1209
Bundesgesetzblatt
Teil II Z1998 A
196, .\usµ:eµ:ehen zu Bonn am 1:;. ,\pril 196; l\1·. l6
Tc19 l 11 h cl It ~('II(·
'.!_(, '.l L>7 Bel.:.<1n1tlmdchung ülJE_•1 d(•n Celtunqsbereich des lnll·rn,t1io11<den Abko111111t•11~ 1u1 l:kkc1111plu11<1
der fctlsd1mi.in,erei . . ... ......... .. .... . ........ . . .. .. ... ... 1·.'1l'l
'}') ·i fJ? Bd:.dnnlrnc1chung itbC't dt1s l11kr<1ttlrele11 des l l!)preinkommens uhC'r di<· l l<1lf L1nq dt>r Cct~f I\ i 1!1·
fi1r diE' \·un ihren (;ästen ein9Pbrc1chtf'n Sachen (Berichtigung) l.'/11
·n. 3. 67 Bek,rnnl1llc1cl1un9 (i\)('r ctc1s lnkr<1tllrelen de'-. KL1lfurc1hkommen~ 11\ i~dw11 ci(•1 HL111rlc•-,1,·1n1ii/1k
Deuhcliland und der TurH·sischen Republik l.'/11
~H ·1 fi7 Bckc1r111!111<1chun~1 übt.•r dPn Geltungsbereid, (!p.., Ahhom1ne11-; 11'Jl•1 d1<• 111f!•rJ1<1l1on,tl1· .-\11
e, hP1111u11q \ on Rechten c1n Lultf,tlnzeu~J('ll ..... .... J .' 1 !
--1 h7 fü•kc111nfm<1chu119 des L,bereinkommp11-; iil><>I dt!' \\C-lt11r~1c1ni..,<1li(111 liir i\l!'h'tll11/,1q1t· i'.\:1•u-
Jc1-,c.u11<1 101n 11. und D .\pril JCJh:{I l.'14
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Bekämpfung der Falschmünzerei
Vom 20. März t 967
Üc1<-, in Gent dlll 20. i'\.pril 1919 unlt·rzeich1wk
Internationale Abkommen zur Bekämpfung dc•1
Fctlschmünzerei (Reichsw,sctzbl. 1933 II S. 91 ]J ic,t
mit sc'inl'm Protokoll nc1ch Artikel 2b dc-s L\bkom-
nwns I ür fol~wndE- Stc1c1ten in Kratt rwt retf.:'n:
DcLhonw am 15. Juni 196()
Libc1non am 4. Jdmtar 1967
Mctlc1v. i am 16. Februar 196f>
Scneg<1I am n. NuvembPr 19fö
Diesc.• B('kc1nnlm,H hun9 er~Jf'lll im Anschltil) t1n dir'
B('kc1nntmachungen , om 12. t--foi 1961 (Bundc•~-
9l·setzbl. II S. 5GG) und \ om 20 .L\uqt1sl 19bS (ßundP<-,-
qPsPtzbl. 11 S. 1191).
R()l111, dl'l1 ·20. Mcirt. l~Hi7
D l• 1 B u 11 cl <• s m in is t t· 1 d t · -, -\ u <, w ci r l i 9 t> n
In V<.'rlrPlunq
s Ch Li l 1
1210 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Ubereinkommens über die Haftung der Gastwirte
für die von ihren Gästen eingebrachten Sachen
(Berichtigung)
Vom 22. März 1967
uds Datum des Inkraittretens des Ubereinkom-
rnens über die Haftung der Gastwirte für die von
ihren Gästen eingebrachten Sachen (Bundesgesetz-
blatt 1966 II S. 269) für die Bundesrepublik Deutsch-
land, Irland und das Vereinigte Königreich in der
Bekanntmachung vom 5. Dezember 1966 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1565) wird dahin berichtigt, daß es
statt „ 14. Februar 1967" jeweils richtig „15. Februar
1967" heißen muß.
Bonn, den 22. März 1967
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Schütz
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Kulturabkommens
zwischen der Bundesrepublik DeutschJand und der Tunesischen Republik
Vom 22. März 1967
In Bonn ist am 19. Juli 19G6 das Kulturabkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Tunesischen Republik unterzeichnet worden.
Das Abkommen, das nach seinem Artikel 15
am 13. März 1967
in Kraft getreten ist, wird nctchstehPnd veröffent-
licht.
Die Ratifikationsurkunden sind in Tunis am
13. März 1967 ausgetauscht worden.
Bonn, den 22. März 1967
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Schütz
1210 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Ubereinkommens über die Haftung der Gastwirte
für die von ihren Gästen eingebrachten Sachen
(Berichtigung)
Vom 22. März 1967
uds Datum des Inkraittretens des Ubereinkom-
rnens über die Haftung der Gastwirte für die von
ihren Gästen eingebrachten Sachen (Bundesgesetz-
blatt 1966 II S. 269) für die Bundesrepublik Deutsch-
land, Irland und das Vereinigte Königreich in der
Bekanntmachung vom 5. Dezember 1966 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1565) wird dahin berichtigt, daß es
statt „ 14. Februar 1967" jeweils richtig „15. Februar
1967" heißen muß.
Bonn, den 22. März 1967
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Schütz
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Kulturabkommens
zwischen der Bundesrepublik DeutschJand und der Tunesischen Republik
Vom 22. März 1967
In Bonn ist am 19. Juli 19G6 das Kulturabkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Tunesischen Republik unterzeichnet worden.
Das Abkommen, das nach seinem Artikel 15
am 13. März 1967
in Kraft getreten ist, wird nctchstehPnd veröffent-
licht.
Die Ratifikationsurkunden sind in Tunis am
13. März 1967 ausgetauscht worden.
Bonn, den 22. März 1967
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Schütz
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. April 1%7 1211
Kulturabkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tunesischen Republik
Accord cul turel
entre la Republique Federale d' Allemagne
et la Republique Tunisienne
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND LA Rl:Pl}BLIQUE FEDERALE D':'\LLE~tAGNE
und et
DIE TUNESISCHE REPUBLIK LA REPUBLIQUE TU'.\!ISIENNE
IN DEM BESTREBEN, die kulturellen Beziehungen zwi- DESIREUSES de renforcer !es relations culturelle:-. cnl I f•
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Tune- la Republique Federale d'Allemagne et la Republique
sischen Republik zu verstärken, um ihre freundschaftliche Tunisienne de maniere a encourager leur cooperation
Zusammenarbeit auf literarischem, wissenschaftlichem und amicale dans le-; domctine-; litteraire, srientifique PI artis-
künstlerischem Gebiet zu fördern, tique,
SIND \VIE FOLCT UBEREINGEKotvlMEN: SONT CO'.\'\'E\fl 1ES DE CE Ql'.l SlllT:
Artikel 1 Artide 1
(1) Jede Verlrctgspctrlei wird bestrebt sein, die Schaf- (1) Chaque Partie contractante s·etlo1cP1d cl'l·ncomc1-
fung kultureller Einrichtungen der anderen Vertragspartei ger, dans Je cadre des dispositions en Yigueur et con-
im Rahmen der geltenden Bestimmungen und unter von formement aux conclitions qui seront acceptees par les
beiden Vertragsparteien zu vereinbarenden Bedingungen deux Parties, l'etablissement d institutions culturellC's dP
zu fördern. J'autre Partie.
(2) Die Vertragsparteien werden bemüht sein, die (2) Les Parties contractantes s'eflorcernnt c1·t:'nc.ourc1gP1
Gründung deutsch-tunesischer Gesellschaften und anderer Ja creation de socieles germctno-tunisic·nnf's et d'aulr(•s
Organisationen zu fördern, deren Zweck demjenigen organisations dont \e but corresponcl :1 cf'lui du pri•--..(•nt
dieses Abkomnwns enhpricht, und deren Tätigkeit zu Accorcl PI ,'i facilitf'r leur.., c1cli\·it{>..,
Pr Ie i eh fern.
AI t i h. e 1 2 Art i c. 1e 2
( 1) Die Vertrc1gsparteien werden bestrebt sein, den (1) Les Parties contractanles s ellu1u·1u11l de !t1( il1l(•1
Austcrnsch von Professoren und Lehrern, von Wissen- et de 1n.omou\·oir J'echange entre leurs pc1y..., dt:· proll·s-
schaftlern, Studenten und Praktikanten sowie von ande- seurs, de savants, cl'etudiants et de stagiaires, ainsi quc· d(•
ren auf dem Gebiet des Erziehungswesens, der Wissen- toutes autres personnes exerc;ant une activite dans Jp
schc1ff und der Kultur tütigen Personen zwischen ihren domai1w de l'eclucation cle lc1 sciencf' C'I de la culturc'
Stc1t1IPn zu PrlPichtC'rn und zu fördern.
(2) DiP Vertrc1gsparteien werden bemüht sein, zur (2) Les Parties cuntrctclanll·~. en \'UC' de (CJ11:-.ul1d1·1 lc1
Festigu1u1 ein kulturellf'n Zusammenarbeit durch Ein- cooperc1t ion culturelle, s·etforreront de fc1c ili lf'r dll mo\ ('ll
lc1dunqen odPr Beihilfen Besuche von Einzelpersonen d'invitations ou de sulH·entions !es \ isilE·s, clans kur"
odrr Gruppen in ihren Slc1<1ten zu erleichtern pays re-.pectif-;, de posonnf'c, ou ct0 qroup('" cle per sl11111P:-.
Artikel] ArticJe 1
J!·dl' \'(•rtrc1gspdl'tei wird bestrebt sein, Studenten und Chc1qw• Partie c u11trc1ctante s'efforcerct dl' fc1ciliter dc1n-;
Prc1h.fih.c1nff'n ein ctnderen Vertragspartei im Rahmen der Je cadre dps elisposition-, en. vigueur. 1 aelmic,~ion clc:in..,
qeltl•ncl!'n ßl,stimrnun~wn dif' Zulassung zu ihren Einrich- ses in-;fitutionc; d'etucliant, t't de ..,,aqic1ilf'" dP I c1ulrv
l 1111Cff'll 111 f•rl,•ichlf'rn. P,ntil' cont1c1ctantC'.
Ar l i k e 1 4 Art i e_ 1e 4
Jull· \'erlrctgsp<1rlei wird bestrebt sein, den Studie- Chaque Pctrtie contrc1ctante s'efforcert1 de lctc.i!ifer, dt11h
renden, Stipendiaten, Wissenschaftlern, Forschern, Künst- Ja mesure du possible, aux etudiants, boursiers, savanh,
lern und Sportlern der anderen Vertragspartei den Zu- chercheurs, artistes et sportifs de l'autre Partie contrac-
9,rng zu Baudenkmälern, wissenschaftlichen Einrichtungen, tante, l'acces aux rnonuments, institutionc; scientihques,
For...,ch u ngsstätten, Staatsbibliotheken, Archivsammlungen, centres de recherches, bibliotheques nationales, collec-
Stadi('n und anderen der Aufsicht des Staates unter- tions d'archives, stades et autres organismes c ulturels,
stPhenden kulturellen, künstlerischen und sportlichen Ein- artistiques et sportifs contröles par !'Etat
riclitunqPn 11c1cl1 J\löglichkeit zu erleichtern.
_.\ r t i k e 1 'i ""' r t 1, 1(' J
.ll'd\' \'t'I1ldl)spcir!Pi wird bestrebt '>t'ill, die Zu-.c1111me11- l-il,1quc Pc11tw ,,,11l1c.Jtl,111te -,L,fl,,1,.1_1c1 cJL'li1uu1dUt'l l<1
aI lwit 1wi-,clwn den kulturellen, künstlerischl:.·n, ..,utid!en , I/OJH.'rc1tiun t•11ln• Je-., dS'><H.ic1tions rulturPlles, ..,ocic1le':i.
111:d --;po1lliclw11 \ ereinigungen sowie 1.wischen clcn pci.dd- <11ti-,tiques; t·t -,p()rti\'C-., din..,i q11·P11l1r, Ir•-, ,,rq,i11i,.tliqn"
1Joq1-,rlH'll ( )1fJd11is,Jli"1wn der h<'iden ~tr1c1lt'll ;u li"inlPrn p,-·dc1qoqiqt1c'-.., cl,,--, clc·u, jld\ "·
.\ , t i kt' 1 b .\ 1 ( i ( 1 p f)
1)1p \ ,·1l1c1lJ"lh11tt'1Pn \\erden pr~i!t•n, u11tl'1 \\eichen Les Pc11IH:''> c <lllltttl lcllltl,.., t·\d11IInL,r<int -,uu-., quclli,-, ,un-
Rt·di11qu11gen die in den beiden Stt1dten verliehenen dka- ditiüll'> l't~qui\c.Jl("IHt· deos dipl<:rnH·s Pt titn·'> uniu:1r-,1tc1ire--;
dt'111i..,dwn Diplome und Titel für c1kademisdw ZweckP delivrps dcin'> Jt,.., dr·ux f)d\', prI)11),-j pl]t' if'f<lll11llP ,1 dP<;
11!-. qlt·i<h\\ 1'rlIq c111Prkc1,111t '-' t'rd0n kiinnen. !ins uni\Pr-,it<1ilt''-,.
\ 1 I i kt· 1 7 \ I ti < J t· 7
D1t--' \ t'1 lrdgsµc1rte1P11 werden bestrebt -,ein, illl Rcthrnen L L'.., Pc1 1 11t · .., 1 , J 11 l I d c t ct n 1e., -., ·r.: 11o r L l" 1 u 11 t d c1 1 h I c1 111 t •,., u I e
ihn•1 t\!öglichkPiten die technische Zusamment1rheil --;owie du po..,e.ible d cncourager Ja cooperation ted1111que ain-,i
den _.\ustau..,ch von kulturellen und künstleri'ichen Pro- que J'ech,111ge de programmes c.ulturels et <1rtist1qucs c'11tre
qrdrnmen 1.w ischen ihren Rundfunkanstalten und fernseh- lcurs -;fdtion'> de radiodiffu,,,ion et de tc•le\ i..,io11 ,,t ,,I,tlili-
anstc1lten 1.u tördern; sie ,verden 1.u diesem Z\,e,k Pine 1,>111 :1 r·f'ltp \in 11110 con\'ention J>c1rtictllit'•rt>.
:-.;nnclt'J\ t'rt•inbc1runq -.chliPRen.
\ r t I k (' 1 8 _.\ r t I cIe 8
Dit~ \'ert rctgsJ)drtt·il'n \\ erden bee.trebt win, illl Rcthmen Lt•-, l\11tie-, 1 <Jlllr,H tc1ntes --; etfo1ct·1un1, cL1ns le < udrP
ihrer Rt>chtsvorschriften den Austausch uncl die Verbrei- cle leur legi-,1 tt t ion, de lavu1 i'>er l' echt1nge et lu dil tu..,ion
tung von Büchern, Brnschüren, \'eröffentlichungFn und des lines, brochures, publications, peri()diques ~1 , <.Htlc.-
Zeilschriftl'n liler<lrischcn, kün'->llerischen, wissenschaft- tf,re litteraire, c1rtistique, s(ientifique ou tec.hnique, J'en-
lichen oder technischen Chcirakters, von t-.1usikc1ufndhmen registremc11ts de musique dinsi que IPs tilms de \ dlPtn
..,üwie \Oll k.ünstleri..,ch oder pcidc1gogisch \\Prl\ollPn d I t i-,tiquf' 011 pc'·rlc1qogique .
r i lnH'rl /ll ttirdern.
,\ 1 t I ke19 .-\ 1 ( l < 1e 9
JPde \'prtrc1gspc1rtei wird bestrebt sein, die Einfuhr des Chc1que Pu1tie cuntractc111te s'eftonerd de lctc.ililer, dc111s
fur Dokumentationszwecke erforderlichen Geräts und le c adre de sa legislation, l'introduction, dans son propre
Materials wie Bücher, Bilder, Filme, Schallplatten, Aus- territoire, d'appareils et de materiel neces<;aires <1 des
..,tcllungsgegenstände, Zeitschriften, Bild- und Tonmaterial !ins de documentation tels que livres, tc1bleaux, films,
..,owie Lehr- und Lernmittel aus dem Hoheitsgebiet der <lisques, objets d'exposition, periocliques, moyens <1udio-
c1nderen \le1 trctgspartei in ihr eigenes Hoheitsgebiet nach visuels, materiel d'en<;eignement et d'etude en pro,,e-
\ft1ßq,tlw ihrt'r RPchts\·nrschriften zu erleichtern. 11<111t P du 10rritoireo de l'dutre Pc1rtiP contrc1,tante.
.-\ r t i k e 1 10 Article 10
.lt·tle \'prlragspartei wird bestrebt e.ern, in ihrem Stc1<1t Chcique PdJ tie c untractctnte s'eftorcerct, <lct1b la 111e-,ure
den Unterricht der Sprache der ,rndPren \'ertrc1gsµ,ntei du possible, d'encourager dans son pays l'en--;PignPnH'nt
nc1th J\löqlichkPil 1.u tördPrn. clt> lc1 lc1nq11P c!P l'dut re Partie conlra< tantP.
Ar I i k e 1 11 Art i c I e 11
Jede> \ ertrc1gspcirlei wird bestrebt -;ein, die Veranstal- Chaque Partie ( ontractante s·efforcerc1 de ldc.iliter l'ür-
tung von kulturellen, künstlerischen und wissensdrnft- uanisalion sur '>011 territoire d'expos;itions culturelles,
lichen Ausstellungen, von Vorträgen, Konzerten, Theater- artisliques et -,cientifiques, de conteren( es. de ( unc erts,
aufführungen sowie von Sportwettkämpfen, die von der de representations theatrales c1insi que de competitinn<;
,rnderen Vertrctgspartei angeregt wPrden, in ihrPm Pige- -,p()rtivf's, proprht'>s pc1r l'autrP Pc1rtie r()nlrct< tc1111P.
nPn l·lohPitsgehif't zu Prleichtern.
..\ r t i k e 1 1:2 Art I c IP 12
lt'dP \'t•rt1c1gspatlei wird dafür Sorge lrc1gen, dc1ß die C:hctque Pctrtie < untrctctante s·etlu1tt•1u t.lt• lc111e u:ouge
:n dPn Schulen und Hochschulen ihres Hoheitsgebiets de son inl1uenc.e pour que !es programmes <l'enseigne-
(jPitf'tHlPn Lehrpläne Absc.hnitte umfassen, die eine zu- nwnt en c1pplicdtion Jans !es etablissements scolaires et
lrP!fende und hinreichend genc1ue Kenntnis der Ge- uni versitc1ires de s<Jn territoire comportent des chapitres
-;c hichlP und Kultur dPs c1nderen \'olkes \ermitteln. de nctture ~1 donner une connc1i-;s,rnce Pxac1e et suffisilm-
lll<'nt prer I-;P --;u1 1 hi-;foire PI lc1 < ul!ur0 de 1',111trc, pP11plP.
