ns ll· present Truite, cette 1eglementa-
lung dem vorliegenden Ve1 trag insoweit, als sie günsti- tion p1 ime1 c1 k: p1 escnt Traite dans la mesu1 e ou eile est
ger ist, vor. plus la \·orable.
(~) Jede Vertragspartei wird jede andere \'erpOichtung (2) Chaque Purtie Contractante respectera taute autre
ernh,dtcn, die sie in bezug auf Kapitulanlagen \'on St<luls- obligation qu'elle aurc1 assumee rclativement a des inves-
angPhörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- tissements de ressortissants ou de societes de l'autre
pc1rtei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. Partie Contractt1nte sur son territoire.
Artikel 8 Article 8
(1) Der Ausdruck „Kupitc1lunlagen" umfaßt alle Ver- (1) Le terme investisscments ,, comprend toutes lPs
mögenswerte, insbesondere, aber nicht ausschließlich: cutegories de biens, notummen t, rnuis non exclusi vc-nwnt
u) Eigentum an beweglichen und unbewe!Jlichen Suchen a) lu prupricte de bic·ns meubles et immeubles ainsi que
sowie sonstige dingliche Rechte, wie Hypotheken, tous aut1cs drnits rccls tels qu'hypotheques, droits de
Pfandrechte oder dergleichen; gage etc.;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) les droits de participution a des societes et autrPs
Beteiligungen; sortes de purli( ipations;
c) Ansprüche auf Geld oder Leistungen, die einen wirt- c) lcs c1 eancos pt°'cuniuires ou cellcs relati \'CS ct des pres-
schaftl1cl1en \\'c1 t hc1ben; tations pre„c•nlc111t une \'ulc-ur ecünomique;
d) Urheberrechte, Rechte des gewr~rblichen Eigentums, cl) les droils c1·uutcur, drnits de propriete industri0llP,
technische Verf,llircn, I l<1nclcbnt1111cn und goocl will; proc(·des tL•cl111iqu<'s, nq111s cornmcrciuux et good \\ill;
e) öl fcn t lich-rech tl ichc Konzession cn, ci n c,ch I icf\l ieh .1\ uf- t·) los ('(Jn(('S"i<ins dc> cl1oit puhlic, y compris Jcs conces-
suchungs- und Cl'\\ i11nungshonl.c-;sioncn. siuns clc 1c<he1dw et d expluitation.
Eine \' erctnderung in der r orm, i 11 der \' errnöucn s \,·crte Les 111odificulions de Ja forme saus luquelle des bicns
unuclcut werden, l~illt ihre E1genschalt als Kc1p1l,ilu11lage s1rnl ill\c-,lis n cil!t cteront pas leur quc1lite d'investis-;c-
0
unberührt. ment.
('.2) Der Ausdruck „E1triige" bezeichnet diejenigen Be- (2) On enl0nd par produits, !es montants ve1ses a
tr;,,ige, die auf eine Kapitalanlugc für einen lwslimm:cn tilre de benl'fi( (' Oll d'interet sur des invl'slisc;cnH·nts
Zeitraum als Gcwinnc1nteile oder Zinsen entfallen. puur unc j)(:riurlri dclcrminee.
(3) Dor /'l.usdruck „Staatsangehörige" bezeichnet (3) On cntend par · ressortissants ,,
ü) in bezug c1uf die Bundesrepublik Deuhchlund: a) en ce qui cunccrne lu Republique fedr">rale d'Allc·-
magne:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- les Allemands au sens de la Lai fond<lmcntale pour Ja
republik Deutschland; Republique federalc cl'Allcmagne;
b) in bezug uuf die Republik Kongo: b) en ce qui concerne la Republique du Conga:
Kongolesen im Sinne des Kongolesischen Staa tsange- les Congolais au sens du code de la nationalite
hörigkeitsgesetzes für die Republik Kongo. congolaise la Republique du Conga.
(4) Der Ausdruck „Gesellsdlaften" bezeichnet (4) On entend pur ,. societes"
a) in bC'zug auf die Bundesrf'publik Deutschland: a) en ce qui concerne la Republique federale d'Alle-
magne:
Jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft taute personne morale ainsi que taute societe de
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder commerce ou autre societe ou association, avec ou
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits- sans personnalite juridique, ayant son siege sur le
gebiet der Bundesrepublik Deutschland hat und nadl territoire de la Republique federale d"Allemagne et
den Gesetzen zu Recht besteht, gleidn·iel ob die Haf- constituee legalement en conformite de Ia legislation,
tung ihrer Gesellschafter, Teilhaber oder Mitglieder independamment de la question de savoir si la rcs-
beschränkt oder unbeschränkt und ob ihre Tätigkeit ponsabilite de ses associes, participants ou membres
auf Gewinn gerichtet ist oder nicht; est limitee ou illimitee et si son activite a un but
lucratif ou non;
b) in bezug auf die Republik Kongo: b) en ce qui concerne la Republique du Conga:
Jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft taute personne morale ainsi que taute societe de com-
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder merce ou autre societe au association, avec ou sans per-
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits- sonnali te juridique, ayant son siege sur le territoire de
gebiet der Republik Kongo hat und nach den beste- la Republique du Conga et constituee conformement
henden Gesetzen gegründet wurde, gleichviel ob die a Ia legislation en vigueur, independamment de Ia
Haftung ihrer Gesellschafter, Teilhaber oder Mitglie- question de savoir si Ia responsabilite de ses asso-
der beschränkt oder unbeschrctnkt und ob ihre Tätig- cies, participants ou membres est limitee ou illimitee
keit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht. et si son activite a un but Iucratif ou non.
Nr. 25 ~- Tc1g der Ausgabe: Bonn, den 8. Juni 1967 1737
Artikel 9 Article 9
Diesem Vertrag unterliegen auch Kapitalanlagen, die Sont egalemcnt soumis aux clispositions du prcsent
Stc.1,,h,rn(1chörige ocler Gesellschaften cler einen Vertrags- Traite les investisserncnts que des rcssortissants ou des
partei in Ubereinstimmung mit den Rechtsvorschriften der societt::·s de l'unc des Pc1rties Contrat tanlL's ont, cn con-
andere:1 Vertragspurtei in deren Hoheitsgebiet schon vor formite de Ja legislation de l'autre Pc1r tie Contrac t,rnte,
dun Inkrafttreten dieses Vertrages vorgenommen haben. eflectues sur le territoire de cettc dc1nit:·1e dt•s d\dl1l
Dus Abkommen vom 27. f'ebruar 1953 über deutsche Aus- l'entree en vigueur du present Truite. Cettc disp,1sitiun
lc1nussc.hulden bleibt unberührt. ne porte pas atteinte a l'Accord du 27 fevricr 1!)53 1cldfif
aux Deltes exterieures de l'Allemagne.
Artikel 10 Article 10
Jede Vertrugspartei gewährt die Inländerbehandlung Dans le cadre du present Traite, chaque Partie Contrac-
im Rahmen dieses Vertrages auf Grund der Tatsad1e, daß tante accordera le traitement national, en vertu du fc1it
die Inli..inderbehandlung in den gleid1en Angelegenheiten que ce trai tenwnt est cgalement accorde clans les mc•mcs
auch von der anueren Vertragspartei eingeri.iumt wird. matieres par l'autre Partie Conlrac:tante.
Artikel 11 Article 11
(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung (1) Les differends relatils ~1 l'interpretation ou a l'appli-
dieses Vertrc.1~1cs sollen, soweit möglich, durch die Regie- cc1tion du present Traite doi\ent, si possible, C'lre n\1les
rungen Ller beiden Vertrausparteien beigelegt weiden. pctr lcs Gouveinements des deux Parties Contractantcs.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beige- (2) Si un differend ne peut etre regle de cette fc1co11, il
Ie~Jt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden se>rct sournis a un tribunal d'arbitrage sur demande de
Vertragsparteien einem Schiedsgencht zu unterbreiten. l'une des deux Parties Contractantcs.
