937
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1966 Ausgegeben zu Bonn am 25.0ktober 1966 Nr. 51
- Tag
10. 10. 66
Inhalt
Verordnung über die Inkraftsetzung der Vollzugsordnungen vom 10. Juli 1964 zu den Ver-
trägen des Weltpostvereins ................•............................................
Seite
937
Verordnung
über die Inkraftsetzung der Vollzugsordnungen vom 10. Juli 1964
zu den Verträgen des Weltpostvereins
Vom 1O. Oktober 1966
Auf Grund des § 14 des Postverwaltungsgesetzes Die Vollzugsordnungen werden nachstehend ver-
vom 24. Juli 1953 (Bundesgesetzbl. I S. 676) wird ver- öffentlicht.
ordnet:
§ 1 § 2
Für die Durchführung der Verträge des Weltpost- Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Uber-
vereins (Bundesgesetzbl. 1965 II S. 1633) gelten fol- leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetz-
gende Vollzugsordnungen vom 10. Juli 1964: blatt I S. 1) in Verbindung mit § 37 des Postverwal-
1. Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag tungsgesetzes auch im Land Berlin.
2. Vollzugsordnung zum Wertbrief- und Wert-
kästchenabkommen
3. Vollzugsordnung zum Postpaketabkommen nebst § 3
Schlußprotokoll
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung von dem
4. Vollzugsordnung zum Postanweisungs- und Post- Tage in Kraft, an dem die Vollzugsordnungen für
reisescheck.abkommen die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten.
5. Vollzugsordnung zum Postüberweisungsabkom-
men (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer
6. Vollzugsordnung zum Postnachnahmeabkommen Kraft, an dem die Vollzugsordnungen für die Bun-
desrepublik Deutschland außer Kraft treten.
7. Vollzugsordnung zum Postauftragsabkommen
8. Vollzugsordnung zum Postsparkassenabkommen (3) Der Tag des Inkrafttretens und Außerkrnft-
9. Vollzugsordnung zum Postzeitungsabkommen tretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 10. Oktober 1966
Der Bundesminister
für das Post- und Fernmeldewesen
Stücklen
......__,. ..
938 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Reglement d' execution
de la Convention postale universelle
Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag
(Ubersetzung)
Table des Matieres Inhaltsverzeichnis
PREMIERE PARTIE ERSTER TEIL
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
CHAPITRE I KAPITEL I
Regles communes applicables Gemeinsame Regeln
au service postal international für den internationalen Postdienst
Art. Art.
Etablissement et liquidation des comptes . . . . . . . . . 101 Aufstellung und Erledigung der Rechnungen . . . . . . 101
Paiement des creances en or. Dispositions generales 102 Bezahlung der Goldforderungen; allgemeine
Bestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Regles de paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Zahlungsbestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Fixation des equivalents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Festsetzung der Gegenwerte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Timbres-poste. Notification des emissions et echange Postwertzeichen; Bekanntgabe der Ausgaben und
entre Administrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Austausch zwischen den Verwaltungen . . . . . . . . . 105
Cartes d'identite postales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Postausweiskarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Pays eloignes ou consideres comme tels . . . . . . . . . . 107 Entlegene oder diesen gleichgestellte Länder . . . . . . 107
Delai de conservation des documents . . . . . . . . . . . . . 108 Aufbewahrungsfrist der Dienstpapiere . . . . . . . . . . . . 108
Adresses telegraphiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Telegrammanschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Code telegraphique postal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Telegraphencode für den Postdienst . . . . . . . . . . . . . . 110
CHAPITRE II KAPITEL II
Bureau international. Internationales Büro;
Renseignements a fournir. Auskünfte an das Internationale
Publications Büro; Veröffentlichungen
Communications et renseignements a transmettre Mitteilungen und Auskünfte an das Internationale
au Bureau international . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Büro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Veröffentlichungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Distribution des publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 Verteilung der Veröffentlichungen . . . . . . . . . . . . . . . 113
DEUXIEME PARTIE ZWEITER TEIL
Dispositions concernant la poste aux lettres Bestimmungen über die Briefpost
TITRE I TITEL I
Conditions d'acceptation des envois Annahmebedingungen
de la poste aux lettres für Briefsendungen
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions applicables Bestimmungen
a toutes les categories d'envois für alle Sendungsarten ~
Adresse. Conditionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Aufschrift; Beschaffenheit der Sendungen ........ . 114
Envois poste restante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 Postlagernde Sendungen ....................... . 115 .....
Envois expedies en franchise postale . . . . . . . . . . . . . 116 Postgebührenfreie Sendungen ................... . 116 '
Envois soumis au contröle douanier ......... : . . . . 117 Der Zollabfertigung unterworfene Sendungen .... . 117 ---
Envois francs de taxes et de droits . . . . . . . . . . . . . . 118 Gebühren- und abgabenfrei auszuhändigende
Sendungen .................................. . 118
CHAPITRE II KAPITEL II
Regles relatives Regeln für die Verpackung
a l'emballage des envois der Sendungen
Conditionnement. Emballage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Beschaffenheit der Sendungen; Verpackung . . . . . . . 119
Conditionnement. Matieres biologiques perissables 120 Beschaffenheit der Sendungen; verderbliche
biologische Stoffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 939
Art. Art.
Conditionnement. Matieres radioactives . . . . . . . . . . 121 Beschaffenheit der Sendungen; radioaktive Stoffe . . 121
Conditionnement. Verification du contenu . . . . . . . . 122 Beschaffenheit der Sendungen; Prüfung des Inhalts 122
Envois sous enveloppe a panneau . . . . . . . . . . . . . . . 123 Fensterbriefe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
CHAPITRE III KAPITEL III
Dispositions speciales applicables Besondere Bestimmungen für die
a chaque categorie d'envois einzelnen Sendungsarter..
Lettres 124 Briefe ......................................... . 124
Cartes postales simples ........................ . 125 Einfache Postkarten ............................ . 125
Cartes postales avec reponse payee ............ . 126 Postkarten mit Antwortkarte ................... . 126
Imprimes ..................................... . 127 Drucksachen ................................... . 127
Imprimes. Annotations et annexes autorisees . . . . . 128 Drucksachen; zulässige Angaben und Beilagen . . . . 128
Imprimes sous forme de cartes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Drucksad:J.en in Kartenform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Cecogrammes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Blindensendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Echantillons de marchandises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Warenproben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Echantillons de marchandises. Annotations auto- Warenproben; zulässige Angaben . . . . . . . . . . . . . . . . 132
risees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Petits paquets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 PäckdJ.en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Envois « Phonopost » . . • . • . . • • • • • • • . . • • • • • • • • • • • • 134 Phonopostsendungen ............................ 134
Reunion d'objets de categories differentes dans un Zusammenfassung von Gegenständen versdJ.iedener
seul envoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Sendungsarten in einer Sendung . . . . . . . . . . . . . . . 135
TITRE II TITEL II
Envois recommandes Einschreibsendungen
CHAPITRE UNIQUE EINZIGES KAPITEL
Envois recommandes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Einschreibsendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Avis de reception . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Rückschein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Avis de reception demandes posterieurement au Nach Einlieferung der Sendungen beantragte
depöt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Rückscheine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Remise en main propre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Eigenhändige Zustellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
TITRE III TITEL III
Operations au depart et a l'arrivee Behandlung beim Briefpostabgang
und -eingang
CHAPITRE UNIQUE EINZIGES KAPITEL
Application du timbre a date . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Anbringung des Tagesstempelabdrucks . . . . . . . . . . . 140
Envois expres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Eilbotensendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Envois non affranchis ou insuffisamment affranchis 142 Nicht oder unzureichend freigemachte Sendungen . . 142
Renvoi des bulletins d' af franchissement (Partie A). Rücksendung der Gebührenzettel (Teil A);
Recuperation des taxes et des droits . . . . . . . . . . . . 143 Einziehung verauslagter Gebühren und Abgaben 143
Envois reexpedies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 Nachgesandte Sendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Reexpedition collective des envois de la poste aux Briefsendungen; Sammelnachsendung . . . . . . . . . . . . 145
lettres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Envois non distribuables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Unzustellbare Sendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Retrait. Modification d' adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Zurückziehung von Briefsendungen; Ändern der
Aufschrift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Retrait. Modification d'adresse. Envois deposes dans Zurückziehung von Briefsendungen; Ändern der
un Pays autre que celui qui re<;oit la demande . . 148 AufsdJ.rift; Sendungen, die in einem anderen Land
eingeliefert werden, als dem, in dem der Antrag
gestellt wird . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Reclamations. Envois ordinaires . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 NadJ.fragen nadl gewöhnlidlen Sendungen . . . . . . . . 149
Reclamations. Envois recommandes . . . . . . . . . . . . . . 150 NadJ.fragen nach Einschreibsendungen . . . . . . . . . . . . 150
Demandes de renseignements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Auskunftsersuchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Reclamations et demandes de renseignements con- Nachfragen und Auskunftsersuchen, die im Ausland
cernant des envois deposes dans un autre Pays 152 eingelieferte Sendungen betreffen . . . . . . . . . . . . . . 152
940 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
TITRE IV TITEL IV
~change des envois. Depeches Austausch der Sendungen; Kartenschfüsse
CHAPITRE UNIQUE EINZIGES KAPITEL
Art. Art.
Feuilles d'avis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 Brieflisten ..................................... . 153
Transmission des envois recommandes . . . . . . . . . . . 154 Beförderung der Einschreibsendungen ........... . 154
Transmission des envois expres . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 Beförderung der Eilbotensendungen ............. . 15~
Confection des depeches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Fertigung der Kartenschlüsse 156
-~
Remise des depeches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 Obergabe der Kartenschlüsse ................... . 157
Verification des depeches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 Prüfung der Kartenschlüsse ..................... . 158
Acheminement des depeches. Bulletin d'essai . . . . . 159 Leitung der Kartenschlüsse. Laufzeitmeldung ..... . 159
~
Echange en depeches closes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 Austausch in Kartenschlüssen ................... . 160
Transit en depeches closes et transit a decouvert . 161 Geschlossener und offener Durchgang ........... . 161
Acheminement des envois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162 Leitung der Briefsendungen ..................... . 162
Depeches echangees avec des batiments ou des Austausch von Kartenschlüssen mit Kriegsschiffen
avions de guerre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 oder Militärflugzeugen ....................... . 163
Renvoi des sacs vides 164 Rücksendung der leeren Beutel ................. . 164
TITRE V TITEL V
Dispositions concernant les frais de transit Bestimmungen über Durchgangskonten
CHAPITRE I KAPITEL I
Operations de statistique Statistische Ermittlungen
Periode et duree de Ia statistique . . . . . . . . . . . . . . . . 165 Ermittlungszeit und Dauer der Ermittlungen . . . . . . 165
Confection et designation des depeches closes pen- Fertigung und Kennzeichnung der Kartenschlüsse
dant la periode de statistique . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 während der Ermittlungszeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Constatation du nombre de sacs et du poids des Feststellung der Zahl der Beutel und des Gewichts
depeches closes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 der Kartenschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Etablissement des releves des depeches closes . . . . 168 Aufstellung der Nachweise über Kartenschlüsse . . . 168
Depeches closes echangees avec des bätiments ou Austausch von Kartenschlüssen mit Kriegsschiffen
des avions de guerre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 oder Militärflugzeugen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
Bulletin de transit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Beförderungsnachweis ........................... 170
Transmission des formules C 16, C 17 et C 19. Sonderregelung für die Obersendung der Form-
Derogations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 blätter C 16, C 17 und C 19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Services extraordinaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 Außergewöhnliche Verbindungen . . . . . . . . . . . . . . . . 172
CHAPITRE II KAPITEL II
Etablissement, reglement Aufstellung, Begleichung
et revisions des comptes und Änderung der Rechnungen
Etablissement, transmission et approbation des Aufstellung, Obersendung und Anerkennung
comptes de frais de transit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 der Rechnungen über Durchgangskosten . . . . . . . . 173
Decompte general annuel. Intervention du Bureau Jährliche Hauptabrechnung; Mitwirkung des
international . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 Internationalen Büros ......................... 174
Paiement des frais de transit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 Zahlung der Durchgangsvergütungen . . . . . . . . . . . . 175
Revision des comptes de frais de transit 176 Änderung der Rechnungen über Durchgangskosten 176
TITRE VI TITEL VI
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
CHAPITRE UNIQUE EINZIGES KAPITEL
Correspondance courante entre Administrations 177 Lautender Schriftwechsel zwischen den
Verwaltungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Caracteristiques des timbres-poste et des emprein- Charakteristische Merkmale der Postwertzeichen
tes d' affranchissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 und Freistempelabdrucke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Emploi presume frauduleux de timbres-poste ou Mutmaßlich betrügerische Verwendung von Post-
d' empreintes d' affranchissement . . . . . . . . . . . . . . . 179 wertzeichen oder Freistempelabdrucken . . . . . . . . . 179
Coupons-reponse internationaux . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 Internationale Antwortscheine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
Decornpte des frais de douane, etc., avec !'Adminis- Abrechnung über Zollabgaben usw. mit der Einliefe-
tration de depöt des envois francs de taxes et de rungsverwaltung von Gebührenzettelsendungen 181
droits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Formules a l'usage du public . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 Formblätter für Postbenutzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 941
TROISitME PARTIE DRITTER TEIL
Dispositions concernant le transport aerien Bestimmungen über die Beförderung
auf dem Luftweg
CHAPITRE I KAPITEL I
Regles d'expedition Beförderungs-
et d'acheminement und Leitbestimmungen
Art. Art.
--s u
I ncil isa lion des correspondances-avion surtaxees 183 Kennzeichnung der zuschlagpflichtigen Luftpostbrief-
sendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Suppression des mentions << Par avion » et « Aero- Streichung der Vermerke „Par avion" und
gramme » • • . . . . . . • • • • • . • • • • • . . • • . • • • • • • • • • • • • 184 „Aerogramme" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
Correspondances-avion inserees dans des depeches- Aufnahme von LuftpostbriefsenJungen in Karten-
surface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 schlüsse des Land- und Seewegs . . . . . . . . . . . . . . . 185
Correspondances-avion en transit a decouvert. Luftpostbriefsendungen im offenen Durchgang;
Formation de liasses speciales . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 Fertigung besonderer Bunde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
Signalisation des depeches-avion . . . . . . . . . . . . . . . . 187 Kennzeichnung der Luftpostkartenschlüsse . . . . . . . . 187
Constatation du poids des depeches-avion ...... . 188 Feststellung des Gewichts der Luftpostkarten-
schlüsse .................................... . 188
Correspondances-avion en transit a decouvert. Luftpostbriefsendungen im offenen Durchgang;
Operations de statistique .................... . 189 Statistische Ermittlungen ..................... . 189
Envoi des correspondances-avion en transit a de- Versand der Luftpostbriefsendungen im offenen
couvert. Preparation et verification des borde- Durchgang; Ausfertigung und Berichtigung der
reaux AV 2 ................................. . 190 Nachweise AV 2 ............................. . 190
Correspondances-avion en transit a decouvert ex- Von den statistischen Ermittlungen ausgeschlossene
clues des operations de statistique ............ . 191 Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs 191
Bordereau de livraison ......................... . 192 Ubergabenachweis ............................. . 192
Sacs collecteurs ............................... . 193 Sammelsäcke .................................. . 193
Transbordement des depeches-avion ............ . 194 Umladung der Luftpostkartenschlüsse ............ . 194
Renvoi des sacs-avion vides .................... . 195 Rücksendung der leeren Luftpostbeutel .......... . 195
Mesures a prendre en cas d'interruption de vol ou Maßnahmen bei Flugunterbrechung oder Abweichen
de deviation de depeches .................... . 196 der Kartenschlüsse vom Leitweg .............. . 19b
Mesures a prendre en cas d' accident 197 Maßnahmen bei Flugzeugunfall ................. . 197
CHAPITRE II KAPITEL II
Comptabilite. Abrechnung;
Reglement des comptes Begleichung der Rechnungen
Modes de decompte des remunerations pour le Art der Abrechnung über Vergütungen für die Luft-
trnnsport aerien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 beförderung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Modes de decompte des frais de transit de surface Art der Abrechnung über Durchgangskosten für die
relatifs aux depeches-avion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199 Beförderung von Luftpostkar~enschlüssen auf dem
Land- und Seeweg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Etablissement des releves de poids . . . . . . . . . . . . . . . 200 Aufstellung der Gewich.tsnach ,reise . . . . . . . . . . . . . . 200
Transmission et acceptation des releves de poids Obersendung und Anerkenntnis der Gewichtsnach-
A V 3 et A V 4 et des comptes particuliers A V 5 . . 201 weise A V 3 und A V 4 und der Einzelrec:hnungen
AV 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
CHAPITRE III KAPITEL III
Renseignements a fournir Von den Postverwaltu'lgen
par les Administrations und dem Internationalen Büro
et par le Bureau international zu erteilende Auskünfte
Renseignements a fournir par les Administrations 202 Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte . . 202
Documentation a fournir Vom Internationalen Büro zu liefernde Unterlagen 203
par le Bureau international . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
QUATRIEME PARTIE VIERTER TEIL
Dispositions finales Scblußbestimmungen
t-.Iise a execution et duree du Reglement 204 Inkrafttreten und Geltungsdauer der Vollzugs-
ordnung ..................................... . 204
Annexes Anlagen
Formules: voir la « Liste des formules » Formblätter: siehe das „Verzeichnis der Formblätter"
942 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Reglement d'execution Vollzugsordnung
de la Convention postale universelle zum Weltpostvertrag
-,,
Les soussignes, vu l' article 22, § 5, de la Constitution de Die Unterzeichneten haben auf Grur.d des Artikels 22
l'Union postale universelle, ont, au nom de leurs Adminis- § 5 der Satzung des Weltpostvereins im gegenseitigen
trations postales respectives, arrete, d'un commun accord, Einvernehmen im Namen ihrer Postverwaltungen die nach-
les mesures suivantes pour assurer l'execution de la Con- folgenden Bestimmungen zur Durdiführung des W"ltpost-
vention postale universelle. vertrags beschlossen.
PREMicRE PARTIE ERSTER TEIL
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
CHAPITRE I KAPITEL I
Regles communes applicables au service Gemeinsame Regeln
postal international für den lnternatione.len Postdienst
Article 101 Artikel 101
Etablissement et liquidation des comptes Aufstellung und Erledigung der Rechnungen
1. Chaque Administration etablit ses comptes et les 1. Jede Verwaltung stellt ihre Rechnungen auf und
soumet ä ses correspondants, en double expedition. L'un unterbreitet sie in zwei Ausfertigungen den in Frage
des exemplaires acceptes, eventuellement modifie ou kommenden Verwaltungen. Eine der anerkannten Aus-
accompagne d'un etat des differences, est retourne ä I' Ad- fertigungen wird, gegebenenfalls nach Änderung oder
ministration creanciere. Ce compte sert de base pour unter Beifügung eines Unterschiedsnachweises, an die
l'et:iblissement, le cas echeant, du decompte final entre Gläubigerverwaltung zurückgesandt. Diese Rechnung
les deux Administrations. dient gegebenenfalls als Unterlage für die Aufstellung
der Schlußabrechnung zwischen den beiden Verwaltungen.
2. Dans le montant de chaque compte etabli en francs- 2. Im Betrag jeder in Goldfranken aufgestellten r~ech-
or, il est fait abandon des centimes. nung werden die Centimen weggelassen.
3. Conformement ä l'article 112, § 5, du Reglement 3. Nach Artikel 112 § 5 der Allgemeinen Verfahrens-
general, le Bureau international assure la liquidation des ordnung nimmt das Internationale Büro die Erlediguns der
comptes de toute nature relatifs au service postal inter- Rechnungen aller Art aus dem internationalen Postdienst
national. Les Administrations interessees se concertent, wahr. Die beteiligten Verwaltungen verständigen sich zu
a cet effet, entre elles et avec ce Bureau et determinent diesem Zweck untereinander und mit dem Internatior.alen
le mode de liquidation. Les comptes des services des Büro und bestimmen die Art der Erledigung. Die ,ech-
telecommunications peuvent aussi etre compris dans ces nungen der Fernmeldedienste können ebenfalls in diese
decomptes speciaux. besonde1en Abrechnungen aufgenommen werden.
Art i c 1 e 102 Artikel 102
Paiement des creances eo or. Dispositionsgenerales Bezahlung der Goldforderungen;
allgemeine Bestimmungen
1. Sous reserve de l'article 13 de la Convention, les 1. Vorbehaltlich des Artikels 13 des Vertrags gelten die
regles de paiement prevues ci-apres sont applicables a nachstehenden Zahlungsbestimmungen für alle auf Gold-
toutes les creances exprimees en francs-or et nees d'un franken lautenden und aus einem Postverkehr herrühren-
trafic postal, qu'elles resultent de comptes generaux ou den Forderungen, gleichgültig, ob sie sich aus Hauptrech-
bordereaux arretes par le Bureau international ou de nungen oder Nachweisen, die das Internationale Büro
decomptes ou releves etablis sans son intervention; elles festgestellt hat, oder aus Abrechnungen oder Nachweisen,
concernent egalement le reglement des differences, des die ohne seine Mitwirkung aufgestellt worden sind, e1-
interets ou, le cas echeant, des acomptes. geben; sie gelten ebenso für die Zahlung von Untersdiieds-
beträgen, Zinsen oder gegebenenfalls von Abschlägen.
2. Toute Administration demeure libre de se liberer par 2. Es ist jeder Verwaltung freigestellt, im voraus Ab-
acomptes verses d'avance et sur le montant desquels ses schlagszahlungen zu leisten, deren Betrag mit ihren Schul-
dettes sont imputees lorsqu'elles ont ete arretees. den nach deren Feststellung verrechnet wird.
3. Toute Administration peut regler par compensation 3. Sofern die Zahlungsfristen eingehalten werden, kann
des creances postales de memes ou de diverses natures jede Verwaltung im Verkehr mit einer anderen Verwal-
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 943
arretees en or, a son credit et a son debit, dans ses rela- tung aus Postdiensten herrührende Forderungen derselben
tions avec une autre Administration, sous reserve que les oder verschiedener Art, die in Gold zu ihren Gunsten oder
delais de paiement soient observes. La compensation peut ihren Lasten festgestellt sind, durch Verredrnurg aus-
etre etendue d'un commun accord aux creances des ser- gleichen. Wenn beide Verwaltungen die Post- und Fera-
vices de telecommunications quand les deux Adminis- meldedienste wahrnehmen, können im gegenseitiger. Ein-
trations assurent les services postaux et de telecommuni- vernehmen die Forderungen aus den Fernmeldediensten
cations. La compensation avec des creances, resultant de in die Verrechnung einbezogen werden. Die Verrechnung
trafics delegues a un organtsme ou a une societe sous le von Forderungen aus Verkehrsleistungen, die einer Körper-
contröle d'une Administration postale, ne peut etre rea- schaft oder einer Gesellschaft unter der Aufsicht 2iner
li~~ si cette Administration s'y oppose. Postverwaltung übertragen sind, kann nicht vorgenommen
werden, wenn diese Verwaltung Einspruch dagege,1 erhebt.
A rti c 1e 103 Arti ke 1 103
Regles de paiement Zahlungsbestimmungen
-- 1. Les creances sont payees par !'Administration de- 1. Die Forderungen werden von der Schuldnerverwal-
bitrice a !'Administration creditrice pour un montant tung an die Gläubigerverwaltung in Höhe des Forderungs-
equivalant a leur valeur, conformement aux regles ci- werts gemäß nachstehenden Bestimmungen beglichen.
apres.
2. Les Administrations interessees peuvent se liberer 2. Die beteiligten Verw ·Hungen können ihre Schuld
en metal-or ou convenir d'un moyen particulieri elles durch Zahlung in der Wäli, ung des Gläubigerlandes oder
peuvent egalement passer par l'intermediaire d'une banque in Gold begleichen oder eine besondere Zahlungsart ver-
utilisant le clearing de la Banque des Reglements inter- einbaren; sie können auch die Vermittlung einer Bank,
nationaux a Bale ou enfin se conformer aux accords die am Clearingverfahren der Bank für internat:._,r_alen
monetaires speciaux existant entre les Pays dont elles Zahlungsausgleich in Basel teilnimmt, in Anspruch nehmen;
dependent. schließlich können sie auch nach den zwischen ihren
Ländern bestehenden besonderen Währungsabkomrr.en
verfahren.
3. A defaut de ces procedes de paiement, l'Admir.istra- 3. Bestehen diese Zahlungsmöglichkeiten nicht, so nimmt
tion debitrice opere un deplacement de fonds par cheque, die Schuldnerverwaltung eine Geldübermittlung mittels
traite, virement ou versement assigne sur une place du Scheck, Wechsel, Uberw-eisung oder Zahlungsanweisung
Pays crediteur, ou en devises. Le virement postal en auf einen Platz des Gläubigerlandes oder in Devisen vor.
franchise de taxe peut aussi etre employe. II en est de Außerdem kann die gebührenfreie Postüberweisung ver-
meme du mandat de poste Iorsqu'il s'agit de sommes wendet werden. Das gleiche gilt für die Postanweisung,
minimes (inferieures ou egales a 100 francs). wenn es sich um geringfügige Beträge (bis 100 Franken
einschließlich) handelt.
4. Le deplacement de fonds vise au § 3 est effectue: 4. Die Zahlung nach § 3 wird geleistet:
a) en principe dans une monnaie-or, c·est-a-dire la mon- a) grundsätzlich in einer Goldwährung, d. h. in der Wäh-
naie d'un Pays ou la Banque centrale d'emission ou rung eines Landes, in dem die Zentralnotenbar.k oder
une autre institution officielle d'emission achete et eine andere amtliche Notenausgabeanstalt Gold gegen
vend de l'or contre la monnaie nationale a des taux die Landeswährung zu festen Sätzen kauft unJ ver-
fixes determines par la loi ou en vertu d'un arrange- kauft, die durch Gesetz oder eine Vereinbarung mit der
men t avec le Gouvernement. Si les monnaies de plu- Regierung bestimmt sind; erfüllen die Währungen
sieurs Pays repondent a ces conditions, c'est au Pays mehrerer Länder diese Bedingungen, so bestimmt das
creancier de designer Ia monnaie qui Iui convient; Gläubigerland die ihm genehme Währung;
b) si le creancier y consent, dans sa propre monnaie ou b) mit Einwilligung des Gläubigers in einer anderen
dans toute autre. Währung.
5. Quand la monnaie de paiement ne repond pas a la 5. Entspricht die Zahlungswährung nicht der Begriffs-
definition de la monnaie-or, il y a lieu de considerer si bestimmung der Goldwährung, so ist zu prüfen, ol sie
elle peut etre ramenee a l'or soit directement (convention unmittelbar (besonderes Abkommen zwischen den be-
particuliere entre les Pays interesses - equivalent fixe teiligten Ländern, Festsetzung des Gegenwerts durch den
par le Fonds Monetaire International - loi interne - Internationalen Währungsfond, innerstaatliches Gesetz,
arrangement entre le Gouvernement et une institution Vereinbarung zwischen der Regierung und einer amtlichen
officielle d'emission), soit par l'intermediaire d'une Notenausgabeanstalt) oder mittelbar über eine Gol~wäh-
monnaie-or ä. laquelle elle se trouve liee par une relation rung, an die sie durch eine feste Parität gebunden ist, auf
constante. La conversion est effectuee d'apres I'equivalent- Gold zurückgeführt werden kann. Die Umrechnung wird
or determine dans ces conditions et reconnu par les deux nacil dem Goldgegenwert vorgenommen, der nach diesen
Parties. Bedingungen festgestellt und von beiden Parteien an-
erkannt worden ist.
6. Quand la monnaie de paiement ne peut etre ramenee 6. Läßt sich die Zahlungswährung nicht auf Gold zurück-
a l'or, la conversion de la creance-or dans cette monnaie führen, so wird die Goldforderung nach den amthchen
est operee d'apres les cours officiels ou bancaires prati- Kursen oder den Bankkursen, die am Tage oder Vortage
ques dans le Pays debiteur le jour ou la veille de l' )pera- der Zahlung im Sdrnldnerland angewandt werden, in die
tion. A cet effet, la creance est evaluee en monnaie-or Zahlungswährung umgerechnet. Hierbei wird die Forde-
d'apres la partie fixe de cette monnaie, puis calculee en rung in Goldwährung nach der festen Parität dieser Wäh-
monnaie du Pays debiteur et enfin transformee dans la rung bewertet, dann in der Währung des Sdmldnerlandes
monnaie choisie. berechnet und schließlich in die gewählte Zahlungswährung
umgerechnet.
7. Toutefois, si par suite des faibles divergences de 7. Ist jedoch bei Zahlungen nach den §§ 5 und 6 der
cours existant entre les places, le montant du reglement Zahlungsbetrag infolge geringer Kursunterschiede zwisdlen
effectue en vertu des §§ 5 ou 6 differe de plus de 0,5 0/o den Plätzen mehr als 0,5 v. H. niedriger oder höher als der
944 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
en moins ou en plus de celui qu'on obtiendrait en appli- Betrag, der sich bei Anwendung der am gleichen Tag im
quant les cours pratiques le meme jour dans le Pays Gläubigerland angewandten Kurse ergeben würde, so
creancier, le reglement doit etre rectifie par une operation muß die Zahlung um den Teil, der 0,5 v. H. überschreitet,
complementaire pour la partie excedant 0,50/o. durch eine Ergänzungszahlung berichtigt werden.
8. Quant aux pertes et aux gains depassant 5 0/o pro- 8. Entstehen infolge Absinkens oder Ansteigens der
venant d'une baisse ou d'une hausse de la parite d'une Parität einer Goldwährung oder des Gegenwerts einer
monnaie-or ou de l'equivalent d'une monnaie qui peut Währung, die auf Gold zurückgeführt werden kann, bis
etre ramenee a l'or et se produisant jusqu'au jour, in- zum Eingangstag des Zahlungstitels (der Gutschriftanzeige
clusivement, de la reception du titre de paiement (de l'avis oder der Barmittel) Verluste oder Gewinne von mehr als
de credit ou des fonds au cas de paiement sans titre), ils 5 v. H., so werden diese auf beide Verwaltungei\ "";u
sont partages egalement entre les deux Administrations. gleichen Teilen umgelegt. Bei einer ungerechtfertigten
Toutefois, au cas de retard injustifie de plus de quatre Verspätung von mehr als vier Werktagen in der Ab-
jours ouvrables, non compris le jour d'emission, dans sendung des ausgestellten Zahlungstitels, wobei der Tag
l'envoi du titre de paiement delivre ou de plus de quatre der Ausstellung nicht mitzählt, oder von mehr als vier
jours ouvrables, non compris le jour de l'ordre de verse- Werktagen in der Ubermittlung eines Auftrags zur Zahlung
ment ou de virement, dans la transmission a la banque oder Uberweisung an die Bank, wobei der Tag der Auf-
de cet ordre, l' Administration debitrice est seule respon- tragserteilung an die Bank nicht mitzählt, ist jedoch die
sable des pertes; si le retard est cause de gain, la moitie Schuldnerverwaltung allein für die Verluste verantwort-
de celui-ci doit etre bonifiee a !'Administration debitrice. lich; entsteht durch die Verspätung ein Gewinn, so ist die
Le delai de reglement des differences court du jour de la Hälfte davon der Schuldnerverwaltung zu vergüten; die
reception du titre, de l'avis de credit ou des fonds. Frist für die Begleichung der Unterschiedsbeträge beginnt
mit dem Tag des Eingangs des Zahlungstitels, der Gut-
sduiftanzeige oder der Barmittel.
9. Les regles du § 8 sont appliquees quand un paiement 9. Die Bestimmungen des § 8 werden angewandt bei
a lieu en monnaie-or ou en monnaie qui peut etre ramenee Zahlung in einer Goldwährung oder in einer Währung, die
a l'or si la parite ou l'equivalent utilises par !'Administra- auf Gold zurückgeführt werden kann, wenn die von der
tion debitrice pour ses calculs ne sont plus valables lors Schuldnerverwaltung für ihre Berechnungen zugrunde ge-
de l'encaissement par !'Administration creditrice, sauf s'il legte Parität oder der angewandte Gegenwert zum Zeit-
s'agit de la monnaie de cette derniere Administration. punkt der Vereinnahmung durch die Gläubigerverwaltung
Elles sont egalement suivies si le paiement est realise nicht mehr gültig ist, sofern es sich nicht um die Währung
dans une autre monnaie lorsqu'il s'est produit dans le der Gläubigerverwaltung handelt. Die Bestimmungen gelten
meme intervalle une variation notable (plus de 5 0/o) des ebenfalls bei Zahlung in einer anderen Währung, wem. im
differents pairs ou cours utilises pour la conversion, sauf gleichen Zeitraum eine beträchtliche Änderung (mehr als
s'il s'agit d'une hausse ou d'une baisse resultant de la 5 v. H.) der verschiedenen bei der Umrechnung angewand-
reevaluation ou de la devaluation de la monnaie du Pays ten Pari oder Kurse eintritt, es sei denn, es handelt sich
creancier. um eine Kurssteigerung oder Kursminderung aus einer
Auf- oder Abwertung der Währung des Gläubigerlandes.
10. Lorsque le montant de la creance depasse 5000 francs, 10. übersteigt die Forderung 5000 Franken, so sind der
la date de l'achat, celle de l'envoi et le montant du titre Gläubigerverwaltung auf ihren Antrag und auf ihre Kosten
de paiement ou la date de !'ordre et le montant du vire- der Tag des Ankaufs, der Absendung und der Betrag des
ment ou du versement doivent etre notifies par tele- Zahlungstitels oder der Tag der Auftragserteilung und der
gramme et a ses frais a !'Administration creditrice, si Betrag der Uberweisung oder Zahlungsanweisung tele-
celle-ci l'a demande. graphisch mitzuteilen.
11. Les frais de paiement (droits, frais de clearing, pro- 11. Die Zahlungskosten (Gebühren, Clearingkosten,
visions, commissions, etc.) per~us dans le Pays ..!ebiteur Provisionen, Kommissionsgebühren usw.), die im Schuld-
sont a la charge de !'Administration debitrice. Les frais nerland erhoben werden, gehen zu Lasten der Schuldner-
per<;:us dans le Pays creancier, y compris les frais de verwaltung. Die im Gläubigerland erhobenen Kosten,
paiement preleves par les banques intermediaires dans einschließlich der von den vermittelnden Banken in dritten
les Pays tiers, sont a la charge de !'Administration credi- Ländern einbehaltenen Zahlungskosten, gehen zu Lasten
trice, a moins qu'il ne soit possible de les supprimer ou der Gläubigerverwaltung, sofern sie nicht dadurch ver-
de les reduire en se conformant aux indications communi- mieden oder verringert werden können, daß den von
quees par cette Administration. dieser Verwaltung bekanntgegebenen Weisungen ent-
sprodien wird.
12. Le paiement doit etre effectue aussi rapidement que 12. Die Zahlung ist so schnell wie möglich zu leisten,
possible et, au plus tard, avant l'expir:.tion d'un delai de spätestens vor Ablauf einer Frist von vier Monaten von
quatre mois a partir de la date de reception des decomptes dem Tag an gerechnet, an dem die im gegenseitigen Ein-
generaux ou particuliers, comptes ou releves arretes d'un verständnis festgestellten Haupt- oder Einzelredinungen,
commun accord, notifications, demandes d'acomptes, etc., Abrechnungen oder Nachweise, oder die förmlichen Mit-
indiquant les sommes ou soldes a regler; passe ce delai, teilungen, Anforderungen von Abschlagszahlungen usw.
les sommes dues sont productives d'interet a raison de mit der Angabe der zu begleichenden Beträge oder Salden,
5 0/o par an. On entend par paiement l'envoi des fonds ou eingegangen sind; nach Ablauf dieser Frist sind die
du titre (cheque, traite, etc.) ou la passation de l'ordre geschuldeten Beträge mit 5 v. H. jährlich zu verzinsen.
de virement ou de versement a l'organisme charge du Als Zahlung gilt die Absendung der Barmittel oder des
transfert dans le Pays debiteur. Zahlungstitels (Scheck, Wechsel usw.) oder die Erteilung
des Uberweisungs- oder Zahlungsauftrags an die mit der
Geldübermittlung beauftragte Stelle im Schuldnerland.
13. Lorsque !'Administration creditrice n'a pas fait con- 13. Geht die Mitteilung der Gläubigerverwaltung, daß
naitre suffisamment töt, pour que le delai de paiement sie die im gegenseitigen Einverständnis festgelegten
puisse etre observe et au plus tard trois semaines avant Zahlungsbedingungen [§ 4 Buchstabe b)] zu ändern
l'expiration de ce delai, qu'elle desire modifier les con- wünscht, nicht rechtzeitig genug zur Wahrung der Zah-
ditions de reglement admises d'un commun accord (§ 4, lungsfrist und nicht spätestens drei Woc:hen vor Ablauf
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 945
lettre b), !'Administration debitrice est autorisee a se dieser Frist ein, so ist die Schuldnerverwaltung berechtigt,
liberer dans la monnaie utilisee pour le dernier paiement ihre Verbindlichkeit in der Währung zu erfüllen, die sie
de Ja creance de meme nature. für die letzte Begleichung der gleichartigen Forderung
verwendet hat.
Art i c 1e 104 Artikel 104
Fixation des equivalents Festsetzung der Gegenwerte
1. Les Administrations fixent les equivalents des tax2s 1. Die Verwaltungen setzen die Gegenwerte der im Ver-
f!"~tales prevues par 1a Convention et les Arrangements trag und in den Abkommen vorgesehenen Postgebühren
a~;i que le prix de vente des coupons-reponse inter- sowie den Verkaufspreis der internationalen Antwort-
nationaux apres entente avec le Bureau international qui scheine im Einvernehmen mit dem Internationalen Büro
est responsable de leur notification. A cet effet, chaque fest, das für deren Bekanntgabe verantwortlich ist. Hierzu
Administration doit faire connaitre au Bureau internatio- hat jede Verwaltung dem Internationalen Büro das Um-
nal le coefficient de conversion du franc-or dans la mon- rechnungsverhältnis des Goldfranken zur Währung ihres
naie de son Pays. La meme procedure est suivie en cas Landes mitzuteilen. Das gleiche Verfahren ist bei Ände-
de changement d'equivalents. rung der Gegenwerte anzuwenden.
2. Les equivalents ou les changements d'equivalents ne 2. Die Gegenwerte oder die Änderung der Gegenwerte
peuvent entrer en vigueur que le premier d'un mois et, können nur am ersten Tag eines Monats und frühestens
au plus töt, quinze jours apres leur notification par le vierzehn Tage nach ihrer Bekanntgabe durch das Inter-
Bureau international. nationale Büro in Kraft treten. -
3. Le Bureau international publie un recueil indiquant, 3. Das Internationale Büro stellt eine Ubersicht auf, die
pour chaque Pays, les equivalents des taxes, le coefficient für jedes Land nach § 1 die Gegenwerte der Gebühren,
de conversion et le prix de vente des coupons-reponse das Umrechnungsverhältnis und den Verkaufspreis für
internationaux mentionnes au § 1 et renseignant, le cas internationale Antwortscheine und gegebenenfalls den
echeant, sur le pourcentage de la majoration au de la Vomhundertsatz der auf Grund des Artikels III des
reduction de taxe appliquee en vertu de l'article III du Schlußprotokolls zum Vertrag angewendeten Gebühren-
Protocole final de la Convention. erhöhung oder -ermäßigung angibt.
4. Les fractions monetaires resultant du complement de 4. Bruchteile, die sich bei Berechnung der Nachgebühr
taxe applicable aux envois de la poste aux lettres insuffi- für unzureichend freigemachte Briefsendungen ergebP.n,
samment affranchis peuvent etre arrondies par les Ad- können von den Verwaltungen, die sie erheben, auf-
ministrations qui en effectuent la perception. La somme gerundet werden. Ein hierbei hinzuzurechnender Betrag
a ajouter de ce chef ne peut exceder la valeur de darf den Gegenwert von 5 Centimen nicht übersteigen.
5 centimes.
5. Chaque Administration notifie directement au Bureau 5. Jede Verwaltung teilt dem Internationalen Büro
international l'equivalent fixe par elle pour les indemnites unmittelbar den von ihr festgesetzten Gegenwert für die
prevues a l'article 39 de la Convention. Entschädigung nach Artikel 39 des Vertrags mit.
Art i c l e 105 Art i k e 1 105
Timbres-poste. Notification des emissions et echange Postwertzeichen; Bekanntgabe der Ausgaben
entre Admtnistrations und Austausch zwischen den Verwaltungen
1. Chaque nouvelle emission de timbres-poste est noti- 1. Jede neue Ausgabe von Postwertzeichen wird von
fiee par !'Administration en cause a toutes les autres der betreffenden Verwaltung mit den erforderlichen An-
Administrations par J'intermediaire du Bureau inter- gaben allen anderen Verwaltungen durch Vermittlung des
national, avec les indications necessaires. Internationalen Büros bekanntgegeben.
2. Les Administrations echangent, par l'intermediaire 2. Die Verwaltungen tauschen durch Vermittlung des
du Bureau international, la collection en trois exemplaires Internationalen Büros die Sammlung ihrer Postwertzeichen
de leurs timbres-poste. in drei Exemplaren aus.
Article 106 Artikel 106
Cartes d'identite postales Postausweiskarten
1. Chaque Administration designe les bureaux ou les 1. Jede Verwaltung bestimmt die Dienststellen, die Post-
services qui delivrent les cartes d'identite postales. ausweiskarten ausgeben.
2. Ces cartes sont etablies sur des formules conformes 2. Postausweiskarten werden auf Formblättern nach
au modele C 25 ci-annexe et qui sont fournies par le dem Muster der Anlage C 25 ausgestellt, die vom Inter-
Bureau international. nationalen Büro geliefert werden.
3. Au moment de la demande, le requerant remet sa 3. Wer eine Postausweiskarte beantragt, hat sein Licht-
photographie et justifie de son identite. Les Adminis- bild abzugeben und sich auszuweisen. Die Verwaltungen
trations edictent les prescriptions necessaires pour que erlassen die nötigen Vorschriften, um sicherzustellen, daß
les cartes ne soient delivrees qu'apres examen minutieux die Karten nur nach genauer Prüfung der Identität des
de l'identite du requerant. Antragstellers ausgegeben werden.
4. L'agent inscrit cette demande sur un registre; il 4. Der Beamte vermerkt den Antrag in einem Verzeich-
remplit a. l'encre et en caracteres latins a. la main ou a la nis und füllt das Formblatt dem Vordruck. entsprechend
machine a. ecrire, sans ratures ni surcharges, toutes les handschriftlich, mit Tinte und in lateinischer Schrift oder
indications que comporte la formule et fixe sur celle-ci mit der Schreibmaschine aus, wobei Streichungen oder
la photographie a l'endroit designe; puis il applique, mi- Uberschreibungen nicht gestattet sind; alsdann befestigt
partie sur cette photographie et mi-partie sur la carte, er das Lichtbild an der dafür vorgesehenen Stelle, klebt
946 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
un timbre-poste representant la taxe pen;ue et qu'il ein der Gebühr entsprechendes Postwertzeichen halb auf
oblitere au moyen d'une empreinte bien nette du timbre das Lichtbild, halb auf die Karte und entwertet das Post-
a date. Il appose ensuite l'empreinte de ce meme timbre, wertzeichen durch einen besonders deutlichen Abdruck
ou celle d'un sceau officiel, de maniere qu'elle porte a la des Tagesstempels. Hiernach bringt er einen weiteren
fois sur la partie superieure de la photographie et sur la Abdruck des Tagesstempels oder eines Dienststempels so
carte; il reproduit enfin cette empreinte a la troisieme an, daß er sich auf dem oberen Teil des Lichtbilds und auf
page de la carte, signe celle-ci et la remet a l'interesse der Karte befindet und setzt einen Stempelabdruck. auf die
apres avoir recueilli sa signature. dritte Seite der Karte, unterzeichnet die Karte, läßt auch
den Antragsteller unterzeichnen und händigt ihm alsdann
die Karte aus. ,:,
5. Chaque Administration conserve la faculte de 5. Im Bereidl jeder Verwaltung können die Karten des
delivrer les cartes du service international selon les regles internationalen Dienstes nadl den Bestimmungen aus-
appliquees pour Ies cartes en usage dans son service gegeben werden, die für Postausweiskarten ihres Inlands-
interieur. dienstes gelten.
6. Les Administrations peuvent ajouter a la formule C 25 6. Die Verwaltungen können dem Formblatt C 25 ein
un feuillet destine a recevoir des annotations speciales Blatt beifügen, das für die Aufnahme besonderer Angaben
pour les besoins de leur service interieur. nach den Erfordernissen des inneren Dienstes bestimmt ist.
Art i c l e 107 Artikel 107
Pays eloignes ou consideres comme tels Entlegene oder diesen gleichgestellte Länder
1. Sont consideres comme Pays eloignes les Pays entre 1. Als entlegene Länder gelten solche, zwischen denen
lesquels la duree des transports par la voie de surface la die Beförderungsdauer auf dem schnellsten Land- oder
plus rapide est de plus des 10 jours ainsi que ceux entre Seeweg mehr als 10 Tage beträgt, und solche, zwischen
lesquels la frequence moyenne des courriers est inferieure denen Post durchsdlnittlidl seltener als zweimal im Monat
a deux voyages par mois. ausgetauscht wird.
2. Sont assimiles aux Pays eloignes, en ce qui concerne 2. Den entlegenen Ländern werden hinsichtlich der im
les delais prevus par la Convention et les Arrangements, Vertrag und in den Abkommen vorgesehenen Fristen
les Pays de tres grande etendue ou dont les voies de Länder mit sehr großer Ausdehnung oder wenig ent-
communication interieures sont peu developpees, pour les wickeltem innerem Verkehrsnetz gleichge~tellt, wenn diese
questions ou ces facteurs jouent un röle preponderant. Tatsachen eine entscheidende Rolle spielen.
Art i c 1e 108 Artikel 108
Delai de conservation des documents Aufbewahrungsfrist der Dienstpapiere
1. Les documents du service international doivent etre 1. Die im internationalen Dienst verwendeten Unter-
conserves pendant une periode minimale de dix-huit mois lagen sind mindestens 18 Monate aufzubewahren, von
a partir du lendemain de la date a laquelle ces documents dem Tag an gerechnet, der auf den Tag folgt, auf den sie
se referent. sich beziehen.
2. Les documents concernant un litige ou une recla- 2. Unterlagen, die einen Streitfall oder eine Nachfrage
mation doivent etre conserves jusqu'a liquidation de betreffen, sind bis zur Erledigung der Angelegenheit auf-
l' affaire. Si 1' Administration reclamante, regulierement zubewahren. Läßt die nachfragende Verwaltung, nachdem
informee des conclusions de l'enquete, laisse s'ecouler sie ordnungsmäßig vom Abschluß der Untersudlung in
six mois a partir de la date de la communication sans Kenntnis gesetzt worden ist, sedls Monate, vom Tag der
formuler d'objections, l'affaire est consideree comme betreffenden Mitteilung an geredlnet, verstreichen, ohne
liquidee. Einwendungen zu erheben, so wird die Angelegenheit als
ededigt angesehen.
Article 109 Artikel 109
Adresses telegraphiques Telegrammanschriften
1. Pour les communications telegraphiques qu'elles 1. Für die telegraphischen Mitteilungen, die sie unter-
echangent entre elles, les Administrations font usage des einander austauschen, verwenden die Verwaltungen die
adresses telegraphiques suivantes: nachstehenden Telegrammansdlriften:
a) « Postgen» pour les telegrarnmes destines aux Adminis- a) ,,Postgen" für die Telegramme an die Zentralverwal-
trations centrales; tungen,
b) « Postbur » pour les telegrammes destines aux bureaux b) ,,Postbur" für die Telegramme an die Postämter,
de poste;
c) « Postex » pour les telegrammes destines aux bureaux c) ,.Postex" für die Telegramme an die Auswedlslungs-
d'echange. ämter.
2. Ces adresses telegraphiques sont suivies de l'indi- 2. Diesen Telegrammanschriften werden die Angabe des
cation de la localite de destination et, s'il y a lieu, de Bestimmungsorts und gegebenenfalls eine weitere für
toute autre precision jugee necessaire. notwendig eradltete nähere Bezeichnung hinzugefügt.
3. L'adresse telegraphique du Bureau international est 3. Die Telegrammanschrift des Internationalen Büros
« UPU Berne ». lautet „UPU Berne".
4. Les adresses telegraphiques indiquees aux §§ 1 et 3 4. Die in den §§ 1 und 3 genannten Telegramm-
et completees selon le cas par l'indication du bureau anschriften, die gegebenenfalls durch die Angabe des Ab-
expediteur servent egalement de signature des commu- sendeamts ergänzt werden, dienen auch als Unterschrift
nications telegraphiques. unter den telegraphischen Mitteilungen.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 947
Article 110 Artikel 110
Code telegraphique postal Telegraphencode für den Postdienst
Les Administrations qui desirent utiliser le code tele- Die Verwaltungen, die den Telegraphencode für den
graphique postal soit dans les deux sens, soit simple- Postdienst in abgehender und ankommender oder nur in
ment a l'arrivee doivent le faire connaitre au Bureau ankommender Ridltung anwenden wollen, müssen dies
international qui le notifie a toutes les Administrations. dem Internationalen Büro mitteilen, das alle Verwaltungen
unterrichtet.
CHAPITRE II KAPITEL II
Bureau international. Internationales Büro; Auskünfte an das
Renseignements a fournir. Publications Internationale Büro; Veröffentlichungen
Article 111 Artikel 111
Communications et renseignements a transmettre au Mitteilungen und Auskünfte an das Internationale Büro
Bureau international
1. Les Administrations doivent communiquer ou trans- 1. Die Verwaltungen haben dem Internationalen Büro
mettre au Bureau international: mitzuteilen oder zu übersenden:
a) leur decision au sujet de la faculte d' appliquer ou non a) ihre Entsdleidung in den Fällen, in denen die Möglidl-
certaines dispositions generales de la Convention et keit besteht, gewisse allgemeine Bestimmungen des
de son Reglement; Vertrags und seiner Vollzugsordnung anzuwenden
oder nidlt;
b) la mention qu'elles ont adoptee, par application de b) die von ihnen in Anwendung des Artikels 178 § 3 an-
l' article 178, § 3, comme equivalent de l' expression genommene Bezeidlnung für den Begriff „Taxe perc;ue"
« Taxe pen;ue » ou « Port paye »; oder „Port paye";
c) les taxes reduites qu'elles ont adoptees en vertu de c) die ermäßigten Gebühren, die sie auf Grund de!.
l'article 8 de la Constitution et l'indication des relations Artikels 8 der Satzung eingeführt haben, und die Ver-
auxquelles ces taxes sont applicables; kehrsbeziehungen, für die diese Gebühren gelten;
d) les frais de transport extraordinaire perc;us en vertu d) die außergewöhnlichen Beförderungskosten, die auf
de l'article 49 de la Convention ainsi que la nomencla- Grund des Artikels 49 des Vertrags erhoben werden,
ture des Pays auxquels s'appliquent ces frais et, s'il y sowie das Verzeidlnis der Länder, für die diese Kosten
a lieu, la designation des services qui en motivent in Betracht kommen, und gegebenenfalls die Bezeich-
la perception; nung der Dienstleistungen, die zu der Erhebung Anlaß
geben;
e) les renseignements utiles concernant les prescriptions e) zweckdienliche Auskünfte über Zoll- oder andere Vor-
douanieres ou autres ainsi que les interdictions ou sdlriften sowie die Verbote und Besdlränkungen, die
restrictions reglant l'importation et le transit des Einfuhr und Durchgang der Postsendungen in ihrem
envois postaux dans leurs services; Dienstbereich regeln;
f) le nombre de declarations en douane eventuellement f) die gegebenenfalls geforderte Zahl Zollinhaltserklä-
exige pour les envois soumis au contröle douanier a rungen für die der Zollkontrolle unterliegenden Sen-
destination de leur Pays et les langues dans lesquelles dungen nadl ihrem Land und die Sprachen, in denen
ces declarations ou les etiquettes «Douane» peuvent die Erklärungen oder Zollzettel abgefaßt se-in können;
etre redigees;
g) l'indication qu'elles admettent ou non des objets g) die Erklärung, ob sie zollabgabenpflichtige Gegen-
passibles de droits de douane dans les envois affranchis stände in den als Briefe freigemachten Sendungen
au tarif des lettres; zulassen oder nicht;
h) la liste des distances kilometriques pour les parcours h) das Verzeichnis der Entfernungen in Kilometern für
territoriaux suivis dans leur Pays par les depeches die Landwegstrecken, auf denen Kartensdllüsse im
en transit; Durchgang durch ihr Land befördert werden;
i) la liste des lignes de paquebots en partance de leurs i) das Verzeidlnis der von ihren Häfen ausgehenden und
ports et utilises pour le transport des depeches avec für die Beförderung von Kartenschlüssen benutzten
indication des parcours, des distances et des durees Schiffahrtslinien mit Angabe der Verbindungen, der
de parcours entre le port d'embarquement et chacun Entfernungen und der Fahrtdauer zwischen dem Ver-
des ports d'escale successifs, de la periodicite du ser- sc:hiffungshafen und jedem der aufeinander folgenden
vice et des Pays auxquels les frais de transit maritime, Anlaufhäfen, der Häufigkeit der Abfahrten sowie der
en cas d'utilisation des paquebots, doivent etre payes; Länder, an die bei Benutzung der Schiffe die Seedurdl-
gangskosten zu zahlen sind;
j) leur liste des Pays eloignes et assimiles; j) ihr Verzeichnis der entlegenen und der diesen gleim-
gestellten Länder;
k) les renseignements utiles sur leur organisation et leurs k) zweckdienlidle Auskünfte über ihre Organisation und
services interieurs; ihre Inlandsdienste;
l) leurs taxes postales interieures. 1) ihre Inlandspostgebühren.
2. Toute modification aux renseignements vises au § 1 2. Jede Änderung zu den Auskünften nadl § 1 ist unver-
doit etre notifiee sans retard. züglich mitzuteilen.
3. Les Administrations doivent fournir au Bureau inter- 3. Die Verwaltungen haben dem Internationalen Büro
national deux exemplaires des documents qu' elles publient zwei Stücke ihrer Druckwerke zu liefern, die sie über den
tant sur le service interieur que sur le service inter- Inlands- und den Auslandsdienst herausgeben. Soweit
948 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
national. Elles fournissent egalement, dans la mesure du möglich liefern sie außerdem die anderen Werke über den
possible, les autres ouvrages publies dans leur Pays et Postdienst, die in ihrem Land herausgegeben werden.
concernant le service postal.
Article 112 Artikel 112
Publications Veröffentlidmngen
1. Le Bureau international publie, d'apres les infor- 1. Das Internationale Büro gibt auf Grund der Angaben,
mations fournies en vertu de l' article 111, un recueil die ihm gemäß Artikel 111 geliefert werden, eine amtliche
officiel des renseignements d'interet general relatifs a Ubersicht der allgemein interessierenden Auskünfte üher
l'execution, dans chaque Pays-membre, de la Convention die Ausführung des Vertrags und seiner Vollzugsordnung
et de son Reglement. Il publie egalement des recueils in jedem Mitgliedsland heraus. Es gibt außerdem auf
analogues se rapportant a l'execution des Arrangements
et de leurs Reglements, d'apres les informations fournies
Grund der von den beteiligten Verwaltungen gemäß den
entsprechenden Bestimmungen der Vollzugsordnungen zu
--·
par les Administrations interessees en vertu des disposi- den Abkommen gelieferten Angaben gleichartige Uber-
tions correspondantes du Reglement d'execution de sichten in bezug auf die Ausführung der Abkommen und
chacun des Arrangements. ihrer Vollzugsordnung heraus.
2. 11 publie, en outre, au moyen des elements fournis . 2. Es veröffentlicht ferner nach den von den Verwal-
par les Administrations et, eventuellement, par !'Organi- tungen und den gegebenenfalls von der Organisation der
sation des Nations Uni es en ce qui concerne la lettre g): Vereinten Nationen zu Buchstabe g) gelieferten Angaben:
a) une liste des adresses, des chefs et des fonctionnaires a) ein Verzeichnis der Anschriften, der Chefs und der
superieurs des Administrations postales; leitenden Beamten der Postverwaltungen;
b) un dictionnaire des bureaux de poste; b) ein Verzeichnis der Postämter;
c) une liste des distances kilometriques afferentes aux c) ein Verzeichnis der Entfernungen in Kilometern für die
parcours territori_aux des depeches en transit; Landdurchgangss trecken;
d) une liste des lignes de paqucbots; d) e'in Verzeidrnis der Schiffahrtslinien;
e) une liste des Pays eloignes et assimiles; e) ein Verzeichnis der entlegenen und der diesen gleich-
gestellten Länder;
f) un recueil des equivalents; f) eine Ubersicht der Gegenwerte;
g) une liste des objets interdits; dans cette liste sont aussi g) eine Liste der verbotenen Gegenstände; in diese Liste
inclus les stupefiants tombant sous le coup des traites werden auch die Betäubungsmittel und Rauschgifte auf-
multilateraux sur les stupefiants; genommen, die unter die mehrseitigen Rauschgift-
abkommen fallen;
h) un recueil de renseignements sur l'organisation et les h) eine Zusammenstellung der Auskünfte über die Orga-
services interieurs des Administrations postales; nisation und die Inlandsdienste der Postverwaltungen;
i) un recueil des laxes interieures des Administrations i) eine Zusammenstellung der Inlandsgebühren der Post-
postales; verwaltungen;
j} les donnees statistiques des services postaux (interieur j) statistische Angaben über die Postdienste (Inlands- und
et international); Auslandsdienst);
k) des etudes, des avis, des rapports et autres exposes k) Studien, Gutachten, Berichte und andere Ausarbei-
relatifs au service postal; tungen über den Postdienst;
1) un catalogue general des informations de taute nature 1) einen Hauptkatalog der Informationen aller Art über
concernant le service postal et des documents du den Postdienst und der Dokumente des Leihdienstes
service de pret (Catalogue de l'UPU). (Catalogue de l'UPU).
3. 11 publie enfin: 3. Es veröffentlicht schließlich:
1° un code telegraphique du service postal international 1) einen Telegraphencode des internationalen Post-
(Code telegraphique de l'UPU); dienstes (Code telegraphique de l'UPU);
2° un vocabulaire polyglotte du service postal inter- 2) ein mehrsprachiges Wörterbuch des internationalen
national. Postdienstes.
4. Les modification apportees aux divers documents 4. Die Änderungen zu den in den §§ 1 bis 3 genannten
enumeres aux §§ 1 a 3 sont notifiees par circulaire, verschiedenen Druckwerken werden durch Rundschreiben,
bulletin, supplement ou autre moyen convenable. Bulletin, Nachtrag oder in anderer geeigneter Form
bekanntgegeben
Article 113 Artikel 113
Distribution des publications Verteilung der Veröffentlichungen
1. Les documents publies par le Bureau international 1. Die vom Internationalen Büro herausgegebenen
sont distribues aux Administrations selon les regles Druckwerke werden an die Verwaltungen nach folgenden
suivantes: Regeln verteilt:
a) tous les documents, a l'exception de la revue « Union a) alle Druckwerke, mit Ausnahme der Zeitschrift „Union
postale » et du dictionnaire des bureaux de poste, Postale" und des Verzeichnisses der Postämter gemäß
selon la clef de repartition ci-apres: nachstehendem Verteilschlüssel:
classe de contribution 2 3 4 5 6 7 Klasse 2 3 4 5 6 7
nombre d'exemplaires 8 7 6 5 3 2 Exemplare 8 7 6 5 3 2
b) la revue « Union postale » et le dictionnaire de bureaux b) die Zeitschrift „ Union Postale" und das Verzeichnis der
de poste: Postämter im Verhältnis der Zahl der Beitragseinheiten,
dans la proportion du nombre d'unites contributives die in Anwendung des Artikels 124 der Allgemeinen
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 949
assignees a chaque Administration par application de Verfahrensordnung jeder Verwaltung zugewiesen sind.
l'article 124 du Reglement general. Toutefois, aux Das Verzeidlnis der Postämter kann jedodl an die
Administrations qui en font la demande, le dictionnaire Verwaltungen, die dies beantragen, im Verhältnis von
des bureaux de poste peut etre distribue a raison de hödlstens 10 Exemplaren je Beitragseinheit verteilt
10 exemplaires au maximum par unite contributive. werden.
2. Sur demande expresse, les Administrations peuvent 2. Auf ausdrücklidles Verlangen können die Verwal-
obtenir gratuitement du Bureau international, pour tungen vom Internationalen Büro kostenlos für alle oder
l'ensemble des publications de !'Union postale universelle nur bestimmte Veröffentlichungen des Weltpostvereins
ou pour certaines d'entre elles seulement, des exemplaires zusätzlidle Exemplare bis zur Höhe der Zahl der ihnen
supplementaires jusqu'a concurrence du nombre d'unites zugeteilten Beitragseinheiten erhalten. Die in die 7. Klasse
contributives qui leur sont attribuees. A titre exceptionnel, eingereihten Verwaltungen können ausnahmsweise ein
les Administrations rangees dans la 7 e classe peuvent en kostenloses zusätzliches Exemplar verlangen.
demander un exemplaire gratuit en plus.
3. Au-dela du nombre d' exemplaires distribues selon 3. Außer den auf Grund der Bestimmungen der §§ 1
les dispositions des §§ 1, lettre b), et 2, les Administrations Buchstabe b) und 2 verteilten Exemplaren können die
peuvent acquerir les documents du Bureau international Verwaltungen die Druckwerke des Internationalen Büros
au prix de revient. zum Selbstkostenpreis beziehen.
4. Les documents publies par le Bureau international 4. Die vom Internationalen Büro veröffentlichten Druck-
sont egalement transmis aux Unions restreintes. werke werden auch den Engeren Vereinen übersandt.
DEUXIEME PARTIE ZWEITER TEIL
Dispositions concernant Ja poste aux Jettres Bestimmungen über die Briefpost
TITRE I TITEL I
Conditions d'acceptation des envois Annahmebedingungen
de Ja poste aux lettres für Briefsendungen
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions applicables a toutes Bestimmungen für alle Sendungsarten
les categories d'envois
Article 114 Artikel 114
Adresse. Conditionnement Aufschrift; Beschaffenheit der Sendungen
1. Les Administrations doivent recommander au public: 1. Die Verwaltungen müssen den Postbenutzern emp-
fehlen:
a) de reserver entierement la moitie droite au moins du a) mindestens die redlte Hälfte der Aufschriftseite frei-
cöte de la suscription a l'adresse du destinataire, aux zulassen für die Anschrift des Empfängers, für Post-
timbres-poste ou empreintes d'affranchissement et aux wertzeichen oder Freistempelabdrucke und für dienst-
mentions ou etiquettes de service; liche Vermerke oder amtliche Klebezettel;
b) de libeller tres lisiblement l'adresse en caracteres latins b) die Aufsdlrift sehr deutlich in lateinischer Schrift und
et en chiffres arabes et de la mettre sur Ia partie droite arabischen Ziffern zu schreiben und sie auf die rechte
dans le sens de la longueur; Seite in Längsrichtung zu setzen;
c) d'ecrire en capitales les noms de la localite et du Pays c) die Namen des Bestimmungsorts und des Bestimmungs-
de destination; landes in Blockschrift niederzuschreiben;
d) d'indiquer l'adresse d'une maniere precise et complete, d) die Aufsdlrift genau und vollständig anzugeben, so
afin que l'acheminement de l'envoi et sa remise au daß die Leitung der Sendung und ihre Aushändigung
destinataire puissent avoir lieu sans recherches ni an den Empfänger unzweideutig und reibungslos vor-
equivoque; genommen werden können;
e) d'indiquer le nom et le domicile de l'expediteur soit e) den Namen und die Wohnung des Absenders entweder
au recto et du cöte gauche de fac;on a ne nuire ni a la auf der Vorderseite links oder t.Uf der Rückseite an-
clarte de l'adresse ni a l'application des mentions ou zugeben, so daß bei Absenderangabe auf der Vorder-
etiquettes de service, soit au verso; seite weder die Deutlichkeit der Aufsdlrift leidet, noch
die Anbringung von dienstlichen Vermerken oder amt-
lichen Klebezetteln beeinträdltigt wird;
f) d'ajouter le mot « Lettre » du cöte de l'adresse des f) das Wort „Lettre" auf der Aufsdlriftseite der Briefe
lettres qui, en raison de leur volume ou de leur con- niederzuschreiben, die wegen ihres Umfangs oder
ditionnement, pourraient etre confondues avec des wegen ihrer Beschaffenheit mit zu ermäßigter Gebühr
envois affranchis a une taxe reduite; freigemachten Sendungen verwedlselt werden können;
g) en ce qui concerne les envois expedies a une taxe g) auf Sendungen, die zu ermäßigter Gebühr befördert
reduite, d'indiquer, par les mentions « Imprimes », werden, durdl die Vermerke „Imprimes", ,,Imprimes a
« Imprimes a taxe reduite », « Echantillons de marchan- taxe reduite", ,,Echantillons de mardlandises" oder
dises » ou « Cecogrammes » la categorie a laquelle ils „Cecogrammes" die Sendungsart anzugeben, zu der ie
appartiennent; gehören;
950 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
h) d'indiquer les adresses de l'expediteur et du desti- h) die Ansdlriften des Absenders und des Empfängers im
nataire a l'interieur de l' envoi et autant que possible Inneren der Sendung oder nach Möglichkeit auf dem
sur l'objet insere dans l'envoi ou, le cas echeant, sur eingelegten Versendungsgegenstand oder gegebenen-
une etiquette volante, de preference en parchemin, falls auf einer vorzugsweise aus Pergamentpapier her-
attachee solidement a l'objet, surtout lorsqu'il s'agit gestellten und gut befestigten Anschriftenfahne anzu-
d'envois expedies ouverts. geben, besonders, wenn es sich um unverpackte
Sendungen handelt.
2. Les envois de toute nature, dont le cöte reserve a 2. Sendungen jeder Art, deren Aufschriftseite ganz oder
l'adresse a ete divise, en tout ou en partie, en plusieurs teilweise in mehrere Felder zur Aufnahme nadleinander
cases destinees a. recevoir des adresses successives, ne einzutragender Anschriften eingeteilt ist, sind unzulässig.
sont pas admis.
3. Si l'emballage ou l'objet ne se prete pas a l'inscription 3. Wenn sich die Verpackung oder der Versendungs-
de l'adresse et des idications de service ainsi qu'a l'appli- gegenstand nicht dazu eignen, sowohl die Aufschrift und
cation des timbres-poste ou des empreintes d'affranchisse- die dienstlichen Vermerke als auch die Postwertzeichen .---
ment, l'expediteur doit attacher solidement a l'envoi une oder Freistempelabdrucke anzubringen, muß der Absen-
etiquette-adresse aux dimensions prevues a l'article 16, der an der Sendung eine Anschriftenfahne haltbar anbrin-
§ 1, de la Convention. 11 en est de meme lorsque le tim- gen, die den im Artikel 16 § 1 des Vertrags vorgesehenen
brage est susceptible de provoquer la deterioration de Maßen entsprechen muß. Das gilt auch für Sendungen, die
l'envoi. durch das Stempeln beschädigt werden können.
4. Les timbres-poste ou les empreintes d'affranchisse- 4. Die Postwertzeichen oder die Freistempelabdruck.e
ment doivent etre appliques en principe du cöte de la müssen grundsätzlich auf der Aufschriftseite und nach
sus.::ription et, autant que possible, a rangle superieur Möglichkeit oben rechts angebracht werden. Es ist jedoch
droit. Toutefois, il appartient a !'Administration d'origine Sache der Einlieferungsverwaltung, Sendungen, deren
de traiter selon sa legislation les envois dont l'affranchis- Freimachung dieser Vorschrift nicht entspricht, nach ihren
sement n'est pas conforme a cette condition. Rechtsvorschriften zu behandeln.
5. Les timbres non postaux et les vignettes de bien- 5. Nicht von der Post ausgegebene Marken, Wohltätig-
faisance ou autres, susceptibles d'etre confondus avec les keits- oder andere Vignetten, die mit Postwertzeichen
timbres-poste, ne peuvent etre appliques du cöte de la verwechselt werden könnten, dürfen nicht auf der Auf-
suscription. 11 en est de meme des empreintes de timbres sduiftseite angebracht werden. Das gilt auch für Stempel-
qui pourraient etre confondues avec les empreintes abdruck.e, die mit Freistempelabdrucken verwechselt wer-
d' aff ranchissement. den könnten.
Article 115 Artikel 115
Envois poste restante Postlagernde Sendungen
L'adresse des envois expedies poste restante doit indi- Die Anschrift postlagernder Sendungen muß den Namen
quer le nom du destinatair1::. L'emploi d'initiales, de des Empfängers tragen. Die Verwendung von Anfangs-
chiffres, de simples prenoms, de noms supposes ou de buchstaben, Ziffern, bloßen Vornamen, falschen Namen
marques conventionnelles quelconques n'est pas admis oder irgendwelchen verabredeten Zeichen ist bei diesen
pour ces envois. Sendungen unzulässig.
Article 116 Artikel 116
Envois expedies en franchise postale Postgebührenfreie Sendungen
1. Les envois du service des postes expedies en 1. Gebührenfrei beförderte postdienstliche Sendungen
franchise postale doivent porter, a !'angle superieur müssen in der linken oberen Ecke der Vorderseite den
gauche du recto, la mention « Service des postes » ou une Vermerk „Service des postes" oder einen gleidlartigen
mention analogue. Vermerk tragen.
2. Les envois beneficiant de la franchise postale prevue 2. Sendungen, die Gebührenfreiheit nach Artikel 8 §§ 1
a l' article 8, §§ 1 a 3, de la Convention ainsi que les bis 3 des Vertrags genießen, sowie die entsprechenden
formules s·y rapportant doivent porter l'une des mentions Formblätter müssen einen der Vermerke „Service de.3 pri-
« Service des prisonniers de guerre » ou « Service des sonniers de guerre" oder „Service des internes# tragen.
internes».
3. Les mentions prevues aux §§ 1 et 2 peuvent etre 3. Den Vermerken nach den §§ 1 und 2 kann eine Uber-
suivies d'une traduction. setzung beigefügt sein.
Article 117 Artikel 117
Envois soumis au controle douanier Der Zollabfertigung unterworfene Sendungen
1. Les envois a soumettre au contröle douanier doivent 1. Der Zollabfertigung unterworfene Sendungen müssen
etre revetus, au recto, d'une etiquette verte gommee, auf der Vorderseite mit einem grünen Klebezettel nach
conforme au modele C 1 ci-annexe, ou pourvus d'une dem Muster der Anlage C 1 oder mit einer Fahne nach
etiquette volante du meme modele. En ce qui concerne les gleichem Muster versehen sein. Päckchen sind in jedem
petits paquets, l'emploi de l'une de ces etiquettes est Fall mit einem soldlen Klebezettel oder einer solchen
obligatoire dans tous les cas. Fahne zu versehen.
2. Si l'Administration du Pays de destination l'exige ou 2. Wenn die Verwaltung des Bestimmungslandes es ver-
si l'expediteur le prefere, les envois vises au § 1 sont, en langt oder der Absender es vorzieht, sind den Sendungen
outre, accompagnes de declarations en douane separees nach § 1 außerdem besondere Zollinhaltserklärungen nach
conformes au modele C 2 ci-annexe et au nombre prescrit; dem Muster der Anlage C 2 in der vorgeschriebenen
ces declarations sont reliees a l'envoi exterieurement et Stückzahl beizufügen; diese Zollinhaltserklärungen werden
d'une maniere solide par un croise de ficelle ou inserees mit kreuzweiser Umschnürung außen an der Sendung halt-
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 951
dans l' en voi meme. Dans ce cas, la partie superieure de bar befestigt oder in die Sendung selbst eingelegt. In
I'etiquette C 1 est seule apposee sur l'envoi. diesen Fällen wird nur der obere Teil des Klebezettels C 1
auf der Sendung angebracht.
3. L' absence de l'etiquette C 1 ne peut, en aucun cas, 3. Das Fehlen des Klebezettels C 1 darf keinesfalls die
entrainer le renvoi au bureau d'origine des envois Rücksendung von Drucksachen, Sendungen mit Serum,
d'imprimes, de serums, de vaccins, de matieres biologiques Impfstoffen, leicht verderblichen biologischen Stoffen und
perissables, de matieres radioactives ainsi que des envois radioaktiven Stoffen sowie von Sendungen mit dringend
de medicaments d'urgente necessite qu'il est difficile de benötigten, schwer zu beschaffenden Medikamenten nach
se procurer. dem Einlieferungsamt zur Folge haben.
4. Le contenu de I'envoi doit etre indique en detail dans 4. In der Zollinhaltserklärung ist der Inhalt der Sendung
la declaration en douane. Des mentions de caractere im einzelnen anzugeben. Vermerke allgemeiner Art sind
general ne sont pas admises. unzulässig.
5. Bien que n'assumant aucune responsabilite du chef 5. Obwohl die Verwaltungen keinerlei Verantwortung
des declarations en douane, les Administrations font tout hinsichtlich der Zollinhaltserklärungen übernehmen, tun
leur possible pour renseigner les expediteurs sur la die Verwaltungen ihr Möglichstes, um die Absender über
maniere correcte de remplir les etiquettes C 1 ou les das ordnungsmäßige Ausfüllen der Klebezettel C 1 oder
declarations en douane. der Zollinhaltserklärungen zu unterrichten.
Article 118 Artikel 118
Envois francs de laxes et de droits Gebühren- und abgabenfrei auszuhändigende Sendungen
1. Les envois a remettre aux destinataires francs de 1. Sendungen, die den Empfängern gebühren- und ab-
taxes et de droits doivent porter, au recto, en caracteres gabenfrei ausgehändigt werden sollen, müssen auf der
tres apparents, l'en-tete « Franc de taxes et de droits » ou Vorderseite in sehr auffälliger Schrift den Vermerk „Franc
une mention analogue dans la langue du Pays d'origine. de taxes et de droits" oder einen gleichartigen Vermerk
Ces envois sont pourvus, du cöte de la suscription, d'une in der Sprache des Einlieferungslands tragen. Die Sen-
etiquette de couleur jaune portant egalement, en carac- dungen werden auf der Aufschriftseite mit einem g·~lben
teres tres apparents, l'indication « Franc de taxes et de Zettel versehen, der ebenfalls in sehr auffälliger Schrift
droits ». den Vermerk „Franc de taxes et de droits" trägt.
2. Tout envoi expedie franc de taxes et de droits est 2. Jeder Sendung mit dem Vermerk „Franc de laxes et
accompagne d'un bulletin d'affranchissement conforme de droits" wird ein Gebührenzettel aus gelbem Papier
au modele C 3 ci-annexe, confectionne en papier jaune. nach dem Muster der Anlage C 3 beigefügt. Der Absender
L'expediteur de l'envoi et - en tant qu'il s'agit d'indica- der Sendung und das Einlieferungsamt, sofern es sich um
tions afferentes au service postal - le bureau expediteur Dienstvermerke handelt, füllen den Gebührenzettel dem
completent le texte du bulletin d'affranchissement au Vordruck entsprechend auf der Vorderseite rechts in den
recto, cöte droit des parties A et B. Les inscriptions de Teilen A und B aus. Die Angaben des Absenders können
l'expediteur peuvent etre effectuees a l'aide de papier mittels Kohlepapier durchgeschrieben sein. Der Wortlaut
carbone. Le texte doit comporter l'engagement prevu a muß die Verpflichtung nach Artikel 33 § 2 des Vertrags
l'article 33, § 2, de la Convention. Le bulletin d'affran- enthalten. Der ordnungsmäßig ausgefüllte Gebührenzettel
chissement düment complete est solidement attache a wird haltbar an der Sendung befestigt.
l'envoi.
3. Lorsque l'expediteur demande, posterieurement au 3. Beantragt der Absender nach der Einlieferung die
depöt, de remettre l' envoi franc de taxes et de droits, il gebühren- und abgabenfreie Aushändigung der Sendung,
est procede de la maniere suivante: so ist folgendermaßen zu verfahren:
a) si la demande est destinee a etre transmise par voie a) Soll der Antrag brieflich erledigt werden, so ver-
postale, le bureau d'origine en avertit le bureau de ständigt das Einlieferungsamt das Bestimmungsamt
destination par une note explicative. Celle-ci, revetue durch ein erläuterndes Schreiben. Dieses Schreiben,
de l'affranchissement representant la taxe due, est auf dem die Antragsgebühr zu verrechnen ist, wird
transmise sous recommandation au bureau de desti- dem Bestimmungsamt zusammen mit dem ordnungs-
nation accompagnee d'un bulletin d'affranchissement mäßig ausgefüllten Gebührenzettel eingeschrieben
düment rempli. Si la transmission a lieu par voie aeri- übersandt. Bei Ubersendung auf dem Luftweg wird
enne, la surtaxe est egalement representee sur la note auch der Luftpostzuschlag auf dem erläuternden Schrei-
explicative. Le bureau de destination appose sur l'envoi ben verrechnet. Das Bestimmungsamt versieht die Sen-
l'etiquette prevue au § 1; dung mit dem Zettel nach § 1;
b) si la demande est destinee a etre transmise par voie b) Soll der Antrag telegraphisch übermittelt werden, so
telegraphique, le bureau d'origine en avertit par voie verständigt das Einlieferungsamt hiervon das Bestim-
telegraphique le bureau destinataire et lui communique mungsamt telegraphisch und teilt ihm gleichzeitig
en meme temps les indications relatives au depöt de Näheres über die Einlieferung der Sendung mit. Das
l'envoi. Le bureau de destination etablit d'office un Bestimmungsamt stellt dann von Amts wegen einen
bulletin d'affranchissement. Gebührenzettel aus.
CHAPITRE II KAPITEL II
Regles relatives a l'emballage des envois Regeln für die Verpackung der Sendungen
Article 119 Artikel 119
Conditionnement. Emballage Besdlaffenheit der Sendungen; Verpadrnng
1. Les Administrations doivent recommander au public 1. Die Verwaltungen müssen den Postbenutzern emp-
de conditionner solidement les envois, particulierement fehlen, die Sendungen widerstandsfähig herzurichten; das
952 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
s'ils sont destines a des Pays eloignes. Dans tous les cas, gilt besonders dann, wenn sie für entlegene Länder be-
Ies envois doivent etre conditionnes de fac;on que d'autres stimmt sind. In allen Fällen müssen die Sendungen so
envois ne risquent pas de s·y fourvoyer. beschaffen sein, daß andere Sendungen sich nicht in sie
hineinschieben können.
2. Les envois contenant des objets en verre ou autres 2. Sendungen, die Gegenstände aus Glas oder anderem
matieres fragiles, des liquides, des huiles, des corps gras, zerbrechlichen Material enthalten, und Sendungen mit
des poudres seches, colorantes ou non, des abeilles Flüssigkeiten, Olen, Fetten, färbenden oder nicht färben-
vivantes, des sangsues, des graines de vers a soie ou des den trockenen Pulvern, lebenden Bienen, Blutegeln,
parasites vises a l'article 28, § 1, de la Convention, doivent Seidenraupeneiern oder Schmarotzern nach Artikel 28 § 1
etre conditionnes de la maniere suivante: des Vertrags müssen folgendermaßen beschaffen sein:
a) les objets en verre ou autres objets fragiles doivent a) Gegenstände aus Glas oder andere zerbrechliche
etre emballes dans une boite en metal, en bois ou en Gegenstände müssen in einem Kästchen aus Metall,
carton solide, remplie de papier, paille de bois ou autre Holz oder aus starkem Karton verpackt sein, das mit
matiere protectrice similaire de nature a empecher tout Papier, Holzwolle oder anderem ähnlich schützenden
frottement ou heurt en cours de transport soit entre Material ausgefüllt ist, um jede Reibung oder jeden
les objets eux-memes, soit entre les objets et les parois Stoß, sei es zwischen den Versendungsgegenständen
de la boite; selbst, sei es zwischen diesen und den Wänden des
Kästchens, während des Transports zu verhindern;
b) les liquides, huiles et corps facilement liquefiables b) Flüssigkeiten, Ole und leicht schmelzbare Stoffe sind
doivent etre inseres dans des recipients hermetique- in vollkommen luftdicht verschlossenen Behältern zu
ment fermes. Chaque recipient doit etre place dans une versenden. Jeder Behälter muß in ein besonderes
boi te speciale en metal, en bois resistant ou en carton Kästchen aus Metall, widerstandsfähigem Holz oder
ondule de qualite solide, garnie de sciure de bois, de starker Wellpappe gelegt werden, das mit Sägespänen,
coton ou de matiere spongieuse en quantite suffisante Baumwolle oder einem schwammigen Stoff in genügen-
pour absorber le liquide en cas de bris du recipient. der Menge zu füllen ist, so daß bei Bruch des Behälters
Le couvercle de la boite doit etre fixe de maniere die Flüssigkeit aufgesaugt wird. Der Deckel des Käst-
qu'il ne puisse se detacher facilement; chens muß so befestigt sein, daß er sich nicht leicht
lösen kann;
c) les corps gras difficilement liquefiables, tels que les c) schwer schmelzbare Fette, wie Salben, weiche Seife,
onguents, le savon mou, les resines, etc., ainsi que les Harze usw., sowie Eier von Seidenraupen, deren Be-
graines de vers a soie, dont le transport offre moins förderung weniger Schwierigkeiten bereitet, sind zu-
d'inconvenients, doivent etre enfermes sous une pre- nächst mit einer Erstverpackung (Kästchen, Leinen-
miere enveloppe (boite, sac en toile, parchemin, etc.) säckchen, Pergament usw.) zu umgeben und dann in
placee elle-meme dans une seconde boite en bois, en ein zweites Kästchen aus Holz, Metall oder anderem
metal ou autre matiere resistante et epaisse; widerstandsfähigen und festen Material zu legen;
d) les poudres seches colorantes, telles que le bleu d) trockene, färbende Pulver, wie Anilinblau usw., werden
d'aniline, etc., ne sont admises que dans des boites en nur in widerstandsfähigen Weißblechkästchen verpackt
fer-blanc resistant, placees a leur tour dans des boites zugelassen, die wiederum in Holzkästchen mit Säge-
en bois avec de la sciure entre les deux emballages. spänen zwischen den beiden Behältern verpackt sind.
Les poudres seches non colorantes doivent etre placees Trockene, nicht färbende Pulver sind in Kästchen aus
dans des boites en metal, en bois ou en carton; ces Metall, Holz oder Pappe zu legen, die wiederum in
boites doivent etre elles-memes enfermees dans un sac ein Säckchen aus Leinwand oder Pergament zu packen
en toile ou en parchemin; sind;
e) les abeilles vivantes, les sangsues et les parasites e) lebende Bienen, Blutegel und Schmarotzer müssen in
doivent etre enfermes dans des boites disposees de Kästchen versandt werden, die derart beschaffen sind,
fac;on a eviter tout danger. daß sie jede Gefahr ausschließen.
3. 11 n'est pas exige d'emballage pour les objets d'une 3. Gegenstände aus einem Stück, z. B. Holz- oder Metall-
seule piece, tels que pieces de bois, pieces metalliques, stücke usw., brauchen, wenn es handelsüblich ist, nicht
etc., qu'il n'est pas dans les usages du commerce d'em- verpackt zu werden. In diesem Fall muß die Anschrift des
baller. Dans ce cas, l'adresse du destinataire doit etre Empfängers möglichst auf dem Versendungsgegenstand
indiquee, autant que possible, sur l'objet lui-meme ou, selbst oder auf einer Anschriftenfahne angegeben werden,
a defaut, sur une etiquette-adresse aux dimensions pre- die den Maßen nach Artikel 16 § 1 des Vertrags ent-
vues a l'article 16, § 1, de la Convention et qui doit etre sprechen und haltbar an der Sendung befestigt sein muß.
solidement attachee a l'envoi.
Art i c 1e 120 Artikel 120
Conditionnement. Matieres biologiques perissables Beschaffenheit der Sendungen;
verderbliche biologische Stoffe
Les lettres contenant des matieres biologiques peris- Briefe, die leicht verderbliche biologische Stoffe ent-
sables sont soumises aux regles speciales de conditionne- halten, unterliegen hinsichtlich ihrer Beschaffenheit fol-
ment ci-apres: genden besonderen Bestimmungen:
a) les matieres biologiques perissables constitant en a) Leicht verderbliche biologische Stoffe, die aus lebenden
micro-organismes pathogenes vivants ou en virus krankheitserregenden Mikroorganismen oder aus le-
pathogenes vivants doivent etre inserees dans un lebenden krankheitserregenden Viren bestehen, sind
flacon ou un tube a parois epaisses en verre ou en in einem fest verkorkten, dickwandigen Fläschchen
matieres plastiques, bien bouche, ou dans une ampoule oder Röhrchen aus Glas oder Kunststoff oder in einer
scellee. Le recipient doit etre impermeable et hermeti- versiegelten Ampulle zu versenden. Der Behälter muß
quement ferme. 11 doit etre entoure d'un tissu epais et wasserdicht und luftdicht verschlossen sein. Er muß
absorbant (ouate hydrophile, molleton ou flane'Je de von dichtem und aufsaugendem Gewebe (Feuchtigkeit
coton) enroule plusieurs fois autour du flacon et lie aufnehmende Watte, Molton oder Baumwollflanell)
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 953
tant au-dessus qu'au-dessous de celui-ci, de fac;on a umgeben sein, das mehrmals um den Behälter gewik-
former une sorte de fuseau. Le recipient ainsi enve- kelt und oben und unten zugebunden ist, so daß eine
loppe doit etre place dans un etui metallique solide et Art Spindel entsteht. Der so verpackte Behälter ist in
bien ferme. La substance absorbante placee entre le ein festes und gut verschlossenes Metallgehäuse zu
recipient interne et l'etui metallique doit etre en legen. Die zwischen dem inneren Behälter und dem
quantite suffisante pour absorber en cas de bris taut Metallgehäuse liegende aufsaugende Substanz muß
le liquide contenu ou susceptible de se former dans le ausreichen, um bei Bruch die gesamte im Behälter ent-
recipient interne. L'etui metallique doit etre confec- haltene oder die sich dort etwa bildende Flüssigkeit
tionne et ferme de fac;on a rendre impossible toute aufzunehmen. Das Metallgehäuse muß so hergestellt
contamination a l'exterieur de l'etui; celui-ci doit etre und verschlossen sein, daß jede Verseuchung außer-
enveloppe de coton ou de matiere spongieuse et halb des Gehäuses unmöglich ist. Dieses ist mit Baum-
enferme a son tour dans une boite protectrice de fac;on wolle oder schwammartigem Material zu umhüllen und
a eviter tout deplacement. Ce recipient protecteur derart in ein schützendes Holzkästchen einzuschließen,
externe doit consister en un bloc creux en bois solide daß jede Verschiebung vermieden wird. Dieser schüt-
ou en metal ou bien etre d'une matiere et d'une zende äußere Behälter muß aus einem ausgehöhlten
construction d'une solidite equivalente et pourvu d'un Block aus festem Holz oder aus Metall oder aus einem
couvercle bien ajuste et fixe de maniere qu'il ne puisse Material und einer Herstellungsart von gleicher Festig-
s'ouvrir en cours de transport. Des dispositions parti- keit bestehen; er muß mit einem einwandfrei passen-
culieres, telles que dessiccation sous congelation et den Deckel versehen sein, der so befestigt ist, daß er
emballage de glace, doivent etre prises pour assurer sich während der Beförderung nicht öffnen kann. Um
la conservation des matieres sensibles aux tempera- die Erhaltung der gegen erhöhte Temperaturen emp-
tures elevees. Le transport par la voie aerienne, qui findlichen Stoffe sicherzustellen, sind besondere !-. .iaß-
comporte des changements de pression atmospherique, nahmen, wie Gefriertrocknung und Kältepackung, zu
exige que les emballages soient assez solides pour re- treffen. Bei Beförderung auf dem Luftweg, die Ver-
sister a ces variations de pression. Par ailleurs, Ja boite änderungen des atmosphärischen Drucks mit sic.h
externe ainsi que l'emballage exterieur, s'il y a lieu, bringt, ist es erforderlich, daß die Verpackung ge-
doivent etre munis du cöte qui porte les adresses du nügend Festigkeit besitzt, um den Druckunterschieden
laboratoire expediteur et du laboratoire de destination zu widerstehen. Schließlich muß das äußere Kästchen
officillement reconnus, d'une etiquette de couleur (sowie gegebenenfalls die äußere Verpackung) auf der
violette portant les mentions et le symbole suivants: Seite, auf der die Anschriften des amtlich anerkannten
Absende- und des gleichfalls amtlich anerkannten
Empfangslaboratoriums angebracht sind, mit einem
violetten Klebezettel mit nachstehendem Symbol und
nachstehenden Vermerken versehen sein:
'\\tS ß\OLOGIQUES PER!SSAßlfs ,\\tS ß\OLOGIQUES
~"'' - i"' \.
\
\)~
!Dimensions 62 / 44 mm) (Maße 62 Y 44 mm)
b) les matieres biologiques perissables que ne contiennent b) Die leicht verderblichen biologischen Stoffe, die weder
ni micro-organismes pathogenes vivants, ni virus lebende krankheitserregende Mikroorganismen noch
pathogenes vivants doivent etre emballees a l'interieur lebende krankheitserregende Viren enthalten, sind in
d'un recipient impermeable interne, d'un recipient einem wasserdichten inneren Behälter zu verpacken,
protecteur externe, d'une substance absorbante placee der in einen äußeren Schutzbehälter zu legen ist; in
soit dans le recipient interne, soit entre les recipients den inneren Behälter oder zwischen den inneren und
interne et externe; cette substance doit etre en quan- äußeren Behälter ist aufsaugendes Material zu legen.
tite suffisante pour absorber en cas de bris tout le liquide Die Menge dieses Materials muß ausreichen, um bei
contenu ou susceptible de se former dans le recipient Bruch die gesamte im inneren Behälter enthaltene oder
interne. Par ailleurs, le contenu des recipients tant die sich dort etwa bildende Flüssigkeit aufzunehmen.
interne qu'externe doit etre emballe de fac;on a eviter Schließlich muß der Inhalt der inneren und äußeren
tout deplacement. Des dispositions particulieres, telles Behälter so verpackt sein, daß jede Verschiebung ver-
que dessiccation saus congelation et emballage de mieden wird. Um die Erhaltung der gegen erhöhte
glace, doivent etre prises pour assurer la conservation Temperaturen empfindlichen Stoffe sicherzustellen, sind
des matieres sensibles aux temperatures elevees. Le besondere Maßnahmen, wie Gefriertrocknung und
transport par la voie aerienne, qui comporte des Kältepackung, zu treffen. Bei Beförderung auf dem
changements de pression atmospherique, exige que, Luftweg, die Veränderungen des atmosphärischen
si le materiel est conditionne en ampoules scellees Drucks mit sich bringt, ist es im Fall der Versendung
ou en bouteilles bien bouchees, ces recipient soient der Stoffe in versiegelten Ampullen oder in fest ver-
assez solides pour resister aux variations de pression. korkten Flaschen erforderlich, daß die Behälter ge-
Le recipient externe ainsi que l'emballage exterieur nügend Festigkeit besitzen, den Druckunterschieden zu
de l'envoi doivent etre munis, du cöte qui porte les widerstehen. Der äußere Behälter und die äußere Ver-
adresses du laboratoire expediteur et du laboratoire packung der Sendung müssen auf der Seite, auf der die
954 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
de destination, d'une etiquette de couleur violette Anschriften des Absende- und des Empfangslabora-
portant la mention et le symbole suivants: toriums angebracht sind, mit einem violetten Klebe-
zettel mit nachstehendem Vermerk und Symbol ver-
sehen sein:
J.
(Dimensions 62 X 44 mm) (Maße 62 x 44 mm)
Article 121 Artikel 121
Conditionnement. Matieres radioactives Besdlaffenheit der Sendungen; radioaktive Stoffe
1. Les envois de matieres radioactives dont le contenu 1. Sendungen mit radioaktiven Stoffen, deren Inhalt
et le conditionnement sont conformes aux recommanda- und Beschaffenheit den Empfehlungen der Internationalen
tions de l'Agence internationale de l'energie atomique Atomenergie-Kommission entsprechen, die für bestimmte
prevoyant des exemptions speciales pour certaines cate- Sendungsarten besondere Ausnahmen vorsehen, sind zur
gories d'envois sont admis au transport par la poste Postbeförderung zugelassen, wenn eine vor der Einliefe-
moyennant autorisation prealable de la part des organis- rung erteilte Genehmigung der zuständigen Organe des
mes competents du Pays d'origine. Einlieferungslandes vorliegt.
2. Les envois contenant des matieres· radioactives 2. Sendungen mit radioaktiven Stoffen müssen vom
doivent etre munis par l'expediteur d'une etiquette Absender mit einem besonderen Klebezettel in weißer
speciale de couleur blanche portant la mention « Matieres Farbe versehen sein, der den Vermerk „Matieres radio-
radioactives », etiquette qui est barree d'office en cas de actives" trägt; dieser Klebezettel ist im Fall der Rück-
renvoi de l'emballage a l'origine. De plus, ils doivent sendung der Verpackung an den Absendeort von Amts
porter, outre le nom et l'adresse de l'expediteur, une wegen zu durchstreichen. Außerdem müssen die Sendun-
mention bien apparente demandant le retour des envois gen mit radioaktiven Stoffen neben dem Namen und der
en cas de non-livraison. Anschrift des Absenders einen sehr augenfälligen Ver-
merk tragen, der die Rücksendung im Fall der Unzustell-
barkeit der Sendung verlangt.
3. L'expediteur doit indiquer sur l'emballage interieur 3. Der Absender muß auf der inneren Verpackung
son nom et son adresse ainsi que le contenu de l'envoi. sowohl seinen Namen und seine Anschrift als auch den
Inhalt der Sendung angeben.
4. Les Administrations peuvent designer des bureaux 4. Die Verwaltungen können bestimmte Postämter be-
de poste specialement appeles a accepter le depöt des nennen, die zur Annahme von Sendungen mit radioaktiven
envois contenant des matieres radioactives. Stoffen zur Postbeförderung besonders ermächtigt sind.
Art i c 1e 122 Art i k e 1 122
Conditionnement. V erification du contenu Besdlafienheit der Sendungen; Prüfung des Inhalts
1. Les envois autres que les lettres et les cartes postales 1. Mit Ausnahme der Briefe und Postkarten müssen die
doivent etre conditionnes de maniere que leur contenu Sendungen so beschaffen sein, daß ihr Inhalt ausreichend
soit suffisamment protege sans qu'une verification promp- geschützt ist, ohne daß hierdurch eine schnelle und !Pichte
te et facile en soit entravee. Prüfung behindert wird.
2. Ils doivent etre places soit sous bande, sur rouleau, 2. Die Sendungen müssen entweder unter Streifband, in
entre des cartons, soit dans des sacs, des boites, des Rollenform, zwischen Pappstücken oder in offenen Säck-
enveloppes ou des etuis ouverts ou dans des sacs, des chen, Kästchen, Umschlägen oder Umhüllungen oder in
boites, des enveloppes ou des etuis non cachetes mais unverschlossenen aber in derartig gesicherten Säckchen,
fermes de maniere a pouvoir etre facilement ouverts et Kästchen, Umschlägen oder Umhüllungen verpackt sein,
refermes et n'offrant aucun danger, soit entoures d'une daß sie ohne Gefahr leicht geöffnet und wieder geschlossen
ficelle qu'il est facile de denouer. werden können. Sie dürfen auch mit einer Umschnürung
versehen sein, die leicht zu lösen ist.
3. Les objets qui se gateraient s'ils etaient emballes 3. Gegenstände, die verderben würden, wenn sie nach
J'apres les regles generales, ainsi que les echantillons de den allgemeinen Bestimmungen verpackt wären, sowie
marchandises places dans un embaliage transparent Warenproben, die sich in einer durchsichtigen, die Prüfung
permettant la verification de leur contenu, peuvent, ihres Inhalts zulassenden Verpackung befinden, dürfen
exceptionnellement, etre admis sous un emballage her- ausnahmsweise in vollkommen luftdichter Verpackung
metiquement ferme. II en est de meme pour les echantillons angenommen werden. Das gilt auch für Proben von ge-
de produits industriels et vegetaux mis a la poste saus werblichen und pflanzlichen Erzeugnissen, die in einer
un emballage ferme par la fabrique ou scelles par une Firmenpcckung oder in einer von einer Prüfungsbehörde
autorite de verification du Pays d'origine. Dans ces des Ursprungslands versiegelten Verpackung eingeliefert
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 955
cas, les Administrations interessees peuvent exiger que werden. In diesen Fällen können die beteiligten Verwal-
l'expediteur ou le destinataire facilite la verification du tungen verlangen, daß der Absender oder Empfänger die
contenu soit en ouvrant quelques-uns des envois designes Prüfung des Inhalts durch Offnen einiger von ihnen be-
par elles, soit d'une autre maniere satisfaisante. zeidmeter Sendungen oder in sonst befriedigender Weise
erleiditert.
Art i c l e 123 Art i k e 1 123
Envois sous enveloppe a panneau Fensterbriefe
1. Les envois sous enveloppe a panneau transparent 1. Sendungen unter Umsdilag mit einem Fenster für die
reserve a l'adresse sont admis. Toutefois, l'Adminis- Anschrift sind zugelassen. Die Einlieferungsverwaltung
tration d'origine a le droit de refuser taut envoi dont ist jedoch berechtigt, jede Sendung zurückzuweisen, bei
l'adresse est peu lisible a travers le panneau ou si d'autres der die Ansdirift durdi das Fenster sdiledit lesbar ist oder
indications visibles a travers le panneau nuisent a la bei der andere durch das Fenster sichtbare Angaben die
clarte de l' adresse. Deutlichkeit der Ansdirift beeinträditigen.
2. Les envois saus enveloppe a panneau transparent 2. Sendungen unter Umschlag mit einem Fenster für die
reserve a l'adresse ne sont pas admis si ce panneau Anschrift sind unzulässig, wenn das Fenster nicht mit der
n'est pas dispose parallement a la plus grande dimension Längsseite des Briefurnsdilags derart gleidigeriditet ist,
de fai;on que l'adresse du destinataire apparaisse dans daß die Anschrift des Empfängers in der gleichen Richtung
le meme sens et que l'application du timbre a date ne ersdieint und wenn die Anbringung des Tagesstempels
soit pas entravee. beeinträditigt ist.
3. Les envois saus enveloppe entierement transparente 3. Sendungen mit völlig durchsichtigem Umschlag oder
ou a panneau ouvert ne sont pas admis. mit offenem Fenster sind nicht zugelassen.
CHAPITRE III KAPITEL III
Dispositions speciales applicables Besondere Bestimmungen
a chaque categorie d'envois für die einzelnen Sendungsarten
Art i c l e 124 Ar ti k e 1 124
Lettres Briefe
Sous reserve d'observer Ies regles relatives a l 'emballage Vorbehaltlich der für die Beschaffenheit von Post-
des envois, aucune condition de forme ou de fermeture sendungen zu beaditenden Vorschriften, wird für Briefe
n'est exigee pour les lettres. La place necessaire au recto keine bestimmte Form und kein bestimmter Verschluß
pour l'adresse, l'affranchissement et les mentions ou verlangt. Auf der Vorderseite muß der für die Ansdi.rift,
etiquettes de service doit etre laissee entierement libre. die Freimachung und dienstliche Vermerke oder dienst-
liche Klebezettel erforderlidie Platz vollständig freigelas-
sen werden.
Art i c l e 125 Art i ke 1 125
Cartes postales simples Einfache Postkarten
1. Les cartes postales doivent etre confectionnees en 1. Postkarten müssen aus Steifpapier oder aus einem
carton ou en papier assez consistant pour ne pas entraver Papier hergestellt sein, das fest genug ist, um die Hand-
la manipulation. habung nidit zu erschweren.
2. Les cartes postales doivent porter, en tete du recto, 2. Postkarten müssen auf der Vorderseite oben die Be-
le titre « Carte postale » en frani;ais ou l'equivalent de zeichnung „Postkarte" in französischer Spradie oder eine
ce titre dans une autre langue. Ce titre n'est pas obliga- entsprechende Bezeichnung in einer anderen Sprache
toire pour les cartes illustrees emanant de l'industrie tragen. Diese Bezeidinung ist bei Ansiditskarten, die von
privee. der Privatindustrie hergestellt werden, nidit erforderlich.
3. Les cartes postales doivent etre expediees a decou- 3. Postkarten müssen offen, das heißt ohne Streifband
vert, c·est-a-dire sans bande ni enveloppe. oder Umsdilag versandt werden.
4. La moitie droite au moins du recto est reservee a 4. Für die Ansdirift des Empfängers sowie für Postwert-
l'adresse du destinataire, a l'affranchissement et aux zeichen, dienstliche Vermerke und Klebezettel ist min-
mentions ou etiquettes de service. L'expediteur dispose destens die redite Hälfte der Vorderseite freizuhalten. Der
du versa et de la partie gauche du recto, sous reserve Absender verfügt vorbehaltlich des § 5 über die Rück-
du§ 5. seite und den linken Teil der Vorderseite.
5. 11 est interdit de joindre ou d'attacher aux cartes 5. Es ist unzulässig, an Postkarten Warenproben oder
postales des echantillons de marchandises ou des objets ähnliche Gegenstände zu befestigen oder sie mit ihnen
analogues. Toutefois, des vignettes, des photographies, zu vereinigen. Zierbildchen, Liditbilder, Marken, Zettel
des timbres de taute espece, des etiquettes et des cou- und Aussdinitte jeder Art aus Papier oder anderem sehr
pures de taute sorte, en papier ou autre matiere tres dünnen Stoff sowie Streifen für die Aufsdirift oder Klap-
mince, de meme que des bandes d'adresse ou des feuilles pen dürfen jedodi auf Postkarten aufgeklebt werden, vor-
a replier peuvent y etre colles, a condition que ces objets ausgesetzt, daß sie die Eigenschaft der Sendung als Post-
ne soient pas de nature a alterer le caractere des cartes karte nicht ändern und der ganzen Fläche nach an der
postales et qu'ils soient completement adherents a la Karte befestigt sind. Sie dürfen nur auf die Rückseite oder
carte. Ces objets ne peuvent etre colles que sur le verso auf den linken Teil der Vorderseite der Postkarten ge-
ou sur la partie gauche du recto des cartes postales, klebt werden; lediglich die Streifen, Klappen oder Zettel
sauf les bandes, pattes ou etiquettes d'adresse qui peuvent für die Ansdirift können die ganze Vorderseite ein-
occuper tout le recto. Quant aux timbres de taute espece nehmen. Marken jeder Art, die mit Postwertzeichen ver-
956 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
susceptibles d'etre confondus avec les timbres d'affran- wechselt werden können, sind nur auf der Rückseite
chissement, ils ne sont admis qu·au verso. zulässig.
6. Les cartes postales ne remplissant pas les conditions 6. Postkarten, die den Bedingungen für diese Sendungs-
prescrites pour cette categorie d'envois sont traitees art nicht entsprechen, werden wie Briefe behandelt, aus-
comme lettres, a l'exception, toutefois, de celles dont genommen jedoch diejenigen, bei denen die Unregel-
l'irregularite resulte seulement de l'application de J'affran- mäßigkeit nur darin besteht, daß sie auf der Rückseite
chissement au verso. Ces dernieres sont considerees freigemacht sind. Solche Postkarten werden als nicht frei-
comme non affranchies et traitees en consequence. gemacht angesehen und entsprechend behandelt.
Article 126 Artikel 126
Cartes postales avec reponse payee Postkarten mit Antwortkarte
1. Les cartes postales avec reponse payee doivent 1. Postkarten mit Antwortkarte müssen auf der Vorder-
presenter au recto, en langue frarn;aise, comme titre seite der Postkarte mit der eingedruc:kten Bezeichnung
imprime sur la premiere partie: « Carte postale avec „Postkarte mit Antwortkarte" und auf der Vorderseite
reponse payee »; sur la seconde partie: « Carte postale- des Antwortteils mit der Bezeichnung "Antwortkarte" in
reponse ». Les deux parties doivent d'ailleurs remplir, französischer Sprache versehen sein. Im übrigen müssen
chacune, les autres conditions imposees a la cartc postale Postkarte und Antwortkarte den sonstigen Bedingungen
simple; elles sont repliees l'une sur l'autre de fac;on que für einfache Postkarten entsprechen; sie sind so aufein-
le pli forme le bord superieur et elles ne peuvent etre ander zu falten, daß sie am oberen Rande zusammen-
fermees d'une maniere quelconque. hängen, und dürfen darüber hinaus in keiner Weise zu-
sammengehalten werden.
2. L'adresse de la carte postale-reponse doit se trouver 2. Die Aufschriftseite der Antwortkarte rouß sich auf
a l'interieur de l'envoi. der Innenseite der Sendung befinden.
3. II est loisible a expediteur d'indiquer son nom et son 3. Der Absender darf seinen Namen und seine Anschrift
adresse au recto de la partie « Reponse ». auf der Vorderseite der Antwortkarte angeben.
4. L'expediteur est egalement autorise a faire imprimer 4. Der Absender kann ferner auf der Rückseite der
au verso de la carte postale-reponse un questionnaire Antwortkarte einen \Vortlaut verdrucken lassen, der vom
destine a etre rempli par le destinataire; celui-ci peut, Empfänger ergänzt werden soll; dieser kann auch die
en outre, renvoyer la partie « Demande » adherente a Postkarte zusammen mit der Antwortkarte zurück.senden.
la partie « Reponse ». Dans ce cas, l'adresse de la carte In diesem Fall muß die Aufschrift der Postkarte durch-
« Demande » doit etre barree et se trouver a l'interieur gestrichen werden und sich auf der Innenseite der Sen-
de l'envoi. dung befinden.
5. L'affranchissement de la partie « Reponse » au moyen 5. Die Freimachung der Antwortkarte mit Postwert-
de timbres-poste ou d'empreintes d'affranchissement du zeichen oder Freistempelabdrucken des Landes, das die
Pays qui a emis la carte n'est valable que si la partie Karte ausgegeben hat, ist nur gültig, wenn die Antwort-
« Reponse » est expediee a destination de ce Pays. Si cette karte nach diesem Land zurückgesandt wird. Andernfalls
condition n'est pas remplie, elle est traitee comme carte wird die Antwortkarte als nicht freigemachte Postkarte
postale non affranchie. behandelt.
Art i c l e 127 Artikel 127
Imprimes Drucksamen
1. Peuvent etre expediees comme imprimes les repro- 1. Als Drucksachen können Vervielfältigungen versandt
ductions obtenues sur papier, sur carton ou autres matieres werden, die auf Papier, auf Karton oder auf anderem für
n'un emploi habituel dans l'imprimerie, en plusieurs exem- Druckerzeugnisse üblicherweise verwendeten Material in
plaires identiques, au moyen d'un procede mecanique ou mehreren gleichen Stücken mittels eines mechanischen
photographique qui comprend l'usage d'un cliche, d'un oder photographischen Verfahrens unter Verwendung
patron ou d'un negatif. L'Administration d'origine decide einer Druckform, einer Schablone oder eines Negativs
si l'objet en question a ete reproduit sur une matiere et hergestellt sind. Die Einlieferungsverwaltung entscheidet,
par un procede admis. ob die Vervielfältigung auf einem zugelassenen Material
und in einem zulässigen Verfahren hergestellt worden ist.
2. Sont admis au tarif des imprimes: 2. Zur Gebühr für Drucksamen sind zugelassen:
a) les envois de la poste aux lettres echanges entre eleves a} Briefsendungen, die zwischen Schülern ausgetauscht
d'ecoles, a condition que ces envois soient expedies werden, vorausgesetzt, daß diese Sendungen durch
par l'intermediaire des directeurs des ecoles interessees; Vermittlung der Leiter der betreffenden Schulen ver-
sandt werden;
b) les devoirs originaux et corriges d'eleves, a l'exclusion b} Schülerarbeiten, auch mit Korrekturen, mit Ausnahme
de toute indication ne se rapportant pas directement a aller Angaben, die sidl nicht unmittelbar auf die
l'execution du travail; Arbeiten beziehen;
c) les manuscrits d'ouvrages ou de journaux; c} Manuskripte für Druckwerke oder Zeitungen;
d) les partitions ou feuilles de musique manuscrites. d) handgeschriebene Partituren oder Musiknotenblätter.
3. Les envois vises aux §§ 1 et 2 sont soumis, en ce qui 3. Hinsichtlich ihrer Form und Besdlaffenheit unter-
concerne la forme et le conditionnement, aux dispositions liegen die nach §§ 1 und 2 vorgesehenen Sendungen den
de l'article 122. Bestimmungen des Artikels 122.
4. Ne peuvent pas etre expedies comme imprimes: 4. Als Drucksachen können nidlt versandt werden:
a) les pieces obtenues a la machine a ecrire, quel qu·en a) Ausfertigungen, die mit der Schreibmaschine, einerlei
soit Ie type; welcher Art, hergestellt worden sind;
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 957
b) les copies obtenues au moyen du decalque, les copies b) Vervielfältigungen, die mittels Durchdruck, Verviel-
faites a la rnain ou a la machine a ecrire, quel'en soit le fältigungen, die handschriftlich oder mit der Schreib-
type, ainsi que les heliographies; maschine, einerlei welcher Art, hergestellt worden sind
und Lichtpausen;
c) !es repoductions obtenues au moyen de timbres a c) Vervielfältigungen, die mittels fester oder zusammen-
caracteres mobiles ou non; setzbarer Stempel hergestellt worden sind;
d) !es articles de papeterie proprement dits comportant d) mit Aufdrucken versehene Papierwaren im eigentlichen
des reproductions, lorsqu'il apparait clairement que la Sinne, bei denen klar ersichtlich ist, daß der Aufdruck
partie imprimee n'est pas l'essentiel de l'objet; nicht das Wesentliche des Versendungsgegenstandes
darstellt;
e) les films et !es enregistrements sonores. e) Filme und Tonaufzeichnungen.
5. Plusieurs reproductions, obtenues par !es procedes 5. Mehrere Vervielfältigungen, die in den zugelassenen
admis, peuvent etre reunies dans un envoi d'imprimes; Verfahren hergestellt worden sind, können zu einer
elles ne doivent pas porter de noms et d'adresses differents Drucksachensendung zusammengefaßt werden; die Ver-
d'expediteurs ou de destinataires. vielfältigungen dürfen nicht die Namen und Anschriften
versthiedener Absender oder Empfänger tragen.
6. Les cartes portant le titre « Carte postale » ou l'equi- 6. Karten, die mit der Bezeichnung „Postkarte" oder
valent de ce titre dans une langue quelconque sont admises der gleichen Bezeichnung in einer anderen Sprache ver-
au tarif des imprimes, pourvu qu'elles repondent aux con- sehen sind, werden zur Gebühr für Drucksachen zuge-
ditions generales applicables aux imprimes. Celles qui ne lassen, wenn sie den allgemeinen Bestimmungen für
remplissent pas ces conditions sont traitees comme cartes Drucksachen entsprechen. Karten, die diesen Bestimmun-
postales ou eventuellement comme lettres, par application gen nicht entsprechen, werden als Postkarten oder in An-
de l'article 125, § 6. wendung des Artikels 125 § 6 gegebenenfalls als Briefe
behandelt.
Art i c l e 128 Art i k e 1 128
Imprimes. Annotations et annexes autorisees Drudcsachen; zulässige Angaben und Beilagen
1. Peuvent etre indiques sur les imprimes par un procede 1. Auf den Drucksachen können durch ein beliebiges
quelconque: Verfahren angegeben werden:
a) les noms et adresses de l'expediteur et du destinataire a) Namen und Anschriften des Absenders und des Emp-
avec ou sans mention des qualite, profession et raison fängers mit oder ohne Standes-, Berufs- oder Firmen-
sociale; bezeichnung;
b) le lieu et la date d'expedition de l'envoi; b) Ort und Tag der Absendung der Sendung;
c) le numero d'ordre ou d'immatriculation se rapportant c) die Ordnungs- oder Buchungsnummer, die sich aus-
exclusivement a l'envoi. schließlich auf die Sendung bezieht.
2. En plus de ces indications, il est permis: 2. Ober diese Angaben hinaus ist es gestattet:
a) de biffer, de marquer ou de souligner certains mots ou a) bestimmte Wörter oder Teile des gedruckten Wortlauts
certaines parties du texte imprime; zu streichen, anzustreichen oder zu unterstreichen;
b) de corriger les fautes d'impression. b) Druckfehler zu berichtigen.
3. Les additions et corrections prevues aux §§ 1 et 2 3. Die Angaben und Berichtigungen nach §§ 1 und 2
doivent etre dans un rapport direct avec le contenu de müssen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem Inhalt
la reproduction; elles ne doivent pas etre de nature a der Vervielfältigung stehen; sie dürfen keine verabredete
constituer un language conventionnel. Sprache darstellen.
4. II est, en outre, permis d'indiquer ou d'ajouter: 4. Außerdem sind folgende Angaben und Beilagen zu-
gelassen:
a) sur les bulletins de commande, de souscription ou a) bei Bestellzetteln, Subskriptionsscheinen oder Ange-
d'offre, relatifs a des ouvrages de librairie, livres, jour- boten von buchhändlerischen Werken, Büchern, Zei-
naux, gravures, morceaux de musique: les ouvrages tungen, Stichen und Musiknoten:
et le nombre des exemplaires demandes ou offerts, Titel und Zahl der bestellten oder angebotenen
les prix de ces ouvrages ainsi que des annotations Stücke, Preise dieser Werke sowie Zusätze, die als
representant des elements constitutifs du prix, le mode wesentliche Merkmale der Preisfestsetzung anzu-
de paiement, l'edition, les noms des auteurs et des sehen sind, Zahlungsweise, Ausgabe, Namen der
editeurs, le numero du catalogue et les rnots broche »,
(< Verfasser und Herausgeber sowie Katalogm;mmer
(( cartonne » ou (( relie )) i und die Wörter .broche", ,.cartonne" oder „relie";
b) sur !es formules utilisees par les services de pret des b) auf Formblättern des Leihverkehrs der Bibliotheken:
bibliotheques: les titres des ouvrages, le nombre des Titel der Werke, Zahl der bestellten oder über-
exemplaires demandes ou envoyes, les noms des au- sandten Stücke, Namen der Verfasser und Heraus-
teurs et des editeurs, les numeros du catalogue, le geber, Katalognummern, Lesefrist, Name des in Be-
nombre de jour accordes pom la lecture, le nom de la tracht kommenden Lesers;
personne desirant consulter l'ouvrag~ en question;
c) sur les cartes illustrees imprimees, les cartes de visite c) auf gedruckten Ansichtskarten, gedruckten Besuchs-
imprimees ainsi que sur les cartes de felicitations ou karten sowie auf gedruckten Glückwunsch- und
de condoleances imprimees: des formules de politesse Beileidskarten:
conventionnelles exprimees en cinq mots ou au moyen herkömmliche Höflichkeitsformeln, die in höchstens
de cinq initiales, au maximum; fünf Wörtern oder fünf Anfangsbuchstaben aus-
gedrückt sind;
958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
d) sur les productions litteraires et artistiques imprimees: tl) bei gedruckten literarischen und künstlerischen Erzeug-
une dedicace consistant en un simple hommage con- nissen:
ventionnel; eine herkömmliche Widmung;
e) sur les passages decoupes de journaux et de publi- e) bei Ausschnitten aus Zeitungen und Zeitschriften:
cations periodiques: le titre, la date, le numero et Titel, Datum, Nummer und Anschrift der Zeitung
l'adresse de la publication dont l'article est extrait; oder Zeitschrif~, der der Ausschnitt entnommen ist;
f) sur les avis concernant les departs et les arrivees des f) in Anzeigen über Am.laufen oder Abflug und Einlaufen
navires et des avions: les dates et heures de::; departs oder Landung von Schiffen und Flugzeugen:
et arrivees ainsi que les noms des navires, des avions, Datum und Stunde des Auslaufens oder Abflugs und
des ports de depart, d'escale et d'arrivee; des Einlaufens oder der Landung, Name oder Be-
zeichnung der Schiffe oder Flugzeuge, Abgangs-
häfen oder Abflughäfen, Anlaufhäfen oder Anflug-
häfen und Bestimmungshäfen oder Ankunftsflug-
häfen; ✓
g) sur les avis de passage: le nom du voyageur, la date, g) bei Reiseankündigungen:
!'heure et le nom de la localite par laquelle il compte Name des Reisenden, Datum, Stunde und Ort des
passer ainsi que l'endroit ou il descend; beabsichtigten Besuchs sowie die Stelle, an der er
Wohnung nimmt;
h) sur les epreuves d'imprimerie: les changements et h) bei Probedrucken:
additions qui se rapportent a la correction, a la forme Änderungen und Zusätze, die die Berichtigung,
et a l'impression ainsi que des mentions telles que Druckanordnung und den Druck betreffen, sowie
« Bon a tirer », « Vu-Bon a tirer » ou toutes autres ana- Druckreifvermerke wie „Bon a tirer", • Vu-Bon a
logues se rapportant a la confection de l'ouvrage. En tirer" und andere derartige Vermerke, die sich auf
cas de manque de place, les additions peuvent etre die Herstellung des Werks beziehen. Bei Platz-
faites sur des feuilles speciales; mangel können die Zusätze auf besonderen Blättern
niedergeschrieben werden;
i) sur les listes de prix courants, les offres d'annonces, i) bei Preislisten, Werbeangeboten, Börsen- und Markt-
les cotes de bourse et de marche, les circulaires de zetteln, Handelsrundschreiben und Prospekten:
commerce et les prospectus: des chiffres; toutes autres Zahlen und alle anderen Zusätze, die als wesent-
annotations representant des elements constitutifs des liche Merkmale der Preisfestsetzung anzusehen
prix; sind;
j) sur les avis de changement d'adresse: l'ancienne et la j) in Anzeigen über Anschriftänderungen:
nouvelle adresse ainsi que la date du changement. alte und neue Anschrift sowie Tag der Änderung.
5. II est, enfin, permis de joindre: 5. Schließlich dürfen beigefügt werden:
a) a tous les imprimes: une carte, une enveloppe ou une a) allen Drucksachen:
bande avec l'impression de l'adresse de l'expediteur eine Karte, ein Umschlag oder ein Streifband mit
de l'envoi; celles-ci peuvent etre affranchies pour le der aufgedruckten Anschrift des Absender.:; der
retour au moyen de timbres-poste du Pays de destina- Sendung; diese Beilagen können für die Rück-
tion de l'envoi;• sendung mit Postwertzeichen des Bestimmungs-
landes der Sendung freigemacht sein;
b) aux productions litteraires ou artistiques imprimees: la b) den gedruckten literarischen oder künstlerischen
facture ouverte se rapportant a l'objet envoye et re- Erzeugnissen:
duite a ses enonciations constitutives ainsi qu'une die sich auf den Versendungsgegenstand beziehende
formule de versement portant la designation imprimee offene Rechnung, die nur Angaben enthalten darf,
d'un compte courant postal ou une formule de mandat die als wesentlicher Bestandteil einer Rechnung an-
de poste du service international du Pays de destina- zusehen sind, sowie eine Zahlkarte mit aufgedruck-
tion de l'envoi, sur laquelle il est aussi permis, apres tem Postscheckkonto oder eine Postanweisung des
entente entre les Administrations interessees, d'indi- internationalen Dienstes des Bestimmungslandes
quer le montant a verser et l'adresse du beneficiaire der Sendung, auf der im Einvernehmen zwischen
du mandat; den beteiligten Verwaltungen auch der zu zahlende
Betrag und die Anschrift des Empfängers der Post-
anweisung angegeben werden darf.
c) aux journaux de mode: des patrons decoupes formant, c) den Modezeitschriften:
selon les indications qui y figurent, un tout avec Schnittmuster, die nach den in den Mustern ent-
l' exemplaire dans lequel ils sont expedies. haltenen Angaben mit dem einzelnen Zeitschriften-
exemplar, in dem sie versandt werden, ein Ganzes
darstellen.
Art i c l e 129 Artikel 129
Imprimes sous forme de cartes Drucksachen in Kartenform
1. Les imprimes presentant la forme, la consistance et 1. Drucksachen, die die Form, Festigkeit und Maße einer
les dimensions d'une carte postale peuvent etre expedies Postkarte haben, können offen ohne Streifband oder ohne
a decouvert sans bande ou enveloppe. Le meme mode Umschlag versandt werden. Das gilt auch für Drucksachen,
d'expedition est admis pour les imprimes plies de fac;on die so gefaltet sind, daß sie während der Beförderung nicht
qu'ils ne puissent se deplier pendant le transport. auseinanderfallen können.
2. La moitie droite au moins du recto des imprimes 2. Für die Anschrift des Empfängers sowie für Dienst-
expedies sous forme de cartes, y compris les cartes vermerke und amtliche Klebezettel ist mindestens die
illustrees beneficiant de la taxe reduite, est reservee a rechte Hälfte der Vorderseite der Drucksachen in Karten-
l'adresse du destinataire et aux mentions ou etiquettes form einschließlich der Ansichtskarten, die zu ermäßigter
de service. Gebühr befördert werden, freizuhalten.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 959
Article 130 Art i k e 1 130
Cecogrammes Blindensendungen
Peuvent etre expedies comme cecogrammes les lettres Als Blindensendungen können offen eingelieferte Briefe
cecographiques deposees ouvertes et les cliches portant mit Blindenschrift und Klischees, die mit Blindenschrift
des signes de la cecographie. ll en est de meme des versehen sind, befördert werden. Das gilt auch für Ton-
enregistrements sonores et du papier special destines aufzeichnungen und für das ausschließlich für den Ge-
uniquement a l'usage des aveugles, a condition qu'ils brauch durch Blinde bestimmte Spezialpapier, voraus-
soient expedies par un institut pour aveugles officielle- gesetzt, daß diese Gegenstände von einer amtlich
ment reconnu ou adresses a un tel institut. anerkannten Blindenanstalt versandt werden oder an eine
solche Anstalt gerichtet sind.
Article 131 Artikel 131
Echantillons de marchandises Warenproben
1. L'echantillon est un specimen ou un fragment d'une 1. Die Warenprobe ist ein Muster oder ein Teil einer
marchandise qui, offert gratuitement, a pour but de faire Ware, das kostenlos zur Bemusterung und zur Begut-
connaitre et apprecier cette marchandise en vue de la achtung dieser zum Kauf angebotenen Ware übersandt
vente et qui n'est pas destine a l'echange avec un tiers wird und das nicht zur Weitergabe an einen Dritten gegen
contre un paiement quelconque; cette derniere caracteris- irgendwelches Entgelt bestimmt ist. Dieses besondere
tique doit etre confirmee par la mention « Specimen gra- Merkmal muß bestätigt werden durch den Vermerk
tuit » ou « Echantillon gratuit » (ou son equivalent dans „Specimen gratuit" oder „Echantillon gratuit" (oder durch
une langue connue dans le Pays de destination) indiquee die entsprechende Bezeichnung in einer im Bestimmungs-
de maniere indelebile sur l'objet lui-meme ou sur l'em- land bekannten Sprache), die unaustilgbar auf dem Gegen-
ballage lorsque ce dernier est inseparable de l'objet; cette stand selbst oder auf der Verpackung angegeben sein muß,
mention doit egalement figurer dans la suscription de wenn diese untrennbar mit dem Gegenstand verbunden
l'envoi. En cas de doute, !'Administration d'origine peut ist. Dieser Vermerk muß auch in der Aufschrift der
demander que l'objet soit denature de telle fac;on qu'il ne Sendung angebracht werden. In Zweifelsfällen kann die
se prete plus a la vente normale. Absendeverwaltung verlangen, daß der Gegenstand so
unbrauchbar gemacht wird, daß er sich zum Verkauf nicht
mehr eignet.
2. Sont admis au tarif des echantillons de marchandises 2. Zur Gebühr für Warenproben sind zug2lassen:
les tubes de serum et de vaccin et les medicaments Röhrchen mit Serum oder Impfstoff und dringend be-
d'urgente necessite qu'il est difficile de se procurer. nötigte, schwer zu beschaffende Medikamente. Jedoch
Toutefois, ces objets ne peuvent etre envoyes dans un dürfen diese Gegenstände von amtlich anerkannten Labo-
but commercial que s'ils sont expedies dans un interet ratorien oder Anstalten zu Handelszwecken nur versandt
general par les laboratoires ou institutions officiellement werden, wenn sie im öffentlichen Interesse versandt wer-
reconnus. Leur emballage doit etre conforme aux dispo- den. Ihre Verpackung muß den Bestimmungen der Artikel
si tions des articles 119 et 122. 119 und 122 entsprechen.
Art i c l e 132 Art i k e 1 132
Echantillons de marchandises. Annotations autorisees Warenproben; zulässige Angaben
ll est permis d'indiquer a l'exterieur ou a l'interieur Bei Warenproben dürfen auf der Sendung oder im
des envois d'echantillons de marchandises et, dans ce Innern, im letztgenannten Fall auf dem Gegenstand selbst
dernier cas, sur l'echantillon meme ou sur une feuille oder auf einem besonderen Blatt angegeben werden die
speciale, l'adresse du destinataire et de l'expediteur avec Anschrift des Empfängers und des Absenders mit den im
les indications en usage dans le trafic commercial, une Handelsverkehr üblichen Zusätzen, ein Fabrik- oder
marque de fabrique ou de marchand, une reference a une Warenzeichen, eine Bezugnahme auf einen zwischen Ab-
correspondance echangee entre l'expediteur et le destina- sender und Empfänger geführten Schriftwechsel, kurze
taire, une indication sommaire relative au fabricant et au Hinweise auf Hersteller und Lieferer der Ware oder auf
fournisseur de la marchandise ou concernant la personne die Person, für die die Warenprobe bestimmt ist, ferner
a laquelle I' echantillon est destine, ainsi que des numeros Ordnungs- und Buchungsnummern, Preise sowie alle
d'ordre ou d'immatriculation, des prix et toutes autres anderen Zusätze, die als wesentliche Merkmale der Preis-
annotations representant des elements constitutifs des festsetzung anzusehen sind, und Angaben über Gewicht,
prix, des indications relatives au poids, au metrage et a Meterzahl, Maße, verfügbare Menge sowie Angaben, die
la dimension ainsi qu' a. la quantite disponible et celles zur weiteren Bestimmung der Herkunft und Art der Ware
qui sont necessaires pour preciser la provenance et la erforderlich sind.
nature de la marchandise.
Art i cl e 133 Artikel 133
Petits paquets Pädu:hen
1. Les petits paquets doivent porter au recto, en 1. Päckchen müssen auf der Vorderseite in sehr auf-
caracteres tres apparents, la mention « Petit paquet » ou fälliger Schrift mit dem Vermerk "Petit paquet" oder mit
son equivalent dans une langue connue dans le Pays de der entsprechenden Bezeichnung in einer im Bestimmungs-
destination. land bekannten Sprache versehen sein.
2. II est permis d'y inserer une facture ouverte, reduite 2. Es ist gestattet, in Päckchen eine offene Rechnung ein-
a. ses enonciations constitutives, ainsi qu'une simple copie zulegen, die nur solche Angaben enthält, die als wesent-
de la suscription de l'envoi avec mention de l'adresse de liche Merkmale einer Rechnung anzusehen sind. Ferner
l'expediteur. darf eine einfache Abschrift der Aufschrift der Seridung
mit Angabe der Anschrift des Absenders eingelegt werden.
960 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
3. Le nom et l'adresse de l'expediteur doivent figurer a 3. Auf der Außenseite der Päckchen müssen Name und
l'exterieur des envois. Anschrift der Absender angegeben sein.
Art i cle 134 Art i k e 1 134
Envois « Phonopost » Phonopostsendungen
1. Peuvent etre expedies comme envois « Phonopost », 1. Unter der Sendungsart „Phonopost" können versandt
les disques phonographiques, les bandes, les fils ou autres werden Platten, Bänder, Drähte oder andere ähnliche Trä-
matieres semblables soumis ou non a un enregistrement ger für Tonaufzeichnungen, die mit oder ohne Tonauf-
sonore. L'expediteur doit mentionner en caracteres tres zeidrnungen versehen sein können. Der Absender muß
apparents, sur le recto de l'envoi, outre les indications außer den üblichen Angaben die Bezeidrnung „Phonopost"
ordinaires, le mot « Phonopost ». auf der Aufschriftseite der Sendung in sehr auffälliger
Schrift niederschreiben.
2. II est permis d'inserer dans l'envoi, en une ou 2. Es ist erlaubt, in die Sendung eine gedruckte ein-
plusieurs langues, une notice imprimee relative a la sprachige oder mehrsprachige Gebrauchsanweisung sowie
maniere de reproduction sonore de l'enregistrement ainsi gut verpadcte Nadeln einzulegen, die für die Tonwieder-
que, convenablement protegees, des aiguilles devant gabe bestimmt sind.
servir ä. obtenir la reproduction de l'enregistrement.
Art i c l e 135 Artikel 135
Reunion d'objets de categories differentes Zusammenfassung von Gegenständen verschiedener
dans un seul envoi Sendungsarten in einer Sendung
1. Peuvent etre reunis dans un seul envoi les imprimes 1. Drucksachen und Warenproben dürfen unter der Be-
et les echantillons de marchandises, a condition que: dingung zu einer Sendung zusammengefaßt werden, daß
a) le poids total ne depasse pas 3 kg par envoi et que le a) das Gesamtgewicht einer Sendung 3 kg nicht übersteigt
poids des echantillons de marchandises n'excede pas und das Gewicht der Warenprobe nicht höher als 500 g
500 grammes; ist;
b) les dimensions de l'envoi ne depassent pas celles des b) die für Briefe geltenden Maße eingehalten werden;
lettres;
c) la taxe payee soit au moins le minimum de taxe des c) die bezahlte Gebühr wenigstens der Mindestgebühr für
echantillons de marchandises; Warenproben entspricht;
d) lorsque l'envoi contient des imprimes a taxe reduite, d) Sendungen, die Drucksachen zu ermäßigter Gebühr
ces imprimes soient soumis neanmoins a la taxe appli- enthalten, der Gebühr unterworfen werden, die für den
cable au reste du contenu. übrigen Inhalt der Sendung gelten.
2. Lorsque des objets passibles de taxes differentes 2. Wenn in einer Sendung Gegenstände zusammen-
sont reunis dans un meme envoi, la taxe applicable a ce gefaßt sind, die verschiedenen Gebühren unterliegen, muß
dernier pour son poids total est celle de la categorie die Sendung nach ihrem Gesamtgewicht mit der höchsten
d'envois dont le tarif est le plus eleve. in Betracht kommenden Gebühr freigemacht werden.
3. Le conditionnement et l'emballage des envois vises 3. Artikel 119 und 122 regeln Beschaffenheit und Ver-
au § 1 sont regles par les articles 119 et 122. padrnng der Sendungen nach § 1.
TITRE II TITEL II
Envois recommandes Einschreibsendungen
CHAPITRE UNIQUE EINZIGES KAPITEL
Art i c l e 136 Artikel 136
Envois recommandes Einschreibsendungen
1. Les envois recommandes doivent porter au recto, en 1. Einschreibsendungen müssen auf der Vorderseite in
caracteres tres apparents, l'en-tete « Recommande » accom- sehr auffälliger Schrift mit dem Vermerk „Recommande"
pagne, les cas echeant, d'une mention analogue dans la versehen sein, dem ein gleichartiger Vermerk in der
langue du Pays d'origine. Sprache des Einlieferungslands hinzugefügt sein kann.
2. Sauf les exceptions ci-apres, aucune condition 2. Hinsichtlich der Form und des Verschlusses dieser
speciale de forme, de fermeture ou de libelle de l'adresse Sendungen oder der Abfassung der Anschrift werden,
n'est exigee pour ces envois. abgesehen von nachstehenden Ausnahmen, keine beson-
deren Anforderungen gestellt.
3. Les envois qui portent une adresse ecrite au crayon 3. Briefsendungen, deren Aufschrift mit Bleistift ge-
ou constituee par des initiales ne sonst pas admis a la schrieben ist oder aus Anfangsbuchstaben besteht, sind als
recommandation. Toutefois, l'adresse des envois autres Einschreibsendungen nicht zugelassen. Die Aufschrift kann
que ceux qui sont expedies sous enveloppe a panneau jedoch mit Tintenstift geschrieben sein, sofern es sich nicht
transparent peut etre ecrite au crayon-encre. um Fensterbriefsendungen handelt.
4. Les envois recommandes doivent etre revetus, a 4. Einschreibsendungen müssen links neben der An-
l'angle gauche de la suscription, d'une etiquette conforme schrift mit einem Zettel nach dem Muster der Anlage C 4
au modele C 4 ci-annexe. Toutefois, il est permis aux versehen werden. Verwaltungen, deren Inlandsbestim-
Administrations dont le regime interieur s'oppose actuel- mungen die Verwendung von Zetteln zur Zeit nicht zu-
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 961
lement a l'emploi des ~tiquettes d'ajourner la mise a lassen, können jedoch die Anwendung dieser Bestimmung
execution de cette mesure et d'employer pour la desi- aufschieben und zur Kennzeichnung der Einschreibsendun-
gnation des envois recommandes un timbre reproduisant gen einen Stempel verwenden, der deutlich die Angaben
clairement l'impression des indications de l'etiquette C 4. des Zettels C 4 wiedergibt.
5. Les Administrations qui ont adopte dans leur service 5. Verwaltungen, die im Inlandsdienst ein mechanisches
interieur le systeme d'acceptation mecanique des envois Annahmeverfahren für Einschreibsendungen eingeführt
recommandes, peuvent, au lieu d'employer l'etiquette C 4 haben, können für den nach § 4 zu verwendenden Zettel
prevue au § 4, imprimer directement sur les envois en C 4 die amtlidl.en Vermerke auf den Sendungen unmittelbar
question, du cöte de la suscription, les indications de neben der Anschrift aufdrucken oder hierfür einen Streifen
service ou coller, au meme endroit, une bande reproduisant aufkleben, der mit denselben amtlichen Vermerken ver-
les memes indications. sehen ist.
6. Aucun numero d'ordre ne doit etre porte au recto 6. Zwischenverwaltungen dürfen auf der Vorderseite
des envois recommandes par les Administrations inter- der Einschreibsendungen keinerlei Ordnungsnummern an-
mediaires. bringen.
Art i c l e 137 Artikel 137
Avis de reception Rückschein
l. Les envois dont l'expediteur demande un avis de 1. Sendungen, für die der Absender einen Rückschein
reception doivent porter, au recto, en caracteres tres verlangt, müssen auf der Vorderseite in sehr auffälliger
apparents, la mention « Avis de reception » ou l'empreinte Schrift den Vermerk "Avis de reception" oder den Stem-
du timbre «A. R.» completee par la mention « Par avion » pelabdruck „A. R." tragen, der durch den Vermerk "Par
lorsque l'expediteur a demande l'utilisation de la voie avion" ergänzt wird, wenn der Absender die Beförderung
aerienne. L'expediteur doit indiquer a l'exterieur de l'envoi auf dem Luftweg verlangt. Auf der Außenseite der Sen-
son nom et son adresse en caracteres latins. dung muß der Absender seinen Namen und seine Anschrift
in lateinischer Schrift angeben.
2. Les envois vises au § 1 sont accompagnes d'une 2. Den nach § 1 vorgesehenen Sendungen wird ein hell-
formule de la consistance d'une carte postale, de couleur rotes Formblatt nach dem Muster der Anlage C 5 von der
rouge clair, conforme au modele C 5 ci-annexe. Apres Festigkeit einer Postkarte beigefügt. Nachdem der Ab-
indication par l'expediteur de son nom et de son adresse sender auf der Vorderseite des Formblatts seinen Namen
en caracteres latins au recto de la formule et autrement und seine Anschrift in lateinischer Schrift angegeben hat,
qu'au crayon ordinaire, la formule est completee par le wobei kein Bleistift benutzt werden darf, wird das Form-
bureau d'origine ou par tout autre bureau a designer par blatt vom Einlieferungsamt oder einem anderen, von der
!'Administration expeditrice puis reunie a l'envoi exterieu- Einlieferungsverwaltung zu bestimmenden Postamt voll-
rement et d'une maniere solide; si la formule ne parvient ständig ausgefüllt und an der Außenseite der Sendung
pas au bureau de destination, celui-ci etablit d'office un haltbar befestigt; gelangt das Formblatt nicht zum Be-
nouvel avis de reception. stimmungsamt, so fertigt dieses von Amts wegen einen
neuen Rückschein aus.
3. Lorsque l'expediteur demande le renvoi par avion de 3. Verlangt der Absender die Rücksendung des Rück-
l'avis de reception, le recto de la formule C 5 doit porter, scheins auf dem Luftweg, so muß die Vorderseite des Form-
en caracteres tres apparents, la mention « Renvoi par blatts C 5 in sehr auffälliger Schrift den Vermerk „Renvoi
avion »; une empreinte ou une etiquette « Par avion » de par avion" tragen; außerdem wird auf dem Formblatt ein
couleur bleue est de plus apposee sur la formule. La blauer Stempelabdruck oder Zettel „Par avion" angebracht.
surtaxe acquittee par l'expediteur pour le renvoi par Der vom Absender für die Rücksendung des Rückscheins
avion de l'avis de reception, et dont le montant est calcule auf dem Luftweg entrichtete Luftpostzuschlag, dessen Höhe
d'apres le poids de la formule, est representee sur l'envoi sich nach dem Gewicht des Formblatts ridl.tet, wird zu-
avec les autres taxes. sammen mit den übrigen Gebühren auf der Sendung ver-
rechnet.
4. II n'est pas tenu compte du poids de la formule de 4. ßei Berechnung der Freigebühr bleibt das Gewicht
l'avis de reception pour le calcul de la taxe d'affran- des Rückscheins unberücksichtigt.
chissement.
5. Le bureau de destination renvoie la formule C 5, 5. Das Bestimmungsamt sendet das ordnungsmäßig aus-
dument remplie, a decouvert et en franchise de port a gefüllte Formblatt C 5 offen und gebührenfrei an die vom
l'adresse indiquee par l'expediteur. Ce renvoi a lieu par Absender angegebene Anschrift zurück. Das Formblatt
le prochain courrier aerien li l'expediteur a paye les frais wird mit nächster Luftpost zurückgesandt, wenn der Ab-
y relatifs. sender die entsprechenden Luftbeförderungskosten ent-
richtet hat.
6. Lorsque l'expediteur reclame un avis de reception 6. Fragt der Absender nach einem in normaler Frist
qui ne lui est pas parvenu dans des delais normaux, il est nicht an ihn zurückgelangten Rückschein, so wird nach
procede conformement a l'article 138. Le bureau d'origine Artikel 138 verfahren. Das Einlieferungsamt versieht das
inscrit en tete de la formule C 5 la mention « Duplicata de Formblatt C 5 im Kopf mit dem Vermerk „Duplicata de
l'avis de reception, etc.». l' avis de reception, etc.".
Art i c l e 138 Art i k e 1 138
Avis de reception demandes posterieurement au depöt Nach Einlieferung der Sendungen beantragte Rüdcsdleine
l. Lorsque l'expediteur demande un avis de reception 1. Beantragt der Absender einen Rückschein nach der
posterieurement au depöt de l'envoi, le bureau d'origine Einlieferung der Sendung, so füllt das Einlieferungsamt
remplit une formule C 5 sur laquelle l'interesse a, au ein Formblatt C 5 aus, auf dessen Vorderseite der Antrag-
prealable, indique au recto son nom et son adresse en steller vorher seinen Namen und seine Anschrift in latei-
caracteres latins. nischer Schrift angegeben hat.
962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
2. Les dispositions particulieres adoptees par les Admi- 2. Die Einzelbestimmungen, die die Verwaltungen auf
nistrations en vertu de l'article 150 pour la transmission Grund des Artikels 150 hinsichtlich der Ubersendung
des reclamations d'envois recommandes sont applicables von Nachfrageschreiben zu Einschreibsendungen erlassen
aux demandes d'avis de reception formulees posterieu- haben, gelten auch für Anträge auf Ausstellung von Rück-
rement au depöt. scheinen, die nach Einlieferung der Sendungen gestellt
werden.
3. La formule C 5 est attachee a une reclamation C 9 3. Das Formblatt C 5 wird einem Nachfrageschreiben C 9
mentionnen a l'article 150; cette reclamation qui doit etre nach Artikel 150 fest beigefügt; dieses Nachfrageschreiben,
revetue d'un timbre-poste ou qui doit porter l'indication das mit Postwertzeichen oder mit dem Gebührenvermerk
de la taxe perc;ue est traitee selon ledit article 150. La in Höhe der fälligen Gebühr versehen werden muß, wird
formule C 5 reste attachee a la reclamation, a moins que nach dem erwähnten Artikel 150 weiterbehandelt. Das
l'envoi n'ait ete regulierement distribue, auquel cas le Formblatt C 5 bleibt während der ganzen Zeit dem Nach-
bureau de destination retire cette formule pour la renvoyer frageschreiben beigefügt; um es nach den Bestimmungen
de la maniere prescrite a l'article 137, § 5. En cas de des Artikels 137 § 5 zurückzusenden, wird es vom Be-
demande de renvoi de l'avis de reception par voie stimmungsamt erst dann abgenommen, wenn die Sendung
aerienne, la formule C 5 doit etre traitee comme le prevoit ordnungsgemäß zugestellt wurde. Wird die Rücksendung
l'article 137, §§ 3 et 5. La taxe payee par l'expediteur pour des Rückscheins auf dem Luftweg beantragt, so ist das
le renvoi par avion de l'avis de reception doit etre Formblatt C 5 nach Artikel 137 §§ 3 und 5 zu behandeln.
representee sur Ja formule C 9. Die vom Absender gezahlte Gebühr für die Rücksendung
des Rückscheins auf dem Luftweg muß auf dem Formblatt
C 9 verrechnet werden.
4. Le bureau de destination qui a rec;u une demande par 4. Das Bestimmungsamt stellt einen Rückschein von
voie telegraphique etablit d'office un avis de reception. Amts wegen aus, wenn es einen telegraphischen Antrag
erhält.
Art i cl e 139 Artikel 139
Remise en main propre Eigenhändige Zustellung
Les envois recommandes a remettre en main propre Eigenhändig zuzustellende Einschreibsendungen müssen
doivent porter, au recto, en caracteres tres apparents, la auf der Vorderseite in sehr auffälliger Schrift den Ver-
mention « A remettre en main propre» ou la mention merk „A remettre en main propre" oder einen entspre-
equivalente dans une langue connue dans le Pays de chenden Vermerk in einer im Bestimmungsland bekannten
destination. Sprache tragen.
TITRE III TITEL III
Operations au depart et a l'arriveE Behandlung beim Briefpostabgang
und -eingang
CHAPITRE UNIQUE EINZIGES KAPITEL
Art i c l e 140 Artikel 140
Application du timbre a date Anbringung des Tagesstempelabdru<ks
1. Les envois de la poste aux lettres sont frappes au 1. Briefsendungen werden auf der Vorderseite vom
recto par le bureau d'origine d'une empreinte d'un timbre Einlieferungsamt mit einem Tagesstempelabdruck ver-
a date indiquant, en caracteres latins, le lieu d'origine et sehen, der in lateinischer Schrift den Einlieferungsort und
la date du depöt a la poste. Une mention equivalente, en das Einlieferungsdatum bezeichnet. Gleichbedeutende An-
caracteres de la langue du Pays d'origine, peut etre gaben in der Schrift des Einlieferungslandes können außer-
ajoutee. Dans les localites pourvues de plusieurs bureaux dem vorhanden sein. In Orten mit mehreren Postämtern
de poste, le timbre a date doit indiquer quel est le bureau muß der Tagesstempelabdruck erkennen lassen, welches
de depöt. das Einlieferungsamt ist.
2. L'application du timbre a date prevu au § 1 n'est pas 2. Es besteht keine Verpflichtung zur Anbringung des
obligatoire: Tagesstempelabdrucks nach § 1:
a) pour les envois affranchis au re yen d'empreintes de a) auf Briefsendungen, die durch Freistempelabdruck frei-
machines a affranchir si l'indication du lieu d'origine et gemacht sind, sofern in diesem Abdruck der Einliefe-
de Ia date du depöt a la poste figure sur ces empreintes; rungsort und das Einlieferungsdatum bezeichnet sind;
b) pour les envois affranchis au moyen d'impressions b) auf Briefsendungen, die durch Aufdruck mittels Druck-
obtenues a la presse d'imprimerie ou par un autre presse oder mittels eines anderen Druckverfahrens frei-
procede d'impression; gemacht sind;
c) pour les envois a tarif reduit non recommandes, a c) auf gewöhnlichen Briefsendungen zu ermäßigter Ge-
condition que le Iieu d'origine soit indique sur ces bühr, sofern der Einlieferungsort auf diesen Sendungen
envois. angegeben ist.
3. Tous les timbres-poste valables pour l'affranchisse- 3. Alle der Freimachung dienenden gültigen Postwert-
ment doivent etre obliteres. zeichen müssen entwertet werden.
4. A moins que les Administrations n'aient prescrit 4. Postwertzeichen, die im Einlieferungsamt irrtümlich
l'annulation au moyen d'une griffe speciale, les timbres- oder versehentlich nicht entwertet worden sind, sind von
poste non obliteres par suite d'erreur ou d'omission dans dem Postamt, das die Unregelmäßigkeit feststellt, mit
le service d'origine doivent etre barres d'un fort trait a Tinte oder unaustilgbar mit Stift kräftig zu durchstreichen,
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 963
l'encre ou au crayon indelebile par le bureau qui constate sofern die Verwaltungen nicht die Entwertung durch einen
l'irregularite. Ces timbres-poste ne sont en aucun cas besonderen Stempel vorgeschrieben haben. Die Wert-
frappes du timbre a date. zeichen dürfen keinesfalls mit dem Tagesstempel ent-
wertet werden.
5. Les envois mal diriges, sauf ceux a tarif reduit non 5. Fehlgeleitete Briefsendungen mit Ausnahme gewöhn-
recommandes, doivent etre frappes de l'empreinte du licher Briefsendungen zu ermäßigter Gebühr sind mit dem
timbre a date du bureau auquel ils sont parvenus par Tagesstempelabdruck des Postamts zu versehen, zu dem
erreur. Cette obligation incombe non seulement aux sie irrtümlich gelangt sind. Das gilt im Rahmen des Mög-
bureaux sedentaires, mais aussi aux bureaux ambulants, lichen auch für Bahnposten. Der Stempelabdruck muß bei
dans la mesure du possible. L'empreinte doit etre apposee Briefen auf der Rückseite und bei Postkarten auf der
au verso des envois quand il s'agit de lettres et au recto Vorderseite angebracht werden.
lorsqu'il s'agit de cartes postales.
6. Le timbrage des envois deposes sur les navires 6. Das Stempeln der auf Schiffen eingelieferten Brief-
incombe a l'agent des postes ou a l'officier du bord charge sendungen obliegt dem Postbeamten, dem hiermit beauf-
du service ou, a leur defaut, au bureau de poste de l'escale tragten Schiffsoffizier oder, wenn kein Postbeamter oder
auquel ces envois sont livres a decouvert. Dans ce cas, beauftragter Schiffsoffizier an Bord ist, dem Hafenpostamt,
le bureau les frappe de son timbre a date et y appose la dem diese Sendungen lose übergeben werden. Im letzt-
mention « Navire », « Paquebot » ou toute autre analogue. genannten Fall versieht das Postamt die Sendungen mit
dem Abdruck seines Tagesstempels, dem es den Vermerk
,.Navire", "Paquebot" oder irgendeinen anderen gleich-
artigen Vermerk beifügt.
7. Le bureau de destination d'une carte postale avec 7. Das Bestimmungsamt einer Postkarte mit Antwort-
reponse payee peut appliquer son timbre a date du cöte karte kann einen Abdruck seines Tagesstempels links auf
gauche du recto de la partie « Reponse ». der Vorderseite der Antwortkarte anbringen.
Article 141 Artikel 141
Envois expres Eilbotensendungen
Les envois a remettre par expres sont pourvus, a cöte Durch Eilboten zuzustellende Sendungen werden nebeo
de l'indication du lieu de destination, d'une etiquette der Angabe des Bestimmungsorts mit einem gedruckte11
imprimee de couleur rouge clair portant, en caracteres hellroten Zettel versehen, der in sehr auffälliger Schrift
tres apparents, la mention « Expres ». A defaut d'etiquette, die Bezeichnung „Expres" trägt. Sofern der Zettel fehlt,
le mot « Expres » doit etre inscrit de fa<;:on tres apparente, muß das Wort „Expres" in großen Buchstaben und mit
en lettres majuscules, a l'encre rouge ou au crayon de roter Tinte oder Rotstift auffällig niedergeschrieben wer-
couleur rouge. den.
Art i c 1 e 142 Art i k e 1 142
Envois non affranchis ou insufiisamment affranchis Nicht oder unzureichend freigemachte Sendungen
1. Les envois pour lesquels une taxe doit etre per<;:ue l. Die Briefsendungen, für die nach Einlieferung vom
posterieurement au depöt soit du destinataire, soit de Empfänger, bei Unzustellbarkeit vom Absender, eine Ge-
J'expediteur lorsqu'il s'agit d'envois non distribuables, bühr zu erheben ist, werden auf der Vorderseite in der
sont frappes du timbre T (taxe a payer) au milieu de la Mitte oben mit einem Abdruck des T-Stempels (Gebühr
partie superieure du recto; a cöte de l'empreinte de ce zu erheben) versehen; neben dem Abdruck dieses Stempels
timbre, l'Administration d'origine inscrit tres lisiblement, gibt die Absendeverwaltung gut lesbar den doppelten
dans la monnaie de son Pays, le montant double ou simple, oder nach Lage des Falles den einfachen Fehlbetrag und
selon le cas, de l'affranchissement manquant et, sous une unter einem Bruchstrich die geltende Gebühr der ersten
barre de fraction, celui de sa taxe valable pour le premier Gewichtsstufe für Briefe in ihrer Landeswährung an.
echelon de poids des lettres.
2. En cas de reexpedition ou de renvoi, l'application du 2. Bei Nachsendung oder Rücksendung sind der Ab-
timbre T ainsi que l'indication, conformement au § 1, des druck des T-Stempels sowie die nad1 § 1 in Bruchform
montants sous forme de fraction incombent a !'Adminis- anzugebenden Beträge von der nach- und rück.sendenden
tration reexpeditrice. Toutefois, s'il s'agit d'envois pro- Verwaltung zu vermerken. Handelt es sich hierbei aber
venant de Pays qui appliquent des taxes reduites dans les um Sendungen aus Ländern, die im Verkehr mit der nad1-
relations avec !'Administration reexpeditrice, il appar- sendenden Verwaltung ermäßigte Gebühren anwenden, so
tient a !'Administration qui effectue la distribution de ist der Fehlbetrag von der Verwaltung festzustellen, die
determiner le montant de l'affranchissement manquant. die Zustellung vornimmt.
3. L'Administration de distribution frappe les envois 3. Die Verwaltung, die die Zustellung vornimmt, be-
de la taxe a percevoir. Elle determine cette taxe en multi- lastet die Sendung mit der zu erhebenden Gebühr. Sie
pliant la fraction resultant des donnees mentionnees au ermittelt diese Gebühr, indem sie den sich nach § 1
§ 1 par le montant, dans sa monnaie nationale. de la taxe ergebenden Bruch mit dem Betrag der in ihrem inter-
applicable dans son service international pour le premier nationalen Dienst geltenden Gebühr für Briefe der ersten
echelon de poids des lettres. Gewichtsstufe in ihrer Landeswährung multipliziert.
4. Tout envoi ne portant pas l'empreinte du timbre Test 4. Mit Ausnahme von Fällen offensichtlichen Irrtums
considere comme dument affranchi et traite en conse- wird jede Sendung, die nicht mit dem Abdruck des T-Stem-
quence, sauf erreur evidente. pels versehen ist, als vorschriftsmäßig freigemacht an-
gesehen und dementsprechend behandelt.
5. Si la fraction prevue au § 1 n'a pas ete indiquee a 5. Wenn der Bruch nach § 1 durch die Absendev2rwal-
cöte du timbre T par !'Administration d'origine ou par tung oder, im Fall der Unzustellbarkeit durch die zurück-
l'Administration reexpeditrice en cas de non-remise, l'Ad- sendende Verwaltung, nicht neben dem Abdruck des
964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
ministration de destination a le droit de distribuer l'envoi T-Stempels angegeben worden ist, ist die Bestimmungs-
insuffisamment affranchi sans percevoir de taxe. verwaltung berechtigt, die unzureichend freigemachte Sen-
dung ohne Gebührenerhebung zuzustellen.
6. II n·est pas tenu compte des timbres-poste et des 6. Ungültige Postwertzeichen und Freistempelabdrucke
empreintes d'affranchissement non valables pour l'affran- werden nicht berücksichtigt. Sie sind mit Bleistift zu
chissement. Dans ce cas, le chiffre zero (0) est place a cöte umrahmen; daneben ist die Ziffer Null (0) zu setzen.
de ces timbres-poste ou de ces empreintes qui doivent
etre encadres au crayon.
Art i c l e 143 Artikel 143
Renvoi des bulletins d'affranchissement (Partie A). Rüdcsendung der Gebührenzettel (Tell A);
Recuperation des taxes et des droits Einziehung verauslagter Gebühren und Abgaben
1. Apres la livraison au destinataire d'un envoi franc 1. Nach Aushändigung einer Gebührenzettelsendung an
de taxes et de droits, le bureau qui a fait l'avance des frais den Empfänger füllt das Postamt, das Zoll- und andere
de douane ou autres pour le campte de l'expediteur Abgaben sowie Gebühren für Rechnung des Absenders
complete en ce qui le concerne, a l'aide de papier carbone, verauslagt hat, unter Verwendung von Kohlepapier die
les indications qui figurent au versa des parties A et B Rückseite der Teile A und B des Gebührenzettels dem
du bulletin d'affranchissement. II transmet au bureau Vordruck entsprechend aus. Es übersendet den Teil A
d'origine de l'envoi la partie A accompagnee des pieces zusammen mit den Belegen in verschlossenem Umschlag
justificatives; cette transmission a lieu saus enveloppe und ohne Angabe des Inhalts dem Einlieferungsamt der
fermee, sans indication du contenu. La partie B est Sendung. Der Teil B wird von der Bestimmungsverwaltung
conservee par !'Administration de destination de l'envoi der Sendung für die Abrechnung mit der Schuldner-
en vue du decompte avec !'Administration debitrice. verwaltung zurückbehalten.
2. Toutefois, chaque Administration a le droit de faire 2. Jede Verwaltung kann den Teil A der Gebühren-
effectuer, par des bureaux specialement designes, le zettel mit den Angaben über Auslagen durch besonders
renvoi de la partie A des bulletins d'affranchissement bezeichnete Postämter zurücksenden lassen und verlangen,
greves de frais et de demander que cette partie soit daß dieser Teil einem bestimmten Postamt übersandt wird.
transmise a un bureau determine.
3. Le nom du bureau auquel la partie A des bulletins 3. Der Name des Postamts, an das der Teil A der
d'affranchissement doit etre renvoyee est inscrit, dans Gebührenzettel zurückgesandt werden soll, wird in jedem
tous les cas, par le bureau expediteur de l'envoi au recto Fall vom Einlieferungsamt der Sendung auf der Vorder-
de cette partie. seite dieses Teils vermerkt.
4. Lorsqu'un envoi portant la mention « Franc de taxes 4. Geht eine Sendung mit dem Vermerk „Franc de taxes
et de droits » parvient au service de destination sans et de droits" ohne Gebührenzettel im Bestimmungsland
bulletin d'affranchissement, le bureau charge du dedou- ein, so fertigt das Verzollungspostamt ein Doppel des
anement etablit un duplicata du bulletin; sur les parties A Gebührenzettels aus und vermerkt auf den Teilen A und B
et B de ce bulletin, il mentionne le nom du Pays d'origine den Namen des Einlieferungslands und möglichst das Ein-
et, autant que possible, la date du depöt de l'envoi. lieferungsdatum der Sendung.
5. Lorsque le bulletin affranchissement est perdu, apres 5. Unter den gleichen Bedingungen wird ein Doppel aus-
livraison de l'envoi, un duplicata est etabli dans les memes gestellt, wenn der Gebührenzettel nach Aushändigung der
conditions. Sendung in Verlust geraten ist.
6. Les parties A et B des bulletins d'affranchissement 6. Die Teile A und B der Gebührenzettel zu Sendungen,
afferents aux envois qui, pour un motif quelconque, sont die aus irgendeinem Grund an den Einlieferungsort zurück-
renvoyes a l'origine doivent etre annulees par les soins gesandt werden, sind von der Bestimmungsverwaltung
de !'Administration de destination. ungültig zu machen.
7. A la reception de la partie A d'un bulletin d'affran- 7. Wenn der Teil A eines Gebührenzettels mit Angabe
chissement indiquant les frais debourses par le service der Auslagen der Bestimmungsverwaltung wieder zugeht,
de destination, !'Administration d'origine convertit le rechnet die Einlieferungsverwaltung diesen Betrag in ihre
montant de ces frais dans sa propre monnaie a un taux eigene Währung um, und zwar nach einem Kurs, der nicht
qui ne doit pas etre superieur au taux fixe pour l'emission höher sein darf als der Einzahlungskurs für Postanwei-
des mandats de poste a. destination du Pays correspon- sungen nach dem betreffenden Land. Das Ergebnis der
dant. Le resultat de la conversion est indique dans le Umrechnung wird auf dem Stammteil des Formblatts und
corps de la formule et sur le coupon lateral. Apres avoir auf dem seitlichen Abschnitt vermerkt. Nach Einziehung
recouvre le montant des frais, le bureau designe a cet der Beträge händigt das hierfür bestimmte Postamt den
effet remet a. l'expediteur le coupon du bulletin et, le cas Abschnitt des Gebührenzettels und gegebenenfalls die
echeant, les pieces justificatives. Belege dem Absender aus.
Ar ti c 1 e 144 Artikel 144
Envois reexpedies Nachgesandte Sendungen
1. Les envois adresses a. des destinataires ayant change 1. Briefsendungen an Empfänger, die ihren Aufenthalts-
de residence sont consideres comme adresses directement ort gewechselt haben, gelten als Sendungen, die vom Ein-
du lieu d'origine au lieu de la nouvelle destination. lieferungsort unmittelbar nach dem neuen Bestimmungsort
gerichtet sind.
2. Les envois non ou insuffisamment affranchis pour 2. Für die ursprüngliche Beförderungsstrecke nicht oder
leur premier parcours sont frappes de la taxe qui leur unzureichend freigemachte Sendungen werden mit einer
aurait ete appliquee s'ils avaient ete adresses directement Gebühr belegt, als ob sie vom Einlieferungsort unmittel-
du point d'origine au lieu de la destination nouvelle. bar nach dem neuen Bestimmungsort gerichtet gewesen
wären.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 965
3. Les envois regulierement affranchis pour leur premier 3. Für die ursprüngliche Beförderungsstrecke ordnungs-
parcours et dont le complement de taxe afferent au mäßig freigemachte Sendungen, für die vor Nachsendung
parcours ulterieur n'a pas ete acquitte avant leur reex- die auf die weitere Beförderungsstrecke entfallende Ge-
pedition, sont frappes de la taxe prevue a l' article 22, § 1, bühr nicht entrichtet worden ist, werden mit der in
de la Convention, laquelle taxe, cependant, est etablie en Artikel 22 § 1 des Vertrags vorgesehenen Gebühr belegt,
fonction du montant simple de la difference entre Ja taxe die auf Grund des einfachen Unterschiedsbetrags zwisdlen
d'affranchissement deja acquittee et celle qui aurait ete der bereits erhobenen und der Gebühr festgestellt wird,
pen;:ue si les envois avaient ete expedies primitivement die zu erheben gewesen wäre, wenn die Sendungen von
sur leur nouvelle destination. Le meme procede s'appJique vornherein an ihren neuen Bestimmungsort gesandt wor-
aux envois reexpedies par Ja voie aerienne en ce qui den wären. Das gleiche Verfahren wird auf den Luftpost-
concerne la surtaxe aerienne pour Je parcours ulterieur. zuschlag für die sich anschließende Beförderungsstrecke
bei nachzusendenden Luftpostbriefsendungen angewendet.
4. Les envois primitivement adresses a l'interieur d'un 4. Sendungen, die ursprünglich Inlandssendungen und
Pays et dument affranchis selon le regime interieur sont ,ils solche ordnungsmäßig freigemc1cht waren, gelten als
consideres comme des envois regulierement affranchis für die ursprüngliche Beförderungsstrecke ordnungsmäßig
pour leur premier parcours. freigemacht.
5. Les envois ayant circule primitivement en franchise S. Sendungen, die ursprünglich Inlandssendungen waren
postale dans l'interieur d'un Pays sont frappes de la taxe und als solche postgebührenfrei befördert worden sind,
prevue a l'article 22, § 1, de la Convention, laquelle taxe, \Verden mit der in Artikel 22 § 1 des Vertrags vor-
cependant, est etablie en fonction du montant simple de ~iesehenen Gebühr belegt, die auf Grund der einfachen
la taxe d'affranchissement qui aurait du etre acquittee si Gebühr festgestellt wird, die für gleiche, vom Einliefe-
ces envois avaient ete adresses directement du point rungsort unmittelbar nach dem neuen Bestimmungsort
d'origine au lieu de la destination nouvelle. gerichtete Sendungen zu entrichten gewesen wäre.
6. Lars de la reexpedition, le bureau reexpediteur 6. Das nachsendende Postamt versieht bei Nt1chsendung
applique son timbre a date au recto des envois saus forme die Sendungen in Kartenform auf der Vorderseite und alle
de cartes et au versa de toutes les autres categories c1nderen Sendungsarten auf der Rückseite mit dem Abdruck
d'envois. seines Tagesstempels.
7. Les envois ordinaires ou recommandes qui sont 7. Gewöhnliche oder eingeschriebene Briefsendungen,
renvoyes aux expediteurs pour qu'ils en completent ou en die zur Vervollständigung oder Berichtigung der Auf-
rectifient l'adresse, ne sont pas consideres, lors de leur schrift an den Absender zurückgesandt werden, gelten bei
remise dans le service, comme des envois reexpedies; iJs ihrer erneuten Einlieferung nicht als nachgesandte Sen-
sont traites comme de nouveaux envois et deviennent, par dungen; sie werden vielmehr als neue Sendungen behan-
suite, passibles d'une nouvelle taxe. delt und sind daher von neuem gebührenpflichtig.
8. Les droits de douane et les autres droits dont 8. Zoll- und andere Abgaben, die bei Nach- und Rück-
l'annulation n'a pu etre obtenue a Ja reexpedition ou au sendung an den Einlieferungsort (Artikel 146) nidlt nieder-
renvoi a l'origine (article 146) sont recouvres, par voie geschlagen werden konnten, werden durch Nachnahme
de remboursement, sur !'Administration de la nouvelle von der Verwaltung des neuen Bestimmungslandes ein-
destination. Dans ce cas, !'Administration de la destination gezogen. Die ursprüngliche Bestimmungsverwaltung fügt
primitive joint a l'envoi une note explicative et un mandat in diesem Fall der Sendung ein erläuterndes Sdlreiben
de remboursement (modele R 3 de !'Arrangement concer- und eine Nadlnahmepostanweisung (Muster R 3 des Post-
nant les envois contre remboursement). Si le service de nachnahmeabkommens) bei. Besteht zwischen den betei-
remboursement n'existe pas dans les relations entre les ligten Verwaltungen kein Nadlnahmedienst, so werden
Administrations interessees, les droits en cause sont die betreffenden Gebühren im Weg des Schriftwedlsels
recouvres par voie de correspondance. eingezogen.
9. Si l'essai de remise d'un envoi expres a domicile par 9. Ist der Versuch, eine Eilbotensendung durd1 beson-
un porteur special est reste infructueux, le bureau reex- deren Boten zuzustellen, erfolglos geblieben, so hat das
pedileur doit barrer l'etiquette ou la mention « Expres" nachsendende Postamt den Klebezettel oder den Vermerk
par deux forts traits transversaux. .,Expres" mit zwei kräftigen Querstridlen zu streidlen.
Art i c l e 145 Art i k e 1 145
Reexpedition collective des envois de Ja poste aux lettres Briefsendungen: Sammelnachsendung
1. Les envois ordinaires a reexpedier a une meme 1. Gewöhnlidle Briefsendungen, die an eine Person, die
personne ayant change de residence peuvent etre inseres ihren Aufenthaltsort gewechselt hat, nachzusenden sind,
dans des enveloppes speciales conformes au modele C 6 können in besondere, von den Verwaltungen zu liefernde
ci-annexe, fournies par les Administrations et sur les- Umschläge nach dem Muster der Anlage C 6 eingelegt
quelles doivent seuls etre inscrits le nom et la nouvelle werden, auf denen lediglich der Name und die neue An-
adresse du destinataire. En outre, lorsque la quantite schrift des Empfängers angegeben werden darf. Wenn es
d'envois a reexpedier collectivement le justifie, un sac die i\1enge der gesammelt nadlzusendenden Briefsendun-
peut etre employe. Dans ce cas, les details requis doivent gen rechtfertigt, kann auch ein Sack verwendet werden.
etre inscrits sur une etiquette speciale, fournie par !'Ad- In diesem Fall müssen die erforderlichen Einzelangaben
ministration et imprimee, en general, d'apres le meme auf einer besonderen Fahne niedergeschrieben werden,
modele que l'enveloppe C 6. die von den Verwaltungen zur Verfügung zu stellen ist
und die im allgemeinen den Aufdruck nad1 dem Muster
des Umschlags C 6 tragen soll.
2. II ne peut etre insere dans ces enveloppes ou sacs 2. In diese Umschläge oder Säcke dürfen keine Sen-
des envois ä soumettre au contr6le douanier, ni des envois dungen aufgenommen werden, die der Zollabfertigung
dont la forme, le volume et le poids risqueraient d'occa- unterliegen oder deren Form, Umfang und Gewicht Be-
sionner des dechirures. sdlädigungen verursachen könnten.
966 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
3. L'enveloppe ou le sac doit etre presente ouvert au 3. Der Umschlag oder der Sack muß dem nachsendenden
bureau reexpediteur pour lui permettre de percevoir, s'il Postamt offen vorgelegt werden, damit es unter Um-
y a lieu, les complements de taxe dont les envois y inseres ständen die Ergänzungsgebühren für die darin enthal-
pourraient etre passibles ou d'indiquer sur ces envois la tenen Sendungen erheben oder, wenn sie nicht entrichtet
taxe a percevoir a l'arrivee lorsque le complement d'af- werden, auf den Sendungen als Nachgebühren auswerfen
franchissement n'est pas acquitte. Apres verification, le kann. Nach Prüfung verschließt das nachsendene Postamt
bureau reexpediteur ferme l'enveloppe ou le sac et den Umschlag oder Sack und bringt gegebenenfalls auf
applique sur l'enveloppe ou sur l'etiquette, le cas echeant, dem Umschlag oder der Fahne den Abdruck des T-Stempels
le timbre T pour indiquer que des taxes doivent etre an, um dadurch darauf hinzuweisen, daß sämtliche darin
pen;ues sur tout ou partie des envois inseres dans l'en- enthaltenen Sendungen oder nur ein Teil davon mit Nach-
veloppe ou le sac. gebühren belastet werden müssen.
4. A l'arrivee a destination, l'enveloppe ou le sac peut 4. Das Zustellamt kann den Umschlag oder den Sack bei
etre ouvert et son contenu verifie, par le bureau dis- Ankunft am Bestimmungsort öffnen und seinen Inhalt
tributeur qui pen;oit, s'il y a lieu, les complements de prüfen; gegebenenfalls erhebt es die noch nicht entrich-
taxe non acquittes. teten Gebühren.