Artikel 11 Article 13
111 Zur [rlPilung \ on Anregungen und EmplL•hlungen ( 11 [n \ UP dP lu1 muler cltc•s sug9r-..,l11i11s 1:I <li·-, 1,,, ,;n1-
\\ ird ein c1us -,echs :t--litgliedern bestehender Ständiger 1nc11Hldtiun-;, il ..,e,c1 lorn1~• un comite pc·rn1<.11wnt 1111xtP
G01111schtcr Deutsch-Tunesi'-chPr \u-;s,huR g(•hildPt. UPtmc1110-tu11i..,it·n (<imposP dE, -,Ix llH'lllht(''>.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. April 1967 1213
(21 01(• drei deutschen Mitglieder werden vom Bundes- (2) LPs trois membres allemands seront nommes par
minister des Ausv-.·ctrtigen im Benehmen mit den beteilig- Je Minisire federn! des AffairE's Etrangeres en accord
ten Bunclesminist(•rn und den Kultusministern der Uinder avec les Ministres federctux interesses et les Ministres
de1 ßunclesrepublil,; Deutschl<1nd ernannt. des Affaires culturelles des Lcl'nder de lc1 Republiquf'
tederale d'Allemagne.
ü1t· dn·i tunl'sischen Mitglieder werden vum Slctdl'.-.- Les trois membres tu111s1t•ns Sl'ront nummt's p,n le
sekrel ~ir im tunesischen Außenministerium ernannt. Secret,Iire d'Etat aux Aflctin's Etrc1ngL'H's de, ld Tunisie.
(JJ Der Stündige Gemischte Ausschuß tritt nach Bedarl, (3) Le comite perm<lnenl mixte se n:•unird chaque fois
mindestens aber alle zwei Jahre, abwechselnd in de1 qu'il serct utile, et au moins une fois lous !es d0ux ans,
Bundesrepublik Deutschland und in der Tunesischen Repu- alternativement dans Ja Republique federnle d'AllE'magne
blik zusc1mrnen. (Den Vorsitz führt ein !\litgliC'd des Gast- et dctns ld Rcpublique Tunisienne. (l ln membre clu pc1,..,
1,rndf''i) d'c1ccueil en a<;surera Ja prcsidence.)
(4) Der Stcindi~J(• Gemisclll(• Ausschuß kdnn 1u sei1w11 (4) Ll' cumite permc11wnt rni,IP pou11c1 ill\ itc-1 dt'" f'\·
Tr1~JLIIHJ('l1 Sc1cl1, Prsti111dige <1I" Bereiter hi111u1ielw11 pf'rf.., ,·1 pMticipe1 ,·1 s0s rc'llllions ,·1 Tit1c' c<in..,ulf,1fil
,i\ 1 t 1 1-; (' l 1• Ar I i t I e 1•
!Jwscs Abko1111nl'll gilt c1uch für das Lind l:krlin, solern Lc 1nesent Atcord s·c1ppliqut->rc1 t'~J,ilt·111t•11I c111 Lt111d
11 iclit cfü, Regierung der Bundesrepublik Deutschldnd df' Berlin, saut dec!c1rc1tion contr,1ire fc1ile p,u l<· Couvc1-
~J('gt·11über der Regierung der Tunesischen R0publik inner- nC'rnPnl de la Rt!publique fc",derale d'AllemagnP au Guu-
h,db \'Oll drei tvlonaten nam Inkrafttret0n des Abknm- \·crnerncnt de la Republique Tunisicnne clans !es trois
111r•11-, <•i1w (ff'~f('nt(•ili~fP Erkl,irun~J c1bgibl mnis qui sui, ront J'entree cn \'igueur clu prt''iPnl i\c cord
i\ r 1 1 k e I l :i Ar l i ( 1c 15
Uit·st'" Abko111men tritt mit dem Austc1w,ch der Ruti- Le pre~cnt Accord entrerct en \ i9ucu1 ~1 1<1 dt1ll' <le
likc1tionsurkundl·n, der in Tunis statltindel, in Kraft; e~ l'echange des instruments de ratiticalion qui t1ura licu
bleibt bii., zum Ablauf von sechs Monaten nach dem Tagl' a. Tunis et restera en vigueur six mois apres sa denon-
in Krdlt, an dem eine d0r Vertragsparteien es gan? ode1 ciation totalf' ou partielle pa1 l'une cles Parlif'-; conlrctc-
l<'il wei'ie kündigt. tc1ntes.
Im Falle der Kündigung bleibt die Lc1g0 der einzelnen En ccts de denonciation, lct situc1tion clont Jouissl'nt Ies
Begünstigten bis zum Ende des laufenden Jahres, bei divers beneficiaires continuerd jusqu·~1 la fin de l'annef'
StipencliatPn hi" 1u111 Enc!P clPs akarlemischen .Jc1hrP"- en cours, et, pour ce qui concer1H' !es hoursiers. ju-.qt1','1
un, €'r~indf'rl. Cf'lle de l'annee dcademique ('11 cours.
CLSCI IEI l[N ;u Bu1111, c1111 l~I. Juli l!Jbu in viE't Ur- FA.IT ct Bonn, le l~I juillet l~ulJ en qu<1lr(• PX<'mplt111t's,
_-,chrilten, je Z\vei in deutscher und in frctnzöischer Sprc1chP, clont deux en langue allemande et deux en lctnguP fr,rn-
I\ nllf•i jPdeor \Vor! lc1ut glf'ichermaßen ,·C'rhindlich ist (·aisP, chacun des quatre textes faisant eqalement foi
fu1 di(' Runclesrepublik DeuhdilcttHI Pou1 la Republique Fe<lerc1le cl A..l!Pmct911e
Schröc!P1 Schröc!Pt
Fli1 cl1e Tu1wsi..,d1e Republik Pour la Republique TunisiPnne
! 1 <1 h i h R <1 11 r g u i h a . j r llahih Bourc1uihc1, j1
1214 Bundesgt>Sl'tzblatt, Jc1hrgc1ng 1967, TPil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die internationale Anerkennung von Rechten an LuHiahrzeugen
Vom 28. März 1967
Dc1s lJbereink.ommen vom 19. Juni 1948 übl:r die
interncttionc1le Anerkennung von Rechten an Lult-
lahrzeugen (Bundesgesetzbl. 1959 II S. 129) \'-' i rd
nach seinem Artikel XX ;'\ bs. 1 für
Island am 7. Mai 1%7
in Kratt treten.
Diese Bekannlmdchung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. August 1966 (Bundesgf's0tz-
blatt II S. 7fi8).
Ronn, den 28. M(irz 19b7
Dlt Rundt·...,ministcr des \u½\\ctrliCJl'n
In Vertrc'lung
Schütz
Bekanntmachung
des Obereinkommens über die Weltorganisation für Meteorologie
(Neufassung vom 11. und 27. April 1963)
Vom 4. April 1967
Auf dem 4. Kongreß der \Veltorganisation für Meteorologie siml c1m
11. April 1963 der Artikel 12 und am 27. April 1963 die Artikel 2, 5, 6, 7,
10, 11, 13, 14, 16, 22, 24, 25 und 26 des am 11. Oktober 1947 unterzeich-
neten Ubereinkommens über die Weltorganisation für MeteorologiP
(Bundesanzeiger Nr. 82 vom 27. April 1956) geändert ,vorden.
Die Änderungen sind jeweils am Tc1ge der Beschlußlassun~J in Kr,t!t
getreten.
Die Neufassung des Ubereinkommens wird nachstehend - mit l'irwr
deutschen Ubersetzung - veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekc1nnlmc1chu1HJ
vom 11. Mai 1965 (Bundesanzeiger Nr. 92 vom 18. Mai 1965).
Bonn, den 4. April 1967
Der Bundesminister des AuswärtigL'n
In Vertretung
Schütz
1214 Bundesgt>Sl'tzblatt, Jc1hrgc1ng 1967, TPil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die internationale Anerkennung von Rechten an LuHiahrzeugen
Vom 28. März 1967
Dc1s lJbereink.ommen vom 19. Juni 1948 übl:r die
interncttionc1le Anerkennung von Rechten an Lult-
lahrzeugen (Bundesgesetzbl. 1959 II S. 129) \'-' i rd
nach seinem Artikel XX ;'\ bs. 1 für
Island am 7. Mai 1%7
in Kratt treten.
Diese Bekannlmdchung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 8. August 1966 (Bundesgf's0tz-
blatt II S. 7fi8).
Ronn, den 28. M(irz 19b7
Dlt Rundt·...,ministcr des \u½\\ctrliCJl'n
In Vertrc'lung
Schütz
Bekanntmachung
des Obereinkommens über die Weltorganisation für Meteorologie
(Neufassung vom 11. und 27. April 1963)
Vom 4. April 1967
Auf dem 4. Kongreß der \Veltorganisation für Meteorologie siml c1m
11. April 1963 der Artikel 12 und am 27. April 1963 die Artikel 2, 5, 6, 7,
10, 11, 13, 14, 16, 22, 24, 25 und 26 des am 11. Oktober 1947 unterzeich-
neten Ubereinkommens über die Weltorganisation für MeteorologiP
(Bundesanzeiger Nr. 82 vom 27. April 1956) geändert ,vorden.
Die Änderungen sind jeweils am Tc1ge der Beschlußlassun~J in Kr,t!t
getreten.
Die Neufassung des Ubereinkommens wird nachstehend - mit l'irwr
deutschen Ubersetzung - veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekc1nnlmc1chu1HJ
vom 11. Mai 1965 (Bundesanzeiger Nr. 92 vom 18. Mai 1965).
Bonn, den 4. April 1967
Der Bundesminister des AuswärtigL'n
In Vertretung
Schütz
N 1. 1(i - - T et q d l' t .·\ LI~ 9 eil H' 8 o n n . d c •n 1] . ,\ p r i l 19 i; 7 1215
übereinkommen
über die \Veltorganisation für Meteorologie
Convention
of the Worlcl Meteorological Organization
Convention
de l'Organi~ation meteorologique mondiale
(Ci>cr,ct1un1.1I
\ \ 1l 11 c1 \ 1E' w t u c u -u r cl 111 d t i n ~J , !:i l a 11 d - AIJ11 de coordo1111t·r, cl undormi-.f-'J vl l 1 rn dil' n1clL•urolo\Ji-.cl1t' Tc1li~J\,,1·it i11
c1rclizing, and impro\ ing world mete- c1·c1111eliorer les activill's meteorologi- der \Veit zu koordinieren, ,u ver-
urologicdl activilies and lo encourag- ques dans le moncl(• et cl'encourc1gc1 einheitlichen und 1u \·erlw-,sPr11 und
ing un efficient exchange ol meteoro- l'echange efficc1cf' de renseigncnwnts um einen wirksamen in!C'rnc1tion,ilc11
logic al infornldlion between count ries meteorologiquec; entre, pays ddlh Aust,rnsch meteorolo~JischC'r i\u-;ki1nftf'
in the ctid of human acti\·ities, the l'interet des di \'C'rSC'', activites lm- im Jntercs<;C' des menschlichf'n Schdf-
cont rc1c ting Stalf''i ctgreo to tlw pre>sC'nl rnainf's, !es Ef,lls contractants ont d'un fens au! zahlreichen Gf'hietl'n n1 101 -
Con,1•nlion c1s tollo\\-,: curnrnun c1r c orcl c1rrf',fr'• la Convention dern, kommen ciif• ,·01 lr<1(!',,l<1,1t(•11
',llj\ dl1ff': wi0 tolqt iib0rl'i11
Part I Partie I Teil I
Establishment Etablissement Gründung
Article 1 Article 1 Artikt-11
Tht:· Vvurld t\ll'leorulogic c1! Or~Jc11111.c1- L Orgc1niscllion mctcoroluyique Illüll- llrl'rrnit v1,ird ein(• \\l'll111~J<1111-.dl1un
1iun (hPreinc1fter c,illed "ttw ÜHJctni1c1- dic1le /ci-aprcc. appelee : !'Organisa- fur I\lt>leorologif' cwc1ründ1·I (i111 lol-
t ion" 1 i-; lwrP11\ f•'-tdhli,lwd tion·) est i'tc1hlie pc1r lc1 pr&sente Con- g0n<IP11 dl-, .,Orq<111i-,<1lio11' lw1c·i(l111t·ll
\'!!ntion
Part II Partie II Teil II
Article 2 Article 2 Artikel 2
Purposes Buts Zweck
ThP pu rpo-.e-. ot tlw ürqc111 i1c1I ion Le-. but<, elf' J'Orgc111i:-.c1lion c.ont !es
-.l1c1ll lw: suivc1nts:
( c1) Tu lc1c ili t ,tl !' wo1 ld-\\' icll' l o-operd- a) faciliter lc1 coopl'rc1tiun monclictle a) L'inv \\ eltu11i--p<1111H'IHil' Zu-..c11111111·11-
t ion in the ('stabli.c,hrnent of net- l'll vue de l'etc1blissement de re- ctrbeit bC"i dl'r Err ichtunq , on
wurks ot stations for tlw making seaux de stc1tions effectuant des Stc1liono;;nct1:c·n 1ur Durchfiihrnnq
ol mt'leornlogical obsen alion'i 01 obscr\'ations mcteorologiques ou metcorologisclw1 BPolic1cht unqc•n
olher geophysical obsen·ation-; re- d',rntres obser\'ations geophysiques oder c1nclerer clic I\Ieteorolo~Jie bP-
lated to melE>orulogy and to pro- se rapportant ~I Ja meteorologie, et rührPncler geoph \'sikalisdwr Be-
mole the establishment and main- encourager l'etc1blissement et le obachtungen zu erleichtern sowie
lPnance of meteorological cerit lf", maintien de centres metcorologi- die Errichtung und den Bet rieh
charged with the provi-.ion ol ques chargr'!s de fourn i r des ser- meleorologischc1 Zentralstt•llcn zu
111etf'oroloqicc1l sen·ice-;; vices mPt(·~ornloqiquc-;; fördern, die mit der Vvc1hrnehmung
meteorologischer Aufgaben lwtraul
sind;
(b} To promote the estc1blishnwnt c1nd b) encourc1ger l'elc1blissement et le b) die Errichtung und df'n BetriE'b \ on
maintenancc of systc111s for the maintien de systemes pour l'e- Systemen zum schnellen Austc1usch
rapid exchange of meteorological change rapide des remeignernents von meteoro\oqic.;chen Nachrichten
information; rneteorolog iques; zu fördern;
(cl To promote slandardizatiun of mc- c) encourager la normalisation des c) die Normung der meteurolo~1i--clwn
teorological observations and to observations meteorologiques et Beobachtungen zu fördern und die
ensure the uniform publication of assurer la publication uniformP einheitliche Veröffentlichung \'On
observations and statistics; d'observations et de statistiques; Beobachtungen und StatistikC'n
sicherzustellen;
(cl) To further the application of me- d) encourager les applications de la d) die Anwendung dE'r J\leteorologie
teorology to aviation, shipping, met{!orologie a l'aviation, a Ia na- auf Luftfahrt, Schiffahrt, Landwirt-
agriculture, and other human ac- vigation maritime, a l'agriculture schaft und anclcre Arbeitsgebiete
ti\·ities; and et a d'autres activites humaines; zu fördern;
1216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
(e) To encourage research ancl training e) encourager les recherches et l'en- t>) die mctf'orologische For<,chung und
in meteorology ancl to assist in seignement en meteorologie, et Ausbildung zu förc!Prn und deren
co-ordinating the international as- concourir a la coordination des internationctle ,\ sp('k tp korndi nic-
pects of such 1esec1r(h ,im! trc1ining. <lspects internationaux de ces do- ren zu hclfL'll.
maines.