(3) Dils Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, (3) Le tribunal d'arbitra~Je sera constitue ad hoc; cha-
indem jede Vertrc1~1sp,ntei ein Mituliecl bestellt unu beide que Purtie Contractante nomnwra un mcmbrc et les d<•ux
il.1llqliecler sich uuf den J\ngehiirigen eines dritten Staates membrcs sc rnettront d'accord pour choisir cornmc presi-
c1ls Obrnunn eini~Jon, der von den Regierungen der beiden dcnt Je ressortissant d'un Etat tins qui sera nomme pcH
Vertra~Jspartc1en zu bestellen ist. Die tvlitglieder sind ks Gou\·ernernents des deux PilrliPs Cont1act,rntl's. Los
i1111erllc1lb \ 011 L\\'Oi 0-lonaten, der Obm,rnn innerh,ilb \"011 nH•111hr0s scront nomm6s dc1ns un di·lc1i dl' dl•ux mois, Je
drei 1\lonalcn zu bestellen, nachdem die eine Vcrlrugs- prt"•sidt'nt dc1ns un clelai de trois mois i1JHt•s quc l'urw dt's
p<1rtci der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitigkeit l\ntics Contraclcintcs aura fait savoir a. l'uutrc qu'C'lle
(•111em Sd1iC'dsgericht unterbreiten will. ck·si1<' stJurncttie Je clifförend a un tribunal cl'i.1rlJitr,HJl'.
(•) \\·t~rdl'il die in J\bsolL 3 gen<1nnten f'ristcn nicht (--!} Si les de l c1is pr(, vus au par<1~Jic1phl' J ne son t pc1s
t•i11qch<1lten, so L111n in [1rn,rngclung einC'r anderen Ver- (l IJ-;t' 1\ l'S et a cl(· 1il u t d 't111 d ll l r (' illlcl rHJl'lll ('11 f' cl1<1qll(' I\H·
c·1t1lJc111rng jede Verlr<.1<_Jspi1rlei den Pr,isid<'nten des lnter- lil' Cnntracf<1nt0 pourra prier ]p Pii•sidl'l11 dl' Lt Cour
11<1 t 1011<1 il'n Cl'r i eil tsh()fl's lJ I t ten, die e rlorderl i eben [rnen- l11lt·1nc1liurwlP de JusticP dl' pttJtL'<ivr c1ux I1Clr11i11<1l1<>11s
11 t11HJ<·n vorzunl.'h1110n. Besitzt der Pr;.isident die Stc1ats,111- 11t"•r t c;sc1ires. Au cas oü lc Pr(·•sidcnt s1'rait t<'..,surti-,silnl de
qt·h,1riqkl'il einl'r dl·r 1Je1rlcn Vertrc1gspc1rtcicn oder ist er l urw cks deux PartiC's Contrc1ctc1nl('s, uu s il t'l,1it ('!ll)lL'-
dlls f'i11c111 <111dcrc'n Grund \crhindC'rl, so soll der Vize- cht"· puur une c1ut1e rc1ison, il i11cornlH'rc1it au VtcP-Prl'SI-
p1,1sidc11t die E:rnc1111un11 vorrwhrrwn. Desitzt auch der d<•nt dl' procedL'r aux nurninc1tions Si lt' \'ice-Pr<•sidl'llt
\'1t.<'prt1s1c!l·nt die Stc1ats<.111<_Jchürigkc1t einer de>r beiden t"•tc1it, lui ,1L1ssi, ressortiss<111t lk l'unc dos dPux l'c11 lies
\, c•rl rt19.-,pcHtc1en oder ist auch er verhindert, so soll das C'l)lllldC'ldll!PS uu s'il etait egalemcnt crnpech(\ c'c . . t dll
im Et11HJ 11;ichstlolgende il.1itglied des Gerichtshofes, dus \1"1111Jrc dC' lu Cour suivant immt"·diatenwnt dc1ns lc1
n1clit <!1c Stt1c1lsc1119L•höriqkcit einer der beiden Vcrtr,1us- liit"·ra I chic et qui n'est pi!s n'ssnrl issant de l'urw des
r><nlliiv11 lH'silzt, die Ernennungen vornehmen. J\11 t i<'S C'onf rc1cf c1ntes qu'il apparticndrdi t de proct"•d<'r
t1ux nominations.
(5) Dus Sd1icdsucricht entscheidet mit Stimmenmehr- (5) Le tribunal d'arbitrcJge statue c\ la majorite des
heit. Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertrags- voix. Ses decisions sont ohli9atoires. Chaque Pdftie Con-
pc1r lei tr,igt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Ver- trc1ctc1nle prenclra a sa chc1rge lcs frais occ:asionni:°'s par
t1l'lung in dem Verfuhren vor dem Schiedsgericht; die l'c1cli\ite cle l'arbitre qu'elle a nommc ainsi que lcs frais
Kosten des Obmunns sowie die sonstiqcn Kosten werden dP sa ddense dans Ja procedure devant le tribunal d'arbi-
von den beiden Vertrauspc1rteien zu gleichen Teilen ge- trc1~JC; !es fruis clu Prcsident ainsi que Ies autres frc1is
trag0.n. Dus Schiedsgericht kann eine andere Kostenreue- sont assumes a parts egales par les deux Parties Con-
lung treffen. Im übrigen regelt das Sd1.iedsgerirnt sein ! 1c1ctc1ntcs. Le tribunal ct·arbitrage peut fixer un autre
Verfahren selbst. 1i·qlc·m1·nt corn crnant les depens. Pour Je reste, Je tribu-
n,ll d"c1rl>illage r<:'gle lui-mcme sa procedure.
Artikel 12 Article 12
Die Bestimmungen dieses Vertrages bleiben auch für Les dispositions du present Traite resteront en vigueur
den f'all von Auseinandersetzungen zwischen den Ver- meme en cas de conflits qui naitraient entre les Parties
tragsparteien in Kraft, unbeschadet des Rechts zu vor- Contractantes, sans prejudice du droit de prendre des
übergehenden Maßnahmen, die auf Grund der allgemei- mcsures provisoires admissibles en vertu des n:•gles
nen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maßnuhmen gcnerales du droit international. Les mesures de ce cwnre
solcher Art werden spätestens zum Zeitpunkt der tatsäch- seront abrogl'CS au plus tard oll momcnt de Ja cessc1t ion
lichen Beendigung der Auseinandersetzung auf9ehoben, ef!oc\ i \·e du conf1it, que les relalions diplumatiques aient
unubh;in<Jig davon, ob die diplomatischen Beziehungen ete retablies ou non.
wiederhergestellt sind.
1738 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
Artikel 13 Article 13
Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen A J'exceplion des dispositions du parc1graphe 7 du
der Prntokollz..ifler 7, die sich auf die Luftfahrt beziehen Protocole relcttives ct la navigiJLion aerienne, le present
- duch für dds Ld11<1 BerliE, sofern nicht die Regierung Truite s ctppliqueru (·•gulernent au Land de Berlin, sauf
der l3undesrcpublik Deutschland gegenüber der Regie- decldlcttion contrt1ire fuite pc.1r Je Gouvernement de la
rung der Republik Kongo innerhalb von drei t--1onaten Republique federt1le d'Allemctgne au Gou\'unement de la
nctch Inkrufllreten dieses Verlrctges eine gegenteilige Er- RC:·pulJlique du Congo dc.111s !es trois mois qui suivrunt
klJnu1g abgibt. J'entrL'l' l'l1 Yigueur ciu presenl Traile.
Artikel 1-1 Article 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Rutif-ika- (1) Le }lll'S('llt T1c1ile seiet ratilie; l'ecl1unue cll'S instru-
t ionsurk undcn sollen sobiJld wie mügl1ch in Bonn ausue- ments c!L· 1 d tilll ,Ilion d llUl lieu cl llS',i tut que possible a
taw;cht werden. Bonn.