5. Les envois ordinaires adresses soit aux marins et aux 5. Gewöhnliche Briefsendungen an Besatzungsangehö-
passagers embarques sur un meme navire, soit a des rige und Fahrgäste desselben Schiffs oder an Teilnehmer
personnes prenant part a un voyage collectif, peuvent etre an einer Gesellschaftsreise können gleichfalls nach den
traites egalement comme aux §§ 1 a 4. Dans ce cas, les §§ 1 bis 4 behandelt werden. Die Umschläge oder die
enveloppes ou les etiquettes de sac doivent porter l'ad- Beutelfahnen müssen in diesem Fall mit der Anschrift des
resse du navire (de l'agence de navigation ou de voyage, Schiffs (des Schiffahrts- oder Reisebüros usw.) versehen
etc.) auquel les enveloppes ou les sacs doivent etre remis. werden, an das die Umschläge oder Beutel ausgehändigt
werden sollen.
Art i c l e 146 Art i k e 1 146
Envois non distribuables Unzustellbare Sendungen
1. Avant de renvoyer a l'Administration d'origine les 1. Bei Briefsendungen, die aus irgendeinem Grund nicht
envois non distribues pour un motif quelconque, le bureau zugestellt worden sind, muß das Bestimmungsamt vor der
de destination doit indiquer d'une maniere claire et Rücksendung an die Einlieferungsverwaltung den Grund
concise, en langue franc;aise, et autant que possible au der Unzustellbarkeit klar und deutlich und möglichst auf
recto de ces envois, la cause de la non-remise sous la der Vorderseite dieser Sendungen durch folgende Ver-
forme suivante: inconnu, refuse, en voyage, parti, non merke in französischer Sprache angeben: unbekannt, ver-
reclame, decede, etc. En ce qui concerne les cartes weigert, auf Reisen, abgereist, nicht abgeholt, verstorben
postales et les imprimes sous forme de cartes, la cause de usw. Bei Postkarten und Drucksachen in Kartenform wird
la non-remise est indiquee sur la moitie droite du recto. der Grund der Unzustellbarkeit auf der rechten Hälfte der
Vorderseite angegeben.
2. Cette indication est fournie par l'application d'un 2. Der Grund der Unzustellbarkeit ist durch einen
timbre ou l'apposition d'une etiquette. Chaque Adminis- Stempelabdruck oder durch Aufkleben eines Zettels zu
tration a la faculte d'ajouter la traduction, dans sa propre vermerken. Jede Verwaltung kann den Grund der Unzu-
langue, de la cause de la non-remise et les autres indica- stellbarkeit und andere ihr zweckmäßig erscheinenden
tions qui lui conviennent. Dans les relations avec les Vermerke zusätzlich in der Sprache ihres Landes angeben.
Administrations qui se sont declarees d'accord, ces indica- Diese Angaben können im Verkehr zwischen Verwal-
tions peuvent se faire en une seule langue convenue. De tungen, die sich damit einverstanden erklärt haben, in nur
meme, les inscriptions manuscrites relatives a la non- einer vereinbarten Sprache gemacht werden. Auch können
remise faites par les agents ou par les bureaux de poste in diesem Fall die handschriftlichen Vermerke der Post-
peuvent, dans ce cas, etre considerees comme suffisantes. beamten oder der Postämter über die Unzustellbarkeit als
ausreichend angesehen werden.
3. Le bureau de destination doit barrer les indications 3. Das Bestimmungsamt muß die Angabe des Bestim-
de lieu qui le concernent et porter au recto de l'envoi la mungsorts durchstreichen und auf die Vorderseite neben
mention «Retour» a cöte de l'indication du bureau d'ori- die Angabe des Einlieferungsamts den Vermerk „Retour"
gine. II doit, en outre, appliquer son timbre a date au setzen. Außerdem muß es auf der Rückseite der Briefe
verso des lettres et au recto des cartes postales. und auf der Vorderseite der Postkarten einen Abdruck
seines Tagesstempels anbringen.
4. Le renvoi des envois non distribuables se fait soit 4. Unzustellbare Briefsendungen werden entweder
isolement, soit en une liasse speciale etiquetee « Envois einzeln oder in einem besonderen Bund zurückgesandt;
non distribuables ». Toute Administration peut demander, dieses ist mit der Aufschrift „Envois non distribuables"
par l'intermediaire du Bureau international, que les envois zu versehen. Jede Verwaltung kann durch Vermittlung
non distribuables soient transmis a un bureau speciale- des Internationalen Büros verlangen, daß unzustellbare
ment designe par elle. Sendungen einem von ihr besonders bezeichneten Postamt
übersandt werden.
5. Les envois recommandes non distribuables sont 5. Unzustellbare Einschreibsendungen werden an das
renvoyes au bureau d'echange du Pays d'origine comme Auswechslungsamt des Einlieferungslandes zurückgesandt,
s'il s'agissait d'envois recommandes a diriger sur ce Pays. als ob es sich um Einschreibsendungen nach diesem Land
handele.
6. Les envois non distribuables du regime interieur qui, 6. Unzustellbare Inlandsbriefsendungen, die, um sie dem
pour etre restitues aux expediteurs, doivent etre envoyes Absender zurückzugeben, in das Ausland gesandt werden
a l'etranger, sont traites d'apres l'article 144. Il en est de müssen, werden nach Artikel 144 behandelt. Das gilt auch
meme des envois du regime international dont l'expedi- für Auslandsbriefsendungen, deren Absender seinen
teur a transfere sa residence dans un autre Pays. Aufenthaltsort nach einem anderen Land verlegt hat.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 967
7. Les envois pour des tiers, adresses aux soins d'un 7. Für Dritte bestimmte Briefsendungen, die an einen
consul et rendus par celui-ci au bureau de poste comme Konsul gerichtet sind und von diesem dem Postamt als
non reclames, doivent etre traites comme non distri- nicht abgeholt zurückgegeben werden, sind als unzustell-
buables. En aucun cas, ils ne doivent etre consideres bar zu behandeln. Sie dürfen keinesfalls als freizu-
comme de nouveaux envois soumis a affranchissement. machende neue Sendungen angesehen werden.
8. Les envois pour des personnes, adresses a des hötels 8. An Personen mit Hotelanschrift oder mit Anschrift
ou a des logements et restitues au bureau de poste en einer Pension gerichtete Briefsendungen, die dem Postamt
raison de l'impossibilite de les remettre aux destinataires, zurückgegeben werden, weil ihre Aushändigung an die
sont soumis au traitement prevu au § 7. Empfänger unmöglich ist, werden nach § 7 behandelt.
Article 147 Artikel 147
Retrait. Modification d'adresse Zurückziehung von Briefsendungen; Ändern der Aufschrift
1. Toute demande de retrait d'envois ou de modification 1. Für jeden Antrag auf Zurückziehung von Briefsen-
d'adresse donne lieu a l'etablissement, par l'expediteur, dungen oder Ändern der Aufschrift hat der Absender ein
d'une formule conforme au modele C 7 ci-annexe; une Formblatt nach dem Muster der Anlage C 7 auszufüllen;
seule formule peut etre utilisee pour plusieurs envois für mehrere, vom selben Absender gleichzeitig beim selben
remis simultanement au meme bureau par le meme expedi- Postamt an die Anschrift desselben Empfängers ein-
teur a l'adresse du meme destinataire. En remettant cette gelieferte Sendungen kann ein einziges Formblatt ver-
demande au bureau de poste, l'expediteur doit justifier de wendet werden. Bei Antragstellung auf dem Postamt muß
son identite et produire, s'il y a lieu, le recepisse de depöt. sich der Absender ausweisen und gegebenenfalls den Ein-
Apres la justification dont !'Administration du Pays d'ori- lieferungsschein vorlegen. Nach Prüfung der Identität, für
gine assume la responsabilite, il est procede de la maniere die die Einlieferungsverwaltung haftet, wird wie folgt
suivante: verfahren:
a) si la demande est destinee a etre transmise par voie a) Soll der Antrag brieflich übermittelt werden, so wird
postale, la formule, accompagnee d'un fac-simile das Formblatt mit einer genauen Nachbildung des
parfait de l'enveloppe ou de la suscription de l'envoi, Briefumschlags oder der Aufschrift der Sendung ein-
est expediee directement, SOUS plis recommande, au geschrieben unmittelbar an das Bestimmungsamt
bureau de destination; gesandt;
b) si la demande doit etre faite par voie telegraphique, la b) soll der Antrag telegraphisch übermittelt werden, so
formule est deposee au service telegraphique charge wird das Formblatt der Telegraphendienststelle über-
d'en transmettre Ies termes au bureau de poste de geben, die den \.Vortlaut dem Bestimmungsamt zu
destination. übermitteln hat.
2. A la reception de Ia formule C 7 ou du telegramme 2. Bei Eingang des Formblatts C 7 oder des an seiner
en tenant lieu, le bureau destinataire recherche l'envoi Stelle abgesandten Telegramms sucht das Bestimmungs-
signale et donne a la demande la suite necessaire. amt die bezeichnete Sendung heraus und entspricht dem
Antrag.
3. La suite que le bureau de destination a donnee a 3. Das Bestimmungsamt teilt dem Einlieferungsamt
taute demande de retrait ou de moclification d'adresse est unter Verwendung des im Formblatt C 7 vorgesehenen
communiquee immediatement, au moyen de la partie Antwortteils unverzüglich mit, was es auf Grund jedes
« reponse >> de Ia formule C 7, au bureau d'origine qui Antrags auf Zurückziehung oder auf Ändern der Aufschrift
previent le reclamant. II en est de meme dans !es r-as veranlaßt hat; hiervon verständigt das Einlieferungsamt
ci-apres: den Antragsteller. Das gilt auch in nachstehenden Fällen:
recherches infructueuses, Nichtauffindung der Sendung;
envoi deja remis au destinataire, Sendung dem Empfänger bereits ausgehändigt;
demande par voie telegraphique insuffisamment expli- telegraphischer Antrag nicht klar genug, um die Sen-
cite pour permettre de reconnaitre surement l'envoi, dung mit Sicherheit zu erkennen;
envoi confisque, detruit ou saisi. Sendung konfisziert, vernichtet oder beschlagnahmt.
4. Toute Administration peut demander, par une notifi- 4. Jede Verwaltung kann durch Mitteilung an das Inter-
cation adressee au Bureau international, que l'echange des nationale Büro verlangen, daß für ihren Bereich Anträge
demandes, en ce qui la concerne, soit effectue par l'entre- durch Vermittlung ihrer Zentralverwaltung oder einer
mise de son Administration centrale ou d'un bureau besonders bezeichneten Dienststelle ausgetauscht werden;
specialement designe; ladite notification doit comporter in der Mitteilung muß diese Dienststelle bezeichnet sein.
le nom de ce bureau.
5. Si l'echange des demandes s'effectue par l'entremise 5. Werden die Anträge durch Vermittlung der Zentral-
des Administrations centrales, il doit etre tenu campte des verwaltung ausgetauscht, so muß Anträgen, die von den
demandes expediees directement par les bureaux d'origine Einlieferungsämtern unmittelbar an die Bestimmungsämter
aux bureaux de destination, dans ce sens que les envois gesandt werden, insofern Rechnung getragen werden, als
y relatifs sont exclus de la distribution jusqu·a l'arrivee die betreffenden Briefsendungen bis zum Eingang des
de la demande de l'Administration centrale. Antrags über die Zentralverwaltung von der Zustellung
ausgeschlossen werden.
6. Les Administrations qui usent de la faculte prevue 6. Verwaltungen, die von der Möglichkeit nach § 4
au § 4 prennent a leur charge les frais que peut entrainer Gebrauch machen, tragen die etwaigen Kosten, die ihnen
Ja transmission, dans leur service interieur, par voie innerhalb ihres Landes durch die briefliche oder tele-
postale ou telegraphique, des communications a echanger graphische Weitergabe der Anträge an die Bestimmungs-
avec le bureau de destination. Le recours a la voie tele- ämter entstehen. Die Anträge müssen telegraphisch weiter-
graphique est obligatoire lorsque l'expediteur a lui-meme gegeben werden, wenn der Absender selbst seinen Antrag
fait usage de cette voie et que le bureau de destination telegraphisch gestellt hat und wenn das Bestimmungsamt
ne peut pas etre prevenu en temps utile par la voie postale. nicht rechtzeitig brieflich verständigt werden kann.
968 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
A rt i c l e 148 A r t i k e 1 148
Retrait. Modification d'adresse. Envois deposes dans Zurückziehung von Briefsendungen; Ändern der Aufschrift;
un Pays autre que celui qui re«;oit la demande Sendungen, die in einem anderen Land eingeliefert wurden
als dem, in dem der Antrag gestellt wird
1. Tout bureau qui re<;:oit une demande de retrait 1. Jedes Postamt, bei dem ein nach Artikel 26 § 2 des
ou de modification d'adresse introduite conformement a Vertrags gestellter Antrag auf Zurückziehung von Brief-
l'article 26, § 2, de la Convention verifie l'identite de sendungen oder Ändern der Aufschrift eingeht, prüft die
l'expediteur de l'envoi. II transmet la formule C 7, accom- Identität des Absenders der Sendung. Es füllt ein Form-
pagnee s'il y a lieu du recepisse de depöt, au bureau blatt C 7 aus und leitet dieses, gegebenenfalls mit dem
d'origine ou de destination de l'envoi, suivant que ce Einlieferungsschein dem Einlieferungs- oder dem B~stim-
dernier est un envoi recommande ou un envoi ordinaire. II mungsamt der Sendung zu, je nachdem ob es sich um eine
s'assure notamment que l'adresse de l'expediteur figure Einschreib- oder um eine gewöhnliche Sendung handelt.
bien a l'endroit prevu a cette fin sur la formule C 7 afin Insbesondere vergewissert es sich, ob die Anschrift des
de pouvoir, le moment venu, communiquer a cet expedi- Absenders an der dafür vorgesehenen Stelle des Form-
teur la suite donnee a sa demande ou, selon le cas, lui blatts C 7 steht, damit diesem Absender zu gegebener
restituer J'envoi faisant J'objet du retrait. Zeit mitgeteilt werden kann, was auf Grund seines Antrag'>
veranlaßt wurde, oder um ihm gegebenenfalls die Sendung
im Falle der Zurückziehung zurückzugeben.
2. Toute demande telegraphique introduite dans les 2. Jeder telegraphische Antrag, der nach den unter § 1
conditions prevues au § 1 est adressee directement au vorgesehenen Bedingungen gestellt wird, muß unmittelbar
bureau de destination de l'envoi. Si elle se rapporte a un dem Bestimmungsamt der Sendung zugeleitet werden.
envoi recommande, elle doit etre confirmee par ecrit, par Wenn sich der Antrag auf eine Einschreibsendung bezieht,
le bureau d'origine de l'envoi, au moyen de la formule muß er mit einem Formblatt C 7 durch das Einlieferungs-
C 7 portant en tete, soulignee au crayon de couleur, la amt der Sendung bestätigt werden. Im Kopf des Form-
mention « Confirmation de la demande telegraphique blatts C 7 ist der mit Farbstift zu unterstreichende Ver-
du ... >>. Le bureau de destination retient l'envoi recom- merk „Confirmation de la demande telegraphique du ... "
mande jusqu·a la reception de cette confirmation. (Bestätigung des telegraphischen Antrags vom ... ) anzu-
geben. Das Bestimmungsamt hält die Einschreibsendung
bis zum Eingang dieser Bestätigung zurück.
3. Pour permettre de prevenir l'expediteur, le bureau de 3. Um den Absender unterrichten zu können, teilt das
destination de l'envoi informe le bureau qui re<;:oit la Bestimmungsamt der Sendung dem Amt, bei dem der
demande de la suite qui lui a ete donnee. Toutefois, Antrag gestellt wird, mit, was veranlaßt wurde. Wenn es
lorsqu'il s·agit d'un envoi recommande, cette information sich jedoch um eine Einschreibsendung handelt, muß eine
doit passer par le bureau d'origine de l'envoi. En cas de Mitteilung dem Einlieferungsamt der Sendung zugeleitet
retrait, l'envoi retire est annexe a cette information. werden. Bei Anträgen auf Zurückziehung wird die zurück-
gezogene Sendung dieser Mitteilung beigefügt.
4. L'article 147 est applicable, par analogie, au bureau 4. Artikel 147 gilt entsprechend für das Amt, bei dem
qui rei;-oit la demande et a son Administration. der Antrag gestellt wird, und für dessen Verwaltung.
Art i c 1e 149 Artikel 149
Reclamations. Envois ordinaires Nachfragen nach gewöhnlichen Sendungen
1. Toute reclamation relative a un envoi ordinaire 1. Für jede Nachfrage nach einer gewöhnlichen Sendung
donne lieu a I' etablissement d'une formule conforme au ist ein Formblatt nach dem Muster der Anlage C 8 aus-
modele C 8 ci-annexe qui doit etre accompagnee, autant zufüllen, dem möglichst eine auf einem kleinen, dünnen
que possible, d'tm fac-simile de la suscription de l'envoi Blatt Papier gefertigte Nachbildung der Aufschrift der
redige sur une petite feuille de papier mince. - Sendung beizufügen ist.
2. Le bureau qui re<;:oit la reclamation transmet directe- 2. Das Postamt, bei dem die Nachfrage gehalten wird,
ment cette formule, d'office et par la voie la plus rapide übersendet dieses Formblatt von Amts wegen auf dem
(aerienne ou de surface) sans lettre d'envoi et sous schnellsten Weg (Luft- oder Land- und Seeweg) unmittel-
enveloppe fermee, au bureau correspondant. Celui-ci, bar ohne Begleitschreiben und in verschlossenem Umschlag
apres avoir recueilli les renseignements necessaires aupres an das in Betracht kommende Postamt. Dieses sendet das
du destinataire ou de l'expediteur, selon le cas, renvoie Formblatt nach Einholung der erforderlichen Auskünfte
d'office la formule sous enveloppe fermee et par la voie beim Empfänger oder Absender von Amts wegen in ver-
Ja plus rapide (aerienne ou de surface) au bureau qui l'a schlossenem Umschlag und auf dem schnellsten Weg (Luft-
etablie. ader Land- und Seeweg) an das Postamt zurück, das es
ausgefertigt hat.
3. Si la reclamation est reconnue fondee, ce dernier 3. War die Nachfrage begründet, so legt das letzt-
bureau fait parvenir la formule a son Administration genannte Postamt das Formblatt seiner Zentralverwaltung
centrale en vue des investigations ulterieures. zu weiteren Nachforschungen vor.
4. Une seule formule peut etre utilisee pour plusieurs 4. Für mehrere, vom selben Absender gleichzeitig beim
envois remis simultanement au meme bureau par le selben Postamt an die Anschrift desselben Empfängers
meme expediteur a l'adresse du meme destinataire. eingelieferte Sendungen kann ein einziges Formblatt ver-
wendet werden.
5. Toute Administration peut demander, par une notifi- 5. Jede Verwaltung kann durch Mitteilung an das Inter-
cation adressee au Bureau international, que les nationale Büro verlangen, daß für ihren Bereich Nach-
reclamations qui concernent son service soient transmises fragen an die Zentralverwaltung oder eine besonders
a son Administration centrale ou a un bureau speciale- bezeichnete Dienststelle gerichtet werden.
ment designe.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 969
6. La formule C 8 doit etre renvoyee a !'Administration 6. Das Formblatt C 8 muß unter den in Artikel 150 § 9
d'origine de l'envoi reclame selon les conditions prevues vorgesehenen Bedingungen an die Einlieferungsverwal-
a J'article 150, § 9. tung der reklamierten Sendung zurückgesandt werden.
Art i c 1 e 150 Artikel 150
Reclamations. Envois recommandes Nachfragen nach Einschreibsendungen
1. Taute reclamation relative a un envoi recommande 1. Für jede Nachfrage nach einer Einschreibsendung ist
est etablie sur une formule conforme au modele C 9 ein Formblatt nach dem Muster der Anlage C 9 auszu-
ci-annexe qui doit etre accompagnee, autant que possible, füllen, dem möglichst eine auf einem kleinen, dünnen Blatt
d'un fac-simile de la suscription de l'envoi redige sur Papier gefertigte Nachbildung der Aufschrift der Sendung
une petite feuille de papier mince. beizufügen ist.
2. Si la reclamation concerne un envoi contre rem- 2. Betrifft die Nachfrage eine Nachnahmesendung, so ist
boursement, eile doit etre accompagnee, en outre, d'un außerdem entweder ein Doppel der Nachnahmepostanwei-
duplicata de mandat R 3 de !'Arrangement concernant sung R 3 gemäß Postnachnahmeabkommen oder ein Dc,ppel
les envois contre remboursement ou d'un bulletin de der Zahlkarte beizufügen.
versement, selon le cas.
3. Une seule formule peut etre utilisee pour plusieurs 3. Für mehrere, vom selben Absender gleichzeitig beim
envois remis simultanement au meme bureau par le meme selben Postamt an die Anschrift desselben Empfängers
expediteur et expedies par la meme voie a l'adresse du eingelieferte Sendungen kann ein einziges Formblatt v r- 0
meme destinataire. wendet werden.
4. La reclamation, pourvue des donnees d'acheminement, 4. Das mit Leitwegangaben versehene Nachfrage-
est transmise de bureau a. bureau, en suivant la meme voie schreiben wird auf demselben \Veg wie die Sendung von
que l'envoi; cette transmission a lieu d'office sans lettre Postamt zu Postamt weitergesandt; es wird von Amts
d'envoi et sous enveloppe fermee et toujours par la voie wegen ohne Begleitschreiben in versd1lossenem Umschlag
la plus rapide (aerienne ou de surface). Si !'Administration und immer auf dem schnellsten Weg (Luft- oder Land- und
de destination est en etat de fournir les renseignements Seeweg) übersandt. Kann die Bestimmungsverwaltung
sur le sort definitif de l'envoi, eile complete la formule über den endgültigen Verbleib der Sendung Auskunft
au tableau 3 et la renvoie d'office et par la voie la plus erteilen, so füllt sie das Formblatt in Abteilung 3 aus und
rapide (aerienne ou de surface) au bureau d'origine. En sendet es von Amts wegen und auf dem schnellsten Weg
cas de livraison retardee, le motif du retard est indique (Luft- oder Land- und Seeweg) an das Einlieferungsamt
succinctement sur Ja formule C 9. zurück. Im Fall einer verzögerten Aushändigung ist die
Ursache der Verzögerung auf dem Formblatt C 9 kurz
anzugeben.
5. L'Administration qui ne peut etablir ni la remise au 5. Kann eine Verwaltung weder die Aushändigung an
destinataire, ni Ja transmission reguliere a une autre den Empfänger noch die ordnungsgemäße \Veiterleitung
Administration, ordonne immediatement l'enquete neces- an eine andere Verwaltung nachweisen, so ordnet sie
saire. Elle consigne sa decision concernant la respon- unverzüglich die Durchführung der erforderlichen Ermitt-
sabilite au tableau 4 de la formule C 9. Cette formule, lungen an. Ihre Entscheidung hinsichtlich der Haftung ver-
dument completee, est renvoyee par la voie la plus rapide merkt sie in Abteilung 4 des Formblatts C 9. Dieses Form-
(aerienne ou de surface) a. !'Administration centrale du blatt wird nach ordnungsgemäßer Ausfüllung auf dem
Pays d'origine. sdrnellsten Weg (Luft- oder Land- und Seeweg) an die
Zentralverwaltung des Einlieferungslandes zurückgesandt.
6. Taute Administration peut demander, par une 6. Jede Verwaltung kann durch Mitteilung an das Inter-
notification adressee au Bureau international, que les nationale Büro verlangen, daß die mit Leitwegangaben
reclamations qui concernent son service soient transmises, versehenen Nachfrageschreiben für ihren Bereich an
dument pourvues des donnees d'acheminement, ct son ihre Zentralverwaltung oder eine besonders bezeichnete
Administration centrale ou a un bureau specialement Dienststelle gerichtet werden.
designe.
7. Si !'Administration d'origine ou !'Administration de 7. vVenn die Einlieferungs- oder Bestimmungsverwal-
destination le demande, la reclamation est transmise tung es verlangt, wird das Nachfrageschreiben vom Ein-
directement du bureau d'origine au bureau de destination. lieferungsamt unmittelbar dem Bestimmungsamt übersandt.
8. Si une reclamation n'a pas fait retour dans un delai 8. Gelangt ein Nachfrageschreiben in angemessener
convenable, un duplicata de la formule C 9, muni des Frist nicht zurück, so kann ein mit Leitwegangaben ver-
donnees d' acheminement, peut etre adresse a. l' Adminis- sehenes Doppel des Formblatts C 9 frühestens einen Monat
tration centrale du Pays de desHnation, mais au plus töt nach Absendung des Original-Nachfrageschreibens an die
un mois apres l'expedition de la reclamation originale. La Zentralverwaltung des Bestimmungslandes gerichtet
mention « Duplicata » et la date d'expedition de la recla- werden. Der Vermerk „Duplicata" und der Absendetag
mation originale doivent etre portees bien visiblement sur des Original-Nachfragesdueibens müssen in augenfälliger
le duplicata. Weise auf dem Doppel angebracht werden.
9. La formule C 9 et les pieces y annexees doivent, dans 9. Das Formblatt C 9 und die beigefügten Belege müssen
tous les cas, faire retour a !'Administration d'origine de in jedem Fall in kürzester Frist, spätestens aber binnen
l'envoi reclame, dans le plus bref delai et au plus tard fünf Monaten, von dem Tag an gerechnet, an dem die
dans un delai de cinq mois a partir de la date de la Nachfrage gehalten worden ist, wieder an die Einliefe-
reclamation. rungsverwaltung der reklamierten Sendung zurückgelan-
gen.
10. Les dispositions qui precedent ne s'appliquent pas 10. Die vorstehenden Bestimmungen gelten nicht für
aux cas de spoliation de depeche, manque de depeche Fälle, die einen umfangreicheren Schriftwechsel zwischen
ou autres cas semblables qui comportent un echange de den Verwaltungen erfordern, wie Beraubung oder Fehlen
correspondances plus etendu entre les Administrations. eines Kartenschlusses und ähnliche Vorkommnisse.
2
970 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Article 151 Artikel 151
Demandes de renseignements A uskunftsersudlen
Les demandes de renseignements relatives a des envois Auskunftsersuchen, die gewöhnliche oder Einschreib-
ordinaires ou recommandes sont traitees suivant les regles sendungen betreffen, werden nach Artikel 149 und 150
fixees respectivement aux articles 149 et 150. behandelt.
Art i c 1 e 152 Artikel 152
Reclamations et demandes de renseignements concernant Nachfragen und Auskunftsersuchen, die im Ausland
des envois deposes dans un autre Pays eingelieferte Sendungen betreffen
1. Dans les cas prevus a l'article 35, § 3, de la Conven- 1. In den in Artikel 35 § 3 des Vertrags vorgesehenen
tion, les formules C 8 et C 9 concernant les reclamations Fällen werden die Formblätter C 8 und C 9 für Nachfragen
ou les demandes de renseignements sont transmises a und Auskunftsersuchen der Einlieferungsverwaltung über-
!'Administration d'origine. La formule C 9 doit etre sandt. Dem Formblatt C 9 muß der Einlieferungsschein
w•
accompagnee du recepisse de depöt. beigefügt werden.
2. L'Administration d'origine doit etre mise en posses- 2. Die Einlieferungsverwaltung muß innerhalb der in
sion de la formule dans les delais prevus a l'article 35 de Artikel 35 des Vertrags vorgesehenen Frist in den Besitz
la Convention. des Formblatts gelangen.
TITRE IV TITEL IV
~mange des envois. Depedles Austausdt der Sendungen; Kartensdllüsse
CHAPITRE UNIQUE EINZIGES KAPITEL
Art i c 1 e 153 Artikel 153
Feuilles d' avis Brieflisten
1. Une feuille d'avis, conforme au modele C 12 ci- 1. Jedem Briefkartenschluß ist eine Briefliste nach dem
annexe, accompagne chaque depeche. Elle est placee saus Muster der Anlage C 12 beizufügen. Sie wird in einen
enveloppe de couleur bleue portant, en caracteres tres blauen Umschlag gelegt, der in sehr auffälliger Schrift den
apparents, la mention « Feuille d'avis ». Vermerk "Feuille d'avisu trägt.
2. Le bureau expediteur remplit la feuille d'avis a ✓ ec 2. Das Absendeamt füllt die Briefliste in allen Einzel-
tous les details qu'en comporte la contexture et en tenant heiten dem Vordruck entsprechend aus unter Berücksichti-
campte des dispositions suivantes: gung folgender Bestimmungen:
a) Tableau I: la presence d'envois ordinaires expres ou a) Abteilung I: Das Vorliegen von gewöhnlichen Eilboten-
avion est signalee par un trait soulignant la mention oder Luftpostsendungen wird durch Unterstreichen des
correspondante; entsprechenden Vermerks angezeigt.
b) Tableau II: sauf entente speciale, les bureaux expedi- b) Abteilung II: Ist nichts anderes vereinbart und werden
teurs ne numerotent pas les feuilles d' avis lorsque les die Kartenschlüsse einmal täglich gefertigt, so ver-
depeches sont formees une seule fois tous les jours. Ils sehen die Absendeämter die Brieflisten nicht mit
les numerotent dans tous les autres cas d'apres une serie Nummern. In allen anderen Fällen werden die Brief-
annuelle pour chaque bureau de destination. Chaque listen mit Nummern einer jährlich laufenden Nummern-
depeche doit alors porter un numero distinct, meme folge für jedes Bestimmungsamt versehen. Jeder
s'il s'agit d'une depeche supplementaire empruntant Kartenschluß erhält in diesen Fällen eine besondere
la meme voie ou le meme navire que la depeche ordi- Nummer, auch wenn es sich um einen zusätzlichen
naire. A la premiere expedition de chaque annee, la Kartenschluß handelt, der auf demselben Leitweg oder
feuille doit porter, outre le numero d'ordre de la mit demselben Schiff wie der gewöhnliche Kartenschluß
depeche, celui de la derniere depeche de l' annee pre- befördert wird. Die Briefliste des ersten Karten-
cedente. Si une depeche est supprimee, le btueau ex- schlusses im neuen Jahr muß außer der eigenen
pediteur porte sur le tableau II de la feuille d'avis, a laufenden Nummer auch die Nummer des letzten
cöte du numero de la depeche, la mention « Derniere Kartenschlusses aus dem vergangenen Jahr tragen.
depeche ». Le nom du navire qui transporte la depeche Wird ein Kartenschluß aufgehoben, so setzt das Ab-
ou l' abreviation officielle correspondant a la ligne sendeamt in Abteilung II der Briefliste neben die
aerienne a emprunter sont indiques lorsque le bureau Nummer des Kartenschlusses den Vermerk „Derniere
expediteur est a meme de les connaitre. En outre, les depecheu. Der Name des Schiffs, mit dem der Karten-
Administrations peuvent s'entendre pour que seuls les schluß befördert wird, oder die amtliche Abkürzung
sacs munis d' etiquettes rouges achemines par voie de für die zu benutzende Fluglinie sind anzugeben, wenn
surface soien t inscrits sur les feuilles d' avis; das Absendeamt sie kennt. Die Verwaltungen können
darüber hinaus vereinbaren, in die Brieflisten nur die
mit roten Fahnen versehenen Beutel einzutragen, die
auf dem Land- und Seeweg befördert werden.
c) Tableau III: il peut etre fait usage d'une ou de plusi- c) Abteilung III: Es können eine oder mehrere Sonder-
eurs listes speciales conformes au modele C 13 ci- listen nach dem Muster der Anlage C 13 benutzt
annexe soit pour remplacer le tableau V, soit pour werden, um entweder Abteilung V zu ersetzen oder
servir comme supplement a la feuille d'avis. L'emploi um die Briefliste zu ergänzen. Auf Verlangen der
de listes speciales est obligatoire si !'Administration Bestimmungsverwaltung müssen Sonderlisten benutzt
de destination en fait la demande. Les listes dont il werden. Diese müssen die gleiche Nummer tragen wie
s'agit doivent indiquer le meme numero d'ordre que die Briefliste des betreffenden Kartenschlusses. Werden
celui qui est mentionne sur la feuille d'avis de la <le- mehrere Sonderlisten verwendet, so müssen sie außer-
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 971
peche correspondante. Lorsque plusieurs listes specia- dem je Kartenschluß mit einer besonderen laufenden
les sont employees, elles doivent en outre etre nume- Nummer versehen werden. In eine Sonderliste dürfen
rotees d'apres une serie propre a. chaque depeche. Le nur so viele Einschreibsendungen eingetragen werden,
nombre des envois recommandes qui peuvent etre wie der Vordruck des Formblatts vorsieht.
inscrits sur une seule et meme liste speciale est limite
au nombre que comporte la contexture de la formule;
d) Tableau IV: le cas echeant, le nombre des sacs vides d) Abteilung IV: Die Zahl der leeren Beutel, die einer
appartenant a une Administration autre que celle a. anderen als der Bestimmungsverwaltung des Karten-
laquelle la depeche est adressee doit etre mentionne schlusses gehören, ist gegebenenfalls unter Angabe
separement avec indication de cette Administration. dieser Verwaltung besonders zu vermerken. In Ab-
Sont, en outre, mentionnees au tableau IV les lettres teilung IV sind ferner die offenen Dienstbriefe und die
de service ouvertes et les communications ou recom- auf den Auswechslungsdienst bezüglichen verschie-
mandations diverses du bureau expediteur ayant trait denen Mitteilungen und Angaben des Absendeamts
au service d'echange. Lorsque deux Administrations einzutragen. Wenn zwei Verwaltungen im gegen-
appliquent entre elles les dispositions du § 2, lettre b), seitigen Verkehr die Bestimmungen des § 2 Buch-
in fine, relatives a. Ja seule inscription, au tableau II stabe b), letzter Satz, über die ausschließliche Ein-
de la feuille d'avis, des sacs munis de l'etiquette rouge, tragung der Beutel mit roter Beutelfahne in Abteilung II
le nombre des sacs employes pour la confection de la der Briefliste amvenden, braucht die Anzahl der für
depeche et Je nombre des sacs vides appartenant a die Fertigung des Kartenschlusses benutzten Beutel
l'Administration des destination ne doivent pas etre sowie die Anzahl der der Bestimmungsverwaltung
indiques au tableau IV; gehörenden Leerbeutel in der Abteilung IV nicht ver-
merkt zu werden.
e) Tableau V: ce tableau est destine a l'inscription des e) Abteilung V: Diese Abteilung dient zur Eintragung
envois recommandes lorsqu'il n'est pas exclusivement der Einschreibsendungen, sofern nicht ausschließlich
fait usage de listes speciales. Si les Administrations Sonderlisten verwendet werden. Wenn die beteiligten
correspondantes se sont entendues pour l'inscription Verwaltungen vereinbart haben, Einschreibsendungen
globale des envois recommandes sur les feuilles d'avis, in die Brieflisten nur der Stückzahl nach einzutragen,
le nombre total de ces envois doit etre indique en ist die Gesamtzahl dieser Sendungen in Ziffern und
chiffres et en toutes lettres. Lorsque la depeche ne Buchstaben anzugeben. Enthält der Kartenschluß keine
contient pas d'envois recommandes, la mention « Ne- Einschreibsendungen, so ist der Vermerk „Neant" in
ant » est portee au tableau V; Abteilung V niederzuschreiben.
f) Tableau VI: ce tableau est destine a l'inscription des f) Abteilung VI: Diese Abteilung dient zur Eintragung
depeches en transit peu importantes qui sont placees von Durchgangskartenschlüssen geringen Umfangs, die
dans le sac du bureau d'echange reexpediant le in den Beutel des Auswechslungsamts aufgenommen
courrier. werden, das die Post weiterleitet.
3. Les Administrations peuvent s'entendre pour creer 3. Die Verwaltungen können im gegenseitigen Einver-
d'autres tableaux ou rubriques sur la feuille d'avis lors- nehmen die Brieflisten mit anderen Abteilungen und
qu'elles le jugent necessaire. Elles peuvent, notamment, Spalten versehen, wenn sie es für notwendig halten. Ins-
disposer Ies tableaux V et VI conformement a leurs besondere können sie die Abteilungen V und VI ihren
besoins. Bedürfnissen entsprechend einrichten.
4. Lorsqu'un bureau d'echange n'a aucun envoi a livrer 4. Liegen bei einem Auswechslungsamt keine Sen-
a un bureau correspondant et que, dans les relations entre dungen für das betreffende fremde Auswechslungsamt vor
les Administrations interessees, les feuilles d'avis ne sont und werden die Brieflisten im Verkehr zwischen den
pas numerotees par application du § 2, lettre b), ce bureau beteiligten Verwaltungen nicht nach § 2 Buchstabe b)
se borne a envoyer une feuille d'avis negative dans la numeriert, so sendet es lediglich eine Leerliste mit dem
prochaine depeche. nächsten Kartenschluß ab.
5. Quand les depeches closes doivent etre acheminees 5. Wenn die Kartenschlüsse mit Schiffen befördert
par des navires dependant de l' Administration inter- werden sollen, die die Verwaltung des Durchgangslandes,
mediaire mais que celle-ci n'utilise pas regulierement der diese Schiffe unterstehen, nicht regelmäßig zur
pour ses propres transports, le poids des lettres et des Beförderung ihrer eigenen Kartenschlüsse benutzt, ist auf
autres envois doit etre indique sur l'etiquette de ces Verlangen der Verwaltung, die die Verschiffung zu
depeches lorsque l'Administration chargee d'assurer l'em- besorgen hat, das Gewicht der Briefe und anderer Sen-
barquement le demande. dungen auf der Beutelf ahne dieser Kartenschlüsse zu
vermerken.
Art i c 1 e 154 Art i k e 1 154
Transmission des envois recommandes Beförderung der Einschreibsendungen
1. Les envois recommandes et, s'il y a lieu, les listes 1. Einschreibsendungen und etwaige Sonderlisten nach
speciales prevues a l'article 153, § 2, sont reunis en un Artikel 153 § 2 werden zu einem oder mehreren beson-
ou plusieurs paquets ou sacs distincts qui doivent etre deren Paketen oder Beuteln vereinigt, die gehörig ver-
convenablement enveloppes ou fermes et cachetes ou packt oder verschlossen und so versiegelt oder plombiert
plombes de maniere a en preserver le contenu. Les scelles werden müssen, daß der Inhalt gesichert ist. Die Plomben
peuvent aussi consister en rnetal leger ou en rnatiere dürfen auch aus Leichtmetall oder Kunststoff bestehen.
plastique. Les empreintes des cachets, des plombs ou des Die Siegelabdrucke auf den Plomben müssen in sehr gut
scelles doivent reproduire, en caracteres latins tres lisi- lesbarer lateinischer Schrift den Namen des Postamts, das
bles, Ie norn du bureau d'origine ou une indication suffi- die besonderen Pakete oder Beutel gefertigt hat, oder
sante pour permettre d'identifier ce bureau. Les envois eine genügende Kennzeichnung tragen, die die Feststel-
recommandes sont classes dans chaque paquet d'apres lung des Namens dieses Postamts erlaubt. Die Einschreib-
leur ordre d'inscription. Quand on emploie une ou plusi- sendungen werden in jedem Paket nach der Reihenfolge
eurs listes speciales, chacune d'elles est enliassee avec ihrer Eintragung geordnet. Werden eine oder mehrere
les envois recommandes auxquels elle se rapporte et Sonderlisten verwendet, so ist jede von ihnen mit den
972 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
placee apres le premier envoi de la Hasse. En cas d'utili- zugehörigen Einschreibsendungen abzubinden und hinter
sation de plusieurs sacs, chacun d'eux doit contenir une die erste Sendung des Bundes zu legen. Werden mehrere
liste speciale sur laquelle sont inscrits les envois qu'il Beutel benutzt, so muß jeder von ihnen eine Sonderliste
renferme. enthalten, in der die in dem Beutel enthaltenen Sendungen
eingetragen sind.
2. Sous reserve d'entente entre les Administrations 2. Wenn die beteiligten Verwaltungen damit einver-
interessees et lorsque le volume des envois recommandes standen sind und der Umfang der Einschreibsendungen
le permet, ces envois peuvent etre inseres dans l'enve- es zuläßt, können diese Sendungen in den besonderen
loppe speciale contenant la feuille d'avis. Cette enveloppe Umschlag aufgenommen werden, der die Briefliste enthält.
doit etre cachetee. Dieser Umschlag ist zu versiegeln.
3. En aucun cas, les envois recommandes ne peuvent 3. Einschreibsendungen dürfen keinesfalls zusammen
etre inseres dans la meme liasse que les envois ordinaires. m~t gewöhnlidlen Briefsendungen in dasselbe Bund auf-
genommen werden.
4. Sous reserve d'entente entre les Administrations, les 4. Wenn die Verwaltungen damit einverstanden sind,
envois recommandes, autres que les lettres et les cartes können die in besonderen Beuteln versandten Einschreib-
postales, expedies dans des sacs distincts, peuvent etre sendungen mÜ Ausnahme der Einschreibbriefe und -post-
accompagnes de listes speciales sur lesquelles ils sont karten in Sonderlisten der Stückzahl nach eingetragen
inscrits globalement. werden.
5. Autant que possible, un meme sac ne doit pas com- 5. Ein Beutel soll möglichst nicht mehr als 600 Ein-
prendre plus de 600 envois recommandes. schreibsendungen enthalten.
6. L'enveloppe speciale contenant la feuille d'avis est 6. Der besondere Umschlag mit der Briefliste wird an
attachee exterieurement, par un croise de ficelle, au das Paket mit Einschreibsendungen außen kreuzweise an-
paquet d'envois recommandes; lorsque les envois recom- gebunden; befinden sich die Einschreibsendungen in einem
mandes sont renfermes dans un sac, ladite enveloppe est Beutel, so wird der Umschlag am Kropf dieses Beutels
fixee au col de ce sac. befestigt.
7. S'il y a plus d'un paquet ou sac d'envois recomman- 7. Wenn mehr als ein Paket oder Beutel mit Einschreib-
des, chacun des paquets ou sacs supplementaires est sendungen vorliegt, wird jedes weitere Paket oder jeder
muni d'une etiquette indiquant la nature du contenu. weitere Beutel mit einem Zettel beziehungsweise einer
Fahne versehen, die den Inhalt näher bezeichnet.
Art i c l e 155 Artikel 155
Transmission des envois expres Beförderung der Eilbotensendungen
l. Les envois expres ordinaires sont reunis en une liasse l. Gewöhnliche Eilbotensendungen werden zu einem
speciale munie d'une etiquette portant, en caracteres tres besonderen Bund mit einem Vorbindezettel, der in sehr
apparents, la mention « Expres » et inseres, par le bureaux auffälliger Sdlrift den Vermerk „Expresu trägt, vereinigt
d'echange, dans l'enveloppe contenant la feuille d'avis und von den Auswechslungsämtern in den Umschlag
qui accompagne la depeche. gelegt, der die zu dem Kartenschluß gehörende Briefliste
enthält.
2. Toutefois, si cette enveloppe doit etre fixee ou col 2. Muß dieser Umschlag jedoch am Kropf des Einschreib-
du sac des envois recommandes (article 154, § 6), la liasse beutels befestigt werden (Artikel 154 § 6), so wird das
des envois expres est placee dans le sac exterieur. La Bund mit den Eilbotensendungen in den Außenbeutel
presence, dans la depedle, des envois de l'espece est alors gelegt. Auf das Vorhandensein von Eilbotensendungen
annoncee par une fiche placee dans l'enveloppe conte- wird dann durch einen Zettel hingewiesen, der in den
nant la feuille d'avis. La meme procedure est suivie Umschlag mit der Briefliste aufgenommen wird. Ebenso
lorsque les envois expres n' ont pu etre joints a la feuille wird verfahren, wenn die Eilbotensendungen wegen ihrer
d' avis en raison de leur nombre, de leur forme ou de leurs Zahl, ihrer Form oder ihrer Größe der Briefliste nidlt
dimensions. beigefügt werden können.
3. Les envois expres recommandes sont classes, a leur 3. Eingeschriebene Eilbotensendungen werden nach der
ordre, parmi les autres envois recommandes et la mention Reihenfolge ihrer Eintragung unter die anderen Einschreib-
:, Expres » est portee dans la colonrte «Observations» du sendungen eingeordnet; in Spalte „Bemerkungen" der
tableau V de la feuille d'avis ou des Hstes speciales, en Briefliste (Abteilung V) oder der Sonderlisten ist neben
regard de l'inscription de chacun d'eux. En cas d'inscrip- der Eintragung jeder derartigen Sendung der Vermerk
tion globale, la presence d'envois recommandes a remettre „Expres" niederzusdlreiben. Bei Eintragung der Stückzahl
par expres est signalee simplement par la mention « Ex- nach wird das Vorliegen von eingeschriebenen Eilboten-
pres )) au tableau V de la feuille d'avis. sendungen nur durch den Vermerk „Expres" in Abtei-
lung V der Briefliste angezeigt.
Art i c l e 156 Artikel 156
Confection des depeches Fertigung der Kartenschlüsse
1. En regle generale, les envois sont classes et enHasses 1. Im allgemeinen werden die Sendungen nach Sen-
par categories, les lettres et les cartes postales etant dungsarten geordnet und abgebunden, wobei Briefe und
comprises dans la meme Hasse et les journaux et ecrits Postkarten in dasselbe Bund aufzunehmen und Zeitungen
periodiques devant faire l'objet de Hasses distinctes de und Zeitschriften von den gewöhnlichen Drucksadlen
celles des imprimes ordinaires. Les Hasses sont designees getrennt abzubinden sind. Die Bunde sind durch Vorbinde-
par des etiquettes conformes au modele C 30 ci-annexe zettel nach dem Muster der Anlage C 30 zu kennzeichnen,
et portant l'indication du bureau de destination ou du die die Angabe des Bestimmungs- oder Leitamts der in
bureau reexpediteur des envois inseres dans les Hasses. den Bunden enthaltenen Sendungen tragen. Sofern die
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 973
Les envois susceptibles d'etre enliasses doivent etre dis- Sendungen zur Aufnahme in Bunde geeignet sind, müssen
poses dans le sens de l'adresse. Les envois affranchis sie in der Richtung der Anschrift liegen. Die freigemachten
sont separes de ceux qui ne le sont pas ou le sont insuffi- Sendungen sind von den nicht oder unzureichend frei-
samment et les etiquettes de Hasses d'envois non ou gemadJ.ten Sendungen zu trennen; die Vorbindezettel zu
insuffisamment affranchis sont frappees du timbre T. Bunden mit nicht oder unzureidiend freigemaditen Sen-
dungen sind mit dem Stempel T zu bedrucken.
2. Les lettres portant des traces d'ouverture, de deterio- 2. Briefe, die Spuren einer Offnung, Inhaltsminderung
ration ou d'avarie doivent etre munies d'une mention du oder Beschädigung tragen, müssen mit einem ent-
fait et frappees du timbre a date du bureau qui l'a constate. sprechenden Vermerk und einem Abdruck des Tages-
stempels der Dienststelle versehen werden, die diese Tat-
sad1e festgestellt hat.
3. Les mandats de poste expedies a decouvert sont 3. Offen versandte Postanweisungen werden zu einem
reunis en une liasse distincte qui doit etre inseree dans besonderen Bund vereinigt, das in ein Paket oder in einen
un paquet ou un sac contenant des envois recommandes Beutel mit Einschreibsendungen, unter Umständen in das
et eventuellement dans le paquet ou le sac avec valeurs Paket oder den Beutel mit Wertsendungen zu legen ist.
declarees. Si la depeche ne comprend ni envois recom- Enthält der Kartensdiluß weder Einsc:hreib- noch Wert-
mandes ni valeurs declarees, les mandats sont places dans sendungen, so werden die Postanweisungen in den Um-
l'enveloppe contenant la feuille d'avis ou enliasses avec schlag mit der Briefliste gelegt oder mit diesem Umschlag
celle-ci. zu einem Bund vereinigt.
4. Les depeches sont renfermees dans des sacs dont le 4. Für die Fertigung der Kartenschlüsse werden Beutel
nombre doit etre reduit au strict minimum. Ces sacs verwendet, deren Zahl auf das äußerste besrnränkt sein
sont convenablement clos, cachetes ou plombes et eti- soll. Die Beutel sind gehörig zu verschließen, zu versiegeln
quetes. Les scelles peuvent aussi etre en metal leger ou oder zu plombieren und mit einer Fahne zu versehen. Die
en matiere plastique. Toutefois, dans les relations entre Plomben dürfen audJ. aus Leichtmetall oder Kunststoff
les Administrations qui se sont mises d'accord a ce sujet, bestehen. Im Verkehr zwischen Verwaltungen, die ein
les sacs renfermant uniquement des envois AO non re- entsprechendes Obereinkommen getroffen haben, brauchen
commandes peuvent ne pas etre cachetes ou plombes. jedoch die Beutel, die ausschließlich nichteingeschriebene
Lorsqu'il est fait usage de ficelle, celle-ci, avant d'etre AO-Sendungen enthalten, nicht versiegelt oder plombiert
nouee, doit etre passee deux fois autour du col, de maniere zu werden. Wird Bindfaden verwendet, so muß er vor dem
qu'un des deux bouts soit tire par-dessous les enroule- Verknoten zweimal derart um den Kropf des Beutels
ments {voir l'illustration figurant a la fin des formules geschlungen werden, daß das eine der beiden Enden unter
annexees au Reglement). Les empreintes des cachets, des der Umschnürung hindurchgezogen wird (siehe bildliche
plombs ou des scelles doivent reproduire, en caracteres Darstellung am Schluß der der Vollzugsordnung als An-
latins tres lisibles, le nom du bureau d'origine ou une lagen beigefügten Formblätter). Die Siegelabdrucke und
indication suffisante pour permettre de determiner ce Abdrucke auf den Plomben müssen in sehr gut lesbarer
bureau. lateinismer Schrift den Namen des Absendeamts des
Kartenschlusses oder eine genügende Kennzeichnung
tragen, die die Feststellung dieses Amts erlaubt.
5. Les etiquettcs des depeches doivent etre en toile, 5. Die Beutelfahnen müssen aus Leinwand, kräftigem
carton fort muni d'un ceillet, parchemin ou en papier Karton mit einer Ose, Pergament oder aus HolztäfeldJ.en
colle sur une planchette. Leur conditionnement et leur mit Papierauflage hergestellt sein. Ihre Beschaffenheit und
texte doivent etre conformes au modele C 28 ci-annexe. ihr Wortlaut müssen dem Muster der Anlage C 28 ent-
Dans les relations entre b4reaux limitrophes, il peut etre sprechen. Im Verkehr zwisdJ.en unmittelbar benachbarten
fait usage d'etiquettes en papier fort; celles-ci doivent Postämtern können Fahnen aus festem Papier verwendet
toutefois avoir une consistance suffisante pour resister werden. Diese Fahnen müssen jedoch so haltbar sein, uaß
aux diverses manipulations imposees aux depeches en sie der Behandlung der Kartenschlüsse während der
cours d'acheminement. Les etiquettes sont confectionnees Beförderung standhalten. Die Fahnen werden in folgenden
dans les couleurs suivantes: Farben hergestellt:
a) en rouge vermillon, pour les sacs contenant des envois a) in Zinnoberrot für Beutel mit Einschreibsendungen und
recommandes et la feuille d'avis meme si celle-ci est für Beutel, die die Briefliste enthalten, selbst wenn es
negative; sich hierbei um eine Leerliste handelt;
b) en blanc, pour les sacs ne contenant que des envois b) in Weiß für Beutel, die nur gewöhnliche Sendungen
ordinaires des categories ci-apres: folgender Art enthalten:
- lettres et cartes postales expediees par voie de - Briefe und Postkarten des Land-, See- und Luftwegs;
surface et aerienne,
journaux et ecrits periodiques expedies par voie Zeitungen und Zeitschriften, die auf dem Land- und
de surface seulement, a l'exception de ceux qui sont Seeweg versandt werden, außer an den Absender
renvoyes a l'expediteur; zurückgesandten Stücken;
c) en bleu clair, pour les sacs contenant exclusivement c) in Hellblau für Beutel, die ausschließlich gewöhnliche
les envois ordinaires qui ne sont pas inclus dans les Sendungen enthalten, die nirnt in Beutel mit weißer
sacs munis d'une etiquette blanche; Fahne aufzunehmen sind;
d) en vert, pour les sacs contenant seulement des sacs d) in Grün für Beutel, die nur zurückzusendende Leer-
vides renvoyes a l'origine. beutel enthalten.
6. Les sacs contenant des envois ordim..ires mixtes 6. Beutel mit gewöhnlichen Briefsendungen verschie-
(lettres, cartes postales et autres envois) doivent etre dener Art (Briefen, Postkarten und anderen Sendungen)
munis de I'etiquette blanche. müssen mit einer weißen Beutelfahne versehen werden.
7. La mention « Journaux et ecrits periodiques >) ou 7. Wenn auf dem Land- und Seeweg zu befördernde
l'indication « Jx >> doit etre portee sur l'etiquette bla.nche Beutel mit weißer Fahne aussc:hließlich Zeitungen und
des sacs achemines par voie de surface, lorsque ces sacs Zeitschriften enthalten, muß auf deren Beutelfahne der
ne contiennent que des envois de cette categorie. Vermerk „Journaux et ecrits periodiques" oder die
Bezeichnung „Jx" angebracht werden.
974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
8. L'emploi d'etiquettes de couleur rouge vermillon, 8. Die Verwendung zinnoberroter, weißer, hellblauer
blanche, bleu clair et verte est obligatoire. und grüner Fahnen ist verbindlich.
9. Une etiquette blanche peut etre egalement utilisee 9. Eine weiße Fahne in Verbindung mit einem Zettel
conjointement avec une flehe de 5 ~< 3 centimetres de l'une von 5 cm Länge und 3 cm Breite in einer der Farben nach
dec; couleurs visees au § 5. § 5 kann gleichfalls benutzt werden.
10. Les etiquettes portent l'indication imprimee en petits 10. Die Fahnen tragen in kleiner lateinischer Druck-
caracteres latins du nom du bureau expediteur et, en schrift den Namen des Absendeamts und in fetter latei-
caracteres latins gras, du nom du bureau de destination, nischer Schrift den Namen des Bestimmungsamts jeweils
precedes respectivement des mots «de» et « pour », ainsi hinter den Wörtern „de" und „pour"; außerdem ist auf den
que l'indication de Ja voie de transmission et, si Ies de- Fahnen der Leitweg und bei einer erforderlichen See-
peches empruntent Ja voie maritime, Je nom du paquebot. beförderung der Schiffsname anzugeben. Der Name des
Le nom du bureau de destination est egalement imprime Bestimmungsamts ist zusätzlich in kleiner lateinischer
en petits caracteres, dans le sens vertical, de chaque cöte Druckschrift beiderseits der Fahnenöse in senkrechter
de l'reillet de l'etiquette. Dans les echanges entre les Pays Richtung zu vermerken. Bei dem Austausch von Karten-
eloignes non effectues par des services maritimes directs schlüssen zwischen entlegenen Ländern, der nicht über
et dans les relations avec d'autres Pays qui le demandent unmittelbare Seeverbindungen stattfindet, und bei dem
expressement, ces indications sont completees par la men- Austausch mit anderen Ländern, von denen es ausdrück.lieb
tion de la date d'expedition, du numero de l'envoi et du verlangt wird, sind außerdem das Datum der Absendung,
port de debarquement. die Nummer des Kartenschlusses und der Ausscbiffungs-
hafen anzugeben.
11. Chaque sac dans lequel sont inserees une ou plusi- 11. Jeder Beutel, der einen oder mehrere Briefe mit
eurs lettres contenant des matieres biologiques perissables leicht verderblichen biologischen Stoffen im Sinne des
dangereuses au sens de l'article 120, Iettre a), doit etre Artikels 120 Buchstabe a) enthält, muß mit einem Anhänger
muni d'une flehe de signalisation de couleur et de presen- gekennzeichnet werden, der in Farbe und Darstellung den
tation semblables a celles des etiquettes prevues a I'ar- in Artikel 120 vorgesehenen Klebezetteln entspricht; das
ticle 120, mais de format augmente de la place necessaire Format dieses Anhängers muß jedoch um den zur Anbrin-
a la fixation de l'ceillet. Outre le symbole particulier aux gung der Ose erforderlichen Raum größer sein. Der An-
envois de matieres biologiques perissables, cette fiche hänger trägt außer dem besonderen Symbol für Sendungen
porte les mentions: « Matieres biologiques perissables » et mit leicht verderblichen biologischen Stoffen noch die
« Dangereux en cas d'endommagement ». Aufschriften: ,, Matieres biologiques perissables" und
,,Dangereux en cas d'endommagement".
12. Les sacs doivent indiquer d'une fa<;on lisible, en 12. Auf den Beuteln muß das Herkunftsamt oder -land
caracteres latins, le bureau ou le Pays d'origine et porter in deutlich lesbarer lateinischer Schrift angegeben sein;
la mention « Postes » ou toute autre analogue les signalant sie müssen ferner durch den Vermerk „Postes" oder einen
comme depeches postales. ähnlichen Vermerk als Postbeutel gekennzeichnet sein.
13. Les bureaux intermediaires ne doivent porter aucun 13. Die Durchgangsämter dürfen die Fahnen der Durch-
numero d'ordre sur les etiquettes des sacs ou des paquets gangsbriefbeutel oder-pakete nicht mit Ordnungsnummern
de depeches closes en transit. versehen.
14. Sauf entente speciale, les depeches peu volumi- 14. Wenn nichts anderes vereinbart ist, sind Karten-
neuses ou negatives sont simplement enveloppees de schlüsse geringen Umfangs oder Leerkartenschlüsse ledig-
papier fort de maniere a eviter toute deterioration du lich in Packpapier derart einzuschlagen, daß jede Beschädi-
contenu, puis ficelees, cachetees, plombees ou munies de gung des Inhalts vermieden wird; alsdann sind sie zu
scelles en metal leger ou en matiere plastique. En cas de umschnüren, zu versiegeln, zu plombieren oder mit Leicht-
fermeture au moyen de plombs ou de scelles en metal metall- oder Kunststoffplomben zu versehen. Bei Plomben-
leger ou en matiere plastique, ces depeches doivent etre verscblüssen oder Verschlüssen, die mit Leichtmetall- oder
conditionnees de telle fa<;on que la ficelle ne puisse pas Kunststoffplomben hergestellt sind, müssen die Karten-
etre detachee. Lorsqu'elles ne contiennent que des envois schlüsse so beschaffen sein, daß sieb der Bindfaden nicht
ordinaires, elles peuvent etre fermees au moyen de abstreifen läßt. Wenn sie nur gewöhnliche Briefsendungen
cachets gommes portant l'indication imprimee du bureau enthalten, können sie mit Siegelmarken verschlossen
ou de l' Administration expeditrice. Les Administrations werden, die die gedruckte Bezeichnung des Absendeamts
peuvent s'entendre en vue d'utiliser la meme fermeture oder der Absendeverwaltung tragen. Die Verwaltungen
pour les depeches contenant des envois recommandes qui, können diese Art des Verschlusses auch für die Karten-
en raison de leur petit nombre, sont transportes en paquets schlüsse vereinbaren, die Einschreibsendungen enthalten,
ou sous enveloppes. Les suscriptions des paquets et des die wegen ihrer geringen Zahl in Paketen oder Umschlägen
enveloppes doivent correspondre, en ce qui concerne les befördert werden. Die Aufschrift der Pakete und Umschläge
indications imprimees et les couleurs, aux dispositions muß hinsichtlich der gedruckten Angaben und der Farben
prevues aux §§ 4 a 13 pour les etiquettes des sacs de den Bestimmungen der §§ 4 bis 13 für Beutelfahnen ent-
depeches. sprechen.
,
15. Lorsque le nombre ou le volume des envois exige 15. Wenn nach Zahl oder Umfang der Sendungen mehr
l'emploi de plus d'un sac, des sacs distinct doivent, autant als ein Beutel erforderlich ist, sollen möglichst be~ondere
que possible, etre u tilises: Beutel gefertigt werden:
a) pour les lettres et les cartes postales; a) für Briefe und Postkarten;
b) pour les autres envois; le cas echeant, des sacs dis- b) für andere Sendungen; gegebenenfalls müssen noch be-
tincts doivent encore etre utilises pour les petits pa- sondere Beutel für Päckchen gefertigt werden, deren
quets; les etiquettes de ces derniers sacs portent Ja Fahnen die Bezeichnung „Petits paquets" tragen.
mention « Petits paquets ».
16. Le paquet ou Je sac des envois recommandes, reuni 16. Das Paket oder der Beutel mit Einschreibsendungen
avec Ja feuille d'avis de Ja fac;:on prevue a l'article 154, ist, nach Artikel 154 § 6 mit der Briefliste vereinigt, in
§ 6, est place dans un des sacs de lettres ou dans un sac einen der Briefbeutel oder in einen besonderen Beutel zu
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 975
specictl; le sac exterieur doit porter, en tout cas, l' etiquette legen; der Außenbeutel muß in jedem Fall mit einer roten
rouge. Lorsqu'il y a plus d'un sac d'envois recommandes, Fahne versehen sein. Wenn mehr als ein Beutel mit
les sacs supplementaires peuvent etre expedies a decou- Einschreibsendungen vorhanden ist, brauchen die weiteren
vert munis de l'etiquette rouge. mit roter Fahne versehenen Beutel nicht in einen Außen-
beutel verpackt werden.
17. L'etiquette du sac ou du paquet renfermant la feuille 17. Die Fahne des Beutels oder des Pakets, in dem die
d'avis, meme si celle-ci est negative, est toujours revetue Briefliste enthalten ist, wird, auch wenn es sich um eine
de la lettre F tracee d'une maniere apparente et peut Leerliste handelt, stets durch den auffällig angebrachten
comporter l'indication du nombre de sacs composant la Buchstaben F gekennzeichnet. Die Zahl der zu dem Karten-
depeche. schluß gehörenden Beutel kann auf der Fahne angegeben
werden.
18. Conformement au § 5, une etiquette rouge ne doit 18. Nach § 5 darf eine rote Fahne nur benutzt werden,
etre employee que si le sac contient des envois recom- wenn der Beutel Einschreibsendungen oder die Briefliste,
mandes ou la feuille d' avis meme si celle-ci est negative. selbst wenn es sich um eine Leerliste handelt, enthält.
19. Les poids de chaque sac ne doit en aucun cas de- 19. Das Gewicht jedes Beutels darf keinesfalls 30 Kilo-
passer 30 kilogrammes. gramm überschreiten.
20. Les bureaux d'echange inserent autant que possible, 20. Die Auswechslungsämter nehmen möglichst alle
dans leurs propres depeches pour un bureau determine, ihnen für ein bestimmtes Postamt zugehenden Karten-
toutes les depeches de petites dimensions (paquets ou schlüsse geringen Umfangs (Pakete oder Beutel) in ihre
sacs) qui leur parviennent pour ce bureau. eigenen Kartenschlüsse für dieses Postamt auf.
21. Tous les imprimes a l'adresse du meme destinataire 21. Alle Drucksachen, die an denselben Empfänger ge-
et pour la meme destination peuvent etre renfermes dans richtet und für denselben Bestimmungsort bestimmt sind,
un ou plusieurs sacs speciaux. En plus des etiquettes können in einen oder mehrere besondere Beutel auf-
reglementaires qui dans ce cas sont revetues de la genommen werden. Außer den vorschriftsmäßigen Beutel-
lettre M, ces sacs doivent etre munis d'etiquettes speciales, fahnen, die in diesem Fall durch den Buchstaben M
fournies par l'expediteur des envois et indiquant tous les gekennzeichnet werden, müssen diese Beutel mit beson-
renseignements concernant le destinataire des envois. deren, vom Absender zu liefernden Fahnen ausgestattet
Sauf avis contraire, les sacs speciaux dont il s'agit peuvent werden, die alle Angaben über den Empfänger der Sen-
contenir des envois recommandes; ces derniers sont dungen enthalten. Wenn nichts anderes vereinbart ist,
inscrits sur une liste speciale C 13 et separes des autres können die besonderen Drudcsachenbeutel auch Einschreib-
envois compris dans la depeche. L'etiquette des sacs spe- sendungen enthalten, die in eine Sonderliste C 13 einzu-
ciaux renfermant des envois a soumettre au contröle tragen und von den anderen in dem Kartenschluß ent-
douanier doit etre obligatoirement revetue de l'etiquette haltenen Sendungen zu trennen sind. Die Fahnen von
verte Cl prevue a l'article 117, § 1. besonderen Drudcsachenbeuteln, die der Zollprüfung unter-
liegende Sendungen enthalten, müssen unbedingt mit dem
in Artikel 117 § 1 vorgesehenen grünen Zollzettel C 1 ver-
sehen werden.
Art i c l e 157 Artikel 157
Remise des depeches Ubergabe der Kartensdtlüsse
1. Sctuf entente speciale entre les Administraticns in- 1. Wenn die beteiligten Verwaltungen nichts anderes
teressees, la remise des depeches entre deux bureaux vereinbart haben, werden die Kartenschlüsse zwischen
correspondants s'effectue au moyen d'un bordereau de zwei im Postaustausch stehenden Postämtern mit Ubergabe-
livraison conforme au modele C 18 ci-annexe. Ce bor- nachweis nach dem Muster der Anlage C 18 übergeben,
dereau est etabli en deux exemplaires. Le premier est der in zwei Ausfertigungen aufgestellt wird. Die erste
destine au bureau receptionnaire, le deuxieme au bureau Ausfertigung ist für das übernehmende, die zweite für das
cedant. Le bureau receptionnaire donne decharge sur le übergebende Amt bestimmt. Das übernehmende Amt ent-
deuxieme exemplaire du bordereau de livraison. lastet das übergebende Amt durch Unterschrift auf der
zweiten Ausfertigung des Ubergabenachweises.
2. Lorsque la remise des depeches entre deux bureaux 2. Erfolgt die Ubergabe von Kartenschlüssen zwischen
correspondants a lieu par l'entremise d'un service trans- zwei im Postaustausch stehenden Postämtern durch Ver-
porteur, un troisieme exemplaire du bordereau de livrai- mittlung eines Beförderungsunternehmens, so kann für
son peut etre etabli pour ce service. Dans ce cas, il est dieses Unternehmen eine dritte Ausfertigung des Uber-
prevu que la decharge est donnee par le service trans- gabenachweises gefertigt werden. In diesem Fall soll das
porteur sur le deuxieme et par le bureau receptionnaire Empfangsanerkenntnis durch das Beförderungsunter-
sur le troiseme exemplaire. nehmen auf der zweiten und durch das Empfangsamt auf
der dritten Ausfertigung erteilt werden.
3. En raison de leur organisation interieure, certaines 3. Gewisse Verwaltungen können wegen ihrer inneren
Administrations peuvent demander que des bordereaux Organisation verlangen, daß getrennte Ubergabenach-
C 18 distincts soient etablis pour les depeches de Ia poste weise C 18 für Briefkartenschlüsse einerseits und für
aux lettres d'une part et pour les colis postaux d'autre Paketkartenschlüsse andererseits aufgestellt werden.
part.
4. Lorsque la remise des depeches entre deux bureaux 4. Wenn die Ubergabe derKartenschlüsse zwisrnen zwei
correspondants a lieu par l'entremise d'un service mari- im Postaustausch stehenden Postämtern durrn Vermittlung
time, le bureau d'echange d'origine peut etablir un eines Schiffahrtsunternehmens erfolgt, kann das über-
quatrieme exemplaire que lui renvoie le bureau d'echange gebende Auswechslungsamt eine vierte Ausfertigung des
de destination apres l'avoir approuve. Dans ce cas, les Ubergabenachweises aufstellen, die ihm das überneh-
troisieme et quatrieme exemplaires accompagnent les mende Auswechslungsamt nach Anerkenntnis zurück-
depeches. sendet. In diesem Fall begleiten die dritte und vierte
Ausfertigung die Kartenschlüsse.
976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
5. Seuls les sacs et les paquets signales par des etiquet- 5. In den Ubergabenachweis C 18 werden nur die mit
tes rouges, qui doivent a leur livraison etre soumis a une roten Fahnen versehenen Beutel und Pakete, die bei der
verification complete de leur fermeture et de leur con- Ubergabe auf Verschluß und Beschaffenheit genau geprüft
ditionnement, sont inscrits en detail sur le bordereau de werden müssen, einzeln eingetragen. Die anderen Beutel
livraison C 18. Quant aux autres sacs et paquets dont la und Pakete, bei denen die Prüfung den Verwaltungen
verification est facultative, ils sont inscrits globalement überlassen bleibt, werden gruppenweise der Stückzahl
par categorie sur le bordereau precite et chaque categorie nach in den vorerwähnten Nachweis eingetragen und
est remise en bloc. Les Administrations interessees peu- summarisch übergeben. Die beteiligten Verwaltungen
vent cependant s'entendre pour que seuls les sacs et les können jedoch vereinbaren, nur die Beutel und Pakete mit
paquets signales par des etiquettes rouges soient inscrits roter Fahne in den Ubergabenachweis einzutragen.
sur le bordereau de livraison.
6. Les depeches doivent etre livrees en bon etat. Cepen- 6. Die Kartenschlüsse sind in gutem Zustand zu über-
dant, une depeche ne peut pas etre refusee pour cause geben. Ein Kartenschluß darf jedoch nicht wegen Beschädi-
d'avarie ou de spoliation. Lorsqu'une depeche est rec;ue gung oder Beraubung zurückgewiesen werden. Ein Durch-
en mauvais etat par un bureau intermediaire, ell3 doit gangsamt, das einen Kartenschluß in schlechtem Zustand
etre mise telle quelle sous nouvel emballage. Les irregu- erhält, muß ihn unverändert mit einer neuen Verpackung
larites sont signalees par un bulletin de verification aux versehen. Die Unregelmäßigkeiten sind dem Absende- und
bureaux d'origine et de destination de la depeche ainsi Bestimmungsamt des Kartenschlusses sowie gegebenenfalls
que, le cas echeant, au dernier bureau intermediaire qui dem letzten Durchgangsamt, das den Kartenschluß in
a transmis la depeche en mauvais etat. Le bureau qui schlechtem Zustand übergeben hat, durch eine Meldung
effectue le remballage doit porter les indications de l'eti- bekanntzugeben. Das Postamt, bei dem die Neuverpackung
quette originale sur la nouvelle etiquette et apposer sur erfolgte, hat die Angaben der ursprünglichen Fahne auf
celle-ci une empreinte de son timbre a date, precedee de die neue Fahne zu übertragen und auf der neuen Fahne
la mention «Remballe a ... ». einen Abdruck seines Tagesstempels neben dem Vermerk
,,Remballe a ... " anzubringen.
Art i c l e 158 Art i k e 1 158
Verification des depeches Prüfung der Kartensdllüsse
1. Lorsqu'un bureau intermediaire doit proceder du rem- 1. Muß ein Durchgangsamt einen Kartenschluß neu ver-
ballage d'une depeche, il en verifie le contenu s'il presume packen, so stellt es seinen Inhalt fest, wenn anzunehmen
que celui-ci n'est pas reste intact. 11 etablit un bulletin de ist, daß er nicht unversehrt geblieben ist. Es fertigt eine
verification conforme au modele C 14 ci-annexe en se Meldung nach dem Muster der Anlage C 14 unter Berück-
conformant aux §§ 4 a 6. Ce bulletin est envoye au bureau sichtigung der §§ 4 bis 6 aus. Diese Meldung wird dem
d'echange d'ou la depeche a ete rec;ue; une copie en est Auswechslungsamt übersandt, von dem der Kartenschluß
adressee au bureau d'origine et une autre est inseree dans zugegangen ist. Eine Abschrift der Meldung wird an das
la depeche remballee. Absendeamt des Kartenschlusses gesandt, eine weitere
Abschrift wird in den neuverpackten Kartenschluß gelegt.
2. Le bureau de destination verifie si la depeche est au 2. Das Bestimmungsamt prüft, ob der Kartenschluß voll-
complet et si les inscriptions de la feuille d'avis et, le ständig ist und ob die Eintragungen in der Briefliste und
cas echeant, des listes speciales d'envois recommandes in den etwaigen Sonderlisten für Einschreibsendungen
sont exactes. En cas de manque d'une depeche ou d'un richtig sind. Fehlen ein ganzer Kartenschluß, ein oder
ou plusieurs sacs en faisant partie, d'envois recommandes, mehrere zugehörige Beutel, Einschreibsendungen, eine
d'une feuille d'avis, d'une liste speciale d'envois recom- Briefliste oder eine Sonderliste für Einschreibsendungen
mandes, ou lorsqu'il s'agit de toute autre irregularite, le oder liegt irgendeine andere Unregelmäßigkeit vor, so ist
fait est constate immediatement par deux agents. Ceux-ci das unverzüglich durch zwei Postbedienstete festzustellen.
font les rectifications necessaires sur les feuilles ou listes Diese berichtigen die Brief- oder Sonderlisten, wobei sie
en ayant soin, le cas echeant, de biffer les indications gegebenenfalls die unrichtigen Angaben so durchstreichen,
erronees, mais de maniere a laisser lisibles les inscriptions daß die ursprünglichen Angaben lesbar bleiben. Wenn
primitives. A moins d'une erreur evidente, les rectifica- kein offenbarer Irrtum vorliegt, gelten die Berichtigungen
tions prevalent sur la declaration originale. vor den ursprünglichen Angaben.
3. Lorsqu'un bureau rec;oit des feuilles d'avis ou des 3. Gehen einem Postamt Brief- oder Sonderlisten zu, die
listes speciales qui ne lui sont pas destinees, il envoie ces nicht für dieses Postamt bestimmt sind, so übersendet es
documents au bureau de destination ou, si sa reglemen- diese Dienstpapiere oder, wenn seine Bestimmungen das
tation le prescrit, des copies certifiees conformes. vorschreiben, beglaubigte Abschriften davon dem Postamt,
für das diese Papiere bestimmt sind.
4. Les faits constates sont signales, au moyen d'un 4. Das Feststellungsergebnis wird dem Absendeamt des
bulletin de verification etabli en double exemplaire, au Kartenschlusses und, wenn etwas fehlt, dem letzten Durch-
bureau d'origine de la depeche et, en cas de manquant gangsamt durch eine in doppelter Ausfertigung zu er-
reel, au dernier bureau intermediaire, par le premier stellende Meldung bekanntgegeben; diese Meldung ist
courrier utilisable apres verification complete de la mit der nächsten Briefpost nach vollständiger Prüfung des
depeche. Les indications de ce bulletin doivent specifier Kartenschlusses abzusenden. In der Meldung ist möglichst
aussi exactement que possible de quel sac, paquet ou genau anzugeben, um welchen Beutel, welches Paket oder
envoi il s'agit. welche Sendung es sich handelt.
5. Lorsqu'il s'agit d'irregularites importantes permettant 5. Wenn es sich um bedeutende Unregelmäßigkeiten
de presumer une perte ou une spoliation, l'enveloppe ou handelt, die auf einen Verlust oder eine Beraubung
le sac ainsi que la ficelle et le cachet ou plomb de ferme- schließen lassen, sind außer bei begründeter Unmöglich-
ture du paquet ou du sac des envois recommandes sont, keit der Umschlag oder Beutel sowie der Bindfaden, das
a moins d'impossibilite motivee, joints au bulletin de Verschlußsiegel oder die Verschlußplombe des Pakets oder
verification destine au bureau d'origine. 11 en est de meme Beutels mit Einschreibsendungen der an das Absendeamt
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 977
de l'enveloppe ou du sac exterieur, avec leur ficelle, leur gerichteten Meldung beizufügen. Ebenso ist mit dem
etiqu0tte, leur cachet ou plomb de fermeture. äußeren Verpackungsstoff oder dem Außenbeutel, deren
Bindfaden, Fahne und Siegel- oder Plombenverschluß zu
verfahren.
6. Dans les cas prevus aux §§ 1 a 3, le bureau d'origine 6. In den in den §§ 1 bis 3 vorgesehenen Fällen können
et, le cas echeant, le dernier bureau d'echange inter- das Absendeamt und gegebenenfalls das letzte Durch-
mediaire peuvent, en outre, etre avises par telegramme gangsamt außerdem telegraphisch benachrichtigt werden,
aux frais de !'Administration qui expedie celui-ci. Un avis und zwar auf Kosten der das Telegramm absenden-
telegraphique doit etre emis toutes les fois que la depeche den Verwaltung. Weist der Kartenschluß offensichtlich
presente des traces evidentes de spoliation, afin que le Spuren einer Beraubung auf, so muß in jedem Fall eine
bureau expediteur ou intermediaire procede sans aucun telegraphische Meldung abgesandt werden, damit das
retard a l'instruction de l'affaire et, le cas echeant, avise Absendeamt oder das Durchgangsamt unverzüglich die
egalement par telegramme !'Administration precedente Untersuchung aufnehmen und erforderlichenfalls auch die
pour Ja continuation de l'enquete. vorher beteiligte Verwaltung telegraphisch zur Fortsetzung
der Untersuchung veranlassen kann.
7. Lorsque l'absence d'une depeche est le resultat d'un 7. Ist das Ausbleiben eines Kartenschlusses auf eine
defaut de coi:ncidence des courriers ou lorsqu'elle est Anschlußverfehlung zurückzuführen oder im Ubergabe-
dument expliquee sur le bordereau de remise, l'etablisse- nachweis gehörig erläutert, so ist eine Meldung nur dann
ment d'un bulletin de verification n'est necessaire que si erforderlich, wenn der Kartenschluß beim Bestimmungs-
la depeche ne parvient pas au bureau de destination par amt nicht mit der nächsten Briefpost eingeht.
le prochain courrier.
8. Des la rentree d'une depeche dont l'absence avait 8. Sogleich nach Eingang eines KartensdJ.lusses, dessen
ete signalee au bureau d'origine et, le cas echeant, au Fehlen dem Absendeamt und gegebenenfalls dem letzten
dernier bureau d'echange intermediaire, il y a lieu Durchgangsamt gemeldet worden ist, wird diesen Dienst-
d'adresser a ces bureaux par le premier courrier un stellen mit nächster Briefpost eine zweite Meldung über-
second bulletin de verification annonc;:ant la reception de sandt, die den Eingang dieses Kartenschlusses anzeigt.
cette depeche.
9. Les bureaux auxquels sont adresses les bulletins de 9. Die Dienststellen, an die die Meldungen gerichtet
verification renvoient ceux-ci le plus promptement werden, senden sie nach Prüfung mit ihren etwaigen Be-
possible apres les avoir examines et y avoir mentionne merkungen möglichst schnell zurück. Sind die Meldungen
leurs observations, s'il y a lieu. Si ces bulletins ne sont nicht innerhalb von zwei Monaten, vom Tag der Absen-
pas renvoyes a !'Administration d'origine dans le delai de dung an gerechnet, an die Absendeverwaltung zurück-
deux mois a compter de la date de leur expedition, ils gesandt worden, so gelten sie bis zum Beweis des Gegen-
sont consideres, jusqu'a preuve du contraire, comme teils als von den Postämtern anerkannt, an die sie gerichtet
dument acceptes par les bureaux auxquels ils ont ete waren. Im Verkehr mit entlegenen Ländern beträgt diese
adresses. Ce delai est porte a quatre mois dans les Frist vier Monate.
relations avec les Pays eloignes.
10. Lorsqu'un bureau receptionnaire auquel la veri- 10. Hat ein Empfangspostamt, dem die Prüfung eines
fication de la depeche incombait n'a pas fait parveair au Kartenschlusses oblag, dem Absendeamt und gegebenen-
bureau d'origine et, les cas echeant, au dernier bureau falls dem letzten Durchgangsamt nicht mit nächster Brief-
d'echange intermediaire, par le premier courrier utilisable post, die nach. Prüfung des Kartenschlusses zu benutzen
apres la verification, un bulletin constatant des irregula- war, eine Meldung über irgendwelche Unregelmäßigkeiten
rites quelconques, il est considere, jusqu'a preuve du zukommen lassen, so wird bis zum Beweis des Gegenteils
contraire, comme ayant rec;:u la depeche et son contenu. angenommen, daß der KartensdJ.luß und sein Inhalt richtig
La meme presomption existe pour les irregularites dont eingegangen sind. Das gilt auch für Unregelmäßigkeiten,
la mention a ete omise ou signalee d'une maniere incom- die in der Meldung nicht oder unvollständig erwähnt sind,
plete dans le bulletin de verification; il en est ainsi lorsque oder in den Fällen, in denen die Bestimmungen dieser
les dispositions du present article concernant les forma- Artikel über die zu erfüllenden Förmlichkeiten nicht be-
lites a remplir n'ont pas ete observees. achtet worden sind.
11. Les bulletins de verification et les· pieces annexees 11. Meldungen und beigefügte Beweisstücke werden
sont transmis sous pli recommande par la voie la plus eingeschrieben und auf dem schnellsten Weg (Luft- oder
rapide (aerienne ou de surface). Les objets vises au § 5, Land- und Seeweg) übersandt. Die in § 5 genannten Gegen-
accompagnes d'une copie du bulletin de verification, stände können jedoch. zusammen mit einer Kopie der
peuvent etre envoyes sous pli recommande separe par Meldung als Einschreibsendung auf dem Land- und Seeweg
voie de surface. versandt werden.
Article 159 Art i k e 1 159
Acheminement des depeches. Bulletin d'essai Leitung der Kartensdllilsse. Laufzeitmeldung
Afin de determiner le parcours le plus favorable et la Um den günstigsten Leitweg und die Laufzeit eines
duree de transmission d'une depeche, le bureau d'echange Kartenschlusses zu bestimmen, kann das Auswechslungs-
d'origine peut adresser au bureau de destination de cette amt des Einlieferungslandes dem Bestimmungsamt dieses
depeche un bulletin d'essai conforme au modele C 27 Kartenschlusses eine Laufzeitmeldung nach dem Muster
ci-annexe. Ce bulletin doit etre insere dans la depeche et der Anlage C 27 übersenden. Diese Meldung muß in den
joint a la feuille d'avis. Dument complete par le bureau Kartenschluß gelegt und der Briefliste beigefügt werden.
de destination, le bulletin d'essai est renvoye par la voie Die vom Bestimmungsamt vervollständigte Laufzeit-
usuelle la plus rapide s'il concerne une depeche de meldung wird auf dem schnellsten üblichen Weg zurück-
surf ace ou par avion s'il concerne une depeche-avion. gesandt, wenn sie einen Erdwegkartenschluß betrifft; wenn
sich die Meldung auf einen Luftpostkartenschluß bezieht,
erfolgt die Rücksendung auf dem Luftweg.
978 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Article 160 Artikel 160
Echange en depeches closes Austausch in Kartenschlüssen
1. L' echange des envois en depeches closes est regle d'un 1. Den Austausch der Sendungen in unmittelbaren
commun accord entre les Administrations interessees. Kartenschlüssen regeln die beteiligten Verwaltungen im
gegenseitigen Einvernehmen.
2. 11 est obligatoire de creer des depeches closes toutes 2. Unmittelbare Kartenschlüsse müssen in jedem Fall
les fois qu'une des Administrations intermediaires le gefertigt werden, wenn eine der Zwischenverwaltungen es
demande en se fondant sur le fait que le nombre des unter Berufung darauf verlangt, daß die Zahl der im
envois a decouvert est de nature a entraver ses operations. offenen Durchgang beförderten Sendungen geeignet ist,
ihren Dienst zu erschweren.
3. Lcs Administrations par l'intermediaire desquelles 3. Die Verwaltungen, durch deren Vermittlung Karten-
des depeches closes sont a expedier doivent etre pre- schlüsse befördert werden sollen, sind rechtzeitig zu
venues en temps opportun. benachrichtigen.
4. En cas de changement dans un service d'echange en 4. Treten Änderungen im Kartenschlußaustausch zwi-
depeches closes etabli entre deux Administrations par schen zwei Verwaltungen ein, den ein oder mehrere dritte
l'intermediaire d'un ou de plusieurs Pays tiers, l' Admi- Länder vermitteln, so hat die Absendeverwaltung der
nistration d'origine de la depeche en donne connaissance Kartenschlüsse die Verwaltungen dieser Drittländer zu
aux Administrations de ces Pays. benachrichtigen.
5. S'il s'agit d'une modification dans la voie d'ache- 5. Bei Änderung des Leitwegs der Kartenschlüsse muß
minement des depeches, la nouvelle voie a suivre doit der neue Leitweg den bisherigen Durchgangsverwaltungen
etre indiquee aux Administrations qui effectuaient prece- mitgeteilt werden, während der bisherige Leitweg den
demment le transit, tandis que l'anciennevoie est signalee, Verwaltungen der neuen Durchgangsländer nachrichtlich
pour memoire, aux Administrations qui assureront desor- bekanntzugeben ist.
mais ce transit.
Article 161 Artikel 161
Transit en depeches closes et transit a decouvert Geschlossener und offener Durchgang
1. Les Administrations peuvent s'expedier recipro- 1. Die Verwaltungen können je nach den Verkehrs-
quement par l'intermediaire d'une ou de plusieurs d'entre bedürfnissen und Erfordernissen des Dienstes Karten-
elles, tant des depeches closes que des envois a decou- schlüsse oder Briefsendungen des offenen Durchgangs
vert, suivant les besoins du trafic et les convenances du durch Vermittlung einer oder mehrerer anderer Verwal-
service. tungen miteinander austauschen.
2. La transmission des envois a decouvert a une Ad- 2. Die Ubergabe von Sendungen des offenen Durchgangs
ministration intermediaire doit se limiter strictement aux an eine Zwischenverwaltung ist unbedingt auf die Fälle
cas ou la confection de depeches closes soit pour le Pays zu beschränken, in denen es nicht lohnt, Kartenschlüsse
de destination meme, soit pour un Pays plus proche de ce für das Bestimmungsland selbst oder für ein ihm näher
dernier, ne se justifie pas. gelegenes Land zu fertigen.
3. Lorsque leur nornbre le permet, les envois transmis 3. Sendungen, die einer Verwaltung im offenen Durch-
a decouvert a une Administration doivent etre separes gang übergeben werden, müssen, sofern es ihre Zahl er-
par Pays de destination et reunis en liasses etiquetees au laubt, nach Bestimmungsländern getrennt abgebunden und
nom de chacun de ces Pays. mit Vorbindezetteln versehen werden, die jeweils den
Namen des jeweiligen Bestimmungslandes tragen.
Art i cl e 162 Artikel 162
Acheminement des envois Leitung der Sendungen
1. Lorsqu'une depeche se compose de plusieurs sacs, 1. Besteht ein Kartenschluß aus mehreren Beuteln, so
ceux-ci doivent, autant que possible, rester reunis et etre sind diese möglichst zusammenzuhalten und mit derselben
achernines par le rneme courrier. Beförderungsgelegenheit zu befördern.
2. Les envois de toute nature mal diriges sont, sans 2. fehlgeleitete Sendungen aller Art sind unverzüglich
aucun delai, reexpedies sur leur destination par la voie la auf dem schnellsten Weg dem Bestimmungsort zuzuführen.
plus prompte.
3. L'Administration du Pays d'origine a la faculte 3. Die Verwaltung des Absendelandes kann den Leitweg
d'indiquer la voie a suivre par les depeches closes qu'elle für die Kartenschlüsse bestimmen, wenn die Benutzung
expedie, pourvu que l'emploi de cette voie n'entraine pas, dieses \Neges keine besonderen Kosten für eine Zwischen-
pour une Administration intermediaire, des frais speciaux. venvaltung mit sich bringt.
Art i cl e 163 Artikel 163
Depeches echangees avec des batiments ou des avions Austausch von Kartenschlüssen mit Kriegssdliffen
de guerre oder Militärflugzeugen
1. L'etablissement d'un echange en depeches closes 1. Die Einrichtung eines Kartenschlußwechsels zwischen
entre une Administration postale et des divisions navales einer Postverwaltung und Geschwadern oder Kriegsschiffen
ou des batiments de guerre de meme nationalite, ou entre gleicher Nationalität oder zwischen einem Geschwader
une division navale ou un batiment de guerre et une oder Kriegsschiff und einem anderen Geschwader oder
autre division navale ou un autre batiment de guerre de Kriegsschiff gleicher Nationalität ist den Durchgangsver-
meme nationalite, doit etre notifie, autant que possible waltungen möglichst im voraus mitzuteilen.
a l'avance, aux Administration intermediaires.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 979
2. Lct suscription de ces depeches est redigee comme 2. Die Aufschrift dieser Kartenschlüsse hat zu lauten:
suit:
Du bureau de ............................... . Du bureau de ......................... .
la division navale (nationalite) de (desi-1 la division navale (Nationalität)
gnation de la division) a ............. . de (Bezeichnung des Geschwaders)
(Bestimmungs-
Pour (Pays). Pour a ............................. . land)
~~. ~~~~1- .d.~ -~~t-i~
le batiment (Nationalität) le (Name
: ~e~~t:1e_1~t- _(,_1~~i-~~~l-~)-
1 des Schiffs) a .................. .
ou oder
De la division navale (nationalite} de (designa-1 De la division navale (Nationalität) de 1
tion de la division) a .................... . (Be~~idmung de_s Gescl!wadersJ a • •••· jBestimmungs-
:,~ ,:,~::::;:~t::ionali;e) le: (~~~: d~: bä:h~e:~t! (Pays).
D~c~~::~e:1. (-~~~1·0-~~l-1~~~)- ~~. ~~~~~. ~~~ 1· land)
7
l
Pour le bureau de .................... .
Oll oder
De la division navale (nationalite) de (designa-} De la division navale (Nationalität) de
tion de la division) a ..................... . (Bezeichnung des Geschwaders) a . . . . . (Bestimmungs-
(Pays).
Du batiment (nationalite) le (nom du batiment) Du batiment (Nationalität) Ie (Name des land)
a ........................................ . Schiffs) a .......................... .
l bä
Ja division navale (nationalite) de (desi-1 la division navale (Nationalität)
gnation de la division) a .............. . de (Bezeichnung de:; Geschwaders)
(Bestimmungs-
Pour (Pays). Pour
·1~·(N~,;~ land)
0
Je batiment (nationalite) le (nom du bati- ·1 ~e ti~·e-~t· (N~~i·o·~~l·i~äi°)
ment) a ............................. . des Schiffs) a .................. .
3. Les depeches a destination ou en provenance de 3. Die für die Schiffsgeschwader oder Kriegsschiffe
divisions navales ou de batiments de guerre sont ache- bestimmten oder von ihnen gefertigten Karten~chlüsse
minees, sauf indication d'une voie speciale sur l'adresse, werden, sofern in der Anschrift kein besonderer Leitweg
par les voies les plus rapides et dans les memes conditions angegeben ist, auf den schnellsten Leitwegen und unter
que les depeches echangees entre bureaux de poste. den gleichen Bedingungen befördert wie die zwischen
Postämtern ausgetauschten Kartenschlüsse.
4. Le capitaine d'un paquebot postal qui transporte 4. Kartenschlüsse für ein Geschwader oder ein Kriegs-
des depeches a destination d'une division navale ou d'un schiff sind von dem Kapitän des Schiffs, auf dem sie
batiment de guerre les tient a la disposition du comman- befördert werden, bereitzuhalten, damit sie dem Befehls-
dant de la division ou du batiment de destination en haber des Geschwaders oder Schiffs, für das sie bestimmt
prevision du cas ou celui-ci viendrait lui en demander sind, auf Verlangen unterwegs ausgehändigt werden
la livraison en raute. können.
5. Si les batiments ne se trouvent pas au lieu de desti- 5. Befinden sich die Schiffe nidlt am Bestimmungsort,
nation quand Ies depeches a leur adresse y parviennent, wenn die für sie bestimmten Kartenschlüsse dort ein-
ces depeches sont conservees au bureau de poste jusqu·a gehen, so werden diese bis zu ihrer Abforderung durdl
leur retrait par le destinataire ou leur reexpedition sur den Empfänger oder bis zu ihrer Nachsendung nach einem
un autre point. La reexpedition peut etre demandee soit anderen Ort beim Postamt aufbewahrt. Die Nachsendung
par l' Administration d' origine, soit par le commandant de kann entweder von der Absendeverwaltung oder vom
la division navale ou du batiment de destination, soit Befehlshaber des Geschwaders oder Schiffs, an das die
enfin par un consul de meme nationalite. Kartenschlüsse gerichtet sind, oder auch von einem Konsul
desselben Landes beantragt werden.
6. Les depeches dont il s·agit qui portent la mention 6. Kartenschlüsse dieser Art, die den Vermerk „Aux
, Aux soins du Consul d ... » sont consignees au consulat so ins du Consul d ..... " tragen, werden bei dem betref-
indique. Elles peuvent ulterieurement, a la demande du fenden Konsulat hinterlegt. Sie können später auf Ver-
consul, etre reintegrees dans le service postal et reexpe- langen des Konsuls wieder in den Postdienst übernommen
diees sur le lieu d'origine ou sur une autre destination. und an den Absendeort zurückgesandt oder nach einem
anderen Bestimmungsort nachgesandt werden.
7. Les depeches a destination d'un batiment de guerre 7. Kartenschlüsse für ein Kriegsschiff werden bis zur
sont considerees comme etant en transit jusqu'a leur Obergabe an den Befehlshaber dieses Schiffes als Durd1-
remise au commandant de ce batiment, alors meme gangskartensdllüsse angesehen, selbst wenn sie ursprüng-
qu'elles auraient ete primitivement adressees aux soins lich an ein Postamt oder an einen mit der Weiterleitung
d'un bureau de poste ou a un consul charge de servir beauftragten Konsul gerichtet waren. Es wird daher an-
d'agent de transport intermediaire; elles ne sont donc pas genommen, daß die Kartenschlüsse erst mit der Ubergabe
considerees comme etant parvenues a leur adresse tant an das Kriegsschiff ihr Ziel erreidlt haben.
qu'elles n'ont pas ete livrees au batiment de guerre de
destination.
8. Apres accord entre les Administrations interessees, 8. Nach Vereinbarung zwisdlen den beteiligten Ver-
la procedure ci-dessus est egalement applicable, le cas waltungen ist das vorerwähnte Verfahren gegebenenfalls
echeant, aux depeches echangees avec des avions de auch auf den Kartensdllußaustausch mit Militärflugzeugen
guerre. anzuwenden.
Art i c 1 e 164 Artikel 164
Renvoi des sacs vides Rücksendung der leeren Beutel
l. Sauf entente speciale entre les Administrations 1. Wenn zwischen den beteiligten Verwaltungen nichts
correspondantes, les sacs doivent etre renvoyes vides, anderes vereinbart ist, sind die Beutel mit der nächsten
980 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
par le prochain courrier, dans une depeche directe pour Beförderungsgelegenheit in einem unmittelbaren Karten-
le Pays auquel ces sacs appartiennent. Le nombre des schluß für das Land, dem sie gehören, leer zurückzusenden.
sacs renvoyes par chaque depeche doit etre inscrit sous Die Zahl der mit jedem Kartenschluß zurückgesandten
la rubrique « Indications de service » de la feuille d'avis, Beutel ist in Abteilung „Dienstvermerke" der Briefliste
sauf lorsqu'il est fait application de l'article 153, § 2, anzugeben, sofern nic:ht Artikel 153 § 2 Buchstabe b),
lettre b}, in fine, relatif a la seule inscription des sacs letzter Satz, angewendet wir<l und nur Beutel mit roter
munis d'une etiquette rouge au tableau II de la feuille Beutelf ahne in die Abteilung II der Briefliste einzutragen
d'avis. sind.
2. Le renvoi est effectue entre les bureaux d'echange 2. Die Rücksendung erfolgt zwischen den hierfür be-
designes a cet effet. Les Administrations interessees stimmten Auswec:hslungsämtern. Die beteiligten Verwal-
peuvent s'entendre pour les modalites du renvoi. Dans les tungen können die Art und Weise der Rücksendung ver-
relations a longue distance, elles ne doivent, en regle einbaren. Im Verkehr mit entlegenen Ländern brauchen
generale, designer qu'un seul bureau charge d'assurer la sie in der Regel nur eine Dienststelle zu bestimmen, die
reception des sacs vides qui leur sont renvoyes. leer zurückgesandte Beutel entgegenzunehmen hat.
3. Les sacs vides doivent etre roules en paquets con- 3. Leere Beutel müsen zu handlichen Bündeln aufgerollt
venables; le cas echeant, les planchettes a etiquettes ainsi werden; etwa vorhandene Holzfahnen sowie Beutelfahnen
que les etiquettes en toile, parchemin ou autre matiere aus Leinwand, Pergament oder aus anderem kräftigen
solide doivent etre placees a l'interieur des sacs. Les Stoff sind in die Beutel zu legen. Wenn die Beutel durc:h
paquets doivent etre revetus d'une etiquette indiquant Vermittlung eines anderen Auswechslungsamts zurück-
le nom du bureau d'echange d'ou les sacs ont ete re~us, gesandt werden, müssen die Bündel einen Zettel mit dem
chaque fois qu'ils sont renvoyes par l'intermediaire d'un Namen des Auswechslungsamts tragen, von dem die
autre bureau d'echange. Beutel ursprünglich zugegangen sind.
4. Si les sacs vides a renvoyer ne sont pas trop nom- 4. Ist die Zahl der zurückzusendenden leeren Beutel
breux, ils peuvent etre places dans les sacs contenant des nicht zu groß, so dürfen sie in Beutel mit Briefsendungen
envois de la poste aux lettres; dans le cas contraire, ils aufgenommen werden; andernfalls müssen sie in beson-
doivent etre places a part dans des sacs cachetes, ou non dere Beutel gelegt werden, die zu versiegeln oder (zwi-
cachetes (dans les relations avec les Administrations qui sc:hen Verwaltungen, die sich hierüber ins Benehmen ge-
se sont mises d'accord a ce sujet), etiquetes au nom des setzt haben) nic:ht zu versiegeln und mit einer Fahne zu
bureaux d' echange. Les etiquettes doivent porter la versehen sind, auf der der Name des Auswechslungsamts
mention ,< Sacs vides ». angegeben ist. Die Fahnen müssen den Vermerk „Sacs
vides" tragen.
5. Si le contröle exerce par une Administration etablit 5. Stellt eine Verwaltung bei der Uberwachung fest,
que des sacs lui appartenant n'ont pas ete renvoyes a ses daß die ihr gehörenden Beutel nicht innerhalb einer Frist
services dans un delai superieur a celui qui est necessite zurückgesandt worden sind, die über die für die Beför-
par la duree des acheminements (aller et retour}, elle est derung auf dem Hin- und Rückweg unbedingt notwendige
en droit de reclamer le remboursement de la valeur des Zeit hinausgeht, so kann sie sich den Wert dieser Beutel
sacs prevue au§ 6. Ce remboursement ne peut etre refme nac:h § 6 ersetzen lassen. Die betreffende Verwaltung darf
par !'Administration en cause que si elle est en mesure die Ersatzleistung nur dann verweigern, wenn sie die
de prouver le renvoi des sacs manquants. Rücksendung der fehlenden Beutel nac:hweisen kann.
6. Chaque Administration fixe, periodiquement et uni- 6. Jede Verwaltung setzt in bestimmten Zeitabschnitten
formement pour toutes les especes de sacs qui sont utilises einen einheitlichen Durc:hschnittswert in Franken für alle
par ses bureaux d'echange, une valeur moyenne en francs von ihren Auswechslungsämtern verwendeten Beutel fest
et la communique aux Administration interessees par und teilt ihn den beteiligten Verwaltungen durch Ver-
l'intermediaire du Bureau international. mittlung des Internationalen Büros mit.
TITRE V TITEL V
Dispositions concernant les frais de transit Bestimmungen über Durdlgangskosten
CHAPITRE I KAPITEL I
Operations de statistique Statistische Ermittlungen
Art i c 1e 165 Artikel 165
Periode et duree de Ia statistique Ermittlungszeit und Dauer der Ermittlung
1. Les frais de transit prevus aux articles 47 et suivants 1. Die Höhe der Durc:hgangsvergütungen nachArtikel 47
de la Convention sont etablis sur la base de statistiques und den folgenden Artikeln des Vertrags wird auf der
faites une fois tous les trois ans et alternativement Grundlage von Ermittlungen festgestellt, die alle drei
pendant les quatorze ou vingt-huit premiers jours qui Jahre einmal stattfinden, und zwar abwechselnd während
suivent le 1er mai ou pendant les quatorze ou vingt-huit der ersten vierzehn oder achtundzwanzig Tage, die auf
premiers jours qui suivent le 14 octobre. den 1. Mai folgen, oder während der ersten vierzehn oder
achtundzwanzig Tage, die auf den 14. Oktober folgen.
2. La statistique est etablie pendant la deuxieme annee 2. Die Ermittlung findet im zweiten Jahr eines jeden
de chaque periode triennale. Dreijahreszeitabschnitts statt.
3. Les depeches confectionnees a bord des navires sont 3. An Bord von Schiffen gefertigte Kartenschlüsse sind
comprises dans les statistiques lorsqu'elles sont debar- in die Ermittlungen einzubeziehen, wenn sie während der
quees pendant la periode de statistique. Ermittlung ausgeschifft werden,
4. Sauf entente speciale entre les Administrations 4. Wenn nic:hts anderes zwischen den beteiligten Ver-
interessees, sont egalement comprises dans les statistiques waltungen vereinbart ist, werden auc:h Luftpostkarten-
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 981
les depeches-avion transportees par voie de surface sur schlüsse, die auf einem Teil ihrer Beförderungsstrecke auf
une partie de leur parcours. dem Land- und Seeweg befördert werden, in die Ermitt-
lungen einbezogen.
5. La statistique d'octobre-novembre 1964 s'applique, 5. Die Ermittlung von Oktober bis November 1964 gilt
selon les dispositions de la Convention d'Ottawa 1957, nach den Bestimmungen des Weltpostvertrags von
aux annees 1963, 1964 et 1965; celle de mai 1967 s'applique Ottawa 1957 für die Jahre 1963, 1964 und 1965; die Ermitt-
aux annees 1966, 1967 et 1968. lung vom Mai 1967 gilt für die Jahre 1966, 1967 und 1968.
6. Les paiements annuels des frais de transit a effectuer 6. Die nach dem Ermittlungsergebnis zu leistenden
en raison d'une statistique doivent etre continues pro- jährlichen Zahlungen von Durchgangsvergütungen müssen
visoirement jusqu'a ce que les comptes etablis d'apres la vorläufig so lange weitergeleistet werden, bis die nad1
statistique suivante soient approuves ou consideres dem nächsten Ermittlungsergebnis ausgestellten Rech-
comme admis de plein droit (article 173). A ce moment, nungen entweder anerkannt worden sind oder als ver-
il est procede a la regularisation des paiements effectues bindlich angesehen werden (Artikel 173). In diesem
a titre provisoire. Zeitpunkt werden die vorläufig geleisteten Zahlungen
verrechnet.
Art i c 1e 166 Art i k e 1 166
Confection et designation des depeches closes Fertigung und Kennzeichnung der Kartenschlüsse
pendant Ja periode de statistique während der Ermittlungszeit
1. Pendant la periode de statistique, toutes les depeches 1. Während der Ermittlungszeit müssen alle Durch-
echangees en transit doivent etre munies, en dehors des gangskartenschlüsse neben den gewöhnlichen Fahnen mit
etiquettes ordinaires, d'une etiquette speciale portant, en einer besonderen Fahne versehen werden, die in sehr auf-
caracteres tres apparents: fälliger Schrift folgende Angaben enthält:
- le numero et la date de formation de la depeche, die Nummer und den Fertigungstag des Karten-
schlusses,
la mention « Statistique » suivie de l'indication « 5 kilo- die Bezeichnung „Statistique" und dahinter je nach dPr
grammes », « 15 kilogrammes » ou « 30 kilogrammes,, Gewichtsstufe der Beutel „5 kilogrammes", ,, 15 kilo-
selon la categorie de poids (article 167, § 1). grammes" oder „30 kilogrammes" (Artikel 167 § 1).
Sous reserve de ces particularites de presentation, les Von diesen Einzelheiten für die Dbergabe abgPsehPn,
depeches echangees en transit doivent etre confection- sind die Durchgangskartenschlüsse in der üblichen Weise
nees dans les conditions habituelles prevues par nach Artikel 156 § 4 zu fertigen.
l' article 156, § 4.
2. En ce qui concerne les sacs qui ne contiennent que 2. Bei Beuteln, die nur leere Beutel oder von allPn
des sacs vides ou des envois exempts de tous frais de Durchgangskosten befreite Sendungen (Artikel 48 des
transit (article 48 de la Convention), la mention « Statis- Vertrags) enthalten, ist hinter die Angabe „Statistique··
tique >> est suivie du mot '< Exempt ». das Wort „Exempt" zu setzen.
3. La feuille d'avis de la derniere depeche expediee 3. Die Briefliste des letzten während der Ermittlungszeit
pendant la periode de statistique doit comporter la abgesandten Kartenschlusses muß den Vermerk „Dernie1
mention « Dernier envoi de la periode de statistique >). envoi de la periode de statistique" tragen. Wenn das Ab-
Lorsque le bureau expediteur n'a pas ete en mesure de sendeamt diesen Vermerk besonders wegen der Unregel-
porter cette indication, par suite notamment de l'insta- mäßigkeit der Verbindungen nicht anbringen konnte, teilt
bilite des liaisons, il avise des que possible, par la voie es dem Bestimmungsamt möglichst bald auf schnellstem
la plus rapide (aerienne ou de surface), le bureau de Wege (Luft- oder Land- und Seeweg) den Fertigungstag
destination de la date et du numero de la derniere und die Nummer des letzten in die Ermittlung einbezo-
depeche comprise dans la statistique. genen Kartenschlusses mit.
Article 167 Artikel 167
Constatation du nombre de sacs et du poids Feststellung der Zahl der Beutel und des Gewichts
des depeches closes der Kartens<hlüsse
1. En ce qui concerne les depeches qui donnent lieu au 1. Bei Kartenschlüssen, für die Durchgangsvergütungen
paiement de frais de transit, le bureau d'echange expedi- zu zahlen sind, benutzt das absendende Auswechslungsamt
teur fait usage d'une feuille d'avis speciale conforme au eine besondere Briefliste nach dem Muster der Anlage
modele C 15 ci-annexe. II inscrit sur cette feuille d'avis C 15. In diese Briefliste trägt es die Zahl der Beutel gege-
le nombre de sacs en les repartissant, le cas echeant, dans benenfalls getrennt nach folgenden Gewichtsstufen ein:
les categories suivantes:
Nombre de sacs dont Je poids brut Zahl der Beutel mit einem Rohgewicht:
ne depasse pas 5 kg depasse 5 kg depasse 15 kg bis 5 kg über 5 kg über 15 kg
(sacs legers) sans exceder sans exceder (leid1te Beutel) bis 15 kg bis 30 kg
15 kg (sacs rnoyens) 30 kg (sacs lourds 1 (mittlere Beutel) (schwere Beutel!
2 3 2 3
Nombre de sacs exempts de frais de transit: Zahl der durchgangskostenfreien Beutel:
982 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
2. Le nombre de sacs exempts de frais de transit doit 2. Als Zahl der durchgangskostenfreien Beutel muß die
etre le total de ceux qui portent l'indication < Statistique - Gesamtzahl aller Beutel angegeben werden, die nach
Exempt ))' d'apres l'article 166, § 2. Artikel 166 § 2 die Bezeichnung „Statistique - Exempt'
tragen.
3. Les indications des feuilles d'avis sont verifiees par 3. Das empfangende Auswechslungsamt prüft die An-
le bureau d'echange de destination. Si ce bureau cons- gaben in den Brieflisten. Stellt es einen Fehler in den
tate une erreur dans les nombres inscrits, il rectifie la Eintragungen von Zahlen fest, so berichtigt es die Brief-
feuille et signale immediatement l' erreur au bureau liste und teilt den Fehler unverzüglich dem absendenden
d'echange expediteur au moyen d\m bulletin de verifi- Auswechslungsamt in einer Meldung nach dem Muster der
cation conforme au modele C 16 ci-annexe. Toutefois, Anlage C 16 mit. Das vom absendenden Auswechslungs-
en ce qui concerne Je poids d'un sac, l'indication du amt angegebene Gewicht eines Beutels wird jedoch für
bureau d'echange expediteur est tenue pour valable, a gültig gehalten, wenn das tatsächliche Gewicht des Beutels
moins que le poids reel ne depasse de plus de 250 grammes das Höchtsgewicht der Gewichtsstufe, unter der er ein-
le poids maximal de la categorie dans laquelle ce sac a getragen ist, um nicht mehr als 250 g überschreitet.
ete inscrit.
Ar ti c l e 168 Art i k c 1 168
Etablissement des releves des depeches closes Aufstellung der Nachweise über Kartenschlüsse
1. Aussitöt que possible apres la reception de la derniere 1. Möglichst bald nach Eingang des letzten während der
depeche formee pendant Ja periode de statistique, les Ermittlungszeit gefertigten Kartenschlusses stellen die
bureaux de destination etablissent en autant d'expeditions Bestimmungsländer Nachweise nach dem Muster der An-
qu'il y a d'Administrations de transit plus une (pour le lage C 17 in so vielen Ausfertigungen auf, daß ihre Zahl
Pays d'origine) des releves conformes au modele C 17 um eins größer ist als die Zahl der Durchgangsverwaltun-
ci-annexe et transmettent ces releves, qui doivent indiquer gen (eine Ausfertigung für das Absendeland). Sie über-
dans la plus !arge mesure possible !es details de la route senden diese Nachweise, die in möglichst großem Umfang
suivie et !es services utilises, aux bureaux d'echange de Einzelheiten über die Beförderungsstrecke und die be-
l' Administration expeditrice pour etre revetus de leur nutzten Dienste angeben sollen, zum Anerkenntnis an die
acceptation. La voie aerienne est utilisee Jorsqu'elle absendenden Auswechslungsämter, wenn es vorteilhaft
presente un avantage. Apres avoir accepte les releves, ist, auf dem Luftweg. Die Auswechslungsämter senden die
les bureaux d'echange les transmettent a leur Adminis- Nachweise nach Anerkenntnis· an ihre Zentralverwaltunq,
tration centrale qui les repartit entre les Administrations die sie an die Durchgangsverwaltungen verteilt.
intermediaires.
2. Si, dans le delai de trois mois (quatre mois dans les 2. Haben die absendenden Auswechslungsämter inner-
echanges avec les Pays eloignes) a. compter du jour de halb von drei Monaten (im Verkehr mit entlegenen
l'expedition de la derniere depeche a. comprendre dans Ländern innerhalb von vier Monaten), vom Tag der Ab-
la statistique, les bureaux d'echange de !'Administration sendung des letzten bei der Ermittlung zu erfassenden
expeditrice n'ont pas re<;:u le nombre de releves indique Kartenschlusses an gerechnet, die in § 1 angegebene Zahl
au § 1, ces bureaux etablissent eux-memes ledits releves Nachweise nicht erhalten, so stellen sie die Nachweise
d'apres leurs propres indications et inscrivent sur chacun nach ihren eigenen Unterlagen selbst auf. Hierbei wird
d' eux la mention: « Les releves C 17 du bureau de desti- jeder Nachweis mit dem Vermerk „Les releves C 17 du
nation ne sont pas parvenus dans le delai reglementaire >>. bureau de destination ne sont pas parvenus dans le delai
Ils les transmettent ensuite a leur Administration centrale reglementaire" versehen. Alsdann werden die Nachweise
qui les repartit entre les Administrations en cause. an ihre Zentralverwaltung gesandt, die sie an die in Be-
tracht kommenden Verwaltungen verteilt.
3. Si, dans un delai de six mois apres l'expiration de 3. Hat die Absendeverwaltung die Nachweise C 17 nicht
la periode de statistique, !'Administration expeditrice innerhalb von sechs Monaten nach Ende der Ermittlungs-
n' a pas reparti les releves C 17 entre les Administrations zeit an die Verwaltungen der Durchgangsländer verteilt,
des Pays intermediaires, celles-ci les etablissent d'office, so stellen diese die Nachweise von Amts wegen nach ihren
d'apres leurs propres indications. Ces documents, revetus eigenen Unterlagen auf. Diese Belege sind mit dem Ver-
de la mention « Etabli d'office )) 1 doivent etre obliga- merk „Etabli d'office" zu versehen und müssen nach Ar-
toirement annexes au compte C 20 adresse aux Adminis- tikel 173 § 7 auf jeden Fall der Rechnung C 20 für die
trations expeditrices, en accord avec l' article 173, § 7. Absendeverwaltung beigefügt werden.
A rti c 1e 169 Art i ke 1 169
Depeches closes echangees avec des batiments Austausch von Kartenschlüssen mit Kriegsschiffen
ou des avions de guerre oder Militärflugzeugen
1. 11 incombe aux Administrations postales des Pays 1. Die Verwaltungen der Länder, denen Kriegsschiffe
dont relevent des batiments ou des avions de guerre oder Militärflugzeuge unterstehen, haben für die von den
d'etablir les releves C 17 relatifs aux depeches expediees Kriegsschiffen oder Militärflugzeugen abgesandten oder
ou re<;:ues par ces bätiments ou ces avions. Les depeches empfangenen Kartenschlüsse Nachweise C 17 aufzustellen.
expediees pendant la periode de statistique a l'adresse Auf den Fahnen der während der Ermittlungszeit an die
des bätiments ou des avions de guerre, doivent porter Kriegsschiffe oder Militärflugzeuge abgesandten Karten-
sur les etiquettes la date d'expedition. schlüsse muß das Datum der Absendung vermerkt sein.
2. Si ces depeches sont reexpediees, !'Administration 2. Werden solche Kartenschlüsse nachgesandt, so be-
reexpeditrice en informe l'Administration du Pays dont nachrichtigt die nachsendende Verwaltung die Verwaltung
le batiment ou l'avion releve. des Landes, dem das Schiff oder Flugzeug untersteht.
Art i c 1 e 170 Art i k e 1 170
Bulletin de transit Beförderungsnachweis
1. Dans le but d'obtenir tous les renseignements neces- 1. Um die erforderlichen Angaben für die Aufstellung
saires a l'etablissement des releves C 17, !'Administration der Nachweise C 17 zu erhalten, kann die Bestimmungs-
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 983
de destination peut demander a !'Administration d'origine verwaltung verlangen, daß die Absendeverwaltung jedem
de joindre a chaque depeche un bulletin de transit de Kartenschluß einen Beförderungsnachweis in grüner Farbe
couleur verte conforme au modele C 19 ci-annexe. Cette nach dem Muster der Anlage C 19 beifügt. Ober dieses
demande doit parvenir a !'Administration d'origine trois Verlangen muß die Absendeverwaltung drei Monate vor
mois avant le debut des operations de statistique. Beginn der Ermittlungsarbeiten unterrichtet worden sein.
2. Le bulletin de transit ne doit etre employe que si, 2. Der Beförderungsnachweis darf nur versandt werden,
pendant la periode de statistique, la raute suivie par les wenn während der Ermittlungszeit der Beförderungsweg
depeches est incertaine ou si les services de transport der Kartenschlüsse ungewiß ist oder die benutzten Beför-
utilises sont inconnus de !'Administration de destination. derungsgelegenheiten der Bestimmungsverwaltung unbe-
A vant d' en demander l' etablissement, celle-ci doit s' assurer kannt sind. Bevor die Bestimmungsverwaltung die Aus-
qu'elle ne possede aucun autre moyen de connaitre fertigung eines Beförderungsnachweises verlangt, muß sie
J'acheminement des depeches qu'elle rec;:oit. sich vergewissern, daß sie keine andere Möglichkeit hat,
den Leitweg der an sie gerichteten Kartenschlüsse in
Erfahrung zu bringen.
3. L'Administration d'origine peut, sans demande 3. Die Absendeverwaltung kann einen Beförderungs-
formelle de !'Administration de destination, joindre excep- nachweis ohne förmliches Verlangen der Bestimmungs-
tionnellement un bulletin de transit a ses depeches verwaltung ausnahmsweise ihren Kartenschlüssen bei-
lorsqu'elle ne peut en connaitre a l'avance l'acheminement. fügen, wenn sie deren Leitweg nicht im voraus zu erkennen
vermag.
4. La presence du bulletin de transit accompagnant une 4. Bei einem Kartenschluß, dem ein Beförderungsnach-
depeche doit etre signalee par la mention « C 19 >> portee weis C 19 beigefügt wird, ist an folgenden Stellen in sehr
en caracteres tres apparents: auffälliger Schrift der Vermerk „C 19u anzubringen:
a) en tete de la feuille d'avis de cette depeche, a) im Kopf der Briefliste dieses Kartenschlusses,
b) sur l'etiquette speciale « Statistique » du sac contenant b) auf der besonderen Fahne „Statistique" des Beutels,
la feuille d'avis, der die Briefliste enthält, und
c) dans la colonne ((Observations>) du bordereau de liv- c) in der Spalte „Bemerkungen" des Ubergabenachweises
raison C 18. C 18.
5. Le bulletin de transit, annexe au bordereau de liv- 5. Der Beförderungsnachweis, der dem Ubergabenac:h-
raison C 18, doit etre transmis a decouvert, avec les weis C 18 beigefügt wird, muß offen mit den Karten-
depeches auxquelles il se rapporte, aux differents services schlüssen, auf die er sich bezieht, an die verschiedenen an
qui participent au transit de ces depeches. Dans chaque der Beförderung dieser Kartenschlüsse beteiligten Dienst-
Pays de transit, les bureaux d'echange d'entree et de sortie, stellen weitergegeben werden. In jedem Durchgangsland
a l'exclusion de tout autre bureau intermediaire, con- tragen die Grenzeingangs- und Grenzausgangsämter unter
signent sur le bulletin les renseignements concernant le Ausschluß aller Zwischendienststellen in den Beförde-
transit effectue par eux. Le dernier bureau d'echange rungsnachweis die Angaben über die von ihnen aus-
intermediaire transmet le bulletin C 19 au bureau de geführte Durchgangsleistung ein. Das letzte vermittelnde
destination, lequel y indique la date exacte d'arrivee de Auswechslungsamt übersendet den Nachweis C 19 dem
Ja depeche. Le bulletin C 19 est renvoye au bureau Bestimmungsamt, das das genaue Ankunftsdatum des
d'origine a l'appui du releve C 17. Kartenschlusses in dem Nachweis vermerkt. Der Nachweis
C 19 wird an das Absendeami. als Beleg zum Nachweis
C 17 zurückgesandt.
6. Lorsqu·un bulletin de transit dont l'expedition est 6. Fehlt ein Beförderungsnachweis, der in dem Uber-
signalee sur le bordereau de livraison ou sur les etiquettes gabennachweis oder auf den besonderen Fahnen „Statis-
speciales « Statistique » fait defaut, le bureau d'echange tique" vermerkt ist, so muß ihn das Auswechslungs-
intermediaire ou le bureau d'echange de destination qui amt des Durchgangslandes oder das Auswechslungsamt
en constate l' absence est tenu de le reclamer sans retard des Bestimmungslandes, das den Verlust feststellt, un-
au bureau d'echange precedent; toutefois, sans plus verzüglich beim vorhergehenden Auswechslungsamt nach-
attendre, le bureau d'echange intermediare en etablit un fordern. Das Auswechslungsamt des Durchgangslandes
nouveau revetu de la mention « Etabli d'office par le fertigt jedoch sofort einen neuen Beförderungsnachweis
bureau de ... >i et le transmet avec la depeche. Lorsque le aus, versieht ihn mit dem Vermerk „Etabli d'office par le
bulletin C 19 etabli par le bureau d'origine parvient au bureau de ... " und versendet ihn mit dem Kartenschluß.
bureau qui l'a reclame, celui-ci l'adresse directement, sous Wenn der vom Absendeamt ausgestellte Nachweis C 19
pli ferme, au bureau de destination, apres l'avoir annote bei der Dienststelle eingeht, die ihn nachgefordert hat,
en consequence. sendet sie ihn, mit entspredlendem Vermerk versehen, in
verschlossenem Umschlag an das Bestimmungsamt.
Article 171 Artikel 171
Transmission des formules C 16, C 17 et C 19. Derogations Sonderregelung für die Obersendung der Formblätter
C 16, C 17 und C 19
1. Chaque Administration a la faculte de notifier aux 1. Jede Verwaltung kann den anderen Verwaltungen
autres Administrations, par l'intermediaire du Bureau durch Vermittlung des Internationalen Büros bekannt-
international, que les bulletins de verification C 16, les geben, daß die Meldungen C 16, die Nachweise C 17 und
releves C 17 et les bulletins de transit C 19 doivent etre die Beförderungsnachweise C 19 an ihre Zentralverwaltung
adresses a son Administration centrale. zu senden sind.
2. Cette derniere est, dans ce cas, substituee aux bu- 2. Diese Zentralverwaltung tritt hinsichtlich der Auf-
reaux d' echange pour l' etablissement des releves C 17 stellung der Nachweise C 17 nach Artikel 168 § 2 in diesem
conformement a l'article 168, § 2. Fall an die Stelle der Auswechslungsämter.
984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Article 172 Artikel 172
Services extraordinaires Außergewöhnliche Verbindungen
Sont seuls consideres comme services extraordinaires Als außergewöhnliche Verbindungen, für die besondere
donnant lieu a Ja perception de frais de transit speciaux Durchgangsvergütungen erhoben werden können, gelten
les services automobiles Syrie-Iraq. allein die Kraftpostverbindungen Syrien-Irak.
CHAPITRE II KAPITEL II
Etablissement, Aufstellung, Begleichung und Änderung
reglement et revision des comptes der Rechnungen
Art i c l e 173 Art i k e 1 173
Etablissement, transmission et approbation des comptes Aufstellung, Ubersendung und Anerkennung der
de frais de transit Rechnungen über Durchgangskosten
1. Pour l'etablissement des comptes de transit, les sacs 1. Bei Aufstellung der Rechnungen über Durchgangs-
le9ers, moyens ou lourds, tels qu'ils sont definis a l'article kosten werden die leichten, mittleren oder schweren
167, sont portes en compte respectivement pour !es poids Beutel nach. Artikel 167 mit Durch.schnittsgewichten von
moyens de 3, 12 ou 26 kilogrammcs. · 3, 12 oder 26 Kilogramm in Rechnung gestellt.
2. Les montants totaux de l'avoir pour les depeches 2. Die Summen der Forderungen für die Kartenschlüsse
closes sont multiplies par 26 ou 13 selon le cas et le werden nach Lage des Falles mit 26 oder 13 vervielfältigt.
produit sert de base a des comptes particuliers etablissant Das Vervielfältigungsergebnis dient als Grundlage für
en francs les sommes annuelles revenant a chaque die Aufstellung von Einzelrechnungen über die jeder Ver-
Administration. waltung in Franken zustehenden Jahresbeträge.
3. Si l'utilisation du multiplicateur 26 ou 13 donne un 3. Wenn die Vervielfältigung mit 26 oder 13 zu einem
resultat qui ne correspond pas au trafic normal, chaque Ergebnis führt, das den regelmäßigen Beförderungs-
Administration interessee peut demander qu ·un autre leistungen nicht entspricht, kann jede beteiligte Ver-
multiplicateur soit adopte. Ce nouveau multiplicateur vaut waltung verlangen, daß eine andere Vervielfältigungszahl
pE,ndant les annees auxquelles s·applique la statistique. eingesetzt wird. Diese neue Vervielfältigungszahl gilt für
die Jahre, auf die sich die Ermittlung bezieht.
4. A defaut d'entente sur ce nouveau multiplicateur, 4. \,\Tenn wegen dieser neuen Vervielfältigungszahl
I' Administration qui s· es time lesee peut soumettre, a keine Einigung zustande kommt, kann die Verwaltung,
condition de fournir toutes les justifications utiles, la die sich benachteiligt fühlt, unter der Bedingung, daß sie
question au Bureau international ou a une commission alle zweckdienlichen Beweismittel liefert, die Angelegen-
d'arbitres aux fins prevues a l' article 50, § 3, de la heit dem Internationalen Büro oder einem Schiedsgericht
Convention. zur Behandlung nach Artikel 50 § 3 des Vertrags unter-
breiten.
5. Toutefois, sauf entente speciale entre les Adminis- 5. Falls die beteiligten Verwaltungen nichts anderes
tration intcressees, un nouveau multiplicateur ne peut etre vereinbart haben, kann jedoch eine neue Vervielfälti-
adopte que si la difference constatee entre le trafic for- gungszahl nur eingesetzt werden, wenn der Unterschied
f aitaire revele par la statistique et le trafic reel se traduit zwischen den durch die Ermittlung festgestellten und den
par une modification du compte des frais de transit tatsächlichen Beförderungsleistungen die Rechnung über
superieure a 5000 francs par an, a l'exclusion de taute Durchgangskosten um mehr als 5000 Franken jährlich
autre condition. ctndert, wobei jede weitere Bedingung entfällt.
6. Le soin d'etablir les comptes incombe a I" Adminis- 6. Die Gläubigerverwaltung hat die Rechnungen auf-
tration creanciere qui les transmet a. !'Administration zustellen und sie der Schuldnerverwaltung zu übersenden.
debitrice.
7. Les comptes particuliers sont etablis en double 7. Nach den Nachweisen C 17 werden die Einzelrech-
expedition, sur une formule conforme au modele C 20 nungen auf Formblätter nach dem Muster der Anlage C 20
ci-annexe, et d'apres les releves C 17. Ils sont transmis a in doppelter Ausfertigung aufgestellt. Sie werden der Ab-
l' Administration expeditrice aussitöt que possible et, au sendeverwaltung möglichst bald, spätestens innerhalb von
plus tard, dans un delai de dix mois suivant l'expiration zehn Monaten nach Ende der Ermittlungszeit übersandt.
de la periode de statistique. Les releves C 17 ne sont Die Nachweise C 17 werden der Rechnung C 20 nm dann
fournis a l'appui du campte C 20 que s'ils ont ete etablis als Belege beigefügt, wenn sie von der Durchgangsverwal-
d'office par !'Administration intermediaire (article 168, tung von Amts wegen aufgestellt worden sind (Artikel 168
§ 3), ou sur la demande de !'Administration expeditrice. § 3) oder wenn es von der Absendeverwaltung verlangt
wird.
8. Si l'Administration qui a envoye le compte parti- 8. Erhält die Verwaltung, die die Einzelrechnung ver-
culier n·a re<;:u aucune observation rectificative dans un sandt hat, innerhalb von drei Monaten nach der Absendung
intervalle de trois mois a compter de l'envoi, ce compte keine richtigstellende Mitteilung, so wird die Rechnung
est considere comme admis de plein droit. ctls verbindlich angesehen.
Article 174 Art i k e 1 174
Decompte general annuel. Jährliche Hauptabrechnung; Mitwirkung des
Intervention du Bureau international Internationalen Büros
1. le document fondamental servant de base au regle- 1. Die jährlich vom Internationalen Büro aufgestellte
ment des frais de transit entre Aclministrations est le Hauptabrechnung bildet die Grundlage, die für die Ab-
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 985
decompte general, etabli annuellement par le Bureau rechnung über Durchgangskosten zwischen den Verwal-
international. tungen maßgebend ist.
2. Aussitöt que les comptes particuliers entre deux 2. Sobald die Einzelrechnungen zwischen zwei Ver-
Administrations sont acceptes ou consideres comme waltungen anerkannt worden sind oder als verbindlich
admis de plein droit (article 173, § 8), chacune de ces angesehen werden (Artikel 173 § 8). übersendet jede
Administrations transmet sans retard, au Bureau inter- dieser Verwaltungen dem Internationalen Büro unver-
national, un releve conforme au modele C 21 ci-annexe züglich einen Nachweis nach dem Muster der Anlage C 21
et indiquant les montants totaux de ces comptes. En über die Gesamtbeträge der Rechnungen. Gleichzeitig wird
meme temps, une copie du releve est adressee a l' Adminis- der beteiligten Verwaltung ein Doppel des Nachweises
tration interessee. übersandt.
3. Un releve C 21 est etabli pour chacune des trois 3. Für jedes der drei Jahre, auf die sich die Ermittlung
annees auxquelles s'applique la statistique. bezieht, wird ein Nachweis C 21 aufgestellt.
4. En cas de differences entre les indications correspon- 4. Bestehen in den Angaben der beiden Verwal\ungen
dantes fournies par deux Administrations, le Bureau Unterschiede, so ersucht das Internationale Büro die Ver-
international les invite a se mettre d'accord et c1 lui waltungen, sich zu einigen und ihm die endgültig fest-
indiquer !es sommes definitivement arretees. gestellten Beträge mitzuteilen.
5. Lorsqu'une Administration seulement a fourni les 5. Hat nur eine Verwaltung die Nachv.reise C 21 ge-
releves C 21, le Bureau international en informe l'autre liefert, so verständigt das Internationale Büro davon die
Administration interessee et lui indique les montants des beteiligte andere Verwaltung und teilt ihr die Beträge der
releves C 21 rec;us. Si dans l'intervalle d'un mois a compter erhaltenen Nachweise C 21 mit. Wenn das Internationale
du jour de l'envoi des releves aucune remarqw~ n'est Büro hierauf innerhalb eines Monats, vom Tag der Ab-
faite au Bureau international, les montants de ces r0leves sendung der Mitteilung an gerechnet, keine Antwort
sont consideres comme admis de plein droit. erhalten hat, werden die Beträge dies('r Nachweise als
verbindlich angesehen.
6. Dans Je cas prevu d l'article 173, § 8, les releves 6. In dem Fall nach Artikel 173 § 8 müssen die Nach-
doivent porter la mention <: Aucune observation de weise den Vermerk „Aucune observation de !'Adminis-
l'Administration debitrice n'est parvenue dans Je delai tration debitrice n'est parvenue dans Je delai reglemen-
reglementaire ,,. taire" tragen.
7. Le Bureau international etablit, a la fin de chaque 7. Das Internationale Büro stellt am Ende jedes Jahres
annee, sur Ja base des releves qui lui sont parvenus auf Grund der ihm bis dahin zugegangenen und als ver-
jusque-la et qui sont consideres comme admis de plein bindlich angesehenen Nachweise eine jährliche Hauptab-
clroit, un decompte general annuel des frais de transit. rechnung über Durchgangskosten auf. \Vegen der jähr-
Le cas echeant , il se conforme a l'article 165, § G, pour lid1en Zahlungen richtet es sich gegebenenfalls nach
!es paiements annuels. Artikel 165 § 6.
8. Le decompte indique: 8. Die Hauptabrechnung gibt an:
a) Je doit et l'avoir de chaque Administration; a) die Schuld und Forderung jeder Verwaltung;
b) le solde debiteur ou le solde crecliteur de chaque Ad- b) den Schuld- oder Forderungssaldo jeder Verwaltung;
ministration;
c) !es sommes a payer par !es Administrations debitrices; c) die von den Schuldnerverwaltungen ZU zahlenden
Beträge und
d) les sommes a recevoir par !es Administrations crean- d) die von den Gläubigerverwaltungen zu fordernden
cieres Beträge.
9. Le Bureau international procede par voie de compen- 9. Das Internationale Büro wendet das Aufrechnungs-
sation, de maniere a restreindre au minimum Je nombre verfahren an, um die Zahl der zu leistenden Zahlungen
des paiements a effectuer. auf ein Mindestmaß zu beschränken.
10. Les decomptes generaux annuels doivent etre trans- 10. Das Internationale Büro hat den Verwaltungen die
mis aux Administrations par le Bureau international, jährlichen Hauptabrechnungen möglichst bald, spätestens
aussitöt que possible et, au plus tard, avant l'expiration aber vor Ablauf der ersten drei Monate des Jahres zu
du premier trimestre de l' annee qui suit celle de leur übersenden, das dem Jahr ihrer Aufstellung folgt.
eta blissemen t.
11. Exceptionnellement, deux Administrations peuvent, 11. Wenn zwei Verwaltungen es als unerläßlich an-
si elles le jugent indispensable, convenir de regler leurs sehen, können sie ausnahmsweise vereinbaren, ihre
comptes directement entre elles. Dans ce cas, leurs releves Rechnungen unmittelbar untereinander zu begleichen. In
C 21 adresses au Bureau international portent Ja mention diesem Fall müssen ihre an das Internationale Büro
< Compte regle a part - a titre d'information " et ne sont gesandten Nachweise C 21 den Vermerk „Campte regle
pas compris dans le decompte general annuel. a part - a titre d'information" tragen; diese Nachweise
werden in die jährliche Hauptabrechnung nicht aufge-
nommen.
Art i c 1e 175 Artikel 175
Paiement des frais de transit Zahlung der Durchgangsvergütungen
1. Si le paiement du solde resultant du decompte general 1. Wird der Saldo der jährlichen Hauptabrechnung des
annuel du Bureau international n'est pas effectue un an Internationalen Büros nicht innerhalb eines Jahres nach
apres l'expiration du delai reglementaire (article 103, Ablauf der vorgeschriebenen Frist (Artikel 103 §§ 12
§§ 12 et 13), il est loisible a !'Administration creanciere und 13) gezahlt, so kann die Gläubigerverwaltung das
d'en informer le Bureau qui invite !'Administration Internationale Büro davon verständigen, das die Sdrnldner-
debitrice a. payer dans un delai ne devant pas depasser verwaltung um Zahlung innerhalb einer Frist von höch-
quatre mois. stens vier Monaten ersucht.
986 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
2. Si le paiement des sommes dues n'est pas effectue 2. Werden die geschuldeten Beträge nicht innerhalb
a l'expiration de ce nouveau delai, le Bureau international dieser neuen Frist gezahlt, so nimmt sie das Internationale
fait figurer ces sommes dans le decompte general annuel Büro in die nächste jährliche Hauptabrechnung zugunsten
suivant, a l'avoir de !'Administration creanciere. Dans der Gläubigerverwaltung auf. In diesem Fall sind Zinsen
ce cas, des interets composes sont dus, c'est-a-dire que und Zinseszinsen fällig, das heißt die Zinsen werden zu
l'interet est ajoute au capital a la fin de chaque annee dem Gesamtbetrag am Ende jeden Jahres bis zur voll-
jusqu' a parf ait paiement. ständigen Zahlung hinzugerechnet.
3. En cas d'application du § 2, le decompte general dont 3. Bei Anwendung des § 2 dürfen die in Betracht
il s'agit et ceux des quatre annees qui suivent ne doivent kommende Hauptabrechnung und die Hauptabrechnungen
pas contenir, autant que possible, dans les soldes resultant der folgenden vier Jahre in den sich aus der Aufrech-
du tableau de compensation, des sommes a payer par nungsübersicht ergebenden Salden möglichst keine Beträge
l' Administration def aillante a l' Administration creanciere enthalten, die von der in Verzug geratenen Verwaltung an
intere-;see. die betreffende Gläubigerverwaltung zu zahlen sind.
Art i c 1e 176 Art i k e 1 176
Revision des comptes de frais de transit Änderung der Rechnungen über Durchgangskosten
1. Quand une Administration postale constate que le 1. Wenn eine Postverwaltung feststellt, daß die tat-
trafic differe tres sensiblement de celui qui resulte de la sächlichen und die nach der Ermittlung errechneten Beför-
statistique, elle peut demander que les resultats de la derungsleistungen ganz erheblich voneinander abweichen,
statistique des frais de transit soient revises. kann sie verlangen, daß die Ergebnisse der Briefdurch-
gangsermittlung geändert werden.
2. Les Administrations peuvent s'entendre pour effectuer 2. Die Verwaltungen können diese Änderung im Wege
cette revision. der Einigung herbeiführen.
3. A defaut d'entente, chaque Administration peut 3. Wenn keine Einigung zustande kommt, kann jede
demander dans les cas suivants l'etablissement d'une Verwaltung die Durchführung einer besonderen Ermitt-
statistique speciale en vue de la revision des comptes: lung zum Zwecke der Rechnungsänderung in folgenden
Fällen verlangen:
a) utilisation de la voie aerienne en Iieu et place de la a) wenn der Luftweg an Stelle des Land- und Seewegs zur
voie de surface pour le transport des depeches; Beförderung von Kartenschlüssen benutzt wird;
b) modification importante dans l'acheminement par voie b) wenn sich die Leitung der Kartenschlüsse auf dem
de surface des depeches d'un Pays pour un ou plusieurs Land- und Seeweg von einem Land nach einem oder
autres Pays; mehreren anderen Ländern erheblich ändert;
c) constatation, par une Administration intermediaire, c) wenn die Verwaltung eines Durchgangslandes inner-
dans le delai d'un an qui suit la periode de statistique, halb eines Jahres nach Ende der Ermittlungszeit fest-
qu'il existe entre les expeditions faites par une stellt, daß zwischen den von einer Verwaltung
Administration pendant la periode de statistique et Ie während der Ermittlungszeit versandten Postmengen
trafic normal une difference de 20 °/o au moins sur les und den regelmäßig versandten Mengen ein Unter-
poids totaux des depeches expediees en transit, ces schied von mindestens 20 v. H. des Gesamtgewichts der
poids etant calcules sur la base du produit du nombre im Durchgang beförderten Kartenschlüsse besteht; bei
des sacs de chaque categorie et des poids moyens dieser Feststellung sind die Gewichte durch Verviel-
correspondants; fältigen der Zahl der Beutel jeder Gewichtsstufe mit
den zugehörigen Durchschnittsgewichten zu berechnen;
d) constatation, par une Administration intermediaire, a d) wenn die Verwaltung eines Durchgangsiandes zu einem
tout moment pendant la periode d'application de la sta- beliebigen Zeitpunkt während der Gültigkeitsdauer der
tistique, que le poids total des depeches en transit a Ermittlung feststellt, daß das Gesamtgewicht der Durch-
augmente d'au moins 500/o ou diminue d'au moins gangskartenschlüsse sich im Vergleich zur letzten
50 °/o par rapport aux donnees de la derniere statis- Ermittlung um mindestens SO v. H. erhöht oder um
tique, ce poids total etant calcule sur la base du produit mindestens 50 v. H. vermindert hat; bei dieser Fest-
du nombre des sacs de chaque categorie et des poids stellung ist das Gesamtgewicht durch Vervielfältigen
moyens correspondants. der Zahl der Beutel jeder Gewichtsstufe mit den zu-
gehörigen Durschnittsgewichten zu berechnen.
4. La statistique speciale portera suivant les circon- 4. Die besondere Ermittlung kann je nach Lage des
stances soit sur la totalite soit sur une partie seulement Falles für den gesamten Verkehr oder einen Teil davon
du trafic, durchgeführt werden.
5, A defaut d'entente egalement, les resultats d'une 5. Wenn auch hier keine Einigung zustande kommt,
statistique de transit speciale etablie sur la base du § 3 ne werden die Ergebnisse einer besonderen Durchgangs-
sont pris en consideration que s'ils affectent de plus de ermittlung nach § 3 nur berücksichtigt, wenn sie die
5000 francs par an les comptes entre !'Administration Abrechnung zwischen der Absendeverwaltung und der
d'origine et !'Administration interessee. beteiligten Verwaltung um mehr als 5000 Franken jährlich
ändern.
6. Les modifications resultant de l'application des §§ 3 6. Änderungen, die sich aus der Anwendung der §§ 3
et 5 doivent porter effet sur les decomptes de !'Adminis- und 5 ergeben, sind auch in den Abrechnungen der
tration d'origine avec les Administrations qui ont effectue Absendeverwaltung mit den Verwaltungen zu berück-
le transit anterieurement et les Administrations qui sichtigen, die die Durchgangsleistungen vor Eintritt der
l' assurent posterieurement aux modifications survenues, Änderungen erbracht haben, und den Verwaltungen, die
meme lorsque la modification des comptes n'atteint pas die Durchgangsleistungen nach Eintritt der Änderungen
pour certaines Administrations le minimum fixe. erbringen, selbst wenn die Änderung der Rechnungen für
bestimmte Verwaltungen den festgesetzten Mindestbetrag
nicht erreicht.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 987
7. Par derogation aux §§ 3, 5 et 6, et en cas de deviation 7. Wenn nichts besonderes vereinbart ist, sind ab-
complete et permanente de depeches d'un Pays-interme- weichend von den §§ 3, 5 und 6 bei vollständiger und
diaire par un autre Pays, les frais de transit dus par dauernder Leitung von Kartenschlüssen über ein anderes
!'Administration d'origine au Pays qui a effectue le transit als das ursprüngliche Durchgangsland die von der Ab-
anterieurement sur la base de la derniere statistique sendeverwaltung dem ursprünglichen Durchgangsland
doivent, sauf entente speciale, etre payes par !'Adminis- nach dem letzten Ermittlungsergebnis zu zahlenden Durch-
tration interessee au nouveau Pays transitaire a partir gangsvergütungen dem neuen Durchgangsland von dem
de Ja date ,1 laquelle a ete constatee ladite deviation. Zeitpunkt an zu zahlen, in dem die geänderte Leitweise
festgestellt worden ist.
TITRE VI TITEL VI
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
CHAPITRE UNIQUE EINZIGES KAPITEL
Article 177 Artikel 177
Correspondance courante entre Administrations laufender Schriftwechsel zwischen den Verwaltungen
Les Administrations ont la faculte d'employer pour Die Verwaltungen können für ihren laufenden Schrift-
l' echange de leur correspondance courante une formule ,vechsel Formblätter nach dem Muster der Anlage C 29
conforme au modele C 29 ci-annexe. verwenden.
Art i c 1 e 178 Artikel 178
Caracteristiques des timbres-poste Charakteristische Merkmale der Postwertzeichen
et des empreintes d'affranchissement und Freistempelabdrucke
1. Les empreintes produites par les machines a affranchir l, Die Freistempelabdrucke der Freistempelmaschinen
doivent etre de couleur rouge vif, quelle que soit la müssen hellrot sein ohne Rücksicht auf den Freimachungs-
valeur qu'elles representent. wert, den sie darstellen.
2. Les timbres-poste et les empreintes des machines a 2. Die Postwertzeichen und die Freistempelabdrucke
affranchir utilisees par des particuliers possedant un der amtlich zugelassenen Absenderfreistempelmaschinen
permis de l' Administration postale du Pays d'origine müssen in lateinischer Schrift die Bezeichnung des Ein-
doivent porter, en caracteres latins, l'indications du Pays lieferungslandes tragen. Ferner müssen sie die Angabe
d'origine et mentionner leur valeur d'affranchissement ihres Freimachungswerts in Übereinstimmung mit den
d'apres le recueil des equivalents. L'indication du nombre Angaben in der übersieht der Gegenwerte enthalten. Die
d'unites Oll de fractions de l'unite monetaire servant a Zahl der Währungseinheiten oder der Bruchteile einer
exprimer cette valeur est faite en chiffre arabes. Les em- Währungseinheit, die diesen Freimachungswert ausdrückt,
preintes d'affranchissement utilisees par les Adminis- wird in arabischen Ziffern angegeben, Die Freistempel-
trations elles-memes doivent porter les memes indications abdrucke der Postfreistempelmaschinen oder -freistempel
que celles des particuliers possedant un permis de l' Ad- müssen die gleichen Angaben enthalten wie die Frei-
ministration ou, en lieu et place, l'indication du Pays stempelabdrucke der amtlich zugelassenen Absenderfrei-
d'origine et la mention <( Taxe perc;:ue », « Port paye » ou stempelmaschinen oder statt dieser Angaben die Landes-
une expression analogue. Cette mention peut etre libellee bezeichnung mit dem Zusatz „Taxe perc;:ue", ,,Port paye"
en franc;:ais ou dans la langue du Pays d'origine; elle oder einem ähnlichen Zusatz. Dieser Zusatz kann in fran-
peut aussi revetir une forme abregee, par exemple , T. P., zösischer oder in der Sprache des Landes abgefaßt sein,
Oll ( P.P. •l, in dem die Postfreistempelmaschine oder der Postfrei-
stempel benutzt wird; er kann auch z.B. durch „ T. P. '' oder
., P. P." abgekürzt werden.
3. En ce qui concerne les envois affranchis au moyen 3. Bei den durch Aufdruck mit der Druckpresse oder durch
d'empreintes obtenues a la presse d'imprimerie ou par ein anderes Druckverfahren (Artikel 20 des Vertrags) frei-
un autre procede d'impression (article 20 de la Conven- gemachten Sendungen kann die Angabe des Einlieferungs-
tion), les indications du Pays d'origine et de la valeur landes und des Freimachungswerts durch den Namen des
d'affranchissement peuvent etre remplacees par le nom Einlieferungsamts und den Zusatz „Taxe perc;:ue", ,.Port
du bureau d'origine et la mention « Taxe perc;:ue », « Port paye" oder einen ähnlichen Zusatz ersetzt werden. Dieser
paye » ou une expression analogue. Cette mention peut Zusatz kann in französischer oder in der Sprache des Ein-
etre libellee en franc;:ais ou dans la langue du Pays lieferungslandes abgefaßt sein; er kann auch z. B. durch
d'origine; eile peut aussi revetir une forme abregee, par „ T. P." oder „P. P." abgekürzt werden. In jedem Fall ist
exemple ,< T. P. » ou « P. P. ». Dans tous les cas, l'indication die Angabe kräftig zu umrahmen oder zu unterstreichen.
adoptee doit etre encadree ou soulignee d'un fort trait.
4. Les timbres-poste commemoratifs ou philanthropi- 4. Gedenk- und Wohltätigkeitsmarken, für die unab-
ques, pour lesquels une surtaxe est a payer indepen- hängig vom Freimachungswert ein Zuschlag zu zahlen ist,
damment de la valeur d'affranchissement, doivent etre müssen so beschaffen sein, daß hinsichtlich des Frei-
confectionnes de fac;:on a eviter tout doute au sujet de machungswerts kein Zweifel besteht.
cette valeur.
5. Les timbres-poste peuvent etre distinctement marques 5. Postwertzeichen können unter den von der Ausgabe-
de perforations a l'emporte-piece ou d'impressions en verwaltung festgesetzten Bedingungen mittels Lochungs-
relief obtenues au moyen du repoussoir, selon les oder Prägemaschine verschieden gelocht oder durch
conditions fixees par !'Administration qui les a emis, Prägung gekennzeichnet werden unter der Voraussetzung,
pourvu que ces operations ne nuiscnt pas a la clarte des daß hierdurch die Deutlichkeit der Angaben nach § 2 nicht
indications prevues au § 2. beeinträchtigt wird.
988 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
A r l i c I e 179 A r t i k e 1 179
Emploi presume frauduleux de timbres-poste Mutmaßlich betrügerische Verwendung von
ou d'empreintes d'affranchissement Postwertzeichen oder Freistempelabdrucken
1. Sous reserve expresse des dispositions de la legis- 1. Unter ausdrücklichem Vorbehalt der Rechtsvor-
lation de chaque Pays, la procedure ci-apres est suivie schriften eines jeden Landes wird zur Feststellung einer
pour la constatation de l'emploi fraudulcux, pour l'affran- betrügerischen Verwendung von Postwertzeichen, Frei-
chissement, de timbres-poste ainsi que d'empreintes de stempelabdrucken oder Freidrucken für die Freimachung
machines a affranchir ou de presses d'imprimerie: wie folgt verfahren:
a) lorsqu'au depart soit un timbre-poste, soit une em- a) Wenn beim Briefabgang ein Postwertzeichen, ein Frei-
preinte de machine a affranchir ou de presse d'impri- stempelabdruck oder ein Freidruck auf irgendeiner
merie sur un envoi quelconque Jaisse soup<;onner un Sendung den Verdacht einer betrügerischen Verwen-
emploi frauduleux (presomption de contrefa<;on ou de dung (Vermutung der Fälschung oder Wiederverwen-
reemploi), la figurine n'est alteree d'aucune fac;:on et dung) entstehen läßt, ist das Marken- oder Druckbild
l'envoi, accompagne d'un avis conforme au modele in keiner Weise zu verändern und die Sendung mit
C 10 ci-annexe, est adresse sous enveloppe recom- einer Mitteilung nach dem Muster der Anlage C 10
mandee d'office au bureau de destination. Un exem- unter Umschlag von Amts wegen eingeschrieben dem
plaire de cet avis est transmis, pour information, aux Bestimmungsamt zu übersenden. Je eine Ausfertigung
Administrations des Pays d'origine et de destination; dieser Mitteilung wird den Verwaltungen des Einliefe-
rungs- und des Bestimmungslandes zur Kenntnisnahme
übersandt.
b) l'envoi n·est remis au destinataire, convoque pour b) Die Sendung wird dem zur Feststellung des Sach-
constater le fait, que s'il paie le port du, fait connaitre verhalts vorgeladenen Empfänger nur dann aus-
le nom et l'adresse de l'expediteur et met a Ja dispo- gehändigt, wenn er die fällige Gebühr zahlt, Namen
sition de la poste, apres avoir pris connaissance du con- und Anschrift des Absenders angibt und nach Kenntnis-
tenu, soit l'envoi entier s'il est inseparable du corps nahme vom Inhalt der Sendung entweder die ganze
du delit presume, soit la partie de l'envoi (enveloppe, Sendung, sofern sie von dem mutmaßlichen Beweis-
bande, portion de lettre, etc.) qui contient la suscrip- stück nicht getrennt werden kann, oder denjenigen Teil
tion et l'empreinte ou le timbre signale comme douteux. der Sendung (Umschlag, Streifband, Teil des Briefs
Le resultat de la convocation est constate par un proces- usw.) der Post zur Verfügung stellt, der die Aufschrift
verbal conforme au modele C 11 ci-annexe, signe par sowie den als verdächtig bezeichneten Abdruck oder
J'agent des postes et par le destinataire. Le refus das als verdächtig bezeichnete Wertzeichen trägt. Das
eventuel de ce dernier est constate sur ce document. Ergebnis der Vorladung wird in einer Verhandlungs-
schrift nach dem Muster der Anlage C 11 niedergelegt,
die von dem Postbeamten und dem Empfänger der
Sendung zu unterschreiben ist. Lehnt der Empfänger
die Unterschrift ab, so ist das in der Verhandlungs-
schrift zu vermerken.
2. Le proces-verbal est transmis, avec pieces a l'appui, 2. Die Verhandlungsschrift ist mit den zugehörenden
sous recommandation d'office, a J'Administration du Pays Belegen von Amts wegen eingeschrieben der Verwaltung
d'origine qui y donne la suite que comporte sa legislation. des Einlieferungslandes zu übersenden, die das Weitere
nach ihren Rechtsvorschriften veranlaßt.
3. Les Adminislrations dont la legislation ne permet pas 3. Verwaltungen, deren Rechtsvorschriften das Ver-
la procedure prevue au § 1, lettres a) et b), doivent en fahren nach § 1 Buchstaben a) und b) nicht gestatten, sind
informer Je Bureau international aux fins de notification gehalten, das Internationale Büro zwecks Benachrichtigung
aux autres Administrations. der anderen Verwaltungen davon zu verständigen.
Art i c 1 e 180 Artikel 180
Coupons-reponse internationaux Internationale Antwortsdteine
1. Les coupons-reponse internationaux sont conformes 1. Internationale Antwortscheine entsprechen dem
au modele C 22 ci-annexe. Ils sont imprimes, sur papier Muster der Anlage C 22. Sie werden auf Papier gedruckt,
portant en filigrane les lettres UPU en grands caracteres, das das Wasserzeichen „UPU" in großen Buchstaben
par les soins du Bureau international qui les livre aux trägt. Den Druck besorgt das Internationale Büro, das die
Administrations. Antwortscheine den Verwaltungen liefert.
2. Chaque Administration a la faculte: 2. Jede Verwaltung kann
a) de donner aux coupons-reponse une perforation dis- a) die Scheine zur Unterscheidung mit einer Lochung ver-
tinctive qui ne nuise pas a la lecture du texte et ne soit sehen, die die Lesbarkeit des Wortlauts jedoch nicht
pas de nature a entraver Ja verification de ces valeurs; beeinträchtigen und die Prüfung der Scheine nicht
erschweren darf,
b) de modifier, a Ja main ou au moyen d'un procede b) den auf den Scheinen angegebenen Verkaufspreishand-
d'impression, le prix de vente indique sur les coupons- schriftlich oder durch ein Druckverfahren ändern.
reponse.
3. Dans les decomptes entre Administrations, la valeur 3. In der Abrechnung zwischen den Verwaltungen wird
des coupons-reponse est calculee a raison de 40 centimes der Wert der Scheine mit je 40 Centimen berechnet.
par unite.
4. Le delai d'echange des coupons-reponse est illimite. 4. Die Frist für den Umtausch der Antwortscheine ist
Les bureaux de poste s'assurent de l'authenticite des unbegrenzt. Die Postämter vergewissern sich bei Um-
titres lors de leur echange et verifient notamment la tausch der Scheine, daß die Scheine echt sind und prüfen
presence du filigrane. Les coupons-reponse peuvent etre insbesondere das Vorhandensein des Wasserzeichens. Die
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 989
revetus de l'empreinte du bureau relevant de l' Adminis- Antwortscheine können mit der aufgedruckten Bezeich-
tration d'emission. Les coupons-reponse dont Je texte nung eines Postamts versehen werden, das der Verwal-
imprime ne correspond pas au texte officiel sont refuses tung des Ausgabelandes untersteht. Scheine, deren Auf-
comme non valables. Les coupons-reponse echanges sont druck dem amtlichen Wortlaut nicht entspricht, werden als
revetus d'une empreinte du timbre a date du bureau qui ungültig zurückgewiesen. Umgetauschte Scheine werden
en effectue l' echange. mit dem Tagesstempelabdruck des Postamts versehen, das
den Umtausch vorgenommen hat.
5. Sauf entente speciale, les coupons-reponse echanges 5. Wenn nichts anderes vereinbart ist, werden die um-
sont envoyes tous !es deux ans, au plus tard dans un ~Jetauschten Antwortscheine alle zwei Jahre, und zwar
delai de six mois apres expiration de cette periode, aux spdtestens 6 Monate nach diesem Zeitraum, den Verwal-
Administrntions qui !es ont emis, avec l'indication globale tungen, die sie ausgegeben haben, unter Angabe der
de Ieur nombre et de leur valeur sur un releve conforme Gesamtzahl und des Gesamtwerts in einer Zusammen-
au modele C 23 ci-annexe. Toutefois, si le nombre des '>lellung nach dem Muster der Anlage C 23 übersandt.
coupons-reponse echanges est inferieur a cent, Ja trans- Wenn jedoch die Zahl der umgetauschten Antwortscheine
mission a l' Administration d'emission peut etre differee unter Hundert liegt, kann die Obersendung an die Ver-
jusqu'a expiration d'une periode de quatre ans. waltung des Ausgabelandes bis zum Ablauf eines vier-
j~i.hrigen Zeitraums hinausgeschoben werden.
6. Les coupons-reponse mis en campte par erreur <l une b. Antwortscheine, die irrtümlich einer anderen als der
Administration autre que !'Administration d'emission Vt>rwaltung des Ausgabelandes in Rechnung gestellt
peuvent etre compris dans le compte destine a cette worden sind, können von der Verwaltung, die sie irrtüm-
derniere par !'Administration qui les a re<;:us a tort; ils lich erhalten hat, in ihre Abrechnung mit der eigentlichen
sont alors munis d'une remarque correspondante. Cette Schuldnerverwaltung aufgenommen werden; sie werden
mise en campte peut etre effectuee lors de la periode dctnn mit einem entsprechenden Vermerk versehen. Um
comptable suivante pour eviter un campte supplementaire. eine zusätzliche Abrechnung zu vermeiden, kann über
diese Scheine im folgenden Zeitraum abgerechnet werden.
7. Aussitöt que deux Administration se sont mises 7. Sobald sich zwei Verwaltungen über die Zahl der
d'accord sur le nombre des coupons-reponse echanges ~Jegenseitig umgetauschten Antwortscheine geeinigt haben,
dans leurs relations reciproques, elles etablissent chacune fertigt jede von ihnen, wenn der Schuld- oder Forderungs-
et transmettent au Bureau international un releve con- sctldo 50 Franken übersteigt und wenn keine Sonderrege-
forme au modele C 24 ci-annexe indiquant le solde debi- 1ung zwischen den beiden Ländern vorgesehen ist, eine
teur ou crediteur, si ce solde depasse 50 francs et si un Zusammenstellung nach dem Muster der Anlage C 24, aus
reglement special n'a pas ete prevu entre les deux Pays. der die Salden zu ersehen sind, und übersendet sie dem
En meme temps, une copie du releve C 24 est adressee Internationalen Büro. Gleichzeitig wird der beteiligten
a !'Administration interessee. A defaut d'accord dans un Verwaltung ein Doppel der Zusammenstellung C 24 über-
delai de six mois, !'Administration creanciere etablit son sandt. Einigen sich zwei Verwaltungen nicht binnen sechs
decompte et l'envoie au Bureau international. Monaten, so stellt die Gläubigerverwaltung ihre Abred1-
nung auf und übersendet sie dem Internationalen Büro.
8. Si l'une des Administrations seulement fournil son 8. Hat nur eine der beiden Verwaltungen die Zusammen-
releve, les indications de celui-ci font foi. stellung eingesandt, so gelten deren Angaben.
9. Le solde est compris par le Bureau interncttional 9. Der Saldo wird vom Internationalen Büro in eine
dans un decompte biennal; les dispositions speciales zweijährliche Hauptabrechnung übernommen; die beson-
prevues a l'article 175 sont applicables. deren Bestimmungen des Artikels 175 sind anwendbar.
10. Lorsque le solde biennal entre deux Administrations 10. Wenn der Zweijahressaldo zweier Verwaltungen
ne depasse pas 50 francs, l' Administration debitrice est 50 Franken nicht überschreitet, hat di.e Srnuldnerverwal-
exoneree de tout paiement. tung keine Zahlung zu leisten.
Article 181 Artikel 181
Decompte des frais de douane, etc., avec I' Administration Abrechnung über Zollabgaben usw. mit der
de depöt des envois francs de laxes et de droits Einlieferungsverwaltung von Gebührenzettelsendungen
1. Le decompte relatif aux frais de douane, etc., debour- 1. Ober Zollabgaben usw., die eine Verwaltung für
ses par chaque Administration pour le campte d'une Rechnung einer anderen Verwaltung verauslagt hat, wird
autre, est effectue au moyen de comptes particuliers durch monatliche Einzelrechnungen nach dem Muster der
mensuels, conformes au modele C 26 ci-annexe, qui sont Anlage C 26 abgerechnet, die von der Gläubigerverwaltung
etablis par !'Administration creanciere dans la monnaie in der Währung ihres Landes aufgestellt werden. Die
de son Pays. Les parties B des bulletins d'affranchissement B-Teile der Gebührenzettel, die die Gläubigerverwaltung
qu'elle a conservees sont inscrites par ordre alphabetique zurückbehalten hat, werden in alphabetischer Reihenfolge
des bureaux qui ont fait l'avance des frais et suivant der Namen der Postämter, die die Beträge verauslagt
l'ordre numerique qui leur a ete donne. haben, und nach der Buchungsnummernfolge eingetragen.
2. Si les deux Administrations interessees assurent 2. Führen die beiden beteiligten Verwaltungen wechsel-
egalement le service des colis postaux dans leurs rela- seitig auch den Postpaketdienst aus, so können sie, wenn
tions reciproques, elles peuvent comprendre, sauf avis nichts anderes vereinbart ist, die Gebührenzettel aus dem
contraire, dans les decomptes des frais de douane, etc., Briefdienst in die Abrechnungen über Zoll- usw. -Abgaben
de ce dernier service, ceux de la poste aux lettres. aus dem Postpaketdienst aufnehmen.
3. Le campte particulier, accompagne des parties B des 3. Die Einzelrechnung wird mit den B-Teilen der Ge-
bulletins d'affranchissement, est transmis a !'Adminis- bührenzettel der Schuldnerverwaltung spätestens am
tration debitrice au plus tard a la fin du rnois qui suit Schluß des Monats übersandt, der dem Monat folgt, auf
celui auquel il se rapporte. II n·est pas etabli de compte den sich die Rechnung bezieht. Leerrechnungen werden
negatif. nicht ausgestellt.
990 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
4. Lct verification des comptes a lieu dans les conditions 4. Die Rechnungen werden nach den Bestimmungen der
fixees par le Reglement d'execution de !'Arrangement Vollzugsordnung zum Postanweisungs- und Postreise-
concernant les mandats de poste et les bons postaux de sdieckabkommen geprüft.
voyage.
5. Lee; decomptes donnent lieu a une liquidation 5. Die Rechnungen werden besonders beglichen. Jede
speciale. Chaque Administration peut, toutefois, demander Verwaltung kann aber verlangen, daß diese Redinungen
que Cl'S comptes soient regles avec ceux des mandats de zusammen mit denen aus dem Postanweisungsdienst, dem
poste, des colis postaux CP 16 ou enfin avec les comptes Postpaketdienst CP 16 oder auch mit den Rechnungen R 5
R 5 clec.; remboursements, sans y etre incorpores. aus dem Postnachnahmedienst beglichen werden, ohne
jedoch deswegen ein Bestandteil dieser Rechnungen zu
werden.
A rticle 182 Artikel 182
Formules a l'usage du public Formblätter für Postbenutzer
En vue de l'application de l'article 11, § 2, des la Con- Als Formblätter für Postbenutzer im Sinne des
,·ention, sont considerees comme formules a l'usage du Artikels 11 § 2 des Vertrags sind folgende Formblätter
public les formules: anzusehen:
C 1 {Etiquette de douane), C (Zollzettel),
C 2 {Declaration en do:.iane), C 2 (Zollinhaltserklärung),
C 3 (Bulletin d'affranchissement), C 3 (Gebührenzettel),
C 5 (Avis de reception), C 5 (Rückschein),
C 6 (Enveloppe de reexpedition), C 6 (N achsendungsumschlag),
l
retrait, de modification
Zurückziehung einer Sendung,
d'adresse, d'annulation
ou de modification du A t f Anderung der Aufschrift,
C 7 (Demande de C 7 ( n rag au Streichung oder Anderung des
montant du rembourse- {
Nachnahmebetrags),
ment),
C 8 (Reclamation concernant un envoi ordinaire), C 8 (Nachfrage nach einer gewöhnlichen Brief-
sendung),
C 9 (Reclamation concernant un envoi recom- C 9 (Nachfrage nach einer Einschreibsendung
mande, etc.), usw.),
C 22 (Coupon-reponse international), C 22 (Internationaler Antwortschein),
C 25 (Carte d'identite postale). C 25 (Postausweiskarte).
TROISitME PARTIE DRITTER TEIL
Dispositions concernant le transport aerien Bestimmungen über die Beförderung
auf dem Luftweg
CHAPITRE I KAPITEL I
Regles d'expedition et d'acheminement Beförderungs- und Leitbestimmungen
Article 183 Art i k e 1 183
Signalisation des correspondances-avion surtaxees Kennzeichnung der zuschlagpflichtigen
Luftpostbriefsendungen
Les correspondances-avion surtaxees doivent porter au Zuschlagpfliditige Luftpostbriefsendungen müssen beim
depart, de preference a l'angle superieur gauche du recto, Abgang einen besonderen blauen Zettel oder einen Stem-
une etiquette speciale de couleur bleue ou une empreinte pelabdruck in gleidier Farbe tragen mit den Worten „Par
de meme couleur comportant les mots « Par avion >>, avec avion", denen eine Ubersetzung in der Sprache des Ein-
traduction facultative dans la langue du Pays d'origine. lieferungslandes beigefügt sein kann. Zettel oder Stempel-
abdruck sind vorzugsweise in der linken oberen Ecke der
Aufsdiriftseite anzubringen.
Art i c I e 184 Art i k e 1 184
Suppression des mentions « Par avion » et « Aerogramme >> Streichung der Vermerke „Par avion" und „Aerogramme"
1. La mention « Par avion » et toute annotation relative 1. Der Vermerk „Par avion" und jeder auf die Luft-
au transport aerien doivent etre barrees au moyen de beförderung bezügliche Vermerk sind mit zwei kräftigen
deux forts traits transversaux lorsque l'acheminement des Querstrichen zu streichen, wenn für die Leitung der nicht
correspondances-avion surtaxees non ou insuffisamment oder unzureichend freigemachten zuschlagpflichtigen Luft-
affranchies ou lorsque la reexpedition ou le renvoi a postbriefsendungen oder für die Nach- oder Rücksendung
l'origine des correspondances-avion surtaxees a lieu par der zuschlagpflichtigen Luftpostbriefsendungen die für
les moyens de transport normalement utilises pour les nicht zuschlagpflichtige Briefsendungen üblichen Beförde-
correspondances non surtaxees; dans le premier cas, il rungsmittel benutzt werden; im ersteren Fall ist der Grund
faut en indiquer brievement les motifs. dafür kurz anzugeben.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 991
2. La mention « Aerogramme » doit etre barree au 2. Bei Beförderung auf dem Land- und Seeweg in An-
moyen de deux forts traits transversaux en cas de trans- wendung des Artikels 53 des Vertrags ist der Vermerk
mission par voie de surface par application de l'article 53 „Aerogramme" mit zwei kräftigen Querstrichen zu
de la Convention. streichen.
A rticle 185 Artikel 185
Correspondances-avion inserees Aufnahme von Luftpostbriefsendungen in Kartenschlüsse
dans des depeches-surface des Land- und Seewegs
1. L'article 155 s'applique aux correspondances-avion 1. Artikel 155 ist auf Luftpostbriefsendungen an-
inserees dans des depeches-surface. Les etiquettes des zuwenden, die in Kartenschlüsse des Land- und Seewegs
liasses doivent porter la menlion Par avion >>, aufgenommen werden. Die Vorbindezettel der Bunde
müssen den Vermerk „Par avion" tragen.
2. En cas d'insertion de correspondc1nces-avion recom- 2. Werden eingeschriebene Luftpostbriefsendungen in
mandees dans des depeches-surface, la mention << Par Kartenschlüsse des Land- und Seewegs aufgenommen, so
avion )) doit etre portee sur la feuille d'avis a la place ist der Vermerk „Par avion" in die Briefliste an der in
prescrite a l'article 155, § 3, pour la mention « Expres )), Artikel 155 § 3 für den Vermerk „Expres" vorgesehenen
Stelle einzutragen.
3. S'il s·agit de correspondances-avion avec valeur 3. Werden Luftpostbriefsendungen mit Wertangctlw in
declaree inserees dans des depeches-surface, la mention Kartenschlüsse des Land- und Seewegs aufgenommen, so
< Par avion » est portee dans la colonne << Observations» ist bei der Eintragung jeder derartigen Sendung der Ver-
des feuilles d'envoi en regard de l'inscription de chacune merk „Par avion" in Spalte „Bemerkungen" der \VPrt-
d'elles. listen zu setzen.
Art i c l e 186 A rti ke l 186
Correspondances-avion en transit a decouvert. Luftpostbriefsendungen im offenen Durchgang;
Formation de Hasses speciales Fertigung besonderer Bunde
1. Les correspondances-avion expediees en transit a 1. Luftpostbriefsendungen, die im offenen Durcl1~1ang
decouvert dans une depeche-avion Oll dans une depeche- in einem Luftpostkartenschluß oder in einem Kartenschluß
surface et qui doivent etre reacheminees par voie aerienne des Land- und Seewegs abgesandt werden und vom
par le Pays de destination de la depeche, sont reunies en Bestimmungsland des Kartenschlusses auf dem Luftweg
une liasse speciale munie d'une etiquette conforme au weitergeleitet werden müssen, sind zu einem besonderen
modele AV 10 ci-annexe. Bund zu vereinigen, das mit einem Vorbindezettel nach
dem Muster der Anlage AV 10 zu versehen ist.
2. Le Pays de transit peut demander la formation de 2. Das Durchgangsland kann die Fertigung besonderer
liasses speciales par Pays de destination; dans ce cas, Bunde für die einzelnen Bestimmungsländer verlangen; in
chaque liasse est revetue d'une etiquette portant la men- diesem Fall ist jedes Bund mit einem Vorbindezettel zu
tion <' Par avion pour ... ». versehen, der den Vermerk „Par avion pour ... " trägt.
Art i c 1 e 187 Artikel 187
Signalisation des depeches-avion Kennzeichnung der Luftpostkartenschlüsse
1. Les depeches-avion doivent etre confectionnees au 1. Für die Fertigung der Luftpostkartenschlüsse sind
moyen de sacs soit entierement bleus, soit portant de blaue oder mit breiten blauen Streifen versehene Beutel
!arges bandes bleues. Pour les correspondances-avion zu verwenden. Für in geringer Zahl versandte gewöhn-
ordinaires ou recommandees expediees en petit nombre, liche oder eingeschriebene Luftpostbriefsendungen können
il peut etre fait usage d'enveloppes conformes au modele Umschläge nach dem Muster der Anlage A V 9, entweder
A V 9 ci-annexe, confectionnees soit avec du papier fort aus starkem blauem Papier oder aus Plastik oder einem
de couleur bleue, soit avec du plastique ou une autre anderen geeigneten Material und mit einem blauen Vor-
matiere convenable et portant une etiquette bleue. bindezettel versehen, benutzt werden.