Part III Partie III Teil III
Membership Composition Mitgliedschaft
Arlicle 3 Article 3 Artikel 3
Members Membres Mitglieder
The following may become l\lembers Peuvent devenir Membres de J'Or- Nctch dem in dies<'lll Ulwrt·111~,Jm-
of the Organization by the procedure g<lniscttion, aux termes de Ja presente men festgelegten \'erlcthn'n können
set forlh in the present Convention: Convention: folgende Lcinder Mitglied dPr Orgc1ni-
sation werden:
(a) Any State represented at the Con- <l) tout Etat represente a Ja Conference a) in Anlage I aufgeführte St<l<llen,
ference of Directors of the Inter- des Directeurs de !'Organisation die auf der am 22. September 1947
national Meteorulogical Organiza- meteorologique internationale, re- in Washington, D.C., zusammen-
tion convened at Washington, D.C., unie a Washington, D.C., le 22 sep- getretenen Direktoren-Konferenz
on September 22, 1947, as listed in tembre 1947, qui figure a l'an- der Internationalen Meteorologi-
Annex I attached hereto, and whidl nexe I ci-jointe et qui signe la schen Organisation vertreten ,va-
signs the present Convention and presente Convention et la ratifie ren, wenn sie dieses Ubereinkom-
ratifies it in accordance with Ar- conformement a. l' article 31, au y men unterzeichnen und nach Arti-
ticle 31, or which accedes thereto, adhi•re conformement a l'article 32; kel 31 ratifizieren oder wenn sie
in accordance with Article 32; ihm nach Artikel 32 beitreten;
(b) Any Member of the United Nations b) taut i\·1embre des Nations Unies b) i\.1itglieder der Vereinten Nationen,
having a Meteorological Service qui a un Service meteorologique, die einen meteorologischen Dienst
by acceding to the present Con- en adherant a Ja presente Conven- besitzen, wenn sie diesem Uber-
vention in accordance with Ar- tion conformement a l'article 32; einkommen nctch Artikel 32 bei-
ticle 32; treten;
(c) Any State, fully responsible for c) tout Etat pleinement responsable c) nicht in Anlage I aufgeführte und
the concluct of its international de la conduite de ses relations in- den Vereinten Nationen nicht an-
relations and having a Meteoro- ternationales qui a un Service me- gehörende Staaten, die für ihre
logical Service, not listed in An- teorologique, mais ne figure pas a internationalen Beziehungen voll
nex I of the present Convention l'annexe I a Ja presente Conven- verantwortlirn sind und einen
and not a i'v1ember of the United tion et n'est pas Membre des Na- meteorologischen Dienst besitzen,
?\'.ations, after the submission of a tions Unies, apres qu'une demande wenn sie nach Einreidrnng eines
request for membership to the d'admission aura ete soumise au Antrages auf Mitgliedschaft beim
Secretariat of the Organization and Secretariat de !'Organisation et Sekretariat der Organisation und
after its approval by two-thirds of que cette demande aura ete ap- nach Zustimmung zu diesem An-
the l\1embers of the Organization prouvee par les deux tiers des trag durch zwei Drittel der unter
as specified in paragraphs (a), (b) Membres de !'Organisation speci- den Buchstaben a, b und c beLeich-
and (c) of this Article by acceding fies aux alineas a), b) et c) du pre- ncten I--titglieder der Organisation
to the present Convention in ac- sent article, en adherant a la pre- diesem Ubereinkommen nach Arti-
cordance with Article 32; sente Convention conformement a kel 32 beitreten;
l' article 32;
(cl) Any territory or group of territo- d) tout territoire ou groupe de terri- d) in Anlage II ctufgeführte Hoheits-
ries maintaining its own Meteoro- toires qui maintient son propre gebiete oder Gruppen von solchen,
logical Service and listed in An- Service meteorologique et figure a die einen eigenen meteorologischen
nex II 2ttarned hereto, upon appli- l'annexe II ci-jointe, au nom du- Dienst unterhalten, wenn dieses
cation of the present Convention quel la presente Convention est Ubereinkommen nach Artikel 33
on its behalf, in accordance with appliquee, conformement a l' ali- Burnstabe a in ihrem Namen von
paragraph (a) of Article 33, by nea a) de l'article 33, par !'Etat ou dem Staat angewendet wird, der
the State or States responsible for !es Etats responsable(s) de ses re- für ihre internationalen Beziehun-
its international relations and rep- lations internationales represen- gen verantwortlich ist, sofern die-
resented at the Conference of te{s) a. la Conference des Direc- ser Staat auf der am 22. September
Directors of the International Me- teurs de !'Organisation meteorolo- 1947 in Washington, D.C., zusam-
teorological Organization convened gique internationale, reunie a mengetretenen Direktoren-Konfe-
at Washington, D.C., on Septem- Washington, D.C., le 22 septembre renz der Internationalen Meteoro-
ber 22, 1947, as listed in Annex I 1947, et dont le nom figure a J'an- logischen Organisation vertreten
of the present Convention; nexe I a Ja presente Convention; war und in Anlage I aufgeführt ist;
(e) Any territory or group of territo- e) tout territoire ou groupe de terri- e) nicht in Anlage II aufgeführte und
ries, not listed in Annex II of the toires, ne figurant pas a l'annexe II für ihre internationalen Beziehun-
present Convention, maintaining its a Ja presente Convention, qui gen nicht selbstverantwortliche
own Meteorological Service but maintient son propre Service me- Hoheitsgebiete oder Gruppen von
not responsible for the conduct of teorologique, mais n'est pas res- solchen, die einen eigenen meteoro-
its international relations, on be- ponsable de la conduite de ses logischen Dienst unterhalten und
half of which the present Conven- rel<llions internationales, au nom in deren Namen dieses Uberein-
tion is applied in accordance with <luquel la presente Convention est kommen nach Artikel 33 Burn-
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. April 1967 1217
paragraph (b) of Article 33, pro- appliquee conformement a l'ali- stabe b ctngewendet wird, wenn cler
vided that the request for mem- nea b) de l'article 33, sous reserve Antrag au[ Mitgliedschaft durch
bership is presented by the Mem- que la demande d'admission soit das für ihre internationalen Be-
ber responsible for its international presentee par le Membre respon- ziehungen verantwortliche Mitglied
relations, and secures approval sable de ses relations internatio- gestellt wird und die Zustimmung
by tvrn-thircls of the Members of nales et obtienne l'approbation des von zwei Dritteln der unter den
the Organization as specified in deux tiers des Membres de !'Or- Buct1staben a, b und c bezeichneten
paragraphs (a), (b) and (c) of this ganisation specifies aux alineds a), Mitglieder der Organisation find0t;
Article; b) etc) du present article;
(fl Anr trust territory or group of f} tout territoire ou groupe de terri- 1) \'On den Vereinten Nationen vc-r-
trust terrilories maintaining its toires sous tutelle maintenant son waltete Treuhandgebiete oder
own Meteorological Service and propre Service meteorologique et Gruppen von solchen, die einen
administered by the United Na- administre par les Nations Unies, eigenen meteorologischen Dienst
tions to which the United Nations auquel !es Nations Unies appliquent unterhalten, wenn die Vereint0n
applies the present Convention in la presente Convention conforme- Nationen dieses Ubereinkommen
accordance with Article 33. ment a l'article 33. nach Artikel 33 auf sie anwenden
Any request for membership in the Taute demande d'admission comme In jedem Antrag auf Erwerb der
Organization shal! state in accordance Membre de !'Organisation doit indi- Mitgliedschaft in der Organisation ist
\\·ith which paragraph of this Article quer en vertu de quel alinea du pre- anzugebf'n, nach welchem Buct1stabPn
membership is sought. sent article l'admission est sollicitee. dieses Artikels die Mitglif'dschctff ])('-
antragt wird
Part IV Partie IV Teil IV
Organization Organisation Organisation
Arlicle 4 Article 4 Artikel 4
(c1) The Organization shall comprise: a) L'Organisation comprend: a) Die Organisation besteht aus
(l) The World Meteorological Con- 1) le Congres meteorologique mon- 1. dem Meteorologischen Weltkon-
gress (hereinafter called "the dial (ci-apres appele le Con- greß (im folgenden als „Kon-
Congress"); gres ,,) ; grell" bezeichnet),
(21 The Executive Committee; 2) le Comite executif; 2. dem Exekutivausschuß,
(]) Regional Meteorological Asso- 3) Jes Associations meteorologi- 3. den Meteorologischen Regionc1l-
ciations (hereinafter called "the ques regionales (ci-apres appe- verbänden (im folgenden als
Regional Associations"); lees !es Associations regiona- "Regionalverh~i ndP" hezeich nf't),
les.·.);
(•) Technical Commissions; 4) !es Commissions lt·chniques; 4. den Fachkommissionen,
(S) The Secretariat. 5) Je Secretariat. 5. dem Sekretariat.
(bJ There shall be a President and two b) L'Organisation aurd un President b) Die Organisation hat einen Prdsi-
·vic:e-Presidents of the Organiza- et deux Vice-Presidents qui seront denten und zwei Vizepräsidenten,
1iun who shall alsu be President egalement President et Vice-Pre- die zugleich Präsident und Vize-
ancl \'ice-Pr0sidents of the Congress sidents du CongrPs et du Comite präsidenten des Kongresses und
c1nd nf the Executive Committee. exi•cutif. des Exekutiv il ussch ll"-S<'S sind.
Part V Partie V Teil V
OHicers of the Organization Titulaires de fonctions Amtsträger der Organisation
and members de l'Organisation und Mitglieder
of the Executive Committee et membres du Comite executif des Exekutivausschusses
Arlicle 5 Article 5 Artikel 5
(c1I El1gibil1ty for election tu the of- a) Seules !es personnes qui sont dl'- a) Al:-, Präsident oder VizepräsidPnt
tices of Presiclent and Vice-Presi- signees par les Membres aux fins der Organisation oder eines Regio-
clenls of the Organization, of Pres- d' application de Ja Convention nalctusschusses sowie - vorbehalt-
iclc•nt ancl Vice-Prcsidcnt of the comme Directeurs de leur Service lich dC's Artikels 12 Bud1stabe c
Re~Jional Associations, and for meteorologique peuvent etre elues Ziffer ii - als :t\1itglied df's Exe-
membership, subject to the provi- a la Presidence et aux Vice-Presi- kutivausschusses sind nur Person0n
sions of Article 12 (c) (ii) of the dences de !'Organisation, a la Pre- wählbar, die von Mitgliedern der
Conn~ntion, of the Executive Com- sidence et Vice-Presidence des Organisation für die Zwecke dieses
mittee shall be confined to persons Associations regionales et, SOUS re- Ubereinkommens zu Direktorf'n
\\ ho are designated as the Direc- serve des dispositions de l'article ihres meteorologischen DicnslPs
tors of their Meteorological Ser- 12, alinea c) ii) de la Convention, bestellt worden sind.
vice by the Members of the Or- comme membres du Comite exe-
~1aniza tion for the purpose of this cutif.
Cunvention.
thl In tlie pcrformanc:e of their duties, b) Dans l'c1ccomplissement de leurs b) Bei der \Vctl1rnehmung ihrer Pf1ich-
all officers of the Organization devoirs, tous les titulaires de fonc- ten haben alle Amtsträger der
c111d members of the Executive tions de !'Organisation et les mem- Organisation und alle i\1itglicdcr
Committee shall act as represent- bres du Comitt' c-xecutif se com- des Exekuti \ ,rnsschusses als \' er-
1218 Bundesgesetzblatt, Jcilugang 1967, Teil lI
ulivcs of the OrgdniLution ctnd porteront cornme !es represl'ntants t rl'I<' r t!Pr 01 gc1 ni-,,tl1un und 111lhl
not as representatives of pc1I"ticulc1r de !'Organisation et non comme <th \ r-rtrvter ('ill!Plrwr ~1ilgliedPr
\1embers thereot. ceux de 1'.1embres pdrticuliers de der 01qdnis<1tinn ;u h<1ndeln
1 Orq,rni-;ation.
Part VI Partie VI Teil VI
The World le Congres Der Meteorologische
Meteorological Congress meteorologique mondial Weltkongreß
Article 6 Article 6 Arlikl:-1 6
Composition Composition Zusammenst>lzung
(a) The Congress is the general cb- ,l) LL' Congrcs cst l'assemblee gene- <1) Der Kongren ;.,, d1<· C(•JJl'Jdl\<·1-
sembly of delegates representing rdle des delegLH~S represell(ctnt !es sammlung dei dw .\litqlied(•r \ <'! -
\Iembers and ,1s such is the su- r-.tembres et, d ce titre, il est I'or- tretenden Dc·l<·gi<·1 t011 und cJls sol-
preme hody ,d lhe Or·ganization. ganisme suprPm0 de J'Orgc1nisd- che das hüd1-,t,, nl(J<11, d('t Orq<1ni-
tion. sation.
(b) Ec1ch I\lcml>vr shall clesignctle oue hl Chacun des '.\lemb1 es designe un hJ .Jedes i\l1tgl1<·d lw11l·1111t f'll\1'11
of its delegates, ,.vho should be the de ses delegues, qui devrait etre le seiner Dc·lc'(J iut,·11, , ,111uy-,\\ Pi-,1•
Director of i ts Meteorological Serv- Directeur de son Service meteoro- den Direklo1 -..,·i1H·, n1etcornlogi-
ice, as ih p1i11cipal delegate c1t logique, comme ddegue principal -;chen Dien-,!(•,, cJl'-> '>l'inen l l<1upt-
Congress. dU Congres. delegiertcn c1ul dt·m Kongreß.
(<) v\.'ith a vie,~ tu ,ecuring thc widest < 1 En vue d'oblPni I lct plus grande < 1 Dctmit t'IJW 111uyl1d1-,I undc1-,sendP
possible technical representation, representation technique possible, fachliche \ t'rlrf't11ng --,ichergestellt
any Director of a Meteorological taut Directeur d'un Service me- wird, kc1nn der Prt1si<lent je<ll~n
Service or any other individual teorologique ou taute autre per- Direktor ('in('-; 111C'teoruloqisch<!n
may be inv ited by the President sonne peuvent etre inviles par le Dienstes und j('de c1ndcnc· Person
to be present Jnd to parlicipate President a assister et a participer einladen, ncJcil :r'>:laßgabe der (im
in the discussions of the Congress aux discussions du Congres, con- folgenden c1ls „ Vorschriften" be-
in accordance with the provisions formement aux dispositions du t'.eichneten) AllqPmeinen Vorschrif-
of the General Regulations (herein- Reglement general (ci-apres appele ten den BerctturHJPn dPs Konqresses
altc>r refPrrecl to as "Regulc1tions"). , le Reglement,,). heizuwuhrwn und --.l('h d<11<1n 1u lw-
teili~Jen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Functions Fonctions Aufgaben
In addition to functiofö set out in üutre les attributions qui lui sont re- Auße1 lil'll in t11Hlt·ren :\1t1kcln ll·-,t-
other Articles of the Convention, lhe :c.ervees dans d'autres ärticles de la gelegten Aufgc1ben h,tl d1·1 K, iJHJI <'I~
primary duties of the Congress shall presente Convention, le Congres a folgende l lt1upl pllictif<,n:
be: pour fonctions principales:
(a) To determine general policies for a) de determiner des mesures d'ordre dl Er legt ,illgPllll"lll<' R.1d1tli11H•n lu1
the fulfilment of the purposes of general, afin d' atteindre les buts die Erlullun(J de„ in Artikel 2 be-
the Organizat ion as set forth in de !'Organisation, tels qu'ils sont zeichnetf•n 01 qc1nis<1I ion-,1,\\'C<kPs
Article 2; a
enonces l'article 2; fest;
(b) To make recommendations to b) de faire des recommandations aux bl er erteilt E1npfehlu11ge11 dll J\1it-
Members on matters within t he Membres sur !es questions qui re- glieder in :\nqelegPnhl·ilc>n, diP
purposes ot the Organization; levent de Ja competence de l'Orga- zum Aufgal)('nb<'r<•ich d<•J Orqdni-
nisation; "idlion g('hore11;
(cl To refer to crny body of the Organ- <) de renvoyer <1 chaque organe de , l er verwci"it \n~JPl<·gPnhe1ten, die
ization any matter within the pro- !'Organisation !es questions qui, unter diesl's r:bc·rl'inl--.ommen lal-
visions of the Convention upon dans le cadre de la Convention, lPn, t1n die dctfi.ir 1.ustiindiq1•n Or-
\•.:hich such d body is empowerecl ."iont du ressort de cet organe; (Jcl/lf' rlPr Ou1c1ni'-iuf ion;
to act;
{eil To determine regulations pre- dl d'et<lb!ir !es reglements prescri- dl vr legt di(' \ c11~d,rJ/l('ll fl•~t. welche
scribed lhe prnt edures of the vari- vant !es procedures des divers or- die \'erfcthrenswPi-;e dl•r ('i111elnc11
ous bodies uf the Organization ganes de !'Organisation, et notam- OrgctnP df•r Or<Jani"icJtioJJ rPgcln
,111d, in pctrlicular, the General, men t Je RC:,glement general, le Re- insbesond<'n· die Allgenwi1wn \'u1-
Technic<ll. fi11c1nc i<ll t1nd Stc1ff Reg- glement technique, le R&glement --.chrifh•n -,o\\ i<' die Fach- r,11,1111-
ulations; financier et le Reglement du per- uncl P<'1~011<1!,,>1,_,1·hrilt<'n;
sonnel de !'Organisation;
(l·) To Cüll:,icler llie reports c1rHJ c1c- t') (l'exctminer les rapports et les ac- <·l <'J pi uf t dw Ker1ciJIC' und d ,r, T c1t iq-
t i v ities of the Executi ve Commit- ti vi tes du Comite executif et pren- kc1 t de ... [x<'kuti\ uusschus-;e-; und
lee and to take appropriate c1ction dre lautes mesures utiles a. cet tri I t t d i1•-,IJ<'/ (1~1 l i, h(' T\ lc1 ß11t1 hnwn;
in regard thereto; egard;
(1) To establish Regional A-,sociations II d'etctblir des Associcttions rl'giona- I) PJ yru1nJPt nc1cl1 _.\rtik<·l 17 RPgi•l·
in accor<lance \Vith the ]HO\ isions les conformement aux dispositions lldh Prbcind", lw-,timmt il11P q<·o-
of .\rticle 17; to determine their de J'article 17, fixer le>urs limites <J ra phi ... chl'll C1 <'ll/<'ll k, >()rrl, 111,' rt
Nr. 16 - Tc1g der Ausgabe: Bonn, den 13. April l~(i7 1219
geographical limib, co-ordinate geographiques, coordonner leurs ihre Tcttighit und prült ihr(• Emp-
their activities, and consider their activites et examiner leurs recom- fehlungen;
recommenda t ions; mandations;
(g) To establish Tedrnical Commis- g) d"etablir des Commissiow, techni- g) er :.elLt nctch Artikel 18 Fachl--om-
sions in accordance with the pro- ques conformement aux disposi- missionen ein, bestimmt ihre Zu-
visions of Article 18; to dehne tions de l'article 18, definir leurs ständigkeiten, koordiniert ihm
their terms of reference, co-ordi- attrihutions, coordonner leurs ac- Tätigkeit und prüft ihre Empfeh-
nate their activities, ancl consicle1 tivites et examiner leurs recom- lungen;
their recommendations; mandations;
(h) To determine the location of tlH_' h) de fixer Je siege ct u Secrl•t a ri a t cte h) er bestimmt den Si l1. elf•-. Sch 1\'·
Secretariat of the Organization; !'Organisation; tcHiats der Orgctni"ation;
(il To elect the President ancl Vic.e- i) cl'elire le President et les Vice- i) er \\ahlt den Prasidenten und d1t'
Presidents of the Organization, ancl Presiclents de !'Organisation et lcs \'izeprdsidcnten cler Orgc1nis,tl1 1.,:1
members of the Executive Com- membres du Comite executif c1utres sowie clie anderen t'--1itgliedl'r ck-.
mittee othcr than the Prcsidf'nh que !es Presid( nls des Asc;ociilfipns
0
[xek u t i \ ctUs:,c_-hus..,-,c'-. m iI A u,-.11,il, 111,-
of the Regionul A-;so< ic1tionc;_ regiona!PS. cler Prdsidonlf'n d('f Roqio11<1h t·r -
b,inde.
Congress may c1bo tc1ke a!ly othl'I Le Congres !)C'Ut L'9d[(•ll1e11I prenc!Il' Dc·r Konv1eß kc1n11 lt-11101 dlll- ',II'.!·
appropriate action on mc1ttf'r-. c1ftect in~1 toulcs autres mE",urc-, appropriees sur :,\igen ijl'eignoten t'-!<1rlr1,il111H'll i11 .\1·-
the Orgc1ni1t1t ion des quf'slions inti,rc•ss<1nt l"Orgc1nis..,a- gele~ff'nlwiten erqrPifP11, \\ f'lcl1t d'.f'
tion. 01qc111i..,c1lion bctrelll'n
Article 8 Article 8 ArlikPI 8
Execution oi Congress decisions Execution des decisions du Congres Durchiührung von KongreßlH'schhi..,s1•n
(<1) All Memhers c.hall clo tlwir utmosl a) Les t'--fombres cloin•nt faire tous et) Die J\!itglieder \\erden sich lldCL
to implement the decision'> of the leurs efforls pour mettre a execu- bestf'n Krctften hPmülwn, dit· Ik-
Congress. tion !es d~·cisions du Congri's. schlüss..,0 des KonqrL•ss('-; clurch,-11-
lühren.