(2) Dieser Vertrag tritt einen ~lonat nach :\ustausch (2) LC' present Trc.1ite l~lllJerc.1 l'Il \ iyueur llll muis dj)l0s
der Ratifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre J'echc.1nge des i11slrurn1•11ts de Jdtificution. 11 n•c;terc1 en
I,rng in Er,lft und \·er!Jngert sich iluf unbegrenzte Zeit, Yigueur fll'!ldiJnl dix illlS cl ',(.'Jd prolonge pout Lllll' du1ce
sofl·rn f'r nicht Pin Jc1hr vor seinem Ablauf von einer der indeter111ini·l' ;, 11l1Jifl', u'0tre clt:-nonce pc.1r t:crit jlcH l'unl'
lwidcn \' v1 l rc1uspMtcien sduiftl1ch gck ündig t wird N uch clcs dl·ux l\11liL•-, Ci,11l1c1dt.1nlL's un an a\'unt son expirc.1-
1\blc1uf von zehn Jc1hren kann der \'e1 trag jederzeit ge- tion. :\ ll·Xpi1t1liu11 de Ja periode de dix c.111~, le Truite
kündi~Jt werden, bleibt jedoch nach erfolgter Kündigung pourra {•t1e d?>nonce it tout moment, mais il restera cn-
noch ein Jahr in Kraft. cure L'n \' iguL·ur 11endant un an apres sa denonciation.
(3) rür Kapitulanlagcn, die bis zum Zeitpunkt des ('.l) Puur Je<; in\·c•--;\issPments effectues <lVunt lo. date
Außl,rk1c1ftlretens des Vertrages vorgenommen worden cl'L'xp:1c1lion du Traite, !es articles 1 a 13 rc•ste1011t ('11-
sind, ucll('tl die ,\rtikel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig cure ttpplicab!(•s pe11d,111t \ ingt uns d partir de Ia dc1Le
JJlire \·om Tctge dEr Beendigung dieses \'crtruges an. d'exp1rd\i•m du present Traitc.
GESCHEHEN zu Brazzaville am 13. September 1965 in FAIT ~1 Brazzt1\ ille le 13 septembre 1965 en quatre
vier Urschriften, zwei in deutscher, zwei in französischer cxl·111plui1·L·s, dunt dcux cn langue allemande et dcux (~n
Sprc.1che, wobei jeder \\'01 llc1ut gleid1ermiJßen verb111dlich lc1 ng ut· t I t11H, c.1 i sc•, cl1ac un dl's textes faiso.nt ego IL·ml'n t loi.
ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland Pour Ja Republique du Conga
J. Haßlacher Ebe,uka-Babackas
Nr. 25 ~ Teig der A.usgabe: Bonn, den 8. Juni 1967 1739
Protokoll Protocole
Bei der Unterzeichnung des Vertruges über die Förde- Lors de la signature du Traite relatif a. l'encourage-
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen mcnt et ~1 lc1 protcction mutuelle des investissenwnts de
zwischen der BundPsrepublik Dc~utsc.hland und der Repu- cc1pit<1ux, conclu entre Ja Republique federole d Alle-
lJl1k Ko1H_Jo hc1hcn die unl<'rzcichncten Be\·ollmcichtiglen magne et Ja Republique du Congo, les Plenipoll'11ti<1ires
i.1Ufü'.rdc111 tolqende Vereinbctrungen getroffen, die als soussi~JllL'S sont convcnus, Pn oulrC', des arran~JL'ments
lkst,rndteile dl's Vertrages betrdchtet werden sollen: suivc1nts qui seront co11sit!t'•1es co111me forma.nt partie
intt,gra.nle du Traite:
(1) Zu Artikel 1 ( 1) A cJ a r t i c l e 1er
Kapitalanlagen, die in Ubereinstimmung mit den Rechts- Ll'S investissements effectues en conformite de la le~Jis-
\·orsch riften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich latiun cle l'une des Purties Contractantt>s dans le champ
ihrer Rechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesell- d'application de son droit par des ressort issanls ou des
schaftl."11 der anderen Vertragspartei vorgenommen wor- societes cle l'autre Partie Contractante, joui9sent de l'en-
den sind, genießen den vollen Schutz dieses Vertrages. tif,re prntection du present Traite.
(2) Zu A r t i k e 1 2 (2) Ad a r t i c l e 2
u) Als Betcttigung im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 ist d) Seront consicleres comme activite dU sens clu para-
insbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwal- graphe 2 de l'article 2 notamment, mais pas exclusive-
tung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung mcnt, l'administration, l'utilisation, l'usage et la jouis-
einer Kupitalanlage anzusehen. Als eine weniger grün- sance d'un investissement. Seront considerees notam-
stige Behandlung im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 ist ment comme traitement moins favorable» au sens
insbesondere anzusehen: Die Einschränkung des Be- du paragraphe 2 de l'article 2: taute restriction a.
zuges \'On Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brenn- l'achat de matieres premieres et de matieres auxi-
stoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller liaires, d'energie et de combustibles ainsi que de
Art, die Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen moyens de procluction et d'exploitation de taut genre,
im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit toute entrave a. la vente de produits a. l'interieur du
ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen pays et a. l'etranger ainsi que toutes autres mesures
der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks- ayant un effet analogue. Les mesures prises pour des
gesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten raisons de securite, d'ordre et cle sante publics ou de
nicht als i,veniger günstige Behandlung im Sinne des moralite ne sont pas considerees comme , traitoment
Artikels 2. moins favorable» au sens de l'article 2.
b) Artikel 2 Absatz 2 findet auf die Einreise, den Aufent- b) Le paragraphe 2 de l'article 2 ne s'applique pas a.
halt und die Beschäftigung als Arbeitnehmer keine l'entree, au sejour et a l'emploi en qualite de salarie.
Anwendung.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad a r t i c 1 e 3
Die Bestimmungen des Artikels 3 Absatz 2 gelten auch Les dispositions du paragraphe 2 de l'article 3 sont
für die Oberführung einer Kapitalanlage in öffentliches egalement applicables au passage d'un investissement de
Eigentum, ihre Unterstellung unter öffentliche Aufsicht capital en propriete publique, a sa mise sous contröle
oder tihnliche Eingriffe der öffentlichen Hand. Unter Ent- public ou aux interventions analogucs des autorites pu-
eignung ist die Entziehung oder Beschrlinkung jedes Ver- bliqut>s. On entcnd par expropriation •> le retrait ou la
mögensrechts zu verstehen, das allein oder mit anderen limitation de taut droit de propriete qui, seul ou con-
Rl!Chten zusammen eine Kapitalanlage bildet. jointement avec d'autres droits, constitue un in\'estisse-
ment de capital.
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad article 4
Als „Liquidation" im Sinne des Artikels 4 gilt c1uch eine Est ega.lement consideree comme , liquiclcition :> au scns
zwecks vollsttindiger oder teilweiser Aufgabe der Kapiti.1l- de l'a.rticle 4 taute alienation effcctucC' en vue d'un re-
<11dc1ge erlolgende Verliußerung. nonccment total ou partiel a. J'inYcstisscnwnt.
(5) Zu Art i k e 1 6 (5) Ad a r ticle 6
J\ls „unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Arti- Est consiclere comme effectue SdlH, delai ' au scns clu
J,:.t•b 6 Absatz 1 gilt Pin Trc1nsfc'r, clcr inncrhillb einer frist pi!ril(Jraphe 1 de l'article 6, to_ut trctnsfcrt qui a lieu dans
erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der Transfer- Ir· d<•l,Ii normalement necessaire ci l'observation d0s for-
fornldliLilcn erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der mulill's de transfert. Le delai commencera a. courir a Ja
Einreichung PinPs cntsprcclwnden Ersuchens und darf dc1tc de l'introcluction d'une requete y relative et ne
unter keinen Umst:inden zwei i\lonate überschreiten. de•\· 1a en aucun cas depasser dcux mois.