2. Les feuilles d'avis et les feuilles d'envoi accompa- 2. Die zu den Luftpostkartenschlüssen gehörenden Brief-
gnant les depeches-avion doivent etre revetues, dans leur und Wertlisten müssen im Kopf mit dem Zettel „Par
en-tete, de l'etiquette «Par avion» ou de l'empreinte visee avion" oder dem Stempelabdruck nach Artikel 183 ver-
a l'article 183; la meme etiquette ou empreinte est appli- sehen sein; ein gleicher Zettel oder Stempelabdruck wird
quee sur les etiquettes Oll suscriptions de ces depeches. auf den Beutelfahnen oder in den Aufschriften dieser
Kartenschlüsse angebracht.
3. Le conditionnement et le texte des etiquettes des 3. Beschaffenheit und Aufschrift der Luftpostbeutel-
sacs-avion doivent etre conformes au modele AV 8 ci- fahnen müssen dem Muster der Anlage AV 8 entsprechen.
annexe.
Arti c l e 188 A rti ke 1 188
Constatation du poids des depeches-avion Feststellung des Gewidlts der Luftpostkartenscblü<ise
1. Le numero de Ia depeche et le poids brut de chaque 1. Die Nummer des Kartenschlusses und das Rohgewicht
sac, enveloppe ou paquet faisant partie de cette depeche, jedes zum Kartenschluß gehörenden Beutels, Umschla~s
de meme que la categorie des envois (LC ou AO) y oder Pakets sowie die Kategorie der darin enthaltenen
inseres, sont indiques sur l'etiquette ou sur Ia suscription Sendungen (LC oder AO) sind auf der Fahne oder der
exterieure. äußeren Aufschrift anzugeben.
2. Si les deux categories d'envois, LC et AO, sont 2. Sind beide Sendungskategorien, LC und AO, zusam-
reunies dans un meme emballage, le poids de chacune men verpackt, so ist auf der Fahne oder in der äußeren
d'elles doit etre indique, outre le poids total, sur l'eti- Aufschrift außer dem Gesamtgewicht auch das Gewicht
quette ou sur la suscription exterieure; le poids de l'em- jeder dieser Gattungen anzugeben; das Gewicht der
ballage exterieur est ajoute au poids des envois bene- äußeren Verpackung wird dem Gewicht derjenigen in der
992 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
ficiant du taux de transport le plus bas et inseres rlans Verpackung enthaltenen Sendungen zugeschlagen, für die
l'emballage. En cas d'emploi d"un sac collecteur, il n'est der niedrigste Beförderungskostensatz anzuwenden i. t.
pas tenu compte du poids de ce sac. Bei der Verwendung eines Sammelsacks wird das Gewicht
dieses Sacks nicht berücksichtigt.
3. Le numero de la depeche, le poids, par categorie 3. Die Nummer des Kartenschlusses, das nach Sendungs-
d'envois, pour chaque sac, enveloppe ou paquet, et toutes kategorien getrennt angegebene Gewicht eines jeden
autres indications utiles figurant sur l'etiquette ou sur la Beutels, Umschlags oder Pakets sowie alle anderen sach-
suscription exterieure doivent etre reportes sur la for- dienlichen Angaben auf der Fahne oder der äußeren Auf-
mule A V 7 lorsque la depeche est transportee par un schrift müssen auf das Formblatt A V 7 übertragen werden,
service aerien international. Toutefois, dans les rapports wenn der Kartenschluß mit einer internationalen Flug-
entre les Administrations qui se sont declarees d'accord linie befördert wird. Im Verkehr zwischen Verwaltungen,
a ce sujet, l'indication du poids total de chaque categorie die sich damit einverstanden erklärt haben, kann jedoch
d'envois peut remplacer le poids, par categorie d'envois, statt des auf jeden Beutel, jeden Umschlag oder jedes
pour chaque sac, enveloppe ou paquet. Paket entfallenden Gewichts je Kategorie das Gesamt-
gewicht jeder Kategorie angegeben werden.
4. Tout bureau intermediaire ou de destination qui 4. Jedes Durchgangs- oder Bestimmungsamt, das in den
constate des erreurs dans les indications figurant sur la Angaben auf dem Formblatt AV 7 Fehler feststellt, muß
formule AV 7 doit immediatement les signaler, par bul- sie sofort dem letzten absendenden Auswechslungsamt
letin de verification C 14 au dernier bureau d'echange sowie dem Auswechslungsamt, das den Kartenschluß
expediteur de meme qu'au bureau d'echange qui a con- gefertigt hat, durch eine Meldung C 14 mitteilen.
fectionne la depeche.
5. Le poids de la depeche-avion ou, le cas echeant, de 5. Das Ge¼"icht des Luftpostkartenschlusses oder
chacune des deux categories LC et AO est anondi a gegebenenfalls jeder der beiden Kategorien LC und AO
l'hectogramme superieur ou inferieur selon que la fraction wird auf volle 100 Gramm auf- oder abgerundet, je
de l'hectogramme excede ou non 50 grammes; l'indication nachdem, ob der Bruchteil von 100 Gramm 50 Gramm
du poids est remplacee par le chiffre O pour les depeches- überschreitet oder nicht; bei Luftpostkartenschlüssen,
avion pesant 50 grammes ou moins. Si le poids de chaque deren Gewicht 50 Gramm oder weniger beträgt, wird statt
categorie est inferieur a 50 grammes, mais que le poids der Gewichtsangabe die Zahl „0" eingetragen. Liegt das
total excede 50 grammes, celui de la categorie clont le Gewicht jeder einzelnen Kategorie unter 50 Gramm, aber
poids est le plus eleve doit etre arrondi a l'hectogramme. das Gesamtgewicht über 50 Gramm, so ist das Gewicht der
Kategorie mit dem höchsten Gewicht auf 100 Gramm auf-
zurunden.
6. Si Je bureau intermediaire constate que Je poids reel 6. Stellt dcts Durd1gangsamt fe<;t, daß das tatsächliche
d'un des sacs composant une depeche differe de plus de Gewicht eines zu einem Kartenschluß gehörenden Beutels
100 grammes du poids annonce, il rectifie l'etiquette et um mehr als 100 Gramm von dem angegebenen Gewicht
signale immediatement l'erreur au bureau d'echange abweicht, so berichtigt es die Fahnen und teilt den Fehler
expediteur par bulletin de verification C 14; lorsqu'il sofort dem absendenden Auswechslungsamt durch eine
s'agit d'un sac renfermant plusieurs categories d'envois, Meldung C 14 mit; handelt es sich um einen Beutel, der
la rectification est apportee a celle de ces categories dont mehrere Kategorien von Sendungen enthält, so wird die
le poids est le plus eleve. Si les differences constatees Berichtigung bei der Kategorie mit dem höchsten Gewicht
restent dans les limites precitees, les indications du vorgenommen. Halten sich die festgestellten Unterschiede
bureau expediteur sont tenues pour valables. innerhalb der vorerwähnten Grenzen, so werden die An-
gaben des Absendeamts als gültig angesehen.
7. Sauf avis contraire des Administrations interessees, 7. Wenn zwischen den beteiligten Verwaltungen nichts
des depeches peuvent etre inserees dans une autre de- anderes vereinbart ist, können Kartenschlüsse in einen
peche de meme nature, c'est-a-dire contenant des envois anderen Kartenschluß gleicher Art (LC oder AO) auf-
de meme categorie (LC ou AO). genommen werden.
8. Les correspondances-avion ordinaires, deposees en 8. Die unmittelbar vor Abflug bei den Flughafenpo;t-
derniere limite d'heure aux bureaux de poste etablis dans ämtern eingelieferten gewöhnlichen Luftpostbriefsen-
les aeroports, sont expediees par les avions en partance, dungen werden mit den abflugbereiten Flugzeugen unter
sous enveloppes AV 9 a l'adresse des bureaux d'echange Umschlägen A V 9 abgesandt, die an die Bestimmungs-
de destination, et inscrites sur des bordereaux A V 7. auswechslungsämter gerichtet und in Ubergabenachweise
A V 7 eingetragen werden.
Art i c 1 e 189 Artikel 189
Correspondances-avion en transit a decouvert. Luftpostbriefsendungen im offenen Durchgang;
Operations de statistique Statistische Ermittlungen
1. Les remunerations pour le transport aerien des corres- 1. Die in Artikel 65 festgesetzten Vergütungen für die
pondances-avion en transit a decouvert prevues a Luftbeförderung von Luftpostbriefsendungen im offenen
l' article 65 sont calculees sur la base de statistiques effec- Durchgang werden auf der Grundlage von statistischen
tuees durant les periodes suivantes: Ermittlungen berechnet, die in folgenden Zeiträumen
durchgeführt werden:
pour les mois de janvier a juin, du 2 au 15 mai, für die Monate Januar bis Juni
vom 2. bis 15. Mai,
pour les mois de juillet a decembre, du 15 au 28 octobre. für die Monate Juli bis Dezember
vom 15. bis 28. Oktober.
2. Pendant la periode de statistique, les correspondan- 2. Während der Ermittlungszeit sind den Luftpostbrief-
ces-avion en transit a. decouvert sont accompagnees de sendungen des offenen Durchgangs mit einer besonderen
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 993
hordereaux cunformes au modele AV 2 ci-annexe, soumis Numerierung versehene Nachweise entsprechend dem
a une numerotation speciale suivant, pendant chaque Muster der Anlage A V 2 beizufügen, und zwar während
periode, deux series continues, l'une pour les envois non jedes Ermittlungszeitraums jeweils in zwei fortlaufenden
recommandes, l'autre pour les envois recommandes. Les Nummernfolgen, eine für die nicht eingeschriebenen, die
bordereaux A V 2 sont etablis et verifies comme il est andere für die eingeschriebenen Sendungen. Die Nach-
prescri t par l' article 190 mais l' etiquette de la liasse et weise A V 2 werden nach den Vorschriften des Artikels 190
Je bordereau A V 2 portent en surimpression la lettre << S )). erstellt und geprüft, jedoch tragen der Verbindezettel und
der Nachweis AV 2 im Aufdruck den Buchstaben „S".
3. Chaque Administration qui expedie des correspon- 3. Jede Verwaltung, die Luftpostbriefsendungen im
dances-avion en transit a decouvert est tenue d'informer offenen Durchgang versendet, hat den Zwischenverwal-
les Administrations intermediaires de tout changement tungen jede innerhalb eines Abrechnungszeitraums vor-
surv<?nant au cours d'une periode de decompte dans les genommene Änderung ihrer Anordnungen für den Aus-
dispositions prises pour l'echange de ce courrier. En regle tausdi dieser Briefpost mitzuteilen. Im allgemeinen hat
9enerale, un tel changement n'affecte pas les paiements eine solche Änderung keine Auswirkung auf die für den
dus pour la periode en cause. Toutefois, s'il en resulte une betreffenden Zeitraum fälligen Zahlungen. Ergibt sich
moclification d'au moins 20 °/o et allant au-dela de 500 francs jedoch eine Veränderung von mindestens 20 v. H., und
sur le total des sommes a payer semestriellement par übersteigt der Betrag den von der Absendeverwaltung
!'Administration expeditrice a !'Administration inter- halbjährlich an die Zwischenverwaltung zu zahlenden
mediaire, ces Administrations, a la demande de l'une ou Gesamtbetrag um mehr als 500 Franken, dann vereinbaren
de l'autre, s·entendent pour l'adoption d'un multiplicateur diese Verwaltungen auf Antrag einer der beiden die
special qui vaut seulement pour le semestre pendant Annahme eines besonderen Multiplikators, der nur für das
lequel Je changement a eu lieu. I Ialhjahr gilt, in dem die Veränderung stattgefunden hat.
Art i c I e 190 Art i k e 1 190
Envoi des correspondances-avion en transit a decouvert. Versand der Luftpostbriefsendungen im offenen Durchgang;
Preparation et verification des bordereaux A V 2 Ausfertigung und Berichtigung der Nachweise A V 2
1. Les correspondc1nces en lransit a decouvert, destinees 1. Die Briefsendungen des offenen Durchgangs, die auf
i1 {>tre reacheminees par voie aerienne et comprises dans dem Luftweg weitergeleitet und in einen Kartenschluß
une depeche-surface Oll dans une depeche-avion, sont dc>s Land- und Seewegs oder in einen Luftpostkarten-
reunies en liasses speciales etiquetees ·: Par avion ». Lors- schluß aufgenommen werden sollen, werden in besonderen
que ces correspondances sont accompagnees de borde- Bunden mit der Aufschrift „Par avion" vereinigt. Sind
reaux A V 2, dont un pour !es envois non recommandes et diesen Briefsendungen Nachweise A V 2 beigefügt, davon
un autre pour !es envois recommandes, leur poids est jeweils eine für die nicht eingeschriebenen und eine für
indique separement pour chaque Pays de destination ou die eingeschriebenen Sendungen, so wird das Gewicht der
9roupe de Pays pour lesquels les remunerations pour le Sendungen für jedes Bestimmungsland oder jede Gruppe
transport sont uniformes. La feuille d'avis est revetue de von Ländern, für die die Beförderungsvergütungen gleich
la mention Bordereau AV 2 ,,. Les Administrations de sind, getrennt angegeben. Die Briefliste ist mit dem Ver-
transit ont la faculte de demander J'emploi de bordereaux merk „Bordereau AV 2" zu versehen. Die Durchgangs-
specic1ux A V 2 rnentionnant dans un ordre fixe les Pays verwaltungen können die Verwendung besonderer Nach-
uu les 9ruu1ws de Pays !es plus importants. weise A V 2 verlangen, in denen die wichtigsten Länder
oder Ländergruppen in bestimmter Reihenfolge aufgeführt
sind.
2. Le poids de chaque categorie de correspondances a 2. Das Gewicht jeder einzelnen Kategorie von Brief-
decouvert pour chaque Pays et, le cas echeant, pour sendungen des offenen Durchgangs wird je Land oder
chdque groupe de Pays est arrondi au decagramme su- gegebenenfalls je Ländergruppe auf volle 10 Gramm auf-
perieur ou inferieur selon que Ja fraction du decagramme oder abgerundet, je nachdem, ob der Bruchteil von
excede ou non 5 grammes. 10 Gramm 5 Gramm überschreitet oder nicht.
1. Si le bureau intermediaire constate que le poids reel 3. Stellt das Durchgangsamt fest, daß das tatsächliche
des correspondances a decouvert differe de plus de Gewicht der Briefsendungen des offenen Durchgangs um
20 grammes du poids annonce, il rectifie le bordereau mehr als 20 Gramm von dem angegebenen Gewicht ab-
AV 2 et signale immediatement l'erreur au bureau weicht, so berichtigt es den Nachweis AV 2 und teilt den
d'echange expediteur par bulletin de verification. Si la Fehler sofort dem absendenden Auswechslungsamt durdl
difference constatee reste dans la limite precitee, les eine Meldung mit. Hält sich der festgestellte Untersdlied
indications du bureau expediteur sont tenues pour innerhalb der vorerwähnten Grenzen, so werden die An-
valables. gaben des Absendeamts als gültig angesehen.
4. En cas d'absence du bordereau AV 2, les correspon- 4. Fehlt der Nachweis A V 2, so sind die zuschlag-
dances-avion surtaxees doivent etre reexpediees par la pflichtigen Luftpostbriefsendungen auf dem Luftweg
voie aerienne, a moins que la voie de surface ne soit plus weiterzuleiten, sofern der Land- oder Seeweg nidlt
rapide; le cas echeant, le bordereau A V 2 est etabli d'office schneller ist; gegebenenfalls wird der Nadlweis AV 2 von
et l'irregularite fait l'objet d'un bulletin C 14 a la charge Amts wegen ausgefertigt und die Unregelmäßigkeit dem
du bureau d'origine. Absrndeamt mit Formblatt C 14 gemeldet.
Article 191 Artikel 191
Correspondances-avion en transit a decouvert exclues Von den statistisdten Ermittlungen ausgeschlossene
des operations de statistique Luitpostbriefsendungen des offenen Durchgangs
1. Les correspondances-avion en transit a decouvert 1. Den Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs,
exclues des operations de statistique conformement a die gemäß Artikel 65 § 4 des Vertrags von den statistischen
larticle 65, § 4, de Ja Convention et pour lesquelles les Ermittlungen ausgeschlossen sind und für die die Rech-
994 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
comptes sont etablis sur la base du poids reel doivent etre nungen auf der Grundlage des tatsächlichen Gewichts
accompagnees de bordereaux AV 2 numerotes suivant aufgestellt werden, sind Nachweise AV 2 beizufügen, die
une serie annuelle et continue, conformes en ce qui con- mit Nummern einer jährlich laufenden Nummernfolge
cerne leur preparation et leur verification a l'article 190. versehen werden. Ausfertigung und Berichtigung dieser
Nachweise richten sich nach Artikel 190.
2. Les correspondances-avion deposees a bord d'un 2. Luftpostbriefsendungen, die an Bord eines Schiffes
navire en pleine mer, affranchies au moyen de timbres- auf hoher See eingeliefert und mit Postwertzeichen des
poste du Pays auquel appartient ou dont depend le navire, Landes freigemacht worden sind, dem das Schiff angehört
doivent etre accompagnees, au moment de leur remise a oder dem es untersteht, müssen bei ihrer Ubergabe im
decouvert a !'Administration dans un port intermediaire, offenen Durchgang an die Verwaltung, in deren Bereich
d'un bordereau AV 2 ou, si le navire n'est pas equipe d'un der Anlaufhafen liegt, von einem Nachweis AV 2 begleitet
bureau de poste, d'un releve de poids qui doit servir de sein. Hat das Schiff kein Postamt, so ist den Sendungen
base a l' Administration intermediaire pour reclamer les eine Gewichtsaufstellung beizufügen, die der Durchgangs-
remunerations pour le transport aerien. Le bordereau A V 2 verwaltung als Unterlage für die Forderung einer Ver-
ou le releve de poids doit comprendre le poids des corres- gütung für die Luftbeförderung dient. In dem Nachweis
pondances pour chaque Pays de destination, la date, le A V 2 oder in der Gewichtsaufstellung müssen das Gewicht
nom et le pavillon du navire, et etre numerote suivant une der Briefsendungen je Bestimmungsland, das Datum sowie
serie annuelle continue pour chaque navire; ces indica- der Name und die Nationalität des Schiffes angegeben
tions sont verifiees par le bureau auquel les correspon- sein. Ferner muß der Nachweis oder die Aufstellung je
dances sont remises par Je navire. Schiff mit einer Nummer einer jährlich laufenden
Nummernfolge versehen sein. Diese Angaben werden von
dem Postamt, dem vom Schiff die Sendungen übergeben
werden, geprüft.
Art i c 1e 192 Art i k e 1 192
Bordereau de livraison Ubergabenachweis
1. Les depeches a remettre a l'aeroport sont accJm- 1. Den auf dem Flughafen zu übergebenden Karten-
pagnees de cinq exemplaires au maximum, par escale schlüssen ist ein Ubergabenachweis in weißer Farbe nach
aerienne, d'un bordereau de livraison de couleur blanche, dem Muster der Anlage A V 7 in höchstens fünffacher Aus-
conforme au modele A V 7 ci-annexe. fertigung je Anflughafen beizufügen.
2. Un exemplaire du bordereau de livraison AV 7 signe 2. Eine Ausfertigung des Ubergabenachweises AV 7, die
par le representant de la compagnie aerienne chargee du vom Vertreter des mit dem Bodendienst beauftragten Luft-
service terrestre est conserve par le bureau expediteur; fahrtunternehmens unterzeichnet ist, wird beim Absende-
les quatre autres exemplaires sont remis a la compagnie amt aufbewahrt; die vier übrigen Ausfertigungen werden
de transport aux fins suivantes: dem Luftfahrtunternehmen mit folgender Bestimmung
übergeben:
le premier, dument signe a l'aeroport de debarquement die erste wird im Bestimmungsflughafen nach ordnungs-
contre livraison des depeches, est conserve par le per- gemäßer Unterzeichnung bei Ubergabe der Karten-
sonnel de bord a l'intention de sa compagnie; schlüsse vom Bordpersonal für sein Unternehmen
zurückbehalten;
Je deuxieme accompagne les depeches au bureau de die zweite begleitet die Kartenschlüsse bis zu dem
poste auquel le bordereau de livraison est adresse; Postamt, an das der Ubergabenachweis gerichtet ist;
Je troisieme est conserve, a l'aeroport d'embarquement, die dritte verbleibt bei dem mit dem Bodendienst be-
par la compagnie aerienne chargee du service terrestre; auftragten Luftfahrtunternehmen im Abflughafen;
le quatrieme est remis, a l'aeroport de debarquement, die vierte wird dem im Bestimmungsflughafen mit dem
a la compagnie aerienne chargee, a cet aeroport, du Bodendienst beauftragten Luftfahrtunternehmen über-
service terrestre. geben.
3. Lorsque les depeches-avion sont transmises par voie 3. \.Verden die Luftpostkartenschlüsse einer Zwischen-
de surface a une Administration intermediaire pour etre verwaltung auf dem Land- oder Seeweg zur Weiterbeför-
reacheminees par la voie aerienne, elles sont accom- derung auf dem Luftweg übermittelt, so ist ihnen ein
pagnees d'un bordereau de livraison A V 7, a l'intention Ubergabenachweis A V 7 für die Zwischenverwaltung bei-
du bureau intermediaire. zufügen.
Art i c l e 193 Artikel 193
Sacs collecteurs Sammelsädrn
1. Lorsque le nombre des sacs de faible poids, des enve- 1. Vv' enn es die Zahl der auf derselben Strecke zu be-
loppes ou des paquets a transporter sur un meme par- fördernden leichten Beutel, Umschläge oder Pakete recht-
cours aerien le justifie, les bureaux de poste chargees de fertigt, verwenden die Postämter, die die Luftpostkarten-
la remise des depeches-avion a la compagnie aerienne schlüsse einem Luftfahrtunternehmen übergeben, nach
assurant le transport confectionnent, dans la mesure du Möglichkeit Sammelsäcke.
possible, des sacs collecteurs.
2. Les etiquettes des sacs collecteurs doivent porter, en 2. Die Fahnen der Sammelsäcke müssen in sehr auf-
caracteres tres apparents, la mention « Sac collecteur »; fälliger Schrift den Vermerk „Sac collecteur" tragen; die
!es Administrations interessees se mettent d'accord quant beteiligten Verwaltungen vereinbaren die auf diese
a l' adresse a porter sur ces etiquettes. Fahnen zu setzende Aufschrift.
3. Les depeches inserees dans un sac collecteur doivent 3, Die in einen Sammelsac:k aufgenommenen Karten-
etre inscrites individuellement sur le bordereau AV 7, schlüsse sind unter Hinweis darauf, daß sie in einem
avec indication qu'elles sont contenues dans un sac col- Sammelsack enthalten sind, einzeln in dem Nachweis A V 7
lecteur. aufzuführen.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 995
Art i c 1e 194 Artikel 194
Transbordement des depeches-avion Umladung der Luftpostkartenschlüsse
1. Sauf entente speciale entre les Administrations 1. Wenn zwischen den beteiligten Verwaltungen nichts
interessees, le transbordement des depeches en cours de anderes vereinbart ist, wird die Unterwegsumladung von
route, dans un meme aeroport, est assure par I' Adminis- Kartenschlüssen in dem gleichen Flughafen durch die Ver-
tration du Pays ou il a lieu; cette regle ne s'applique pas waltung des Landes durchgeführt, in dem die Umladung
lorsque le transbordement s'effectue entre les appareils stattfindet. Das gilt nicht für die Umladung zwischen Flug-
de deux lignes successives de Ja meme entreprise de zeugen zweier aneinander anschließender Strecken des
transport. gleichen Luftfahrtunternehmens.
2. L'Administration du Pays de transit peut autoriser le 2. Die Verwaltung des Durchgangslands kann die un-
transbordement direct d'avion a avion; le cas echeant, mittelbare Umladung von Flugzeug zu Flugzeug gestatten;
l'entreprise de transport est tenue d'envoyer au bureau gegebenenfalls muß das Luftfahrtunternehmen dem Aus-
d'echange du Pays ou a lieu le trnnsborclement un docu- wechslungsamt des Landes, in dem die Umladung statt-
ment avec tous !es details concernant l'operation. findet, eine Unterlage mit allen die Umladung betreffenden
Einzelheiten zusenden.
Art i c 1 e 195 Art i k e 1 195
Renvoi des sacs-avion vides Rücksendung der leeren Luftpostbeutel
1. Les sacs-avion vides doivent etre renvoyes a 1. Die leeren Luftpostbeutel sind der Absendeverwdl-
!'Administration d'origine les regles de l'article 164. tung nach den Vorschriften des Artikels 164 zurück-
Toutefois, la formation de depeches speciales est obliga- zusenden. Sobald zehn Beutel dieser Art vorliegen, müssen
toire des que le nombre des sacs de l'espece atteint dix. besondere Kartenschlüsse gefertigt werden.
2. Les sacs-avion vides renvoyes par la voie aerienne 2. Von den auf dem Luftweg zurückzusendenden Luft-
font l'objet de depeches speciales decrites sur des borde- postbeuteln sind besondere Kartenschlüsse zu fertigen, die
reaux conformes au modele A V 7 S ci-annexe. in Nachweise nach dem Muster der Anlage A V 7 S ein-
getragen werden.
3. Moyennant accord prealable, une Administration 3. Nach vorheriger Vereinbarung kann eine Verwaltung
peut utiliser pour la formation de ses depeches les sacs für die Fertigung ihrer Kartenschlüsse die Beutel der
appartenant a !'Administration de destination. Bestimmungsverwaltung benutzen.
Art i c 1e 196 Artikel 196
Mesures a prendre en cas d'interruption de vol Maßnahmen bei Flugunterbrechung oder Abweichen
ou de deviation de depeches der Kartenschlüsse vom Leitweg
1. Lorsqu'un avion interrompt son voyage pour une 1. Unterbricht ein Flugzeug seinen Flug so lange, daß
duree susceptible de causer du retard au courrier ou hierdurch die Post verzögert werden könnte, oder wird
lorsque, pour une cause quelconque, il livre le courrier die Post aus irgendeinem Grund in einem nicht auf dem
a un aeroport autre que celui qui est indique sur le bor- Nachweis A V 7 angegebenen Flughafen abgeliefert,
dereau AV 7, les depeches sont prises en charge par les werden die Kartenschlüsse von den Bediensteten der Ver-
agents de !'Administration du Pays Oll a lieu J'escale. waltung des Landes übernommen, in dem die Zwischen-
Ceux-ci les reacheminent par !es voies !es plus rapides landung stattfindet. Diese leiten sie dann auf den schnell-
(aeriennes ou de surface). sten Wegen {Luft- oder Land- und Seeweg) weiter.
2. Le bureau ayant assure le reacheminement est tenu 2. Das Amt, das die Post weitergeleitet hat, ist in diesem
en l'occurrence d'informer le bureau d'origine de chaque Falle verpflichtet, das Einlieferungsamt jedes Karten-
depeche par bullelin de verification, en y indiquant schlusses mittels Meldung zu unterrichten unter Angabe
notamment le service aerien qui l'a livree et celui qui a insbesondere des Luftfahrtunternehmens, an das es ihn
ete emprunte pour le reacheminement jusqu'a destination. übergeben hat, und des Unternehmens, das für die Weiter-
leitung bis zum Bestimmungsort benutzt worden ist.
Art i c 1 e 197 Art i ke 1 197
Mesures a prendre en cas d'accident Maßnahmen bei Flugzeugunfall
1. Lorsque, par suite d'un accident survenu en cours 1. Kann ein Flugzeug infolge eines während der Post-
de transport, un avion ne peut poursuivre son voyage et beförderung eingetretenen Unfalls seinen Flug nicht fort-
livrer le courrier aux escales prevues, le personnel de setzen und die Post nicht in den vorgesehenen Anflug-
bord doit remettre les depeches au bureau de poste le häfen übergeben werden, so hat das Bordpersonal die
plus proche du lieu de l' accident ou le plus qualifie pour Kartenschlüsse dem der Unfallstelle nächstgelegenen oder
le reacheminement du courrier. En cas d'empechement du dem für die Weiterleitung am besten geeigneten Postamt
personnel de bord, ce bureau, informe de I'accident, inter- zu übergeben. Ist das Bordpersonal verhindert, so greift
vient sans delai, pour prendre livraison du courrier et le dieses Postamt, nachdem es von dem Unfall unterrichtet
faire reacheminer a destination par les voies les plus worden ist, unverzüglich ein, um die Post zu übernehmen
rapides, apres conslatation de I'etat et, eventuellement, und sie nach Feststellung ihres Zustandes und gegebenen-
remise en etat des correspondances endommagees. falls nach Instandsetzung beschädigter Sendungen auf den
schnellsten Wegen an den Bestimmungsort weiterzuleiten.
2. L'Administration du Pays Oll l'accident s·est produit 2. Die Verwaltung des Landes, in dem sich der Unfall
doit renseigner telegraphiquement toutes les Adminis- ereignet hat, muß alle Verwaltungen der vorher ange-
trations des escales precedentes sur le sort du courrier, flogenen Flughäfen telegraphisch von dem Verbleib der
lesquelles avisent a leur tour par telegramme toutes les Post verständigen. Diese benachrichtigen ihrerseits alle
autres Administrations interessees. anderen betroffenen Verwaltungen.
996 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
3. Les Administrations qui ont embarque du courrier 3. Die Verwaltungen, die dem vom Unfall betroffenen
sur l'avion accidente doivent envoyer une copie des borde- Flugzeug Post zugeführt haben, müssen der Verwaltung
reaux de livraison AV 7 a l'Administration du Pays ou des Landes, in dem sich der Unfall ereignete, eine Ab-
l'accident s'est produit. schrift des Ubergabenachweises AV 7 übersenden.
4. Le bureau qualifie signale ensuite, par bulletin de 4. Das geeignete Postamt teilt darauf die Einzelheiten
verification, aux bureaux de destination des depeches über den Unfall und über die Feststellungen den Bestim-
accidentees, les details des circonstances de l'accident et mungsämtern der vom Unfall betroffenen Kartenschlüsse
des constatations faites; une copie de chaque bulletin est mittels Meldung mit; eine Abschrift jeder Meldung ist an
adressee aux bureaux d'origine des depeches correspon- die Absendeämter dieser Kartenschlüsse, eine weitere an
dantes et une autre a !'Administration du Pays dont die Verwaltung des Landes, dem das Luftfahrtunterneh-
depend la compagnie aerienne. Ces documents sont expe- men untersteht, zu senden. Diese Unterlagen sind auf
dies par la voie la plus rapide (aerienne ou de surface). dem schnellsten Wege (Luft- oder Land- und Seeweg)
abzusenden.
CHAPITRE II KAPITEL II
Cornptabilite. Reglement des cornptes Abrechnung; Begleichung der Rechnungen
Art i c l e 198 Artikel 198
Modes de decompte des remunerations pour Art der Abrechnung über Vergütungen
le transport aerien für die Luftbeförderung
1. Le decompte des remunerations pour le transport 1. über Luftbeförderungsvergütungen wird nach den
aerien est effectue conformement aux article 64 et 65 de Artikeln 64 und 65 des Vertrags abgerechnet. Der Abrech-
la Convention. La periode du decompte peut etre d'un mois nungszeitabschnitt kann nach Wahl der Gläubigerverwal-
ou de trois mois au choix de l' Administration creanciere. tung einen oder drei Monate umfassen.
2. Par derogation au § 1, les Administrations peuvent, 2. Abweichend von § 1 können die Verwaltungen mit-
d'un commun accord, decider que les reglements de einander vereinbaren, daß die Rechnungen für Luftpost-
comple pour les depeches-avion auront lieu d'apres des kartenschlüsse auf Grund statistischer Ermittlungen be-
releves statistique; dans ce cas, elles fixent elles-memes glichen werden; in diesem Fall setzen sie selbst fest, wiP
les modalites de confection des statistique et d'etablisse- die statistischen Ermittlungen vorzunehmen und die Rech-
ment des comptes. nungen aufzustellen sind.
Art i c l e 19D Art i k c l 199
Modes de decompte des frais de transit de surface Art der Abrechnung über Durchgangskosten für die
relatifs aux depeches-avion Beförderung von Luftpostkartenschlüssen auf dem
Land- und Seeweg
Si les depeches-avion transportees par voi de surface Wenn die auf dem Land- oder Seeweg beförderten
ne sont pas comprises dans les statistiques prevues a Luftpostkartenschlüsse nicht in die nach Artikel 165 vor-
l' article 165, les frais de transi t territorial ou maritime gesehenen Statistiken aufgenommen sind, werden die
relatifs a ces depeches-avion sont etablis d'apres leur Kosten für den Durchgang auf dem Land- oder Seeweg für
poids brut reel indique sur les bordereaux A V 7. diese Luftpostkartenschlüsse nach ihrem tatsächlichen, in
den Nc1chweisen A V 7 angegebenen Rohgewicht ermittelt.
Art i c 1 e 200 Art i k e 1 200
Etablissement des releves de poids Aufstellung der Gewichtsnachweise
1. Chaque Administration creanciere prend note, sur un 1. Jede Gläubigerverwaltung überträgt die Angaben
releve conforme au modele A V 3 ci-annexe, des indica- über die Luftpostkartenschlüsse aus den Formblättern A V 7
tions relatives aux depeches-avion portees sur les for- in einen Nachweis nach dem Muster der Anlage AV 3. Die
mules A V 7. Les depeches transportees sur un meme auf derselben Strecke beförderten Kartenschlüsse werden
parcours aerien sont decrites sur ce releve par bureau in den Nachweis A V 3 nach Absendeamt, dann nach
d'origine, puis par Pays et bureau de destination et pour Bestimmungsland und -amt und je Bestimmungsamt der
chaque bureau de destination, dans l'ordre chronologique Zeitfolge nach aufgeführt.
des depeches.
2. En ce qui concerne les correspondances parvenues 2. Für die im offenen Durchgang auf dem Land- und
a decouvert soit par la voie de surface, soit par la voie Seeweg oder Luftweg zugegangenen und auf dem Luftweg
aerienne et reacheminees par la voie aerienne, !'Adminis- weitergeleiteten Briefsendungen stellt die Gläubigerver-
tration creanciere etablit, d'apres les indications figurant waltung nach den Angaben in den Nachweisen A V 2 @inen
sur les bordereaux A V 2, un releve conforme au modele Nachweis nach dem Muster der Anlage AV 4 auf.
A V 4 ci-annexe.
3. Les releves A V 3 sont etablis mensuellement ou 3. Die Nachweise AV 3 werden nach Wahl der Gläu-
trimestriellement, au choix de !'Administration creanciere. bigerverwaltung monatlich oder vierteljährlich aufgestellt.
4. Les releves A V 4 sont etablis lorsque chacune des 4. Die Nachweise AV 4 werden nach Ablauf jedes in
periodes de statistique prevues a l'article 189, § 1, est Artikel 189 § 1 vorgesehenen Ermittlungszeitraums auf-
terminee. Si les comptes doivent etre etablis d'apres le gestellt. Sind die Abrechnungen nach dem tatsäch'i.ichen
poids reel des correspondances-avion a decouvert, les Gewicht der Luftpostbriefsendungen des offenen Durch-
releves A V 4 sont etablis selon la periodicite prevue au gangs durchzuführen, so werden die Nachweise A V 4 in
§ 3 pour les releves A V 3. der in§ 3 für die Nachweise AV 3 vorgesehenen Zeitraum-
folge aufgestellt.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 997
5. Si !'Administration debitrice de demande, des releves 5. Auf Antrag der Sdmldnerverwaltung werden ge-
A V 3 et A V 4 separes sont etablis pour chaque bureau trennte Nachweise AV 3 und AV 4 für jedes Absende-
d'echange expediteur de depeches-avion ou de corres- auswechslungsamt von Luftpostkartenschlüssen oder Luft-
pondances-avion en transit a decouvert. postbriefsendungen des offenen Durchgangs aufgestellt.
Art i c l e 201 Artikel 201
Transmission et acceptation des releves de poids A V 3 Ubersendung und Anerkenntnis der Gewichtsnachweise
et A V 4 et des comptes particuliers A V 5 A V 3 und A V 4 und der Einzelrechnungen A V 5
1. Aussitöt que possible, et dans le delai maximal de 1. Sobald wie möglich, spätestens jedoch sechs Monate
six mois apres la fin de la periode ä laquelle ils se rap- nach Ende des Zeitabschnitts, auf den sie sich beziehen,
portent, !'Administration creanciere etablit simultanement stellt die Gläubigerverwaltung gleichzeitig die Nachweise
les releves A V 3, les releves A V 4 pour les cas des corres- A V 3, die Nachweise A V 4 für die Luftpostbriefsendungen
pondances-avion a decouvert dont le paiement des remu- des offenen Durchgangs, deren Vergütungen auf der
nerations est effectue sur la base du poids reel, et les Grundlage des tatsächlichen Gewichts gezahlt werden, und
comptes particuliers correspondants; eile les transmet die entsprechenden Einzelrechnungen auf; sie übersendet
ensemble en double expedition a I' Administration debi- diese zusammen in doppelter Ausfertigung der Schuldner-
trice. Les comptes particuliers sont etablis sur une formule verwaltung. Die Einzelrechnungen werden auf einem
conforme au modele A V 5 ci-annexe qui indique les Formblatt nach dem Muster der Anlage A V 5 erstellt, in
remunerations pour le transport revenant a !'Adminis- dem die der Gläubigerverwaltung zustehenden Beförde-
tration creanciere pour la periode consideree. L'Adminis- rungsvergütungen für den jeweiligen Zeitabschnitt an-
tration debitrice peut refuser d'accepter des comptes qui gegeben werden. Die Absendeverwaltung kann das
ne lui ont pas ete transmis dans le delai de six mois vise Anerkenntnis der Rechnungen, die ihr nicht innerhalb der
ci-dessus. vorerwähnten Frist von sechs Monaten übersandt worden
sind, verweigern.
2. Les comptes particuliers A V 5 - a majorer de 5 °. o 2. Die Einzelrechnungen A V 5, in denen die die Luft-
pour les correspondances-avion en transit a decouvert - postbriefsendungen des offenen Durchgangs betreffenden
sont etablis mensuellement ou trimestriellement sur la Beträge um 5 v. H. erhöht werden, werden monatlich oder
base des poids bruts des depeches et des poids nets des vierteljährlich auf der Grundlage der Rohgewichte der
envois a decouvert figurant sur les releves A V 3 et A V 4. Kartenschlüsse und der Reingewichte der Sendungen des
Dans le solde, il est fait abandon des centimes. offenen Durchgangs aufgestellt, die auf den Nachweisen
A V 3 und A V 4 angegeben sind. Beim Saldo werden die
Centimen nicht berücksichtigt.
3. Apres avoir verifie les releves A V 3 et A V 4 et 3. Nach Prüfung der Nachweise A V 3 und A V 4 und nach
accepte les comptes particuliers A V 5 correspondants, Anerkenntnis der entsprechenden Einzelrechnungen A V 5
l' Administration debitrice fait parvenir a l' Administration übersendet die Schuldnerverwaltung der Gläubigerverwal-
creanciere un exemplaire des comptes A V 5. Si les veri- tung eine Ausfertigung der Rechnungen A V 5. Treten bei
fications font apparaitre des divergences, les releves der Prüfung Unterschiede auf, müssen die berichtigten
A V 3 et A V 4 rectifies doivent etre adresses a l'Adminis- Nachweise A V 3 und A V 4 zum Nachweis der ordnungs-
tration creanciere a l'appui des comptes AV 5 dument gemäß geänderten und anerkannten Rechnungen A V 5
modifies et acceptes. L'Administration creanciere qui n'a an die Gläubigerverwaltung gesandt werden. Hat die
re<;:u aucune observation rectificative dans un delai de Gläubigerverwaltung binnen vier Monaten, vom Tag der
quatre mois a compter du jour de l'envoi, considere les Absendung an gerechnet, keine richtigstellende Mitteilung
comptes comme admis de plein droit. erhalten, so betrachtet sie die Rechnungen als rechtmäßig
anerkannt.
4. Les comptes A V 5 etablis mensuellement sont resu- 4. Die monatlich aufgestellten Rechnungen A V 5 wer-
mes par !'Administration creanciere dans un campte den von der Gläubigerverwaltung in viertel- oder halb-
recapitulatif de poste aerienne trimestriel ou semestriel, jährlichen Luftpostsammelrechnungen zusammengestellt,
selon entente entre les Administrations interessees. je nach Vereinbarung zwischen den beteiligten Ver-
waltungen.
5. En ce qui concerne les correspondances-avion a 5. Die die Luftpostbriefsendungen des offenen Durch-
decouvert pour lesquelles le paiement des remunerations gangs, deren Vergütungen auf Grund von statistischen
est effectue sur la base des statistiques, les sommes y Ermittlungen gezahlt werden, betreffenden Summen wer-
afferentes sont calculees d'apres les releves AV 4 corres- den nach den entsprechenden Nachweisen A V 4 berechnet,
pondants, multiplies par 13, avec majoration de 50/o. Le mit 13 multipliziert und um 5 v. H. erhöht. Der Gesamt-
montant total est compris dans un campte A V 5 special betrag wird in eine Sonderrechnung A V 5 oder in die erste
ou dans le premier compte etabli selon le § 1 ci-dessus et Rechnung, die gemäß § 1 aufgestellt wird, aufgenommen.
le delai d'acceptation par !'Administration debitrice est Die Anerkenntnisfrist für die Schuldnerverwaltung beträgt
fixe ä deux mois. zwei Monate.
6. Les differences dans les comptes ne sont pas prises 6. Unterschiedsbeträge von insgesamt 10 Franken je
en consideration si elles ne depassent pas au total 10 francs Rechnung bleiben unberückskhtigt.
par compte.
7. Sauf entente speciale entre les Administrations inte- 7. Wenn zwischen den beteiligten Verwaltungen nichts
ressees, les releves A V 3 et AV 4 et les comptes parti- anderes vereinbart ist, werden die Nachweise A V 3 und
culiers AV 5 correspondants sont toujours transmis par A V 4 sowie die entsprechenden Einzelrechnungen A V 5
la voie postale la plus rapide (aerienne ou du surface). immer auf dem schnellsten Postweg (Luft- oder Land- und
Seeweg) übersandt.
8. Si le total des comptes particuliers A V 5 ne depasse 8. Ubersteigt der Jahresgesamtbetrag der Einzelrech-
pas 25 francs-or par an, !'Administration debitrice est nungen A V 5 nicht 25 Goldfranken, so ist die Schuldner-
exoneree de tout paiement. verwaltung von jeder Zahlung befreit.
998 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil 11
CHAPITRE III KAPITEL IIl
Renseignements a fournir Von den Postverwaltungen und dem
par les Administrations Int0rnat ionalcn Büro zu erteilende
et pa.r lc Bureau international Auskünfte
Ar I i c I e 202 ;\ 1 1 i k e l 202
Renseignements a fournir par les Administrations Von den Ven,valtungen zu erteilende Auskünfte
1. Chdque Administration fdit parvenir au Bureau inter- 1. Jede Verwctltung erteilt dem Internationalen Büro
nationdl, sur des formules qui lui sont envoyees par celui- auf Formblättern, die ihr von diesem Büro zugesandt wer-
ci, les renseignements utiles concernant l'execution du den, sachdienliche Auc;künfte über die Durchführun~ des
service postal aerien. Ces renseignements comportent, Luftpostdienstes. Diese Auskünfte sollen insbesondere
notamment, les indications ci-apres: folgende Angaben enlh,tlten:
a) ct J'e9cnd du service interieur: a) hinsichtlich des fnldndsdienstes:
l O les regions et les villes principales sur lesquelles 1) die Gebiete und bedeutende Stctdte, nach denen die
les depeches ou les correspondances-avion origi- Kartenschlüsse oder Luftpostbriefsendungen aus
11aires de l'etranger sont reexpediees par des Ser- dem Ausland auf dem inneren Luftverkehrsnetz
vices aeriens internes; weiterbefördert \-Verden;
'2° !es taux de remuneration par kilogramme, calcules 2) die nach Artikel 64 § 3 des Vertrags berechneten
selon l'article 64, § 3, de la Convention, et leur date Vergütungen je Kilogramm und das Datum, von
d ·applica tion; dem an sie gelten;
b) a l'egard du service international: b) hinsichtlich des Auslc1ndsdiem,les:
1° !es decisions prises au sujet de l'application de 1) die Entscheidungen darüber, ob gewisse, die Luft-
certaines dispositions facultatives concernant la post betreffende Einzelbestimmungen, deren An-
poste aerienne; wendung freigestellt ist, angewandt werden;
2° les taux, par kilogramme, des remunerations qu'elle 2) die Vergütungen je Kilogramm, die sie nach Arti-
perc;:oit directement, selon l'article 66, §§ 1 a 3, de Ia kel 66 §§ 1 bis 3 des Vertrags unmittelbar erhebt
Convention, et Ieur date d'application; und das Datum, \'on dem an sie gelten;
3° !es Pays pour lesquels elle forme des depeches- 3) die Länder, für die Luftpostkartenschlüsse gefertigt
avion; werden;
4° les bureaux effectuant le transbordement des de- 4) die Postämter, die die Durchgangsluftpostkarten-
peches-avion en transit d'une ligne aerienne a une schlüsse von Flugzeugen des einen auf die eines
autre et le minimum de temps necessaire pour les anderen Luftfahrtunternehmens umladen, und die
operations du transbordement des depeches-avion; Mindestdauer der Umladung;
5° les taux de transport aerien fixes pour le reache- 5) die Kostensätze für die Luftbeförderung bei \v'eiter-
minement des correspondances-avion rec;:ues a de- leitung der im offenen Durchgang empfangenen
couvert s'il est fait usage du systeme de taux Luftpostbriefsendungen, wenn das Verfahren der
moyens ponderes prevu a l' article 65, § 1, de la Festsetzung gewogener Durchschnittssätze nach
Convention ou du systeme des tarifs moyens selon Artikel 65 § 1 des Vertrags angewandt wird oder
le § 2 du meme article; des Systems von Durchschnittssätzen nach § 2 des-
selben Artikels;
6° les surtaxes aeriennes ou les taxes combinees pour 6) die Luftpostzuschläge oder Gesamtgebühren für die
!es differentes categories de correspondances-avion verschiedenen Arten von Luftpostbriefsendungen
et pour les differents Pays, avec indication des nach den einzelnen Ländern; außerdem sind die
noms des Pays pour lesquels le service de courrier Länder anzugeben, nach denen nicht zuschlag-
non surtaxe est admis. pflichtige Sendungen zugelassen sind.
2. Toutes modifications aux renseignements vises sous 2. Alle Anderungen, die die Auskünfte nach § 1 be-
le § 1 doivent etre transmises sans retard au Bureau inter- treffen, müssen dem Internationalen Büro unverzüglich
national par la voie la plus rapide. auf dem schnellsten \Vege mitgeteilt werden.
3. Les Administrations peuvent s'entendre pour se com- 3. Die Verwaltungen können vereinbaren, sie inter-
muniquer directement les informations relatives aux ser- essierende Auskünfte über Luftverkehrsdienste unmittel-
vices aeriens qui les interessent, plus specialement les bar gegenseitig zu erteilen, insbesondere Auskünfte über
horaires et les heures-limites auxquelles les correspon-
dances-avion provenant de l'etranger doivent arriver pour
atteindre les diverses distributions.
die Flugpläne und die Schlußzeiten, bis zu denen Luftpost-
briefsendungen aus dem Ausland eintreffen müssen, um
die jev,eiligen Zustellungen zu erreichen.
-
Art i c 1e 203 Art i k e 1 203
Documentation a fournir par Je Bureau international Vom Internationalen Büro zu liefernde Unterlagen
1. Le Bureau international est charge d'elaborer et de 1. Das Internationale Büro hat folgende Unterlagen aus-
distribuer aux Administrations les documents suivants: zuarbeiten und an die Verwaltungen zu verteilen:
a) « Liste generale des services aeropostaux » (dite « Liste a) die „Liste generale des services aeropostaux" (so-
AV 1») publiee au moyen des informations fournies genannte „Liste AV 1"), die auf Grund der Aus-
par application de l'article 202, § 1; künfte nach Artikel 202 § 1 veröffentlicht wird;
b) <c Liste des distances aeropostales etablie en coopera-
>) b) die „Liste des distances aeropostales", die in Zu-
tion avec les transporteurs aeriens et publiee sous sammenarbeit mit den Luftfahrtunternehmen auf-
reserve de l'accord des Administrations sur son con- gestellt und, Yorbehaltlich der Zustimmung der Ver-
tenu; 1saltungen zu ihrem Inhalt, veröffentlicht wird;
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 999
c) :( Liste des surtaxes aeriennes . . (article 202, § 1, lettre b). c) die „Liste des surtaxes aeriennes" [Artikel 202 § 1
chiffre 60). Budlstabe b) Ziffer 6).
2. Le Bureau international est egalement charge de 2. Das Internationale Büro hat ferner den Verwaltungen
fournir aux Administrations, a leur demande et a titre auf Verlangen und gegen Bezahlung Karten und Flug-
onereux, des cartes et horaires aeriens regulierement pläne zu liefern, die regelmäßig von einem privaten Fach-
{)dites par un organisme prin~ -;pecialise et reconnus unternehmen herausgegeben werden und den Bedürf-
comme repondant Je mieux c1ux besoins des services nissen des Luftpostdienstes anerkanntermaßen am besten
postaux aeriens. entsprechen.
J. Toule'i moditicalions aux clucuments '> i~es au § 1 3. Alle Änderungen zu den Unterlagen nach § 1 sowie
c1insi que Ja date de mise en viguem de ces modifications das Datum des Inkrafttretens dieser Änderungen werden
sont portces ~1 Ja connc1is'ic1nn• (]p,, -\cl111inistrc1tions par la den Verwaltungen auf dem sdlnellsten Weg (Luft- oder
voiP lc1 plus rapide (aerienne ou cle surfdce) dans les Land- und Seeweg) in kürzester Frist und in der geeignet-
rnoindrC's clelais et sous la forme lc1 mieux appropriee. sten Form mitgeteilt.
QUA TRIEME P .--\RTIE VIERTER TEIL
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Art i c I e 204 Artikel 204
Mise a execution et duree du Reglement Inkrafttreten und Geltungsdauer der Vollzugsordnung
1. Le present Reglement sera executoire a partir du 1. Diese Vollzugsordnung tritt gleichzeitig mit dem
jour clt! lc1 mise vigueur de Ja Cm1\'ention postale univer- ·weltpostvertrag in Kraft.
selle.
2. II aura Ja meme duree que cette Convention, a moins 2. Sie hat dieselbe Geltungsdauer wie der \Veltpost-
qu'il ne soit renouvele cl'un cornmun accord entre les vertrag, sofern sie nicht im gegenseitigen Einvernehmen
Parties interessees. zwischen den Vertragsparteien durch eine neue Vollzugs-
ordnung ersetzt wird.
FAIT ~1 Vienne, Je 10 juillet 1964. GESCHEHEN zu \Vien, am 10. Juli 1964.
Pour J'AFCl-lAi\.lSTA~: r:ür AFGHANISTAN:
M. Azim Gran M. Azim Gran
ANTILLES NEERLANDAISSES ET SCRINAM: r:ür diP REPUBLIK SÜDAFRIKA:
Pour la REPUBLIQUE POPCLAIRE D'ALBANIE: Für die VOLKSREPUBLIK ALBA)JJEN:
Gaqo Ne s h o Gaqo Ne s h o
Pour lc1 REPUBLIQUE ALGERIE;\i~E DE\1OCRA TIQUE Für die ALGERISCHE DEMOKRATISCHE
ET POPULAIRE: VOLKSREPUBLIK:
Ibnou-Zekri Ibnou-Zekri
Pour l'ALLEr--IAG:\"E: Für DEUTSCHLAND:
Stücklen Stücklen
Dr. Steinmetz Dr. S t e i n m e t z
Pour !es ETATS-UNIS D'A\lERIQUE: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
vVilliam J. Hartigan William J. Hartigan
f-rederick E. Bat r u s Frederick E. Bat r u s
Greever A 11 an Greever Alla n
David S. Goodson David S. Goodson
Francis L. Cool i d g e Francis L. Co o 1 i d g e
A. J. Rioux A. J. Rioux
Raymond K. Ha n c o c k Raymond K. Hancock
Pour !'ENSEMBLE DES TERRITOIRES DES ET ATS-UNJS Fü1 die GESAMTHEIT DER GEBIETE DER VEREl'.'\IGTE)J
D'AMl:RIQUE, Y COMPRIS LE TERRITOIRE SOUS STAATEN VON AMERIKA EINSCHLIESSLICI--1 DES
TUTELLE DES ILES DU PACIFIQUE: UNTER TREUHÄNDERSCHAFT STEHENDEN GEBIETS
DER INSELN IM PAZIFISCHEN OZEAN:
William J. Hartigan William J. Hartigan
Frederick E. Bat r u s Frederick E. Bat r u s
Greever AI I an Greever Alla n
David S. Goodson David S. Goodson
Francis L. Co o I i d g e Francis L. Co o I i d g e
A. J. Rioux A. J. Rioux
Raymond K. Hancock Raymond K. Hancock
1000 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour le ROY AUME DE L'ARABIE SAOUDITE: Für das KONIGREICH SAUDI-ARABIEN:
Ibrahim Zar a i Ibrahim Zar a i
A. Akki A. Akki
Ali Cheik h Ali Che ik h
M. S. K a r k ad a n M. S. Karkadan
Pour la REPUBLIQUE ARGENTINE: Für die ARGENTINISCHE REPUBLIK:
Antonio Pages La r r a y a Antonio Pages La r r a y a
Bartolome Ga z z o 1o Bartolome Ga z z o 1o
E. Kalbermatten E. K a I b er m a t t e n
Pour le COMMONWEALTH DE L'AUSTRALIE: Für den AUSTRALISCHEN BUND:
R. J. Page R.J.Page
vV. K. Waterson \V. K. Waterson
E. Al Yo ung E Al You ng
Pour la REPUBLIQUE D'AUTRICHE: Für die REPUBLIK OSTERREICH:
Dr. Sc h a ginge r Dr. Sc h a g i n g er
Dr. Grascher Dr. Gras c her
Dr. Mach ol d Dr. Mach ol d
Dr. Paroubek Dr. Par o u b e k
Pour la BELGIQUE: Für BELGIEN:
Anseele Anseele
E. St ru y f E.Struyf
Pour Ja REPUBLIQUE SOVIETIQUE SOCIALISTE Für die \VEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE
DE BIELORUSSIE: SOWJET-REPUBLIK:
P. A f an a s sie v P. Afanassiev
Pour Ja BIRMANIE: Für BIRMA:
U Hla Gyaw Pru UHlaGyawPru
Pour la BOLIVIE: Für BOLIVIEN:
A. Azurduy Esten s so r o A. Azurduy Estenssoro
Pour !es ETATS-UNIS DU BRESIL: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON BRASILIEN:
Carlos F. Du a r t e Carlos F. Du arte
Rubens R i c u per o Rubens R i c u per o
Christovam Ara u j o Christovam Ara u j o
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE DE BULGARIE: Für die VOLKSREPUBLIK BULGARIEN:
V. I. Makarsky V. I. Makarsky
Pour le ROYAUME DU BURUNDI: Für das KONIGREICH BURUNDI:
Bernard Nt a w i gay a Bernard Nt a w i gay a
Pour le ROYAUME DU CAMBODGE: Für das KONIGREIC:H KAMBODSCHA:
Huot Sam A th Huot Sam Ath
Pour Ja REPUBLIQUE FED"t:RALE DU CAMEROUN: Für die BUNDESREPUBLIK KAMERUN:
Guillaume Ta m b a Guillaume Ta m b a
Pour le CANADA: Für KANADA:
W. Wilson W. Wilson
F. Pageau F. Page au
R. Gosselin R. Gosse lin
W. MacLean W. MacLean
Pour la REPUBLIQUE CENTRAFRICAINE: Für die ZENTRALAFRIKANISCHE REPUBLIK:
Th. Sokon y Th. Sokon y
Pour CEYLAN: Für CEYLON:
W. S. A. Goonesekera W. S. A. Go o n es e k er a
Pour le CHILI: Für CHILE:
Aquiles U r r a Aquiles U r r a
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1001
Pour la CHINE: Für CHINA:
Dr. Kiding W an g Dr. Kiding W a n g
Yung-sung Y ü Yung-sung Y ü
Ping-wen Sieh Ping-wen Sieh
Pour lct Rf:PUBLIQUE DE CllYPRE: Für die REPUBLIK ZYPERN:
P. Ha d j i o anno u P. Ha d j i o a n n o u
Pour lct REPUBLIQUE DE COL0:1\1BIE: Für die REPUBLIK KOLUMBIEN:
Telmo Munoz Bolanos Telmo Munoz B o 1an o s
A. Salazar Pa e z A. Salazar Pa e z
J. C. Castillo Lopez J. C. Castillo L o p e z
Dr. Zimmermann Dr. Z i m m er man n
Pour Ja REPL'BLIOUE DU CONGO (BRAZZA VILLE): Für die REPUBLIK KONGO (BRAZZA VILLE):
!\I c1 v o uni a Mavounia
Pour l<1 REPllBLTQUE DU CONGO (L[OPOLDVILLE): Für die REPUBLIK KONGO (LEOPOLDVILLE):
Simpson Simpson
Mukendi Mukendi
G. Kenda G.Kenda
Arnos G. M u b i a y i Amos G. M u b i a y i
Puur la Rf:PUBLIQUE DE CORf:E: Für die REPUBLIK KOREA:
Chang Hee Lee Chang Hee L P e
Moon Kee Bang Moon Kee Bang
Penn !et REPUBLIQUE DE COST A-RICA: Für die REPUBLIK COST A RICA:
Guido L. Herzog S. Guido L. Herzog S.
Pour lc1 REPUBLIQUE DE CÖTE D'IVOIRE: Für die REPUBLIK ELFENBEINKUSTE:
Cissoko Cissoko
Pour lc1 REPUBLIQUE DE CUBA: Für die REPUBLIK KUBA:
D. Porte l a D. Porte 1a
Dr. Luis Sola Dr. Luis Sola
F Mc1rty F. M a r t y
Pou1 lc1 REPUBLIQUE DU DAH0.\1EY: Für die REPUBLIK DAI-IOMEY:
Gounongbe Gounongbe
Pour le ROY AUME DE DANEMARK: Für das KONIGREICH DANEMARK:
Arne Krog Arne Krog
J. :t--1. S. Andersen J. M. S. Andersen
T. W. Madsen T. W. Madsen
Pour la Rf:PUBLIQUE DOMINICAI~E: Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Dr. A. A. As m a r Dr. A. A. As m a r
Pour la REPUBLIQUE DE EL SALVADOR: Für die REPUBLIK EL SALVADOR:
Dr. J. Contreras Dr. J. Co n t r er a s
Pour la REPUBLIQUE DE L'EQUATEUR: Für die REPUBLIK ECUADOR:
Ramon de Y c a z a Ramon de Ycaza
Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
J ose S. d e E r i c e Jose S. de Erice
Manuel Gonzalez Manuel Gonzalez
Anibal Martin Anibal Martin
Saturnino Ca s a s Saturnino Ca s a s
Lope J i m e n e z Lope Jimenez
Pour les TERRITOIRES ESPAGNOLS DE L'AFRIQUE: Für die SPANISCHEN GEBIETE IN AFRIKA:
Julian Ayesta Julian A y es t a
R. A balos R. Abalos
1
1002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour l'ETHIOPIE: Für ATHIOPIEN:
1'v1arcos Ha n n a Marcos Hanna
T. Stephan o s T. Stephanos
Guebrewold Guebrewold
Pour la REPUBLIQUE DE FINLANDE: Für die REPUBLIK FINNLAND:
Oiva Saloila Oiva Sa 1o i 1a
Tauno Puo 1an n e Tauno Puolanne
Pour la REPUBLIQUE FRAN<;:AISE: Für die FRANZOSISCHE REPUBLIK:
Ivan Cabanne Ivan Ca banne
Joder Joder
Rachapt Rachapt
Chapart Chapart
Mouilleseaux J\f o u i I I e s e a u x
Gouyon Gouyon
Morillon Moriilon
Vatteone Vatteo11e
Pour !'ENSEMBLE DES TERRITOIRES REPRESENTES Für die GESAMTHEIT DER GEBIETE,
PAR L'OFFICE FRAN<;AIS DES POSTES DIE VON DER FRANZOSJSCHEN VERWALTUNG
ET T:eLeCOMMUNICA TIONS D'OUTRE-MER: FUR POST- UND FERNMELDEWESEN
DER UBERSEEGEBIETE VERTRETEN WERDEN:
Skinazi Skinazi
M. Chapron M. Chapron
Chappe Chappe
Pour la RePUBLIQUE GABONAISE: Für die REPUBLIK GABUN:
E. Mefane E. Me f a 11 e
Pour le GHANA: Für GHANA:
Joseph McAuslan Aggrey Joseph McAuslan Ag g r e y
Pour le ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE Für das VEREINIGTE KONIGREICH
ET D'IRLANDE DU NORD Y COMPRIS GROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND
LES ILES DE LA MANCHE ET L'ILE DE MAN: EINSCHLIESSLICH DER KANALINSELN
UND DER INSEL MAN:
K. S. Holm es K. S. Holmes
K. Hind K. Hind
H. C. Hain wo r t h H. C. Hain wo r t h
Ch. Ha yne s Ch. Ha ynes
Th. Sc o t t Th. SC O t t
V. C. Lucas V. C. Lu ca s
Pour les TERRITOIRES D'OUTRE-MER DONT Für die UBERSEEGEBIETE, DEREN INTERNATIONALE
LES RELATIONS INTERNATIONALES SONT ASSUReES BEZIEHUNGEN VON DER REGIERUNG
PAR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD: GROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND
WAHRGENOMMEN WERDEN:
K. S. Holmes K. S. Holm es
K.Hind K. Hi11d
H. C. H a i n w o r t h H. C. H a i n \V o r t h
Ch. Haynes Ch. Ha y 11 es
Th. SC O t t Th.Sc o t t
V. C. Lucas V.C. Lucas
Pour la GRECE: Für GRIECHENLAND:
Dimopoulos Dimopoulos
G. Y an n o p o u 1 o s G. Y a 1111 o p o u los
P. Kiosseoglou P. K i o s s eo g 1 o u
Pour la REPUBLIQUE DU GUATEMALA: rü1 die REPUBLIK GUATEMALA:
R. A. Merida R. A. Merida
Pour la Rf:PUBLIQUE DE GUINEE: f-ü1 die REPUBLIK GUINEA:
Montlouis Montlouis
Diarra Diarra
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1003
Pour la RePUBLIQUE D'HAITI: Für die REPUBLIK HAITI:
Pour la REPUBLIQUE DE HAUTE-VOLTA: Für die REPUBLIK OBERVOLTA:
H. Yameogo H. Yameogo
Ghintran Ghintran
Penn Ja REPUBLIQUE DU HONDURAS: Für die REPUBLIK HONDURAS:
R. A. Merida R. A. Merida
Pour Ja REPUBLIQUE POPl;LAIRE HONGROISE: Für die UNGARISCHE VOLKSREPUBLIK:
Dezsö Horn Dezsö Horn
Pour l'I'.',;DE: Für INDIEN:
M. Da y a l M. Da yal
S. M. Gh o s h S. M. Ghosh
K.V.Rajct K.V.Raja
Pour Ja REPUBLIQUE D'INDONESIE: Für die REPUBLIK INDONESIEN:
Simatupang Simatupang
Pour l'IRAN: Für IRAN:
Mir-Eskc1ndari Mir-Eskandari
Pour la REPUBLIQUE D'IRAQ: Für die REPUBLIK IRAK:
Nasrc1t Al r-.tuclc1rris Nasrat Al Mudarris
Pour l'IRLANDE: Für IRLAND:
L. O'Broin L. O'Broin
P.A. Duignan P. A. Du i g n an
Pour la REPUBLIQL"E D ISLANDE: Für die REPUBLIK ISLAND:
G. Briem G. Briem
Rc1fn Juliusson Rafn J u 1 i u s so n
Pour ISRAEL: Für ISRAEL:
Ben-Menachem Ben-Menachem
A. Ranan A. Ran an
L. Landau L. Landau
Pour l'IT ALIE: Für ITALIEN:
Aurelio Po n s i g 1 i o n e Aurelio Po n s i g I i o n e
Brunetto Br u nett i Brunetto Br u nett i
Pour la JAMAlQUE: Für JAMAIKA:
Kenneth A. Jones Kenneth A. J o n e s
H. A. Fa i r w e a t her H. A. Fa i r w e a t her
Pour Je JAPON: Für JAPAN:
Fujio Uchida Fujio Uchida
Pour le ROYAUME HACHEMITE DE JORDANIE: Für das HASCHEMITISCHE KONIGREICH JORDANIEN:
Michel Aoun Michel Aoun
Pour KUWAIT: Für KUWAIT:
Al-Abdulrazzak Al-Abdulrazzak
Pour le ROYAUME DU LAOS: Für das KONIGREICH LAOS:
Ivan Cabanne Ivan Ca banne
Jod er Joder
Rachapt Rachapt
Ch apart Chapart
Mouilleseaux Mouilleseaux
Gouyon Gouyon
Mori llon Morillon
Vatteone Vatteone
1004 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la RJ::PUBLIQUE LIBANAISE: Für die LIBANESISCHE REPUBLIK:
Michel Aoun Michel Aoun
Pour la REPUBLIQUE DE LIBERIA: Für die REPUBLIK LIBERfA:
V./. Baccus Page W. Baccus Page
L. Benjamin Anclre,vs L. Benjamin Andrews
Pour la LIBYE: Für LIBYEN:
K. H. 1'v1 a r ab o t a c i K. H. Mil r ab o t a c i
A. B. Chehab A.B. Chehab
Pour la PRINCIPAUTE DE LIECHTENSTEIN: für dc1s Fl RSTENTüM LIECI-ITE'.\/STEIN:
Büchel Büchel
Pour Je Ll/XE1'·IBOllRC: rür LUXEI\IBLRG:
Raus Raus
R. F o ur n e l l P R. F o u r n e l l e
Pour la l\1ALAISIE: Für Iv1ALA YSIA:
lbrahim bin V a r s h d y lbrahim bin V a r s h a y
Keng Liang On ~I Keng Liang On g
S. 1\1 a r t in S. \1 c1 r t in
Pour !d REPUBLIQUE l\lALGACHE: Für dJP REPUBLIK :vrADAGASKAR:
J.Ralaivao J. Ralaivao
Henri Rap i e r <l 1-lenri Rapiera
Pour la REPUBLIQUE DU \IALI: Für die REPUBLIK MALI:
Boubacar Dia 11 Boubacar Dia 11
Pour le ROY AUME DU MAROC: Für das KONIGREICH \1AROKKO:
EI Fass i EI Fass i
Berracla Berrada
Pour !es t:TATS-UNIS DU !\1EXIQUE: Für die VEREINIGTEN MEXIKANISCHEN STAATEN:
Lauro Ra mir e z Lauro Rarnirez
Pour la PRINCIPAUTE DE MONACO: Für dds FURSTENTU;Vi MONACO:
H. M a s rn e j e an H. M a s rn e je an
Pour la Rf:PUBLIQUE POPULAIRE DE !\,IONGOLIE: Für die MONGOLISCHE VOLKSREPUBLIK:
Tchirniddorge Tchimiddorge
Natsagclorge Natsagdorge
Pour le NEPAL: Für NEPAL:
J. L. Satyal J. L. Satyal
Pour le NICARAGCA: Für NICARAGUA:
Dr. G 1 o g er Dr. Gloger
Pour la REPUBLIQUE DU NIGER: Für die REPUBLIK NIGER:
Zakara Mo u cl cl o ur Zakara Mouddour
Pour la REPUBLIQUE FEDERALE DE NIGf:RfA: Für die BUNDESREPCBLIK NIGERIA:
Bassey Bassey
Pour la NORVEGE: für :'JORWEGEN:
Karl Johannes s e n Karl J oh an n essen
William Sjögren William Sjögren
E. Döv ing E. Döving
K. Strörnsnes K. Strömsnes
Pour la NOUVELLE-ZELANDE: Für NEUSEELAND:
J.B.Darnell J. B. Darnell
L. Th. Hea th L. Th. He a th
F. J. Jeffery F. J. Jeffery
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1005
Pour l'OUGANDA: Für UGANDA:
H. Z. E. Ramogo H. Z. E. Ramogo
R. H. N ewell R. H. Newell
Pour le PAKISTAN: Für PAKISTAN:
H. B. Kazi H. B. Kazi
A. Sh a k o o r A. Shakoor
Z. N. Ahm ad Z. N. Ahm ad
Pour Ja REPUBLIQUE DE PANAMA: Für die REPUBLIK PANAMA:
Pour Je PARAGUAY: Für PARAGUAY:
Karl Ben e Karl Bene
Pour !es PAYS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
Hoolboom Hoolboom
Pour les Für die
ANTILLES 0ftERLANDAISES ET SURINAM: NIEDERLANDISCHEN ANTILLEN UND SURINAM:
E. G. L e de E. G. Lede
P. H. J. Br e u s er s P. H. J. Br e u s er s
Pour Ja REPUBLIQUE DU PEROU: Für die REPUBLIK PERU:
H. Merino H. Merino
Ernesto Ca c er es Ernesto Caceres
Pour Ja REPUBLIQUE DES PHlLIPPINES: Für die REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
Palomar Palomar
Navarra Navarra
Pour !t1 REPLBLIQUE POPULAIRE DE POLOGNE: Für die VOLKSREPUBLIK POLEN:
Faustyn Lad o s z Faustyn Ladosz
Pour Je PORTUGAL: Für PORTUGAL:
Marcus de Font es Per e i r a Marcus d e Fon t es P e r e i r a
Jorge Braga Jorge Br a g a
Domingos Du arte Domingos Duarte
Ma tos P e r e i r a Malos P c r e i r a
J ose Luciano Viegas de M a tos Jose Luciano Viegas de M a tos
Carlos Augusto de M e I o Carlos Augusto de M e 1 o
Pour les PROVINCES PORTUGAISES Für die
DE L'AFRIQUE OCCIDENTALE: PORTUGIESISCHEN PROVINZEN IN WESTAFRIKA:
Pour Ies PROVINCES PORTUGAISES DE L'AFRIQUE Für die PORTUGIESISCHEN PROVINZEN
ORIENTALE, DE L'ASIE ET DE L'OC:eANIE: IN OST AFRIKA, ASIEN UND OZEANIEN:
Pour la RePUBLIQUE ARABE UNIE: Für die VEREINIGTE ARABISCHE REPUBLIK:
A. Bakir A. Bakir
Th. H. Abdel Rahm an Th. H. Abdel Rahman
Awad Hamid Haggag Awad Hamid Haggag
Ahmed Sobhi EI-Dali Ahmed Sobhi E 1-D a 1 i
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE: Für die RUMÄNISCHE VOLKSREPUBLIK:
Grigore Grigore
Paul Mateescu Paul Mate es c u
1. Petraru I. Petraru
P. Postelnicu P. Postelnicu
1. Seefeld I. Seefeld
Pour la REPUBLIQUE RWANDAISE: Für die REPUBLIK RWANDA:
Kamanzi Kamanzi
Pour la REPUBLIQUE DE SAINT-MARIN: Für die REPUBLIK SAN MARINO:
Domenico Force 11 in i Domenico Force 11 in i
Dr. Wilhelm Müller-Fembeck Dr. Wilhelm Müller-Fembeck
1006 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la REPUBLIQUE DU SENEGAL: Für die REPCBLIK SENEGAL:
1. N'Diaye I.N'Diaye
M. Qua t t a r a \{ Quattara
A. Sarda A. Sarda
D. Sow D. Sow
Migne Migne
Pour la SIERRA LEONE: Für SIERRA LEONE:
Ch. S. Da v i es Ch. S. Da v i es
Pour la SOMALIE: Für SOMALIA:
Giuseppe Thor e 1 Giuseppe Thor e 1
Pour la REPUBLIQUE DU SOU DAN: Für die REPUBLIK SUDAN:
Mohammed Salih S u I im an ~fohammed Salih S u 1im an
H.I.Beshir H. I. Beshir
Pour la SUEDE: Für SCHWEDEN:
Erik S w a r tl i n g Erik S war tl in g
Karl Axel Löfgren Karl Axel L ö f g r e n
T. Seiden T. Seiden
Pour la CONFEDERA TION SUISSE: Für die SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT:
Tuason Tuason
Sauser Sauser
Buzzi Buzzi
Chappuis Chappuis
Marguerat l'v1arguerat
Pour la REPUBLIQUE ARABE SYRIENNE: Für die ARABISCHE REPUBLIK SYRIEN:
Abdel Kader Ba g h da d i Abdel Kader Baghdadi
Mohamed EI M a h a m i d Mohamed EI M aha m i d
Pour la REPUBLIQUE UNIE DU TANGANYIKA Für die VEREINIGTE REPUBLIK
ET DE ZANZIBAR: VON T ANGANJIKA UND SANSIBAR:
R. M. Yusuf R. M. Y u s u f
Pour la REPUBLIQUE DU TCHAD: Für die REPUBLIK TSCHAD:
J. Golsola J. Golsola
Pourla Für die TSCHECHOSLOWAKISCHE
REPUBLIQUE SOCIALISTE TCHECOSLOVAQUE: SOZIALISTISCHE REPUBLIK:
Manak Manak
Pour la THAILANDE: Für THAILAND:
Th. Kir an an da n a Th. Kir an <l n da n a
S. S u k h an et r S. S u k h an et r
Chao Thongma Chao Thongma
T. Y a o w a k h an d h a T. Yaowakhandha
Pour la REPUBLIQUE TOGOLAISE: Für die REPUBLIK TOGO:
E. La wson E. Lawson
1. Ekue I. Ek u e
Pour TRINITE ET TOBAGO: Für TRINIDAD UND TOBAGO:
Kamaluddin Mohammed Kamaluddin Mohammed
George Lee George Lee
N. Warren N. Warren
Sh. Ca r m u d de e n Sh. Ca r m u d de e n
Pour la TUNISIE: Für TUNESIEN:
S. Bez z a o u i a S. Bez z a o u i a
Fendri Fendri
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1007
Pour la TURQUIE: Für die TURKEI:
F. Alpiskender F. Alpiskender
A. Kutkan A. Kutkan
N. Ekinci N. Ekinci
Pour la REPUBLIQUE SOVIETIQUE SOCIALISTE Für die
D'UKRAINE: UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE SOWJET-REPUBLIK:
Sintchenko Sintchenko
Pour !'UNION DES REPUBLIQUES SOVIETIQUES Für die
SOCIALISTES: UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJET-REPUBLIKEN:
K. Sergueitchuk K. Sergueitchuk
Pour la REPUBLIQUE ORIENTALE DE L'URUGUAY: Für die REPUBLIK URUGUA Y:
Carlos \\!ashington AI i s er i s Carlos Washington A 1 i s er i s
Pour !'ETAT DE LA CITE DU VATICAN: Für den STAAT VATIKANSTADT:
G. Pr i g i o n e G. Prigione
Herbert Mi eh s l e r Herbert Mi eh s I e r
Dr. Muschi Dr. Mus c h 1
Pour Ja REPUBLIQUE DE VENEZUELA: Für die REPUBLIK VENEZUELA:
Oscar Misle Li p s Oscar Mi sie Li p s
J. Mande San c h e z J. Mande Sanchez
Pour le VIET-NAM: Für VIETNAM:
Tran-Van-Vien Tran-Van-Vien
Vo-Van-Cat Vo-Van-Cat
Pour la REPUBLIQUE ARABE DU Yf:MEN: Für die ARABISCHE REPUBLIK JEMEN:
Mohamecl Z a y e cl Mohamed Z a y e d
Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE FEDf:RATIVE Für die SOZIALISTISCHE FODERA TIVE
DE YOUGOSLAVIE: REPUBLIK JUGOSLAWIEN:
P. Vasiljevic P. V a s i 1 j e v i c
M. Micic M. Micic
Dragutin Pataki Dragutin Pa t a k i
Milos Krstic Mi los Kr s t i c
1008 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
LISTE DES FORMULES
Verzeichnis der Formblätter
No Denomination ou nature de la formule References
Nr. Bezeichnung oder Art der Formblätter Bezug
C 1 Etiquette Douane , ....................................... . art. 117, § 1
Zollzettel Artikel 117 § 1
C 2 Declaration en douane art.117,§2
Zollinhaltserklärung ....................................... . Artikel 117 § 2
C 3 Bulletin d'affranchissement ................................. . art. 118, § 2
Gebührenzettel ............................................ . Artikel 118 § 2
C 4 Etique~te R ,,,. com~intie avec le nom du bureau d'origine et le
<(
numero de l envo1 ....................................... . art. 136, § 4
Nummernzettel für Einschreibsendungen mit Angabe des Ein-
lieferungsamts und der Einlieferungsnummer der Sendung .. Artikel 136 § 4
C 5 Avis de
f reception ...................................... )
\paiement ...................................... / art. 137, § 2
Rückschein.Auszahlungsschein .............................. . Artikel 137 § 2
C 6 Enveloppe collectrice pour la reexpedition d'envois de la poste
aux lettres .............................................. . art. 145, § 1
Sammelumschlag für die Nachsendung von Briefsendungen ... . Artikel 145 § 1
j de retrait ...................................... 1
C 7 Demande 1 de modification d'adresse ....................... > art. 147, § 1
ld'annulation ou de modification du remboursementl
j Zurückziehung einer Sendung .................... )
Antrag auf 1Andern der Aufschrifl ......................... . Artikel 147 §
lStreichung oder Andern des Nachnahmebetrags ..
C 8 Reclamation concernant un envoi ordinaire ................. . art. 149, § 1
Nachfrage nach einer gewöhnlichen Sendung .............. . Artikel 149 §
C 9 Reclamation concernant un envoi recommande, une lettre ou
une boite avec valeur declaree ou un colis postal ........ . art. ISO, § 1
Nachfrage nach einer Einschreibsendung, einem \Vertbrief oder
vVertkästchen oder einem Postpaket ...................... . Artikel 1.50 § 1
C 10 Avis concernant l'emploi presume frauduleux de timbresposte,
d'empreintes de machines a affranchir ou de presses d'impri-
merie ................................................... . art. 179, § 1, lettre a)
Mitteilung über die mutmaßlich betrügerische Verwendung von
Postwertzeichen, Freistempelabdrucken oder Freidrucken .... Artikel 179 § 1 Buchstabe a)
C 11 Proces-verbal concernant l'emploi presume frauduleux de tim-
bres-~_oste,_ d'er_npreintes de machines a affranchir ou de pres-
ses d 1mpr1mene ......................................... . art. 179, § 1, lettre b)
Verhandlungsschrift über die mutmaßlich betrügerische Verwen-
dung von Postwertzeichen, Freistempelabdrucken oder Frei-
drucken ................................................. . Artikel 179 § 1 Buchstabe b)
C 12 Feuille d'avis pour l'ec.hange des depeches .................. . art. 153, § 1
Briefliste für den Austausch von Kartenschlüssen ............ . Artikel 153 §
C 13 Liste speciale ............................................. . art. 153, § 2, lettre c)
Sonderliste ............................................... . Artikel 153 § 2 Buc.hstabe c)
C 14 Bulletin de verification concernant l'echange des depeches ... . art. 158, § 1
Meldung betreffend den Austausch von Kartenschlüssen ..... . Artikel 158 §
C 15 Feuille d'avis speciale avec donnees statistiques ............ . art. 167, § 1
Sonderbriefliste mit statistischen Angaben .................. . Artikel 167 §
C 16 Bulletin de verification concernant les donnees statistiques .. . art. 167, § 3
Meldung betreffend die statistischen Angaben ............... . Artikel 167 § 3
C 17 Releve statistique des depeches en transit ................... . art. 168, § 1
Statistischer Nachweis der Durchgangskartensc.hlüsse ........ . Artikel 168 §
C 18 Bordereau de livraison des depeches ........................ . art. 157, § 1
Ubergabenachweis der Kartenschlüsse ...................... . Artikel 157 §
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1009
Weltpostvertrag - Formblätter
No Denomination ou nature de la formule References
Nr. Bezeichnung oder Art der Formblätter Bezug
C 19 Bulletin de transit concernant la statistique des depeches art. 170, § 1
Beförderungsnachweis für die Briefdurchgangsermittlung ..... . Artikel 170 §
C 20 Compte particulier des frais de transit ...................... . art.173, § 7
Einzelrechnung über die Durchgangskosten .................. . Artikel 173 § 7
C 21 Releve des frais de transit ................................. . art.174,§2
Nachweis der Durchgangskosten ............................ . Artikel 174 § 2
C 22 Coupon-reponse international art. 180, § 1
Internationaler Antwortschein . . . . ......................... . Artikel 180 § 1
C 23 Releve particulier des coupons-reponse ..................... . art. 180, § 5
Einzelnachweis über Antwortscheine ........................ . Artikel 180 § 5
C 24 Releve recapitulatif des coupons-reponse ................... . art. 180, § 7
Zusammenstellung der Antwortscheine ...................... . Artikel 180 § 7
C 25 Carte d'identite postale .................................... . art. 106, § 2
Postausweiskarte .......................................... . Artikel 106 § 2
C 26 Compte particulier mensuel des frais de douane, ('tc ......... . art. 181, § 1
Monatseinzelrechnung über Zollabgaben usw ................ . Artikel 181 § 1
C 27 Bulletin d'essai pour determiner le parcours le plus favorable
d'une depeche de Iettres ou de colis ...................... . art. 159
Laufzeitmeldung zur Feststellung des günsti~Jsten Beförderungs-
wegs für einen Brief- oder Paketkartenschluß .............. . Artikel 159
C 28 Etiquette de depeche ...................................... . art. 156, § 5
Beutelfahne ............................................... . Artikel 156 § 5
C 29 Correspondance courante .................................. . art. 177
Laufender Schriftwechsel ................................... . Artikel 177
C 30 Etiquettes de Iiasses ....................................... . art. 156, § 1
Vorbindezettel Artikel 156 §
AVl Liste generale des Services aeropostaux, Liste A V 1 ......... . art. 203, § 1, lettre a)
{ Artikel 203 § 1 Buchstabe a)
AV2 Bordereau des poids
des correspon- f non recommandees ................ ·} art. 189, § 2
dances-avion l recommandees .................... .
Gewichtsnachweis der { gewöhnlichen
. . \· Lu ft pos tb ne
. f-
emgeschnebenen r sen d ungen ...... .
Artikel 189 § 2
AV3 Releve de poids des depeches-avion ........................ . art. 200, § 1
Gewichtsnachweis der Luftpostkartenschlüsse ................ . Artikel 200 §
AV4 Releve de poids des correspondances-avion c\ decouvert ..... . art. 200, § 2
Gewichtsnachweis der Luftpostbriefsendungen des offenen
Durchgangs ............................................. . Artikel 200 § 2
AVS Campte particulier concernant Je courrier-avion ............. . art. 201, § 1
Einzelrechnung über Luftpost .............................. . Artikel 201 §
AV7 Bordereau de livraison des depeches-avion .................. . art. 192, § 1
Ubergabenachweis der Luftpostkartenschlüsse ............... . Artikel 192 §
AV7S Bordereau de livraison des depeches-avion de sacs vides ..... . art. 195, § 2
Ubergabenachweis der Luftpostkartenschlüsse mit Leersäcken .. Artikel 195 § 2
AV8 Etiquette de sac-avion ..................................... . art. 187, § 3
Luftpostbeutelfahne ....................................... . Artikel 187 § 3
AV9 Enveloppe pour la confection de depeches-avion ............. . art. 187, § 1
Umschlag für die Fertigung von Luftpostkartenschlüssen ..... . Artikel 187 § 1
AV 10 Etiquettes de Hasses ....................................... . art. 186, § 1
Vorbindezettel ............................................ . Artikel 186 § 1
ANNEXES: Anlagen:
FORMULES C 1 a C 30, Formblätter C 1 bis C 30,
AV 1 a AV 5, AV 1 bis AV 5,
AV7AAV10 AV7 bis AV 10
1010 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
(Recto)
C 1 (Vorderseite)
DOUANE
Zoll
- Peut etre ouvert d'office ~
(Kann amtlich geöffnet werden)
(Partie a detacher si l'envoi est
accompagne de declarations en
douane. Sinon, a remplir)
(Diesen Teil nur abtrennen, wenn de1
Sendung Zollinhaltserklärungen
beigefügt sind; andernfalls ausfüllen.)
Designation detaillee du contenu:
Genaue Bezeichnung des Inhalts:
(Voir au versa)
(Siehe Rückseite)
Valeur: .................................. .
Wert:
...........................................................
(Preciser la monnaie)
(Währung genau angeben)
Poids net: ............. .
Reingewicht:
Convention, Vienne 1964, art. 117, § 1 - Dimensions: 52 ;: 74 mm. couleur verte
Weltpostvertrag (Wien 1964), Artikel 117 § 1 - Größe: 52 · 74 mm, Farbe: qriin
(Verso)
(Rück.sei te)
IMPORTANT
Le contenu de votre envoi doit etre
decrit d'une maniere exacte et com-
plete au recto de cette formule. L'in-
observation de cette condition pour-
rait occasionner un retard de l'envoi
et des inconvenients au destinataire,
ou meme entrainer la saisie de l'envoi
par les autorites douanieres a I'etran-
ger.
Zur Beadltung
Der Inhalt der Sendung ist auf der
Vorderseite dieses Zettels genau und
vollständig anzugeben. Die Nichtbeach- 1
tung dieser Bestimmung kann Verzöge-
rungen und Unannehmlichkeiten für
den Empfänger verursachen oder sogar
die Beschlagnahme der Sendung durch
die Zollbehörden des BestimmuniJslan-
des zur Folge haben.
...
Nr. 51 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1011
Weltpostvertrag - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
ADtvllf\:ISTRAT!O;\; DES POSTES C 2
Po;tverwaltung
d
VOil
DECLARATION EN DOUANE
LIEC D EXPEDITIO~ Zollinhaltserklärung LIEC DE DESTINA no:,.,;
Einlieferungsort Bestimmungsort
Envois Poids
Sendungen V,tleur (ilvec indication Gewid1t
Dt~signalion delaillee du contenu precise de l'unite
(Voir au verso) mon~•laire employee) Obsen·at10ns
brut net
\'-;rJ:nbre "ature (1) Genaue Bezeichnung des Inh<1l!s \Vert (mit genauer Grammes Grammes Bemerkungen
(Siehe Rückseite) Bezeichnung der ange-
Ar,z 1hl Art wendeten 'Währung) Brutto Netto
Gramm Gramm
5 6
Pays d'origine
ou de fabrication de (Nom du destinalilire)
la marchandise: (Name des Empfängers)
Herkunfts- oder
Herstellungsland
der vVare:
(Rue et numero)
(Straße und Hausnummer)
------------------------
(Lieu de destination)
(Bestimmungsort)
..... ·············· ·····································
(Pays de destination)
(Bestimmungsland)
... , le 19 .. Signature de l'expediteur: ..
den Unterschrift des Absenders:
(1) Lettre, pelil paquet, boite avec valeur dccl<1ree, etc.
Brief, Päckchen, \Vertkäslchen usw.
Convention, Vienne 1964, art. 117, § 2 - Dimensions: 210 X 148 mm
·weltpostvertrag (Wien 1964), Artikel 117 § 2 - Größe: 210 X 148mm
1012 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
C 2 (Verso)
(Rückseite)
Avis
Les autorites douanieres a l'etranger doivent savoir exactement ce que contient votre envoi. Si la declara-
tion en douane (voir au recto) ne donne pas des informations suffisantes, les autorites precitees peuvent
ouvrir l'envoi ou demander au destinataire des details supplementaires. Pour eviter tout retard et incon-
venient, detaillez d'une maniere precise chaque partie du contenu. Les descriptions generales telles que
, ( comestibles )) , (( vetements >) ou ,( cadeau >> ne suffisent pas. Une declaration fausse ou incomplete peut
entrainer la saisie de l'envoi ou des sanctions.
Zur Beachtung
Die Zollbehörden des Bestimmungslandes müssen genau wissen, was die Sendung enthält. Gibt die Zoll-
inhaltserklärung (siehe Vorderseite) hierüber nicht erschöpfend Auskunft, können die Zollbehörden die
Sendung öffnen oder den Empfänger um ergänzende Angaben bitten. Um Verzögerungen und Unannehm-
lichkeiten zu vermeiden, muß jeder Teil des Sendungsinhalts genau bezeichnet werden. Allgemeine Bezeich-
nungen wie „Nahrungsmittel", ,,Bekleidung" oder „Geschenk" genügen nicht. Eine falsche oder unvoll-
ständige Erklärung kann die Beschlagnahme der Sendung oder Strafmaßnahmen zur Folge haben.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1013
Weltpostvertrag - Formblätter
C3
DETAIL DES FRAIS DUS Partie B Timbre du bureau qui
a fait J'avance des frais
Zusammenstellung der zu zahlenden Teil B Stempel des Amts, das
1
Gebühren und Abgaben Partie a remplir die Gebühren und Ab-
gaben verauslagt hat 1
(dans Ja monnaie du Pays par !'Administration de destinat10n
de destination de l'envoi) Von der Bestimmungsverwaltung
(in der \Vährung des Bestimmungslctntb auszufüllen
der Sendunq) ··········• ...
TOTAL DES FRAIS DEBOURSES
T ctxc de commi,sion ..
Gebührenzettelc1chüh r
Gesamtbetrag der Auslagen
-
- en chiffres arabes -
in arabischen Ziffern
c·· - _)
Droits de douane ..... . ..
Zollabgaben •·················
Taxe de dedouanement (dans Ja monnaie du Pays de destination de l'envoi)
Verzollungspostgebüh r (in der Währung des Bestimmungslands der Sendung) Partie B
Autres frais .......... . Date de N" du registre Bureau qui a Signature de r agent Teil B
Andere GPl)i1hrPn und l'avance Buchungs- fait J'avance Untersduift des (Verso)
Abgaben Datum der nummPr Amt, das die Bediensteten (Rückseite)
V erauslagung Beträge ver-
Tot<1l auslagt hat
Summl·
Hu:t.l -...up1·1il\llf
de ld !CJtlllllle
Io,~que le,
• [MJlies A E,I B
sont repli0es
C3 1·une sur l<1utre
COUPON Partie A Timbre du bureau d'oriqine oberer R,111d des
Abschnitt Teil A Stempel des Einlieferung,ctmts Fu1mhl<1th,
wenn die Teile
Timbre du bureau d'origine ADtvlI!',;ISTRA TION DES POSTLS ,••·••••••••"'''••·•• •••••••• A und B
Postverwaltung
Stempel des Einlieferungsamts übe1e111<1ndf'r
d .......................... .. qelc1l!t'I sind
von ; Stempel :
BULLETIN D' AFFRANCHISSEMENT \ zo~!~t• }
Gebührenzettel \. ./
··············
L (1) n" (2) ................ d
D Nr. aus
avec valeur declaree de ..... ,.................. fr, expedie ........ par
mit einer Wertangabe von Frc1nken, eingeliefert von
L' expedi teur d (1)
Der Absender des
a
no (2) ........................ .. in
Nr. a l'adresse de Partie A
an Teil A
avec valeur declaree de ... ............. fr
mit einer ·wertangabe von Franken (Reclo)
(Rue et numero)
(Straße und Hausnummer) (Vorderseite)
depose ........ a ....
eingeliefert in
(Lieu de destination) (Pays de destination)
(Bestimmungsort) (Bestimmungsland)
doit etre remis .... franc .... de tdxP, PI droits Signature de J'expediteur:
a \" adresse de ist frei von Gebühren und Abgaben auszuhändigen. Unterschrift des Absenders:
an
Le soussigne s'engage a payer ces laxes et droits .............................................. ..
Der Unterzeichnete verpflichtet sich, diese Gebühren und Abgaben zu zahlen.
A renvoyer au bureau d ........
a .... Zurückzusenden an das Postamt
in (lndiquer Je nom du bureau charge du recouvrement des frais ou, Je cas ed1e-
ant, celui du bureau auquel Ja formule doit eire renvoyee.)
a paye les laxes et droits indiques au
verso, (Name des Einziehungsamts oder gegebenenfalls des Postamts. an das das
hat die umseitig angegebenen Gebühren Formblatt zurückgesandt werden soll.)
und Abgaben bezahlt. (1) Nature de l'envoi (lettre, petit paquet, etc.). (2) Biffer s'il y a lieu.
Art der Sendung (Brief, Pädcdien usw.). Gegebenenfalls streidien.
Convention, Vienne 1964, art. 118, § 2 - Dimensions: 148 X 105 mm, couleur jaune
Weltpostvertraq (\Vien 1964). Artikel 118 § 2 - Größe: 148 X 105 mm, Farbe: gelb
1014 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
C 3 (fin)
(Schluß)
Coupon a remettre a J'expediteur Partie A
apres encaissement des frais Timb1e du bureau qui
Dieser Abschnitt ist dem Absender nach Einzie-: TeilA
a fait I' avance des fra1,
1 hung der Gebühren und Abgaben auszuhändigen Partie a remplir par Administration de destination Stempel des Amts, das
Von der Bestimmungsverwaltung auszufüllen die Gebühren und Ab-
1 DETAIL DES FRAIS DUS : gaben verauslagt hat
. Zusammenstellung der zu zahlenden TOTAL DES FRAIS D~BOURS~S
i Gebühren und Abgaben Gesamtbetrag der Auslagen
(Voir Ie detail sur le coupon)
1 1d,rns Ja monnaie du Pavs de destination de (Siehe Zusammenstellung auf dem Abschnitt)
l'envoi) - en chiffres arabes -
(in der \Vährung des Bestimmungslands - in arabischen Ziffern --
der Sendung)
Taxe de comrnission
Gebührenzettelgebühr (dans Ja monnaie du Pays de destination de l envoi)
Droits de douane ..... (in der \·Vährung des Bestimmungslands der Sendung)
Zollabgaben
Taxe de dedouanernent Date de N" du registre Bureau qui a Siqnature de J'agent '
Verzollungspostgebühr l'avance Buchungs- fdit l'avance Cnterschrift
Datum der nummer Amt, das die c!P, ßedienstetPn Partie A
Autres frais ..•....... Verauslc1gunq Beträge ver-
Andere Gebühren und Teil A
auslugt hat
Abgaben (Verso)
Total (Rückseite)
Summe
Partie a remplir par !'Administration d·origine
soit
Von der Einlieferungsverwaltung auszufüllen
gleich - en chiffres arabes -
(:vlonnaie du Pays d'origine de J'envoi) - in arabischen Ziffern -
(Währung des Einlieferungslands der Sendung) ,oit
Timbre du bureau qui a recouvre !es frais gleich
Stempel des Amts, das die Gebühren (apres conversion dans Ja monnaie du Pays d'origine de l' envoi)
und Abgaben eingezogen hat (nach Cmredrnung in die \Vährung des Einlieferungslands der Sendung)
Timbre du bureau qui
Con verti par a recouvre !es frais
(Signature de J'agenl) Stempel des Amts, das
Registre d'arrivee
Eingangsbuch
Umgerechnet von
(Cnterschrift
de~ Bediensteten!
.,.. ...-......•.
die Gebühren und Ab-
(Jdb<'n einqezogen hat
No
f ·:
Nr. \ .................i
Partie B
Teil B
AD'.'v!JNISTRA TION DES POST ES Timb1P du bure"u d'o1iqi11P
Postverwaltung St"lllj)P] dr, Finli<'IPJ111l(JSil!Ilh
d ........................................................... ..
von
...
·•
..)
BULLETIN D' AFFRANCHISSEMENT
Gebührenzettc l
··.............•••··...
L (l) n" 1~)
D C'lr dU~
,1vec \'dleur d(•cldrce de fr, exp,•di(• .. par
mit einer 1\'crt<111g,ilw von Fr<1nkPn, PinqPl1dP1t v,rn
Partie B
il Teil B
111 (Recto)
ci 1·ctdre,se de (Vorderseite)
tll1
(Rue et numl•ro)
(Straße und Hausnummer)
(Lieu de destination) /Pay~ de destination)
(Bestimmungsort) !Best immung,la ndJ
doit etre remis .... franc .... de laxes et cl1uits. Siqnatu1e de 1·exp,;diteu1 ·
ist frei von Gebühren und Abgaben Untersdllilt dPs Ab~ende1,:
auszuhändigen.
Le soussigne s'engage ct payer ces tc1xes et
droits.
Der Unterzeichnete verpflichtet sich, diese Cebuh1en 11nd Abqc1h<'n 711 ,<1hlen
(1) Nature de J'envoi (lettre, petit pc1quet, Pie).
Art der Sendung (Brief, Päckchen u,w J.
(2) Biffer s'il y a lieu.
Gegebenenfalls streichen.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1015
Weltpostvertrag - Formblätter
C4
LAUSANNE 1
R No 460
ConvC'ntion, Vienne 1964, art. 136, § 4 - Dimensions: 37 X 13 mm
Weltpostvertr<1g (\ViC'n 1964), Artikel 136 § 4 - Größe: 37 X 13 mm
1016 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
~l\.~l\lINISTRA TIO:--.J DES POST ES
Poslverwaltung
C5
d (1) Timbre du bureau
von renvoyant l'avis
Stempel des Postamts, das
Service des postes den Schein zurück,endet
Postsache
AVIS DE (2) JREC[PTION
'•,· "::)
lPAIEMENT ·•. ·········
Rückschein
Auszahlungsschein
(Nom ou raison sociale)
(Name oder Firma)
(Rue et
(Straße und Hausnummer)
!Loc,t!ite) !Pays)
(O,t) (Land)
11) Si Je present avis doit elrc renvoyc pdr avion, le re\·etir de la mention tres c1pparcnte Renvoi par aviori ,, et de leti-
quette ou d'une empreinte de couleur bleue , Pa, c1vion ,,.
Soll dieser Schein auf dem Luftweg zurückgesandt werden, so ist er mit dem sehr auffälligen Vermerk „Renvoi par c1vion"
und dem blauen Klebezettel oder Slc•mrwlabdru,k „Par c1vion" zu ve,sehen.
(~) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes str eic.-hen.
1:1) A remplir par l'expediteur, qui indiqucra son c1d1esse pour Je renvoi du present uvis.
Vom Absender all',zufüllen, der seine Ansdnift fü, die Rücksendung dieses Srheins c1ngeben muß.
c·onvention, Vienne 1%4, art. 137, § 2 ~ Dimensions: 148 '.< 105 mm, couleur rouge clair
W,•llpo,tvertrc1q (\ViPn 1964!, Artikf•! 137 § 2 -- Größe: 148 - 105 mm, Farb1,: hellrot
(Verso)
(Rückseite)
(1) Envoi recommandt~ 1 (~) ....................................................... . . ..... )
Einschreibsendung
( Lettre (Brief) 1 avec valeur declaree de
(1) ·, Boi te (Kästchen)]\,
mit \Vertangabe von
1 Colis (Paket)
( 1) Mandat de poste de
Postanweisung über (Montan!)
(Betrag)
depose .... au bureau de poste d ................................................ .
eingeliefert beim Postamt
le 19 ',OUS Je n°
am unt('f der Nr.
ou raison sociale)
(Name oder Firma)
(Rue et numero)
!Straße und H,rnsnummer)
(Lieu de destination} (Pays de destination}
(Bestimmungsort) (Bestimmungsland)
Timbre bu bureau
Le sousigne declare que (l) l'envoi mentionne ci-d,:,s,us a ete düment (1) livr~ de destination
le mandat paye
Der Unterzeithnete erklärt, Stempel
Sendung ordnung,rnußig ausgehändiqt worden i,t, des Bcstimmungsamls
<laß die vorerwähnte
Postanweisung ausgezahlt
Je ........................................................................................................................................................................... 19 .. .
am
Signature \31 du destinataire: Signature de]' agent du bureau de des\incttion:
Unterschrift des Empfänqers: Unterschrift des Bediensteten
des Be,timmungsamts:
····•... ..
·········
(1) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
(2) Indiquer dans la parenthese la nature de l'envoi (lettre. carte postale, imprime, etc.). s'il y a lieu.
In der Klammer gegebenenfalls Sendungsart (Brief, Postkarte, Drud,sache usw.} angeben.
(3) Cet avis doit etre signe par Je destinataire ou par une personne y autorisee en vertu des reglement, du Pays de desti-
nation, ou, si ces reglements Je comportent, par I' agent du bureau de · destination, et renvoye par le premier courrier
directement a l'expediteur.
Dieser Schein muß vom Empfänger oder von einer nach den Bestimmungen des Bestimmungslands bevollmächtigten Person
oder, wenn diese Bestimmungen es zulassen, vom Beamten des Bestimmungsamts unterzeichnet und mit nächster Post
unmittelbar an den Absender zurück~Jesandt werdl•n.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1017
Weltpostvertrag - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
ADMINISTRATION DES POSTES C6
Postverwaltung
d ...... (1) Timbre a dc1te
von T<1qPsstempel
ENVELOPPE COLLECTRICE fl
Service des Postes
Postsache Sammelumschlag
pour Ja recxpedition d'envois de la poste aux lettres (3)
··.)
für die Nachsendung von Briefsendungen
(cette envcloppe peut etre ouverte par le bureau distributeur\
(dieser Umschlag kann vom Zustellamt geöffnet werden)
··• ...........•···
(1) S'il y a des laxes a percevoir, appliquer le
timbre T au milieu de Ja partie superieure
de l'enveloppe collectrice.
Wenn Gebühren zu erheben sind, ist ein
Abdruc.k des T-Stempels in der t-fitte des
oberen Teils des Sammelumschlags anzu-
bringen.
12) Le poids de l'enveloppe et de son contenu
ne doit pas depasser 500 grammes (18 on-
ces).
Das Gewicht des Umschlags und seines In- Adresse exacte du destinaire:
halts darf 500 g (18 Unzen) nicht überschrei- Genaue AnsLhrift des Empfängers:
ten.
(3) Sauf Ies envois a soumettre au controle
douanier et ceux qui pourraient occasion-
ner des dechirures,
Ausgenommen zollpflichtige Sendungen und
solc.he, die Beschädigungen des Umschlaqs (Nom du destinataire) (4)
verursac.hen könnten. (Name des Empfängers)
(4) Si les envois sont destines aux marins ou
passagers embarques sur un meme navire,
ou a des personnes prenant part en com-
mun a un voyage, J'envcloppe collectrice est
Aux soins de e)
munie de I' adresse du navire ou de I' a- zu Händen
gence a qui les envois doivent etre remis.
\Nenn die Sendungen an Besatzungsanqe-
hörige oder Fahrgäste desselben Schiffs
oder an Teilnehmer einer Gesellschaftsreise (Rue et numero)
gerichtet sind, wird der Sammelumschla~J (Straße und Hausnummer)
mit der Anschrift des Schiffs bzw. des
Schilfahrts- oder Reisebüros versehen, an
das die Sendungen ausgehändigt wcrdPn
sol\Pn.
1~,) Biffer cctte indication, s'il y a lieu, (Lien ou bureau de destination) (Pays de destination)
Diese Angabe ist gegPbenenfalls zu ~t rPi- (Be~! immunqsort oder -amt) IBPsl immnnqsland)
clwn.
Convention, Vienne 11)64, art. 145, § 1 - Dimensions: 229 162 mm
Weltpostvertrag (Wien 1%11, Artikel 145 § 1 - Größe: 229 '< 162 mm
(Verso)
(Rückseite)
A presenter ouverte au bureau de poste reexpediteur
Dem nachsendenden Postamt offen vorzulegen
1018 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
ADMINISTRATION DES POST ES C7
Postverwctltunq
d (Page 1)
VOil
DEMANDE (Seite 1)
BUREAU cl
Postc1mt Antrag auf
de ret1<1it
Zurückziehunq einer Sendunq
de modification d'adresse
Andern der Aufschrift
d'annulation ou de modificctlion du montant du rembuursement
Streichunq oder Anderunq des Nachnahmebetraqs
ctd1e,,ec a
iwrid1lc,I CldCh (Bureau de destination ou service designe pour J'entremiseJ
(Bestimmungsamt oder vermittelnde Dienststelle)
DEMANDE PAR VOIE POST ALE(!)
Briefliches Verlangen
(A trc111,melt1e :,ous pli recomm<1ncle et aux frais du requerant, par voie aerienne si celui-ci en exprime le desir)
(Unter Einschreiben und auf Ko,ten des Antraqstellers zu übermitteln, auf seinen Wunsch auf dem Luftweg)
I. Demande de retrait (1)
Antrag auf Zurückziehung
de surfc1ce
Pr"'lP de 1en\(>ye1 pd1 \'ült' 11) dll bt1Jhill d
aerienne (bureau d'origine) ·
Land- und Seeweq ,.1ri d,i-; Puslctmt (Einlieferungsamt)
Es wird qebeten, clllf dc>m
Luftweq
pour etre remis a l'expediteur, 1 ,. ..,
zur Aushändiqunq an den Absender zurückzuse1Jden d (nature de l'envoi)
(Sendunqsart)
n" (1) expedie Je l'L
Nr. , abqesandt am
et dont 111 __l_·e_n_v_e_lo...:..p_e_est conforme dll fuc-simile ci-jo111t,
la suscription
Umschlaq
mit c!PI bL•iqpfüqtl'n N,1chbildunq übereinstimmt.
Autsd1rift
II. Demande de modification d'adresse (1 )
Antrag auf Ändern der Aufschrift
P1 il'Ie de rempl<1cer
E, w:1cl qPbPtPn, /\l Pisl'lil'n (unciennc indiccttion)
(alte Anqa he)
pctr
durch (nouvelle inclication)
(neue Anqabe)
su r lu susc1 iption dt'
ill der Aufsdirilt von (nature de J'envoil
(Sendunqsartl
n" (IJ PXpedie le ............................ ., .... ., .., ..... .,._ ... .,., . ., ... ., . .,., ....... .,., .., ..... .,.,., .... .,. J(j
t'sr. <1bqesandt am
du burectu d
vom Postamt
l'envelope
Pt dont (1) - - - - - - - < - ' s t cunlormP dll l<1c-s1111ill: (i-Joint.
ld suscription
Umschlag
und dt'ssen Aufsduift mit der beiqefüqtPn Nt1d1hilcl11nq üb1·rei11st immt
L·envoi doit etre reexpedie f)dr Voie (1) de. SUr!are
aenenne
Dtl' Sendunq soll auf dem Land- und Seeweq n<1d14esc1ndl we1dell.
Lultweq
III. Demande d'annulation ou de modification du montant du remboursement (1)
I
d'annuler
zu streichen
l
Antrag auf Streichung oder Andern des Nachnahmebetrags
P11ere !11
de reduire ä
j le remboursement qrevant
Es wird qPlwt,:,n
l
1 zu erm·a···ßiqen ctul
de porter a
zu erhohen auf
(montant, !es unites en toutes lettres)
(Betrag, \Vährungseinheiten in Buchstaben)
.... no du bureau d
den Nachnahmebetraq
d (nature de l"envo11 Nr. vom Postamt
adresse
abqesandt am
lP
(Sendunqsilft)
.., ..... ., .. ., .. ., ............. .,., .... ., . ., .. .,.,., . ., ..... ., ...... ., .. ., .. .,., ...... .,., ... .,.,., ........... .,... ., .. ., .... .,., .. .,.19 . a .. .
an (adresse exacte du destinalctire)
,
(genaue Anschrift des Empfängers)
pt clont (1) I'enveloppe est conforrne au fac-simile ci-joint,
Ja suscription
und dessen Umschlag mit der beiqefüc;ten :\'c1chbildunq übereinstimmt
Aufschrift ·
Ci-joint Je mandat de remboursement rectihe (1 \,
Die berichtiqte Nachnahmepostanweisunq ist beiqefüc1t.
Je ........... ., .. ,..,., ... ., ..... ., . .,., ... .,.,.,. 19 ., .. , le ., ... ., .., ........ ., .... ., .... . 19
den den
Timbre du buret1u
Stempel des Amt, Le chef du burec1u d · oü l"rnane lu demande: Siqnature de J'expediteur:
········ Lkr Vorsteher des Amts, von dem der Antraq ausqeht: Untl'rschrift des Absenders
111 Biffer ce qui nf' convient pas.
Nidllzutrcftendes streichen.
•, (~1 En cas de transmission par voie teleqraphique, biffer ce tableau et remplir le ver,o.
··········· Bei telc~Jraphischer Ll.JerIT!itlbnq diesen Teil des formblatts streichen und Rückseite ausfi.rllen.
Convention, Vienne 1964, art. 147, § l - Dimensions: 210 :•'. 2'.J7 mm
Weltpostvertras1 (Wien 1964), Artikel 147 § 1 - Größe: 210 .· 297 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1019
Weltpostvertrag - Formblätter (C 7 Page 2)
(Seite 2)
DEMANDE PAR VOIE TELf::GRAPHIQUE (1) (!)
Telegraphisches Verlangen
(Telegramme aux frais du rcc1uerant)
(Telcqramm auf Kosten des Antragstellers)
I. Demande de retrait (3)
Antrag auf Zurückziehung
[ Posthur
(") 1 ~~~;~~ri----------------------su rface
Renvoyer pJr voie (:1) --a-e-ric-,n-n_c_
Land- unrl Scewcrr
Zuruckzuq•I1dcn t1uf dem
Luftweg
n" (3) . de (3) .dre~..,e Je .. 19
Nr. (norn du bure<1u de d0p,,q II 1 , dh~F~~i:indt ..1i11
(N...1rr,c df'':> E111l1cf( ru11~J:-il1n1t-,J
1
(.JÜ!l·'-,-,(' d11 dt•-.,t rns1r,11.1Pj
(<Jl'lldllC' di,-., Ln1plünqt r-;) 1
(Description: lndic<1tion evenluPlle de rexpc·ditc•ur, foi:n.1'. "' u,uI, 11r de l'envoi, cachct cvcntuel, annotdt10ns et signc·s de taute natUit'I
0
(Beschreibung: Etwaige AngJbe dt's Absenders, Furm-,t t:r:d :-.1:h,· ., .. , :-;,,,,,.J,rnq, "'w-iiqe Srcqelubdruckc, Vermerke und Zcrd1cn jeder A:t)
J',J,llrnr - Postcx - Postg,,n ('l)
!Sdns. ~iqnc.1tt1r(~)
(11hne lint0r--,<hr1\t\
II. Demande de modification d'adresse (3) P)
Antrag auf Ändern der Aufschrift
[ Postbur
1"1 1.i~:;~~n-·----------------------
Remplacer
Ersetzen 1,11:1 lI':I11,· :t1dJc-1t I,:ql)
!,dtP ..\nqulH·,!
par
durch 1r1qt1\'t llc 111d1cdt1on)
,::lf'llt' Au~J,.dJe)
sur
uUf t r: it tu rt• <h~ 1 t·nv, H ,1
(Svndu:iq:-. ,:-\ 1
n" (3) . de (3/ ,1drcsse le
Nr. lihq("-d!U.lt tllll
ri1d•t ',',I' !·:\,jf'jp d,,i..,Lnct!dlrt')
((jl'!l.111,· .\11,dr:rtt Emploll(Jl'Is)
~Hi {,\Ci.'
Envoi :1 ri··cxp<!<licr par ,·oic PJ - - - - - -
uenPnne
nd 5
Sendung üuf d,·rn Lmrl- u """'"'1 ndChscr,d,·n
Luftweg
(Descript:on: lr:dic<1tion eventuelle de l'<·xp,:clit"ur, ( H1:f't l'vi·n'rH·l, dJIJl1J!,1 1 ion" et siqnP~ Je toutc rutu11·)
(Be,chrl'rill:llfJ: Etw<1iqc Ang<1be des Absrndns, l'orn1c1t unrl F,1rb<> rl, r ~,
P,htbur --- Po,tex - Po,tq,·n ('l)
S,rns siqn,1tur<'l
(ohrH"\ {Tnt,•r-.,chrllt)
III. Demande d'annulation ou de modification du montant du remboursement (3) (6 )
Antrag auf Streichung oder Ändern des Nachnahmebetrags
Pu,tbur
('') { Postcx
Postgen----------------------
,\nnL:ler
(") [ ~:.',f,'.~~'t'a rembourscrnrnt
l
E.rmullrqen aut \llUll\'i'dll lt--; 1ln1'i,.._ t·n t,1.1tp:,; lcttte~) Nad1nahrne
Pot tP1 u (n(:Uvr I3l'truq, 1nll< .t,•:i :11 BudrstebPn)
Erhuh<'Il dld
no [3) . ... de [3) Jdr p-.,..,t~ lc 19.
Nr. uus (nom du bure<1u de d<"p,,t 1 ( l 1 , ,1l,rjl'"•J.t1dt 1.lIU
(Name des Einliefc>rur"J'<>rnts)
(Jd.rr..,:-,e t'Xd( t,, du d1 ..... t,1ut<1Jrt')'
/genaue An,d1rrll d,·s I:mp!,inq,•rs)
Po,tbur - Postex - Postgen (3)
(Sans siqnaturel
(ohne Unterschrift)
Timbre du bureau .............................. , le l'I
d'oil emane la demande ....... , Ie .... ....... 19
den den
Stempel des Amts von Le chef du bureau d·ou cmane Ia dcmanck Siqnature de I'expediteur:
dem der Antrag ausgeht
Der Vorsteher des Amts, von dem t:.ler Antrag '""'l•·l:: L'ntrrsd1rift des Absenders:
( .:) ____
(1) Si Ia demande est transmise par voie postale, hiffc>r re tableau.
'.Venn der Antrag brieflich übermittelt wird, diese Seite streichen.
( 2 ) S'il est fait usage du code telegraphique de I'UPU, etablir une rninute pour Ic telcgraphe.
Wenn der Telegraphencode des Weltpostvereins benutzt wird, ist ein Entwurf für die UlJ,,rmittlunq zu fertigen,
(3) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
(4) Lorsque Ia dcmancle est transrnisc pur l°intcrmc,diaire de l'Administrc1tion cPntrale ou d'un burc<1u specialc>rncnt dcsiqne.
\V„nn der Antrarr durch Vermittlunq der Zentralverwultung odn eines bc>sonders bezcidrneten Postamts übermittelt wird.
(5) S'il s'aqit de lettrcs et de boites avec valeur decL1rce, de cc,lis avec valeur declaree ou de mandats de poste, conhrmer Ia
dcmun<le pd.r premi(~r courri<>r po...,L\l.
Bei \Vertbriefen, \Vcrtk;istchcn, \Vertpaketen und Postanweisungen ist der Antraq mrt n.id1ster Post zu bcstrlligen,
(8) Confirrncr la demande par prc•ml(•r courrier pustal.
Antrarr mit nächster Post bestc1tiqen.
1020 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter (C 7 Page 3)
(Seite 3)
PARTIE A Df:TACHER ET A RENVOYER AU BUREAU D ....... (1) (2)
Dieser Teil ist abzutrennen und zurückzu,enden an das Postamt
POUR EN INFORMER L·EXPtDITEUR
um den Absender entsprechend zu unterr 1chten (Nom)
(Name)
(Adresse)
(Anschrift)
Designation de l'envoi (1)
Bezeidmung der Sendung
Ndlure de len\'oi· no Bureau de d!'.·pot:
SPndungsdr t: Nr. Ei II lief er LIIl(jSdlll t
(Nom ou raison socidle)
.L~ i (Name oder Firm<.1)
HH
-0 ~ ~ ~
1
)
<:....<
a.,
, .,
:i.
1 (Rue et numerol
-0 -0 .
(Straße und Hausnummer)
1 a .....................................
in 1Localite1 (Pays)
iOrtl ILand)
(Nom ou raison socidll'\
(Name oder FJrma/
(Rue et numerol
(Straße und Haw,num111C'11
(Lieu de destination) (Pay~ de de,tination)
(Bestimmun(Jsort) (Be,t imrnunqslaud)
A REMPLIR DANS LE SERVICE DE DESTINATION
Von der Bestimmungsverwaltung auszufüllen
I. Demande de retrait (3)
Antrag auf Zurückziehung
L'l'nvoi e11 que,tio11 (•,t clünwr,t rell\·oye c1 1·011,1:ne p•.ir voiC' (~I d~ surface.
aenenne.
Land- und St>PW<'(J
Dw betreffende Sendunq ist ordnungsqemdß Juf dem zuruckqesündl w"rdc·n
Luftwe(J
II. Demande de modiflcation d'adresse (3)
Antrag auf Ändern der Aufschrift
de surlace
L envoi en c;ue,tion e,t düment r,··expl•d10 pdr \'oie 1:11
aerienne
a ..
Lilnd- und Seeweq
Die betreffende Sendung ist ordnunqs\Jemaß aul dem nddHJe,andt wurden nach
Luftweg
III. Demande d'annulation ou de modification du montant du remboursement (!I)
Antrag auf Streichung oder Ändern des Nachnahmebetrags
annule.
gestrichen v.-orden.
reduit a ......
{
Le munlc1nt du remboursement en queslion est düment (~)
Der betreffende Nachnahmebetraq ist ordnun(Jsgemä.ß erm~ß(gt wurden auf
porte a .................... .
erhöht worden auf
IV. Divers (3)
Verschiedenes
a deJii ete livre au destinat,iire.
a) L envoi en question (3)
Die betreffende Sendung
i ist dem Empfänger bereits ausgehändigt worden.
a ete saisi en vertu de la legislation interne de ce Pays.
ist nach den Rechtsvorschriften dieses Landes bcschlagnilhmt worden.
b) La demande par vuie telegraphique n'etant pas explicite pour permettre de donner Ja suite neces,aire, pricrc de communiquer derechcf
les details (3).
Da der telegraphische Antrag nicht ausführlich genug ist, um das Erforderliche zu veranla,sen, wird um Mitteilung weiterer Einzelheiten
gebeten,
c) La recherche a ete infructueuse f3).
Die Nachforschung ist erfolglos geblieben.
Timbre du bureau
Stempel des Amts Je 19 ...
den
..-••••••••''"•••••••,,,
Le ehe! du bureau de destination:
Der Vorsteher des Bestimmungsamts:
(. )
·········
(1) A remplir par le bureau d'oü emane Ja demande.
Von dem Amt auszufüllen, von dem der Antrag ausgeht.
(~) Sauf lorsque Je fait est signale par voie telegraphique.
Außer wenn der Antrag telegraphisch übermittelt wird.
i:11 Bifter ce qu1 ne convient pas.
N1d1tzutrellendes streichen.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1021
Weltpostvertrag - Formblätter
C8 (Recto)
(Vorderseite)
ADMINISTRATION DES POSTES Timbre du bureau
Postverwdltung expediteur de la demande
d .................................................................... . Stempel des Absendeamts
der Nachfrdge
von
BUREAU d ................................................. .
Postamt RECLAMATION ( ..•··············)
Nachfrage
concernant un envoi ordinaire ..
nach einer gewöhnlichen Sendung ·················
(Une seule formule suffit pour plusieurs envois deposes simultanement au meme bureau par le meme expediteur
a la meme adresse)
(Ein Formblatt genügt für mehrere vom selben Absender an denselben Empfänger gleichzeitig beim selben Postamt
eingelieferte Sendungen)
I. Renseignements a fournir par le reclamant
(Expediteur ou deslindtaire)
Angaben des Antragstellers
1A h,PndP r odPr Empfänger)
--------------------~---------
DPmctndPs Rcponses
FJ aqPn A.ntworten
Indiquer:
Anzugeben:
1° Ja ndture de J°envoi (lettre, cdrte po,tale, jou1nc1I ou aut1e imp1 im,;, cchan-
tillon, petit pdquet, Plc.) et, Je cds echeant, s'il s'agit c!°un Pnvoi pxpres
ou avion .......................•.................•..... , • .. • • • • • • • • • • • • •
die Sendungsart (Brid, Po~lkdrte, Zeitung oder andere Drt1fk,drlw, \Varen-
probc, PcickchPn usw.) und qcgebPncnfalls, ob PS sich um PiIH! Eilboten-
oder Luftpostscndunq handelt
~., l'aclu,,,e port{,e sur ]'envoi ............................. ..
die auf c!Pr Sc·ndunq <1nqeb1dfhte Ansd11ift
-- Celle-ci ctd1t-<'llP c',crilP sur J'envoi, collee ou atl,Hhc°•c•? ............ .
\Var sie auf die SPnd11nq gPschrieben, aufgeklebt oc!Pr <111 dPr SP11d1111q
befpstigt?
-- Un tac-similc de lc1 ,uscription de J'envoi est-il annPxe? ............ .
Ist eine Nuchbildunq der Aufschrift der Sendunq beigefi1qt?
3" l'c1dresse exalle du destinataire ..................... , ................... .
die q011,1ue Ans<l1rift cl<·s EmplctnqPrs
4" la d,tlc prl·chc ou approximative du depüt ä la poste
dus (JP11aue odPr dnniihernde Einlieferungsdatum
5" le 110m Pt 1·adrPsse exacte de l'expediteur ............................. .
c!Pn >J<1mc11 und die qen<1ue Anschrift des Absenders
6" Je conf('f!ll de 1·1·11,·oi, d'une maniere aussi exacte et compl<··tr• quP pus,ible
den Inhalt ckr Sendung, möglichst genau und vollständig
7" !es dimensions de l' cnvoi .................................... .
die Gruße dPr Sendunq
8" la personne (expeditPur ou deslinataire) ä qui l'envoi, ,il Psi r('\1ouve,
cloit eire remis .......................................................... .
die Person (Absendl'r oder Empfcin(Jer), der die Sendunq im rall der Auf-
findung ausgehcindiqt werden soll
II. Renseignements a fournir par l'expediteur
Angaben des Absenders
Indiquer:
Anzugeben:
9° Ja date et l'heure du depöt de l'envoi a Ja pnsl P . • . • . . . • . . . . • • . • • . . . • • . •
das Datum und die Uhrzeit der Einlieferung der S1•1Hl11riq
10° 1~ non:i du_ b_ure?u d,e poste ou l'emplacement de lu boilP c1ux IPttr0s oü
1 envo1 a efe depose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......... .
der Name des Postamts oder Standorf des Brielkc1slens, ,1·11 d11• Sf'nd1111q
eingelidert worden ist
- Le depöt a-t-i] ete effectue par J'expedilPur lui-mc'•me ()l{ pdr 1111 liP1,?
Ist die Sendung vom Ab,Pndn selbst odc•r \'On l'Ill<'r ,rncle1P11 PMson
eingeliefert worden?
- Dans ce dernier cas, par quelle pP1,ol111e? ........................... .
Im letzten fall, von wem?
11° Ja valeur de J'affranchissement de l'envoi .............................. .. :::::::::::1
die Höhe der Freimachung der Sendung
- Celui-ci etait-il affranchi pour Ja transmission par vuie derienne uu par
voie de surface? .•••..••.•............................................
War sie für die Beförderung auf dem Luftweg oder dem Lund- und
Seeweg freigemacht? ·
-- Portait-il Ja mention « Par expres ,, ou ,: Par avion ·? ................. .
Trug die Sendung den Vermerk .Par expres" (Eilboten) oder „P,n <1vion·
(Luft post)?
Convention, Vienne 1964, art. 149, § 1 - Dimensions: 210 ·,: ~97 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964), Artikel 149 § 1 - Größe: 210 < 297 mm
1022 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
C 8 (Verso)
(Rückseite)
III. Renseignements particuliers du bureau d'origine
Besondere Vermerke des Einlieferungsamts
IV. Renseignements a fournir par le destinataire
Angaben des Empfängers
Dem,rndes R{•pon,es
Fraqen Anlwortc•u
Indiquer:
Anz'Jqeben:
!'.!~ si J'envoi est pc1rvenu au deslinalc1ire ........ .
ob die Sendun(J dem EmpfJnqer zucJNJc1nqen ist
~ Dans )'affirmative, a quelle date? ........... .
Zutreffendenfalls, an welchem Tay?
13" si !es envois de Ja poste aux lettres 5ont d'urdin,1ire retrri·, 011 bureau
de poste ou distribues a domicile ..................................... .
ob die Briefsendunqen in der Reqel bL·im Po,lc1111l c1bcwholt oder in die
\\"ohnunq zuqpstelll werden
En Cds de rctr,tit au bureau de poste, qui e11 prend po,session< ..... .
\Ver nimmt sie im Fall der Abholunq lwim Postc1mt in EmptuncJ?
En cas de dislribution a domicile, les envois de la poste aux letlres
sont-ils remis directement au deslinatc1ire ou a une personne attachee
a son service, ou bien deposes d,rns une boite particuliere. Dans ce
dernier cas, cette boite est-elle bien ferrnee et regulierement levee?
\Verden die Briefsendungen im Fall der Zustellunq in die \Vohnunq
dem EmpfJnger unmittelbar, einer zu seinem J-Ic1u,!1ult qPhi>rC"11de11 Per-
son übC"rqehen oder in einen Briefkasten einqeleqt? Ist dipser Briel-
ka,ton qut vPrsd1lossen und wird C'r req,·lmMliq ql'll'l'ri?
14 si Ja perle d'envois de la poste aux lettres s'esl deJct pruduil\' ........ .
ob bereits früher Briefsendungen in Verlust geraten sind
- Dans !'affirmative, quelle est Ja provenance des envois de lc1 pustp aux
tettres perdus? ....................................................... . ··1
Zutreffendenfalls, woher kamen die in Verlust qera tenen Ser1dunqC'n?
!
V. Renseignements particuliers du bureau de destination
Besondere Vermerke des Bestimmungsamts
' ... 1
La presente forrnule doit etre renvoyee a
Dieses Formblatt ist zurückzusenden an
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1023
Weltpostvertrag - Formblätter
C 9 (Recto)
(Vorderseite)
ADMINISTRATION DES POSTES
Postverwaltung Timbre du bureau d·origine
Stempel des Einlieferungsamts
d.
von
BUREAU d ..........................,..................... .
Postamt
RECLAMATION
Nachfrage .·-. :::::::::::)
concernant un envoi recommande, une lettre ou une boite avec valeur declaree ou un colis postal
nadl einer Einschreibsendung, einem Wertbrief oder Wertkästchen oder einem Postpaket
(Une seule formule suffit pour plusieurs envois remis simultanement au meme bureau par le meme expediteur et ex-
pedies par la meme voie a la meme adresse)
(Ein Formblatt genügt für mehrere vom selben Absender gleichzeitig beim selben Amt eingelieferte und auf demselben
Leitweg an denselben Empfänger weitergeleitete Sendungen)
Motif de Ja reclamation: perte / spoliation / avarie / retard (1)
Grund der Nachfrage: Verlust/ Beraubung/ Beschädigung/ Verzögerung
Categorie de l'envoi (2) .............................................................................. . ....................................... avion / expres / urgent (1)
Sendungsart Luftpost / Eilboten / Dringend
Valeur declaree (3): .......................................................................... . Remboursement (3): ......................................................... .
Wertangabe: Nachnahme:
Bureau de depöt: ..................................................................... . Numero de depöt: ......................................... .
Einlieferungsamt: Einlieferungs-Nr.:
Date de depöt: .............................. . Poids (4): ................................................................... ..
Einlieferungsdatum: Gewicht:
Expediteur: .................................................................................. .
Absender:
Nom et adresse complete du destinataire: ........................... ..
Name und vollständige Anschrift des Empfängers:
Contenu (description exacte): ................................................................................................................................................................... .
Inhalt (genaue Beschreibung):
oui
L·envoi faisait-il l'objet d·une demande d·avis de reception? (1)
non
War für die Sendung ein Rüdcschein verlangt worden? J;.-
nem
t
Un fac-simile de la suscription de l'envoi (1) eS
n·est pas annexe. ·
Eine Nachbildung der Aufschrift der Sendung ~ beigefügt.
1st mcht
Description exterieure (4): ................................................................................................................................................................. .
Beschreibung der äußeren Verpackung:
Compris dans Ja depeche- (1} s:::::e d ............................................... ~ .............................................................................. .
Aufgenommen in den _ _ _ _L=-u=-f:.:t!:..p.:..os=-t=k:.:.a.::..rt:.:e:::n:.:.sc=h:.:l:.:.u=.ß____ von
Kartenschluß de~ Land- und Seewegs
du ....................... ,........................................ 19............ (........ e ........ envoi) pour ........................................... .
vom ( . Versand) für
Compris dans Ja depeche- (1) ~ d ......................................................................................... .
surface
Aufgenommen in den _ _ _ _L_u_f_t._p_os_t_k_a_rt_e_n_s_ch_l_u_ß____ von
Kartenschluß des Land- und Seewegs
du ................................................................ 19............ (........ e ........ envoi) pour ........................................ ..
vom ( Versand) für
Compris dans la depeche- (1) avion d ............................................................................................................... .
surface
Aufgenommen in den _ _ _ _L_u_f_t._po_s_t_k_a_rt_e_n_sch_l_u_ß_ _ _ _ von
Kartenschluß des Land- und Seewegs
du ................................................................ 19 ............ (........ e ........ envoi) pour
vom ( . Versand) für
Timbre du bureau
L'envoi susment1·onnJ." a (1) duet_e
__
eire 1·nse're· dans la de'pe-che- (1) avion n ° ·······......... d u b ureau
surface Stempel des Amts
Die oben genannte Sendung~aufgenommen _ _w_o_r_d_e_n__
muß · worden sein
in den _ _ _ _L_u_f_tp'-o_s_t_k_a_rt_e_n_sc_h_l_uß_ _ _ _ Nr. ........................ des Aus-
Kartenschluß des Land- und Seewegs
(::::::::::::::::)
d·echange d. ....................................................... du ................. .. ..................... 19 ...... ..
wechslungsamts vom
pour le bureau d'echange d ................................................ ..
für das Auswechslungsamt
du tahleau V de la feuillebd·avis (C 12) ou de la liste speciale (C 13) n° ...
der Abteilung V der Briefliste (C 12) oder der Sonderliste (C 13) Nr.
f
(1) II a ete inscrit sous Je no ............ (1) de la feuille d·envoi (VD 3) n° .............. ..
Sie war eingetragen unter Nr. 1 der Wertliste (VD 3) Nr.
de Ja feuille de route (CP 11 ou CP 20) n° ............... .
der Frachtliste (CP 11 oder CP 20) Nr.
(!) lnscription globale ................................................................................................................................................................................ .
Summarische Eintragung
(1) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
(2) Lettre, carte postale, imprime, echantillon, recommande, etc. - Lettre ou boile avec valeur declaree - Colis postal.
Brief, Postkarte, Drudcsache, Warenprobe unter Einschreiben usw. - WertbriPf oder \VertkJstchen - Postpaket.
(3) Indiquer le montan! et preciser Ja monnaie.
Betrag und Währung gnau angeben.
(4) Ne concerne pd~ !es envois de Ja poste aux lettres.
Entfällt für Briefsendungen.
Convent1on, Vienne 1964, art. 150, § 1 - Dimensions: 210 ~< 297 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964), Artikel 150 § 1 - Gruße: 210 X 297 mm
1024 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
C 9 (Verso)
(Rückseite)
ete dVion
L·cnvoi desigBc d'autre pMl a (1) du etre insere Odlh lct döped1e- (1) -,-u-rf_ct_c_e n'• ................................. du
worden
Die umseitig bezeichnt•!e Sendung--is_t_ c1ufgenommPn Timbre du bureau
muß · worden sern
Stempel des Amts
it1 den _ _ _ _L_u_f_tc_p_os_t_k_a_rt_e_n_s_ch_l_u_ß_ _ __
Nr d('S
KartenschJuß des Land- und Seewegs
bureau d'echange d .......................................................................... . du 1'J.
Auswechslungsamts vom
pour Je bureau d'echange d
lür das Auswechslungsamt
du tableau V de la feuille d·ctvis (C 1:1) ou de la liste spi'•c1,1le
j der Abteilung V der Brrelli,te (C 1~1 oder der Sonderliste
(1) II a etc insc,it SOUS le n"
Sie war einqdrdqen unter t\r.
1
I
.
(C 13)
(C 13) Nr.
n" ............... .
·· ( l de Ja feuille d·envoi (VD 31 11" ......... ..
der Wertliste (VD 3) Nr.
de la feuille de route (CP 11 011 CP 201 n"
dPr frnrhtliste (CP 11 orlPr CP 2111 \:r.
111 Inscription glob,ile Srqndture·
Summc1rische Einlrc1q,rnq l ·ntersdrrifl:
2
•·lt· d\"!CJ!J
L·envoi dcsiiJne d·,rntre pur! d 111 dü c·tr,.· ir,,ere cld!JS ld rli•pcdie- /11 ---f[l<
rlu
'--1.l ! 1dt't:'
wordPrr
Die ums<'itiq lwzeichnp\p Sc·rru11nq _i_Sl_ aufqPnomml'n
muß \1 orden Tirnb1e du bureau
n den _ _ _ _L_t_1f_t_p_os_t_k_a_rt_e_n_sc_h_l_u_ß_ _ __ Str>mpPI des Amts
1 '.\r
Kartenschluß des L111d- und Seew1•q,
bureau d·echange d du l'l
Auswcchslungsam ts vom
pour le bureau d·ed1ctngP d
für das Auswf'd1slu1HJs<1ml
(•:···············•.\)
du '.<lbleau \' de Ja feuille d d\ 1, 1c 121 r,11 de lct listr ,pecr<ill
der Abteilung \' der Bnefl1ste (C 121 odPr df I Sundcrli'-l!'
(C 13) n° .
1 (C 13) Nr
11.1 II a et1; inscrit sous IP n'' (l) 1 de la feu11le d envo1 i\ D 31 11"
Sie war l'IIhJPtrM1,·rr 11t1!!'r \:: der Werthste (VD 3) Nr
1 ~~r'}/ctec~it'1\~t~el~~u~~ ~'~~/ ~r~o~ ~/II n"
(11 Inscription qlobdlc S1qn<1turp·
Summarische Einlr<lqunq l:nterschritt:
Le soussigne declare que J'envoi designe d·dutrc p<lrl a ete dumenl livre a l'ayant droit le ...... 19 ........ (2)
Der Unterzeichnete erklärt, daß die umseitig bezeichrwt,, Sendunq ordnungsgemäß an den Empfangsbered1tigten aus-
gehcindigt wurde am .................................................. 19 ...... ..
Le montan! du remboursement a ete t1ansmis <1 l'Pxp{~drleur de l'envoi pcH nlilnddr1l n" . le 19
Ocr Nadrnahmebetrag ist dem Absender übersandt worden durch Postc1nweisunq '.\'r d!n
Le montan! du remboursement a ete transmis au burc·du des rhr•q110s fl"'lc111x d
Der Nadrnahmebetraq ist übers<lndt worden an dds Postsd1prkc1mt Trrnbre du buredu
distributeur
par mandat n° ........................ le .................... , l'J Stempel
mit Postanweisunc1 ts:r. am
Le montan! du rPmbouhrment a ett', mi, c·n comptP ,ourctnt postdl lf'
Der Nachnahmehetr<1q i,t dem Posbcheckkonto qulgP.schriPben worden ctrrr
/ ....................\
des Zustellamts
Le c11ef du b11red11 di,lr il,utc-11r:
DPr Vo1,tPl1<·r dPs Z'.1,tdldmls:
.... ..
3
Le soussigne declare que 1·envoi designc d·,n1lrl' pctrt r,t encorf' en instance au bureau d
Der Unterzeichnete erklärt, daß die urnseitiq bezeichnrtP Sendunq noch lagert beim Postamt
a ete renvoye au bureau d'origine Je . .................................... 19... l,:rhPminempnt voir tablcau :!)
an das Einlieferunusamt zurückgesandt worden ist ctm (LPilung siehe Abteilunq 21
a ete reexpedie Je ........................................................................ Jg. 1:11 TrmbrP du bllr('dU
nachqcsandt worden ist ctm r1c1<11 distributeur
< C:
'J
. (<Jcheminement Yoir t<Jblectl' 2) Stempel
> (Leitung siPhe Abtprlurrq 21 rfr, Zustellamts
n'Pst pas parveau a deslination. La declaration du destinataire est ci-jointe.
1·················· ..........
hPim BrqimmurHJ,dmt nicht ernql'qanql'n ist. Die EmpfitngPrNklcirunq 1st bcigefugt.
Le chef du bureau distributeur:
\..................... )
Der Vor,teher des Zustellamts:
(1) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
(~) En cas de livraison retardee. indiquer succinctement le motif du retard au tableau 4, saus • Autres communicalions eventuelles •.
Bei verzögerter Aushändigung den Grund der Verzögerung kurz in Abteilung 4 unter „Andere eventuelle Mitteilungen" angeben.
(3) Indiquer I' adresse exacte et complete.
Genaue 11nd vollständige AnsdJrift angeben.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1025
Weltpostvertrag - Formblätter
C 9 (Verso)
(noch: Rückseite)
Reponse definitive
de !'Administration de destination ou, le cas echeant, de !'Administration intermediaire qui ne peut etablir
la transmission reguliere de l'envoi reclame a !'Administration suivante:
Les recherches ordonnees dans notre service sont demeurees infructueuses. Si l'envoi recherche n'est pas
parvenu en retour a l'expediteur, nous vous autorisons a dedommager le reclamant dans les limites regle-
mentaires pour le campte de notre Administration. Le montant paye pourra etre inscrit au debit de notre
service dans un campte recapitulatif CP 16, sous mention de la reference
1
( ) Les recherches ordonnees dans notre service sont demeurees infructueuses. En raison de l'inscription globale,
il est impossible d'etablir ou la perte s'est produite. Si l'envoi recherche n'est pas parvenu en retour a l'expe-
diteur, le reclamant pourra etre dedommage a la charge de nos deux Administrations dans les limites regle-
mentaires. La moitie du montant paye pourra etre inscrit au debit de notre service dans un compte recapitu-
latif CP 16, sous mention de la reference .
Autres communications eventuelles:
, le 19 Signctture:
4
Endgültige Antwort
der Bestimmungsverwaltung oder gegebenenfalls der Zwischenverwaltung, die die ordnungsgemäße \Veit0r-
leitung der vermißten Sendung an die folgende Verwaltung nicht nad1weisen kann:
Die in unserem Dienst durchgeführten Ermittlungen sind erfolglos geblieben. Falls die vermißte Sendung
nicht an den Absender zurückgelangt ist, ermächtigen wir Sie, den Ersatzberechtigten innerhalb der vertrags-
mäßigen Grenzen für Rechnung unserer Verwaltung zu entschädigen. Der gezahlte Ersatzbetrag kann zu
Lasten unserer Verwaltung in eine Rechnung CP 16 unter Angabe folgenden Aktenzeichens aufgenommen
werden:
1
( ) Die in unserem Dienst durchgeführten Ermittlungen sind erfolglos geblieben. Wegen der summarischen Ein-
tragung ist es unmöglich festzustellen, wo der Verlust eingetreten ist. Falls die vermißte Sendung nicht an
den Absender zurückgelangt ist, kann der Ersatzberechtigte für Rechnung unserer beiden Verwaltungen
innerhalb der vertragsmäßigen Grenzen entsdlädigt werden. Die Hälfte des gezahlten Ersatzbetrages kann
zu Lasten unserer Verwaltung in eine Rechnung CP 16 unter Angabe des folgenden Aktenzeichens aufge-
nommen werden:
Andere eventuelle Mitteilungen:
den l!L . Unterschrift:
La presente formule doit etre renvoye a ........
Dieses Formblatt ist zurückzusenden an
(1) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
1026 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
ADl\!INISTRA Tlü>J DES POSTES C 10
Postverwaltung
Timbre du bureau
d ................................................................. . expediteur
von Stempel
BUREAU d de, Absendeamh
Postamt
AVIS / ...········.... \
Mitteilung
concernanl l"emploi presume fraudull'ux
über die mutmaßlich betrügerische Verwendu11g ,•
·········
de timbres-poste machines a aflrand1ir
von Postwertzeichl'11 Freistempelabdruc.k.en
111 111
{ d·empreintes de { presses d 1mprrmerie
von Freidrucken
Avis de I expE"•d1tion [~I, ,:,crns recommandation, de l'envoi de la po,te aux lettres dl·CI 1t ci-dpre,, puruis,dnt revetu
l'vf1tteilunq, unter Einschreiben, über die nachstehend bezeichnete Brief,c·ndunq dir ansdwinPnd versehen ist
contrefait
deja employe
qefälsd1tPn
mit rinem · - Po.,l1n.-1tn•id1en
w iede rve rwer,dcte n
contrelaite
d'une empreinlP /1) de machir1c· ii dffranchrr
deja employee
111
qelälschten
mit einem w i ede·r·v-er-~vendelt•n Freistem 1w I u bd ruck
contrefaite
c1·une c•mpr eintr de JHr,sr d·imprimerie
deja employc"•e
qefi.ilschte11
mit Pinrm Freidruck
w iPderverwendeten
N<1l111c• de> 1·envoi·
S1.•11dunq,art:
Bu1eau d'origine:
Ellllieler ungsamt:
Ddte de depöt:
Einlieterungsda turn:
Copie textuelle de I' adresse:
Cenaue Vviedergabe der Anschrift:
l 11 egula1 i te presumee:
1'-futmaßliche Unregelmdß1qkeit:
Observations eventuelles:
Etwaige Bemerkungen:
Signature:
Unterschrift:
(1: Bitter ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
(~I Outre l'envoi au bureau de destination, un exemplaire de lt1 lormule C 10 est transmis a chacune des Administrations
d'origine et de destination.
Dem Bestimmungsamt, der Einlieferungs- und der Bestimmungsverwaltung ist je eine Ausfertigung des Formblatts C 10
zu übersenden. Der Mitteilung für das Bestimmungsamt ist die betreffende Briefsendung beizufügen.
Convention, Vienne 1964, art 179, § 1, lettre a) - Dimensions: 148 >~ 210 mm
Weltpostvertrag (\Vien 1964), Artikel 179 § l Buchstabe a - Größe: 148 >'. 210 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1027
Weltpostvertrag - Formblätter
ADr--1INISTRA TJ0:--.1 DES POSTES C 11
Postvc>rwaltunq
T1mbrf' du bureau qui etablit le
d ... proces-verbal
von PROCES-VERBAL (1) Stempel des Postamts, bei dc>m
die Ve1handlunqsschrift
Verhandlungsschrift aufgenommen wird
concemant l'emploi presume frauduleux
uber die mutmaßlich betrügerische Verwendung
de timbres-poste
von Postwertzeichen machines a affranchir
d'empreintes de Freistempelabdruck.en
von presses d'imprimerie
Freidrucken
··.
Proces-verbc1l dresse a
Verhandlunqsschrift, aufgenommen in
pc1r applicution de l'article 14 de la Convention postale universelle de Vienne 1964 et de l'article 179 de son Reglement cn !'an mil neuf cent
le .............................................. .
in AnwenduncJ des Artikels 14 des Weltpostvertrags (Wien 1964) und des Artikels 179 seiner Vollzugsordnung im Jahre nc>un1.Phnlrnndert
den
Nous soussigne, (3) ..
Wir, die Unterzeichneten
des postes a
des Postamts
agissant en vertu de 1·article 14 de la Convention postale universelle de Vienne 1964 et de l'article 179 de son Reglement l't
handelnd nach Artikel 14 des Weltpostvertrags (\Vien 1964) und Artikel 179 seiner Vollzugsordnung
assistant a Ja verification d (4) ...
und als Zeugen bei der Prüfung d
expedie ........ le .. 19 d (5)
abgesandt c1m von
a I' adresse de
an
pesant ........................................... ,............................ . et affranchi.. .......... a raison de
im Gf'wirht von und freigemacht mit
contrefait
d'un limbre-po,te gefälschten Postwe1 lzf,ichen.
n!ll ernPm deja employe
wiederverwendeten
avons constate que cet envoi pc1rc1il etre revetu ~
1
) d'une empreinte
contrefaite
gefälschten de machine a affranchir.
haben festqestellt, daß diese Sendunq anscheinend vcr,ehen ist 1 1 mit E'inem
l
- deja employee Freistempelabdruck..
wiederverwendeten
contrefaite
d'une empreinle gefälschten. de presse d'irnprime1ie.
mit einem -deja -;~ploy~e - Freidruck.
wiederverwendeten
que l' envoi a ete e.xpedie par (6) ................. .
Ll· de,ti11<1tcti1e nous a declc1re
DE'1 EmpU:inqer hat uns erklärt, d<1ß 1~1
l die Sendung abqesandt worden ist von
que l'expediteur lu1 est inconnu.
der Absender ihm unbekannt ist.
qu'il refuse de faire connaitre l'expediteur.
1 er sich weiqert, df'n Absender bekanntzugeben.
En con<,(°,quence,
Folglich haben wir
nous lui avons wmis ...
l~I
j ihm ausqehändigt
nous avons saisi .......... ........ .. ......................... ..
beschJaqnahmt
d l'effet de !.. .............. transmetlre a !'Administration des posles d 17)
1 zur Ubersendung an die Postverwaltung von
Observation eventuelles: ............................................................. .
Etwaige Bemerkungen:
En foi de quoi nous avons dresse Je present proces-verbaJ, en simple expedilion, pour qu'il y soit donne suite conformement a l'article 14
de Ja Convention et a l'article 179 du Reglement susmentionnes.
Zu Urkund dessen haben wir diese Verhandlungsschrift in einfacher A,1sfertigunq aufgenommen, damit nach Artikel 14 des vorerwähntPn \'pr-
trags und Artikel 179 seiner Vollzugsordnung das Weitere veranlaßt wird.
Signature du destinataire ou de Signature de l'agent du bureau
son fonde de pouvoir: qui etablit le proces-verbal:
Cnterschrift des Empfängers oder seines Unterschrift des Bediensteten des Postamts,
Bevollmächtigten: bei dem die Verhandlungsschrift aufgenommen worden ist:
(1) A transmettre sous recommandation a !'Administration d'origine.
Der Einlieferungsverwaltung eingeschrieben zu übersenden.
(2) Biffe1 ce qui ne convient pas.
Nich !zutreffendes streichen.
(3) Qualite de l'agent.
Amtsbezeichnung des Bediensteten.
(~) Nature de l'envoi (lettre, carte postale, imprime, echantillon, etc.).
Sendungsart (Brief, Postkarte, Drucksache, Warenprobe usw.).
(:;) Bureau d'origine.
Einlieferungsamt.
(6) Nom et adresse de l'expediteur; s'il habite une grande ville, indiquer la rue et Je numero de la maison,
Name und Anschrift des Absenders; wenn er in einer größeren Stadt wohnt, sind Straße und Hausnummer anzugeben.
(7) Administration d'origine de l'envoi.
Einlieferungsverwaltunq der Sendung.
Convention, Vienne 1964, art. 179, § 1, lettre b) - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964), Artikel 179 § 1 Buchstabe b - Größe: 210 X 297 mm
1028 bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
C 12 (Recto)
(Vorderseite)
AD:v!INISTRA TIOI\: EXPEDITRICE J\D\l['-!ISTRATION DE DESTINA 1 [ON
Ab,e!ide\ crw,iltun(J ßc,sl irnmUTHJSVl'I Wdllunq
Trmbre du bureau Timbre du burectu
d'echanqe expediteur FEUILLE D' AVIS d'<'!chunge de destin<1tion
Stempt•l des Abqan(Js- Stempel des
Au,wochsltrn(Jsamts Briefliste Bestimmunqs-
A u,\1·c•ch,lunqsum t,
········· pour J'cchange des depcches
lur den Austausch von Kart0n,chlüssen
(,•········
(/
Dcpechc du bureau d'echange d ...
KMtenschlufl des Auswechslungsamb
pour Je bureau d'echange d
lür di.is Au,wcchslunqsamt
expcdiee Je
<1bqesi.lndt am
19 h
Uhr
tlll!
:\!in.
..·• ........ .
expres (1) I. Envois ordinuires <1vion (II V. Liste des envois recornmdndes
Eilbotensendunqen gewöhnliche Sendun(Jen LullpostsenduncJen Verzeichnis der Einschreibsendungen
(S'il n''{ a flds d'envois recommandes, porter Ja mention , Ne<1nt •}
II. Numero, acheminement et nombre des sacs de Ja depeche (\Verrn keine Emschreibsendungen vorliegen, den Vermerk .. ~C:•c1nt"
Nummer, Leitung und Beutelzahl des K<11tcnschlusscs anbrinqPn.)
Ni..m!'•ro de la dcpeche (2) ... N"
courc1r1t
1
l\'" de l'erl\ oi
Nummer de, KMter;schlus,es Burec1u d'oriqine Einlielerun<J,- Ob,ervdliu11s
Paquebot L,rn-
lende Einlielerun(Jsamt nummer BPm<•rkt11H1cn
Sch1fl der Sendunq
Ligne dcriennc Nr.
Fluq
Vi<.1
über
Nombre
Zahl
Sacs LC .................................. .
LC-Beutel
Sacs AO .................................... .
AO-Beutel
1
S<1cs collecteurs iS C.j ....... • •, .... • • • • ·
Sammelbeutel
Pochees de sacs vides (S. V.) .............. .
BPhJltcr mit leeren Beuteln
Total des sacs ..................................... .
Cesamtzc1hl der Beutel
III. Recapitulation des envois inscrits
Gbersicht der einqetrngenen Sendunqen
](l
Nombre
Zahl
II
~:~r~el } conteuc1nt des envois rc-commdr1cl6, { 1:2
Paquet-, mit Ernschreibsendungen
Bunde 13
Listes speciales d'envois recommanclt:·s ...... .
Sonderlisten für Einschreibsendungen
14
l l
Total des envois recommandes .............. .
Gesamtzahl der Einschreibsendungen 15
~ ~~~~el c~nten_ant des envois avec valeur r (Suite evetuelle
au verso) (:l)
cc p t declaree . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . '\
~ § Baqude s mit Wertsendungen , (Fortsetzung geqP-
Hj
::: -o un e
~:r~~;sdi~fanr:~i -~~- _1~_t'.1.~~.
:;:; Werthsten fur Wertbnefe und Wertkastchen
~.t ..~~. ~~i~~~. _a_\:~~
VI. Depec!IPS closes inserees dans l<.1 presente depeche
benenfalls auf der
Rückseite!
3: Total des envois avec valeur declaree ....... . diesen Kdfter1't·hluß aufgenommene andere Kartenschlüsse
_____ G_e_sa_·m_tz_a_h_l_d_e_r_W_e_r_ts_e_n_d_u_n""g_en_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1 Numero
Nombre dc•s
IV. Indications de service de la
sacs ou
Dienstvermerke depeche Bmeau d'rJriqi11<' paquets
Bureau de desti11at10n
Nr. des• AIJ,p11d,·tdlllt ßpstimmunq,c1mt Zahl der
Nornbre Karten-
Zahl Beutel oder
S<1cs employes pour la confection de Ja depeche, ap- schlu,-
Pakete
partenant a !'Administration expeditrice, y compris ses
!es sacs pour !es envois recommandes et ceux qui
sont reunis dans des sacs collecteurs •.............
Für die Fertigung des Kartenschlusses benutzte Beutel,
die der Absendeverwaltung gehören, einschließlich
der Beutel für Einschreibsendungen und der in Sam-
melbeutel aufgenommenen Beutel
Sacs vides en retour appartenunt a !'Administration
destinataire ........................•...............
Zurückgehende leere Beutel. die der BestimmunqsvPr-
waltunq gehören
L' agent du bureau d ·echange expediteur · L' agent du bureau d'echange de destination:
Der Bedienstete des Abgangs-Auswechslung,umh: Der Bedienstete des Bestimmungs-Auswechslungsc1mls:
(1) Souligner la mention correspondante.
Den zutreffenden Vermerk unterstreichen.
(2) Ne pas remplir lorsque Ja depeche est formee une seule lois tous !es jours.
Nicht ausfüllen. wenn der Kartenschluß tägliqr einmal gefertigt wird.
(!11 II esl lacultatif d'utiliser le versa de Ja formule pour la suite du tableau V.
Es ist freigestellt, die Rückseite dieses Formblatts als Fortsetzung der Abteilung V zu benutzen.
Convention, Vienne 1964, art. 153, § 1 - Dimensions: 210 297 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964). Artikel 153 § l - Größe: 210 >'. 297 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1029
Weltpostvertrag - Formblätter
C 12 (Verso)
(Rückseite)
V. Liste des envois recommandes (suite et fin) (1 )
Verzeichnis der Einschreibsendungen (Fortsetzung und Schluß)
No N° de N" N" de
courant J'envoi courant l'envoi
Lau- Bureau d'origine Ein- Observations lau- Bureau d'origine Ein- Observations
tende Einlieferungsamt lielerungs- BPmPrkungen fende Einlieferungsamt lieferungs- Bemerkungen
Nr. nummer Nr. nummer
16 46
17 47
18 48
19 49
20 50
21 51
n 52
23 53
24 54
25 55
26 56
27 57
28 58
29 59
30 60
31 61
32 62
33 63
34 64
35 65
36 66
37 67
38 68
39 69
40 70
41 71
42 72
43 73
44 74
45 75
(1) II est facultatJI d'utiliser Je versa de la formule pour la suite du tableau V.
Es ist freigestellt, die Rückseite dieses Formblatts als Fortsetzung der Abteilung V zu benutzen.
1030 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
C 13
AD\llNISTRATION EXPtDITRICE AD\11:'-:ISTRATIO:\ D[ DLSTI'-: \Tl(!~,
Abs('nd(•vc rwctll ung Best immlltl(ls\"('t Wct!I Il nq
Timbre du bureau Timbre du bureau
d'echange expediteur d'(•rhange de destincttrrrn
Stempel des Abganqs- Stempel de;
Auswechslunqst1mh LISTE SPECIALE No Bestimmuncis-
A 1_1 q1·ed1slu11qscJmt s
Sonderliste Nr.
···... \
[nvois recommcllldes de la depeche no (1 ) du eJ
Einschreibsendungen des Kartenschlusses Nr. vom
d pour ..•
aus für
'\;' '-:" cJp '.\" J\:'· dt>
< 11 l r ,1 nl J' ('(IVlll COU!dll! l 'l~ n \·o,
l.c1 u- BuIL'dll d'o11qi11l• Ern- übservc1tions Lau- llur,,uu d'ur,q:11e· ( )lJ-,L'I \'d 1 LfHJ'-
1'1nlidP1:111qsc1rnt Bt•mc•rkunqen Ein-
t, :id, l1d,,runqs fende Einlic·fvr r:11qsctmt 11,,feruriq,- HP;!l(' I k .l!J(ft•~.
'-.: II llllllll('r 1':r. nunirne>:
31
3~
:u
34
i
35
36
37
33
3\J
\II 40
II 41
1c 4:1
ll 43
14 44
1:i 45
1t, 46
17 47
1H 48
!'I 49
50
cl 51
52
53
54
55
Sfi
57
58
5q
j(I (i(J
L'agent du bureau d'echange expediteur: L'agent du bureau d'echange de destination:
Der Bedienstete des Abgangs-Auswechslungsamts: Der Bedienstete des Bestimmungs-Auswechslungsamts:
(1) A rpmplir ,culPmcnt pour lcs deped1cs numcrotees, (2) A rcmplir s('ulcrnent pour !es depeches non numC:roti,c·,
:\'ur lH'i numeri('rtPn Kartenschlüssen auszufüllen. Nur bei nicht numerierten Kartenschlüssen auszufüllen.
Convention, Vienne 1964, art. 153, § 2, lettre c) - Dimensions: 210 >~ 297 au 210 >'. 148 mm
·weltpostvertrag [\Vien 1964), Artikel 153 § 2 Buchstabe c - Größe: 210 ;< 297 oder 210 >'. 148 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1031
\Veltpostvertrag - Formblätter
C 14
AD\IINISTRA TION DES POSTES
Post verw al tunq SERVICE AVEC L'ADMINISTRATION
Dienst mit der Verwaltung
d
von d ....................................................... ..
von
BCREAU <l
P0,tamt
Timbre du bureau
de destination
Timbre du bureau du bulletin
,·xpl<liteur du bulletin
Stempel des
~1cmpcl des Absende- BULLETIN DE V~RIFICATION No Bestimmungsamts
.imts der \leldung der Meldung
Meldung Nr.
concernant l'ediange des depedies
·········• ..
betreffend den Austausch von Kartensdilüssen ··...\.
(:············:. Erreurs et irregularites de toute nature
Fehler und Unregelmäßigkeiten jeder Art
constatees dans la depeche n° (2) ............... .
festgestellt bei dem Kartenschluß Nr.
··• .............•··
du bureau d'echange d ...
des Auswechslungsamts
µour le bureau d'echange d
für das Auswechslungsamt
expediee Je ................................................................................................................................ 19............ , A h ......... .. ... mn
abqesandt am um Uhr Min.
Erreurs ou irregularites diverses
Fehler oder Unregelmäßigkeiten
iManque de la depeche, manque d'envois recommandes ou de Ja feuille d'avis, depeche spoliee, sac en mauvais etat,
indications inexactes sur !es formules AV 2, AV 7, etc.) (3)
(Fehlen des Kartenschlusses, von Einsdireibsendungen oder der Briefliste, Beraubung des Kartensdilusses, schlechter Zustand
des Beutels, ungenaue Angaben in den Formblättern AV 2, AV 7 usw.) (S)
(Suite eventuelle au versol
(Fortsetzung gegebenenfalls auf der Rückseite)
le ............................... 19 ......................................... , le ............................... 19.. .
den den
Vu et accepte,
Gesehen und anerkannt,
Les agents du bureau qui etablit le bulletin:
Die Bediensteten des Amts, das die Meldung erstattf'l: Le ehe! du bureau auquel est adresse le bulletin:
Der Vorsteher des Amts, an das die Meldunq
geridi tet ist:
(1) A transmettre sous recommandation.
Unter Einschreiben zu übersenden.
12) Bilfer < n° ................ ,, si Ja depeche n'e,t ()<lS numi,roti',c.
,n° ........ " streichen, wenn der Kartensmluß nimt 11umPriP1 t 1,1
1:11 Enumerer les annexes eventuelles.
Etwaige Anlagen aufzählen.
Convention, V1enue 1964, all 158, § 1 1>11111 1":'"" 148 • 210 mm
Weltpostve1trag (Wien 1964). Artikel 158 § 1 -- Gruße 148 ;< 210 mm
1032 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter C 15 (Recto)
(Vorderseite)
ADi\ll'.\:ISTRATION EXPEDITRICE ADt\1INISTRAT!Ol"\ DE DESTINATION
Absendeverwalt unq Bestimmungs\·erwaltung
Timbre du bureau Timbre du bureau
d'echange expediteur
FEUILLE D' AVIS SPECIALE d'ec:hange de destinatlon
Stempel des Abqangs- Sonderbriefliste Stempel des Bestimmungs-
Auswed1slungsc1mt Auswed1slungsamts
avec donnees stallstiques
..•···············.
Depeche du burectu d'ediange d
Kartenschluß des Auswechslunqsamts
mit statlsllsc:hen Angaben
/.•···············.. \
(.... ·········
.. \\
pour le burcrn d'echc1nge d
!ur das Auswed1slungsamt
expediee le
ctbgesandt c1m
............... 19 .... a
um
h
Uhr
mr,
Mrn.
Nornbre cte sacs en tr,rnsit dont Je poids brut V. Liste des envols recommandes
Z<1hl de, DurchqilnCJsbPulel mit eirwm Rohgewicht Verzeichnis der Einsc:hreibsendungen
depasse 5 kq Sdl!S depasse 15 kq sans (S'il n·y a. pas d·envo.is recommandes,. porter la mentror1 Nectnt '•)
ne d&pc1sse pcts 'i kq r•:,,,ceder 15 k<J exceder 30 kq (\Venn kerne Ern,rhrerbsPndungen vorlieqen, den Verrne,k „"li•ant"
(sacs !cqers) lsc1cs rnoyerbl 1sacs lourds) ,rnh1inqen)
br, S kq (leichte BP1.1lc•l1 11ber 5 bis 15 kq über 15 bis 30 kg
1mittlere Beutl'l! !schwere Beutel) N"
Cüllrctnl Bu1Pc1t1 d'flriqir1<• ~" dt-· l'pnvoi
3 ObsPrvations
Lau- Einlieferunq,-
fende [rnl il'fe r 1111q,c1m l Benwrkunqen
nummer
Nr.
Nombre de sacs exernpts de frais de tramit ....................... .
Zahl der durdHJctnqsko,tf'nfr0ien Beutel
expres (1) I. Envois ordinaires avion {l}
Eilbo!t'nsendunge11 Gewöhnliche Sendungen Luftpostsendunqen
II Numero, achemlnement et nombre de~ sacs de la depec:he
Nummer, Leitung und Beutelzahl des Kartensc:hlusses
Num(•ro de la dPpeche (2)
Numme, des Kartenschlusses
Paquebot
Schiff
Via
über
Sacs LC
LC-Beutel
Sacs AO
AO-Beutel
Sacs collecteurs (S. C.) !fl
Sammelbeutel
Poche es de sacs vides (S. V 1 II
Behälter mit leeren Beuteln 12
fatal des sacs 13
Ct ,amt·,.ahl der Beutel
14
III. Recapitulation des envois inscrits
Ubersic:ht der eingetragenen Sendungen
ISurte:; ~ 1~ ctll verso) (41
l /
M,
Nornhre (fortsetzung geqeuenenfctlls
Zühl auf der Rr.ickseite)
,, . // Sc1cs
Beutel conter1ant des envois recomm,.111'.k-, ...... ·, VI. Depeches closes lnserees dans la presente depeche
~ ; , c; Paquets mrt Ernschreib,endungen l ,....................... 1 In diesen Kartenschluß aufgenommene
.:: o:; 5-. Hunde andere Kartenschlüsse
:!: "'c: J Listes speciales d'envois recornmand('•s ...
§ 'S: .§ 'l Sonderlisten für Einschreibsendunqen :\ urne f()
21
8 :: Total des envois recommandes de lct
deped1,•
:\0111bre
o; u.: '" dont ............ "Exempt » dans des SdCs dU hoc 1:11 des sacs oi,
o:: Gesamtzahl der EinsdHeibsendungen, Nurn- Bl!!\'d l cl rJJ l(Jlllf· Blllt•,JIJ d1 dt~,!1r1,1t1,)Jl paqueh
l davon „Exemµt" in den betreffenden Beuteln (3) nH,r de, 1\l;,r·r,clr•c1I1J! B f•~ t i ru rn u 11q:-,ct 1n t Zahl dPI
Karten- 8Putel ode,
sd1lu,. Bunde
sc·s
IV. Indlcatlons de service
Dienstvermerke
Sdcs employes pour la confection de Ja depeche, c1p- :\ombre
partenant a I Admrnhtratior1 expeditricc, y comprrs Zahl
les sacs pour les envois recommandes et ceux qui
sont reunis dans des sacs collecteurs ............... .
für die Fertiqunq des Kartenschlusses benutzte Beutel.
die der Abse11deverwaltung gehören, einschließlich
der Beutel für Einschreibsendungen und dE>r in Sam-
melbeutel aufgenommenen Beutel
Sacs vides en retour
appartenant a !'Administration de deslination
Zurückgehende leere Beutel, dre der Bestimmungsver-
waltung gehören
L'agent du bureau d'echange expedileur: L'ageat du bureau d'echange de destination:
Der Bedienstete des Abgangs-Auswechslungsumb: Der Bedienstete des Bestimmungs-Auswechslungsamts:
.......................................................................
- - - - -
(1) Souligner la ment10n
- correspondante, (~I Ne pas remplu lorsque la depedie est formee une seule fo1s tous
Den zutreffenden Vermerk unterstreichen. !es jours,
(3) Ne remplir que lorsque !es envois recommandes "Exempt (art. 48 Nicht ausfüllen, wenn der Kartensdiluß einmal tüglich gefertigt
de la ConventionJ ont ete inseres dans !es sacs "ad hoc, (art. 166, wird,
§ 3}. (4) II est facultatif d'utiliser le verso de la lormule pour Ja suite du
Nur ausfüllen, wenn durdigangskostenfreie Einschreibsendungen tableau
(Artikel 48 des Weltpostvertrags) in entsprechende Beutel (Arti- Es ist freigestellt, die Rückseite des formblatts als fortsetzung der
kel 166 § 3) aufgenommen worden sind. Abteilung V zu benutzen.
Convention, Vienne 1964, art. 167, § 1 - Dimensions: 210 ·· 297 mm
Weltpostvertrag (\Vien 19641, Artikel 167 § 1 - Größe: 210 / 297 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1033
Weltpostvertrag - Formblätter
C 15 (Verso)
(Rückseite)
V. Liste des envois recommandes (suite et fin) (1 )
Verzeichnis der Einschreibsendungen (Fortsetzung und Sdtluß)
NO N° de N" N° de
courant Bureau d'origine l'envoi Observations courant Bureau d'origine l'envoi Observations
Lau- Ein- Lau- Ein-
fende Einlieferungsarn t lieferungs- Bemerkungen fende Einlieferungsamt lieferungs- Bemerkungen
Nr. nurnmer Nr. nummer
16 46
17 47
18 48
19 49
20 50
21 51
22 52
23 53
24 54
25 55
26 56
27 57
28 SB
29 59
30 60
31 61
32 62
33 63
34 64
35 65
36 66
37 67
38 68
39 69
40 70
41 71
42 72
43 73
44 74
45 75
(1) II est facultatif d'utiliser Je verso de Ja formule pour Ja suite du tableau V.
Es ist freigestellt, die Rückseite dieses Formblatts als Fortsetzung der Abteilung V zu benutzen.
'
1034 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
ADtvl!NISTRAT!O:-s; Dl~ POS l [S C 16
Postverw altunq
d ................................................................. ..
von
BUREAU d
Postamt
Timbre du bureau exped:t, ur Timbre du bureau de deslinalion
du bulletin
0
BULLETIN DE V:eRIFICA TION No du bulletin
StPrnpcl dPs Absendcamh der \!,·ldc1::q Meldung Nr. Stempel des Bestimmungsamts
der Meldung
concernant les donnees statistiques
betreffend die statistischen Angaben ...······
Erreurs et irregulari tes constatees
dans la depedle n° . . .............. (2)
Fehler und Unregelmäßigkeiten,
festgestellt bei dem KartensdJ.luß Nr.
... ··
du bureau d'edlange d
des Auswechslungsamts
pour le bureau d'echange d
für das Auswedlslungsamt
expediee le 19 ,a h mn
abgesandt am um Uhr Min.
Noml.Jre de sacs
Zc1hl der Beutel
Transit en depeches closes d·apres la decldlation d'apres la constatation
Durchgangskartenschlüsse du bureau pxpeditcur du bureau de destination
nach Angabe des Absendeamls ni!d1 I'eslstellunq des Bestinrn1unqsd111h
a) Sacs legers
Leichte Beutel
(jusqu·a 5 kql
Ibis 5 kg)
Sacs movens
tvti ttlere Beutel
!de plus de 5 iusqu i1 15 K(]I
!Über 5 bis 15 kq)
Sacs lourds
Schwere Beutel
(de plus de 15 jusqu i1 llJ kc11
(über 15 bis 30 kg)
b) Sacs exempts de frais de
transit
Durchgangskostenfreie
Beutel
Observations:
Bemerkungen:
(Priere de renvoyer ce bulletin, apres examen et acceptation, au bureau
(Es wird gebeten, diese Meldung nach Prüfung und Anerkenntnis zurückzusenden an das Postamt
d
.................................... , le .................................... 19 ........ . , le 19
den den
Les agents du bureau d'echange de destination Vu et accepte,
de la depeche: Gesehen und anerkannt,
Die Bediensteten des Bestimmungs- Le chef du bureau d'echange expediteur de la
Auswechslungsamts: depeche:
Der Vorsteher des Abgangs-Auswedlslungsamts:
(1) A transmettre sous recommdndation. (:?) Biffer si la dcp0cJ1e n·est pds nnmcrottiC'.