(li) lt, howen'I, ctny Mcmber finclr,. it bJ Toutefoi'>, s·il est impossible i1 un b) Stellt j('doch ein J\1itqlif'cl ll-s..,I, dc1f1
irnpracticable to give e!fect to Membre de mettre en vigueu1 es ei1w Bestimmunq einer vum h.on-
some requirement in a tcchnical quelque stipulation d'une resolu- grPB angenommenen !dC-hlich1·1:
resolution adoptecl by Congress, tion technique adoptee par le Con- Enhcliließung nicht clurchtülrn•11
such Member shall inform the Sec- gres, ce Membre cloil indiquer au kctnn, so teilt es dem Generalsehrl'-
retary-General of the Organization Secretaire general de !'Organisa- tctr cll'r Organisc1t ion unter Anq,tli•·
whether its inability to give effect tion si son incapc1cite est pro\'i- der Gründe mit, ob es diese Bl'-
to it is provisional or final, and soire ou finale, ainsi quf' IE's rcti- stimmung nur vorl,iufig nicht mit-:
st,tle its reasons therefor. sons qui en sont la cause ülwrh,rnpt nicht durchfi1IH<'ll hc1111,
Article 9 Article 9 Artikel 9
Meetings Reunions Tagungen
tv1eel1I1g:. of the Congre:.:, shall be Les reunions du Congres sont con- Tagungen des Kunqn•ss..,Ps \\l'IdL'!.
con\ ened by decision of the Congress voquees sur decision du Congres Oll durch Beschluß des Kon~Jres..,s(•,-. ucll-1
or of the Executive Committee c1! du Comite executif, i1 des inten·alles des Exekuti\'ausscl1u-;-.p-, in :\IJ-,tc111
inten al-; not exceecling four yeilfc; n·exc edant pas qua Ire ans den \-un höchstC'n-. \'iPr .l<1hrc•11 ,rn-
berauml
Article 10 Article 10 Artikel 10
Voting Vote Abstimmung
(il) In a vote in Congrec.s etlch Mem- a) Dans un \'Ote du Congres, chaque a) Bei Abslimmungc·n cle~ Kon~rn'-,-,p-..
ber shall have one vote. However, Membre dispose d'une seule voix. hat jedes Mitglied eine Stimnw
only Members of the Organization Toutefois, seuls les !\1embres de Jedoch haben nur 1'.1itgliec1Pr d1·:
which are States (hcreinafter refer- !'Organisation qui sont des Etats Organisctlion, die Staaten sind (1,1;
red to as "Members which are (ci-apres appele'-> ( Membres qui folgenden als „Mitglinbtc1<1h•n
Slcltes"), shall be entitled to vote sont des Etats.·) ont le droit de bezeichnet), das Recht, üb0r lol-
or to take a clecision on the fol- voter ou de prenclre des clecisions gende Angelegenheiten ctb1u--1 i n1-
lo\ving subjects: sur !es slljets suivants: men oc!Pr zu beschließen:
(!) Amendmenl or interprE'tation 1) moclification Oll interprE•lation 1. Anderung oder Auslegun~J drt>-
of the Convention or proposals de la Convention Oll proposi- ses Ubereinkommens odc·r \"or-
for a new Conve11tion; tions pour une nouvelle Con- schläge für ein neue<, CiJwr(•i11-
vention; kommen;
('.2) Requests for Membership of 2) demandes d" <lclmission comme 2. Anträge auf Mil~Jl iechd1t11 t rn
the Organization; Membres de l'Organisation; der Organisation;
(3) Relations with the United Na- 3) relations avec !es Nations Unies 3. Beziehungen zu den \'l'rPintt·n
tions and other intergovern- et autres organisations inter- Nationen und ctnderen zwisd1011-
mental organizations; gouvernementales; staatlichen Organi:.ationen;
(4) Election of the President and 4) election du President et des 4. \\'ahl des Pr~1sidenten und ch-1
Vice-Presidents of the Organ- Vice-Presidents de !'Organisa- Vizepräsidenten der Orgc111i'-d-
izat ion and of the members of tion et des membres du Comite tion sowie cler Mitqli<:'dt·r dC'~
1220 Bundesgesetzblatt, Jc1hrgang 1%7, Teil II
thc Exe( uti\"l' Comm1llt't' uther Pxecutif dlltres que !es Presi- [xL·k ul i \ du-,-,chus-,(''> mit ,\ u-,-
thc111 the Pres;den!s nl '11e Re- dents des Associations rE•giona- n,tl1mc der Prctsidenfcn dPr R('-
gionc1l .--\,,sociations. les. <Jionc1l\ erbändE'
(hl Decisions shall be by a lwu-thirds lJ! Les decisions -.,ont prises ~, l<l ma- IJ) BP-,chlüss!' b<•dui h--'11 ('llH·r z \ \ t·i-
majorily of the \Otes cast lur c1nd jorite des deux tiers des \'oix ex- drillelnwhrlwit (h•r <1hg<·u1·lw1H'11
against, except that elecliuns ol primees pour ou contre, sduf en ce .Jc1- und NPin-S1 imnwn; j(•dut h (J<'-
indi, iduc1ls tu ,;cn·L' in a11y cc1pac- qui concerne l'election ct tout po ,te nügf lwi cler \Vc1hl \'Oll PPrsorwn.
rty in the Organizc1tio11 -,hc1ll be dans !'Organisation qui se lait ü lc1 die in irgendeiner EigPnsd1<tft in
by -,imple mc1jurily of the votes 111djorite simple des voix expri- d1· r Orgd ni seil ion Dienst tun solll'n.
c,ist. The provisions of this para- mees. Les dispositions du present die einlc1chc \l<'lnheit der i!bge-
(_Jraph, ho\\ en'r, shc1ll 1wt c1pply cilini•a toutefois, ne s'appliquent qdw1wn StimmPn. Dieser Ruch-.lr1lH'
to clecisions tc1ken in ctccurdance pas aux decisions prises en vertu gilt nicht lür Rc-.,chlüsc;e, diP nc1ch
with .~rtic\es l, 24, 211 r11Hi l.7 ol des articles 1, 24, 25 et 27 de la den ArtikPln l '...!4, 21 llllrl '...!7 qr•l,1!',t
lhf' Cnn\·pnti,in. C<,n\'ention \\'(' rdf'n.
.-\rlicle 11 Arlicle 11 Artikel 11
Quorum Quorum Beschlußfähigkeit
Tlw presence ol delegc1te-., "I a ma- Ld presence de delegues rcpresen- Zui fü,s<hlußfcihigkeit des Kung1<·s-
j,,rity ,Jt thc \1l'm1wrs sha\l lw required f d1ll lc1 mc1jori te cl(•S tv1embres est ne- '>l'S lwi sl'inen Sitzunqen i-,f di<' .•\11-
tn , uns! i lulp d quorum for meelings ( L's:,,ciire pour qu'il y ait quorum c1ux \\ ('<-,enlwit von Dell'git·rten dL'I' \ll'ln-
,d tlH' Cu11(_JrL'S". For those mcetings -;E'.•c1nccs du Cungres. Pour !es s(·ances hei t dller \litglieder erforderlich. fü1
, 1f the C,lllg rc---; c1 t which decisions du Congrl'S ou des decisions -.ont pri- dieJeni~Jen Sitzungen rl<''> Kongresses .
.ne tc1kc11 nn th,' -;ubjects enumf'rated ses sur !es sujets enumer{-; ~1 I'ali- c1uf denPn Besct1lüsw uber die in ,\r-
,n p,Hcl~Jldph (<l) ul .--\rticle 10, the ned c1) de J'article 10, la prescnce de tikel 10 Buchstdbe cJ gL·nc1nntPn \n-
prP-.,PllCP "f d 1.'IPLJ<1tes of ,1 111c1jority Ja majorile des :-lembres qui sont des gelcgenheiten gelc1fü werden, i-.1 1111
,if tlw l\lt':nbt·h \\'hich cne Stc1les „hall Etc1l'i cst nc'•ce-;sc1ire pour qu'il y ait ßeschl ußl~ihigkei I d i<· An \\'(•-.t·11 IH·1 I
li,, :•'qt1ir1'ri 1,1, 1>11--llfufE' t1 quorum. quorum. \Oll Ü(•!egil'rlon dn l\l<·ht!wil ,1l\('I
\1i1qlied..,\<1<1IP!l <·1 lord1•1l11h_
Part VII Partie VII Teil VII
The Executive Commiltee le Comite executif Der Exekutivausschuß
Article 12 Article 12 Artikel 12
Composition Composition Zusammensetzung
T!w [xc( ulin' Commitll'l' -.,ll,ill cun- Le Cornill' executif est comp11sP: DPI E:xr,kuti\ dll'>'idtuß iH'-.,1<•111 c111..,
--1-,t of:
(c1) The Pre,,idenl ,111d the Vice-Presi- ct) du President et des Vice-Pre-;idents d) dem Prdsidenle11 und den \·11<'-
dents of the Organization; de !'Organisation; präsidenten cter Orgc111isat ion;
(b) The Presidents of Regional .--\sso- b) des Presidents des Associations re- hl den Präsidenten der Regionctlver-
t iations who can be replaced at gionales, qui peuvent etre rem- bände, dn deren Stelle ihre \'e1-
-;e-;sions by their alternates, as places aux sessions par des sup- treter unter den \'orau<-,-.efzungen
pr,J\ idcd for in the Rogu lations; pleants, ainsi qu'il est prevu clll der Vorschriften dl1 den Sil1unq<>n
Reglement; leilnehnu•n können;
/1) Tweh e Direclors of Meteorological c) de douze Directeurs de Services c 1 1.wölf Direktoren vun meteui ulugi-
Sen·ices of ~fembers of the Organ- meteorologiques des Membres de schen Diensten der ]'vlitglieder de1
izc1tion, who can be replaced at !'Organisation, qui peuvent etre Organisation, an deren StPlle ihrl'
sE's,;ions by alternates, provic.led: remplaces aux sessions piH dec; Vertreter dl1 den Sitzungen tPil-
suppleants, SOUS reserve: nehmen kunrwn; dies qilt mit dP1
\1aßgabe,
(i) Th,1t these alternc1tes shall be i) que ces suppleants soient ceux i) daß diese \'er! reter di(• \'tlr<1u-.-
as provided for in the Regula- prevus par le Reglement; setzungen der Vorschrif1en <'r-
tions; Jüllen, und
(ii) That not more than se\·en and ii) qu·aucune Region ne puisse i1) dctß höchstens -.ieben und Jllin-
not Jess than two members of compter plus de sept membres clestens zwei Mitglieder de„
the Executive Committee, com- et campte au moins deux mem- Exeku t i \' d usschusse!>, ('i nsch I ief'i-
prising the President and Vice- bres du Comite executif, y com- lich des Prasidenten und der
Presidents of the Organization, pris le President et les Vice- \'izepräsidenlen der Organi-,cJ-
the Presidents of Regional As- Presidents de !'Organisation, les tion, der Prcisidenten der Rl~uiu-
soLiations and the twe!ve e- Presidents des Associations re- nalverbände und der zwiill gc•-
lectecl Directors shall come from gionales et !es douze Directeurs wählten Direktoren, dlls dcr-
one Region, this Region being elus, la Region etant delerminee -;elben Region kommen, \\ ()lwi
cletermined in the ca„c of each pour chaque membre conforme- die Region jedes Mit9liPd-. t1ul-
member in accordc1nce \\·i\h the ment dll\ clispositions du Regle- grund dP1 \'orschrift<'n IH"--l1r11mr
Rf'gulalions. ment. wird.
Nr. lb --- Td(J clPr .0\us9c1lw: Bonn, clC'n 13. April 19!i7 1221
Article 13 Article 13 Artikel 13
Funclions Fonctions Auigaben
Tlit~ Execuli\P Co1rnni!lt·t' h llw Lt' C<1milt' ex{•cutif est l<Hqc111e PXl'- Der [v·h.utivcrns-,drnl\ i-,t dc1s dlh-
r'Xt·culi\(' bocly rJI IIH' Orqr111i1<1i1,111. 111tif eil' 1·or9anisc1tion. tührendP Orqan der ürgcl11t'-c1\ion.
111 c1ddi!io11 lt> lu11< lion-, -,t•I ,1ul in Oulrl' IPs c1tlributions qui lui sont \ ulkr d('ll i ll clll<if-'ll'll .\ rl i h, (' 111 k-,\-
r>lhPr ArticiP-, ol lhP C1rn\1·11ti,111, tlw l(•v·r\ t'('S dc1ns cl'autres articles cle lct SJ(''i('l / l ('ll Autc1c1ben ht1t er l1ilqt·ndP
µrillldl'}' lunctions ol fh(' [,,,, ul in' Cun\ entiun, Je Comite executil c1 pour [ !c1uplc1ulq,ilwn:
C'ommillt•f' -,hc1ll lH·: fonclions princ ip<lles:
(r1) To i1nplt•111e11I tlw dec i'iion-, tc1kt•11 <1) de mettre ct execulion !es decisions rl) Er liihrt dll' , ()Jl lil-11 t\lit~Jlil'dl'rtl
by the t\lernbn'i ol the Orqc1nizc1- prises par !es :'·femhres de l'Orga- dt>r Orqc111i,;c1ti()n entweder im Kon-
t io11 eitlwr in Con9rPs-, fll' by 11isc1tion, soit c1u Congres, soit qreR oder durch Schrifl\\'1'c·hsl'l
111eans of corrp-;pondenn• ,111d to pc1r correspondance, et de con- qefc1Rten Rc"chlüsse dll'i und ll'itet
c o n du c t I IH • c1 c t i v i t i es o I t 11P dui re IPs c1cli\it~•s cle l'Organisa- di0 T;itigkf'it der Org,rni-.c1tion im
Or9anizc1ti()n in c1ccordc111c(' \\ ith lin11 (()ilf<Hmi•nwnt ,·1 ces decisions; Sinnt' cliosor Beschlüs'il';
the i11t('nlion ol 'iUCh clPcision ... ;
(hl To consider c11HI, where tH'Ct",-,c11y, h) cl ('Xc1mi1wr Pt, -.i n~'ces,;c1ire, cle h) Pr prüft die Entschließu119cn und
l<lke aclion 011 lwhall ol t he Or- prPndre des 111P'iures au nom de Empfehlungen <ler Re9iont1l\'Pr-
gc1nizc1tion un tl'solutions c1nd rec- 1 01qcrnisc1tion sur !es r0,;olutions hiindP und Fdd1kummissi<H1l'n und
omm<'JHl<llions of Re9iu11cil _.\,,,,o- t'f recornmc1ndc1lions clL's Associa- trifft erforderlidwnlalls nc1mt'11-. dt'r
< icttirni-, c1nd Tl'cllllic,t! C111nmi'>- li,ins n·,gionc1IP'i Pf dP'i Commis- Orq,111i.-;c11 i()n dit•-.hL'zü9l id1t' \ l,dl-
-,ions in c1cc1>1dc111cc• \\ilh IIH' prn- -,i()ll'-> ll'Chniqll('S, ('()flforrnemenl 11.il11ll(•n in lllH'rein-,ti11rn1t11HJ mit
c ('dllt('-, lr11d d,i,, 11 111 1111· R,·qu- dllX jlJ'()((.,dllr('S lt\('('<; pr1r le Re- dl'n in den \'01-.clnillt'11 ft•'-lll<'"'''l1-
lc1tio11'->; <jl('lll('lll; lt•11 \'r'I f,i!Hl'll;
(• 1 To p1u\ 1cle l(•(h1111 <1! 111t,i1111c1lI<1I1, , 1 dt' luurnir <il''- rcn-,ci~pw111t'nls l'l r) <·r <Jiht lc1lhi1lill' -\u-.ku11II<', Rc11
( Olllls('I, <111<I r1-,..,i,lc111< ,, 111 thr· de,; cl\ is dord1<' l<'chniquP, f'I toule und l 1nl<'hliill111H1 ,iul <1<'111 < ;,,!,1t·t
lit•ld nf 111c·l<'•11 ,1!,1qv; 1·c1,;sist,111cr• p()s-.ible dans le do- d!·r r,,.1l,f(•ornloqic•;
111c1i11(• eil' lc1 11H·,1t"•orulogie;
(d) T,1 -.IU</\ c111tl l)lclkt• )('( •>llll1lt'll- <11 d't'~tudi(•r toull' que,;lion 111teres- d) l'r prull ,illt• -\11~Jt'll'~Jt'11ht·1l1·11,
dc1I )()JI-, 1111 clll':, lllclllt•J dllt•( f ill(j -,c1 n t I c1 mc·,, r'·t >r<> l< >~J i e in f Prnc1 t iona Je \\ t•ldw dit· 1I1tt•111<1t it1nc1lt· \ lt•ll'Ut 1)-
111tr·rnc1I i<111,il Jll('lt·•>rulo(J\ <11HI t lw t'I i(, lont tionn<'mc·nt dPs S('n·ices logi(' und dt•n Bt'l I il'b dl'I 11H'lt•,nt1-
Oj)l'l'clfi1i11 ,,t \lt•l('l)[(Ji()(Jif dl S1•1 \ - rnt'•tr'•orolocJiqt1(•-;, et de for111ulPr loc1i-;cht'n Di<•n-.tt• lw111hrl'n und c1-
JC(''i; d(''i l"('(()lllllldlHl<ilir)JlS ,·1 {'(' -.ujPf; IPilt P11hprl'clw11dt• Empfchlun9cn;
(<') TrJ !Jl Ppcl 1!' 1IH• cl(jl'll(lcl l1i1 1lll' t') de JHi'pctn·r l'urdrP du jour du e) l'l „tl'flt diP T ct(Jl'surdnung de-. Kun-
Con9n•,;-, c11Hl t,1 ~11ve quiddtHt' CunqrC:•s et de ~Juic!Pr !es As„ocic1- qn•,,st>s c1uf und 9ibt dl'n Rl'CJ1nnc1l-
to lhe RPqiunc1I .-'\ssucic1fi()ns c111<l I ions H\Jion,iles l'I !es Comrn issiuns \ erhdnden und fdchkommi-,"io1wn
Techni< et! Commissions in tlw piep- techniqllf'S dc1ns la prepcll'cllion du Richtlinien für die Aufst0llunq 1hr1·1
ctr<llion ol their agt•ncla; proqrr1mnw de lt'Lll'S lravc1ux; Ta9esorclnunqen;
(1) To l'f'j)!lil 1>11 il-, c1cli\ili(•'- lri 1•c1<il II de pr<°'s(•nll't u11 rc1ppurf ,;ur ses 1) er erstattet c1ul jl'dt'r Tc1qu1HJ dl·-.,
-.0-,silln ll! ( ·,111qr1·ss; c1cli\'ih's ;, ch,Hlll!' 'iPssi()n du Con- Kungrec;ses lilw1 -.0i1w Tc1tiqk1'11
gn:'s; Bericht;
((J) fo ad111 i 11 ist(•r I lw ti 11c11H t·-. ()f I he lJI de qt'll'I' Jps lillclll( l'S de 1·or9ani- g) er verwctltet die Finc1111t·n dr·r
Organizution in c1ccord,rnc (' with -,c1tion conformt'ment c1t1x disposi- Organisation gPm!iR Tt'il \:1 di(•-.h
the prnvision,; ()f Pcirt XI of the t ions de la p,ntie Xl de la Con- l'lhPn·i n komrn('ns.