(G) Zu Artikel 8 (6) Ad article 8
,1) Erlrtige a11s der Kapitiilc1nlage und im Falle ihrer \Vie- ,1) Les produits de l'investissemcnt et, en cas de re-
cll'r,rnlage c1uch deren Ertrlige genießen den gleichen in\·estissemcnt, les procluits de lcur reinvcstisscmcnt
Schutz ,vie die Kapitalanlage. jouissent de la meme protection que l'investissement.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der b) Sans prejudice d'autres procecles de determination de
Staatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsange- la nationalite, est consideree notamment commc rcs-
höriger einer Vertragspartei jede Person, die einen sortissant cl'une Partie Contractante toutc pcrsonne
von den zusttindigen Behörden der betreffenden Ver- qui posscde un passeport nationul clclivre pi.11' Jc>s
tragspartei ausgestellten nationalen Reisepaß besitzt. autorites competentes de la Partie Contractante en
question.
1740 ßundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil 11
(7) Jede Vcrt1a9sparlei wird i\laßn<lhmen unterlassen, (7) Chaque Pa1 tic Conti ac tc.1nte s dl>c.,tiL·nd1a de prendre
die enlge9en den Grunds~itzen des freien \Vettbewerbs des mcsurcs cont1uires aux prinrip<~s de lu libre concur-
die Beteiligung <ler Seeschilfahrt oder Luftfahrt der ande- rence et suscqitiblf's cl eli11111H·r ou d'cntruver Ja paItici-
ren Vertragspartei an der ßefi~rderung von Gütern, die pation de Ja nc1\·i~J<llion muritimc ou acricnne de J'autre
zur Kapilulc111lage im Sinne dieses Vertrages bestimmt Partie Con t1 ue liin le> c1u tra w,poI t de ma, chundises desti-
sind, oder \ on Pcrsuncn, \\l'llll die lklör<lc1 u119 im Zu- nees uux in\·estis-;( 111ents de cc1pitc1ux au sens du p1esent
sammenh<rng mit e111er sulchc11 1-..:c.1pitcllanl,1ge erfolgt, aus- Trc1ite, ou ue peIsunnes clunl le tran!:iport a lieu en con-
schalten oder bch1ndl'1n Die!> gilt auch fur Güter, die im ncxion avec de tels imcsti-.,sl·mcnts. Celle dispo„itwn
Hoheitsgebiet einer Vertrugspc.1rlci oder eines dritten s·applique egc1IL·r11l·nt aux ma1d1c1nclises acquises sur le
Stautes mit i-litteln eines Unternehmens angcschal!t wer- tenitoire dune Partie Conl1<lctante ou d'un Etat tiers
den, in dem Vermö9enswerle im Sinne dieses Vertrages mo} ennant des fonds d'une entrcprise dans laquclle des
ungelegt sind, sowie für Personen, wenn die Beförderung biens ont ete in \'('Sli s au scns du prec,en t Trai te, ui nsi
im Auftrage eine~ solchen Unter1whnwns erfolgt. qu·aux personncs dont Je trdnsprJrt a lieu pour Je c:ompte
d'une teile entreprise.
GESCHEHEN zu Brazzaville am 13. September 1965 in FAIT a. Brazzaville Je 13 septemhre 1965 en quatre
vier Urschriften, zwei in deuisd1er, zwei in frc1nzüsischer cxemplaires, dont dc~ux en l'-rnuue c1llC'mt1nde et deux en
Sprüche, wolJei jeder \Vortlaut 9leidwrn!<lßen verbindlich lungue l1<.1ncc1isc, chacun des textes laisant e9alement foi.
1st.
Fur die BundL'srepubl1k Dl'ulschland Pour ld Rl'publique du Cungo
J. I-fJ.lllacher [!Jouh.a-ßabackas
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juni 1967 1741
Der Minister Lc t'--linistre
für des finc111ccs, du Budget
f111anzen, Stc1ilhl1i1ushult et du Plan
und Planung
Brnzzaville, den 13. September 1965 Brazzavillc, Je 13 scptcrnbre 1%5
Herr ßotsd1uftcr, t---lonsicur !'Ambassadeur,
Unter Berngnahme auf den heute unterzeichneten Ver- Me referant au Traite signe ce jour entre la Repu-
trag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der blique fcderale d'Allemagne et la Republique du Congo
Republik Kongo über die Förderung und den gegenseiti- relatif ci J'cncouragenwnt et a. Ia protection mutuelle dps
gen Schutz von Kupitc1lanlagen beehre ich mich, Ihnen invcstisscments de capitaux, j'ai !'l10nneur de vous ft1i1e
folgendes mitzuteilen: sa voir ce qui suit:
In der J\1Js1cl1t, die \'ornuhme und Entwicklung von [ntcndant faciliter ]es operations et encouragl'T le cle-
Kc1pitalanlugen deutscher Stautsangehöriger oder Gesell- \'C'loppement des im·estissemenls de capitaux dfccti1t'.•s
schaften zu erleichtern und zu fördern, wird die Republik p,11 cll'S ressortissants ou des socieles allemancls, Ja Rt'•pu-
Kongo deutschen St,1dlsangchörigen, die im Zusommen- blique du Congo accorclera aux ressorlissanfs allem,rnds
hang mit Kapitulanlagcn deutscher Sloutsongehöriger qui, en connexion avec des investissemcnts de copitaux
oder Gesellsch,lftf'n in die Republik Kongo einreisen und cffc·clufs pur des ressortissants ou des societes alle-
sich dort aufl1t1ltc11 und eine T uti~Jkeit uls Arbeitnehmer Illilnds au Conga, desireraient entrer, sejourner et exer-
tlusubcn woll('ll, die erlorderlichen Genehmigungen crtei- cc•1 une activite de Stl!arie dans Ia Republique du Con~JO,
kn, sov;e1t !licht Cründe der ö[fentlic11cn Ordnung, Sicher- ll's autorisations necessaircs, a moins que des r<1isc•11s
heit, Volks(Jl's1J1Hlhcit und Sittlichkeit entgegenstehen. d'o1d1c, de securitc et cle santc publics Oll de lllUldlilL' lll'
s·y opposent.
Ich v;iill~ ll11w11 dc111l-.bt1r, wenn Sie mir Ihr Einversltind- Je \·ous serc1is n·cunnc1issc111t de hien \'üttloir mc cun-
n1s mit \',ir-..t1:l1L•nrll·111 1Jesti1tiuen würden. fi rnwr vofrc accord sur cc qui IHL'ccdc.
Cc•rH·l1111irJcll Sll', Exzellenz, den Ausdruck meiner uus- \'cuillcz a~1n··c•r, Excellcnce, I'cxprcssion de ma plus
~1c1c;Lhnl0hlc11 I lucJ1t1cl1lung. llu Ull' CO!l'>idcrulion.