EingesduiebPn über,;endcn. „n111i
st1eichen, wenn der Karter1scliluß nid1t numeriert ist.
Conventiou, Vienn~ 1%4, art. 167, § 3 - Dimensions: 148 >'. 210 mm
\Veltpostverlrdg (Wien 1964), Artikel 167 § 3 - Größe: i43 210 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1035
Weltpostvertrag - Formblätter
ADM!t\ISTRA TION DES POSTES C 17
PostvPrwctltunq
Admini,trdl10n dP dest111dlion de,:, deped1es.
d Bestimn1t111q-\t''Wdltunq dPr Kct1lensct1ltissP:
VOfl RELEVE
BUREAU d
Post,1mt
ST A TISTIQUE :>ES DEP:ECHES
EN TRANSIT
Adminislrcttion expeditrice des depeches
Ahsendeverwaltunq der Kartenschlüsse Statistischer Nachweis der
Durchgangskartenschlüsse
Sla tist ique de .... jours
Statistik über ....... Tage
Depeches du bureau d'echange d ......... .
Kartenschlüsse des Auswechslungsamts
pour le bureau d'echange d „
für das Auswechslungsamt
expediecs par l'intermediaire d (1) ....
weiter(Jeleitet durch Vermittlung von
et par des paquebots d .................................. .
und mit Schiffen von
Premiere depeche Deuxieme depeche Troisieme depeche
1. Kartenschluß 2. Kartenschluß 3. Kartenschluß
expediee a ................ h ............ mn expediee a ................ h ....... . mn expediee a ............... h mn
abC]esandt um Uhr Min. abqesandt um Uhr Min. abgesandt um Uhr Min.
Nombre de sacs Nombre de sacs Nombre de sacs
N" Dctlc Zahl der Beutel Zahl der Beutel Zahl der Beutel
'.\J1 Datum
legers
1 moyens
mittlere
lourds
schwere leqers
moyens
mittlere
lourds
schwere legers
·.
1
moyens
mittlere
I lourds
sct1were
leichte 1 (de plus de (de plus de leichte (de plus de (de plus de leichte i (de plus de 1 (de plus de
(jusqu'a 1 5 jusqu'a 15 jusqu'a (jusqu'ii 5 jusqu'a 15 jusqu·a (jusqu·a 5 jusqu'a 15 jusqu·a
5 kg) 1 15 kg) 30 kg) 5 kg) , 15 kq) 30 kq) 5 kgl , 15 kg) 30 kq)
(bis 5 kg) (über 5 (über 15 (bis 5 kg) 1 (über 5 (über 15 (bis 5 kq) (über 5 1
(über 15
_· _IJ!s 15 _kg) ~~0__!(_gt b_!_:;I5I-qL IJis _30_kq1 bis_ 15 k_g) 1 bis 3_o kq)
4 5 7 8 10 11
...............................................
............... ........................ ........................ ......................... , ................................................... ; ......................... , ........................... ;··················· .... · ·························1
.................... , .............................................................................. 1 ................................................. , .......................... 1 ........................ .
................................................ ........................ ........................ ........ .
i
................................ 1 .............................. ..
......... ........................ 1···············"··"" .............. .
................. ........................ 1 .................................. .
.... ... ............................. ·.-.::: :·. . . . ::·.:·.-.::: :::::::::: ::: :::::::::::1 .·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·:.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·~ :::: :: :::.:.......... .. ...... .
..... ····:::::·•:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ::::·:·::.::::::.:::::::::::1::::::::.::::::::::::::::.l::.:::·.:::·:·:·.:.
.... <::::.::1······················••1••············
· •·••· ....•.•..•. •··•·••·· · ••·•• ::: :: :: ~::: •
I~!!!!n ........................
:J >
1......................... 1....................... .
1
1
Je ................................................... 19 .. . .. ..... , Je ........... . 19 ..
den den
Vu et accepte,
Le chef du bureau d'echange de destination: Gesehen und anerkannt,
Der Vorsteher des Bestimmungs-Auswechslungsamts: Le chef du bureau d·ediange expediteu,:
Der Vorsteher des Abgangs-Auswed1slunc1sctmh
(1) lndiquer, dans Ja plus !arge mesure possible, !es details de Ja route suivie et des services utilises.
Einzelheiten über Leitweg und benutzte Dienste möglichst genau angeben.
Convention, Vienne 1964, art. 168, § 1 - Dimensions: 210 X 297 ou 148 '-'. 210 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964), Artikel 168 § 1 - Größe: 210 >~ 297 oder 148 '-'. 210 mm
1036 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
ADlv1INISTRATION DES POSTES C 18
Postverwaltung
d ........................... . Timb1e du bureau
von Pxpediteur du dlargement
BUREAU d Stempel des Absendeamts
Postamt der Ladung
BORDEREAU DE LIVRAISON .·······• ................
DES D~PECHES
Ubergabenadlweis der Kartensdllüsse
Depeches remises le 19
Kartenschlüsse übergeben am ··• ............··
(1) au bureau d ................................... . (~) a la compagnie
dem Postamt der Schiff ahrtsgesellschaft
Nom du paquebot
Name des Schiffs
Date de depart
(train n° Abfahrtsdatum
(Zug Nr.
Port de debarquement
A usschiffungshafen
:-s;ombre de
Zahl der
Or igine des depeches Destination de, depeches
sacs a sacs de podlees Observations
Absendeort Bestimmungsort etiquette courrier colis
hors sacs de sacs Bemerkunqen
der Kartenschlüsse der Kartensd1!ü-,se rouge ordinaire ',ctCS
vides (3)
de c-0!1, bloß-
Beutel Beutel mit Behälter
mit roten gewöhn- PakPhd<kP gehenden
Paketen mit leeren
Fahnen licher Post Beuteln
Signature de l'agent du bureau cedant: Le soussigne reconnait avoir rec;:u en bon etat les
Unterschrift des Bediensteten depeches mentionnees ci-dessus.
des übergebenden Amts: Der Unterzeichnete erkennt an, die oben genannten
Kartenschlüsse in gutem Zustand erhalten zu haben
Signature:
Unterschrift:
(1) Si Je chargement est remis a un service maritime, ne remplir que Ja partie droite ci-contre.
Wird die Ladung einem Sdliffahrtsunternehmen übergeben, ist nur der rechte Teil auszufüllen.
(2) Si Je dlargement est remis a un bureau ou a un train, ne remplir que Ja partie gauche ci-contre.
Wird die Ladung einem Amt oder Zug übergeben, ist nur der linke Teil auszufüllen.
FI) Colonne a J'intention des bureaux qui forment des depeches speciales de sacs vides.
Spalte zur Verfügung der Ämter, die besondere Leerbeutelkartenschlüsse fertigen.
Convention, Vienne 1964, art. 157, § 1 - Dimensions: 148 X 210 ou 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964). Artikel 157 § 1 - Große: 148 '.' 210 oder 210 ,_, 297 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1037
Weltpostvertrag - Formblätter
C 19 (Recto)
(Vorderseite)
AVIS - A transporter annexe au bordereau C 18 de Ja depeche a laquelle ce bulletin se rapporte et a rempli1 avant la remise. Porter la
mention "C 19 „ dans Ja colonne ,: Observations du bordereau C 18.
Zur Beachtung. - Zusammen mit dem Ubergabenachweis C 18 für den zugehcirigen Kartenschluß befördern; vor der Weitergabe ausfüllen. In
Spalte „Bemerkungen" des Ubergabenachweises C 18 den Vermerk „C 19" anbringen.
ADMINISTRATION EXPf:DITRIC:E ADMINISTRATION DE DESTJNA TION
Absendeverwaltung Bestimmungsverwaltung
Timbre a date BULLETIN DE TRANSIT Timbre a date
du bureau expediteu, du bureau
Tagesstempel concernant la statistique des dep~ches de destination
des Absendeamh Tagesstempel
Beförderungsnac:hweis für die Briefdurchgangsermittlung des Bestimmungsamts
Bureau expediteur: (1) ..•···. •··········....
Absendeamt:
/. .\
:)
Bureau de destination: (1)
Bestimmungsamt: \ i
.................. (2) ~~- de la depedle: ...........................
Date d'expedition
Nr.
des Kartenschlusses:
Absendedatum
Nombre de sacs (sans les sacs de recipients vides et autres sacs « Exempt »):.
Beutelzahl (ohne leere Beutel und andere durchgangskostenfreie Beutel):
ATTENTION! Chaque Adminslration ne dispose que d'une seule rangee horizontale de cases pour les indications concernant le transit l<'f-
ritorial et d'une seule rangce pour le transit maritime eventuel.
Les renseignements concernant Je transit doivent etre indiqucs successivement par le bureau d'echange d'entree et le bureau d'echange
de sortie de chaque Administration intermediaire, a l'exclusion de tout autre bureau, en commenc;:ant par le premier bureau d'echange d'en-
tree. Le dernier bureau d'echange intermediaire doit transmettre le bul letin directement au bureau de destination; celui-ci y indique la da te
exacte d'arrivee de la depeche, joint le bulletin au releve C 17 correspondant et renvoie le tout au bureau expediteur.
Achtung! Jede Verwaltung benutzt nur eine Querspalte für die Angaben über die Landdurchgangsbeförderung und eine zweite für Angaben
über die etwaige Seebeförderung. Die Angaben über die Durchgangsleistungen sind von dem Grenzeingangsamt und dem Grenzausgangsamt
jeder Zwischenverwaltung unter Ausschluß aller anderen Dienststellen der Reihe nach einzutragen, beginnend mit dem ersten Grenzeingang~-
amt. Das letzte Auswechslungsamt eines Durchgangslands hat den Beförderungsnachweis unmittelbar dem Bestimmungsamt zu übersenden, da~
ihn mit dem genauen Ankunftsdatum des Kartenschlusses versieht und ihn zusammen mit dem zugehörigen Nachweis C 17 an das AbsendP-
um t zurücksendet.
Services empruntes
(En cas de transit territorial, indiquer
T.t. et la route suivie. En cas de transit
maritime, indiquer T.m., la route suivie, Pays auxquels les l1<1is
Timbre a date du bureau Timbre a date du bureau le nom du paquebot et celui de la ligne de transit doivPnt etre
Parcours d'echange d'entree d'cchange de sortie de paquebot) payes
Durchgan~J Tagesstempel Tagesstempel Benutzte Beförderungswege Länder, denen die
des Grenzeingangsamts des Grenzausgangsc1mts (Beim Landdurchgang angeben: Durchgangsverqul unq<'11
T.t. und die benutzte Strecke; beim zu zahlen sind
Seedurchgang angeben: T.m., die
benutzte Strecke, den Namen des Schilfs
und des Schiffahrtunternehmens)
.
..··················... ...•··········• ..
I"' parcours /: \: (.. \\
1. Durchgang
\•.••.............•·····/ \•.••••...............··/
···········•.
2" parcours
)
•.•...
c···········
2. Durchgang
\ .. ..
•••••••·············· ··············
(Pour les parcours additionnels, utiliser, s'il y lieu, le verso de ce bulletin)
(Für die weiteren Durchgänge gegebenenfalls die Rückseite dieses Nachweises benutzen)
(1) A remplir par le bureau expediteur. (2) Biffer ce qui ne convient pas.
Vom Absendeamt auszufüllen. Nichtzutreffendes strekhen.
Convenlion, Vienne 1964, art. 170, § l - Dimensions: 210 X 297 ou 210 ~< 148 mm, couleur verte
Weltpostvertrag (Wien 1964), Artikel 170 § l - Größe: 210 X 297 oder 210 ;< 148 mm, Farbe: grün
1038 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
C 19 (Verso)
(Rückseite)
Services empruntes
(En cas de transit territorial, indiquer
T.t. et la route suivie. En cas de transit
maritime, indiquer T.m., la route suivie, Pays auxquels Jes frais
Timbre a date du bureau Timbre a date du bureau le nom du paquebot et celui de la ligne de transit doivent etre
Parcours d'echange d'entree d'echange de sortie de paquebot) payes
Durchgang Tagesstempel Tagesstempel Benutzte Beförderungswege Länder, denen die
des Grenzeingangsamts des Grenzausgangsamts (Beim Landdurchgang angeben: Durchgangsvergütungen
T.t. und die benutzte Strecke; beim zu zahlen sind
Seedurchgang angeben: T.m., die
benutzte Strecke, den Namen des Schiffs
und des Schiffahrtunternehmens)
... •··········· ..
3c parcours
3. Durchgang / ··::::i
·. ,•· ·•. .•·
······· ················
4e parcours
(.. •············ .. \
4. Durchgang
...
··.............•·· ••••·•••··········
......················•.
5" parcours
5. Durchgang
··• ............·· ·•.
/ ..-··········· ..
6e parcours
6. Durchgang
(~::::::::::·::~~) ··...............
7e parcours
(.···············... )
7. Durchgang
··.. .... (:::::::·.::·:.::...·
·················
...
,••········
ae parcours
8. Durchgang
··-........... ··
( ..•·:::·.::::::::::)
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1039
Weltpostvertrag - Formblätter
C20
ADMINISTRATION DES POSTES
PostvP.rwaltung
d .....
von
COMPTE PARTICULIER DES FRAIS DE TRANSIT
Einzelrechnung über die Durchgangskosten
Compte particulier des sommes dues a l' Administration d ....
Einzelrechnung über die Beträge, die zustehen der Verwaltung von
pour le transport des depeches expediees par !'Administration d ..
für die Beförderung von Kartenschlüssen, abgesandt von der Verwaltung von
en transit par les services ... pendant l'annee 19
im Durchgang durch während des Jahres
Depeches expediees pendant la periode de la statistique
Während der Ermittlungszeit abgesandte Kartenschlüsse
Bureau Frais de
Bureau de destination Nombre de sacs du Observdtions
expedileur poids moyen de transit
Bestimmungs- Poids par kg brut Avoir d Bemerkunqen
Absendeamt amt Zahl der Beutel totaux
im Durchsdmittsgewicht Durchgangs- Guthaben
Gesamt- kosten für das von
von gewicht Kilogramm
__ ~--3 :g -1--1-\_k_g_
26 kg
5 6
Rohgewicht
7
...................... ..
8 9
kg fr C fr C
F C F C
...... .................. ............... .1. ...
··········· :::::::::: :L······················
I~::~e . . . . . . . . ..1. ... ..
Multiplie par 26 (ou 13)
vervielfältigt mit 26 (oder 13) 1
(Total a reporter au releve C 21)
(Die Summe ist in die Nachweisung C 21 zu übertragen)
le ... ... 19. .. ................... , le .. 19 ...
den den
Vu et accepte,
Gesehen und anerkannt,
L' Administration creanciere: L'Administration debitrice:
Die Gläubigerverwaltung: Die Schuldnerverwaltung:
Convention, Vienne 1964, art. 173, § 7 - Dimensions: 210 X 297 ou 210 X 148 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964). Artikel 173 § 7 - Größe: 210 X 297 oder 210 X 148 mm
1040 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
C21
ADMINISTRATION DES POSTES
Postverwaltung
d ........................................... .
von
RELEV~ DES FRAIS DE TRANSIT
Nachweis der Durchgangskosten
Cadre destine aux observations eventuelles
Raum für etwaige Bemerkungen
Releve indiquant les montants totaux des comptes particuliers reciproques entre les
Administrations
Nachweis der Gesamtbeträge der wechselseitigen Einzelrechnungen zwischen den Ver-
waltungen
d (1) .. et d (2)
von und von
Sommes dues pour l' annee .... Report des comptes particuliers C 20
Geschuldete Beträge für das Jahr Ubertrag aus den Einzelrechnungen C 20
sur la base de la statistique d d (1) .... 1 d(2)
auf Grund der Ermittlungen von von von
fr C fr C
F C F C
Montant du paiement provisionnel effectue par !'Adminis-
tration
Betrag der Abschlagszahlung, geleistet von der Verwal-
tung
d ... ········································· ---1----------1-----1
von
Totaux
Gesamtbeträge
Deduction ···················· ...
abzüglich
Solde au credit de l' Administration d ................................ .
Saldo zugunsten der Verwaltung von
........................................... , le ...................................... 19 .. . Signa ture: .......... .
den Unterschrift:
(1) Nom de J'Administration qui etablit le releve.
Name der den Nachweis aufstellenden Verwaltung.
(2) Nom de l' Administration correspondante.
Name der anderen beteiligten Verwaltung.
Convention, Vienne 1964, art 174, t 2 - Dimensions: 210 X 148 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964), Artikel 174 § 2 - Größe: 210 X 148 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1041
Weltpostvertrag - Formblätter
C 22
UNION POSTALE UNIVERSELLE Empreinte de
contröle du Pays
c::: d'origine fdate
(1) ........................................................................ z facultative)
f2j
Kontrollaufdruck
0 des Ausgabe-
Coupon-reponse international z landes (Datum
nicht erforderliml
(3) Ce coupon est echangeable dans '"tj
tous les Pays de l'Union postale uni- 0
verselle contre un timbre-poste ou des U)
timbres-poste representant Je montan!
de l'affranchissement d'une lettre ordi- --l (Dessin)
naire de port simple a destinalion de
l'etranger.
>
r-'
(Dessin) tI1
c:::
(4) Internationaler Antwortsc.hein
(5) Dieser Schein wird in allen Ländern
z (Dessin)
des Weltpostvereins gegen ein oder
mehrere Postwertzeichen im Gesamt- <
wert der Gebühr für einen einfachen tT1
gewöhnlichen Auslandsbrief eingelöst. :;o
U) Timbre du bureau
_______________
qui effeclue
tI1
l'echange
r-'
z
;:)..__ ___, r-' Stempel des den
Umtausch vor-
tI1
nehmenden
COUPON-Rl::PONSE INTERNATIONAL Postamts
(1) Nom du Pays d·emission.
Name des Ausgabelands.
(2) Prix de vente dans Je Pays d'emis~ion.
Verkaufspreis im Ausgabeland.
f!l} Celle explication est repetee au verso dans les langues de plusieurs Pays.
Diese Erklärung wird auf der Rückseite in der Sprache mehrerer Länder wiederholt.
(4) Traduction des mots « Coupon-reponse international» dans la langue du Pays d·emission.
Ubersetzung des Ausdrucks „Coupon-reponse international" in die Sprache des Ausgabelands.
(5) Cet espace est occupe par une traduction du texte (3) dans Ja langue du Pays d'emission.
Raum für die Übersetzung des Wortlauts zu (3) in die Sprache des Ausgabelands.
Convention, Vienne 1964, art. 180, § 1 - Dimensions: 105 X 74 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964). Artikel 180 § 1 - Größe: 105 X 74 mm
1042 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
AD}.IINISTRA TION DES POSTES C23
Postverwaltung
d ····································································
von
RELEV:e PARTICULIER DES COUPONS-R~PONSE
Einzelnachweis über Antwortscheine
Coupons-reponse emis par !'Administration d .
Antwortscheine„ ausgegeben von der Verwaltung von
et echanges par l' Administration d ...
und eingelöst durch d1e Verwaltung von
pendant l'annee 19 ...
während des Jahres
2 3
Nombre Montant
Zahl Betrag
fr C
F C
Coupons de 40 c
S<:h.eine zu 40 C
.. , le ...... .. ....... 19 ...
den
L'Administration qui etablit le releve:
Die Verwaltung,
die den Nachweis aufstellt:
. .. , le ... 19 .
den
Vu et accepte,
Gesehen und anerkannt,
L' Administration debitrice:
Die Schuldnerverwaltung:
'---------------------------------------------------------------------------------------
Convention, Vienne 1964, art. 180, § 5 - Dimensions: 148 X 210 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964), Artikel 180 § 5 - Größe: 148 X 210 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1043
Weltpostvertrag - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES
Postverwaltung C24 I
d .................................................................. ..
von
RELE~ R~CAPITULATIF DES COUPONS-R~PONSE
Zusammenstellung der Antwortscheine
Coupons-reponse echanges dans les relations reciproques entre les Administrations
Eingelöste Antwortscheine im wechselseitigen Verkehr zwischen den Verwaltungen
d (•)
von
et d (') ...................................................................................................... .
und von
pendant les annees 19.. . -19
während der Jahre
2 3
Nombre Valeur calculee a 40 c par unite
Zahl Das Stück zu 40 c berechnet
Coupons-reponse emis fr C
Antwortscheine, ausgegeben
F C
par(2)
von
et echanges contre des timbres-poste
und eingelöst gegen Postwertzeichen
d(1)
durch
Coupons-reponse emis
Antwortscheine, ausgegeben
par(1)
von
et echanges contre des timbres-poste
und eingelöst gegen Postwertzeichen
d (!) .......................................................... ..
durch
credit
Solde au (3) debit de !'Administration
Gunsten
Saldo zu (3) Lasten der Verwaltung
d (1)
von
le .................................... 19 .... .. Signature:
den Unterschrift:
(1) Nom de l'Administration qui etablit le releve.
Name der Verwaltung, die die Zusammenstellung fertigt.
(2) Nom de !'Administration correspondante.
Name der betreffenden fremden Verwaltung.
(3) Biffer ce quI ne convient pas.
Nidltzutreffendes streichen.
Convention, Vienne 1964, art. 180, § 7 - Dimensions: 148 X 210 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964), Artikel 180 § 7 - Größe: 148 X 210 mm
1044 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
Signalement
• UNION POSTALE UNIVERSELLE
C25
Personenbeschreibung Weltpostverein
ADMINISTRATION DES POSTES
Date de naissance: Postverwaltung
Geburtsdatum:
d .................................................................. .
von
Lieu de naissance:
Geburtsort:
CARTE D'IDENTIT:e POSTALE
Taille: ...................................................................... . Postausweiskarte
Gestalt:
Cheveux: 1. Cette carte, delivree exclusivement par le service des pos-
Haare: tes, est reconnue comme piece justificative d'identite pour
!es operations postales.
Diese Ausweiskarte wird ausdJ.ließlidJ. von der Post aus-
Yeux: gestellt und im Verkehr mit Postdienststellen als vollgülti-
Augen: ger Personalausweis anerkannt.
2. Elle est valable pendant cinq ans a competer du jour de
Teint: ....................................................................................................... . son emission. Toutefois, si durant cette periode la physio-
GesidJ.tsfarbe: nomie du titulaire s'est modifiee au point de ne plus repon-
dre a Ja photographie ou au signal~ent, la carte doit ~tre
renouvelee.
Marques particulieres: .............................................................................. . Sie ist fünf Jahre, vom Tag der Austeilung an gerechnet,
Besondere Kennzeichen: gültig. Wenn sidJ. jedoch da& Äußere des Inhabers während
dieser Zeit so geändert hat, daß sein Lichtbild oder seine
Personenbeschreibung nicht mehr zutrifft, muß die Karte
erneuert werden.
Les Administrations postales ne sont pas responsables des
consequences que peuvent entrainer Ja parte, la soustrac-
t ion ou l'emploi frauduleux de la presente carte.
Die Postverwaltungen sind nicht für die Folgen verantwort-
lich, die der Verlust, die Unterschlagung oder die betrüge-
risdJ.e Verwendung dieser Karte nach sich ziehen kann.
Convention, Vienne 1964, art. 106, § 2 - Dimensions: 148 X 105 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964). Artikel 106 § 2 - Größe: 148 X 105 mm
(Verso)
(Rückseite)
2 3
CARTE D'IDENTIT:e POSTALE
/···················\ Postausweiskarte
l . NO ............................... .
Nr.
..... valable jusq'au .............................................................................. . 19 ....... .
gültig bis zum
•••·······
Nom: ......... .
Name:
Photographie Prenom(s): ...................................................................................... .
LidJ.tbild II) ... Vorname(n):
_..,
.::: Cl)
rtt..O Profession: ..................................................................................... .
.-e '2 Beruf:
f--- Nationalite: ............................................................. .
Staatsangehörigkeit:
Domicile: ........................................................................................... .
Wohnort:
Timbre-poste Delivree par le bureau ou le
(.................")
Postwert- service
zeichen Ausgestellt von dem Postamt
oder der Dienststelle
(La moitie sur d ....................... .
la photographie) in
(Zur Hälfte auf)
dem Lichtbild) le ................................................ 19 ........... .
am
Signature du titulaire: ··............... •····· Sign.iture de l' agent:
Unterschrift des Inhabers: Unterschrift des Bediensteten:
Timbre a date ou
sceau officiel
Tagesstempel
oder Dienstsiegel
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1045
Weltpostvertrag - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES
Postverwaltung C 26
d ·········· ························································
von
COMPTE PARTICULIER MENSUEL
des frais de douane, etc.
Monatseinzelrechnung über Zollabgaben usw.
Frais de douane, etc., payes par !'Administration d ....................... .
Zollabgaben usw., verauslagt durch die Verwaltung von
pour le compte de !'Administration d
für Rechnung der Verwaltung von
Mois d 19
Monat
Numero
du bulletin Montant
Numero Date d'affran- Bureau de chaque bullelin
courant de l'avance chissement qui a fait l'avance d ·affranchissemen t
Datum der Observation~
laufende Nummer Postamt, Betrag Bemerkunqpn
Nr. Ver- des das die Beträge verauslagt hat des einzelnen
auslagung Gebühren- Gebührenzettels
zettels
4
2
3
4
5
6
7
8
9
0
2
3
4
5
6 ························•••••··················· ············································ ·················· ....... ·········································· ·············· ····················
7
8 ························"····........................................................................................... ·················· .... ·······r....................... .
9
0 ::: : : :· · : : : : : : : : : : : : : : : . . : : : : : .: : : : : : : : : t::::::::::::: . . . . . . . . . .
le ....................................... 19 ...... .
Total
Summe
J.. Signature:
den Unterschrift:
Convention, Vienne 1964, art. 181, § 1 - Dimensions: 210 X 297 ou 210 X 148 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964). Artikel 181 § 1 - Größe: 210 X 297 oder 210 >: 148 mm
1046 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
C27
ADMINISTRATION EXPl:DITRICE ADMINISTRATION DE DESTINATION
Absendeverwaltung Bestimmungsverwaltung
··········· ..................................................... ...............................................................
,
BULLETIN D'ESSAI
Laufzeitmeldung
de lettres
pour determiner le parcours le plus favorable d'une depec:he (1)
de colis
1
Briefkartensc:hl uß
zur Feststellung des günstigsten Beförderungswegs für einen ( ) Paketkartenschluß-
(A remplir par le bureau expediteur) (A remplir par le bureau de destination)
(Vom Absendeamt auszufüllen) (Vom Bestimmungsamt auszufüllen)
de lettres _ (1 ) avion La depeche indiquee ci-contre est parvenue au bureau
Depec:he ( ) 1 no . .. du bureau Der nebenbezeidmete Kartensc:hluß ist eingegangen beim
de colis surface
Postamt
) Briefkartenschluß 1 Luftweg~
Der (1 - des ( )
Paketkartensc:hluß Land- und Seewegs d
Nr .. ... des Postamts
le 19. .. a ............ h. mn
d . am um Uhr Min.
par la ligne aerienne no ..
pour celui d ... mit Flug Nr.
für das Postamt
du 19
jpar le paquebot . . .... .
vom
par la ligne aenenne n°
mit Flug Nr.
1;; Sffiifl ··················· .. .
( 2) Les correspondances adressees it des destinataires ha-
acheminee (1) par le paquebot bitant la localite ou le bureau soussigne a son siege, ont
befördert mit Schiff ete li vrees le
Die an Empfänger innerhalb des Orts, in dem das unter-
zeichnete Postamt liegt, gerichteten Briefsendungen sind
par zugestellt worden am
mit
················ .......... 19
au cours de la ..... e distribution, commenc;ant a ... h ... mn.
im Laufe der . Zustellung, die beginnt um Uhr Min.
Le bureau de destination:
Das Bestimmungsamt:
Le bureau expediteur: A renvoyer par avion au bureau
•
Das Absendeamt: Zurückzusenden auf dem Luftweg an das Postamt
d .................. ································
(1) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
(2) Concerne seulement les depeches de lettres.
Betrifft nur Briefkartenschlüsse.
Convention Vienne 1964, art. 159 - Dimensions: 210 X 148 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964). Artikel 159 - Größe: 210 X 148 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1047
Weltpostvertrag - Formblätter
C28
Depeche no .................................. . Date d'expedition .
Kartenschluß Nr. Absendedatum
de Geneve 1 pour
von für
0 via
Diakarta
über
paquebot
Schiff
Convention, Vienne 1964, art. 156, § 5 - Dimensions: 125 X 60 mm,
couleur rouge vermillon, blanche, bleu clair ou verte, respectivement
Weltpostvertrag (Wien 1964). Artikel 156 § 5 - Größe: 125 X 60 mm,
Farbe: zinnoberrot, weiß, hellblau oder grün
--
1048 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES C29
Postverwaltung
d ...................................................................... ..
von
CORRESPONDANCE COURANTE (1)
laufender Schriftwedlsel
entre !'Administration d ............... ..
zwischen der Verwaltung von
et celle d„
und der von --------------
No ............................................... . Reponse au no
Nr. Zu Ihrem Schreiben Nr.
Date .................................... . ddte du ..................................................................................... ..
Datum vom
Objet: ......................................... .
Gegenstand:
(1) Une lettre ecrite sur cette formule n'exlge pas de preambule, de salutations, de compliments m meme l'adresse
du destinataire.
!
Schreiben auf diesem Formblatt erfordern wede, eine Elnleltung, no<h Gruß- und Hößl<hkeltsfo,m::•~:-~ioe _
besondere Anschrift des Empfängers.
j
Convention, Vienne 1964, art. 177 - Dimensions: 148 X 210 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964), Artikel 177 - Größe: 148 X 210 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1049
Weltpostvertrag - Formblätter
C30
Agent expediteur Administration expeditrice
Abgangsbeamter Absendeverwaltung
Portugal
Bureau expediteur
Absendeamt
Lisboa
LC
pour
für Ankara
En cas d'erreur, priere de joindre cette etiquette au bulletin de
verification
Es wird gebeten, diesen Verbindezettel im Falle von Versehen der
Meldung beizufügen
Convention, Vienne 1964, art. 156, § 1 - Dimensions: 105 X 74 mm, couleur blanche
Weltpostvertrag (Wien 1964). Artikel 156 § 1 - Größe: 105 X 74 mm, Farbe: weiß
C30
Agent expediteur Administration expeditrice
Abgangsbeamter Absendeverwaltung
Portugal
Bureau expediteur
Absendeamt
Lisboa
pour
für Ankara
En cas d'erreur, priere de joindre cette etiquette au bulletin de
verification
Es wird gebeten, diesen Verbindezettel im Falle von Versehen der
Meldung beizufügen
Convention, Vienne 1964, art. 156, § 1 - Dimensions: 105 X 74 mm, couleur bleu clair
Weltpostvertra!1 (Wien 19641. Artikel 156 § 1 - Größe: 105 X 74 mm, Farbe: hellblau
C30 I
Agent expediteur Administration expeditrice !
Abgangsbeamter Absendeverw altung
Portugal
Bureau expediteur
Absendeamt
1 RAO LC
Lisboa
(nombre des recommandes ... )
(Zahl der Einschreibsendungen ... )
pour
für Ankara
- En cas d'erreur, priere de joindre cette etiquette au bulletin de
verification
Es wird gebeten, diesen Verbindezettel im Falle von Versehen der
Meldung beizufügen
Convention, Vienne 1964, art. 156, § 1 - Dimensions: 105 X 74 mm, couleur rose
Weltpostvertrag (Wien 1964). Artikel 156 § 1 - Größe: 105 Ä 74 mm, Farbe: rosa
tOSO Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Vollzugsordnung - Abbildung
ILLUSTRATION EXPLICATIVE
Erläuternde Abbildung
Mode d'enroulement de la ficelle autour du col des sacs
postaux, en vue de leur fermeture
Anleitung zum Umlegen des Bindfadens um den Beutel-
kropf beim Verschließen der Beutel
Note. - L'illustration reproduite ci-dessus se refere a l'arlicle 156, § 4,
du Reglement d'execulion de Ja Convention.
Anmerkung: Die vorstehende Abbildung bezieht sich auf Artikel 156 § 4
der Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1051
Weltpostvertrag - Formblätter
AVl
LISTE G:eN:eRALE DES SERVICES A:eROPOSTAUX
LISTE AV 1
Note. - La liste A V 1 est elaboree et dislribuee aux Administrations par le Bureau international (Convention, Vienne 1964, art. 203,
§ 1, lettre a).
Anmerkung: Die Liste AV 1 wird vom Internationalen Büro aufgestellt und an die Verwaltungen verteilt (Weltpostvertrag {Wien
1964), Artikel 203 § 1 Buc:hstabe a).
Convention, Vienne 1964, art. 203, § 1, lettre a) - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964). Artikel 203 § 1 Buchstabe a) - Größe: 210 X 297 mm
1052 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
AV2
ADMINISTRATION EXPEDITRICE ADMINISTRATION DE DESTINATION
DE LA DEP.E:CHE DE LA DEP.E:CHE
Absendeverwaltunq des Kartenschlusses Bestimmungsverwaltung des Kartensd1lusses
BORDEREAU No
non recommandees
des poids des correspondances-avion (1) recommandees
Timbre du bureau Gewichtsnadtweis Nr. Timbre du bureau
d'echange expediteur d'ec:hange de destination
Stempel des Abgangs- gewöhnlichen Stempel des Bestimmungs-
Auswedlslungsamts der eingeschriebenen Luftpostbriefsendungen Auswechslungsamts
..•·············•.... -surface
(......................\
( ') comprises dans Ja depeche (1) -avion n°
im
Kartensdlluß (Land- und Seeweg)
Nr. ....... .
.......................... . Luftpostkartensdlluß \ .....................··/
du bureau d'echange d ...
des Auswedlslungsamts
pour le bureau d'edlange d ..
für das Auswed:tslungsamt
expediee le ....... 19 a ........ h ......... mn
abgesandt am um Uhr Min.
Poids net (2)
Pays de destination ou groupes de Pays pour lesquels Reingewicht (2)
!es taux de remuneration sont !es memes Observations
Bestimmungsländer und Ländergruppen LC AO Bemerkungen
mit gleichen Vergiitungss~itzen Briefe, andere Brief-
Postkarten sendungen
2 3
g g
(1) Biffer ce qui ne convient pas.
Nidltzutreffendes streichen.
(2) Le poids de chaque categorie de correspondances ä decouvert et, le cas echeant, a destination d ·une zone determinee est arrondi au deca-
gramme superieur ou inferieur selon que la fraction du decagramme excede ou non 5 grammes.
Das Gewicht jeder Art Briefsendungen des offenen Durchgangs, die gegebenenfalls für eine bestimmte Zone bestimmt sind, wird auf volls
10 Gramm auf- oder abgerundet, je nachdem der Bruchteil von 10 Gramm 5 Gramm überschreitet oder nicht.
Convention, Vienne 1964, art. 189, § 2 - Dimensions: 210 X 297 ou 210 X 148 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964). Artikel 189 § 2 - Größe: 210 X 297 oder 210 X 148 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1053
Weltpostvertrag - Formblätter
AV3
ADMINISTRATION EXPEDITRICE ADMINISTRATION Rl!ACHEMINANT
DES DEPECHES LES DEPECHES
Ahsendeverwaltung der Kartensd1liisse Die die Kartenschlüsse weiterleitende
Verwaltung
RELEVE DE POIDS
des dep~dles-avion (1)
Gewichtsnachweis
der Luftpostkartenschlilsse
Poids des depeches-avion reacheminees par le bureau d'echange d ..
Gewicht der Luftpostkartenschlüsse, weitergeleitet vom Auswechslungsamt
pendant le (2) J~~i:a~ ················
19
·········
während des trimestre 19
1 Vierteljahrs
Les depeches ont ete acheminees par voie aerienne d ............................................................. a ............................................................................................................
Die Kartenschlüsse sind auf dem Luftweg weitergeleitet worden von nach
Poids par
categorie d'envois
Gewicht
je Sendungsart
Date NO N° de Ja
du dela ligne
trans- Bureau Bureau aerienne AO Observations
depeche expediteur de destination y compris
port Nr. des utilisee Bemerkungen
Ab- Absendeamt Bestimmungsamt Nr. des les colis
Karten- LC Andere
gangs- schlusses benutzten Briefe,
datum Fluges Brief-
Postkarten sendungen.
einschließ-
lich Pakete
kg
..
...I·•• .. ·· .... .
... ........ .
Totaux
Summen ........... 1
·······I··· .. ·.. ·
, le 19 ... , le ................ . 19 ....... ..
den den
Le chef du bureau reacheminant les depeches: Vu et accepte,
Der Vorsteher des die Kartenschlüsse weiterleitenden L' Administration expeditrice des depeches:
Postamts: Gesehen und anerkannt,
Die Absendeverwaltung der Kartenschlüsse:
(l) A expedier en double exemplaire.
In doppelter Ausfertigung abzusenden.
(2) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes strei(hen.
Convention, Vienne 1964, art. 200, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964), Artikel 200 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
1054 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
AV4
ADMINISTRATION EXPJ::DITRICE ADMINISTRATION DE DESTINATION
DE LA DEPeCHE DE LA DJ::PeCHE
Absendeverwaltunq des Kartenschlusses Bestimmungsverwaltung des Kartensdllusses
RELEV~ DE POIDS
des correspondances-avion l decouvert (1)
Gewichtsnadtweis
der Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs
Poids des correspond ances-av1on compnses ans es epe es - -avion . . d l d, . eh (0 ) -surface d b
u ureau e ange d', eh d
. Kartenschlüssen (Land- und Seeweg)
Gewicht der Luftpostbriefsendungen m den L ft tk t chl .. des Auswechslungsamts
u pos ar ens ussen
19
pour le bureau d'echange d ................... , expediees pendant le (2) { ~~i~ais
für das Auswechslungsamt , abgesandt während des .............. . trimestre 19
Vierteljahrs
N° du Pays de destination ou groupes de Pays
Date d'expedition bordereau Obser-
. . . . . . . . .. . .... .
de la depeche AV2 - - vations
Datum der Absendung Nr. des LC ' AO LC AO LC AO LC
1
Berner-
Nach- Briefe, 1 andere Briefe, andere Briefe, andere Briefe, 1 AO
andere kungen
des Kartensdllusses
weises Post- : Briefsen- Post- Briefsen• Post- Brielsen• Post- Briefsen-
AV 2 karten dunqen karten dunqen karten dunqen karten dunqen
3 4 5 6 7 8 !J 10 11
~ ~ ~
q g g <J g
................................. ..... ....I ......... ................. ......... 1 .................... ,
........................ ················· .................................................................. .
············································ .. ······ ................................................................. ;
........................................................................ ··········· ............ ,........................................ , ............................................................... .......................................................................................
1
;
·················· .. ·············· ..................................... ··················· .. ···•······· ........................................................................... 1 ................................................................. 1............................................ .
................................................................................................ , ............................................................. , ......................................... . 1 .................... .
. ................... I•••·•••••··••··••·••••••
····················i 1.................... 1
...................................................................................................................... ·••···· .... ·.............................. .
1
•········ .. ··· ........ .............................................
,
1
.............................................
, ........................................... .
1
.................... J•• .................. l····· ................ J•••••.••.•••••••••••••••
.. ............................................
·•••······•············••···•·•··••··••····•··••··•••··••··•······••····•··•···••····•·····••··•••••••••••••••••••••••••••••
·························· .. ····............................................................... ........................................ .
·················••1••··················•······..· ......................................... .
.................... ,
.....................................................................................................................1........................... .. .................................................................. ·······················
----1·----1-----•----
sJ!:~~ ····················I············ ····················._·.._... __ .__··_····_...._...._...:................... ·········· ·········I···················· ······················•·
Auf das Formblatt A reporter A Vsur 5 zu formule übertragen AV 5 .;.;;.;;.;.;.;,...
................. J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . :. .
___________________________________--t 1 ........ 1 ................... .
le 19 , le . ······· 19 ........ .
den den
Vu et accepte,
L'Administration de destination de la depeche: L'Administration expeditrice de la depeche:
Die Bestimmungsverwaltung des Kartenschlusses: Gesehen und anerkannt,
Die Absendeverwaltung des Kartenschlusses:
(1) A expedier en double exemplaire.
In doppelter Ausfertigung abzusenden.
(2) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
Convention, Vienne 1964, art. 200, 1 2 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964), Artikel 200 § 2 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1055
Weltpostvertrag - Formblätter
ADMINISTRATION CRl:ANCif:RE AVS
Gläubigerverwaltung
COMPTE P ARTICULIER
concernant le courrier-avion
Einzelrechnung
über Luftpost
(Base: poids reels)
(Auf der Grundlage des tatsächlichen Gewichts)
Releve (1) { mensuel des sommes dues a !'Administration d .... . pour le transport aerien
trimestriel
{ Monatlicher
l Vierteljährlicher Nachweis der der Verwaltung von geschuldeten Beträge für die Beförderung
du courrier-avion originaire d pendant le (1 ) mois d. 19
von Luftpost aus während des Monats
{ trimestre 19 .
Vierteljahrs
Poids total Total des
Poids transporte au cours du ou des mois de pour remunerations
Gewicht der beförderten Post im Laufe mois Prix du de transport
Categories des Monats oder der Monate le (1) { trimes- transport a payer
Pays de destination d'envois tre par kg Gesamtbetrag
Bestimmungsland Sendungs- Gesamtgewicht Beförderungs- der zu
arten kosten je kg zahlenden
{ Monat
im 1 Viertel- Beförderungs-
\. jahr vergütungen
4 5 6 8
kg kg kg kg kg kg kg fr fr 1 C
LC
Briefe,
Postkarten
················
{ AO( 2 )
Andere
Brief-
sendungen
LC
Briefe,
Postkarten
AO(2 )
{ Andere
Brief-
sendungen
LC
Briefe,
Postkarten
................
{ AO( 2)
Andere
Brief-
sendungen
LC
Briefe,
Postkarten
{ AO(2 )
Andere
Brief-
sendungen
LC
Briefe,
Postkarten
··················· ················ { AO( 2 )
Andere
·········-····· ........
Brief-
sendungen
Majoration de 5 °/o sur le montant total du transit A decouvert
Erhöhung des auf die Beförderung im offen_en Durchgang ent-
fallenden Gesamtbetrags um 5 v. H. Total general
Gesamtsumme
............... , le .... ....... 19. ........ , le ......................................... 19 ........ .
den den
L' Administration creanciere: Vu et accepte,
Die Gläubigerverwaltung: L'Administration debitrice:
Gesehen und anerkannt,
Die Sdmldnerverwaltung:
(1) Bitter ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
(2) Y compris !es colis.
Einschließlich Pakete.
Convention, Vienne 1964, art. 201, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964), Artikel 201 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
1056 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES AV1
Postverwaltung
d ························································································
von
BORDEREAU DE LIVRAISON
des d~p~dles-avlon
Ubergabenachweis Timbre du bureau
der Luftpostkartensdllüsse de destination
Stempel des
pour le bureau d ... Bestimmungsamts
für das Postamt
transportees par la ligne n° /...················....\
befördert mit Flug Nr.
Aeroport de transbordement (2 )
Umladeflughafen
Aeroport de dechargement
Ausladeflughafen
\..................)
Depart de l' aeroport le . 19. a .... h. .mn
Abgang vom Flughafen am um Uhr Min.
Nombre des Poids brut des sacs. etc., de (3)
Zahl der Rohgewid1t der Beutel usw. mit
N° de la plis
depM1e Bureau sacs LC sacs
Nr. des d·origine Bureau de destination LC Um- AO sacs de AO y comp,is Observations
Karten- Absendeamt Bestimmunqsamt Beutel schläge Beutel colis LC les colis Bemerkungen
schlusses mit mit mit Säcke Briefen und anderen Brief-
Briefen Briefen anderen mit Postkarten sendungen.
und und Brief Paketen einschließlidi
Post- Post- sendun- Pakete
karten karten gen
10
kg i q kg g
.... !
... ··············
Totaux
Summen ................ ....
/
t·agent du bureau expediteur: t·agent competent de l'aeroport: L'agent du bureau de destination:
Der Bedienstete des Absendeamts: Der zuständige Bedienstete des Der Bedienstete des
Flughafens: Bestimmungsamts:
(1) Empreinte du timbre ou indication imprimee du bureau expediteur.
Stempelabdruck oder gedruckte Bezeichnung des Absendeamts.
(~) A remplir seulement dans le cas de transbordement direct prevu a r article 194, § 2.
Nur auszufüllen bei unmittelbarer Umladung gemäß Artikel 194 § 2.
(3) L' Administration d·origine a la faculte d·ajouter une colonne pour les colis.
Die Absendeverwaltung kann eine Spalte für Pakete einfügen.
Convention. Vienne 1964, art. 192, § 1 - Dimensions: 210 X 297 ou 210 X 148 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964), Artikel 192 § 1 - Größe: 210 X 297 oder 210 X 148 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1057
Weltpostvertrag - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES AV7S
Postverwaltung
d .............................................................................. ..
VOil
BORDEREAU DE LIVRAISON
des dep@mes-avlon de sacs vldes
Ubergabenacbweis Timbre du bureau
der Luftpostkartensdlltlsse mit Leersä<ken de destination
Stempel
des Bestimmungsamts
(') pourlle bureau d ................................................................................ .
für das Postamt
transportees par la ligne no .............................................................................. .
befördert mit Flug Nr.
Aeroport de fransbordement (2)
Umladeflughafen
Aeroport de dechargement ......................................................................... .
(:::::::::::)
Ausladeflughafen
Depart de l'aeroport le ....................... ,........................ 19......... A ......... h ......... mn
Abgang vom Flughafen am um Uhr Min.
N° de la Nombre de
depM1e Bureau d'origine Bureau de destination pochees de Poids brut Observations
Nr. des Absendeamt Bestimmungsamt sacs vides Rohgewicht Bemerkungen
Karten• Zahl der Beutel
schlusses mit Leersädcen
2 3 4
kg
5
g s6
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . · ·•·:• •\• · · . .·.E. . · · · · · · ·. ·
s~
L'agent du bureau expediteur:
sJ!:!~~
L'agent competent de l'aeroport:
L 1 .
L'agent du bureau de destination:
Der Bedienstete des Absendeamts: Der zuständige Bedienstete des Der Bedienstete des
Flughafens: Bestimmungsamts:
(1) Empreinte du timbre ou indication imprimee du bureau expediteur.
Stempelabdrudt oder gedruckte Bezeichnung des Absendeamts.
(l!) A remplir seulement dans Je cas de transbordement direct.
Nur bei unmittelbarer Umladung auszufüllen.
Convention, Vienne 1964, art. 195, § 2 - Dimensions: 210 X 148 mm
Weltpostvertrag (Wien 1964), Artikel 195 § 2 - Größe: 210 X 148 mm
1058 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
( Depeche no Date d'expedition
AVS
Kartenschl uß Nr. Datum der Absendung
Par avion 1 de Lisboa-EPA pour
Mit Luftpost von für
0 Salisbury
(Rhodesia)
Ligne no
Flug Nr.
Aeroport de transbordement
\
'--.__ ________ Umladeflughafen
_,
Convention, Vienne 1964, art. 187, § 3 - Dimensions: 125 X 60 mm, couleur rouge vermillon ou blandle
Weltpostvertrag (Wien 1964). Artikel 187 § 3 - Größe: 125 V: 60 mm, Farbe: -z:innoberrot oder weiß
(Verso)
(Rückseite)
LCkg
Briefe, Postkarten
AOkg
andere Briefsendungen
Total kg
Summe
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1059
Weltpostvertrag - Formblätter
ADMlNlSTRATION DES POSTES AV9
Postverwaltung
d ························································· ...................... . Timbre a date
von du bureau expediteur
Tagesstempel des Absendeamts
(...•············· ) ......
D:ePECHE-A VION ·. :
Luftpostkartensdlluß •···............... ···...
No Sans f euille (1 )
Nr. Ohne Liste
de Lisboa-EPA pour
von nach
Salisbury (Rhodesia)
Ligne no.
Flug Nr.
Aeroport de transbordement ..
Umladeflughafen
Poids: LC g
Gewicht: Briefe, Postkarten
AO .g
andere Briefsendungen
(1) Biffer ce qui ne convient pas. Total g
Nichtzutreffendes streichen. Summe
Convention, Vienne 1964, art. 187, § 1 - Dimensions: 250 X 176 ou 353 X 250 mm, couleur bleue
Weltpostvertrag (Wien 1964), Artikel 187 § 1 - Größe: 250 X 176 oder 353 X 250 mm, Farbe: blau
1060 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Weltpostvertrag ..:..... Formblätter
AV 10
Agent expediteur Administration expeditrice
Abgangsbeamter A bsendeverw altung
Suede
Bureau expediteur
Absendeamt
Stockholm Flyg
LC Par avIon
pour
für Madrid AP
En cas d'erreur, priere de joindre cette etiquette au bulletin de
verification
Es wird gebeten. diesen Vorbindezettel im Falle von Versehen der
Meldung beizufügen
Convention, Vienne 1964, art. 186, § 1 - Dimensions: 105 X 74 mm, coleur blanche
Weltpostverttag (Wien 1964), Artikel 186 § 1 - Größe: 105 X 74 mm, Farbe: weiß
AV 10
Agent expediteur Administration expeditrice
Abgangsbeamter A bsendeverw al tung
Suede
Bureau expediteur
Absendeamt
Stockholm Flyg
AO Par avIon
pour
für Madrid AP
En cas d'erreur, priere de joindre cette etiquette au bulletin de
verification
Es wird gebeten, diesen Vorbindezettel im Falle von Versehen der
Meldung beizufügen
Convention, Vienne 1964, art. 186, § 1 - Dimensions: 105 X 74 mm, couleur bleu clair
Weltpostvertrag (Wien 1964). Artikel 186 § 1 - Größe: 105 X 74 mm, Farbe: hellblau
AVlO
Agent expediteur Administration expeditrice
Abgangsbeamter A bsendeverw al tung
Suede
Bureau expediteur
Absendeamt
Stockholm Flyg
R ~
AO Par av1on
(nombre des recommandes ... )
(Zahl der Einschreibsendungen ... )
pour
für Madrid AP
En cas d'erreur, priere
verification
Es wird gebeten, diesen Vorbindezettel im Falle von Versehen der j'
Meldung beizufügen
- ------ -
Convention, Vienne 1964, art. 186, § 1 - Dimensions: 105 X 74 mm, couleur rose
Weltpostvertrag (Wien 1964). Artikel 186 § 1 - Größe: 105 X 74 mm, Farbe: rosa
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1061
Reglement d'execution
de l' Arrangement concernant les lettres
et les boites avec valeur declaree
Vollzugsordnung zum Wertbrief- und Wertkästchenabkommen
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Art. Art.
Renseignements a fournir par les Administrations 101 Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte . . . 101
CHAPITRE II KAPITEL II
C o n d i t i o n s d · a dm i s s i o n. De p ö t Zulassungsbedingungen;
Einlieferung
Conditionnement des envois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Beschaffenheit der Sendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Deklaration de valeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Wertangabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Declarations en douane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Zollinhaltserklärungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Röle du bureau d'origine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Aufgaben des Einlieferungsamts . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
CHAPITRE III KAPITEL III
echange des envois Austausch der Wertsendungen
avec valeur declaree
Voies et modes de transmission ................. . 106 Leitwege und Versendungsweise ................ . 106
Operations au bureau d'echange expediteur ..... . 107 Verfahren beim absendenden Auswechslungsamt .. 107
Operations au bureau d'echange receptionnaire ou Verfahren beim empfangenden Auswechslungs- oder
au bureau de destination ..................... . 108 beim Bestimmungsamt ....................... . 108
Reexpedition. Envois non distribuables 109 Nachsendung; unzustellbare Sendungen 109
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Dispositions diverses et finales Verschiedene und
Schi uß bestimm ungen
Modification d'adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Ändern der Aufschrift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Application du Reglement d'execution de la Anwendung der. Vollzugsordnung zum Weltpost-
Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 vertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Mise a execution et duree du Reglement . . . . . . . . . . 112 Anwendung und Geltungsdauer der Vollzugs-
ordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Annexes Anlagen
Formules: voir la «Liste des formules» Formblätter: siehe das" Verzeichnis der Formblätter"
1062 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Reglement d' execution Vollzugsordnung
de l'Arrangement concernant zum Wertbrief- und
les lettres et les boites W ertkästchenabkommen
avec valeur declaree
Les soussignes, vu l'article 22, § 5, de la Constitution de Die Unterzeichneten haben auf Grund des Artikels 22
!'Union postale universelle conclue a Vienne le 10 juillet § 5 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung
1964, ont, au nom de leurs Administrations postales des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen im
respectives, arrete, d'un commun accord, les mesures Namen ihrer Postverwaltungen die nachstehenden Be-
suivantes pour assurer l'execution de !'Arrangement con- stimmungen zur Durchführung des Wertbrief- und Wert-
cernant les lettres et les boites avec valeur declaree: kästchenabkommens bescblossen:
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Article 101 Artikel 101
Renseignements a fournir par les Administrations Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte
1. Les Administrations des Pays contractants qui entre- 1. Die Verwaltungen der vertragschließenden Länder,
tiennent des echanges directs se notifient mutuellement, die Wertbriefe und Wertkästchen unmittelbar miteinander
au moyen de tableaux conformes au modele VD 1 ci- austauschen, erteilen einander durch Ubersichten nach dem
annexe, les renseignements concernant l'echange des Muster der Anlage VD 1 die für den Austausch der Wert-
envois avec valeur declaree. sendungen erforderlichen Auskünfte.
2. Trois mois au moins avant de mettre !'Arrangement 2. Mindestens drei Monate vor Ausführung des Abkom-
a execution, les Administrations doivent communiquer mens haben die Verwaltungen durch VürmittlunJ des
aux autres Administrations par l'intermediaire du Bureau Internationalen Büros den anderen Verwaltungen zu über-
international: · senden oder mitzuteilen:
a) le tarif des taxes d'assurance apphcable, dans leur a) die Höhe der Versicherungsgebühren, die sie nacb
service, aux envois avec valeur declaree, en confor- Artikel 7 des Abkommens in ihrem Dienst für Wert-
mite de l'article 7 de !'Arrangement; sendungen erheben;
b) le maximum jusqu'a concurrence duquel elles ad- b) den Höchstbetrag der Wertangabe bei Beförderung
mettent la declaration de valeur par les voies de sur- auf dem Land- und Seeweg und dem Luftweg;
face et aerienne;
c) le nombre de declarations en douane exige pour les c) die Zahl der für Wertkästchen nach ihrem Land und
boites avec valeur declaree a destination de leur Pays für Durchgangswertkästchen erforderlichen Zollinhalts-
et pour les boites en transit ainsi que les langues dans erklärungen sowie die Sprachen, in denen diese Erklä-
lesquelles ces declarations doivent etre redigees; rungen abgefaßt sein müssen;
d) le cas echeant, la liste de leurs bureaux qui participent d) gegebenenfalls das Verzeichnis ihrer Postämter, die am
au service; Wertbrief- und Wertkästcbendienst teilnehmen;
e) le cas echeant, ceux de leurs services maritimes ou e) gegebenenfalls diejenigen ihrer regelmäßigen, für die
aeriens reguliers, utilises pour le transport des envois Beförderung gewöhnlicher Briefsendungen benutzten
ordinaires de la poste aux lettres, qui peuvent etre See- oder Luftverbindungen, die unter Zusicberung der
affectes, avec garantie de responsabilite, au transport Haftung zur Beförderung von Wertsendungen heran-
des envois avec valeur declaree. gezogen werden können.
3. Toute modification ulterieure doit etre notifiee sans 3. Jede spätere Änderung ist unverzüglich bekannt-
retard. zugeben.
CHAPITRE II KAPITEL II
Condi tions d · admis s ion. Depot Zu 1as s ung s b e dingung en; Einlieferung
Ar ti c l e 102 Artike 1 102
Condltionnement des envols Besmaff enhelt der Sendungen
1. Les lettres avec valeur declaree doivent remplir les 1. Wertbriefe werden nur zur Beförderung zugelassen,
conditions suivantes pour etre admises a l'expedition: wenn sie folgende Bedingungen erfüllen:
a) les enveloppes doivent etre fermees au moyen de a) Die Umschläge müssen durch gleiche Siegelabdrucke
cachets identiques en eire fine, espaces, reproduisant in gutem Siegellack verschlossen sein, zwischen denen
un signe particulier a l'expediteur et appliques en Abstand gelassen ist, die ein besonderes, dem Absender
nombre suffisant pour retenir tous les plis de l'en- eigenes Zeichen wiedergeben und die in genügender
veloppe; Zahl so angebracht sind, daß sie sämtliche Klappen des
Umschlags treffen;
b) les enveloppes doivent etre solides, confectionnees b) die Umschläge müssen haltbar und aus einem Stück
d'une seule piece et permettre la parf aite adherence hergestellt sein; die Siegelabdrucke müssen fest auf
des cachets; il est interdit d'employer des enveloppes ihnen haften. Umscbläge, die völlig durchsichtig sind,
entierement transparentes ou a panneau transparent, Fensterbriefumschläge oder Umscbläge mit farbigen
ainsi que des enveloppes a bords colories; Rändern sind unzulässig;
c) le conditionnement doit etre tel qu'il ne puisse etre c) die Umscbläge müssen so beschaffen sein, daß dem
porte atteinte au contenu sans endommager d'une Inhalt ohne sidltbare Beschädigung des Umschlags oder
maniere apparente l'enveloppe ou les cachets; der Siegelabdrudce nicht beizukommen ist;
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1063
d) les timbres-poste representant l'affranchissement et les d) zwischen den der Freimachung dienenden Postwert-
etiquettes se rapportant au service doivent etre espaces zeichen und postdienstlichen Zetteln muß Abstand ge-
afin qu'ils ne puissent servir a masquer des lesions de lassen sein, damit sie nicht Beschädigungen des Um-
l'enveloppe; ils ne doivent pas etre replies sur les deux schlags verdecken können; sie dürfen nicht von einer
faces de celle-ci. 11 est interdit d'apposer sur les lettres Seite des Umschlags auf die andere übergreifen. Es i t
avec valeur declaree des etiquettes autres que celles unzulässig, auf Wertbriefen andere als postdienstliche
qui se rapportent au service postal. Zettel anzubringen.
2. Les boites avec valeur declaree doivent remplir les 2. Wertkästchen müssen folgende Bedingungen erfüllen:
conditions suivantes:
a) etre en bois ou en metal et suffisamment resistantes; a) Sie müssen aus Holz oder Metall bestehen und ge-
nügend widerstandsfähig sein;
b) les parois des boites en bois doivent avoir une epais- b) die Wände der Holzkästchen müssen mindestens
seur minimale de 8 millimetres; 8 Millimeter dick sein;
c) les faces superieure et inferieure des boites doivent c) die obere und die untere Seite der Wertkästchen müs-
etre recouvertes de papier blanc pour recevoir l'adresse sen, um mit der Anschrift des Empfängers, der Wert-
du destinataire, la declaration de la valeur et l'em- angabe und den Stempelabdrucken versehen werden
preinte des timbres de service; ces boites doivent etre zu können, mit weißem Papier überzogen sein; die
entourees d'un croise de ficelle solide sans nceuds, les Kästchen sind mit festem, ungeknotetem Bindfaden
deux bouts etant reunis sous un cachet en eire flne kreuzweise zu umschnüren, dessen beide Enden unter
portant une empreinte particuliere a l'expediteur; elles einem aus gutem Siegellack hergestellten Siegel-
doivent etre scellees, sur les quatre faces laterales, de abdruck mit einem dem Absender eigenen Gepräge zu
cachets identiques au precedent. verbinden sind; auf den vier Seitenwänden sind die
Kästchen mit den gleichen Siegelabdrucken zu ver-
sehen.
3. Les dispositions ci-apres sont applicables aux lettres 3. Nachstehende Bestimmungen gelten für Wertbriefe
et aux boites avec valeur declaree: und Wertkästchen:
a) l'affranchissement peut etre represente par la mention a) Die Freimachung kann durch Angabe des erhobenen Be-
en chif fres, de la somme perc;:ue, exprimee en monnaie trags in Ziffern in der Währung des Einlieferung~Iands
du Pays d'orgine, sous la forme par exemple: «Taxe ausgedrückt werden, zum Beispiel durch Taxe perc:;ue:
II
perc;:ue: fr .... c .... »; cette mention doit etre portee fr ... c.... "; dieser Vermerk ist in der rechten oberen
a l'angle superieur droit de la suscription et etre Ecke der Aufschrift anzubringen und durch einen
appuyee d'une empreinte du timbre a date du bureau Abdruck des Tagesstempels des Einlieferungsamts zu
d'origine; bestätigen;
b) les envois adresses sous des initiales ou dont l'adresse b) Sendungen, deren Anschrift aus Anfangsbuchstaben
est indiquee au crayon ainsi que ceux qui portent des besteht oder mit Stift geschrieben ist, sowie S..:ndungen,
ratures ou surcharges dans leur suscription ne sont pas die Streichungen, Ausschabungen oder Uberschrfci-
admis; les envois de l'espece qui auraient ete admis a bungen in ihrer Aufschrift aufweisen, sind unzulässig;
tort sont obligatoirement renvoyes au bureau .__:·origine. derartige zu Unrecht angenommene Sendungen müssen
an das Einlieferungsamt zurückgesandt werden.
Arti c 1e 103 Artikel 103
Declaratton de valeur Wertangabe
1. La valeur declaree doit etre exprimee dans la mon- 1. Der Absender oder sein Beauftragter hat die Wert-
naie du Pays d'origine et etre inscrite, par l'expediteur ou angabe in der Währung des Einlieferungslandes in der
son mandataire, sur l'adresse de l'envoi, en caracteres Aufschrift der Sendung in lateinischen Buchstaben und in
latins, en toutes lettres et en chiffres arabes, sans rature, arabischen Ziffern ohne Streichungen, Ausschabungen oder
ni surcharge, meme approuvee; l'indication relative au Änderungen, selbst anerkannte, niederzuschreiben; der
montant de la valeur declaree ne peut etre faite au crayon. Betrag der Wertangabe darf nicht mit Stift gesduieben
sein.
2. Le montant de la declaration de valeur doit etre 2. Der Betrag der Wertangabe ist vom Absender oder
converti en francs-or par l'expediteur ou par le bureau Einlieferungsamt in Goldfranken umzurechnen; das Um-
d' origine. Le resultat de la conversion doit etre indique rechnungsergebnis ist in neuen Ziffern neben oder unter-
par de nouveaux chiffres places a cöte ou au-dessous de halb der Ziffern zu vermerken, die in der Währung des
ceux qui representent le montant de la declaratiou dans Einlieferungslands den Betrag der Wertangabe bezeidl-
la monnaie du Pays d'origine; cette disposition n'est pas nen; das gilt nicht im unmittelbaren Verkehr zwischen
applicable aux relations directes entre Pays ayant une Ländern mit gemeinsamer Währung; die Betragsangabe
monnaie commune. Le montant en francs-or doit etre in Goldfranken ist mit Farbstift zu unterstreichen.
souligne d'un trait au crayon de couleur.
3. Lorsque des circonstances quelconques ou lorsque 3. Wenn irgendwelche Umstände oder die Angabe der
les declarations des interesses revelent l'existence d'une Beteiligten erkennen lassen, daß in betrügerischer Absicht
declaration frauduleuse de valeur superieure a la valeur ein höherer als der wirkliche Wert des Inhalts eines Wert-
reelle inseree dans une lettre ou une boite, avis en est briefs oder Wertkästchens angegeben ist, ist die Ein-
donne a !'Administration d'origine dans le plus bref delai lieferungsverwaltung gegebenenfalls unter Beifügung der
possible et, le cas echeant, avec les pieces de l'enquete Beweismittel hiervon möglichst schnell zu benachrichtigen.
a l'appui.
Artic le 104 Artikel 104
Declarations en douane Zollinhaltserklärungen
Dans les relations ou les declarations en douane sont Im Verkehr mit Ländern, die Zollinhaltserklärungen
exigees, les boites avec valeur declaree doivent etre verlangen, muß den Wertkästchen die erforderliche
1064 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
accompagnees du nombre requis de formules, dument Zahl vorschriftsmäßig ausgefüllter Formblätter nach dem
remplies, du modele C 2 (annexe au Reglement d'execution Muster C 2 (Anlage zur Volb:ugsordnung zum Weltpost-
de la Convention). vertrag) beigefügt werden.
Art i c l e 105 Artikel 105
Röle du bureau d'origine Aufgaben des Einlieferungsamts
1. Des que le bureau d'origine a reconnu acceptable un 1. Erkennt das Einlieferungsamt eine Wertsendung als
envoi avec valeur declaree, il procede aux operations zulässig an, so verfährt es wie folgt:
ci-apres:
a) il inscrit le poids exact en grammes sur l'envoi a a) Es vermerkt das genaue Gewicht in Gramm in der
rangle superieur gauche de la suscription; linken oberen Ecke der Aufschrift der Sendung;
b) il appose du cöte de la suscription une empreinte du b) es bringt auf der Aufschriftseite einen Stempelabdruck
t;mbre indiquant Je bureau et la date de depöt; an, der das Einlieferungsamt und den Einlieferungstag
angibt;
c) il le revet d'une etiquette C 4 indiquant, en caracteres c) es versieht die Sendung mit einem Nummernzettel C 4,
latins, le nom du bureau de depöt et le numero d'ordre der in lateinischer Sdlrift den Namen des Einlieferungs-
de l'envoi; amts und die Einlieferungsnummer der Sendung an-
gibt;
d) il le revet egalement d'une etiquette rouge portant, d) es bringt ferner einen roten Zettel dn, der in sehr auf-
en caracteres tres apparents, la mention «Valeur fälliger Schrift den Vermerk „ Valeur declaree" trägt.
declaree».
2. Les Administrations peuvent remplacer les deux 2. Die Verwaltungen können statt der beiden Zettel
etiquettes prevues au § 1 par une seule, de couleur rouge nadl § 1 einen einzigen roten, dem Muster der Anlage
et conforme au modele VD 2 ci-annexe. VD 2 entsprechenden Zettel verwenden.
3. Aucun numero d'ordre ne doit etre porte au recto 3. Die Zwischenverwaltungen dürfen keine Ordnungs-
des envois avec valeur declaree par les Administrations nummern auf der Vorderseite der Wertsendungen an-
intermediaires. bringen.
CHAPITRE III KAPITEL III
Echange des envois avec valeur declaree Austausch der Wertsendungen
A rticle 106 Artikel 106
Voies et modes de transmission Leitwege und Versendungsweise
1. Au moyen des tableaux VD 1 rec;:us de ses correspon- 1. Mittels der von den beteiligten Verwaltungen emp-
dants, chaque Administration determine les voies a em- fangenen Ubersidlten VD 1 bestimmt jede Verwaltung die
ployer pour la transmission de ses envois avec valeur Leitwege für die Beförderung ihrer Wertsendungen.
declaree.
2. La transmission des envois avec valeur declaree 2. Im Verkehr zwischen angrenzenden Ländern oder
entre Pays limitrophes ou relies entre eux au moyen d'un Ländern, zwisdlen denen eine unmittelbare Schiffs- oder
service maritime ou aerien direct est effectuee par les Luftverbindung besteht, werden Wertsendungen durch die
bureaux d'echange que les deux Administrations interes- Auswechslungsämter übersandt, die die beiden beteiligten
sees designent d'un commun accord. Verwaltungen nach Vereinbarung bestimmen.
3. Dans les rapports entre Pays separes par un ou 3. Im Verkehr zwischen nicht angrenzenden Ländern
plusieurs services intermediaires, les envois avec valeur oder Ländern, zwischen denen keine unmittelbare Schiffs-
declaree doivent suivre la voie la plus directe. Toutefois, oder Luftverbindung besteht, müssen Wertsendungen auf
les Administrations interessees peuvent egalement s'en- dem kürzesten Weg befördert werden. Die beteiligten
tendre pour assurer la transmission a decouvert par des Verwaltungen können jedoch auch die Beförderung im
voies detournees, au cas ou la transmission par la voie Ja offenen Durchgang auf anderen Wegen vereinbaren, falls
plus directe ne comporterait pas la garantie de respon- die Beförderung auf dem kürzesten Weg keine Haftung
sabilite sur tout le parcours. für die Gesamtstrecke zulassen würde.
4. Suivant les convenances du service, les envois peu- 4. Nach den dienstlichen Erfordernissen können die
vent etre expedies dans des depeches closes Oll etre livres Sendungen in Kartenschlüssen befördert oder offeu der
a decouvert a la premiere Administration intermediaire, ersten Zwischenverwaltung übergeben werden, wenn
si celle-ci est a meme d'assurer la transmission dans les diese in der Lage ist, die Beförderung unter den iI den
conditions prevues par les tableaux VD 1; toutefois, Obersichten VD 1 vorgesehenen Bedingungen sicherzu-
chaque Administration intermediaire a le droit, lorsqu'elle stellen; jede Zwischenverwaltung kann jedoch verlangen,
constate que le nombre des envois a decouvert est de daß ihr die Wertsendungen in von der Einlieferungsver-
nature a entraver ses operations, d'exiger que les envois waltung für die Auswechslungsämter des Bestimmungs-
avec valeur declaree lui soient livres dans des Jepeches landes gefertigten Kartenschlüssen übergeben werden,
closes formees par !'Administration d'origine pou. les wenn sie feststellt, daß die Zahl der Sendungen des
bureaux d'echange du Pays de destination. offenen Durchgangs ihren Dienst erschweren könnte.
5. Est reservee aux Administrations d'origine et de des- 5. Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltung kön-
tination la faculte de s'entendre entre elles, pour echanger nen den Austausch von Wertsendungen in Kartenschlüssen
les envois avec valeur declaree en depeches closes, au durch Vermittlung eines oder mehrerer am Abkommen
moyen des services d'un ou de plusieurs Pays inter- teilnehmender oder nicht teilnehmender Länder mit-
mediaires participant ou non a !'Arrangement. Les Admi- einander vereinbaren. Die Durchgangsverwaltungen sind
nistrations intermediaires doivent etre prevenues en hiervon rechtzeitig zu benachrichtigen.
temps utile.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1065
Art i c 1e 107 Artikel 107
Operations au bureau d'echange expediteur Verfahren beim absendenden Auswechslungsamt
1. Le bureau d'echange expediteur inscrit les envois 1. Das absendende Auswechslungsamt trägt die Wert-
avec valeur declaree sur des feuilles d'envoi speciales sendungen in besondere Wertlisten nach dem Muster der
conformes au modele VD 3 ci-annexe avec tous les details Anlage VD 3 mit allen dem Vordruck entspredlenden An-
que comportent ces formules; en regard de l'inscription gaben ein; bei Eintragung der durch Eilboten zuzustellen-
des envois a remettre par expres, la mention « Expres » den Sendungen ist in Spalte „Bemerkungen" der Vermerk
doit etre portee dans la colonne «Observations». ,, Expres" niederzuschreiben.
2. Les envois avec valeur declaree forment avec la ou 2. Wertsendungen sind mit der Wertliste oder den Wert-
les feuilles d'envoi un ou plusieurs paquets speciaux qui listen zu einem oder mehreren besonderen Paketen zu ver-
sont ficeles entre eux, enveloppes de papier solide, ficeles einigen; diese Pakete werden einzeln umschnürt, in halt-
exterieuremen t et cachetes a la eire fine, sur tous les plis, bares Papier eingeschlagen, nochmals außen umschnürt und
'
au moyen du cachet du bureau d'echange expediteur; ces mit dem Dienstsiegel des absendenden Auswechslungs-
paquets portent, selon le cas, l'une des mentions «Valeurs amts auf allen Klappen mit gutem Siegellack versiegelt;
declarees», «Lettres avec valeur declaree» ou «Boites avec sie erhalten den Vermerk „Valeurs declarees", ,,Lettres
valeur declaree». avec valeur declaree" oder „Boites avec valeur declaree".
3. Au lieu d'etre reunies en un paquet, les lettres avec 3. Statt zu einem Paket vereinigt zu werden, k<-nnen
valeur declaree peuvent etre inserees dans une enveloppe Wertbriefe in einen Umschlag aus festem Papier gelegt
de papier fort, fermee au moyen de cachets de eire. werden, der mit Siegelabdrucken aus Siegellack zu ver-
sdlließen ist.
4. Les paquets ou enveloppes de valeurs declarees 4. Pakete oder Umsdlläge mit Wertsendungen können
peuvent aussi etre fermes au moyen de cachets gommes auch durch Siegelmarken verschlossen werden, die die ge-
portant l'indication imprimee de !'Administration ti'origine druckte Bezeichnung der Absendeverwaltung des Karten-
de la depeche, ä moins que !'Administration de destination sdllusses tragen, sofern die Bestimmungsverwaltung des
de la depeche n'exige qu'ils socient cachetes ä la eire ou Kartenschlusses nidlt verlangt, daß die Pakete oder Um-
plombes. Une empreinte du timbre a date du bureau sdlläge mit Siegellack versiegelt oder plombiert werden.
expediteur doit etre apposee sur le cachet gomme de Ein Abdruck des Tagesstempels des Absendeamts muß auf
maniere qu'elle figure a la fois sur celui-ci et sur der Siegelmarke derart angebradlt werden, daß er g:eidl-
l'emballage. zeitig die Siegelmarke und die Verpackung trifft.
5. Si le nombre ou le volume des envois avec valeur 5. Wenn Zahl oder Umfang der Wertsendungen es er-
declaree le necessite, ils peuvent etre renfermes dans un fordert, können die Sendungen in einen Beutel aufge-
sac convenablement clos et cachete ä la eire ou plombe. nommen werden, der gehörig zu versdlließen und mit
Siegellack zu versiegeln oder zu plombieren ist.
6. La presence des enveloppes, paquets ou sacs con- 6. Das Vorhandensein soldler Umschläge, Pakete oder
tenant les envois avec valeur declaree est signalee au Beutel ist in Abteilung III der Briefliste nach dem Muster
tableau III de la feuille d'avis du modele C 12 (annexe C 12 (Anlage zur Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag)
au Reglement d'execution de la Convention}; lorsque la zu vermerken; enthält der Kartenschluß keine Umschläge,
depeche ne contient pas d'enveloppes, de paquets ou de Pakete oder Beutel mit Wertsendungen, so wird in dieser
sacs avec valeur declaree, la mention « Neant » est portee Abteilung „Neant" vermerkt.
a ce tableau.
7. Le paquet, l'enveloppe ou le sac contenant les envois 7. Das Paket, der Umschlag oder der Beutel mit Wert-
avec valeur declaree est insere dans le paquet ou le sac sendungen wird in das Paket oder in den Beutel mit Ein-
contenant les envois recommandes ou, ä defaut de ceux-ci, sdlreibsendungen oder, falls keine Einschreibsendungen
dans le paquet ou le sac renferrnant no:malement lesdits vorliegen, in das Paket oder in den Beutel aufgenommen,
envois; lorsque les envois recommandes sont renfermes die sonst für die Aufnahme soldler Sendungen verwendet
dans plusieurs sacs, le paquet, l'enveloppe ou le sac con- werden; sind mehrere Beutel mit Einschreibsendungen
tenant les envois avec valeur declaree doit etre place vorhanden, so ist das Paket, der Umschlag oder der Beutel
dans le sac au col duquel est fixee l'enveloppe speciale mit Wertsendungen in den Beutel zu legen, an dessen
renfermant la feuille d'avis. Kropf der besondere Umschlag mit der Briefliste befestigt
wird.
8. Les boites avec valeur declaree doivent, lorsqu'une 8. Auf ausdrückliches Verlangen einer der beiden be-
des deux Administrations correspondantes le demande ex- teiligten Verwaltungen sind Wertkästchen gesondert in
pressement, etre decrites sur des formules VD 3 distinctes Formblätter VD 3 einzutragen und in einem besonderen
et etre expediees sous paquet ou sous sac separe. Paket oder Beutel zu befördern.
Art i c 1e 108 Artikel 108
Operations au bureau d'•khange receptionnaire Verfahren beim empfangenden Auswechslungs- oder
ou au bureau de destination beim Bestimmungsamt
1. A la reception d'un paquet, d'une enveloppe ou d'un 1. Beim Eingang eines Pakets, Umschlags oder Beutels
sac contenant des envois avec valeur declaree, le bureau mit vVertsendungen verfährt das Auswechslungsamt wie
d'echange procede aux operations ci-apres: folgt:
a) il s'assure que la paquet, l'enveloppe ou le sac ne a) Es überzeugt sich, daß die äußere Beschaffenheit des
presente aucune anomalie quarrt a son etat exterieur Pakets, Umschlags oder Beutels keine Unregelmäßig-
et que sa confection a eu lieu selon l' article 107; keiten aufweist und daß das Paket, der Umschlag oder
der Beutel nach Artikel 107 gefertigt worden ist;
b) il procede au pointage du nombre des envois avec b) es stellt dann die Zahl der Wertsendungen fest und
valeur declaree et ä la verification individuelle de prüft jede Sendung einzeln;
chaque envoi;
s
1068 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
c) il procede a la rectification ou a la reexpedition des c) es berichtigt die Wertlisten oder sendet sie weiter, wo-
feuilles d'envoi en se conformant a l'article 158, §§ 2 bei es nach Artikel 158 §§ 2 bis 10 der Vollzugsordnung
ä. 10, du Reglement d'execution de Ia Convention zum Weltpostvertrag über Einschreibsendungen ver-
relatif aux envois recommandes. fährt.
2. Les irregularites font immediatement l'objet de re- 2. Unregelmäßigkeiten sind unverzüglich der übergeben-
serves envers le service cedant. den Verwaltung gegenüber zum Gegenstand von Vor-
behalten zu machen.
3. La constatation d'un manquant, d'une alteration ou 3. Das Fehlen, die Schmälerung, die Veränderung oder
de toutes autres irregularites de nature a engager la irgendeine andere Unregelmäßigkeit, die die Haftung der
responsabilite des Administrations est faite au moyen Verwaltungen begründen könnte, wird in einer Verhand-
d'un proces-verbal conforme au modele VD 4 ci-annexe. lungsschrift nach dem Muster der Anlage VD 4 festgestellt;
Ce proces-verbal est transmis, sous recommandation, diese Verhandlungsschrift wird der Zentralverwaltung des
accompagne, sauf impossibilite motivee, de l'emballage Landes, zu dem das absendende Auswechslungsamt gehört,
complet (sac, enveloppe, ficelle et cachets ou plombs), eingeschrieben und, außer bei begründeter Unmöglichkeit,
de tous les paquets ou sacs interieurs et exterieurs dans unter Beifügung der gesamten Verpadrnng (Beutel, Um-
lesquels les envois avec valeur declaree etaient i;nseres, schlag, Bindfaden und Siegel oder Plomben), aller Paket-
a !'Administration centrale du Pays auquel appartient le umhüllungen oder Innen- und Außenbeutel, in denen die
bureau d'echange expediteur, independamment du bulletin Wertsendungen verpackt waren, übersandt, unabhängig
de verification a transmettre immediatement a ce bureau. von der dem absendenden Auswechslungsamt unmittelbar
Un double du proces-verbal est en meme temps adresse zu erstattenden Meldung; ein Doppel der Verhandlungs-
soit a !'Administration centrale a laquelle ressortit Ie schrift wird gleichzeitig der Zentralverwaltung, der das
bureau d'echange receptionnaire, soit ä tout autre organe empfangende Auswechslungsamt unterstelle ist, oder einer
de direction designe par elle. von dieser Verwaltung bezeichneten anderen leitenden
Stelle übersandt.
4. Sans prejudice de l'application des dispositions du 4. Unbeschadet des § 3 muß das Auswechslungsan,t, das
§ 3, le bureau d'echange qui rec;:oit d'un bureau correspon- von einem anderen Postamt eine beschädigte oder un-
dant un envoi avarie ou insuffisamment emballe doit y genügend verpackte Sendung erhält, diese unter Beachtung
donner cours en observant Ies regles suivantes: folgender Bestimmungen weiterbefördern:
a) s'il s'agit d'un dommage leger ou d'une destruction a) Wenn es sich um eine leichte Beschädigung oder um
partielle des cachets, il suffit de cacheter l'envoi de eine teilweise Zerstörung der Siegel handelt, genügt
nouveau pour assurer le contenu, ä la condition tuute- es, die Sendung zur Sicherung des Inhalts neu zu ver-
fois que, de toute evidence, le contenu ne soit ni en- siegeln, jedoch unter der Bedingung, daß der Inhalt
dommage, ni, d'apres la constatation du poids, amoin- offensichtlich weder beschädigt noch nach der Gewichts-
dri. Les cachets existants doivent etre respectes; s'il feststellung geschmälert ist. Die vorhandenen Siegel
y a lieu, les envois doivent etre remballes en mainte- dürfen nicht beschädigt werden; gegebenenfalls müssen
nant autant que possible l'emballage primitif; die Sendungen neu verpackt werden, jedoch ist die
ursprüngliche Verpackung dabei möglichst zu erhalten;
b) si l'etat de l'envoi est tel que le contenu ait pu en etre b) wenn dem Inhalt der Sendung beizukommen ist, hat das
soustrait, le bureau doit proceder ä l'ouverture d'office Auswechslungsamt die Sendung zunächst amtlich zu
de l'envoi et ä la verification du contenu; Ie resultat de öffnen und den Inhalt festzustellen; das Feststellungs-
cette verification doit faire l'objet d'un proces-verbal ergebnis ist in einer Verhandlungsschrift DV 4 zu
VD 4 dont une copie est jointe a l'envoi; celui-ci est vermerken, von der der Sendung eine Abschrift bei-
remballe; zufügen ist; die Sendung wird neu verpackt;
c) dans tous ces cas, Ie poids de l'envoi a. l'arrivee et le c) in allen diesen Fällen sind das Gewicht der Sendung
poids apres refection doivent etre constates et indiques bei der Ankunft und das Gewicht nach der Neuver-
sur l'enveloppe; cette indication est suivie de la men- packung festzustellen und auf dem Umschlag anzu-
tion «Cachete d'office ä ... » ou «Remballe a ... », d'une geben; neben dieser Angabe ist „Cachete d'office a ... "
empreinte du timbre a date et de la signature des oder „Remballe a ... " zu vermerken; ferner sind da-
agents ayant appose les cachets ou effectue le rem- neben ein Abdruck des Tagesstempels und die Unter-
ballage. schrift der Beamten zu setzen, die die Sendung ver-
siegelt oder neu verpackt haben.
5. Tout envoi avec valeur declaree non ou insuffisam- 5. Jede nicht oder unzureichend freigemachte Wert-
ment affranchi est remis sans taxe au destinataire, sauf sendung wird dem Empfänger außer in dem Fall nach
le cas vise a l'article 21, § 8, de la Convention; l'irregula- Artikel 27 § 8 des Weltpostvertrags ohne Gebühr ausge-
rite est toutefois signalee, par bulletin de verification, au händigt; die Unregelmäßigkeit ist jedoch dem Einliefe-
bureau d'origine de I'envoi. rungsamt zu melden.
6. Le bureau de destination applique, au verso de 6. Das Bestimmungsamt versieht jede Wertsendung auf
chaque envoi avec valeur declaree, une empreinte de der Rückseite mit einem Abdruck seines Tagesstempels,
son timbre indiquant la date de reception. der den Eingangstag angibt.
Article 109 Artikel 109
Reexpedition. Envois non distribuables Nachsendung; unzustellbare Sendungen
1. Tout envoi avec valeur declaree, dont le destinataire 1. Eine Wertsendung, deren Empfänger nach einem am
est parti pour un Pays ne participant pas au present Abkommen nicht teilnehmenden Land abgereist ist, wird
Arrangement, est renvoye immediatement a !'Administra- unverzüglich an die Einlieferungsverwaltung zur Rück-
tion d'origine pour etre rendu a l'expediteur, a moins que gabe an den Absender zurückgesandt, falls die Verwal-
!'Administration de la premiere destination ne soit en tung des ersten Bestimmungslandes die Sendung nicht an
mesure de le faire parvenir au destinataire. den Empfänger weiterleiten kann.
2. Les envois avec valeur declaree non distribues 2. Nicht zugestellte Wertsendungen müssen sobald wie
doivent etre renvoyes des que possible et au plus tard möglich, spätestens innerhalb der in Artikel 21 des Welt-
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1067
dans !es delais fixes a l'article 27 de la Convention; ces postvertrags festgesetzten Frist zurückgesandt werden;
envois sont inscrits sur la feuille VD 3 et compris dans diese Sendungen werden in die Liste VD 3 eingetragen
le paquet, l'enveloppe ou le sac etiquete «Valeurs und in das Paket, den Umschlag oder den Beutel mit der
declarees,. Kennzeichnung „ Valeurs declarees" aufgenommen.
3. Les droits de douane et autres droits dont l'annu- 3. Zollabgaben und andere Gebühren, deren Nieder-
lation n'a pu etre obtenue lors de la reexpedition ou du schlagung bei Nachsendung oder bei Rücksendung an den
renvoi a l'origine sont recouvres sur !'Administration Einlieferungsort nicht erreicht werden konnte, werden
de la nouvelle destination dans les conditions prevues unter den in Artikel 144 § 8 der Vollzugsordnung zum
a l'article 144, § 8, du Reglement d'execution de la Weltpostvertrag vorgesehenen Bedingungen von der Ver-
Convention. waltung des neuen Bestimmungslandes eingezogen.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Dispositions diverses et finales Verschiedene und Schlußbestimmungen
Article 110 Artikel 110
Modification d'adresse Ändern der Anschrift
1. Toute demande de modification d'adresse forn.ulee 1. Jeder telegraphisch übermittelte Antrag auf Andern
par la voie telegraphique doit etre confirmee postalement, der Anschrift muß mit nächster Post in der in Artikel 147
par le premier courrier, dans la forme prevue a l'article 147, § 1 Buchstabe a) der Vollzugsordnung zum Weltpostver-
§ 1, lettre c1), du Reglement d'execution de la Convention; trag vorgesehenen Form brieflich bestätigt werden; das
la formule C 7 visee audit article doit alors porter en tete, in dem genannten Artikel vorgesehene Formblatt C 7 muß
en caracteres tres apparents, la mention «Confirmation de dann im Kopf in sehr auffälliger Schrift den Vermerk
la demande telegraphique du ... »; en attendant cette con- ,,Confirmation de la demande telegraphique du ... " tragen;
firmation, le bureau de destination se borne a retenir bis zum Eingang dieser Bestätigung beschränkt sich das
l'envoi. Bestimmungsamt darauf, die Sendung zurückzubehalten.
2. Toutefois, l'Administration de destination peut, sous 2. Die Bestimmungsverwaltung kann jedoch unter eige-
sa propre responsabilite, donner suite a la demande tele- ner Verantwortung dem telegraphischen Antrag ent-
graphique sans attendre la confirmation postale. sprechen, ohne die briefliche Bestätigung abzuwarte'l..
Article 111 Artikel 111
Application du Reglement d'execution de la Convention Anwendung der Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag
Sont applicables aux envois avec valeur declaree, pour Sofern in dieser Vollzugsordnung nicht ausdrücklich
tout ce qui n'est pas expressement prevu par le present etwas anderes vorgesehen ist, gelten für Wertsendungen
Reglement, les dispositions du Reglement d'execution die Bestimmungen der Vollzugsordnung zum Weltpostver-
de la Convention et, plus particulierement, les articles trag, insbesondere die Bestimmungen folgender Artikel:
suivants:
a) articles 118 et 143: Envois francs de laxes et de droits; a) Artikel 118 und 143: gebührenfreie Aushändigun~ von
Sendungen;
b) articles 137 et 138: Avis de reception; b) Artikel 137 und 138: Rückschein;
c) article 139: Remise en main propre; c) Artikel 139: eigenhändige Zustellung;
d) articles 141 et 155: Envois expres; d) Artikel 141 und 155: Eilbotensendungen;
e) articles 147 et 148: Retrait. Modification d'adresse, com- e) Artikel 147 und 148: Zurückziehung von BriefsenC:un-
pletes par l'article 110 du present Reglement; gen; Ändern der Aufschrift, ergänzt durch Artikel 110
dieser Vollzugsordnung;
f) articles 150 a. 152; Reclamations et demandes de ren- f) Artikel 150 bis 152: Nachfragen und Auskunftsersuchen;
seignements;
g) articles 165 a 176: Frais de transit; g) Artikel 165 bis 176: Durchgangskosten;
h) article 181: Liquidation des comptes afferents aux en- h) Artikel 181: Begleichung der Rechnungen über Ge-
vois francs de taxes et de droits; toutefois, les Admi- bührenzettelsendungen; jedoch müssen die Verwal-
nistrations qui declarent ne pouvoir adherer au mode tungen, die erklären, das Abrechnungsverfahren nach
de reglement prevu par ledit article doivent indiquer dem genannten Artikel nicht anwenden zu können, die
les dispositions qu'elles desirent adopter. Bestimmungen angeben, die sie anzunehmen wünschen.
Article 112 Artikel 112
Mi:.;e a execution et duree du Reglement Anwendung und Geltungsdauer der Vollzugsordnung
1. Le present Reglement sera executoire a partir du jour 1. Diese Vollzugsordnung tritt gleichzeitig mit dem
de la mise en vigueur de !'Arrangement concernant les Wertbrief- und Wertkästchenabkommen in Kraft.
lettres et les boites avec valeur declaree.
2. II aura la meme duree que cet Arrangement, a moins 2. Sie hat dieselbe Geltungsdauer wie das Wertbrief-
qu'il ne soit renouvele d'un commun accord ent·e Ies und Wertkästchenabkommen, sofern sie nicht im gegen-
Parties interessees. seitigen Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien
durch eine neue Vollzugsordnung ersetzt wird.
FAIT a Vienne, Ie 10 juillet 1964. GESCHEHEN zu Wien, am 10. Juli 1964.
Pour !'AFGHANISTAN: Für AFGHANISTAN:
1068 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la R:ePUBLIQUE DE L'AFRIQUE DU SUD: Für die REPUBLIK SUDAFRIKA:
Pour la R:ePUBLIQUE POPULAIRE D'ALBANIE: Für die VOLKSREPUBLIK ALBANIEN:
Gaqo Nesho Gaqo Nesho
Pour la Rf:PUBLIQUE ALG:f:RIENNE Df:MOCRA TIQUE Für die ALGERISCHE DEM OKRA TISCHE
ET POPULAIRE: VOLKSREPUBLIK:
lbnou-Zekri lbnou-Zekri
Pour l'ALLEMAGNE: Für DEUTSCHLAND:
Stücklen Stücklen
Dr. S t e i n m e t z Dr. Steinmetz
Pour les ETATS-UNIS D'AMI::RIQUE: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
Pour !'ENSEMBLE DES TERRITOIRES DES ETATS-UNIS Für die GESAMTHEIT DER GEBIETE DER VEREINIGTEN
D'AMtRIQUE, Y COMPRIS LE TERRITOIRE SOUS STAATEN VON AMERIKA EINSCHLIESSLICH DES
TUTELLE DES ILES DU PACIFIQUE: UNTER TREUHANDERSCHAFT STEHENDEN GEBIETS
DER INSELN IM PAZIFISCHEN OZEAN:
Pour le ROYAUME DE L'ARABIE SAOUDITE: Für das KONIGREICH SAUDI-ARABIEN:
lbrahim Zar a i Ibrahim Z a r a i
A. Akki A. Akki
Ali Cheikh Ali Che i kh
M. S. Karkadan M. S. K a r k ad an
Pour la Rf:PUBLIQUE ARGENTINE: Für die ARGENTINISCHE REPUBLIK:
Antonio Pages La r r a y a Antonio Pages La r r a y a
Bartolome G a z z o 1o Bartolome Ga z z o I o
E. K a 1b e r m a t t e n E. K a I b ermatten
Pour le COMMONWEALTH DE L'AUSTRALIE: Für den AUSTRALISCHEN BUND:
Pour la Rf:PUBLIQUE D'AUTRICHE: Für die REPUBLIK OSTERREICH:
Dr. Sc h a ginge r Dr. Sc h a g in g er
Dr. Gras c her Dr. G r a s c h e r
Dr. Machold Dr. Machold
Dr. P a r o u b e k Dr. Pa r o u b e k
Pour la BELGIQUE: Für BELGIEN:
Anseele Anseele
E. Stru yf E. St ru y f
Pour la R:ePUBLIQUE SOVI:f:TIQUE SOCIALISTE Für die WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE
DE Blf:LORUSSIE: SOWJET-REPUBLIK:
P. A f an a s sie v P. Afanassiev
Pour la BIRMANIE: Für BIRMA:
U Hla Gyaw Pru U Hla Gyaw Pru
Pour la BOLIVIE: Für BOLIVIEN:
A. Azurduy Esten s so r o A. Azurduy Esten s so r o
Pour les ETATS-UNIS DU BRf::SIL: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON BRASILIEN:
Carlos F. Duarte Carlos F. Duarte
Rubens R i c u p e r o Rubens Ricupero
Christovam Ara u j o Christovam Ara u j o
Pour la Rf:PUBLIQUE POPULAIRE DE BULGARIE: Für die VOLKSREPUBLIK BULGARIEN:
V. 1. Makarsky V. 1. Makarsky
Pour le ROY AUME DU BURUNDI: Für das KONIGREICH BURUNDI:
Bernard N t a w i g a y a Bernard N t a w i g a y a
Pour le ROYAUME DU CAMBODGE: Für das KONIGREICH KAMBODSCHA:
Huot Sam A th Huot Sam A th
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1069
Pour la Rt:PUBLIQUE FEDERALE DU CAMEROUN: Für die BUNDESREPUBLIK KAMERUN:
Guillaume Ta m b a Guillaume Ta m b a
Pour le CANADA: Für KANADA:
Pour la REPUBLIQUE CENTRAFRICAINE: Für die ZENTRALAFRIKANISCHE REPUBLIK:
Th. Sokony Th. Sokon y
Pour CEYLAN: Für CEYLON:
W. S. A. Goonesekera W. S. A. Goonesekera
Pour le CHILI: Für CHILE:
Aquiles U r r a Aquiles Ur r a
Pour la CHI NE: Für CHINA:
Dr. Kiding W an g Dr. Kiding W an g
Yung-sung Yü Yung-sung Y ü
Ping-wen Sieh Ping-wen Sieh
Pour la REPUBLIQUE DE CHYPRE: Für die REPUBLIK ZYPERN:
P. Hadjioannou P. Hadjioannou
Pour la REPUBLIQUE DE COLOMBIE: Für die REPUBLIK KOLUMBIEN:
Telmo Munoz Bolanos Telmo Munoz Bolanos
A. Salazar Pa e z A. Salazar Pa e z
J. C. Castillo L o p e z J. C. Castillo L o p e z
Dr. Zimmermann Dr. Zimmermann
Pour la REPUBLIQUE DU CONGO (BRAZZA VILLE): Für die REPUBLIK KONGO (BRAZZA VILLE):
Mavounia Mavounia
Pour la REPUBLIQUE DU CONGO (LEOPOLDVILLE): Für die REPUBLIK KONGO (LEOPOLDVILLE):
Simpson Simpson
Mukendi Mukendi
G. Kenda G.Kenda
Arnos G. Mubiayi Arnos G. M u b i a y i
Pour la REPUBLIQUE DE COREE: Für die REPUBLIK KOREA:
Pour la REPUBLIQUE DE COSTA-RICA: Für die REPUBLIK COSTA RICA:
Guido L. He r zog S. Guido L. Herzog S.
Pour la REPUBLIQUE DE COTE D'IVOIRE: Für die REPUBLIK ELFENBEINKUSTE:
Cissoko Cissoko
Pour la REPUBLIQUE DE CUBA: Für die REPUBLIK KUBA:
D. Portela D. Portela
Dr. Luis S o 1 a Dr. Luis Sola
F. Marty F. Marty
Pour la REPUBLIQUE DU DAHOMEY: Für die REPUBLIK DAHOMEY:
Gounongbe 1 Gounongbe
Pour le ROYAUME DE DANEMARK: Für das KONIGREICH DÄNEMARK:
Arne Krog Arne Krog
J. M. S. Andersen J. M. S. Andersen
T. W. Madsen T. W. Madsen
Pour la Rt:PUBLIQUE DOMINICAINE: Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Pour la R'f:PUBLIQUE DE EL SALVADOR: Für die REPUBLIK EL SALVADOR:
Dr. J. Contreras Dr. J. Contreras
Pour la REPUBLIQUE DE L'EQUATEUR: Für die REPUBLIK ECUADOR:
1079 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
Jose S. de Erice J ose S. d e E r i c e
Manuel Gonzalez Manuel Gon z a 1e z
Anibal Martin Anibal M a r t in
Saturnino Ca s a s Saturnino Ca s a s
Lope Jimenez Lope J i m e n e z
Pour les TERRITOIRES ESPAGNOLS DE L'AFRIQUE: Für die SPANISCHEN GEBIETE IN AFRIKA:
Julia.n A y es t a Julia.n Ayesta
R. Abalos R. A balos
Pour l'ETHIOPIE: Für ÄTHIOPIEN:
Pour la REPUBLIQUE DE FINLANDE: Für die REPUBLIK FINNLAND:
Oiva Sa l o i l a Oiva Saloila
Tauno Puolanne Tauno Puolanne
Pour la REPUBLIQUE FRAN<;AISE: Für die FRANZOSISCHE REPUBLIK:
Ivan Cabanne Ivan Ca banne
Joder Joder
Rachapt Rachapt
Chapart Chapart
Mouilleseaux Mouilleseaux
Gouyon Gouyon
Morillon Morillon
Vatteone Vatteone
Pour !'ENSEMBLE DES TERRITOIRES REPRESENTES Für die GESAMTHEIT DER GEBIETE,
PAR L'OFFICE FRAN<;AIS DES POSTES DIE VON DER FRANZOSISCHEN VERWALTUNG
ET TELECOMMUNICA TIONS D'OUTRE-MER: FUR POST- UND FERNMELDEWESEN
DER UBERSEEGEBIETE VERTRETEN WERDEN:
Skinazi Skinazi
M. Chapron M. Chapron
Chappe Chappe
Pour la REPUBLIQUE GABONAISE: Für die REPUBLIK GABUN:
E. Mef ane E. Mef a ne
Pour le GHANA: Für GHANA:
Joseph McAuslan Aggrey Joseph McAuslan Ag g r e y
Pour le ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE Für das VEREINIGTE KONIGREICH
ET D'IRLANDE DU NORD Y COMPRIS GROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND
LES ILES DE LA MANCHE ET L'ILE DE MAN: EINSCHLIESSLICH DER KANALINSELN
UND DER INSEL MAN:
K. S. Holmes K. S. Holmes
K. Hind K. Hind
H. C. Hainworth H. C. Hainworth
Ch. Haynes Ch. Haynes
Th. Scott Th. Scott
V. C. Lucas V. C. Lucas
Pour les TERRITOIRES D'OUTRE-MER DONT Für die UBERSEEGEBIETE, DEREN INTERNATIONALE
LES RELATIONS INTERNATIONALES SONT ASSUREES BEZIEHUNGEN VON DER REGIERUNG
PAR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD: GROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND
WAHRGENOMMEN WERDEN:
K. S. Holmes K. S. Holmes
K. Hind K. Hind
H. C. Ha in wo r t h H. C. Hainworth
Ch. Ha ynes Ch. Ha ynes
Th.Sc o t t Th.Sc o t t
V. C. Lucas V.C.Lucas
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1071
Pour la GRECE: Für GRIECHENLAND:
Dimopoulos Dimopoulos
G. Yannopoulos G. Y a n n o p o u I o s
P. Kiosseoglou P. K i o s s eo g I o u
Pour la REPUBLIQUE DU GUATEMALA: Für die REPUBLIK GUATEMALA:
Pour Ja Rt:PUBLIQUE DE GUINEE: Für die REPUBLIK GUINEA:
Montlouis Montlouis
Diarra Diarra
Pour la Rt:PUBLIQUE D'HAYTI: Für die REPUBLIK HAITI:
Pour Ja REPUBLIQUE DE HAUTE-VOLTA: Für die REPUBLIK OBERVOLTA:
H. Yameogo H. Yameogo
Ghintran Ghintran
Pour la REPUBLIQUE DU HONDURAS: Für die REPUBLIK HONDURAS:
Pour la REPUELIQUE POPULAIRE HONGROISE: Für die UNGARISCHE VOLKSREPUBLIK:
Dezsö Horn Dezsö Horn
Pour l'INDE: Für INDIEN:
M. Dayal M. Dayal
S. M. Ghosh S. M. Ghosh
K. V. Raja K. V. Raja
Pour la REPUBLIQUE D'INDONESIE: Für die REPUBLIK INDONESIEN:
Simatupang Simatupang
Pour l'IRAN: Für IRAN:
Mir-Eskandari Mir-Eskandari
Pour la REPUBLIQUE D'IRAQ: Für die REPUBLIK IRAK:
Nasrat Al Mudarris N asra t A 1 M u d a r r i s
Pour l'IRLANDE: Für IRLAND:
L. O'Broin L. O'Broin
P.A. Duignan P. A. Duignan
Pour la REPUBLIQUE D'ISLANDE: Für die REPUBLIK ISLAND:
G. Briem G. Briem
Rafn J u li u s so n Rafn J u 1 i u s s o n
Pour ISRAEL: Für ISRAEL:
Pour l'IT ALIE: Für ITALIEN:
Aurelio P on s i gl i o n e Aurelio Po n s i g li o n e
Brunetto Br u n et t i Brunetto B r u p et t i
Pour la JAMAIQUE: Für JAMAIKA:
Kenneth A. Jones Kenneth A. J o n e s
H. A. Fairweather H. A. Fa i r w e a t h e r
Pour le JAPON: Für JAPAN:
Fujio Uchida Fujio Uchida
Pour le ROYAUME HACHEMITE DE JORDANIE: Für das HASCHEMITISCHE KONIGREICH JORDANIEN:
MidJ.el Aoun MidJ.el A o u n
Pour KUWAIT: Für KUWAIT:
Al-Abdulrazzak Al-Abdulrazzak
1072 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour le ROY AUME DU LAOS: Für das KONIGREICH LAOS:
Joder Joder
Rachapt Rachapt
Chapart Ch apart
Mouilleseaux Mouilleseaux
Gouyon Gouyon
Morillon Morillon
Vatteone Vatteone
Pour Ia Rf:PUBLIQUE LIBANAISE: Für die LIBANESISCHE REPUBLIK:
Michel Aoun Michel Aoun
Pour la Rf:PUBLIQUE DE LIBERIA: Für die REPUBLIK LIBERIA:
Pour Ja LIBYE: Für LIBYEN:
K. H. Marabotaci K. H. M a r ab o t a c i
A. B. Chehab A. B. Chehab
Pour Ja PRINCIPAUT:f: DE LIECHTENSTEIN: Für das FURSTENTUM LIECHTENSTEIN:
Büchel Büchel
Pour le LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG:
Raus Raus
R. FourneJJe R. F o u r n e 11 e
Pour la MALAISIE: Für MALAYSIA:
lbrahim bin V a r s h a y lbrahim bin V a r s h a y
Keng Liang O n g Keng Liang On g
S. Martin S. Martin
Pour Ja REPUBLIQUE MALGACHE: Für die REPUBLIK MADAGASKAR:
J. RaJaivao J. Ralaivao
Henri R a p i e r a Henri Rapiera
Pour la REPUBLIQUE DU MALI: Für die REPUBLIK MALI:
Boubacar D i a 11 Boubacar Dia l l
Pour le ROY AUME DU MAROC: Für das KONIGREICH MAROKKO:
El Fass i EI Fassi
Berrada Berrada
Pour les ETATS-UNIS DU MEXIQUE: Für die VEREINIGTEN MEXIKANISCHEN STAATEN:
Pour la PRINCIPAUT'f: DE MONACO: Für das FURSTENTUM MONACO:
H. Masmejean H. Masmejean
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE DE MONGOLIE: Für die MONGOLISCHE VOLKSREPUBLIK:
Tchimiddorge Tchimiddorge
Natsagdorge Natsagdorge
Pour le NEPAL: Für NEPAL:
Pour le NICARAGUA: Für NICARAGUA:
Dr. Glo ge r Dr. Gloger
Pour la REPUBLIQUE DU NIGER: Für die REPUBLIK NIGER:
Zakara Mouddour Zakara Mouddour
Pour la REPUBLIQUE Ff:Df:RALE DE NIGERIA: Für die BUNDESREPUBLIK NIGERIA:
Bassey Bassey
Pour la NORVEGE: Für NORWEGEN:
Karl Johann essen Karl Johannes s e n
William S j ö g r e n William S j ö gren
E. Döving E. Döving
K. Strömsnes K. Strömsnes
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1073
Pour la NOUVELLE-ZELANDE: Für NEUSEELAND:
J. B. Darnell J. B. Dar n e 11
L. Th. Hea th L. Th. Hea th
F. J. Jeffery F. J. Jeffery
Pour l'OUGANDA: Für UGANDA:
H. Z. E. Ra m o g o H. Z. E. Ramogo
R. H. Newell R. H. N ewell
Pour le PAKISTAN: Für PAKISTAN:
H. B. Kazi H. B. Kazi
A. Shakoor A. Shakoor
Z. N. Ahmad Z.N. Ahmad
Pour la REPUBLIQUE DE PANAMA: Für die REPUBLIK PANAMA:
Pour le PARAGUAY: Für PARAGUAY:
Karl Bene Karl B ene
Pour les PA YS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
Hoolboom Hoolboom
Pour les Für die
ANTILLES NEERLANDAISES ET SURINAM: NIEDERLÄNDISCHEN ANTILLEN UND SURINAtv1:
E. G. Lede E. G. Lede
P. H. J. Breusers P.H.J. Breusers
Pour la REPUBLIQUE DU PEROU: Für die REPUBLIK PERU:
Pour la REPUBLIQUE DES PHILIPPINES: Für die REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE DE POLOGNE: Für die VOLKSREPUBLIK POLEN:
Faustyn Ladosz Faustyn Lad o s z
Pour le PORTUGAL: Für PORTUGAL:
Marcus de Font es Per e i r a Marcus de Font es Per e i r a
Jorge Braga Jorge Braga
Domingos Du a r t e Domingos Du a r t e
Malos Pereira Matos Pereira
J ose Luciano Viegas de M a tos Jose Luciano Viegas de M a tos
Carlos Augusto de M e 1o Carlos A ugusto d e M e l o
Pour les PROVINCES PORTUGAISES Für die
DE L'AFRIQUE OCCIDENTALE: PORTUGIESISCHEN PROVINZEN IN WEST AFRIKA:
Pour les PROVINCES PORTUGAISES DE L'AFRIQUE Für die PORTUGIESISCHEN PROVINZEN
ORIENTALE, DE L'ASIE ET DE L'OCBANIE: IN OSTAFRIKA, ASIEN UND OZEANIEN:
Pour la REPUBLIQUE ARABE UNIE: Für die VEREINIGTE ARABISCHE REPUBLIK:
A. Bakir A. Bakir
Th. H. Abdel Rahm an Th. H. Abdel Rahm an
Awad Hamid Haggag Awad Hamid Haggag
Ahmed Sobhi EI-Dali Ahmed Sobhi E 1-D a l i
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE: Für die RUMÄNISCHE VOLKSREPUBLIK:
Grigore Grigore
Paul Mate es c u Paul Mate e s c u
1. Petraru I. Petraru
P. Postelnicu P. Postelnicu
1. Seefeld 1. Seefeld
Pour la REPUBLIQUE RWANDAISE: Für die REPUBLIK RWANDA:
Kamanzi Kamanzi
Pour la REPUBLIQUE DE SAINT-MARIN: Für die REPUBLIK SAN MARINO:
Domenico F o r c e 11 in i Domenico Force 11 in i
Dr. Wilhelm M ü 11 e r - Fe m b eck Dr. Wilhelm Müller-Fernheck
1074 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la RtPUBLIQUE DU S:E:N:E:GAL: Für die REPUBLIK SENEGAL:
I. N'Diaye I. N'Diaye
M. Qua ttara M. Qua ttara
A. Sa rda A. Sarda
D. Sow D. Sow
Migne Migne
Pour la SIERRA LEONE: Für SIERRA LEONE:
Ch. S. D a v i e s Ch. S. D a v i e s
Pour la SOMALIE: Für SOMALIA:
Giuseppe Thor e 1 Giuseppe Thor el
Pour la R:E:PUBLIQUE DU SOUDAN: Für die REPUBLIK SUDAN:
Pour la SUEDE: Für SCHWEDEN:
Erik S w a r tl in g Erik S w a r tl in g
Karl Axel Löfgren Karl Axel Löf gren
T. Seiden T. Seiden
Pour la CONF:E:Df:RATION SUISSE: Für die SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT:
Tuason Turson
Sauser Sauser
Buzzi Buzzi
Chappuis Chappuis
Marguerat Marguerat
Pour la R:E:PUBLIQUE ARABE SYRIENNE: Für die ARABISCHE REPUBLIK SYRIEN:
Abdel Kader Baghdadi Abdel Kader Ba g h da d i
Mohamed EI Mahamid Mohamed EI Mahamid
Pour la RtPUBLIQUE UNIE DU TANGANYIKA Für die VEREINIGTE REPUBLIK
ET DE ZANZIBAR: VON TANGANJIKA UND SANSIBAR:
R. M. Yusuf R. M. Yusuf
Pour la R:E:PUBLIQUE DU TCHAD: Für die REPUBLIK TSCHAD:
J. Golsola J. Golsola
Pourla Für die TSCHECHOSLOWAKISCHE
Rf:PUBLIQUE SOCIALISTE TCH:E:COSLOV AQUE: SOZIALISTISCHE REPUBLIK:
Mantik Mantik
Pour la THAlLANDE: Für THAILAND:
Th. Kiranandana Th. K i ran a n d an a
S. Sukhanetr S. Sukhanetr
Chao Thongma Chao Thongma
T. Yaowakhandha T. Yaowakhandha
Pour la RtPUBLIQUE TOGOLAISE: Für die REPUBLIK TOGO:
E. L a-ws o n E. Lawson
I.Ekue I.Ekue
Pour TRINIT:E: ET TOBAGO: Für TRINIDAD UND TOBAGO:
Kamaluddin Mohammed Kamaluddin Mohammed
George Lee George Lee
N. Warren N. Warren
Sh. C a r m u d d e e n Sh. Ca r m u d de e n
Pour la TUNISIE: Für TUNESIEN:
S. Bezzaouia S. Bez z a o u i a
Fendri Fendri
Pour la TURQUIE: Für die TURKEI:
F. Alpiskender F. Alpiskender
A. Kutkan A. Kutkan
N. Ekinci N. Ekinci
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1075
Pour la Rf:PUBLIQUE SOVIf:TIQUE SOCIALISTE Für die
D'UKRAINE: UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE SOWJET-REPUBLIK:
Sintchenko Sintchenko
Pour l'UNION DES Rf:PUBLIQUES SOVIf:TIQUES Für die
SOCIALISTES: UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJET-REPUBLIKEN:
K. Sergueitchuk K. Sergueitchuk
Pour la Rf:PUBLIQUE ORIENTALE DE L'URUGUA Y: Für die REPUBLIK URUGUA Y:
Carlos Washington AI i s er i s Carlos Washington A 1 i s er i s
Pour l'f:T AT DE LA CIT:8 DU VA TICAN: Für den STAAT VATIKANSTADT:
G. Prigione G. Prigione
Herbert Mi eh s 1er Herbert Mi eh s 1er
Dr. Muschl Dr. Mus eh 1
Pour la Rf:PUBLIQUE DE Vf:Nf:ZUf:LA: Für die REPUBLIK VENEZUELA:
Oscar Misle Li p s Oscar Misle Li p s
J. Mande Sanchez J. Mande Sanchez
Pour le VI:eT-NAM: Für VIETNAM:
Tran-Van-Vien Tran-Van-Vien
Vo-Van-Cat Vo-Van-Cat
Pour la Rf:PUBLIQUE ARABE DU Yf:MEN: Für die ARABISCHE REPUBLIK JEMEN:
Mohamed Z a y e d Mohamed Zayed
Pour Ja Rf:PUBLIQUE SOCIALISTE Ff:Df:RA TIVE Für die SOZIALISTISCHE FODERA TIVE
DE YOUGOSLAVIE: REPUBLIK JUGOSLAWIEN:
P. Vasiljevic P. Vasiljevic
M.Micic M. Micic
Dragutin Pa t a k i Dragutin Pa taki
Milos K r s t i c Milos K r s t i c
1078 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Wertbriefsendungen - Formblätter
LISTE DES FORMULES
Verzeichnis der Formblätter
No Denomination ou nature de la formule References
Nr. Bezeichnung und Art des Formblatts Bezug
VDl Tableau VD 1 ................................................... . art. 101, § 1
Ubersicht VD 1 .................................................. . Artikel 101 § 1
VD2 Etiquette «V» combinee avec le nom du bureau d'origine et le numero
de l'envoi ..................................................... . art. 105, § 2
Nummernzettel für Wertbriefe und Wertkästchen mit Angabe des
Namens des Einlieferungsamts und der Einlieferungsnummer der
Sendung ...................................................... . Artikel 105 § 2
VD3 Feuille d'envoi des lettres et des boites avec valeur declaree ....... . art. 107, § 1
Wertliste für Wertbriefe und Wertkästchen ........................ . Artikel 107 § 1
VD4 Proces-verbal concernant la perle, la spoliation, l' avarie ou des irre-
lettre
gularites d'une- boite avec valeur declaree ...................... . art. 108, § 3
Verhandlungsschrift, betreffend den Verlust, die Beraubung, die Be-
Wertbrief
schädigung oder andere Unregelmäßigkeiten bei einem-Wertkä~tchen Artikel 108 § 3
ANNEXES:
FORMULES VD 1 a VD 4
Anlagen:
Formblätter VD 1 bis VD 4
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1077
Wertbriefsendungen - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES VDl
Postverwaltung
d ...................................................................... ..
von
TABLEAU VD 1
Ubersicht VD 1
indiquant les Pays pour lesquels !'Administration des postes d ............................................ ..
der Länder, mit denen durch die Postverwaltung von
est a meme de servir d'intermediaire pour l'echange des lettres et des boites avec valeur declaree
der Austausch von Wertbriefen und Wertkästchen vermittelt werden kann
Nombre de
declara-
Limite tions en
Admission douane a
Desiqnation des Pays de Ja des boites
Numero intermediaires et des services declaration avec valeur joindre
Voies de maritimes a employer de valeur aux boites
courant Pays de destination transmission declaree Observations
Laufende Bestimmunqsland Bezeichnunq der Durchqanqs- Höchst- Zahl der den Bemerkunqen
Nummer
Leitweqe länder und der zu benutzenden betraq der Zulassunq Wertkäst-
Seeverbindunqen Wert- von Wert- chen beizu-
anqabe kästchen füqenden
Zollinhalts-
erklärunqen
- - - ,..
1 2 3 4 5 6 7 8
Valeurs, Vienne 1964, art. 101, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Wertbriefsendungen (Wien 1964). Artikel 101 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
1078 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Wertbriefsendungen - Formblätter
VD2
V AMSTERDAM 1
N°732
Valeurs, Vienne 1964, art. 105, § 2 - Dimensions: 37 X 13 mm, couleur rouqe
Wertbriefsendungen (Wien 1964). Artikel 105 § 2 - Größe: 37 X 13 mm, Farbe: rot
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1079
Wertbriefsendungen - Formblätter
VD3
ADMINISTRATION EXPl:DITRICE ADMINISTRATION DE DESTINATION
Absendeverwaltunq Bestimmunqsverwaltunq
Timbre du bureau Timbre du bureau
d 'echange expedi teu r d'echange de destination
Stempel des Abgangs- FEUILLE D'ENVOI N° Stempel des Bestimmunqs-
Auswechslungsamts A uswechslunqsaml s
des lettres et des boites avec valeur declaree
..•· ········ ..
( .) Wertliste für Wertbriefe und Wertkästchen
expediees par Je bureau d'echange d ........
die abgesandt worden sind vom Auswechslungsamt
...............................
~ ~
·•............ •····
au bureau d'echange d .....
an das Auswechslungsamt
.. ....................... . \...... ... ··/
··········
Depeche no (1) .... du ........ 19 ........ , a ........ h .... mn
Kartenschluß Nr. vom , um Uhr Min.
Numero Montan!
Numero de l'envoi de la valeur
courant Bureau d'origine Ein- Lieu de destination declaree Observations
Laufende Einlieferunqsamt lieferunqs- Bestimmunqsort Betraq Bemerkungen
Nummer nummer der Wert-
der Sendun~ angabe
10
lt
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Les agents du bureau expediteur: Les agents du bureau de destination:
Die Bediensteten des Absendeamts: Die Bediensteten des Bestimmunqsamts:
(1) A remplir seulement pour les depeches numerotees.
Nur bei numerierten Kartenschlüssen auszufüllen.
Valeurs, Vienne 1964, art. 107, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm ou 210 >'. 1-48 mm
Wertbriefsendungen (Wien 1964). Artikel 107 § 1 - Größe: 210 X 297 mm oder 210 ;,: 148 mm
1080 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Wertbriefsendungen - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
VD4
ADMINISTRATION DES POSTES
Postverwaltung
d ................................................................... .
von
PROCES-VERBAL (1}
Verhandlungssdlrift
l l
~~~i~erlust
d·une (2) lettre
--.- avec va Ieur ec 1aree d' .
la spoliation
concernant ( 2) die Beraubung b 01te
betreffend l'avarie Wertbrief
die Beschädigung bei einem
des irregularites Wertkästchen-
andere Unregelmäßigkeiten
Proces-verbal dresse le .................................................................................... 19 ............ , a ................................................................ h .................................................. ..
Verhandlungsschrift, aufgenommen am um Uhr
par le bureau d ................................................................................................................................................................................................................................................... .
beim Postamt
Bureau de depöt: ...... Date du depöt: .......................................................................................... 19 ...... ..
Einlieferungsamt: Einlieferungsdatum:
Numero de l'envoi: ...................................................... ..
Einlieferungsnummer:
Expediteur: ........................................................................................................................................................................................................................................................ ..
Absender:
Destinataire: ......................................................................... .
Empfänger:
Valeur declaree: ....................................................................................... Remboursement: ................................................................................................... .
Angegebener Wert: Nachnahme:
Poids indique sur 1·envoi: .............................................................. .. Poids constate a l'arrivee: .......................................................................... ..
Auf der Sendung angegebenes Gewicht: Beim Eingang festgestelltes Gewicht:
Emballage: ............................................................................................................................................................................................................................................................. ..
Verpadi:ung:
Nombre des cachets: .................................................................... ............. Signe particulier des cachets: ................................................... ..
Zahl der Siegelabdrudi:e: Besonders Zeichen auf den Siegel abdrucken:
L·envoi (2 ) manque en~.<:>rn~aJi_e __ ; dans le sac (:!) interieur dont 12 : Ja fermeture 121 etait . t t{ l
est parvenu non endommage exterieur le plombage n;~tait-p~s m ac e ·
fehlt beschädigt Innen- Verschluß unversehrt
Die Se nd ung ist eingegangen unbeschädigt im Außen- Beutel, dessen - Plombe ~er-;~h~t - war.
La depeche est arrivee Je ................................................................ ........... 19 ................ , a................ h .................................................................................. mm,
Der Kartenschluß ist eingegangen am , um Uhr Min.
par 1·ambulant ....................................................................................................................................................................................................................................... .
mit Bahnpost
dans le fourgon n° ............................................................................................................................................................................................................................. ..
mit Padi:wagen Nr.
par le paquebot ................................................................................................................................................................................................................................. ..
mit Schiff
par la ligne aerienne ........................................................................................ .
mit Flug
L·objet est inscrit sur Ja feuille d·envoi n° ................ d ........................... . .. .. du ................................................................... 19
Die Sendung ist eingetragen in der Wertliste Nr. aus vom
reglementaire
L·emballage de l'envoi doit etre considere comme (2)
non reglementaire
__c~_!ßnungsmäßig
Die Verpackung der Sendung muß angesehen werden als
nicht ordnungsmäßig
le destinataire
Suivant
1·expediteur
~mpfängers _
Nach den Angaben des
Absenders le contenu devrait se composer de ................................................................................................... .
D' . !es indications de la facture müßte der Inhalt der Sendung bestehen aus
apres · la declaration en douane
Nach den Angab.en in der R~chnung
der Zollmhaltserklarung
(1) A transmettre sous recommandation.
Unter Einschreiben zu übersenden. (Suite au verso)
(2) Biffer ce qui ne convient pas.
(Fortsetzung auf der Rückseite)
Nichtzutreffendes streichen.
Valeurs, Vienne 1964, art. 108, § 3 - Dimensions: 148 X 210 mm
Wertbriefsendungen (Wien 1964), Artikel l08 § 3 - Größe: 148 X 210 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1081
Wertbriefsendungen - Formblätter
VD 4 (Verso)
(Rückseite)
. . ) du destinataire . • • t e
A l'examen, (1) fa1t en presence (1 de l'expediteur' 1 a ete cons at 1
Empfängers .
Bei der Prüfung in Gegenwart des Absenders 1st festgestellt worden
En consequence }
Hiernach
Suivant Je destinataire il manque ...
(l)
Nach den Angaben des Empfängers fehlt/fehlen
{ Suivant l'expediteur
Nach den Angaben des Absenders
(l) LeL·expediteur
destinataire eSlime ;i une somme de .......................... ................................................................... Je dommage cause par (l l {
die ~r~~~~.
r:efBeraubung.
Der (1) E~pfänqer schätzt die Höhe des Schadens auf d t t d · t d eh l'avarie.
Absender ' er en s an en is ur die Beschädigung.
~~i~r~~lust
(I) La spoliation
Die Beraubung
} r:,• ,~:gi;~nt,:; ~~i·························· ·······································································
{ L'avarie
die Bes<hädigung
(1) Apres remballage et pesage, le nouveau poids est de ................................................ ; l'envoi a ete reachemine sur sa destination.
Nach Neuverpackung und Gewichtsfeststellung beträgt das neue Gewidlt; die Sendung 1st nach dem Bestimungsort
weitergeleitet worden.
(1) Le contenu a ete detruit par les soins du bureau soussigne.
Der Inhalt der Sendung ist durd1 das unterzeichnete Postamt vernichtet worden.
(1) L'emballage est conserve ici.
Die Verpackung wird hier aufbewahrt.
Le destinat<1ire refuse l'envoi,
PI - L'expediteur a accepte l'envo1, mais il demande une indemnite de ......................................................................................................... .
Der Em_p_@_ng~r_ ven'leige_rt die Annahme der SendU11g.
Absender hat die Sendung angenommen, verlangt aber eine Entschädigung in Höhe von
(1) Sont annexes au proces-verbal: l'emballage, Je sac, la ficelle, !es cachets, !es plombs, etc. (!): ....................................................... ..
Dieser Verhandlungsschrift sind beigefügt: die Verpackung, der Beutel, der Bindfaden, die Siegelabdrucke, die Plomben usw.:
En foi de quoi nous avons dresse le present proces-verbal, dont un double a ete transmis
Zu Urkund dessen haben wir diese Verhandlungsschrift aufgenommen, von der ein Doppel übersandt worden ist
A .............................................................................................................
an
Timbre il date du bureau Signature des deux agents postaux: Signature du destinataire ou de l'expediteur:
Tagesstempel des Unterschrift der beiden Postbediensteten: Unterschrift des Empfängers oder Absenders:
Postamts
(:::::::::::::·::::::,
(l) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
(2) Preciser de quel paquet ou sac il s'agit.
Genau angeben, um welches Paket oder um welchen Beutel mit Wertsendungen es sich handelt.
1082 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Reglement d'execution de l'Arrangement concernant les colts postaux
Vollzugsordnung zum Postpaketabkommen
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Art.
Renseignements a fournir par les Administrations 101 Von den Verwaltungen zu übersendende
Mitteilungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Voies d'acheminement et taxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Leitwege und Gebühren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
CHAPITRE II KAPITEL II
Traitement des colis Behandlung der Pakete
par le bureau d'origine beim Einlieferungsamt
SECTION I ABSCHNITT I
Conditions generales d' Admission et de depöt Allgemeine Zulassungs- und Einlieferungsbedingungen
Adresses de l'expediteur et du destinataire . . . . . . . 103 Anschrift des Absenders und des Empfängers . . . . . 103
Conditions generales d'emballage . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Allgemeine Verpackungsbedingungen . . . . . . . . . . . 104
Emballages speciaux. Signalisation des colis con- Besondere Verpackungen; Kennzeichnung der Pakete
tenant de3 films, du cellulo'id, des animaux vivants 105 mit Filmen, Zelluloid und lebenden Tieren . . . . . . 105
Formalites a remplir par l'expediteur . . . . . . . . . . . . . 106 Vom Absender zu beachtende Bestimmungen . . . . 106
Formalites a remplir par le bureau d'origine 107 Vom Einlieferungsamt zu beachtende Bestimmungen 107
SECTION II ABSCHNITT II
Conditions d'Admission et de depöt particulieres Besondere Zulassungs- und Einlieferungsbedingungen
a certaines categories de colis für bestimmte Paketarten
Colis avec valeur declaree . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Wertpakete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Declaration frauduleuse de valeur . . . . . . . . . . . . . . . 109 Betrügerisdle Wertangabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Autres categories de colis ...................... . 110 Andere Paketarten 110
SECTION III ABSCHNITT III
Formalites demandees apres le depöt Anträge des Absenders nach der Einlieferung
Livraison en franchise de taxes et de droits de- Nach Einlieferung beantragte gebührenfreie
mandee posterieurement au depöt . . . . . . . . . . . . . . 111 Aushändigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Demande d' avis de reception formulee posterieure- Nadl Einlieferung beantragter Rückschein . . . . . . . . . 112
men t au depöt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Retrait. Modification d'adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 Zurückziehung von Paketen; Ändern der Aufsduift 113
CHAPITRE III KAPITEL III
Traitement des colis Behandlung der Pakete
par les bureaux d'echange bei den Auswechslungsämtern
SECTION I ABSCHNITT I
Acheminement Leitung
Principe general d'echange des colis . . . . . . . . . . . . . . 114 Grundsätzliches über den Paketaustausch . . . . . . . . . 114
Acheminement et dedouanement des colis-avion . . 115 Leitung und Verzollung der Luftpostpakete . . . . . . . 115
Transbordement des colis-avion . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Umladung der Luftpostpakete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Acheminement et dedouanement des colis urgents 117 Leitung und Verzollung der dringenden Pakete . . . 117
Dedouanement des colis expres . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Verzollung der Eilbotenpakete . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1083
SECTION II ABSCHNITT II
Formation et expedition des depeches Fertigung und Versendung von Kartenschlüssen
Art. Art.
Divers modes de transmission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Verschiedene Beförderungsweisen . . . . . . . . . . . . . . . 119
Feuilles de raute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Frachtlisten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Feuilles de raute simplifiees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Vereinfachte Frachtlisten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Transmission en depeches closes . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Beförderung in Kartenschlüssen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Remise des depeches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Ubergabe der Kartenschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Traitement des colis avec avis d'embarquement . . . 124 Behandlung der Pakete mit Verschiffungsbescheini-
gung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
SECTION III ABSCHNITT III
Verification des depeches et des colis. Prüfung der Kartenschlüsse und der Pakete:
Renvoi des recipients vides Rücksendung der leeren Behälter
Verification des depeches par les bureaux d'echange 125 Prüfung der Kartenschlüsse durch die Auswechs-
lungsämter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Divergences relatives au poids, au volume ou aux Abweichungen vom Gewidl.t, vom Rauminhalt oder
dimensions des colis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 von den Maßen der Pakete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Constatation des irregularites engageant la res- Feststellung von Unregelmäßigkeiten, die die Haf-
ponsabilite des Administrations . . . . . . . . . . . . . . . . 127 tung der Verwaltungen nach sich ziehen . . . . . . . . 127
Reception par un bureau d'echange d'un colis Eingang eines beschädigten oder ungenügend ver-
avarie ou insuffisamment emballe . . . . . . . . . . . . . . 128 packten Pakets bei einem Auswechslungsamt 128
Verification des depeches de colis transmis en Prüfung der Kartenschlüsse mit summarisch ein-
nombre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 getragenen Paketen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Reexpedition d'un colis parvenu en fausse direction 130 Weiterleitung eines fehlgeleiteten Pakets . . . . . . . . . 130
Renvoi des recipients vides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Rücksendung leerer Behälter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Traitement des colis Behandlung der Pakete
par le bureau de destination beim Bestimmungsamt
SECTION I ABSCHNITT I
Livraison des colis Aushändigung der Pakete
Reserves a la livraison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 Vorbehalte bei der Aushändigung . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Traitement des bulletins d'affranchissement apres Behandlung der Gebührenzettel nach Aushändigung
livraison du colis franc de taxes et de droits . . . . 133 eines gebühren- und abgabenfrei auszuhändigen-
den Pakets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . t 33
Traitement des avis de reception apres livraison du Behandlung der Rückscheine nach Aushändigung
colis avec avis de reception . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 eines Rückscheinpakets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
SECTION II ABSCHNITT II
Traitement des colis non llvres Behandlung unzustellbarer Pakete
Avis de non-livraison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Unzustellbarkeitsmeldung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Non-livraison. Nouvelles instructions de l'interesse 136 Unzustellbarkeit. Neue Verfügungen des Absenders
oder des Dritten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Renvoi des colis a l'origine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Rücksendung von Paketen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Reexpedition d'un colis par suite du changement Nachsendung eines Pakets bei Änderung der An-
d'adresse du destinataire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 schrift des Empfängers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Colis expres a reexpedier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Nach.zusendende Eilbotenpakete . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Traitement des demandes de retrait ou de modifica- Behandlung der Anträge auf Zurückziehung eines
tion d'adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Pakets oder auf Ändern der Aufschrift . . . . . . . . . 140
Vente. Destruction 141 Verkauf. Vernichtung 141
CHAPITRE V KAPITEL V
Re c 1ama t i on s. Nachfragen; Auskunftsersuchen
Demandes de renseignements
Traitement des reclamations et des demandes de Behandlung der Nachfragen und Auskunftsersuchen 142
renseignements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Reclamations concernant un avis de reception ou Nach.fragen nach einem nicht zurückgelangten Rück-
un avis d'embarquement non parvenu . . . . . . . . . . 143 schein oder einer nicht zurückgelangten Versdüf-
fungsbescheinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
1084 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Comptabilite Abrechnung
SECTION I ABSCHNITT I
Attribution des taxes Art. Gebührenanredlte Art.
Taxes portees au credit des autres Administrations Von der Einlieferungsverwaltung anderen Verwal-
par !'Administration d'orgine ................. . 144 tungen zu vergütende Gebühren .............. . 144
Attribution de la taxe d'assurance .............. . 145 Anrechte auf die Versicherungsgebühr .......... . 145
Taxes conservees par !'Administration perceptrice 146 Gebühren, die der Verwaltung verbleiben, die sie
erhoben hat ................................. . 146
Cas particuliers d'attribution de taxes ........... . 147 Sonderfälle hinsichtlich der Gebührenanrechte .... . 147
Attribution et reprise de taxes et de droits en cas Vergütung und Anrechnung von Gebühren und Ab-
de renvoi a l'origine ou de reexpedition ....... . 148 gaben bei Rück- oder Nachsendung ............ . 148
Cas particuliers de reprises de taxes ............. . 149 Sonderfälle bei der Anrechnung von Gebühren ... . 149
Determination des remunerations moyennes par Ermittlung der Durchschnittsvergütungen je Paket
colis ou par kilogramme ..................... . 150 oder je Kilogramm ........................... . 150
SECTION II ABSCHNITT II
:Stablissement et reglement des comptes Ausstellung und Begleldlung der Rechnungen
Etablissement des comptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Ausstellung der Rechnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Decompte concernant les depeches de colis-avion . 152 Abrechnung der Luftpostpaketkartenschlüsse . . . . . . 152
Reglement des comptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 Begleichung der Rechnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
CHAPITRE VII KAPITEL VII
Dispositions diverses Verschiedene Bestir.imungen
Formules a l'usage du public . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Formblätter für Postbenutzer ................... . 154
Delai de conservation des documents . . . . . . . . . . . . . 155 Aufbewahrungsfrist für Dienstpapiere 155
CHAPITRE VIII KAPITEL VIII
Dispositions finales Schluß bes timmungen
Mise a execution et duree du Reglement .......... 156 Anwendung und Geltungsdauer der Vollzugsord-
nung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Protocole final du reglement d' execution Schlußprotokoll zur
de l' Arrangement concernant les colis postaux Vollzugsordnung zum Postpaketabkommen
Poids maximal des sacs de colis . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Höchstgewicht der Paketsäcke . . . . . . . . . . . . . . . . . . I
Annexes Anlagen
Formules: voir la « Liste des formules » Formblätter: siehe das „Verzeidmis der Formblätter"
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1085
Reglement d'execution de l'Arrangement Vollzugsordnung
concernant les colis postaux zum Postpaketabkommen
Les soussignes, vu l'article 22, § 5, de la Constitution de Die Unterzeichneten haben auf Grund des Artikels 22
l'Union postale universelle conclue a Vienne, le 10 juillet § 5 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung
1964, ont, au nom de leurs Administrations postales res- des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen im
pectives, arrete, d'un commun accord, les mesures suivan- Namen ihrer Postverwaltungen die nachstehenden Bestim-
tes pour assurer l'execution de l'Arrangement concernant mungen zur Durchführung des Postpaketabkommens be-
les colis postaux: schlossen:
CHAPITRE 1 KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article 101 Artikel 101
Renseignements a fournir par les Administrations Von den Verwaltungen zu übersendende Mitteilungen
1. Trois mois au moins avant de mettre !'Arrangement 1. Mindestens drei Monate vor Inkrafttreten des Ab-
a execution, chaque Administration doit notifier aux kommens hat jede Verwaltung durch Vermittlung des
autres Administrations, par l'intermediaire du Bureau Internationalen Büros den anderen Verwaltungen zu über-
international: senden bzw. mitzuteilen:
a) les dispositions qu'elle a prises en ce qui concerne: a) ihre Bestimmungen über:
1° la limite de poids maximale; 1) das zulässige Höchstgewicht;
2° la declaration de valeur; 2) die Wertangabe;
3° les colis speciaux ci-apres: urgents, expres, francs 3) dringende Pakete, Eilbotenpakete, Gebührenzettel-
de taxes et de droits, remboursement, fragiles, en- pakete, Nachnahmepakete, Pakete mit zerbrech-
combrants; lichem Inhalt, sperrige Pakete;
4° l'admission ou la non-admission des bulletins d'ex- 4) die Zulässigkeit oder Unzulässigkeit von Sammel-
peditions collectifs, par application de l'article 106, paketkarten nach Artikel 106 § 2;
§ 2;
5° les dimensions et le volume des colis transportes 5) die Maße und den Rauminhalt der auf dem Seeweg
par la voie maritime; beförderten Pakete;
6° le nombre de declarations en douane exige pour les 6) die Zahl der für Durchgangspakete und Pakete nach
colis en transit et pour ceux a destination de son dem eigenen Land verlangten Zollinhaltserklärun-
propre Pays, ainsi que les langues dans lesquelles gen sowie die Sprachen, in denen diese ausgefüllt
ces declarations peuvent etre redigees; sein dürfen;
b) les renseignements concernaPt le service des colis- b) Angaben über den Luftpostpaketverkehr, insbesondere
avion, notamment les dimensions admises par elle die von ihr nach Vereinbarung mit den Luftfahrtunter-
apres entente avec les entreprises de transport aerien nehmen zugelassenen Maße sowie gegebenenfalls die
ainsi que, s'il y a lieu, le montant de la remuneration Höhe der nach Artikel 11 §§ 4 und 5 des Abkommens
pen;:ue, selon l'article 11, §§ 4 et 5 de l'Arrangement, für die Beförderung innerhalb des Landes erhobenen
pour le transport a l'interieur du Pays; Vergütung;
c) la liste des animaux vivants dont le transport par la c) ein Verzeichnis der lebenden Tiere, die nach ihren
poste est autorise par sa propre reglementation postale; eigenen Bestimmungen zur Postbeförderung zugelassen
sind;
d) l'avis qu'elle admet les colis pour toutes les localites d) ob sie Pakete nach allen Orten zuläßt; trifft dies nid1t
ou, dans le cas contraire, la liste des localites qu'elle zu, so übersendet sie ein Verzeichnis der Orte, nach
dessert; denen Pakete zugelassen sind;
e) les taxes et les droits applicables dans son service; e) die in ihrem Dienst geltenden Gebühren;
f) les renseignements utiles concernant les reglements f) Sachdienliches über Zoll- und andere Bestimmungen
douaniers ou autres, ainsi que les interdictions ou sowie über die in ihrem Land bestehenden Verbote und
restrictions s'appliquant a l'importation et au transit Beschränkungen für die Einfuhr und für den Durchgang
des colis sur le territoire de son Pays; von Paketen;
g) un extrait, en langue anglaise, arabe, chinoise, espa- g) einen Auszug in englischer, arabischer, chinesischer,
gnole, frarn;:aise ou russe, des dispositions de ses Iois spanischer, französischer oder russischer Sprache aus
ou reglements applicables au transport des colis. ihren Rechtsvorschriften über die Paketbeförderung.
2. Toute modification aux renseignements vises au § 1 2. Jede Änderung zu den Mitteilungen und Unterlagen
doit etre notifiee sans retard par la meme voie. nach § 1 muß unverzüglidl auf dem gleichen Weg ange-
zeigt werden.
Art i c l e 102 Arti ke 1 102
Voies d'achemtnement et taxes Leitwege und Gebühren
1. Au moyen de tableaux conformes aux modeles CP 1 1. Durch Obersichten nach dem Muster der Anlagen CP 1
et CP 21 ci-annexes, chaque Administration indique les und CP 21 gibt jede Verwaltung die Bedingungen und
conditions et les taxes auxquelles elle accepte en transit Gebühren für die Durchgangsbeförderung von Paketen
les colis a destination des Pays pour lesquels elle est a nach den Ländern bekannt, mit denen sie den Paketaus-
meme de servir d'intermediaire. tausch vermitteln kann.
1086 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
2. Sur la base des renseignements contenus dans les 2. Auf der Grundlage der in den Obersichten CP 1 und
tableaux CP 1 et CP 21 des Administrations intermediaires, CP 21 der Zwis<henverwaltungen enthaltenen Angaben
chaque Administration determine les voies a. employer bestimmt jede Verwaltung die Leitwege für ihre Pakete
pour l'acheminement de ces colis et les taxes a percevoir und die von den Absendern zu erhebenden Gebühren.
sur les expediteurs.
3. Les Administrations se notifient, par communication 3. Die Verwaltungen übersenden einander unmittelbar,
directe, un mois au moins avant leur application, les mindestens einen Monat vor ihrer Anwendung, die Ober-
tableaux CP 1 et CP 21 ainsi que toutes modifications sichten CP 1 und CP 21 sowie alle späteren Änderungs-
ulterieures a ces tableaux; elles adressent au Bureau inter- mitteilungen zu diesen Obersichten; sie übersenden ferner
national des copies de Ieurs tableaux CP 1 et CP 21. dem Internationalen Büro mehrere Exemplare ihrer Uber-
sichten CP 1 und CP 21.
4. Afin de determiner le parcours le plus favorable des 4. Um den günstigsten Leitweg für Paketkartenschlüsse
depeches de colis, le bureau d'echange de depart peut bestimmen zu können, kann das Abgangs-Auswechslungs-
adresser au bureau d'echange de destination un bulletin amt dem Bestimmungs-Auswechslungsamt eine Laufzeit-
d'essai conforme au modele C 27 vise a. l'article 159 du meldung nadl dem in Artikel 159 der Vollzugsordnung
Reglement d'execution de la Convention. Ce bulletin doit zum Weltpostvertrag vorgesehenen Muster C 27 über-
etre joint a la feuille de route; il doit etre renvoye, senden. Diese Meldung ist der Frachtliste beizufügen und
dument rempli, sous forme de lettre, au bureau d'edlange dem Abgangs-Auswedlslungsamt ordnungsgemäß ausge-
de depart par le premier courrier. füllt als Brief postwendend zurückzusenden.
CHAPITRE II KAPITEL II
Traitement des colis Behandlung der Pakete
par le bureau d'origine beim Einlieferungsamt
SECTION I ABSCHNITT I
Conditions generales d'admission et de depöt Allgemeine Zulassungs-
und Einlieferungsbedingungen
Art i c I e 103 Artikel 103
Adresses de l'expediteur et du destinataire Anschrift des Absenders und des Empfängers
1. Pour etre admis au depöt, tout colis doit porter, en 1. Um zur Einlieferung zugelassen zu werden, muß jedes
caracteres latins, sur le colis lui-meme ou sur une eti- Paket selbst oder eine haltbar daran befestigte Fahne die
quette attachee solidement a ce dernier, les adresses genaue Anschrift des Empfängers und des Absenders in
exactes du destinatafre et de l'expediteur; les adresses lateinisc:her Sc:hrift tragen. Mit Bleistift geschriebene An-
au crayon ne sont pas admises; toutefois, sont acceptes schriften sind unzulässig, jedoch werden Pakete angenom-
les colis dont l'adresse est ecrite au crayon-encre, sur un men, deren Anschrift mit Tintenstift auf eine vorher an-
fond prealablement mouille. gefeuchtete Fläche geschrieben worden ist.
2. II ne peut etre designe qu'une seule personne phy- 2. Als Empfänger darf nur eine einzige natürliche oder
sique ou morale comme destinataire. Toutefois, les adres- juristische Person bezeichnet werden. Anschriften wie
ses telles que « M. A a . . . . . . . . pour M. Z a. ...... » ou ,.Herrn A. in ... für Herrn Z. in ... " oder "Bank von A.
« Banque de A a. . . . pour M. Z a ... » peuvent etre ad- in ... für Herrn Z. in ... " können jedoch mit der Maßgabe
mises, etant entendu que seule la personne designee sous zugelassen werden, daß von den Verwaltunge11 nur die
A est consideree comme destinataire par les Administra- mit A. bezeichnete Person als Empfänger angesehen wird.
tions. De plus, les adresses de A et de Z doivent se trouver Außerdem müssen die Bestimmungsorte der Ansdlriften A
dans le meme Pays. und Z im selben Land liegen.
3. Le bureau d'origine doit, en outre, recommander a 3. Das Einlieferungsamt hat außerdem dem Absender zu
l'expediteur d'inserer dans le colis une copie de son empfehlen, ein Doppel seiner Ansc:hrift und der des Emp-
adresse et de celle du destinataire. fängers in das Paket zu legen.
Artide 104 Art i k e 1 104
Conditions generales d'emballage Allgemeine Verpackungsbedingungen
1. Tout colis doit etre emballe et ferme d'une maniere 1. Jedes Paket muß seinem Gewicht, der Natur seines
qui reponde au poids et a la nature du contenu ainsi qu'au Inhalts sowie der Art und Dauer der Beförderung ent-
mode de transport et a sa duree. L'emballage et la ferme- spred1end verpackt und verschlossen sein; Verpackung
ture doivent preserver le contenu de fa<;on que celui-ci und Versdlluß müssen den Inhalt wirksam gegen Beschä-
ne puisse etre deteriore ni par la pression, ni par les digung durch Druck oder bei der Behandlung des Pakets
manipulations successives; ils doivent aussi etre tels qu'il während der Beförderung sdlützen und verhindern, daß
soit impossible de porter atteinte au contenu sans laisser dem Inhalt beizukommen ist, ohne sichtbare Spuren des
une trace apparente de violation. Eingriffs zu hinterlassen.
2. Tout colis doit etre emballe d'une fa<;on particuliere- 2. Jedes Paket muß besonders dauerhaft verpackt sein,
ment solide s'il doit etre transporte sur de longues distan- wenn es über große Entfernungen zu befördern ist, häufig
ces ou supporter de nombreux transbordements ou de umgeladen oder sonst vielfach bearbeitet werden muß.
multiples manipulations.
3. 11 doit etre emballe de fa<;on a ne pas menacer la 3. Es muß so verpackt sein, daß die Gesundheit der
sante des agents ainsi qu'a eviter tout danger s'il contient Postbediensteten nicht gefährdet und außerdem jede Be-
des objets de nature a blesser les agents charges de le schmutzung oder Beschädigung anderer Pakete verhindert
manipuler, a salir ou a deteriorer les autres colis. wird; enthält ein Paket Gegenstände, die die Bediensteten
bei der Bearbeitung verletzen könnten, so muß durc:h die
Verpackung jede Gefahr ausgeschlossen werden.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 108'1
4. II doit presenter, sur l'emballage ou l'enveloppe, des 4. Es muß auf der Verpackung oder der Umhüllung für
espaces suffisants pour l'inscription des indications de Dienstvermerke, Stempelabdrucke und Zettel genügend
service et l'apposition des timbres et etiquettes. Raum bieten.
5. Sont acceptes sans emballage: 5. Ohne Verpackung werden angenommen:
a) !es objets qui peuvent etre emboites ou reunis et a) Gegenstände, die ineinandergestellt oder sonst mit-
maintenus par un lien solide muni de plombs ou de einander vereinigt und durch ein festes, mit Plomben
cachets de maniere a former un seul et meme colis ne oder durch Siegelung gesichertes Band so zusammen-
pouvant se desagreger; gehalten werden können, daß sie ein einziges untrenn-
bares Paket bilden;
b) les colis d'une seule piece, tels que pieces de bois, b) aus einem einzigen Stück bestehende Sendungen, wie
pieces metalliques, etc., qu'il n'est pas dans les usages Holz-, Metallstücke usw., die handelsüblich nicht ver-
du commerce d'emballer. packt werden.
Art i c 1 e 105 Artikel 105
Emballages speciaux. Besondere Verpackungen; Kennzeichnung der Pakete
Signalisation des colis contenant des films, du celluloid mit Filmen, Zelluloid und lebenden Tieren
des animaux vivants
1. Tout colis qui contient l'une ou l' autre des matieres 1. Jedes Paket mit nachstehend bezeichnetem Inhalt
ci-apres doit etre conditionne comme il est indique ci- muß folgendermaßen verpackt sein:
dessous:
a) metaux precieux: l'emballage doit etre constitue soit a) Edelmetalle: als Verpackung ist entweder ein wider-
par une boite en metal resistant, soit par une caisse en standsfähiger Metallbehälter oder eine Holzkiste mit
bois d'une epaisseur minimale de 1 centimetre pour les wenigstens 1 cm Wandstärke für Pakete bis 10 kg und
colis jusqu'a 10 kilogrammes et de l1/:i centimetre pour mit 1¼ cm Wandstärke für schwerere Pakete oder auch
les colis de plus de 10 kilogrammes, soit enfin par un ein doppelter nahtloser Beutel zu verwenden; bei
double sac sans couture; toutefois, lorsqu'il est fait Sperrholzkisten brauchen die Wände jedoch nur 5 mm
usage de caisses en bois contreplaque, leur epaisseur stark zu sein, sofern die Kisten mit Viinkeleisen ver-
peut etre limitee a 5 millimetres, a condition que les stärkt sind;
aretes de ces caisses soient renforcees au moyen de
cornieres;
b) objets en verre ou autres objets fragiles: l'emballage b) Gegenstände aus Glas oder andere zerbrechliche Gegen-
doit etre constitue par une boite en metal, en bois ou stände: die Verpackung muß aus einem Behälter aus
en carton solide, remplie de papier, paille de bois ou Metall, Holz oder festem Karton bestehen, der mit
autre matiere protectrice similaire de nature a em- Papier, Holzwolle oder einem ähnlichen schützenden
pecher tout frottement ou heurts en cours de transport Material ausgefüllt ist, so daß während der Beförde-
soit entre les objets eux-memes, soit entre les objets rung jede Reibung oder jeder Stoß zwischen den
et les parois de la boite; Gegenständen selbst sowie zwischen den Gegenstän-
den und den Wänden des Behälters vermieden wird;
c) liquides et corps facilement liquefiables: deux rec1- c) Flüssigkeiten und leicht schmelzbare Stoffe: diese sind
pients doivent etre utilises (bouteille, flacon, pot, boite, in doppelten Behältern zu befördern; zwischen dem
etc.) d'une part, et boite en metal, en bois resistant, en inneren (Flasche, Fläschchen, Topf, Büchse usw.) und
pate de bois ou en carton ondule de solide qualite, dem äußeren Behälter (aus Metall, widerstandsfähigem
d'autre part, entre lesquels est menage un espace qui Holz, Holzstoff oder starker Wellpappe) muß Raum frei
doit etre rempli de sciure, de son ou de toute autre bleiben, der mit Sägemehl, Kleie oder einem anderen
matiere absorbante et protectrice; aufsaugenden und schützenden Stoff auszufüllen ist;
d) poudres seches colorantes, telles que le bleu d'aniline: d) färbende trockene Pulver, wie z.B. Anilinblau: diese
ces produits doivent etre obligatoirement contenus dürfen nur in widerstandsfähigen Metallbehältern und
dans des boites en metal resistant, placees a leur tour diese wieder in Holzkisten oder Schachteln aus starker
dans des boites en bois ou en carton ondule de bonne Wellpappe verpackt sein; de1 Zwischenraum ist mit
qualite avec de la sciure ou taute autre matiere ab- Sägemehl oder einem anderen aufsaugenden oder
sorbante et protectrice entre les deux emballages; schützenden Stoff auszufüllen;
e) poudres seches non colorantes: ces produits doivent e) nicht färbende trockene Pulver: diese sind in Behältern
etre places dans des boites en metal, en bois au en aus Metall oder Holz oder in Pappschachteln zu ver-
carton, elles-memes enfermees dans un sac en toile packen, die dann in Leinen- oder Pergamentbeutel auf-
au en parchemin; zunehmen sind;
f) matieres visees a l'article 24, lettre a), chiffre ßo, 2e f) Gegenstände nach Artikel 24 Buchstabe a) Ziffer 6,
phrase, de !'Arrangement: l'emballage doit etre con- 2. Satz, des Abkommens: die Verpackung muß aus
stitue par une caisse ou un baril solidement emballe a innen und außen festgepackten Kisten oder Fässern
l'interieur et a l'exterieur et comporter une mention bestehen und einen Vermerk über die Art des Inhalts
relative a la nature du contenu; tragen;
g) films inflammables, celluloi:d brut ou manufacture: g) brennbare Filme, rohes oder verarbeitetes Zelluloid:
l' emballage doit etre muni, du cöte de la suscription, auf der Verpackung ist neben der Aufschrift ein sehr
d'une etiquette blanche tres apparente portant, en gros auffälliger weißer Zettel anzubringen, auf dem in
caracteres noirs, la mention « Celluloid! A tenir loin großen, schwarzen Buchstaben vermerkt ist „Celluloid!
du feu et de la lumiere »; A tenir loin du feu et de la lumiere•;
h) animaux vivants: l'emballage du colis ainsi que son h) lebende Tiere: auf der Verpackung des Pakets sowie
bulletin d'expedition doivent etre revetus d'une eti- auf der zugehörigen Paketkarte ist ein Zettel anzu-
quette portant en caracteres tres apparents la mention bringen, der in sehr auffälliger Schrift den Vermerk
« Animaux vivants ». ,,Animaux vivants" trägt.
1088 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
2. Les colis contenant des matieres visees au § 1, lettres 2. Pakete, die Gegenstände nach § 1 Buchstaben f) und
f) et g), ne peuvent etre acceptes au depöt que si ces g) enthalten, dürfen nur angenommen werden, wenn alle
matieres sont admises par toutes les Administrations an der Beförderung beteiligten Verwaltungen diese Gegen-
appelees a participer au transport du colis. stände zulassen.
Art i c 1 e 106 Artikel 106
Formalites a remplir par l'expediteur Vom Absender zu beachtende Bestimmungen
1. Chaque colis doit etre accompagne: 1. Folgende Begleitpapiere müssen jedem Paket bei-
gefügt werden:
a) d'un bulletin d'expedition en carton resistant de cou- a) eine Paketkarte aus widerstandsfähigem weißem Steif-
leur blanche, conforme aux modeles CP 2 ou CP 2 M papier nach dem Muster der Anlagen CP2 oder CP2M;
ci-annexes;
b) d'une declaration en douane conforme aux modeles b) die erforderliche Zahl Zollinhaltserklärungen narn dem
CP 3 ou CP 3 M ci-annexes. La declaration en douane Muster der Anlagen CP 3 oder CP 3 M. Diese Zoll-
doit etre etablie dans Je nombre requis d'exemplaires, inhaltserklärungen sind haltbar an der Paketkarte zu
ceux-ci etant solidement attaches au bulletin d'expe- befestigen.
dition.
2. Toutefois, sauf s'il s·agit de colis avec valeur decla- 2. Sofern es sich nicht um Wertpakete, Gebührenzettel-
ree, de colis francs de taxes et de droits et de colis con- pakete oder Nachnahmepakete handelt, kann dieselbe
tre remboursement, un meme bulletin d'expedition, ac- Paketkarte unter Beifügung der für ein Einzelpaket ver-
compagne du nombre de declarations en douane requis langten Zahl Zollinhaltserklärungen für mehrere, höch-
pour un colis isole, peut servir pour trois colis au maxi- stens aber drei Pakete verwendet werden, vorausgesetzt,
mum, a condition qu'ils soient deposes simultanement au daß die Pakete vom selben Absender gleichzeitig beim
meme bureau par Je meme expediteur, achemines par Ia selben Postamt an die Anschrift desselben Empfängers ein-
meme voie, soumis a la meme taxe et destines a. Ia geliefert, auf demselben Leitweg befördert werden und
meme personne; rnaque Administration peut, toutefois, der gleichen Gebühr unterliegen; jede Verwaltung kann
exiger un bulletin d' expedition et le nombre reglemen- jedorn je Paket eine besondere Paketkarte und die vor-
taire de declarations en douane pour rnaque colis. schriftsmäßige Zahl Zollinhaltserklärungen verlangen.
3. L'expediteur peut porter, sur le coupon du bulletin 3. Der Absender kann auf dem Abschnitt der Paketkarte
d'expedition CP 2, une communication relative au colis, CP 2 eine die Sendung betreffende schriftliche Mitteilung
et joindre au bulletin, quel qu'en soit le modele, a part anbringen. Ferner darf er jeder Paketkarte, gleich welchen
la declaration en douane etablie dans Ie nombre requis Musters, außer der erforderlirnen Zahl Zollinhaltserklä-
d'exemplaires conformement au § 1, lettre b), tout docu- rungen nach § 1 Burnstabe b) auch alle Unterlagen (Rech-
ment (facture, licence d'exportation, licence d'importation, nung, Ausfuhr- oder Einfuhrbewilligung, Ursprungszeugnis
certificat d'origine, etc.) necessaire au traitement douanier usw.) beifügen, die für die Zollbehandlung im Absende-
dans le Pays de depart et dans le Pays de destination. und Bestimmungsland erforderlich sind.
4. Le contenu du colis doit etre indique en detail dans 4. Der Paketinhalt ist in der Zollinhaltserklärung im
Ja declaration en douane; des mentions de caractere gene- einzelnen anzugeben; Vermerke allgemeiner Art sind un-
ral ne sont pas admises. zulässig.
5. Bien que n'assumant aucune responsabilite du chef 5. Obgleirn die Verwaltungen hinsichtlich der Zoll-
des declarations en douane, les Administrations font tout inhaltserklärungen keinerlei Verantwortung übernehmen,
leur possible pour renseigner les expediteurs sur la ma- unterrirnten sie die Absender so eingehend wie möglich
niere correcte de remplir ces declarations. Le verso de Ia über die vorschriftsmäßige Form, in der diese Zollinhalts-
formule CP 3 peut etre utilise pour donner des instructions erklärungen auszufüllen sind. Die Rückseite des Formblatts
aux expediteurs. CP 3 kann zu Hinweisen für den Absender benutzt werden.
6. L'expediteur doit indiquer la maniere dont le colis 6. Der Absender muß angeben, wie das Paket im Fall
doit etre traite en cas de non-livraison. A cet effet, il trace der Unzustellbarkeit zu behandeln ist. Zu diesem Zweck
au verso du bulletin d'expedition ou figurent les instruc- bringt er auf der Rückseite der Paketkarte, wo die in Ar-
tions enumerees a l'article 27, § 2, de l'Arrangement, une tikel 27 § 2 des Abkommens aufgezählten Vorausverfü-
croix dans la case afferente a l'une de ces instructions; gungen abgedruckt sind, ein Kreuz in einem der Kästchen
cette croix peut etre faite a Ja main ou a la machine ou an, die neben den Vorausverfügungen stehen; das Kreuz
etre imprimee. De plus, il est loisible a l'expediteur de ne kann band- oder masdiinenschriftlich oder durch Druck
reproduire ou de ne faire imprimer au verso du bulletin angebrarnt werden. Es ist dem Absender im übrigen an-
d'expedition qu'une seule des instructions autorisees. heimgestellt, nur eine der zugelassenen Vorausverfügun-
L'instruction indiquee par Ia croix sur le bulletin d'expe- gen auf der Rückseite der Paketkarte wiederzugeben oder
dition doit etre reproduite sur le colis lui-meme; eile peut drucken zu lassen. Die auf der Paketkarte angekreuzte
etre redigee en franc;ais ou dans une langue connue dans Vorausverfügung ist aurn auf dem Paket selbst anzubrin-
le Pays de destination. gen; sie kann in französisrner oder in einer im Bestim-
mungsland bekannten Sprache abgefaßt werden.
Ar ti c 1 e 107 Artikel 107
Formalites a remplir par le bureau d'origlne Vom Einlieferungsamt zu beachtende Bestimmungen
1. Le bureau d'origine est tenu, au moment du depöt, 1. Bei Einlieferung hat das Einlieferungsamt anzubringen
d'apposer ou d'indiquer: oder anzugeben:
a) sur le colis, a. cöte de la suscription, et sur le bulletin a) auf dem Paket neben der Aufschrift und an der dafür
d'expedition, aux emplacements ad hoc, une etiquette vorgesehenen Stelle der Paketkarte einen Zettel nach
conforme au modele CP 8 ci-annexe, indiquant, de dem Muster der Anlage CP 8, auf dem in auffälliger
maniere apparente, le numero d' ordre du colis et le Weise die Einlieferungsnummer des Pakets und der
nom du bureau d'origine; Name des Einlieferungsamts angegeben sind;
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1089
b) sur le bulletin d'expedition seulement: b) nur auf der Paketkarte:
1o l'empreinte du timbre a cfate; 1) den Abdruck des Tagesstempels;
2° le poids, en kilogrammes et centaines de grammes, 2) das Gewicht in Kilogramm und in vollen hundert
toute fraction de centaine de grammes etant arron- Gramm, wobei Bruditeile von hundert Gramm auf
die a la centaine superieure. volle hundert Gramm aufgerundet werden.
2. Un meme bureau d'origine ne peut employer en 2. Dasselbe Einlieferungsamt darf nicht gleidizeitig zwei
meme temps deux ou plusieurs series d'etiquettes, sauf oder mehrere gleidie Nummernzettelreihen ohne Unter-
si les series sont differenciees par un signe distinctif. scheidungszeidien verwenden.
SECTION II ABSCHNITT II
Conditions d'admission et de depot particulieres Besondere Zulassungs- und Einlieferungs-
a certaines categories de colis bedingungen für bestimmte Paketarten
Art i c l e 108 Art ik e 1 108
Colis avec valeur declaree Wertpakete
Tout colis avec valeur declaree est assujetti aux regles Jedes Wertpaket unterliegt hinsichtlich seiner Beschaf-
particulieres ci-apres de conditionnement: fenheit folgenden besonderen Bestimmungen:
a) il doit etre scelle par des cachets identiques a la eire, a) es muß durch gleiche Lacksiegel, durch Plomben oder
par des plombs ou par un autre moyen efficace, avec durch ein anderes wirksames Mittel verschlossen sein,
ernpreinte ou marque speciale uniforme de l'expediteur; das eine besondere einheitliche Prägung oder ein be-
sonderes einheitliches Zeichen des Absenders trägt;
b) les cachets ou scelles, de meme que les etiquettes de b) die Siegel- oder sonstigen Abdrucke, die Zettel jeder
toute nature et, le cas echeant, les timbres-poste Art sowie gegebenenfalls aufgeklebte Postwertzeichen
apposes sur ces colis doivent etre espaces, de fa<;on a müssen sich in einem gewissen Abstand voneinander
ne pouvoir cacher les lesions eventuelles de l'embal- befinden, damit sie keine etwaigen Beschädigungen der
lage; les etiquettes et les timbres-poste ne doivent pas Verpackung verdecken können; die Zettel und Post-
etre replies sur deux des faces de l'emballage de wertzeichen dürfen nicht von einer Seite der Ver-
maniere a couvrir une bordure; les etiquettes sur les- packung auf die andere übergreifen und auf diese
quelles, le cas edieant, figure l' adresse ne peuvent Weise den Rand verdecken; Aufschriftzettel dürfen
etre collees sur l'emballage meme; nicht auf die Verpackung geklebt werden;
c) il doit etre revetu, de meme que le bulletin d'expe- c) es muß ebenso wie die zugehörige Paketkarte mit
dition, d'une etiquette rouge conforme au modele CP 7 einem roten Zettel nach dem Muster der Anlage CP 7
ci-annexe et portant, en caracteres latins, la lettre versehen werden, der in lateinischer Sduift den Buch-
«V», le nom du bureau d'origine et le numero d'ordre staben „V", den Namen des Einlieferungsamts und die
du colis; l' etiquette doit etre collee, sur le colis, du Einlieferungsnummer des Pakets trägt; dieser Num-
cöte de l' adresse et a proximite de celle-ci; toutefois, mernzettel ist auf das Paket dicht neben der Anschrift
les Administrations ont la faculte d'utiliser simultane- aufzukleben; die Verwaltungen können jedoch den
ment l'etiquette CP 8 prevue a l'article 107, § t, let- Zettel CP 8 nach Artikel 107 § 1 Buchstabe a) und
tre a), et une etiquette rouge, de petites dimensions, gleichzeitig einen kleinen roten Zettel verwenden, der
portant en caracteres tres apparents la mention (< Va- in sehr auffälliger Schrift den Vermerk „Valeur de-
leur declaree »; claree" trägt;
d) la valeur doit etre declaree en monnaie du Pays d) der Wert ist vom Absender in der Währung des Ein-
d'origine et inscrite par l'expediteur sur le colis et sur lieferungslands auf dem Paket und der Paketkarte in
le bulletin d'expedition, en caracteres latins, en toutes Buchstaben und in lateinisdier Schrift sowie in arabi-
lettres et en chiffres arabes, sans rature ni surcharge, schen Ziffern anzugeben; Streidrnngen und Oberschrei-
meme approuvee; le montant de la declaration de bungen, auch anerkannte, sind unzulässig; der Betrag
valeur ne peut etre indique au crayon; der Wertangabe darf nicht mit Bleistift angegeben
werden;
e) le montant de la valeur declaree doit etre converti en e) der Betrag der Wertangabe ist vom Absender oder vom
francs-or par l'expediteur ou par le bureau d'origine; Einlieferungsamt in Goldfranken umzuredinen; das auf
le resultat de la conversion arrondi, le cas echeant, volle Franken aufgerundete Umrechnungsergebnis ist
au franc superieur doit etre indique en chiffres a cote in Ziffern neben oder unter dem in der Währung des
ou au-dessous de ceux qui representent la valeur en Einlieferungslandes angegebenen Wert zu vermerken;
monnaie du Pays d'origine; Je montant en francs-or der Goldfrankenbetrag ist mit Farbstift kräftig zu unter-
doit etre souligne d'un fort trait au crayon de couleur; streidien; im unmittelbaren Verkehr zwischen Ländern
la conversion n'est pas operee dans les relations gleicher Währung ist keine Umrechnung erforderlich;
directes entre Pays ayant une monnaie commune;
f) le bureau d'origine est tenu d'indiquer le poids exact f) das Einlieferungsamt hat das genaue Gewicht in Gramm
en grammes sur le colis {a cöte de l'adresse} et sur auf dem Paket neben der Anschrift und auf der Paket-
le bulletin d'expedition (a l'emplacement ad hoc); karte an der dafür vorgesehenen Stelle anzugeben;
g) aucun numero d'ordre ne doit etre porte au recto du g) Zwisdienverwaltungen dürfen auf der Vorderseite des
colis avec valeur declaree par les Administrations Wertpakets keine Buchungsnummern anbringen.
intermediaires.
Article 109 Artikel 109
Declaration frauduleuse de valeur Betrügerische Wertangabe
Lorsque des circonstances quelconques et, notamment, _ Wenn irgendwelche Umstände, insbesondere Nachfragen
une reclamation revelent une declaration frauduleuse de erkennen lassen, daß in betrügerischer Absicht ein höherer
valeur superieure a la valeur reelle du contenu du colis, als der wirkliche Wert des Paketinhalts angegeben worden
avis en est donne a !'Administration d'origine, dans le ist, wird· die Einlieferungsverwaltung unverzüglich hier-
plus bref delai; le cas echeant, les pieces de l'enquete von benachrichtigt; gegebenenfalls werden ihr die Unter-
sont communiquecs a celle-ci. suchungsunterlagen übersandt.
1090 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Article 110 Artikel 110
Autres categories de colis Andere Paketarten
1. Colis-avion. Tout colis-avion ainsi que le bulletin 1. Luftpostpakete. Jedes Luftpostpaket sowie die zu-
d'expedition y afferent doivent etre revetus, au depart, gehörige Paketkarte sind beim Abgang mit einem be-
d'une etiquette speciale de couleur bleue comportant les sonderen blauen Zettel mit den Worten „Par avion" zu
mots <( Par avion », avec traduction facultative dans la versehen, deren Obersetzung in der Sprache des Einliefe-
langue du Pays d'origine. rungslands hinzugesetzt werden kann.
2. Colis urgents. Tout colis urgent et son bulletin 2. Dringende Pakete. Jedes dringende Paket und die zu-
d'expedition doivent etre revetus d'une etiquette portant, gehörige Paketkarte sind mit einem Zettel zu versehen,
tres apparente, la mention «Urgent». der den sehr auffälligen Vermerk „Urgent" trägt.
3. Colis expres. Tout colis expres et son bulletin d'expe- 3. Eilbotenpakete. Jedes Eilbotenpaket und die zuge-
dition doivent etre revetus d'une etiquette rouge clair, hörige Paketkarte sind mit einem dunkelroten Zettel zu
portant la mention imprimee tres apparente « Expres >>; versehen, der den sehr auffälligen gedruckten Vermerk
rette etiquette est apposee, autant que possible, a cöte ,,Expres" trägt; dieser Zettel ist möglichst neben dem an-
de l'indication du lieu de destination. gegebenen Bestimmungsort anzubringen.
4. Colis francs de taxes et de droits. 4. Gebührenfrei auszuhändigende Pakete.
a) Tout colis franc de taxes et de droits et son bulletin a) Jedes gebührenfrei auszuhändigende Paket und die
d'expedition doivent etre revetus: zugehörige Paketkarte sind zu versehen mit
1 de la mention tres apparente « Franc de taxes et de 1) dem sehr auffälligen Vermerk „Franc de taxes et
droits » (ou de toute autre equivalente dans la de droits" (oder einer gleichartigen Angabe in der
langue du Pays d'origine); Sprache des Einlieferungslands);
2' d'une etiquette jaune portant, egalement tres appa- 2) einem gelben Zettel, der ebenfalls den sehr auf-
rente, la mention « Franc de taxes et de droits >>; fälligen Vermerk „Franc de taxes et de droits" trägt;
b) le colis est accompagne des declarations en dc;mane b) dem Paket sind die vorschriftsmäßigen Zollinhalts-
reglementaires et d'un bulletin d'affranchissement con- erklärungen und ein Gebührenzettel aus gelbem Papier
forme au modele CP 4 ci-annexe, confectionne en pa- nach dem Muster der Anlage CP 4 beizufügen. Der
pier de couleur jaune. L'expediteur du colis et, en tant Absender des Pakets und, sofern es sich um postdienst-
qu'il s'agit d'indications afferentes au service postal, liche Angaben handelt, das Absendeamt füllen den
le bureau expediteur, completent le texte, au recto, Gebührenzettel dem Vordruck entsprechend auf der
cöte droit, des parties A et B. Les inscriptions de Vorderseite rechts in den Teilen A und B aus. Die
l'expediteur peuvent etre effectuees a l'aide de papier Eintragungen des Absenders könuen mittels Kohle-
carbone. Le texte doit comporter l'engagement prevu papier durchgeschrieben sein. Der Wortlaut muß die
a l'article 29, § 1, de !'Arrangement; Verpflichtung nach Artikel 29 § 1 des Abkommens ent-
halten;
c) le bulletin d'expedition, les declarations en douane et c) Paketkarte, Zollinhaltserklärungen und Gebührenzettel
le bulletin d'affranchissement doivent etre solidement sind haltbar aneinanderzuheften.
attaches entre eux.