Convent ion. vention.
The Exccuti\'e Commitlee mc1y also Le Comite t'xerntil peut egc1lement Der Exekutivausschuß kann lerrwr
JJf' r I o r 111 s u eh u f lw r I u n c t i o n -, a s rn u y remplir toules autres fonclions qui c1lle sonstigen Aufgaben wahrnehmen,
be conff•rred on it by the C'!ln(jrcss pourraient Iui etre confiees par Je die ihm ,·om Kongreß oder gernein-;c1m
or ll\ \1emlwrs <ollP( fi\'l'h. Congri>s ou pc1 r J'ensemble des Mem- ,on t\1itqlieclern ülwrtragen W('rclen.
bres.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Sessions Sessions Tagungen
(et) The Executive Co1111111fleP -,h,tll ci) Lv Comile executif lient normale- ci) Der Exekutivc1ussdmß h,111 n1n-
norrnally hold a session at least rnent une session au moins une fois malerweise mindestens einmal im
once a year, at a place and on a par an, en un lieu et ~1 une date Jahr eine Tagung ab, deren Ort
date tu be determined by the lix<''s pc1r Je President dP 1·or9ani- und Zeitpunkt der Präsident d('r
President ol the ürganizalion, ,,ation, apres consultation dP,; rnem- Organisation nach Konsultation mit
c1fter consultalion with olhPr rnrrn- bres du Comite. c1nderen MitgliPdern des Au,;-.chth-
bers of the Committee. scs festsetzt.
(b) An extrc1ordinary session tJI tlw h) L1~ Comite executif se reunil en h) Eine auRerorclentliche Tc1gu11q dl'"
ExPcutive Committee sh,ill be -;ession ext raorclinaire conforme- Exekutivausschusses wird nc1ch dl'lll
conve1wd c1ccordi11g to thc proce- ment ~l la proceclure fixee dans le in den Vorschriften festge-.l'tllf'n
dures conlc1ined in the RC'gulations, RE'qlemcnt, apres reception par Je Verfahren anberaumt, wenn dl't
c1fler receipt by the Secretary- Secretaire general de demandes CenPralsekrdär \'On einer \ lehr-
Ge,wral of requests from a rnajor- (;man,rnt de Ja majorite des mem- heil der Mitglieder des Ex(•h.uti\-
it-:, ol the memhcrs of thf' Ex0- hres du Comite executif. Une telle auc;sch usscs Pn t sprechenclf' ·\ 11 t riiqt..,
1 u t i \C, (' 1) 1n m i t 1(, r'. S II eh c1 "(' s-, i o n ',(''>-.ion JJPUI ('fJdlPment eire convo- Prhdlten hc1t. FPrner kctnn Pine
1222 Bundesgesetzblctlt, Jcthrgang 1967, Teil II
may also be convened b}' agree- quee sur decisiun cunjointe du Pre- solche Tagung im Einvernehmen
ment between the President ancl siden t et des deux Vice-Presidents zwischen dem Präsidenten und den
the two Vice-Presidents of the Or- de l'Or~Janisation beiden Vizepräsidenten der Orga-
ganizat ion. nisation anberaumt werden.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Voting Vote Abstimmung
Dvt isio11-, ut thc Executive Comrnit- Le.., decisiom, du Comite executif Beschlüsse des Exekutivaussc.husses
l('e shall lw by two-thirds majority ol sont prist·s ct la majorite des deux bedürfen einer Zweidrittelmehrheit
the \'UIC's Cchl lur c1nd against. Each tiers de<, voix exprimees pour et con- der abgegebenen Ja- und Nein-Stim-
member ol tlle Executi,e Committee tre. Chctquc membre du Comite execu- men. Jedes Mitglied des Exekutivaus-
shall hc1, e unly onc ,·ote, notwith- tif clispose d'une ..,eule voix, quand schusq•s hat nu1 eine Stimme, selbst
stanclin~J thctt he 111ctv be ct rnembf'1 bien llH'lllC' il <,Prait nwmbre ~1 plu<, wenn ~:s in m0hr ctls einet Eig0nsch<lft
111 11101(• lh,111 cinr• t<1pc1citv. d'un litre \1itqlic,d i-.,t
Article 16 Article 16 Artikel 16
Quorum Quorum Beschlußfähigkeit
Tli1• p11-",t•J1cP of t11u-thircb ul t!,t:· Li JHt•-.,<•nc P dPs deux tiers des mem- Zut Heschlußfähigkeit des Exekutiv-
memlw1-, shc1ll lw required to con- bres e"I npces<,aire pour qu'il y ait aussd111c.,c,f's bei seinen Sitzungen ist
stitull' tlw quorum 101 meE'tings ol lhP quoru,11 r1u, "f'dll< e-., du C'omit(· PXP- diE· Anwesenheit von zwei Dritt0ln de1
[,Pc11l1\c• C',immitl1·e ( util T\1itgliedcr Prforderlich.
Part VIII Partie VIII Teil VIII
Regional Associalions Associations regionales Regional verbände
Article 17 Arlicle 17 Artikel 17
(aJ Regional Associcttions shctll be a) Les Assoc.iations regionales sonl ct) Die Regiondl verbände setzen sich
composed of tho Members of the composees des r--Iembres de !'Orga- aus denjenigen Mitgliedern der
Organizat ion. the networks of nisation clont tollt ou partie des re- Organisation zusdmmen, deren
\\ hich liP in ()) 1·xtencl into the sectu x SE-' troU\"f' dctll'; !d Region. Netze ganz in der Region liegen
Regiu11. oder teilweise in die<;e hinein-
reichen.
(IJ) ~!l-11ilJl'1 c- ul tl1t' UrgctniLc1tion shall b) Les r-lt•mbres dl• lürgctnisation ont b) Die Mitglieder der Organis<ltion
be entitled to attend the meetings le droit d'assister aux reunions des haben das Recht, den Tagungen
uf Rcgiondl A ,sociations to which Associations regionales auxquelles der Regionalverbände, denen sie
they du not belong, take part in ils n' ctppartiennent pas; de prendre nicht angehören, beizuwohnen, an
t he cliscussiuns, present their part aux debats; de presenter leurs den Erörterungen teilzunehmen und
, iews upon questions affecting vues sur les questions qui concer- zu fragen Stellung zu nehmen, die
their own ~v1eteorological Service, nent leur propre Service meteoro- ihren eigenen meteorologischen
but sl1ctll not hc1, P the right to logique, mais ib n'ont pas le droit Dienst berühren; sie haben jedoch
,·ot!'. devote. kein Stimmrecht.
lt I Region,d Ac.suc 1c1tiuns :,hall meet as <) Les Associations regionales se re- c) Die Regional \·erbände tagen, so
often cl.'- 11ecessc1r)'. The time and unissent <lussi souvent qu'il est ne- oft dies erforderlich ist. Zeitpunkt
place ut the nweting shall be cesscti re. La date et le lieu de re- und Ort der Tagung bestimmen
cletl:•rmined b} the Presidents ol union sont fixes par !es Presidents ihre Prctsidenten im Einvernehmen
the Regional Associc1tio11s in agree- des i'\.ssociations regionales avec mit cl('m Präsidenten dPr Organisa-
ment with the President of tlH· 1' assc,ntiment du President de J'Or- tion.
Or~1c1nization. 9anic;ation.
/d) The lunctiow, ol 111<' Rcqionc1I :'\s- di Les lonclion-, de~ .Associations rf- cl) Die RPgionc1lverba11cl(• hctlJP!l fol-
soci,ttions shcdl lw: qionctlf'.., sont les suivantes: gende Aufgaben:
(il To promote llw e,ecution of i) E'll(0llr<lger l'execution des re- i) Sie fördern die Durchlührung
1he resolut ions uf Congres'- solutions du Congres et du Co- der Entschließungen des Kon-
c1nd the Executi\ e CommitlH' mite executif dans leurs Re- qresses und des Exekuti\'auc.;-
in their respccti ,·e Regions; gions respectives; schusses in ihren Regionen;
(iil To consider matters brought i, l exctminer taute question dont ii) sie prüfen Angelegenheiten,
to their attention hv the Exec - elles seraient saisies par le Co- auf die der Exekutivaussdrnß
utive Committce; mile executif; ihre Aufmerk<;amkeit lenkt;
(tiil To discuss malters of gener<1l ii1l discuter de sujets d'interet ge- iii) sie erörtern Angelegenheiten
meteorological interest and l1l'ral et coordonner, dans leurs von allgemein meteorologi-
to co-ordinale meleorological Ri,9ions respectives, les activi- schem Interesse und koordinie-
and associaled activities in tes meteorologiques et con- ren meteorologische und ver-
their respective Regions; nPx.es; wandte Tätigkeiten in ihren
Regionen;
(1, 1 To make recornmendations tu i, 1 prc'·senter des recommandations iv) sie legen dem Kongreß und
Congress and the Executi ve au Congres et au Comite exe- dem Exekutivausschuß Empfeh-
Conunittee 011 malters within c uti f sur les questions qui rele- lungen im Rahmen des Organi•
the purposes of the Organi- vent de la competence de l'Or- sationszwed„s vor;
zation; 9c111isation;
Nr. lb Tc1q dPr ,\ usq<tlw: Bonn, d••n tJ. :'-\ pri l I C)ti7 1223
1\ ) f <> µ f' 1t c, 1111 , II cl 1 , , 11II' 1 l u ! H - , 1 <1-,surcr foule-, c1utres tonctions \ ) -,i (' Jlt ·h 111 t · ll d 11 (' -,( >! 1-.. 11 ~j('!l \ LI f-
tions c1-, 1n<1\ lw , 011/1•1 r,·d <lll qui pourrc1ient lui ,,tre ,nnfiees qc1 be n w,tl1r, d1t' illl11·11 d<•r
1 lwrn bv I lw < ·011q rc•-,-., pc1r le CollCJf<~s. Kun~111•I\ 111\1 t•:,t.
!<·) Lich Rc•~ji„1ic1I \ ,,1,c it1I ic,11 -,IJd 11 t') 'h<1(jllf' As-.cJC 1r1tio11 r•·•qici11<1k c°'lit (•j .lPdt'r Reqiun<1h ,·rh,111.J \\ ,i!1lt ,,,j-
t'!cc 1 II, 1'11·,1<lc I1I c111rl \ 11 ,. Pr1",i- '>017 Prc°•-.,id,•nl c·I '-,l)ll \ 1( ('-rr,~si- lH'll Pr:i-;idc•11t1•11 tl!lcl \ 1/c·p1,i-.. 1 rl,·:1-
dr•11I d,·nl. ft'll.
Part IX Partie IX Teil IX
Technical Commissions C:ommissions techniques Fachkommissionen
Arlidt> 18 i\rlidt> 18 Artikel 18
l<tl ·1,1111111,,11,1h , ,11hI-,l111q ,,! lc•cl1J1i- c1) l)c•-, , 01111111,,11>11, r unipt>-,L'l'S tl"t·X- d) lk1 1,;1,1HJ!l'I\ k,11111 h:,i1111111-.-..1,,11, II
c c1l e,p<•1 t-., 1nc1') !ic c·,!r1hli,li0d by P{'rts l(•cli11iqt1P'i jWLl\'('lll etrP etd- dlh Fc1chlct11t'11 c•in..,t'fl<'ll, d1t' h<1-
11w c·1H1cJ11·-.,-., l,l ..,1,1clv c111d mc1ke hl1es pctr if' Con~Jll's pom c"•tudie1 qt•n im R,!11111<•11 dt••; 01~Jt111i-,dl1llr.'--
[(•( llllllll('l](l,rl1111h lt) 1111· ('iJll(jlf'S', loufp que..,ticlrl r!'le\ dlll de ld cnm- 11vt•(ks priilen und cl!'111 \,;-1,11q1 c·J'
,llld 11t,, [\r>(lfli\1' ("();11111ilff'(' ()II pc",tenn• clt· 1 ()1(_Jc1nis,tlio11 et prt. '- 1111d dt'Jll Exc'kuli\dt1-,,cl711/\ c11l-
any suhjc•,I 1\1lhi11 1111· 11I1Ip,;,1•, ,t·nter c1t1 ( ,>11(J1i·, <•t c1u Comitt"• ,prc•tli<•11clt· l-111plt·lilt11Htt·11 1 ,11 l1•1Jt'!l
1d 1111· 01qc1111/•1: 1,,11 •.•\e( utif de''- IC'< <>llllllrt!Hidfi()ll,- ~l 1 ('
-.,ujcl.
(hl t\l1·11ilw1, ,,! ll1c· ()1~Jc111i1t1l11,11 l1c1\c• hl Lt•s t\lPmiirl''- clt· l'Or(_J<1ll1sc1t1011 ont li) D1l' J\lilulit·rl,•1 tlt·I \ )J(jdlli,.ilr(>ll
tlw riqlit lo IJC' 1c·pH•s<·nlc-d "11 !lw IP clroit cJc- s<' lc111·L· rPpresentC'1 dc1n-, hnbl·ll dcJ", Rt'<h1, in clt'll r c1t '1k111n-
Tc· eil 11 i , c1 1 ( ·, 1111 111 i , s i n 11 .., . 1<•-, C'rn11111i,;-;101h techniquf•s. lllis-.;ion!'n , t•rl1t•fe11 111 ..,t•in
(c 1 [c1cl1 rr•cl1111• ,II ( lllllll\l',',,llll ,lic1ll r I Chct((LIP C-0111111 j..,.., ion technique t~I it '1 .lt>d(' rc1cltkom1111-,..,iu11 \\ ,ihlt r!il('ll
elecf il, P11·,iil1·11t c11HI \"ic 1·-Prc",i- 'ion Prc•-,1di·11t 1•1 -,on \'ice-Prt",c;i- 111 ~i-, 1dt>n t <·n 1111d \ 1;pprri..,i clt•n l 011.
d011f dl'nl.
(cll Prc·,1dc·1rl, ,il lc•Lh111cc1I ("lJ1111111-,- di Lt'-, Prt•-,id1•11h cle':i Cu111111i..,siun.., di Dr(• P1 t1-,1dt·11lt·11 dt•1 Fc1<ll1-,,i1111111,-
-,io11s tlldi pt1rli< ipc1fP \\itlwut \ule techniq11e-.; pt>uvent pMlicipor, san-.; -;io11cn kö1111!'11 oh11P Sli1111111t•<ht dll
i11 IIH' lll('f'lilllj', 1)1 llw c·o11qrpc;-; clruit de \·ote, c1ux reunion<; d11 Con- den Sitzun(Jt'l1 c\p.., KntHjl<'-;sc•-; 11nd
<11HI "' tlw [,,., 11li11· (',,111111iltc•f•. lJI(',.; PI ;, , 1'111•-., clu Corni!<°' ext"c11tif dP-.; E,\'k11ti\.Jl1""d111----.,·-- lf•i!Jlt·h-
llll'll.
Part X Partie X Teil X
The Secretariat Le Secretariat Das Sekretariat
A:rlidt> Jq Arlicle 19 Artikel 19
·litt· JH'r111c111L•111 Spi·1l•lc111r1t ()f the L<' Sen('.tdric1t pern1dnent de J"Orgct- Dc1s -,t~rndiut· SC'krf'f<1ridl tl1·1 U1~1c1111-
Orqc1ni1ct!ion shctll be <omposecl ol a 11isc1lion est compose d'un Secretctire sdlion setzt sich aus einem Cc11<'1t1l-
Secrdclly-Gt•npral crncl such technical generc1I et du personnel t0chniq11e et sekrel~ir und eiern für die Arbeift•11 cl01
and rlt>rical st,ift d-; n1ily lw required ctdministr,tlif ne< essc1ire puur eltortuf'r Org,111i-,ation prforderliclwn fc1ch- 1111d
lor IIH· \\11rk 1,I thc· ()rqc1ni1c1tinn. le.., t I ct\ .iux df' l'Orq,rnisc1t inn. V0n,c1ltu11qspPrsonal 7u-.;,1mm0n.
Arlicle 20 Arlicle 20 Artikel 20
(d) Tlle St>c rPlcHy-Ct·ner,il -.,h,ill lH:' c11 Le Se< Hilcti re generctl e„t numme d) Dt>r Cener,lisekretci, ,, 11 d , l>lll
apµoinlC'd hy the Congres,; on such par Je Congn's ctux cunditions ap- Kongreß zu Bedingungen bestellt,
terrns a<; tlw CongH•ss 111<1y ap- prouv('>0s pc11 , P rlernier. die der Gcnehmigunq df'-, Konqre-;-
prove. ses bedürfen
1b I Th e s t et! t o 1 1h e Sc· c r t, 1rt 11a t s h a II hl Le µer-,un1wl du Secrelctridl est bl Das Pt>r-,011r1I <fp.., Sek1Pld1ic1h \,11d
be appninlecl hy tlw S1•nPlary- nomme Pclf IP Ser:re!dire general, vom Generdlsekretär mit Zu-
Ce11cral with thf' apprnval ul the -.,ous resen't• cl'c1pprobation du Co- -,timmung de-.; Exekuti, c1us..,chus-.,e-.;
Expcutive Co111milfl'l' in d,cord- mite executit, conformement aux in Ubcrein„fimmung mit \'01-;chrit-
<111cP with rl'qt1lt1lirnh c•-,t,ilili..,lwd 11•qh·nw11t.., t",tc1hlic; pc1r Jp Cnnqres. ll'n bC'-,fellt, diC' der K()nqrl'f) c'r-
hv Ihr' ( onqrp..,,.,_ lc1ßt.