E b o u \.;, ,1 - ß ub a l' k c1 s Ebouka-Dab,,ckas
SeiIH'r [x1.ellenz, A Son Excellcnce
d<·111 1·. >I -.., lic1 ! l(•r I' ,\ m li,1-;s;ideur
<!n J;l1rli:l':>1cpu1Jlik Deutschland elf' lc1 l~c•puhlique !cclcralc d'J\llcmagne
l ll·rrn .Jc1J;()IJ l l,illlt1d1cr J\lon'>icur Jukob Hass I ach er
1742 Bundesgcsetzbll1tt, Jahrgang 1967, Teil II
ÜL'r Botschufler L'Amhassacleur
der de Ja
Bundesncpubl1k Deutschland Rt:,publique feder,.ilc d'Allenwgne
Brazzaville, den 13. September 1965 Brazzaville, Je 13 seplembre 1965
Exzellenz, Excellence,
Ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens J'ai l'honneur d'accuser reception de votre leltre de ce
zu bestätigen, das folgenden Wortlaut hat: jour, redigee comme suit:
„ Unter Bezugnahme auf den heute unterzeichneten << Me referant au Traite signe ce jour entre la Repu-
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und blique federale ct· Allemagne et la Republique du Congo
der Republik Kongo über die Förderung und den ge- relatif a l'encouragement et a. la protection mutuelle
genseitigen Schutz von Kapitalanlagen beehre ich mich, des investissements de capitaux, j'ai I'honneur de vous
Ihnen folgendes mitzuteilen: faire savoir ce qui suit:
In der Absicht, die Vornahme und Entwicklung Entendant faciliter les operations et encourager lto
von Kapitalanlagen deutscher Staatsangehöriger oder developpement des inve<;tissements de capitaux effec-
Gesellschaften zu erleichtern und zu fördern, wird die tues par des ressortissants ou des societes allemands,
Republik Kongo deutschen Staatsangehörigen, die im la Republique du Conga accordera aux ressortissants
Zusammenhang mit Kapitalanlagen deutscher Staats- allemands qui, en connexion avec des investissements
angehöriger oder Gesellschaften in die Republik Kongo de capitaux effectues par des ressortissants ou des so-
einreisen und sich dort aufhalten und eine Tätigkeit als cietes allemands au Conga, desireraient entrer, sejour-
Arbeitnehmer ausüben wollen, die erforderlichen Geneh- ner et exercer une activite de salarie dans la Repu-
migungen erteilen, soweit nicht Gründe der öffentlichen blique du Congo, les autorisations necessaires, a. moins
Ordnung, Sicherheit, Volksgesundheit und Sittlichkeit que des raisons d'ordre, de securite et de sante publics
entgegenstehen. ou de moralite ne s·y opposent.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir Ihr Einver- Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me con-
ständnis mit Vorstehendem bestätigen würden." firmer votre accord sur ce qui precede. »
Ich beehre mich, Ihnen mein Einverständnis mit Vor- J'ai l'honneur de vous confirmer mon accord sur ce qui
stehendem mitzuteilen. precede.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus- Veuillez agreer, Excellence, l'expression de ma plus
gezeichnetsten Hochachtung. haute consideration.
J. Haßlacher J. Hasslacher
Seiner Exzellenz A Son Excellence
dem Minister le tv1inistre
für Finanzen, Staatshaushalt des Finances, du Budget
und Planung et du Plan
Herrn Edouard Ebouka-Babackas 1-Vlonsieur Edouard E b o u k a - Ba back a s
Brazza\·ille Brazzaville
- ------------ -----
Nr. 25 - Tc1g der Ausgc1bc: Bonn, den 8. Juni 1967 1743
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ghana
über die Auslieferung flüchtiger Rechtsbrecher
Vom 23. Februar 1967
In Accrc1 ist durch Notenv,·f'chscl vom 8 .. ·10. Juni
ElG(i die Vereinbc1rung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschlc1nd und der Regierung der
Rt1Jrnblik Ghuna ülwr dir Auslieferung flüchtiqPr
Rech 1sbn'cher un tcr den in d it>scm Not e,w.·echsl' 1
n~ihrr lwzcichnetC'n Vornussctzungf'n und Bedingun-
gen gvschlossen wordc•n.
Di~ Vercinbarun~J ist (llH
10. Juni J9(ib
in Krc1ft getreten; sie wird 11dcl1stc•lwncl \C'lhfff'nt-
licht.
Bonn, ckn 23. FebrucH l 9fi7
D c r B u n cl l' s m i n i s t l' r d L' r Justiz
In Vertretung
Prof. Dr. Ehmke
D C' r B u n cl e s m i n i s t C' r d e s A u s w ü r l i g e n
In Ve_•r! rC'lung
Schütz
1744 Bundl'Sgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
NOTEN\VECHSEL
(//)(•f" 'llllllff)
Botschaft der [mbassy of the
Bundesrepublik Deutschlc1nd fedcrt1l Republic ut Ce, 111c1ny
Ac c r a Ac c ra
V 4-80 V 4-80
Verbalnote Verbal Note
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt The Embassy of the F0dP1 c1! RL'public of Gcrman,
sich, auf die Verhandlungen über einen deutsch-ghanai- presents its compliments to the Ministry of [xtcrnul
schen Auslieferungsvertrag zwischen Vertretern der Affairs and has the honour to reter to the ncgotit1tions
ghanaischen Regierung und einer deutschen Delegation on a German-Ghanaian Extradition Agreement between
Bezug zu nehmen. Bei den Verhandlungen ist der Vv'unsch representatives of the Government of the Republic of
gcjußcrt worden, für die Zeit bis zum Inkrafttreten eines Ghana and a German delegution. During the negotations
Staatsvertrages über die Auslieferung eine vorläufige it was suggested that until the entry into force of a State
Vereinbarung zu treffen, die es den Regierungen beider Treaty on Extradition an drrnngC'ml'nt should be müde
Staüten ermöglicht, sich gegenseitig flüchtige Verbrecher for the time being which enc1bles thc GrJ\crnmcnts of
auszuliefern. Entsprechend dieser Anregung wird folgen- both States to surrender to each other fugitive criminals.
der Vlorllaut einer Vereinbarung vorgeschlagen: In accordance with these suggcstions thc lollowinq is
proposed as thc tcrms and conditions uf the ctrrangenwnt:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und "The Govcrnment of the federal Republic of Germany
die Regierung der Republik Ghana liefern sich g0gen- and the Govcrnrncnt ol the Republic of Ghana surrender
scitig unter den Voraussetzungen und Bedin~iungen, to each othcr, subject to provisions and conditions laid
,vie sie in den Auslieferungsgesetzen der beiden Staaten down in thc cxtrdllitinn laws of both statcs, J)l'rsons for
festgelegt sind, Personen zur Straf\'C'rfulgung oder Straf- thc JHosccution ur fnr thP cdnying out of <1 ;,entcn< e,
vollstreckung aus, vordusgesetzt, duß providcd tht1t
1. die slr<1fbare I Iandlung, derentwegen um A usliefcrung l. the off('!lce in rcsiwct of which t'>.lradition is re-
ersucht wird, nach dem RC'cht beider Slc1,1t0n mit einer CJLl('Slcd is puni--huhll• uncln thP laws of bolh Stclll'S
Gd~ingnisstrafe im Höchstmaß von mindestens einem by imprisollllll'nl lor a mc1ximum period of at leüst
Jc1hr oder mit einer schwereren Strafe bedroht ist und one Y('dl 01 b\' d more sevcrP 1wn<1lt\· ,rnd, in the CdS('
im falle der Strafvollstreckung dil' noch zu verbüßende of the cMr\inq uul of thc Sl'I1lt>nce, the punishmcnt
Strt1fc mindestens insg~s,1mt sechs 1\lonate beträgt; rl'In<1ining to lw '>l'l"\cd rnust Lc !ur c1 puir;d ut ttt
lt'ust six month<,;
:!. die strt1fbare 11,rndlung keinC'n politi.c.;c!Jon Charakter 2. tlw ulfcnc(' j-; not one ol a politic,ll dldfdCtl'r il!ld nul
hdt odL·r nicht nur nach milit~iri-,clwn Strc1fgcsetzen c111 o! lcnce pun ;..,\1c1 hie on l\ unclcr mil i I dry law;
strc1fbar ist;
3. dn \"erfolgte nicht Angehöriger d('-, ('rsucht0n Stc1ates J t hc 1wrson < lc1 i Ill!·d is 11()( c1 nc11i1111,t! eil the n·qu<·sl Ld
ist; statc;
-L d0r Verfolgte in d0m G0biL't des ersuchten St,1utcs -L thc per-;on clc1irnf•d hr1s 1wt \ (•\ bf'('n tricd <111<1 <1<-
nicht freigesprochen oder sdrnldiq bdunclen \\'OldPn quittcd or found gui]l\ or is not undcr trial in the
ist od<'r das \'erfahren nicht noch c1nli:i11gig i;,t; tcrriton of lh<' r('(jU<'.'>il'd S!c1lf' lor tl1<' ollc11<<' [<Jr
which his L·xlrc1d,tiun is Jl'(jUL·sted;
:i 11<1ch den Rechtsvorschriften des ersuchenden oder 5. according to lc1ws ol the !l'(jllcsted or tlH! H'(JU(•stinrJ
crsuchtE.'n Staates die StrafvcrfolCJung oder Str,ilvoll- Stc1IP lhl~ 1wrson clc1imed has not ycl become immune
streckung noch nicht vcrjtihrt ist. by rcc1-,on of L1psC' of time to lhc pro<;ecution ur thc
carrying uut of a scntcnce.