5. Colis fragiles. 5. Pakete mit zerbrechlichem Inhalt.
a) Dans les relations entre les Pays qui admettent les a) Im Verkehr zwischen Ländern, die Pakete mit zerbrech-
colis fragiles et sous reserve de repondre aux regles lichem Inhalt zulassen, und vorbehaltlich der Beachtung
generales de conditionnement et d'emballage, tout der allgemeinen Bestimmungen über Beschaffenheit
colis fragile doit etre revetu soit par l'expediteur, soit und Verpackung ist jedes derartige Paket entweder
par le bureau d'origine, d'une etiquette a image vorn Absender oder vom Einlieferungsamt mit einem
representant un verre imprime en rouge sur fond Zettel zu versehen, auf dem gedruckt ein rotes Glas
blanc. Tout colis dont la fragilite du contenu est auf weißem Grund bildlich dargestellt ist. Jedes Paket,
signalee par un signe exterieur quelconque, appose dessen Inhalt vom Absender durch irgendein außen an-
par l' expediteur est revetu obligatoirement par le gebrachtes Zeichen als zerbrechlich gekennzeichnet ist,
bureau d'origine de la meme etiquette, et la taxe muß in jedem Fall vom Einlieferungsamt mit dem
supplementaire correspondante est pen;ue. Si l'expedi- gleichen Zettel versehen werden; danach ist die ent-
teur ne desire pas que le colis soit traite comme sprechende zusätzliche Gebühr zu erheben. Wünscht
fragile, le bureau d'origine biffe le signe appose par der Absender, daß die Sendung nicht als Paket mit zer-
l' expediteur; brechlichem Inhalt behandelt wird, so hat das Einliefe-
rungsamt das vom Absender angebrachte Zeichen zu
streichen.
b) le bulletin d'expedition correspondant doit etre revetu, b) Die zugehörige Paketkarte muß auf der Vorderseite
au recto, de la mention tres apparente « Colis fragile», den sehr auffälligen Vermerk "Colis fragile" tragen,
manuscrite ou imprimee sur une etiquette. der entweder handschriftlich oder durch einen gedruck-
ten Zettel angebracht werden kann.
6. Colis encombrants. Tout colis encombrant de meme 6. Sperrige Pakete. Jedes sperrige Paket sowie die
que le recto du bulletin d'expedition correspondant Vorderseite der zugehörigen Paketkarte ist mit einem
doivent etre revetus d'une etiquette portant, en caracte- Zettel zu versehen, der in sehr auffälliger Schrift den Ver•
res tres apparents, la mention « Encombrant ». merk "Encombrant" trägt.
7. Colis classes dans la coupure de poids superieure. 7. Pakete, die in eine höhere Gewichtsstufe einzuordnen
Le bulletin d'expedition d'un colis admis en vertu de sind. Die Paketkarte zu einem nach Artikel 25 § 5 des Ab·
l'article 25, § 5, de !'Arrangement doit etre revetu, au komrnens angenommenen Paket ist auf der Vorderseite in
recto, et en caracteres tres apparents, de la rnention sehr auffälliger Schrift mit dem Vermerk "Colis classe
« Colis classe dans la coupure de poids de ...... kg», dans la coupure de poids de ... kg" zu versehen, der
manuscrite ou imprimee sur une etiquette. handschriftlich oder durc.!1 Druck auf einem Zettel ange-
bracht werden kann.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1091
8. Colis de service. Tout colis de service et son bulle- 8. Postdienstpakete. Jedes Postdienstpaket muß neben
tin d'expedition doivent porter, le premier a. cöte de la der Aufschrift, die zugehörige Paketkarte auf der Vorder-
suscription, le second au recto de la formule, la mention seite, den Vermerk „Service des postes" oder einen ent-
« Service des postes » ou une mention analogue; cette sprechenden Vermerk tragen; die Obersetzung dieses Ver-
mention peut etre suivie d'une traduction dans une autre merks in einer anderen Sprache kann hinzugesetzt werden.
langue.
9. Colis de prisonniers de guerre et internes. Tout colis 9. Kriegsgefangenen- und Interniertenpakete. Jedes
de prisonnier de guerre ou interne et son bulletin Kriegsgefangenen- und Interniertenpaket muß neben der
d'expedition doivent porter, le premier a cöte de la Aufschrift, die zugehörige Paketkarte auf der Vorderseite,
suscription, le second au recto de la formule, l'une des einen der Vermerke „Service des prisonniers de guerre"
mentions « Service des prisonniers de guerre » ou (( Service oder „Service des internes" tragen; die Obersetzung dieser
des internes,,; ces mentions peuvent etre suivies d'une Vermerke in einer anderen Sprache kann hinzugesetzt
traduction dans une autre langue. werden.
10. Colis contenant certaines matieres ou des animaux 10. Pakete, die bestimmte Gegenstände oder lebende
vivants. Les colis ainsi que les bulletins d'expedition Tiere enthalten. Die Pakete sowie die Paketkarten müssen
doivent comporter les mentions visees a l'article 105, § 1, die Vermerke nach Artikel 105 § 1 Buchstaben f), g) und h)
lettres f), g) et h). tragen.
11. Colis faisant l'objet d'une demande d'avis de 11. Rückscheinpakete.
reception.
a) Tout colis pour lequel, au moment du depöt, l'expedi- a) Jedes Paket, für das der Absender bei Einlieferung
teur demande un avis de reception doit porter de einen Rückschein verlangt, muß den sehr auffälligen
fa<;on tres apparente soit la mention « Avis de recep- Vermerk „Avis de reception" oder den Stempelabdruck
tion », soit l'empreinte d'un timbre « A. R. »; il doit en „A. R." tragen; der gleiche Vermerk ist auch auf der
etre de meme du bulletin d'expedition. Lorsque l'avis Paketkarte anzubringen. Soll der Rückschein auf dem
de reception doit etre renvoye par la voie aerienne, la Luftweg zurückgesandt werden, so ist der Vermerk
mention est a completer par les mots « Renvoi par durch die Worte „Renvoi par avion" zu ergänzen;
avion»;
b) le colis doit etre accompagne d'un exemplaire, dument b) dem Paket ist ein vorschriftsmäßig ausgefülltes Form-
rempli, de la formule C 5 visee a l'article 137, § 2, du blatt C 5 nach Artikel 137 § 2 der Vollzugsordnung
Reglement d'execution de la Convention. Cette formule zum Weltpostvertrag beizufügen; dieses Formblatt ist
est etablie par le bureau d'origine (ou par tout autre vom Einlieferungsamt (oder von einem anderen, von
bureau designe par }'Administration d'origine) et doit der Einlieferungsverwaltung bestimmten Amt) auszu-
etre jointe au bulletin d'expedition; fertigen und der Paketkarte beizufügen;
c) la mention « Renvoi par avion » doit etre portee, par c) ein auf dem Luftweg zurückzusendender Rückschein ist
les soins du bureau interesse, sur l'avis de reception von dem betreffenden Amt mit dem Vermerk "Renvoi
a. renvoyer par voie aerienne. Une etiquette ou une par avion" zu versehen. Auf dem Formblatt ist ferner
empreinte de couleur bleue « Par avion » est en outre ein blauer Zettel oder Stempelabdruck „Par avion" an-
apposee sur cette formule. zubringen.
12. Colis faisant l'objet d'une demande d'avis d'embar- 12. Pakete mit Verschiffungsbescheinigung.
quement.
a) Tout colis pour lequel l'expediteur demande un avis a) Jedes Paket, für das der Absender eine Verschifft;ngs-
d'embarquement doit etre designe au moyen d'une bescheinigung verlangt, muß mit einem Zettel „Avis
etiquette « Avis d'embarquement » apposee sur le colis d'embarquement" gekennzeichnet werden, der auf dem
et sur le bulletin d'expedition; Paket und auf der Paketkarte anzubringen ist;
b) ce colis est accompagne d'une formule conforme au b) dem Paket wird ein Formblatt nach dem Muster der
modele CP 6 ci-annexe qui doit indiquer tres claire- der Anlage CP 6 beigefügt, auf dem der Hafen (oder
ment le port (ou le Pays) d'ou l'avis d'embarquement das Land) deutlich zu bezeichnen ist, von dem aus die
doit etre renvoye. Chaque formule ne peut se rap- Verschiffungsbescheinigung zurückgesandt werden soll.
porter qu'a un colis, meme s'il s'agit de colis men- Je Paket ist ein Formblatt erforderlich, auch wenn
tionnes sur un seul bulletin d'expedition. mehrere Pakete zu einer einzigen Paketkarte gehören.
SECTION III ABSCHNITT III
Formalites demandees apres le depöt Anträge des Absenders nac.b der Einlieferung
Article 111 Artikel 111
Livraison en franchise de laxes et de droits demandee Nach Einlieferung beantragte gebührenfreie
posterieurement au depöt Aushändigung
1. Si, posterieurement au depöt, l'expediteur d'un colis 1. Beantragt der Absender nach der Einlieferung die
en demande la livraison en franchise de taxes et de droits, gebühren- und abgabenfreie Aushändigung eines Pctkets,
le bureau d'origine en avertit le bureau de destination so verständigt das Einlieferungsamt das Bestimmungs-
par une note explicative. Celle-ci, revetue d'un timbre- amt durch ein erläuterndes Schreiben. Dieses Schreiben,
poste representant la taxe due, est transmise sous recom- auf dem die Antragsgebühr in Postwertzeichen zu ver-
mandation au bureau de destination, accompagnee d'un rechnen ist, wird dem Bestimmungsamt zusammen mit
bulletin d'affranchissement dument rempli. En cas de einem ordnungsmäßig ausgefüllten Gebührenzettel einge-
transmission par voie aerienne, la surtaxe aerienne est schrieben übersandt. Bei Beförderung auf dem Luftweg
egalement representee en timbres-poste appliques sur la wird auch der Luftpostzuschlag auf dem erläuternden
1092 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
note explicative. Le bureau de destination appose sur le Schreiben verrechnet. Das Bestimmungsamt versieht das
colis, pres de la suscription, ainsi que sur le bulletin Paket neben der Anschrift und die Paketkarte mit dem
d'expedition l'etiquette prevue a l'article 110, § 4, lettre a), Zettel nach Artikel 110 § 4 Buchstabe a) Ziffer 2).
chiffre 2°.
2. Lorsque cette demande est destinee a etre transmise 2. Soll der Antrag telegraphisch übermittelt werden, so
par voie telegraphique, le bureau d'origine en avertit par verständigt das Einlieferungsamt hiervon das Bestim-
telegramme le bureau de destination et lui communique mungsamt telegraphisch und teilt ihm gleichzeitig Näheres
en meme temps les indicalions relatives au depöt de über die Einlieferung des Pakets mit. Das Bestimmu.1gs-
l'envoi. Ce dernier bureau etablit d'office un bulletin amt stellt dann von Amts wegen einen Gebührenzettel aus.
d' affranchissement.
Article 112 Artikel 112
Demande d'avis de reception formulee posterieurement au Nadt Einlieferung beantragter Rücksdlein
depOt
Lorsque la demande est formulee posterieurement au Wird ein Rückschein nach Einlieferung des Pakets bean-
depöt du colis, il est procede conformement a l'article 138 tragt, so ist nach Artikel 138 der Vollzugsordnung zum
du Reglement d'execution de la Convention. Toutefois, Weltpostvertrag zu verfahren. Jedoch wird in Ländern, in
dans les Pays ou le service des colis n'est pas execute denen der Paketdienst nicht von der Postverwaltung aus-
par !'Administration des postes, la perception de la taxe geführt wird, die Erhebung der Rückscheingebühr auf dem
d'avis de reception est constatee sur la formule C 9 soit Formblatt C 9 durch Anbringung einer besonderen Marke
par l' apposition d'une vignette speciale, soit par l'indi- oder durch Angabe des erhobenen Betrags bescheinigt.
cation du montant de cette perception.
Article 113 Artikel 113
Retrait. Modifi.cation d'adresse Zurückziehung von Paketen; Ändern der Aufsdlrift
1. En regle generale, les demandes de modification 1. Anträge auf Andern der Aufschrift oder auf Zurück-
d'adresse ou de retrait d'un colis sont traitees selon les ziehung von Paketen werden im allgemeinen nach den
articles 147 et 148 du Reglement d'execution de la Artikeln 147 und 148 der Vollzugsordnung zum Weltpost-
Convention. vertrag behandelt.
2. Taute demande telegraphique de modification 2. Jeder telegraphische Antrag auf Andern der Auf-
d'adresse concernant les colis avec valeur declaree doit schrift von Wertpaketen ist mit nächster Post brieflidi zu
etre confirmee postalement par le premier courrier; la bestätigen; die Bestätigung erfolgt auf dem für den Brief-
demande confirmalive etablie sur formule C 7 utilisee dienst verwendeten Formblatt C 7 und muß den mit Farb-
pour la poste aux lettres doit porter, au crayon de couleur stift geschriebenen und unterstrichenen Vermerk „Confir-
et soulignee, l'annotation « Confirmation de la demande mation de la demande telegraphique du ... " tragen; der
telegraphique du ... »; elle doit etre accompagnee du Bestätigung ist auch die Nachbildung der Aufschrift nach
fac-simile prevu a l'article 147, § 1, lettre a), du Reglement Artikel 147 § 1 Buchstabe a) der Vollzugsordnung zum
d'execution de la Convention. Weltpostvertrag beizufügen.
CHAPITRE III KAPITEL III
Traitement des colis Behandlung der Pakete
par les bureaux d'echange bei den Auswechslungsämtern
SECTION I ABSCHNITT I
Adteminement Leitung
Article 114 Artikel 114
Principe general d'echange des colis Grundsätzliches über den Paketaustausch
1. Chaque Administration est tenue d'acheminer, par 1. Jede Verwaltung ist verpflichtet, die Pakete, die ihr
les voies et moyens qu'elle emploie pour ses propres colis, eine andere Verwaltung zur Beförderung durch ihr Gebiet
ceux qui lui sont remis par une autre Administration pour übergibt, auf denselben Leitwegen und mit den gleichen
etre expedies en transit par son territoire. Mitteln zu befördern wie ihre eigenen Pakete.
2. En cas d'interruption d'une voie, les colis en transit 2. Bei Unterbrechung eines Leitwegs sind Durchgangs-
qui devraient suivre cette voie sont achemines par la voie pakete, die auf diesem Weg zu befördern wären, auf dem
disponible la plus utile. vorteilhaftesten verfügbaren Weg weiterzuleiten.
3. Si celle-ci est plus couteuse que la voie ordinaire, 3. Ist die Benutzung dieses Weges kostspieliger als die
chaque colis est greve, a la charge de son destinataire, des gewöhnlichen, so erhebt die Bestimmungsverwaltung
par !'Administration de destination, d'une somme egale vom Empfänger je Paket die zusätzlichen Land- und See-
aux supplements de quotes-parts territoriales ou mari- gebührenanteile, die sich aus der Leitwegänderung
times decoulant de la deviation de voie. Les attributions ergeben; die Gebühren werden nach den Artikeln 137
et reprises de laxes s'effectuent selon les articles 137, § 6 und 148 §§ 2 und 3 vergütet und angerechnet.
§ 6, et 148, §§ 2 et 3.
4. Le transit doit etre effectue aux conditions fixees par 4. Die Durchgangsbeförderung ist unter den im Post-
l'Arrangement concernant les colis postaux et par son paketabkommen und seiner Vollzugsordnung festgesetzten
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1093
Reglement d'execution meme lorsque !'Administration Bedingungen auszuführen, auch wenn die Einlieferungs-
d'origine ou de destination des colis n'a pas adhere a oder Bestimmungsverwaltung der Pakete dem Abkommen
!'Arrangement. nicht beigetreten ist.
5. Dans les rapports entre Pays separes par un ou 5. Im Verkehr zwischen Ländern, die durch ein oder
plusieurs territoires intermediaires, les colis doivent mehrere Durchgangsgebiete voneinander getrennt sind,
suivre les voies dont les Administrations interessees sont müssen die Pakete auf den zwischen den beteiligten Ver-
convenues. waltungen vereinbarten Leitwegen befördert werden.
Article 115 Artikel 115
Acheminement et dedouanement des colis-avion Leitung und Verzollung der Luftpostpakete
l. Toute Administration qui assure le service des colis- 1. Jede am Luftpostpaketdienst teilnehmende Verwal-
avion est tenue d'acheminer, par les voies aeriennes tung ist gehalten, die ihr von einer anderen Verwaltung
qu'elle emploie pour ses propres envois de l'espece, les übergebenen Luftpostpakete auf denselben Luftwegen zu
colis-avion qui lui sont remis par une autre Adminis- befördern, die sie für die eigenen gleichartigen Sendungen
tration; si, pour une raison quelconque, l'acheminement benutzt; ist in einem Sonderfall aus irgendeinem Grund
des colis-avion par une autre voie offre, dans un cas die Leitung der Luftpostpakete über einen anderen Weg
special, des avantages sur la voie aerienne existante, les gegenüber der Beförderung auf dem bestehenden Luftweg
colis-avion doivent etre achemines par cette voie et vorteilhafter, so sind die Luftpostpakete über diesen Weg
traites eventuellement comme colis urgents. zu leiten und gegebenenfalls als dringende Pakete zu
behandeln.
2. Les deperhes de colis-avion doivent etre acheminees 2. Luftpost-Paketkartenschlüsse sind auf dem von der
par la voie demandee par l' Administration du Pays Einlieferungsverwaltung verlangten Weg zu befördern,
d'origine, sous reserve que cette voie soit utilisee par sofern dieser von der Verwaltung des Durchgang!>lands
l' Administration du Pays de transit pour la transmission für die Beförderung ihrer eigenen Kartenschlüsse benutzt
de ses propres depeches. Si cela n'est pas possible ou si wird. Ist das nicht möglich oder reicht die Zeit für die
le temps pour le transbordement n'est pas suffisant, Umladung nicht aus, so ist die Einlieferungsverwaltung
!'Administration du Pays d'origine doit en etre avertie. davon zu verständigen.
3. Lorsque, pour une raison quelconque, il n'est pas 3. Wenn es aus irgendeinem Grund unmöglich ist, auf
possible d'utiliser de bout en bout le service aerien der gesamten Strecke den internationalen Luftpostdienst
international, !'Administration qui beneficie de la remune- zu benutzen, muß die Verwaltung, die die Vergütung für
ration aerienne prevue a l'article 11 de !'Arrangement est die Luftbeförderung nach Artikel 11 des Abkommens
tenue de transmettre les colis-avion sur le parcours Oll erhält, die Luftpostpakete auf dem nicht benutzbaren
ledit service est inutilisable, par les moyens les plus Streckenabschnitt mit den schnellsten Mitteln befördern,
rapides qu'elle emploie pour le transport de ses colis die sie für ihre eigenen Pakete benutzt, und solche Luft-
et de les traiter eventuellement comme colis urgents. La postpakete gegebenenfalls als dringende Paket be-
meme obligation s'impose en cas d'interruption partielle handeln. Das gilt auch bei teilweiser oder vollständiger
ou totale d'un service aerien interieur. Unterbrechung eines Inlandsluftpostdienstes.
4. Les Administrations qui ne participent pas au service 4. Am Luftpostpaketverkehr nicht teilnehmende Ver-
des colis-avion acheminent ces derniers par les voies de waltungen leiten Luftpostpakete auf den für die übrigen
surface ordinairement utilisees pour les autres colis; Pakete gewöhnlich benutzten Land- und Seewegen weiter;
toutefois, elles sont tenues d'acheminer par les voies de sie sind jedoch verpflichtet, Luftpostpakete mit dem Ver-
surface les plus rapides tout colis-avion qui porte la merk „Urgent" mit den schnellsten Land- und Seeverbin-
mention «Urgent», a condition qu'elles assurent le service dungen zu befördern, sofern sie sich mit der Beförderung
des colis urgents et qu'elles aient ete creditees des quo- dringender Pakete befassen und ihnen die dafür zu-
tes-parts afferentes a l'execution de ce service. stehenden Gebührenanteile vergütet worden sind.
5. Les Administrations prennent toutes mesures pour 5. Die Verwaltungen treffen alle Maßnahmen, um die
accelerer autant que possible le dedouanement des colis- Verzollung von Luftpostpaketen so weit wie möglich zu
avion. beschleunigen.
Article 116 Artikel 116
Transbordement des colis-avlon Umladung der Luftpostpakete
1. Sauf entente speciale entre les Administrations, le 1. Wenn zwischen den Verwaltungen nichts anderes
transbordement des colis-avion dans les conditions vereinbart ist, wird die Umladung der Luftpostpakete
prevues a l'article 11, § 6, de !'Arrangement se fait par unter den in Artikel 11 § 6 des Abkommens vorgesehenen
I'intermediaire de !'Administration postale du Pays oll a Bedingungen durch die Postverwaltung des Landej durch-
lieu le transbordement. geführt, in dem die Umladung stattfindet.
2. Cette regle ne s'applique pas lorsque le transborde- 2. Diese Bestimmung gilt nicht für die Umladung
ment s'effectue entre les appareils de deux lignes succes- zwischen Flugzeugen zweier aufeinanderfolgender Linien
sives de la meme entreprise de transport. des gleichen Luftfahrtunternehmens.
Article 117 Artikel 117
Acheminement et dedouanement des colis urgents Leitung und Verzollung der dringenden Pakete
1. Les Administrations qui participent a l' echange des 1. Verwaltungen, die am Austausch dringender Pakete
colis urgents s· entendent pour assurer la transmission teilnehmen, sorgen im gegenseitigen Einvernehmen für
rapide et, autant que possible, directe de ces colis. eine schnelle und möglichst unmittelbare Beförderung
dieser Pakete.
1094 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
2. Elles prennent toutes mesures pour accelerer autant 2. Sie treffen alle geeigneten Maßnahmen, um die Zoll-
que possible le dedouanement des colis urgents. abfertigung der dringenden Pakete möglichst zu beschleu-
nigen.
Article 118 Artikel 118
Dedouanement des colis expres Verzollung der Eilbotenpakete
Les Administrations qui participent a l'echange des Verwaltungen, die am Austausch von Eilbotenpaketen
colis expres prennent toutes mesures pour en accelerer teilnehmen, treffen alle geeigneten Maßnahmen, um die
autant que possible le dedouanement. Zollabfertigung dieser Pakete möglichst zu beschleunigen.
SECTION II ABSCHNITT II
Formation et expedition des depemes Fertigung und Versendung von Kartensdllüssen
Article 119 Artikel 119
Divers modes de transmission Versmiedene Beförderungsweisen
1. L'echange des depeches de colis postaux est effectue 1. Paketkartenschlüsse werden durch sogenannte „Aus-
par des bureaux dits « bureaux d'echange ». wechslungsämter" ausgetauscht.
2. Cet echange s'opere, en regle generale, au moyen de 2. Dieser Austausch geschieht im allgemeinen in Behäl-
recipients (sacs, paniers, cadres, etc.). Les Administrations tern (Säcken, Körben, Paketbehältern usw.). Die Verwal-
limitrophes peuvent, toutefois, s'entendre pour la remise tungen angrenzender Länder können jedoch vereinbaren,
de certaines categories de colis hors recipients. bestimmte Paketarten lose zu übergeben.
3. Dans les relations entre Pays non limitrophes, 3. Im Verkehr zwischen nicht angrenzenden Ländern
l'echange s'opere, en regle generale, au moyen de depeches werden Pakete in der Regel in unmittelbaren Karten-
directes. schlüssen ausgetauscht.
4. Les Administrations peuvent s'entendre pour etablir 4. Die Postverwaltungen können den Austausch im
des echanges en transit a decouvert; toutefois, il est obli- offenen Durchgang vereinbaren; unmittelbare Karten-
gatoire de former des depeches directes si, d'apres la schlüsse müssen jedoch gefertigt werden, wenn eine
declaration d'une Administration intermediaire, les colis Zwischenverwaltung erklärt, daß die Pakete im offenen
en transit a decouvert sont de nature a entraver ses Durchgang ihren Betrieb erschweren.
Operations.
Arti cl e 120 Artikel 120
Feuilles de route Frachtlisten
1. A vant l'expedition, tous les colis a acheminer par 1. Vor Absendung trägt das Abgangs-Auswechslungs•
voie de surface sont inscrits, par le bureau d'echange de amt alle auf dem Land- und Seeweg zu befördernden
depart, sur une feuille de route conforme au modele CP 11 Pakete in eine Frachtliste nach dem Muster der Anlage
ci-annexe. Pour les colis-avion, dans les relations directes CP 11 ein. Für Luftpostpakete, die unmittelbar oder im
ou dans les relations en transit a decouvert, les bureaux offenen Durchgang befördert werden, benutzen die Aus-
d'echange font usage d'une feuille de route speciale, dite wechslungsämter eine besondere Luftfrachtliste "Feuille
« Feuille de route-avion », conforrne au modele CP 20 ci- de route-avion" nach dem Muster der Anlage CP 20.
annexe.
2. En ce qui concerne les colis de prisonniers de guerre 2. Bei Kriegsgefangenen- und Interniertenpaketen
et internes, seuls les colis-avion donnent lieu a inscription werden nur für Luftpostpakete die den beteiligten Ver•
des parts de taxes a porter au credit des diverses Adrninis- waltungen zustehenden Luftbeförderungsvergütungen ein•
trations interessees. getragen.
3. A la feuille de route sont joints les documents ci- 3. Folgende Begleitpapiere sind der Frachtliste beizu-
apres: bulletins d'expedition, formules de rnandats de fügen: Paketkarten, Nachnahmepostanweisungen, Zoll-
remboursement, declarations en douane, bulletins d'af- inhaltserklärungen, Gebührenzettel, Rückscheine und
franchissement, avis de reception et, le cas echeant, tous gegebenenfalls alle sonst erforderlichen Unterlagen {Rech-
autres documents exiges (factures, certificats d'origine, nungen, Ursprungs-, Gesundheitszeugnisse usw.). Im Ver-
de sante, etc.). Dans les relations entre les Pays dont les kel}r zwischen Ländern, die eine entsprechende Verein-
Administrations se sont declarees d'accord a cet egard, la barung getroffen haben, wird die Frachtliste mit den
feuille de route ainsi que ses documents sont transmis par beigefügten Begleitpapieren auf dem Luftweg nach dem
avion au Pays de destination. Bestimmungsland gesandt.
4. S'il s'agit de colis echanges en depeches directes, les 4. Wenn es sich um Pakete in unmittelbaren Karten-
Administrations d'origine et de destination peuvent se schlüssen handelt, können die Einlieferungs- und Bestim-
mettre prealablement d'accord pour que les documents mungsverwaltung vorher vereinbaren, daß die Begleit-
vises au § 3 soient joints aux colis correspondants. papiere nach § 3 den betreffenden Paketen beigefügt
werden.
5. Sauf entente speciale, les feuilles de raute doivent 5. Wenn nichts anderes vereinbart ist, sind die Fracht-
etre numerotees d'apres une serie annuelle pour chaque listen für jedes Abgangs- und Eingangs-Auswechslungs-
bureau d'echange de depart et pour chaque bureau amt sowie für jeden Leitweg, wenn mehr als einer benutzt
d'echange d'arrivee ainsi que pour chaque voie si plus wird, mit Nummern einer jährlich laufenden Nummern-
d'une voie est utilisee; le dernier nurnero de l'annee doit folge zu versehen; die letzte Nummer des alten Jahres
etre mentionne sur la premiere feuille de route de l'annee muß in der ersten Frachtliste des neuen Jahres vermerkt
suivante. Si une depeche est supprimee, le bureau expe- werden. Wird ein Kartenschluß aufgehoben, so bringt das
diteur porte sur la feuille de route, a cöte du numero de Absendeamt auf der Frachtliste neben der Nummer des
la depeche, la mention « derniere depeche ». Dans les letzten Kartenschlusses den Vermerk "derniere depeche"
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1095
relations par mer et dans les relations aeriennes, Je nom an. Bei Leitung auf dem Land-, See- und Luftweg ist unter
du navire transporteur ou, selon le cas, le service aerien der Nummer möglidlst der Name des zur Beförderung
emprunte est mentionne, autant que possible, au-dessous benutzten Sdliffs oder der in Anspruch genommene Flug
du numero. anzugeben.
6. Si les colis-avion sont transmis d'un Pays a un autre 6. Werden Luftpostpakete von einem Land in ein
par les voies de surface en meme temps que les autres anderes zusammen mit den übrigen Paketen auf dem
colis, la presence des colis-avion avec feuille de route- Land- und Seeweg befördert, so ist durch einen ent-
avion doit etre indiquee, par une annotation appmpriee, sprechenden Vermerk in der Frachtliste CP 11 auf das
sur la feuille de mute CP 11. Vorhandensein von Luftpostpaketen mit Luftfrachtliste
hinzuweisen.
7. En cas d'echange de depeches directes entre Pays non 7. Beim Austausch unmittelbarer Kartenschlüsse
limitmphes, Je bureau d' echange de depart etablit, pour zwischen nicht angrenzenden Ländern fertigt das Abgangs-
chacune des Administrations intermediaires, une feuille Auswechslungsamt für jede Zwischenverwaltung eine
de mute speciale conforme au modele CP 12 ci-annexe; besondere Frachtliste nach dem Muster der Anlage CP 12
ce bureau y inscrit globalement, pour chaque categorie de aus; es trägt in diese Liste, für jede Paketart getrennt, die
colis, les quotes-parts et parts de taxes revenant a !'Admi- der Zwischenverwaltung zustehenden Gebührenanteile in
nistration intermediaire. La feuille de mute CP 12 est einer Summe ein. Die Fradltliste CP 12 wird für jedes
numemtee dans une serie annuelle pour chaque bureau Abgangs-Auswechslungsamt und für jede Zwischenver-
d'echange de depart et pour chacune des Administrations waltung mit Nummern einer jährlich laufenden Nummern-
intermediaires; le dernier numero de l'annee doit etre folge versehen; die letzte Nummer des alten Jahres muß
mentionne sur la premiere feuille de route de l' annee in der ersten Frachtliste des neuen Jahres vermerkt
suivante. Dans les relations par mer, la feuille de route werden. Bei Seebeförderung ist die Frachtliste CP 12
CP 12 doit, autant que possible, etre completee par Je nom möglichst durch Angabe des Namens des zur Beförderung
du navire transporteur. benutzten Schiffs zu ergänzen.
Article 121 Artikel 121
Feuilles de route slmplifiees Vereinfadtte Frachtlisten
1. Des feuilles de route simplifiees sont etablies dans les 1. In den in Artikel 51 §§ 2 und 3 des Abkommens vor-
cas prevus a l'article 51, §§ 2 et 3, de l'Arrangement. gesehenen Fällen werden vereinfachte Frachtlisten c~uf-
gestellt.
2. Lorsque l'attribution des quotes-parts territoriales et 2. Erfolgt die Vergütung der Land- und Seegebühren-
maritimes est effectuee globalement par coupure de poids, anteile summarisch nach Gewichtsstufen, so ist die Anzahl
Je nombre de colis pour chaque coupure de poids est porte der Pakete für jede Gewichtsstufe in die Frachtlisten
sur les feuilles de route avec l'indication du produit de la einzutragen; daneben ist der Gesamtbetrag der dieser
quote-part correspondante par le nombre de colis. Les Anzahl der Pakete entsprechenden Gebührenanteile anzu-
colis reexpedies sont inscrits individuellement avec indi- geben. Nach- oder zurückzusendende Pakete sind einzeln
cation en regard de chaque colis du montant des frais einzutragen; daneben ist für jedes Paket der Kosten-
grevant le colis lors de sa remise a l'Administration ces- betrag zu vermerken, mit dem es bei seiner Ubergabe an
sionnaire. Les colis donnant lieu a une remuneration die übernehmende Verwaltung belastet ist. Pakete, für
supplementaire, de meme que les colis achemines en die eine zusätzliche Vergütung zu zahlen ist, sowie Pakete
transit a decouvert, sont aussi inscrits colis par colis avec des offenen Durchgangs sind ebenfalls einzeln einzutragen,
mention de Ja taxe correspondante. wobei die entsprechende Gebühr anzugeben ist.
3. Lorsque l'Administration de destination et, eventuel- 3. Sind der Bestimmungsverwaltung und gegebenen-
lement, les Administrations intermediaires doivent etre falls den Zwischenverwaltungen Beträge gutzuschreiben,
creditees de sommes calculees par colis, le nombre de ces die je Paket berechnet sind, so ist neben der Anzahl der
derniers est porte sur les feuilles de mute avec indication Pakete der Vergütungsbetrag in die Frachtlisten einzu-
du pmduit de la remuneration par colis par le nombre tragen, der sich aus der Multiplikation des Vergütungs-
total des envois composant la depeche. Si la somme con- satzes je Paket mit der Gesamtzahl der in dem Karten-
venue par colis est exclusive de toute remuneration schluß enthaltenen Pakete ergibt. Wenn der je Paket
autre que celle correspondant aux colis reexpedies ou vereinbarte Vergütungssatz alle Vergütungen außer den-
achemines en transit a decouvert, seules ces deux cate- jenigen für nach- oder zurückzusendende bzw. im offenen
gories de colis ainsi que les colis avec valeur declaree Durchgang zu befördernde Pakete umfaßt, so sind nur
doivent faire l'objet d'une inscription individuelle, mais diese beiden Paketarten und die Wertpakete einzeln
sans indication pour ces derniers de la taxe d'assurance einzutragen, wobei jedoch für letztere die erhobene Ver-
pen;ue. Si cette somme ne comprend que les quotes-parts sicherungsgebühr nicht anzugeben ist. Umfaßt der verein-
territoriales et maritimes, il est procede comme au § 2 barte Vergütungssatz nur die Land- und Seegebühren-
pour l'attribution des taxes supplementaires. anteile, so ist hinsichtlich der Vergütung der zusätzlichen
Gebühren und der Abgaben wie in § 2 vorgesehen zu
verfahren.
4. Si l'Administration de destination et, eventuellement, 4. Sind der Bestimmungsverwaltung und gegebenenfalls
les Administrations intermediaires doivent etre creditees den Zwischenverwaltungen Beträge je Kilogramm zu
de sommes par kilogramme, le nombre des.sacs composant vergüten, so sind die Zahl der Säcke, aus denen sich der
la depeche ainsi que le poids brut de cette derniere doi- Kartenschluß zusammensetzt, sowie das Rohgewicht des
vent etre indiques. Pour le reste, il est procede comme Kartenschlusses anzugeben. Im übrigen wird nach § 3
au§ 3. verfahren.
Arti cl e 122 Artikel 122
Transmission en depedles closes Beförderung ln Kartensdtlilssen
1. Dans le cas general de transmission en depeches 1. Bei der als Regelfall angesehenen Beförderung von
closes, les recipients (sacs, paniers, cadres, etc.) doivent Paketen in Kartenschlüssen müssen die Behälter (Sädce,
1096 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
etre marques, fermes et etiquetes de la maniere prevue Körbe, Paketbehälter usw.) wie Briefbeutel nach
pour les sacs de lettres a l'article 156, §§ 4, 5, 10, 12 et 13, Artikel 156 §§ 4, 5, 10, 12 und 13 der Vollzugsordnung
du Reglement d'execution de la Convention, saus reserve zum Weltpostvertrag gekennzeidlnet, verschlossen und
des particularites suivantes: mit Fahnen versehen werden, jedoch nach Maßgabe
folgender Besonderheiten:
a) les etiquettes sont de couleur jaune ocre. Leur condi- a) Es sind ockergelbe Fahnen zu verwenden, deren
tionnement et leur texte doivent etre conformes aux Beschaffenheit und Vordruck dem Muster der An-
modeles CP 23 et CP 24 ci-annexes; lagen CP 23 und CP 24 entspredlen müssen;
b) pour les recipients autres que les sacs, un autre mode b) für andere Behälter als Säcke kann eine andere Art
de fermeture speciale peut etre adopte, a condition que von besonderem Versdlluß angewendet werden, sofern
le contenu soit suffisamment protege; der Inhalt ausreichend geschützt wird;
c) les etiquettes ou suscriptions des recipients clos conte- c) die Fahnen oder Aufschriften der geschlossenen Be-
nant des colis-avion doivent porter la mention ou halter mit Luftpostpaketen müssen den Vermerk oder
l'etiquette « Par avion »; den Zettel „Par avion" tragen;
d) les etiquettes ou suscriptions des recipients clos conte- d) die Fahnen oder Aufschriften der geschlossenen Be-
nant des colis urgents doivent porter l'etiquette ou la hälter mit dringenden Paketen müssen den Zettel oder
mention «Urgent». den Vermerk „Urgent" tragen.
2. Sauf entente speciale, les recipients doivent porter un 2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, sind die Behälter
numero d'ordre. Le bureau d'echange de depart inscrit sur mit einer Ordnungsnummer zu versehen. Das Abgangs-
la feuille de route le nombre et, si !'Administration de des- Auswechslungsamt vermerkt in der Frachtliste die Zahl
tination l'exige, le numero d'ordre des recipients dont se und, auf Verlangen der Bestimmungsverwaltung, auch die
compose la depeche. Ordnungsnummern der Behälter, aus denen sich der
Kartenschluß zusammensetzt.
3. Sont expedies en recipients distincts: 3. In getrennten Behältern werden abgesandt:
a) les colis avec valeur declaree, si leur nombre le justifie: a) Wertpakete, wenn ihre Zahl es rechtfertigt: Behälter,
les recipients qui, en taut ou en partie, contiennent de die ausschließlich oder zum Teil solche Pakete ent-
tels colis, doi vent etre munis de la lettre « V»; halten, sind mit dem Buchstaben „V" zu kennzeichnen;
b) les colis fragiles: les recipients correspondants sont b) Pakete mit zerbrechlichem Inhalt: die betreffenden
alors revetus de l'etiquette prevue a. l'article 110, § 5; Behälter müssen den Zettel nach Artikel 110 § 5 tragen;
c) les colis renfermant les matieres mentionnees a l'ar- c) Pakete, die Gegenstände nach Artikel 105 § 1 Buch-
ticle 105, § 1, lettres f) et g): ]es recipients correspon- staben f) und g) enthalten: die betreffenden Behälter
dants sont revetus d'une etiquette speciale portant en sind mit einem besonderen Zettel zu versehen, der in
caracteres tres apparents une mention appropriee, par sehr auffälliger Schrift einen entsprechenden Vermerk,
exemple « Celluloid» ; z.B. ,,Celluloi:dH, trägt;
d) les colis expres, si leur nombre le justifie: les recipients d) Eilbotenpakete, wenn ihre Zahl es rechtfertigt: Behälter,
qui, en tout ou en partie, contiennent de tels colis, doi- die ausschließlich oder zum Teil solche Pakete ent-
vent porter l'etiquette ou la mention « Expres ». halten, sind mit dem Zettel oder dem Vermerk „Expres"
zu versehen.
4. Les colis encombrants, fragiles ou ceux dont la nature 4. Sperrige Pakete, Pakete mit zerbrechlichem Inhalt
l'exige peuvent etre transportes hors recipients; afin de oder Pakete, deren Beschaffenheit es erfordert, können
determiner la depeche dont ils font partie, de tels colis lose versandt werden; zur Feststellung des Karten-
doivent etre revetus d'une etiquette CP 23. Les etiquettes schlusses, zu dem sie gehören, sind solche Pakete mit
des colis avec valeur declaree expedies hors recipients einer Fahne CP 23 zu versehen. Die Fahnen von Wert-
doivent etre munies de la lettre «V». Toutefois, les colis paketen, die lose versandt werden, sind mit dem Buch-
empruntant la voie maritime doivent etre expedies en staben „V" zu kennzeichnen. Jedoch müssen Pakete, die
sacs. auf dem Seeweg zu befördern sind, versackt werden.
5. En regle generale, les sacs et les autres recipients 5. In der Regel dürfen Säcke und andere Behälter mit
contenant les colis ne doivent pas peser plus de 40 kilo- Paketen nidlt mehr als 40 kg wiegen.
grammes.
6. La feuille de raute, accompagnee des documents men- 6. Die Frachtliste mit den Begleitpapieren nach Artikel
tionnes a l' article 120, § 3, doit etre inseree par le bureau 120 § 3 ist vom Abgangs-Auswechslungsamt in einen zum
d'echange de depart dans l'un des recipients composant Kartenschluß gehörenden Behälter, gegebenenfalls in
la depeche, le cas echeant, dans l'un de ceux qui contien- einen solchen mit Wertpaketen oder mit Eilbotenpaketen
nent des colis avec valeur declaree ou des colis expres; aufzunehmen; wenn es die Zahl der Begleitpapiere redlt-
si le nombre des documents d'accompagnement le justifie, fertigt, kann die Frachtliste in einen besonderen Beutel
la feuille de raute peut etre inseree dans un sac special; aufgenommen werden; die Fahne des Behälters, der die
dans tous les cas, l'etiquette du recipient contenant la Frachtliste enthält, muß in allen Fällen mit dem Bud1-
feuille de route doit porter la mention « F ». Apres entente sta!>en „F" gekennzeichnet werden; nach besonderer Ver-
speciale entre les Administrations interessees, l'etiquette einbarung zwischen den beteiligten Verwaltungen kann
peut aussi comporter l'indication du nombre de sacs com- auf der Fahne auch die Zahl der Säcke, aus denen sich
posant la depeche et, le cas echeant, le nombre des colis der Kartenschluß zusammensetzt, sowie gegebenenfalls
transmis a decouvert. Les Administrations d'origine et de die Zahl der lose übersandten Pakete vermerkt werden.
destination peuvent s'entendre pour que les documents Die Einlieferungs- und die Bestimmungsverwaltung
d'accompagnement soient inseres dans le recipient conte- können sich dahingehend einigen, daß die Begleitpapiere
nant les colis correspondants. Les documents d'accom- in den Behälter aufgenommen werden, der die ent-
pagnement concernant les colis expres doivent etre places sprechenden Pakete enthält. Die zu Eilbotenpaketen
dans la liasse avant les autres documents. gehörenden Begleitpapiere müssen in dem Bündel der
Begleitpapiere des Kartenschlusses obenauf liegen ..
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1097
7. La feuille de route speciale CP 12 visee a l'article 120, 7. Die besondere Fraditliste CP 12 nach Artikel 120
§ 7, est transmise a decouvert ou de toute autre fac;on § 7 wird offen oder in beliebiger anderer, zwischen den
convenue entre les Administrations interessees, accom- beteiligten Verwaltungen vereinbarter Weise und
pagnee, le cas echeant, des pieces demandees par les Pays gegebenenfalls mit den von den Zwischenverwaltungen
intermediaires. verlangten Unterlagen übersandt.
Art i c l e 123 Art i k e 1 123
Remise des depec:hes Ubergabe der Kartenschlüsse
1. Sauf entente speciale entre les Administrations inte- 1. Wenn zwischen den beteiligten Verwaltungen nichts
ressees, la remise des depeches des colis de surface anderes vereinbart ist, werden die Paketkartenschlüsse
s'effectue au moyen d'un bordereau de livraison C 18 des Land- und Seewegs mittels Ubergabenachweisung
vise a l'article 157 du Reglement d'execution de la Con- C 18 nach Artikel 157 der Vollzugsordnung zum Weltpost-
vention. vertrag übergeben.
2. Les depeches doivent etre livrees en bon etat. Ce- 2. Die Kartenschlüsse sind in gutem Zustand zu über-
pendant, une depeche ne peut pas etre refusee pour cause geben. Jedoch kann ein Kartenschluß wegen Beschädigung
d'avarie ou de spoliation. Lorsqu'une depeche est rec;ue en nicht zurückgewiesen werden. Geht ein Kartenschluß in
mauvais etat par un bureau intermediaire, elle doit etre schlechtem Zustand bei einem Zwischenamt ein, so muß
mise telle quelle sous nouvel emballage. Le bureau qui er in diesem Zustand neu verpackt werden. Das Amt, das
effectue !e remballage doit porter les indications de l'eti- die Neuverpackung vornimmt, muß die Angaben der
quette originale sur la nouvelle etiquette et apposer sur ursprünglichen Sackfahne auf die neue Fahne übertragen
celle-ci une empreinte de son timbre a date, precedee de und diese mit einem Abdruck seines Tagesstempels ver-
la mention « Remballe a ... ». sehen, dem der Vermerk „Remballe a ... " vorausgeht.
3. Les depeches de colis-avion a remettre a l'aeroport 3. Die auf dem Flughafen zu übergebenden Luftpost-
sont accompagnees de bordereaux AV 7 dans les condi- paketkartenschlüsse werden entsprechend den Bedin-
tions prevues a l'article 192 du Reglement d'execution de gungen des Artikels 192 der Vollzugsordnung zum Welt-
la Convention. postvertrag von einem Verzeichnis A V 7 begleitet.
Article 124 Artikel 124
Traitement des colls avec avis d'embarquement Behandlung der Pakete mit Verschiffungsbescheinigung
1. Si un colis accompagne d'un avis d'embarquement est 1. Wird ein Paket mit Verschiffungsbescheinigung in
compris dans une depeche close expediee en transit par einen Kartenschluß aufgenommen, der den in Betracht
le port d'embarquement interesse, le bureau d'echange de kommenden Einschiffungshafen im geschlossenen Durch-
depart de la depeche retire l'avis d'embarquement joint gang durchläuft, so nimmt das Abgangs-Auswechslungs-
aux documents d'accompagnement du colis et l'annexe a amt die Verschiffungsbescheinigung von den Begleit-
la feuille de route CP 12 correspondante, mentionnee a papieren des Pakets ab und fügt sie nach Eintragun3 der
I'article 120, § 7, apres y avoir porte les annotations neces- erforderlichen Angaben der Frachtliste CP 12 nach
saires; l'attribution de la part de taxe revenant au Pays Artikel 120 § 7 bei; der dem Einschiffungsland zustehende
d'embarquement s'opere au moyen de cette feuille de Gebührenanteil wird mittels dieser Frachtliste vergütet,
route qui est completee sous la rubrique. « Nombre d'avis die in Spalte „Zahl der Verschiffungsbescheinigungen"
d'embarquement >), entsprechend auszufüllen ist.
2. Tout bureau d'echange qui assure l'embarquement 2. Jedes Auswechslungsamt, das ein im offenen oder
soit d'un colis avec avis d'embarquement et rec;u a decou- geschlossenen Durchgang zugegangenes Paket mit Ver-
vert, soit de la depeche close en transit le contenant, rem- schiffungsbescheinigung dem Schiff übergibt, füllt das
plit convenablement la formule CP 6 et la transmet direc- Formblatt CP 6 entsprechend aus und übersendet es
tement a l'expediteur. unmittelbar dem Absender.
SECTION III ABSCHNITT III
V erification des depeches et des colis. Prüfung der Kartensdllüsse und der Pakete;
Renvoi des recipients vides Rücksendung leerer Behälter
Article 125 Art i k e 1 125
Verification des depec:hes par les bureaux d'ecbange Prüfung der Kartenschlüsse durc:h die Auswechslungsämter
1. Tout bureau qui rec;oit une depeche procede des 1. Nach Eingang eines Kartenschlusses prüft jedes
reception a la verification des recipients et de leur ferme- Empfangsamt sogleich die Behälter und ihren Verschluß,
ture, puis a la verification des colis et des divers docu- dann die Pakete und die verschiedenen Begleitpapiere;
ments qui les accompagnent; ces contröles sont contra- diese Prüfungen sind möglichst in Gegenwart eines
dictoires chaque fois que cela est possible. Lorsqu'un zweiten Bediensteten vorzunehmen; muß ein Auswechs-
bureau intermediaire doit proceder au remballage d'une lungsamt einer Zwischenverwaltung einen Kartenschluß
depeche, il en verifie le contenu s'il presume que celui-ci neu verpacken, so prüft es dessen Inhalt, wenn es ver-
n'est pas reste intact. II etablit un bulletin de verification mutet, daß dieser nicht unversehrt geblieben ist. Es fertigt
conforme au modele CP 13 ci-annexe. Ce bulletin est en- eine Meldung nach dem Muster der Anlage CP 13 aus, c!ie
voye au bureau d'echange d'ou la depedie a ete rec;ue; dem Auswechslungsamt übersandt wird, von dem der
une copie en est adressee au bureau d'origine et une Kartenschluß empfangen worden ist; eine Absdirift dieser
autre est inseree dans la depeche remballee. Toutefois, Meldung geht dem Abgangs-Auswedislungsamt zu und
les bureaux d'echange intermediaires ne sont pas tenus de eine weitere wird dem neu verpackten Kartenschluß bei-
verifier les documents accompagnant la feuille de route. gefügt. Die Auswechslungsämter der Zwischenverwal-
tungen sind jedoch nicht verpfliditet, die der Frachtliste
beigefügten Begleitpapiere zu prüfen .
•
1098 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
2. A l'ouverture des recipients, les elements constitutifs 2. Beim Offnen der Behälter müssen die Bestandtei~:) des
de la fermeture (ficelle, plomb, etiquette} doivent rester Verschlusses (Bindfaden, Plombe, Fahne) vereinigt bleiben;
unis; pour atteindre ce but, la ficelle est coupee a un seul hierzu wird der Bindfaden nur an einer Stelle durch-
endroit. geschnitten.
3. Si le bureau d'echange de destination constate des 3. Stellt das Bestimmungs-Auswechslungsamt Fehler
erreurs ou des omissions sur la feuille de route, il opere oder Auslassungen in der Frachtliste fest, so berichtigt
immediatement les rectifications necessaires en ayant soin oder ergänzt es diese unverzüglich, indem es die unrich-
de rayer les indications erronees, de maniere a laisser tigen Angaben derart streidlt, daß die ursprünglichen
lisibles les inscriptions primitives. Ces rectifications s'ef- Eintragungen lesbar bleiben; diese Berichtigungen werden
fectuent en presence de deux agents; a moins d'une in Gegenwart von zwei Postbediensteten vorgenommen
erreur evidente, elles prevalent sur la declaration origi- und gelten, sofern kein offensichtlicher Fehler vorliegt,
nale. Le bureau d'echange procede, de meme, aux consta- vor den ursprünglichen Angaben; das Auswechslungsamt
tations reglementaires lorsque le recipient ou sa fermeture trifft die vorgeschriebenen Feststellungen, auch wenn der
laissent presumer que le contenu n'est pas reste intact ou Zustand des Behälters oder des Verschlusses vermuten
que toute autre irregularite a ete commise. Les irreguld- läßt, daß der Inhalt nicht unversehrt geblieben oder daß
rites constatees ainsi que le manque d'une depeche ou irgendeine andere Unregelmäßigkeit vorgekommen ist.
d'un ou de plusieurs sacs en faisant partie, ou de la feuille Die festgestellten Unregelmäßigkeiten sowie das Fehlen
de route, sont signales sans delai au bureau d'echange de eines Kartenschlusses oder eines oder mehrerer dazu-
depart au moyen d'un bulletin de verification CP 13 etabli gehöriger Säcke oder der Frachtliste werden dem Abgangs-
en double exemplaire. En cas de manque de la feuille de Auswechslungsamt unverzüglich durch eine Meldung in
route, le bureau d'arrivee doit etablir, en outre, une feuille doppelter Ausfertigung nach dem Muster der Anlage CP 13
de route supplementaire ou prendre exactement note des mitgeteilt. Fehlt die Frachtliste, so fertigt das Ankunftsamt
colis rec:;us (numeros des colis, bureaux d'origine et de außerdem eine Ersatzfrachtliste aus oder behält genaue
destination, poids, valeurs declarees, etc.}. Lorsque le Aufzeichnungen über die erhaltenen Pakete zurück (Ein-
bureau d'echange d'arrivee n'a pas fait parvenir de bulle- lieferungsnummern der Pakete, Einlief erungs- und Beftim-
tin CP 13 par le premier courrier utilisable, il est consi- mungsamt, Gewicht, Wertangabe usw.). Hat das Eingangs-
dere, jusqu'a preuve du contraire, comme ayant rec:;u les Auswechslungsamt mit der nächsten benutzbaren Post
sacs ou les colis en bon etat. keine Meldung CP 13 erstattet, so wird bis zum Beweis
des Gegenteils angenommen, daß die Säcke oder die
Pakete in gutem Zustand eingegangen sind.
4. Les bureaux auxquels sont adresses les bulletins de 4. Die Dienststellen, an die die Meldungen CP 13
verification CP 13 les renvoient le plus promptement pos- gerichtet sind, senden sie nach Prüfung mit ihren etwaigen
sible apres les avoir examines et y avoir mentionne leurs Bemerkungen so schnell wie möglich zurück; die Doppel
observations, s'il y a lieu; ils conservent les copies. Les sind von ihnen aufzubewahren; die zurückgesandten
bulletins renvoyes sont annexes aux feu.illes de route Meldungen werden den Frachtlisten beigefügt, auf die sie
qu'ils concernent. Les corrections faites sur une feuille de sich beziehen; Berichtigungen in einer Frachtliste, zu
route et non appuyees des pieces justificatives sont consi- denen keine Belege vorliegen, werden als ungültig an-
derees comme nulles; toutefois, si ces bulletins ne sont pas gesehen; sind die Meldungen jedoch nicht innerhalb
renvoyes au bureau d'echange d'ou ils emanent dans le zweier Monate, vom Tag ihrer Absendung an gerechnet,
delai de deux mois a compter de la date de leur expedi- an das Auswechslungsamt, das sie erstattet hat, zurück-
tion, ils sont consideres, jusqu'a preuve du contraire, gelangt, so gelten sie bis zum Beweis des Gegenteils als
comme dument acceptes par les bureaux auxquels ils ont von den Ämtern anerkannt, an die s; gerichtet waren;
ete adresses; ce delai est porte a quatre mois dans les im Verkehr mit entlegenen Ländern beträgt diese Frist
relations avec Ies Pays eloignes. vier Monate.
5. La constatation, lors de Ia verification, d'irregularites 5. Werden bei der Prüfung irgendwelche Unregelmäßig-
quelconques ne peut en aucun cas motiver le retour d'un keiten festgestellt, so kann die Feststellung außer in An-
colis a l'origine, sauf application de l'article 26, §§ 3 et 4, wendung des Artikels 26 §§ 3 und 4 des Abkommens in
de l' Arrangement. keinem Fall die Rücksendung eines Pakets rechtfertigen.
6. Les bulletins de verification et les duplicata sont 6. Die Meldungen und die Doppel werden auf dem
transmis sous pli recommande par la voie la plus rapide schnellsten Wege (Luftweg oder Land- und Seeweg) ein-
(aerienne ou de surface). geschrieben übersandt.
Ar ti cl e 126 Artike 1 126
Divergences relatives au poids, au volume Abweidnmgen vom Gewidit, vom Rauminhalt
ou aux dimensions des colis oder von den Maßen der Pakete
1. La maniere de voir du bureau d' origine en ce qui 1. Für die Feststellung des Gewichts, des Rauminhalts
concerne la determination du poids, du volume ou des oder der Maße der Pakete ist die Ansicht des Einlieferunys-
dimensions des colis doit etre consideree comme preva- amts maßgebend, sofern nicht ein offensichtlicher Irrtum
lant, sauf erreur evidente. Toutefois, si les differences de vorliegt. Wenn jedoch die festgestellten Gewichtsunter-
poids constatees entrainent une modification des quotes- schiede eine Änderung der Gebührenanteile zur Folge
parts, c'est le nouveau poids constate qui est valable. haben, gilt das neu festgestellte Gewicht als richtig.
2. En ce qui conceme les colis ordinaires, les diff e- 2. Bei gewöhnlichen Paketen sind Gewichtsunterschiede
rences de poids, pour une meme coupure, ne peuvent faire innerhalb derselben Gewichtsstufe weder zu melden noch
l'objet de bulletins de verification ou permettre le renvoi rechtfertigen sie die Rücksendung solcher Pakete; Mel-
des colis; on ne peut etablir des bulletins de verification dungen sind nur zu erstatten, wenn der Gewichtsunter-
que dans le cas ou la difference aurait pour c•Jnsequence schied eine Änderung der Gebührenanteile zur Folge hat.
la modification des parts de taxes.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1099
3. Quant aux colis avec valeur declaree, les differences 3. Bei Wertpaketen dürfen Abweichungen von dem
de poids jusqu'ä 10 grammes en sus ou au-dessous du angegebenen Gewicht bis 10 g von der Zwischen- oder
poids indique ne peuvent faire l'objet d'objections par Bestimmungsverwaltung nicht beanstandet werden, es sei
!'Administration intermediaire ou de destination, a moins denn, daß der äußere Zustand der Sendung dies erfordert.
que l'etat exterieur du colis ne l'exige.
Ar ti c l e 127 Artikel 127
Constatation des irregularites engageant la responsabilite Feststellung von Unregelmäßigkeiten, die die Haftung der
des Administrations Verwaltungen nach sidJ. ziehen
1. Tout bureau d'echange qui, ä l'arrivee d'une depeche, 1. Jedes Auswechslungsamt, das beim Eingang eines
constate l'absence, la spoliation ou l'avarie d'un ou de Kartenschlusses das Fehlen, die Beraubung oder Beschädi-
plusieurs colis procede comme il suit: gung eines oder mehrerer Pakete feststellt, verfährt
folgendermaßen:
a) ct moins d'impossibilite motivee ou a moins que le re• a) Der Behälter, der Bindfaden, der Siegel- oder Plomben-
cipient, la ficelle, le cachet ou le plomb de fermeture et verschluß und die Fahne sind der Meldung CP 13 an
l'etiquette n'aient ete annexes ä !'original du proces- das Abgangs-Auswechslungsamt beizufügen außer im
verbal CP 14 prevu ä l'article 128, § 2, il joint ces objets Fall begründeter Unmöglichkeit oder im Fall, daß die„e
au bulletin de verification CP 13 destine au bureau Gegenstände dem Original der Verhandlungsschrift
d'echange de depart; toutefois, dans le cas ou le bul- CP 14 nach Artikel 128 § 2 bereits beigefügt worden
letin de verification est transmis par voie aerienne, il sind; falls jedoch die Meldung auf dem Luftweg über-
peut envoyer ces objets, accompagnes d'une copie du sandt wird, können diese Gegenstände zusammen mit
bulletin de verification, sous pli recommande separe einer Abschrift der Meldung als besondere Einschreib-
par voie de surface; sendung auf dem Land- und Seeweg abgesandt werden;
b) il adresse au dernier bureau d'echange intermediaire, b) gegebenenfalls wird gleichzeitig ein Doppel der Mel-
s'il y a lieu par le meme courrier qu'au bureau d'echange dung dem Auswechslung'iamt der letzten Zwischen-
de depart, un duplicata du bulletin de verification. verwaltung übersandt.
2. S'il le juge utile, le bureau d'echange d'arrivee peut, 2. Das Eingangs-Auswechslungsamt kann auf Kosten
aux frais de son Administration, informer telegraphique- der eigenen Verwaltung seine Feststellungen dem
ment le bureau d'echange de depart de ses constatations. Abgangs-Auswechslungsamt telegraphisch mitteilen, wenn
es das für zweckmäßig hält.
3. S'il s'agit de bureaux d'echange en contact immediat, 3. Bei Auswechslungsämtern, die miteinander in un-
les Administrations respectives de ces bureaux peuvent mittelbarem Verkehr stehen, können die betreffenden
s·entendre sur la maniere de proceder en cas d'irregula- Verwaltungen vereinbaren, wie bei Unregelmäßigkeiten,
rites engageant leur responsabilite. die ihre Haftung nach sich ziehen können, zu verfahren ist.
Article 128 Art i k e 1 128
Reception par un bureau d'echange d'un colis avarie Eingang eines beschädigten oder ungenügend verpackten
ou insuffisamment emballe Pakets bei einem Auswe<hslungsamt
1. Tout bureau d'echange qui rec;oit, d'un bureau cor- 1. Jedes Auswechslungsamt, bei dem von einem anderen
respondant, un colis avarie ou insuffisamment emballe, Auswechslungsamt ein beschädigtes oder ungenügend ver-
doit l'expedier apres l'avoir remballe, s'il y a Iieu, et en packtes Paket eingeht, muß es, gegebenenfalls nach Neu-
respectant autant que possible l'emballage primitif, la verpackung, weiterleiten; bei der Neuverpackung sind
suscription et les etiquettes. Le poids du colis, av -nt et möglichst die ursprüngliche Verpackung, die Aufschrift
apres remballage, doit etre indique sur l'emballage neme und die Zettel zu erhalten; das Gewicht des Pakets or
du colis; cette indication est suivie de la mention und nach der Neuverpackung ist auf der Verpackung des
« Remballe ä ... » frappee d'une empreinte du timbre a Pakets selbst anzugeben; der Gewichtsangabe sind der
date et de Ja signature des agents ayant effectue le Vermerk „Remballe a ... ", ein Abdruck des Tagesstempels
remballage. und die Unterschrift der Postbediensteten hinzuzusetzen,
die das Paket neu verpackt haben.
2. Si l'etat du colis est tel que le contenu a pu etre 2. Befindet sich die Sendung in einem solchen Zustand,
soustrait ou avarie, ou si le colis a accuse une difference daß der Inhalt entnommen oder beschädigt werden konnte,
de poids telle que l'on puisse presumer la soustraction de oder weist das Paket einen solchen Gewichtsunterschied
tout ou partie du contenu, le bureau d'echange, sans auf, daß die Entwendung eines Teils oder des ganzen
prejudice de l'application de l'article 127, § 1, et du § 1 Inhalts zu vermuten ist, so hat das Auswechslungsamt
ci-dessus, doit proceder a l'ouverture d'office du colis et ä unbeschadet der Anwendung des Artikels 127 § 1 und des
la verification de son contenu. Le resultat de cette verifi- vorstehenden § 1 das Paket von Amts wegen zu öffnen
cation doit faire l'objet d'un proces-verbal conforme au und den Inhalt festzustellen; über das Ergebnis dieser
modele CP 14 ci-annexe; une copie du proces-verbal est Inhaltsfeststellung ist eine Verhandlungsschrift nach dem
jointe a l'envoi. Muster der Anlage CP 14 aufzunehmen; eine Abschrift
der Verhandlungssduift wird der Sendung beigefügt.
3. Si le colis vise au § 2 est un colis avec valeur 3. Ist im Fall des § 2 das Paket ein Wertpaket, so wird
declaree, on procede, en outre, comme suit: außerdem folgendermaßen verfahren:
a) le proces-verbal original est transmis, sous pli recom- a) Das Original der Verhandlungsschrift wird ein-
mande, a l'Administration centrale du Pays dont releve geschrieben der Zentralverwaltung des Landes, der
le bureau d'echange de depart ou a un service designe das Abgangs-Auswechslungsamt untersteht, oder einer
par ladite Administration; von dieser Verwaltung bezeichneten Dienststelle über-
sandt;
1100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
b) un duplicata du proces-verbal est, en meme temps, b) ein Doppel der Verhandlungsschrift wird gleichzeitig
adresse soit a l'Administration centrale dont releve der Zentralverwaltung, der das Eingangs-Auswechs-
le bureau d'echange d'arrivee, soit a tout autre organe lungsamt untersteht, oder einer anderen von dieser
de direction designe par cette derniere; Verwaltung bezeichneten leitenden Dienststelle über-
sandt;
c) au proces-verbal original sont joints, a moins d'impos- c) außer bei begründeter Unmöglichkeit sind der Behälter,
sibilite motivee, le recipient dans lequel les colis in dem die Pakete enthalten waren, der Bindfaden, der
etaient contenus, la ficelle, le cachet ou plomb de Siegel- oder Plombenverschluß und die Fahne dem
fermeture et l'etiquette. Original der Verhandlungsschrift beizufügen.
Art i c l e 129 Art i k e 1 129
Verification des depeches de colis transmis en nombre Prüfung der Kartenschlüsse mit summarisch eingetragenen
Paketen
1. Les articles 125 a 128 ne sont applicables qL'aux 1. Die Bestimmungen der Artikel 125 bis 128 sind nur
colis spolies et avaries ainsi qu' aux colis inscrits indivi- auf beraubte und beschädigte Pakete sowie auf einzeln
duellement sur les feuilles de route. Les autres envois in die Frachtlisten eingetragene Pakete anwendbar. Die
sont simplement reconnus en nombre. anderen Sendungen werden einfach der Stückzahl nach
anerkannt.
2. L'Administration d'origine peut s'entendre avec 2. Die Einlieferungsverwaltung kann mit der Bestim•
l'Administration de destination et, eventuellement, avec mungsverwaltung und gegebenenfalls mit den Zwischen-
les Administrations intermediaires pour limiter a certaines verwaltungen vereinbaren, daß die nach den Artikeln 125
categories de colis la reconnaissance detaillee ainsi que bis 128 vorgesehene Einzelprüfung sowie die Ausfertigung
l'etablissement des bulletins des verification CP 13 et des von Meldungen CP 13 und von Verhandlungsschriften
proces-verbaux CP 14 prevus aux articles 125 a 128. CP 14 auf bestimmte Paketarten beschränkt wird.
3. Lorsqu'un bureau d'echange constate une difference 3. Stellt ein Auswechslungsamt einen Unterschied
entre le nombre des colis annonces sur la feuille de route zwischen der Zahl der auf der Frachtliste angegebenen
et le nombre des colis trouves dans la depeche, le bulletin Pakete und der Zahl der im Kartenschluß vorgefundenen
de verification CP 13 est etabli seulement pour rectifier Pakete fest, so wird die Meldung CP 13 nur ausgefertigt,
le nombre total des colis et le montant des parts de taxes. um die Gesamtzahl der Pakete und den Betrag der
Gebührenanteile zu berichtigen.
Art i c 1e 130 Art i k e 1 130
Reexpedition d'un colis parvenu en fausse direction Weiterleitung eines fehlgeleiteten Pakets
1. Tout colis parvenu en fausse direction par suite d'une 1. Jedes durch ein Versehen des Absenders oder der
erreur imputable a l'expediteur ou a !'Administration Absendeverwaltung fehlgeleitete Paket ist nach Artikel 37
expeditrice doit etre traite selon l'article 37 de l' Arrange- des Abkommens zu behandeln.
ment.
2. L'Administration de reexpedition signale le fait a. 2. Die weiterleitende Verwaltung teilt die Fehlleitung
celle dont elle a rec;:u le colis par un bulletin de verifica- der Verwaltung, die ihr das Paket zugeführt hat, durch
tion CP 13. eine Meldung CP 13 mit.
3. Elle traite le colis parvenu en fausse direction 3. Sie behandelt das fehlgeleitete Paket, als ob es ihr
comme s'il etait arrive en transit a. decouvert. Si les im offenen Durchgang zugegangen wäre; decken die ihr
quotes-parts qui lui ont ete attribuees sont insuffisantes vergüteten Gebührenanteile die ihr entstehenden Weiter-
pour couvrir les frais de reexpedition qui lui incombent, leitungskosten nicht, so vergütet sie gleichwohl der wirk-
elle attribue a !'Administration de la veritable destination lichen Bestimmungsverwaltung und gegebenenfalls den
et, le cas echeant, aux Administrations intermediaires qui an der Weiterleitung beteiligten Zwischenverwaltungen
prennent part a. la reexpedition du colis, les quotes-parts die ihnen zustehenden Gebührenanteile für die Beförde-
de transport respectives. Elle se credite ensuite, par une rung; hierauf zieht sie von der vorgesetzten Verwaltung
reprise sur !'Administration dont depend le bureau des Auswechslungsamts, das das Paket fehlgeleitet hat,
d'echange qui a transmis le colis en fausse direction, de den ungedeckten Betrag im Anrechnungswege ein; die
la somme dont eile est a. decouvert. La reprise et son Anrechnung und deren Begründung werden diesem A .•l
motif sont notifies a ce bureau au moyen d'un bulletin de durch „Bulletin de verification" gemeldet.
verification.
Article 131 Artikel 131
Renvoi des reciplents vides Rücksendung leerer Behälter
1. Les recipients doivent, en principe, etre renvoyes 1. Behälter sind der Verwaltung, der sie gehören, grund-
vides, par le prochain courrier, a. !'Administration a. sätzlich mit nächster Post und möglichst auf dem für den
laquelle ils appartiennent et, sauf impossibilite, par la Hinweg benutzten Weg leer zurückzusenden; die Behälter
voie suivie a. l'aller; toutefoi!;, en ce qui concerne les für Luftpostpakete können jedoch auf dem Land- und See-
recipients des colis-avion, le renvoi peut avoir lieu par weg zurückgesandt werden.
voie de surf ace.
2. Les Administrations peuvent s'entendre pour que 2. Die Verwaltungen können vereinbaren, daß die
!'Administration de destination renvoie les sacs a. l'origine Bestimmungsverwaltung die Säcke bei der Rücksendung
en les utilisant pour l'expedition des colis. an die Verwaltung, der sie gehören, zur Beförderung von
Paketen benutzt.
3. Le renvoi des sacs vides a toujours lieu sans frais. 3. Die leeren Säcke sind stets kostenlos zurückzusenden.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1101
4. L'Administration qui procedc au renvoi doit faire 4. Die Verwaltung, die die leeren Behälter zurücksendet,
mention sur les feuilles de raute du nombre et, le cas vermerkt in den Frachtlisten die Zahl und gegebenenfalls
echeant, des numeros d'ordre des recipients retournes. die Ordnungsnummern der Behälter.
5. Pour le surplus, l'article 164, §§ 2 a 5, du Reglement 5. Im übrigen ist Artikel 164 §§ 2 bis 5 der Vollzugs-
d'execution de Ja Convention est applicable. ordnung zum Weltpostvertrag anzuwenden.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Traitement des rolis Behandlung der Pakete
par le bureau de destination beim Bestimmungsamt
SECTION I ABSCHNITT I
Livraison des colis Aushändigung der Pakete
Art i c 1e 132 Art i k e 1 132
Reserves a la livraison Vorbehalte bei der Aushändigung
Lorsque le destinataire ou, en cas de renvoi, l'expediteur Nimmt der Empfänger oder bei Rücksendung der Ab-
formule des reserves en prenant livraison du colis, un sender ein Paket mit Vorbehalt an, so hat das aushän-
proces-verbal CP 14 de verification contradictoire est digende Amt in seiner Gegenwart sogleidi eine Verhand-
dresse sur-le-champ par le bureau qui effectue la livrai- lungsschrift CP 14 für die Prüfung aufzunehmen; diese
son; ce proces-verbal, etabli en double expedition et Verh,mdlungsschrift ist in doppelter Ausfertigung aufzu-
contresigne, autant que possible, par le destinataire, doit nehmen und möglichst vom Empfänger gegenzuzeichnen;
indiquer l'etat exterieur du colis, le poids brut et l'inven- die Verhandlungsschrift muß Angaben über den äußeren
taire exact du contenu. L'une des expeditions est remise Zustand des Pakets und das Rohgewicht sowie ein genaues
au destinataire; l'autre est traitee conformement a la Verzeichnis des Inhalts enthalten. Eine Ausfertigung wird
reglcmentation de l'Administration qui a dresse le proces- dem Empfänger übergeben, die andere ist nach den Inlc.nds-
verbal. bestimmungen der Verwaltung zu behandeln, die die Ver-
handlungsschrift aufgenommen hat.
Art i c I e 133 Artikel 133
Traitement des bulletins d'affranchissement apres Behandlung der Gebührenzettel nach Aushändigung eines
livraison du colis franc de laxes et de droits gebühren- und abgabenfrei auszuhändigenden Pakets
1. Apres la livraison au destinataire d'un colis franc de 1. Nach Aushändigung eines gebühren- und abgaben-
taxes et de droits, le bureau qui a fait l'avance des frais frei auszuhändigenden Pakets an den Empfänger vervoll-
de tous ordres pour le campte de l'expediteur complete, ständigt das Amt, das die verschiedenen Abgaben und
en ce qui le concerne, a l'aide de papier carbone, le~ indi- Gebühren für Rechnung des Absenders verauslag. hat,
cations qui figurent au versa des parties A et B du bulletin unter Verwendung von Kohlepapier die entsprechenden
d'affranchissement, lequel est etabli d'office par le bl'.reau Angaben auf der Rückseite der Teile A und B des Ge-
de destination lorsque la demande de livraison en bührenzettels; dieser wird gegebenenfalls von Amts
franchise de taxes et de droits a ete formulee poster:eure- wegen vom Bestimmungsamt ausgestellt, wenn diP
ment au depöt du colis. Ce bureau transmet la partie A, gebührenfreie Aushändigung des Pakets nach der Ein-
accompagnee des pieces justificatives, au bureau d'origine; lieferung beantragt worden ist. Dieses Amt übersendet
cette transmission a lieu sous enveloppe fermee, sans den Teil A des Gebührenzettels zusammen mit den
indication du contenu. La parti0 B est conserve2 par Belegen in verschlossenem Umschlag und ohne Angabe
!'Administration de destination en vue du decompte avec des Inhalts dem Einlieferungsamt. Der Teil B wird von der
!'Administration debitrice. Bestimmungsverwaltung für die Abrechnung mit der
Schuldnerverwaltung zurückbehalten.
2. Chaque Administration peut designer certains bureaux 2. Jede Verwaltung kann besondere Ämter bestimmen,
specialement charges de renvoyer la partie A des bulletins die den mit Auslagen belasteten Teil A der Gebühren-
d'affranchissement greves de frais ou de recevoir la par- zettel zurückzusenden bzw. den nadi Aushändigung des
tie A renvoyee apres livraison du colis; le nom du bureau Pakets zurückgesandten Teil A entgegenzunehmen haben.
auquel la partie A doit etre renvoyee est inscrit, dans tous Der Name des Amts, an das der Teil A zurückgesandt
les cas, au recto de cette partie, par le bureau d'origine werden soll, wird in jedem Fall vom Einlieferungsamt des
du colis. Pakets auf der Vorderseite dieses Teils vermerkt.
3. Lorsqu'un colis portant la mention «Franc de taxes et 3. Geht ein Paket mit dem Vermerk „Franc de taxes et
de droits» parvient sans bulletin d'affranchissement, le de droits" ohne Gebührenzettel ein, so fertigt das Verzol-
bureau charge du dedouanement etablit un duplicata de lungspostamt ein Doppel des Gebührenzettels aus und ver-
ce bulletin. Sur les parties A et B de ce bulletin, il men- merkt auf den Teilen A und B den Namen des Einliefe-
tionne le nom du Pays d'origine et, autant que possible, rungslandes und möglichst den Einlieferungstag des
la date de depöt du colis. Lorsque le bulletin d'affranchis- Pakets. Unter den gleichen Bedingungen wird ein Doppel
sement est perdu apres livraison du colis, un duplicata est ausgestellt, wenn der Gebührenzettel nach Aushändigung
etabli dans les memes conditions. des Pakets in Verlust geraten ist.
4. Les parties A et B des bulletins d'affranchissement 4. Die Teile A und B der Gebührenzettel zu Paketen,
afferents aux envois qui, pour un motif quelconque, sont die aus irgendeinem Grund zurückgesandt worden sind,
renvoyees a l'origine doivent etre annulees par les soins müssen von der Bestimmungsverwaltung ungültig gemac:hl
de !'Administration de destination et attachees au bulletin und der Paketkarte beigefügt werden.
d'expedition.
5. A la reception de la partie A d'un bulletin d' affran- 5. Wenn der Teil A eines Gebührenzettels mit Angabe
chissement indiquant les frais debourses par l'Adminis- des von der Bestimmungsverwaltung verauslagten Gebüh-
1102 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
tration de destination, !'Administration d'origine en con- renbetrags wieder eingeht, rechnet die Einlieferungs-
vertit le montant dans sa propre monnaie a un taux qui verwaltung diesen Betrag in ihre eigene Währung um,
ne doit pas etre superieur au taux fixe pour l'emission des und zwar nach einem Kurs, der nicht höher sein darf als
manda~s de. poste a destination du Pays correspondant. der Einzahlungskurs für Postanweisungen nach dem betref-
Le resultat de la conversion est indique dans le corps de fenden Land. Das Ergebnis der Umrechnung wird auf dem
la formule et sur le coupon lateral. Apres avoir recouvre Stammteil des Formblatts und auf dem seitlichen Abschnitt
le montant des frais, le bureau designe a cet effet remet vermerkt. Nach Einziehung des verauslagten Betrags hän-
a l'expediteur le coupon du bulletin et, le cas echea1:t, les digt das hierzu bestimmte Amt den Abschnitt des Gebüh-
pieces justificatives. renzettels und gegebenenfalls die Belege dem Absender
aus.
Article 134 Artikel 134
Traitement des avis de reception apres livraison Behandlung der Rückscheine nach Aushändigung
du colis avec avis de reception eines Rückscheinpakets
1. Des livraison du colis, le bureau de destination ren- 1. Das Bestimmungsamt sendet sofort nach Aushändi-
voie a l'expediteur par courrier ordinaire ou, si l'expedi- gung des Pakets das ordnungsmäßig ausgefüllte Form-
teur a paye les frais y relatifs, par le premier courrier blatt C 5 offen und gebührenfrei auf dem gewöhn)ichen
aerien, a decouvert et en franchise de port, la formule C 5 Postweg an den Absender zurück; es wird auf dem Luft-
dument completee. weg zurückgesandt, wenn der Absender den entspre-
chenden Luftpostzuschlag entrichtet hat.
2. Si la formule C 5 ne parvient pas au bureau de des- 2. Gelangt das Formblatt C 5 nicht zum Bestimmungs-
tination, celui-ci en etablit d'office un nouvel exemplaire. amt, so fertigt dieses einen neuen Rückschein von Amts
wegen aus.
SECTION II ABSCHNITT II
Traitement des coJis non Uvres Behandlung unzustellbarer Pakete
Art i cl e 135 Artikel 135
Avis de non-livraison U nzustellbarkeitsmeld ung
1. Un avis de non-livraison, conforme au modele CP 9 1. Eine ordnungsgemäß ausgefüllte Unzustellbarkeits-
ci-annexe, est adresse sous pli recommande, et par voie meldung nach dem Muster der Anlage CP 9 wird der Ein-
aerienne si l'expediteur en a exprime le desir, a !'Adminis- lieferungsverwaltung eingeschrieben und, wenn der Ab-
tration d'origine apres avoir ete dtiment complete: sender es gewünscht hat, auf dem Luftweg übersandl:
a) par l' Administration de destination: a) von der Bestimmungsverwaltung:
1° en cas de non-livraison, pour tout colis do:1t l'ex- 1) bei Unzustellbarkeit für jedes Paket, für das der
pediteur a demande a etre avise de la non-livraison; Absender eine Unzustellbarkeitsmeldung verlangt
hat;
2° pour tout colis retenu d' office ou tombe en souf- 2) für jedes von Amts wegen zurückgehaltene oder
france pour cause de spolation ou d'avarie ou pour wegen Beraubung, Beschädigung oder aus einem
toute autre cause de meme nature; toutefois, cette anderen ähnlichen Grund als unzustellbar lagernde
mesure n'est pas obligatoire dans les cas de force Paket; diese Verpflichtung besteht jedoch nicht in
majeure ou lorsque le nombre des colis retenus Fällen höherer Gewalt oder wenn die Zahl der von
d'office est tel que l'envoi d'un avis est materielle- Amts wegen zurückgehaltenen Pakete derart groß
ment impossible; ist, daß die Absendung von Meldungen praktisch
unmöglich ist;
b) par !'Administration intermediaire en cause: pour tout b) von der beteiligten Zwischenverwaltung: mit dem Vor-
colis retenu d'office en cours de transport soit i:ar le behalt nach Buchstabe a) Ziffer 2) für jedes Paket, das
service postal (interruption accidentelle du trafic), soit während der Beförderung von Amts wegen von der
par la douane (mesure douaniere), avec la reserve Post (plötzliche Verkehrsunterbrechung) oder vom Zoll
prevue sous lettre a), chiffre 20. (Zollmaßnahme) zurückgehalten wird.
2. L'avis de non-livraison est accompagne du bulletin 2. Der Unzustellbarkeitsmeldung ist die Paketkarte bei-
d'expedition, sauf si cet avis est envoye a un tiers, con- zufügen, sofern die Meldung nicht nach Artikel 27 § 2
formement a l'article 27, § 2, lettre b), de !'Arrangement; Buchstabe b) des Abkommens an einen Dritten gesandt
dans les cas vises au § 1, lettres a), chiffre 20, et b), du wird; in den Fällen nach § 1 Buchstabe a) Ziffer 2) und
present article, l'avis doit porter, en caracteres tres Buchstabe b) dieses Artikels muß die Meldung den auf-
apparents, la mention <<Colis retenu d'office». fälligen Vermerk „Colis retenu d'office" tragen.
3. Lorsqu'il s'agit de plusieurs colis deposes simultane- 3. Handelt es sich um mehrere, vom selben Absender
ment par le meme expediteur a l'adresse du meme desti- gleichzeitig an die Anschrift desselben Empfängers ein-
nataire, il est permis de n'envoyer qu'un avis de non- gelieferte Pakete, so braucht nur eine Unzustellbarkeits-
livraison, meme si ces colis etaient accompagnes de meldung abgesandt zu werden, auch wenn diesen Paketen
plusieurs bulletins d'expedition; dans ce cas, tous ces mehrere Paketkarten beigefügt waren; in diesem Fall
bulletins sont annexes a l'avis de non-livraison. werden alle Paketkarten der Unzustellbarkeitsmeldung
beigefügt.
4. En regle generale, les avis de non-livraison sont 4. In der Regel werden die Unzustellbarkeitsmeldungen
echanges entre le bureau de destination et le bureau zwischen dem Bestimmungs- und dem Einlieferungsamt
d'origine. Toutefois, chaque Administration peut demander ausgetauscht; jede Verwaltung kann jedoch verlangen, daß
que les avis qui concernent son service soient tr2.nsmis die ihren Dienst betreffenden Unzustellbarkeitsmeldungen
a son Administration centrale ou a un bureau specialement der Zentralverwaltung oder einem besonders bezeichneten
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1103
designe; le nom de ce bureau doit etre indique aux Ad- Amt übersandt werden; der Name dieses Amts ist den
ministrations par l'intermediaire du Bureau international. Verwaltungen durch Vermittlung des Internationalen
ll appartient a l' Administration d ·origine d' aviser l' ex- Büros mitzuteilen; die Einlieferungsverwaltung hat den
pediteur. L'echange des avis de non-livraison doit etre Absender zu benachrichtigen; alle beteiligten Ämter haben
accelere autant que possible par tous les bureaux den Austausch der Unzustellbarkeitsmeldungen möglichst
interesses. zu beschleunigen.
Art i c l e 136 Artikel 136
Non-livraison. Nouvelles instructions de l'lnteresse Unzustellbarkeit. Neue Verfügungen des Absenders
oder des Dritten
1. L'avis de non-livraison doit etre renvoye au bureau 1. Die Unzustellbarkeitsmeldung ist nach Eintragung
qui l'a etabli, complete par les instructions nouvelles de der neuen Verfügungen des Absenders oder des Dritten,
l'expediteur ou du tiers et accompagne le cas echeant du gegebenenfalls unter Beifügung der Paketkarte, an das
bulletin d'expedition; il est renvoye par avion si l'interesse Amt zurückzusenden, das sie erstattet hat; die Meldung
paie la surtaxe aerienne correspondante; les instructions wird auf dem Luftweg zurückgesandt, wenn der Absender
nouvelles sont transmises par voie telegraphique lorsque oder der Dritte den entsprechenden Luftpostzuschlag
la taxe telegraphique est acquittee. zahlt; die neuen Verfügungen werden telegraphisch über-
mittelt, wenn die Telegrammgebühr entrichtet wird.
2. Les seules instructions nouvelles que l'expediteu:· ou 2. Die neuen Verfügungen, die der Absender oder der
le tiers vise a l'article 27, § 2, lettre L), de !'Arrangement in Artikel 27 § 2 Buchstabe b) des Abkommens erwähnte
est autorise a donner etant enumerees a l' article 32, § 1, Dritte ausschließlich treffen kann, sind in Artikel 32 § 1
de !'Arrangement, il convient, dans les cas particuliers des Abkommens aufgeführt; in den nachstehend genannten
ci-apres, d'appliquer les regles suivantes: besonderen Fällen ist wie folgt zu verfahren:
a) si l'expediteur ou le tiers demande qu'un colis contre a) Wenn der Absender oder der Dritte verlangt, daß ein
remboursement soit remis contre remboursement d"une Nachnahmepaket gegen Bezahlung eines geringeren
somme inferieure a. la somme primitive, une nouvelle als des ursprünglich angegebenen Betrags ausgehän-
formule R 4 doit etre etablie conformement a l'article digt werden soll, ist nach Artikel 106 der Vollzugsord-
106 du Reglement d'execution de !'Arrangement con- nung zum Postnachnahmeabkommen ein neues Form-
cernant les envois contre remboursement; blatt R 4 auszufertigen;
b) si l'expediteur ou le tiers donne comme instructions b) wenn der Absender oder der Dritte verlangt, daß das
que le colis soit remis franc de taxes et de droits soit Paket dem ursprünglichen oder einem anderen Emp-
au destinataire primitif, soit a un autre destinataire, le fänger gebühren- und abgabenfrei ausgehändigt werden
bureau interesse fait application de l'article 111. soll, verfährt das betreffende Amt nach Artikel 111.
3. Lorsqu'un colis ayant donne lieu a un avis de non- 3. Wird ein unzustellbar gemeldetes Paket vor Eingang
livraison est livre ou reexpedie avant reception dl.s nou- der neuen Verfügungen ausgehändigt oder nachgesandt,
velles instructions, l'expediteur doit en etre prevenu par so ist der Absender durch Vermittlung des Einlieferungs-
l'intermediaire du bureau d'origine. Si l'avis a ete e.1voye amts hiervon zu verständigen; ist die Meldung an einen
a un tiers designe par l'expediteur, cette information doit vom Absender bezeichneten Dritten gesandt worden, so
etre adressee a ce tiers. S'il s'agit d'un colis contre rem- ist dieser Dritte zu verständigen; handelt es sich um ein
boursement et si le mandat R 4 mentionne a l'article 105, Nachnahmepaket und ist die Postanweisung R 4 nach
§ 1, du Reglement d'execution de !'Arrangement concer- Artikel 105 § 1 der Vollzugsordnung zum Postnachnc,hme-
nant les envois contre remboursement a deja ete transmis abkommen dem Absender bereits übersandt worden, so
a l'expediteur, il n'est pas necessaire d'aviser ce dernier. erübrigt es sich, ihn zu verständigen.
Article 137 Arti ke 1 137
Renvoi des colis a l'origine Rtl<ksendung von Paketen
1. Le bureau qui effectue le renvoi d'un c.:olis pour une 1. Das Amt, das ein Paket aus irgendeinem Grund zu-
raison quelconque mentionne soit a la main, soit au moyen rücksendet, vermerkt den Grund der Unzustellbarkeit ent-
d'un cachet ou d'une etiquette sur le colis et sur le bulletin weder handschriftlich, durch Stempelabdruck oder mittels
d'expedition qui doit l'accompagner, la cause de la non- eines Zettels auf dem Paket und der Paketkarte, die
livraison. La mention doit etre libellee en langue franc;:aise, mit dem Paket zurückzusenden ist; der Vermerk muß in
chaque Administration ayant la faculte d'ajouter la tra- französischer Sprache abgefaßt sein; jede Verwaltung
duction dans sa propre langue et toute autre indication kann dem Vermerk eine Obersetzung in ihrer eigenen
qui lui convient; cette mention doit revetir une forme Sprache und andere ihr zweckmäßig erscheinende An-
claire et concise telle que: inconnu, refuse, en voyage, gaben hinzusetzen; der Vermerk muß klar und bestimmt
parti, non re~lame, decede, etc. sein, z.B. ,,inconnu", "refuse", ,,en voyage", ,,parti", ,,non
reclame", ,,decede" usw.
2. A moins que l'expediteur ne demande le renvoi par 2. Sofern der Absender nicht die Rücksendung auf dem
la voie aerienne d'un colis a l'origine, ce renvoi se fait, Luftweg verlangt, wird ein Paket des Land- und Seewegs
sauf impossibilite, par la voie suivie a !'aller en ce qui möglichst auf dem gleichen Leitweg wie auf dem Hinweg,
concerne les colis de surface, et par la voie de surface ein Luftpostpaket auf dem schnellsten Land- und Seeweg
la plus rapide en ce qui concerne les colis-avion. zurückgesandt.
3. Les colis sont renvoyes a l'origine dans leur em- 3. Die Pakete werden in ihrer ursprünglichen Ver-
ballage primitif; ils sont accompagnes du bulletin d'ex- packung und mit der vom Absender ausgefertigten Paket-
pedition etabli par l'expediteur. Si, pour un motif karte zurückgesandt; muß das Paket aus irgendeinem
quelconque, un colis doit etre remballe ou le bulletin Grund neu verpackt oder die ursprüngliche Paketkarte
d'expedition primitif remplace par un autre bulletin, il durch eine andere ersetzt werden, so ist es unerläßlich,
est indispensable que le nom du bureau d'origine du co'us, den Namen des Einlieferungsamts des Pakets, die ur-
1104 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
le numero d'ordre primitif et, autant que possible, la date sprüngliche Einlieferungsnummer und nach Möglichkeit
de depöt figurent sur le nouvel emballage et sur le bulle- das Einlieferungsdatum auf der neuen Verpackung sowie
tin d'expMition. auf der Paketkarte zu vermerken.
4. Si le renvoi d'un colis-avion a l'origine a lieu par 4. Wird ein Luftpostpaket auf dem Land- und Seeweg
voie de surface, l'etiquette «Par avion» et toutes annota- zurückgesandt, so sind der Zettel „Par avion" und alle
tions se rapportant a la transmission par la voie aerienne Vermerke, die sich auf die Luftbeförderung beziehen, von
doivent etre barrees d'office au moyen de deux forts traits Amts wegen mit zwei kräftigen Querstrichen zu streichen.
transversaux.
5. Tout colis renvoye a l'origine est inscriL sur la feuille 5. Jedes zurückgesandte Paket wird in die Frachtliste
de route avec la mention «Retour a l'origine» dans la mit dem Vermerk „Retour a l'origine" in Spalte „Bemer-
colonne «Observations». kungen" eingetragen.
6. L' attribution et la reprise des taxes et droits dont le 6. Die Vergütung und Anrechnung der Gebühren und
colis est greve en application des articles 33, § 3, 38, § 1, Abgaben, mit denen das Paket in Anwendung der Ar-
et 42 de l' Arrangement sont effectuees comme il. est men- tikel 33 § 3, 38 § 1 und 42 des Abkommens belastet ist, er-
tionne a l'article 148. Elles doivent etre indiquees en detail fo:gen nach Artikel 148. Sie sind einzeln auf einer Gebüh-
sur un bordereau de taxes, conforme au modele CP 25 ci- renzusammenstellung nach dem Muster der Anlage CP 25
annexe, qui est colle par un bord sur le bulletin d'ex- anzugeben, die mit einem Rand auf die Paketkarte auf-
pedition. geklebt wird.
Art i c l e 138 Art i k e 1 138
Reexpedition d'un colis par suite du changement Nachsendung eines Pakets bei Änderung der Ansduift
d'adresse du destinataire des Empfängers
1. Lorsque les taxes mentionnees a l'article 36, § 6, ce 1. Wenn die Gebühren nach Artikel 36 § 6 des Abkom-
!'Arrangement sont acquittees au moment de la ieexpedi- mens bei der Nachsendung entrichtet werden, ist das Paket
tion, le colis est traite comme s'il etait originaire du Pays so zu behandeln, als ob es in dem nachsendenden Land
de reexpedition et destine au Pays de la nouvelle desti- nach dem neuen Bestimmungsland eingeliefert worden
nation; aucune taxe de transport n'est pen;ue par !'Ad- wäre. In diesem Fall erhebt die Verwaltung des Bestim-
ministration de ce Pays lors de la livraison. mungslandes bei der Aushändigung keine Beförderungs-
gebühren.
2. L'article 137, §§ 3 a 6, est applicable aux coli re- 2. Artikel 137 §§ 3 bis 6 ist bei nach.zusendenden Paketen
expedies. En particulier, la mention «reexpedie» doit anzuwenden. Insbesondere muß in der Spalte „Bemer-
figurer sur la feuille de route dans la colonne «Observa- kungen" der Frachtliste der Vermerk „reexpedie" neben
tions» en regard de l'inscription du colis. der Eintragung des Pakets stehen.
Article 139 Artikel 139
Colis expres a reexpedier Nachzusendende Eilbotenpakete
Si un colis expres a reexpedier a donne lieu a un essai Ist bei einem nachzusendenden Eilbotenpaket die Zu-
infructueux de livraison a domicile par porteur special, stellung durch besonderen Boten erfolglos veffl1cht
le bureau de reexpedition doit barrer l'etiquette ou la worden, so hat das nachzusendende Amt den Zettel oder
mention « Expres » par deux forts traits transversaux. Vermerk „Expres" mit zwei kräftigen Querstrichen zu
streichen.
Art i c l e 140 Artikel 140
Traitement des demandes de retrait ou de modification Behandlung der Anträge auf Zuril<kziehung eines
d'adresse Pakets oder auf Ändern der Aufschrift
1. A la reception de la demande de retrait ou de modi- 1. Geht ein Antrag auf Zurückziehung eines Pakets oder
fication d'adresse effectuee conformement a l'article 113, auf Andern der Aufschrift nach Artikel 113 beim Bestim-
le bureau destinataire recherche le colis signale et donne mungsamt ein, so suc:ht es das betreffende Paket heraus
suite a la demande. und entspricht dem Antrag.
2. Quand il re<;oit la demande telegraphique visee a 2. Beim Eingang eines telegraphischen Antrags auf
l' article 113, § 2, le bureau de destination retient le colis Andern der Aufschrift nach Artikel 113 § 2 hält das
et ne fait droit a la demande qu'a la reception de la con- Bestimmungsamt das Paket zurück und entspricht dem
firmation postale; toutefois, sous sa propre responsabilite, Antrag erst nach Eingang der brieflichen Bestätigung; die
!'Administration de destination peut, sans attendre cette Bestimmungsverwaltung kann jedoch dem telegraphischen
confirmation, donner suite a la demande telegraphique. Antrag auf eigene Verantwortung entsprechen, ohne
diese Bestätigung abzuwarten.
Article 141 Artikel 141
Vente. Destruction Verkauf. Vernichtung
1. Lorsqu'un colis est vendu ou detruit conformement a 1. Wird ein Paket nach Artikel 41 des Abkommens ver-
1' article 41 de !'Arrangement, il est dresse proces-verbal kauft oder vernichtet, so ist über den Verkauf oder die
de la vente ou de la destruction. Une copie du proces- Vernichtung eine Verhandlungsschrift aufzunehmen. Eine
verbal, accompagnee du bulletin d'expedition, est trans- Abschrift der Verhandlungsschrift wird mit der Paketkarte
mise au bureau d'origine. 11 en est de meme si la vente dem Einlieferungsamt übersandt. Das gilt auch, wenn das
du colis a lieu a la demande de l'expediteur. Paket auf Verlangen des Absenders verkauft wird.
2. Le produit de la vente sert, en premier lieu, a couvrir 2. Der Verkaufserlös dient in erster Linie zur Deckung
les frais qui grevent le colis; le cas echeant, l'excedent der auf dem Paket lastenden Kosten; ein etwaiger Ober-
est transmis au bureau d'origine pour etre remis a l'ex- schuß wird dem Einlieferungsamt zur Zahlung an der. Ab-
pediteur; celui-ci supporte les frais d'envoi. sender übermittelt, der die Kosten der Obermittlung zu
tragen hat.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1105
CHAPITRE V KAPITEL V
Re c 1am a t i o n s. Nachfragen; Auskunftsersuchen
Demandes de renseignements
Art i c 1e 142 Art i k e I 142
Traitement des reclamations et des demandes de Behandlung der Nachfragen und Auskunftsersuc:hen
renselgnements
1. Toute reclamation de meme que toute demande de 1. Jede Nadlfrage und jedes Auskunftsersuchen über
renseignements relatives a un colis sont traitees selon ein Paket ist nach Artikel 150 §§ 1 bis 9 der Vollzugsord-
l'article 150, §§ 1 a 9, du Reglement d'execution de la Con- nung zum Weltpostvertrag mit folgender Maßgabe zu
vention, SOUS les reserves ci-apres: behandeln:
a) la formule R 3, utilisee pour la poste aux lettres, est a) Das für den Briefdienst verwendete Formblatt R 3 wird
remplacee par la formule R 4 visee a l' article 105, § 1, durch das Formblatt R 4 nach Artikel 105 § 1 der Voll-
du Reglement d'execution de l'Arrangement concernant zugsordnung zum Nachnahmeabkommen ersetzt;
les envois contre remboursement;
b) toute Administration intermediaire qui transmet une b) jede Zwischenverwaltung, die ein auf ein Paket bezüg-
formule C 9 relative a un colis a l'Administration liches Formblatt C 9 an die folgende Verwaltung
suivante est tenue d'en informer !'Administration weitergibt, hat hiervon die Einlieferungsverwaltung
d'origine au moyen d'une formule conforme au modele mit einem Formblatt nach dem Muster der Anlage
CP 10 ci-annexe. CP 10 zu benachrichtigen.
2. Toute formule C 9 concernant une reclamation ou 2. Jedes Formblatt C 9, das eine Nachfrage oder ein
une demande de renseignements relative a un colis re<;:ue Auskunftsersuchen über ein Paket betrifft und von einer
par une Administration autre que l'Administration d'ori- anderen als der Einlieferungsverwaltung entgegen-
gine est transmise a celle-ci accompagnee, eventuelle- genommen wird, ist dieser Verwaltung, gegebenenfalls
ment, du recepisse de depöt; elle doit lui parvenir dans zusammen mit dem Einlieferungsschein, zu übersenden;
Ies delais prevus a l'article 43 de l' Arrangement. es muß ihr innerhalb der Fristen nach Artikel 43 des Ab-
kommens zugehen.
Art i c l e 143 Artikel 143
Reclamations concernant un avis de reception ou un avis Nachfragen nach einem nidit zurückgelangten Rückschein
d'embarquement non parvenu oder einer nicht zurückgelangten
Versc:hiffungsbesc:heinlgung
1. Lorsque l'expediteur reclame un avis de reception 1. Hält der Absender nach einem Rückschein, der inner-
qui ne lui est pas parvenu dans un delai normal, il est halb einer angemessenen Frist nicht an ihn zurückgelangt
procede conformement a l'article 112; toutefois, la taxe ist, Nachfrage, so wird nach Artikel 112 verfahren; die
d'avis de reception n'est pas per<;:ue une deuxieme fois. Rückscheingebühr wird jedoch nicht noc:h einmal erhoben;
Le bureau d'origine inscrit, en tete de la formule C 5, la das Einlieferungsamt versieht das Formblatt C 5 im Kopf
mention « Duplicata de l'avis de reception ». mit dem Vermerk „Duplicata de l'avis de reception".
2. Toute reclamation de l'expediteur concernant un avis 2. Bei jeder Nachfrage des Absenders nach einer Ver-
d'embarquement non parvenu dans un delai normal donne schiffungsbesmeinigung, die innerhalb einer angemes-
lieu a l'etablissement d'une formule de reclamation C 9, senen Frist nic:ht an ihn zurückgelangt ist, wird ein yebüh-
mentionnee a l'article 142, § 1, lettre b), et exempte de renfreies Nachfrageschreiben C 9 nach Artikel 142 § 1
taxe. Cette formule, accompagnee d'un duplicata d'avis Buchstabe b) ausgefertigt; dieses Formblatt wird mit einem
d'embarquement CP 6 sur lequel le bureau d'origine porte Doppel der Verschiffungsbesc:heinigung CP 6, auf dem das
la mention « Duplicata », est traitee selon l'article 142; la Einlieferungsamt den Vermerk „Duplicata" anbringt, nach
taxe d'avis d'embarquement n'est pas per<;:ue une deuxieme Artikel 142 behandelt; die Gebühr für die Verschiffungs-
fois. besdleinigung wird nicht noch einmal erhoben.
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Comptabilite Abrechnung
SECTION I ABSCHNITT I
Attributlon des taxes Gebührenanredlte
Art i c 1e 144 Artikel 144
Taxes port~es au cr~dlt des autres Administrations Von der Einlieferungsverwaltung anderen Verwaltungen
par l'Admlnistratlon d'origine zu vergütende Gebühren
1. En cas d'echange en depeches closes, l'Administration 1. Beim Austausch von Kartensc:hlüssen vergütet die
d'origine credite: Einlieferungsverwaltung
a) l'Administration de destination: a) der Bestimmungsverwaltung
1° de ses quotes-parts territoriales et maritimes (en ce 1) die dieser zustehenden Gebührenanteile für die
qui concerne les colis admis en vertu de I' article 25, Land- und Seebeförderung (für nac:h Artikel 25 § 5
§ 5, de !'Arrangement: des quotes-parts territoriales des Abkommens zugelassene Pakete: die Land-
et maritimes pour la coupure de poids correspon- und Seegebührenanteile für die ihrem Rauminhalt
1106 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
dant a leur volume) y compris les quotes-parts entsprechende Gewichtsstufe) einschließlich der nach
exceptionnelles autorisees par l' Arrangement ou dem Abkommen oder seinem Schlußprotokoll zu-
par le Protocole final y annexe; gelassenen außergewöhnlichen Zuschläge zu den
Gebührenanteilen;
20 des sommes revenant a !'Administration de desti- 2) die dieser zustehenden Beträge aus den zusätzlichen
nation sur les taxes supplementaires autorisees a Gebühren, die nach Artikel 17 des Abkommens zu-
l'article 17 de !'Arrangement; gelassen sind;
30 des quotes-parts de taxes (taxe principale et, even- 3) die Gebührenanteile (Grundgebühr, gegebenenfalls
tuellement, quote-part de depart et tl'arrivee excep- die außergewöhnlichen Zuschläge zum Anfangs- und
tionnelle et taxes supplementaires) comprises dans Endgebührenanteil sowie zusätzliche Gebühren),
1-.. s sommes a. percevoir pour les colis urgents et die in den für dringende Pakete zu erhebenden
qui reviennent a !'Administration de destination; Beträgen enthalten sind und der Bestimmungs-
verwaltung zustehen;
40 de la taxe d'expres; 4) die Eilzustellgebühr;
50 de ses quotes-parts de taxe d'assurance; 5) deren Anteile an der Versicherungsgebühr;
b) chaque Administration intermediaire: b) jeder Zwischenverwaltung deren
1o des quotes-parts territoriales et maritimes (en ce 1) Gebührenanteile für die Land- und Szebeförderung
qui concerne les colis admis en vertu de l' article 25, (für nach Artikel 25 § 5 des Abkommens zugelas-
§ 5, de !'Arrangement: des quotes-parts territoriales sene Pakete: die Land- und Seegebührenanteile für
et maritimes pour la coupure de poids correspon- die ihrem Rauminhalt entsprechende Gewichtsstufe)
dant a leur volume) y compris les quotes-parts ex- einschließlich der nach der Schlußniederschrift zuge-
ceptionnelles de transit autorisees par le Protocole lassenen außergewöhnlichen Zusdlläge zu den
final; Durchgangsgebührenanteilen;
20 de ses parts sur les taxes supplementaires autorisees 2) Anteile an den zusätzlichen Gebühren, die nach
a. l'article 17 de !'Arrangement; Artikel 17 des Abkommens zugelassen sind;
30 de ses quotes-parts de taxes (taxe principale et 3) Gebührenanteile (Grundgebühr und zusätzliche
taxes supplementaires) ccmprises dans les sommes Gebühren), die in den für dringende Pakete zu
a pNcevoir pour les colis urgents; erhebenden Beträgen enthalten sind;
40 de .,;es quotes-parts de taxe d'assurance. 4) Anteile an der Versicherungsgebühr.
2. En cas d'echang~ en transit a decouvert, !'Adminis- 2. Bei Austausch im offenen Durchgang vergütet die
tration d'origine credite: Einlieferungsverwaltung
a) !'Administration de destination de la depeche, d~ ses a) der Bestimmungsverwaltung des Kartenschlusses die
quotes-parts et taxes enumeres au § 1, lettre b), ainsi dieser zustehenden Gebührenanteile nach § 1 Buch-
que des quotes-parts et taxes revenant aux Adm:nis- stabe b) sowie die den nachfolgenden Zwischenverwal-
trations intermediaires subsequentes et a !'Administra- tungen und der Bestimmungsverwaltung zustehenden
tion de destination; Gebührenanteile und Gebühren;
b) !'Administration de destination de la depeche, de ~a b) der Bestimmungsverwaltung des Kartenschlusses die
remuneration aerienne a laquelle elle a droit du chef Vergütung für die Beförderung auf dem Luftweg, die
du reacheminement des colis-avion; ihr auf Grund der Weiterleitung der Luftpostpakete
zusteht;
c) les Administrations intermediaires precedant !'Adminis- c) den Zwischenverwaltungen, die der Bestimmungs-
tration de destination de la depecht::, des quotes-parts verwaltung des Kartenschlusses voraufgehen, die
et taxes enumerees au§ 1, lettre b). Gebührenanteile nach§ 1 Buchstabe b).
3. Lorsqu'il est fait application de l'article 51, § 2, de 3. Wird Artikel 51 § 2 des Abkommens angewendet, so
!'Arrangement, !'Administration d'origine credite !'Admi- vergütet die Einlieferungsverwaltung der Bestimmungs-
nistration de destination et, eventuellement, le~ Adminis- verwaltung und gegebenenfalls den Zwischenverwal-
trations intermediaires non plus des quotes-parts ou taxes tungen statt der Gebührenanteile oder Gebühren nach
visees au § 1, lettres a) et b), mais des sommes calculees § 1 Buchstaben a) und b) die Beträge, die je Paket oder
par colis ou par kilogramme de poids brut des depeches. je Kilogramm des Rohgewichts der Kartenschlüsse be-
rechnet sind.
Art i c 1e 145 Ar ti k e 1 145
Attribution de la taxe d'assurance Anredlte auf die Versidlerungsgebühr
1. L'Administration de destination et, eventuellement, 1. Die Bestimmungsverwaltung und gegebenenfalls die
les Administrations intermediaires rec;oivent de !'Adminis- Zwischenverwaltungen erhalten von der Einlieferungs-
tration d'origine une quote-part de la taxe d'assurance verwaltung einen An~eil an der Versicherungsgebühr für
fixee, par 200 francs ou fraction de 200 francs declares: je 200 Franken Wertangabe oder einen Bruchteil davon
- a 5 centimes-pour le transport territorial, - von 5 Centimen für die Landbeförderung;
- a 10 centimes pour le transport maritime; - von 10 Centimen für die Seebeförderung;
cette quote-part est versee a toute Administration dont dieser Gebührenanteil wird jeder an der Beförderung
les services participent au transport et, le cas echeant, beteiligten Verwaltung, bei Seebeförderung gegebenen-
en ce qui concerne le transport maritime, pour chaque falls jedem hieran beteiligten Dienst vergütet.
service.
2. L'Administration d'origine credite !'Administration 2. Die Einlieferungsverwaltung vergütet der Bestim-
de destination qui assure le transport par voie aerienne mungsverwaltung, die die Beförderung auf dem Luftweg
a. l'interieur du territoire de son Pays et, eventuellE:ment, innerhalb ihres Landes wahrnimmt, und gegebenenfalls
chaque Administration intermediaire qui participe au jeder Zwischenverwaltung, die an der Luftbeförderung
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1107
transport aerien au-dela des frontieres de son Pays, pour über die Grenzen ihres Landes hinaus beteiligt ist, für
les colis-avion avec valeur declaree, et exception faite Luftpostwertpakete einen Anteil an der Luftversicherungs-
des services comportant des risques extraordinaires, d'une gebühr von 10 Centimen je 200 Franken Wertangabe oder
quote-part de taxe aerienne d'assurance egale a 10 cen- einen Bruchteil davon außer bei Beförderung auf Strecken,
times par 200 francs ou fraction de 200 francs declares. auf denen ein außergewöhnliches Risiko besteht.
Article 146 Ar ti k e 1 146
Taxes conservees par l'Administration perceptrice Gebühren, die der Verwaltung verbleiben,
die sie erhoben hat
Sont integralement conservees par !'Administration qui Folgende Gebühren verbleiben ungekürzt der Ver-
les a pen;ues, denommee « Administration perceptrice »: waltung, ,,erhebende Verwaltung" genannt, die sie er-
hoben hat:
a) les taxes ci-apres, visees: a) die nachstehend aufgeführten Gebühren nach
1° a l' article 15 de l' Arrangement: 1) Artikel 15 des Abkommens:
taxe pour franchise a la livraison, - Gebührenzettelgebühr,
taxe pour demande de franchise a la livraison; - Gebühr für einen nachträglich verlangten Ge-
bührenzettel;
2° a l'article 18 de !'Arrangement: 2) Artikel 18 des Abkommens:
taxe pour formalites douanieres a l'exportation, Gebühr für zollamtliche Formalitäten bei der
Ausfuhr,
taxe de dedouanement, Verzollungspostgebühr,
taxe de livraison, Zustellgebühr,
taxe d'avis de non-livraison, Gebühr für Unzustellbarkeitsmeldung,
taxe d'avis d'arrivee, Gebühr für die Benachrichtig ,mg über den Ein-
gang eines Pakets,
taxe de poste restante, Gebühr für postlagernde Pakete,
taxe de magasinage, Lagergebühr,
taxe d'avis de reception, Rückscheingebühr,
taxe de reclamation, Gebühr für Nachfragen,
taxe pour risques de force majeure; Gebühr für Gefahren aus höherer Gewalt;
b) les taxes ou surtaxes perc;ues en vertu des dispositions b) die Gebühren oder Zuschläge nach Artikel 42 des Ab-
combinees des articles 42 de !'Arrangement et 26 de la kommens in Verbindung mit Artikel 26 des Weltpost-
Convention pour toute demande de retrait d'un colis vertrags für jeden Antrag auf Zurückziehung eines
ou de modification d'adresse; Pakets oder Ändern der Aufschrift;
c) la taxe d'expedition perc;ue en vertu de l'article 16, § 2, c) die Behandlungsgebühr nach Artikel 16 § 2 Buchstabe b)
lettre b), de !'Arrangement. des Abkommens.
Article 147 Artikel 147
Cas particuliers d'attribution de laxes Sonderfälle hinsidltlich der Gebührenanrechte
1. La taxe de reexpedition interieure (article 36, § 6 1 1. Die Gebühr für die Nachsendung innerhalb des
lettre a), de !'Arrangement) est acquise a !'Administration Bestimmungslandes (Artikel 36 § 6 Buchstabe a) des Ab-
dans le territoire de laquelle cette reexpedition a e·, lieu, kommens) verbleibt der Verwaltung, in deren Bereich das
meme en cas de reexpedition ulterieure hors de ce Pays Paket nachgesandt worden ist; dies gilt audl bei weiterer
ou en cas de renvoi a l'origine. Nachsendung nach Orten außerhalb des Bestimmungs-
landes oder bei Rücksendung.
2. La taxe d'expres est attribuee: 2. Die Eilzustellgebühr erhält:
a) a !'Administration du Pays de la premiere destination, a) die Verwaltung des ersten Bestimmungslandes, wenn
lorsque le colis expres a ete reexpedie hors de ce Pays das Eilbotenpaket nach Orten außerhalb dieses Landes
et si la livraison par porteur special a fait l'objet d'un nachgesandt und die Zustellung durch besonderen
essai ou, cet essai n'ayant pas eu lieu, si !'Administra- Boten versucht worden ist oder wenn ein Zustellver-
tion de la nouvelle destination n'assure pas la livraison such nicht stattgefunden hat und die neue Bestimmungs-
par porteur special; verwaltung den Eilzustelldienst für Pakete nicht
wahrnimmt;
b) a !'Administration de la premiere destination, si le colis b) die Verwaltung des ersten Bestimmungslandes, wenn
expres a ete renvoye a l'origine sans avoir fait l'objet das Eilbotenpaket zurückgesandt worden ist, ohne daß
d'une reexpedition; eine Nachsendung stattgefunden hat;
c) a !'Administration de la nouvelle destination, si celle-ci c) die Verwaltung des neuen Bestimmungslandes, wenn
assure la livraison par porteur special et si !'Adminis- diese die Eilzustellung wahrnimmt und wenn die Ver-
tration de la premiere destination n'a pas essaye la waltung des ersten Bestimmungslandes keinen Zustell-
livraison par porteur special. versuch durch besonderen Boten unternommen hat.
3. En cas de reexpedition ulterieure, la taxe d'expres 3. Bei weiterer Nachsendung wird die Eilzustellgebühr
est attribuee conformement aux principes du § 2; eile est nach § 2 vergütet; sie verbleibt also je nach Lage des
donc attribuee a !'Administration de la premiere destina- Falles der Verwaltung des ersten, des nachfolgenden oder
tion, de la destination suivante ou a celle de la destination des endgültigen Bestimmungslandes.
definitive selon le cas.
1108 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
4. La taxe de remballage est acquise a !'Administration 4. Die Verpackungsgebühr erhält die Verwaltung, der
dont releve le bureau qui a procede au remballage. das Amt untersteht, bei dem das Paket neu verpackt
worden ist.
5. La taxe d'avis d'embarquement est partagee par 5. Die Gebühr für Verschiffungsbescheinigungen wird
moitie entre !'Administration d'origine et celle dont zur Hälfte zwischen der Einlieferungsverwaltung und der
releve le port d'embarquement. Verwaltung geteilt, in deren Bereich der Verschiffungs-
hafen liegt.
Art i c 1e 148 Art i k e 1 148
Attribution et reprise de taxes et de droits en cas de Vergütung und Anrechnung von Gebühren und Abgaben
renvoi a l' origine ou de reexpedition bei Rück- oder Nachsendung
1. Au cas ou les taxes et les droits n'ont pas ete 1. Sind die Gebühren und Abgaben bei der Rück- oder
acquittes lors du renvoi a l'origine ou de la reexpedition, Nachsendung noch nicht entrichtet worden, so verfährt die
!'Administration de renvoi ou de reexpedition procede rück- oder nachsendende Verwaltung hinsichtlich der Ver-
comme il est indique ci-apres pour l'attribution et la gütung und der Anrechnung dieser Gebühren und Ab-
reprise de ces taxes et droits. gaben nach folgenden Bestimmungen.
2. En cas d'echange en depeche directe entre le Pays 2. Beim Austausch von unmittelbaren Kartenschlüssen
de renvoi ou de reexpedition et le Pays d'origine ou de zwischen dem rück- oder nachsendenden Land und dem
nouvelle destination, l'Administration qui renvoie ou Einlieferungsland oder dem neuen Bestimmungsland hat
reexpedie le colis: die Verwaltung, die das Paket zurück- oder nachsendet,
a) reprend sur l'Administration a laquelle est destinee la a) der Verwaltung, für die der Kartensdlluß bestimmt ist,
depeche: anzurechnen:
1o les quotes-parts de taxes qui lui reviennent ainsi 1) die ihr sowie die den Zwischenverwaltungen zu-
qu'aux Administrations intermediaires; stehenden Gebührenanteile;
2° les taxes ci-apres visees a l'article 18 de l'Arrange- 2) die nachstehend aufgeführten Gebühren nach Ar-
mcnt: tikel 18 des Abkommens:
taxe de dedouanement, - Verzollungspostgebühr,
taxe de livraison, Zustellgebühr,
taxe d'avis d'arrivee, Gebühr für die Benachrichtigung über den Ein-
gang eines Pakets,
taxe de remballage, Verpackungsgebühr,
taxe de poste restante, Gebühr für postlagernde Pakete,
taxe de magasinage, Lagergebühr,
taxe complementaire d'expres (article 14, § 2, de Ergänzungsgebühr zur Eilzustellgebühr, die der
l'Arrangement), due a l'Administration qui a Verwaltung zusteht, die die Zustellung eines
tente la livraison, si cette taxe n'a pas ete Eilbotenpakets versucht hat (Artikel 14 § 2 des
pen;ue lors de la presentation au domicile du Abkommens), sofern diese Gebühr nicht bereits
destinataire; beim Versuch der Zustellung in die Wohnung
des Empfängers erhoben worden ist;
30 la taxe de reexpedition, v1see a l'article 36, § 6, 3) die Nachsendungsgebühr nach Artikel 36 § 6 Budl-
lettre a), de !'Arrangement; stabe a) des Abkommens;
40 les droits dont eile se trouve a decouvert (article 20 4) die ungedeckten Abgaben (Artikel 20 des Abkom-
de !'Arrangement); mens);
b) credite les Administrations intermediaires des quotes- b) den Zwischenverwaltungen die ihnen zustehenden
parts de taxes qui leur reviennent. Gebühren zu vergüten.
3. En cas d'echange en transit a decouvert, !'Adminis- 3. Beim Austausch im offenen Durchgang stellt die
tration intermediaire, apres q.VOir ete debitee par !'Ad- Zwischenverwaltung, die von der zurück- oder nach-
ministration qui renvoie ou qui reexpedie le colis des sendenden Verwaltung mit den dieser zustehenden
sommes revenant a cette derniere Administration, au titre Beträgen der in § 2 Buchstabe a) aufgeführten Gebühren-
des quotes-parts et taxes enumerees au § 2, lettre a), se anteilen, Gebühren und Abgaben belastet worden ist,
credite par debil de !'Administration a laquelle eile livre ihrerseits den ihr und der rück- oder nachsendenden Ver-
le colis, de la somme qui lui est due et de celle qui revient waltung zustehenden Betrag derjenigen Verwaltung in
a !'Administration de renvoi ou de reexpedition. Cette Rechnung, an die sie das Paket weitergibt; gegebenenfalls
operation est repetee, s'il y a lieu, par chaque Adminis- verfährt jede Zwischenverwaltung entsprechend.
tration intermediaire.
4. S'agissant des colis renvoyes a l'origine ou reexpedies 4. Handelt es sich um Pakete,. die auf dem Luftweg
par la voie aerienne, des surtaxes aeriennes sont reprises zurück- oder nachgesandt worden sind, so werden Ver-
eventuellement sur !'Administration des Pays d'ou en.ane gütungen für die Luftbeförderung gegebenenfalls den
la demande de renvoi ou de reexpedition. Verwaltungen derjenigen Länder in Rechnung gestellt,
von denen der Antrag auf Rück- oder Nadlsendung aus-
gegangen ist.
5. L'attribution et la reprise de taxes et de droits en cas 5. Die Vergütung und Anrechnung der Gebühren und
de reexpedition des colis parvenus en fausse direction Abgaben im Fall der Weiterleitung fehlgeleiteter Pakete
sont effectuees conformement a l'article 130, § 3. erfolgt nach Artikel 130 § 3.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1109
Art i c l e 149 Artikel 149
Cas particuliers de reprises de taxes Sonderfälle bei der Anrechnung von Gebühren
1. Les frais vises a l'article 35 de !'Arrangement sont 1. Die Kosten nach Artikel 35 des Abkommens werden
repris sur l' Administration d'origine. der Einlieferungsverwaltung angerechnet.
2. Dans le service des colis-avion, en cas d'atterissage 2. Im Luftpostpaketverkehr ziehen bei Notlandunq oder
force ou de correspondance manquee, les Administrations Anschlußverfehlung die Verwaltungen, die die Pakete
qui assurent le reacheminement des colis-avion prele- weiterleiten, ihre Vergütungen für die Luftbeförderung
vent leurs remunerations aeriennes sur !'Administration von der Einlieferungsverwaltung ein.
d'origine.
Art i c 1e 150 Artikel 150
Determination des remunerations moyennes par colis Ermittlung der Durchschnittsvergütungen
ou par kilogramme je Paket oder je Kilogramm
1. La remuneration moyenne par colis, prevue a l'ar- 1. Die nach Artikel 51 § 3 des Abkommens vorgesehene
ticle 51, § 3, de l' Arrangement, s'obtient en divisant soit Durchschnittsvergütung je Paket ergibt sich dadurch, daß
le montant des quotes-parts territoriales et maritimes, soit entweder der Gesamtbetrag der Land- und Seegebühren-
le montant des remunerations de toute nature dü pai !'Ad- anteile oder der Gesamtbetrag der Vergütungen jeder Art,
ministration d'origine a !'Administration de destination et, den die Einlieferungsverwaltung der Bestimmungsverwal-
eventuellement, aux Administrations intermediaires pour tung und gegebenenfalls den Zwischenverwaltungen für
les colis expedies pendant une periode de trois mois au die während eines Zeitraums von wenigstens drei Monaten
moins, par le nombre de ces colis. beförderten Pakete schuldet, durch die Zahl dieser Pakete
geteilt wird.
2. La remuneration moyenne par kilogramme visee au 2. Die nach demselben Artikel des Abkommens vor-
meme article de !'Arrangement s'obtient en divisant soit gesehene Durchschnittsvergütung je Kilogramm ergibt sich
le produit des quotes-parts territoriales et maritimes, soit dadurch, daß entweder der Gesamtbetrag der Land- und
le produit des remunerations de toute nature determine Seegebührenanteile oder der Gesamtbetrag der Vergütun-
comme au § 1, par le poids brut des depeches expediees a gen jeder Art, der nach § 1 zu ermitteln ist, durch das Roh-
!'Administration de destination pendant la meme periode. gewicht der während desselben Zeitraums an die Bestim-
mungsverwaltung gesandten Kartenschlüsse geteilt wird.
3. Ces remunerations moyennes sont revisables: 3. Die Durchschnittsvergütungen können geändert wer-
den:
a) d'office, en cas de modification des taxes en appliquant a) von Amts wegen im Falle der Änderung der Gebühren,
les nouvelles taxes aux elernents statistiques de base; indem die neuen Gebühren auf die zugrunde liegenden
statistischen Ermittlungen angewendet werden;
b) a la demande de l'une des Administrations interessees b) auf Antrag einer beteiligten Verwaltung, der frühestens
formulee au moins un an apres la derniere revision, en ein Jahr nadl der letzten Änderung gestellt werden
utilisant de nouveaux elements statistiques. kann, wobei neue statistische Ermittlungen zugrunde
gelegt werden.
SECTION II ABSCHNITT II
Etablissement et reglement des comptes Ausstellung und Begleidmng der Rechnungen
Article 151 Artikel 151
Etablissement des comptes Ausstellung der Rechnungen
1. Chaque Administration fait etablir mensuellement, 1. Jede Verwaltung läßt monatlich oder im Verkehr
ou trimestriellement dans les relations avec les Pays mit entlegenen Ländern vierteljährlich durch ihre Aus-
eloignes, par ses bureaux d'echange et pour tous les wechslungsämter für alle von derselben Verwaltung emp-
envois re<;us d'une seule et meme Administration, un etat fangenen Paketkartenschlüsse ein Verzeichnis nach dem
conforme au modele CP 15 ci-annexe et mentionnant, par Muster der Anlage CP 15 aufstellen, in dem die ihr in den
bureaux expediteurs, les sommes totales inscrites a son Frachtlisten CP 11, CP 12 und CP 20 als Schuld oder Forde-
credit et a son debit sur les feuilles de route CP 11, CP 12 run:;i- angerechneten Gesamtbeträge getrennt nach Absende-
et CP 20. En cas de rectification de ces dernieres, le ämtern einzutragen sind. Enthalten diese Frachtlisten Be-
numero et la date du bulletin de verification CP 13 etabli richtigungen, so sind die Nummer und das Datum der von
par le bureau d'echange cedant ou cessionnaire sont in- dem beteiligten Auswechslungsamt aufgestellten Meldung
diques dans la colonne «Observations» de l'etat CP 15. CP 13 in der Spalte „Bemerkungen" des Verzeichnisses
CP 15 anzugeben.
2. Les etats CP 15 sont recapitules dans un compte 2. Die Angaben in den Verzeichnissen CP 15 sind in
conforme au modele CP 16 ci-annexe etabli en double einer Rechnung nach dem Muster der Anlage CP 16 zu-
expedition. sammenzufassen; diese Rechnung wird in doppelter Aus-
fertigung ausgestellt.
3. Le compte CP 16, accompagne des etats CP 15, mais 3. Die Rechnung CP 16 wird zusammen mit den Ver-
sans les feuilles de route, est envoye par la voie la plus zeichnissen CP 15, aber ohne die Frachtlisten, auf dem
rapide (aerienne ou de surface) a !'Administration sdlnellsten Weg (Luft-, Land- oder Seeweg) der beteiligten
interessee pour examen, dans les deux mois suivant celui Verwaltung zur Prüfung übersandt, und zwar innerhalb
auquel il se rapporte; en ce qui concerne les Pays eloignes, der beiden Monate, die auf den Monat folgen, auf den sich
l'envoi a lieu aussitöt que la derniere feuille de route du die Rechnung bezieht; im Verkehr mit entlegenen Ländern
mois envisage est parvenue. II n'est pas etabli de compte wird sie sogleich nach Eingang der letzten Frachtliste des
negatif. Dans le montant du solde CP 16, il est fait abandon betreffenden Monats übersandt; es werden keine Leer-
1110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
des centimes. Les totaux ne doivent jamais etre rectifies; rechnungen ausgestellt. Im Saldobetrag der Rechnung
les differences qui pourraient etre relevees doivent faire CP 16 werden Centimenbeträge nicht aufgeführt. Die
l'objet d'etats conformes au modele CP 17 ci-annexe. Ces Summen dürfen niemals berichtigt werden; über etwaige
etats sont adresses, en double exemplaire, a. !'Adminis- Unterschiede sind Unterschiedsnachweise nach dem Muster
tration interessee qui doit en incorporer le montant dans der Anlage CP 17 aufzustellen. Diese Nachweise sind in
son prochain compte CP 16; aucun etat CP 17 n'est etabli doppelter Ausfertigung der beteiligten Verwaltung zu
lorsque le montant definitif des differences ne depasse pas übersenden, die den Unterschiedsbetrag in ihre nächste
10 francs par compte. Rechnung CP 16 aufnimmt; überschreitet der Gesamt-
betrag der Unterschiede je Rechnung nicht 10 Franken, so
wird kein Unterschiedsnachweis CP 17 aufgestellt.
4. Apres verification et acceptation, les comptes CP 16 4. Die Rechnungen CP 16 und die Verzeichnisse CP 15
et Ies etats CP 15 sont renvoyes a !'Administration qui werden nach Prüfung und Anerkenntnis, spätestens jedoch
les a etablis, au plus tard a l'expiration du deuxieme vor Ablauf zweier Monate, vom Tag der Absendung an
mois a partir du jour de l'envoi; ce delai est porte a gerechnet, an die Verwaltung zurückgesandt, die sie aus-
quatre mois dans les relations avec les Pays eloignes. Si gestellt hat; im Verkehr mit entlegenen Ländern wird
l' Administration qui a envoye le compte n' a rec;u aucune diese Frist auf vier Monate verlängert. Erhält die Ver-
notification rectificative pendant ces delais, le compte est waltung, die die Rechnung abgesandt hat, innerhalb dieser
considere comme accepte de plein droit. Fristen keine richtigstellende Mitteilung, so wird die Rech-
nung als verbindlich anerkannt angesehen.
5. Les comptes CP 16 sont resumes dans un compte 5. Die Rechnungen CP 16 werden von der Gläubiger-
general trimestriel conforme au modele CP 18 ci-annexe verwaltung in einer vierteljährlichen Hauptrechnung nach
etabli par !'Administration creanciere; ce compte peut dem Muster der Anlage CP 18 zusammengefaßt; diese
toutefois etre etabli par semestre, apres entente entre les Hauptrechnung kann nach Vereinbarung zwischen den
Administrations interessees. beteiligten Verwaltungen auch halbjährlich ausgestellt
werden.
6. Lorsque le solde d'un compte general CP 18 etabli 6. Uberschreitet der Saldo einer vierteljährlich oder
trimestriellement ou semestriellement n'excede pas halbjährlich ausgestellten Hauptrechnung CP 18 nic1t
25 francs, il est repris dans le compte general CP 18 25 Franken, so wird er in die nächste Hauptrechnung
suivant. Si en procedant ainsi pendant l'annee entiere, le CP 18 übernommen. Uberschreitet, nachdem das ganze
compte general CP 18 etabli en fin d'annee presente un Jahr hindurch so verfahren wurde, der Saldo der am
solde ne depassant pas 25 francs, !'Administration debi- Jahresende ausgestellten Hauptrechnung CP 18 nicht
trice est exoneree de tout paiement. 25 Franken, so ist die Schuldnerverwaltung von jeder
Zahlung befreit.
7. Le decompte des sommes deboursees par chaque 7. Ober die Beträge, die eine Verwaltung für Rechnung
Administration pour le compte d'une autre en ce qui einer anderen für Gebührenzettelpakete verauslagt hat,
concerne les colis livres francs de taxes et de droits, est wird auf folgender Grundlage abgerechnet:
effectue sur les bases ci-apres:
a) !'Administration creanciere etablit chaque mois, dans a) Die Gläubigerverwaltung stellt in der Währung ihres
la monnaie de son Pays, un compte particulier mensuel Landes monatlich eine Einzelrechnung auf einem Form-
sur une formule conforme au modele CP 19 ci-annexe; blatt nach dem Muster der Anlage CP 19 aus; die von
les parties B des bulletins d'affranchissement qu'elle ihr zurückbehaltenen Teile B der Gebührenzettel wer-
a conservees sont inscrites dans l'ordre alphabetique den in alphabetischer Reihenfolge der Namen der
des bureaux qui ont fait l'avance des frais et suivant Ämter, die die Beträge verauslagt haben, und in der
l'ordre numerique qui leur a ete donne; Reihenfolge der Buchungsnummern eingetragen;
b) le compte particulier, accompagne des parties B des b) die Einzelrechnung mit den Teilen B der Gebühren-
bulletins d'affranchissement, est transmis a !'Adminis- zettel wird der Schuldnerverwaltung spätestens am
tration debitrice au plus tard a la fin du mois qui suit Ende des Monats übersandt, der auf den Monat folgt,
celui auquel il se rapporte; il n'est pas etabli de compte auf den sich die Rechnung bezieht; Leerrechnungen
negatif; werden nicht ausgestellt;
c) la verification des comptes a lieu dans les conditions c) die Rechnungen werden nach den Bestimmungen der
fixees par le Reglement de l' Arrangement concernant Vollzugsordnung zum Postanweisungs- und Postreise-
les mandats de poste et les bons postaux de voyage; scheck.abkommen geprüft;
d) les decomptes donnent lieu a une liquidation speciale; d) die Rechnungen werden besonders beglichen; jede Ver-
chaque Administration peut, toutefois, demander que waltung kann jedoch verlangen, daß diese Rechnungen
ces comptes soient liquides avec les comptes des zusammen mit denen aus dem Postanweisungsdienst,
mandats de poste, les comptes CP 16 des colis ou les dem Postpaketdienst (CP 16) oder auch mit den Rech-
comptes R 5 concernant les envois contre rembourse- nungen R 5 aus dem Postnachnahmedienst beglichen
ment, sans y etre incorpores. werden, ohne jedoch hierdurch Bestandteil dieser Rech-
nungen zu werden.
8. Lorsqu'il y a lieu d'imputer des paiements aux Ad- 8. Wenn den verantwortlichen Verwaltungen nach Ar-
ministrations responsables, conformement a l'article 49 de tikel 49 des Abkommens mehrere Beträge in Rechnung
l'Arrangement, et qu'il s'agit de plusieurs montants, ceux- gestellt werden müssen, sind diese auf einem Formblatt
ci sont recapitules sur une formule conforme au modele nach dem Muster der Anlage CP 22 zusammenzustellen;
CP 22 ci-annexe et le montant total est reporte sur le der Gesamtbetrag wird in die Rechnungen CP 16 über-
compte CP 16. tragen.
Article 152 Artikel 152
Decompte concernant les depeches de colis-avion Abredlnung über die Luftpostpaketkartensdllüsse
Le decompte des remunerations dues au titre du trans- Die Abrechnung über Vergütungen für die Beförderung
port aerien pour les depeches de colis-avion est effectue der Luftpostpaketkartenschlüsse auf dem Luftweg wird
selon les articles 198 a 201 du Reglement d'execution de nach den Artikeln 198 bis 201 der Vollzugsordnung zum
la Convention. Weltpostvertrag durchgeführt.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1111
Article 153 Artikel 153
Reglement des comptes Begleichung der Rechnungen
1. Le solde de la balance des comptes generaux est 1. Den Saldo aus der Gegenüberstellung der Summen
paye par !'Administration debitrice a !'Administration in den Hauptrechnungen zahlt die Schuldnerverwaltung
creanciere selon l'article 13 de la Convention. der Gläubigerverwaltung nach Artikel 13 des Weltpost-
vertrags.
2. L'etablissement et l'envoi en double exemplaire d'un 2. Die Hauptrechnungen sind sogleich nach Eingang der
compte general doivent intervenir aussitöt que les comptes zurückgesandten und anerkannten Rechnungen CP 16 aus-
CP 16 ont ete renvoyes et acceptes. La verification du zustellen und in doppelter Ausfertigung zu übersenden.
compte CP 18 par !'Administration debitrice et le renvoi Die Hauptrechnung CP 18 ist durch die Schuldnerverwal-
d'un des deux exemplaires a !'Administration creanciere tung innerhalb einer Frist von einem Monat nach Eingang
doivent etre effectues dans le delai d'un mois apres la zu prüfen und in einer Ausfertigung an die Gläubiger-
reception du compte; passe ce delai, le compte CP 18 peut verwaltung zurückzusenden; ist diese Frist abgelaufen, so
etre considere comme admis de plein droit. Le paiement kann die Hauptrechnung CP 18 als verbindlich anerkannt
du solde doit etre effectue aussi rapidement que possible angesehen werden. Der Saldo soll möglichst bald bezahlt
et, au plus tard, avant l'expiration d'un delai d'un mois a werden, spätestens aber vor Ablauf einer Frist von einem
partir de I'acceptation du compte general. Monat, vom Tag der Erteilung des Anerkenntnisses der
Hauptrechnung an gerechnet.
3. Toute Administration qui, chaque mois et de fac;on 3. Jede Verwaltung, deren Guthaben gegenüber einer
continue, se trouve a decouvert, vis-a-vis d'une autre anderen Verwaltung monatlich re\}elmäßig 30 000 Franken
Administration, d'une somme superieure a 30 000 francs, überschreitet, kann eine monatliche Abschlagszahlung von
a Ie droit de reclamer un acompte mensuel jusqu'a höchstens drei Viertel des Betrags ihrer Forderungen ver-
concurrence des trois quarts du montant de sa creance; langen; ihrem Verlangen rr,uß bir.nen zwei Monaten ent-
sa demande doit etre satisfaite dans un delai de deux sprochen werden.
mois.
CHAPITRE VII KAPITEL VII
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Art i c l e 154 Artikel 154
Formules a l'usage du public Formblätter für Postbenutzer
En vue de l'application de l'article 11, § 2, de la Con- Als Formblätter für Postbenutzer im Sinne des Arti-
vention, sont considerees comme formules a l'usage du kels 11 § 2 des Weltpostvertrags sind folgende Formblätter
public les formules ci-apres: anzusehen:
CP 2 (bulletin d'expedition), CP 2 (Paketkarte)
CP 2 M (bulletin d'expedition adapte au libelle CP 2 M (Paketkarte für Maschinenbeschriftung)
mecanographique),
CP3 (declaration en douane), CP 3 (Zollinhaltserklärung)
CP 3 M (declaration en douane adaptee au libelle CP 3 M (Zollinhaltserklärung für Maschinen-
mecanographique), beschriftung)
CP 4 (bulletin d'affranchissement), CP 4 (Gebührenzettel)
CP6 (avis d'embarquement). CP 6 (Versdliffungsbescheinigung).
Article 155 Art i k e 1 155
Delai de conservation des documents Aufbewahrungsfrist für Dienstpapiere
1. Les documents du service des colis, y compris les 1. Die den Postpaketdienst betreffenden Unterlagen ein-
bulletins d'expediti(?n, doivent etre conserves pendant schließlich der Paketkarten sind mindestens 18 Monate
une periode minimale de dix-huit mois a partir du lende- aufzubewahren, und zwar von dem Tag an gerechnet, auf
main de la date a laquelle ces documents se referent. den sie sich beziehen.
2. Les documents concernant un litige ou une recla- 2. Unterlagen, die einen Streitfall oder eine Nachfrage
mation doivent etre conserves jusqu'a liquidation de betreffen, sind bis zur Erledigung der Angelegenheit auf-
l'affaire. Si !'Administration reclamante, regulierement zubewahren. Läßt die nachfragende Verwaltung, nad1dem
informee des conclusions de I'enquete, a laisse s'ecouler sie ordnungsmäßig vom Abschluß der Untersuchung in
six mois a partir de la date de la communication sans Kenntnis gesetzt worden ist, sechs Monate, vom Tag der
formuler d'objections, l'affaire est consideree comme betreffenden Mitteilung an gerechnet, verstreichen, ohne
liquidee. Einwendungen zu erheben, so wird die Angelegenheit als
erledigt angesehen.
1112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
CHAPITRE VIII KAPITEL Vlll
Dispositions finales S eh 1u ß bestimm ungen
Ar ti cle 156 Artikel 156
Mise a execution et duree du Reglement Anwendung und Geltungsdauer der Vollzugsordnung
1. Le present Reglement sera executoire a partir du 1. Diese Vollzugsordnung tritt gleichzeitig mit dem Post-
jour de la mise en vigueur de I' Arrangement concernant paketabkommen in Kraft.
les colis postaux.
2. II aura la meme duree que cet Arrangement, a moins 2. Sie hat dieselbe Geltungsdauer wie das Postpaket-
qu'il ne soit renouvele d'un commun accord entre les abkommen, sofern sie nicht im gegenseitigen Einverneh-
Parties interessees. men zwischen den Vertragsparteien durch eine neue Voll-
zugsordnung ersetzt wird.
FAIT a Vienne, le 10 juillet 1964. GESCHEHEN zu Wien, am 10. Juli 1964
Pour !'AFGHANISTAN: Für AFGHANISTAN:
M. Azim' Gran M. Azim Gran
Pour la REPUBLIQUE DE L'AFRIQUE DU SUD: Für die REPUBLIK SUDAFRIKA:
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE D' ALBANIE: Für die VOLKSREPUBLIK ALBANIEN:
Gaqo Nesho Gaqo Nesho
Pour la Rf:PUBLIQUE ALGBRIENNE Df:MOCRA TIQUE Für die ALGERISCHE DEM OKRA TISCHE
ET POPULAIRE: VOLKSREPUBLIK:
Ibnou-Zekri Ibnou-Zekri
Pour I'ALLEMAGNE: Für DEUTSCHLAND:
Stücklen Stücklen
Dr. Steinmetz Dr. S t e i n m e t z
Pour les ETATS-UNIS D'AMJ!RIQUE: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
Pour !'ENSEMBLE DES TERRITOIRES DES l!TATS-UNIS Für die GESAMTHEIT DER GEBIETE DER VEREINIGTEN
D'AMERIQUE, Y COMPRIS LE TERRITOIRE SOUS STAATEN VON AMERIKA EINSCHLIESSLICH DES
TUTELLE DES lLES DU PACIFIQUE: UNTER TREUHÄNDERSCHAFT STEHENDEN GEBIETS
DER INSELN IM PAZIFISCHEN OZEAN:
Pour le ROYAUME DE L'ARABIE SAOUDITE: Für das KONIGREICH SAUDI-ARABIEN:
lbrahim Zarai Ibrahim Z a r a i
A. Akki A. Akki
Ali Cheikh Ali Cheikh
M. S. Karkadan M. S. Karkadan
Pour la REPUBLIQUE ARGENTINE: Für die ARGENTINISCHE REPUBLIK:
Antonio Pages La r r a y a Antonio Pages La r r a y a
Bartolome G a z z o 1o Bartolome G a z z o 1o
E. K a 1b e r m a t t e n E. K a 1b e r m a t t e n
Pour le COMMONWEALTH DE L'AUSTRALIE: Für den AUSTRALISCHEN BUND:
R. J. Page R. J. Page
W. K. Waterson W. K. Waterson
E. Al Young E. Al Young
Pour la REPUBLIQUE D'AUTRICHE: Für die REPUBLIK OSTERREICH:
Dr. Schaginger Dr. Schaginger
Dr. Grascher Dr. Grascher
Dr. Machold Dr. Machold
Dr. Paroubek Dr. Paroubek
Pour la BELGIQUE: Für BELGIEN:
Anseele Anseele
E. S tru y f E. Stru y f
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1113
Pour la RePUBLIQUE SOVIeTIQUE SOCIALISTE Für die WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE
DE BieLORUSSIE: SOWJET-REPUBLIK:
P. A f an a s sie v P. Afanassiev
Pour la BIRMANIE: Für BIRMA:
U Hla Gyaw Pru U Hla Gyaw Pru
Pour la BOLIVIE: Für BOLIVIEN:
A. Azurduy Estenssoro A. Azurduy Esten s so r o
Pour les eTATS-UNIS DU BReSIL: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON BRASILIEN:
Carlos F. Duarte Carlos F. Duarte
Rubens R i c u per o Rubens Ricupero
Christovam Ara u j o Christovam Ara u j o
Pour la Rt:PUBLIQUE POPULAIRE DE BULGARIE: Für die VOLKSREPUBLIK BULGARIEN:
V. 1. Makarsky V. 1. M a k a r s k y
Pour le ROYAUME DU BURUNDI: Für das KONIGREICH BURUNDI:
Bernard Nt a w i gay a Bernard Nt a w i g a y a
Pour le ROY A UME DU CAMBODGE: Für das KONIGREICH KAMBODSCHA:
Huot Sam A th Huot Sam A th
Pour la Rt:PUBLIQUE Ff:Dt:RALE DU CAMEROUN: Für die BUNDESREPUBLIK KAMERUN:
Guillaume Ta m b a Guillaume Ta m b a
Pour le CANADA: Für KANADA:
Pour la Rt:PUBLIQUE CENTRAFRICAINE: Für die ZENTRALAFRIKANISCHE REPUBLIK:
Th. Sokon y Th. Sokon y
Pour CEYLAN: Für CEYLON:
W. S. A. Goonesekera W. S. A. Goonesekera
Pour le CHILI: Für CHILE:
Aquiles U r r a Aquiles U r r a
Pour la CHI NE: Für CHINA:
Dr. Kiding W an g Dr. Kiding Wang
Yung-sung Y ü Yung-sung Y ü
Ping-wen Sieh Ping-wen Sieh
Pour la RePUBLIQUE DE CHYPRE: Für die REPUBLIK ZYPERN:
P. Ha d j i o anno u P. Ha d j i o an n o u
Pour la RJ;:PUBLIQUE DE COLOMBIE: Für die REPUBLIK KOLUMBIEN:
Telmo Munoz Bolanos Telmo Munoz Bolanos
A. Salazar P a e z A. Salazar P a e z
J. C. Castillo L o p e z J. C. Castillo L o p e z
Dr. Zimmermann Dr. Z im m er m a n n
Pour la RePUBLIQUE DU CONGO (BRAZZA VILLE): Für die REPUBLIK KONGO (BRAZZA VILLE):
Mavounia Mavounia
Pour la RtPUBLIQUE DU CONGO (Lt:OPOLDVILLE): Für die REPUBLIK KONGO (LtOPOLDVILLE):
Simpson Simpson
Mukendi Mukendi
G. Kenda G.Kenda
Arnos G. Mubiayi Arnos G. M u b i a y i
Pour la lffiPUBLIQUE DE CORtE: Für die REPUBLIK KOREA:
Chang Hee L e e Chang Hee Lee
Moon Kee Bang Moon Kee B a n g
Pour la RtPUBLIQUE DE COSTA-RICA: Für die REPUBLIK COST A RICA:
Guido L. Herzog S. Guido L. Herzog S.
1114 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la Rf:PUBLIQUE DE CÖTE D'IVOIRE: Für die REPUBLIK ELFENBEINKUSTE:
Cissoko Cissoko
Pour la REPUBLIQUE DE CUBA: Für die REPUBLIK KUBA:
D. Portela D. Portela
Dr. Luis Sola Dr. Luis Sol a
F. Marty F. Marty
Pour la REPUBLIQUE DU DAHOMEY: Für die REPUBLIK DAHOMEY:
Gounongbe Gounongbe
Pour le ROYAUME DE DANEMARK: Für das KONIGREICH DÄNEMARK:
Arne Krog Arne Krog
J. M. S. Andersen J. M. S. Andersen
T. W. Madsen T. W. Madsen
Pour la Rf:PUBLIQUE DOMINICAINE: Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Dr. A. A. A s m a r Dr. A. A. Asmar
Pour la REPUBLIQUE DE EL SALVADOR: Für die REPUBLIK EL SALVADOR:
Dr. J. Contreras Dr. J. Contreras
Pour la REPUBLIQUE DE L'EQUATEUR: Für die REPUBLIK ECUADOR:
Ramon de Y c a z a Ramon d e Y c a z a
Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
Jose S. de Erice Jose S. de Er i c e
Manuel G o n z a l e z Manuel Gon z a l e z
Anibal Martin Anibal Martin
Saturnino Ca s a s Saturnino Ca s a s
Lope J i m e n e z Lope Jimenez
Pour les TERRITOIRES ESPAGNOLS DE L'AFRIQUE: Für die SPANISCHEN GEBIETE IN AFRIKA:
Julian A y es t a Julian Ayesta
R. A balos R. Abalos
Pour l'ETHIOPIE: Für ATHIOPIEN:
Marcos Hanna Marcos Hanna
T. Stephanos T. Stephanos
Guebrewold Guebrewold
Pour la Rf:PUBLIQUE DE FINLANDE: Für die REPUBLIK FINNLAND:
Oiva Sa 1o i l a Oiva Saloila
Tauno Puol anne Tauno Puolanne
Pour la REPUBLIQUE FRAN<;AISE: Für die FRANZOSISCHE REPUBLIK:
Ivan Cabanne Ivan Ca banne
Joder Joder
Rachapt Rachapt
Ch apart Ch apart
Mouilleseaux Mouilleseaux
Gouyon Gouyon
Morillon Morillon
Vatteone Vatteone
Pour !'ENSEMBLE DES TERRITOIRES REPRESENTES Für die GESAMTHEIT DER GEBIETE,
PAR L'OFFICE FRAN<;AIS DES POSTES DIE VON DER FRANZOSISCHEN VERWALTUNG
ET Tf:LECOMMUNICATIONS D'OUTRE-MER: FUR POST- UND FERNMELDEWESEN
DER UBERSEEGEBIETE VERTRETEN WERDEN:
Skinazi Skinazi
M. Chapron M. Chapron
Chappe Chappe
Pour la REPUBLIQUE GABONAISE: Für die REPUBLIK GABUN:
E. Mefane E. Mef ane
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1115
Pour le GHANA: Für GHANA:
Joseph McAuslan Ag g r e y Joseph McAuslan Ag g r e y
Pour le ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE Für das VEREINIGTE KONlGREICH
ET D'IRLANDE DU NORD Y COMPRIS GROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND
LES ILES DE LA MANCHE ET L'lLE DE MAN: EINSCHLIESSLICH DER KANALINSELN
UND DER INSEL MAN:
K. S. Holmes K. S. Holmes
K. Hind K.Hind
H. C. Hain wo r t h H. C. Hainworth
Ch. Ha ynes Ch Ha ynes
Th. Sc o t t Th. SC O tt
V. C. Lucas V. C. Lu ca s
Pour les TERRITOIRES D'OUTRE-MER DONT Für die UBERSEEGEBIETE, DEREN INTERNATIONALE
LES RELATIONS INTERNATIONALES SONT ASSUREES BEZIEHUNGEN VON DER REGIERUNG
PAR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD: GROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND
WAHRGENOMMEN WERDEN:
K. S. Holmes K. S. Holmes
K. Hind K. Hind
H. C. Hainworth H. C. Hainworth
Ch. Haynes Ch. Ha ynes
Th. Scot t Th. Scot t
V.C.Lucas V. C. Lucas
Pour la GRECE: Für GRIECHENLAND:
Dimopoulos Dimopoulos
G. Yannopoulos G. Yannopoulos
P. Kiosseoglou P. K i o s s eo g I o u
Pour la Rf:PUBLIQUE DU GUATEMALA: Für die REPUBLIK GUATEMALA:
R. A. Merida R. A. Merida
Pour la REPUBLIQUE DE GUINEE: Für die REPUBLIK GUINEA:
Montlouis Montlouis
Diarra Diarra
Pour la R:E:PUBLIQUE D'HAlTI: Für die REPUBLIK HAITI:
Pour la REPUBLIQUE DE HAUTE-VOLTA: Für die REPUBLIK OBERVOLTA:
H. Yameogo H. Yameogo
Ghintran Ghintran
Pour la REPUBLIQUE DU HONDURAS: Für die REPUBLIK HONDURAS:
R. A. Merida R. A. Merida
Pour la Rf:PUBLIQUE POPULAIRE HONGROISE: Für die UNGARISCHE VOLKSREPUBLIK:
Dezsö Horn Dezsö Horn
Pour l'INDE: Für INDIEN:
M. Dayal M. Dayal
S. M. Ghosh S. M. Ghosh
K. V.Raja K. V.Raja
Pour la REPUBLIQUE D'INDONf:SIE: Für die REPUBLIK INDONESIEN:
Simatupang Sima tupang
Pour l'IRAN: Für IRAN:
Mir-Eskandari Mir-Eskandari
Pour la R:ePUBLIQUE D'IRAQ: Für die REPUBLIK IRAK:
Nasrat Al Mudarris Nasrat Al Mudarris
Pour l'IRLANDE: Für IRLAND:
L. O'Broin L. O'Broin
P.A. Duignan P. A. Duignan
1116 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la RtPUBLIQUE D'ISLANDE: Für die REPUBLIK ISLAND:
G. Briem G. Briem
Rafn J u 1 i u s s o n Rafn J u 1i u s s o n
Pour ISRAf:L: Für ISRAEL:
Ben-Menachem Ben-Menachem
A. Ran an A. Ran an
L. Landau L. Landau
Pour l'ITALIE: Für ITALIEN:
Aurelio Po n s i g 1 i o n e Aurelio Ponsiglione
Brunetto Br u nett i Brunetto Br u nett i
Pour la JAMArQUE: Für JAMAIKA:
Kenneth A. J o n e s Kenneth A. J o n e s
H. A. Fair w e a t her H. A. Fair w e a t her
Pour le JAPON: Für JAPAN:
Fujio Uchida Fujio Uchida
Pour le ROYAUME HACHEMITE DE JORDANIE: Für das HASCHEMITISCHE KONIGREICH JORDANIEN:
Michel Aoun Michel Aoun
Pour KUWAIT: Für KUWAIT:
Al-Abdulrazzak Al-Abdulrazzak
Pour le ROYAUME DU LAOS: Für das KONIGREICH LAOS:
Joder Joder
Rachapt Rachapt
Chapart Chapart
Mouilleseaux Mouilleseaux
Gouyon Gouyon
Morillon Morillon
Vatteone Vatteone
Pour la REPUBLIQUE LIBANAISE: Für die LIBANESISCHE REPUBLIK:
Michel Aoun Michel Aoun
Pour la REPUBLIQUE DE LIBtRIA: Für die REPUBLIK LIBERIA:
W. Baccus Page W. Baccus Page
L. Benjamin Andrews L. Benjamin Andre w s
Pour la LIBYE: Für LIBYEN:
K. H. Marabotaci K. H. Marabotaci
A. B. Chehab A. B. Cheha b
Pour la PRINCIPAUTf: DE LIECHTENSTEIN: Für das FURSTENTUM LIECHTENSTEIN:
Büchel Büchel
Pour le LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG:
Raus Raus
R. F o u r n e 11 e R. F o ur n e 11 e
Pour la MALAISIE: Für MALAYSIA:
lbrahim bin V a r s h a y lbrahim bin V a r s h a y
Keng Liang O n g Keng Liang On g
S. Martin S. Martin
Pour la REPUBLIQUE MALGACHE; Für die REPUBLIK MADAGASKAR:
J. Ralaivao J. Ralaivao
Henri Rapiera Henri Rapiera
Pour la REPUBLIQUE DU MALI: Für die REPUBLIK MALI:
Boubacar D i a 11 Boubacar Dia 11
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1117
Pour le ROYAUME DU MAROC: Für das KONIGREICH MAROKKO:
El Fass i El Fass i
Berrada Berrada
Pour les ETATS-UNIS DU MEXIQUE: Für die VEREINIGTEN MEXIKANISCHEN STAATEN:
Lauro Ra mir e z Lauro Ramirez
Pour la PRINCIPAUT:f: DE MONACO: Für das FURSTENTUM MONACO:
H. M a s m e j e a n H. Masmejean
Pour la R:f:PUBLIQUE POPULAIRE DE MONGOLIE: Für die MONGOLISCHE VOLKSREPUBLIK:
Tchimiddorge Tchimiddorge
Natsagdorge Natsagdorge
Pour le NEPAL: Für NEPAL:
Pour le NICARAGUA: Für NICARAGUA:
Dr. G log er Dr. Gloger
Pour la REPUBLIQUE DU NIGER: Für die REPUBLIK NIGER:
Zakara Mouddour Zakara Mouddour
Pour la REPUBLIQUE FEDERALE DE NIGERIA: Für die BUNDESREPUBLIK NIGERIA:
Bassey Bassey
Pour la NORVtGE: Für NORWEGEN:
Karl Johannes s e n Karl J o h a n n e s s e n
William Sj ög ren William Sj ö g ren
E. Döving E. Döving
K. Strömsnes K. Strömsnes
Pour la NOUVELLE-Z:f:LANDE: Für NEUSEELAND:
J. B. Darnell J. B. Darnell
L. Th. He a th L. Th. Hea th
F. J. Jeffery F. J. Jeffery
Pour l'OUGANDA · Für UGANDA:
H. Z. E. Ramogo H. Z. E. Ramogo
R. H. Newell R. H. Newell
Pour le PAKISTAN: Für PAKISTAN:
H. B. Kazi H. B. Kazi
A. Shakoor A. Shakoor
Z. N. Ahmad Z. N. Ahm ad
Pour la REPUBLIQUE DE PANAMA: Für die REPUBLIK PANAMA:
Pour le PARAGUAY: Für PARAGUAY:
Karl Bene Karl Bene
Pour les PAYS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
Hoolboom Hoolboom
Pour les Für die
ANTILLES NEERLANDAISES ET SURINAM: NIEDERLÄNDISCHEN ANTILLEN UND SURINAM:
E. G. Lede E. G. Lede
P. H. J. B r e u s e r s P. H. J. B,reu sers
Pour la REPUBLIQUE DU Pl::ROU: Für die REPUBLIK PERU:
H. Merino H. Merino
Ernesto C a c e r e s Ernesto C a c e r e s
Pour la Rf:PUBLIQUE DES PHILIPPINES: Für die REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE DE POLOGNE: Für die VOLKSREPUBLIK POLEN:
Faustyn Lad o s z Faustyn Ladosz
ltl8 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour le PORTUGAL: Für PORTUGAL:
Marcus de Font es Per e i r a Marcus d e Font es P e r e i r a
Jorge Braga Jorge Braga
Domingos Duarte Domingos Du arte
Matos Pereira Matos Pereira
Jose Luciano Viegas de M a tos J ose Luciano Viegas de M a t o s
Carlos Augusto de M e l o Carlos Augusto de M e l o
Pour les PROVINCES PORTUGAISES Für die
DE L'AFRIQUE OCCIDENTALE: PORTUGIESISCHEN PROVINZEN IN WESTAFRIKA:
Pour les PROVINCES PORTUGAISES DE L'AFRIQUE Für die PORTUGIESISCHEN PROVINZEN
ORIENTALE, DE L'ASIE ET DE L'OCf:ANIE: IN OSTAFRIKA, ASIEN UND OZEANIEN:
Pour la RJ:::PUBLIQUE ARABE UNIE: Für die VEREINIGTE ARABISCHE REPUBLIK:
A. Bakir A. Bakir
Th. H. Abdel Rahman Th. H. Abdel Rahman
Awad Hamid Haggag Awad Hamid Haggag
Ahmed Sobhi EI-Dali Ahmed Sobhi EI-Dali
Pour la Rf:PUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE: Für die RUMANISCHE VOLKSREPUBLIK:
Grigore Grigore
Paul Mate es c u Paul Mate es c u
I. Petraru I. Petraru
P. Postelnicu P. Podelnicu
I. Seefeld I. Seefeld
Pour la Rf:PUBLIQUE RWANDAISE: Für die REPUBLIK RWANDA:
Kamanzi Kamanzi
Pour la REPUBLIQUE DE SAINT-MARIN: Für die REPUBLIK SAN MARINO:
Domenico Forcellini Domenico Force 11 i ni
Dr. Wilhelm Müller-Fernheck Dr. Wilhelm Müller-Fembeck
Pour la RI:::PUBLIQUE DU SENEGAL: Für die REPUBLIK SENEGAL:
I. N'Diaye I. N'Diaye
M. Qua ttara M. Quattara
A. Sarda A. Sarda
D. Sow D.Sow
Migne Migne
Pour la SIERRA LEONE: Für SIERRA LEONE:
Ch. S. D a v i es Ch. S. Da v i es
Pour la SOMALIE: Für SOMALIA:
Giuseppe Th o re l Giuseppe Thorel
Pour la Rf:PUBLIQUE DU SOUDAN: . Für die REPUBLIK SUDAN:
Mohammed Salih S u l im an Mohammed Salih S u 1im a n
H. 1. Bes hi r H. I. Be sh i r
Pour la SUEDE: Für SCHWEDEN:
Erik S w a r tl in g Erik S w a r t I i n g
Karl Axel Löfgren Karl Axel L ö f g r e n
T. Seiden T. Seiden
Pour la CONFEDERATION SUISSE: Für die SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT:
Tuason Tuason
Sauser Sauser
Buzzi Buzzi
Chappuis Chappuis
Marguerat Marguerat
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1119
Pour la REPUBLIQUE ARABE SYRIENNE: Für die ARABISCHE REPUBLIK SYRIEN:
Abdel Kadet Baghdadi Abdel Kader Baghdadi
Mohamed EI Mahamid Mohamed EI Mahamid
Pour la REPUBLIQUE UNIE DU T ANGANYIKA Für die VEREINIGTE REPUBLIK
ET DE ZANZIBAR: VON TANGANJIKA UND SANSIBAR:
R. M. Yusuf R. M. Yusuf
Pour la REPUBLIQUE DU TCHAD: Für die REPUBLIK TSCHAD:
J. Golsola J. G olsol a
Pour Ja • Für die TSCHECHOSLOWAKISCHE
REPUBLIQUE SOCIALISTE TCHECOSLOV AQUE: SOZIALISTISCHE REPUBLIK:
Mantik Mantik
Pour la THAILANDE: Für THAILAND:
Th. Kiranandana Th. K i ran a n da n a
S. Sukhanetr S. S u k h an et r
Chao Thongma Chao Thongma
T. Yaowakhandha T. Yaowakhandha
Pour la REPUBLIQUE TOGOLAISE: Für die REPUBLIK TOGO:
E. Lawson E. Lawson
I.Ekue I.Ekue
Pour TRINITE ET TOBAGO: Für TRINIDAD UND TOBAGO:
Kamaluddin Mohammed Kamaluddin Mohammed
George Lee George Lee
N. Warren N. Warren
Sh. Ca rm uddeen Sh. Carmuddeen
Pour la TUNISIE: Für TUNESIEN:
S. Bezzaouia S. Bez z a o u i a
Fendri Fendri
Pour la TURQUIE: Für die TURKEI:
F. Alpiskender F. Alpiskender
A. Ku tkan A. Ku tkan
N. Ekinci N. Ekinci
Pour la REPUBLIQUE sovreTIQUE SOCIALISTE Für die
D'UKRAINE: UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE SOWJET-REPUBLIK:
Sintchenko Sintchenko
Pour !'UNION DES Rl!PUBLIQUES SOVIJ!TIQUES Für die
SOCIALISTES: UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJET-REPUBLIKEN:
K. Sergueitchuk K. Sergueitchuk
Pour la Rl!PUBLIQUE ORIENTALE DE L'URUGUAY: Für die REPUBLIK URUGUAY:
Carlos Washington A 1i s er i s Carlos Washington A 1 i s e r i s
Pour !'ETAT DE LA CITf: DU VATICAN: Für den STAAT VATIKANSTADT:
G. Prigione G. Prigione
Herbert Mi eh s 1 e r Herbert M i e h s l e r
Dr. Muschi Dr. Muschi
Pour la REPUBLIQUE DE Vl!NEZUELA: Für die REPUBLIK VENEZUELA:
Oscar Misle Li p s Oscar Misle L i p s
J. Mande Sanchez J. Mande Sanchez
Pour le Vlf:T-NAM: Für VIETNAM:
Tran-Van-Vien Tran-Van-Vien
Vo-Van-Cat Vo-Van-Cat
1120 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la RJ:PUBLIQUE ARABE DU YJ:MEN: Für die ARABISCHE REPUBLIK JEMEN:
Mohamed Za yed Mohamed Za yed
Pour la RJ:PUBLIQUE SOCIALISTE F:E:D:E:RA TIVE Für die SOZIALISTISCHE FODERATIVE
DE YOUGOSLAVIE: REPUBLIK JUGOSLAWIEN:
P. Vasiljevic P. Vasiljevic
M.Micic M. Micic
Dragutin Pa t a k i Dragutin Pa t a k i
Milos Kr s t i c Milos Kr s t i c
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1121
Protocole final du reglement Schlußprotokoll zur Vollzugsordnung
d'execution de !'Arrangement zum Postpaketabkommen
concernant les colis postaux
Au moment de proceder a la signature du Reglement Im Augenblick. der Unterzeichnung der am heutigen.
d'execution de !'Arrangement concernant les colis postaux Tage beschlossenen Vollzugsordnung zum Postpaket-
conclu a la date de ce jour, les soussignes, au nom de abkommen haben die Unterzeichneten im Namen ihrer
leurs Administrations postales respectives, sont convenues Verwaltungen folgendes vereinbart:
de ce qui suit:
Article unique Einziger Artikel
Poids maximal des sacs de colis Höchstgewicht der Paketsäcke
Par derogation a. l'article 122, § 5, le Commonwealth de Abweichend von Artikel 122 § 5 brauchen der Austra-
l'Australie, Ceylan, Chypre, le Royaume-Uni de Grande- lische Bund, Ceylon, Zypern, das Vereinigte Königreich
Bretagne et d'Irlande du Nord, ceux des Territoires Großbritannien und Nordirland sowie diejenigen über-
d'outre-mer dont les relations internationales sont assurees seeischen Gebiete, deren internationale Beziehungen von
par le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande- der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritan-
Bretagne et d'Irlande du Nord dont la reglementation nien und Nordirland wahrgenommen werden und deren
interieure s·y oppose, l'lrlande, la Jamai:que, la Malaisie, Inlandsbestimmungen dem entgegenstehen, ferner Irland,
Ja Republique federale de Nigeria, la Nouvelle-Zelande, Jamaika, Malaysia, die Bundesrepublik Nigeria, Neusee-
l'Ouganda, la Sierra Leone, la Republique Unie du land, Uganda, Sierra Leone, die Vereinigte Republik
Tanganyika et de Zanzibar et Trinite et Tobago ont le Tanganjika und Sansibar und Trinidad und Tobago keine
droit ne ne pas accepter des sacs de colis qui pesent Paketsäcke anzunehmen, die mehr als 36 kg wiegen.
plus de 36 kilogrammes.
EN FOI DE QUOI, les soussignes ont dresse le present ZU URKUND DESSEN haben die Unterzeichneten
Protocole, qui aura la meme force et la meme valeur que dieses Protokoll gefertigt, das die gleiche Kraft und die
si ses dispositions etaient inserees dans le texte meme du gleiche Gültigkeit haben soll, als wenn seine Bestim-
Reglement auquel il se rapporte. mungen in den Wortlaut der Vollzugsordnung, auf die es
sich bezieht, selbst aufgenommen worden wären.
FAIT a. Vienne, le 10 juillet 1964. GESCHEHEN zu Wien, am 10. Juli 1964.
Pour l' AFGHANI STAN: Für AFGHANISTAN:
M. Azim Gran M. Azim Gran
Pour la RBPUBLIQUE DE L'AFRIQUE DU SUD: Für die REPUBLIK SUDAFRIKA:
Pour la RBPUBLIQUE POPULAIRE D'ALBANIE: Für die VOLKSREPUBLIK ALBANIEN:
Gaqo Nesho Gaqo Nesho
Pour la R:BPUBLIQUE ALG.f:RIENNE DBMOCRA TIQUE Für die ALGERISCHE DEM OKRA TISCHE
ET POPULAIRE: VOLKSREPUBLIK:
lbnou-Zekri Ibnou-Zekri
Pour l'ALLEMAGNE: Für DEUTSCHLAND:
Stücklen Stücklen
Dr. Steinmetz Dr. S t e i n m e t z
Pour les f:TATS-UNIS D'AM.f:RIQUE: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
Pour l'ENSEMBLE DES TERRITOIRES DES :ETATS-UNIS Für die GESAMTHEIT DER GEBIETE DER VEREINIGTEN
D' AMf:RIQUE, Y COMPRIS LE TERRITOIRE SOUS STAATEN VON AMERIKA EINSCHLIESSLICH DES
TUTELLE DES ILES DU PACIFIQUE: UNTER TREUHANDERSCHAFT STEHENDEN GEBIETS
DER INSELN IM PAZIFISCHEN OZEAN:
Pour le ROYAUME DE L'ARABIE SAOUDITE: Für das KONIGREICH SAUDI-ARABIEN:
Ibrahim Zar a i lbrahim Zarai
A. Akki A. Akki
Ali Chei kh Ali Cheikh
M. S. Karkadan M. S. K a r k a da n
1122 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la REPUBLIQUE ARGENTINE: Für die ARGENTINISCHE REPUBLIK:
Antonio Pages La r r a y a Antonio Pages La r r a y a
Bartolome Ga z z o 1 o Bartolome Gazzolo
E. K a 1b e r m a t t e n E. Kalbermatten
Pour le COMMONWEALTH DE L'AUSTRALIE: Für den AUSTRALISCHEN BUND:
R. J. Page R. J. Page
W. K. Wa terson W. K. Waterson
E. Al Young E. Al Young
Pour la REPUBLIQUE D'AUTRICHE: Für die REPUBLIK OSTERREICH:
Dr. S c h a ginge r Dr. S c h a g i n g e r
Dr. Grascher Dr. G r a s c h e r
Dr. Machold Dr. Machold
Dr. P a r o u b e k Dr. P a r o u b e k
Pour la BELGIQUE: Für BELGIEN:
Anseele Anseele
E. Struyf E. S tru y f
Pour la REPUBLIQUE SOVl:BTIQUE SOCIALISTE Für die WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE
DE BIELORUSSIE: SOWJET-REPUBLIK:
P. Afanassiev P. Afanassiev
Pour la BIRMANIE: Für BIRMA:
U Hla Gyaw Pru U Hla Gyaw Pru
Pour la BOLIVIE: Für BOLIVIEN:
A. Azurduy Esten s so r o A. Azurduy Esten s so r o
Pour les ETATS-UNIS DU BRESIL: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON BRASILIEN:
Carlos F. Du arte Carlos F. Duarte
Rubens R i c u p e r o Rubens R i c u p e r o
Christovam Araujo Christovam Ara u j o
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE DE BULGARIE: Für die VOLKSREPUBLIK BULGARIEN:
V. I. Makarsky V. I. M a k a r s k y
Pour le ROYAUME DU BURUNDI: Für das KONIGREICH BURUNDI:
Bernard N t a w i gay a Bernard Nt a w i gay a
Pour le ROYAUME DU CAMBODGE: Für das KONIGREICH KAMBODSCHA:
Huot Sam A th Huot Sam A th
Pour la REPUBLIQUE FtDERALE DU CAMEROUN: Für die BUNDESREPUBLIK KAMERUN:
Guillaume Ta m b a Guillaume Ta m b a
Pour le CANADA: Für KANADA:
Pour la REPUBLIQUE CENTRAFRICAINE: Für die ZENTRALAFRIKANISCHE REPUBLIK:
Th. Sokony Th. Sokony
Pour CEYLAN: Für CEYLON:
W. S. A. Goonesekera W. S. A. G oone seke ra
Pour le CHILI: Für CHILE:
Aquiles Ur r a Aquiles Ur r a
Pour la CHINE: Für CHINA:
Dr. Kiding Wang Dr. Kiding Wang
Yung-sung Y ü Yung-sung Yü
Ping-wen Sieh Ping-wen Sieh
Pour la REPUBLIQUE DE CHYPRE: Für die REPUBLIK ZYPERN:
P. Ha d j i o a n n o u P. Ha d j i o a n n o u
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1123
Pour la REPUBLIQUE DE COLOMBIE: Für die REPUBLIK KOLUMBIEN:
Telmo Munoz Bolanos Telmo Munoz Bolanos
A. Salazar P a e z A. Salazar P a e z
J. C. Castillo L o p e z J. C. Castillo L o p e z
Dr. Zimmermann Dr. Z i m m e r m a n n
Pour la REPUBLIQUE DU CONGO (BRAZZA VILLE): Für die REPUBLIK KONGO (BRAZZA VILLE):
Mavounia Mavounia
Pour la REPUBLIQUE DU CONGO (LEOPOLDVILLE): Für die REPUBLIK KONGO (LEOPOLDVILLE):
Simpson Simpson
Mukendi Mukendi
G. Kenda G.Kenda
Arnos G. Mubiayi Amos G. M u b i a y i
Pour la REPUBLIQUE DE COREE: Für die REPUBLIK KOREA:
Chang Hee L e e Chang Hee L e e
Moon Kee Bang Moon Kee B a n g
Pour la REPUBLIQUE DE COSTA-RICA: Für die REPUBLIK COSTA RICA:
Guido L. H e r z o g S. Guido L. H e r z o g S.