Article 21 Article 21 Artikel 21
(<1) Tlie S(•nelc11v-(;<'JH"Jc1I i--, 1t•-.,po11- d) Le St~( 1i·fc1irf' (JC'ller,tl ('-.,t respom,d- ct) Dei Ct•ttl'rdl'il'kretJr i-,t d1•111 Pithi-
sible to tlw Prf'sident ()! lhe Or- lJIP de, c111t 10 Pre-.;ident de J"Organi- denten der Organi~dtion lur die
qc111izdfion 11>1 tlw l<•ch11icc1I c1ml ..,c1t iun des l1c1\·,1ux techniques et fdchlichen und verwc1ltun9s111~iß1uc11
c1drni11i-,fr<1li\c• \\(Jlk 1d Ihr• S<·<rE'- c1d111i11i,.;lrctlih du Srcri''lc1ric1t. Arbeiten (lp-, Sekret<.1ric1l'i \l'rt111l-
1c1 rictl wortlich.
tli) 111 lii(' perf(J1111c11H (• ul !lwir cluti(•-., hl Üdns I c1tc u111pli,.;-.,ement de leurs bl Bei der \l\'c1hrnehlllun9 ihrer Pflich-
t he Set rctary-Ccneral c111d I he st t1fl de\ uirs, le S!'cretaire gener,J! et Je ten dürfen der Generc1hekrC'ldr 11nd
sh,tll not sed; or receive i11-,Lruc- pc>r,.;onnPI ne solliciteronl ni n'ac- das Pcrsonctl keine \Veisunql'n \ on
f io11s from any authority PX!ernal 1 eptero11I d'in-,fruclions cl'c1ucune Stellen außPrha lb dt•r Orgc111 ic;c1 t ion
lo tlte Orqani1.c1tion. They shall <1ulrn ilt' cxt~:rieure ~, !Organisa- erbitten oder entgeqP111wh11wn. Sie
ll'l1c1i11 lrn111 any c1,lio11 \,hich tion. lh s'c1bslit>ndronl de foule ac- hctben sich jedt'r H<1ndlu119 1u t'n1-
1224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
might reflect on their position a-,, tion incompatible avec leur qualit~· halten, die ihrer Stellung als inter-
i nternational officers. Each Mem- de fonctionnaires internationaux. nationale Bedienstete abträglich
ber of the Organization on its part Pour sa part, chaque Membre de sein könnte. Jedes Mitglied der
shall respect the exclusively inter- !'Organisation respectera le carac- Organisation wird seinerseits den
national character of the responsi- tere exclusivement international ausschließlich internationalen Cha-
bilities of the Secretary-General des fonctions du Secretaire general rakter der Verantwortlichkeiten
and the staff and not seek to et du personnel et ne cherchera pas des Generalsekretcirs und des Per-
influence them in the discharge of a !es influencer dans J'execution sonals achten und nicht versuchen,
their responsibilities to the Or- des taches que leur c onfie l'Orqct- diese bei der Erfüllung ihrer Ver-
ganization. nisation. pflid1tungcn gegenüber der Orgc1-
ni'-oc1t ion zu beeinflussen.
Part XI Partie XI Teil XI
Finances Finances Finanzen
Article 22 Article 22 Artikel 22
(a) The Congress shall determine the a) Le Cungres fixe Je chiffre mctximurn c1) Dei Kongreß bestimmt die Höchst-
maximum expenditure which may des depenses de !'Organisation summe der Ausgaben der Organi-
be incurred by the Organization d'apres les previsions soumises par sation aufgrund von Voranschld-
on the basis of the estimates sub- le Secretaire general, apres examen gen, die ihm der Generalsekretär
mitted by the Secretary-General, prealable du Comite executif et nach Prüfung durch den Exekutiv-
after prior examination by, and campte tenu des recommandations c1usschuß zugleich mit dessen Emp-
with the recommendations of, the formulees par ce dernier. if"hlu11ewn vorleqt
Executive Committee.
(b) The Congress shall delegate to the b) Le Congres deli:>gue au Comite exe- IJ) Der Kongreß ulwrtrcigt dem Exe-
Executive Committee such author- cutif J'autorite qui pourrait lui etrc 0
kutivaw,schuß dil' \'ollmctcht, dit•
ity as may be required to approve necessaire pour approuver les de- erforderlich ist, um die jährlichen
the annual expenclitures of the penses annuelles de !'Organisation Ausgaben der Organiscttion inne1 -
Organization within the limitations dans les limites hxees par IP Con- hctlb der vom Kongreß festgPsPlz-
determined by the Congress. grec.,. f pn GrP!l/.l'll zu gPnehmiqen.
Arlicle 23 Article 23 Artikel 23
The expenditures of the Organiza- Les d(•penses de J'Organisc1tion sont Die Kosten der Orgctnisc1tion we1 -
tion shall be apportioned among the repartiec; entre les J\1embres de J'Orgct- den nach einem vom Kongreß fest-
l\Iembers of the Organization in the nisation dans !es proportions fixf'.,e-, zusetzenden Verhältnis auf die Mit-
proport ions cletermined by the Con- par Je Congres. gliPdPr clPJ Orq,111isc1tion umqp[egt
gress
Part XII Partie XII Teil XII
Relations Relations Beziehungen
with the United Nations avec les Nations Unies zu den Vereinten Nationen
Article 24 Article 24 Artikel 24
Tht:> Urgc111ization shall be in rela- Le,- IE'icllions Pnlre l'Orgc111i-,ctlion Die Urgctn1scttion steht im Srnne , on
tion~h1p to the llnitecl Nations pur- et !'Organisation des Nations Unies Artikc•l .17 der Charta der Vereinten
suant to Article 57 of the Charter ol sont regies par les termes de l'ar- '\/alio1wn mit diesen in Beziehung.
the l'nitecl Nations. :\ny agreement ticle 57 de la Charte des Nations Jede cli('sp Bezic·hung lwtreffenclt'
conc crning such relationship shall re- Unies Tout acc:ord sur !es relations lllwn•i n J.; unlt lwdc1rf dt•1 Ct·nchmigun~J
quire appro,·al by two-thirds of the entre !es cleux organisations necessite durrl1 /\\('i Drittel der \:11tqlie<hlac1ten.
:--.fp111her-, \\ hich aH' Stules. l'approbcttion des deux tier-, des M0m-
brec; qui sont des Etats.
Part XIII Partie XIII Teil XIII
Relations Relations Beziehungen
with other organizations avec d'autres organisations zu anderen Organisationen
Article 25 Article 25 Artikel 25
f a I The Organization shall establish a) L'Orgctniscttion etablira des rela- LI) Dif' UrgcJn1-,<.1tion n1mrnt. sow1·1t
effecti\e relations and co-operate tions effectives et travaillera en si(:' dies f ü I w Ll!lsclH,•n-, wnl hc.il 1,
closely ,vith such other intergov- collaboration etroite avec d'autres konkrete Beziehungen zu t1nderen
ernmental organizations as ma~ organisations intergouvernementa- zwischenstacttlichen Organisationen
be desirable. Any formal agree- les chaque fois qu'elle l'estimera auf und arbeitet eng mit ihnPn
ment entered into with such or- opportun. Tout accord officiel qui zusammen. Jegliche formelle Uht·r-
ganizations shall be made by the serait etabli avec de telles organi- einkunft mit soldien Organisctlio-
Executive Committee, subject to sations dena etre conclu par Je 1wn wird vom Ex<:'kutivausscl1uli
apprc)\ al by two-thirds of the Cnmil(> executif. SOU<.; reserve de ge-.,chlossen und lwdctr! der Zu-;ti111-
Nr. 16 ~ Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. April 1967 1225
t--1ernlwr-, which cJre Stc1l~•s, Pilher l'c1pprubc1tion des deux tiers des mung durch zwei Drittel der !\lit-
111 Congre,-,-, or by correspondP!lCP. \lembres qui sont des Etats, soit gliedstaaten, entweder im Kongreß
au Congri's, soit P<ll" corrcspon- oder auf schriftlichem \\'ege.
clance.
(b) The Orgc111iLc1liun mcty un 111ctll< rs0
IJJ L'Organisdtion peut, sur toute ques- b) Die Orgc1nisc1tion kann über .-\n-
within its purposes 111c1ke „uitable tion de sd competence, prenclre gelegenheiten, die im Rc1hmen ihres
drrangements for consultc1tion and lautes dispositions utiles pour agir Zweckes liegen, geeignete \·ercin-
co-operation wilh non-governmen- c'n consultation et collaboration barungen über Konsultation und
tal internationc\l 01ganizc1tions and, avec les organisations internatio- Zusammenarbeit mit intern<1tiuna•
with the consent of the govern- nales non gouvernementales et, si len nichtstaatlichen Organisc1tione11
ment concernf'd, w ith national or- le gouvernement interesse \' con- und bei Vorliegen des EinYer-
gc111izc1t io11s, go\·ernnH"nl,1] or 11on- sent, dvc•c des organisations n<1tio- -;tändnisses der zust,indigen Regie-
govf'rn111<'11tal. n,l1Ps, gouv0rnC'menta!e<; nu non. rung mit nationc1len stc1c1tlichPn
oder nich tstaa t I ichen Orq<1 n i .sc1 t i nnc•n
treffen.
(c) Subject tu approvctl by lwo-lhinb <) Sous resel\•'t> d<lpprobc1tion par !es c) Vorbehaltlich der Zus! Illlmung
of the Members \\ hich are States, deux tiers des t--lembres qui sont durch zwei Drittel der ~litglicd-
the Organization may take over des Etats, !'Organisation peut ac- staaten kann die Organisation \·on
from any other international or- cepter d'autres institutions ou or- jeder anderen internationalen Or-
ganization or c1gency, the purpose ganismes internationaux, clont les ganisation oder Stelle, deren Zil'!
and activities ol which lie within buts et l'activite relevent de la und Tätigkeit im Rahmen des Or-
the purposes of the Organization, competence de !'Organisation, tou- ganisationszwecks liegen, Aufgaben,
such lunctions, resources, and obli- tes fonctions, ressources et obliga- Hilfsmittel und ·verpflichtungC'n
gations as may be transferred to tions qui pourraient etre transfe- übernehmen, sowPil solche der Or-
the Organization by international rees d !'Organisation par accord ganisation durch interndl iond Je
agreement or by mutually accept- 111ternational ou par arrangement Ubereinkunft oder durch \·erein-
able arrangements entered into mutuel inten·pnu entre les autori- barung zwischen den zusl<inJiqPn
between competent aulhorities of tes competentes des organisations Organen der betreffenden OrcJ,rni-
the respective orqanizations. respectives. sationen übertrc1gen werden
Part XIV Partie XIV Teil XIV
Legal status, Statut legal, Rechtsstellung,
privileges and immunities privileges et immunites Vorrechte und Immunitäten
Article 26 Article 26 Artikel 26
(a) The Or9c111izc1tion shc1ll !'llJuy 111 ct) L Orgc1nisc1tion jouit, sur le terri- a} Die Orgc1nisc1tion lwsit;t rm 1-iu-
the territory of edCh Memlwr such toire cle cha< un de ses 1--Iembres, heitsgebiet einl'S jedC'n t\lit~1lil'cls
legal cc1pacity as may lw neces- de lc1 cupacite juridique qui lui est die RechtsfähigkPit, die ttir di<' Er-
sary for the fulfilment of its pur- necessaire pour atteindre ses buts füllung ihres Zweckes und die
poses ancl for the PXPrcisP of ils Pt exerc<'r sps fonc lion<;. Wahrnehmung ihrer Aufgabl'n not-
functions. wendig ist.
(b) (i} The Organization shall enjoy b) i) L'Organisation jouit, sur le ter- b) i) Die Organisc1tion genießt im
in the territory of each Member ritoire de chacun des Membres Hoheitsgebiet eines jeden ~Iit-
to which the present Conven- auxquels s'applique la presente glieds, auf das dieses Uberein-
tion applies such privileges Convention, des privileges et kommen Anwendung findet, die-
and immunities as may be nec- des immunites qui lui sont ne- jenigen Vorrechte und Immuni-
essary for the fulfilment of its cessaires pour atteindre ses buts täten, die für die Erfüllung ihres
purposes and for the exercise et exercer ses fonctions; Zweckes und die Wahrnehmung
of its functions; ihrer Aufgaben notwendig sind.
(ii) Representc1tives of Members, ii) !es repri·sent,rnts des ~Iembres, ii) Vertreter der Mitglieder, Amts-
officers and officials of the Or- les titulaires de fonctions et les träger und Bedienstete der Or-
ganization as weil as members fonctionnc1ires de !'Organisation, ganisation sowie Mitglieder des
of the ExE.'cutive Committee ainsi que les membres du Co- Exekutivausschusses genießen
shall similarly enjoy such priv- mite executif, jouissent egale- ebenfalls diejenigen Vorrechte
ileges and immunities as are ment des privileges et immuni- und Immunitäten, die für die
necessary for the independent tes qui leur sont necessaires unabhängige Wahrnehmung ih-
exercise of their functions in pour exercer en toute indepen- rer Aufgaben im Rahmen der
connexion with the Organiza- dance les fonctions qu"ils de- 01~1c1nisation notwendig sind.
tion. tiennent de !'Organisation.
(c} In the territory of any Member c) Sur le territoire de tout Etat Mem- c) Diese Rechtsfähigkeit, Vorrechte
which is a State and which has bre qui a adhere a. Ja Convention und Immunitäten bestimmen sich
acceded to the Convention on the sur les privileges et immunites des im Hoheitsgebiet jedes Mitglied-
Privileges and Immunities of the institutions specialisees adoptee staats, der dem am 21. November
Specialized Agencies adopted by par l'Assemblee generale des Na- 19-17 von der Generalversammlung
the General Assembly of the Unit- tions Unies le 21 novembre 1947, ce der \·ereinten Nationen angenom-
ed Nations on 21 November 1947 statut juridique, ces privileges et 11w1wn Ahkummen über die Vor-
such legal capacity, privileges ces immunites sont ceux qui sont rechte und Befreiungen dn Sonder-
and immunities shall be those de- definis dans ladite Convention. org<1nisc1tionen beigetretPn ist, nc1ch
fined in the said Convention. dem gvnc11rnten .-\bkommen.
1226
Part XV Partie X V Teil X V
Amendments Amendements Änderungen
Articlt> 27 A1 li< lt> '!.7 -\Ilikt>I 'l.7
(c11 rhe lexl ot an~ prupu-.L·d clllll'tld- r1J I uul p1111('I d<lnH·11<l1·11w11t d lu pII dl IJ(•J (:,•1,1 1,:l-.,,·k1t·l<1I l1•1l1 tl,·11 \l1t-
menl to the prc·sPnt Con, E'itl iun :-,(•lllt• C'Oll\"Cllliun -;1•Ic1 U>llll1llllli- <jl!1·r!,•111 <i(•J ()1(!'1lli-,c1l1(J!I dt•fl
shctll be communicctled b~ thc· Sl'1 - qut', p,a 1,., s,,, rdc1irc g<'·nt'•1t1I c1ux \\'()1 t ic1ut jt•d1•-, A11derung-.,, or-
reldry-General to l\1C'lllbers ot llH· \ll·m!Jrc•-, d1• l'Cl1~J<1nisc1tio11, -,Ix ot 111 c1q-, 1 u d1t'"l'tll l;lwn·i11!,.0111mP11
Orgc111iLc1fion al lt'chl six n1011th-; i11 !ll()I-; cill lllOil\', et\ ,1111 d (•111• "-<>\lllll"- opt1l(--,ft•11-, -,1·<11-, t\l,111c1f(• \Ol dPs-
advance of it-, r 011-,icl01,itio11 b,· c'I I·1",dlll!'ll du Crlll(JJ"l•-.;. "l'll l-lf'i1,111rll111111 rlu1d1 dc•n Kon-
the Co11~1r1:·s-- rpl'/', ll!ll
(IJI Amt->nd111enh tu tl1L pre,-c•nt (011- bI 1 uul c1,lll'Ild1·111l·1il c1 l<1 pre-,c1It<· 111 \ 11d1·1 LlllSll'II 11 1 ( ' ' , ( ' ' , ( lir l l'illl-.t >I1I-
vention in, ul\ ing nl'\\ obligc1tin11,, Co1l\l'lllion c omportc111t dt· nou,el- I1\('ll'-,, <lil' 111·111· \'1·1 plltt lilt1J1(jl'll llll
fur t-,.fl,mber.., shall n•quirP appro, - !1•-, obligcllion-, pour !es t'-1embll'" rl1r.• l\Jilql11•d1•1 l'11llic1lif'!l li,•di11ll:'ll
al b, the Cungrc•-.,..,, in ctc cordctnu• dP l'()r~Jctnisc1lion serc1 ctpprnu,i· clt·r Zu"ti1n111LI11lj <1,,.., K1Jil(JI"l''>"l-'s
with the provisions ol Article 10 pctr IP Congri's conformenwnt <1ux lllld /\\<II" du,clt z,,l'id111!1°lnwhrheit
of the present Co11vention, b~ c1 dj:-.posllions de J'article 10 de 1<1 Irn S1n1w d('-, \rli\.:.('1-. III; -.,i<' treten
two-thircls majoril'y ,·ote, and sh,tll 1ne-,(•ntc· ConH·ntion, d lc1 mc1joritc' 0
n ,i r l 1 \ n 11 <1 h 11 w d \1 1 eil / v, t' i Dr i lt l' l
come inlo fon e on acceptanc e b\ dl'-, dC'ux tiers, Pf entrera en , i- rlf'! 1\ 1,t(JI i1•d-,f ,i,il ('11 t II! j(•d(•f1 ~1it-
l\\o-thirds of tlie ~lembers whicl1 (JUPUt, sur ttr-ceptctlion par !es dl'UX ql i1 ·d-,t,1c1I d1·1 "1'' c1I1qP11om111en
are State-, !ur Pclch such :vle111be1 tif'r-, des r,_kmbres qui sont de" heil in Kr,ill, und dc111c1rl1 ILir jeden
accepting tile amendment ctnd Etc1h, pour chacun de ces Membre" 1,1,ilt·n·11 \lit(Jlll'd-,tc1c1I ,u <lern
t hereaft er for ec1ch remc1i ni ng such qui c1ccepte Iedit c1mendement et, Z1•ilpu11k t. In d<-·rn <·1 '>ll' c1nnimml
\lember on c1cc0ptc1nce by it. Such pc11 !<1 -;uitP, puur chac:ue MembH· Di<•sp _;\nd,·runq<·n lrt>kn tür jede'->
amendments shc1ll c ome into forcP H'st<1nl, sur c1cceptation pc1r c.elui- tü, -,r in(' i11t<·1 nc1tio11,tl< n Bt·ziPhun-
0 0
for any Memher not responsiblP c i. Dt• tels amendement<; entrnont ~JC'll nithl s('[b-,t \ erc1ntwrntliclH·
for its own internc1tioncll relation.c; Pn \'iguf'ur, pour toul Membre qui \1itqlied i11 Krdfl -,rJb<1ld -,il' in cles-
upon the acceptc1nce on behalf ol 11·0st pas re-;ponsable de ses pro- -.,pn Nc1me11 , 1111 d<:n1 !Lir seine
such a l\1ember by the J\·1embe1 pres re]c1tions internationctles, aprf''> .in I e 111ci lioncdt>n Bezieh ung1•n ver-
responsible for the condur l nl il-, acccplctlion Pn son nom pcn lt· ,1 n l worl lichP11 \11l ql i1•d <1nqPnum-
interna! ion,il relat ion-, /\krnbre respo11:-,c1ble de Ic1 conduite nI<•11 w,,,<11•11 ~inrl
de -,ps 1elations internation,iles
(c / Otlwr a111end1ne11l-.; shall cu111l' 111tu r l Lt·.., c1ulrt>.., c1me11clements enlrerunt r I Su1,-.,t1u1· .\11rlt·1u1HJt"ll 111·!1•11 11ctd1
force upon apJHO\ al by two-third!,, l'll \·igUetlr dJH('S ct\'Oir e(e approu- Zustin1mu11~1 durch ZWl't D11flr,l d1·r
ul t he 1\ 1emher-, w h ich c1 I(' St c1t es. u'•~ pc11 11:'-, deux tiers dP<, l\1Pn1- l\l1lqlit•d-,lr1,1l<·ll ,II K1<1fl
h1f's qui sun! elf'-, Etctts.