Die Regierung der BundesrC'publik Deutschland und die The Go\'ernnwnt of the ferleral Republic of Gern1<1ny
RegiC'rung der Republik Ghana erklüren, daß der Aus- and the Governrm·nt of the Republic of Ghana dcclare
gelieferte wegen einer anderen, vor der Ubcrgube be- thctt a person \vho has been C'Xtradited shall not be
g,rngenen Handlung als derjenigen, die der Auslieferung lHoceC'ded against, scntenced or detained with a view
zugrunde liegt, nur verfolgt, abgeurteilt, zur Vollstreckung to the currying out of a sentence for any offence com-
einer Strafe in Haft gehulten oder C'iner sonstigen Be- mit ted prior to his surrender other than that for which
scln~inkung seiner persönlichen frciheit unterworfen hc w<1s extrucJitcd nor shall he be for any other reason
wird: restricted in his personal frcedom, except in the following
cases:
a) \venn der Staat, der ihn ausgeliefert hat, zustimmt; a) when the State which surrendered him consPnts,
b) wenn der Ausgelieferte, obwohl er dazu die Möglich- b) when that person having had an opportunity to Jeave
keit hatte, das Hoheitsgebiet des Staates, dem er aus- the territory o! lhe State to which he has been
geliefert worden ist, innerhalb von 30 Tagen nach surrC'ndered, hus not done so within 30 days of his
sE:iner endgültigen F1Tilassung nid1l verlassen hat fin,d discharge, or has n~turned to tl1t1t territory altC'r
oder wenn er nach Verlassen diC'ses Gebiets dorthin leaving it.
zurückgekehrt ist.
Die RC'gierung des ersuchten Stdates verzichtet auf die The Governnwnt of the requested State renounces all
Erstattung aller Kosten, di~ aus Anluß C'incr 1\uslil'ferung claims to refund <111 cxpenses incurred on its territory
auf seinem Gebiet entstanden sind mit Ausnahme der by reason of the extrt1dition except the fees of solicitors
Nr. 25 - Tag der Ausg(1bc: Bonn, den 8 . .l1111i 10(i7 1745
Kosten für ei110n von dem ersuchenden Stc1at beauftragten or couns;c ls 0mplo\ l'd !J\ t l1l' rt'(j lJt•-,f i ng St,ile c11Hl tho
1
Rclhts\wistc111rJ und lkr Kos1Pn !ur Pinc n Sel'- oder Luil- costs for a scc1 or c1i1 t1 c111sport.
t rr111sport.
Di csc \' erC' in bil rung ~l i li il uch I ü r dc1s Lc111d Der] in, This ,\qrct'lllC'llt sl1all abo <1pply lll L111d Berlin,
sofern nicht die Rc•gif'rung der ßu11dcsrl'publik Dl·utsch- p10\'idccl thdt tlw C:tJ\ c•: I1I,ll 111 eil thf' Fl'ch·1dl Rcpulilic
lt1nd (!l'qcnübcr clcr Reqi<'rung \'Un Chc1nc1 in IH'i !ldlb \'Oll of C<·r1nc111\· h<1s nut md<IC' d c onlI,ny dc,L.11,itiun to lhc
d1 ei l\ lcm,i IPn nilch 111h. rtl l l I rc·I cn d I cscr \' crei n bt1 runq Co\f'l"llllll'11l ol tl1c RcpulJlic ol Cl1c1nd \\ilhin thrc'c
eine ~wqentcilige Erkljru11g abgibt." mnntlis frrn11 thc dc1tc ol c11l1 l intu lorce ol this Aqll'<'-
nwnt."
fc.llls sich die Rc·~Jierung clvr Rvpuhlik Ghuna mit df'n If tlw Guvern11w11I of thc Republic ol Gh<1na acc0pts
vorstclicndl·n Vorsd1liigen einvcrstdnclcn erklürt, wird the alorc-mcntionccl propositions it is suggcstcd th,ll
vorgeschlagen, daß dif'sc Note und die entsprechende this Note c1ncl thc corresponding Note in reply from the
Antwo11 notc• der Rcgi(•rung der Republik Ghana eine Governmcnt of thc Republic of Ghana conslitute an
Vereinlir1n111g zwischen unseren beiden Regierungen arrangcment betwccn our two Governments vvhich will
hi!d(•n sull!,n, die mit dem Dt1fum clcr Antwortnote in enter into force with the datc of the rPply Note.
Kr,dt tritt.
Die ßof-,cli,i!t dPr ßunch·srcpulilik Df'utschlc1ntl benutzt The Embassy of lhe fcclcrc1l Republic of Germ,rny
clic·sen Anlt1f\, dc1-; ,1'.lini-;lc·r1um fur Auswci1tiqe A11- avails itsclf of this opportunity to renew to the :t\linistry
qclc•r1(•nlH'itr·n ('rrl(•ut ilirl't cillS(jL'l'.l'ichnelC'n Iloch,Hhlun9 of Extprnc1] Alfc1irs the c1ssurance of its highest con-
,u vc·rsichl'rn. sic!Prution.
Anrc1, dc·n B. .Juni 1()6G ,\crra, 8th June, 1%6
An dds l\ 1i 11 i s t r\' 0 f
:t\ !in i-,I c·ri u111 l ur [xtcrncd ,\ffdirs,
!\ li ',\<i lt irJ,' \iJCJl' l<''/l'l1 lwi I cn Ac c ra
,\ c c r c1
1746 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
(l '/Jersetzung)
:.linistn ot ExtC'rnc1l _,_'\fldir-; J\finisterium fur Au.':i\\ iirlifJC' :\n~wlcgPnheitcn
:\o. Sl'R. LE TR 7 \'OL. ~ :122 No. SCR. LE TR 7 \.OL ~ :in
ThC' l\linistn of Exlt'rndl :-\lfc1ir-; ul the Govcrnment Das ~lini-;tc·rium für Au..,w<1JtirJl' J\ncJ<·IPCJ('nlwitl·n dL•r
nf Cht1nc1 prcsents its compliments to the Embassy of the Regic·rung \ CJ!l Glit111c1 beC'hrt sich, d('r ßuhcliitft ein Bun-
h·der,11 Republic of Germany and has tile honour to desrqrnblik Deulschlund dc·n [111pl<1ng ilrn·r '.\:ute vom
c1cknowledge receipt of the Embassy ·s Note V 4-80 dated 8. Juni 1%6 - \' 4 - 80 - zu beslJ.tigC'n, in w<'lcher die
8th June, 1966 in which it is set out the following terms Bestimmungen einer \'ereinlwrung über die Auslielcru1HJ
and conditions of the arr<rngement concerning extra- flüchtiger Rechtsbrecher für die Zeit bis zum lnkrc1lttreten
dition of fugitive offenders pending the entry into force eines Stauhvertrages zwischen der Regi<'rung von Gh<lna
of a State Treaty on Exlradition between the Gov- und der Bundesrepublik Deutschland i.ilHir die Ausliefe-
ern111ent of Ghana c1ncl the fecleral Republic of Ger- rung wie folgt niedergelegt sind:
mcrny :-
"The Government of the Federal Republic of Germany „Die Regierung der Bundesrepublik Deutschlc1nd und
and the Government of the Republic of Ghana surrender die Regierung der Republik Ghana liefern sich gegen-
to each other, subject to provisions and conditions laicl seitig unter den Voraussetzungen und Bedingungen, wie
down in the extradition laws of both states, persons for sie in den Auslieferungsgesetzen der beiden Staaten fest-
the prosecution or for the carrying out of a sentence, gelegt sind, Personen zur Strafverfolgung oder Stralvoll-
provided that streckung aus, vorausgesetzt, daß
1. the offence in respect of which extraclition is requested 1. die strafbare Handlung, derentwegen um Auslieferung
is punishable under the laws of both States by im- ersucht wird, nach dem Recht beider Staaten mit l'inl'r
prisonment for a maximum period of at least one year Gefängnisstrafe im Höchstmaß von mindestens einem
or by a rnore severe penalty and, in the case of the Jahr oder mit einer schwereren Strafe bedroht ist und
carrying out of the sentence, the punishment remaining im Falle der Strafvollstreckung die noch zu verbüßende
to be served must be for a period of at least six Strafe mindestens insgesamt sechs Monate beträgt;
months;
2. the offence is not one of a political character and not 2. die strafbare Hc1ndlung keinen politischen Charakter
an offence punishc1ble only uncler military law; hat oder nicht nur nach militdrischen Strafgesetzen
strafbar ist;
3. the person claimed i-; not a national of the requested 3. der Verfolgte nicht Angehöriger des ersuchten Staates
state; ist;
4. the person claimed has not yet been tried and ac- 4. der Verfolgte in dem Gebiet des ersuchten Staates
qui tted or found guilty or is not uncler trial in the wegen der strafbaren Hc1ndlung, derentwegen um Aus-
territory of the requested State for the offence for lieferung ersucht wird, nicht freigesprochen oder schul-
,vhich his exlrc1dition is requested; dig befunden ,vorden ist oder das Verfc1hren nicht noch
anhängig ist;
5. according to laws of the requestecl or the requesting 5. nach den Rl'd1tsvorschrilten des ersuchenden oclt•r er-
State the person clc1imed has not ') et become immune suchten StadtC's die Strt1fverfolgung oder Streifvoll-
by rcason of Japse of time to the p1osecution or the streckung noch nicht verjdhrt ist.