Pour la REPUBLIQUE DE COTE D'IVOIRE: Für die REPUBLIK ELFENBEINKUSTE:
Cissoko Cissoko
Pour la IIBPUBLIQUE DE CUBA: Für die REPUBLIK KUBA:
D. Po rtela D. Portela
Dr. Luis Sol a Dr. Luis Sola
F. Marty F. Marty
Pour la REPUBLIQUE DU DAHOMEY: Für die REPUBLIK DAHOMEY:
Gounongbe Gounongbe
Pour le ROYAUME DE DANEMARK: Für das KONIGREICH DÄNEMARK:
Arne K rog Arne Krog
J. M. S. An d e r s e n J. M. S. An de r s e n
T. W. Madsen T. W. Madsen
Pour la REPUBUQUE DOMINICAINE: Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Dr. A. A. Asmar Dr. A. A. Asmar
Pour la REPUBLIQUE DE EL SALVADOR: Für die REPUBLIK EL SALVADOR:
Dr. J. Co n t r er a s Dr. J. Co n t r er a s
Pour la REPUBLIQUE DE L'E:QUA TEUR: Für die REPUBLIK ECUADOR:
Ramon de Y c a z a Ramon d e Y ca z a
Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
Jose S. de Erice J ose S. d e E r i c e
Manuel Gonzalez Manuel Gonzalez
Anibal Martin Anibal Martin
Saturnino Ca s a s Saturnino Ca s a s
Lope Jimenez Lope Jimenez
Pour les TERRITOIRES ESPAGNOLS DE L'AFRIQUE: Für die SPANISCHEN GEBIETE IN AFRIKA:
Julian A y es t a Julian Ayesta
R. Abalos R. Abalos
Pour l'ETHIOPIE: Für ÄTHIOPIEN:
Marcos Hanna Marcos Hanna
T. Stephanos T. Stephanos
Guebrewold Guebrewold
Pour la REPUBLIQUE DE FINLANDE: Für die REPUBLIK FINNLAND:
Oiva Saloila Oiva Saloila
Tauno Puolanne Tauno Pu o 1an n e
1124 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la REPUBLIQUE FRAN<";AISE: Für die FRANZOSISCHE REPUBLIK:
Ivan Cabanne Ivan Ca banne
Joder Joder
Rachapt Rachapt
Ch apart Chapart
Mouilleseaux Mouilleseaux
Gouyon Gouyon
Morillon Morillon
Vatteone Vatteone
Pour !'ENSEMBLE DES TERRITOIRES REPRESENTES Für die GESAMTHEIT DER GEBIETE,
PAR L'OFFICE FRAN<";AIS DES POSTES DIE VON DER FRANZOSISCHEN VERWALTUNG
ET TELECOMMUNICATIONS D'OUTRE-MER: FUR POST- UND FERNMELDEWESEN
DER UBERSEEGEBIETE VERTRETEN WERDEN:
Skinazi Skinazi
M. Chapron M. Chapron
Chappe Chappe
Pour la REPUBLIQUE GABONAISE: Für die REPUBLIK GABUN:
E. Mefane E. Mefane
Pour le GHANA: Für GHANA:
Joseph McAuslan Ag g r e y Joseph McAuslan Ag g r e y
Pour le ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE Für das VEREINIGTE KONIGREICH
ET D'IRLANDE DU NORD Y COMPRIS GROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND
LES ILES DE LA MANCHE ET L'ILE DE MAN: EINSCHLIESSLICH DER KANALINSELN
UND DER INSEL MAN:
K. S. Holmes K. S. Holmes
K. Hind K. Hind
H. C. Hainworth H. C. Hainworth
Ch. Ha ynes Ch Ha ynes
Th. Sc o t t Th. s CO t t
V. C. Lucas V. C. Lucas
Pour les TERRITOIRES D'OUTRE-MER DONT Für die UBERSEEGEBIETE, DEREN INTERNATIONALE
LES RELATIONS INTERNATIONALES SONT ASSUREES BEZIEHUNGEN VON DER REGIERUNG
PAR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD: GROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND
WAHRGENOMMEN WERDEN:
K. S. Holmes K. S. Holmes
K. Hind K. Hind
H. C. Hainworth H. C. Hainworth
Ch. Haynes Ch. Haynes
Th.SC O t t Th.Sc ot t
V. C. Lucas V.C.Lucas
Pour la GRt:CE: Für GRIECHENLAND:
Dimopoulos Dimopoulos
G. Y a n n o p o u 1 o s G. Y an n op oulo s
P. Kiosseoglou P. K i o s s eo g 1o u
Pour la REPUBLIQUE DU GUATEMALA: Für die REPUBLIK GUATEMALA:
R. A. Merida R. A. Merida
Pour la REPUBLIQUE DE GUINEE: Für die REPUBLIK GUINEA:
Montlouis Montlouis
Diarra Diarra
Pour la REPUBLIQUE D'HAlTI: Für die REPUBLIK HAITI:
Pour la REPUBLIQUE DE HAUTE-VOLTA: Für die REPUBLIK OBERVOLTA:
H. Yameogo H. Yameogo
Ghintran Ghintran
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1125
Pour la REPUBLIQUE DU HONDURAS: Für die REPUBLIK HONDURAS:
R.A.Merida R.A. Merida
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE HONGROISE: Für die UNGARISCHE VOLKSREPUBLIK:
Dezsö Horn Dezsö Horn
Pour l'INDE: Für INDIEN:
M. Dayal M. Da yal
S. M. Ghosh S. M. Ghosh
K.V.Raja K. V.Raja
Pour la REPUBLIQUE D'INDONESIE: Für die REPUBLIK INDONESIEN:
Simatupang Simatupang
Pour l'lRAN: Für IRAN:
Mir-Eskandari Mir-Eskandari
Pour la REPUBLIQUE D'IRAQ: Für die REPUBLIK IRAK:
Nasrat Al Mudarris Nasrat Al Mudarris
Pour l'IRLANDE: Für IRLAND:
L. O'Broin L. O'Broin
P. A. Duignan P. A. Duignan
Pour la REPUBLIQUE D'ISLANDE: Für die REPUBLIK ISLAND:
G. Briem G. Briem
Rafn J u I i u s s o n Rafn J u l i u s s o n
Pour ISRAEL: Für ISRAEL:
Ben-Menachem Ben-Menachem
A. Ra nan A. Ranan
L. Landau L. Landau
Pour I'IT AUE: Für ITALIEN:
Aurelio Ponsiglione Aurelio Po n s i g l i o n e
Brunetto Br u nett i Brunetto Br u n e t t i
Pour la JAMAIQUE: Für JAMAIKA:
Kenneth A. Jones Kenneth A. J o n es
H. A. F a i r w e a t h e r H. A. Fa i r w e a t her
Pour le JAPON: Für JAPAN:
Fujio U chi da Fujio U chi da
Pour le ROYAUME HACHEMITE DE JORDANIE: Für das HASCHEMITISCHE KONIGREICH JORDANIEN:
Michel Aoun Michel Aoun
Pour KUWAIT: Für KUWAIT:
Al-Abdulrazzak Al-Abdulrazzak
Pour le ROYAUME DU LAOS: Für das KONIGREICH LAOS:
Joder Joder
Rachapt Rachapt
Chapart Ch apart
Mouilleseaux Mouilleseaux
Gouyon Gouyon
Morillon Morillon
Vatteone Vatteone
Pour la Rf:PUBLIQUE LIBANAISE: Für die LIBANESISCHE REPUBLIK:
Michel Aoun Michel Aoun
Pour la REPUBLIQUE DE LIBERIA: Für die REPUBLIK LIBERIA:
W. Baccus Page W. Baccus Page
L. Benjamin Andrews L. Benjamin Andrews
1126 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la LIBYE: Für LIBYEN:
K. H. Marabotaci K. H. Marabotaci
A. B. Chehab A. B. Chehab
Pour la PRINCIPAUTE DE LIECHTENSTEIN: Für das FURSTENTUM LIECHTENSTEIN:
Büchel Büchel
Pour le LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG:
Raus Raus
R. Fournelle R. Fournelle
Pour la MALAISIE: Für MALAYSIA:
Ibrahim bin V a r s h a y Ibrahim bin Varsh a y
Keng Liang On g Keng Liang On g
S. Martin S. Martin
Pour la REPUBLIQUE MALGACHE: Für die REPUBLIK MADAGASKAR:
J. Ralaivao J. Ralaivao
Henri R a p i e r a Henri Rapiera
Pour la REPUBLIQUE DU MALI: Für die REPUBLIK MALI:
Boubacar Dia 11 Boubacar Dia 11
Pour le ROY AUME DU MAROC: Für das KONIGREICH MAROKKO:
EI Fass i EI Fass i
Berrada Berrada
Pour les ETATS-UNIS DU MEXIQUE: Für die VEREINIGTEN MEXIKANISCHEN STAATEN:
Lauro Ramirez Lauro Ram i rez
Pour la PRINCIPAUTf: DE MONACO: Für das FURSTENTUM MONACO:
H. Masmej ean H. Masmejean
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE DE MONGOLIE: Für die MONGOLISCHE VOLKSREPUBLIK:
Tchimiddorge Tchimiddorge
Natsagdorge Natsagdorge
Pour le NEPAL: Für NEPAL:
Pour le NICARAGUA: Für NICARAGUA:
Dr. Gloger Dr. Gloger
Pour la Rf:PUBLIQUE DU NIGER: Für die REPUBLIK NIGER:
Zakara Mouddour Zakara Mouddour
Pour la REPUBLIQUE Ff:DERALE DE NIGERIA: Für die BUNDESREPUBLIK NIGERIA:
Bassey Bassey
Pour la NORVEGE: Für NORWEGEN:
Karl Johannessen Karl Johannes s en
William Sj ö g ren William S j ö g r e n
E. Döving E. Döving
K. Strömsnes K. Strömsnes
Pour la NOUVELLE-Z:f:LANDE: Für NEUSEELAND:
J. B. Darnell J. B. Darnell
L. Th. Hea th L. Th. Hea th
F.J.Jeffery F. J. Jeffery
Pour l'OUGANDA: Für UGANDA:
H. Z. E. Ramogo H. Z. E. Ramogo
R. H. Newell R. H. Newell
Pour le PAKISTAN: Für PAKISTAN:
H. B. Kazi H. B. Kazi
A. Shakoor A.Shakoor
Z. N. Ahmad Z.N. Ahmad
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1127
Pour la REPUBLIQUE DE PANAMA: Für die REPUBLIK PANAMA:
Pour le PARAGUAY: Für PARAGUAY:
Karl Bene Karl B ene
Pour les PA YS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
Hoolboom Hoolboom
Pour les Für die
ANTILLES NEERLANDAISES ET SURINAM: NIEDERLÄNDISCHEN ANTILLEN UND SURINAM:
E. G. Lede E. G. Lede
P. H. J. Breusers P. H. J. Breusers
Pour la REPUBLIQUE DU PEROU: Für die REPUBLIK PERU:
H. Merino H. Merino
Ernesto Ca c er es Ernesto Ca c e r e s
Pour la REPUBLIQUE DES PHILIPPINES: Für die REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE DE POLOGNE: Für die VOLKSREPUBLIK POLEN:
Faustyn Lad o s z Faustyn La do sz
Pour le PORTUGAL: Für PORTUGAL:
Marcus de F o n t e s P e r e i r a Marcus d e Fon t e s P e r e i r a
Jorge Braga Jorge Braga
Domingos Duarte Domingos Du arte
Ma tos P e r e i r a Matos Pereira
J ose Luciano Viegas de M a tos Jose Luciano Viegas de M a tos
Carlos Augusto de M e 1 o Carlos Augusto de M e l o
Pour les PROVINCES PORTUGAISES Für die
DE L'AFRIQUE OCCIDENTALE: PORTUGIESISCHEN PROVINZEN IN WEST AFRIKA:
Pour les PROVINCES PORTUGAISES DE L'AFRIQUE Für die PORTUGIESISCHEN PROVINZEN
ORIENTALE, DE L'ASIE ET DE L'OCEANIE: IN OSTAFRIKA, ASIEN UND OZEANIEN:
Pour la REPUBLIQUE ARABE UNIE: Für die VEREINIGTE ARABISCHE REPUBLIK:
A. Bakir A. Bakir
Th. H. Abdel Rahman Th.· H. Abdel Rahman
Awad Hamid Haggag Awad Hamid Haggag
Ahmed Sobhi Et-Dali Ahmed Sobhi E 1-D a 1 i
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE: Für die RUMÄNISCHE VOLKSREPUBLIK:
Grigore Grigore
Paul M a t e es c u Paul Mateescu
I. Petraru I. Petraru
P. Postelnicu P. Postelnicu
1. Seefeld I. Seefeld
Pour la REPUBLIQUE RWANDAISE: Für die REPUBLIK RW ANDA:
Kamanzi Kamanzi
Pour la REPUBLIQUE DE SAINT-MARIN: Für die REPUBLIK SAN MARINO:
Domenico F o r c e 11 i n i Domenico F o r c e 11 in i
Dr. Wilhelm Müller-Fembeck Dr. Wilhelm M ü 11 er - Fe m b e c k
Pour la REPUBLIQUE DU SENEGAL: Für die REPUBLIK SENEGAL:
1. N'Diaye I. N'Diaye
M. Quattara M. Quattara
A.Sarda A.Sarda
D. Sow D. Sow
Migne Migne
Pour la SIERRA LEONE: Für SIERRA LEONE:
Ch. S. Davies Ch. S. D a v i es
1128 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la SOMALIE: Für SOMALIA:
Giuseppe Thor e 1 Giuseppe Thorel
Pour la REPUBLIQUE DU SOUDAN: Für die REPUBLIK SUDAN:
Mohammed Salih S u 1i m a n Mohammed Salih S u l im an
H. I. Bes h i r H. I. Bes h i r
Pour la SU.EDE: Für SCHWEDEN:
Erik S w a r tl i n g Erik S w a r tl i n g
Karl Axel Löfgren Karl Axel Löfgren
T. Seiden T. Seiden
Pour la CONFEDERA TION SUISSE: Für die SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT:
Tuason Tuason
Sauser Sauser
Buzzi Bu zzi
Chappuis Chappuis
Marguerat Marguerat
Pour la Rl:PUBLIQUE ARABE SYRIEN NE: Für die ARABISCHE REPUBLIK SYRIEN:
Abdel Kader Baghdadi Abdel Kader Baghdadi
Mohamed El Mahamid Mohamed El Mahamid
Pour la RtPUBLIQUE UNIE DU T ANGANYIKA Für die VEREINIGTE REPUBLIK
ET DE ZANZIBAR: VON T ANGANJIKA UND SANSIBAR:
R. M. Yusuf R. M. Yusuf
Pour la Rl:PUBLIQUE DU TCHAD: Für die REPUBLIK TSCHAD:
J. Golsola J. Golsola
Pour la Rl:PUBLIQUE SOCIALISTE TCHf:COSLOVAQUE: Für die TSCHECHOSLOWAKISCHE
SOZIALlSTISCHE REPUBLIK:
Manak Manak
Pour la THAlLANDE: Für THAILAND:
Th. Kir an an da n a Th. Kir an an da n a
S. S u k h a n e t r S. S u k h a n et r
Chao Thongma Chao Thongma
T. Yaowakhandha T. Y a o w a k h an d h a
Pour la Rl:PUBLIQUE TOGOLAISE: Für die REPUBLIK TOGO:
E. Lawson E. La wson
I.Ekue I.Ekue
Pour TRINITt ET TOBAGO: Für TRINIDAD UND TOBAGO:
Kamaluddin Mohammed Kamaluddin Mohammed
George Lee George Lee
N. Warren N. Warren
Sh. C a r m u d de e n Sh. C a r m u d de e n
Pour la TUNISIE: Für TUNESIEN:
S Bezzaouia S. Bez z a o u i a
Fendri Fendri
Pour la TURQUIE: Für die TORKEi:
F. Alpiskender F. Alp i skende r
A. Kutkan A. Kutkan
N. Ekinci N. Ekinci
Pour la Rl:PUBLIQUE SOVIl:TIQUE SOCIALISTE Für die UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE
D'UKRAINE: SOWJET-REPUBLIK:
Sintchenko Sintchenko
Pour l'UNION DES REPUBLIQUES SOVltTIQUES Für die
SOCIALISTES: UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJET-REPUBLIKEN:
K. Sergueitchuk K. Sergueitchuk
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1129
Pour la Rf:PUBLIQUE ORIENTALE DE L'URUGUA Y: Für die REPUBLIK URUGUAY:
Carlos Washington Al i s er i s Carlos Washington A 1i s er i s
Pour 1'1::TAT DE LA CIT:t: DU VATICAN: Für den STAAT VATIKANSTADT:
G. Prigione G. Prigi one
Herbert Mi eh s l e r Herbert Mi eh s 1e r
Dr. Muschl Dr. Muschi
Pour la RtPUBLIQUE DE Vf:N'E:ZUf:LA: Für die REPUBLIK VENEZUELA:
Oscar Misle Li p s Oscar Misle Li p s
J. Mande Sanchez J. Mande Sanchez
Pour le VIET-NAM: Für VIETNAM:
Tran-Van-Vien Tran-Van-Vien
Vo-Van-Cat Vo-Van-Cat
Pour la Rf:PUBLIQUE ARABE DU Y:eMEN: Für die ARABISCHE REPUBLIK JEMEN:
Mohamed Zayed Mohamed Z a y e d
Pour la Rl::PUBLIQUE SOCIALISTE FtDtRA TIVE Für die SOZIALISTISCHE FODERA TIVE
DE YOUGOSLAVIE: REPUBLIK JUGOSLAWIEN:
P. V a s i l j e v i c P. V a s i l je v i c
M.Micic M. Micic
Dragutin Pa t a k i Dragutin Pa t a k i
Milos K r s t i c Milos K r s t i c
1
1130 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postpakete - Formblätter
LISTE DES FORMULES
Verzeichnis der Formblätter
No Denomination ou nature de la formule References
Nr. Bezeichnung oder Art der Formblätter Bezug
2 3
CP 1 Tableau CP 1 .................................................... . art. 102, § 1
Ubersicht CP 1 ................................................... . Artikel 102 § 1
CP2 Bulletin d'expedition ................... ." ......................... . art. 106, § 1, lettre a)
Paketkarte ...................................................... . Artikel 106 § 1
Buchst. a)
CP2M Bulletin d'expedition adapte au libelle mecanographique ........... . art. 106, § 1, lettre a)
Paketkarte für mechanische Beschriftung ........................... . Artikel 106 § 1
Buchst. a)
CP3 Declaration en douane ........................................... . art. 106, § 1, lettre b)
Zollinhaltserklärung ............................................. . Artikel 106 § 1
Buchst. b}
CP3M Declaration en douane adaptee au libelle mecanographique ........ . art. 106, § 1, lettre b)
Zollinhaltserklärung für mechanische Beschriftung .................. . Artikel 106 § 1
Buchst. b)
CP4 Bulletin d'affranchissement ....................................... . art. 110, § 4, lettre b)
Gebührenzettel .................................................. . Artikel 110 § 4
Buchst. b)
CP6 Avis d'embarquement ............................................ . art. 110, § 12, lettre b)
Verschiffungsbescheinigung ....................................... . Artikel 110 § 12
Buchst. b)
CP7 Etiquette «V» pour colis avec valeur declaree, combinee avec le
numera du colis et le nom du bureau d'origine ................... . art. 108, lettre c)
Nummernzettel „ vu für Wertpakete mit Einlieferungsnummer und
Namen des Einlieferungsamts ................................... . Artikel 108 Buchst. c)
CP8 EtiquE:tt~ pour colis, avec le numera du colis et le nom du bureau
d or1g1ne ..............• ........................................ . art. 107, § 1, lettre a)
Nummernzettel für Pakete mit Einlieferungsnummer und Namen des
Einlieferungsamts ............................................. . Artikel 107 § 1
Buchst. a)
CP9 Avis de non-livraison ............................................ . art. 135, § 1
Unzustellbarkeitsmeldung ........................................ . Artikel 135 § 1
CPl0 Avis de reexpedition d'une formule C 9 ........................... . art. 142, § 1, lettre b)
Benachrichtigung über die Weitersendung eines Formblatts C 9 Artikel 142 § 1
Buchst. b)
CP 11 Feuille de raute des colis postaux ................................ . art. 120, § 1
Frachtliste für Pakete ............................................ . Artikel 120 § 1
CP12 Feuille de raute speciale .........................· ................ . art. 120, § 7
Besondere Frachtliste ............................................ . Artikel 120 § 7
CP 13 Bulletin de verification ........................................... . art. 125, § 1
Meldung ........................................................ . Artikel 125 § 1
CP 14 Praces-verbal concernant la spoliation, I'avarie ou la diminution de
poids d'un colis postal ......................................... . art. 128, § 2
Verhandlungsschrift über Beraubung, Beschädigung oder Gewichts-
minderung eines Postpakets .................................... . Artikel 128 § 2
mensuel
CP15 Etat trimestriel des sommes dues .............................. . art. 151, § 1
Monats-
Verzeidmis der Schuldbeträge ..................... . Artikel 151 § 1
Vierteljahrs-
CP16 Campte recapitulatif ............................................. . art. 151, § 2
Rechnung ....................................................... . Artikel 151 § 2
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1131
Postpakete - Formblätter
No Denomination ou nature de la formule References
Nr. Bezeichnung oder Art der Formblätter Bezug
3
CP17 Etat des differences constatees dans le compte recapitulatif ........ . art. 151, § 3
Nachweisung der in der Rechnung festgestellten Unterschiede ...... . Artikel 151 § 3
CP18 Compte general ................................................. . art. 151, § 5
Hauptrechnung .................................................. . Artikel 151 § 5
CP19 Compte particulier mensuel des frais de douane, etc ................ . art. 151, § 7, lettre a)
Monatliche Einzelredmung über Zollabgaben usw .................. . Artikel 151 § 7
Buchst. a)
CP 20 Feuille de route-avion des colis-avion ............................. . art. 120, § 1
Luftfrachtliste für Luftpostpakete ................................. . Artikel 120 § 1
CP 21 Tableau CP 21 ...........................................•........ art. 102, § 1
Ubersicht CP 21 ................................................. . Artikel 102 § 1
CP 22 Releve des sommes dues au titre d'indemnite pour colis postaux .... . art.151, § 8
Nachweisung der für Paketersatzleistungen geschuldeten Beträge ... . Artikel 151 § 8
CP 23 Etiquette de depeche de colis postaux ............................. . art. 122, § 1, lettre a)
Fahne für Paketkartenschlüsse ................................... . Artikel 122 § 1
Buchst. a)
CP24 Etiquette de depeche de colis-avion ............................... . art. 122, § 1, lettre a)
Fahne für Luftpostpaketkartenschlüsse ............................ . Artikel 122 § 1
Buchst. a)
CP 25 Bordereau de taxes .............................................. . art. 137, § 6
Zusammenstellung der Gebühren und Abgaben .................... . Artikel 137 § 6
ANNEXES:
FORMULES CP 1 a CP 4, CP 6 a CP 25
Anlagen:
Formblätter CP 1 bis CP 4, CP 6 bis CP 25
1132 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postpakete - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES CP 1
Postverwaltung
d ............................................................................... .
von
TABLEAU CP 1
Ubersidlt CP 1
indiquant les conditions auxquelles !'Administration des postes d accepte en transit
über die Bedingungen, unter denen die Postverwaltung von Postpakete zur Durch-
les colis postaux a destination des Pays pour lesquels elle est a meme de servir d'intermediaire
gangsbeförderung nach Ländern übernimmt, mit denen sie den Paketaustausch vermitteln kann
Quotes-parts et droit a Quotes-parts
bonifier a
!'Administration Gebührenanteile
cJl
gj Limite Gebührenanteile und
~::: Decomposition des montants
8 Voies de la 0(1) Gebühren zu vergüten
<J
=s Pdys de decla- o.- ;::s der Verwallunq de la colonne 6 Obser-
de
t;~ destination trans- ration de ~~ d ......................................... .. Aufgliederung der in Spalte 6 Pays et services vations
0
s~ :::
Cl)
Be-
stimmunqs-
mission
Leit-
valeur
Höchst-
ID :§ von
~·~ Quotes- Droit d·as-
angegebenen Beträge
20
maritimes aux-
quels elles sont Bemer-
kun-
z-;::s land 0.
weqe betraq der
:q :q :q
Cl)
surance pdf qen
Wert-
u
5v parts au
200 Ir 1 1 1 ~: 1 ~: 1 Lände~:e:d See-
"'
...:1 anqabe poids kq dienste,denen die
Gebühren- Versiehe- l--a-_-_-_l'--_-b--:l--c--'-l-d--'-l-e--:-1---I Beträqe zustehen
anleile runqsqebühr f
je 200 F
-------- ---
1 2 5 6 7
3
'
Ir kg Ir Ir C Ir I c fr j C Ir c fr I C fr I C Ir I c
10 11
F F C F C F Ci
F Je F C F ,C F ,c F .C
1
1
i
!
Colis, Vienne 1964, art. 102, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postpakete (Wien 1964). Artikel 102 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1133
Postpakete - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
Numero(s) du (ou des) colis (emplacement reserve CP2
Einlieferungsnummer(n) des (oder aµx etiquettes CP 7 et CP 8)
der) Pakets (Pakete) (Raum für Nummernzettel Applicalion
COUPON CP 7 und CP 8) des timb1es-
poste • ou
Absdmitt indication
de la taxe
BULLETIN D'EXPEDITION perc;ue
Peut etre detache
par le destinataire Paketkarte Raum zum
Aufkleben
Kann vom Empfänger der Post-
abgetrennt werden Pays d'origine wertzeichen •
Einlieferungsland oder zur
fr-or (en chiffres arabes) Angabe d,'r
Goldfranken erhobenen
(in arabischen Ziffern) Gebühr
Timbre du burE'au Valeur - - ------------- -------
d·oriqine
StPmpcl des Einlieferunqsamts declaree
()es unites en toutes leltres et en caracteres Jatins) (en chiffres arabes)
Wertangabe
(die Währunqseinheiten in Buchstaben (in arabischen Ziffern)
und in lateinischer Schrift)
colis ....................... .. Nature de I'emballaqe Pl
Pakete Art der Verpackung
(:::::::::::::::) declarations en douane
Zollinhalt se rk lä rungen (2)
certificats ou factures ........... .
Nom et domicile Bescheinigunqen oder Rechnungen
de l'expediteur Montant du
Name und Wohnung remboursement
des Absenders Nachnahme- (les unites en toutes lettres et en caracteres Jatins) (en chiffres arabes)
betrag (die Währungseinheiten in Buchstaben (in arabischen • La faculte
und in lateinischer Schrift) Ziffern) d'apposer les
timbres-poste
A porler au c1edit du cornpte courant postal n° .............................................................. .. sur Je bulletin
zur Gutschrift auf das Postsd1eckkonto Nr. lui-meme ou
de ...................................................................................................................................................... . sur le coupon
von a ete maintenue
a. tenu par Je bureau de cheques d .............. .. (Documents du
in beim Postscheckamt in Conqres de
Londres 1929,
tome 11,
paqe 422).
(Nom du destinataire) • Die Möqlid1-
(Name des Empfängers)
keit, die Post-
wertzeichen auf
der Paketkarte
selbst oder auf
dem Abschnitt
(Rue et numero)
aufzukleben,
(Straße und Hausnummer)
besteht weiter-
hin (Urkunden
des Weltpost-
(Lieu de destination) kongresses von
(Bestimmungsort) London 1929,
Band II,
Seite 422).
(Pays de destination)
(Bestimmungsland)
Timbre de la douane Poids Droits de douane (!I) Acheminement:
Gewicht Zollabgaben Leitung:
Stempel
der Zolldienststelle ....... kq ................ g Voie ....................... ,................................................................................ .
Leitweg
................ kg ................ g
Bureau d·echanqe ......................................................................................... ..
..·············· ................ kg ................ g Auswechslungsamt
...·· ··... (1) Paquet, caisse, carton, corbeille, sac, etc.
Pack. Kiste, Karton, Korb, Sack usw,
)
(2) Si l'expediteur desire que son colis ne soit pas reexpedie, il l'indiqt,era par une annotation dans ce
( •••................
cadre et sur le colis,
Wünscht der Absender, daß sein Paket nicht nachgesandt werden soll, so ist dies hier und auf dem Paket
zu vermerken.
(3) Cadre ä remplir par Je bureau d'entree ou par le service de Ja douane du Pays de destination.
Vom Eingangs-Auswechslungsamt oder von der Zolldienststelle des Bestimmungslands aus zufüllen.
Culis, Vienne 1964, art. 106, § 1, lettre al - Dimensions: 210 X 148 mm
Postpakete (Wien 1964), Artikel 106 § I .Buchl>tabe a) - Croße: 210 ;< 148 mm
1134 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postpakete - Formblätter
CP 2 (Verso)
(Rückseite)
INSTRUCTIONS A DONNER PAR L'EXP:eDITEUR
Vorausverfügungen des Absenders
L'expediteur doit indiquer, dans le cadre ci-dessous et sur le colis, Ja maniere dont ce dernier doit etre traite en cas de non-livrai-
son. Seule une des instructions ci-apres est admise. Elle doit etre donnee en trac;:ant une croix dans Ia case afferente a Ia mention
appropriee et, s'il y a lieu, en completant le texte imprime.
Der Absender ist verpflichtet, hierunter und auf dem Paket anzugeben, wie das Paket im Fall der Unzustellbarkeit behandelt werden
soll. Es darf nur eine der nachstehenden Vorausverfügungen getroffen werden. Dies geschieht durch Ankreuzen des zu der entsprechen-
den Vorausverfügung gehörigen Kästchens und gegebenenfalls durch Ergänzung des gedruckten Wortlauts.
les colls pour lesquels l'expedlteur n'a pas donne d'lnstroctlons sont renvoyes sans avls. Dans ce cas ainsi que dans )es cas des
instructions indiquees aux lettres c). d). e) et f) ci-apres, l'expediteur est oblige de payer les frais exigibles pour toute nouvelle trans-
mission ainsi que les autres frais mis en compte par les Administrations interessees.
Pakete, zu denen der Absender keine Vorausverfilgung getroffen bat, werden ohne vorherige Benadirlditlgung zurückgesandt. In
diesem Fall oder wenn der Absender eine der Vorausverfügungen nach den Buchstaben c). d). e) und f) getroffen hat, ist er ver-
pflichtet, die• für jede neue Beförderung anfallenden und die sonstigen von den beteiligten Verwaltungen in Rechnung gestellten
Kosten zu bezahlen.
Si Ja livraison du colis decrit au recto du present bulletin ne peu! avoir lieu, je demande:
Wenn das auf der Vorderseite dieser Paketkarte bezeichnete Paket nicht zugestellt werden kann, bitte ich, daß
voie de surface }
D a) qu'un avis de non-livraison me soit envoye par (2) Land- und Seeweg zugesandt wird
mir eine Unzustellbarkeitsmeldung auf dem { voie aerienne
Luftweg
voie de surface
O b) que l'avis de non-livraison soit adresse par (2) Land- und Seeweg a 111
gesandt wird an ..................................................................................... ..
die Unzustellbarkeitsmeldung auf dem { voie aerienne }
Luftweg
voie de surface; }
O c) que le colis soit renvoye a l'origine immediatement par (2) Land- und Seeweg ··ct,. dt . d·
das Paket sofort auf dem { voie aerienne; zuru qesan WH •
Luftweg
voie de surface }
Land- und Seeweg a l'expiration d'un delai de ............ jours;
{ voie aerienne nach Ablauf einer Frist von ............ Tagen zurückgesandt wird;
Luftweg
0 e) que le colis soit livre ou reexpedie par (2) { r~~~-d~nsJ1:~~eq } nAa( 3chl g.e„s„a"n...d..t...w ....t_.r..d....a.·n························ .......................................................................
das Paket ausgehändigt oder auf dem voie aerienne
Luftweg
voie de surface }
D f) que Je colis soit reexpedie par (2) Land- und Seeweg aux fins de livraison au destinataire primitif;
das Paket auf dem { voie aerienne zur Aushändigung an den ursprünglichen Empfänger nachgesandt wird;
Luftweg
D g) que le colis soit vendu ä mes risques et perils;
das Paket auf meine Rechnung und Gefahr verkauft wird;
D h) que le colis soit traite comme abandonne.
das Paket als preisgegeben behandelt wird.
Signature de l'expediteur:
Unterschrift des Absenders:
RSC:6PISS:6 DU DESTINATAIRE
Beschelnlgu•g des Empfängers
Le soussigne declare avoir re<;:u le(s) colis designe(s) au recto de ce bulletin.
Der Unterzeichnete bescheinigt, das (die) auf der Vorderseite dieser Paketkarte bezeichnete(n) Paket(e) erhalten zu haben .
................................ ........................................................ , le ........................................................................ 19 ...... ..
den
Signature:
Unterschrift:
(1) Indiquer le nom et l'adresse d'une tierce personne dans le Pays de destination.
Namen und Anschrift einer dritten Person im Bestimmungsland angeben.
(2) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
(3) Indiquer le nom et l'adresse du nouveau destinataire et mentionner eventuellement si Je colis doit ~tre livre sans perception du
montant du remboursement ou contre paiement d'une somme inferieure a la somme primitive.
Namen und Anschrift des neuen Empfängers angeben und gegebenenfalls vermerken, ob das Paket ohne Einziehung des Nachnahme-
betrags oder gegen Zahlung eines geringeren als des ursprünglich angegebenen Betrags ausgehändigt werden soll.
Numero du (ou des) colis Emplacement reserve aux Timbres-poste
(Pays BULLETIN D'EXPEDITION EinlieferunqsnummPr des (odPr diquettes C:P 7 et CP 8 Postw0rtzrichen CP2M
d'origine) clPr) PakPtP Raum für Nummernzettel
Paketkarte ('P 7 und CP 8
(Einliefe-
rungsland)
De - Nom et adresse de l'expediteur
Von - Name und Anschrift des Absenders
't1
0
~n
z'."'1
~~ c..n
~:r A - Nom et adresse du destinataire .....
;:;< An - Name und Anschrift des Empfängers Voie d'acheminement - Leitweg
Ne pas reexpedier 1
§~
(t) (t)
(voir au versa)
Nicht nachsenden
i--j
::, 0J
(siehe Rückseite) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ii::, c.Q
-cc
-
Bureau d'echange - Auswechslungsamt
~~ 0 0..
;i:,;:: 1 1-1 .
Val. decl. fr.-or
1
(IJ
"Cl
..,
•
(T)
~g
~-
Valeur declaree - lettres
Wertangabe in Buchstaben
chiffres
in Ziffern
Wertangabe
in Goldfr.
...=-
~
~
C
Cll
c.Q
0J
er,
I== er
:~
o:i;;
Montant du remboursement - lettres
Nc1drnahmebetrag in Buchstaben
dliffres
in Ziffern 'Tl
(T)
t:o
.: 0 0
""I
n"'
~- ~1 ---- a ::i
.?
r::I'
0" -
<t-:
=~~
Gi
:
Campte courant postal no; bureau de cheques
Postscheckkonto Nr. i Postscheckamt
TitulaHe du campte courant postal
Timbre de la douane
Stempel der Zolldienststelle
Timbre du bureau d'origine
Stempel des Einlieferungsamts
..•············• ...
-
;;
~
""I
0..
(T)
::i
N
Y1
0;:;:
Inhaber des Postscheckkontos
;:;t-.J 0
:;,<;'
NO
0
ö
er
..,
.
>~ Droits de douane (T)
'.:§
::,
3
::,
Nombre de
Zollabgaben
················· -
(.Q
O')
O')
Nature de l'emballage (1) Poids (brut)
- - - - - Zahl
- - ,der
- - - - - -1 Art der Verpackung Brutto-Gewicht
kq I q
P~~~;e 1 1
Certificats et
factures
Bescheini-
gungen und
Rechnurrqen
Declarati.on.s
en douane
Zollinhalts-
1 1 1 (1) Caisse, paquet,
carton, etc.
Kiste, Pack, Karton
<~
0
..,
et)
t")
0. ......
-"'
erklärunq~_n_________ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ----------~ usw.
--------- ..,-
et)
V,
0
~-
.[ ~
1136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postpakete - Formblätter
CP 2 M (Verso)
(Rückseite)
INSTRUCTIONS A DONNER PAR L'EXP~DITEUR
Vorausverftlgungen des Absenders
Si l'expediteur desire que son colis ne soit pas reexpedie, il est tenu de l'indiquer en apposant une croix dans la case prevue a cet
effet au recto de cette formule et par une annotation sur le colis.
L·expediteur doit indiquer, dans Je cadre ci-dessous et sur le colis, Ja maniere dont ce dernier doit eire traite en cas de non-livraison.
Wünsdlt der Absender, daß sein Paket nidlt nadlgesandt werden soll, so hat er dies durdl Ankreuzen des hierfür vorgesehenen Käst-
dlens auf der Vorderseite dieser Paketkarte zu vermerken; auf dem Paket selbst ist ein entspredlender Hinweis anzubringen.
Der Absender ist verpflidltet. hierunter und auf dem Paket anzugeben, wie das Paket im Fall der Unzustellbarkeit behandelt werden
soll.
Les coll1 pour lesquels l'expedlteur n'a pas donne d'ln1truct1ons sont renvoyees sans avls. Dans ce cas ainsi que dans les cas des
instructions indiquees aux lettres c). d), e) et f) ci-apres, l'expediteur est oblige de payer les frais exigibles pour toute nouvelle trans-
mlssion ainsi que )es autres frais mis en compte par les Administrations interessees.
Pakete, zu denen der Absender keine Vorausverfilgung getroffen hat, werden ohne vorherige Benadtrldttlgung zurüdtgesandt. In die-
sem Fall oder wenn der Absender eine der Vorausverfügungen nach den Buchstaben c), d). e) und f) getroffen hat, ist er verpflichtet,
die für jede neue Beförderung anfallenden und sonstigen von den beteiligten Verwaltungen in Rechnung gestellten Kosten zu bezahlen.
Si Ja livraison du colis decrit au recto du present bulletin ne peul avoir lieu, je demande:
Wenn das auf der Vorderseite dieser Paketkarte bezeidlnete Paket nicht zugestellt werden kann, bitte idl, daß
voie de surface }
O a) qu'un avis de non-livraison me soit envoye par (2) Land- und Seeweg
mir eine Unzustellbarkeitsmeldung auf dem { voie aerienne zuqesandt wird
Luftweg
O b) que l'avis de non-livraison soit adresse par
die Uuzustellbarkeitsmeldung auf dem
(2)
{mt~if.iI~:~., }; :~""' w;,d '" ········································· ............................................. .
voie de surface; }
O c) que Je colis soit renvoye
das Paket sofort auf dem
a l'origine immediatement par (!) Jl Land- und Seeweg
voie aerienne;
„
zurutkqesandt wird;
Luftweg
voie de surface
O d) que le colis soit renvoye a l'oriqine par (2) Land- und Seeweg a J'expiration d·un delai de ............ jours;
das Paket auf dem { voie aerienne nadl Ablauf einer Frist von Tagen zurückqesandt wird;
Luftweg
0 e) que le colis soit livre_ ou reexpedie par (2 1 { ~~~~-d~n~u~!~!eq } an· a'~L..e„ „a„n"d...t...w ...._.r..d....a.. · .......................................................... .
das Paket ausqehändiqt oder auf dem voie aerienne Lu„ 5 1 11
Luflweq
voie de surface /
O f) que Je colis soit reexpedie par (:?) Land- und Seeweg aux fins de livraison au destinataire primitif;
das Paket auf dem { voie aerienne zur Aushändigung an den ursprünglidlen Empfänger nachgesandt wird;
Luftweg
D g) que le colis soit vendu a mes risques et perils;
das Paket auf meine Rechnung und Gefahr verkauft wird;
O h) que les colis soit traite comme abandonne.
das Paket als preisgegeben behandelt wird.
Signature de l'expediteur:
Unterschrift des Absenders:
R:SC~PISS:S DU DESTINATAIRE
Besdlelnlgung des Empfängers
Le soussigne declare avoir re~u le(s) colis desiqne(s) au recto de ce bulletin.
Der Unterzeichnete bescheinigt, das (die) auf der Vorderseite dieser Paketkarte bezeichnete(n) Paket{e) erhalten zu haben .
............................................................................... , le ................................................................ 19 ...... ..
den
Signature:
Untersdlrift:
(1) Indiquer le nom et l'adresse d'une tierce personne dans le Pays de destination.
Namen und Anschrift einer dritten Person im Bestimmungsland angeben.
(2) Biffer ce qui ne convient pas.
Nidltzutreffendes streichen.
(3) Indiquer le nom et l'adresse du nouveau destinataire et mentionner eventuellement si le colis doit Mre livre sans perception du
montant du remboursement ou contre paiement d'une somme inferieure a la somme primitive. . .
Namen und Anschrift des neuen Empfängers anqeben und geqebenenfalls vermerken, ob das Paket ohne Emz1ehung des Nadlnahme-
betrags oder gegen Zahlung eines geringeren als den ursprünglidl angegebenen Betrag ausgehändigt werden soll.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1137
Postpakete - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
ADMINISTRATION DES POSTES
CP3
Postverwaltung
d ........................................................................... .
von D~CLARATION EN DOUANE
LlEU D'EXPeDITION Zollinhaltserklärung LIEU DE DESTINATION
Einlieferungsort Bestimmungsort
Colis Valeur Poids
Pakete (avec indication Gewicht
Designation detaillee du contenu precise de l'unite
(voir au versa) monetaire employee) Observations
Nature (1) Genaue Bezeichnung des Inhalts Wert brut net Bemerkungen
Nombre Ver- Grammes Grammes
(siehe Rückseite) (mit genauer Bezeich-
Zahl padmngs- brutto netto
art nung der angewende-
Gramm Gramm
ten Währung)
2 5 6
....................................................... ,t .............................................................................................................................................................................................. ••••·····•··· .. ·•··········•··•••••····
Eventuellement
Pays d'origine ou numero de
de fabrication de reference de
Ja marchandise: (Nom du destinataire) l'expediteur
(Name des Empfängers) Gegebenenfalls
Herkunfts- oder
Herstellungsland Bezugsnummer
der Ware: des Absenders
(Rue et numero)
(Straße und Hausnummer)
·······················································································
(Lieu de destination) (Pays de destination)
(Bestimmungsort) (Bestimmungsland)
le ........................................................ 19.. .. Signature de
den l'expediteur: ................................ .
Unterschrift des Absenders:
(1) Paquet, caisse, carton, corbeille, sac, etc.
Pack, Kiste, Karton. Korb, Sack usw.
Colis, Vienne 1964, art. 106, § 1, )eitre bl - Dimensions: 210 X 148 mm
Postpakete (Wien 1964), Artikel 106 § 1 Buchstabe b) - Größe: 210 X 148 mm
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - ·---- ...... .
1138 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postpakete - Formblätter
CP 3 (Verso)
(Rückseite)
Avis
Les autorites douanieres a l'etranger doivent savoir exactement ce que contient votre envoi. Si la declara-
tion en douane (voir au recto) ne donne pas des informations suffisantes, les autorites precitees peuvent
ouvrir l'envoi ou demander au destinataire des details supplementaires. Pour eviter taut retard et inconve-
nient, detaillez d'une maniere precise chaque partie du contenu. Les descriptions generales telles que
« comestibles », << vetements » ou « cadeau » ne suffisent pas. Une d~claration fausse ou incomplete peut
entratner la salsle de l' envoi ou des sanctions.
Zur Beadltung
Die Zollbehörden des Bestimmungslands müssen genau wissen, was die Sendung enthält. Gibt die Zoll-
inhaltserklärung (siehe Vorderseite) hierüber nicht erschöpfend Auskunft, so können die Zollbehörden die
Sendung öffnen oder den Empfänger um ergänzende Angaben bitten. Um Verzögerungen und Unannehmlich-
keiten zu vermeiden, muß jeder Teil des Sendungsinhalts genau bezeichnet werden. Allgemeine Bezeich-
nungen wie „Nahrungsmittel•, ,,Bekleidungu oder „Geschenk" genügen nicht. Elne falsdle oder unvollstän-
dige Erklärung kann die Besdllagnahme der Sendung oder Strafmaßnahmen zur Folge haben.
(Pays d'origine) CP3M
(Einlieferungsland) DECLARATION EN DOUANE
Zollinhaltserklärung
De - Nom et adresse de l'expediteur Eventuellement numero de reference de l'expediteur
Von - Name und Anschrift des Absenders Gegebenenfalls Bezugsnummer des Absenders
',:j
0
~ ()
z
;1
c.;,
!ffe- A - Nom et adresse du destinataire L"expediteur doit certifier l'exactitude des renseignements par sa signature .....
;; < ri-dessous
An - Name und Anschrift des Empfängers 1
~~- Der Absender hat die Richtiqkeit der Anqaben durdJ. seine UntersdJ.rift hier-
__ :, unter zu besdJ.einigen. ~
ro ro
:, _ Lieu et date
PJ
<Q
-<O
<O 0, Ort und Datum i,:,
~~ 0 0.
r.n ('t)
::-"' '"'1
?:";: 1 'C
=-ö
,.,. 0,
Informations concernant Ja Pays du contractant
SI,!
lill:" >
i:::
ro- mardlandise Land des Vertraqspartners (D VI
:=
o-
Anqaben über die Waren ;- <Q
PJ
o,- "o'
:[ Pays d'oriqine
Einlieferungsland
Pays de destination
Bestimmunqsland
('t)
~~ "r1 t:d
g..:::
I ...
0 0
t:I
~I
Nombre de colis
Zahl der Pc1kete
Nature de
l'emballaqe (1)
Designation detaillee du contenu
Genaue BezeidJ.nung des Inhalts
N° statistique
Statistische
Poids (net)
qrammes
Valeur
Wert
a .?
~
io
~~-
1 ~
..,oo· :,
Art der
Verpackung
NummPr Netto-Gewidlt
Gramm
-...
SI,!:
(D
0.
('t)
t:I
I:'-'
~
o:f.lJ
t,:>""
ro..., 0
~
~ö
öX ö
"o'
x:.: ('t)
'"'1
-
~9
CD
u .....
38 "ii. (.0
3 -~
i:::"'
O')
O')
0 ;::1
t:: i:::
"'0
ut::
~"'
!~
"'~
11"'
-~
<l) -
-~~
u::,::
-
w
CC
1140 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postpakete - Formblätter
CP4
----~----------------:-------------------
DtTAIL DES FRAIS DUS Partie B Timbre du bureau
qui a fait l'avance
Zusammenstellung der zu zahlenden Tell B des frais
Gebühren und Abgaben Stempel des Amts,
(dans la monnaie du Pays
Partie a remplir par !'Administration das die Gebühren
und Abgaben
de destination du colis) de destination verauslagt hat
(in der Währunq des Bestimmunqslands des Von der Bestimmungsverwaltung auszufüllen
Pakets) ... •·········· ..
TOTAL DES FRAIS DEBOURSES
Gesamtbetrag der Auslagen
Taxe pour franchise
la livraison
a
·--·
·•..
Gebührenzettelqebühr - en chiffres arabes- ......................... ··
- in arabischen Ziffern -
Partie B
Droits de douane Teil
Zollabqaben
(Verso)
(dans la monnaie du Pays de destination du colis) (Rückseite)
(in der Währung des Bestimmungsland~ des Pakets)
Taxe de dedouanement
Verzollunqspostqebühr Date de l' avance N" du registre Bureau qui a S1gnature de
lait I' avance l'agent
Datum der Buchungs-Nr.
Verau,laqunq Amt, das die Untersduift
Autres taxes ou droits -·- • .[ ... Beträge des Bediensteten
Andere Gebühren oder 1- - - - - ~ - - 1 ve1auslaqt hat
Abqaben
Total
Summe .;.,_-------1
Bord superieure
de la formule
lorsque les par-
ties A et B sont
repliees l'une
sur l'autre
--•
/ oberer Rand des
Partie A CP 4 Formblatts,
COUPON Teil A
wenn die Teile
A und B über-
Abschnitt Timbre du bureau einander ge-
ADMINJSTRA TION DES POSTES d·origine faltet werden
Timbre du bureau d·oriqine Postverwaltung Stempel des
Stempel des Einlieferunqsamts Einlieferungsamts
(...•··········......\
d.
...········· ·····• ...
von
BULLETIN
....
:;:~
..)
D' AFFRANCHISSEMENT
\. ./ Gebührenzettel
·•... ...
·• .................................· ·•..............···
Le colis n° ................................ poids ............................................ kg d ........ .
Das Paket Nr. im Gewicht von aus
L·expediteur du colis ............................ .. avec valeur declaree de ................................ fr, expedie par ............................... .
Der Absender des Pakets mit Wertangabe von F, eingeliefert von
n° ........................ poids ......... .... -... kg a ................................................................................................................................................... Partie A
Nr. im Gewicht von in Teil
a 1· adresse de (Recto)
avec valeur declaree de ........................ fr an (Vorderseite}
mit Wertangabe von F
(Rue et numero)
(Straße und Hausnummer)
depose a ............................................. ·-·
eingeliefert in
(Lieu de destination) (Pays de destination)
(Bestimmungsort) (Bestimmungsland)
doit etre livre franc de tous droits. Signature de l'expediteur:
a I' adresse de ......... -................. . ist frei von allen Gebühren und Abqaben
auszuhändigen.
Unterschrift des Absenders:
an
Le soussigne s·engage a payer ces droits.
Der Unterzeichnete verpflichtet sich, diese
Gebühren und Abgaben zu zahlen.
a A renvoyer au bureau d ....................... ..
in Zurückzusenden an Postamt
(lndiquer le nom du bureau charge du recouvrement des frais ou, Je cas
a paye les droits indiques au verso. echeant, celui du bureau auquel la formule doit etre renvoyee.)
hat die umseitig angegebenen Gebühren (Name des Einziehungsamts oder gegebenenfalls des Postamts angeben.
und Abqaben bezahlt. an das das Formblatt zurückgesandt werden soll.}
Colis, Vienne 1964, art. 110, § 4, lettre b) - Dimensions: 148 X 105 mm, couleur jaune
Postkarte (Wien 1964). Artikel 110 § 4 Buchstabe b) - Große: 148 >'. 105 mm, Farbe: gelb
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1141
Postpakete - Formblätter
CP 4 {fin)
(Schluß)
Coupon a remettre ä J'expediteur
Partie A
Timbre du bureau
apres encaissement des frais qui a fait l' avance
Dem Absender nach Einziehung der Teil A des frais
Gebühren und Abgaben auszuhändigender Partie a remplir par J'Administration de destination Stempel des Amh.
Abschnitt Von der Bestimmungsverwaltung auszufüllen das die Gebühren
D~TAIL DES FRAIS DUS und Abgaben
Zusammenstellung der zu zahlenden verauslagt hat
Gebühren und Abgaben TOTAL DES FRAIS D~BOURS~S
(dans Ja monnaie du Pays
Gesamtbetrag der Auslagen
de destination du colis)
(in der Währung des (Voir Je detail sur le coupon)
/ ..•··· ······....•
Bestimmungslands des Pakets) (Siehe Zusammenstellung auf dem Abschnitt)
- en chiffres arabes - l l
Taxe pour franchise
la livraison .......... .
ä
- in arabischen Ziffern -
\. ./
Gebührenzettelgebühr ··••···············
Oroits de douane .....
Zollabgaben (dans Ja monnaie du Pays de destination du colis)
(in der Währung des Bestimmungslands des Pakets)
Taxe de dedouanement
Verzollungspostgebühr
1
Date N° du registre Bureau qui a Signature de l'agent
Autres laxes ou droits de l'avance fait l'avance Unterschrift
Andere Gebühren oder • - - - - - - - - Buchungs-Nr.
Abgaben Datum der Amt, das die des Bediensteten
Verauslagung
1
Beträge Partie A
Total ... --!- verauslagt hat Teil A
Summe 1----------
(Verso}
(Rückseite)
Partie ä. rernplir par l'Adrninistration d'origine
soit ........................................................................... . Von der Einlieferungsverwaltung auszufüllen
- en chiffres arabes -
gleich - in arabischen Ziffern -
(Monnaie du Pays d'origine du colis)
soit ==-=--"=-
(Währung des Einlieferungslands gleich =--=-- - ----- . --- -
des Pakets) (apres conversion dans Ja monnaie du Pays d'origine du colis)
Timbre du bureau qui a recouvre les frais (nach Umrechnung in die Währung des Einlieferungslands des Pakets)
Stempel des Einziehungsamts
Timbre du bureau qui
Converti par a recouvre les frais
(Signature de l'agent) Stempel des
(············· .. \) Registre d·arrivee
Umgerechnet von
(Unterschrift
Einziehungsam 1s
Eingangsbuch des Bediensteten)
(·············•.\
\ ....................··/
..•.
··•·············
Partie B CP4
Teil B Timbre du bureau d'origine
ADMINISTRATION DES POSTES Stempel des
Postverwaltung Einlieferungsamts
d ......................................................................... ..
von
BULLETIN
D' AFFRANCHISSEMENT
Gebührenzettel
Le colis n° ................... poids ........................................ kg d ........................................
Das Paket Nr. im Gewicht von aus
avec valeur declaree de ........................ fr, expedie par ............................................ . Pdrtie B
mit Wertangabe von F, eingeliefert von Teil B
(Recto)
(Vorderseite}
ä. ................................................................................................................................................. ..
in
ä I 'adresse de ...................................................................................................................... .
an
(Rue et numero)
(Straße und Hau,mummer)
············· .. ····•····························································································································
(Lieu de destination) {Pays de destination)
(Bestimmungsort) (Bestimmungsland)
doit etre livre franc de tous droits.
ist frei von allen Gebühren und Abgaben Signature de l'expediteur:
auszuhändigen. Unterschrift des Absenders:
Le soussigne s'engage ä. payer ces droits.
Der Unterzeichnete verpflichtet sich, dit>se
Gebühren und Abgaben zu zahlen.
______ _J
1142 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postpakete - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
ADMINISTRATION DES POSTES CP8 1
Service des postes
Postverwaltung Postsame
d .....................................•...................................................... AVIS D'EMBARQUEMENT
von
Verscbiffungsbesdleinigung
(Partie a remplir par le bureau d·origine du colis) (Partie a remplir par l'expedi- Timbre du bureau
(Vom Einlieferungsamt des Pakets auszufüllender Teil) teur du colis, qui indiquera ci- renvoyant l'avis
dessous son adresse pour le Stempel des Post-
renvoi du present avis) amts, das die
Colis postal n° ....................................................... . (Vom Absender des Pakets aus- Bescheinigung
Postpaket Nr. zufüllender Teil, der hierunter zurücksendet
avec valeur declaree de ........................................................... . seine Anschrift für die Rück-
mit Wertangabe von sendung dieser Bescheinigung
depose au bureau d ................................................................... .
anzugeben hat.)
...····••·····••·•···..
eingeliefert beim Postamt
a
an
l' adresse de ............................................................. .
( .. ..............•·.·
·•
)
Je ······························•················•·.•········ 19 ........... .
am (Nom ou raison sociale)
(Name oder Firma)
L'expediteur desire savoir quand et par quel paquebot
ce colis a ete embarque (Rue et numero)
Der Absender möchte wissen, wann und mit welchem (Straß'e und Hausnummer)
Schiff dieses Paket ·verschifft worden ist
a r11 ........................................................................................................ a ..
in in (Localite)
(Ort)
(1) Designer exactement le port (ou le Pays) d·embar-
quement. (Pays)
Versc:hiffungshafen (oder -land) genau bezeichnen. (Land)
Colis, Vienne 1964, art. t(o, § 12, lettre b) - Dimensions: 148 X 105 mm
Postpakete (Wien 1964). Artikel HO§ 12 Buchstabe b) - Größ'e: 148 >< 105 mm
(Verso)
(Rückseite)
,-------- -~----
Timbre du bureau
d'echange 1
i
expediteur
de fa depeche
Stempel des
Le co!is postal designe d' autre part a ete compris dans la depeche n° ..................................... . Auswec:hslungs-
Das umseitig bezeichnete Paket ist aufgenommen worden in Kartenschluß Nr. amts, das den
Kartenschluß
d ························••U••······································································································································· .....................• absendet
von
pour
für
····································"'··································································•·u••······•·"••·························································
expediee le .................................................................................................................................................... 19 .......... ..
abgesandt am
(:::::::::::::::)
Timbre du bureau
d'edJange du port
d'embarquement
Stempel des
Le colis postal designe d'autre part, soit la depedie mentionnee ci-dessus, a ete embarque(e) Auswechslungsamts
Das umseitig bezeichnete Paket bzw. der vorerwähnte Kartenschluß ist verschifft worden des Verschiffungs-
hafens
ain ····························································································································································································
/ ..•··••"'''••·····..••.
sur le paquebot
mit Schiff : ~
: :
\,................../
parti le ............................................................................................................................................................ 19 ........... .
Abfahrt am
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1143
Postpakete - Formblätter
CP7
V 475
AMSTERDAM 1
V 475 AMSTERDAM 1
Colis, Vienne 1964, art. 108 !eitre c) - Dimensions: 52 X 37 mm, couleur rouge
Postpakete (Wien 1964), Artikel 108 Buchstabe c) - Größe: 52 X 37 mm, Farbe: rot
CP8
475
GENEVE1
475 GEN~VEl
Colis, Vienne 1964, art. 107. § 1, lettre a) - Dimensions: 52 X 37 mm
Poslpakete (Wien 1964). Artikel 107 § 1 Bud1stdbe a) - Größe: 52 X 37 mm
1144 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postpakete - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
ADMINISTRATION DES POSTES CP9
Postverwaltung
d ........................................................................... ..
von
BUREAU d ...................................................... ..
Postamt
AVIS DE NON-LIVRAISON (1)
Unzustellbarkeitsmeldung
(Une seule formule suffit pour plusieurs colis deposes slmultanement par le meme expediteur a la m~me adresse)
(Ein einziges Formblatt genügt für mehrere, vom selben Absender an die Anschrift desselben Empfängers gleichzeitig eingelieferte Pakete)
Le ........ colis dont ci-joint ........................ bulletin ........ d'expeditlon n° ........................................ originaire ........ d ............................................... .
Das (Die) Paket(e). dessen (deren) Paketkarte(n) Nr. aus
se trouve ................ en souffrance a mon bureau, pour le motif suivant:
beigefügt ist (sind), ist (sind) aus folgendem Grund bei meinem Postamt unzustellbar:
a) le ........ colis (3) o:t ete refuse ........ par le destinataire.
Der Empfänger hat die Annahme des (der) Pakets (Pakete) verweigert.
b) le ........ colis n' (3) o:t pas ete reclame ............... .
Das (Die) Paket(e) ist (sind) nicht abgefordert worden.
c) Je destinataire est inconnu, absent, parti, decede.
Der Empfänger ist unbekannt, abwesend, abgereist, verstorben.
dl l'adresse est insuffisante.
Die Anschrift ist ungenügend.
e) l'adresse d ........ colis n'est pas conforme a celle du bulletin d'expedition.
Die Anschrift auf dem (den) Paket(en) stimmt nicht mit der auf der Paketkarte überein.
les droits de douane.
f) Je destinataire refuse de payer
Der Empfänger verweigert Zahlung
f der Zollabgaben.
le remboursement
des Nachnahmebetrags. est
(2)
est
l !es autres taxes et droits dont Je ........ colis (3)
der anderen Gebühren und Abgaben, mit denen das (die) Paket(e) belastet ist (sind).
sont greve .............. ..
g) Je ........ colis (3) sont greve ..................... de droits de douane et autres laxes et droits s'elevant au total a .................................... .
Das (Die) Paket(e) ist (sind) mit Zollabgaben sowie anderen (a indiquer dans la monnaie du Pays qui dresse l'avis)
Gebühren und Abgaben belastet im Gesamtbetrag von (anzugeben in der Währung des Landes, das die Meldung erstattet)
Pour prolongation de magasinage, cette somme sera majoree de ............................................................................................................................................
Bei längerer Lagerung erhöht sich dieser Betrag um
h) Je destinataire n'a pas d'autorisation d'importation.
Der Empfänger hat keine Einfuhrgenehmigung.
i} le ........ colis (3) - ~ spolie ........ , avarie ........
sont
t
D as (D ie ) P a k et(e} sind b erau b t, b es ch"d·
iS a 1gt
j) autres motifs .......................................................................................................................................................... ..
Andere Gründe
1·expediteur
Priere de demander les instructions de (S1 des Absenders et de lui faire connaitre que, si ces instructions ne me
Es wird gebeten die Verfügungen la personne designee ci-apres einzuholen und ihm (ihr) mitzuteilen, daß das (die) Pakete(e)
der nachstehend bezeichneten Person
parvienent pas dans un delal de .................................. mois, le ........ colis ser ........................................ renvoye ........ a l'origine sous suite des frais(.&).
gebührenpflichtig nach dem Einlieferungsort zurückgesandt wird (werden), wenn mir diese Verfügungen nicht binnen Monat (en) zug~hen (.&),
Timbre du bureau Nom et adresse de la personne a qui les ............................................ , le ............................................ 19............... .
Stempel instructions doivent etre demandees (5): den
des Postamts Name und Anschrift der Person, bei der die
Verfügungen einzuholen sind (5): Signature:
Unterschrift:
(1) A transmettre sous recommandation.
Unter Einschreiben versenden.
(2) Souligner et completer, s'il y a lieu, Je texte valable.
Den gültigen Wortlaut unterstreichen und gegebenenfalls vervollständigen.
(3) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
(4) Tant que !es instructions ne sont pas parvenues, le bureau est autorise soit a livrer le colis au destinataire primitif ou a un autre destina-
taire indique eventuellement au verso du bulletin d'expedition, soit a le reexpedier a une nouvelle adresse.
Solange die Verfügungen noch nicht eingetroffen sind, kann das Postamt das Paket dem ursprünglichen Empfänger oder einem anderen, auf
der Rückseite der Paketkarte etwa angegebenen Empfänger aushändigen oder es nachsenden.
f5) Ne pas remplir si les instructions sont demandees a l'expediteur.
Nicht dUsfüllen, wenn die Verfügungen beim Absender selbst eingeholt werden.
Colis. Vienne 1964, art. 135, § 1 - Dimensions: 210 X 148 mm
Postpakete (Wien 1964). Artikel 135 § 1 - Größe: 210 !< 148 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1145
Postpakete - Formblätter
CP 9 (Verso)
(Rückseite)
R:ePONSE
Antwort
Le........ colis doi ................ 6tre:
Das (Die) Paket(e) ist (sind)
a) presente ........ encore une fois au destinataire primitif.
dem ursprünglichen Empfänger nochmals vorzuzeigen;
livre ....
b) (4) auszuhändigen a ........................................................................................................................... rue ...................................................................... no .............. ..
-~~~pedie~... an (destinataire primitif ou une autre personne) Straße Nr.
nachzusenden (ursprünglicher Empfänger oder eine andere Person)
a ...................................................................................................................................................................................................................................................................... .
in
sans perception du montant de remboursement.
ohne Einziehung des Nachnahmebetrags;
contre paiement d·un montant de remboursement reduit (2) a
gegen Zahlung eines Nachnahmebetrags, herabgesetzt (2) auf
livre ....
c) (4) auszuhän<lige_n a ........................................................................................................................... rue ...................................................................... no .............. ..
(1) ;eexpedi~ .. ~. an (destinataire primitif ou une autre personne) Straße Nr.
nachzusenden (ursprünglicher Empfänger oder eine andere Person)
a ···························································•············································ ..................................................................................................................................................... .
in
sans perception des droits de douane ou des autres frais dont le ........ colis ~ greve ........ (3)
sont
ohne Erhebung der Zollabgaben oder der anderen Kosten, mit denen das (die) Paket(e) belastet ist (sind);
par voie de surface. L·expediteur s'engage a payer !es frais de transport et
d) immediatement renvoye ........ au bureau d·origine (4) Land- und Sl!eweg autres.
sofort an das Einlieferungsamt auf dem par avion. zurückzusenden. Der Absender verpflichtet sich, die Be-
Luftweg förderungs- und anderen Kosten zu zahlen;
e) vendu ........ aux risques et perils de l'expediteur.
auf Rechnung und Gefahr des Absenders zu verkaufen;
f) traite ........ comme abandonne ....... .
als preisgegeben zu behandeln.
L'interesse n'ayant pas repondu aux demandes d'instructions qui lui ont ete adressees, le ........ colis doi... ............. 6tre renvoye ........ au bureau
d'origine a l'expiration du delai reglemPntaire.
Da der Betroffene den an ihn gerichteten Aufforderungen, Verfügungen zu treffen, nicht entsprochen hat ist das (sind die) Paket(e) nach Ablauf
der ordnungsmäßigen Frist an das Einlieferungsamt zurückzusenden.
Timbre du bureau Signature:
Stempel des Postamts Unterschrift:
(········••-.
••················
(1) Repondre en soulignant et, s'il y a lieu, en completant le texte imprime.
Durch Unterstreichung und gegebenenfalls Vervollständigung des gedruckten Wortlauts beantworten.
(2) En ce cas, le bureau d·origine joindra a la reponse un nouveau mandat de remboursement (etabli conformement a l'art. 106 du Reglement
d·execution de l'Arrangement concernant les envois contre remboursement).
In diesem Fall fügt das Einlieferungsamt der Antwort eine neue Nachnahmepostanweisung bei. (Diese ist gemäß Artikel 106 der Vollzugs-
ordnung zum Postpaketabkommen auszufertigen.)
(3) En ce cas, le bureau d'origine joindra a la reponse un bulletin d'affranchissement (etabli conformement a l'art. tt0, § 4, du Reglement
d'execution de !'Arrangement concernant les colis postaux).
In diesem Fall fügt das Einlieferungsamt der Antwort einen Gebührenzettel bei. (Dieser ist gemäß Artikel 110 § 4 der Vollzugsordnung
zum Postpaketabkommen auszufertigen.)
(4) Bitter ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
1146 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postpakete - Formblätter .
{Recto)
(Vorderseite)
ADMINISTRATION DES POSTES CPlO
Postverwaltung
d ............ ·································· ····························
von
BUREAU d ...................................................... .
Postamt
AVIS DE R:eExP:eDITJON D'UNE FORMULE C 9
Benaduichtigung über die Weitersendung eines Formblatts C 9
La reclamation n° ....................... . concernant Je colis designe ci-apres,
Das Nachfrageschreiben Nr. betreffend das nachstehend bezeichnete Paket,
depose le .................................................................................... 19 ................ a
eingeliefert am in
par ...................................................................................................................................................................................................................... .
von
a l' adresse de ............................................................................................................................... .
an
no ·································· ··············· ................................. . valeur declaree: ..................................................... ..
Einlieferungs-Nr. \Vertangabe:
montant du remboursement:
Nachnahmebetrag:
a ete reexpediee ce jour a .....
ist heute weitergesandt worden an
a ......... .
in
avec !es renseignements suivants:
mit folgenden Auskünften:
Le colis a ete reachemine par Je bureau d·echange d .......................... ..
Das Paket ist weitergeleitet worden vom Auswechslungsamt
sur Je bureau d·echange d ....................................... , dans Ja depeche n" ....... du .... ................. 19 ....
an das Auswechslungsamt im Karten!ichluß Nr. vom
inscrit sous Je n° ....... . de Ja feuille de route n" ... ...... Ce bureau J'a recu sans faire d·observation.
eingstragen unter Nr. der Frachtliste Nr. Dieses Auswechslungsamt hat es unbeanstandet übernommen.
Si Ja reclamation reste sans reponse dans le delai voulu, priere d'en adresser un duplicata au service d ........................................ .
v\ienn das Nachfrageschreiben nicht in der vorgesehenen Frist beantwortet ist, wird gebeten, ein Doppel davon an die Ver-
waltung von
en y indiquant !es renseignements precites. L'affdire peut etre consideree comme terminee en ce qui concerne notre service.
zu senden und in dem Doppel die vorstehenden Auskünfte anzugeben. Die Angelegenheit kann für uns als erledigt an-
gesc>hen werden.
Timbre a date
Tagesstempel
Je ............................................................... 19 ............... .
den
Signature:
Unterschrift:
(La formule sera pliee en deux et envoyee a decouvert a l'adresse figurant au verso)
(Das Formblatt ist zu falten und offen an die auf der Rückseite stehende Anschrift zu senden)
Colis, Vienne 1964, art. 142, § 1, lettre b) - Dimensions: l48X210 mm
Postpakete (Wien 1964), Artikel 142 § 1 Bud1stabe b) - Größe: 148 X 210 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1147
Postpakete - Formblätter
CP 10 (Verso)
(Rückseite)
ADMINISTRATION DES POSTES
Postverwaltung Timbre a date
Tagesstempel
d ....................................................................................................
von
·· ...
·•...
SERVICE DES POSTES i
Postsache 1
l
.....•.,,,....-·
·············································...................................................................
(1) Adresse du bureau d·origine de la reclamation ou du service specialement designe.
Anschrift des Postamts, von dem das Nachfrageschreiben ausgegangen ist, oder der besonders bezeichneten Dienststelle.
1·148 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postpakete - Formblätter
CPll
ADMINISTRATION EXPEDITRICE ADMINISTRA TlON DE DESTINATION
Absendeverwaltung Bestimmungsverwaltung
(1)
Numero d·ordre de la depeche: . ....... Numero de la feuille de route: Navire:
Nummer des Kartenschlusses: Nummer der Frachtliste: Schill:
Timbre du bureau FEUILLE DE ROUTE Timbre du bureau
d'echange de depart des colls postaux d·echange d'arrivee
Stempel des Abgangs- Stempel des Eingangs-
Auswechslungsamts Frachtliste für Pakete Auswec:hslungsamts
expedies par le bureau d·echange d ................................................ .. ..····· ·····...
( )
abgesandt vom Auswechslungsamt
au bureau d'echange d .. ,.......................................................................................................................... ..
an das Auswechslungsamt
·•. Depart (............... e envoi) du ............................................ 19 ............ , a ............. •·····
····•·········· Abgang ( Versand) am um
h ................ mn
Uhr Min.
·•
Quotes-parts et parts
Numero de laxes dues
Gebührenanteile und
Poids (3) de Gebühren zu vergüten
Nombre chaque colis Valeur par l'Adminis- par )'Adminis- Montan! du
du de colis Lieu de avec valeur de- rembour- Obser-
Bureau d·origine tration expe- tration corres- vations
~~~; colis Zahl destination (~) declaree claree
ditrice a l'Ad- pondante a sement
Einlie- der Einlieferungsamt Bestimmungsort Gewicht (3) Wert- ministration 1·Administration NadJnahme- Bemer-
lau- ferungs- Pakete jedes angabe correspondante expeditrice betrag kungen
!ende num- Wertpakets
Num- mer von der Ab- von der Emp-
mer des sende- an die langs- an die
Pakets Empfangs- Absende-
verwaltung verwaltung
10 11
kg g Ir Ir C fr C
F F C F C
4 ............... 1 ............ , ....................... .
5 ............... ............ ,...................... .
[
6
:: : ::: : : :: : ::: : 1 ::: : :: ::::: : ::::.·:: _._._._. ......... ..
7
8 ............... ,.................. ..
9
10
11 ............. ..-1 ...................................
12 . . . . . . . . . . . . . . . ·1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13 i
···················· ·········· ···················· .......... . ............... 1................................ ..
14 ............... ········................................ •·••························ .............................................................................. .......... .
1
,
15 ::::::::::::::: 1 ::::::::::: ~::::::::::::::::::::::
16
17 . . . . . . . . . . . . . . . 11 ............ , ...................... ..
18 1
1
19 ..... i .......... .
20 ..... 1 ................................ ..
Totaux
Summen
L'agent du bureau d·echange de depart: L'agent du bureau d'echange d'arrivee:
Der Bedienstete des Abgangs-AuswedJslungsamts: Der Bedienstete des Eingangs-Auswechslungsamts:
(1) A remplir si Ja depeche comprend plusieurs formules CP 11.
Auszufüllen, wenn der Kartenschluß mehrere Formblätter CP 11 enthält.
(2) Ne pas remplir si les colis sont adresses au meme bureau que la feuille de route.
Nicht auszufüllen, wenn die Pakete an dasselbe Amt wie die Frachtliste gerichtet sind.
(3) En cas de besoin, cette colonne peut servir a l'indication du poids de colis autres que !es colis avec valeur declaree.
Diese Spalte kann bei Bedarf auch zur Angabe des Gewichts von Paketen ohne Wertangabe benutzt werden.
Colis, Vienne 1964, art. 120, § 1 - Dimensions: 210X297 mm
Postpakete (Wien 1964). Artikel 120 § 7 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1149
Postpakete - Formblätter
CP12
ADMINISTRATION EXPBDITRICE ADMINISTRATION DE TRANSIT
Absendeverwaltung Durchgangsverwaltung
Numero d'ordre de la depeche: Navire:
Nummer des Kartensd1lusses: Schiff:
Timbre du bureau FEUILLE DE ROUTE SP~CIALE Timbre du bureau
d'echange cxpediteur d'echange intermediaire
Stempel des Abgangs- pour la bonification des quotes-parts Stempel des vermittelnden
Auswechslungsamts dues pour le transit des colis expedies Auswechslungsamts
Besondere Frachtliste
zur Vergütung der Gebührenanteile für die Durchgangsbeförderung
......·················•,..
c··············::) der Pakete, abgesandt
·· .............•·
au bureau d ..
an das Amt
. .. ················ ································.
(Indiquer Je nom du bureau de destination de Ja depe(be)
(Name des Amts angeben, für das der Kartenschluß bestimmt ist)
t. . . . . . . . . .)
par l'intermediaire du bureau d'echange d ....
durch Vermittlung des Auswechslungsamts
Depart ( ... e envoi) du 19 ........ , A h mn
Abgang ( Versand) am um Uhr Min.
recipients renfermant ........................................................................ colis sans valeur declaree
Behälter mit Paketen ohne Wertangabe
recipients renfermant ······ .. ····· .. ·........................................................ colis avec valeur declaree
Behälter mit Wertpaketen
.... recipients vides
leere Behälter
Hors recipient colis sans valeur declaree
bloßgehend Pakete ohne Wertangabe
················· ............................................ . Hors recipient ............................... ....................................... . colis avec valeur declaree
,
bloßgehend Wertpakete
············· .. ························································· Total des recipients ......................................................................... Total des colis
Gesamtzahl der Behälter Gesamtzahl der Pakete
fr C
colis a F C
Bonifica tions:
Pakete zu · ... C =
Vergütungen:
.... c =
..... c =
C=
.. C =
.. C =
Quotes-parts de transport
Gebührenanteile für die ...... C =
Beförderung ·••··············· ... C =
.. ·················c =
... C =
. .... c =
. •·········••·•· ..... c =
'
Total des colis
Gesamtzahl der Pakete
Taxe d'assurance:
Versicherungsgebühr:
Nombre de fractions indivisibles de 200 franc a C=
Zahl der Bruchteile zu 200 Franken zu
Nombre d'avis d'embarquement . a ....... C =
Zahl der Verschiffungsbesdleinigungen zu
Total
Summe
L'agent du bureau d'echange expediteur: L'agent du bureau d'echange intermediaire:
Der Bedienstete des Abgangs-Auswechslungsamts: Der Bedienstete des vermittelnden Auswechslungs-
amts:
Colis, Vienne 1964, art. 120, § 7 - Dimensions: 210 >~ 297 mm
Postpakete (Wien 1964). Artikel 120 § 7 - Größe: 210 X 297 mm
1150 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postpakete - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES CP13 (Recto)
Postverwaltung (Vorderseite)
d ................................................................... .
von
BUREAU d ........................... ..
Postamt
Timbre du bureau BULLETIN DE v:eRIFICATION N°. Timbre du bureau de
expediteur du bulletin destination du bulletin
Stempel des Absende- Meldung Nr. Stempel des Bestim-
amts der Meldung mungsamts der Meldung
Erreurs et irregularites constatees dans la depec:b.e de colis n° ........ (feuille de raute n" ....... )
Fehler und Unregelmäßigkeiten, festgestellt beim Karten schluß l'-r. (Frachtliste Nr. )
(···············\ du bureau d'echange d ............................................................................... .
des Auswechslungsamts
(················,)
pour Je bureau d·echange d ............................. .
für das Auswechslungsamt
\...... .....·/ Depart (........... " envoi) du ................. .
Abgang ( Versand) am
...... 19 ..
um
.. . h
l'hr
.. .. mn.
~1in. ·.. ....····
········· ·• ...... .
Irregularites
Unregelmäßigketten
(manque de feuille de route, insuffisance d'emballage ou de fermeture, etc.)
(Fehlen der Frachtliste, unzureic:b.ende Verpackung oder unzureichender Verschluß usw.)
COLIS MANQUANTS
Fehlende Pakete
Numero
courant
(eo!. 1 de Ja
feuille de du colis Adresse
Bureau d ·origine Bonification Rectification Observations
route) Paket- (aussi exacte que possible)
Laufende einliefe- Einlieferungsamt Vergütung Berichtigung Bemerkungen
Anschrift (möglic:b.st genau)
Nummer rungs-
(Spalte 1 nummer
der Fracht-
liste)
1
fr C fr C
F C F C
:, .............,................ ',, .......................... ·········· ............... .
...... ·--:i...... .... 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
COLIS EN TROP
Uberzählige Pakete
Numero Adresse exacte
Genaue Anschrift des Nature du
courant recipient
(eo!. 1 de la du colis Valeur (sac, panier,
feuille de p k t Bureau d·origine Puids declaree etc.)
route) a e -
Laufende ein- Einlieferungsamt de l'expediteur du destinataire Gewicht Wert- Art des
Nummer liefe- angabe Behälters
Absenders Empfängers (Sack,
(Spalte 1 rungs-
der Fracht- nummer Korb usw.)
liste)
1
,................ ............ ,.......................... ..
,
(1) A transmettre sous recommandation. Colis, Vienne 1964, art. 125, § 1 - Dimensions: 210X297 mm
Unter Einschreiben zu übersenden. Postpakete (Wien 1964), Artikel 125 § 1 - Größe: 210X297 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1151
Postpakete - Formblätter
CP 13 (Verso)
(Rüdcseite)
Colls avarh!s
Beschädigte Pakete
Numero
Adresse Poids Nature du
courant Anschrift des recipient
(eo!. 1 de du colis indique constate Valeur (sac, panier,
la feuille Paket- Bureau d ·origine Contenu An- Fest- declaree etc.)
de route) ei.n- Einlieferunqsamt de l' expediteur du destinataire Inhalt gegebenes gestelltes Wert- Art des
Lfd. Nr. liefe- angabe Behälters
(Spalte 1 rungs- Absenders Empfängers
Gewicht (Sack, Korb
der nummer USW.)
Frndltliste)
1 5 6 7
kg g kg g fr
F
Description et cause apparente de l'avarie ou autres observations:
Beschreibung und offensichtliche Ursache der Beschädigung oder andere Feststellungen:
Erreurs
Fehler
Numero Inscription Rectification
Poids du bureau du bureau
courant Numero d·echange d'echange
(col. 1 de du colis indique constate de Ja de depart d'arrivee
la feuille Paket- Bureau c1·origine :\iom et adresse du destinataire An- Fest- colonne Ein- Beridlpgunq
de route) ein- Einlieferunq~amt Name und Anschrift des Empfängers gegebenes gestelltes Spalten- tragung des Ein-
Lfd. Nr. liefe- nurn- des Ab- gangs-Aus-
(Spalte 1 rungs- Gewilht mer gangs-Aus- wechslungs•
der nummer wechslungs• arnts
FrachtlisteJ arnts
1 5 6 1
kg g kg g fr C fr C
F C F C
•••••• .. •··••••••••••••••• .. ••••••••••••••·••·• ....................... 1 ............ 1,. ........... 1 · • ............................................ J...........,. ... ; ............... .,
r : 1: :
••••••••••••••••• .. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• .. •I ......................... , i ••••••••••••••••••••"'"""'"""'""'''I,,,, ... 1..... .
............ J............. :I ... :
···••· ······ ........................ ......................................... .
1
'
.........................................................................
Totaux
Summen
., le ................................ 19 .. . . ................................... ... , le ................................ .. 19 .
den den
Les agents du bureau d'ecbange d'arrivee: Vu et accepte,
Die Bediensteten des Eingangs-Auswechslungsamts: Le chef du bureau d'echange de depart:
Gesehen und anerkannt,
Der Vorsteher des Abgangs-Auswecbslungsamts:
1152 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postpakete - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
ADMINISTRATION DES POSTES CP14
Postverwaltung
Timbre du bureau
d ....................................................................................... .. qui etablit Ie proces•verbal
von Stempel des Postamts,
PROCES-VERBAL das die Verhandlungsschrift
(•···········.)
aufnimmt
Verhandlungssmrift
la spoliatlon
Beraubung
) ..
l
concernant 1)
über die
! l'avarle
Beschädigung
la diminution de poids
Gewichtsminderung
Jre PARTIE
r
d'un colis postal
eines Postpakets
·············•··
1. Tell
Ptoces-verbal dresse par le bureau d .................................................................................................. Je ................................................ 19.
Verhandlungsschrift. aufgenommen beim Postamt am
Bureau de depöt: ........................................................... . Date du depöt: .............................................. .. 19.............. ..
Einlieferungsamt: Einlieferungsdatum:
Numero du colis: .............................................................. . Taxe supplementaire pour colis fragiles payee
Paket-Einlieferungsnummer: Zusätzliche Gebühr für Pakete mit zerbrechlichem Inhalt
bezahlt
oui - non {1) ....................................................................................... .
ja - nein
Expediteur: ...................................................................................................................................................................................................................................... .
Absender:
Destinataire:
Empfänger:
Valeur declaree: .................................................................................. .. Remboursement: ........................................................................ .
Wertangabe: Nadrnahme:
Poids indique: .................................................................................. .. Poids constate: .........
Angegebenes Gewicht: Festgestelltes Gewicht:
Emballage exterieur: ......................................................................... . Emballage interieur: ..
Äußere Verpackung: Innere Verpackung:
Bureau qui a forme Ja depeche: ............................................................................................................................ ..
Postamt, das den KartenschluB gefertigt hat:
Date de Ja depeche: ........................................................ 19................ Numero d'ordre de Ja depedie:
Datum des Kartenschlusses: Nummer des Kartenschlusses:
La depeche est arrivee Je .................................................................................................................... 19.............. ..
Der Kartenschluß ist eingegangen am
( par )'ambulant ........................................................................... ,.................................................................... .
8
; ~~~;;~~::~e~. :~:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 ;~:s ;:n:;,:sr:on n° ................................................................................................................................................... .
(l)· 1
par la ligne aerienne ........................................................................................................................................... .
l mit Flug
en sac
Le colis est arrive (1) versackt
Das Paket ist eingegangen
1 hors sac. -- -
bloßgehend
Description detaillee des faits: ...................................................................................................... .
i Genaue Beschreibung des Sachverhalts:
Signatures:
Unterschriften:
(1) Biffer ce qui ne convient pas. (Voir au versoj
Nichtzutreffendes streichen. (Siehe Rückseite!
Colis, Vienne 1964, art. 128, § 2 - Dimensions: l.C8 X 210 mm
Postpakete (Wien 1964), Artikel 128 § 2 - Größe: 148 X 210 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1153
Postpakete - Formblätter
CP 14 (Verso)
(Rückseite)
IIe PARTIE
2. Tell
Proces-verbal dresse par le bureau d ...................................................................................................... . le ...................................... 19.............. ..
Verhandlungsschrift, aufgenommen beim Postamt am
reglementaire
L'emballage de l'envoi doit etre considere comme (1) ordnungsmäßig _~ _
Die Verpackung der Sendung ist anzusehen als non reglementaire
nicht ordnungsmäßig
!es indications de Ja facture l
D' apres ~en Angaben_ in der Rechnung. [
(1)
Nach Ja declaration en douane
der Zollinhaltserklärung
Je destinataire
t le contenu devrait se composer de ...............................................................................
müßte der Inhalt bestehen aus
Suivant Empfängers
Nach den Angaben des I'expediteur
Absenders
du destinataire
A J'examen, (1) fait en presence (1) Elllpfän_gers , il a ete constate .............................................................................................................. ..
Bei der Prüfung in Gegenwart des de I'expediteur ist festgestellt worden
Absenders
( En consequence
Folglich
(l) J Suivant le destinataire
f ::i:;:;1~:,;;;···················································································· ······································
l
Nach den Angaben des Empfängers
Suivant J'expediteur
Nach den Angaben des Absenders j
!
Ja spoliation.
Le deslinataire Beraubung.
Der Em11fängf!r _ e!.time il une somme de .................... . lc dommage cause par
(1) der entstanden ist durch die
L'expediteur schätzt, die Höhe des Schadens ,n1f (l) ~:::~~igung.
Der Absender Ja diminution de poids.
Gewichtsminderung.
(1)
f
La spoliation
Die Beraubung
j L'avarie
Die Beschädigung
lr est allribuable il ...................................................................................................................................................
ist zurückzuführen auf
(1)
l La diminution de poids
Die Gewichtsminderung 1
Apres remballage et pesage, le nouveau poids est de ............................... ; l'envoi a ete reachemine sur sa destination.
Nach Neuverpackung und Gewichtsfeststellung beträgt das neue Gewicht; die Sendung ist nach dem Bestimmungsort
weitergeleitet worden.
(1) Le contenu a ete detruit par !es soins du bureau soussigne.
Der Inhalt ist durch das unterzeichnete Postamt vernichtet worden.
(1) L'emballage est conserve ici.
Die Verpadrnng wird hier aufbewahrt.
Le destlnataire refuse l'envoi.
(I I Der Empfänger verweigert die Annahme der Sendung
L'expediteur a accepte l'envoi, mais il demande une indemnite de ............................................. ..
Der Absender hat die Sendung angenommen, verlangt aber eine Entschäd1qung von
(l) Sont annexes au proces-verbal: l'emballage du colis, le recipient, la ficelle, !es cachets, les plombs de fermeture, l'eti-
quette.
Der Verhandlungsschrift sind beigefügt: die Verpackung des Pakets, der Behälter, der Bindfaden, die Siegelabdrucke, die
Verschlußplomben, die Fahne. ·
En foi de quoi oous avons dresse Je present proces-verbal. dont un double a ete transmis, avec un bulletin de verification,
au bureau d'echange d ............................................................................................................................................................................................................. ..
Zu Urkund dessen haben wir diese Verhandlungsschrift aufqenommen, von der ein Doppel mit einer Meldung übersandt
worden ist dem Auswechslungsamt
Signatures des agents postaux: Signature du destinataire Oll de l'expediteur:
Unterschriften der Postbediensteten: Unterschrift des Empfängers oder Absenders:
Signature de l'agent des douanes:
Unterschrift des Zollbeamten:
(1) Bitter ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
1154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postpakete - Formblätter CP15
ADMINISTRATION DES POSTES SERVICE AVEC L·ADMINISTRATION
Postverwaltung Paketdienst mit der Verwaltung
d ............................................................................. .
von d ··················· ................................... ·····································
BUREAU D·EcHANGE d ............................................ . von
Auswechslungsamt
MENSUEL }
~TAT(1) { TRIMESTRIEL DES SOMMES DUES
Monats- . . h- V . h .
erze1c ms er gesu,u e en e rage d -L ld t B t ..
V 1erte1Ja rs-
sommes que se doivent mutuellement J'Administration d ........................................................................................................................................................................ .
Beträge, die sich die Verwaltung von
et !'Administration d .................................................................... , pour les colis postaux expedies par Jes bureaux d'echange relevant de Ja premiere
und die Verwaltung von
◊~~~\:~~~i~~ ~~sbl:s~el:tu~~~=m~ ·········································~b·g~~~·~dt··;~~den sind
gegenseitig für Pakete schulden, die von den Auswedtslungsämtern der erstgenannten
(t) j ~~~atd ···································· ............................ 19········
........................................................ trimestre 19 ....... .
Viertel"ahr
I. Avoir de J'Administration destinataire II. Avoir de !'Administration expeditrice
Forderung der Bestimmungsverwaltung Forderung der Absendeverwaltung .
des feuilles de route
aus den Frachtlisten
Colonne 8 de Ja formule CP 11 Colonnes 8 et 10 de 1 Colonne 9 et 11 de
Üdte ou total de Ja formule CP 12 Ja formule CP 20 Colonne 9 de Ja formule CP 11 Ja formule CP 20
des fcuilles Spalte 8 des Formblatts CP 11 Spalten 8 und 10 des Spalten 9 und 11 des Obser-
de mute Spalte 9 des Formblatts CP 11
oder Summe des Formblatts CP 12 Formblatts CP 20 Formblatts CP 20 vations
Datum
der
„
;::l
cQ „
;::l
cQ
;::l
'°c!!l
;::l
'°c!!l
;::l
'°c!!l
;::l
"'c=:1
;::l
'°c!!l
;::l
'°c!!l
;::l
"'o;i „
;::l
al „
;::l
cQ
;::l
"'c=:1
Ql:::s
Berner-
kungen
Fracht-
listen
e! .2
.E -6
(!)
le
;::l (!)
]~c::
;::l
~E
ß-6
~
..5-6
.E
;; :e
(!) :::1
.0 \ll
f..e
.E -6 ]:e
(!) :::1 (!) ;::l
ls„
Q.) ;::l
]:§ ;; :e„
(!)
.0
:::1
]:e
~
.g ß ;::l ,r.
.g ~ :::1 c::
.g ß .g § ;::l
" c:: ::, \ll
:::1
'tJ (!)
·o>.,t:: c:: ·o>.,t: c::
:::1
'tJ
·o t:
Q,)
c::
'tJ
·o
~
t: c:: ·o>.,t:
'tJ Cll
·o
c:: >., t: c::
·->.,...
0 ...
c:: ·o t: c::
'tJ
·o>.,~
§
c::
~E
::,
0 ....
c::
:::1
'tJ Q,)
·o>.,t:: c::
'tJ
·o
>.,
~
t:: c::
>"' >"' c::::.: >"'
c::.: >"'
> UJc::::.:
0 0 0 0 0 0 0 0 0
> UJc::::.:
c::::<: c::::<: c::::<: 0 c::::<: 0 c::::.: 0 c::::.:: c::::t! c::::.::
UJ
'C > UJ 'C > UJ 'C > UJ 'tJ > UJ
'tJ 'tJ > UJ 'C > UJ 'tJ > UJ 'tJ > UJ
'C 'tJ > UJ 'tJ >
5 6 8 10 11 12 13 14
fr C fr C Ir C fr C fr C fr C fr C fr C tr C fr C fr C fr C
!
F C F C F 1 C F i C F C F C F i C F 1
C F C F
1
1
C F C F C
co1respon-
ddnt
Summe je ,_ _ _ _.;__ _ _..J...._ _ _..J...._ _ _...1-_ _ _...J.._....;_•
Auswechs- __..,___,____,...1_ _ ___...,__ _ _i . -_ _ _...__ _-1
Jungsamt
Total
generdl
de chaque
avoir
Gesamt-
betraq
jeder
Forderung
Timbre du buredu
d'echange de destination
Stempel des Le chef du bureau d'echange de destination:
Bestimmungs- Der Vorsteher des Bestimmungs-Auswechslungsamts:
AuswechsJungsamts
c·· ·-. _) (1) Bitter ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
••••••••············•
Colis, Vienne 1964, art. 151, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postpakete (Wien 1964). Artikel 151 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1155
Postpakete - Formblätter
CP16
ADMINISTRATION DES POSTES SERVICE AVEC L.ADMINISTRATION
Postverwaltung Paketdienst mit der Verwaltung
d ........................................... .. d .......................................................................... .
von von
COMPTE RECAPITULATIF (1 )
Rechnung
mensuels
des etats (2) Monats- (formule CP 15)
nach den trimestriels Verzeichnissen (Formblatt CP 15)
Vierteljahrs-
concernant les colis postaux transmis par les bureaux d·echange relevant de l'Administration d
über die Pakete, die von den Auswechslungsämtern der Verwaltung von
aux bureaux d'echange relevant de !'Administration d
den Auswechslungsämtern der Verwaltung von übersandt wurden
Mois d ........ 19.........
Monat
(2)
..... trimestre 19 ..
Vierteljahr
Sommes dues
d apres chaque etat (2) ~l'!nsu~I_ -
tnmestnel
Numero Beträge, geschuldet
courant Bureau d. echange de destination Monats- . Observations
Bestimmungs-Auswechslungsamt nach jedem (2) Vierteljahrs• Verzeidm1s Bemerkungen
Laufende
Nummer a l' Administration ä. !'Administration
de desti.na-tion expeditrice
der der
Bestimmungsverwaltung Absen_cle~~~altu_!lg
3 4
fr C fr C
F C F C
......................................... 1............................... ..
............................. 1 ............................................. ..
.. .................................... 1
1
6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 ................................. 1
........................................................................................................................................................ 1 ................ 1................................. 11
1
8
10
9
: : : Totaux
Summen
: t .. i !
A deduire
abzuziehen
Solde en faveur de l' Administration
Saldo zugunsten der Verwaltung ................................ 1................................................. 1............... .
·····························••:l••·············································•·i=••·········
d ................................................................................................................ :.. . Vu et accepte:
von Gesehen und anerkannt:
.................................................... , le ........................................ 19 .......... .. Je ........................................ 19 .......... ..
den den
(1) A etablir en double expedition.
In doppelter Ausfertigung auszustellen.
(2) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
Colis, Vienne 1964, art. 151, § 2 - Dimensions: 148 X 210 mm
Postpakete (Wien 19641, Artikel 151 § 2 - Größe: 148 X 210 mm
1156 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postpakete - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES CP17
P'ostverwdltunq
d ................... .
VOil
ETAT DES DIFFERENCES
Nadlweis der Untersdliede
constatees dans le compte recapitulatif (formule CP 16) etabli par !'Administration d
festgestellt in der Rechnung (Formblatt CP 16), ausgestellt von der Verwaltung von
mois d .......................................... 19....... ..
pour le (1) Monat
für ....................................... trimestre 19........ .
Vierteljahr
N"
courant Depeche-colis Montan! Avoir de !'Administration
du Paketkartensd:lluß Betrag Forderung der Verwaltung
N'' compte Obser-
courant CP 16 Date vations(:?)
Lau- laufende
fende Datum Bemer-
Nr. der mis en compte kungen
Nr. Red:1- de pour in Red:lnung rectifie d .......... d .. .......
nung von für gestellt berid:ltigt von von
CP 16
8 9 10
Ir C fr C fr C fr C
F C F C F 1
C F C
4 ........... 1..
. . . . 1 . .
6
8
Vu et accepte:
........................................................................ , Je ............................................ 19........... . Gesehen und anerkannt:
den
....................................................................... , Je ........................................... 19........... .
den
(l) Biffer ce qui ne convient pas.
Nid:ltzutreffendes streid:len.
(2) Utiliser, au besoin, la partie eventuellement libre du recto ou le verso de la formule.
Bei Bedarf etwaigen freien Raum der Vorderseite oder die Rückseite des Formblatts benutzen.
Colis, Vienne 1964, art. 151, § 3 - Dimensions: 210 X 148 mm
Postpakete (Wien 1964), Artikel 151 § 3 - Größe: 210 X 148 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1157
Postpakete - Formblätter
CP18
ADMINISTRATION DES POSTES SERVICE AVEC t·ADMINISTRATION
Postverwaltunq Paketdienst mit der Verwaltung
d .......................................................................... .. d ........................................................................... .
von von
COMPTE GENERAL
Hauptrechnung
etabli par !'Administration d .................................. .
ausgestellt von der Verwaltung von
pour les echanges de colis postaux avec !'Administration d ...................................................... ..
über den Paketaustausch mit der Verwaltung von
. .. trimestre 19 ...
Vierteljahr
l'I { .
........ semestre 19 ......
Halbjahr
Solde des comptes CP 16
en faveur de !'Administration
Saldo der Rechnungen CP 16
zugunsten der Verwaltung,
bchange Periode Observations
Austausch Zeitabschnitt qui etablit Bemerkungen
le compte correspondante
die die Rechnung die die Redmung
ausstellt empfängt
fr C fr C
Reception F C F C
par l' Administration
qui etablit le compte
........................................................................ ! ......................... ,! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .,_ ....................................................................................... .
empfangen von der
Verwaltung, die die . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Rechnung ausstellt ................................................................................................i······ .................................. 1 ...................................................................................... .
1 1
........................................................................ 1........................ , ........................................................................................................................
Expedition i
par !'Administration
qui etablit le compte
abgesandt von der
Verwaltung, die die
:. -.. . . . . . . . . . r :. . . . . J. . .
1 '
Rechnung ausstellt
: .:i:::::::·.:::·::::::::::::::::: : ::::::::::::::t:::· :
1 ·1
Totaux
-~~;~;;;1=:.:::.:.:.:.:.:.:..:..:.:.:.:.:..:..::.!..:.:.:.:.:.:.:.:..:..:.::.:.::..:.j:.: ...::.:
....::.:
....::.:
.. ·.::.:
.. ·.::.:·
.. .::.:
... .::.:
... :..!.:.ll. .::.:
....::.:
. . ..::.:
. . ..::.:
... ::::.i
•..
Solde en faveur de }'Administration d..................... .. ............ .
Saldo zugunsten der Verwaltung von
Vu et accepte:
Gesehen und anerkannt:
............................................. , le ............................................. 19 ..... . ............................................. , le ........................... . ....... 19 .
den den
·····································································
(1) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
Colis, Vienne 1964, art. 151, § 5 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postpakete (Wien 1964). Artikel 151 § 5 - Größe: 210 X 297 mm
1158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postpakete - Formblätter
CP19
ADMINISTRATION DES POSTES
Postverwaltung
d .......................................................................................... .
von
COMPTE PARTICULIER MENSUEL
des frais de douane, etc.
Monatlldle Einzelredlnung
über Zollabgaben usw.
Frais de douane, etc., payes par !'Administration d ....... .
Zollabgaben usw., verauslagt von der Verwaltung von
pour le compte de !'Administration d ...................................................................................................................... .
für Rechnung der Verwaltung von
Mois d ..................................................... 19 ....... .
Monat
Numero du
Numero Date bulletin d·aff- Bureau qui a fait l'avance
courant de l'avance Montant de chaque bulle-
ranchissement
Amt, das den Betrag tin d'affranchissement Observations
Laufende Datum der Nummer des Bemerkungen
Gebühren- verauslagt hat Betrag je Gebührenzettel
Nummer Verauslagung zettels
2
......•................... ·····••••••••••••••••••••••••••••••••••••I··
6
7
8
2
3
5
6
7
8
9
0
::.· :: :: :.· ::: :.·:::: :::::: :.-.-.-.-. ::::::: :: :: :: ::::::::::.: ............................. ::.:::::: :::: ::: :: :: :::.::::: ::::.:::::::::::::: ::::: :: ::: ::: ::::1 :.-.::•· ~·.::.-.: :: : : : :: :: :: : :: : : : : : : : : : : : : •••.•••••.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: .....·.-.-.·.·.·_·.·.·.·.·.·.·.·.·_·.·.·.·_·.·.·_-.·.·..·.-.·.·.·.·.·_-_-.·.·_·.·_-_-.·.·_·_·_-......... ::::::::::::::::::::::::::::::::::::1:::::::::::: .·.·.·.·.·.·_· .
Total
Summe .......... 1........... .
.............................. , le ............................................ 19 ... .. Signature:
den Unterschrift:
Colis, Vienne 1964, art. 151, § 7, lettre a) - Dimensions: 210 X 297 ou 210 X 148 mm
Postpakete (Wien 1964). Artikel 151 § 7 Buchstabe a) - Größe: 210 X 297 oder 210 X 148 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1159
Postpakete - Formblätter
CP20
ADMINISTRATION EXPl:DITRICE ADMINISTRATION DE DESTINATION
Absendeverwaltung Bestimmungsverwaltung
Numero d'ordre de la depeche: Numero de la feuille de route: (1) ........................ Ligne aerienne:
Nummer des Kartenschlusses: Nummer der Frachtliste: Flug Nr.:
Timbre du bureau Timbre du buteau
d'echange de depart FEUILLE DE ROUTE-AVION d'edlange d'arrivee
Stempel des des colis-avion Stempel des
Abgangs- Eingangs-
Auswechslungsamts Luftfradltliste Auswedlslungsamts
.........··············. für Luftpostpakete
expedies par le bureau d' echange d .................................................................................................................. ..
abgesandt vom Auswechslungsamt c··············..)
au bureau d'echange d ................................................................ _ _ __
an das Auswechslungsamt
·•..... Depart (........................ e envoi) du ................................ 19............ , l ................ h .................... mn
Abgang ( Versand) am um Uhr Min. ·•••···············
Quotes-parts territoriales Quotes-parts aeriennes
Numero et maritimes et parts de dues
taxes dues Gebührenanteile
~ummer Land- und Seegebühren- für die Luftbeförderung
anteile und Gebühren zu zu vergüten
vergüten
Poids (3)
Nom- de chaque Montant du
~ bre par l'Ad- par l'Ad- par l'Ad- par l'Ad-
Bureau Lieu de des- colis avec Valeur ministration ministration ministration minlstration rembour- Obser-
El de d'origine tination (2) valeur declaree sement vations
e"' colis expeditrice corres- expedltrice corres-
"';:,..., Einliefe- Bestim- declaree Wert- A l'Admi· pondante a l'Admi• pondante Nadl- Berner-
~ ~~
u i=~
~a:rl
Pakete
rungsamt mungsort Gewicht (3)
jedes
angabe nistration
corres-
l l'Admi-
nistration
nistration
corres-
l l'Admi-
nlstration
nahme-
betrag
kungen
.g ~ ~ Wertpakets pondante
von der
expeditrice
von der
pondante
von der
expeditrice
von der
]-O
Absende- Empfangs- Absende- Empfangs•
-a an die an die an die an die
~ Empfangs- Absende- Empfangs- Absende-
verwaltung verwaltung verwaltung Verwaltung
6 9 10 11 12 13
~ ~
kg fr
g fr
F
fr
F
!.. ...... ?. . fr
F
C
C F
C
C
4
5
6
8
9
10
11 ................... : :::::: ::::::::::::11:::::: ............................ .1 ..................... ..
12 .............................. !!....................... .
13
14
15
16
17
18
19
20 ...... ····•····· ................... ::J:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::·.
Totaux
Summen
, ,
.............. ...... ................................... .
1
L'agent du bureau d'echange de depart: L·agent du bureau d'edlange d·arrivee:
Der Bedienstete des Abgangs-Auswechslungsamts: Der Bedienstete des Eingangs-Auswechslungsamts:
(1) Si l'expedition comprend plusieurs formules CP 20.
Ausfüllen, wenn der Kartenschluß mehrere Formblätter CP 20 enthält.
(2) Ne pas remplir si les colis sont adresses au m~me bureau que Ja feuille de route-avion.
Nicht ausfüllen, wenn die Pakete an dasselbe Amt wie die Luftfrachtliste gerichtet sind.
(3) En cas de besoin, cette colonne peut servir l l'indication du poids des colis autres que les colis avec valeur declaree.
Diese Spalte kann bei Bedarf auch zur Angabe des Gewichts von Paketen ohne Wertangabe benutzt werden.
Colis, Vienne 1964, art. 120, § 1 - Dimensions: 210X291 mm
Postpakete (Wien 1964), Artikel 120 § 1 - Größe: 210X291 mm
1160 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postpakete - Formblätter
CP21 (Recto)
ADMINISTRATION DES POSTES (Vorderseite)
Postverwaltung
d .......................................................................... ..
von
TABLEAU CP 21
indiquant les conditions auxquelles l'Adminlstration des postes susmentionnee accepte des
colis postaux-avion pour son propre territolre et ä destination des Pays pour lesquels eile est a
meme de servir d'intermediaire
Ubersidlt CP 21
über die Bedingungen. unter denen die vorerwähnte Postverwaltung Luftpostpakete über-
nimmt, die für ihr eigenes Gebiet und für Länder bestimmt sind, für die sie vermitteln kann
AVIS. - Les montants indiques dans la colonne 5 du cadre C (voir le verso de la formule) ne representent que la quote-part d. arrivee dont
l'Administration de destination doit etre creditee. Lorsqu'il Y a lieu d'attribuer des quotes-parts territoriales ou maritimes de transit, les
montants doivent en etre indiques dans la meme colonne, avec un renvoi correspondant,
Hinweis: Die in Spalte 5 der ZusammenstElllung C (siehe Rückseite des Formblatts) angegebenen Beträge stellen lediglich den der Bestimmungs-
verwaltung zu vergütenden Gebührenanteil dar. Wenn Land- und Seedurchgangsgebührenanteile zu vergüten sind, müssen die betreffenden
Beträge in derselben Spalte mit einem entsprechenden Hinweis angegeben werden.
I. RENSEIGNEMENTS de l' Administration qui etablit le present tableau, sur les ques- CADREA
tions suivantes:
Auskünfte der Verwaltung, die diese Ubersicht aufstellt, auf folgende Fragen: Zusammenstellung A
Demandes: Reponses:
Fragen: Antworten:
1. Cette Administration se charge-t-elle ou non du readleminement (1)
aerien des colis postaux-avion a l'interieur de son Pays, sur tout
ou partie du parcours?
Werden Luftpostpakete innerhalb des eigenen Landes auf der gan-
zen oder auf einem Teil der Strecke auf dem Luftweg befördert ................................
oder nidlt?
2. Si oui, a destination de quelles localites? (2)
Wenn ja, nach weldlen Orten?
3. Des colis postaux-avion a destination d'autres endroits peuvent-ils, (1)
ä Ja demande de l'expediteur, etre achemines sur ces localites?
Können Luftpostpakete nach anderen Orten auf Verlangen des
Absenders auf diese Orte geleitet werden? ................................
II. SERVICE A L'INT~RIEUR d. CADREB
Dienst innerhalb von 1 Zusammenstellung B
Quotes-parts a attribuer
Gebührenanteile zu vergüten der
a !'Administration d .................................................... ..
Coupures de poids Verwaltung von Observations
Gewidltsstufen Taxe d·assurance Bemerkungen
Quote-part par 200 fr
d·arrivee Versicherungsgebühr
Endqebührenan tei 1 je 200 F
kq fr C Ir C
F C F C
(l) Oui ou non.
Ja oder nein. (Suite au verso)
(2) Indication de ces localites, dans !'ordre alphabetique. (Fortsetzung auf der Rüdcseite)
Angabe dieser Orte in alphabetischer Reihenfolge.
Colis, Vienne 1964, art. 102, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postpakete (Wien 19641, Artikel 102 § l - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1161
Postpakete - Formblätter
CP21 (Verso)
(Rückseite)
CADREC
III. SERVICES A DESTINATION D'AUTRES PAYS Zusammen-
Beförderung nach anderen Ländern stellung C
Quotes-parts d' arri vee
et eventuellement
quotes-parts de transit
territorial et maritime Total des quotes-parts aeriennes
a attribuer aux services A attribuer aux services
Endgebührenanteile Summe der Luftbelörderungsgebührenanteile
sowie gegebenenfalls zu vergüten der Verwaltung
Land- und Seedurch-
gangsgebührenanteile d ...... ·································· .. ··························· ................... .
zu vergüten der von
Cou- Verwaltung
Pdys de Parcours pures d .................................. .
destination Voies de aeriens de von Observations
transmission utilises poids 1-----~----....~------------,-----------1
Bestimmungs-
Leitwege Benutzte Ge- jusd~~fi~:t~r~ de a l'~:t~r~:i~:t~o~ays BC'merkungen
länder
Flugstrecken wichts-
stufen Tdxe bis zum innerhalb des
Quotes- d'assu- Bestimmungsland Bestimmungslands
parts au rance par 1-----------1------,------
poids 200 Ir Taxe Taxe
Quotes- d·assu- Quotes- d'assu-
Gewichts- Ver- parts au rance par parts au rance par
gebühren- sicherun\J,- poids 200 fr poids 200 fr
anteile gebühr je Gewid1ts- Ver-
200 F Gewid1ts- Ver-
gebühren- sicherunqs- qebührpn- ,ilhcrunq~-
anteile gebühr je anteilC' gebühr je
200 F 200 r
-- 6 8 10 II
kg fr fr
:
fr fr fr C 11 C
F 'C
C
p
C
C F 1~ F
C
IC F C F
!
C
i
1
1
1
1
1
1
1
1
i
a
1162 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postpakete - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES CP22
Postverwaltung
d ........................................................................... .
von
RELEV:B
des sommes dues au titre d'lndemnite pour colis postaux (1)
Nachweis
der für Paketersatzleistungen geschuldeten Beträge
par l'Adrninistration d ....... Mois d .... 19 .....
von der Verwaltung von Monat
Colis postaux Lettres autorisant les reprises
Postpakete Ermächtigungsschreiben
NO
courant N° de l'etat N° du dossier
ou nom de I" Adminis- Montant Observations (2)
Lau• Destination du bureau tration Betrag Bemerkungen
Date de depöt Origine
fende NO Nr. des Date debitrice
Nr. Einlieferungs- Einlieferungs- Bestimmungs- Verzeich- Akten-
Nr. datum ort ort Datum
nisses oder zeichen der
Name des Schuldner-
Amts verwaltung
2 3 4 5 6 8 10
fr C
F C
l__
1
=r= ------
1
··1-·- · - - - - -
-1-
1 1
- ---!-- -i -- -- -- 1--+
____-1-1 ~ --- ----------,-....-~-------,---1-i ----·-1--
- -=
10
11
------. -------1- -~-
12
----• -- - - -1---
- - - - - - - - - 1 - - - - - - - - 1 - - - - - - - 1 - - - - - - 1 - - - - __, ___ I ___ -
13
____ __I_ --1-~1---1----=-= =1==1-=--= --------
14
._I_ __I __ j ~
15
16
-----l---l----l--~~~----~:,_--_1==1-- --=-~:___---
17
-------,---•--~---------•=1-1 ---
18 ___ =--=-~ --==---- = --i-_. ~--______ - -
-------- ----- --·- - - ----1---------
19
20
---1-1~ - - - -·- ----1--- -----= __ -_ -~--~ -=-1=====1--
Total
Summe
(a rcporter sur Je campte recapitulatif CP 16)
(auf die Rechnung CP 16 zu übertragen)
(1) De<lommagement pour colis postaux egares ,avaries, venclus, etc.
Eisatzleistung für in Verlust geratene, beschädigte, verkaufte usw. Pakete.
(2) Utilise1, au besoin, Ja parlie eventuellement libre du recto ou Je verso de la formule.
Bei Beda11 etwaigen lreien Raum der Vorderseite oder die Rückseite des Formblatts benutzen.
Colis, Vienne 1964, art. 151, § 8 - Dimensions: 210X297 mm
Postpakete (Wien 1964). Artikel 151 § 8 - Größe: 210X297 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1163
Postpakete - Formblätter
CP 23
(t1 'ie Colis postaux
,a,"O de Liverpool pour
.... rc:I
..... i::
Postpakete von für
i::::: rc:I
OU
l:-
0
Depeche no
Kartenschl uß Nr.
Date
d'expedition ..
Montreal (Canada)
Datum der Absendung via
über
(t1 'ie
Sac n° Paquebot ..
•a,) "O Sack Nr. Schiff
.... rc:I
..... i::
i:: rc:I Nombre des colis Port de debarquement
~-
ou Zahl der Pakete A usschiffungshafen
Colis, Vienne 1964, art. 122, § 1, lettre a) - Dimensions: 125 X 60 ou 148 X 52 mm, couleur jaune ocre
Postpakete (Wien 1964). Artikel 122 § 1 Buchstabe a) - Größe: 125 X 60 oder 148 X 52 mm, Farbe: ockergelb
1164 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postpakete - Formblätter
(Recto)
Colis postaux CP24 (Vorderseite)
Postpakete
Par avion
0
Mit Luftpost
~·~ Depe<he no Date d'expedition
.... =
0 l'CI
~..., Kartenschluß Nr. Datum der Absendung
de Stockholm Ban pour
0
von für
Rio de Janeiro
Ligne(s) no
Flug Nr.
Aeroport
de transbordement
Umladeflughafen
(Verso)
(Rückseite)
Sac n°
Sack Nr.
0
Nombre des colis
Zahl der Pakete
kg
Colis, Vienne 1964, art. 122, § 1, lettre a) - Dimensions: 125 '.< 60 ou 148 / 52 mm, couleur jaune ocre
Postpakete (Wien 1964), Artikel 122 § 1 Buchstabe a) - Größe: 125 >~ 60 oder 148 >~ 52 mm, Farbe: ockergelb
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1165
Postpakete - Formblätter
CP25
BORDEREAU DE TAXES
Zusammenstellung der Gebühren und Abgaben
Administration des postes
Postverwaltung
d ....
von
fr C
F C
Colis n° .................... . •• i
Paket Nr.
Taxe de dedouanement
Verzoll ungspostge bühr
Taxe de magasinage ......... .
Lagergebühr
Taxe de renvoi .............. . ................. 1 ................... 1
Rücksendungsgebühr
Taxe de reexpedition ........ .
N achsendungsgebühr
Droits non postaux .......... .
nichtpostalische Abgaben
Ports etrangers .............. .
Fremde Gebühren
Port pour ................... . 1
Gebühr für 1
-.-.-..-..- . -..-.-. . -..-.-
..-.-. . -..-.-..-..- . -..-+.-
....-...-...-... -... ...
+ -... -....-...-.. -... 1
Total
Summe
Colis, Vienne 1964, art. 137, § 6 - Dimensions: 74 X 105 mm
Postpakete (Wien 1964), Artikel 137 § 6 - Größe: 74 X 105 mm
1166 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Reglement d'execution de l'Arrangement
concernant les mandats de poste
et les bons postaux de voyage
Vollzugsordnung
zum Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen
(Ubersetzung)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
PREMI:eRE PARTIE ERSTER TEIL
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Art.
Renseignements a fournir par les Administrations 101 Von c!en Verwaltungen zu erteilende Auskünfte 101
Applications du Reglement d'execution de la Con- Anwendung der Vollzugsordnung zum
vention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Weltpostvertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Formules a l'usage du public . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Formblätter für Postbenutzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
DEUXI:eME PARTIE ZWEITER TEIL
Mandats Anweisungen
TITRE I TITEL I
Mandats-cartes Karten-Anweisungen
CHAPITRE I KAPITEL I
E m i s s i o n. T r ans m i s s i o n Ausstellung; Ubersendung
Formules de mandats-cartes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Formblätter zu Karten-Anweisungen ............ . 104
Etablissement des mandats-cartes . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Ausfertigen der Karten-Anweisungen ........... . 105
Mentions interdites ou autorisees . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Zulässige und unzulässige Angaben ............. . 106
Recommandation d'office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Einschreibung von Amts wegen ................. . 107
Avis de paiement demande posterieurement a Nach Einlieferung der Anweisung beantragter
l'emission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Auszahlungsschein ........................... . 108
Transmission des mandats-cartes . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Ubersendung der Karten-Anweisungen 109
CHAPITRE II KAPITEL II
Particularites relatives Einzelheiten über bestimmte,
a certaines facultes den Postbenutzern
accordees au public eingeräumte Befugnisse
Retrait. Modification d'adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Zurückziehung; Andern der Aufschrift . . . . . . . . . . . . 110
Reexpedition des mandats-cartes ................ . 111 Nachsendung der Karten-Anweisungen 111
CHAPITRE III KAPITEL III
T r a i t e m e n t s p a r t i c u 1i er s. Sonderbehandlungen;
Re c 1ama t i on s. Ersatzansprüche; Auskunftsersuchen
Demandes de renseignements
Mandats-cartes irreguliers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Unvorschriftsmäßige Karten-Anweisungen . . . . . . . . 112
Etablissement de l'avis de paiement . . . . . . . . . . . . . . 113 Ausfertigung des Auszahlungsscheins . . . . . . . . . . . . 113
Visa pour date . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Gültigkeitsvermerk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Reclamations. Demandes de renseignements 115 Nachfragen; Auskunftsersuchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Mandats-cartes impayes Nicht ausgezahlte
Karten-Anweisungen
Renvoi des mandats-cartes impayes . . . . . . . . . . . . . . 116 Rücksendung nicht ausgezahlter Karten-
Anweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Autorisations de paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Auszahlungsermächtigungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Mandats-cartes egares, perdus ou detruits avant Vor Auszahlung abhanden gekommene, in Verlust
paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 geratene oder vernichtete Karten-Anweisungen . . 118
Mandats-cartes egares, perdus ou detruits apres Nach Auszahlung abhanden gekommene, in Verlust
paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 geratene oder vernichtete Karten-Anweisungen . . 119
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1167
TITRE II TITEL II
Mandats-listes Listen-Anweisungen
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. Art.
Dispositions communes aux mandats-listes et aux Gemeinsame Bestimmungen für Listen- und Karten-
mandats-cartes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Anweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
CHAPITRE II KAPITEL II
Emission. Transmission Ausstellung; Ubersendung
Bureaux d'echange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Auswechslungsämter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Transmission des mandats-listes . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Obersendung der Listen-Anweisungen . . . . . . . . . . . . 122
Listes speciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Sonderlisten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Services speciaux. Mentions a porter sur les listes 124 Sonderdienste; Vermerke in den Listen 124
CHAPITRE III KAPITEL III
Particularites relatives Einzelheiten über bestimmte,
a certaines facultes den Postbenutzern
accordees au public eingeräumte Befugnisse
Retrait. Modification d'adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Zurückziehung; Ändern der Aufsduift . . . . . . . . . . . . 125
Reexpedition des mandats-listes . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 Nachsendung der Listen-Anweisungen . . . . . . . . . . . . 126
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Operations dans le pays Verfahren im Bestimmungsland
de paiement
Traitement des listes manquantes ou irregulieres . . 127 Verfahren bei fehlenden Listen; Behandlung
unvorschriftsmäßiger Listen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Envoi de l'avis de paiement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Obersendung des Auszahlungsscheins . . . . . . . . . . . . 128
Renvoi des mandats-listes impayes . . . . . . . . . . . . . . . 129 Rücksendung der nicht ausgezahlten Listen-
Anweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
TITRE III TITEL III
Mandats telegraphiques Telegraphische Anweisungen
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Dispositions communes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Gemeinsame Bestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
CHAPITRE II KAPITEL II
:E: miss i o n. Transmission Ausstellung; Ubermittlung
Etablissement des mandats telegraphiques . . . . . . . . 131 Ausstellung der telegraphischen Anweisungen . . . . 131
Avis d'emission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 Einzahlungsmeldung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Transmission des mandats-listes telegraphique:5 133 Obermittlung telegraphischer Listen-Anweisungen 133
CHAPITRE III KAPITEL III
Particularites relatives Einzelheiten über bestimmte,
a certaines facultes den Postbenutzern
accordees au public eingeräumte Befugnisse
Modification d'adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Ändern der Aufschrift .................. : . . . . . . . 134
Reexpedition des mandats telegraphiques . . . . . . . . . 135 Nachsendung telegraphischer Anweisungen . . . . . . . 135
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Operations dans le Pays Verfahren im Bestimmungsland
de paiement
Traitement des mandats telegraphiques irreguliers . 136 Behandlung unvorschriftsmäßiger telegraphischer
Anweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
1168 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Art. Art.
Paiement des mandats telegraphiques . . . . . . . . . . . 137 Auszahlung telegraphischer Anweisungen . . . . . . . . 137
Etablissement de l'avis de paiement . . . . . . . . . . . . . . 138 Ausstellung des Auszahlungsscheins . . . . . . . . . . . . . 138
Renvoi des mandats-cartes telegraphiques impayes 139 Rücksendung nicht ausgezahlter telegraphisdier
Karten-Anweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
TITRE IV TITEL IV
Mandats de versement Zahlkarten
Dispositions generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Allgemeine Bestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Etablissement des mandats de versement . . . . . . . . . 141 Ausstellung der Zahlkarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Listes de mandats de versement . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Zahlkartenlisten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Mandats de versement telegraphiques . . . . . . . . . . . . 143 Telegraphische Zahlkarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Mandats de versement egares, perdus ou detruits Nach Gutsdirift abhanden gekommene, in Verlust
apres inscription . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 geratene oder verniditete Karten-Zahlkarten . . . 144
Dispositions comptables concernant les mandats de Bestimmungen für die Abrechnung über Zahlkarten 145
versement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
TITRE V TITEL V
Dispositions comptables Bestimmungen über die Abrechnung
CHAPITRE I KAPITEL I
Regles communes Gemeinsame Bestimmungen
Etablissement des comptes mensuels ............ . 146 Ausstellung der Monatsrechnungen ............. . 146
Etablissement du compte general ................ . 147 Ausstellung der Hauptrechnung ................. . 147
Modes et delais de paiement .................... . 148 Arten der Begleichung der Rechnungen; Fristen .. . 148
Acomptes 149 Abschlagszahlungen ............................ . 149
CHAPITRE II KAPITEL II
Regles comptables particulieres Besondere Bestimmungen über die
aux mandats-listes et aux Abrechnung bei ausgezahlten
mandats telegraphiques Listen- und telegraphischen
Anweisungen
Etablissement des comptes mensuels . . . . . . . . . . . . . 150 Ausstellung der Monatsredinungen . . . . . . . . . . . . . . 150
TROISIEME PARTIE DRITTER TEIL
Bons postaux de voyage Postreiseschecks
Regles generales d'emission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Allgemeine Bestimmungen über Ausgabe und
Ausstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Formules de bons et de couvertures de carnets. Scheckformblätter und Formblätter zu
Approvisionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 Heftumschlägen; Besdiaffung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Etablissement des bons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 Ausgabe der Schecks ............................ 153
Confection et etablissement des camets . . . . . . . . . . 154 Herstellung und Ausgabe der Hefte . . . . . . . . . . . . . . 154
Paiement a titre exceptionnel de bons libelles en Ausnahmsweise Auszahlung von Schecks, die in
une monnaie autre que celle du Pays oti le einer anderen Währung als der des Auszahlungs-
paiement est demande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 lands ausgestellt sind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Bons egares, perdus ou detruits apres paiement . . . 156 Nach Auszahlung abhanden gekommene, in Verlust
geratene oder vernichtete Sdiecks . . . . . . . . . . . . . . 156
Etablissement des comptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 Ausstellung der Rechnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
QUATRIEME PARTIE VIERTER TEIL
Dispositions finales Sdllußbestlmmungen
Mise a execution et duree du Regleme_nt 158 Inkrafttreten und Geltungsdauer der
Vollzugsordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Annexes Anlagen
Formules: voir la « Liste des formules » Formblätter: siehe das „ Verzeichnis ,der Formblätter"
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1169
Reglement d'execution de l'Arrangement Vollzugsordnung zum Postanweisungs-
concernant les mandats de poste und Postreisescheckabkommen
et les bons postaux de voyage
Les soussignes, vu 1' article 22, § 5, de la Constitution Die Unterzeichneten haben auf Grund des Artikels 22
de l'Union postale universelle conclue a Vienne le § 5 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung
10 juillet 1964, ont, au nom de leurs Administrations des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen im
postales respectives, arrete, d'un commun accord, les Namen ihrer Postverwaltungen die nachstehenden Bestim-
mesures suivantes pour assurer l'execution de !'Arrange- mungen zur Durchführung des Postanweisungs- und Post-
ment concernant Ies mandats de poste et les bons postaux reisescheckabkommens beschlossen:
de voyage:
PREMitRE PARTIE ERSTER TEIL
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article 101 Artikel 101
Renseignements a fournir par les Administrations Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte
1. Chaque Administration doit, trois mois au moins 1. Mindestens drei Monate vor Ausführung des Ab-
avant de mettre a execution !'Arrangement, communiquer kommens hat jede Verwaltung durch Vermittlung des
aux autres Administrations, par l'intermediaire du Bureau Internationalen Büros den anderen Verwaltungen mitzu-
international, Ies renseignements ci-apres: teilen oder zu übersenden:
a) Service des mandats a) Anweisungsdienst
1° la liste des Pays avec Iesquels elle echange des 1) die Liste der Länder, mit denen sie Karten-Anwei-
mandats-ca:rtes, des mandats-listes et des mandats sungen, Listen-Anweisungen und Zahlkarten auf
de versement sur Ia base de !'Arrangement; Grund des Postanweisungs- und Postreisescheck-
abkommens austauscht;
2° soit la liste des bureaux qu'elle autorise a emettre 2) welche Postämter sie für die Annahme der An-
et a payer des mandats, soit l'avis que tous ses weisungen und Zahlkarten und die Auszahlung
bureaux participent a ce service; der Anweisungen bestimmt hat oder ob alle ihre
Postämter an diesem Dienst teilnehmen;
3° Ie cas echeant, I'avis de sa participation aI'echange 3) daß sie gegebenenfalls am Austausch telegraphi-
des mandats telegraphiques; scher Anweisungen und Zahlkarten teilnimmt;
4° Ie montant maximal adopte a I'emission et au 4) den von ihr angenommenen Höchstbetrag für An-
paiement; weisungen und Zahlkarten in abgehender und
ankommender Richtung;
5° la monnaie dans laquelle doit etre exprime le 5) die Währung, in der der Betrag bei Anweisungen
montant des mandats a destination de son Pays; und Zahlkarten in ankommender Richtung an-
gegeben werden muß;
6° la taxe appliquee aux mandats emis; 6) die Gebühr für Anweisungen und Zahlkarten in
abgehender Richtung;
70 le mode d'indication de cette taxe; 7) die Form der Gebührenangabe;
8° le cas echeant, Ies laxes perc;ues respectivement 8) gegebenenfalls die von ihr erhobenen Zustell-,
pour Ie paiement a domicile, la poste restante, le Lager-, Gültigkeitsvermerk- und Nachfrage-
visa pour date, Ia reclamation et l'autorisation de gebühren sowie die Gebühr für die Zahlungs-
paiement; ermächtigung;
9° la duree des delais apres lesquels sa legislation 9) die Fristen, nach deren Ablauf die nicht rekla-
attribue definitivement a. l'Etat le montant des mierten Anweisungs- und Zahlkartenbeträge nach
mandats dont Ie paiement n'a pas ete reclame; ihren Rechtsvorschriften endgültig dem Staat
zufallen;
10° la taxe speciale de remise des fonds par expres 10) die Sondergebühr für die Eilzustellung von An-
(mandats telegraphiques); weisungen und Zahlkarten (telegraphischen An-
weisungen und Zahlkarten);
11 ° sa decision en ce qui concerne la possibilite, dans 11) ihre Entscheidung darüber, ob in ihrem Bereich das
son Pa ys, de transmettre ou non la propriete des Eigentum an Anweisungen durch Indossament
mandats par voie d'eudossement; übertragen werden kann oder nicht;
12° un exemplaire des formules de mandat qu'elle 12) ein Exemplar der von ihr verwendeten Form-
emploie, sauf si l'echange des mandats a lieu au blätter zu Karten-Anweisungen und -Zahlkarten
moyen de listes; außer wenn die Anweisungen und Zahlkarten im
Listenverfahren ausgetausdlt werden;
1170 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
130 l'orthographe, dans la langue officielle de son 13) die Schreibung der Zahlen von 1 bis 2000 in der
Pays, des nombres de 1 a 2000, a utiliser pour amtlichen Sprache ihres Landes, wie sie auch für
exprimer les sommes a inscrire sur les mandats; Betragsangaben auf Anweisungen und Zahlkarten
in Betracht kommt;
140 la liste des Pays ne participant pas a !'Arrange- 14) die Liste der dem Postanweisungs- und Postreise-
ment pour lesquels elle peut servir d'intermediaire scheckabkommen nicht beigetretenen Länder, mit
pour l'echange des mandats; denen sie den Austausch der Anweisungen und
Zahlkarten vermitteln kann;
150 le service auquel les reclamations et les demandes 15) ihre Dienststellen, an die Nachfragen und Aus-
de renseignements ainsi que les demandes de kunftsersuchen sowie Anträge auf Zurückziehung
retrait et de modification d'adresse doivent etre oder Ändern der Aufschrift zu richten sind
transmises (Administration centrale, bureau (Zentralverwaltung, Auswechslungsamt oder be-
d'echange ou autre bureau specialement designe); sonders bezeichnete Dienststelle).
b) Service des bons postaux de voyage b) Postreisescheckdienst
lo la liste des Pays avec lesquels elle echange des 1) die Liste der Länder, mit denen sie Postreise-
bons postaux de voyage sur la base de !'Arrange- schecks auf Grund des Postanweisungs- und Post-
ment; reisescheckabkommens austauscht;
20 soit la liste des bureaux qu'elle autorise a emettre 2) welche Postämter sie für die Ausgabe und Auszah-
et a payer des bons, soit l'avis que tous ses lung der Schecks bestimmt hat oder ob alle ihre
bureaux participent au service; Postämter an diesem Dienst teilnehmen;
30 le montant, en monnaie des Pays sur lesquels les 3) in der Währung der Auszahlungsländer die Be-
bons sont tires, de chaque bon postal de voyage; träge, über die Postreiseschecks ausgegeben
werden;
40 les taxes appliquees aux bons emis. 4) die für die Ausgabe der Postreiseschecks zu er-
hebenden Gebühren.
2. Toute modification aux renseignements vises ci- 2. Jede Änderung zu den vorerwähnten Mitteilungen
dessus doit etre notifiee sans retard. und Unterlagen muß unverzüglich angezeigt werden.
3. Les Administrations doivent se communiquer directe- 3. Die Verwaltungen müssen sich gegenseitig unmittel-
ment les taux de conversion qu'elles appliquent dans leurs bar die in ihren wechselseitigen Verkehrsbeziehungen an-
relations reciproques et toutes les modifications apportees gewendeten Umrechnungskurse und alle Änderungen
ä ces taux. hierzu mitteilen.
Article 102 Ar ti k e 1 102
Application du Reglement d'execution de la Convention Anwendung der Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag
Sont applicables aux mandats, pour tout ce qui n'est pas Sofern in dieser Vollzugsordnung nicht ausdrücklich
expressement prevu par Ie present Reglement, les dis- etwas anderes vorgesehen ist, sind die Bestimmungen der
positions du Reglement d'execution de la Convention et, Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag auch auf Anwei-
plus particulierement, celles qui font l'objet des articles sungen und Zahlkarten anwendbar, insbesondere die Be-
ci-apres: stimmungen, die in folgenden Artikeln enthalten sind:
a) article 137 « Avis de reception »; a) Artikel 137 „Rückschein u;
b) article 141 « Envois expres »; b) Artikel 141 „Eilbotensendungen";
c) articles 147 et 148 « Retrait. Modification d'adresse », c) Artikel 147 und 148 "Zurückziehung von Briefsen-
completes par les articles 11 O et 125 du present Regle- dungen; Ändern der Aufschrift", ergänzt durch die Ar-
ment. tikel 110 und 125 dieser Vollzugsordnung.
Art i c l e 103 Artikel 103
Formules a l'usage du public Formblätter für Postbenutzer
En vue de l'application de l'article 11, § 2, de la Conven- Als Formblätter für Postbenutzer im Sinne des Ar-
tion, sont considerees comme etant a l'usage du public tikels 11 § 2 des Weltpostvertrags sind folgende Form-
les formules ci-apres: blätter anzusehen:
MP (Mandat de poste international), MP (Auslandspostanweisung)
MP 4 (Reclamation concernant un mandat de poste inter- MP 4 (Nach.frage nach einer Auslandspostanweisung)
national),
MP 10 (Bon postal de voyage), - MP10 (Postreisescheck.)
MP 11 (Carnet de bons postaux de voyage), - MP 11 (Postreisescheckheft)
MP 12 (Mandat de poste international pour libelle mecano- MP 12 (Auslandspostanweisung für maschinelle
graphique), Ausfertigung)
MP 16 (Mandat de versement international). - MP16 (Auslandszahlkarte)
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1171
DEUXIt:ME PARTIE ZWEITER TEIL
Mandats Anweisungen
TITRE I TITEL I
Mandats-cartes Karten-Anweisungen
CHAPITRE I KAPITEL I
Emission. Transmission Ausstellung; Ubersendung
Art i c 1 e 104 Art i k e 1 104
Formules de mandats-cartes Formblätter zu Karten-Anweisungen
1. Les mandats-cartes sont etablis sur une formule en 1. Karten-Anweisungen werden auf einem Formblatt
carton resistant de coleur rose, conforme au modele MP 1 aus rosafarbenem Steifpapier nach dem Muster der
ci-annexe. Anlage MP 1 ausgestellt.
2. Les Administrations qui conviennent d'accorder cer- 2. Verwaltungen, die den Absendern einer großen Zahl
taines facilites aux expediteurs d'un nombre important de von Anweisungen gewisse Erleichterungen zu gewähren
mandats peuvent les autoriser a faire usage de la formule vereinbaren, können den Absendern die Verwendung des
conforme au modele MP 12 ci-annexe. Formblatts nach dem Muster der Anlage MP 12 gestatten.
Art i cl e 105 Artikel 105
Etablissement des mandats-cartes Ausfertigen der Karten-Anweisungen
1. Les mandats-cartes sont libelles en caracteres latins 1. Karten-Anweisungen sind in lateinischer Schrift und
et en chiffres arabes, sans rature ni surcharge, meme arabischen Ziffern ohne Streichungen, Ausschabungen
approuvees. Les inscriptions sont faites a la main, si oder Änderungen, selbst anerkannten, auszustellen. Die
possible en caracteres d'imprimerie, ou a la machine. Les Eintragungen sind von Hand möglichst in Druckbuchstaben
inscriptions au crayon ne sont pas admises; toutefois, les oder mit der Maschine vorzunehmen; Bleistifteintragungen
indications de service peuvent etre portees au crayon- sind unzulässig; Dienstvermerke können jedodl. mit
encre. La formule MP 12 doit, a l'exception des indications Tintenstift niedergeschrieben werden; das Formblatt MP 12
de service, etre remplie integralement a la machine. muß, mit Ausnahme der Dienstvermerke, vollständig mit
der Maschine ausgefüllt werden.
2. Le montant des mandats et le nom de l'unite mone- 2. Der Betrag der Anweisungen und die Bezeichnung
taire doivent etre indiques en toutes lettres. Le montant der Währungseinheit müssen in Buchstaben angegeben
est aussi indique en chiffres et, si cela est necessaire, werden. Der Betrag wird außerdem in Ziffern nieder-
avec l'abreviation du nom de l'unite pour autant qu'elle geschrieben und, wenn notwendig, mit der Abkürzung der
soit usuelle et ne prete pas a confusion. Lorsque la Währungseinheit, sofern diese Abkürzung üblich ist und
monnaie utilisee est fondee sur le systeme decimal, les nicht zu Verwechslungen führt. Beruht die angegebene
fractions d'unite monetaire peuvent etre exprimees en Währung auf dem Dezimalsystem, so können die Bruch-
chiffres seulement, mais obligatoirement en centiemes teile einer Währungseinheit lediglich in Ziffern aus-
(ou milliemes) au moyen d'un nombre de deux (ou trois) gedrückt werden, wobei bis auf Hundertstel (oder Tau-
chiffres dont, au besoin un zero (ou deux zeros). Lorsque sendstel) zurückzugehen ist. Hierbei müssen zwei (oder
la monnaie utilisee n'est pas fondee sur le systeme drei) Ziffern angegeben werden, von denen eine (oder
decimal, le nombre des unites monetaires ou fractions zwei) bei Bedarf Nullen sein müssen. Beruht die Währung
d'unite monetaire est toujours ecrit en toutes lettres nicht auf dem Dezimalsystem, so wird die Zahl der Wäh-
tandis que leur nom peut etre abrege dans les conditions rungseinheiten und die der Bruchteile einer Währungs-
prevues pour le systeme decimal; dans l'indication du einheit in jedem Fall in Buchstaben ausgedrückt, während
montant en chiffres, les unites ou fractions d'unite mone- die Bezeidmung für die Währungseinheit oder für Bruch-
taire non mentionnees dans la somme en lettres sont teile der Währungseinheit unter den Bedingungen ab-
remplacees par des zeros. gekürzt werden kann, die für Währungen, die auf dem
Dezimalsystem beruhen, gelten; bei Angabe des Betrags
in Ziffern sind an Stelle der Währungseinheiten oder
Bruchteile der Währungseinheit, die in Buchstaben nicht
wiederholt sind, Nullen zu setzen.
3. L'indication en toutes lettres du montant des mandats 3. Bei Anweisungen MP 1 und MP 12 kann an die Stelle
MP 1 et MP 12 peut etre remplacee par une indication der Betragsangabe in Buchstaben ein durch eine soge-
chiffree fournie par une machine dite « a proteger les nannte Schriftschutzmaschine eingeprägter Ziffernbetrag
cheques » et precedee d'un signe autre qu'un chiffre ou gesetzt werden, dem ein Zeichen, das weder eine Zahl noch
une lettre dans les relations avec les Administrations qui ein Buchstabe ist, vorangestellt wird. Dies ist im Verkehr
acceptent le paiement de tels mandats. Dans ce cas, le mit Verwaltungen möglich, die die Auszahlung solcher
montant a payer n'est indique qu'une seule fois dans le Anweisungen zulassen. In diesem Fall wird der auszu-
corps du titre. Les caracteres utilises doivent avoir des zahlende Betrag nur einmal auf dem Hauptteil der Anwei-
dimensions telles que ces caracteres ne pretent pas a sung eingetragen. Die verwendeten Zeichen müssen so
confusion. groß sein, daß sie nicht zu Verwechslungen Anlaß geben.
4. L'adresse des mandats doit etre libellee de fac;on a 4. Die Anschrift der Anweisungen muß so abgefaßt sein,
determiner nettement le beneficiaire; les adresses abregees daß über die Person des Empfängers kein Zweifel besteht;
et les adresses telegraphiques ne sont pas admises. Kurz- und Telegrammanschriften sind unzulässig.
1172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
5. Les mandats de service doivent porter au recto la 5. Dienstliche Anweisungen müssen auf der Vorderseite
mention « Service des postes » ou une mention analogue. den Vermerk „Service des postes" oder einen ähnlidlen
Vermerk tragen.
6. Les mandats a remettre en main propre doivent 6. Eigenhändig auszuzahlende Anweisungen müssen auf
porter au recto et au verso, en caracteres tres apparents, der Vorder- und Rückseite in sehr auffälliger Schrift den
la mention « Ne payer qu'en main propre». Vermerk „Ne payer qu'en main propre" tragen.
7. Les mandats avec avis de paiement doivent porter 7. Anweisungen gegen Auszahlungsschein müssen im
en tete du recto, en caracteres tres apparents, la mention Kopf der Vorderseite in sehr auffälliger Schrift den Ver-
« Avis de paiement » ou, lorsque l'expediteur demande le merk "Avis de paiement" oder, wenn der Absender die
renvoi de l'avis de paiement par voie aerienne, la mention Rücksendung des Auszahlungsscheins auf dem Luftweg
« Avis de paiement par avion ». verlangt, den Vermerk „Avis de paiement par avion"
tragen.
Article 106 Artikel 106
Mentions interdites ou autorisees Zulässige und unzulässige Angaben
II est interdit de consigner sur les mandats d'autres Auf Anweisungen dürfen keine anderen als nach dem
mentions que celles que comporte la contexture des Formblattvordruck gestatteten Angaben gemacht werden,
formules, a l' exception des indications de service telles ausgenommen Dienstvermerke wie „Service des postes",
que << Service des postes », « Ne payer qu'en main propre», „Ne payer qu'en main propre", ,,Avis de paiement", ,,Par
« Avis de paiement », « Par avion », « Par expres »; toute- avion", ,,Par expres"; der Absender kann jedoch auf der
fois, l'expediteur a le droit d'ajouter au verso du coupon Rückseite des Abschnitts eine besondere Mitteilung, wie
une communication particuliere ainsi qu'il est prevu a sie in Artikel 9 § 5 des Abkommens vorgesehen ist,
l'article 9, § 5, de l'Arrangement. anbringen.
A rti cle 107 Artikel 107
Recommandation d'office Einschreibung von Amts wegen
Les Administrations peuvent s'entendre sur le montant Die Verwaltungen können vereinbaren, von welchem
a partir duquel les mandats qu'elles emettent sont soumis Betrag an die in ihrem Bereich eingelieferten Anweisungen
a la recommandation d'office, a condition que ce montant von Amts wegen eingeschrieben übersandt werden unter
ne soit pas inferieur a 250 francs. der Bedingung, daß dieser Betrag nicht geringer als
250 Franken ist.
Article 108 Artikel 108
Avis de paiement demande posterieurement a l'emission Nach Einlieferung der Anweisung beantragter
Auszahlungsschein
1. Lorsque l'avis de paiement est demande posterieure- 1. Wird der Auszahlungsschein nach Einlieferung der
ment a l'emission du mandat, l'article 138 du Reglement Anweisung beantragt, so gilt Artikel 138 der Vollzugs-
d'execution de la Convention est applicable, en substituant ordnung zum Weltpostvertrag, wobei jedoch das Form-
toutefois la formule MP 4 a la formule C 9. blatt C 9 durch Formblatt MP 4 ersetzt wird.
2. Le montant de la taxe perc;ue est represente sur cette 2. Die erhobene Gebühr wird auf diesem Formblatt
formule soit par des timbres-poste, soit en chiffres et en durch Postwertzeichen verredlnet oder in Ziffern und in
monnaie du Pays d'emission, de la maniere prevue a der Währung des Einlieferungslands angegeben, wie es in
l'article 56 de la Convention. Artikel 56 des Weltpostvertrags vorgesehen ist.
Article 109 Artikel 109
Transmission des mandats-cartes Obersendung der Karten-Anweisungen
1. Sauf entente speciale, les mandats ne sont pas 1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, werden die An-
transmis sous enveloppe. weisungen offen übersandt.
2. Les mandats sont inseres dans les depeches de la 2. Sie werden nach Artikel 154 §§ 1 bis 3 oder nach
maniere prescrite a l'article 154, §§ 1 a 3, ou a l'article Artikel 156 § 3 der Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag
156, § 3, du Reglement d'execution de la Convention in die Kartenschlüsse aufgenommen, je nachdem, ob sie
suivant qu'ils sont ou ne sont pas recommandes d'office. von Amts wegen eingeschrieben übersandt werden oder
nicht.
CHAPITRE II KAPITEL II
Particularites relatives a certaines Einzelheiten über bestimmte,
facultes accordees au public den Postbenutzern
eingeräumte Befugnisse
Article 110 Artikel 110
Retrait. Modlflcation d'adresse Zurückziehung; Ändern der Aufsdlrift
1. Toute demande de retrait ou de modification d' adresse 1. Jeder auf dem gewöhnlichen Weg zu übersendende
par voie postale est etablie sur une formule conforme au Antrag auf Zurückziehung oder Ändern der Aufschrift muß
modele MP 4 ci-annexe. auf einem Formblatt nadl dem Muster der Anlage MP 4
aufgestellt werden.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1173
2. Toute demande de retrait ou de modification d'adresse 2. Jeder auf dem Telegraphenweg zu übermittelnde
par voie telegraphique doit etre confirmee, par le premier Antrag auf Zurückziehung oder Ändern der Aufschrift
courrier, au moyen d'une demande postale. La formule muß mit nächster Post durch einen auf dem gewöhnlichen
MP 4 est revetue en tete de la mention « Confirmation de Weg zu übersendenden Antrag bestätigt werden. Das
la demande telegraphique du ... » soulignee ati crayon Formblatt MP 4 trägt im Kopf den mit rotem Farbstift
rouge; le bureau de paiement retient le mandat jusqu'a unterstrichenen Vermerk „Confirmation de la demande
la reception de cette confirmation. telegraphique du ... "; das Bestimmungsamt hält die An-
weisung bis zum Empfang dieser Bestätigung zurück.
3. L Administration de paiement peut toutefois, sous sa 3. Die Bestimmungsverwaltung kann jedoch auf eigene
propre responsabilite, donner suite a une demande tele- Verantwortung dem telegraphischen Antrag auf Zurüdc-
graphique de retrait ou de modification d'adresse sans ziehung oder Ändern der Aufschrift entsprechen, ohne
attendre la confirmation postale. die Bestätigung auf dem gewöhnlichen Weg abzuwarten.
Article 111 Artikel 111
Reexpedition des mandats-cartes Nachsendung der Karten-Anweisungen
1. Le bureau qui reexpedie un mandat-carte par voie 1. Das Postamt, das eine Karten-Anweisung auf dem
postale barre, s'il y a lieu, d'un trait de plume, les indi- gewöhnlichen Weg nachsendet, streicht gegebenenfalls
cations du montant du mandat de maniere a laisser lisibles mit einem Federstrich die Betragsangaben auf der An-
les inscriptions primitives; l'indication se trouvant sous weisung durch, so daß die ursprünglichen Angaben lesbar
la rubrique « Somme versee » doit rester intacte. Le bleiben; die Angaben in der Rubrik „eingezahlter Betrag"
montant du mandat est converti en la monnaie du Pays müssen unverändert bleiben; der Betrag der Anweisung
de nouvelle destination d'apres le taux fixe pour les wird in die Währung des neuen Bestimmungslands nach
mandats emanant du Pays de reexpedition; le resultat de dem Kurs umgerechnet, der für Anweisungen aus dem
la conversion est inscrit sur le mandat, en chiffres et en nachsendenden Land nach dem neuen Bestimmungsland
toutes lettres, autant que possible au-dessus de l'indication gilt; das Umrechnungsergebnis wird auf der Anweisung
du montant primitif. L'indication du nouveau montant est möglichst oberhalb der ursprünglichen Betragsangabe in
signee par l'agent de service. Le meme procede doit etre Ziffern und Buchstaben eingetragen; die Betragsangabe
suivi en cas de reexpeditions ulterieures. ist von dem Beamten zu unterzeichnen; das gleiche Ver-
fahren ist im Fall weiterer Nachsendungen anzuwenden.
2. En cas de reexpedition sur le Pays de premiere 2. Bei Nachsendung nach dem ursprünglichen Bestim-
destination, le bureau reexpediteur retablit le montant mungsland stellt das nachsendende Postamt die ursprüng-
primitif; si la reexpedition a lieu sur le Pays d'emission, liche Betragsangabe wieder her; bei Nachsendung nach
le bureau reexpediteur substitue, au montant indique, dem Einlieferungsland ersetzt das nachsendende Postamt
celui qui est inscrit aux indications de service sous la die Betragsangabe durch die in der Rubrik „eingezahlter
rubrique « Somme versee ». Betrag" stehende Angabe.
3. En cas de reexpedition par voie telegraphique, le 3. Bei Nachsendung auf dem Telegraphenweg fertigt das
bureau reexpediteur etablit un mandat telegraphique pour nachsendende Postamt eine telegraphische Anweisung über
la somme restant apres deduction des taxes postales et den Betrag aus, der nach Abzug der Post- und Telegramm-
telegraphiques. La taxe postale est calculee sur Ja somme gebühren verbleibt; die Postgebühr wird nach dem Betrag
obtenue apres deduction, du montant primitif, de la taxe berechnet, der nach Abzug der Telegrammgebühr vom
telegraphique. La conversion en monnaie du Pays de ursprünglichen Betrag verbleibt; die Umrechnung in die
nouvelle destination est effectuee dans , les conditions Währung des neuen Bestimmungslands erfolgt unter den
prevues aux §§ 1 et 2 ci-dessus. Le mandat primitif est in den vorerwähnten§§ 1 und 2 enthaltenen Bedingungen;
quittance par le bureau reexpediteur; il est revetu de la die ursprüngliche Anweisung wird vom nachsendenden
mention « Reexpedie le montant de ... a ... sous deduc- Postamt mit Empfangsbestätigung und dem Vermerk
tion des taxes de .. , » et comptabilise comme mandat „Reexpedie le montant de ... a ... sous deduction des
paye. Le coupon du mandat primitif est annexe, pour etre taxes de ... " versehen und als ausgezahlte Anweisung
remis au beneficiaire, a l'avis d'emission vise a verrechnet; der Abschnitt der ursprünglichen Anweisung
l'article 132. wird der Einzahlungsmeldung nach Artikel 132 zur Aus-
händigung an den Empfänger beigefügt.
4. Les dispositions du § 3 ci-dessus sont applicables: 4. Vorerwähnter § 3 ist anzuwenden auf nachgesandte
Karten-Anweisungen
a) aux mandats-cartes originaires d'un Pays contractant, a) aus einem vertragschließenden Land nach einem
reexpedies sur un autre Pays contractant avec lequel Ie anderen vertragschließenden Land, mit dem das Ein-
Pays d'emission n'entretient pas d'echange de mandats, lieferungsland keine Anweisungen oder nur Listen-
ou lorsque l'echange est effectue au moyen de listes; Anweisungen austauscht;
b) aux mandats-cartes reexpedies sur un Pays qui n'est b) nach einem nicht dem Postanweisungs- und Post-
pas partie a l'Arrangement; reisescheckabkommen beigetretenen Land;
c) aux mandats-cartes originaires d'un Pays non con- c) aus einem nicht vertragschließenden Land nach einem
tractant reexpedies sur un Pays contractant. vertragschließenden Land.
5. Les demandes de reexpedition sont enregistrees, pour 5. Uber Nachsendungsanträge werden vom ursprüng-
memoire, par le bureau de premiere destination et, le cas lichen Bestimmungsamt und gegebenenfalls von den
echeant, par les bureaux destinataires ulterieurs. Le weiteren Bestimmungsämtern Nachweise geführt; das
bureau qui opere la reexpedition en donne avis au bureau nachsendende Postamt benachrichtigt jeweils das Ein-
d'emission. lieferungsamt.
1174 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
CHAPITRE III KAPITEL III
T r a i t e m e n t s p a r t i c u 1i er s. Re c I am a t i o n s. Sonderbehandlungen;
Demandes de renseignements Ersatzansprüche; Auskunftsersuchen
Article 112 Artikel 112
Manda ts-cartes irreguliers Unvorschriftsmäßige Karten-Anweisungen
1. A rnoins que le beneficiaire, durnent av1se, ne 1. Wenn der ordnungsgemäß benachrichtigte Empfänger
dernande l' application des §§ 3 et 4 ci-apres, est renvoye nicht die Anwendung der nachstehenden §§ 3 und 4 ver-
au bureau d'emission le plus tot possible et sous enve- langt, wird jede Karten-Anweisung, die einen der
loppe, accompagne d'une formule conforme au modele folgenden Mängel aufweist, möglichst schnell unter Um-
MP 14 ci-annexe pour etre regularise, tout mandat-carte schlag zusammen mit einem Formblatt nach dem Muster
qui presente l'une des irregularites suivantes: der Anlage MP 14 zur Beseitigung des Mangels an das
Einlieferungsamt zurückgesandt:
a) indication inexacte, insuffisante ou douteuse du nom a) ungenaue, ungenügende oder zweifelhafte Angabe des
ou du domicile du beneficiare; Namens oder des Wohnorts des Empfängers;
b) difference ou om:ssions de noms ou de sommes; b) Unterschiede oder Auslassungen bei Namen oder
Beträgen;
c) depassement du montant maximal convenu entre les c) Uberschreitung des zwischen den betreffenden Ver-
Administrations interessees, du a une erreur evidente waltungen vereinbarten Höchstbetrags, verursacht
dans le taux de conversion; durch einen offensichtlichen Fehler im Umrechnungs-
kurs;
d) ratures ou surcharges dans les inscriptions; d) Streichungen, Ausschabungen oder Änderungen;
e) omission de timbres, de signatures ou d'autres indica- e) Fehlen von Stempelabdrucken, Unterschriften oder
tions de service; anderen Dienstvermerken;
f) indication du montant a payer dans une monnaie autre f) Angabe des auszuzahlenden Betrags in einer anderen
que celle qui est admise ou omission de la designation als der zugelassenen Währung oder Fehlen der An-
de l'unite monetaire; gabe der Währungseinheit;
g) erreur evidente dans le rapport entre la monnaie du g) offensichtlicher Fehler in der Umrechnung der Beträge
Pays d'emission et celle du Pays de paiement, rapport aus der Währung des Einlieferungs- in die des Bestim-
que le bureau de paiement n'est cependant pas tenu mungslands, der Umrechnung, die das Bestimmungs-
de verifier; amt jedoch nicht zu prüfen verpflichtet ist;
h) emploi de formules non reglementaires. h) Verwendung unvorschriftsmäßiger Formblätter.
2. Toutefois, dans ses rapports avec les Pays eloignes, 2. Im Verkehr mit entlegenen Ländern kann jedoch die
!'Administration de paiement peut payer les mandats dont Bestimmungsverwaltung Anweisungen, deren Betrag in
le montant est indique dans une monnaie autre que celle einer anderen als der zugelassenen Währung angegeben
qui est admise, a condit10n d'etre en mesure d'en effectuer ist, unter der Bedingung auszahlen, daß sie den Betrag
la conversion au taux dont se sert !'Administration d'emis- nach dem Kurs, den die Einlieferungsverwaltung anwendet,
sion et d'en aviser immediatement cette derniere. Les ris- umrechnen kann und diese davon unverzüglich benach-
ques resultant d'une conversion erronee sont a la charge richtigt; die Folgen einer fehlerhaften Umrechnung trägt
de !'Administration l'ayant effectuee. die Verwaltung, die umgerechnet hat.
3. Les irregularites qui empechent le paiement d'un 3. Unregelmäßigkeiten, die die Nichtauszahlung einer
mandat-carte et qui, manifestement, sont imputables au Karten-Anweisung zur Folge haben und die offenbar dem
bureau d'emission peuvent etre redressees, au choix du Einlieferungsamt zur Last fallen, können nach Wahl des
bureau de paiement, par la voie aerienne ou telegraphi- Bestimmungsamts auf dem Luft- oder Telegraphenweg
que, sans frais pour le beneficiare. Les irregularites im- ohne Kosten für den Empfänger behoben werden; Un-
putables a l'expediteur ou qui paraissent devoir lui etre regelmäßigkeiten, die dem Absender zur Last oder
attribuees peuvent, a la demande du beneficiaire, etre anscheinend zur Last fallen, können auf Verlangen des
regularisees egalement par la voie aerienne ou telegra- Empfängers gleichfalls auf dem Luft- oder Telegraphenweg
phique; a cet effet, la demande de regularisation est behoben werden; hierzu ist auf dem Luft- oder Tele-
adressee au bureau d'emission, par avion ou par tele- graphenweg ein entsprechender Antrag auf Kosten des
gramme et aux frais du beneficiaire; ces frais lui sont Empfängers an das Einlieferungsamt zu richten; diese
rembourses s'il est etabli que l'erreur est due a une taute Kosten werden dem Empfänger erstattet, wenn festge-
de service. stellt wird, daß die Unregelmäßigkeit auf ein Dienstver-
sehen zurückzuführen ist.
4. Lorsque la rectification de l'irregularite est demandee 4. Wird verlangt, daß die Unregelmäßigkeit auf dem
par telegramme, le mandat irregulier est conserve par le Telegraphenweg behoben wird, so bewahrt das Bestim-
bureau de paiement qui procede a la regularisation des mungsamt die Anweisung auf, behebt sogleich nach
reception du telegramme rectificatif et qui joint ce tele- Eingang des Antworttelegramms die Unregelmäßigkeit
gramme au mandat. und fügt das Antworttelegramm der Anweisung bei.
5. A la reception d'une demande de regularisation par 5. Nach Eingang eines auf dem Luft- oder Telegraphen-
avion ou par telegramme, le bureau d'emission verifie si weg übermittelten Antrags, eine Unregelmäßigkeit zu
l'irregularite provient d'une erreur imputable au service; beheben, prüft das Einlieferungsamt, ob die Unregelmäßig-
dans !'affirmative, il la rectifie sur-le-champ par la voie keit auf ein Dienstversehen zurückzuführen ist; zutreffen-
aerienne ou telegraphique. Dans le cas contraire, il pre- denfalls behebt es sie unverzüglich auf dem Luft- oder
vient l'expediteur qui est alors autorise a redresser Telegraphenweg. Andernfalls benachrichtigt es den Ab-
l'irregularite, par la voie aerienne ou telegraphique et sender, der dann die Unregelmäßigkeit auf seine Kosten
a ses frais. auf dem Luft- oder Telegraphenweg beheben lassen kann.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1175
Article 113 Artikel 113
Etablissement de l'avis de paiement Ausfertigung des Auszahlungsscheins
Les Administrations dont la reglementation ne permet Verwaltungen, deren Bestimmungen die Verwendung
pas J'emploi de la formule jointe par !'Administration des von der Einlieferungsverwaltung beigefügten Form-
d'emission sont autorisees a etablir l'avis de paiement sur blatts nicht gestatten, können die Auszahlung auf einem
une formule de leur propre service. Formblatt ihres Inlandsdienstes bestätigen.
Article 114 Artikel 114
Visa pour date Gültigkeitsvermerk
Le visa pour date doit etre inscrit sur le mandat meme. Der Gültigkeitsvermerk muß auf der Anweisung nieder-
geschrieben werden.
Article 115 Artikel 115
Reclamations. Demandes de renseignements Nachfragen; Auskunftsersudlen
1. Taute reclamation ou demande de renseignements 1. Nachfragen oder Auskunftsersuchen, die eine Karten-
concernant un mandat-carte est etabli sur un _ formule Anweisung betreffen, müssen unter Verwendung eines
MP 4 et transmise, en regle generale, par le bureau Formblatts nach dem Muster der Anlage MP 4 vorgeLracht
d'emission, directement au bureau de paiement. Une seule und im allgemeinen vom Einlieferungsamt unmittelbar
formule peut etre utilisee pour plusieurs mandats emis dem Bestimmungsamt zugeleitet werden; für mehrere,
simultanement a la demande d'un meme expediteur et au vom selben Absender gleichzeitig an die Anschrift des-
profit du meme beneficiaire. Les reclamations sont trans- selben Empfängers eingelieferte Anweisungen kann ein
mises d'office et toujours par la voie la plus rapide einziges Formblatt verwendet werden. Nachfragen werden
(aerienne ou de surface) dans les conditions prevues a von Amts wegen und immer auf dem schnellsten Weg
l'article 35, de la Convention. (Luft- oder Land- und Seeweg) unter den in Artikel 3~ des
Weltpostvertrags vorgesehenen Bedingungen übersandt.
2. Lorsque le bureau de paiement est en etat de fournir 2. Kann das Bestimmungsamt endgültig Auskunft über
des renseignements definitifs sur le sort du titre, il renvoie die Anweisung geben, so sendet es das entsprechend dE:m
la formule, completee suivant le resultat des recherches, Nachforschungsergebnis ausgefüllte Formblatt an das Post-
au bureau qui a rec;:u la reclamation. En cas de recherches amt zurück, bei dem die Nachfrage gel.alten worden ist;
infructueuses ou de paiement conteste, la formule est bei ergebnisloser Nachforschung oder bestrittener Aus-
transmise a !'Administration c::·e.nission par l'intermediare zahlung wird das Formblatt durch Vermittlung der
de !'Administration de paiement qui joint, si possible, une Bestimmungsverwaltung möglichst unter Beifügung einer
declaration du beneficiaire attestant qu'il n'a pas rec;:u le Empfängererklärung über den Nichtempfang des Anwd-
montant du mandat. sungsbetrags der Einlieferungsverwaltung übersandl.
3. Lorsqu'une reclamation ou une demande de ren- 3. Wird eine Nachfrage oder ein Auskunftsersuchen in
seignements est deposee dans un Pays autre que le Pays einem anderen als dem Einlieferungs- oder Bestimmungs-
d'emission ou le Pays de paiement, la formule MP 4 est ! nd vorgebracht, so wird das Formblatt MP 4 mit dem Ein-
transmise a !'Administration d'emission, accompagnee du lieferungsschein der Einlieferungsverwaltung übersandt;
recepisse; les delais prescrits par l'article 35, §§ 1 et 2, die in Artikel 35 §§ 1 und 2 des Weltpostvertrags fest-
de la Convention sont applicables. gesetzten Fristen sind einzuhalten.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Mandats-cartes impayes Nicht ausgezahlte Karten-Anweisun~en
Article 116 Artikel 116
Renvoi des mandats-cartes lmpayes Rüdcsendung nicht ausgezahlter Karten-Anweisungen
1. Les mandats qui n'ont pu etre payes aux beneficiaires 1. Anweisungen, die dem Empfänger aus irgendeinem
pour une cause quelconque sont renvoyes directement au Grund nicht ausgezahlt werden konnten, werden unmittel-
bureau d'emission; prealablement, le bureau de paiement bar an das Einlieferungsamt zurückgesandt; vorher trägt
les enregistre, les frappe du timbre ou les munit de l'eti- sie das Bestimmungsamt in eine Liste ein, versieht sie
quette dont l'usage est prescrit par l'article 146, §§ 1 a 3, mit dem Tagesstempelabdruck oder mit dem Zettel nach
du Reglement d'execution de la Convention. Artikel 146 §§ 1 bis 3 der Vollzugsordnung zum Weltpost-
vertrag.
2. Toutefois, les mandats crees dans les conditions pre- 2. Anweisungen, die unter den in Artikel 111 §§ 3 und 4
vues a l'article 111, §§ 3 et 4, doivent etre transmis a vorgesehenen Bedingungen ausgestellt worden sind, müs-
!'Administration qui les a etablis. Celle-ci en met le sen jedoch an die Verwaltung gesandt werden, die sie
montant a la disposition de !'Administration dont emane ausgestellt hat; diese stellt den Betrag der Verwaltung
le titre original soit au moyen d'un nouveau mandat en zur Verfügung, von der die ursprüngliche Anweisung aus-
franchise de taxe, soit par voie de deduction au campte gegangen ist, sei es durch eine neue gebührenfreie An-
mensuel des mandats payes. weisung oder durch Abzug in der Monatsrechnung über
ausgezahlte Anweisungen.
Article 117 Artikel 117
Autorisations de paiement Auszahlungsermächtigungen
Les autorisations de paiement sont etablies sur une Auszahlungsermächtigungen werden auf einem rosa-
formule de couleur rase conforme au modele MP 13 ci- farbenen Formblatt nach dem Muster der Anlage MP 13
annexe. ausgefertigt.
1176 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Article 118 Artikel 118
Mandats-cartes egares, perdus ou detruits avant paiement Vor Auszahlung abhanden gekommene, in Verlust
geratene oder vernichtete Karten-Anweisungen
1. A vant de delivrer une autorisation de paiement con- 1. Vor Ausfertigung einer Auszahlungsermächtigung für
cernant un mandat egare, perdu ou detruit avant paiement, eine vor Auszahlung abhanden gekommene, in Verlust
!'Administration d'emission doit s'assurer en accord avec geratene oder vernichtete Karten-Anweisung muß sich die
!'Administration de paiement que le mandat n'a ete ni Einlieferungsverwaltung im Einvernehmen mit der Bestim-
paye, ni rembourse, ni reexpedie; toutes precautions mungsverwaltung vergewissern, daß die Anweisung weder
doivent egalement etre prises pour qu'il ne soit pas paye ausgezahlt, zurückgezahlt noch nachgesandt worden ist;
ulterieurement. auch müssen alle Vorsichtsmaßregeln getroffen werden,
damit die Anweisung nicht nachher ausgezahlt wird.
2. Lorsque l'expediteur et le beneficiare demandet simul- 2. Wenn der Absender und Empfänger gleichzeitig die
tanement, l'un le remboursement, l'autre le paiement du Rückzahlung oder die Auszahlung der Anweisung ver-
mandat, l'autorisation de paiement est etablie au profit du langen, wird die Auszahlungsermächtigung zugunsten
premier. des Absenders erteilt.
3. A l'appui de sa demande de remboursement, l'expe- 3. Zur Unterstützung seines Rückzahlungsantrags muß
diteur doit produire le recepisse de depöt du titre egare, der Absender den Einlieferungsschein der abhanden ge-
perdu ou detruit. kommenen, in Verlust geratenen oder vernichteten An-
weisung vorlegen.
4. Lorsque !'Administration de paiement declare qu'un 4. Erklärt die Bestimmungsverwaltung, daß ihr keine
mandat ne lui est pas parvenu, !'Administration d'emission Anweisung zugegangen ist, so kann die Einlieferungs-
peut delivrer une autorisation de paiement, a condition verwaltung unter der Bedingung eine Auszahlungsermäch-
que le mandat litigieux ne figure dans aucun des comptes tigung erteilen, daß die betreffende Anweisung in keiner
mensuels se rapportant a la periode de validite du mandat; der auf die Gültigkeitsdauer der Anweisung bezüglichen
toutefois, si aucune reponse n'a ete obtenue de !'Adminis- Monatsrechnungen erscheint; hat jedoch die Einlieferungs-
tration de paiement dans le delai prevu a l'article 26, §§ 1 verwaltung innerhalb der Frist nach Artikel 26 §§ 1 und 2
et 2, de !'Arrangement, pour le desinteressement du recla- des Abkommens keinerlei Nachricht über die Entschädi-
mant et si le titre ne figure sur aucun des comptes men- gung des Antragstellers erhalten und erscheint die An-
suels rec;us a l'expiration de ce delai, !'Administration weisung in keiner der bis zum Ablauf dieser Frist emp-
d'emission est autorisee a proceder au remboursement fangenen Monatsrechnungen, so kann die Einlieferungs-
des fonds; notification en est adressee, sous pli recom- verwaltung den Betrag zurückzahlen; hiervon wird die
mande, a !'Administration de paiement et le mandat, Bestimmungsverwaltung der Anweisung, die nunmehr als
repute desormais comme definitivement perdu, ne peut endgültig in Verlust geraten angesehen wird und nicht
etre ulterieurement porte en compte. mehr in Rechnung gestellt werden kann, eingeschrieben
verständigt.
Article 119 Artikel 119
Mandats-cartes egares, Nach Auszahlung abhanden gekommene, in Verlust
perdus ou detrults apres paiement geratene oder vernidltete Karten-Anweisungen
Tout mandat egare, perdu ou detruit apres paiement Jede nach Auszahlung abhanden gekommene, in Ver-
peut etre remplace par !'Administration de paiement par lust geratene oder vernichtete Karten-Anweisung kann
un nouveau titre etabli sur une formule MP 1. Cette for- von der Bestimmungsverwaltung durch eine neue, auf
mule doit porter toutes les indications utiles du titre einem Formblatt MP 1 auszustellende Anweisung ersetzt
original et etre revetue de la mention « Titre etabli en werden; dieses Formblatt muß alle sachdienlichen An-
remplacement d'un mandat egare (perdu ou detruit) apres gaben der ursprünglichen Anweisung enthalten und mit
paiement » ainsi que d'une empreinte du timbre a date. dem Vermerk „Titre etabli en remplacernent d'un mandat
Une declaration signee par le beneficiaire attestant qu'il egare (perdu ou detruit) apres paiement" sowie dem
a rec;u les fonds est annexee au titre de remplacement et Tagesstempelabdruck. versehen werden; eine Erklärung
tient Iieu d'acquit. des Empfängers, daß er den Betrag erhalten hat, wird der
Ersatz-Anweisung als Empfangsbescheinigung beigefügt.