Part XVI Partie XVI Teil XVI
Interpretation and disputes Inf erpretation et litiges Auslegung und Streitigkeiten
Article 28 Article 28 Artikt'I 28
A.11) que:.lion or dispute coIH erning Toull' question ou !out litige pui tant E11htd1I ubn die Au..,Jegung oder
the interpretation or appliccttion ol the sur l'interpretution ou l'appliecition de AnwPnclun~J diese-; Ubereinkommens
prec;Pnt Com·ention ,vhich is not sel- l<l prescnte Com ('lltion qui ne pour- eine Ftd~W odf•r Streitigkeit, die nid1t
tlcd by negotiation or by the Congress raient et re r(•qks j)cl!" \ Oil:' de ne~JO( id- durd1 VP1 hc1ncllunqen oder durch clC'n
sh,tll be referred !u c1n indepenclent lions ou pdl Jp Congr~'s seront rc•II- Kuncpf'R ~JPrPgelt "'erden kctnn, so
ctrbit r<.1lor appointecl by the Presidenl voyes dcvanl lll1 c1rbitre indepe11clc1nt wi rcl ;.Ie l'llll'lll unc1bhtingigen Sd1iC'lh-
of tl11-' I11fprnr1tio11il! Court of Justice, desi~Jne pM lc> Presiclent de lc1 Cour r,clitt'r u11lt•1l>r1'.il<'I, d<·r \·om Prc1sidc•11-
U/ll,",, tlw p,.rties lt>ncc•rnecl cllJif'P "11 internc1iion,d1· de .Justirt•, ~1 nrnin-, qu0 t1•11 d1·-- l111!·1n,ili<>lldli'n Cerichhh,dt•s
c11,1•:'1r·1 ill!)dl' or -.1,t!l1·111Pnt les pclllie'> int,:•rp-,sc•c·s ne con\ iPnnl'nl t•rnc111I1t 1, trd, -,(j!t-1n -.,iclt dil· lwteiliq-
entrf• c,ll,·" cl'u11 ,1utr1-• mnd1, elf' ri'•(Jlf'- 1v 11 Pc1 r l 1• i t •11 11 i eh I d u f P i rw <1 ll d 1 • 1 ( •
mf'nl. f„1111 1k1 R1·qt·lu11(f l'i!li(ff'll
Part XVII Partie XVII Teil XVII
Withdrawal Retrait Austritt
Article 29 Article 29 Artikel 29
(al An~ l\lember may \\ithd1c1w lrom d) Toul l\lt->mhre peut sc 1C'tiH·r dl' c1I .h-•clt•.., J\.litgliPd k<.1nn mit L·III(•1 Kü11-
the Organization on twelve months· J'Orgcll1i'>iltion sur prect\ is d'un i:111 cligungsfrist von zwöll i1onc1lett
notice in wriling given by it to clnnne par ecrit dll Secretaire ge- auc; der Org,111i-,r1t1on c1u:-.trPte11; die•
the Secretary-General of the Or- neral de J'Organic;ation, qui en in- Kündigung ist rl1•111 C('nPralsC'k.rPlcir
ganization, who shall at once in- formerd immediatement touc; lc·s der Organisat1un schrittlich einzu-
form all the Members of the Or- l\:femhres de l'Or9anisation. reichen; dieser unterrid1tet sofort
ganization of such notice of with- alle Mitglieder der Orgctnisc1tion.
drawal.
(bJ Any !\1ernber ol the OrganiLation b) Tuut l\lembre eil· l'Or9a.nisc1liun qui b) FLir jedt>s li.i1 seim· intern<.1tiunulP11
not responsible for its own inter- n'pc;t pc1s re-.,pnns<1ble de ses pro- fü·1.il'hungt·n nicht selbst verc1nt-
\i r. 1b --- Tc1g der Ausgabe: Bonn, den 1:3. April 1%7 1227
11<1lio11,il H·!c1tiu11s llld') bc \\ilh- pres relations internc1tion,dPs peu! \\orllichP l\11tqlil'd der Orgdnisc1tiun
clrc1\\ll lrom lh(.' Orgc1nizt1tion on etre retire de ]'Organisation sur kdnn der Austritt mit cinPr Fri-,t
twC'l\e months' notice in writing prec1vis d'lln c1n donne par ecrit, par ,on zwölf l\lonaten c1ulqrn11d
qiven by thc \fernher (JJ" other lc Membre oll par toute autre au- t•incr Kündi~Junq erfolgen, diP d,i--.
t1uthority responsiblc f,H its i11ter- torite responsc1blc de ses rPlctlions für dcs'-ien inll'rncltionale Beziehun-
11ationc1! J"('!ations tu tlw Secre- internationalC's, au Secretaire gent'- gen , t'rc1nlw!1rtlichp T\litglied odc1
tc1ry-C('ner<1l of the Orgc1nizc1tion, r,il de J'Organisc1tion qlli Pn infor- einP dndere \erantwortliche Stpl]e
wli<J -,hc1ll c1t r>I1C c infurm all the Inera immedic11 ('llll'l1l tous IPs [\ 10111- ... chriltlich lwi111 (;('nPrdlsekrPlclr d1'1
\ft'rn lwr-, 1Jf t hc' Orgc1ni1c1 t i,111 nt hrf'S dP J'OrcJctnis,lf ion. Ch~Jclnisa! inn ('iJHPich\; dit>st'J un-
-,11rl1 nriti<" nl \\"ithclrc1\\'cll. tf'rrichlPt sofmt c1IIP l\lilftliPdP1 dt',
Orqc1nisc1li(1n
Part XVIII Partie X VIII Teil XVIII
Suspension Suspension Suspendierung
Arlicle 30 Article 30 ArlikPI 30
11 <111 ~ \lcmlwr lc1ils tu 111t'l'l , i.., :--iI un \lt>mbre mdnque ~1 ses obligct- K l) 11II11 I (' i ll j\ lt 1g I i l' d ', \' i lll' 11 11 11 d 11 -
t111c111ci<il ubligc1tions to tlw Organi- 1iuns finc1n( ii'n·s , is-~1-vis de l'Organi- 1il']IC'n \'l'rpnichlungen gcgeniilwr d1'r
/cl t illfl ur ot lwrw isP lc1 i ls in i 1s ubli~Ja- -,c1tio11, oll 111c11H1ue dC' toute autre ma- ()r9c111isc1tion nicht nc1ch oclc1 t•rli1llt
i ,, >lh undl'r I lil' presc'nt Con, t'nl ion, nii•re c1ux: obli~Jc1fio11s que lui imposC' ('S sein(' sonsti~JC'n \ l'!pllichtun~)('n <1\h
·h(' c·,111r_J1r•,, lllcl'l by rec;uluti(lll -,LIS- l.t prc's(•ntc Con\Pntion, IP Congrc„s dic's(·111 Llber<'inkurnnH'n nicht, sn kt1nn
P(·111 1 i t I r, 1111 , , x c rc i s i n ~J i t „ r i (J h h c1 , H1 P'-'llt, pc1r unc rt'·solution c'1 CC'l effct, der KoncJJc•I"\ dil's(•-, l\lit~Jlit'd durch
t'il)<J\ ilHJ pi i\ 1l1'f_Jt", eh d \l,•111h,.•> a,I --.u-,pendre Cf' !\lemhrC' cle l'excrcice de [11hcltlil'fh111q , nn d,·r Ati...iibu1HJ --.1'1-
'ili' <lrqc11111c1ti"11 1111til it hc1, ,1,,: ,,11h -,f's droitc; f't rfp lc1 j,>u iss,1nce clc se.., nPr Rt'chtl' und \'orrt'lli1P c1h \l11t1lil'd
tI11<111< 1r1I ,,1 ,,tl11,1 ,,IJl1qc1ti1111-, p1i,ilc'·ges l'll t,rnt que "t-.Iembre de dct Orqc111isc1tio11 ..,,,l,IIHI(' <111..,,chlil'l\('ll,
1 01qc111isc1tion, ju--.qu'ü n' qu'il se soit i)j.., es "l'ilH' l111c11111t•IIP11 odl'I ""ihfl(J<'ll
d( quille dp-,dif(•-, ,il1liqc1tions, fi!ldll( ii'- \ ,1, r p 11 i eh t u 11q, · 11 , · , 11111 1 11,1 1
1{''-, IJll dUf J"C''>.
Part XIX Partie XIX Teil XIX
Ratifkation and accession Ratification et adhesion Ratifizierung und Beitritt
Article 31 Arlicle 31 ...\rlikt>I 31
TIH· pI , ...,,.,it Co 11, ('11l I0I1 ,li,tll be L, fHl''>Plllt' C1Jll\f'ntion serd r,llificc D,l',,t'" l 1IH'r1·i11k11m111(•11 IH·ilr11i d,·1
1c1t i I i,·d by tlw signatory St c1 tes c111cl pcll" ]Ps Etats signatc1ircs el ]es instru- Rc1lili1it•11111q du11li di,' U11lt•r1.l'id1ner-
Itw inst1urne11ts of ratification „hall menls de ratification seront deposes stc1ci1l'11; die• Rc1I i li kc1t io11-,u I k undcn
be depositf'd with the Government ol c1uprt">s du Gouvernement dPs Etats- sind bl'1 dt·r Rl'(J 11• 111119 dPr \' Pr1•i11i~J-
the United States of America, which Unis d'Amerique, qui notihera lc1 date ten Stc1,lfen \'Oll t\111erikc1 zu h111ter-
will notif, ec1e_h sign,llorv and ,Hced- de leur dt'pÖt ,"i tous les Etc1h siqnc1- lege_•n; clil·se nulili;iert dl'n Tc1g der
in~J St,JIP of tlw drtlP ot dt'posit tc1ir<'S !'t ilclhi,rPnts. HintC'rlt:•gun~J j('dt'lll Stc1c1t, dt'r dc1s
IIH'lf'IJI. lfberc'i n k om mt'l1 11111, •r;(• ich nt·t 11" t
ocln ihm IH'itritl
Article 32 Article 32 Artikl:'I :l2
Sub je(! to the pro\·isions ut :'\rticle J Sous respn·f' des dispositions de \ 01lwh,iltlich d(•-; Art1k('I-; 1 \\ illl
,J! thc prcscnt Convention, c1cccssion l'c1rticle J de l<1 prcsente Convention, dPr Bf'itritt durch llinterlegung einer
-,h,lll bc elfccted by the clepo-;il \Vilh l'c1dhesion püllrfd s'effectuer par Je de- Beilrithurkundt' bC'i d0r Rcgierunq dP1
1 lw Covernment ol the L:nill'cl States pöt auprc.'s du Gouvernement des Etats- VereinigtC'n Stac11t'n \ on Ame1 ika ,·oll-
uf ,\mericc1 of c1n instrument of acces- Unis d'Amerique d'un instrument d'acl- zogen; die Urkunclt' wird mit dem T ctq
sion, which shall take effect on the hesion, qui prendra effet ü Ja date de ihres Eingangs lwi der genannten Re-
dc1te of its receipt by the Go\·ernment sa reception par ce qouvernement, le- gierung rechtswirksam; diese über-
uf lhP United Stales of America, which quel notifiera tous lf's Etats siqnatai- mittelt jedem Stc1,ll, dor dc1s Ubert>in-
will notify cach signc1!ory c1nd arced- res et adht,rcnts kommen unterzeichnet hat oder ihm
111q Stc1tP thPrPoL beitritt, Pine f'nlspreche1Hle Notifik.-1-
tion.
Article 33 Article 33 Artikel 33
SubjP<I l1J the pro, isio11-, ul -\r- :il Sous rescn·e des dispositions de Vurbt:'hc1ltlich d<'s ,\rtikels :l
I lf"IP] uf tlw prcsent Con,,ention, l'<lrlicle J de lc1 Convention, toul d) kctnn jeder Vcrtrc1gsstac1t erklc11t>11,
1,1) ·\ny contrc1cting State may clcclclfe Etat conlrctctc1nt peut, au moment daß seine RatifiziPrung oder sein
thc1t ih rc1tilication of, or c1ccession de sa ratificat ion ou de son adhe- Beitritt Hoheitsgebiete oder Grup-
to, tlw prE_'sPnt ConYcnliun includes sion, cleclarer que Ic1 presente Con- pen von solchf'n mit einschließt,
c1ny tcrritory or group of ter- vention cst \ ,tlc1ble pour tel terri- für deren int0rnationale BPzi<>hu11-
riloric•s for the international rela- toire ou groupe de territoires pour g0n er \'Crc111two1tlich ist;
l I011, of \\hich 11 is rcspqn-,ible. lequPI il assume Ja responsc1bilitc
des rclations internationales.
,1J1 rtw ]Ht''>('lll Cun,·t·lll iun :11c1y at hl Lc1 pri·sente Convention peut ~1 taut b) kc111n dic'Sl's l 11H'tt·1nkum11w11 111 dc'r
dll \,' lime lhC'rc·c1fter be cJ])jJlied to ll1011H'llt par Ja suite etre appliquee fol~Je jl·clerzeit nach schriltli(hcr
1111\' ,II( h IerrItory ur urr>LI]) of :, un ll•rritoire ou groupe de terri- Notifikc1tion c1n die Rt'gicrnng de,
1228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
territories upon a notification in toires, sur nolihcation par ecrit au \ eH·iniyten Stc1c.tlc.,n von Amerikc1
writing to the Government of the Gouvernement des Etats-Unis ct·A- clld doc1rtig(' l Iohcitsgebiete odei
United States of America, and the merique, et vaudra ct l'egarcl cludit Gruppen \·on solchen angewendet
present Convention shall apply to territoire a la date de reception de \,·erclc n und tritt dann für dit~se
0
the territory or group of terri- la notification par ce gouverne- mit dc•m Tag in Kraft, an dem dit·
tories on the clate of the receipt ment, qui notihera tous !es Etah \iotifikatiun bei der Regierung der
of the notification by the Go\·ern- signalaires et adherents. Vereinigten Stc1c1ten von Amerikc1
ment of the United States of E->ingeht; die„e übermittelt jedern
America, which will notify each Slc1ctt, der dc1s Dbereinkommen
signatory and acceding State tlwre- unteueichnel hc1t oder ihm beitritt,
of. t·irw n1hprechendr· Notifikation;
(cl The Cntted Ncitions may appl~ the c) Le-. :\cttions L-nil's pourro11t ctppl1- < l künn(-11 cl1(' \ f·1einlC'n Nationen
present Convention to any trusl quer ld presente Convention a tout dil.:''it"'> Ulwrc·inkommPn t1uf j0g-
territory or group of tru:e,t terri- territoire ou groupe cle tl'll il.oire.., lich(• untt•r ihrer \'erwaltung-,lwhcil
tories for which it is the c1cl- sous tutelle dont l'admini-,tration -,ft·lwndl,n Trvuhc1nclgehiete od(•1
ministering authority. The Gon~rn- leur incombe. Le Gouvernement Crupp(•11 , ()!1 -,olchen anwenden
ment of the United Stale:e, of c!Ps Etats-Unis d'AmeriquP not ifier,1 Die RE->qierung dt.·r \'l·rcinigle11
:\11wricc1 will notify all signc1tury cetll" application ct tous le-, Etc1h St c1,ilf-'n \ 011 A niP r i k cJ notitiziert
and accedinq Stcdf'-, of un\ !-'1Jci1 -,iqn,itc1ires et c1clherent<- dieq• .-\nwenclung t1llen Stac1ten.
<1ppl ical ion die d<i" l 'lwn°i1ikommen unlPr1Pid1-
11(•1 h,il1,•11 c,dPr ihrn lwitrPl1•11.
Part XX Partie XX Teil XX
Entry into force Entree en vigueur Inkrafttreten
Article 34 A.rticle 34 Artikel 34
Thl' present Convention shc1ll conH' Lc1 pre,-,ente Convention pntreta en Üil'"l'" L:lwreinkummt.·11 tnlt c1111
into lorce on the thirtieth day after \·igueur trente jours apres la clate du d I Pißig-;ten Tag nach Hinterlegun~J der
the date of the deposit of the thirtieth dcpot clu trentii,me instrument de rati- clrt>ißigsten Ratifikations- oder Bei-
instrumenl of ratihcalion or accession. hcation Oll d'adhe':>ion. La presentE-' t1 ilhmkunde in Kraft. Für jeden Stctc1t.
The present Convention shall comE' Convention entrera en vigueur pour dt,r e-, nt1ch diesem Zeitpunkt ratifi-
inlo force for each State ratifying or chaque Etat qui Ja ratifie ou y adhere 1iert oder ihm beitritt, tritt es ctn1
acceding after that date on the thir- apres cctte date, trente jours c1pres lc, drei/iig-,tcn Tag nach Hinterlegung <,ei-
tieth day after the deposit of its instru- clepot de SOil ins! rumenl dP rati!ica- ner Rc1tihkttlinn.,- mlr·r Br•itrittsurku11cl1·
ment of ratification or accession. tion ou d'adhesion. in Kraft
The present Convention shall bear La presente Com·entiun portE-'ra la Dieses t:bereinko111111e11 trc1yt dct'--
the date on which it is opened fo1 clate ct laquelle eile sera ouverte aux Datum des Tc1ges, an dem PS 1u1
signature and shall remain open for signatures et restera ensuite ou\erte Unterzeichnung aufgelegt wird; 1•-,
signature for a periocl of one hundred aux signatures pendc1nt unP pt"·rioclf• liegt clc1nc1ch 120 Tdqf' lc1nq zu1 llnf(•1-
crncl twc>nty days thereafter. de cf'n t '"ingt jou r'>. /f>id1nunq c1uf
1~ Vv!TNESS \VHEREOF the under- EN FO! DE QUOJ, !es soussi91it-s Zl l RKL'ND DESSEN hubc-11 d,c·
1
signecl, being duly authorized by their ctant c\Liment autorises ct cet eilet pa 1 , un 1h ren Regic-1 ungPn hierzu gehoriq
respE'ctive governments, have signecl leurs gouvernements respectif.,, ont lw!ugten llnt1•r1,P1chnet1•11 diesp-, l" lw1- 1
thP JH( sent Convent ion.