cdfrying out ot a sentence.
The Government of the Federc1! Republic of Germanv Die RegiC'rung der BundC'srqrnblik Deutschland und die
and the Government of the RqH1blic of Ghana declare Regierung dl'r Republik Ghana erklären, daß der Aus-
that a person who has bePn cxtraclited shall not be gelieferte wegen einer anderen, vor der Dbergabe began-
proceecled agc1inst, sentencE'cl or detaincd with a view genen Hc111tllung c1ls derjenigen, die der Auslieferun\J zu-
to the carrying out of ct scnt('IH e for t1ny offence com- grunde li0gt, nur V('rfolgt, c1bgeurteilt, zur Vollstreckung
mittccl prior to his surrender uthcr thc111 that for which ei1wr Strc1fe in 11,tlt gvhctltl'n oder einer sonstigl'n lk-
he wc1s cxtradited nor shetll he bc for iln)· other reason sd11iinkunq -;(•inn p<•r-,ünlichc•n frcihc>it unterworlen wird:
n_'slricted in his 1wrsonal l1 cedom, except in the following
cc1ses;
a) when thL' St,ite \\ hich suncndPn'd him consents, c1) \\'C'llll d('r Stc1,il, dc•r ihn c1u-,gclidert hat, zustimmt;
b) wlwn thc1t JWrson hc1\ i11~1 hc1d c1n opportunity to lec1\e b) \\'('llll ll<'r ,\u-;qeli<·lcrlC', olJ\vohl er dc1zu die ~1iJrJlich-
tlw tcrritory of tlw State tu ,,hich he has been sur- k.eit h<1llc, dc1s I-Iolll'ilsgC'biet des Staates, dem c•r uus-
rendL'red, hc1s not dCJnl' ',<l \\ithin :30 dc1\s ol his lin,tl qclic'krt \\·orclC'n i-,t, inn(•rh,ilb von 30 Tc1gcn nc1tli
discl1arge. or hcis rvtur1wd tu thc1t territorv edler scin<'r l'nd~1ültigl'll fH·il<1s-;ung nicht \'C'rlc1s..,<·n llc1t
lcd\ ing it. oder \\ L·nn er n<1ch \'(•rlc1sscn diPSl'S GL·bic·ts d()rtl!in
zurück~J('KL•lirt ist.
Tlw Go\·ernment of tlw requL'',[L'd Stelle renounces c1ll DiC' Rl'(Jil·rung dr,s r•r„uchtcn Slüutes \Crzichtet t1uf die
clt1i111s to rpfund of eil! l'Xj)C'llSl'S incurrecl on its territory Ersl<1tlu11<J c11l(•r l,o„IL·n, die c1us Anlc1ß einer Ausliclnung
b~ ll'd..,<lll ut lhc exlrt1dition l'XU'J)l lhl' fecs of solicitors c1uf 'il'in<·111 C('lii<·! L·11tstandL'n sind mit Ausnc1hn1!' dL•J
or l ounsL'ls emplo, L·d b\· the H'qul'..,ting State ,rnd tlie Ku..,l(•n llir <·inc'n \ (>11 dl'm ersuclwnden Staut bc,c1ultrc1q-
co~ts tur d S('d or c1i r t rc111sport. lC'n Rcchhlwi-,tt11HI 1111d d<'r Kosten lür einen Sec- odt'r
Lulttrc1n'>pc,rt.
This a,_'\glf'('Jllf'l1t ..,11,111 ,dso ,tpph l<l Lrnd BPrlin, DiPse \'<·n·inliMuncJ uilt c1uch für dus Lund Berlin, so-
providl'cl thc1t thc CoH'rnmP1ll ot thc reder,tl Republic fern nicht dil' Rl'(]il'lllll~J d(•r Bundesrl'publik DPutschlc1nd
of Gcrmc1ny hc1s not mc1de a contrdr') decldfation to the gegen ü bL· r der Rl'CJ i L' 1unu \ on Ghunct i nnc I h<tl b vun drC'i
Nr. 25 -- T.:19 der Ausgabe: Bonn, den 8. Juni 1967 1747
Gov(•rn1ncnt of lhc Rcpulilic of Ghc1na within three 1v1onalen nach Inkrc1fttrclt•n cliC'st'r \'otL'inb,.nung eine
monlhs lrnm the clc!le o[ entr) into force of this Agree- gcgenlL•iligc Erkliirun9 ,ill~Jibl."
nH'nl."
Tlw ~1inislry of Extorn,d Affairs hert:by confirms that Dt1s ~linislcrium f(.lr :\usw;.i1 t i~Jl' 1\nql'l,·q,·nlwill'n lw-
tlll' dh()\'(' corrcctl\· s<'ls out thc unck·rslc1nclin9 rcachcd st~itigt, daß es sich hic·rlwi um \\ i<·dt•rqt1IH' dt's'-<'n ht1n-
IH'lW('l'll tlw n·\H(''it•n\<1liH'c; of tlw Go,:crnrncnt of Ghana dclt, \\'OJÜbor zwi .... dwn dt'n \',•rlrl't,•111 dv1 R{•qi,·1un~J
<11HI t lw dt·i<'~J<1t i"n r<'(HL".;t•nt i ncJ tlw Ft'dt•r,il Rcpublic von Ghana und d<'r di,' Bund,•-,r,·puhlih. Dc·utsd1L111d \ ,·r-
uf Ct·1·111<1nv ,rncl \11,d this drrdn~J('nwnl comes inlo force trolt'ndt·n Dl'lt•qt1lion Eill\'l'tlwl111wn <'t/ivlt \\'ord,•n ist,
\\illi c·ll<'cl !rnm f()d<1\, tlw 10th ul Ju1w, l'.lfiG. und clc1G dit''-.C \ cn·i111Jc1rn11~1 !llit \\'1rh.u11<J \'<111 IH•Ul(', clt'Ill
10. Juni 1%6, in Krc1ft tritt.
Tli<• i\1111ist1, r>f [,l<·rncrl 1\lft1ir-.; d\t1ils ihC'lf of 11,is Dcts J\linisterium f iir J\U-,\\ ,i1 t iql' 1\ ll(Jl'lt'qc'nlil'i ten lw-
,1pp,11tu111t, lfl r,·1w1\· t,J tlH· [1nlic1sc,1 ul l11C' fcclcrctl Rc- nutzt diesen Anlc1ß, die• Buhcli,111 dl'f Bu11d(·srl'pu1Jlik
pulJlil' ol Cc1111c1111 tlH' c1s-.,urc11H t·s of ils highcst con- Dc•utschlc111cl sl'illl'r c1U--.~JC'/C'id111t·hlt'll l luchc1d1tung zu
c,id<•J t11 l-')ll \('r'-.icht•rn.