TITRE II TITEL II
Mandats-llstes Listen-Anweisungen
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article 120 Artikel 120
Dispositions communes aux mandats-listes Gemeinsame Bestimmungen für -Listen- und
et aux mandats-cartes Karten-Anweisungen
Sont applicables aux mandats-listes les articles ci-apres Auf Listen-Anweisungen sind folgende Artikel dieser
du present Reglement: Vollzugsordnung anzuwenden:
a) article 106 « Mentions interdites ou autorisees »; a) Artikel 106 nZulässige und unzulässige AngabenM;
b) article 108 « Avis de paiement demande posterieure- b) Artikel 108 nNach Einlieferung der Anweisung bean-
ment a l'emission »; tragter Auszahlungsschein";
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1177
c) article 110 « Retrait. Modification d'adresse ))' complete c) Artikel 110 „Zurückziehung; Ändern der Aufschrift",
par les dispositions de l'article 125; ergänzt durch die Bestimmung..:n des Artikels 125;
d) article 115 << Reclamations. Demandes de renseigne- d) Artikel 115 „Nachfragen; Auskunftsersuchen".
ments ».
CHAPITRE II KAPITEL II
E m i s s i o n. T r ans m i s s i o n Ausstellung; Ubersendung
Article 121 Artikel 121
Bureaux d'echange Auswechslungsämter
L'echange des mandats-listes a lieu exclusivement par Listen-Anweisungen werden ausschließlich durch Ver-
l'intermediaire de bureaux dits « bureaux d'echange » de- mittlung der sogenannten „Auswechslungsämter" aus-
signes par l'Administration de chacun des Pays contrac- getauscht, die von der Verwaltung jedes der vertrag-
tants. schließenden Länder bestimmt werden.
Art i c 1e 122 Artikel 122
Transmission des mandats-listes Ubersendung der Listen-Anweisungen
1. La transmission des mandats-listes entre le bureau 1. Listen-Anweisungen werden vom Einlieferungsamt
d'emission et le bureau d'echange du Pays d'emission ou dem Auswechslungsamt des Einlieferungslands oder vom
entre le bureau d'echange du Pays de paiement et le Auswechslungsamt des Bestimmungslands dem Bestim-
bureau de paiement s· effectue au moyen de formules que mungsamt unter Verwendung von Formblättern über-
chacune des Administrations interessees determine selon sandt, die jede beteiligte Verwaltung nach ihren eigenen
ses propres convenances. Erfordernissen bestimmt.
2. Entre bureaux d'echange de Pays differents, la trans- 2. Von Auswechslungsamt zu Auswechslungsamt wer-
mission s'effectue selon les regles ci-apres: den Listen-Anweisungen wie folgt übersandt:
a) chaque bureau d'echange etablit, journellement ou a a) jedes Auswechslungsamt stellt täglich oder an verein-
des dates convenues, des listes conformes au modele barten Tagen Listen nach dem Muster der Anlage MP 2
MP 2 ci-annexe, recapitulant les mandats deposes dans auf, die die in seinem Land eingelieferten und in einem
son Pays pour etre payes dans un autre; anderen Land auszuzahlenden Anweisungen zusammen-
fassen;
b) tout mandat inscrit sur une liste porte un numero b) jede in einer Liste eingetragene Anweisung trägt eine
d'ordre appele numero international; ce numero est Nummer, Internationale Nummer genannt; diese Num-
attribue d'apres une serie annuelle commenc;ant, selon mer ergibt sich aus einer jährlich laufenden Nummern-
accord entre les Administrations interessees, le 1er jan- folge, die je nadi Vereinbarung zwischen den beteilig-
vier ou le 1er juillet; lorsque le numerotage change, la ten Verwaltungen am 1. Januar oder am 1. Juli beginnt;
premiere liste qui suit doit porter, outre le numero de bei Beginn einer neuen Nummernfolge muß diL be-
la serie, le dernier numero de la serie precedente; treffende erste Liste außer der Nummer der neuen
Nummernfolge auch die letzte Nummer der vorher-
gehenden Nummernfolge tragen;
c) les listes sont elles-meme numerotees, suivant la suite c) die Listen selbst werden vom 1. Januar oder vom 1. Juli
naturelle des nombres, a partir du 1er janvier ou du eines jeden Jahres an gleichfalls mit laufenden Num-
1er juillet de chaque annee; mern versehen;
d) !es listes sont transmises en franchise de port, au bu- d) die Listen werden auf dem schnellsten Weg (Luft- oder
reau d'echange corresponda.it par la voie la plus rapide Land- und Seeweg) dem anderen Auswechslungsamt
(aerienne ou de surface) et, sauf entente speciale, sans gebührenfrei übersandt und, wenn nichts andere.:; ver-
etre accompagnees des mandats etablis par 1es bureaux einbart ist, ohne die beim Einlieferungsamt ausgefer-
d'emission; tigten Anweisungen;
e) le bureau d'echange correspondant accuse reception de e) das empfangende Auswechslungsamt bestätigt den
chaque liste par une mention uppropriee portee sur la Empfang jeder Liste durch einen entspredienden Ver-
premiere liste a expedier dans le sens oppose. merk auf der ersten in umgekehrter Richtung über-
sandten Liste.
3. Les Administrations interessees peuvent convenir de 3. Die betroffenen Verwaltungen können vereinbaren,
limiter la description des mandats sur la liste MP 2 a die Beschreibung der Anweisungen in der Liste MP 2 auf
l'indication dans la colonne 11 du montant des mandats die Angabe des Betrags der übersandten Anweisungen in
transmis. Dans ce cas, le Pays d'emission annexe a la liste der Spalte 11 zu beschränken. In diesem Fall fügt die Ein-
les formules utilisees pour la transmission des mandats lieferungsverwaltung der Liste die für die Ubersendung
entre le bureau d'emission et son propre bureau d'echange der Anweisungen zwischen dem Einlieferungsamt und dem
ou toute autre formule que les Administrations convien- eigenen Auswechslungsamt benutzten Formblätter oder
nent d'adopter. andere Formblätter, deren Gebraudl die Verwaltungen
vereinbaren, bei.
Ar ti c 1 e 123 Artikel 123
Listes speciales Sonderlisten
Une liste MP 2 speciale doit etre etablie pour chacune Eine Sonderliste MP 2 muß für jede der folgenden Arten
des categories suivantes de mandats: von Anweisungen ausgestellt werden:
a) mandats en franchise vises tant a l'article 8 de la Con- a) gebührenfreie Anweisungen nach Artike: 8 des Welt-
vention qu'a l'article 7 de !'Arrangement; la liste doit postvertrags sowie Artikel 7 des Abkommens; die
porter, en tele, les mots « Mandats exempts de taxe)); Liste muß im Kopf den Vermerk "Mandats exempts
de taxe" tragen;
1178 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
b) mandats dont l'expediteur a demande l'acheminement b) Anweisungen, für die der Absender die Beförderung
par voie aerienne; la liste doit porter la mention auf dem Luftweg verlangt hat; die Liste muß den Ver-
« Mandats par avion » et doit etre acheminee par le merk „Mandats par avion" tragen und mit der nächsten
premier courrier aerien. Luftpost befördert werden.
Arti cl e 124 Art i k e 1 124
Services speciaux. Mentions a porter sur les listes Sonderdienste; Vermerke in den Listen
l. Lorsque l'expediteur du mandat demande la remise 1. Verlangt der Absender die Eilzustellung einer An-
par expres, la mention « Expres » est portee sur la liste weisung, so wird in Spalte „Bemerkungen" der Liste MP 2
MP 2 dans la colonne « Observations >l, en regard le l'ins- neben den die Anweisung betreffenden Angaben der Ver-
cription correspondante. merk „Expres" eingetragen.
2. Lorsque l'expediteur d'un mandat demande un avis 2. Verlangt der Absender einen Auszahlungsschein, so
de paiement, la mention « AP » est portee sur la liste MP 2, wird in Spalte „Bemerkungen" der Liste MP 2 neben den
dans la colonne «Observations», en regard de l'inscription die Anweisung betreffenden Angaben der Vermerk "AP"
relative au mandat; cette annotation est completee par la eingetragen; dieser Vermerk wird durch den Vermerk
mention « Par avion » lorsque l'expediteur demande l'utili- „Par avion" ergänzt, wenn der Absender die Rücksendung
sation de la voie aerienne pour le renvoi de l'avis de des Auszahlungsscheins auf dem Luftweg verlangt.
paiement.
3. Lorsque l'expediteur d'un mandat demande le paie- 3. Verlangt der Absender die eigenhändige Auszahlung
ment en main propre, la mention « Ne payer qu'en main einer Anweisung, so wird in Spalte „Bemerkungen" der
propre » est portee sur la liste MP 2, dans la colonne Liste MP 2 neben den die Anweisung betreffenden An-
« Observations >l, en regard de l'inscription relative au gaben der Vermerk „Ne payer qu'en main propre" ein-
mandat. getragen.
CHAPITRE III KAPITEL III
Particularites relatives a certaines Einzelheiten über bestimmte,
facultes accordees au public den Postbenutzern eingeräumte
Befugnisse
Ar ti c 1 e 125 Art i k e 1 125
Retrait. Modlfication d'adresse Zurückziehung; Ändern der Aufsmrift
Par derogation a l'article 147 du Reglement d'execution Abweichend von Artikel 147 der Vollzugsordnung zum
de la Convention, les demandes de retrait ou de modifi- Weltpostvertrag sil"d Anträge auf Zurückziehung oder
cation d'adresse MP 4 relatives aux mandats-listes sont Ändern der Aufschrift MP 4 bei Listen-Anweisungen über
envoyees au bureau d'echange du Pays de paiement par das Auswechslungsamt des Einlieferungslands an das Aus-
l'intermediaire du bureau d'echange du Pays d'emission. wechslungsamt des Bestimmungslands zu leiten.
Article 126 Artikel 126
Reexpedltlon des mandats-listes Namsendung der Listen-Anweisungen
Tout mandat-liste reexpedie sur t.n autre Pays est quit- Alle nach einem anderen Land nachgesandten Listen-
tance par le bureau reexpediteur. Le cas echeant, la somme Anweisungen werden vom nachsendenden Postamt mit
est convertie, apres deduction des taxes, en monnaie du Empfangsbescheinigung versehen; gegebenenfalls wird
Pays de nouvelle destination et un nouveau mandat est der Betrag nach Abzug der Gebühren in die Währung des
etabli. neuen Bestimmungslands umgerechnet und eine neue An-
weisung ausgestellt.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Operations dans le pays de paiement Verfahren im Bestimmungsland
Art i c l e 127 Art i k e 1 127
Traitement des listes manquantes ou irregulieres Verfahren bei fehlenden Listen;
Behandlung unvorsdJ.riftsmäßiger Listen
1. Si une liste manque, elle est reclamee immediatement 1. Fehlt eine Liste, so wird sie von dem Auswechslungs-
par le bureau d'echange qui en constate l'absence. Le amt, das ihr Fehlen feststellt, sogleich fehlgemeldet; das
bureau d'echange du Pays d'emission envoie sans delai, Auswechslungsamt des Einlieferungslands übersendet dem
par la voie la plus rapide (aerienne ou de surface), au Auswechslungsamt, das die Liste fehlgemeldet hat, unver-
bureau d'echange qui l'a reclamee, un duplicata de la liste züglidl auf dem schnellsten Wege (Luft- oder Land- und
manquante. Seeweg) ein Doppel der fehlenden Liste.
2. Les listes sont verifiees soigneusement par le bureau 2. Die Listen werden vom Auswechslungsamt des Be-
d'echange du Pays de paiement qui les rectifie d'office si stimmungslands sorgfältig geprüft und von Amts wegen
elles contiennent des erreurs de peu d'importance. Le bu- berichtigt, wenn sie unbedeutende Fehler enthalten; das
reau d'echange du Pays d'emission est informe de ces Auswechslungsamt des Einlieferungslands wird von diesen
corrections au moment ou Je bureau d'echange du Pays Berichtigungen verständigt, sobald das Auswechslungs-
de paiement lui accuse reception de la liste. amt des Bestimmungslands ihm den Empfang der Liste
bestätigt.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1179
3. Lorsque les listes contiennent des irregularites dignes 3. Weisen die Listen nennenswerte Unregelmäßigkeiten
d'etre signalees, le bureau d'echange du Pays de paiement auf, so verlangt das Auswechslungsamt des Bestimmungs-
demande des explications au bureau d'echange du Pays lands vom Auswechslungsamt des Einlieferungslands, das
d'emission qui doit repondre dans le plus bref delai; en in kürzester Frist zu antworten hat, Aufschluß; inzwischen
attendant, le paiement des mandats faisant l'objet de la wird die Zahlung der in Betracht kommenden Anweisun-
dernande est suspendu. Les demandes d'explications et les gen ausgesetzt; das Schreiben, mit dem das Auswechs-
reponses y relatives sont echangees, autant que possible, lungsamt des Bestimmungslands Aufschluß verlangt, und
par avion. das betreffende Antwortschreiben werden möglichst auf
dem Luftweg übersandt.
Art i c l e 128 Artikel 128
Envoi de l'avis de paiement Ubersendung des Auszahlungsscheins
L'avis de paiernent, eLbli par le bureau de paiement sur Der vom Bestimmungsamt auf Formblatt C5 ausgestellte
une formule C 5, est envoye directernent a l'expediteur du Auszahlungsschein wird dem Absender der Anweisung
rnandat. unmittelbar übersandt.
Art i c I e 129 Artikel 129
Renvoi des mandats-listes impayes Rücksendung der ni<ht ausgezahlten Listen-Anweisungen
1. Sont renvoyes, au bureau d'echange, par la voie 1. An das Auswechslungsamt werden durch Eintragung
d'une inscription dans la prochaine liste MP 2, comme s'il in die nächste Liste MP 2 zurückgesandt, wie wenn es sich
s'agissait d'un mandat expedie du Pays de paiement vers um Anweisungen aus dem Bestimmungs- nach dem Ein-
le Pays d'emission: lieferungsland handelte:
a) les mandats vises a l'article 19 de !'Arrangement; a) Anweisungen nach Artikel 19 des Abkommens;
b) les mandats ayant fait l'objet d'une demande de retrait. b) Anweisungen, die Gegenstand eines Zurückziehungs-
antrags waren.
2. Une mention appropriee, suivie du numero inter- 2. Ein entsprechender Vermerk mit Angabe der Inter-
national et de la description sommaire du mandat primitif, nationalen Nummer und einer kurzgefaßten Kennzeich-
est portee dans la colonne (<Observations», en regard de nung der ursprünglichen Anweisung ist in Spalte „Be-
l'inscription. merkungen" neben die die Eintragung betreffenden
Angaben einzutragen.
TITRE III TITEL III
Mandats telegraphiques Telegraphische Anweisungen
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article 130 Ar ti k e 1 130
Dispositions communes Gemeinsame Bestimmungen
Sont applicables aux mandats telegraphiques, pour tout Sofern im Titel III dieser Vollzugsordnung nichts anderes
ce qui n'est pas expressement prevu par le Titre III du vorgesehen ist, sind auf telegraphische Anweisungen die
present Reglement, les dispositions relatives aux mandats- Bestimmungen über Karten- und Listen-Anweisungen an-
cartes et aux mandats-listes. zuwenden.
CHAPITRE II KAPITEL II
Emission. Transmission Ausstellung; Ubermittlung
Article 131 Artikel 131
Etablissement des mandats telegraphiques Ausstellung der telegraphischen Anweisungen
1. Les mandats telegraphiques sont etablis par le bureau 1. Telegraphische Anweisungen werden vom Einliefe-
de poste d'emission et donnent lieu a l'envoi de tele- rungsamt ausgestellt. Das aus diesem Anlaß abzusendende
grammes-mandats adresses directement au bureau de Oberweisungstelegramm wird unmittelbar an das Bestim-
poste de paiement. Les telegrammes-mandats sont rediges mungsamt gerichtet; wenn nichts anderes vereinbart ist,
en franc;:ais sauf entente speciale et libelles invariablement werden die Oberweisungstelegramme französisch abgdaßt
dans !'ordre indique ci-apres: und in nachstehender unveränderlid1er Reihenfolge der
Angaben ausgefertigt:
- Indications de service taxees (s'il y a lieu), gebührenpflichtige Dienstvermerke (falls verlangt),
- Avis paiement (s'il y a lieu), Auszahlungsschein (falls verlangt),
- Avis paiement avion (s'il y a lieu), auf dem Luftweg zurückzusendender Auszahlungsschein
(falls verlangt),
- Paiement main propre (s'il y a lieu), eigenhändige Auszahlung (falls verlangt),
Mandat ... (No postal d'emission), Anweisung ... (Einlieferungsnummer),
- Nom du bureau de poste de paiement, Name des Bestimmungsamts,
1180 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
- Nom de l'expediteur, Name des Absenders,
Montant de la somme a paper, auszuzahlender Betrag,
Designation exacte du beneficiaire, de sa residence et, genaue Bezeichnung des Empfängers, seines Wohnorts
si possible, de son domicile, de fai;on que l'ayant droit und möglichst seiner Wohnung, so daß kein Zweifel
soit nettement determine, hinsichtlich des Empfangsberechtigten besteht,
- Communication particuliere (le cas echeant). etwaige besondere Mitteilungen.
2. Lorsque plusieurs mandats telegraphiques sont emis 2. Werden vom selben Absender gleichzeitig mehrere,
simultanement par Ie meme expediteur au nom d'un meme an denselben Empfänger gerichtete telegraphische Anwei-
beneficiaire, un seul telegramme-mandat peut etre envoye sungen eingeliefert, so kann ein einziges Oberweisungs-
si !'Administration de destination l'admet; dans ce cas, le telegramm abgesandt werden, sofern die Bestimmungs-
numero d'emission est indique de la maniere suivante: verwaltung das zuläßt; in diesem Fall werden die
« Mandats 201-203 » et la somme globale a payer com- Einlieferungsnummern z.B. durch „Mandats 201-203" an-
porte le detail du montant de chaque mandat. gegeben und neben dem auszuzahlenden Gesamtbetrag
die Beträge der einzelnen Anweisungen aufgeführt.
3. En cas d'emission d'un mandat telegraphique soit par 3. Wird eine telegraphische Anweisung bei dem Post-
un bureau de poste d'une localite non dotee du service amt eines Orts ohne Telegraphenstelle oder bei einem
telegraphique, soit par un bureau non charge du service Postamt eingeliefert, das nicht zugleich Telegraphen-
telegraphique et situe dans une localite pourvue de plu- stelle ist und in einem Ort mit mehreren Postämtern liegt,
sieurs bureaux de poste, le nom du bureau d'emission muß der Name des Einlieferungsamts unmittelbar nach
doit etre indique, immediatement apres le numero postal der Einlieferungsnummer wie folgt angegeben werden:
d'emission, de la maniere suivante: « Mandat ... de ... ,,Mandat ... de ... pour ... ".
pour ... ».
4. Lorsque la localite ou se trouve le bureau de poste 4. Befindet sich im Bestimmungsort der telegraphischen
de paiement n'est pas pourvue d'un bureau telegraphique, Anweisung keine Telegraphenstelle, so muß das Ober-
le telegramme-mandat doit porter l'indication du bureau weisungstelegramm die Bezeidmung des Bestimmungs-
de poste de paiement et celle du bureau telegraphique qui amts und der für den Bestimmungsort zuständigen Tele-
le dessert. Lorsqu'il y a doute quant a l'existence d'un graphenstelle tragen; bestehen Zweifel über das Vor-
bureau telegraphique dans la localite de paiement ou handensein einer Telegraphenstelle im Bestimmungsort
lorsque le bureau telegraphique qui la dessert ne peut oder kann die zuständige Telegraphenstelle nicht an-
etre indique, le telegramme-mandat doit porter soit le nom gegeben werden, so muß das Uberweisungstelegramm ent-
de la subdivision territoriale, soit celui du Pays de paie- weder den Namen des Landesteils, den des Bestimmungs-
ment, soit ces deux indications ou taute autre precision lands, diese beiden Namen oder eine andere nähere
jugee suffisante pour l'acheminement du telegramme- Bezeichnung enthalten, die für die Leitung des Uberwei-
mandat. sungstelegramms als ausreichend eraditet wird.
5. La somme est exprimee de la fac;on suivante: nombre 5. Der Betrag ist wie folgt anzugeben: die Zahl der
entier d'unites monetaires en chiffres puis en toutes vollen Währungseinheiten in Ziffern und in Buchstaben,
lettres, nom de l'unite monetaire et, le cas echeant, die Bezeichnung der Währungseinheit und gegebenenfalls
fraction d'unite en chiffres. den Bruc.hteil einer Währungseinheit in Ziffern.
6. Le nom patronymique d'un beneficiaire feminin, 6. Vor dem Familiennamen eines weiblichen Empfängers
meme s'il est accompagne d'un prenom, doit etre precede muß, selbst wenn er von einem Vornamen begleitet ist,
de l'un des mots «Madame» ou «Mademoiselle», a moins entweder das Wort „Madame" oder „Mademoiselle"
que cette indication ne fasse double emploi avec celle stehen, es sei denn, eine Standesbezeic:hnung, ein Titel,
d'une qualite, d'un titre, d'une fonction ou d'une profes- eine Amtsbezeichnung oder die Angabe eines Berufs las-
sion permettant de determiner nettement l'ayant droit; ni sen keinen Zweifel hinsichtlich des Empfangsberechtigten
l'expediteur ni le beneficiaire ne peuvent etre designes bestehen; weder Absender noch Empfänger dürfen durch
par une abreviation ou un mot conventionnels. eine Abkürzung oder ein verabredetes Wort bezeichnet
sein.
7. Le nom de la residence du beneficiaire peut etre omis 7. Der Bezeichnung des Wohnorts des Empfängers be-
s'il est le meme que celui du bureau de paiement. Quand darf es nicht, wenn sie mit der des Bestimmungsamts über-
les mandats telegraphiques sont adresses « poste restante » einstimmt; bei telegraphischen Anweisungen mit dem Ver-
ou « telegraphe restant », les telegrammes-mandats doivent merk „poste restante" oder „telegraphe restant" in der
porter l'indication de service taxee correspondante, a l'ex- Anschrift müssen die Uberweisungstelegramme den ent-
clusion de taute autre mention equivalente. sprechenden gebührenpflichtigen Dienstvermerk oder jede
andere gleidibedeutende Angabe tragen.
Arti cl e 132 Artikel 132
Avis d'emission Einzahlungsmeldung
1. Tout mandat telegraphique donne lieu a l'etablisse- 1. Für jede telegraphische Anweisung ist die Erstattung
ment, par le bureau d'emission, d'un avis d'emission con- einer Einzahlungsmeldung nach dem Muster der Anlage
firmatif conforme au modele MP 3 ci-annexe. MP 3 durch das Einlieferungsamt erforderlich.
2. Il est interdit d'apposer des timbres-poste ou des 2. Es ist unzulässig, auf dieser Meldung Postwertzeichen
empreintes d'affranchissement sur cet avis. oder Freistempelabdrucke anzubringen.
3. L'avis d'emission est adresse sous enveloppe et par 3. Die Einzahlungsmeldung ist unter Umschlag mit
le premier courrier, autant que possible par avion: nächster Post, möglichst auf dem Luftweg abzusenden an:
a) directement au bureau de paiement, s'il s'agit d'un a) das Bestimmungsamt unmittelbar, wenn es sich um eine
mandat-carte telegraphique; telegraphische Karten-Anweisung handelt;
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1181
b) au bureau d'echange du Pays d'emission, s'il agit d'un b) das Auswechslungsamt des Bestimmungslands, wenn
mandat-liste telegraphique. es sich um eine telegraphische Listen-Anweisung
handelt.
Art i c l e 133 Artikel 133
Transmission des mandats-listes telegraphiques Ubermittlung telegraphischer Listen-Anweisungen
1. Les mandats-listes telegraphiques sont transmis di- 1. Telegraphische Listen-Anweisungen werden vom Ein-
rectement par le bureau de poste d'emission au bureau de lieferungsamt ohne Vermittlung der Auswechslungsämter
poste de paiement sans passer par l'intermediaire des unmittelbar dem Bestimmungsamt übermittelt.
bureaux d'echange.
2. Les mandats-listes telegraphiques donnent lieu ä 2. Für telegraphische Listen-Anweisungen ist eine be-
l'etablissement d'une liste MP 2 speciale qui porte en tete sondere Liste MP 2 aufzustellen, die im Kopf den Vermerk
la mention « Mandats telegraphiques ». .,Mandats telegraphiques" trägt.
3. Les bureaux d'echange peuvent attribuer aux man- 3. Die Auswechslungsämter können den in den be-
dats-listes telegraphiques decrits sur les listes speciales sonderen Listen eingetragenen telegraphischen Listen-
de l'espece un numero international d'une serie propre Anweisungen Internationale Nummern einer besonderen
aux mandats telegraphiques. Nummernfolge für telegraphische Anweisungen :zuteilen.
CHAPITRE III KAPITEL III
Particularites relatives a certaines Einzelheiten über bestimmte,
facultes accordees au public den Postbenutzern eingeräumte
Befugnisse
Art i c l e 134 Art i k e 1 134
Modification d'adresse Andern der Aufschrift
1. Sauf lorsqu'il s'agit d'une simple correction d'adresse 1. Außer wenn es sich um eine bloße Berichtigung der
prevue a l'article 26, § 6, de la Convention, le bureau de Anschrift nach Artikel 26 § 6 des Weltpostvertrags handelt,
paiement d'un mandat telegraphique doit etre en pos3es- muß das Bestimmungsamt einer telegraphischen Anwei-
sion de l'avis d'emission avant de donner suite a une sung im Besitz der Einzahlungsmeldung sein, bevor es
demande de modification d'adresse dem Antrag auf Ändern der Aufschrift entspricht.
2. Toutefois, l' Administration de paiement peut, sous sa 2. Die Bestimmungsverwaltung kann jedoch auf eigene
propre responsabilite, donner suite a une demande tele- Verantwortung einem telegraphisch übermittelten Antrag
graphique de modification d'adresse sans attendre ni la auf Ändern der Aufschrift entsprechen, ohne den Eingang
confirmation postale ni l'avis d'emission. der brieflichen Bestätigung des Antrags oder der Einzah-
lungsmeldung abzuwarten.
Art i c l e 135 Artikel 135
Reexpedition des mandats telegraphiques Nachsendung telegraphischer Anweisungen
1. La reexpedition (par voie postale ou par voie tele- 1. Telegraphische Anweisungen sind (auf dem Post-
graphique) d'un mandat telegraphique est effectuee sans oder Telegraphenweg) nachzusenden, ohne den Eingang
qu'il y ait lieu d'attendre l'avis d'emission. der Einzahlungsmeldung abzuwarten.
2. En cas de reexpedition postale sur le Pays d'emission 2. Bei Nachsendung auf dem Postweg nach dem Ein-
avant l'arrivee de l'avis d'emission, le bureau reexpediteur lieferungsland vor Eingang der Einzahlungsmeldung be-
se borne a modifier l'adresse du beneficiaire et barre, d'un schränkt sich das nachsendende Postamt darauf, die
trait de plume, les indications du montant. Le mandat est Anschrift des Empfängers zu ändern und mit einem r~,cJer-
transmis sous enveloppe au bureau de la nouvelle desti- strich die Betragsangaben zu streichen; die Anweisung
nation; il en est de meme de l'avis d'emission des son wird unter Umschlag dem neuen Bestimmungsamt über-
arrivee au bureau reexpediteur. sandt; das gilt auch für die Einzahlungsmeldung nach
ihrem Eingang beim nachsendenden Postamt.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Operations dans le pays de paiement Verfahren im Bestimmungsland
Art i c 1e 136 Artikel 136
Traitement des mandats telegraphiques irreguliers Behandlung unvorschriftsmäßiger telegraphischer
Anweisungen
1. Taut mandat telegraphique dont le paiement ne peut 1. Uber jede telegraphische Anweisung, die weger, un-
etre effectue par suite d'adresse insuffisante ou inexacte, genügender oder ungenauer Anschrift oder aus einem
ou pour une autre cause non attribuable au beneficiaire, anderen, dem Empfänger nicht zur Last fallenden Grund
donne lieu a l'envoi au bureau d'emission d'un avis de nicht ausgezahlt werden kann, ist dem Einlieferungsamt
service telegraphique indiquant Ia cause du non-paiement. durch ein Diensttelegramm Mitteilung zu machen, aus dem
der Grund der Nichtauszahlung hervorgeht.
2. A Ia reception d'une demande de regularisation par 2. Bei Empfang eines Diensttelegramms, durch das die
avis de service telegraphique, le bureau d'emissio_1 pro- Berichtigung beantragt wird, verfährt das Einlieferungs-
cede comme iI est indique a l'article 112, § 5. amt nach Artikel 112 § 5,
1182 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
3. Tout mandat telegraphique dont l'irregularite n'a pas 3. Jede Unregelmäßigkeit bei einer telegraphischen An-
ete redressee dans un delai normal par la voie aerienne weisung, die nicht binnen einer angemessenen FrLt auf
ou telegraphique est regularise dans Ia forme prescrite dem Luft- oder dem Telegraphenweg behoben worden ist,
pour Ies mandats de poste. wird auf die für nichttelegraphische Anweisungen be-
stimmte \Veise abgestellt.
Art i c 1e 137 Artikel 137
Paiement des mandats telegraphiques Auszahlung telegraphischer Anweisungen
1. Les mandats telegraphiques sont mis en paiement des 1. Telegraphische Anweisungen werden sogleich nach
reception et sans attendre l'avis d'emission; celui-ci est Eingang ausgezahlt, ohne die Einzahlungsmeldung abzu-
rattache ulterieurement, si possible, au mandat acquitte warten; diese wird möglichst der mit Empfangsbescheini-
par Ie beneficiaire. gung des Empfängers versehenen Anweisung nachträglich
beigefügt.
2. Les mandats telegraphiques dont l'avis d'emission 2. Geht die Einzahlungsmeldung vor dem Uberweisungs-
parvient au bureau de paiement avant le telegramme- telegramm beim Bestimmungsamt ein, so darf der Betrag
mandat ne doivent pas etre payes au vu du seul avis der telegraphischen Anweisung nicht auf Grund der bloßen
d'emission; dans ce cas, il y a lieu de reclamer le tele- Einzahlungsmeldung ausgezahlt werden; in diesem Fall ist
gramme-mandat au moyen d'un avis de service telegra- das Uberweisungstelegramm durch Diensttelegramm fehl-
phique. Les avis d'emission qui ne seraient pas parvenus zumelden; Einzahlungsmeldungen, die beim Bestimmungs-
au bureau de paiement par le premier courrier apres la amt nicht mit der ersten Post nach dem Tag der Einliefe-
date du mandat sont reclames au moyen d'un bulletin de rung der Anweisung eingegangen sind, sind mittels
verification conforme au modele C 14 annexe au Regle- Meldung nach dem Muster der Anlage C 14 zur Vollzugs-
ment d'execution de Ja Convention. ordnung zum Weltpostvertrag fehlzumelden.
3. Les mandats-listes telegraphiques pour lesquels Je 3. Telegraphische Listen-Anweisungen, zu denen das
bureau de paiement n'a pas re<;u de telegramme-mandat Bestimmungsamt kein Uberweisungstelegramm erhalten
ne peuvent etre payes qu'apres reception d'une ampliation hat, können nur nach Empfang eines durch Dienst-
de ce telegramme-mandat, reclamee par avis de service telegramm angeforderten Doppels des Oberweisungs-
telegraphique. telegramms ausgezahlt werden.
4. Les mandats-listes telegraphiques pour lesquels Je 4. Telegraphische Listen-Anweisungen, für die das Aus-
bureau d'echange du Pays de paiement n', pas re<;u, dans wechslungsamt des Bestimmungslands binnen einer an-
un delai normal, une liste MP 2 font l'objet de demandes gemessenen Frist keine Liste MP 2 erhalten hat, sind
d'explications adressees au bureau d'echange du Pays Gegenstand eines Auskunftsersuchens, das an das Aus-
d'emission qui doit repondre dans le plus bref delai. En wechslungsamt des Einlieferungslands zu richten ist und
cas de non-reponse dans un delai raisonnable, les mandats- das von diesem in kürzester Frist beantwortet werden
listes telegraphiques effectivement payes peuvent etre muß; bei Nichtbeantwortung binnen einer angemesf:enen
ajoutes d'office a la premiere liste MP 2 re<;ue de !'Admi- Frist können die tatsächlich ausgezahlten telegraphischen
nistration d'emission; si Ja liste MP 2 manquante parvient Listen-Anweisungen von Amts wegen in die erste, von
apres cette inscription d'office, elle est annulee ou rectifiee der Einlieferungsverwaltung empfangene Liste MP 2 ein-
par Ie bureau d'echange qui la re<;oit. getragen werden; geht die fehlende Liste MP 2 nach dieser
Eintragung ein, so wird sie von dem Auswechslungsamt,
das sie erhält, annulliert oder berichtigt.
Art i c 1 e 138 Artikel 138
Etablissement de l'avis de paiement Ausstellung des Auszahlungsscheins
Le soin d'etablir un avis de paiement pour un mandat Die Ausstellung eines Auszahlungsscheins für eine tele-
telegraphique incombe au bureau de paiement qui le fait graphische Anweisung obliegt dem Bestimmungsamt, das
parvenir au bureau d'emission immediatement apres le ihn unmittelbar nach Auszahlung des Anweisungsbetrags
paiement et sans attendre l'avis d'emission. dem Einlieferungsamt übersendet, ohne die Einzahlungs-
meldung abzuwarten.
Art i c 1e 139 Artikel 139
Renvoi des mandats-cartes telegraphiques impayes Rüdcsendung nicht ausgezahlter telegraphischer
Karten-Anweisungen
1. Les mandats-cartes telegraphiques qui n'ont pu etre 1. Telegraphische Karten-Anweisungen, die dem Emp-
payes aux beneficiaires pour une cause quelconque sont fänger aus irgendeinem Grund nicht ausgezahlt werden
soumis aux dispositions de l'article 116. konnten, unterliegen den Bestimmungen des Artikels 116.
2. Ils doivent etre renvoyes sous enveloppe, accom- 2. Sie müssen unter Beifügung der betreffenden Ein-
pagnes des avis d'emission y relatifs. zahlungsmeldung unter Umschlag zurückgesandt werden.
TITRE IV TITEL IV
Mandats de versement Zahlkarten
Article 140 Artikel 140
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Sous reserve de ce qui est expressement prevu dans ce Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Abschnitts
Titre, les mandats de versement sont soumis aux disposi- gelten für Zahlkarten die gleichen Bestimmungen wie für
tions regissant les mandats, quel que soit le mode de trans- Postanweisungen, unabhängig davon, ob sie auf dem Post-
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1183
mission, par la voie postale ou par la voie telegraphique, oder dem Telegraphenweg befördert werden und ob es
qu'il s'agisse du systeme-carte ou du systerne-liste. sich um das Karten- oder das Listen-Verfahren handelt.
Article 141 Artikel 141
Etablissement des mandats de versement Ausstellung der Zahlkarten
1. Les mandats de versement sont etablis sur une for- 1. Zahlkarten werden auf Formblättern aus festem
mule en carton resistant de couleur jaune conforme au gelben Karton nach dem Muster der Anlage MP 16 aus-
modele MP 16 ci-annexe. gestellt.
2. L'adresse des mandats de versement comporte 10 nom 2. Die Aufschrift der Karten-Zahlkarten besteht aus
patronymique ou la raison sociale du beneficiaire, le dem Familien- oder Firmennamen des Empfängers, der
numero de son compte courant postal precede des rnots Nummer seines Postscheckkontos, der die Worte "Campte
:<Compte courant postal» ou de l'abreviation «CCP» et de courant postal" oder die Abkürzung „CCP" vorangestellt
la designation du bureau de cheques postaux detenteur sind, und der Bezeichnung des Postscheckamts, das das
du compte courant postal du beneficiaire. Postscheckkonto des Empfängers führt.
Art i c 1 e 142 Artikel 142
Listes de mandats de versement ZahlkartenJisten
1. Les mandats de versement, dans le systeme-liste, sont 1. Im Listen-Verfahren werden die Zahlkarten mit einer
transmis au moyen d'une liste speciale MP 2 qui doit etre Sonderliste nach dem Muster der AnlalJe MP 2 übersandt,
intitulee «Mandats de versement». die die Oberschrift „Mandats de versement" tragen muß.
2. Lorsque I'expediteur d'un mandat de versemen~ de- 2. Wenn der Absender einer Zahlkarte eine Anzeige
mande un avis d'inscription au credit du campte courant über die Gutschrift des Betrages auf Postscheckkonto des
postal du beneficiaire, la mention «AL» est portee sur la Empfängers verlangt, ist in der Liste MP 2 hinter der Ein-
liste MP 2 dans la colonne «Observations)) en regard de tragung über die Zahlkarte in der Spalte „Bemerkungen"
l'inscription relative au mandat. der Vermerk „AL" niederzuschreiben.
Art i c l e 143 Artikel 143
Mandats de versement telegraphiques Telegraphische Zahlkarten
Les mandats de versement telegraphiques sont etablis Telegraphische Zahlkarten werden entsprechend Arti-
conformement a l'article 131. Ils donnent lieu a l'envoi de kel 131 ausgestellt. Sie lösen die Absendung von Zahl-
telegrammes-mandats adresses directement au bureau de kartentelegrammen aus, die an das Postscheckamt, das das
cheques postaux qui tient le compte courant postal du Postscheckkonto des Empfängers führt, unmittelbar ge-
beneficiaire. Les telegrammes-mandats sont rediges en richtet werden; die Zahlkartentelegramme werden, sofern
franc;ais sauf entente speciale et libelles invariablement nichts anderes vereinbart ist, in französischer Sprache ab-
dans l'ordre ci-apres: gefaßt und in nachstehender unveränderlicher Reihenfolge
ausgestellt:
Indications de service taxees (s'il y a lieu), gebührenpflichtige Dienstvermerke (falls verlangt),
Avis inscription (s'il y a lieu), Gutschriftanzeige (falls verlangt),
Avis inscription avion (s'il y a lieu), auf dem Luftweg zurückzusendende Gutschriftanzeige
(falls verlangt),
ManJat ... (No postal d'emission), Anweisung ... (Einlieferungsnummer),
Nom du bureau de cheques postaux de destination, Name des Bestimmungspostscheckamts,
Nom de I'expediteur, Name des Absenders,
Montant de la somme a porter au credit du campte auf dem Postscheckkonto des Empfängers gutzuschrei-
courant postal du beneficiaire, bender Betrag,
Designation exacte du beneficiaire et du numero de genaue Bezeichnung des Empfängers und der Nummer
son compte courant postal precede des initiales CCP, seines Postscheckkontos, der die Buchstaben CCP voran-
gestellt werden,
Communication particuliere (le cas echeant). etwaige beso'ndere Mitteilungen.
Ar ti c I e 144 Artikel 144
Mandats de versement egares, perdus ou detruits Nach Gutschrift abhanden gekommene, in Verlust
apr~s inscriptton geratene oder vernichtete Karten-Zahlkarten
Taut rnandat de versernent egare, perdu ou detruit apres Jede nach der Gutschrift des Betrags auf einem Post-
inscription du montant au credit d'un campte courant scheckkonto abhanden gekommene, in Verlust geratene
postal peut etre remplace par l'Administration de desti- oder vernichtete Zahlkarte kann von der Bestimm•mgs-
nation par un nouveau titre etabli sur une formule MP 16 verwaltung durch eine neue auf einem Formblatt MP 16
portant les indications prescrites a l'article 119 et precisant ausgestellte Zahlkarte ersetzt werden; die Zahlkarte muß
au versa la date d'inscription au credit du campte courant die in Artikel 119 vorgeschriel:,enen Angaben und auf der
postal du beneficiaire. Rückseite die genaue Angabe des Tages, an dem die
Zahlkarte auf dem Postscheckkonto des Empfängers gut-
geschrieben wurde, enthalten.
H84 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
A r t i cl e 145 A r t i k e 1 145
Dispositions comptables concernant les mandats Bestimmungen für die Abrechnung über Zahlkarten
de versement
Sauf entente speciale, les mandats de versement sont Wenn nic:hts anderes vereinbart ist, werden die Zahl-
decrits sur une liste MP 6 speciale et incorpores dans le karten in eine Sonderliste MP 6 eingetragen und in die
compte mensuel des mandats. Monatsrechnung über Postanweisungen aufgenommen.
TITRE V TITEL V
Dispositions comptables Bestimmungen über die Abrechnung
CHAPITRE I KAPITEL I
Regles communes Gemeinsame Bestimmungen
Art i c l e 146 Ar.tikel 146
Etablissement des comptes mensuels Ausstellung der Monatsrechnungen
1. Chaque Administration de paiement etablit a la fin 1. Jede Bestimmungsverwaltung stellt am Ende jedes
de chaque mois, pour chacune des Administrations dont Monats für jede Verwaltung, von der sie Anweisungen
elle a re<;u des mandats, un compte mensuel conform" au erhalten hat, eine Monatsrec:hnung nach dem Muster der
modele MP 5 ci-annexe s'il s'agit de mandats-cartes ou un Anlage MP 5 aus, wenn es sich um Karten-Anweisungen
compte mensuel couforme au modele MP 15 ci-annexe s'il handelt, oder eine Monatsrechnung nac:h dem Muster der
s'agit de mandats-listes. Elle recapitule sur ce compte tous Anlage MP 15, wenn es sic:h um Listen-Anweisungen han-
les mandats payes par ses propres bureaux, pour le compte delt. In diese Rec:hnungen werden alle von ihren eigenen
de l'Administratior1 correspondante, pendant Ie mois pre- Postämtern während des abgelaufenen Monats für Rech-
cedent. La recapitulation est faite en respectant: nung der betreffenden anderen Verwaltung ausgezahlten
Anweisungen aufgenommen. Bei der Aufstellung ist zu
beachten:
a) !'ordre chronologique des mois d'emission; a) die Zeitfolge der Einlieferungsmonate,
b) !'ordre alphabetique des bureaux d'emission; b) die alphabetische Reihenfolge der Namen der Einliefe-
rungsämter,
c) pour chaque bureau d'emission, !'ordre numerique des c) für jedes Einlieferungsamt die Nummernfolge der An-
mandats. weisungen.
2. En cas de besoin, les mandats payes sont recapitules 2. Im Bedarfsfall werden die ausgeza:11ten Anweisungen
sur une liste speciale conforme au modele MP 6 ci-annexe in eine Sonderliste nac:h dem Muster der Anlage MP 6 auf-
qui est jointe au compte mensuel etabli, dans ce cas, sur genommen, die der Monatsrechnung, die in diesem Fall
une formule conforme au modele MP 7 ci-annexe. auf einem Formblatt nach dem Muster der Anlag~ MP 7
ausgestellt wird, beizufügen ist.
3. L'Administration de paiement inscrit egalement sur 3. Die Bestimmungsverwaltung trägt in diese Rec:hnung
ce compte: gleichfal1s ein:
a) le montant des quotes-parts qui lui reviennent en vertu a) den Betrag der Gebührenanteile, die ihr nac:h Artikel 28
de l'article 28 de !'Arrangement; des Abkommens zustehen;
b) le cas echeant, le montant des remboursements vises b) gegebenenfalls die nac:h Artikel 27 des Abkommens er-
par l'article 27 et celui des interets prevus aux articles statteten Beträge und die Zinsen nach den Artikeln 27
27 et 30 de !'Arrangement. und 30 des Abkommens.
4. Les autorisations de paiement acquittees sont traitees 4. Die mit Empfangsbescheinigung versehenen Aus-
comme des mandats et decrites sur le compte MP 5 ou, zahlungsermächtigungen werden wie Anweisungen be-
eventuellement, sur la liste MP 6 dans les memes condi- handelt und in die Monatsrec:hnung MP 5 oder gegebenen-
tions que s'il s'agissait des titres eux-memes. falls in die Sonderliste MP 6 eingetragen, als ob es sic:h um
die Anweisungen selbst handele.
5. Le compte mensuel est transmis a !'Administration 5. Die Monatsrechnung wird vor Ende des Monats, der
debitrice, avant la fin du mois qui suit celui auquel il se auf den Monat folgt, auf den sich die Rechnung bezieht,
rapporte, accompagne des pieces a. l'appui (mandats et mit den Belegen (mit Empfangsbesc:heinigung versehene
autorisations de paiement quittances). Lorsque, pour un Anweisungen und Auszahlungsermäc:htigungen) der
motif quelconque, le compte mensuel ne peut etre trans- Schuldnerverwaltung übersandt. Wenn die Monatsrech-
mis en temps opportun, !'Administration debitrice doit etre nung aus irgendeinem Grunde nicht fristgerecht übersandt
informee, dans les huit jours qui suivent l'expiration du werden kann, muß die Schuldnerverwaltung innerhalb von
delai precite, de la date d'envoi presumee du compk dont acht Tagen nach Ablauf der obengenannten Frist über den
il s'agit. L'information doit etre donnee par la voie tele- voraussichtlichen Absendetag der betreffenden Rechnung
graphique. benachrichtigt werden. Die Benac:hric:htigung muß tele-
graphisch gesc:hehen.
6. A defaut de titres payes (mandats, autorisations de 6. Wenn keine ausgezahlten Belege (Anweisungen, Aus-
paiement), un compte mensuel negatif est adresse a l'Ad- zahlungsermächtigungen) vorliegen, wird der betreffenden
ministra tion correspondante. anderen Verwaltung eine Leerrechnung übersandt.
7. Les differences constatees par l'Administration debi- 7. Die von der Schuldnerverwaltung in den Monats-
trice dans les comptes mensuels sont reprises dans le rec:hnungen festgestellten Unterschiedsbeträge werden in
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1185
premier campte mensuel ä etablir; elles sont negligees die nächste Monatsrechnung aufgenommen; sie bleiben je-
si le montant n'en exede pas 50 centimes par campte. doch unberücksichtigt, wenn der Betrag 50 Centimen je
Rechnung nicht überschreitet.
Article 147 Artikel 147
Etablissement du compte general Ausstellung der Hauptremnung
1. Le campte general est etabli sur une formule con- 1. Die Hauptrechnung wird von der Gläubigerverwaltung
forme au modele MP 8 ci-annexe par !'Administration unmittelbar nach Empfang der Monatsrechnungen auf
creanciere immediatement apres la reception des comptes einem Formblatt nach dem Muster der Anlage MP 8 aus-
mensuels avant meme d'avoir procede a la verification de gestellt, noch bevor diese Rechnungen im einzelnen geprüft
detail de ces comptes. worden sind.
2. 11 doit etre arrete dans un delai de deux mois apres 2. Sie muß binnen zwei Monaten ausgestellt werden,
l'expiration du mois auquel il se rapporte; ce delai est de vom ersten Tag nach Ablauf des Monats an gerechnet, auf
quatre mois dans les relations avec les Pays eloignes. den sie sich bezieht; diese Frist beträgt im Verkehr mit
entlegenen Ländern vier Monate.
3. Les Administrations peuvent s'entendre en vue 3. Die Verwaltungen können vereinbaren, die Haupt-
d'etablir le campte general par trimestre, par semestre rechnungen vierteljährlich, halbjährlich oder jährlich aus-
ou par annee. zustellen.
Art i c 1e 148 Art i k e 1 148
Modes et delais de paiement Arten der Begleichung der Rechnungen; Fristen
1. Sauf entente speciale, le solde du campte general ou 1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, werden der Saldo
les totaux des comptes mensuels sont regles en monnaie der Hauptrechnung oder die Summen der Monatsrechnun-
du Pays creancier, sans aucune perte pour ce dernier: gen in der Währung des Gläubigerlandes ohne Kosten für
dieses Land beglichen
a) soit au moyen de cheques ou de traites payables ä vue a) entweder mit Scheck oder Sichtwechsel, die auf die
sur la capitale ou sur une ;:ilace commerciale du Pays Hauptstadt oder einen Handelsplatz des Gläubiger-
creancier ou au moyen de virements postaux; landes gezogen sind, oder mit Postüberweisungen,
b) soit par prelevement sur des provisions eventuelles b) durch Abzug von dem gegebenenfalls gemäß Artikel 30
constituees en vertu de l'article 30 de !'Arrangement. des Abkommens unterhaltenen Guthaben.
2. Les frais de paiement sont supportes par !'Adminis- 2. Die Kosten für die Zahlungsübermittlung trägt die
tration debitrice, a l'exception des frais extraordinaires, Schuldnerverwaltung mit Ausnahme der besonderen
tels les frais de clearing, imposes par le Pays crediteur. Kosten, wie Clearingkosten, die vom Gläubigerland ver-
ursacht werden.
3. Le paiement doit etre effectue au plus tard quinze 3. Die Zahlung ist spätestens fünfzehn Tage nach Emp-
jours apres reception du campte general ou apres recep- fang der Hauptrechnung oder, wenn die Begleichung auf
tion du campte mensuel, si les reglements s'operent sur Grund dieser Rechnung erfolgt, der Monatsrechnung zu
Ia base de ce campte; ce delai est d'un mois pour les Pays leisten; für entlegene Länder beträgt diese Frist einen
eloignes. Monat.
4. En cas de desaccord entre les deux Administrations 4. Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden
sur le montant de la somme a payer, seul le paiement de Verwaltungen über den zu zahlenden Betrag kann ledig-
la partie contestee peut etre differe; !'Administration debi- lich die Zahlung des strittigen Teilbetrags aufgeschoben
trice doit notifier a !'Administration creanciere, dans les werden; die Schuldnerverwaltung muß der Gläubigerver-
delais prevus au § 3, les raisons de la contestation. waltung die Gründe für ihre Einwendungen innerhalb der
Fristen nach § 3 mitteilen.
Art i c 1e 149 Art i k e 1 149
Acomptes Abschlagszahlungen
1. Taute Administration qui se trouve ä decouvert, vis- 1. Jede Verwaltung, die bei einer anderen Verwaltung
a-vis d'une autre Administration, d'une somme depassant ein Guthaben von monatlich mehr als 30 000 Franken hat,
30000 francs par mois a le droit de reclamer le versement das noch nicht abgedeckt ist, kann verlangen, daß ihr
d'un acompte pendant le mois ou les mandats sont emis. während des Monats, in dem die Anweisungen ausgestellt
La partie du solde mensuel moyen qui n'est pas couverte werden, ein Abschlag gezahlt wird; der Teil des durch-
par l' acompte ne doit pas etre superieure a 30 000 francs. schnittlichen monatlidlen Saldos, der durch die Abschlags-
Le solde mensuel moyen est calcule sur la base des trois zahlung nicht gedeckt ist, darf 30 000 Franken nicht über-
derniers comptes mensuels acceptes. L'Administration steigen; der durchschnittliche monatliche Saldo wird auf
debitrice doit payer l'acompte reclame au plus tard Ie Grund der letzten drei anerkannten Monatsrechnungen
quinzieme jour du m01s d'em1ssion des mandats, ä moins ermittelt; die Schuldnerverwaltung hat die verlangte
qu'elle ne puisse invoquer, a bon escient, que la moyenne Abschlagszahlung spätestens am fünfzehnten Tag des
des trois derniers mois revolus ne correspond plus ä l'im- Monats zu leisten, in dem die Anweisungen eingeliefert
portance reelle du trafic des mandats; en cas d..., non- worden sind, sofern sie sich nicht mit Recht darauf berufen
paiement dans le delai precite, les dispositions de l'ar- kann, daß der Durchschnitt aus den letzten drei Monaten
ticle 30 de !'Arrangement sont applicables. dem wirklichen Umfang des Anweisungsverkehrs nicht
mehr entspricht; bei Nichtzahlung innerhalb der vor-
erwähnten Frist ist Artikel 30 des Abkommens an-
zuwenden.
2. Lorsque la somme versee ä titre d'acompte est supe- 2. Uberschreitet die geleistete Abschlagszahlung den
rieure au solde reel de la periode consideree, la difference Saldo des betreffenden Zeitabschnitts, so wird der Unter-
1186 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
est reprise dans le compte suivant ou, le cas echeant, schiedsbetrag in die nächste Rechnung aufgenommen oder
portee a l'avoir prevu a l'article 148, § 1, lettre b). gegebenenfalls dem Guthaben nach Artikel 148 § 1 Budi.-
stabe b) zugeschlagen.
CHAPITRE II KAPITEL II
Regles comptables particulieres Besondere Bestimmungen über die
aux mandats-listes et aux mandats Abrechnung bei ausgezahlten Listen-
tele graphiques und telegraphischen Anweisungen
Art i c 1 e 150 Art i k e 1 150
Etablissement des comptes mensuels Ausstellung der Monatsrechnungen
Les mandats-Iistes et les mandats telegraphiques sont Listen- und telegraphische Anweisungen unte:·liegen
soumis aux dispositions comptables speciales ci-apres: folgenden besonderen Bestimmungen über die Abrechnung:
a) Mandats-listes a) Listen-Anweisungen
1° les Administrations recapitulent, sur le compte 1) Die Verwaltungen nehmen in die Monatsrechnung
mensuel, 1 s totaux des listes re<;ues au cours du die Summen der 1m Laufe des Monats empfangenen
mois; Listen auf;
2° le compte mensuel est transmis a !'Administration 2) die Monatsrechnung wird der Schuldnerverwaltung
debitrice des reception de la derniere liste du mois sogleich nach Empfang der letzten Liste des betref-
auquel il se rapporte; fenden Monats übersandt;
3° les Administrations peuvent, d'un commun ac(:ord, 3) die Verwaltungen können nach Vereinbarung auf
renoncer a J'etablissement de comptes mensuels et die Ausstellung von Monatsrechnungen verzichten
regler le montant de chaque liste au moyen d'un und den Betrag jeder Liste durch Scheck oder
cheque ou d'une traite, a joindre a cette liste; Wechsel bezahlen, der der Liste beizufügen ist;
b) Mandats telegraphiques b) Telegraphische Anweisungen
1° les mandats telegraphiques sont recapitules, selon 1) Telegraphische Anweisungen werden je nach den
le cas, avec les mandats-cartes ou avec les mandats- Umständen mit den Karten- oder Listen-Anweisun-
Iistes; gen zusammengefaßt;
20 les mandats telegraphiques accompagnes, autant 2) telegraphische Anweisungen sind möglichst mit
que possible, par les avis d'emission correspon- den entsprechenden Einzahlungsmeldungen in die
dants, sont joints au compte mensuel; les avis Monatsrechnung aufzunehmen; die Einzahlungs-
d'emission qui parviennent a !'Administration de meldungen, die der Bestimmungsverwaltung nach
paiement apres l'envoi du compte sur lequel sont Absendung der Rechnung zugehen, in der die be-
decrits les mandats telegraphiques auxquels ils se treffenden telegraphischen Anweisungen eingetra-
rapportent sont renvoyes, a l'Administration d'emis- gen sind, werden an die Einlieferungsverwaltung
sion, annexes a l'un des comptes suivants; als Anlage zu einer der nächsten Rechnungen zurück-
gesandt;
30 les dispositions de la lettre b), chiffre 2°, ne s'appli- 3) die Bestimmungen unter Buchstabe b) Ziffer 2) sind
quent pas aux mandats-listes telegraphiques. nicht auf telegraphische Listen-Anweisungen anzu-
wenden.
TROISIEME PARTIE DRITTER TEIL
Bons postaux de voyage Postreiseschecks
Article 151 Artikel 151
Regles generales d'emission Allgemeine Bestimmungen
über Ausgabe und Ausstellung
Sous reserve des particularites ci-apres, les dispositions Vorbehaltlich der nachstehenden Einzelbestimmungen
generales relatives a l'emission des mandats sont appli- sind die allgemeinen Bestimmungen über die Einlieferung
cables a l'etablissement des bons et des couvertures de der Anweisungen auch auf die Ausstellung der Schecks
carnets. und der Heftumschläge anzuwenden.
Article 152 Artikel 152
Formoles de bons et de couvertures de carnets. Scheckformblätter und Formblätter zu Heftumschlägen;
Approvisionnement Beschaffung
1. Les bons postaux de voyage sont etablis sur des for- 1. Postreiseschecks werden auf Formblättern nach dem
mules conformes au modele MP 10 ci-annexe; confection- Muster der Anlage MP 10 ausgestellt; auf weißem Papier
nes sur papier blanc, ils comportent un filigrane ombre hergestellt, enthalten die Schecks ein schattiertes Wasser-
representant une tete allegorique de deux centimetres zeichen, das aus einem allegorischen Kopf von ungefähr
de hauteur environ. Une bande blanche de trois centi- zwei Zentimeter Höhe besteht. An der linken Seite des
metres et demi de large est menagee sur le cöte gauche Formblatts verläuft ein weißer Streifen von drei und einem
de la formule. Dans le haut de cette bande est situe le halben Zentimeter Breite. Im oberen Teil dieses Streifens
filigrane; au centre est applique un timbre sec en relief, befindet sich das Wasserzeichen; in der Mitte ist der Ab-
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1187
Ie meme pour tous les Pays, et qui represente une tete de druck eines Hochdrucktrockenstempels angebracht, der für
Mercure; la partie inferieure de cette bande est reservee alle Länder gleich ist und einen Merkurkopf wiedergibt; auf
a l'empreinte du timbre sec que le service qui delivre les dem unteren Teil dieses Streifens ist der Trockenstempel
bons doit appliquer conformement a l'article 153. A l'ex- abzudrucken, den das Ausgabeamt der Schecks nach
ception de la bande blanche, la formule est revetue d'un Artikel 153 anbringen muß. Mit Ausnahme de.,; weißen
fond de securite constitue par l'impression tres nette, en Streifens ist das Formblatt mit einem Sicherheitsunterdruck
trois couleurs, d'une allegorie composee de quelques versehen, der aus dem sehr deutlichf'n Dreifarbendruck
larges motifs comportant des modeles. L'indication «Bon einer Allegorie besteht, die aus einigen zur Wiedergabe
postal de voyage» est imprimee en meme temps que le geeigneten Motiven zusammengesetzt ist. Die Bezeichnung
fond de securite et dans les memes couleurs. II est fait ,,Bon postal de voyage" wird gleichzeitig mit dem Sicher-
usage de teintes nettement differentes pour les bons heitsunterdruck und in denselben Farben gedruckt. Bei
de chacune des trois valeurs prevues a l'article 41 de Schecks über jeden der drei festen Beträge nach Artikel 41
!'Arrangement. des Abkommens wird von deutlich voneinanJer zu unter-
scheidenden Farbtönen Gebrauch gemacht.
2. Chaque bon porte les mentions suivantes, imprimees 2. Jeder Scheck trägt folgende auf der Vorderseite ge-
au recto: druckte Angaben:
a) le numero d'une serie allant de a 100 000; a) die Nummer einer von 1 bis 100000 laufenden '.'Jum-
mernfolge;
b) le nom du Pays d'emission; b) den Namen des Ausgabelands;
c) la valeur du bon suivie du nom de la monnaie dans c) den Wert des Schecks mit Bezeichnung der Währung,
laquelle il est etabli; in der er ausgestellt ist;
d} le nom du Pays dans lequel il est payable exclusive- d) den Namen des Lands, in dem er ausschließlich zahl.
ment. bar ist.
3. Les bons vendus au public sont reunis et broches en 3. Die an die Postbenutzer ausgegebenen Schecks wer-
carnet sous couverture de couleur bleu clair, conforme den in Heften mit hellblauem Umschlag nach dem Muster
au modele MP 11 ci-annexe. Le nom du Pays d'emission der Anlage MP 11 zusammengefaßt; die Namen des Aus-
et le nom du Pays de paiement sont imprimes au recto. gabe- und Auszahlungslands sind auf der Vorderseite auf-
gedruckt.
4. Les Administrations sont approvisionnees en bons et 4. Die Verwaltungen werden vom Internationalen Büro,
en couvertures de carnets par le Bureau international qui das den Druck besorgt, mit Schecks und Heftumschlägen
en assure l'impression. beliefert.
Article 153 Artikel 153
Etablissement des bons Ausgabe der Schecks
1. Lors de l'emission, !es bons sont revetus, dans la 1. Die Schecks werden bei der Ausgabe auf dem weißen
bande blanche menagee au recto et a l'emplacement prevu Streifen der Vorderseite an der hierfür vorgesehenen Stelle
a cet effet, de l'empreinte d'un timbre sec en relief, special mit einem Abdruck des Hochdrucktrockenstempels der aus-
au service que les emet. Le premier et le dernier je ur de gebenden Dienststelle versehen; der erste und der letzte
validite doivent de plus etre indiques sur les bons, a Ia Gültigkeitstag sind auf den Schecks handschriftlich, mit
main, a la machine a ecrire ou au moyen d'un timbre. Les Schreibmaschine oder durch Stempelabdruck anzugeben.
Administrations peuvent convenir d'authentifier le bons Die Verwaltungen können vereinbaren, daß die Schecks
au moyen de l'empreinte du timbre humide utilise pour mit dem Abdruck des Tagesstempels, der bei der Ausstel-
l'emission des mandats de poste. lung der Postanweisungen benutzt wird, gültig gemacht
werden.
2. Les Administrations peuvent convenir d'indiquer, au 2. Die Verwaltungen können vereinbaren, daß die aus-
moyen d'un gaufrage special, Je nom du service emEtteur. gebende Dienststelle durch einen besonderen Prägestempel
bezeichnet wird.
Art i c 1e 154 Ar ti ke 1 154
Confection et etablissement des carnets Herstellung und Ausgabe der Hefte
1. Les bons sont classes dans les carnets dans l'ordre 1. Die Schecks werden in den Heften nach der ;\/ummern-
numerique. folge eingeordnet.
2. Le bureau qui emet un carnet indique sur la couver- 2. Die ausgebende Dienststelle bezeichnet auf dem Heft-
ture, a l'emplacement reserve a cet effet, le premier et umschlag in dem dafür bestimmten Raum den ersten und
lc dernier jour de validite des bons. II porte egalement sur letzten Gültigkeitstag der Schecks; sie setzt ferner in den
les filets de cette couverture le nombre des bons emis ainsi Spalten dieses Umschlags die Zahl der ausgegebenen
que les numeros du premier et du dernier de ces bons; le Schecks sowie die Nummern des ersten und letzten Schecks
nom du Pays de paiement est indique d'une maniere ap- ein; der Name des Auszahlungslands wird auf dem Um-
parente sur le carnet et sur les bons aux emplacements schlag und den Schecks in dem hierfür vorgesehenen Raum
prevus. deutlich angegeben.
3. Les inscriptions doivent etre faites e la main, a la 3. Die Angaben sind handschnftlich, mit Schreibmaschine
machine a ecrire ou au moyen d'un procede mecanique oder durch ein mech.anisdles Druckverfahren zu machen.
d'impression.
4. L'empreinte du timbre sec en relief ou du timbre 4. Der Abdruck des Hochdrucktrockenstempels oder des
humide mentionnes a l'article 153, § 1, doit etre apposee Tagesstempels nach Artikel 153 § 1 ist bei der Ausgabe
sur la couverture et a l'endroit prevu a cet effet, lors de des Hefts in dem dafür vorgesehenen Ra,1m auf dem Heft-
l'etablissement du carnet. umschlag anzubringen.
1188 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
A r t i c l e 155 A r t i k e l 155
Paiement a titre exceptionnel de bons libelles Ausnahmsweise Auszahlung von Schecks,
en une monnaie autre que celle du Pays ou le paiement die in einer anderen Währung als der des Auszahlungs-
est demande lands ausgestellt sind
1. Lorsque, par suite de circonstances exceptionnelles 1. Muß der Scheckinhaber infolge außergewöhnlicher
et dans les relations avec les Pays qui en ont prealablement Umstände die Ausz::.hlung seines Schecks in einem anderen
convenu, le beneficiaire est conduit a demander le paie- Land als ursprünglich auf den Schecks angegeben bean-
ment de ses bons dans un Pays autre que le Pays de tragen, so wird der für jeden Scheck in der Währung des
paiement primitivement indique sur les bons, le montant Landes, in dem die Auszahlung beantragt wird, zu zahlende
a payer pour chaque bon en monnaie du Pays ou le paie- Betrag auf Kosten des Empfängers mit Telegramm oder
ment est sollicite, est demande au bureau d'emission, aux durch Luftpost beim Ausgabeamt erfragt.
frais du beneficiaire, par telegramme ou par avion.
2. Le bureau qui effectue le paiement indique au recto 2. Das auszahlende Amt gibt den ausgezahlten Betrag
du bon la somme versee en sa monnaie et annexe le tele- in seiner Währung auf der Vorderseite des Schecks an und
gramme ou l'avis-reponse aux bons payes dans les con- fügt das Telegramm oder das Antwortschreiben den nach
ditions visees au § 1. den Bestimmungen des § 1 ausgezahlten Scheck bei.
Article 156 Art i k e 1 156
Bons egares, perdus ou detruits apres paiement Nach Auszahlung abhanden gekommene,
in Verlust geratene oder vernichtete Schecks
L'article 119 est applicable, par analogie, dans le cas de Artikel 119 ist sinngemäß auch auf Postreiseschecks an-
bons postaux de voyage egares, perdus ou detruits apres zuwenden, die nach der Auszahlung abhanden gekommen,
paiement. Le titre de remplacement est etabli sur une in Verlust geraten oder vernichtet worden sind. Der Ersatz-
formule MP 10. L'Administration de paiement se procure, Scheck wird auf einem Formblatt MP 10 ausgestellt. Die
par l'intermediaire de !'Administration d'origine, la de- Verwaltung des Auszahlungslands beschafft sich durch
claration du beneficiaire destinee a tenir lieu d'acqmt. Vermittlung der Verwaltung des Ausgabelands eine Er-
klärung des Scheckinhabers, die die Empfangsbescheini-
gung ersetzt.
Art i c l e 157 Artikel 157
Etablissement des comptes Ausstellung der Rechnungen
1. Le compte mensuel des bons payes est etabli sur une 1. Die Monatsrechnung über ausgezahlte Schecks wird
formule conforme au modele MP 9 ci-annexe. auf einem Formblatt nach dem Muster der Anlage MP 9
ausgestellt.
2. Ce compte est joint au compte mensuel MP 5 relatif 2. Diese Rechnung wird der Monatsrechnung MP 5 über
aux mandats payes pendant la meme periode et le total die im gleichen Zeitabschnitt ausgezahlten Anweisungen
en est ajoute a celui du compte MP 5. beigefügt und ihre Summe der Summe der Rechnung MP 5
zugeschlagen.
3. Les bons postaux de voyage payes a titre exception- 3. Die Postreiseschec:ks, die ausnahmsweise von einem
nel par un Pays ne participant pas au service, dans les Land, das diesen Dienst nicht ausführt, unter den Bedin-
conditions prevues a l'article 155, sont decrits sur un gungen des Artikels 155 ausgezahlt werden, werden in
compte mensuel MP 5 special qui est annexe au compte eine besondere Monatsrechnung MP 5 eingetragen, die der
des mandats de poste. Rechnung über Postanweisungen beigefügt wird.
QUATRit:ME PARTIE VIERTER TEIL
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Art i c 1e 158 Artikel 158
Mise a execution et duree du Reglement Inkrafttreten und Geltungsdauer der Vollzugsordnung
1. Le present Reglement sera executoire a partir du 1. Diese Vollzugsordnung tritt gleich.zeitig mit dem Post-
jour de la mise en vigueur de !'Arrangement concernant anweisungs- und Postreisesch.eckabkommen in Kraft.
les mandats de poste et les bons postaux de voyage.
2. 11 aura la meme duree que cet Arrangement, a moins 2. Sie hat dieselbe Geltungsdauer wie das Postanwei-
qu'il ne soit renouvele d'un commun accord entre les sungs- und Postreisescheckabkommen, sofern sie nicht im
Parties interessees. gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Vertrags-
parteien durch eine neue Vollzugsordnung ersetzt wird.
FAIT a Vienne, le 10 juillet 1964. GESCHEHEN zu Wien, am 10. Juli 1964
Pour l' AFGHANISTAN: Für AFGHANISTAN:
Pour la R~PUBLIQUE DE L'AFRIQUE DU SUD: Für die REPUBLIK SUDAFRIKA:
Pour la Rt:PUBLIQUE POPULAIRE D'ALBANIE: Für die VOLKSREPUBLIK ALBANIEN:
Gaqo N esho Gaqo Nesho
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1189
Pour la REPUBLIQUE ALG:eRIENNE DEMOCRA TIQUE Für die ALGERISCHE DEM OKRA TISCHE
ET POPULAIRE: VOLKSREPUBLIK:
Ibnou-Zekri Ibnou-Zekri
Pour l' ALLEMAGNE: Für DEUTSCHLAND:
Stücklen Stücklen
Dr. Steinmetz Dr. Steinmetz
Pour !es ETATS-UNIS D'AMf:RIQUE: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
Pour !'ENSEMBLE DES TERRITOIRES DES f:TATS-UNIS Für die GESAMTHEIT DER GEBIETE DER VEREINIGTEN
D'AM:t:RIQUE, Y COMPRIS LE TERRITOIRE SOUS STAATEN VON AMERIKA EINSCHLIESSLICH DES
TUTELLE DES lLES DU PACIFIQUE: UNTER TREUHÄNDERSCHAFT STEHENDEN GEBIETS
DER INSELN IM PAZIFISCHEN OZEAN:
Pour Je ROYAUME DE L'ARABIE SAOUDITE: Für das KONIGREICH SAUDI-ARABIEN:
Ibrahim Zar a i Ibrahim Zar a i
A. Akki A. Akki
Ali Chei kh Ali Chei kh
M. S. K a r k ad a n M. S. Kar k ad an
Pour la REPUBLIQUE ARGENTINE: Für die ARGENTINISCHE REPUBLIK:
Antonio Pages La r r a y a Antonio Pages La r r a y a
Bartolome G a z z o l o Bartolome Ga z z o I o
E. Kalber matten E. K a l b e r m a t t e n
Pour Je COMMONWEALTH DE L'AUSTRALIE: Für den AUSTRALISCHEN BUND:
Pour la REPUBLIQUE D'AUTRICHE: Für die REPUBLIK OSTERREICH:
Dr. Sc h a ginge r Dr. Sc h a ginge r
Dr. G r a s c h e r Dr. G r a s c h e r
Dr. Machold Dr. Machold
Dr. Pa r o u b e k Dr. P a r o u b e k
Pour la BELGIQUE: Für BELGIEN:
Anseele Anseele
E. St r u y f E. St r u y f
Pour Ja REPUBLIQUE SOVIf:TIQUE SOCIALISTE Für die WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE
DE BIELORUSSIE: SOWJET-REPUBLIK:
Pour la BIRMANIE: Für BIRMA:
Pour la BOLIVIE: Für BOLIVIEN:
A. Azurduy Esten s so r o A. Azurduy Esten s so r o
Pour les ETATS-UNIS DU BRESIL: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON BRASILIEN:
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE DE BULGARIE: Für die VOLKSREPUBLIK BULGARIEN:
V. I. Makarsky V. 1. Makarsky
Pour le ROYAUME DU BURUNDI: Für das KONIGREICH BURUNDI:
Bernard Nt a w i gay a Bernard Nt a w i g a y a
Pour le ROYAUME DU CAMBODGE: Für das KONIGREICH KAMBODSCHA:
Huot Sam A th Huot Sam A th
Pour la REPUBLIQUE FEDERALE DU CAMEROUN: für die BUNDESREPUBLIK KAMERUN:
Guillaume Ta m b a Guillaume Ta m b a
Pour le CANADA: Für KANADA:
Pour la REPUBLIQUE CENTRAFRICAINE: Für die ZENTRALAFRIKANISCHE REPUBLIK:
Th. Sokon y Th. Sokon y
Pour CEYLAN: Für CEYLON:
Pour le CHILI: Für CHILE:
Aquiles Ur r a Aquiles Ur r a
1190 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la CHINE: Für CHINA:
Dr. Kiding Wang Dr. Kiding Wang
Yung-sung Y ü Yung-sung Yü
Ping-wen Sieh Ping-wen Sieh
Pour la REPUBLIQUE DE CHYPRE: Für die REPUBLIK ZYPERN:
Pour la Rt.PUBLIQUE DE COLOMBIE: Für die REPUBLIK KOLUMBIEN:
Telmo Munoz Bolanos Telmo Munoz Bolanos
A. Salazar Pa e z A. Salazar P a e z
J. C. Castillo L o p e z J. C. Castillo L o p e z
Dr. Zimmermann Dr. Zimmermann
Pour la REPUBLIQUE DU CONGO (BRAZZA VILLE): Für die REPUBLIK KONGO (BRAZZA VILLE):
Mavounia Mavounia
Pour la Rf:PUBLIQUE DU CONGO (LEOPOLDVILLE): Für die REPUBLIK KONGO (LEOPOLDVILLE):
Simpson Simpson
Mukendi Mukendi
G. Kenda G.Kenda
Arnos G. Mu bia yi Arnos G. Mubia yi
Pour la REPUBLIQUE DE COREE: Für die REPUBLIK KOREA:
Chang Hee Lee Chang Hee Lee
Moon Kee Bang Moon Kee Bang
Pour la REPUBLIQUE DE COSTA-RICA: Für die REPUBLIK COST A RICA:
Guido L. He r z o g S. Guido L. Herzog S.
Pour la Rf:PUBLIQUE DE COTE D'IVOIRE: Für die REPUBLIK ELFENBEINKUSTE:
Cissoko Cissoko
Pour la Rt.PUBLIQUE DE CUBA: Für die REPUBLIK KUBA:
D. Portela D. Portela
Dr. Luis S o l a Dr. Luis Sol a
F. Marty F. Marty
Pour la Rf:PUBLIQUE DU DAHOMEY: Für die REPUBLIK DAHOMEY:
Gounongbe Gounongbe
Pour le ROYAUME DE DANEMARK: Für das KONIGREICH DÄNEMARK:
Arne Krog Arne Krog
J. M. S. Andersen J. M. S. Andersen
T. W. Madsen T. W. Madsen
Pour la REPUBLIQUE DOMINICAINE: Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Pour la REPUBLIQUE DE EL SALVADOR: Für die REPUBLIK EL SALVADOR:
Dr. J. C o n t r e r a s Dr. J. Con t reras
Pour la Rf:PUBLIQUE DE L'EQUA TEUR: Für die REPUBLIK ECUADOR:
Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
Jose S. de Erice J ose S. de Er i c e
Manuel Gonzalez Manuel Gonzalez
Anibal Martin Anibal Martin
Saturnino Ca s a s Saturnino Ca s a s
Lope Jimenez Lope Jimenez
Pour les TERRITOIRES ESPAGNOLS DE L'AFRIQUE: Für die SPAN ISCHEN GEBIETE IN AFRIKA:
Julian Ayesta Julian Ayesta
R. Abalos R. Abalos
Pour l'ETHIOPIE: Für ATHIOPIEN:
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1191
Pour la REPUBLIQUE DE FINLANDE: Für die REPUBLIK FINNLAND:
Oi v a S a l o il a Oiva Saloila
Tauno Puolanne Tauno Pu o 1an n e
Pour la Rt.PUBLIQUE FRAN<;AISE: Für die FRANZOSISCHE REPUBLJK:
Ivan Cabanne J van C a b a n n e
Joder Joder
Rachapt Rachapt
Chapart Chapart
Mouilleseaux Mouilleseaux
Gouyon Gouyon
Morillon Morillon
Vatteone Vatteone
Pour !'ENSEMBLE DES TERRITOIRES REPRt.SENTES Für die GESAMTHEIT DER GEBIETE,
PAR L'OFFICE FRAN<;AIS DES POSTES DIE VON DER FRANZOSISCHEN VERWALTUNG
ET TELECOMMUNICATIONS D'OUTRE-MER: FUR POST- UND FERNMELDEWESEN
DER UBERSEEGEBIETE VERTRETEN WERDEN:
Skinazi Skinazi
M. Chapron M. Chapron
Chappe. Chappe
Pour la Rt.PUBLIQUE GABONAISE: Für die REPUBLIK GABUN:
E. Mefane E. Me f an e
Pour le GHANA: Für GHANA:
Pour le ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE Für das VEREINIGTE KONIGRElCH
ET D'IRLANDE DU NORD Y COMPRIS GROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND
LES lLES DE LA MANCHE ET L'ILE DE MAN: EINSCHLIESSLICH DER KANALINSELN
UND DER INSEL MAN:
Pour les TERRITOIRES D'OUTRE-MER DONT Für die UBERSEEGEBIETE, DEREN INTERNATl ON ALE
LES RELATIONS INTERNA TI ON ALES SONT ASSUREES BEZIEHUNGEN VON DER REGIERUNG
PAR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD: GROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND
WAHRGENOMMEN WERDEN:
Pour la GR.ECE: Für GRIECHENLAND:
Dimopoulos Dimopoulos
G. Yannopoulos G. Y anno p o u 1o s
P. Kiosseoglou P. Kiosseoglou
Pour la Rf:PUBLIQUE DU GUATEMALA: Für die REPUBLIK GUATEMALA:
Pour la REPUBLIQUE DE GUINEE: Für die REPUBLIK GUINEA:
Montlouis Montlouis
Diarra Diarra
Pour la REPUBLIQUE D'HArTI: Für die REPUBLIK HAITI:
Pour la REPUBLIQUE DE HAUTE-VOLTA: Für die REPUBLIK OBERVOLTA:
H. Yameogo H. Yameogo
Ghintran Ghintran
Pour la REPUBLIQUE DU HONDURAS: Für die REPUBLIK HONDURAS:
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE HONGROISE: Für die UNGARISCHE VOLKSREPUBLIK:
Dezsö Horn Dezsö Horn
Pour l'INDE: Für INDIEN:
Pour la RePUBLIQUE D'INDONESIE: Für die REPUBLIK INDONESIEN:
Simatupang Simatupang
Pour l'IRAN: Für IRAN:
Pour la RE:PUBLIQUE D'IRAQ: Für die REPUBLIK IRAK:
1192 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour l'IRLANDE: Für IRLAND:
Pour la REPUBLIQUE D'ISLANDE: Für die REPUBLIK ISLAND:
G. Briem G. Briem
Rafn J u l i u s s o n Rafn Juli u s so n
Pour ISRAEL: Für ISRAEL:
Pour l'ITALIE: Für ITALIEN:
Aurelio Ponsiglione Aurelio Ponsiglione
Brunetto Br u nett i Brunetto B r u nett i
Pour la JAMAlQUE: Für JAMAIKA:
Pour le JAPON: Für JAPAN:
Fujio Uchida Fujio Uchida
Pour le ROY AUME HACHEMITE DE JORDANIE: Für das HASCHEMITISCHE KONIGREICH JORDANIEN:
Pour KUWAIT: Für KUWAIT:
Pour le ROYAUME DU LAOS: Für das KONIGREICH LAOS:
Joder Joder
Rachapt Rachapt
Chapart Chapart
Mouilleseaux Mouilleseaux
Gouyon Gouyon
Morillon Morillon
Vatteone Vatteone
Pour la REPUBLIQUE LIBANAISE: Für die LIBANESISCHE REPUBLIK:
Michel Aoun Michel Aoun
Pour la REPUBLIQUE DE LIBERIA: Für die REPUBLIK LIBERIA:
Pour la LIBYE: Für LIBYEN:
K. H. M a r a b o t a c i K. H. M a r a b o t a c i
A. B. Chehab A. B. Cheha b
Pour la PRINCIPAUT:f: DE LIECHTENSTEIN: Für das FURSTENTUM LIECHTENSTEIN:
Büchel Büchel
Pour le LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG:
Raus Raus
R. Fournelle R. F o u r n e 11 e
Pour la MALAISIE: Für MALAYSIA:
Pour la REPUBLIQUE MALGACHE: Für die REPUBLIK MADAGASKAR:
J. Ralaivao J. Ralaivao
Henri Rapiera Henri Rapiera
Pour la REPUBLIQUE DU MALI: Für die REPUBLIK MALI:
Boubacar Dia II Boubacar Dia l l
Pour le ROY AUME DU MAROC: Für das KONIGREICH MAROKKO:
EI Fass i EI Fass i
Berrada Berrada
Pour les J::TATS-UNIS DU MEXIQUE: Für die VEREINIGTEN MEXIKANISCHEN STAATEN:
Lauro Ra m i r e z Lauro Ramirez
Pour la PRINCIPAUTE DE MONACO: Für das FURSTENTUM MONACO:
H. Masmej ean H. Masmejean
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE DE MONGOLIE: Für die MONGOLISCHE VOLKSREPUBLIK:
Pour le NEPAL: Für NEPAL:
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 196G 1193
Pour le NICARAGUA: Für NICARAGUA:
Dr. Gloger Dr. GI o g er
Pour la RE:PUBLIQUE DU NIGER: Für die REPUBLIK NIGER:
Zakara Mo u d d o ur Zakara Mouddour
Pour la Rf:PUBLIQUE Ff:Df:RALE DE NIGERIA: Für die BUNDESREPUBLIK NIGERIA:
Pour la NORV:eGE: Für NORWEGEN:
Karl Johannes s e n Karl Johann es s e n
William Sj ögren William Sjögren
E. Döving E. Döving
K. Strömsnes K. Strömsnes
Pour la NOUVELLE-Zf:LANDE: Für NEUSEELAND:
Pour l'OUGANDA: Für UGANDA:
Pour Ie PAKISTAN: Für PAKISTAN:
Pour la REPUBLIQUE DE PANAMA: Für die REPUBLIK PANAMA:
Pour le PARAGUAY: Für PARAGUAY:
Karl Bene Karl Bene
Pour les PAYS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
Hoolboom Hoolboom
Pour les Für die
ANTILLES Nf:ERLANDAISES ET SURINAM: NIEDERLANDISCHEN ANTILLEN UND SURINAM:
E. G. Lede E. G. Lede
P. H. J. Breusers P.H.J. Breusers
Pour la REPUBLIQUE DU PEROU: Für die REPUBLIK PERU:
Pour la Rf:PUBLIQUE DES PHILIPPINES: Für die REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
Pour Ia Rf:PUBLIQUE POPULAIRE DE POLOGNE; Für die VOLKSREPUBLIK POLEN:
Faustyn Ladosz Fam,tyn Ladosz
Pour le PORTUGAL: Für PORTUGAL:
Marcus d e F o n t e s P e r e i r a Marcus d e Font es P e r e i r a
Jorge Braga Jorge Braga
Domingos Du a r t e Domingos Du a r t e
Ma tos P e r e i r a Matos Pereira
Jose Luciano Viegas de M a tos Jose Luciano Viegas de M a tos
Carlos Augusto de M e l o Carlos Auguste de M e l o
Pour les PROVINCES PORTUGAISES Für die
DE L'AFRIQUE OCCIDENTALE: PORTUGIESISCHEN PROVINZEN IN WESTAFRIKA:
Pour les PROVINCES PORTUGAISES DE L'AFRIQUE Für die PORTUGIESISCHEN PROVINZEN
ORIENTALE, DE L'ASIE ET DE L'OCEANIE: IN OST AFRIKA, ASIEN UND OZEANIEN:
Pour Ia REPUBLIQUE ARABE UNIE: Für die VEREINIGTE ARABISCHE REPUBLIK:
A. Bakir A. Bakir
Th. H. Abdel Rahman Th. H. Abdel Rah man
Awad Hamid Haggag Awad Hamid Haggag
Ahmed Sobhi E 1- D a l i Ahmed Sobhi EI-Dali
Pour la Rf:PUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE: Für die RUMÄNISCHE VOLKSREPUBLIK:
Grigore Grigore
Paul Mate es c u Paul Mate es c u
I. Petraru I. Petraru
P. Postelnicu P. Poste 1n i c u
1. Seefeld I. Seefeld
•
1194 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la REPUBLIQUE RWANDAISE: Für die REPUBLIK RWANDA:
Pour la REPUBLIQUE DE SAINT-MARIN: Für die REPUBLIK SAN MARINO:
Domenico Force II in i Domenico F o r c e 11 in i
Dr. Wilhelm Müller-Fembeck Dr. Wilhelm M ü 11 er - Fe m b eck
Pour la Rf:PUBLIQUE DU Sf:Nf:GAL: Für die REPUBLIK SENEGAL:
I. N'Diaye I. N'Diaye
M. Qua ttara M. Quattara
A. Sarda A. Sarda
D. Sow D. Sow
Migne Migne
Pour la SIERRA LEONE: Für SIERRA LEONE:
Pour la SOMALIE: Für SOMALIA:
Giuseppe Thorel Giuseppe Thorel
Pour la REPUBLIQUE DU SOUDAN: Für die REPUBLIK SUDAN:
Mohammed Salih S u l i m an Mohammed Salih S u l im an
H. I. Beshir H. I. Be sh i r
Pour la SUEDE: Für SCHWEDEN:
Erik S war tl in g Erik S w a r t I i n g
Karl Axel Löfgren Karl Axel Löf gren
T.Seiden T. Seiden
Pour la CONFEDERATION SUISSE: Für die SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT:
Tuason Tuason
Sauser Sauser
Buzzi Buzzi
Chappuis Chappuis
Marguerat Marguerat
Pour la RtPUBLIQUE ARABE SYRIENNE: Für die ARABISCHE REPUBLIK SYRIEN:
Abdel Kader Baghdadi Abdel Kader Baghdadi
Mohamed EI Mahamid Mohamed EI Mahamid
Pour la Rf:PUBLIQUE UNIE DU TANGANYIKA Für die VEREINIGTE REPUBLIK
ET DE ZANZIBAR: VON TANGANJIKA UND SANSIBAR:
Pour la Rf:PUBLIQUE DU TCHAD: Für die REPUBLIK TSCHAD:
J. Golsola J. Golsola
Pourla Für die TSCHECHOSLOW AKJSCHE
Rf:PUBLIQUE SOCIALISTE TCH:f:COSLOVAQUE: SOZIALISTISCHE REPUBLIK:
Manak Manak
Pour la THAILANDE: Für THAILAND:
Th. Kir an an da n a Th. Kiranandana
S. Sukhanetr S. Sukhanetr
Chao Thongma Chao Thongm a
T. Yaowakhandha T. Yaowakhandha
Pour la REPUBLIQUE TOGOLAISE: Für die REPUBLIK TOGO:
E. Lawson E. Lawson
I. Ekue I. Ek ue
Pour TRINIT~ ET TOBAGO: Für TRINIDAD UND TOBAGO:
Pour la TUNISIE: Für TUNESIEN:
S. Bezzaouia S. Bezzaouia
Fendri Fendri
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1195
Pour la TURQUIE: Für die TORKEi:
F. Alpiskender F. Alp i sken der
A. Kutkan A. Kutkan
N. Ekinci N. Ekinci
Pour la R:f:PUBLIQUE SOVI:f:TIQUE SOCIALISTE Für die UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE
D'UKRAINE: SOWJET-REPUBLIK:
Pour l'UNION DES R:f:PUBLIQUES SOVI:f:TIQUES Für die
SOCIALISTES: UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJET-REPUBLIKEN:
Pour la RtPUBLIQUE ORIENT ALE DE L'URUGUA Y: Für die REPUBLIK URUGUA Y:
Carlos Washington A 1 i s er i s Carlos Washington A 1 i s er i s
Pour l':f:T AT DE LA CIT:f: DU VA TICAN: Für den STAAT VATIKANSTADT:
G. P rig ione G. Prigione
Herbert Mi eh s 1 er Herbert Mi eh s I e r
Dr. Muschi Dr. Mus chi
Pour la REPUBLIQUE DE VENEZUELA: Für die REPUBLIK VENEZUELA:
Oscar Misle Li p s Oscar Misle Li p s
J. Mande Sanchez J. Mande Sanchez
Pour le VItT-NAM: Für VIETNAM:
Tran-Van-Vien Tran-Van-Vien
Vo-Van-Cat Vo-Van-Cat
Pour la R:f:PUBLIQUE ARABE DU YEMEN: Für die ARABISCHE REPUBLIK JEMEN:
Mohamed Z a y e d Mohamed Z a y e d
Pour la R:f:PUBLIQUE SOCIALISTE FED:f:RATIVE Für die SOZIALISTISCHE FODERA TIVE
DE YOUGOSLA VIE: REPUBLIK JUGOSLAWIEN:
P. Vasiljevic P. Vasiljevic
M. Micic M. Micic
Dragutin Pa t a k i Dragutin Pa t a k i
Milos Kr s t i c Milos Kr s t i c
1196 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postanweisungen - Formblätter
LISTE DES FORMULES
Verzeichnis der Formblätter
No Denomination ou nature de la formule References
Nr. Bezeichnung oder Art des Formblatts Bezug
MP 1 Mandat de poste international .................................... . art. 104, § 1
Auslandspostanweisung ......................................... . Artikel 104 § 1
MP 2 Liste des mandats de poste art. 122, § 2, lettre a)
Liste der Postanweisungen Artikel 122 § 2
Buchstabe a
MP 3 Avis ct·emission dun mandat telegraphique ........................ . art. 132, § 1
Einzahlungsmeldung über eine telegraphische Postanweisung ....... . Artikel 132 § 1
MP 4 Reclamation ou demande d'avis de paiement posterieurement a l'emis-
sion, de modification d'adresse, de retrait concernant un mandat de
poste international ............................................ . art. 110, § 1
Nachfrage oder Antrag auf nachträgliche Ausfertigung eines Auszah-
lungsscheins, Andern der Aufschrift, Zurückziehung betreffend eine
Auslandspostanweisung ....................................... . Artikel 110 § 1
MP 5 Campte mensuel des mandats-cartes et des autorisations de paiement art. 146, § 1
Monatsrechnung über Karten-Anweisungen und Auszahlungsermäch-
tigungen ...................................................... . Artikel 146 § 1
MP 6 Liste recapitulative des mandats de poste et des autorisations de
paiement ..................................................... . art. 146, § 2
Sonderliste der Postanweisungen und Auszahlungsermächtigungen .. Artikel 146 § 2
MP 7 Compte mensuel de5. mandats de poste, des autorisations de paiement
et des mandats de remboursement .............................. . art. 146, § 2
Monatsrechnung über Postanweisungen, Auszahlungsermächtigun-
gen und Nachnahmepostanweisungen ........................... . Artikel 146 § 2
MP 8 Compte general des mandats de poste ............................ . art. 147, § 1
Hauptrechnung über Postanweisungen ............................ . Artikel 147 § 1
MP 9 Compte mensuel des bons postaux de voyage ..................... . art. 157, § 1
Monatsrechnung über Postreiseschecks ............................ . Artikel 157 § 1
MP 10 Bon postal de voyage ............................................ . art. 152, § 1
Postreisescheck .................................................. . Artikel 152 § 1
MP 11 Carnet de bons postaux de voyage ................................ . art. 152, § 3
Postreisescheck.heft .............................................. . Artikel 152 § 3
MP 12 Mandat de poste international pour libelle mecanographique ....... . art. 104, § 2
Auslandspostanweisung für mechanische Beschriftung ............. . Artikel 104 § 2
MP 13 Autorisation de paiement ........................................ . art. 117
Auszahlungsermächtigung ........................................ . Artikel 117
MP 14 Demande de regularisatiori d'un mandat de poste ou demande d'auto-
risation de pa1ement ........................................... . art. 112, § 1
Antrag auf Berichtigung einer Postanweisung oder Antrag auf Zah-
lungsermächtigung ............................................ . Artikel 112 § 1
MP 15 Compte mensuel des mandats-listes ............................... . art. 146, § 1
Monatsrechnung über Listen-Anweisungen ........................ . Artikel 146 § 1
MP 16 Mandat de versement international ............................... . art. 141, § 1
Auslandszahlkarte ............................................... . Artikel 146 § 1
ANNEXES:
FORMULES MP 1 a MP 16
Anlagen:
Formblätter MP 1 bis MP 16
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1191
Postanweisungen - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
ADMl:--:JSTRA TION DES POSTES d ... MPl
Coupon Postvenvaltung von
Applic.ition des timbres-
Abschnitt MANDAT DE POSTE INTERNATIONAL poste ou indication de lc1
(Peut etre detachf°, par Je taxe pen;ue
bencficiaire) Auslandspostanweisung
(Kann vom Empfänger --------,
(1)
Postwertzeichen oder
Angabe der erhobenen
abgetrennt werden) Cours du change Gebühr
de lc1 somme de:
Umrechnungskun
Montant du mandat ülw1 clc•n Betrng von:
Betrag der Postanweisung (en chiflres arabes)
(in ctrabischen Ziffern) Somme payee
-------~-- Gezahlter Betrag
(en chiffres arabes)
(in arabischen Ziffern}
Expediteur Timbre du bureau
Absender (les uni tes en toutes Jettres et en caracteres Jatins} d'origine
(die \Vährungseinheiten in Buchstaben und in Jateinisd1er Stempel des
Sduift) Einlieferungsamts
payable a ........
zu zahlen an
Rue et numero:
Straße und Hausnummer:
Le .. 19„
Lieu de destination:
Bestimmungsort:
Pays de destination:
/:::::::::::::::::)
Den Bestimmungsland:
Timbre du bureau Indications de service
d'emission
Dienstvermerke Somme versee
Stempel des Eingezahlter Betrag
Num!'~ro
l[:i . . . . . .
Ein 1i eferungsam Is
Einlief erungsn urnme, §_ .. .
Date
Einlieferungsdatum
(Monnaie du Pays
Bureau d ·emission)
Einlieferungsamt J ~ ........... ..
(Währung des
Signature de J'agent qui etablit Je mandat ....................................... . Einlieferungslands)
Unterschrift des Annahmebeamten
·•........... -··· (1) Indications a porler par !'Administration de paiement Jorsqu'elle opere elle-meme la con-
version.
Auszufüllen von der Auszahlungsverwaltung, wenn sie die Umrechnung selbst vornimmt.
Mandats, Vienne 1964, art. 104, § 1 - Dimensions: 148X 105 mm, couleur rose
Postanweisungen (Wien 1964). Artikel 104 § 1 - Größe: 148X 105 mm, Farbe: rosa
(Verso)
(Rückseite)
(Cadre reserve aux endossements, s'il y a lieu) MP 1
(Raum für etwaige Indossamente)
Quittance du beneficiaire
Bescheinigung des Empfängers
Re<;:u la somme indiquee d'autre part.
Umstehenden Betrag erhalten.
Lieu: le ...... 19„
Ort: den
Signature du beneficiaire:
Unterschrift des Empfängers:
Timbre du bureau
payeur
Registre d'arrivee Stempel des
Eingangsbuch Auszahlungsamts
No.
(::···········:::)
Nr.
1198 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postanweisungen - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES MP2
Postverwaltung
d ................................................................ . (Page 1)
von (Seite 1)
LISTE DES MANDATS DE POSTE
Liste der Postanweisungen
Liste N°.
Liste Nr.
J' ai bien re<;:u les listes designe_es ci-dess~us, qui ont ete t~ouv~es conformes, exceptio~ _faite des modifications ci-apres:
Ich habe die nachstehend bezeichneten Listen erhalten, die mit Ausnahme folgender Änderungen in Ordnung waren:
Numero Date de la liste Numeros internationaux des mandats
de la liste compris dans les listes Montants de la liste
Aufstellungsdatum
Nummer der Liste Internationale Nummern der in den Betrag der Liste
der Liste Listen aufgeführten Postanweisungen
MODIFICATIONS:
Änderungen:
Priere d' accuser reception de la presente liste
Bitte den Empfang dieser Liste bestätigen
Mandats, Vienne 1964, art. 122, § 2, lettre a) - Dimensions: 210 X 297 mm
Postanweisungen (Wien 1964). Artikel 122 § 2 Buchstabe a) - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1199
Postanweisungen - Formblätter
(MP 2 Page 2)
Liste N° (Seite 2)
Liste Nr.
Liste des mandats de poste emis par l' Administration d
Liste der Postanweisungen, eingeliefert bei der Verwaltung von
Numero Date Numero Nom Adresse complete Nom et prenom(sl
d'ordre Bureau d'emission d'emission d'emission de l'expediteur de l'expediteur du destinataire
international
Ein I ieferungsamt Einlieferungs• Einlieferungs- Name Vollständige Anschrift Name und Vornamen
Internationale datum nummer des Absenders des Absenders des Empfängers
Nummer
-+---~--
3 5 6
1200 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postanweisungen - Formblätter
(MP 2 Page 3)
(Seite 3)
a payer par l' Administration d
auszuzahlen durch die Verwaltung von
A remplir par Je bureau d
Montant Auszufüllen vom Postamt
Montant en monnaie
en monnaie dans laquelle
Adresse complete du Pays Cours les mandats
du beneficiaire d'emission du change sont exprimes Numero
du mandat Bureau
Vollständige Anschrift Betrag in der Umrechnungs- Betrag in der interieur payeur Observations
des Empfängers Währung des kurs Währung, in
Einlieferungs- der die Post- Nummer der Bestimmungs- Bemerkungen
lands anweisungen Inlandspost- amt
ausgestellt sind anweisung
8 9 10 11 12 13 14
.... , le ........ . .................. 19 ..
den Signature:
Unterschrift:
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1201
Postanweisungen - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES MP3
Postverwaltung
d ......................................................... .. AVIS D'EMISSION (1 )
von d'un mandat telegraphique (2)
Einzahlungsmeldung
über eine telegraphische Postanweisung
depose au bureau de ........ ...... , le .......... ....... 19 .
eingeliefert beim Postamt am
pour Je bureau d ......................................................................... .. (, .......... . ......... )
für das Postamt (Pays)
(Land)
Numero du Nom, prenom(s). qualite et
Nom de l'expediteur mandat domicile du beneficiaire Montant du mandat
Name des Absenders Nummer der Name, Vornamen, Stand und Betrag der Postanweisung
Postanweisung Wohnung des Empfängers
En monnaie du Pays de
paiement
In der \Vährung des
Auszahlungslands
(2)
--
Timbre du bureau Timbre du bureau c -
d'emission payeur
Lien: En monnaie du Pays d'emission
Stempel des Stempel des
( ..................'\
Einlieferungsamts Ort: Bestimmungsamts In der \,Vährung des
Einlieferungslands
....················••.. Date: 19 ..
Datum:
1· \
\ j Signature de J'agent qui etablit l'avis:
Unterschrift des Annc1hmebeamten:
·.. ..../ ..........................··/
(1) A envoyer sous enveloppe, par le prochain courrier et autant que possible par avion.
Die Einzahlungsmeldung ist unter Umschlag mit nächster Post möglichst auf dem Luftweg zu übersenden.
(2) Le rnontant ne peut pas etre paye sur le vu de cet avis d'emission, rnais seulement sur celui du telegrarnme auquel cet
avis se rapporte.
Der Betrag der telegraphischen Postanweisung darf nicht auf Grund dieser Einzahlungsmeldung, sondern nur auf Grund
des betreffenden Uberweisungstelegramrns ausgezahlt werden.
Mandats, Vienne 1964, art. 132, § 1 - Dimensions: 148 X 105 mm
Postanweisungen (Wien 1964), Artikel 132 § 1 - Größe: 148 X 105 mm
1202 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postanweisungen - Formblätter
ADMIN!STRATION DES POSTES
Postverwaltung MP4
d ........... ........................ ..
von
BUREAU d ................................. ..
Postamt
RECLAMATION (1)
Nachfrage o·AVIS DE PAIEMENT POSTJ;RIELIREMENT A t·IoMISSION
nad1.trdglid1e Ausfertigung eines Auszuhlung,sd1eins
DEMANDE(1) DE MODIFICATION D.ADRESSE
Andern der Aufschrift
Antrag auf { DE RETRAIT
Zuruckziehung
concernant un mandat de poste international
betreffend eine Auslandspostanweisung
carte / ordinaire
Descriplion du m.indul- ~ telcgraphiquc (l)
gewöhnlichen / Karten- .
Beschreibung der telegrdphisdien Listen- AnwP1sung
N° du m<1ndo1t: .. Nolre R,,f. ...
Nr. der Anweisung: lJnscr Zeichen:
Bureau d·emission: ..... Volre Re!. .....
Einlieferungsamt: Ihr Zeichen:
Date d·emission: .............. ..
Einlieferungsdatum:
Montant en monnaie du Pays de paicment 1d·emission (1) ........... .
Betrag in der W<iluung des Auszahlungslands/ Einlieferungslands
Nom et domicile de I'expeditcur: ........................................................ ..
Name und \Vohnung des Absenders:
Nom et adresse du benehciaire: ........................................................ ..
Name und Anschrift des Empfängers:
Renseiqnements complementaires: ..................................................... .
Erq<inzcnde Vermerke:
Nom et domicile du rcclamant ou du demandeur:
Name und 'Nohnung des Nachfrugenden oder Antrugstellers:
J\lonsieur,
Sehr geehrter Herr!
Au sujet du mandat susmentionne, j'a!tirc votre attenlion sur Je numero ............... indique ci-des-o·Js.
In bezug auf die ob.en genannte Anweisung verweise idl auf die hierunter anqC'gcbcne Nr. ................ .
Si le mandat a cte'egare, le montant doit etre paye au beneliciaire primitili.i J'expediteur (1)
\\'cnn die Anweisung in Verlust geraten ist, soll der Betrag an den ursprün~Jlichen Empfdn~r<-~r rAl,-,i,ndt··:- ,i:F,'l'\":-'c.ildt wcrd("n,
Friere de me repondre a ce sujet" par voie de surface,'acrienneltelegraphique (1) et de me renvoyer J,i prl',en'.c lormule.
Bitte antworten Sie mir in dieser Angelegenheit auf dem Erd• und Seeweg; Lu'.twcg / tl'legr"pJ:,,d, ur:d s\':1d,•n Sie rrnr diPsc>s formblatt zurück.
Timbre du bureau
d'urigine ........................................ , le ........ . .. ... 19 ......................................... , Je ................................ . 19 ......
Stempel des den den
Einlieferungsamts
Le Chef du bureau d·ou emane Ja demande: Signature du reclamant .iu du d•·lll :1,,l•:t;r:
r···············'} Der Vorsteher des Amts. von dem dv- Antrag Cntersdirift des Nachfr.iqcr:d• n
ausgeht: oder Antrc.1<J,t<-llc·1o:
··...............··..
1. Le mandat en question (4): 2. D'.ipres la d(•clc11d'.ion de J'expcditcur, Je bcnefici~i,e n·a f,Js r•:<.u
Die betreffende Anweisung: Je montant.
Nadl den Anaaben des Absenders hat der ImplJnger den B,:tr,iry
a) a etc dument paye au bencficiaire Je ............ ................. 19... ........ . nicht erhalten.
ist dem Empfdnger ordnungsgemiiß ausgezahlt worden am L'expeditc-ur dt'.•sire savoir si Je mandat a ete p<1yc ilU bc·ndic:air0.
Ci-anne>x,': Ja formule C 5.
b) est encore en instance au bureau d .................................................... (2J Der Absender möchte wissen, ob die Anweisung dem [mpf-inger
lagert noch beim Postamt ausgezahlt wurde. Dds Formblatt C 5 ist beigefügt.
\'eu_illcz elfectuer, une enqucte a ce sujet et nuus cn curnm1sni<1Jcr
c) a ete remis au beneficiaire, qui n·a pas encore pris livraison du Je n•sulta!.
montant (a). Bitte untersuchen Sie die Angelegenheit und teilen Sie uns das
ist dem Empfänger ausgehändigt worden, aber er hat den Betrag Ergebnis mit,
noch nidll abgefordert.
3. Pricre dC' rcmplaccr " ..
d) a ete renvoye au Pays d'emission le ................... ,................ 19„ Bitte ersetzen Sie
ist an dds Einlieferungsland zurückgesandt worden am .................................................... >) par « ......................... ..
durch
e) a etc rcexpedic Je ................................ .. , ... 19 .. sur
ist nad1ges,mdt worden am auf
a ................................................................... . 4. Priere de me renvoycr !e mandat susmcnlionn,, p,;ur rcrnise .:i J'ex-
nach pediteur.
Ich bitte, mir die oben genannte Anweisung zwecks Aush;indig·Jng
f) n·est pas parvenu au bureau d .......... .. an den Absender zuruckzuscnden.
ist nidlt eingegangen beim Postamt
5. Autres motils: .
g) (4) ················································ ... ················ ·····································•··••············" Andere Gt undc:
Timbre du bureau ..... , Je . .. .... 19 ........
de destination dc-n
Stempel
des Bestimmungsamts Le Chef du burt:au de destinotion:
Der Vorsteher des Bcslimmungsumts:
c::::)
(lJ Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
(2) Interesse les Pays qui paient a domiciJe ou qui remettent un avis d·arrivee.
Betrifft die Länder, die in der Wohnung auszahlen oder eine Benachrichtigung über den Eingang zustellen,
(') Interesse !es Pays qui distribuent !es mandats aux beneficiaires.
Betrifft die Länder. die die Anweisungen an die Empfänger zustellen,
(4) Ajouter si possibJe Ja declaralion du beneficiaire.
Möglichst die Empfängererk.lärung beifügen,
----------------------------
Mandats, Vienne 1964, art. 110, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postanweisungen (Wien 1964), Artikel 110 § 1 - Große: 210 X 297 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1203
Postanweisungen - Formblätter
MP5
ADMINISTRATION DES POSTES Annee 19
Postverwdltung Jahr
d. Mois d
von
Monat
COMPTE MENSUEL
des manclals-cartes et des autorisations de paiement
Monatsrechnung
über Kartenanweisungen und Auszahlungsermächtigungen
emis par IAdministration d .......................................................................... ..
eingeliefert bzw. ausgefertigt bei der Verwaltung von
et payes, pendant le mois designe ci-dessus, par !' Administration d ..................... .
und ausgezahlt im Lauf des obenbezeidrneten Monats durch die Verwaltung von
Numero courant
des mandats et des Emission Mandats et Mandats et
autorisations de Einlieferung bzw. Ausfertigung autorisations de autorisations Debit de!' Adminis-
paiement payes paiement laxes de paiement en tration emettrice
franchise de taxe des mandats
Laufende Nummer Gebührenpflichtige
der ausgezahlten Numero Postanweisungen Gebührenfreie Post- Schuld der
Postanweisungen Annee Mois Bureau und Auszahlungs- anweisungen und Einlieferungs-
Num- Auszahlungs- verwaltung
und Auszahlungs- Jahr Monat Amt mer ermächtigungen
ermädltigungen ermächtigungen
8
6
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Totaux
Summen
... 1 ... 1 ............... ..1. ..
Mandats et autorisations de paiement taxes (colonne 6) .•.......•.•..................
Gebührenpflichtige Postanweisungen und Auszahlungsermäc:htigungen (Spalte 6)
Taxe de ¼ 0/, sur les mandats et autorisations de paiement taxes ••.••••••••........•
Gebührenanteil von ¼ v. H. bei gebührenpflichtigen Postanweisungen und
Auszahlungsermächtigungen
Quote-part fixe (................ c par mandat) ................................•...............
Gebührenanteil ( C je Postanweisung)
Mandats et autorisations de paiement en franc:hise de taxe (colonne 7) • . . . . . . • . . . . . • .. ............... .
Gebührenfreie Postanweisungen und Auszahlungsermächtigungen (Spalte 7)
~~~!~~~~t~a~. ~e:n sg:mJ!r!~!tu~;rvl~~dministration d ................. der V~;;~i';~·~ ...~~·~ ....... a celle d .......................................................... ~~~·idet.
9
Le present compte du mois d ................ 19 ............ est certifie conforme au total des ............ mandats et autorisations de paiement ci-annexes.
Es wird bescheinigt, daß diese Rechnung vom Monat mit dem Gesamtbetrag der in der Anlage beigefügten Postanweisungen und Aus-
zahlungsermächtigungen übereinstimmt.
Signature:
Je ................................................. .. 19 .......... .. Unterschrift:
den
Mandats, Vienne 1964, art. 146, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postanweisungen (Wien 1964), Artikel 146 § l - Größe: 210 X 297 mm
1204 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postanweisungen - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES MP6
Postverwaltung Annee 19
Jahr
d ............................... .
von Mois d
r>.fonat
LISTE R:ECAPITULATIVE
Sonderliste
No
Nr.
des mandats de poste et des autorisations de paiement
der Postanweisungen und Auszahlungsermäditigungen
emis par 1·Administration d ....................................................................................................... .
eingeliefert bezw. ausgefertigt bei der Verwaltung von
et payes, pendant le mois designe ci_-dessus, par l'Administ~ation d ................... ..
und ausgezahlt im Laufe des obenbeze1chneten Monats durch die Verwaltung von
Emission Mandats et autorisalions
Numero de paiement (l) laxes
courant Einlieferung bzw. Ausfertigung Observations
Gebührenpflichtige
Laufende /vlois Bureau Numero Postanweisungen und Bemerkungen
Annee
Nummer )'v!onc1t Amt Nummer Auszahlungsermächtigungen
Jahr
5
6
..... 0
5
6
„0
8 .... 1
9
.. 0
(11
Total
Summe ~.:.;,;;,;.:.;,;;,;.:.;,;;,;;;.;,;;,;;.;,;;,;,;;,;,;.;;.;,.;.;,;;,;,;.;,;;. ;~;,;.;,;,;;~
(1) Relever separement les mandats et autorisations de paiement en franchise de taxe, soit a la fin de cette liste avec la mention Y relative
dans Ja colonne «Observations», soit aux listes complementaires ou en utilisant des listes speciales. Inscrire les autorisations de paiement
au rang qu'occuperaient les mandats auxquels elles se rapportent et les signaler dans la colonne «Observations».
Gebührenfreie Postanweisungen und Auszahlungsermächtigungen sind am Ende dieser Liste mit entsprechendem Hinweis in Spalte .Bemerkun-
gen• oder in zusätzlichen bzw. besonderen Listen für sich aufzuführen. Auszahlungsermächtigungen sind mit Hinweis in Spalte „Bemerkungen"
an den Stellen einzutragen, an denen die betreffenden Postanweisungen eingetragen werden müßten.
(2) A recapitular sur la derniere liste ou a reporter au compte mensuel MP 7.
In der letzten Li~te wiederholen oder auf die Monatsrechnung l\!P 7 übertragen.
Mandats, Vienne 1964, art. 146. § 2 - Dimensions: 210 / 297 mm
Postanweisungen (Wien 1964). Artikel 146 § 2 - Größe: 210 ;, 297 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1205
Postanweisungen - Formblätter
MP7
ADMINISTRATION DES POSTES Annee 19
Postverwaltung Jahr
d .... Mois d
von
Monat
COMPTE MENSUEL
des mandats de poste, des autorisations de paiement et des mandats de remboursement (1)
Monatsrechnung
über Postanweisungen, Auszahlungsermächtigungen und Nachnahmepostanweisungen
emis par l'Administration d ....................................................................... .
eingeliefert bzw. ausgefertigt bei der Verwaltung von
et payes, pendant Je mois designe ci-dessus, par l' Administration
und ausgezahlt im Laufe des obenbezeichneten t-..fonats durch die -····-•·•··-- von
Nombre des
mandats et des Montant des mandats
autorisations de et des autorisations
paiement payes de paiement payes Montant des laxes
Zahl der aus- Titre et des quotes-pdfts
gezahlten Post- BezPichnunq der Forderullq Betrag der ausgezahlten
Postanweisungen und Betrag der Gebühren
anweisungen und GehiihrenantC'ile
und Aus- Auszahlungs-
zahlungs- ermächtigungen
ermäch tigungen
Mandats et autorisations de paiement taxes (2) ••••..•.........•.••.••
Gebührenpflichtige Postanweisungen und Auszahlungsermc1d1tigungen
Taxe de 1/, 1/, sur !es mandats et autorisations de paiement taxes ...
Gebührenanteil von ¼ v. H. bei gebührenpflichti9en Post<1nweisungen
und Ausz<1hlungsermächtigungen
Quote-part fixe (................ c par mandat) ............................. .
Fester Gebührenanteil (C je Postanweisung)
Mandats et autorisalions de paiement en franchise de taxe (2) ••.•••••
CPbührenlreie Postanweisungen und Auszahlungsermiichtiqungen
Totaux
Summen
Mandats de remboursement selon Je compte particulier, formule R 5
Nachnahmepostanweisungen nach der Einzelrechnung R 5
A deduire \es laxes et les quotes-parts sur les mandats de rembour-
sement ............................................................ .
Abzüglich der Gebühren und Gebührenanteile bei Nachnahmepost-
anweisunqen
Totaux generaux
········· .. ·····•·"········· Gesamtsummen
Total des laxes et des quotes-parts a (3) aj.out_~r ....................... .
deduire
Summe der Gebühren und Gebührenanteile, die (:!) hinzuzu!:ä~len ist
abzuziehen
Inscriptions eventuelles selon les art. 27 et 30 de l"Arrangement:
(sommes a rembourser et interets)
Etwai9e Angaben nach den Artikeln 27 und 30 des Abkommens:
(Erstattungs- und Zinsbeträge)
Total general des sommes dues
Gesamtbetrag, den die
par !'Administration d ........... .
Verwaltung von
a !'Administration d .........
der Verwaltung von schuldet
Le present compte du mois d ................................................ 19 ........ est cerlifie conformc
Es wird bescheinigt, daß diese Rechnung vom Monat mit dem
au total des ................................ mandats et autorisations de paiement ci-annexes.
Gesamtbetrag der in der Anlage beigefügten Postanweisunqen und Ausz<1hlungsermächtiqungen übereinstimmt.
Signalure:
Unterschrift:
le ........................................................... 19 .. .
den
(1) Dans ce compte peuvent aussi etre compris !es sommes a rembourser et les interets prevus aux articles 27 et 30 de !'Arrangement.
In diese Rechnung können auch die Erstattungs- und Zinsbeträge nach den Artikeln 27 und 30 des Abkommens aufgenommen werden.
(2) Total etabli sur formule(s) MP 6 ci-annexee(s).
Summe aus anl. Formblatt (Formblättern) MP 6.
(3) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
Mandats, Vienne 1964, art. 146, § 2 - Dimensions: 210 >'. 297 mm
Postanweisungen (Wien 1964). Artikel 146 § 2 - Größe: 210 :< 297 mm
1206 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postanweisungen - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES MP8
Postverwaltung
d ................................................................ .
von
COMPTE G~N~RAL
des mandats de poste
Hauptrechnung
über Postanweisungen
Mandats de poste echanges
Postanweisungen, ausgetauscht
entre !'Administration d (1) ..................................................................................
zwischen der Verwaltung von
et 1·Administration d (2) .................................................................... ..
und der Verwaltung von
pendant ............................................................................................. ...................... 19 .. .
während
Avoir de 1' Administration Avoir de l" Administration
Guthaben der Verwaltung Guthaben der Verwaltung
Periode d (1) d (2) ............................................. ..
von von
Zeitabschnitt
Mandats Taxes Mandats Taxes
Postanweisungen Gebühren Postanweisungen Gebühren
Totaux
Summen
Conversion au taux de:
Umrechnung nach dem Kurs von
Balance
Geqenüberstellunq
Acomptes ................................................
Abschlagszahl unqen
Solde .............. ........................ ....... .
, ,
Saldo
credil
au (3) debil de !'Administration d (1)
zu GunS t en der Verwaltung von
zu Lasten ·
Detail des accomptes:
Einzelheiten über die Abschlaqszahlungen:
Dates: Montants:
Daten: Beträge:
Etabli a ............................................................................................................................ , Vu et accepte,
Ausgestellt in Gesehen und anerkannt,
Je ................................................................................................................... 19............... . ................................................... , le ................................................... 19.. .
den den
Signature: Signature:
Unterschrift: Unterschrift:
(11 Nom de !'Administration qui etablit le compte.
Name der Verwaltung, die die Rechnung ausstellt.
(21 Nom de !'Administration correspondante.
Name der Verwaltung, für die die Redlnung bestimmt ist.
(3) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
Mandats, Vienne 1964, art. 147, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postanweisungen (Wien 1964), Artikel 147 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1201·
Postanweisungen - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES MP9
Postverwaltung
COMPTE MENSUEL Annee 19
d
von des bons postaux de voyage Jahr
.............................................. annexe ...
Monatsrechnung Mais d
Anlage(n) über Postreiseschecks Monat
echanges entre l' Administration d .................... . et !'Administration d.. ................................................................ .
ausgetauscht zwischen der Verwaltung von und der Verwaltunq von
Numero
courant des
bons payes Numero Montant cn mou,1aie
Annee Mois d·emission Bureau d·emission du bon du Pays payeur
Laufende d'emission
Nummerde1 Ausgabemonat Ausgabeamt Nummer des Betrag in der Währunq
ausge- Ausqabejahr Schecks des Auszahlungslands
zahlten
Schecks
6
10
11 ························••·•··•I.
12
13
14
15
16
17 1
18
·1
19
20
21
22
23
24
25
Total des bons payes
Ge5amtbetraq der a usqe-
zahlten Schecks
Taxe de 1/, 1 /o ............. .
Gebühr von 1/, v H
Total general des sommes dues
par I' Administration d ................................ . ü 1·Administration d .............................................................. .
Gesamtbetrag, den die Verwaltung von der Verwaltung von schuldet _ _ _ _ _ _ _ _ ___,
Le present compte du mois d ............................................ . 19 ...
Es wird bescheinigt, daß diese Rechnung vom Monat
Signature:
est certifie conforme au total des .................................... bons ci-annexes. Unterschrift:
mit dem Gesamtbetrag der in der Anlage beigefügten Schecks überein-
stimmt
Je ................................. . 19 ..
den
Mandats, Vienne 1964, art. 157, § 1 - Dimensions: 210 :< 297 mm
Postanweisungen (Wien 1964), Artikel 157 § 1 - Größe: 210 >< 297 mm
1208 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postanweisungen - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
Talon ADMINISTRATION DES POSTES MP 10
Postverwaltung
a la disposition No
du titulaire d ·········· ................................................................................. .
von
Nr.
Absdlnitt Bureau emetteur
für den Scheckinhaber Ausgabeamt
Valable du
BON POST AL DE
Gültig vom
VOYAGE
Postreisescheck au ....... .
bis zum
Montant
(en monnaie du Pays BON POSTAL DE VOYAGE
de paiement) Postreisesdleck
Betrag
(in der Währung de la somme de
über den Betrag von (en chiffres arabes, avec indication de la monnaie)
des Auszahlungslands) (in arabischen Ziffern mit Währungsbezeichnung}
(en toutes lettres)
(in Buchstaben)
Bureau payeur payable exclusivement
Auszahlungsamt zahlbar in (Nom du Pays de paiement) ausschließlidl
(Name des Auszahlungslands)
entre les mains de la personne designee sur la couverture du
carnet
Date de paiement zu Händen der auf dem Heftumschlag bezeichneten Person
Auszahlungsdatum Timbre sec du
bureau d' emission
Trockenstempel
des Ausgabeamts
Mandats, Vienne 1964, art. 152, § 1 - Dimensions: 162 X 114 mm
Postanweisungen (Wien 1964), Artikel 152 § 1 - Größe: 162 X 114 mm
(Verso)
(Rückseite)
Description des pieces d'identite produites:
Bezeichnung der vorgelegten Ausweise:
Re<;u contre ce bon postal de voyage
Gegen diesen Postreisescheck erhalten
la somme de
den Betrag von
, le 19
den
Signature:
Unterschrift:
(La signature doit etre conforme a celle qui figure sur Ja couverture)
(Die Unterschrift muß mit der auf dem Heftumschlag übereinstimmen)
Timbre a date N° du paiement
du bureau payeur Paye Nr. der
Tagesstempel Ausgezahlt Auszahlung
Auszahlungsamt
le 19
am
par
durch
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1209
Postanweisungen - Formblätter
(l re page de la couverture)
(l. Seite des Heftumschla~Jes)
ADMINISTRATION DES POSTES MPll
Postverwaltung
d ................................................ . Valable du
von Gültig vom
au .......... . inclusivement
bis zum einschließlich
CARNET DE BONS POSTAUX DE VOYAGE{ 1)
Postreisescheckheft
bons N'" - -~--- _-:..=--:..=c--_c_-:,_ a de
a) bis über
Schec.ics Nr.
h)
bons N"" a de
Sd1ecks Nr. bis über
c)
bons N"" a de
Schecks Nr. bis über
Payable exclusivement
Zahlbar ausschließlich in (Pays de paiement)
(Auszahlunqslandl
(1) Voir !es dispositions a Ja 4° page de Ja couverture.
Siehe die Bestimmungen auf Seite 4 des Heftumschlags.
(2) Nombre, numeros et montant des bons en chiffres arabes. Le mont<1nt des bons doit etre exprime <l<1ns Ja monnc1ic du P,1ys de Jl<lit'-
ment.
Zahl, Nummern und Betrag der Schecks in arabischen Ziffern; der Betrag der Schecks muß in der vVährung des Auszahlunq,lands
angegeben sein.
M ........ Timbre sec (en relief)
Herr-•'frau/Fräulein (Nom et prenom[s]) du bureau emetteur
(Name und Vorname[n]) (I!ochdruck-) Trockenstempel
des A11scJ<1beamts
(Adresse)
(Anschrift)
................................
(Licu de domicile)
(\Vohnort)
Siqnr1ture du litulaire:
l;nter,chrift des Inhabers:
Mandats, Vienne 1964, arl. 152, § 3 - Dimensions: 162 >< 114 mm
Po~tanweisungen (\Vien 1964), Artikel 152 § 3 - Größe: 162 :< 114 mm
(4e page de la couverture)
(4. Seite des Heftumschlaqs)
1. Les bons postaux de voyage sont libelles en monnaie du P<1ys punkt der richtigen Auszahlung gehaftet. Ein Ersatzdnsprud1 des
oll ils doivent etre payes; ce Pays est designe a la 1" 0 page de Berechtigten wegen Auszahlung eines Schecks an eine unberech-
la couverture du pr<''sent carnet. tigte Person ist nur binnen Jahresfrist, vom Tag nach der Aus-
Postreiseschecks werden in der vVähnmg des Landes, in dem sie gabe dieses Schecks an gerechnet, zugelassen. Die Postverw<1l-
ausgezahlt werden sollen, ausgestellt; dieses Land ist auf de1 tungen haften nicht für die Folgen, die der Verlust, die UntC'1-
ersten Seite dr-s Heftumschlags bczeidrnct. schlagung oder die betrügerische Verwendung von SchC'ckheftPn
oder einzelnen Schecks nach sich ziehen können.
2. Dans !es burc<1ux participant au service, 1c pdiemenl a lieu con-
:i. Aucune reclamation ne peut etre introduite contre l'Administ1<1-
tre remise du bon signc a l'encre. L'ayant droit doit justifier de
son d'identite soit par la production de son passeport 011 d'mw tion du Pays d'emission si Je carnet qui fait J'objet de la recla•
carte d'identite postale, soit au moyen d'une autre preuve mation n'est pas produit. Toutefois, en cas de perle d'un carnet
admise dans Je Pays payeur. ou d'un ou de plusieurs bons, l'interesse doit prouver a J'Ad-
ministration emettrice qu'il a demande la delivrance d'un carnet
Die am Postreisescheckdienst teilnehmenden Postämter zahlen de bons et qu'il a verse, ä cet effet, Ja somme totale corres-
gegen einen mit Tinte unterzeichneten Scheck. Der Empfanqs- pondante. Le remboursement ne peut eire Pffectue que lorsque
berechtigte muß sic:h durch seinen Reisepaß, durch eine Post- lc1dite Administration s'est assuree que !es bons declares perdus
ausweiskarte oder durch einen anderen im Auszahlung~land n 'ont pas ete payes.
zugelassenen Ausweis ausweisen.
Reklamationen können bei der Verwdltung des Ausgabeland,
nur unter Vorlage des betreffenden Scheckhefts vorqehrt1d1t
3. Lorsque Je service payeur ne dispose pas des fonds necessaire, werden. Bei Verlust eines Scheckhefts oder eines oder mehrer\'r
au paiement du ou des bons qui lui sont presentes, Je paiement Schecks muß jedoch der Betroffene der ausgebenden Verwaltunq
peut etre suspendu jusqu·au moment Oll ce service s'est procur(; nachweisen, daß er die Ausgabe eines Scheckhefts verlangt und
!es fonds. den in Betracht kommenden Gesamtbetrag eingezahlt hat. Er~t,1!-
Wenn die auszahlende Dienststelle nic:ht über die Zahlunqsmit- tet werden kann erst, nachdem die Verwaltung sid1 überzeuqt
tel verfügt, die zur Auszahlung des Schecks oder der Schecks hat, daß die als in Verlust geraten erklärten Sd1eck.s nidit <111,-
erforderlich sind, kann sie die Auszahlung aufschieben, bis sie qezithlt worden sind.
sich die Mittel beschafft hat.
6. Les C'arnets ou l'un ou J'autre des bons qu'ils contiennent ne
4. Les sommes versees pour eire converties en bons sont, dans le sont transmissibles a des tiers ni par endossement ni par ces-
delai de prescription fixe par Ja legislation du Pays d'cmission, sion; ils ne peuvent etre mis en gage.
garanties aux ayants droit jusqu'au moment ou !es bons ont ete
regulierement payes. La reclamation de l'ayant droit concer- Sous rcserve de ce qui est prevu par Ja legislation interne de
nant Je paiement d'un bon A une personne non autorisee n'est chaque Pays, il n'est pas donne suite aux demandes qui sont
admise que dans Je delai d'un an A partir du Iendemain de pre,Pntees en vue de faire opposition au paiement de bons
l'emission de ce bon. Les Administrations postales ne sont pas rögulierement emis.
responsables des consequences que peuvent entrainer Ja perte, Die Scheckhefte oder deren einzelne Schecks sind weder durch
la soustraction ou I'emploi frauduleux de carnets ou de J'un ou Indossament noch durch Zession übertragbar; sie können aud1
l'autre des bons qu'ils contiennent. nicht verpfändet werden.
Für die auf auszugebende Schecks eingezahlten Beträge wird Vorbehaltlich der Rechtsvorsd1tiften jedes Landes wird An-
dem Empfangsberechtigten gegenüber innerhalb der im Aus- 11 ägen auf Sperrung der Auszahlung ordnunqsmcißig ausgegetw-
gabeland geltenden gesetzlichen Verjährungsfrist bis zum Zeit- ner Schecks nicht entsprochen.
1210 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postanweisungen - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
ADMINISTRATION DES POSTES d ................... .. MP 12
Coupon Postverwaltung von
Application des limbres-
Abschnitt MANDAT DE POSTE (1) poste ou indication de la
Cours du mange taxe perc;ue
(Peut etre detac:he par INTERNATIONAL Umrechnungskurs Raum zum Aufkleben der
Je beneficiaire)
Auslandspostanweisung Postwertzeichen oder zur
(Kann vom Empfänger
abgetrennt werden) pour libelle mecanographique Somme payee
Gezahlter Betrag
I Angabe der erhobenen
Gebühr
für mec:hanische Beschriftung
Montant du mandat de la somme de:
Betrag der Postanweisung über den Betrag von:
- - ----- --- - - - - ----~--- -
Timbre du bureau
(en chiffres arabes) (lcs unites en toutes lettres et en caracteres la tins) (en chiffres d'emission
(in arabischen Ziffern) arabes)
(die Währungseinheiten in Buchstaben und in lateinischer Stempel des
Sc:hrift) (in arabischen Ziffern) Einlieferungsamts
Expediteur
(..··················.·.)
Absender payable ä
zu zahlen an
··.
•···········•····
Timbre du bureau d'emission Indications de service
Dienstvermerke Somme versee
Stempel des Eingezahlter Betrag
Einlieferungsamts
Numero - ------------- - -----
------ ---
.. ··········· Einlieferungsnummer
l§
Date
Einlieferungsdatum -~ (Monnaie du Pays
d'emission}
···.) Bureau
•Q)
:-0 (Währung des
Einlieferungsamt
Signature de I'
r ··········································
agent qui etablit le mandat ....
Einlieferungslands l
·•.·•............. -·· Unterschrift des Annahmebeamten
Le ............................. . 19 (1) Indications ä porter par J' Administration de paiement lorsqu ·eile opere elle-meme la
den conversion.
Von der Auszahlungsverwaltung auszufüllen, wenn sie die Umrechnung vornimmt
Mandats, Vienne 1964, art. 104, § 2 - Dimensions: 148 X 105 mm, couleur rase
Postanweisungen (Wien 1964), Artikel 104 § 2 - Größe: 148 X 105 mm, Farbe: rosa
(Verso)
(Rückseite)
(Cadre reserve aux endossements, s'il y a lieu)
(Raum für etwaige Indossamente)
Qmttance du beneficiaire
Bescheinigung des Empfängers
Rec;:u la somme indiquee d'autre part.
Umstehenden Betrag erhalten .
Lieu: ., le 19
Ort: den
Signature du beneficiaire:
Unterschrift des Empfängers:
Timbre du bureau
payeur
Registre Stempel des
d'arrivee Auszahlungsamts
Eingangsbuch
(..•·············· \ ...•..
No ....
Nr.
......... ················/
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1211
Postanweisungen - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
Coupon ADI\HNISTRA TION DES POSTES d . MP 13 I
Postverwaltung von
Abschnitt
1Peut ctre remis <1u
AUTORISATION DE PAIEMENT No (2)
Cours du mange
benefic.iaire) Auszahlungsermächtigung Nr. Cmrechnungs-
iKt1nn dem Empfänqc1 kurs
<1usgehtindiqt werden) , c•mpl<1cement
Pll(I) , ompl~n,~nt- d'un mandat de poste international
:Vlont,mt de J'autorisc1tion
Somme payee
de paiement E.rsat_z f_iir eine Au,l,111dspostctnweisung Gezahlter
Bdrc1g der Auszahlunqs- Erganzung zu erner Betrag
ermäch tigung Le bureau de post d
Da, Postamt
est autorise a payer la ,omme de (en chiffres arabes)
(en chiffres arabes) wird ermächtigt, den Betrug von (in arabischen Ziffern)
(in arabischen Ziffe1 n)
) Rempl~~ent du (les unites en toutes lettres et en caracteres latins)
11
Complement (die WähnmqseinhPifPn in Buchstc1ben und in lafPinioicher Schrift)
Ersatz für die
zu zc1hlen t1n i'-:om ou raison sociale)
Ergänzung zu der 1Nc1me oder Firma)
mandat de poste
internc1tiont1l 1Rue et numcro)
(S!1<1ße und Hc1usnummer)
i\ u,\<1ndspostc1nweis11nq
exp(,die ILoralite et Pays de destination)
(Bestimmungsort und -land)
<1b(j('S<llHlt
en (I) rpmpl<1cement du m, 111 dc1t c!P postP international n° ............. •······· ·······•······•··
le J') complement
c1m Ersatz für die
A11slc111clspusl<1nweisung Nr.
par Ergänzung zu der
von
cmis a ............................................................................. Je ................................................................ 19 .. .
einqeliefert am
et expedie par
und abgesandt von
., Je 19
Timbre du service emeltcur den
StPmpel der ausfertigPnclPn Si\Jndlure de l"agent qui t"•tc1hlit
Timbre du service (•meltP111
Dienststelle 1· utitorisation de paiemPnl:
StPm1wl dPr ausferticwndt>n Montant en monnaie
llntPrschrift des BediPnslelPn. du Pays d'emission
DiPnstslelle
der clie Auszahlungs-
Betrag in der \Vtihrunq
····· ...... ermächtigung ausfertigt:
des Einlieferungslands
{I) Biffer ce qui ne convi1,11t pc1s.
(::::: Nichtzutreffendes streichen.
(~) Indications a porter par !'Administration de destination
·•... lorsqu'elle opere elle-meme la conversion.
Von der Verwaltung des Bestimmungslands c1uszufüllPn,
wenn sie die Umrechnung vornimmt.
Jvlandats, Vienne 1964, art. 117 - Dimensions: 148 '· 105 mm, cnu!Pur rose
Postanweisungen (Wien 1964), ArtikPI 117 - r;roße: 148 105 111111, l'c1Jlw: ro,d
(Verso)
(RückseitP)
(Cac!re reservl' aux endossements, s'il y a lieu)
(Raum fiir etwaige Indossamente)
Quittance du beneficiaire
Bescheinigung des Empfängers
RHiU la summe indiquee d'autre part.
Un1stPhendPn Betrag erhalten.
Lieu: le 19
Ort: den
Siqnature du beneficiaire:
U1,tersch ri ft des Empfängers:
Timbre du bureau paycur
Stempel des Auszahlungsamts
Ragistre
ct·arrivee
Eingangsbuch
No
Nr. ·• ..
1212 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postanweisungen - Formblätter
Timbre du bureau ADMlNISTRA TION DES POSTES d ....
de paiement Postverwaltung von MP 14
Stempel des Bureau d ...................................................................... ..
Auszahlungsamts Postamt
/ ..···········..••.
I. DEMANDE DE R~GULARISATION( 1 )
\·.. ...
. •·
) D'UN MANDAT DE POSTE
Antrag auf Berichtigung einer Postanweisung
Description du mandat carte/telegraphique (1)
Beschreibung der Kartenanweisung/telegraphischen Anweisung
No du mandat: ...................... . Notre Ref. ....................................... .
Nr. der Anweisung: Unser Zeichen
Bureau d·emission: .......................................................................... .. Votre Ref . ...................................... ..
Einlieferungsamt: Ihr Zeichen
Date d. emission: ................................................................................. .. .. ............................................ , le .... .. .............................................. 19............
Einlieferungsdatum: den
Montan! en monnaie du Pays de paiement / d·emission (1) .....
Betrag in der Währung des Auszahlungslands / Einlieferungslands
Nom et domicile de l'expediteur: ...
Name und Wohnung des Absenders:
Nom et adresse du beneficiaire: ......... .
Name und Anschrift des Empfängers:
Renseiqnemenls complementaires: .................................... ..
Ergänzende Angaben:
Le mandat decrit ci-dessus, que vous voudrez bien trouver ci-joint, ne peut eire paye, pour le motil suivant (2):
Die oben genannte Anweisung, die hier beigefügt ist, kann aus folgendem Grunde nicht ausgezahlt werden:
[7 - Indication inexacte, insuffisante ou douteuse du nom ou du domicile du beneficiaire;
Ungenaue, ungenügende oder unklare Angabe des Namens oder der Wohnung des Ernpfiinqers;
O - Differences ou omission des noms ou de sommes;
Unterschiede oder Auslassungen bei Namen oder Beträgen;
• Ratures ou surdlarges dans les inscriptions;
Streichungen, Ausschabungen oder Änderungen in den Eintragungen;
• Omission de timbres, de signature ou d'autres indications de service;
Fehlen von Stempelabdrucken, Untersdlriften oder anderen Dienstvermerken,
Indication de Ja somme a payer dans une monnaie autre que celle qui est admise;
• Angabe des auszuzahlenden Betrags in einer anderen als der zugelassenen Währung;
0 Depassement du montan! maximal autorise;
Uberschreitung des zugelassenen Höd1stbetrags;
C] - Erreur evidente dans Je rapport entre Ia monnaie du Pays d. emission et celle du Pays de paiement;
Offensichtlicher Fehler in der Umrechnung des Betrags aus der \Vährung des Einlieferungs- in die des Auszahlungslands;
O - Omission du nom de l'unite monetaire;
Fehlen der Bezeichnung der Währungseinheit;
O - Emploi de formule non reglementaire;
Verwendung eines unvorschriftsmäßigen Formblatts;
D - Delai de validite expire. A viser pour date;
Gültigkeitsfrist abgelaufen. Neuer Gültigkeitsvermerk erforderlid1;
[~ - 1~~:te ~r°i~ Jtl 1 ............................................................. ........................................... .
Priere de renvoyer Je mandat de poste, sous enveloppe, immediatement apres sa regularisation, accompagne de Ja presente formule.
Es· wird gebeten, die Postanweisung nach der Beric.titigung zusammen mit diesem Formblatt umgehend zurück.zusenden.
II. DEMANDE D'AUTORISATION DE PAIEMENT(1)
Antrag auf Zahlungsermächtigung
Le rnandat decrit ci-dessus:
Die oben genannte Anweisung:
A ete egare / detruit /perdu/ avant paiement (1)
ist vor der Auszahlung abhanden gekommen/ vernichtet worden/ in Verlust geraten
Par suite d'une erreur de conversion necessite un paiement complementaire de .................................................................................. au beneficiaire (1)
erfordert infolge eines Umredlnungsfehlers eine zusätzliche Zahlung von an den Empfänger
Priere de delivrer une autorisation de paiement et de transmettre celle-ci accompagnee de Ja presente formule.
Es wird gebeten, eine Zahlungsermädltigung auszustellen und sie uns zusammen mit diesem Formblatt zu übersenden.
Timbre du bureau
d·emission du mandat
Stempel des Ein- A ....................................................................... , le ...................................................... .
lieferungsamts der den
Anweisung
...•·············•••• Signature:
Unterschrift:
: ~
\.............•..)
(1) Bilfer l'indication inutile.
N idltzu treffendes st1 eichen.
(2) Porter une croix dans le cadre precedan t Ia description de J'irregularite constatee.
Das Kästdlen vor der Besdueibung der festgestellten Unregelmäßigkeit ankreuzen.
(3) Decrire le motif de I irregularite lorsque celle-ci n 'est pas prevue dans les rubriques ci-dessus.
Den Grund für die Unregelmäßigkeit besdueiben, wenn er in den vorhergehenden Zeilen nicht aufgeführt ist.
Mandats, Viennc 1964, art. 112, § 1 - Dimensions: 210X297 mm
Postanweisungen (Wien 1964), Artikel 112 § 1 - Größe: 210X297 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1213
Postanweisungen - Formblätter
\IP 15
ADtvll:--;JSTRA TION DES POS1 ES
Postv.-,rwc1ltu1HJ
COMPTE MENSUEL DES MANDATS-LISTES Annee 19
d ..
Jahr
von Monatsrechnung über Listen-Anweisungen
Mois
emis par !'Administration d Monat
einqeliefert bei der Verwaltung von
et payes pendant le mois designe ci-dessus
und c1usw·zahlt während des oben genannten Monats
par ]'Administration d
von der Verwaltung von
i\lc111dctts lctx<''~ Mandctls l'Tl !ran,hise de lc1xe
Dc1t,,s GebührenfrPie Am1'Pisunqen Debit de !'Adminis-
Gi~!Jührf'npflichtiqe Anw0i,1111q<'ll
des tration emettrice
listes des mandats
Numeros d'ordre internationaux Totaux Numeros d'ordre internationaux Totaux
Daten des listes des titres figuranl sur les listes des lisles Schuld der Ein-
der des titres fi~Jurant sur les listes
Summen Lc1ufende inlernationctle Nummern der in Summen lielcrungsvPr wa lt11nq
Listen Laufende internationale Nummern der in
die Listen ein<1etra<1enen Anweisunqen der Listen die Listen einqelragenen Anweisunqen der Listen
5
4
6
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27 . . . . . . . . . . . .. ..
28
2'1
.10
31
Total Total
Summe Summe
,1,111d<1ls l<1xes (eo!. 3) ....................... ,. ........... ,. .. ..
c;r:bührcnpflid1tiye Anweisunqen !Spalte 3)
Quo!e-part fixe de .. ,............. .. ... par mandat taxe .
f Pster Gebührenanteil von je gebührcnpflichliqe ,\,:wpi,111HJ
Quote-part proporlionnelle de 1/, 8 /o snr lf's manrlats laxes ................ .
(;pst,dfelter Gebührenanteil von 1/, v. H. für die gebührenpflichliqc-n Am"'i'UIHJC'll
\Lrndc1ts en Franchise de taxe (col. 5) . .. .................. ..
Cebührenlreie Anweisungen (Spalte 5)
Tot,il qcncral df's sornmes duf's par !'Administration d.............. .. .................... a celle d„
GE's<1mtbetr,HJ, den die Verwallunq von der von schuldet
A ......,. .................... , Je ......,.... ,............. . 19
den
Siqnatu1P:
l'nlersch1tft:
\land<1ts, ViC'nne 1%1, ilII. 146, § 1 - Dimensions: 210 :< 297 mm
Po,tcJnw,•is11rHJc,11 1\1/ien l'.lli41, Aitikd 146 § 1 - Große: 210 ;, 297 mm
1214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postanweisungen - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
--- . ~~
Coupon ADMINISTRATION DES POSTES d ............. ..
Postverwaltung von
Abschnitt
MANDAT DE VERSEMENT
destine au titulaire du
für den Inhaber des
INTERNATIONAL (1) Application des timbres- 1
Cours du <hange poste ou indicalion de :
CCP n° ........................... . Auslandszahlkarte Umrechnungskurs Ja taxe per<;ue
Postscheckkontos Nr. Raum zum Aufkleben der
de la somme de: ~ ____ _ Postwertzeichen oder zur
über die Summe von: _:-_ _ __ Somme creditee
Gutgeschriebener Angabe der erhobenen
Montant du mandat (en chiffres arabes) Betrag Gebühr
Betrag der Zahlkarte (in arabischen Ziffern) .......................................
Timbre du bureau
(en chiffres arabes) d'emission
(in arabischen Ziffern) -- ~--- -~-- -------- --- Stempel des
(les unites en toutes lettres et en caracteres latins) Einlieferungsamts
(die Währungseinheiten in Buchstaben und lateinischer Schrift)
Expediteur ..···············•.
Absender
M ............................................................................... ..
Herrn
CCP n° ................................................................. .
/. .\
Postscheckkonto Nr.
Bureau de cheques ................................................................. . \ j
Postscheckamt •.. .:
Pays de destination ···· ..........•····
Bestimmungsland
Timbre du bureau Indications de service
d·emission Numero i Dienstvermerke Somme versee
Stempel des Einlieferungs- Eingezahlter Betrag
Einlieferungsamts nummer C: ........................................................... .
Date -~
Einlieferungs-
datum ·s Monnaie du Pays
d·emission
c·················:)
•ll)
Bureau :i:, Währung des
;:;:teferungs- ) Einlieferungslands
Signature de J' agent qui etabli\ Je mandat: ......................................................................................... .
··.. ..··· Unterschrift des Annahmebeamten:
(1) Indications a porter par J' Administration de paiement lorsqu' eile opere elle-meme Ja
Le ................................... 19 .. . conversion.
Den Von der Auszahlungsverwaltung auszufüllen, wenn sie die Umrechnung vornimmt.
Mandats, Vienne 1964, art. 141, § 1 - Dimensions: 148 X 105 mm, couleur jaune
Postanweisungen (Wien 1964). Artikel 141 § 1 - Größe: 148 X 105 mm, Farbe: gelb
(Verso)
(Rückseite)
Partie reservee au service des cheques postaux
Raum für den Postscheckdienst
Timbre du bureau de cheques
postaux qui a porte Je mandat
au credit du compte courant
postal du beneficiaire.
Stempel des Postscheckamts,
das die Zahlkarte dem Post-
scheckkonto des Empfängers
gutgeschrieben hat.
--
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1215
Reglement d' execution de I' Arrangement
concernant les virements postaux
Vollzugsordnung zum Postüberweisungsabkommen
(Obersetzung/
Table des mtltieres Inhaltsverzeichnis
TITRE I TITEL I
Virements Oberweisungen
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Art. :\.rt.
Renseignements a fournir par les Administrations 101 Von den Verwaltungen zu erteilende Ausküntte 101
Formules a l'usage du public . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Formblätter für Postbenutzer .............. . 102
CHAPITRE II KAPITEL II
t miss i o n. Transmission Ausstellung; Ubersendung
Inscriptions sur les formules ................... . 103 Eintragungen auf den Formblättern 103
Etablissement des avis de virement ............. . 104 Ausfertigung der Gutschriftzettel 104
Listes de virements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Oberweisungslisten .......................... . 105
Etablissement des lettres d'envoi . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Ausfertigung der Begleitbriefe ........ . 106
Transmission des virements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Obersendung der Oberweisungen ....... . 107
CHAPITRE III KAPITEL III
Particularites relatives a certaines Einzelheiten über bestimmte,
facultes accordes au public den Postbenutzern eingeräumtL'
Befugnisse
Demande d'avis d'inscription . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Verlangen der Gutschriftanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Demande d'annulation d'un virement . . . . . . . . . . . . 109 Antrag auf Zurückziehung eines Ubenveisungs-
auftrags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Reclamations. Dcmandes de renseignements 110 Reklamationen; Auskunftsersuchen 110
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Operations au bureau Verfahren
de cheques destinataire beim Bestimmungsscheckamt
Renvoi de l'avis d'inscription . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Rücksendung der Gutschriftanzeige . . . . . . . . . . . . . . 111
Verification des envois et traitement des irregu- Prüfung der Sendungen und Verfahren bei Unregel-
larites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 mäßigkeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Annulation d'un virement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 Zurückziehung eines Oberweisungsauftrags . . . 113
Non-execution d'un virement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Nichtausführung einer Oberweisung . . . . . . . . . 114
CHAPITRE V KAPITEL V
Comptabilite Abrechnung
Etablissement des comptes 115 Ausstellung der Rechnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Paiement des sommes dues ..................... . 116 Zahlung der geschuldeten Beträge . . . . . . . . . . . . . . . 116
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Dispositions diverses Verschiedenes
Plis en franchise contenant des extraits de comptes 117 Gebührenfreie Kontoauszugsbriefe . . . . . . . . . . . . . . . 117
Demande d'ouverture d'un compte courant postal Antrag auf Eröffnung eines Postscheckkontos im
a l'etranger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Ausland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
1216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
TITRE II TITEL II
Virements telegraphiques Telegraphische Oberweisungen
Art. Art.
Dispositions communes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Gemeinsame Bestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Etablissement des virements telegraphiques . . . . . . 120 Ausfertigung der telegraphisdlen Uberweisungen 120
Listes de virements telegraphiques . . . . . . . . . . . . . . 121 Uberweisungslisten für telegraphische
Uberweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Etablissement des lettres d'envoi . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Ausfertigung der Begleitbriefe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Demande d'avis d'inscription . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Verlangen der Gutsdlriftanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Inscription des virements telegraphiques . . . . . . . . . 124 Gutschrift telegraphischer Uberweisungen . . . . . . . . 124
Avis d'inscription . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Gutsdlriftanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Verification des envois et traitement des irregu- Prüfung der Sendungen und Verfahren bei Unregel-
larites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 mäßigkeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
TITRE III TITEL III
Versements postaux Zahlkarten
Dispositions generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Allgemeine Bestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
TITRE IV TITEL IV
Valeurs domiciliees Bei den Postscheckämtern
dans les bureaux de dleques postaux zahlbar gestellte Papiere
Application du Reglement d'execution de !'Arran- Anwendung der Vollzugsordnung zum Postauftrags-
gement concernant les recouvrements . . . . . . . . . . 128 abkommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Conditions particulieres a remplir par les valeurs . 129 Besondere Bedingungen, denen die Papiere ent-
sprechen müssen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Etablissement et transmission des bordereaux d'en- Aufstellung und Ubersendung des Verzeidlnisses
voi des valeurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 der Papiere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Envoi des fonds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Uberwei$ung der Beträge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
TITRE V TITEL V
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Mise a execution et duree du Reglement . . . . . . . . . 132 Inkrafttreten und Geltungsdauer der Vollzugs-
ordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Annexes Anlagen
Formules: voir la <, Liste des formules » Formblätter: siehe das „Verzeidlnis der Formblätter•
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1217
Reglement d'execution de rArrangement Vollzugsordnung
concernant les virements postaux zum Postüberweisungsabkommen
Les soussignes, vu l'article 22, § 5, de la Constitution Die Unterzeichneten haben auf Grund des Artikels 22
de !'Union postale universelle conclue a Vienne le 10 § 5 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung
juillet 1964, ont, au nom de leurs Administrations pos- des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen im
tales respectives, arrete, d'un commun accord, !es me- Namen ihrer Postverwaltungen die nachstehenden Be-
sures suivantes pour assurer l'execution de !'Arrange- stimmungen zur Durchführung des Postüberweisungs-
ment concernant les virements postaux: abkommens beschlossen:
TITRE I TITEL I
Virements Uberweisungen
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article 101 Artikel 101
Renseignements a fournir par les Administrations Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte
1. Les Administrations doivent se communiquer direc- l. Die Verwaltungen übersenden einander oder teilen
tement: einander unmittelbar mit:
a) les noms des bureaux d'echange vises a l'article 11 de a) die Namen der Vermittlungsämter nach Artikel 11 des
!'Arrangement; Abkommens;
b) les specimens des empreintes de timbres d' authenti- b) Proben der Abdrucke der bei den Vermittlungs~imtern
fication en usage dans les bureaux d'echange; verwendeten Stempel;
c) la liste - revetue des specimens de leur signature - c) das Verzeichnis mit dPn Mustern der lJntersch riften
des fonctionnaires qui ont qualite dans ces bureaux der Beamten, die liei den einzelnen Vermittlungs-
pour signer les lettres d'envoi; cette liste doit etre ämtern ermächtigt sind, die Begleitbriefe zu unter-
fournie en un nombre suffisant d'exemplaires pour zeichnen; dieses Verzeichnis muß in einer tür den
les besoins du service. En cas de modification, une Dienstgebrauch ausreichenden Zahl geliefert werden;
nouvelle liste complete est transmise a !'Administra- im Fall einer Änderung wird ein vollständiges, neues
tion correspondante; toutefois, s'il s·agit seulement Verzeichnis der betreffenden Verwaltung übersandt;
d'annuler l'une des signatures communiquees, il suffit handelt e5 <;ich jedoch nur darum, eine der bekannt-
de la faire biffer sur la liste existante qui continue a gegebenen Unterschriften als ungültig zu bezeichnen,
etre utilisee; so genügt es, sie in der gültigen Liste, die weiter-
verwende: wird, streichen zu las"en;
d) le taux de conversion fixe pour les ordres de virement d) den für Oberweisungen und Zahlkarten fest~Jesetzten
et de versement, si la demande en est faite expresse- Umrechnungskurs, wenn es ausdrücklich verlanut wird.
ment.
2. En outre, elles doivent communiquer au Bureau 2. Ferner müssen sie dem Internationalen Büro mit-
international: teilen:
a) la liste des Pays avec lesquels elles echangent des a) die Liste der Länder, mit denen sie Oberweisungen
virements ou des versements postaux et, eventuelle- oder Zahlkarten und gegebenenfalls telegraphische
ment, des virements ou des versements telegraphi- Oberweisungen oder telegraphische Zahlkarten aus-
ques; tauschen;
b) les noms des bureaux d'echange vises a l'article 11 b) die Namen der Vermittlungsämter nach Artikel 11 des
de !'Arrangement. Abkommens.
3. Toute modification aux renseignements vises ci-des- 3. Jede Änderung, die die vorgenannten Auskünfte
sus doit etre notifiee sans retard. betrifft, ist unverzüglich anzuzeigen.
Art i c l e 102 Art i k e 1 102
Formules a l'usage du public Formblätter für Postbenutzer
1. En vue de l'application de l'article 11, § 2, de la 1. Als Formblätter für Postbenutzer im Sinne des
Convention, sont considerees comme etant a l'usage du Artikels 11 § 2 des Weltpostvertrags sind folgende Form-
public les formules ci-apres: blätter anzusehen:
VP 1 (avis de virement ou de versement), VP (Gutsduiftzettel für Postüberweisungen oder
Zahlkarten)
VP 7 (reclamation concernant un ordre de virement VP 7 (Reklamation einer Uberweisung oder einer
ou de versement), Zahlkarte)
VP 10 (avis d'inscription). VP 10 (Gutschriftanzeige)
2. Les formules du service interieur utilisees comme 2. Die Formblätter des Inlandsdienstes, die als Gut-
avis de virement dans les conditions indiquees a l'arti- schriftzettel nach Artikel 104 § 1 verwendet werden,
cle 104, § 1, ne sont pas soumises a ces dispositions. unterliegen nicht diesen Bestimmungen.
1218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
CHAPITRE II KAPITEL II
:e miss i o n. Transmission Ausstellung; Obersendung
Art i c l e 103 Ar l I k e l 103
Inscriptions sur les formules Eintragungen auf den Formblättern
1. Les inscriptions sur les formules du service des 1. Die Eintragungen auf den Formblättern des Uber-
virements sont faites en caracteres latins et en chiffres weisungsdienstes sind in lateinischer Schrift und arabi-
arabes, d'une maniere tres claire, de preference a la schen Ziffern sehr deutlich und nach Möglichkeit mit
machine. Schreibmaschine vorzunehmen.
2. Les inscriptions au crayon-encre ou au crayon ordi- 2. Eintragungen mit Tinten- oder Bleistift sind unzu-
naire ne sont pas admises; toutefois, les signatures peu- lässig; die Unterschriften können jedoch mit Tintenstift
vent etre donnees au crayon-encre. geleistet werden.
Ar ti cl e 104 Art i k e 1 104
Etablissement des avis de virement Ausfertigung der Gutschriftzettel
1. Les avis de virement sont etablis, sur des formules 1. Gutschriftzettel werden entweder vom Inhaber des
conformes au modele VP 1 ci-annexe, soit par le titulaire Lastschriftkontos oder von dem Postscheckamt, bei dem
du compte a debiler, soit par le bureau de cheques qui das Konto geführt wird, auf einem Formblatt nach dem
tient le compte; toutefois, chaque Administration peut, a Muster der Anlage VP 1 ausgefertigt; jede Verwaltung
titre exceptionnel, autoriser l'usage des formules de son kann jedoch ausnahm~weise gestatten, das Formblätter
service interieur. ihres Inlandsdienstes verwendet werden.
2. Lorsque le tireur a indique le montant du virement 2. Hat der Aussteller den Oberweisungsbetrag in der
en monnaie du Pays d'origine, le bureau qui rec;oit l'ordre Währung des Emlieferungslands angegeben, so rechnet
de virement - ou le bureau d'echange dont il releve - ihn das Postscheckamt, das den Uberweisungsauftrag
opere la conversion et inscrit a l'encre rouge, sur l'avis, erhält, oder das für die::.es Amt zuständige Vermittlungs-
le montant du virement en monnaie du Pays de destina- amt um und trägt den Uberweisu!lgsbetrag in der Wäh-
tion. rung des Bestimmungslands mit roter Tinte in den Gut-
schriftzettel ein.
3. Les avis de virement sont revetus de l'empreinte du 3. Die Gutschriftzettel werden mit einem Abdruck des
timbre i'I date du bureau de cheques d'origine. Tagesstempels des Einlieferungsscheckamts versehen.
Article 105 Art I k e 1 105
listes de virements Oberweisungslisten
1. Les listes de virements sont etablies par les bureaux 1. Die Oberweisungslisten werden von den Vermitt-
d'echange sur des formules conformes au modele VP 2 lungsämtern auf Formblättern nach dem Muster der An-
ci-annexe. Les Administrations peuvent convenir que la lage VP 2 ausgelertigt. Die Verwaltungen können ver-
colonne 3 de la formule ne soit pas remplie. Chaque einbaren, daß die Spalte 3 des Formblatts unausgefüllt
liste est frappee d'une empreinte du timbre du bureau bleibt. Jede Liste muß mit einem Abdruck des Stempels
qui l' a etablie. des Postscheckamts versehen sein, das sie aufgestellt hat.
2. Les listes de virements auxquelles sont annexes les 2. Uberweisungslisten, denen auf dem Postweg zu über-
avis de virement transmis par voie postale sont adres- mittelnde Gutschriftzettel beigefügt sind, werden werk-
sees, une fois par jour ouvrable, aux bureaux d'echange täglich einmal den betreffenden fremden Vermittlungs-
correspondants; toutefois, les Administrations interessees ämtern übersandt; die beteiligten Verwaltungen können
peuvent s'entendre en vue de grouper, sur une meme jedoch vereinbaren, die Oberweisungen mehrerer Tage
liste, les virements de plusieurs journees. in einer Liste zusammenzufassen.
Article 106 Artikel 106
Etablissement des lettres d'envoi Ausfertigung der Begleitbriefe
1. Le total de chacune des listes destinees a un meme 1. Die Summen aller Listen, die für dasselbe Vermitt-
bureau d'echange est reporte sur une lettre d'envoi con- lungsamt bestimmt sind, werden in einen Begleitbrief
forme au modele VP 3 ci-annexe dont le total general nach dem Muster der Anlage VP 3 übertragen, dessen
est am~te en toutes lettres ou imprime en chiffres au Gesamtbetrag in Buchstaben oder mit Schriftsdlutz-
moyen d'une machine a proteger les cheques. maschine in Ziffern anzugeben ist.
2. Le numero d'inscription sur la lettre d'envoi est re- 2. Die Nummern, unter der die Oberweisungsliste in
porte sur diaque liste de virements. den Begleitbrief eingetragen wird, ist in die Liste zu
übertragen.
3. Les lettres d'envoi sont frappees d'une empreinte du 3. Die Begleitbriefe sind mit einem Abdruck des Hoch-
timbre du bureau qui les a etablies et signees par le ou druckstempels des Postscheckamts, das sie ausgefertigt
les fonctionnaires accredites a cet effet. Chacune de ces hat, zu versehen und von dem oder den hierzu ermäch-
lettres rec;oit un numero d'ordre dont la serie se renou- tigten Beamten zu unterzeichnen; jeder dieser Begleit-
velle diaque mois pour chacun des bureaux d'echange. briefe erhält eine Nummer aus einer für jedes Vermitt-
lungsamt monatlich laufenden Nummernfolge.
4. Chaque derniere lettre d'envoi expediee a la fin de 4. Jeder letzte, am Monatsende ausgefertigte Begleit-
chaque mois doit porter la mention « Derniere lettre d'en- brief muß den Vermerk „Demiere lettre d'envoi No ... "
voi N° ... ». Lorsqu'un bureau d'echange n'a aucun vire- tragen; hat ein Vermittlungsamt am letzten Werktag
ment a transmettre au bureau correspondant le dernier eines Monats dem betreffenden fremden Amt keine
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1219
jour ouvrable d'un mois, il lui adresse neanmoins une Uberweisung zu üben,enden, so sendet es ihm dennom
lettre d'envoi negative designee egalement comme '< Der- einen Leerbegleitbrief, der gleichfalls als „Derniere lettre
niere lettre d'envoi N° ... ». d'envoi No ... " bezeichnet wird.
Art i c l e 107 Art i k e 1 107
Transmission des virements Ubersendung der Uberweisungen
Les lettres d'envoi, les listes et les avis de virement Die Begleitbriefe, Uberweisungslisten und Gutschrift-
sont reunis en paquets clos et expedies en franchise de zettel werden zu gesmlossenen Sendungen vereinigt und
port au bureau d'emange destinataire par la voie la plus gebührenfrei auf dem schnellsten Weg (Luft- oder Land-
rapide (aerienne ou de surface); ces envois peuvent etre und Seeweg) an das Vermittlungsamt des Bestimmungs-
soumis a la formalite de Ja recommandation. lands gesandt; diese Sendungen können eingeschriPben
versandt werden.
CHAPITRE III KAPITEL III
Particularites relatives a certaines Einzelheiten über bestimmte,
f acultes accordes au public den Postbenutzern eingeräumte
Befugnisse
Art i c 1 e 108 Art i k e 1 108
Demande d'avis d'inscription Verlangen der Gutschriftanzeige
1. Lorsque, au moment ou il ordonne Je virement, le 1. Verlangt der Aussteller bei Erteilung eines Uber-
tireur demande que Iui soit adresse un avis d'inscription weisungsauftrags, daß ;hm eine Gutschriftanzeige nach
selon I'article 9 de !'Arrangement, Ja mention «AL» est Artikel 9 des Abkommens erstattet wird, so wird der
portee sur la liste VP 2 en regard de l'inscription corres- Vermerk „AL" auf der Liste VP 2 neben der entsprechen-
pondante; s'il s'agit d'un virement transmis par voie pos- den Eintragung angebracht; handelt es sich um eine auf
tale, l'avis de virement est revetu de la mention tres dem Postweg übersandte Uberweisung, so wird der Gut-
apparente « Avis d'inscription ». En outre, si le tireur schriftzettel mit dem sehr deutlichen Vermerk „Avis
desire Je renvoi de l' a vis d'inscription par voie aerienne, d'inscriptionu versehen. Verlangt der Aussteller außerdem
Ja mention , Par avion ,) est egalement portee sur l'avis. die Rücksendung der Gutschriftanzeige auf dem Luftweg,
so ist auch der Vermerk „Par avion" auf dem Gutschrift-
zettel anzubringen.
2. Une formule conforme au modele VP 10 ci-annexe 2. Ein Formblatt nach dem Muster der Anlage VP 10
ou une formule C 5, dument completee en ce qui con- oder ein Formblatt C 5, das vorschriftsmäßig durch die
cerne l'adresse du tireur (recto) et la description du vire- Anschrift des Am,stellers (Vorderseite) und die Angaben
ment (versa), est jointe a l'avis de virement correspon- aus der Uberweisung (Rückseite) ergänzt ist, wird dem
dant. betreffenden Gutschriftzettel beigefügt.
Art i c I e 109 Art i k e 1 109
Demande d'annulation d'un virement Antrag auf Zurückziehung eines Uberweisungsauftrags
1. Pour taute demande ct·annulation a transmettre par 1. Für jeden Antrag auf Zurückziehung, der auf dem
voie postale, Je bureau d'origine etablit une formule Postweg zu übersenden ist, fertigt das Einlieferungs-
conforme au modele VP 5 ci-annexe et la transmet au scheckamt ein Formblatt nach dem Muster der Anlage
bureau d'ediange de son Pays; ce bureau complete la VP 5 aus und sendet es an das Vermittlungsamt seines
formule par les donnees de la transmission du virement Landes; dieses Amt ergänzt das Formblatt durch Angaben
au bureau d'echange du Pays de destination et Ja lui über die Weiterleitung der Uberweisung an das Vermitt-
adresse sous pli recommande. lungsamt des Bestimmungslands und sendet es diesem
eingeschrieben zu.
2. Si la demande est a transmettre par voie telegraphi- 2. Soll der Antrag telegraphisch übermittelt werden,
que, une formule conforme au modele VP 6 ci-annexe so füllt das Einlieferungsscheckamt oder das Vermittlungs-
est remplie par le bureau d'origine ou le bureau d'echan- amt des Einlieferungslands ein Formblatt nach dem
ge du Pays d'origine et les indications en sont transmises Muster der Anlage VP 6 aus und übermittelt die Angaben
saus forme d'avis de service taxe telegraphique au durch gebührenpflichtiges Diensttelegramm dem Post-
bureau teneur du campte a crediter. L'avis de service est scheckamt, das das Gutsmriftkonto führt; das Dienst-
confirme immediatement par poste au moyen d'une for- telegramm ist unve1züglich auf dem Postweg durch Form-
mule VP 5 qui doit transiter par les bureaux d'echange blatt VP 5 zu bestätigen, das über die Vermittlungsämter
des deux Pays et porter en tete, en caracteres tres appa- beider Länder geleitet wird und im Kopf den Vermerk
rents, la mention « Confirmation de la demande telegra- „Confirmation de la demande telegraphique expediee
phique expediee le ... par le bureau de meques postaux le ... par le bureau de cheques postaux de ... a l' adresse
de ... a l'adresse du bureau de meques postaux de ... i). du bureau de cheques postaux de ... " in sehr deutlicher
Schrift tragen muß.
Article 110 Artikel 110
Reclamations. Demandes de renseignements Reklamationen; Auskunftsersuchen
Toute reclamation ou demande de renseignements con- Zu jeder Reklamation oder jedem Auskunftsersuchen
cernant l'execution d'un ordre de virement est etablie über die Erledigung eines Uberweisungsauftrags wird
sur une formule conforme au modele VP 7 ci-annexe par von dem Postscheckamt, das das Lastschriftkonto führt,
le bureau de meques teneur du campte debite et trans- ein Formblatt nam dem Muster der Anlage VP 7 ausge-
mise, le cas echeant, par l'intermediaire des bureaux fertigt und gegebenenfalls über die Vermittlungsämter
d'echange de chacun des Pays, au bureau de cheques beider Länder dem Postscheckamt zugesandt, das das
1220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
teneur du compte a crediter; eile est traitee conforme- Gutschriftkonto führt; es wird nach Artikel 149 § 2 der
ment a l'article 149, § 2, du Reglement d'execution de la Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag behandelt.
Convention.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Operations au bureau V erfah ren b e im B e s t i m m u n g s s c h e c k am t
de cheques destinataire
Article 111 Artikel 111
Renvoi de l'avis d'inscription Rücksendung der Gutsdlriftanzeige
L'avis d'inscription vise a l'article 108, dument com- Die Gutschriftanzeige nach Artikel 108 wird von dem
plete par le bureau de cheques teneur du campte credite, Gutschriftscheckamt vorschriftsmäßig ausgefüllt und dem
est transmis directement au tireur. Aussteller der Uberweisung unmittelbar übersandt.
Article 112 Artikel 112
Veriücation des envois et traitement des irregularites Prüfung der Sendungen und Verfahren
bei Unregelmäßigkeiten
1. Des reception des paquets contenant les lettres d'en- 1. Sogleich nach Empfang der Sendungen mit den
voi, les listes et les avis de virement, le bureau d'echan- Begleitbriefen, Uberweisungsllsten und Gutschriftzetteln
ge destinataire procede a la verification de l'envoi. S'il prüft das Vermittlungsamt des Bestimmungslands die
constate une irregularite quelconque ou une omission, il Sendung; stellt es irgendeine Unregelmäßigkeit oder
en informe immediatement par lettre conforme au mo- Lücken fest, so benachrichtigt es sogleich durch eine
dele VP 4 ci-annexe le bureau d'echange expediteur qui Berichtigung zum Begleitbrief nach dem Muster der An-
doit repondre par la voie la plus rapide (aerienne ou de lage VP 4 das Vermittlungsamt des Einlieferungslands,
surface) et, le cas echeant, faire parvenir un duplicata das auf dem schnellsten Wege (Luft- oder Land und See-
des pieces manquantes. Les demandes de renseignements weg) zu antworten und gegebenenfalls Doppel der fehlen-
et les duplicata des pieces manquantes sont egalement den Unterlagen zu übersenden hat. Die Anträge auf Aus-
echanges par la voie la plus rapide (aerienne ou de sur- kunftsersuchen, die diesbezüglichen Antworten und die
face). Doppel der fehlenden Unterlagen werden auf dem schnell-
sten Wege (Luft- oder Land- und Seeweg) ausgetauscht.
2. Si l'irregularite porte sur une difference de sommes 2. Besteht die Unregelmäßigkeit in einem Unterschied
entre l'avis de virement et la liste de virements, le zwischen dem Betrag des Gutsduiftzettels und der Ein-
bureau d'echange destinataire est autorise a donner suite tragung in der Uberw8isungsliste, so kann das Vermitt-
au virement pour la somme la plus faible; selon le cas, lungsamt des Bestimmungslands den geringeren Betrag
l'avis de virement ou la liste de virement et la lettre gutschreiben; je nach Lage des Falls ist der Gutschrift-
d'envoi sont rectifies en consequence, a l'encre rouge, et zettel oder die Uberweisungsliste und der Begleitbrief
avis de la rectification est donne au bureau d'echange mit roter Tinte zu berichtigen; die Berichtigung ist dem
correspondant par lettre VP 4. Vermittlungsamt des Einlieferungslands durch Berichti-
gung zum Begleitbrief VP 4 mitzuteilen.
Article 113 Artikel 113
Annulation d'un virement Zurückziehung eines Uberweisungsauftrags
1. L'annulation d'un virement est operee d'apres les 1. Uberweisungsaufträge werden nach Artikel 114 zu-
regles prescrites par l'article 114; si l'annulation a ete rückgezogen; ist die Zurückziehung telegraphisch verlangt
demandee par la voie telegraphique, le bureau de che- worden, so hält das Bestimmungsscheckamt den Gut-
ques destinataire retient l'avis de virement jusqu·a la schriftzettel bis zum Empfang der brieflichen Bestätigung
reception de la confirmation postale. zurück.