0
signe la prfsente Convention E-'inko11111wn 1111ter..,ch1 if•lw11
DONE at Washington this eleventh FAIT a \Vashington, Je 11 octobn· G[SCliE!iE:N zu \\'c1-,hingto11 ar11
clay of October 1947, in the English 1947, en anglais et en fran<:,:ais, les 11. Ok tolwr 1947 in englischer und
and French languages, each equally deux textes faisant egalement foi, donl trdnzösisdwr Sprc1che, wobei jedc·1
authentic, the original of which shall l'original sera depose aux ardlives du V\'ortlc1ut gleichermaßen verbindlich
be deposited in the archives of the Gouvernement des Etats-Unis d'Ame- ist, in einer Urschrift, die im Archi,
Government of the United States of rique, qui en transmettra cles copies der RC'giernng der Vereinigten Staate11
America. The Government of the Unit- certifiees conformes a tou-; ]e„ Etc1h \ on Amerika hinterlegt wird. Die ~('-
ed States of America shall transmit signatc1ire-; Pt c1dherents. nannte Regierung übermittelt c1ller1
cerl ified copies thereof to all the Staaten, die das Dbereinkom111e11
~i9n,ttory and acceding State-,. unt0r?eicl111et haben ucler ihm hC'it I l'
tf'n. lwglc1ubi~JIC' AlJ„dirittl'n
Nr. lb --- Tc1g dPr A11.<,gc1lw: Bonn, cl('Il IJ. April Jllti7 1229
Signatory countries Pays signataires Unterzeichnerstaaten
The Conven\iun, which wds ope1wd Ld Convention qui a ete ouverte Dd-., Libercinkornmen, dc1s c1m 11. Ul---
tur signature on October 11, 1947, at <1ux signatures le 11 octobre 1947 a tober 1947 in \Vctshington Lllr L'nter-
Wc1shington dnd remained open for \Vc1shington et cst restee ensuite ou- 1C'ichnung autgelogt wurde und dc111,Hh
-.,iuna\ure lor d iwriod of 01w hundred \ erte dUX signc..1tures pendctnt une pe- 120 T ctge lang LlH Unterzeichnung ciut-
c11HI twe11ty dt1ys therPcdlor, has !wen 1 iode cle (.enl \ ingt jou1 s, c1 {,f P -,iqn(\f' lt1g, ist für tulq1·11<lc> Sic1c1t0n t111fer-
-.,iuned Oll IJ!'hr1lt r,! thP t,,JJqwinq <1ll nom d(''> pc1\s -,uiv,1nh: 11·icl1n1'I w"rd011:
,-,,u11t I it--o:
\RCENTlN:\ -\RG[NTINE .X(;\ PTEN
.\ L'-; rR ,\ LI A \ USTRALIE \ R(a.:~Tl NJf:N
IH:LCI l 1\1 ( i ll/ 111,I 1/1() 1Ji,, H<,Jq lclll ßHGIQUE .\USTRALIE'.\:
CrJnijr>J (v compri-..; lt- C1>1HJ0 R1'lg('\ ßELC;IEN
lrn . \ZIL B!Rl\lANIE 1ein sch Ii ,, Rl i eh l)t' 1 (J i-,ch-Knngo-,)
fs\lR:',.,JA BRESIL ßlR\IA
('.\~,\!)\ CAN/\D\ BR,\SILIEN
Cl JILE CHILI CHILE
< lllNA Clll0-lE CIIIN:\
< ·oLOf\.113I -\ COLOl\lßlE DAN[l\L\RK
u:BA CUBA DOi\llNJKANISll lL REPl RLIK
CZ[CflOSUl\ \KIA DANE1'-IARK ECUADOR
DEN1\.IARK REPUBLIQl!E l)())\lJ~lCAINE f,fNNLAND
D0}-111'-:ICAf\. RLPl RL1C 1 EGYPTE FRANKREICH
CCLADOR EOUATEUR CRIECHENLAND
ECYPT ETATS-UNIS D ,\i\lERlQl1E Gll .\ TEMALA
flNLAND rINLANDE lNDIEN
1 RANCE FRANCE IRLAND
CRLECE GRECE ISLAND
CUATE}.,,,L\L.\ GUATEl\l..\L \ ITALIEN
1 IUNGARY I IONGRIE .ILJCOSLA\\IEN
ICEL.6- 1\il) INDE KAN.I\DA
INDIA IRLANDE KOLUMBIEN
IR[Li\~I) ISLANDE Kl:BA
IT :\LY ITALIE 1\.IEXIKO
1\1EXICO MEXIQLiE NEUSEELAND
f,INGD00,l or Tl IE NETl IERLANDS NORVEGE KONJCREICH orn '.':IEDERL \:'--.l)E
I\JEW ZEALA '\JD NOUVELLE-ZtLA NDE NORWEGEN
'\lORWAY PAKISTAN PAKISTAN
PAKISTAN PARAGUAY PARAGUAY
PARACUAY ROY AUME DES PA YS-BAS REPUBLIK DER PHILIPPl'\JEN
POLAND REPUBLIQUE DES PHILIPPINES POLEN
PORTUGAL POLOGNE PORTUGAL
REPUBLJC' Of, THE PHILIPPINES PORTUGAL SCHWEDEN
SIAM ROY AUME-UNI DE GRANDE- SCHWEIZ
BRETAGNE ET D'IRLANDE SIAM
S\VEDEN
DU NORD
S vV I TZ ERL.•-\ N D SUDAFRIKANISCHE liNION
SIAM
fURKEY TSCHECHOSLO\VA KEI
SUEDE
1iNION OF SOUTH AFRlCA TURKEI
SUISSE
lJNITED KINGDOM OF GREAT UNGARN
TCHECOSLOVAQUIE
BRITAIN URUGUAY
AND NORTHERN IRELAND TURQUIE
VEREINIGTES KONIGREICH GROSS-
UNITED STATES OF AMERICA UNION SUD-AFRICAINE BRITANNIEN UND NORDIRLA\JD
URUGUAY URUGUAY VEREINIGTE STAATEN
Yl !COSL.A VIA YOUGOSLA\"JE VON AJ'vfERIKA
1230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1967, Teil II
Annex I Annexe I Anlage I
Stdtes represented at the Conference Etats representes a la Conlerence de.., Slctctll'l1, die auf der am 2L Septem-
of Directors of the International Me- Directeurs de !'Organisation meteoro- ber 1947 in vVashington, D.C., zusam-
teorological Organization convened logique internationale reunie a. \,Vash- mengetretenen Direkton:>n-Konferenz
at ·washington, D.C., on September 22, ington, D.C., le 22 septembrc-, rnn der lnternationctlen Meteorologischen
1947 Organiscttion verf relPn si ncl.
ARCENTINA ARGENTINE AGYPTEN
AUSTRALIA AUSTRALIE ARGENTINIEi\
BELGIU!\I BELGIQUE AUSTRALIEN
BRAZIL BIRMANIE BELGIEN
BURi\lA BRI:SIL BIRMA
CA'iADA CANADA BRASILIEN
CHILE CHILI CHILE
CHI:\A OHNE CHINA
COLOt'I.IBIA COLotv!BIE DANEMARK
CUBA CUBA DOMINIKANISCHE REPL:BLIK
CZECHOSLOV AKIA DANEl\lARK ECUADOR
DE:\r--lARK EGYPTE FINNLAND
DOMI:'!ICAN REPl 18LIC EQUATEUR FRANKREICH
ECL\DOR ETATS-UNIS D'At'l.11:R!QUE GRIECHENLAND
EGYPT FINLANDE GUATEMALA
FI:\LAND FRANCE INDIEN
FRANCE GRECE IRLAND
GREECE GUA TEl\lALA ISLAND
GliATEMALA HONGRIE ITALIEN
HU:\JGARY INDE JUGOSLAWIE'.\:
ICELAND IRLANDE KANADA
I:\"DIA ISLANDE KOLUMBIEi\
IRELAND ITALIE KUBA
ITALY MEXIQUE :tvfEXIKO
i\1EXICO NOR\'l:GE NEUSEELAND
'.\'ETHERLANDS NOU\'ELLE-ZELANDE NIEDERLANDE
NEW ZEALAND PAKISTAN NOR\VEGEN
NOR\\AY PARAGUAY PAKISTA'.\:
PAKISTAN PAYS-BAS PARAGUAY
PARAGUAY PHI LI PPINES PHILIPPINEN
PHILIPPINES POLOGNE POLEN
POL.'\\iD PORTUGAL PORTUGAL
PORTL 1GAL RE.PUBLIQUE DOl\llNICAINE RUJ\1ANIEN
Rl'\1.\ '-:1 °\ ROUt\lANIE SCH\i\'EDEN
SI.\\ 1 ROYAU1'.1E-UNI DE GRANDE- SCH\\'EIZ
S\\ ED[1\. BRETAGNE ET D"IRLANDE SIAM
5\\ ITZERLAND
DU NORD SLIDAFRIKANISCI ![ l!"-.;10'.\:
TL;RfüY SIAM
TSCHEC! IOSL0\\'1\ K[l
SUEDE
l '-.!O'\; or SOLTH AFR[CA TURKEI
SUISSE
l"\iIO'.',; OF SOVIET SOC:IALIST UNGARN
REPL"l3LICS TCHECOSLOVAQUIE
LTNION DER SOZIALISTISCI IEI\:
l"'\ITED KINGD0\1 OF GREAT TURQUIE SOWJETREPUBLIKEN
BRIT.:\IN UNION DES Rf:PUBLIQUES URUGUAY
AND '.'JORTHER'\J" IRELAI\D SOCIALISTES SOVIl:TIQL:ES
VENEZUELA
L"'\ITED STATES OF AMERICA UNION SUD-AFRICAINE
VEREI~IGTES KO;',;!GR[JU I CROSS-
l"Rl1 GL\Y URl•GUAY BRITAN'.\!IEN UND i\."OROIRL \ i\.;IJ
\T'\EZUELA VE:\JEZUELA \"EREINIGTE ST A;\ TE~
\TGOSLAVIA YOl 1GOSLAVIE \'O:'s: A~1ERIK~
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. April 1967 1231
Annex II Annexe II Anlage II
Tt'11itor1es ur groups ol territuries Territoires ou groupes de terntoires Hoheitsgebiete oder Gruppen \ on
which 1nc1intc1in their own Meteorologi- qui maintiennent leurs propres Servi- solchen, die einen eigenen meteorolo-
< ul Sen, iccs ancl of which the States ces meteorologiques et dont Ics Etats gischen Dienst unterhalten und deren
rcspunsible !ur their internutional re- responsables pour leurs relations in- für ihre interncttionctlen BeLit'hungen
lt1tions are repre„ented at the Con- ternationc1lcs sont reprC:,sentes a Ja vercrnlwortliche Stc1c1ll'11 dllf der ctrn
lerence of Di rectors of the Interndtion- Conference des Din'cteurs de l'Orga- 22, St'plembcr 10-17 in \\.dshin~Jton,
c1l J\lctcorologiccll Organization con- nisation meti,orologique intenldtionc1le D.C, zusctrn!lll'll~JPlrL'lenrn Din,ktoren-
\ ened at \Vushin~Jf()n, D,C, 011 Sep- rcunie a Wdshington, D,C, le 22 SPp- Konfl'a,nz dl'r lntl'rncttion<1IP11 \h'fe-
t (' m lw r 22, 194 7 fpmbre 1947 orologisclwn Orqc111i-,c1tion \'l'Itrt'fPn
sind:
\NCLO-EGYPTIAN SUDAN Af-RIQUE EQUATORIALE A\iGLO-.\GY PTISCI-IER S\ iD ,\ "s;
BELCIAN CONGO FRAN<;:AISE BELGISCJ:1-KONCC)
BERI\IUDA AfRIQUE OCCIDENT ALE BERt\lUDA
ANGLAISE BRITISCH-GUA Y:\NA
BRITISI-I EAST AFRICA
,\FRIQUE OCCIDENT ALE BRITlSCf-I-C)STA FRi K:-\
BRITISH GCJANA
FRAN<;:AISE
BRITISH \VEST AFRICA BRITISCH-WEST \rRIKA
.\FRIQUE OCCIDENTALE
CAl\,IEROONS CEYLON
PORTUGAISE
CAPE VERDE ISLANDS CURA<;:AO
AFRIQUE ORIENTALE ANGLAISE
CEYLON FRANZOS!SCH-
AFRIQUE ORIENT ALE PORTUGAISE
CURA<;:AO AQUATORIALA FRIKA.
BERMUDES
FRENCH EQUA TORI AL AFRICA FRANZOSISCH-OZEANIEN
CA~IEROUN
FRANZOSISCH-SO:I\IALILAND
r:RENC!-1 OCEANIC COLONIES CEYLAN
FRENCH SOivlALILAND FRANZOSISCH-TOGO
CONGO BELGE
FRENCH TOGOLAND FRANZOSISC:H-\VESTAFRIKA
CURA<;:AO
r-RE\iCH WEST AFRICA J-IONGKO:'JG
ET ABLISSEJ\IENTS FRA\i<;:AIS
1-IONG KONG INDOCHINA
DE L'OCEANIE
INDOCHINA JAMAIKA
GUY ANE ANGLAISE
KAMERUN
JAMAICA HONG-KONG
KAPVERDISCI IE !\;SELN
MADAGASCAR ILE MAURICE
~IADAGA.SK,\ R
MALAYA ILES DU C AP VERT
iv1ALAYA
MAURITIUS INDES NEERLANDAISES
MAROKKO
\10ROCC:O (not inclucling the INDOCHINE
(mit Ausncd111w der spdnisdH·11 Z,ine\
Spanish Zone) JAt\lAIQUE
MAURITIUS
NETHERLANDS lNDlES t\lADAGASCAR
NEUKALEDONIEN
'.'JE\V CALEDONI,\ J\IALAJSIE
NIEDERLANDISCH-INDIEN
PALESTINE MAROC (sauf lct wne espctgnole)
PALASTJNA
PORTliGUESE EAST :\r-RICA NO UV ELLE-CAL EDO NIE
PORTUGIESISCH-OSTAFRIKA
PORTUGUESE \VEST :\rRICA PALESTINE
PORTUGIESJSCH-\\'ESTAfRIK-\
RHODESIA RHODtSJE
RHODESIEN
SURINA!'vl SOMALIE FRA\l(:AISE
SURINAM
TU.'\:ISIA SOUDAN A.NGLO-EGYPTIEN
TUNESIEN
SURINAt\lE
TOGO r-RAN<;:AJS
TUNISIE
1232 BundP':iCJP':iPlzblctl t, J t1h r~ic:1114 1%7, Tl'il 11
BundesA·esetzblatt 19-f.9/50 bis 1966
Bisher erschienene Jt1hrgänge, gebunden
l 949/50 ............ 26,- Dtv1
Teil I Teil II
1951 26,- DM 1951 9, DM
1952 26,- DM 1952 26,- DM
1953 47,- DM 1953 21.-- DM
19S4 21,- DM 1954 38,--- DM
1955 29,- DM 1955 31,-- DM
1956 36,- DM 1956 52,-- DM
19S7 52,- DM 1957 55,- üM
19S8 31,- DM 1958 31,- DM
1959 31,- DM 1959 52,- DM
1960 39,-- DM 1960 68,- DM
1961 70,- DM 1961 68,- DM
1962 36,- 0~1 1962 72,- DM
1963 43,-- DM 1963 62,- DM
1964 43,- DM 1964 75,- DM
1965 75,- DM 1965 75,- DM
1966 45.- DM 1966 66,-- DM
*
Einbanddecken der bisher erschienenen Jahrgänge
1949 150 .......... 3,- DM
Teil 1 Teil II
1951 3,- DM 1951 3,- DM
1952 3,- DM 1952 3,- DM
1953 6,- DM 1953 3,- DM
1954 3,- DM 1954 6,- DM
1955 3,- DM 1955 3,- DM
1956 3,- DM 1956 6,- DM
1957 6,- DM 1957 6,-- DM
1958 3,- DM 1958 3,- Di\1
1959 3,- DM 1959 6,- DM
1960 3,- DM 1960 9,- DM
1961 6,- DM 1961 6,- DM
1962 3,- DM 1962 6,- DM
1963 3,- DM 1963 6,- DM
1964 3,- DM 1964 6,- DM
1965 6,- Dtvl 1965 6,--- DM
1966 3,-- DM 1966 fi. DM
Reichsgesetzblatt Teil I 1945
* 5,25 DM
Gesetzblatt der Verwaltung des Vereinigten Wirtschaftsgebietes 1947-1949 13,- DM
Die Preise verstehPn sich j('weils einschlidHich VPrsctnd':ipPsPn
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - \'er I a q: Bundesanzeiger \'erlagsges. m.b.H., Bonn Koln. - Druck: Bunde,drud\crei
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verurdnunqen in zeitlid1er Reihentolqe nach ihre:
Austerll\JUng verkündet. In Teil III wird das als lortqeltend testqestellte Bundesrecht au! Grund des Ge5etzes uber die Sammlunq des Bu11des-
rerMs vorn 10. Juli 1958 (Bundesgesetzbl. I S. 437) nach SaditJebieten qeord1,et verrilfer,tlidit. ße,uqshedlllqunqen !ur Teil III durch den VerliHJ.
Bezu9sbedrnqunqen für Teil I und II: lautender Bez u q nur du,,h die Po,!. Bez u q s r I e i, vierteliahrl1ci1 für Teil I 1,11d Teil II ,,, D1'1 R.'ill
Einzelstlicke Je ,mqe!ar,gene 16 Seilen DJ\10.40 qegen \'01e,11sl'11dur,q des erlurderl1<nen Betrcllll'S auf Pu,t,rned(k,1r1to ,Bur1dc~qesetLbl<1tl"'
Koln 3 99 oder nach Bezahlung au! Grund eiuer \'oruusrc·clrnur,g. Preis d:e,er Auövctl.Je DM (J 80 zuzilglic.h \'ersdr1dgebuhr DM O, lS.