1\n rtt, lOlh Junc, 1%6 .\( erd, dl'll 10 .. Juni 1cHiG
1748 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien
über die steuerliche Behandlung von Kraitfahrzeugen
im deutsch-belgischen Verkehr und im Durchgangsverkehr
Vom 13. Mai 1967
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. De-
zember 1966 zu dem Abkommen zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und dem Königreich Bel-
gien über die steuerliche Behandlung von Kraftfahr-
zeugen im deutsch-belgischen Verkehr und im
Durchgangsverkehr (Bundesgesetzbl. II S. 1508) wird
hiermit bekanntgemacht, daß das Abkommen nach
seinem Artikel 6 Abs. 1
am 1. April 1967
in Kraft getreten ist.
Die BundesrPpublik Deutschland hat dem König-
reich Belgien am 24. März 1967 mitgeteilt, clc1ß die
innerstaatlichen Vornussetzungen für das Inkraft-
treten des Abkommens erfüllt sind.
Bonn, den 13. J\lc1i 19(57
Der ßund<..'sminister des Auswärtigen
In Vertretung
L t1 h r
Bekanntmachung
zu dem deutsrh-hritisrhen Abkommen über den Rechtsverkehr
Vom 18. Mai 1967
Zwischen dPr Regierung der Bundesrepublik
Deutschlcrnd und der Regierung der Republik j\.folawi
ist durch Notenwechsel vom 22. Oktober 1966 und
5. April 1%7 dt1s beiderseitige EinversUincln is dar-
über fc,st0cstC'llt worden, daß das deutsch-britische
Abkommen über den Rechtsverkc>hr vom 20. M~irz
1928 (Rc>ichsgcsetzbl. II S. 623) im Verh~iltnis zwi-
schen der ßunclesrepublik Deutschland cinschlieRlich
des Landes Berlin und der Republik Mc1lc1wi fortgilt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die ße>kanntmachungen vom 30. Juli 1957 (ßuncles-
gesetzbl. II S. 1276) und vom 30. Januar 1967 (Bun-
clesgC'sctzhl. II S. 827).
Bonn, den 18. Mai 1967
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Schütz
Herausqeber: Der Bundesmirlister der Ju,tiz. - \'erlaq: Bu1,d,•sa11te1~Ier \'e1i,HIS'Jl'S m.bH., Bon11Koln. - Druck: Bur,desdrudo.>rei.
Das Bu11dl'SlJt'setzblutt ersd1eIr1t in drei Teilen. In Teil I u1,d II weiden d:e Cesette u1,cl \'e1urd11u11qe11 in zeillrcher Re1he11lolqe n,1d1 ihrer
Ausll•rt1qu1,q ve1hu11det. In Tetl III w11d d<1s als tortqelll'11d testqestellte Bu11des1eci1t uul C,u,,d des Gesetzes übe, die Sdmmlu11g des Bu11des-
rechts v1111I 111. Juli 1'J.'i8 iBu11desqesel1lil. I S. 4:l7) nc11h S<1chqpll1Ple11 qeo1d1,et vernll(•1ill1r1,t llL•1uqsl,ed111qu11qen für Tell III du1d1 den Ve1lrlCJ,
Bezuijsli,·dir1<p111ql•11 lur Tell I und II Lilulender Be,uq nur du1d1 die Pust. Bezuq,flll'I, v1c1telIah1l1ch 1111 f,1I1 und Tell II Jl' DM ll.'>0.
Einzelstürke Ie d11qef111,qe11e 16 Seiten Dl\104ll qeijell \'u1e11,sl•11dl111~I des e1lu1de1l1'1,(•11 Bet1,111es <1ul Postscherkko11tu .Bundesqesetzblatt•
Koln 3 99 uder nuch Bezahlung auf Grund e111er Vu1dusredJnur1g. Preis dieser Ausyc1be D\l 0,40 zuzüylich Versandyebühr DM 0,15.
1748 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien
über die steuerliche Behandlung von Kraitfahrzeugen
im deutsch-belgischen Verkehr und im Durchgangsverkehr
Vom 13. Mai 1967
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. De-
zember 1966 zu dem Abkommen zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und dem Königreich Bel-
gien über die steuerliche Behandlung von Kraftfahr-
zeugen im deutsch-belgischen Verkehr und im
Durchgangsverkehr (Bundesgesetzbl. II S. 1508) wird
hiermit bekanntgemacht, daß das Abkommen nach
seinem Artikel 6 Abs. 1
am 1. April 1967
in Kraft getreten ist.
Die BundesrPpublik Deutschland hat dem König-
reich Belgien am 24. März 1967 mitgeteilt, clc1ß die
innerstaatlichen Vornussetzungen für das Inkraft-
treten des Abkommens erfüllt sind.
Bonn, den 13. J\lc1i 19(57
Der ßund<..'sminister des Auswärtigen
In Vertretung
L t1 h r
Bekanntmachung
zu dem deutsrh-hritisrhen Abkommen über den Rechtsverkehr
Vom 18. Mai 1967
Zwischen dPr Regierung der Bundesrepublik
Deutschlcrnd und der Regierung der Republik j\.folawi
ist durch Notenwechsel vom 22. Oktober 1966 und
5. April 1%7 dt1s beiderseitige EinversUincln is dar-
über fc,st0cstC'llt worden, daß das deutsch-britische
Abkommen über den Rechtsverkc>hr vom 20. M~irz
1928 (Rc>ichsgcsetzbl. II S. 623) im Verh~iltnis zwi-
schen der ßunclesrepublik Deutschland cinschlieRlich
des Landes Berlin und der Republik Mc1lc1wi fortgilt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die ße>kanntmachungen vom 30. Juli 1957 (ßuncles-
gesetzbl. II S. 1276) und vom 30. Januar 1967 (Bun-
clesgC'sctzhl. II S. 827).
Bonn, den 18. Mai 1967
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Schütz
Herausqeber: Der Bundesmirlister der Ju,tiz. - \'erlaq: Bu1,d,•sa11te1~Ier \'e1i,HIS'Jl'S m.bH., Bon11Koln. - Druck: Bur,desdrudo.>rei.
Das Bu11dl'SlJt'setzblutt ersd1eIr1t in drei Teilen. In Teil I u1,d II weiden d:e Cesette u1,cl \'e1urd11u11qe11 in zeillrcher Re1he11lolqe n,1d1 ihrer
Ausll•rt1qu1,q ve1hu11det. In Tetl III w11d d<1s als tortqelll'11d testqestellte Bu11des1eci1t uul C,u,,d des Gesetzes übe, die Sdmmlu11g des Bu11des-
rechts v1111I 111. Juli 1'J.'i8 iBu11desqesel1lil. I S. 4:l7) nc11h S<1chqpll1Ple11 qeo1d1,et vernll(•1ill1r1,t llL•1uqsl,ed111qu11qen für Tell III du1d1 den Ve1lrlCJ,
Bezuijsli,·dir1<p111ql•11 lur Tell I und II Lilulender Be,uq nur du1d1 die Pust. Bezuq,flll'I, v1c1telIah1l1ch 1111 f,1I1 und Tell II Jl' DM ll.'>0.
Einzelstürke Ie d11qef111,qe11e 16 Seiten Dl\104ll qeijell \'u1e11,sl•11dl111~I des e1lu1de1l1'1,(•11 Bet1,111es <1ul Postscherkko11tu .Bundesqesetzblatt•
Koln 3 99 uder nuch Bezahlung auf Grund e111er Vu1dusredJnur1g. Preis dieser Ausyc1be D\l 0,40 zuzüylich Versandyebühr DM 0,15.