2. La suite que le bureau de cheques destinataire a 2. Das Bestimmungsscheckamt teilt dem Einlieferungs-
donnee a la demande d'annulation est communiquee au scheckamt unverzüglich auf dem schnellsten Wege (Luft-
bureau de cheques d'origine par la voie la plus rapide oder Land- und Seeweg) mit, was es auf Grund des
(aerienne ou de surface); en cas de demande telegraphi- Antrags auf Zurückziehung veranlaßt hat; bei einem
que d'annulation, l'arrivee de la formule VP 5 ne doit telegraphischen Zurückziehungsantrag braucht mit dieser
pas etre attendue pour donner cette information. Benachrichtigung nicht bis zum Eingang des Formblatts
VP 5 gewartet werden.
3. Il n'est pas tenu compte des demandes d'annulation 3. Zurückziehungsanträge, die in anderer als in der im
formulees et transmises dans des conditions autres que Artikel 109 vorgeschriebenen Weise gestellt und über-
celles qui sont prescrites par l'article 109. sandt werden, werden nicht berücksichtigt.
Article 114 Artikel 114
Non-execution d'un virement Nichtausführung einer Uberweisung
1. Lorsque, pour une cause quelconque, un virement ne 1. Kann aus irgendeinem Grund eine Uberweisung dem
peut etre porte au credit du compte du beneficiaire, il est Konto des Empfängers nicht gutgeschrieben werden, so
raye de la liste sur laquelle il est inscrit et le total de wird sie in der Uberweisungsliste, in der sie eingetragen
cette liste ainsi que celui de la lettre d'envoi correspon- ist, gestrichen und der Gesamtbetrag dieser Liste sowie
dante sont rectifies a l'encre rouge; le bureau d'echange der des entsprechenden Begleitbriefs mit roter Tinte be-
du Pays d'origine est avise de ces rectifications par for- richtigt; das Vermittlungsamt des Einlieferungslands wird
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1221
mule VP 4 a laquelle est joint, Je cas echeant, J'avis de von diesen Berichtigungen mit Formblatt VP 4 verstän-
virement correspondant. digt, dem gegebenenfalh, der betreffende Gutschriftzettel
beizufügen ist.
2. Si un virement primitivement non execute est de 2. Wird eine ursprünglidl nicht erledigte Oberweisung
nouveau transmis au bureau d'echange du Pays de clesti- dem Vermittlungsamt des Bestimmungslands erneut über-
nation, il est traite par Je bureau d'echange du Pays sandt, so wird sie vom Vermittlungsamt des Einlieferungs-
d'origine comme un nouveau viremPnt. lands als neue Oberweisung behandelt.
3. Les Administrations des Pays co11tr<1ctdnts pcuvcnl 3. Die Verwaltungen der beteiligten Länder können
s'entendre pour que lc>s virements non Pxecutes soient v ereinbarcn, daß die nicht erledigten Oberweisungen in
reportes sur une liste de virements au credit de !'Ad- <·ine Ubenveisungsliste an die Einlieferungsverwaltung
ministration c1·ori9irw ou mis en complc d'une autre ma- übertragen oder auf eine andere Art in Rechnung gestellt
niere; Je cas echean t, Ja conversion c1 1i t•u au cou rs du werden; gegebenenfalls wrrd der Betrag der nicht erledig-
jour, comme pour les autres viremen\s l'l l' avis de virP- 1en Ubenveisungen wie bei den anderen Oberweisungen
ment est accompagne d'une note Pxplicc1tive. nach dem Tageskurs umgerechnet und der Gutschrift-
zet tel mit einem erläuternden Vern1Prk versehen.
CHAPITRE V KAPITEL V
Comptabilitc Abrechnung
Article 115 Artikel 115
Etablissement des comptes Ausstellung der Rechnungen
1. Les comptes sont etablis st1tr des formules conformes 1. Die Rechnungen werden auf Formblättern nach dem
au modele VP 8 ci-annexe. l\luster der Anlage VP 8 ausgestellt.
2. Ils sont transmis Je plus tot possible ct !'Administra- 2. Sie sind so 5-chnell wie möglich der betreffenden
tion correspondante. fremden Verwaltung zu übersenden.
3. Les Administrations utilisant Ja procedure de la 3. Die Verwaltungen, die das VPrfahren der Aufrech-
compensation etablissent leurs comptes sur des formules nung anwenden, stellen ihre Rechnungen auf formblättern
conformes au modele VP 11 ci-annexe. nach dem Muster der Anlage VP 11 aus.
Article 116 Artikel 116
Paiement des sommes dues Zahlung der geschuldeten Beträge
1. Les sommes dues au titre des virc>ments postaux sont 1. Die Schuldbeträge aus dem Postüberweisungsdienst
reglees en monnaie du Pays creancier, sans aucune werden in der Währung des Gläubigerlands und ohne
perle pour ce dernier: Verlust für dieses Land gezahlt entweder
a) soit au moyen de chequPs ou de traites payables a vue a) mittels Scheck oder Sichtwechsel, die auf die Haupt-
sur Ja capitale ou sur une place commerciale du stadt oder einen Handelsplatz des Gl~iuhirwrldrHls
Pays creancier; gezogen sind, oder
b) soit par virement sur un etablissement bctncaire de b) durch Uberweisung an eine Bank in dieser l!c1uptstadt
cette capitc1lc ou de cette plctu); oder an diesem Pla!z oder
c) soit par prelevcment sur des provisions eventuelle- c) durch Abzug von den Guthaben, die gegebPnenfc1lls
ment constitui'es en vertu de J'article 23 de !'Arran- auf Grund des Artikels 23 des Abkommens unter-
gement. halten v,;erden.
2. Les frais sont supportes pctr l'Administration clebi- 2. Die Kosten für die Zcthlungsübermittlung trägt die
trice a l'exception des frais extraordinaires tels les frais Schuldnerverwaltung mit Ausnahme der besonderen
de clearing imposes par le Pays creancier. Kosten, ·wie Clearingkosten, die vom Gläubigerland \'Pr-
Lirsc1ch t ,VC'rden.
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Dispositions diverses Verschiedenes
Article 117 Artikel 117
Plis en iranchise contenant des extraits de comptes Gebührenfreie Kontoauszugsbriefe
Les plis contenant des extraits de comptes et adresses Kont oc1Li,;zugshriefe, die den Postscheckteilnehmern von
en franchise par les bureaux de cheques postaux aux c!Pn Postscheckümtern gebührenfrei übersandt werden,
titulaires de comptes portent la designation du bureau de tra9Pn die Bezeichnung des absendenden Postscheckamts
cheques expediteur et la menlion Service des postes,. und clen Vermerk „Service des postes''.
Article 118 Artikel 118
Demande d'ouverture d'un compte courant postal Antrag aui Eröffnung eines Postscheckkontos
a l'etranger im Ausland
1. Toute demande d'ouverture d'tm campte courant 1. Anträge auf Eröffnung von Postscheckkonten im
postal a. l'etranger est libellee par le requerant a. J'adres- Ausland sind , on den Antragstellern schriftlich abzu-
se de !'Administration appelee a. tenir le campte. Elle est fassen. Sie sind an die Verwaltung zu richten, die das
transmise a. ladite Administration soit directement par le Konto führen soll, und zwur vom Antragsteller unmittel-
1222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
demandeur, soit par l'intermediaire du bureau de cheques bar oder durch Vermittlung des für seinen Wohnort
dans le ressort duquel se trouve sa residence. Lorsque zuständigen Postscheckamts. Falls der Antragsteller be-
le demandeur dispose deja d'un compte courant postal reits im Inland ein Postscheckkonto besitzt, kann er sich
national, il peut passer par l'intermediaire du bureau de auch der Vermittlung des kontoführenden Postscheckamts
cheques qui gere le compte. bedienen.
2. Ce bureau, en se conformant aux regles etablies pour 2. Dieses Postscheckamt prtift sowohl die zur Weiter-
l'ouverture d'un campte dans son propre Pays, procede leitung bestimmten Anträge als auch die, die ihm von
a la verification tant des demandes faites par son inter- fremden Verwaltungen übersandt werden, denen sie un-
mediaire que de celles qui lui sont communiquees par mittelbar zugegangen sind. Es verfährt hierbei nach den
!'Administration etrangere directement saisie. Bestimmungen über die Eröffnung eines Postscheckkontos
in seinem eigenen Land.
3. En cas de besoin, le bureau precite rectifie, apres 3. Im Bedarfsfall berichtigt dieses Postscheckamt nach
avoir consulte le requerant, les indications erronees de Befragung des Antragstellers Fehler in dem Antrag und
la demande et joint a celle-ci une attestation conforme fügt diesem eine ordnungsmäßig ausgefertigte Prüfungs-
au modele VP 9 ci-annexe düment remplie. Dans certains bescheinigung nach dem Muster der Anlage VP 9 bei;
cas particuliers non prevus par la contexture de cette in besonderen, nach dem Wortlaut des Formblatts nicht
formule, il la complete ou la rectifie, s'il y a lieu, au vorgesehenen Fällen ergänzt es das Formblatt oder be-
moyen d'une lettre explicative; il transmet tout au richtigt es gegebenenfalls durch ein erläuterndes Schrei-
bureau d'echange du Pays de destination, par l'inter- ben; das Ganze sendet es über das Vermittlungsamt
mediaire du bureau d'echange de son propre Pays. Les seines Landes an das Vermittlungsamt des Bestimmungs-
attestations sont frappees d'une empreinte du timbre lands; die Prüfungsbescheinigungen sind mit einem Ab-
en relief du bureau d'echange du Pays intervenant et druck des Hochdruckstempels des Vermittlungsamts des
signees par le ou les fonctionnaires accredites pour la an der Prüfung beteiligten Landes zu versehen und von
certification des lettres d'envoi. dem oder den zur Unterzeichnung der Begleitbriefe er-
mächtigten Beamten zu unterschreiben.
TITRE II TITEL II
Virements telegraphiques Telegraphische Oberweisungen
Article 119 Artikel 119
Dispositions communes Gemeinsame Bestimmungen
Sont applicables aux virements telegraphiques, pour Die Bestimmungen über gewöhnliche Postüberweisun-
tout ce qui n'est pas expressement prevu par le present gen gelten auch für telegraphische Uberweisungen, soweit
Titre II, les dispositions relatives aux virement echanges nicht im Titel II dieses Abkommens etwas anderes aus-
par voie postale. drücklich vorgesehen ist.
Art i c l e 120 Art i k e 1 120
Etablissement des virements telegraphiques Ausfertigung der telegraphisdlen Uberweisungen
1. Les virements telegraphiques donnent lieu a l'envoi 1. Telegraphische Uberweisungen erfordern die Uber-
de telegrammes-virements adresses directement par le mittlung von Uberweisungstelegrammen, die vom Ein-
bureau de cheques d'origine au bureau de cheques qui lieferungsscheckamt unmittelbar an das Postscheckamt
tient le compte du beneficiaire. gerichtet werden, das das Konto des Empfängers führt.
2. Le telegramme-virement est redige en franc;ais, sauf 2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, wird das Uber-
entente speciale, et libelle invariablement dans l'ordre weisungstelegramm in französischer Sprache abgefaßt und
ci-apres: in nachstehender unveränderlicher Reihenfolge der An-
gaben ausgefertigt:
Indications de service taxees (s'il y a lieu), - geführenpflichtige Dienstvermerke (falls verlangt),
Avis inscription (s'il y a lieu), - Gutschriftanzeige (falls verlangt),
Avis inscription avion (s'il y a lieu), - auf dem Luftweg zu erstattende Gutschriftanzeige
(falls verlangt),
Virement ... (N° d'emission), Uberweisung . . . (Ausstellungsnummer),
Nom du bureau de cheques destinataire, Name des Bestimmungsscheckamts,
Nom ou designation du tireur, Name oder Bezeichnung des Ausstellers,
Numero du compte debile, Nummer des Lastschriftkontos,
Nom du bureau de cheques qui tient le compte du Name des Postscheckamts, das das Konto des Aus-
tireur, stellers führt,
Montant de la somme a crediter, Gutzuschreibender Betrag,
Nom ou designation du beneficiaire, Name oder Bezeichnung des Empfängers,
Numero du compte a crediter, Nummer des Gutschriftkontos,
Communication particuliere (le cas echeant). etwaige besondere Mitteilungen.
3. Les Administrations peuvent convenir d'une clef 3. Die Verwaltungen können für die vollständige oder
secrete pour l'indication totale ou partielle du numero teilweise Angabe der Ausstellungsnummer und des Be-
d'emission et du montant de chaque virement telegraphi- trags jeder telegraphischen Uberweisung einen Geheim-
que. schlüssel verembaren.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1223
4. La somme a crediter est exprimee de la fac;on sui- 4. Der gutzuschreibende Betrag ist folgendermaßen
vante: nombre entier d'unites monetaires en chiffres puis anzugeben: die Zahl der vollen Währungseinheiten in
en toutes lettres, nom de l'unite monetaire et, Je cas Ziffern und in Buchstaben, die Bezeichnung der Wäh-
echeant, fraction d'unite en chiffres. rungseinheit und gegebenenfalls den Bruchteil einer
Währungseinheit in Ziffern.
5. Ni le tireur ni le beneficiaire ne peuvent etre desi- 5. Weder Aussteller noch Empfonger dürfen durch eine
gnes par une abreviation ou un mot conventionnels. Abkürzung oder ein verabredetes \-Vort bezeichne'! sein.
Article 121 Artikel 121
Listes de virements telegraphiques Oberweisungslisten für telegraphische Uberweisungen
Les virements telegraphiques font l'objet de listes VP 2 Die telegraphischen Uberweisungen werden in beson-
distinctes qui portent en tete, en caracteres tres appa- dere Listen VP 2 aufgenommen, die im Kopf in auffälliger
rents, la mention < Virements telegraphiques. Confirma- Schrift den Vermerk „Virements telegraphiques. Confir-
tion , . Aucun avis de virement n'est joint a ces listes. mation" tragen. Diesen Listen ,verclen keine Gutschrift-
zettel beigefügt.
Article 122 Art i k e I 122
Etablissement des lettres d'envoi Ausfertigung der Begleitbriefe
Lorsque les listcs de virements telegraphiques font \Verden zu Uberweisungslisten für telegrt1phisLhe
l'objet de lettres d'envoi VP 3 distinctes, celles-ci rec;oi- Oberweisungen besondere Begleitbriefe VP 3 ausgefer-
vent un numero cl'orclre de la meme serie que les lettres tigt, so erhalten diese eine ~ummcr aus derselben .:\"um-
d'envoi des listes de virements par voie postale. mernfolge wie die Begleitbriefe zu den Oberweisungs-
listen für gewöhnliche Dberweisungen.
Art i c l e 123 Artikel 123
Demande d'avis d'inscription Verlangen der Gutschriftanzeige
L'c1vis cl'inscription d'un virement telegraphique est Die Gutschriftanzeige zu einer tl·IL·s11c1phisdw11 l!Jer-
etabli par le bureau clestinataire des que le campte du weisung wird von dem Bestimmungsamt ausgC'lL•rtigt,
beneficic1ire a ete credite. sobald der Betrag der Uberweisung dt·rn Konto des Emp-
f;ingC'rs gutgeschrieben "orden ist.
Article 124 Art i k e 1 124
Inscription des virements telegraphiques Gutschrift telegraphischer Ubenn•isungen
Le bureau de cheques destinataire inscrit les virements Das Bestimmungsscheckamt schreibt telegraphisLhe
telegraphiques au credit du campte du beneficiaire sans 1Jberweisungen dem Konto des Empfän~Jers gut, ohn{' die
attenclre la liste correspondante. entsprechende Uberweisungsliste ahzm,cirten.
Article 125 Artikel 125
Avis d'inscription Gutschriitanzeige
L' avis d'inscription d'un virement telegraphique, du- Die Gutschriftanzeige zu einer telegraphischen Uber-
ment etabli par le bureau de cheques teneur du campte weisung wird von dem Gutschriftscheckamt vorschrifts-
credite, est transmis au bureau de cheques qui tient le mäßig ausgefertigt und dem Lastschriftscheckamt über-
campte. sandt.
Art i c l e 126 Ar ti k e 1 126
Verification des envois et traitement des irregularites Prüfung der Sendungen
und Verfahren bei Unregelmäßigkeiten
1. Les virements telegraphiques qui, pour une cause 1. Können telegraphische tiberweisungen aus irgPnd-
quelconque non attribuable au beneficiaire, ne peuvent einem Grund, der nicht dem Empfänger zuzuschreiben ist,
etre executes donnent lieu a l'envoi, au bureau de che- nicht erledigt werden, so ist dem Lastschriftscheckamt ein
ques postaux d'origine, d'un avis de service telegraphi- Diensttelegramm mit Angabe des Grundes für die Nid1t-
que indiquant le motif de la non-execution. Si, apres veri- erledigung zu übermitteln; stellt das Lastsduiftscheckamt
fication, le bureau d'origine constate que l'irregularite est nach Prüfung fest, daß die Unregelmäßigkeit auf ein
imputable a une faule de service, il la rectifie sur-le- Dienstversehen zurückzuführen ist, so berichtigt es den
champ par avis de service telegraphique. Dans le cas Fehler sofort durch Diensttelegramm; andernfalls ·wird
contraire, la rectification est faite par voie postale, apres der Fehler auf dem Postweg nach Rücksprache mit dem
consultation du tireur; toutefois, si celui-ci le desire et Aussteller berichtigt; wenn dieser es verlangt und die
offre de payer les frais, la rectification peut etre faite par Kosten trägt, kann der Fehler auch auf dem Luftweg oder
la voie aerienne ou par le moyen d'un avis de service durch ein gebührenpflichtiges Diensttelegramm berichtigt
telegraphique taxe. werden.
2. Les virements telegraphiques dont l'irregularite n'a 2. Telegraphische Oberweisungen, bei denen Unregel-
pas ete redressee dans un delai raisonnable sont rejetes mäßigkeiten nicht in angemessener Frist beseitigt worden
d'apres les prescriptions de l'article 114. sind, werden nach Artikel 114 zurückgewiesen.
1224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
TITRE III TITEL III
Versements postaux Zahlkarten
Article 127 Art i k e 1 127
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
1. Sous reserve de ce qui est prevu aux paragraphes 1. Soweit in den nachstehenden Paragraphen nidlts
ci-dessous, les dispositions relatives aux virements pos- anderes vorgeschrieben ist, sind die Bestimmungen über
taux sont aussi applicables aux versements postaux. gewöhnliche Uberweisungen auch auf Zahlkarten anzu-
wenden.
2. Les avis de versement sont etablis sur des formules 2. Die Gutsduiftzettel für Zahlkarten werden von dem
VP 1 soit par le deposant, soit par le bureau de depöt. Einzahler oder von dem Einzahlungsamt auf Formblättern
lls sont revetus de l'empreinte du timbre a date du nadl dem Muster der Anlage VP 1 ausgefertigt. Sie wer-
bureau de depöt. den mit einem Abdruck des Tagesstempels des Einzah-
lungsamts versehen.
3. Les listes de versements auxquelles sont annexes les 3. Die Zahlkartenlisten, denen die Gutsdlriftzettel bei-
avis de versement sont etablies par les bureaux d'edlange zufügen sind, werden von den Vermittlungsämtern auf
sur des formules VP 2. Formblättern nadl dem Muster der Anlage VP 2 aus-
gefertigt.
4. Le total de dlacune des listes de virements ou des 4. Die Summen aller Uberweisungs- oder Zahlkarten-
listes de versements destines a un meme bureau listen, die für dasselbe Vermittlungsamt bestimmt sind,
d'edlange est reporte sur une lettre d'envoi VP 3. werden in einen Begleitbrief nach dem Muster der An-
lage VP 3 übertragen.
5. Sauf entente speciale, les comptes relatifs aux ver- 5. Wenn nichts anderes vereinbart ist, werden die
sements sont etablis sur des formules VP 8 distinctes de Rechnungen, die Zahlkarten betreffen, getrennt von
celles qui sont etablies pour les virements. denen, die Uberweisungen betreffen, auf Formblättern
nach dem Muster der Anlage VP 8 aufgestellt.
6. Les Administrations peuvent s'entendre en vue de 6. Die Verwaltungen können vereinbaren, daß in den
grouper dans les camptes les operations de virement ou Rechnungen die Uberweisungen oder Zahlkarten meh-
de versement de plusieurs journees et meme d'etablir, au rerer Tage zusammengefaßt und sogar an Stelle von ge-
lieu de comptes distincts, des comptes communs pour le~ trennten Rechnungen gemeinsame Rechnungen für Uber-
virements et pour les versements. weisungen und Zahlkarten aufgestellt werden.
TITRE IV TITEL IV
Valeurs domiciliees Bei den Postscheckämtern
dans les bureaux de cheques postaux zahlbar gestellte Papiere
Art i c l e 128 Art i k e I 128
Application du Reglement d'execution de l'Arrangement Anwendung der Vollzugsordnung
concernant les recouvrements zum Postauftragsabkommen
Sous reserve des particularites visees ci-apres, les Va- Vorbehaltlidl der nachstehend aufgeführten Einzel-
leurs domiciliees dans les bureaux de cheques postaux bestimmungen unterliegen die bei den Postscheckämtern
sont, dans la mesure ou elles leur sont applicables, sou- zahlbar gestellten Papiere den Bestimmungen der Voll-
mises aux dispositions du Reglement d'executian de !'Ar- zugsordnung zum Postauftragsabkommen, soweit diese
rangement concernant les recouvrements, notamment darauf anwendbar sind; dies gilt insbesondere hinsidltlidl
paur ce qui tauche les conditions a remplir par les va- der Bedingungen, denen die Papiere entsprechen müssen,
leurs, le traitement des envois camportant des annota- der Behandlung von Sendungen mit unzulässigen Ver-
tions au communications interdites, la presentatian, les merken oder Mitteilungen, der Vorzeigung, der Zahlungs-
delais de paiement et l'indication de la cause du non- fristen und der Angabe des Grundes für die Nichtein-
recouvrement. lösung.
Art i cl e 129 Artikel 129
Conditions particulieres a remplir par les valeurs Besondere Bedingungen,
denen die Papiere entspredlen müssen
Les valeurs domiciliees dans les bureaux de cheques Die bei den Postsdleckämtern zahlbar gestellten Pa-
postaux daivent porter le numero du campte courant piere müssen die Nummer des Lastschriftpostsdleckkontos
postal a debiter et le nam du bureau de cheques pastaux und den Namen des kontoführenden Postscheckamts
qui tient de compte. tragen.
Art i c 1e 130 Artikel 130
Etablissement et transmission des bordereaux Aufstellung und Ubersendung
d'envoi des valeurs des Verzeidlnisses der Papiere
1. Les valeurs damiciliees dans les bureaux de cheques 1. Die bei den Postsdleckämtern zahlbar gestellten
postaux sont decrites sur des bordereaux conformes au Papiere werden in Verzeichnisse nadl dem Muster der
modele VP 12 ci-annexe etablis en triple exemplaire. Anlage VP 12, die in dreifacher Ausfertigung aufzustel-
len sind, aufgenommen.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1225
2. Le bureau de cheques d'origine conserve !'original et 2. Das Einlieferungsscheckamt behält die erste Ausfer-
adresse directement au bureau de cheques domiciliataire tigung und übersendet die beiden anderen Ausfertigun-
les deux autres exemplaires des bordereaux VP 12 aux- gen des Verzeichnisses VP 12 unter Beifügung der ein-
quels il annexe les valeurs a encaisser. zulösenden Papiere unmittelbar dem Postsdl.eckamt, bei
dem die Papiere zahlbar gestellt sind.
3. Apres encaissement, le bureau domiciliataire renvoie 3. Nach Einlösung sendet das Postscheckamt, bei dem
l'un des exemplaires du bordereau, dans les conditions die Papiere zahlbar gestellt waren, nach Artikel 107 eine
prevues a l'article 107, a !'Administration d'origine des der Ausfertigungen des Verzeichnisses an die Einliefe-
valeurs; il y joint, Je cas emeant, les valeurs impayees. rungsverwaltung der Papiere zurück und fügt gegebenen-
falls die nichteingelösten Papiere bei.
Article 131 Artikel 131
Envoi des fonds Oberweisung der Beträge
Au bureau de cheques postaux domiciliataire, le mon- Das Postscheckamt, bei dem die Papiere zahlbc1r gf:-
tant des valeurs encaissees, deduction faite de la taxe de stellt waren, überweist den Betrag der eingelösten Pa-
virement, donne lieu a l'emission d'un ordre de virement piere auf das vom Einlieferungsscheckamt bezeichnete
au profi t du compte courant postal designe par le bureau Postscheckkonto. Von dem Betrag ist die Oberweisungs-
de cheques d'origine. gebühr abzuziehen.
TITRE V TITEL V
Dispositions finales Sdtlußbestimmungen
Article 132 Art i k e I 132
Mise a execution et duree du Reglement Inkrafttreten und Geltungsdauer
der Vollzugsordnung
l. Le present Reglement sera executoire a partir du l. Diese Vollzugsordnung tritt gleichzPitig mit dl'lll
jour de la mise en vigueur de !'Arrangement concernant Postüberweisungsabkommen in Kraft.
les virements postaux.
2. II aura la meme duree que cet Arrangement, a moins 2. Sie hat dieselbe Geltungsdauer wie das PostübN-
qu'il ne soit renouvele cl'un commun accord entre les weisungsabkommen, sofern sie nicht im gegenseitigen
Parties interessees. Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien durch eine
neue Vollzugsordnung ersetzt wird.
fAIT i't Vienrw, le 10 juillet 1964. GESCHEHEN zu Wien, am 10. Juli 1964.
Pour !'AFGHANISTAN: Für AFGHANISTAN:
Pour ra REPUBLIQUE DE L'AFRIQUE DU SUD: Für die REPUBLIK SUDAFRIKA:
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE D'ALBANIE: Für die VOLKSREPUBLIK ALBANIEN:
Gaqo Nesho Gaqo Nesho
Pour la REPUBLIQUE ALGf:RIENNE DEMOCRA TIQUE Für die ALGERISCHE DEMOKRATISCHE
ET POPULAIRE: VOLKSREPUBLIK:
Ibnou-Zekri Ibnou-Zekri
Pour l'ALLEMAGNE: Für DEUTSCHLAND:
Stücklen Stücklen
Dr. Steinmetz Dr. S t e i n m e t z
Pour les f:TATS-UNIS D'AMf:RIQUE: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
Pour !'ENSEMBLE DES TERRITOIRES DES f:TATS-UNIS Für die GESAMTHEIT DER GEBIETE DER VEREINIGTEN
D' AMf:RIQUE, Y COMPRIS LE TERRITOIRE SOUS STAATEN VON AMERIKA EINSCHLIESSLICH DES
TUTELLE DES ILES DU PACIFIQUE: UNTER TREUHÄNDERSCHAFT STEHENDEN GEBIETS
DER INSELN IM PAZIFISCHEN OZEAN:
Pour le ROYAUME DE L'ARABIE SAOUDITE: Für das KONIGREICH SAUDI-ARABIEN:
Pour la Rl!PUBLIQUE ARGENTINE: Für die ARGENTINISCHE REPUBLIK:
Antonio Pages La r r a y a Antonio Pages La r r a y a
Bartolome Ga z z o l o Bartolome Ga z z o 1 o
E. K a 1 b ermatten E. K a 1b e r m a tt e n
10
1226 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour le COMMONWEALTH DE L'AUSTRALIE: Für den AUSTRALISCHEN BUND:
Pour la REPUBLIQUE D'AUTRICHE: Für die REPUBLIK OSTERREICH:
Dr. Sc h a ginge r Dr. Sc h a ginge r
Dr. Gras c h e r Dr. Gras c her
Dr. Machold Dr. Machold
Dr. Par o u b e k Dr. Pa r o u b e k
Pour la BELGIQUE: Für BELGIEN:
Anseele Anseele
E. St r u y f E. St ru y f
Pour la REPUBLIQUE SOVIETIQUE SOCIALISTE Für die WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE
DE BIELORUSSIE: SOWJET-REPUBLIK:
Pour la BIRMANIE: Für BIRMA:
Pour la BOLIVIE: Für BOLIVIEN:
A. Azurduy Esten s so r o A. Azurduy Estenssoro
Pour les ETATS-UNIS DU BRESIL: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON BRASILIEN:
Pour la Rf:PUBLIQUE POPULAIRE DE BULGARIE: Für die VOLKSREPUBLIK BULGARIEN:
Pour le ROYAUME DU BURUNDI: Für das KONIGREICH BURUNDI:
Bernard Nt a w i gay a Bernard N t a w i gay a
Pour le ROYAUME DU CAMBODGE: Für das KONIGREICH KAMBODSCHA·
Pour la Rf:PUBLIQUE Ff:DE:RALE DU CAMEROUN: Für die BUNDESREPUBLIK KAMERUN:
Guillaume Ta m b a Guillaume Ta m b a
Pour le CANADA: Für KANADA:
Pour la Rf:PUBLIQUE CENTRAFRICAINE: Für die ZENTRALAFRIKANISCHE REPUBLIK:
Th. Soko n y Th. Sokon y
Pour CEYLAN: Für CEYLON:
Pour le CHILI: Für CHILE:
Aquiles Ur r a Aquiles U r r a
Pour la CHINE: Für CHINA:
Pour la Rf:PUBLIQUE DE CHYPRE: Für die REPUBLIK ZYPERN:
Pour la Rf:PUBLIQUE DE COLOMBIE: Für die REPUBLIK KOLUMBIEN:
Telmo Munoz Bolanos Telmo Munoz Bolanos
A. Salazar Pa e z A. Salazar Pa e z
J. C. Castillo L o p e z J. C. Castillo L o p e z
Dr. Z im m e r m a n n Dr. Z im m e r m a n n
.Pour la Rf:PUBLIQUE DU CONGO (BRAZZA VILLE): Für die REPUBLIK KONGO (BRAZZA VILLE):
Mavounia Mavounia
Pour la R°f:PUBLIQUE DU CONGO (L°f:OPOLDVILLE): Für die REPUBLIK KONGO (LEOPOLDVILLE):
Simpson Simpson
Mukendi Mukendi
G. Kenda G. Kenda
Arnos G. Mu bi a yi Arnos G. Mubiayi
Pour la REPUBLIQUE DE COREE: Für die REPUBLIK KOREA:
Pour la R°f:PUBLIQUE DE COSTA-RICA: Für die REPUBLIK COST A RICA:
Pour la REPUBLIQUE DE COTE D'IVOIRE: Für die REPUBLIK ELFENBEINKUSTE:
Cissoko Cissoko
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1227
Pour la REPUBLIQUE DE CUBA: Für die REPUBLIK KUBA:
D. Portela D. Po rtela
Dr. Luis S o l a Dr. Luis So 1 a
F. Marty F. Marty
Pour lc1 REPUBLIQUE DU DAHOMEY: Für die REPUBLIK DAHOMEY:
Gounongbe Gounongbe
Pum ll' ROYAUME DE DANE!'vIARK: für das KONIGREICH DANEl'v1ARK:
Arne Krog Arne Kr o g
J. 1\1. S. Anders e n J. M. S. Anders e n
T. W. _tvfadsen T. W. Madsen
Pour la REPUBLIQUE DO!v1JNICAINE: für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Pour lc1 Rl:PUBLIQUE DE EL SALVADOR: Für die REPUBLIK EL SALVADOR:
Pour la REPUBLIQUE DE L'EQUATEUR: Für die REPUBLIK ECUADOR:
Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
J ose S. de E r i c e J ost' S. d e E r i c P
I'vlanuel Gon z a 1e z Manuel Gon z a 1e z
Anibal Martin Anibal Martin
Saturnino Ca s a s Saturnino Ca s a s
Lope J i m e n e z Lope J i m e n e z
Pour les TERRITOIRES ESPAGNOLS DE L'AFRIQUE: für die SPANISCHEN GEBIETE IN .\FRIK!\:
Julian A y es t d Julian Ayestc1
R. Abalos R. Ab a I o s
Pour l'ETHIOPIE: Für ATHIOPIEN:
Pour Ja Rl:PUBLIQUE DE FINLANDE: Für die REPUBLIK FINNLA'.\!D:
Oiva Saloila Oiva Sa l o i l a
Tauno Puolanne Tauno Puolanne
Pour la REPUBLIQUE FRAN<;AISE: Für die fRANZOSISCHE REPllßLIK:
Ivan Cabanne Ivc1n Cabanne
Joder Joder
Rachapt Rachapt
Chapart Chapart
Mouilleseaux :r-..1ouilleseaux
Gouyon Gouyon
!vlorillon Morillon
Vatteone VatteonP
Pour l'El:\SEtvlBLE DES TERRITOlRES REPRESENTES Für die GESAMTHEIT DER GEBIETE,
PAR L'OFFlCE FRAN<;AIS DES POSTES DIE VON DER FRANZOSISCHEN VERWALTUNG
ET TELECOMMUNICA TIONS D'OUTRE-MER: FUR POST- UND FERNMELDEWESEN
D"ER UBERSEEGEBIETE VERTRETEN WERDEN:
Skinazi Skinazi
M. Chapro n M. Chap ran
Chappe Chappe
Pour la REPUBLIQUE GABONAISE: Für die REPUBLIK GABUN:
E. M e f an e E. M e f an e
Pour le GHANA: Für GHANA:
Pour le ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE Für dc1s VEREINIGTE KONIGREICH
ET D'IRLANDE DU NORD Y COMPRIS GROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND
LES ILES DE LA r-.1ANCHE ET L'ILE DE J\1AN: EINSCHLIESSLICH DER KANALINSELN
UND DER INSEL MAN:
1228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour les TERRITOIRES D'OUTRE-MER DONT Für die UBERSEEGEBIETE, DEREN INTERNATIONALE
LES RELATIONS INTERNATIONALES SONT ASSUREES BEZIEHUNGEN VON DER REGIERUNG
PAR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DES VEREINIGTEN KONIGSREICHS
DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD: GROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND
W AHRGENOMM~N WERDEN:
Pour la GRECE: Für GRIECHENLAND:
Dimopoulos Dimopoulos
G. Y an n o p o u l o s G. Yannopoulos
P. Kiosseoglou P. K i o s s eo g 1 o u
Pour la REPUBLIQUE DU GUATEMALA: Für die REPUBLIK GUATEMALA:
Pour la REPUBLIQUE DE GUINEE: Für die REPUBLIK GUINEA:
Montlouis Montlouis
Diarra Diarra
Pour la REPUBLIQUE D'HAlTI: Für die REPUBLIK HAITI:
Pour la REPUBLIQUE DE HAUTE-VOLTA: Für die REPUBLIK OBERVOLTA:
H. Yameogo H. Yameogo
Ghintran Ghintran
Pour la REPUBLIQUE DU HONDURAS: Für die REPUBLIK HONDURAS:
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE HONGROISE: Für die UNGARISCHE VOLKSREPUBLIK:
Pour l'INDE: Für INDIEN:
Pour la REPUBLIQUE D'INDONESIE: Für die REPUBLIK INDONESIEN:
Simatupang Simatupang
Pour l'IRAN: Für IRAN:
Pour la REPUBLIQUE D'IRAQ: Für die REPUBLIK IRAK:
Pour l'IRLANDE: Für IRLAND:
Pour la REPUBLIQUE D'ISLANDE: Für die REPUBLIK ISLAND:
Pour ISRAEL: Für ISRAEL:
Pour l'IT ALIE: Für ITALIEN:
Aurelio Ponsiglione Aurelio Po n s i g l i o n e
Brunetto B r u n e t t i Brunetto Br u nett i
Pour la JAMArQUE: Für JAMAIKA:
Pour le JAPON: Für JAPAN:
Fujio Uchida Fujio Uchida
Pour le ROYAUME HACHEMITE DE JORDANIE: Für das HASCHEMITISCHE KONIGREICH JORDANIEN:
Pour KUWAIT: Für KUWAIT:
Pour le ROYAUME DU LAOS: Für das KONIGREICH LAOS:
Joder Joder
Rachapt Rachapt
Chapart Chapart
Mouilleseaux Mouilleseaux
Gouyon Gouyon
Morillon Morillon
Vatteone Vatteone
Pour la RtPUBLIQUE LIBANAISE: Für die LIBANESISCHE REPUBLIK:
Michel Aoun Michel Aoun
Pour la REPUBLIQUE DE LIBERIA: Für die REPUBLIK LIBERIA:
Pour la LIBYE: Für LIBYEN:
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1229
Pour !ct PR!;\;CIPAUTE DE LIECHTENSTEIN: Für das FURSTENTUM LIECHTENSTEIN:
Büchel Büchel
Pour le LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG:
Raus Raus
R. Fournelle R. Fournelle
Pour lc1 ~lALAISIE: Für MALAYSIA:
Puur l,1 REPUBLIQUE MALCACI-IE: Für die REPUBLIK MADAGASKAR:
J.Ralaivcto J. Ralaivao
Henri Rapierc1 Henri R a p i e r a
Pour la REPUBLIQUE Dll rvtALI: Für die REPUBLIK MALI:
Boubacar Dia 11 Boubacar Dia 11
Puur I(' ROYAUME DU MAROC: Für das KONIGREICH MAROKKO:
El Fass i El Fass i
Berrada Berrada
Pour les ETATS-UNIS DU MEXIQUE: Für die VEREINIGTEN MEXIKANISCHEN STAATEN:
Pour Ja PRINCIPAUTE DE MONACO: Für das FURSTENTUM MONACO:
H. M a s m e je an H. M a s m e je an
Pour lct REPl 'BLIQUE POPULAIRE DE MONGOLIE: Für die MONGOLISCHE VOLKSREPUBLIK:
Pour Je NEPAL: Für NEPAL:
Pcntr le NICARAGUA: Für NICARAGUA:
Dr. Gloger Dr. G 1 o g er
Puur Ja REPUBLIQUE DU NIGER: Für die REPUBLIK NIGER:
Zakara Mouclclour Zakara Mouddour
Pour la REPL'BLIQUE FEDERALE DE NIGERIA: Für die BUNDESREPUBLIK NIGERIA:
Pour lc1 NORVEGE: Für NORWEGEN:
KMI Johannes s e n Karl Johannes s e n
VVilliam Sjögren William Sjögren
E. D ö v in g E. Döving
K. Strömsnes K. Strömsnes
Pour Ja NOUVELLE-ZELANDE: Für NEUSEELAND:
Pour l'OUGANDA: Für UGANDA:
Pour !e PAKISTAN: Für PAKISTAN:
Puur !et REPUBLIQUE DE PANAMA: Für die REPUBLIK PANAMA:
Pour Je PARAGUAY: Für PARAGUAY:
Karl Bene Karl Bene
Pour les PAYS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
Hoolboom Hoolboom
Pour les Für die
ANTILLES '.\:l:ERLANDAISES ET SURINAM: NIEDERLANDISCHEN ANTILLEN UND SURINAM:
Pour la REPUBLIQUE DU PEROU: Für die REPUBLIK PERU:
Pour la Rf:PUBLIQUE DES PHILIPPINES: Für die REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
Pour la Rf:PUBLIQUE POPULAIRE DE POLOGNE: für die VOLKSREPUBLIK POLEN:
Pour le PORTUGAL: Für PORTUGAL:
Pour !es PROVINCES PORTUGAISES Für die
DE L'AFRIQUE OCCIDENTALE: PORTUGIESISCHEN PROVINZEN IN WESTAFRIKA:
1230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour les PROVINCES PORTUGAISES DE L'AFRIQUE Für die PORTUGIESISCHEN PROVINZEN
ORIENTALE, DE L'ASIE ET DE L'OCEANIE: IN OST AFRIKA, ASIEN UND OZEANIEN:
Pour la REPUBLIQUE ARABE UNIE: Für die VEREINIGTE ARABISCHE REPUBLIK:
A. Bakir A. Bakir
Th. H. Abdel Ra h man Th. H. Abdel Rahman
Awad Hamid Haggag Awad Hamid Haggag
Ahmed Sobhi EI-Dali Ahmed Sobhi E 1- Da 1 i
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE ROUiv1AINE: Für die RUMANISCHE VOLKSREPUBLIK:
Grigore Grigore
Paul Mate es c u Paul Mate es c u
1. Petraru 1. Petraru
P. Postelnicu P. Postelnicu
1. Seefeld 1. Seefeld
Pour la REPUBLIQUE R\VANDAISE: Für die REPUBLIK R \VAN DA:
Pour la Rf:PUBLIQUE DE SAINT-MARIN: Für die REPUBLIK SAN MARINO:
Domenico F o r c e 11 in i Domenico Force 11 in i
Dr. Wilhelm M ü 11 er - Fe m b eck Dr. Wilhelm M ü 11 er - Fe m b eck
Pour la REPUBLIQUE DU SENEGAL: Für die REPUBLIK SENEGAL:
I. N'Diaye L N'Diaye
M. Quattara M. Qua t tara
A. Sarda A. Sarda
D. Sow D. Sow
Migne Migne
Pour la SIERRA LEONE: Für SIERRA LEONE:
Pour la SOMALIE: Für SOMALIA:
Giuseppe Thor e I Giuseppe Thor e 1
Pour la R:f:PUBLIQUE DU SOUDAN: Für die REPUBLIK SUDAN:
Pour la SU:t:DE: Für SCHWEDEN:
Erik S w a r tl in g Erik S w a r t 1i n g
Karl Axel L ö f g r e n Karl Axel Löfgren
T. Sei den T. Seiden
Pour la CONF:f:D:f:RATION SCISSE: Für die SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT:
Tuason Tuason
Sauser Sauser
Buzzi B UZZ i
Chappuis Chappuis
Marguerat Marguerat
Pour la R:f:PUBLIQUE ARABE SYRIENNE: Für die ARABISCHE REPUBLIK SYRIEN:
Pour la R:f:PUBLIQUE UNIE DU T ANGANYIKA Für die VEREINIGTE REPUBLIK
ET DE ZANZIBAR: VON TANGANJIKA UND SANSIBAR:
Pour la R:f:PUBLIQUE DU TCHAD: Für die REPUBLIK TSCHAD:
J. Golsola J. Golsola
Pour la Für die TSCHECHOSLOWAKISCHE
R:f:PUBLIQUE SOCIALISTE TCHECOSLOVAQUE: SOZIALISTISCHE REPUBLIK:
Pour Ja THAlLANDE: Für THAILAND:
Pour la R:f:PUBLIQUE TOGOLAISE: Für die REPUBLIK TOGO:
E. Lawson E. La wson
I.Ekue 1.Ekue
Pour TRINIT:f: ET TOBAGO: Für TRINIDAD UND TOBAGO:
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1231
Pour la TUNISIE: Für TUNESIEN:
S. Bez z a o u i a S. Bez z a o u i a
Fendri Fendri
Pour la TURQUIE: Für die TURKEI:
F. Alp i s k ende r F. Alp i s k ende r
A. Ku t k an A. Kutkan
N. Ekinci N. Ekinci
Pour la REPL BLIQUE SOVIETIQUE SOCIALISTE Für die UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE
D'UKRAINE: SO\VJET-REPUBLIK:
Pour l l'>ilO:\" DES REPUBLIQUES SOVI:ETIQUES Für die
SOCIALISTES: UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJET-REPUBLIKEN:
Pour Ja REPUBLIQUE ORIENT ALE DE L'URUGUA Y: Für die REPUBLIK URUGUA Y:
Carlos \Vashington Al i s er i s Carlos Washington A 1i s er i s
Pour l't.TAT DE LA CITE DU VATICAN: Für den STAAT VATIKANSTADT:
G. P ri gione G. Prigione
Herbert Mi eh s l er Herbert Mi eh s 1e r
Dr. M ll s Ch l Dr. Mus c h l
Pour la REPUBLIQUE DE VENtZUl:LA: Für die REPUBLIK VENEZUELA:
Oscar Misle Li p s Oscar Misle Li p s
J. Mande Sanchez J. Mande San c h e z
Pour Ie VIf:T-NAM: Für VIETNAM:
Tran-Van-Vien Tran-Van-Vien
Vo-Van-Cat Vo-Van-Cat
Pour la REPUBLIQUE ARA BE DU YEMEN: Für die ARABISCHE REPUBLIK JEMEN:
Mohamed Z a y e d Mohamed Z a y e d
Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE FEDERA TIVE Für die SOZIALISTISCHE FODERA TIVE
DE YOUGOSLA VIE: REPUBLIK JUGOSLAWIEN:
P.Vasiljevic P. V a s i 1 je v i c
M. Micic M. Micic
Dragutin Pa t a k i Dragutin Pataki
t\1ilos Krstic Milos Krstic
1232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postüberweisungen - Formblätter
LISTE DES FORMULES
Verzeichnis der Formblätter
Denomination ou nature de la formule Reterences
Bezeichnung oder Art des Formblatts Bezug
VP 1 Avis de virement ou de versement ................................ . art. 104, § 1
Gutschriftzettel (Oberweisung oder Zahlkarte) ..................... . Artikel 104 § 1
VP 2 Liste de virements ou de versements ............................. . art. 105, § 1
Uberweisungs- oder Zahlkartenliste ............................... . Artikel 105 § 1
VP 3 Lettre d'envoi ................................................... . art. 106, § 1
Begleitbrief ..................................................... . Artikel 106 § 1
VP 4 Rectification a la lettre d'envoi ................................... . art.112, § 1
Berichtigung zum Begleitbrief .................................... . Artikel 112 § 1
VP 5 Demande d'annulat10n d'un ordre de virement ou de versement par
voie postale ................................................... . art. 109, § 1
Antrag auf Zurückziehung einer Oberweisung oder Zahlkarte auf
dem Postweg .................................................. . Artikel 109 § 1
VP 6 Demande telegraphique d'annulation d'un ordre de virement ou de
versement .................................................... . art. 109, § 2
Telegraphischer Antrag auf Zurückziehung einer Uberweisung oder
Zahlkarte ..................................................... . Artikel 109 § 2
VP 7 Reclamation concernant un ordre de virement ou de versement ..... . art. 110
Nachfrage nach einer Uberweisung oder Zahlkarte ................. . Artikel 110
VP 8 Decompte recapitulatif des listes de virements ou de versements ... . art. 115, § 1
Abrechnung über die Beträge der Uberweisungs- oder Zahlkartenlisten Artikel 115 § 1
VP 9 Attestation ...................................................... . art. 118, § 3
Prüfungsbescheinigung ........................................... . Artikel 118 § 3
VP 10 Avis d'inscription ................................................ . art. 108, § 2
Gutschriftanzeige ................................................ . Artikel 108 § 2
VP 11 Decompte compensatoire des listes de virernents ou de versements .. art. 115, § 3
Abredlnung über die Beträge der Uberweisungs- oder Zahlkarten-
listen (gegenseitige Aufrechnung) ............................... . Artikel 115 § 3
VP 12 Bordereau des valeurs bancaires ................................. . art. 130, § 1
Verzeichnis der Papiere .......................................... . Artikel 130 § 1
ANNEXES:
FORMULES VP 1 a VP 12
Anlagen:
Formblätter VP 1 bis VP 12
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1233
Postüberweisungen - Formblätter
VP1
ADMINISTRATION DES POS I ES
Po~tverw<1ltung
d ........... ------········· ................ ..
von
AVIS DE VIREMENT (•)
VERSEMENT
.f t f .. . Uberweisung
G utsch n tzet e I ur emeZahlkarte
11'L1IH' somme de
uber den ßp\raq von
(en 1hiffre, <lfdhes)
1111 drnbisd1t•n Zdf,•rn)
\ij fPOlPIII
11) ii ell,•c 1 u,•1 ,ur ordrP d,·
\'Prsenwnt
Llberweisunq
Diese Zahlkarte i,t qul111sill1,·ilH•11 1111 Auf!1,HJ dPs
lifuldirP du compl,·
-::IC-.J-)O_S_cl_l1_t- - - - j l)
Kontoinhahprs He1rn
f-rau
EinzcihlPrs frciulPin
n" du comp1,,
Konlo-'-.:r.
dll <"rl'dil dP lvf
Herrn l
dPm Konlo von frau f.
frdulPin
tilulcJirP du comp((' n"
Konto-l\r.
tenu par le buredu df' dH•q11,·s
lwim Posf,dH'(kc1ml
I11nh1P du bureau de
N" de 1kpöt ch,•ques d'origine
(en CdS de Vf!f"SPill('lll l (l)
depöt
Einfü,ferung5-l\1.
(bei ZahlkartP) Stempel des
Laslsmrift-
NOTE: scheckamts
Le verso de cpt ciV1, pPul t:•11,· [1nzc1hlungsamts
ulilise pour une communic,tli"ll
parliculiere clestini·e c1u hi'nr·-
liciaire.
Anmerkung:
Die Rü(kseitP dieses ZPI leis
kann zu einer persönlid1Pn l\lif-
teilung an den EmpfcinqPr hP- ·• ..
nulzl werden. ·• ...
Biffer ce qui ne conviPnl p,1,.
Nichtzutreffendes streichPn,
Virements, Vienne 1964, art. 104, § 1 -- Dinwnsions: 74 · 105 mm
Po,lülwrwei,ungen (\Vien 19641, Artikel 104 § 1 - Größe: 74 X 105 mm
1234 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postüberweisungen - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES VIREMENTS VP2
Postverwaltung
d ........................... .
LISTE DE VERSEMENTS
von No (2)
BUREAU DE CHEQUES POSTAUX
Postscheckamt Oberweisungsliste 11)1
d .................... . Zahlkartenliste
........................ annexe(s)
pour Je bureau de cheques
Anlage(n)
Nr. (2)
________________ __.
für das Postscheckamt
Numero
courant des Beneficiaire Tireur Deposant
Virements Empfänger Aussteller Einzahler
versements
Laufende Montant
ummer der Betrag
Uber- Compte Nom et lieu de domicile Compte Depot
weisungen Konto Name und Wohnort Konto Einzahlung
Zahlkarten
5
n"
Nr. n" ........................ 1 nn ..
a Nr. Nr.
in ä. ä. .........
n" in in
Nr. n" ......................... 1 no ... .
a Nr. Nr.
in a a
n" in in
Nr. n" ........................ J no ... .
ä. Nr. Nr.
in a a
n" in in
'.'-Ir. n" ........................ . n"
a Nr. Nr.
in ä. ä.
n" JI] in
Nr. n" ........................ n" ...................... .
1
ä. Nr. Nr.
in ä. ä. ..
n" in in
Nr. n" ...................... . n" ...................... ..
ä. Nr. Nr.
in ä. ä. ...
no in in
Nr. n" n" ........................ ,
ä. Nr. Nr.
in ä. ä. .....
no in in
Nr. no. ....... no ....
ä. Nr. Nr.
in a ä. ....
n" in in
Nr. n° ........................ ) 11° ... .
ä. :--.lr. Nr.
in a a .....
no in in
Nr. no ........ 110 ......
10 ä. Nr. Nr.
in a a
n" in in
Nr. n". .., ... no .....
11 ä. Nr. Nr.
in a a ......
n" in in
Nr. no ..... no ...
12 ä. Nr. Nr.
in a a
no in in
Nr. n° ........................ J 11° ..... ..
13 a Nr. Nr.
in a a
in in
(3) Timbre (en relief) du bureau Total
de cheques d'echange Summe
(Hochdruck-)Stempel Virements Virements
des Vermittlungsscheckamts (1) s·il s'agit de listes d Versements telegrnphiques, apporler dans ce cadre Ja mention « Versements telegra-
phiques. Confirmation ».
Uberweisungslisten Uberweisungen Virements
.......················..•• Bei Zahlkarte~listen zu telegraphischen Zahlkarten in diesem Raum den Vermerk • Versements
telegraphiques. Confirmations" eintragen.
f \ (2) A numeroter d' apres une serie quotidienne si plusieurs listes sont etablies dans une meme journee a
destination du meme bureau.
!. f Mit einer Nummer aus einer täglich laufenden Nummernfolge versehen, wenn am selben Tag für dasselbe
Postscheckamt mehrere Listen aufgestellt werden.
.......................··.... (3) Timbre a date, si l'Administration n'emploie pas de timbre en relief.
Tagesstempel, wenn die Verwaltung keine Hochdruckstempel benutzt.
(4) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
Virements Vienne 1964, art. 105, § 1 - Dimensions; 210 X 297 mm
Postüberweisungen (Wien 1964), Artikel 105 § 1 - Größe: 210:<297 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1235
Postüberweisungen - Formblätter
AD/v!INISTRATION DES POSTES VP3
Po,tvcrwc1llung
LETTRE D'ENVOI
d ........ ,....... ·················•··••···················•····•········· ·•• No(I)
\°Oll
virements
BUREAU DE CIIEQl'.ES POSTACX
Postsdwckc1m 1 cle listes de versements C1)
' d Begleitbrief
Nr. ..
Uberweisungslisten
Anr1c•xe(,I ·
1\nl,«J('(n): zu den Zahlkartenlisten
virP!llPllh
Ll, hureau de chi·qupc, d. est pric cl°clfectucr !es - - - - - 1 : 1 1
Dds Poshcheck,rnlt wird qelwtcn, <liP in anliegenden vcrscnwnts
lir1urctnt aux listcs de viremenh (:1) (lormulPs VP 2) ci-jointes, le,quellcs s'l'li·vent respectivcment d\lX montants ci-apn•s·
versements
'.\:umt'•ro courc1nt Numc•ro courctnt
des listes Jvlontc1nl des listes Jvlont,rnl
L1ufende Num- Bctra<J laufende Num- Betrag
mPr der LislC"n mer der Listen
4
RPporl
\lill'rlr<1q
14
l'i
11>
17
18
l'l
20
21
111 ''')
11 23
1~ 24
13 :!5
A repor tl'r Tot<1l
Zu übertr,HJCll .. Summe
1
Arrl't<°• :1 Ja sommc dP
l ,•,l(!('si(•lll auf clPll BC"lldf! \°Oll
(lPs unit,,s en toutes Jettres)
(die \\'Jhrungseinheiten in Buchstaben)
( ~)
Timbre (en rcliPf! du dont !°Administration d doit etre d&hit,•p
liurc,1u de chi•quc, der der Verwaltung von in Schuld zu stPllen 1,t.
d' i~change
Je l'l
(Hochdruck-) StPmpPl
den
cles \"ermitllllIHJSdlllh
Signaturcs:
\ Tntersduiften:
(1) A numcroter d·apr&s une s,•rie mPnsuPlle, p<1r bureau d'6d1ange.
•.
·· ...
.:.) Vom Vermittlungsamt mit Piner t-,;'umrnPr aus einer monatlich laufenden Nummernfolge zu
versehen.
(2) Timbre a date, si !'Administration n'Pmploie pas de timbre en relief.
Tagesstempel, wenn die Verw<1ltu119 kPinPn Hochdruckstempel benutzt.
(~) Biffer ce qui ne convient pa'i.
Nichtzutreffendes streid1en.
Virements, Vienne 1964, art. 106, § 1 -- Dinwnsions: 148:<210 mm
Postü!Jf'rweisun9en (\Vien 1%4), ArtikPI 106 § t - Crnfle: 148 210 mm
1236 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postüberweisungen - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES
VP4
Postverwaltung BUREAU DE CHEQUES POSTAUX
Postsd1ec.kc1mt
d .......................... ..
von d ....... ..
RECTIFICATION
... annexe(s) a la lettre d'envoi no (formule VP 3)
Anlage(n)
Berichtigung
zum Begleitbrief Nr. (Formblatt VP 3)
du bureau de cheques d ......... . expediee Je ...................................................... 19..
des Postscheckamts dbgesandt am
Le total de Ja Iettre d'envoi designee ci-dessus a du f!tre rectifie a ......................... .
Die Summe in vorbezeichnetem Begleitbrief mußte geändert werden in (en toutes lettres)
lin Buchstc1ben)
l'' (1) parce que les vir~_ents ci-apres n ont pu etre executes:
versements
1. weil folgende Uber'Weisungen nid1t gutgeschrieben werden konnten:
Zahlkarten
Tireur
N" Beneficiai re Deposant (1)
No d'ins- Aussteller
EmpfdngPr
dela cription
liste sur Ja liste Einzahler Montan! !-,fotif
t---------;-----------1----------,,---------1
Nr. Nr. Bureau de dieques Bureau de dieques Betrag Grnnd
der der Ein- et n" du compte Nom et lieu de et n° du compte Nom et lieu de
Liste tragung in domicile domicile
die Liste Postsdieckamt Postscheckamt
und Konto-Nr. :\"<1me und \Vohnort und Konto-Nr. Name und \Vohnort
;,J (l l pour la raison indiquee ci-dessous:
_ aus folgendem Grund:
(2) Je ......................... 19 ........... .
· Timbre (en relief) du bureau den
de dieques d·emange
(Hodidruck-) Stempel des
Vermittlungsscheckamts Signc1tures:
')
Untersdiriften:
·········
·-..
(1) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streidien.
·•.. . (2) Timbre a date, si l'Administration n'emploie pas de timbre en relief.
···•············• Tagesstempel, wenn die Verwaltung keinen Hochdruckstempel benutzt.
Virements, Vienne 1964, art. 112, § 1 - Dimensions: 210 X 148 mm
Postüberweisungen (Wien 1964), Artikel 112 § 1 - Grüße: 210 >'. 148 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1237
Postüberweisungen - Formblätter
VPS
ADMINISTRATION DES POSTES
Postverwaltung
d ........
von
CHEQUES POST AlJX
BUREAU DE DEPOT
Postscheckamt
Einzahlungsamt
d ....
von
DEMANDE D'ANNULATION
d'un ordre de v~_elllent eJ par voie postale (1)
versement
Antrag auf Zurückziehung
einer Uberweisung (auf dem Postweg zu übersenden)
Zahlkarte
......
1
virement
Priere d' annuler le versement (S) designe ci apres et de nous renvoyer J' avis correspondant:
'Wir bitten, die nachstehend bezeichnete Uberweisung als ungültig anzusehPn und um, c\pn
Zahlkarte ·
Gutschri flzPttPI zurückzusenden:
A rcmplir par Je hureau
decheques ducompte . . t11Pur
dP chc,quP~ d_'origine (!l) Bmeau de d~pöt (!l). num(;IO de depöt (3), nom el l1eu de dom1cilC' du depo,,!lll/·ll
depot
Lc1s tsct1riftschcckamt Postscheckamt Kontonummer Ausstellers
Vom Einzahlungs-am! 'Einlieferuncisnummer' Name u nd \Vohnort des Ein,rnhlers ·
Einzahlungsc1111 l
auszufüllen
Timbre it dc1lc
Taqesstempel
Montan!:
Betrag: (en chiffres, en monnaie du Pays de destination)
(in Ziffern, in der Währung des Bestimmungslands)
Bureau de cheques, nurncro du compte, nom et Jieu de domicile du beneficic1i1e:
Postscheckamt, Kontonumml'r, >lame und Wohnort des Empfängers:
Signaturc.
l'nterschrift:
A remplir par Je bureau de
cheques d'echange de l'Ad-
ministration d'origine et it L'avis de Virement (3) a et~; cxpedie le „ 19 ........ par !eitre d'envoi
faire suivre sur celui de !'Ad- versement
ministration de destination
Der Gutschriltzettcl der l'berweisung ist abgesandt worden am mit Begleitbrief
Vom Vermittlungs- Zahlkarte
scheckamt der Einliefe-
rungsverwaltung auszu- no .. ...... et inscrit d,rns \<1 li~te de virements (3) no .. ... sous Je n° courant
füllen und an das Vermitt- versements
lungsscheckamt der Uberweisungsliste
Nr. und ein9etrarrPn in diP Zc1hlk<Hlcnlisle Nr. unter laufendPr Nr.
Bestimmun~Jsverwaltung
weiterzuleiten.
Timbre du bureau
de cheques d' echange
Stempel des Vermittlunq,-
sd1eckamts Signature:
Unterschrift:
(:: ..·_·_·_··_··)
(1) A transmettre sous pli recommande.
Unter Einsdueiben zu übersenden.
(2) La presente formule scrt aussi de conlirmation de demc111dps telögraphiques. En ce cas, ajouter dans Je cadre la menlion,
soulignee au crayon de couleur, ,, Confirmation de la dcmande telegraphique expediee le ........................... par Je burPan d\'
ch~_ci_u_es_ po~tau_x a ........................ a l'adresse du bureau de cheques postaux a ........................ •·
dc'!pöt
Dieses Formblatt dient auch zur Bestätigung telegraphisch übermittelter Anträge; gegebenenfalls ist in diC'sem Raum dC'r
mit Farbstift zu unterstreichende Vermerk ,, Confirmation de Ja demande telegraphique expediee le ............................ par le
bureau de ch_~g11~~P~~_au~ a ......................... a l'adressc du bt1rP<lt1 dP cheques postaux a ........................ » niederzuschreibPn.
depöt
1
(3) Bifler ce qui ne convient pas.
Nichtzutrelfcndes streichen.
Virements, Vienne 1064, art. 109, § 1 - Dimensions: 148 X 210 mm
Postüberweisungen (Wien 1964), Artikel 109 § 1 - Größe: 148 >: 210 mm
1238 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postüberweisungen - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES VP6 i
Postverwaltung
d ------------------------------------------------ ..
von
DEMANDE TELEGRAPHIQUE D'ANNULATION
cl'un ordre de v~r_ement -(1) e)
versement
.. k . h . Oberweisung
A n t rag au f Z uruc z1e ung emer Z hlk
a arte
/telegraphisch zu übermitteln)
Postbur cheques (~)
Postscheckamt
Annukr virenwnt t:I)
veisement pour virf'nwnl !Bureau de cheques, numero du campte, nom et Jieu de domicile du tireur) ,J,
3
Zurückzil'lwn Uberweisunqf'n pour \"Chl'lllCllt (Bureau de depöt, nom et lieu de domicile du d~posant)
Zahlkarte lwi 1:!Jf'~-;ung 1 Postscheckamt, Kontonummer, Name und Wohnort des Ausstellers)
ZcthlkM'e (Einzahlungsamt, Name und Wohnort des Einzahlers)
······· .... , ... ,..... . .............................................................................................
1\fontant en chiffres, en monnaie du Pays de destination)
1Betrag in Ziffern in Währung des Bestimmungslands)
(BurPau de cheques, numero du campte, nom et lieu de domicile du beneliciaire)
(Poshcheckamt, Kontonummer, Name und \\Tohnort des Empfängers)
Timbre d date
du bureau de
cheques d'origine Postbur cheques
depöt - t l
3 · -- -P~stbITT-- t3l
Tagesstempel des (Sans signature)
Lastschriftscheck.am ts Postscheckamt
Einzahlungsamt Postamt
(ohne Unterschrift)
...-·············.\
•,,
.... ....·
(1) Confirmer immediatement celle demande par ecrit, au moyen d'une formule VP 5.
Dieser Antrag ist unverzüglich durch ein Formblatt VP 5 schriftlich zu bestätigen.
(~) Bureau qui gere Je compte du beneficiaire.
Postscheckamt, das das Konto des Empfängers führt.
Fl) Bitter ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
Virements, Vienne 1964, art. 109, § 2 - Dimensions: 148 X 210 mm
Postüberweisungen (Wien 1964), Artikel 109 § 2 - Größe: 148 X 210 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1239
Postüberweisungen - Formblätter
VP 7 (Recto)
(Vordersf'ite)
AD:\llNIS.I RATION lJES POSlTS
Posl\!'1 Wdilllll(j
d.
VOfl (2',. f--------
Bl,RE/\l' DE CIIEQlJi~p~~STAllX (1)
Postscl!Pckamt
[i11z<1hlunq,<1mt
d
RECLAMATION
Nachfrage
virement
conn•rnant un ordre de (')
versement
Ubenveisunq
nach einer
Zahlkarte
et numt'·ro du compte du tircur : (1 J
N"m, l1eu de dorni<ilP
du deposant et numero de depöt
und Kontonummer des Ausstellers
l\<1mP, \\'ohnort - -
c!Ps Einzahlers und Einlielerungsnumn1t•1
vi1ement
: l'J
l\lont<1nt du verscmcnt
--i~;~. &iti~-~-~:-~·; ·;;~·~·;~-~i~·-ct{;· P;;·;·~-~i~· ct~·~·t;;~·~;·i;;;,·
Ulwrwcbunq (in Ziffern, in der \\'ährung des ßpstimrnu11qsl,111dsi
BPIJdff dPr ZahlkilftP
dc'•bit
D,ile du :{\) ................................... .
dc'!pcit
,\ 1c111pl1r IM! le Lastschrift
1Ju1e<1u de Dc1tum dPr Einzdhlung
ch,·qu,·, d oriqi11P (\)
d,•pöt Nom et lieu de domicile du bencficic1i1 e
Aus1.1Jf(1IIPn vom
Nc1me und \Vohnort des Empfängers:
Ldshd11 !lhdieckamt
Eir11<1hl1111qs,1mt
Bureau de cheques qui liPnt Je campte i1 < rc'•ditl'1: ...................... Numero du compl<'
Gutsd1riftscheckamt: KontonummPr:
viremcnl
LP versemcnt (1) de,ignc ci-dessus a dt:· trdn,mi~ IP ............................ . 19
l,bcrwcisung
DiP oben gcnc1nnte ZahlkctrtP ist iihprsc1ndt worclPn c1m
illl bureilU d'eciiangc d .......................................................................... .. (voir bordereau n"
dll cl,1s Vermittlun(_fsdmt {~iPhP ßpg\Pitlisle '.',;1.
Signcllure:
Unterschrift: (Suite dll VP!Sll)
(f'ortsPtzung auf rll'r
Rüd;.spilt'I
(1) Biffer ce qui nP convient pc1,.
Nichtzutreffendes streid1en.
U) Si Ja presente formule doit etre rcnvo 1 (·e pur c1vion, ]<1 tevctu de !et rnention trt·s c1ppdlC'11t,• .\ 1,·11, "i v1 \IM
avion" et de l' etiquette « Par avion ..
\Aienn dieses Formblatt mit Luftpost zurückrresandt werden soll, ist es mit dem deutlich lcsbd!PII \'p1 m,•1 k .-\
renvoyPr par avion ,, und dem Klebezettd , Par avion zu vcrsPlwn.
Virements, Vienne 1964, i!II. 110 - Dimensions: 210 X 148 mm
Postüberweisungen (\~'ien 1964_1, Artikel 110 - Grüße: 210 >'. 148 mm
1240 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postüberweisungeri - Formblätter
VP 7 (Verso)
(Rückseite)
virement
Le dc•,i;1ne ci-dessus a ete dec1 i t SOUS le n'' de lu liste n" trrlnsmi,e le ................................... 19 ...
versement
A 1emplir pur le
Die oben genannte Uberweis1Jnq ist eingetragen worden unter Nr.
)
bureuu de dN Li,te Nr. tiber,dndt dm
cheques d'echange · Zahlkarte
de !'Administration
d'origine
Auszufüllen
au bureau d'ethanqe d ......
c1n das Vermittlungsamt ...
vom Vermittlungs-
schedrnmt der Signature:
Einlieferungs- Unte1schrift:
verwaltung
·············•
Le _v~rement_ desiqne ci-dessus a ete transmise le ............................... . 19.
versement
A r<'mplir ptlr le Oberweisung
bureau de Die oben genannte Zahlkarte ·. ist übersandt worden am
(heques d'echange
de !'Administration
de destination au bureau de cheques d ... (voir bordereau n" ........................ 1
an das Poshcheckamt (siehe Begleitliste Nr.
Auszufüllen
vom Vermittlungs-
stheckamt der Siqnature:
Untersduift:
BPstimmungs-
verwultung (:::::::::::::::··.\
Le virement de,igne ci-dessus a ete
versement ·
U~erweisunq . t
Die oben genannte Zahlkarte 15
A remplir ptlr le
bureau de
theques qui tient
Je compte a crediter
Auszufüllen
vom Gutschrilt-
scheckamt Signature:
/ ..·············•.•.•....,
Unterschrift:
.... ~ ..... .
(1) Bitter ce qui ne convient pas
Nicht:rntreftend, s streichen.
0
Nr. 51 ~ Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1241
Postüberweisungen - Formblätter
AD\11:--JISTRATfON DES POSTES VP8
Pn,tvP1w<1ltu11q
d ..
von
BUREAU DE Cl!!'.'.QUES POSTACX
Poslschedwml
de.
DECOMPTE RECAPITULA TIF
. virements
des hstes de -- (1)
versements
Abrechnung
über die B t „ d Uberweisungslisten
e rage er Zahlkartenlisten
echangees entre !'Administration d
c1usc1etauscht Z\vischen der Verwaltung von
et !'Administration d
und der Verwaltunq von
Listcs de virements (~)
versements
_Ube_r_weisunqsli st en
Zahlkartenlisten
A destin<1tio11 En proven<1nce
d„ Bureau d'ech<11HJ<' d„ Obsen·c1tiun,
nad1 dl!S
T\fontant Vcrmittlunqsc1mt l'vlontant BemPrkunq,,11
Betraq BetraCJ
.... i .. ,
1
...........,. ........ f'1J! dl!X .,. ............................... ,..1 .
1----------1 SU!lllll!'ll
1
LP dt'•compte ci-dessus est reconnu exact
et accepte.
Vorstehende Abredmung
wird als richtig anerkannt.
................................................. , Je ........ l'l„ ...... ............................ , Je ............. . ...... 19 ........
den den
11) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
Virements. Vienne 1964, art. 115, § 1 ~- DimPnsions 148 · 210 mm
PostübPrweistmqPn (WiPn 1964), Artikt>I l~:i § 1 - Crnße: 148 - 210 mm
1242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postüberweisungen - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
ADI\IINISTRATI01' DES POSTES
Postn,rwaltung VP9
d ....
von
BCREAL. DE CHl:QL'ES POSTAUX , le 19
Postsd1eckamt den
d .................................................................... . ATTESTATION
annexe(s)
Prüfungsbesdleinigung
Anlage(n)
ATTENTION! Ne pas faire usage d'abreviations, sauf si le requerant en impose dans la designation de son
campte
Zur Beachtung! Abkürzungen dürfen nicht angewendet werden, außer wenn der Antragsteller eine Ab-
kürzung in der Bezeichnung seines Kontos verlangt
- - I. Designation du campte courant demande:
Bezeichnung des beantragten Kontos:
Le requerant est (1) .................................................................................................................................................................................. ..
Der Antragsteller ist
vient de s'installer.
Le requerant (2) neu zugezogen.
Der Antragsteller ist est sous-locataire.
Untermieter.
(1) Designerle ou !es requerants d·une maniere plus detaillee sur les lignes en pointille, par exemple:
particulier; conjoints; etablissement commercial ou industriel non inscrit au registre du commerce; societe non commerciale non inscrite au
registre des societes; raison sociale enregistree (en indiquant Ja nature de la raison, par exemple: societe commerciale en nom collectif,
societe en commandite simple, societe en commandite par actions, societe anonyme par actions, societe a responsabilite limitee) - inscrite
au registre du commerce sous le n° ................ - ; societe cooperative enregistree - inscrite au registre des cooperatives sous le n" ................ - ;
societe non commerciale enregistree - inscrite au registre des societes non commerciales enregistrees sous le n° ................ - ; administration.
Der oder die Antragsteller sind auf den punktierten Linien näher zu bezeichnen, z. B.:
Einzelperson; Eheleute; nicht eingetragenes Handels- oder Gewerbeunternehmen; nicht eingetragener Verein; eingetragene Firma (unter
Angabe der Art der Firma, z. B.: offene Handelsgesellschaft, Kommanditgesellschaft, Kommanditgesellschaft auf Aktien, Aktiengesellschaft,
Gesellschaft mit beschränkter Haftung), eingetragen in das Handelsregister unter Nr ................. ; eingetragene Genossenschaft, eingetragen in
das Genossenschaftsregister unter Nr. ................ : eingetragener Verein, eingetragen in das '/ereinsregister unter Nr. ... ...... ; Behörde.
(2) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
Virements, Vienne 1964, art. 118, § 3 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postüberweisungen (Wien 1964), Artikel 118 § 3 - Größe: 210 :< 297 mm
Nr. 51 - Tag der Au5gabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1243
Postüberweisungen - Formblätter
VP 9 (Verso)
(Rückseite)
- ~ II. (1) Nom et designation detaillee des personnes (2) qui sont fondees a representer legalement le requerant
d'apres le registre du commerce, le registre des cooperatives, le registre des societes non commerciales, le contrat
de socide, les statuts, etc.:
( 1 ) Namen und nähere Bezeichnung der Personen (~), die nach dem Handels-, Genossenschafts-, Vereins-
register, dPm GPs01lschaftsvertrag, den Satzungen oder dergleichen den Antragsteller rechtsverbindlich vertreten
dürfPn:
10
Y'
30
40
5')
50
70
30
90
10°
Les personnes indiquees ,;ous !es n°s peuvent signer seules.
(') Die unter den Nummern aufgeführtl'n Personen sind je für sich allein zeichnungslwn,chtiqt.
Dans la procuration des personnes enumerees ci-dessus, figurent les restrictions suivantes:
In clPr Vertretungsbefugnis der vorstehend aufgeführten Personen bestehen folgende Beschränkungen:
~--~III.La demande d'ouverture d'un campte courant postal a
Der Antrag auf Eröffnung eines Postscheckkontos bei
a e'.e verifiee par nous conformement aux reglements reg issani dans notre Pc1ys l'ouverture d'un tel compte.
ist von uns nc1ch den Bestimmungen geprüft worden, die in unserem Land fi.ir die Eröffnung eines solchen Kontos
gelten.
Il ressort du resultat de cet examen (4 ) que nous n'hesi terions pas, le cas echeant, a faire ouvrir dans notrP
servic:e un campte courant en faveur du requerant, sous la designation indiquee ci-dessus.
Nach dem Prüfungsergebnis (4) würden unsererseits keine Bedenken bestehen, dem Antragsteller unter der an-
ge~Jebenen Bezeichnung im Bereich unseres Dienstes ein Konto zu eröffnen.
Un campte est deja tenu chez nous saus cette designation Le requerant a le droit de signer; sa signature est
conforme a celle que nous possedons ici.
Bei uns wird bereits ein Konto unter der angegebenen Bezeichnung geführt. Der Antragsteller ist zur Zeich-
nung berechtigt; seine Unterschrift stimmt mit der hier hinterlegten überein.
Timh1e (en reliel) (~)
du burectu de chi,qucs
(Hochdruck-)Stcmpel Signatures des agents du bureau de cheques:
des Postscheck,unt,, Unterschriften der Beamten des Postscheckamts:
.•···········• .......
.. •·
(1) Bilfer !es indications sous II, lorsque le requerant es! un pdlticulicr.
Angaben unter II. streic.hen, wenn der Antragsteller eine Einzelperson i,t.
(~) Pctr exemple: titulaire, soci(,taire fondc de pouvoir, Yf'Ictnt, porteur de p11J( 111<1:ion, porteur de procuration collective, directeur, mcmb1e du
comite directeur, editeur.
Zum Beispiel: Inhaber, vertretungsbercchtiyter Gesellschafter, Cescl1dlhl1ihrl'r, Prokurist, Gesamtprokurist, Direktor, Vorstc11Hlsmit(Jlif'd,
Verleger.
(:l) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
(4) Dans !es cas non prevus par Je texte suivant, completer ou rectit1cr cl'lui-ci, <1u bcsoin pur lettre explicative.
In Fällen, die im folgenden \,Vortlaut nicht vorgesehen ,incl, ist der \\'01 tl<1ut bPi Bedarf durch ein erläuterndes SchrPihPn zu e1gctn1t'll ,,dpr
zu berichtigen.
(·•) Timbre it date, si !'Administration n'emploie pas de timbre en relief.
T,trJcsstf'mpf'I, wPnn die Verwdltung keine Hochdruckstempel benutzt.
1244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postüberweisungen - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
ADtvl!NISTRATION DES POSTES VP 10
Postverwaltung
d. Timbre du bureau de dleques
von qui etablit l'avis
Stempel des Postscheckdmts,
das die Anzeige erstattet
(2)
Service des postes ·····...\
Postsache
AVIS D'INSCRIPTION •,
···········
Gutschriftanzeige
virement p_ o__s__ta__l
d'un --~ -- (1) -- au credit du compte du beneficiaire
versement telegraphique
über die Gutschrift einPr gewöhnlichen UberweiSung auf dem Konto des Empfängers
telegraphischen Zahlkarte
.\ remettre a
.\uszuhändiqen an
(Nom ou raison sociale)
(Name oder Firma)
(Rue et numero)
(Strdße und Hausnummer)
(Lieu de destination)
{Bestimmungsort)
!Pays de <lestination)
(Bestimrnunq~land)
(1) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
(:?) Si le present avis doit etre renvoye pM avion, le revC>lir de la mP11tio11 tr,;s apparente Renvoi par avion ,, et de l'etiquette
ou d'une empreinte de couleur bleue ,, Par avion ,,_
Wenn diese Anzeige auf dem Luftweg zurückgesandt werden soll, ist sie mit dem sehr aullctlligen Vermerk « Renvoi par
avion" und dem blauen Klebezettel oder Stempelabdruck „Pdr avion" zu versehen.
Virements, Vienne 1964, art. 108, § 2 - Dimensions: 148 / 105 mm
Postüberweisungen (Wien 1964). Artikel 108 § 2 - Größe: 148 v 105 mm
(Verso)
(Rückseite)
virement ( 1) p_~~~l
versement telegraphique
Ge~~hnli~_e Ub~~~i2_1mg
Telegraphische Zahlkarte
Montan! du _v_i!_e~~t (1):
versement (en chitfres, en monnaie du Pars de destination)
Uberweisunq (in Ziffern, in der Währung des Bestimmungslandsl
Betrag der - Zahlkarte -
tireur
Nom, lieu de domicile du depos~- (! J et numero du compte,'de depöt (1):
Ausstellers
Name, Wohnort des Einzahlers und Kontonummer/Einlieferungsnummer:
Nom, lieu de domicile et numero du compte du beneficiaire:
Name, Wohnort und Kontonummer des Empfängers:
Bureau detenteur du compte courant a crediter:
Gu tschriftscheckamt:
virement
Le (1) designe ci-dessus a ete
Die ~~~~e~en:tnnte Oberweisung ist
Zahlkarte
Timbre du bureau dleques
de deslination
Stempel des Bestimmungs- Signatu1e:
scheckamts
.. ••······ ......) Unterschrift:
..• (1) Hitler ce qui nc convient pas .
Nichtn1\rpffendes streichen.
··············
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1245
Postüberweisungen - Formblätter
AD'.vl!NISTRATION DES POSTES VP 11
Postvcrwaltunq
tl .........................................................................................................
von
DECOMPTE COMPENSATOIRE
Abrechnung (gegenseitige Aufrechnung)
virements
des listes de versements (~) echangees Je 19
Uberweisungslisten
über die Belrä~Je der zahlkartenE'sten ausgetduscht im
Pntrc \'Admini,lrc1tion d (1) et l'Admini,t1ation d (~)
1.wi,d1cn df'r \/erwaltunq von und der Verwc1ltunq von
I. Rt'Cctpitulation des liste<; de viren1ents (2)
versements
Uberweisungslisten
Zusdmmenstellung der
Zahlkartenlisten
ct destinc1tion d /l) en pr0VPlldnce d 1~)
lld(h Bureau d·echange von
\fontc1nt 1: 11 Vermittlungsamt i\Jontant (4)
Betr<1g Betraq
1 1 :! 3
... ......... "' ...........
··•· "'
...... ......... ...... .. ....
, ....
.............. ........ ................
.. ... ....... ······"•"'"'"""'''" ....... ........ ·····••,< ..., ...
Total 1. a .. Total 1. b . ......
Summe 1. a Summe I. h
lI. Calcul du cours de bourse moyen
Berechnung des Mittels zwischen den Börsenkursen
1cours finc1ls du dernier jour de colalion prccedant celui auquel le decompte se rapporte)
!Sd1lußkurse vom letzten Notierungstag vor dc>m Tag, auf den sich diese Abredrnunq bezieht)
Cours notcs pour des traites a courte echeance
Notierte Kurse für kurzfristige Wechsel Cou1s de \Jdlile Cou1 s de dccomptP
le ;1 la bourse pour 100 PI (4) Paritcit Abrechnungskurs
· \pour 100
<1m c1n der Borsc für 1(11
1
., 3 5 6
1-i) 161 111 100 (4) ·- i:11 14)
d sur (=I) 100 ... --
In lür
(HI (,i) 1' 11 100 i:11 -- (4) 1:1)
d ~llr (4) 100 --- ,.
IT1 fill 1
Jll. Solde
Aufrechnun9
(D1lfc'•1e11cr• 11",ipi,·,, 1., en (011\'Prf issdnl lc1 somme ld plus filible dans la monnaic de ld SOilll!H' l<1 plu~ !orte sui\'dlll IP Cülll S c)p d<'•comptt' II 1
(Unte1schicd der Beträqe aus 1.. wobei der geringere Betrag nach dem Abrechnungskurs unf<'r
II. in die Vlährung des hiJheren Betrags umzuredrnen ist)
-- - --
Total 1. a Total 1. b ......... ···•···· ...........
Summe 1. a S,:mme I. b
a deduire le total I. b (il ..... i1 deduire le total I. a (7)
clc1von abzuziehen die Summe 1. b ddvon abzuziehen die Summe I. a
Dehit de I 'Administration Crcance de !'Administration
Schuld der VPrw<1llunq rorderung der Verwaltung
d 11) ... d 11). .. .... ............................ ...
1
von \'Otl
Le decomplP ci-dessus cst reconnu <'Xact PI c1c, t'pl<°'
Vorstehende Abrechnung wird als richtig <111Prkdn11t:
Je 19 ... Je 19
den den
(1) Administration qui etablit le decompte
Verwaltung, die die Abrechnung aufstellt.
1~) Administration de destination du decompte.
Verwaltung, für die die Abrechnung bestimmt ist.
1:11 Monnaie du Pays de !'Administration de destination du decompte.
Währung des Landes, für dessen Verwaltung die Abrechnung bestimmt 1~1.
(1) Monnaie du Pays de !'Administration qui etablit le decompte.
Währung des Landes, dessen Verwaltung die Abrechnung aufstellt.
(5J Place bancaire du Pays de l'Administration qui etablit le decompte.
Bankplatz des Landes, dessen Verwaltung die Abrechnung aufstellt.
(6) Place bancaire du Pays de !'Administration de destination du decompte.
Ban~platz des Landes, für dessen Verwaltung die Abrechnung bestimmt ist.
(7) Aprcs convers1on au cours de decompte (colonne 6).
Nach Umrechnung nach dem Abrethnungskurs (Spalte 6).
l~I Biffer eventuellement ce qui ne convient pas.
Ge(JPbPnPnfalls Nichtzutrf'fff'ncles streichen.
Virements, Vienne 1964, <1rt. 115, § 3 - Dimensions: 210-'.297 mm
Poslüherweisungen (\Vien 1964), Artikel 115 § :J - Große: 210>'.297 mm
1246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postüberweisungen - Formblätter
ADt'-IINISTRA TIO\: DES POSTES VP 12
Pu,I \ Prwaltunq BUREAU DE CHf:QUS POSTAUX
Postscheckamt
d
\"Oll d
Timbre ä date du bureau
Timbre d dc1te du bu1ec1u BORDEREAU de c:heques encaisseur
dP cheques d'origine Je Jour le jour de la reception
de l'envoi du bordereau des valeurs bancaires du bordereau
T c1gesstempel des Ein- Tagesstempel des Be-
1ief erungsscheckamts Verzeidmis stimmungsscheckamts
vom Tag der Absendunq der Papiere vom Tag des Eingangs
des VerzeichnissP, des Verzeichnisses
C:1 encaisser par le bureau de cheques postaux
die vom Postsd1eckamt
...················•.......
d
pdl' prelevement sur l'avoir de comptes courants postaux
durcl: Lastschrift der einzuziehenden Beträge auf Post-
scheckkonten zu erledigen sind ....... •
Numero du campte Vctleurs Valeurs
courant postal '-!orn ou rctison sociale presentees impayees
a debiter du debiteur Date d·echeauCl' Vorqezeigte Nicht eingelöste Observations
Nummer des ,u Fälligkeitstdq Pupiere
belastenden Nc1m1' nd,·1 firm,1 des Schuldrwrs \!ontdnt :fdn\~r;t Bemerkungen
P1Js tscheckkontos Betrag Betraq
Totc1ux
Summen
lfrport de lc1 colunne 5 (vc1leurs impc1yees) ........................ .
l'i>,•rlrag aus Spct!te 5 (nicht eingeloste Pi!piere)
Pdr diflerence, monl,rnt des valeurs pc1yees
KIPrbt Betrag der einqelosten Papiore
A deduire: tdxe de vi1ement .....
Timbre a date du burPdll Timbre a dctte du bureau
de cheques encaisseur Je jour Davon abzuziehen: Uberweisung,- de c.heques d'origine Je jour de
du renvoi du bordereau regle qebühr Ja reception du bordereau regle
Tagesstempel des Tage~stempel des
Best immungssc.heck<lmls l\fontant du virement ........... . Einlielerungsscheckam t s
Yom Tag der RücksPndunq BP!rc1q der Uherweisunq vom Ti!g des Einq<ln<JS
db erledigten \'pr;p1<frn1ss(''i des erledigten Verzeic.hnisses
Le chef du bureau de cheque, enc<li"eur:
.......... · Der Vorsteher des Beslimrnunqsschod-:.t1rnls: ......············
·..
Virements, Vienne 1964, art. 130, § 1 - Dimensions: 148X210 mm
Postüberweisungen (Wien 1964), Artikel 130 § 1 - Größe: 148X210 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1247
Reglement d'execution de I'Arrangement
concernant les envois contre remboursement
Vollzugsordnung zum Postnachnahmeabkommen
(U/Je1 sc/;;ung /
Tc1ble des mc1tieres I n h c1 1 t ~ \ l' r ,. l' ic h n is
CHAPITRE I KAPITEL 1
Dispositions preliminain_ s Einleitende Bestimmungen
Art. .,.',,rt.
Renseignerncnts ct fournir par les Administrc1tions 101 Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünftl' . . 101
rormules ~1 \'usage du public .................... 102 rormblätter für Postbenutzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
CHAPITRE II KAPITEL II
Depöt Einlieferung
Indicc1tions <l porler sur les envois et sur les bulle- Vermerke auf den Semlun~ien und ,rnf dl'n l\iht'l-
tins d'cxpedition ............................. 103 karten ................................. . 1n ~
Etiquettes ...................................... 104 :\"achnahmezettel .... . 10-1
Formules ~1 joindre c1ux envois .................. 105 Den Sendungen beizufüg<:>1Hie Formbliifl(•r .... ! 1)5
CHAPITRE III J,APITEL III
Particularites relatives Einzelheiten über bestimmte, den
a certaines facultes P o s t b e n u t z e r n e in g e r ä u m I P B e f u Dn i s s t._'
accordees au public
Annulc1tion ou rnodification du montant du rem- Streichung oder Anderun~J cJp,; Ndch11c1h11wbel rc1q~ lliti
boursement .................................. 106
Reexpedition ................................... 107 :\lachsendung \117
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Operations au bureau d'encaissement Verfahren beim ßpstimmungsdmt
Conversion. Trcütement des titres de paiement ... 108 Umrechnung der Betrlige; Behandlung der .'\"<1ch-
nahmepostanweisungen und -Zahlkarten . . . . . . 108
Traitement des irregularites ..................... 109 Verfahren bei Unregelmäßigkeiten . . . . . . . . . . . . . . 109
Delai de paiement .............................. 110 Einlösungsfrist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Destruction, annulation ou remplacement de for- Vernichtung, Ungültigmachung oder Ersatz von
mules de titres de paiement ................... 111 Nachnahmepostanweisungen und -zahlkarten . . 111
Mandats-cartes non remis ou non encaisses . . . . . . 112 Nicht ausgehändigte oder nicht ausgezahlte Karten-
anweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 :2
CHAPITRE V KAPITEL V
Cornptabilite Abrechnung
Etablissement et reglement des comptes relatifs Ausstellung und Begleichung der Rechnun~JPn für
aux mandats-cartes ........................... 113 Kartenanweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 J
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Dispositions particulieres Besondere Bestimmungen
aux rnandats-listes de remboursernent für Nachnahrne-Listenpostanwei:n1ngen
Bureaux d'echange des mandals-Jis!l•~ de rembour- Auswechslungsümter für Nachnahme-
sement ...................................... 114 Listenpostanweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-1
1248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Art. Art
Etablissement et transmission des listes de rem- Aufstellung und Ubersendung der Listen für
boursement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 Nachnahme-Listenpostanweisungen . . . . . . . . . . . . 115
Listes speciales de remboursement ............... 116 Besondere Listen für Nachnahme-
Listenpostanweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Verification et rectification des listes de rembour- Prüfung und Beriditigung der Listen für
sement ...................................... 117 Nachnahme-Listenpostanweisungen . . . . . . . . . . . . 117
Paiement des mandats-listes de remboursement . . . 118 Auszahlung der Nachnahme-Listenpostanweisungen 118
Mandats non remis ou non encaisses . . . . . . . . . . . . 119 Nicht ausgehändigte oder nidit ausgezahlte Post-
anweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Etablissement et reglement des cornptes .......... 120 Ausstellung und Begleichung der Rechnungen . . . . 120
CHAPITRE VII KAPITEL VII
Dispositions finales Schluß bestimm un gen
t-.1ise a. execution et duree du Reglement ......... 121 Inkrafttreten und Geltungsdauer der Vollzugs-
ordnung 121
Annexes Anlagen
formules: voir la , Liste des formules » Formblätter: siehe das „Verzeichnis der Formblätter•
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1249
Reglement d' execution Vollzugsordnung
de !'Arrangement concernant zum Postnachnahmeabkommen
les envois contre remboursement
Les soussignes, vu l' article 22 § 5, de la Consti tution Die Unterzeichneten haben auf Grund des Artikels 22
de l'Union postale universelle conclue a Vienne le § 5 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung
1O juillet 1964, ont, au nom de leurs Administrations pos- des \Neltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen im
tc1lt's respectives, arrete, d'un commun accord, les mesu- Namen ihrer Postverwaltung<'n die nachstehendPn Be-
res suivantes pour assurcr l'execution de !'Arrangement stimmungen zur Durchführung des PostnachnahmPcibh.om-
conn•rnc1nl ]es envois contre remboursement: nwns geschlossen:
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmungen
Article 101 Artikel 101
Renseignements a iournir par les Administrations Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte
1. Chaque Administration doit, trois mois au moins l. Mindestens drei Monate vor Inkrafttreten des Ab-
c1vant de mettre !'Arrangement a execution, communiquer kommens hat jede Verwaltung durch Vermittlung des
c1ux c1utres Aclministrations, par l'intermediaire du Bu- Internationalen Büros den anderen Verwaltungen alle für
rec1u intcrnc1tio11cd, tous renseignements utiles concer- den Postnachnahmedienst sad1Clienlichen Ausk tinftP 1u
nant Je servic:c clcs cnvois contre remboursement. C'rteilen.
~- Toute moclific,!lion doit etre notifiee sans retard. 2. Jede Anderung muß unverzüglich c111gPzcigt wPrdPn.
Art i c: l e 102 Artikel 102
Formules a l'usage du public Formblätter für Postbenutzer
En vue de l'application de l'article 11, § 2, de Ia Con- Als Formblätter für Postbenutzer im Sinne cles Ar-
vention, sont considerees comme etant a I'usage du pu- 1ikels 11 § 2 des Weltpostvertrags sind folgende form-
blic lcs formules ci-apres: blätter anzusehen:
R J (manclat de remboursement international, servic:e des R 3 (Nachnahme-Auslanclspostanweisu119, Rril'f-, Wert-
envois de lc1 poste aux lettres et des valeurs deda- brief- und vVer1kästchendiens1);
rees),
R 4 (rnandat de remboursenwnt international, service des R 4 (Nachnahme-Auslandspostanweisun~J. Poslpctket-
c:olis postaux). dienst).
CHAPITRE II KAPITEL II
Depöt Einlieferung
Article 103 Artikel 103
Indications a porter sur les envois et sur les bulletins Vermerke aui den Sendungen und aui den Pdketkdften
d expedition
1. Les cnvois recommandes, les lettres et les boites 1. Die mit Nachnahme belasteten Einschreibsendungen,
dVeC valeur dec:laree, les colis postaux greves de rem- ·wertbriefe und Wertkästchen sowie Postpakete nebst den
boursement et les bulletins d expedition correspondants zugehörigen Paketkarten müssen auf der Aufschrittseite
doivent porter, d'une maniere tres apparente, du cöte oben den sehr deutlichen Vermerk „Remboursement"
de la suscription, en ce qui concerne les envois, l'en-tete tragen; unter diesem Vermerk ist der Nachnahmebetrag
- Remboursement » suivi de l'indication du montant du in lateinischen Buchstaben und arabischen Ziffern anzu-
remboursement en caracteres latins et en c:hiffres arabes, geben. Streichungen oder Dberschreibungen, selbst an-
sans rature ni surcharge, meme approuvees. L'indication erkannte, sind unzulässig; der Nachnahmebetrag darf
relative au montant du remboursement ne peut etre faite weder mit Bleistift noch mit Tintenstift angegeben wer-
ni au crayon ni au crayon-encre; toutefois, les indica- den; für Dienstvermerke darf jedoch Tintenstift bPnut1,t
tions de service peuvent etre inscrites au crayon-encre. werden.
2. Dans l'indication en lettres du montant du rembour- 2. Bei Angabe des Nachnahmebetrags in Buchstaben
sement, le nom des unites monetaires est ecrit sans abre- darf die Währungsbezeichnung nicht abgekürzt WPnlen;
viation; lorsque cette indication se refere a une mon- bezieht sich die Betragsangabe auf eine \\lährung, die
naie qui est fondee sur le systeme decimal, les fractions auf dem Dezimalsystem beruht, so können Bruchteile
d'unite monetaire peuvent etre exprimees en chiffres einer Währungseinheit lediglich in Ziffern ausgedrückt
seulement, mais obligatoirement en centiemes (ou mil- werden, wobei bis auf Hundertstel (oder Tausendstel)
liemes) au moyen d'un nombre de deux (ou trois) chiffres zurückzugehen ist und zwei (oder drei) Ziffern angegeben
clont, au besoin, un zero (ou deux zeros). Lorsque la mon- werden müssen, an deren Stelle bei Bedarf eine Null
naie utilisee n'est pas fondee sur Je systeme decimal, Je (oder zwei Nullen) zu setzen ist. Beruht die Währung
nombre et Je nom des unites monetaires ou fractions nicht auf dem Dezimalsystem, so wird die Zahl der Wäh-
d'unite monetaire sont integralement ecrits en toutes let- rungseinheiten und die Währungsbezeichnung sowie die
tres; dans l'indication du montant en chiffres, les unites Zahl der Bruchteile einer Währungseinheit und die Be-
ou fractions d'unite monetaire non mentionnees dans la zeichnung für die Bruchteile einer vVährungseinheit in
somme en lettres sont remplacees par des zeros. Buchstaben ausgedrückt; bei Angabe des Betrags in Zif-
fern sind an Stelle der Währungseinheiten oder Brud1teile
der \Vährungscinheit, die nicht in Buchstaben ausgedrückt
sind, Nullen zu setzen.
1250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
3. Si l'expediteur dernande le renvoi par avion du rnan- 3. Verlangt der Absender die Rücksendung der Nach
dat de rernboursernent vise a l'article 105, la mention tres nahmepostanweisung nach Artikel 105 auf dem Luftweg,
apparente « Renvoi du mandat de remboursement par so ist auf der Sendung, bei Postpaketen auch auf der
avion » est portee sur l'envoi ainsi que sur le bulletin Paketkarte deutlich „Renvoi du mandat de rembourse-
d'expedition s'il s'agit d'un colis. ment par avion" zu vermerken.
4. L'expediteur doit indiquer du cöte de la suscription 4. Der Absender hat auf der Aufsrnriftseite der Sen-
de l'envoi et, s'il s'agit d'un colis, au recto du bulletin dung, bei Postpaketen auch auf der Vorderseite der
d'expedition, son nom et son adresse en caracteres latins. Paketkarte seinen Namen und seine Anschrift in lateini-
Lorsque la somme encaissee est a porter au credit d'un srner Schrift anzugeben; ist der eingezogene Nachnahme-
campte courant postal, l'envoi et, le cas echeant, le bul- betrag einem Postsrneckkonto gutzuschreiben, so müssen
letin d'expedition portent, en outre, du cöte de la suscrip- die Sendung und gegebenenfalls die Paketkarte auf der
tion, la mention suivante libellee en franc;:ais ou dans une Aufsrnriftseite außerdem folgenden Vermerk in franzö-
autre langue connue dans le Pays de destination: « A por- sischer oder in einer anderen im Bestimmungsland be-
ter au credit du campte courant postal N° ... de M .... a kannten Sprache tragen: ,.A porter au credit du campte
... tenu par le bureau de cheques de ... >·. courant postal No .... de M .... a ... tenu par le bureau
de cheques de ... ".
Art i c 1e 104 Artikel 104
Etiquettes Nachnahmezettel .
l. Lorsqu'ils sont greves de remboursement, les envois 1. Mit Nachnahme belastete Einsc:hreibsendungen,
recommandes ainsi que les lettres et les boites avec va- Wertbriefe und Wertkästchen müssen auf der Vorder-
leur declaree sont revetus, au recto, d'une etiquette de seite einen orangefarbigen Zettel nach dem Muster der
couleur orange conforme au modele R 1 ci-annexe. Anlage R 1 tragen; der Zettel C 4 nach Artikel 136 § 4
L'etiquette du modele C 4 prevue a l'article 136, § 4, du der Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag (oder statt
Reglement d'execution de la Convention (ou l'empreinte dessen der besondere Stempelabdruck) ist möglichst in
du timbre special en tenant lieu) est appliquee autant der Ecke oberhalb des Zettels R 1 anzubringen; es ist je-
que possible a !'angle superieur de l'etiquette R 1; toute- dorn den Verwaltungen freigestellt, statt der beiden vor-
fois, il est loisible aux Administrations de faire usage, au erwähnten Zettel einen einzigen Zettel nach dem Muster
lieu des deux etiquettes prevues ci-dessus, d'une seule der Anlage R 2 zu verwenden, auf dem in lateinischer
etiquette conforme au modele R 2 ci-annexe portant en Schrift der Name des Einlieferungsamts, der Buchstabe
caracteres latins le nom du bureau d'origine, la lettre R, „R", die Einlieferungsnummer der Sendung und in einem
le numero d'ordre de l'envoi et un triangle de couleur orangefarbigen Dreieck „Remboursement" angegeben ist.
orange ou figure le mot « Remboursement ».
2. Les colis postaux contre remboursement ainsi que 2. Nachnahmepostpakete und die zugehörigen Paket-
leurs bulletins d'expedition sont revetus, du cöte de la karten sind auf der Aufschriftseite mit dem Zettel R 1
suscri ption, de l' etiquette R 1. zu versehen.
Art i c 1 e 105 Artikel 105
Formules a joindre aux envois Den Sendungen beizufügende Formblätter
1. Sauf les cas prevus aux §§ 5 et 7 ci-apres, taut envoi 1. Außer in den in narnstehenden §§ 5 und 7 vorge-
contre remboursement est accompagne d'une formule de sehenen Fällen ist jeder Nachnahmesendung eine Nach-
mandat de remboursement en carton resistant, conforme nahmepostanweisung aus Steifpapier beizufügen, wobei
au modele R 3 ci-annexe, de couleur vert clair s'il s'agit für eine Brief- oder Wertsendung ein Formblatt nach dem
d'un envoi de la poste aux lettres ou d'un envoi avec Muster der Anlage R 3 in hellgrüner Farbe und für ein
valeur declaree et conforme au modele R 4 ci-annexe, de Paket ein Formblatt nach dem Muster der Anlage R 4 in
couleur blanche s'il s'agit d'un colis. La formule de man- weißer Farbe zu verwenden ist; im Formblatt zur Nach-
dat doit porter l'indication du montant du rembourse- nahmepostanweisung muß der Nachnahmebetrag in der
ment dans la monnaie du Pays d'origine de l'envoi et, Währung des Einlieferungslands der Sendung und im
en regle generale, indiquer l'expediteur de cet envoi allgemeinen der Absender der Sendung als Empfänger
comme beneficiaire du mandat. der Postanweisung angegeben sein.
2. Lorsque le montant du mandat de remboursement 2. Kann der Betrag der Nachnahmepostanweisung
peut etre porte au credit d'un campte courrant postal einem Postscheckkonto im Einlieferungsland der Sendung
tenu dans le Pays d'origine de l'envoi, l'expediteur desi- gutgeschrieben werden, so hat der Absender, der von
reux de beneficier de cette faculte doit mentionner sur dieser Möglichkeit Gebraurn zu machen wünscht, auf der
le titre, au lieu et place de son adresse, le titulaire et le Postanweisung statt seiner Anschrift den Inhaber und
numero du campte courant postal ainsi que le bureau die Nummer des Postscheckkontos sowie das kontofüh-
qui tient ce campte. rende Postscheckamt anzugeben.
3. Lorsque l'expediteur demande le renvoi par avion du 3. Verlangt der Absender die Rücksendung der Nach-
mandat de remboursement, il porte au recto de la for- nahmepostanweisung auf dem Luftweg, so hat er auf der
mule R 3 ou R 4 la mention « Renvoi par avion »; en ou- Vorderseite des Formblatts R 3 oder R 4 den Vermerk
tre, le bureau d'origine de l'envoi appose sur cette for- ,,Renvoi par avion" anzubringen; außerdem hat das Ein-
mule une etiquette ou une empreinte de couleur bleue lieferungsamt der Sendung dieses Formblatt mit einem
<: Par avion ». Zettel „Par avion" oder mit einem gleichlautenden Auf-
druck in blauer Farbe zu versehen.
4. Chaque Administration a la faculte de faire adresser 4. Jede Verwaltung kann Nachnahmepostanweisungen
au bureau d'origine de l'envoi ou a tout autre de ses bu- zu Sendungen aus ihrem Land an das Einlieferungsamt
reaux les mandats relatifs aux envois originaires de son der Sendung oder an jedes andere ihrer Postämter richten
Pays. Dans ce cas, le nom du bureau est indique sur la lassen. In diesem Fall ist das Postamt auf dem Form-
formule R 3 ou R 4. blatt R 3 oder R 4 anzugeben.
5. Si l'expediteur demande que le montant du rembour- 5. Verlangt der Absender, daß der Nachnahmebetrag
sement soit verse a un campte courant postal tenu dans einem Postscheckkonto im Bestimmungsland der Sendung
le Pays d'encaissement, l'envoi est, sauf entente speciale, gutgeschrieben wird, so ist der Sendung, wenn nichts
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1251
accomp<1gne d'un bulletin de versemenl du modele pres- anderes vereinbart ist, eine Zahlkarte des Inlandsclien~tes
crit par Ia reglementation de ce Pays. Ce bulletin doit dieses Landes beizufügen; auf dieser Zahlkarte ist der
designer le titulaire du compte a crediter et contenir tou- Inhaber des Kontos anzugeben, dem der Betrag gutge-
tes autres indications exigees par Ja formule, a l'excep- schrieben werden soll; sie muß ferner alle anderen nach
tion du montant a porter au credit, Iequel, apres encais- dem Vordruck erforderlichen Angaben enthalten mit Aus-
sement, sera inscrit par !'Administration de destination nahme des gutzuschreibenden Betrags, der von der Be-
de l'envoi. Si le bulletin de versement est pourvu d'un stimmungsverwaltung der Sendung nach Einziehung des
coupon, l'expediteur y inscrit son nom et son aclresse Nachnahmebetrags eingesetzt wird. Ist die Zahlkarte mit
c1insi que toulPs uulres indiccilions qu'il jugp necessaires. einem Abschnitt versehen, so trägt der Absender in den
Abschnitt seinen Namen und seine Anschrift sowie alle
anderen ihm notwendig erscheinenden Angaben ein.
6. LP Illd!Hlcll l'S! sulid('llll'11l attache tl l'envoi Oll, s'il 6. Die Nachnahmepostanweisung ist an der Sendung,
concerne un colis, au bulletin cl'expeclition; il en Pst de bei einem Paket an der Paketkarte haltbar zu befestigen;
memc, eventuellPnwn\, du bulletin de versement. das gilt gegebenenfalls auch für die Zahlkarte.
7. Aucune forrnule n'est ct joinclre ni it l'envoi, ni au 7. Verlangt der Absender in Anwendung des Artikels 6
bulletin d'expedition, si l'expediteur, par application de Buchstabe b) des Abkommens, daß der Nachnahmebetrag
l'article 6, lettre b), de l' Arrangement demande que le auf ein Postscheckkonto im Einlieferungsland der Sen-
rnontant du remboursement soit verse ~1 un campte cou- dung eingezahlt oder auf ein Postscheckkonto überwiesen
rant postal tenu dans Ie Pays d'originC' de l'envoi ou vire wird, so ist weder der Sendung noch der Paketkarte ein
~• un cornplP courcint postal. frrnnblatt beizufügen.
CHAPlTRE III KAPITEL llI
Pc1rticularites relatives Einzelheiten über bestimmte, den
a certaines facultes Postbenutzern eingeräumte Befugnisse
accordees au public
Ar I i c I e 106 Art i k e 1 106
Annulation ou modification du montant Streichung oder Änderung des Nachnahmebetrags
du remboursement
1. Toute demc1ncle d'annulation ou de rnoclification du 1. Für Anträge auf Streichung oder Anderung des
montant du remboursement Pst soumise aux clispositions Nachnahmebetrags gelten die Bestimmungen des Ar-
de l'cirtic!P 147 du RPglenwn\ d'execution de Ja Conven- tikels 147 der Vollzugsordnung zum \ 1\Teltpostvertrag.
tion.
2. S'il s·agit d'une demande telegraphique, celle-ci est 2. Jeder telegraphische Antrag muß mit nächster Post
confirmee, par Je premier courrier, par une demande pos- durch einen brieflichen Antrag bestätigt werden, der von
tale accompagnee du foc-simile dont il est question a l'ar- einer Nachbildung nach vorerwii.hntem Artikel 147 § 1
ticle 147, § 1, susvise et portant en tete l'annotation sou- begleitet ist und im Kopf den mit Farbstift unterstriche-
lignee au crayon de couleur ( Confirmation de Ja de- nen Vermerk „Confirmation de Ja demande telegraphique
mande telegraphique du ... ». Le bureau d'encaissement du ... " trägt. Das Bestimmungsamt hält die Sendung bis
retient l'envoi jusqu'a la reception de cette confirmation; zum Empfang dieser Bestätigung zurück; die Bestim-
!'Administration d'encaissement peut, toutefois, sous sa mungsverwaltung kann jedoch auf eigene Verantwortung
propre responsabilite, donner suite a une demande tele- dem telegraphischen Antrag entsprechen, ohne die brief-
graphique sans attendre la confirmation postale. liche Bestätigung abzuwarten.
3. Si Je montan! du remboursernent est a liquider par 3. Ist der eingezogene Nachnahmebetrag durch Nt1ch-
mandat, la demcrndP de modification par voie postale est nahmepostanweisung zu übersenden, so ist dem auf dem
accompagnee d'une nouvelle formule R 3 ou R 4 indi- Postweg zu übersendenden Antrag auf Andern des Nc1ch-
quant le montant rectifie. Lorsqu'il s'agit d'une demande nahmebetrags ein neues Formblatt R 3 oder R 4 mit der
par voie telegraphique, le mandat de remboursement est berichtigten Betragsangabe beizufügen. Bei einem tele-
remplace par le bureau d'encaissement dans les condi- graphischen Antrag hat das Bestimmungsamt die Nach-
tions determinees a l' article 111. nahmepostanweisung nach Artikel 111 zu ersetzen.
4. Si, au moment du depöt de l'envoi, l'expediteur a de- 4. Wenn der Absender bei Einlieferung der Sendung
mande le renvoi par avion du mandat de remboursement, die Rücksendung der Nachnahmepostanweisung auf dem
la nouvelle formule de mandat porte au recto la men- Luftweg verlangt hat, so sind auf der Vorderseite des
tion (< Renvoi par avion » de meme que l'etiquette ou neuen Formblatts zur Nachnahmepostanweisung der Ver-
l'empreinte de couleur bleue Par avion ,,. merk „Renvoi par avion" sowie der Zettel „Par c1vion"
oder der gleichlautende Aufdruck in blauer Farbe anzu-
bringen.
Art i c l e 107 Art i k e 1 107
Reexpedition Nadlsendung
1. Tout envoi greve de remboursement peut etre re- 1. Jede mit Nachnahme belastete Sendung kann nach-
expedie si le Pays de nouvelle destination assure, dans gesandt werden, wenn das neue Bestimmungsland Sendun-
ses relations avec le Pays d'origine, le service des envois gen gleicher Art mit dem Einlieferungsland austauscht; in
de l'espece; dans ce cas, la formule de mandat de rern- diesem Fall bleibt die ursprüngliche Nachnahmepost-
boursement reste annexee a l'envoi. amveisung bei der Sendung.
2. Si l'expediteur a demande le reglement par inscrip- 2. Hat der Absender die Gutschrift des eingezogenen
tion au credit d'un compte courant postal et si Je Pays de Nachnahmebetrags auf einem Postscheckkonto verlangt
nouvelle destination n'admet pas ce mode de reglement, und ldßt das neue Bestimmungsland dieses Verfahren
l'article 12, § 2, de !'Arrangement est applicc1ble. Le bu- nicht zu, so ist Artikel 12 § 2 des Abkommens anzu-
1252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
reau de nouvelle destination convertit le montant du wenden. Das neue Bestimmungsamt rechnet den Nadi-
remboursement en monnaie de son Pays en prenant pour nahmebetrag nach dem in Artikel 108 § 1 bezeichneten
base le taux defini a l'article 108, § 1. Kurs in die Währung seines Landes um.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Operations au bureau d'encaissement Verfahren beim Bestimmungsamt
Art i c l e 108 Artikel 108
Conversion. Traitement des titres de paiement Umrechnung der Beträge; Behandlung der
Nachnahmepostanweisungen und -zahlkarten
1. Sauf entente speciale, le montant du remboursement 1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, rechnet die Ver-
exprime dans la monnaie du Pays d'origine de l'envoi est waltung des Bestimmungslands den in der Währung des
converti en monnaie du Pays d'encaissement par les Einlieferungslands angegebenen Nachnahmebetrag in
soins de !'Administration postale de ce dernier Pays; seine Währung um; sie wendet hierbei den Kurs an, der
celle-ci se sert du taux de conversion dont elle fait usage bei Postanweisungen nach dem Einlieferungsland der
pour les mandats a destination du Pays d'origine de Sendung anzuwenden ist.
l'envoi.
2. Immediatement apres avoir encaisse le montant du 2. Sogleich nach Einziehung des Nachnahmebetrags
remboursement, le bureau d'encaissement ou tout autre füllt das· Bestimmungsamt oder ein von der Bestimmungs-
bureau designe par !'Administration d'encaissement rem- verwaltung bestimmtes anderes Postamt den Teil „Post-
plit la partie « lndications de service » du mandat de vermerk" der Nachnahmepostanweisung aus und sendet
remboursement et, apres avoir appose son timbre a date, diese nach Anbringung eines Tagesstempelabdrucks ge-
l'envoi sans taxe a l'adresse qu'il comporte ou a son bührenfrei an die angegebene Anschrift oder gegebenen-
bureau d'echange, selon le cas. falls an sein Auswechslungsamt ab.
3. En cas de reexpedition et sous reserve de l' ar- 3. Bei Nachsendung und vorbehaltlich des Artikels 107
ticle 107, § 2, l' Administration de nouvelle destination § 2 verfährt die neue Bestimmungsverwaltung so, als ob
procede de la meme fac;on, comme si les envois lui ihr die Sendungen unmittelbar zugegangen wären.
avaient ete transmis directement.
4. Si l'utilisation de la voie aerienne a ete demandee 4. Hat der Absender die Rücksendung der Nachnahme-
par l'expediteur, le mandat de remboursement est expe- postanweisung auf dem Luftweg verlangt, so ist die An-
die par le premier courrier aerien. weisung mit nächster Luftpost abzusenden.
5. En cas de virement ou de versement des fonds en- 5. Sind die eingezogenen Nachnahmebeträge auf ein
caisses a un compte courant postal, l'avis de virement Postscheckkonto zu überweisen oder einzuzahlen, so muß
ou de versement destine au titulaire du compte doit por- der für den Kontoinhaber bestimmte Gutschriftzettel der
ter, au recto, la mention « Remboursement » et, au verso, Uberweisung oder Zahlkarte auf der Vorderseite den
la categorie, le numero de l'envoi contre rembourse- Vermerk „Remboursement" und auf der Rückseite die
ment et, le cas echeant, le nom du destinataire de l'en- Angabe der Sendungsart, die Nummer der Nachnahme-
voi. sendung und gegebenenfalls den Namen des Empfängers
der Sendung tragen.
6. Les bulletins de versement des envois contre rem- 6. Zahlkarten zu Sendungen, deren Nachnahmebetrag
boursement dont le montant doit etre porte au credit einem Postscheckkonto im Bestimmungsland gutzuschrei-
d'un campte courant postal dans le Pays d'encaissement ben ist, werden nach den Bestimmungen dieses Landes
sont traites d'apres la reglementation de ce Pays. behandelt.
Art i c l e 109 Artikel 109
Traitement des irregularites Verfahren bei Unregelmäßigkeiten
1. En cas de difference entre les indications du mon- 1. Weicht der auf der Sendung angegebene Nachnahme-
tant du remboursement figurant sur l'envoi, d'une part, betrag von dem auf der Nachnahmepostanweisung oder
et sur le mandat ou le bulletin d'expedition, d'autre part, der Paketkarte angegebenen Betrag ab, so ist vom Emp-
la somme la plus elevee doit etre encaissee sur le desti- fänger der höhere Betrag einzuziehen.
nataire.
2. Si le destinataire refuse de verser cette somme, l'en- 2. Lehnt der Empfänger es ab, den höheren Betrag zu
voi peut, sauf l'exception prevue au § 5 ci-apres, etre re- zahlen, so kann die Sendung gegen Zahlung des geringe-
mis contre paiement de la somme la moins elevee, sous ren Betrags mit dem Vorbehalt ausgehändigt werden, daß
reserve qu'il s'engage a effectuer, s'il y a lieu, un verse- sich der Empfänger verpflichtet, nach Eingang der von
ment complementaire des reception des renseignements der Einlieferungsverwaltung einzuholenden Auskünfte
qui seront fournis par !'Administration d'origine; s'il n'ac- den etwaigen Restbetrag nachzuzahlen; es ist jedoch die
cepte pas cette condition, il est sursis a la livraison de Ausnahme hiervon nach § 5 zu beachten; erkennt der
l'envoi. Empfänger den Vorbehalt nicht an, so wird die Aushändi-
gung der Sendung aufgeschoben.
3. Dans tous les cas, une demande de renseignements 3. In jedem Fall ist unverzüglich, möglichst auf dem
est adressee immediatement, si possible par voie aerien- Luftweg ein Auskunftsersuchen an die von der Einliefe-
ne, au service indique par !'Administration d'origine, le- rungsverwaltung bezeichnete Dienststelle zu senden, die
quel doit y repondre dans le plus court delai et autant in kürzester Frist, möglichst auf dem Luftweg, den
que possible par avion en precisant le montant exact du genauen Nachnahmebetrag mitzuteilen und gegebenen-
remboursement et en appliquant, le cas echeant, l'ar- falls Artikel 106 § 3 anzuwenden hat.
ticle 106, § 3.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1253
4. II est sursis ~1 l'envoi du mtlndat de remboursement, 4. Die Absendung der Nachnahmepostanweisung, der
du bulletin de versement ou de l'ordre de virement jus- Zahlkarte oder der Uberweisung wird bis zum Eingang
qu' a reception de la reponse ~l Ja demcindt' de renseigne- der Antwort auf das Auskunftsersuchen aufgeschoben.
ments.
5. Lorsque Je destinataire est de passage ou doit s'ab- 5. Wenn sich der Empfänger auf der Durchreise befindet
senter, le paiement de la somme Ja plus elevee est tou- oder verreisen muß, ist von ihm stets der höhere Betrag
jours exige; 011 cas de refus, l'envoi n·est livre qu·a la zu fordern; weigert er sich, so wird die Sendung Prst
reception dP lc1 reponse ii la demandP dP renseignements. nach Eingang der Antwort auf das Auskunftsersuchen
ausgehändigt.
Ar ti c I e 110 Ar ti ke l 110
Delai de paiement Einlösungsfrist
1. Le montan! du remboursement duit i>trp pdye <lc1ns 1. Der Nachnt1hmebetrag muß biruwn sieben T d~Jcn,
un delai de sept jours a compter du lendemctin de l'arri- vorn Tag nach Eingang der Sendung beim Bestimmungs-
vee de l'envoi du bureau d'encaissf~mPnt; ce delai peut amt an gerechnet, gezahlt werden; diese Frist kann bis
etre porte a un mois au maximum lorsque la legislation zu höchstens einem Monat verlängert werden, wenn die
du Pays d'encaissement le permet. Rechtsvorschriften des Bestimmungslands es gestatten.
2. S'il s'agit d'un envoi recommc1nde ou a,·ec vdleur de- 2. Handelt es sich um eine Einschreib- oder vVertsen-
claree, il est renvoye au bureau cl'urigine ~• J'expiration clung, so wird sie nach Ablauf der Zahlungsfrist an das
du delai de paiement; l'expediteur peut, toutefois, de- Einlieferungsamt zurückgesandt; der Absender kann je-
mander par une annotation le retour immediat de l'objet doch durch einen Vermerk verlangen, daß die Sendung
au cas ou Je destinataire ne paierait pcts Je montant du sofort zurückgesandt wird, wenn der Empfänger den
remboursement lors de la premiere presentation. Le ren- Nachnahmebetrag bei der ersten Vorzeigung nicht ,.ahlt;
voi immediat a egalement lieu si le destinataire, lors de die Sendung ist auch dann sofort zurückzusenden, wenn
la presentation, refuse formellement tout paiement. der Empfänger bei der Vorzeigung jede Zahlung aus-
drücklich ablehnt.
3. S'il s·agit d'un colis, celui-ci es! traite ~1 l'expiration ]. Handelt es sich um ein Paket, so wird es nach Ab-
du delai de paiement conformement aux articles 27, 30, lauf der Zahlungsfrist nach den Artikeln '27, 30 §§ 2 und ],
§§ 2 et 3, 32 et 33, de l'Arrangement concernant les colis ]2 und 33 des Postpaketabkommens behandelt; der Ab-
postaux; l'expediteur peut, toutefois, demander que les sender kann jedoch verlangen, daß den von ihm nach
dispositions prescrites par lui en vertu de l'article 106, Artikel 106 §§ 3 und 6 der Vollzugsordnung zum Post-
§§ 3 et 6, du Reglement d'execution de l'Arrangement paketabkommen getroffenen Verfügungen sogleich ent-
concernant les colis postaux soient executees immediate- sprochen wird, wenn der EmpfängPr den Nachnc1hme-
ment au cas ou le destinataire ne paierait pas le montant betrag bei der ersten Vorzeigung nicht zc1hlt; diesen Ver-
du remboursement lors de Ja premiere presentation. fügungen ist auch dann sogleich zu entsprechen, wenn der
L'execution immediate de ces dispositions a egalement Empfänger bei der Vorzeigung jede Zc1hlung ausdrücklich
lieu si le destinataire, lors de la presentation, a formelle- ablehnt; hat der Absender dem Bestimmungsamt in BP-
ment refuse tout paiement. Si, en reponse ct un avis de antwortung einer Unzustellbarkeitsmelclung VPrfügutHJen
non-livraison, l'expediteur a donne des instructions au erteilt, so rechnen die vorerwähnten Fristen vom Tc1g
bureau d'encaissement, les delais susmentionnes sont nach dem Eingang dieser Verfügun~Jen an.
comptes du lendemain de l'arrivee de ces instructions.
Art i c I e 111 Art i k e 1 111
Destruction, annulation ou remplacement Vernichtung, Ungültigmachung oder Ersatz von
de formules de litres de paiement Nachnahmepostanweisungen und -zahlkarten
l. Sont detruites par \ps soins de \'Administration d'en- 1. \l on der Bestimmungsverwaltung werden , erniclltl'l
caissement:
a) taute formule de mandat de remboursement devenue et) Nc1chnahmeposlanweisungen, die wegen eines Unter-
inutilisable pour cause de difference entre les indica- schieds in den Nachnahmebetragsangaben oder \Vegen
tions du montant du remboursement ou par suite d'an- Streichung oder Ändern des Nad111c1hmebetrc1~1s un-
nulation ou de modification du montant; brauchbar geworden sind;
b) taute formule de bulletin de versement devenue inuti- b) Zahlkarten, die wegen Streichung des \fc1chn<1h:ne-
lisable en cas d'annulation clu montant du rembourse- betra~1s unbrauchbar geworden sind.
ment.
2. Est annulee par les soins du bureau qui effectue le 2. Nachnahmepostanweisungen und -zahlkar!Pn zu
renvoi, taute formule afferente a un envoi renvoye a Nachnahmesendungen, die aus irgendeinem Grund crn
l'origine pour un motif quelconque. den Einlieferungsort zurückgesandt werden, sind durch
das zurücksendende Postamt ungültig zu machen.
3. Lorsque les formules afferentes aux envois greves 3. Sind Nachnahmepostanweisungen und -zahlkarten
de remboursement sont egarees, perdues ou detruites vor Einziehung der Nachnahmebeträge verlegt oder ver-
avant encaissement, le bureau d'encaissement en etablit nichtet v.·orden oder in Verlust geraten, so fertigt das
des duplicata sur formules reglementaires. Bestimmungsamt Doppel auf vorschriftsmäßigen Form-
blättern aus.
Article 112 Artikel 112
Mandats-cartes non remis ou non encaisses Nicht ausgehändigte oder nicht ausgezahlte
Kartenanweisungen
1. Les mandats de remboursement qui n'ont pu etre 1. Nachnahmepostanweisungen, die den Empfängern
remis aux beneficiaires sont, apres avoir ete eventuelle- nicht ausgehändigt werden konnten, werden von der Ein-
ment soumis a la formalite du visa pour date, quittances lieferungsverwaltung der betreffenden Sendungen mit
1254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
par !'Administration d'origine des envois que ces titres Empfangsbescheinigungen versehen und der Bestim-
concernent et portes en compte a !'Administration qui mungsverwaltung der Sendungen gegebenenfalls nach
les a emis. Anbringung des Gültigkeitsvermerks in Rechnung ge-
stellt.
2. 11 en est de meme des mandats de remboursement 2. Das gilt auch für Nachnahmepostanweisungen, die
qui ont ete remis aux ayants droit, mais dont le montant den Empfängern zwar ausgehändigt worden sind, deren
n'a pas ete encaisse. Ces titres doivent prealablement Auszahlung aber nicht von den Empfängern verlangt
etre remplaces par des autorisations de paiement etablies worden ist. Diese Anweisungen müssen, bevor sie in
par !'Administration d'origine des mandats. Rechnung gestellt werden, durch Auszahlungsermächti-
gungen ersetzt werden, die die Einlieferungsverwaltung
der Anweisungen auszustellen hat.
CHAPITRE V KAPITEL V
Comptabilite Abrechnung
Article 113 Artikel 113
Etablissement et reglement des comptes relatifs Ausstellung und Begleichung der Rechnungen für
aux mandats-cartes Kartenanweisungen
1. Sauf entente speciale, les comptes relatifs aux man- 1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, werden Rech-
dats de remboursement payes sont etablis sur une for- nungen über ausgezahlte Nachnahmepostanweisungen
mule conforme au modele R 5 ci-annexe. auf Formblättern nach dem Muster der Anlage R 5 aus-
gestellt.
2. Le cas echeant, le montant de la taxe afferente au 2. Der Betrag der Gebühr für die Rücksendung der
renvoi par avion des mandats de remboursement et a at- Nachnahmepostanweisungen auf dem Luftweg, der dem
tribuer au Pays d'encaissement est porte sur la formule Bestimmungsland zusteht, wird gegebenenfalls neben den
R 5 dans une colonne speciale en regard de chaque man- Angaben über die betreffende ausgezahlte Nachnahme-
dat de remboursement paye. postanweisung in einer besonderen Spalte des Formblatts
R 5 eingetragen.
3. Sauf entente speciale, les formules R 5 peuvent etre 3. \\Tenn nichts anderes vereinbart ist, können die
utilisees pour les mandats de remboursement afferents a Formblätter R 5 für Nachnahmepostanweisungen zu Brief-
des envois de la poste aux lettres, a des envois avec va- sendungen, \Vertsendungen oder Paketen verwendet wer-
leur declaree ou a des colis. den.
4. Les mandats de remboursement payes et quittances 4. Der Einzelrechnung R 5 werden die ausgezahlten
accompagnent le campte particulier R 5. Ils sont inscrits und mit Empfangsbescheinigungen versehenen Nach-
dans l'ordre alphabetique des bureaux d'emission et sui- nahmepostanweisungen beigefügt. Die Anweisungen wer-
vant l'ordre numerique de l'inscription aux registres de den nach den Namen der Einlieferungsämter in alphabe-
ces bureaux, autant que possible dans !'ordre chronologi- tischer Reihenfolge und nach der Nummernfolge ihrer
que. L'Administration qui a etabli le campte deduit du Eintragung in den Einzahlungslisten dieser Ämter sowie
total de sa creance le montant des taxes revenant a !'Ad- möglichst der Zeitfolge nach geordnet eingetragen; die
ministration correspondante, conformement a l'article 18 Verwaltung, die die Rechnung ausgestellt hat, zieht vom
de !'Arrangement. Gesamtbetrag ihrer Forderung den Betrag der Gebühren
und Abgaben ab, der der anderen Verwaltung nach Ar-
tikel 18 des Abkommens zusteht.
5. Le solde du campte R 5 est ajoute, autant que possi- 5. Der Saldo der Rechnung R 5 wird möglichst in die
ble, a celui du compte mensuel des mandats de poste eta- für denselben Zeitabschnitt ausgestellte Monatsrechnung
bli pour la meme periode. La verification et le reglement über Postanweisungen aufgenommen; die Rechnungen R 5
du compte R 5 sont effectues selon l'Arrangement concer- werden nach dem Postanweisungs- und Postreisescheck-
nant les mandats de poste et les bons postaux de voyage abkommen und seiner Vollzugsordnung geprüft und be-
et son Reglement d'execution. glichen.
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Dispositions particulieres Besondere Bestimmungen
aux mandats-listes de remboursement für Nachnahme-Listenpostanweisungen
Article 114 Artikel 114
Bureaux d'echange des mandats-listes de remboursement Auswechslungsämter für
Nachnahme-Listenpostanweisungen
L'echange des <, mandats-listes de remboursement a Der Austausch von „Nachnahme-Listenpostanweisun-
lieu exclusivement par l'intermediaire de bureaux dits gen" erfolgt ausschließlich durch Vermittlung der soge-
<< bureau d'echange » designes par !'Administration de nannten „Auswechslungsämter", die von der Verwaltung
chacun des Pays contractants. jedes der vertragschließenden Länder bestimmt werden.
Article 115 Artikel 115
Etablissement et transmission des listes Aufstellung und Ubersendung der Listen für
de remboursement Nachnahme-Listenpostanweisungen
1. Chaque bureau d'echange etablit, journellement ou 1. Jedes Auswechslungsamt stellt täglich oder an ver-
a des dates convenues, des listes MP 2 portant l'em- einbarten Tagen Listen nach dem Muster der Muster des
preinte Remboursement >, et recapitulant les mandats- Formblatts MP 2 auf, die den Aufdruck „Remboursement"
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1255
listes de remboursement qui lui sont aclresses par les tragen und in die alle diesem Postamt von den Bestim-
bureaux d'encaissement. Si les mandats ne sont pas an- mungspostämtern zugegangenen Nachnahme-Listenpost-
nexes, il est fait mention sur la liste MP 2, dans Ja co- anweisungen eingetragen werden. Sind die Anweisungen
lonne Observations», de la categorie et du numr'ro de nicht beigefügt, so wird auf der Liste MP 2 in der Spalte
l'envoi contre remboursement. ,,Bemerkungen" die Art und die Nummer der Nachnahme-
sendung vermerkt.
2. Toul mctndctt de remboursement inscrit sur u1w liste 2. Jede in eine Liste eingetragene Nachnahm('-Listen-
porte un numero d'ordre appele numero d'ordre inter- postamveisung trägt eine sogenannte InternationalP Num-
national; ce numero est attribue d' apres une serie an- mer aus einer jährlich laufenden Nummernfolge, die je
nuelle commen('cll1t, selon accord entre les Administra- nach Vereinbarung zwischen den beteiligten Ven\c1ltun-
tions interessees, Je 1Pr janvier ou le 1er juillet. gen am 1. Januar oder am 1. Juli beginnt.
3. Lorsque Je numerotagc change, Ja premiere liste qui 3 Bei Beginn einer neuen Nun11nernfolge muß die
suit doit porter, outre le numero cJc, Ja serie, le dernier nächstfolgende Liste außer der Nummer der nei1p11 Num-
numero de la serie precedente. mernfolge auch die letzte Nummer der vorhergehenden
Nummernfolge tragen.
4. Les listes sont elles-memcs numerotees selon la suite 4. Die Listen selbst ,verden vom 1. Januar oder vom
naturelle des nombres, a partir du lPr janvier ou du 1. Juli jeden Jahrc's an gleichfalls mit laufenden Num-
1er juillet de chaque annee. mern versehen.
5. Les listes sont transmises au bureau d'echange cor- 5. Die Listen ,,,erden dem zuständigen Auswt>(hslunu-"-
respondant par le premier courrier, autant que possible amt mit nächster Post und, wenn möglich, auf dem Luft-
par avion et, sauf entente speciale, sans etre accom- wege übersandt; falls nichts anderes vcreinbc1rt 1st,
pagnees des man<lats-listes de remboursement y relatifs. werden die zugehörigen Nachnahme-Listenpostanwt'1-.,un-
gen den Listen nid1t beigefügt.
6. Le bureau d'echange correspondant accuse reception 6. Das Auswechslungsamt auf der Gegenseite lwstc1ti9t
de chaque liste par une mention appropriee portee sur la den Empfang jeder Liste durch einen entsprechernkn Ver-
premiere liste ct expedier dans Je sens oppose. merk auf der ersten in umgekehrter Richtung übersc11Hlten
Liste.
7. Sauf entente speciale, une meme liste peut etre uti- 7. \Venn nichts anderes vereinbart ist, kc1nn d1pspl\w
Iisee pour les remboursements relatifs aux envois de Ja Liste für Nachnahmen zu eingeschriebenen Briefst'11du11-
poste aux lettrcs recommandes, aux lettres et aux boites gen, \Vertbriefcn und \VertkästchPn und ,.u Pc1k,'ll'll lw-
avec valcur di!clarec et aux colis. nutzt werden.
Article 116 Artikel 116
Listes speciales de remboursement Besondere listen für Nachnahme-Listenpostanweisungen
Une liste :tvIP 2 speciale cloit etre etablie pour chacune Für folgende Arten von Anweisungen ist eint' lwson-
des categories suivantes de mandats: dere Liste MP 2 auszustellen:
a) mandats en franchise vises tant a l'article 8 de la Con- a) gebührenfreie Anweisungen nach Artikel 8 des \\'elt-
vention qu'a l'article 7 de !'Arrangement concernant postvertrags sowie Artikel 7 des Postanweisungs- und
les mandats de poste et les bons postaux de voyage; Postreisescheckabkommens; die Liste muß im Kopf tlPn
Ja liste doit porter, en tele, les mots , Mandats Vermerk „Mandats exempts de taxe" tragen;
exempts de taxe>>;
b) mandats clont l'expediteur de l'envoi a demande b) Anweisungen, für die der Absender die Beförderung
l'acheminement par voie aerienne; Ja liste doit porter auf dem Luftweg verlangt hat; die Liste muß den Ver-
la mention Mandats par avion >> et doit etre ache- merk „Mandats par avion" tragen und mit der ncich-
minee par Je prcmier courrier aerien. sten Luftpost befördert werden.
Article 117 Artikel 117
Verification et rectification des listes de remboursement Prüfung und Berichtigung der listen für
Nadmahme-Listenpostanweisungen
Les operations de verification, de rectification des Die Prüfung und Berichtigung der Beträge und der
montants et des indications apportees dans les listes de Angaben in den Listen für Nachnahme-Listenpostanwei-
remboursement ainsi que le traitement des autres irre- sungen sowie die Behandlung der übrigen UnregelmJ.ßig-
gularites sont soumis a l'article 127 du Reglement d'exe- keiten unterliegen den Bestimmungen des Artikels 1:27
cution de !'Arrangement concernant !es mandats de poste der Vollzugsordnung zum Postanweisungs- und Postreise-
et les bons postaux de voyage. scheckabkornrnen.
Article 118 Artikel 118
Paiement des mandats-listes de remboursement Auszahlung der Nadmahme-Listenpostanweisungen
Lors de la reception d'une liste MP 2, le burcau Nach Eingang einer Liste MP 2 bewirkt das Auswechs-
d'echange du Pays d'origine de l'envoi effectue, au moycn lungsamt des Einlieferungslands der Sendung die Aus-
d'une formule que son Administration determine selon zarrlung der Beträge an die Empfänger der Nachnahme-
ses convenances, le paiement aux beneficiaires des man- Listenpostanweisungen unter Verwendung eines Form-
dats-listes de remboursement. blattes, das seine Verwaltung nach ihren Gegebenheiten
bestimmt.
Article 119 Artikel 119
Mandats non remis ou non encaisses Nicht ausgehändigte oder nicht ausgezahlte
Postanweisungen
1. Les mandats de rembourscment portes sur les listes l. Die in die Listen eingetragenen Nachnahmq)Ost-
mais clont les titres de paiement n'ont pu etre remis aux anweisunql'l1, die den Empfängern nicht ausgch~indigt
br'~neliciaires sont attribues a !'Administration d'origine werdt'n hunnll'n, \Verden der Einlieferungsverwaltung der
des Pnvois. Sendungen zugeleitet.
1256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
2. Il en est de rneme lorsqu'il s·agit de titres de paie- 2. Das gilt auch für Nac:hnahmepostanweisungen, die
ment remis aux ayants droit mais dont les montants n'ont den Empfängern zwar ausgehändigt worden sind, deren
pas ete encaisses. Auszahlung aber nicht von den Empfängern verlangt
worden ist.
Art i c 1e 120 Artikel 120
Etablissement et reglement des comptes Ausstellung und Begleimung der Rechnungen
1. Sous reserve des dispositions particulieres ci-des- 1. Vorbehaltlich der nachfolgenden besonderen Bestim-
sous, les mandats-listes de remboursement sont soumis, mungen unterliegen die Nachnahme-Listenpostanweisun-
en ce qui concerne l'etablissement et le reglement des gen hinsichtlich der Ausstellung und der Begleichung der
comptes, aux dispositions relatives aux mandats-listes Rechnungen den Bestimmungen über die Listenanweisun-
contenues dans !'Arrangement concernant les mandats de gen im Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen.
poste et les bons postaux de voyage.
2. Chaque Administration d'origine des envois contre 2. Jede Einlieferungsverwaltung von Nachnahmesen-
remboursement etablit a la fin de chaque mois, pour dungen stellt am Ende jedes Monats für jede Bestim-
c:hacune des Administrations de destination, un compte mungsverwaltung eine Monatsrechnung nach dem Muster
mensuel R 5. Les totaux des listes re<;ues au cours du im Formblatt R 5 auf; in dieser Rechnung sind die End-
mois sont recapitules sur ce compte. summen der im Laufe des Monats eingegangenen Listen
zusammengestellt.
3. L'Administration qui a etabli le compte deduit du 3. Die Verwaltung, die die Rechnung aufgestellt hat,
total le montant des taxes qui reviennent a I' Administra- zieht von der Gesamtsumme die Gebühren ab, die der
tion correspondante en application de l'article 18 de l'Ar- anderen Verwaltung nach Artikel 18 des Abkommens
rangement. zustehen.
4. Le cas echeant, le montant de la taxe afferente pour 4. Gegebenenfalls wird auf dem Formblatt R 5 die Ge-
le renvoi par avion des mandats de remboursement et a bühr für die Rücksendung der Nachnahmepostanweisun-
attribuer au Pays d'encaissement est porte sur la formule gen auf dem Luftweg, die der Bestimmungsverwaltung
R 5 dans une colonne speciale. zusteht, in einer besonderen Spalte eingetragen.
5. Le solde du compte R 5 est ajoute autant que pos- 5. Der Saldo der Rechnung R 5 wird, wenn möglich, dem
sible a celui du compte mensuel des mandats etabli pour Saldo der für denselben Zeitraum aufgestellten Monats-
la meme periode. La verification et le reglement du rechnung über Postanweisungen hinzugerechnet; die Prü-
compte R 5 sont effectues selon les dispositions de l'Ar- fung und Begleichung der Rechnung R 5 werden den Be-
rangement concernant les mandats de poste et les bons stimmungen des Postanweisungs- und Postreisescheck-
postaux de voyage et de son Reglement d'execution. abkommens und seiner Vollzugsordnung entsprechend
vorgenommen.
CHAPITRE VII KAPITEL VII
Dispositions finales Schluß bestimm ungen
Article 121 Artikel 121
Mise a execution et duree du Reglement Inkrafttreten und Geltungsdauer der Vollzugsordnung
1. Le present Reglement sera executoire a partir du 1. Diese Vollzugsordnung tritt gleichzeitig mit dem
jour de la mise en vigueur de !'Arrangement concernant Postnachnahmeabkommen in Kraft.
les envois contre remboursement.
2. Il aura la meme duree que cet Arrangement, a moins 2. Sie hat dieselbe Geltungsdauer wie das Postnach-
qu'il ne soit renouvele d'un commun accord entre les nahmeabkommen, sofern sie nicht im gegenseitigen Ein-
Parties interessees. vernehmen zwischen den Vertragsparteien durch eine
neue Vollzugsordnung ersetzt wird.
FAIT a Vienne, le 10 juillet 1964. GESCHEHEN zu Wien, am 10. Juli 1964
Pour }'AFGHANISTAN: Für AFGHANISTAN:
Pour la REPUBLIQUE DE L'AFRIQUE DU SUD: Für die REPUBLIK SUDAFRIKA:
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE D' ALBANIE: Für die VOLKSREPUBLIK ALBANIEN:
Gaqo Nesho Gaqo Nesho
Pour la REPUBLIQUE ALGERIENNE Df:MOCRA TIQUE Für die ALGERISCHE DEMOKRATISCHE
ET POPULAIRE: VOLKSREPUBLIK:
Ibnou-Zekri lbnou-Zekri
Pour l'ALLEMAGNE: für DEUTSCHLAND:
Stücklen Stücklen
Dr. S t e i n m e t z Dr. S t e i n m e t z
Pour les :E:TATS-UNIS D'AMERIQUE: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
Nr. 51 -- . Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oh.tolwr 19G6 1257
Pour !'ENSEMBLE DES TERRITOIRES DES ETATS-UNIS Für die GESAMTHEIT DER GEBIETE DER VEREINIGTEr-.:
D Al\1ERIQUE, Y COMPRIS LE TERRITOIRE SOUS STAATEN VON AMERIKA EINSCHLIESSLICH DES
TUTELLE DES ILES DU PACIF!Ql:E: UNTER TREUHANDERSCHAfT STEHENDEN GEßl ETS
DER l;'J"SELN I.i'v1 PAZJFISCHEN OZEAN:
Pot11 l<' RO\,\l'.[\JL l)L L i\RABIL: SAOUDITE Für dct;, KUNJGREJCH SAUDI-ARABI[?'J:
l'our lc1 REPl-BLIUl'L J\RGENTJ~E: Für die ARGENTINISCl IE REPUBLJ K:
Antoni(l Pci\l('S L d r r c1 y d Antonio Pages La r r a y a
Bc1ttolomi' C ci z z o Io Bartolorrn" Ga z z o I o
E. K d I b (' r m d tte n E. K a I b e r m a t t e 11
Pmn lt' CUt\1\IUN\VE:ALTI f DE L'AUSTRALIE: Für den AUSTRALISCHEN BUND:
PoLir !t1 REPl :BLJOUE IYA UTRICI IE: Für die REPUBLIK OSTERREICH:
Dr. Schc1cJinc1c•r Dr. Schc1ginger
D1. Crc1sc her Dr. Grase her
Dr. \lc1<hold Dr. l\1 d c h o I cl
Dr. Pc1rou1Jek Dr. P<1rnubek
1'11u1 lc1 BELC!Ol:L: für ßELCIEN:
1\ nsec I e Anseele
E. Struyl E. St r u y f
P1Ju1 L1 R[Pl IBLIOUE SOVIETlQl ·c SOCTALISTE Für die \VE:JSSRUSSJSCHE SOZI ALISTISC! IE
DE RIELORUSSIE: SO \VJ ET- REPl I BLI !, :
Pou1 lc1 BIRMANIE: für nIRtv1A:
1 Pour J,1 BOLIVIL: Für BOLIVIEN:
A Az11rdll\ Fslenssoro A. Azurduy Esten-;soro
PoLir lf's ETATS-ll~IS DU BRESIL: fitr di(• VEREINIGTEN STAATE'\' VOJ\: BRASILJ E'\
P(lt1t 1<1 REPl 1 BLl0l 'E POPlfLAJRE DE BULGARIE: Für die VOLKSREPUBLIK Rl 1LGARIEN:
Pour IP RUY 1\ Ul\lE Dl: BURUNDI: für clc1s KONIGREIUI BuRU~Dl:
Be rn<1 t cl 1\: t c1 w iq c1 \ r1 Berr1c1rd Ntawi~Jayc1
1'1,u1 1<· ROYAl lt\J[ DU CAt\lBODGE: für dc1,-, KONIGREICI I KA\lßODSCI IA:
Huot Sc1rn At h lluot Sam At h
P1lltt lc! Rt Pl if3LJOli[ FEDERALE DU CAl\IEROU'.\: Für diP BU:\Dl:'.SREPUBLIK KAl\lER L:N:
Guillclll!ll(' T dm b cl Guillaume Ta m b cl
Penn Je CANADA: Für KANADA:
Pom lct RtPllBLIC.WE CENTRAfRICAINE Für di(' ZENTRALAFRIKANJSC 'I IE REPl !ßLJK:
Th. Sok<>n\ Th.Soko n y
J>ou1 C'EYLA N: Für CEYLON:
Pou1 !(' Cl !!LI. Für CHILE:
1\quil1•,-, lJ r r c1 Aquiles lfrrc1
Puur lc1 CHINE: Für CHINA:
Dr. Kiding W an 9 Dr. Kicli11g W a 11 ~l
Yung-sung Y ü Yung-sung Y ü
Ping-wen Si Ph Pi11g-we11 Sieh
Puu1 lc1 REPUBLIQUE DE CH'{PRE: Für die REPUBLIK ZYPERN:
Pour lct REPUBLIQUE DE COLOMBIE: Für die REPUBLIK KOLUMBIEN:
Tr,Jnrn J\.1unoz. B o I an o s Telmo Munoz Bolanos
A. Salctzctr Pc1ez A. Salazar Pa e z
J. C. Castillo L o p e z J. C. Castillo L o p e z
Dr. Zimmer m a 11 n Dr. Zimmermann
Pour Ja REPLTBLIQUE DU CONCO (BRAZZA VILLE): Für di(• REPUBLIK KONGO (BRAZZA VILLE):
J\.1 cl V O U 11 id J\.1 a v o uni a
11
1258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la REPUBLIQUE DU CONGO (LEOPOLDVILLE): Für die REPUBLIK KONGO (LEOPOLDVILLE):
Simpson Simpson
Mukendi Mukendi
G. Kenda G.Kenda
Arnos G. M u b i a y i Arnos G. M u b i d y i
Pour la REPUBLIQUE DE COREE: Für die REPUBLIK KOREA:
Pour la REPUBLIQUE DE COSTA-RICA: Für die REPUBLIK COST A RICA:
Pour Ia REPUBLIQUE DE COTE D'IVOIRE: Für die REPl :BLIK ELFENBEINKUSTE:
Cissoko Cissoko
Pour Ia Rf:PUBLIQUE DE CUBA: Für die REPUBLIK KUBA:
D. Portela D. Porte I a
Dr. Luis So I a Dr.LuisSola
F. Marty F. Ma r t y
Pour la REPUBLIQUE DU DAHOivlEY: Für die REPUBLIK DAHOMEY:
Pour le ROYAUME DE DA:\'El\JARK: Für das KONIGREICH DANEMARK:
Arne K ro g Arne Krog
J. M. S. Andersen J. M. S. A11dersen
T. W. Madsen T. W. Madsen
Pour Ia Rf:PUBLIQUE DOivIINICAINE: Für die DOMINIKANISCHE REPL:BLIK:
Dr. A. A. As m a r Dr. A. A. As m a r
Pour la REPUBLIQUE DE EL SALVADOR: Für die REPUBLIK EL SALVADOR:
Pour la REPUBLIQUE DE L'f:QUA TEUR: Für die REPUBLIK ECUADOR:
Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
J ose S. d e E r i c e Jose S. de Er i c e
Manuel Gon z a 1 e z Manuel Go 11 z a I e z
Anibal Martin A11ibal Martin
Saturnino Ca s a s Saturnino Ca s a s
Lope J i m e n e z Lope J i rn e n e z
Pour les TERRITOIRES ESPAGNOLS DE L'AFRIQUE: Für die SPA.NISCHEN GEBIETE IN AFRIKA:
Julian A y es t a Julia11 A y es t a
R. A balos R. Abalos
Pour l'ETHIOPIE: f'ür ATHIOPIEN:
Pour la Rf:PUBLIQUE DE FI?\LA:\'DE: Für die REPUBLIK FINNLAND:
Oiva Saloila Oiva Saloila
Tauno Pu o l an n e Tauno Puolanne
Pour la Rf:PUBLIQUE FRAN(:AISE: Für die FRANZOSISCHE REPL;BLIK:
Ivan Cabanne Ivan C a b a 11 n e
Joder Joder
Rachapt Rachapt
Chapart Ch apart
tvlouilleseaux Mouilleseaux
Gouyon Gouyon
Morillon Morillo11
Vatteo11e Vatteone
Pour lENSEMBLE DES TERRITOIRES REPRESENTES Für die GESAMTHEIT DER GEBIETE,
PAR L'OFFICE FRANC::AIS DES POSTES DIE VON DER FRANZOSISCHEN VERWALTUNG
ET TELECOMMUNICATIONS D'OUTRE-MER: FUR POST- UND FERNMELDEWESEN
DER UBERSEEGEBIETE VERTRETEN \VERDEN:
Skinazi Skinazi
M. Chapron :t'vL Chapron
Chappe Chappe
Pour la REPUBLIQUE GABONAISE: Für die REPUBLIK GABUN:
E. :tv1 e f a 11 e E. ~1 e f an e
Nr. 51 - ~ Tag der Ausgc.ilw: Bonn, den 25. Oklolwr 19bC 1259
Pou 1 1(• Cl IAN1\: für Clli\:'-i;\:
! 10111 1,· !Z( )\ \\ l~l[-UNI DC CRi\NDE-BRETACNE l~L11 dc1,-, VCR[l\:ICTE l\:ONICRUC! l
ET ]) IRL\:--:Dc Dli .'\.'ORD '{ COlvIPRIS GROSSBRITANNICN UND NORDIRL\ND
L[:--; 1u:--; IX L \ \l1\NCJIC ET L'lLE DE J\f1\N: El''.'SCI ILIESSUCJ I DER KANALl;\JSELN
UND DER INSEL MAN:
l'r ,u 1 1,,~ TLl<.RJTUI RES f)'Ol ;TR[-\ICR DONT f ur dr(• llß[RSEEGEBIETE, DEREN INTER\iA TION:\LL
LCS RCL\TIO'\S INTERNA T!Oi\:i\LCS SU'\T ASSURf'.:.ES BEZIEHUNGEN VON DER REGIERUNG
PAJ{ L[ COl 1 VER'\[[\l[\;T DU ROYAUME-UNI DES VEREINIGTEN KONIGREIC! IS
DE CH.:\ ND[-RRFT ACNE ET D'IRLANDE DU NORD: CROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND
\VAI fRCE'.',;'Oi\HvlEN \VERDE\J:
Pour l<1 GRECE: für GRIECHENLAND:
Di1nupoulus Dimopoulos
G. \' d ll 11 0 p O U l U c- C. '{c1nnopoulo,-,
J>. Ki()c,,-,eoriiou P. K i OS S (' 0 g l O LI
PtH11 lct REPl 'BLIOUE DLJ Cl;A TEJ\IALA: ft11 die REPLIBLIK CliATEMAL\:
Puur lc1 REPURUQUE DE Gl;INEE: Für die REPUBLIK GUINEA:
Puur l<1 REPliBLIQlJE D'l-lA'iTI: Für die REPUBLIK HAITI:
P11u I lc1 J{EPlfBLIQUE DE I-IAllTE-VOL TA: Für die REPUBLIK OBERVOL TA:
!I. '{arnpogo H. Yameogo
Ghintran Ghintran
Puur !et REl'UBLICHfE DU I IU'\DURAS: Für die REPUBLIK HONDl:RAS:
Pour 1'1 REPl BL/Ol'.[ POPULAIRC HONGROISC: Für die~ UNGARISCHE VOLKSR[PllßLIK:
Dczsö Horn Dezsö Horn
Pour IINDE: Für INDlE:'-J:
Pour lct REPUBLIQUE D'INDONESIE: Für die REPUBLIK lNDONESlE":
Simatupang Simatupüng
Pour J'IRAN: Für IRAN:
Pour Ja RtPUBLIQUE D'IRAQ: Für die REPUBLIK IRAK:
Nasrat Al Mudarris Nasrat A 1 Mud a r r i s
Pour l'IRLANDE: Für IRLAND:
Pour Ja REPUBLIQUE D'ISLANDE: Für die REPUBLIK ISLAND:
G. Briem G. Briem
Rafn Juli u s so n Rafn Juli u s 5 on
Pour ISRAEL: Für ISRAEL:
Pour l'lTALIE: Für ITALIEN:
Aurelio Ponsiglione Aurelio Po n s i g I i o n e
Brunetto Br u nett i Brunetto Br u nett i
Pour Ja JAMAYQUE: Für JAMAIKA:
Pour Je JAPON: Für JAPAN:
Fujiu Uchida Fujio U chi d c1
Pour Je ROYAU!'v1E IIACHEMITE DE JORDANIE: Fü1 clc1" I li\SCHEMITISCHE KONIGREIU I JORD.-\:\IE:\:
Pour KU\A/AIT: Für KUWAIT:
Pour lc-) ROYAUME DU LAOS: Für das KONlGREICH LAOS:
Joder Joder
Rachapt Rachapt
Chapart Chapart
J\I o u i 11 e s e a u x .tv1ouilleseaux
Gouyon Gouyon
!'vlorillon tviorillon
V ü l l () o n e Val lt·on c
1260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour Ja REPUBLJQUE LIBANAISE: rür die LIBANESJSCHE REPUBLIK:
Michel Aoun i\fichel A o u n
Pour la REPUBLIQUE DE LIBERIA: für die REPUBLIK LIBERIA:
Pour la LIBYE: für LIBYEN:
K. H. M a r ab o t a c i K.H. \1arabotaci
A. B. Chehab A. B. Ch eh ab
Pour !a PRINCIPAUTE DE LIECHTENSTEIN: Für das H RST[NTUM LIECHTENSTEIN:
Büchel Büchel
Puur Je LUXE1\1BOURG: für LL'XE;\lßURG:
Raus Raus
R. F o u r n P lle R. Fournelle
Pour la t,lALAISIE: für !\!AL\ '{Sl!\:
Pour la REPUBLJQUE 1'1ALGACI lE: Für die REPl iBLJK !\IADACASKAR:
J. Ralaivao J. Rdlaivao
I fenri R a p i e r a Iü·nri Rapiera
Pour Ja REPUBLIQUE DU \IALI: Für die REPURLIK \·IALI:
Boubacar Dia 11 Bouhac:rH 1) i d 11
Pour le ROYAUME DU t-..!AROC: Für dc1-.; KONICREICH \.L\ROKKO:
El Fass i El Fass i
Berrada Berradü
Pour les ETATS-UNIS DU MEXIQUE: Für clie VEREINIGTEN MEXIKANISCHEN STAATEN:
Lauro Ramirez Laum Rctmirez
Pour la PRINCIPAUTE DE IvlONACO: Für dc1s H,RSTENTUJvl MONACO:
H. M a s m e j e an H. tvf a s m e je an
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE DE MONGOL!E: für die t,!O~GOLISCHE VOLKSREPUBLIK:
Pour le NEPAL: für NEPAL:
Pour le NICARAGUA: für NICARAGUA:
Dr. Gloger Dr. Gloger
Pour la REPUBLIQUE DU NIGER: Für die REPUBLIK NIGER:
Zakara Mouddour Z a k a r a '.'--1 o u d d o u r
Pour la REPUBLIQUE FEDERALE DE :-iIGERIA: für die BCNDESREPUBLIK NIGERIA:
Pour la NORVEGE: Für NORVv'EGEN:
Karl Johannes s e n Karl Johannes s e n
William S j ö g r e n \Villiam S j ö g r e n
E. Döv ing E. Döv ing
K. St r ö ms n es K. Strömsnes
Pour la NOUVELLE-ZELANDE: Für NEL'SEELAND:
Pour l'OUGANDA: für L'GANDA:
Pour le PAKISTAN: für PAKISTAN:
Pour la REPUBLIQCE DE PANAtvlA: für die REPUBLIK PANA\IA:
Pour le PARAGUAY: für PARAGUAY:
Karl Bene Karl Ben e
Pour les PA YS-BAS: für die .0JIEDERLAI\DE:
Hoolboom Hoolboom
Pour les Für die
ANTILLES NEERLANDAISES ET SC'RlNAM: NIEDERLANDISCI IEN ANTILLEN UND SURINMv1:
E. G. Lede E. G. Lede
P. H. J. Breusers P.If.J. Breusers
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1261
Pour la REPUBLIQUE DU Pl:ROU: Für die REPUBLIK PERU:
Pour Ja REPUBLIQUE DES PHILIPPINES: Für die REPUBLIK DER PHILIPPINE'.\:
Pour Ja REPUBLIQUE POPULAIRE DE POLOGJ\'E: Für die VOLKSREPCBLIK POLE~:
Faustyn Ladosz Faustyn Ladosz
Pour Je PORTUGAL: Für PORTUGAL:
Marcus de Font es Per e i r a Marcus d e Font es Per e i r c1
Jorge Br a g a Jorge Braga
Domingos Du arte Domingos Du arte
Matos Pereira Matos Per e i r a
.lose Luciano Viegas de tv1 c1 tos Jose Luciano Viegas de M t1 to ~
Carlos Augusto cl e tv1 e I o Carlos Augusto d P M e I u
Pour !es PROVINCES PORTUGAISES Für die
DE L'AFRIQUE OCCIDENTALE: PORTUGIESISCHEN PROVINZEN IN \VESTAFRIKA:
Pour les PROVINCES PORTUGAISES DE L'AFRIQUE Für die PORTUGIESISCHEN PROVINZEN
ORIENTALE DE L'ASIE ET DE L'OCEANIE: IN OST AFRIKA, ASIEN UND OZEANIEN:
Pour Ja REPUBLIQUE ARABE UNIE: Für die VEREINIGTE ARABlSCHE REPUBLIK:
A. Ba k i r A. Bakir
Th. H. Abclel Rahm an Th. H. Abdel Rah 111 d n
Awc1cl I-Iamid Haggag Awacl Hamid Hc1gga9
Ahmed Sobhi E 1- Da I i Ahmecl Sobhi E 1- Dali
Pour Ja REPUBLIQUE POPULAIRE ROUi\1AlNE: Für die RUMANISCHE VOLKSREPUBLIK:
Grigore Grigore
Paul Mateescu Paul Mate es c u
I. Petraru I. Petraru
P.Postelnicu P. Postelnicu
l. SE>efeld I. Se 0 f P l cl
Pour Jc1 REPUBLIQUE R \VANDAISE: Für die Ri:::i-'UBLIK R\VANDA·
Pour Ja REPUBLIQUE DE SAINT-t--1ARIN: Für die REPUBLIK SAN l\fARINO:
Domenico Force 11 in i Domenico Force 11 in i
Dr. Wilhelm M ü II er - Fe m b eck Dr. Wilhelm Müller-Fembeck
Pour Ja REPUBLIQUE DU SENEGAL: Für die REPUBLIK SENEGAL:
I. N'Diaye I. N'Diaye
M. Qua t t a r c1 M. Qua t t a r d
A. Sa r da A. Sarda
D. Sow D. Sow
Mi g n l! Migne
Pour lc1 SIERRA LEONE: Für SIERRA LEONE:
Pour Ja SOMALIE: Für SOMALIA:
Giuseppe Thor e 1 Giuseppe Thor e 1
Pour lc1 REPUBLIQUE DU SOU DAN: Für die REPUBLIK SUDA'.\':
Pour la SUEDE: Für SCHWEDEN:
Erik Swartling Erik S w a r t 1i n g
Karl Axel Löfgren Karl Axel L ö f g r e 11
T. Seiden T. Seiden
Pour lc1 CONFEDERATION SUISSE: Für die SCH\VEIZERISCHE EIDGENOSSEt\'SCHAFT:
Tuason Tuason
Sauser Sauser
Buzzi Buzzi
Chappuis Chappuis
Marguerat Marguerat
Pour lc1 REPUBLIQUE ARABE SYRIEN'\iE: Für die ARABISCHE REPUBLIK SYRIE.',;:
Abclc,J Kader Ba g h cl c1 cl i Abclcl Kader Ba g h <lad i
1'1ohc1m,,d EI M c1 h c1 rn i d Mohamecl EI l\1 a h c1 m i cl
1262 BunclesgPsPtzblc1tt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la REPCBLIQL'.E l '\ lE DU TA01G \\.YlKA Für die VEREINIGTE REPUBLIK
ET DE ZA\.ZIB.\R: VON TANGANJIKA LND Si'\NSIBAR:
Pour lc1 REPUBLIQLE Dl TC HAD: für die REPUBLIK TSCHAD:
J. Golsola J. Golsultt
Pour la Für die TSCHECHOSLOWAKISCHE
REPUBLIQUE SOCIALISTE TCHECOSLO\'AQUE: SOZIALISTISCHE REPUBLIK:
\1 an c1 k. Ma11ak
Pour la THAlLANDE: Für THAILAND:
Th. Kir an an da n d Th. Kirana11dana
S. S u k h a 11 et r S. S u k h c1 11 et r
Chao Th o 11 g m a Chao Thon g m a
T. Yaowc1k.hanclhc1 T. Yc1ow<1khc1ndha
Pour lc1 REPUBLIQLE TOGOL\ISE: für clie REPUBLIK TOGO:
E. L c1 w so 11 E. La w so 11
I.Ekue I.Ekue
Pour TRINITE ET TUBAGO: Fü1 TRl\i!DAD UND TOBAGO:
Pour Ja Tl''\lSlE: Für TU~ESIEN:
S. Bez z a o u i c1 S. BP z z d ou ia
f e n cl r i Fe11dri
Pour lc1 TlRQUE: Für die TURKEI:
F. Alpisk.encler f. Alpiskender
A. Kutkc1n A. Ku tk an
N. Ek i nc i N. Ekinci
Pour lc1 REPLBLIQUE SOVIETIQL E SUC!ALISTE für die LKRAINISCHE SOZIALISTISCI IE
D'uKRAI"lE: SOWJET-REPUBLlK:
Pour !'UNION DES REPUBLIQUES SOVIETIQL;ES Für die
SOCIALISTES: U>JION DER SOZIALISTISCHEN SüvVJET-REPUBLIKEN:
Pour la REPUBLIQUE ORIE~TALE DE L URCGUA Y: Für die REPUBLIK URUGUA '{:
Carlos \Vashington Al i s er i s Carlos Washington A 1 i s er i s
Pour !'ETAT DE LA CITE DU VA TICAN: Für den STAAT VATIKANSTADT:
G. Pr i g i o n e G. Pr i g i o 11 e
Herbert P--1 i eh s 1er Herbert Mi eh s 1er
Dr. ~/fuschl Dr. Mus c h 1
Pour Ja REPLBLIQUE DE VENEZUELA: Für die REPUBLIK VENEZUELA:
Oscar \lisle Li p s Oscar Misle Li p s
J. r-.1ande San c h e z J. Mande San c h e z
Pour le VIET-\iA\f: Für VIETNAM:
Tran-Van-Vien Tran-Van-Vien
Vo-Van-Cat Vo-Van-Cat
Pour la REPUBLIQUE ARABE Dl; YE,\lEN: Für die ARABISCHE REPUBLIK JEME.'.'\:
,\fohamed Z d y ed Mohamed Z a y e d
Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE fEDERA TIVE Für die SOZIALISTISCHE FODERATIVE
DE YOUGOSLA VIE: REPUBLIK JUGOSLA \VIE'.\l:
P.Vusiljc\ic P. Vasiljevic
\1. \11 Ci C M. Micic
Drc1gutin P c1 t c1 k i Draqutin Pataki
\lilos Krstic :rvlilos Kr s t i c
Nr. 51 -- Tag der Ausgcllw: Bonn, cll'll 25. Oktolw1 li.lhh 1263
Nachnahmedienst - Formblätter
LISTE DES FORMULES
Verzeichnis der Formblätter
No Di'.!nominalion ou nature! de Ja fiJrmule R!'.,ft'll'llU'S
Nr. Bezeichnung oder Art des formhlatts Bezug
2
Rl Etiquetle Remboursement, art. 10-1, § 1
Nctchnahmezettel ................................................ . Artikel 104 § 1
R2 Etiquette << R » combinee avec le nom du bureau d'origine, le numero
de l'envoi et le triangle portant la mention << Remboursement art. 104, § 1
Nachnahmezettel, auf dem der Name des Einlieferungsamts, die Ein-
lieferungsnummer und das Dreieck mit clem Vernwrk „ Re_,mbourse-
nwnl" ein~Jedruckt sind ........................................ . Artikel 104 § 1
RJ 1\1ancli!t de remboursement international (Service des envois de la
poste aux lettres et des valeurs declarees) ....................... . art. 105, § 1
I\achnahme-Auslanclsposlanweisung (Brief- sowie Viertbrief- und
\VertkJstchendienst) ........................................... . Artikel 105 § 1
R-1 .l\.lanclat de remboursement international (Service des colis po„tc1ux) .. art. 105, § 1
Naclmilhme-Auslandspostamveisung (Postpaketdienst) ............. . Artikel 105 § 1
RS Compte pc1rticulier des mandals de rembourscment art. 113, § 1
Einzf'lrc·chnung übPr Nachnahmeposl;:rnweisun~JPn .................. . Artikel 113 § 1
ANNEXES:
FORJ\füLES R 1 a R 5
Anlagen:
Formblätter R 1 bis R 5
1264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Nachnahmedienst - Formblätter
Rl
AMBOURSEMENT "'
~
// Nadmahme
Remboursements, Vienne 1964, art. 104, § l - Dimensions: base 37 mm, hauteur 18 mm, C1JlllPu1 orange
Nachnuhmedien~t i\Vien 1964), /\.rtikcl 104 § 1 - Größe: Grundlinie 37 mm, Hohe 18 mm, f,irlw <Jr,111qe
R2
LAUSANNE 1
460
R
Nachnahme
Remboursements, Vienne 1964, art. 104, § 1 - Dimensions: 37 >< 13 mm, Je triangle de couleur oranqe
>Jad111ahmedien5t (\Vicn 1964), Artikel 104 § 1 - Große: 37 / 13 mm, Dreieck oranqefdTbig
Nr . .51 Tc1g der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1265
Nachnahmedienst - formblätter
(Recfo)
/Vorclf>r-;l'it1·:
Coupon ENVOI CONT!U: RE~lROURS[J\IE°"T
i!'t·1Jt <'II(' dt:!<1ritt• p,11 N c1 et 1 11 c1 h nw send u n g
l,r··r11'•!1<<dttt• d11 !lldt1clr.1I 1 Dt'•p11,,, ,1,1 IJttr<·r<<I d,· 1 A d<'s.tr11<11HJt1 d,, IN11111 d11 Pct\ ,r
L1nq,,Ji1•/t•1t IJl'illl Pos!,11111 t'sd<h 1Nc1m,, dt•s Lc111d,1:
Abschnitt
(h.<11111 vom Cmpfiinq,,1 d,,,
",,t httcthme-Aus lc1 nd,pos l- Service des envois de ld poslP t1ux lettres et des valeurs decltHl'P"
<111 weisunq ,1!,qptrPnnt
w1•rdc1,) Brief-, \Vertbrief - und \Vertkärtchendienst
MANDAT DE REMBOURSEMENT INTERNATIONAL
~J,,11tc1nt du remlJr,u1St•1111·11t
N<1(ii11<1l1rtll'IH'lr<1,1
Naclmahme-Auslandspostan weisung
de 1<1 ,;ommr· eil'
ulwr d<'n Bc•t<,lli \On
(en chtffrps ar<1IH·,1
(en rl,il f r,·, d 1 <1 1 11•,)
(111 df<1bi,chPn Zi ff<'J 111
ltn <11<1\Jisrh<'tl Zill,,r11.\
p<Jlit l'cuvoi u 1
' (les uni\,,, l'l\ toutes lelttl'S l't en c,nc1cti•1es l<1ti11,)
lu, dil, Sl'I1Ciu11q "Jr (die V1'Jhr1111<1si•i11li<•t\l'll in Buchs\,iben unri in l,t\Pini,,1H·: S1h11111
ckpose le 1'1 JJUllr l'<"lll'lli n" expcdiö le 1''
('\llffl·iif'f('ti dlll fitr cltl' S<'ndunq Nr. <1hr;<',,11ldt dlll
P,iyuble ,i
Zu z<1hll'n c111
Rue et num610
f)dl SlroP,c untl l Iausl!llmrn,·r
\()IJ
Licu de destin<1lirJ!l
Bl'st immunq,01 t ------------------------------
P,1ys d,• rlt-st in,il :1111
,1 \ ,,dr, D(•s l i Jn lll ll 11 q S !d ll d
Inclicc1lions de st>r\i( t' ( 1 )
Dienst Vl'lllll'I kl· S1>Tn111t• \ i'r•-J,i•
l1Jl()l'/dh!t,•1 ll,•1 Jdl\
:','.1.:1111:'• 11
t I f!l.(•/(• 1 [J 1,q-..fJ l [nJIJJI ')
III 1),11,
ll'-l111111<1it• 1!.1 P,!\,
1:.nlwt,,:111,q,d,1'1111,
d'cncdi:,i..,(·!11t'::11
r,miJJ(; du lillf('dll T1rnli11· du ii111<•ct.: ljllTi'rlll /\\' tlh I llllfl <J,,,
d'emission cl'i•m1s,i11u [i1il1c•k11111rh,'11!I dt·n >J<1d111,11J11,,
Sl!'mjwl dt", Slt•lllp<'I cl1·s h,d.' d(j ('lll·
L111li<'f('fllll'/'dll1i, f: 111) l (') f' 1l I' 1ff 'eil II t' l\t\"
/]1 lic11d1•ri Lr11H! . . 1
L111l1,·I,' l ll 1111' lc111,I
········· S1q11,1l1110 d,· l',,q<'JI' <jll! i•ldlilil ],, 111,111,J,11
1;n!1•1sil:11l1 <k, i\1111<1hnH,IJ,,<1m:,,,,
1.1.1 A po1t,,r pc1r l'Admi11i,t1c1'11Jll de d,·,ti11<1l1<>11 d, 11•11•,11
Pll<:<1isst·m1·11t clu rnont,rnt du H•mbou1semenL
..... Von d,•r \'('nv<1ltu11q c!P, Bestimmunqsl,rnd, d,·1 S,•111h11q 11 ,, I, 1 1,
,iPhunq cks Noc1111ahrn1•[)('t 1<1q, <11is1ultilll'n.
Rernbout.>Pments, Vicnne 1964, dfl. 10:,, ~ 1 Dirncn,ions: 148 >". 105 mm, cou]Pur vert , J,111
N,Hhn,1hmf>dienst (\ViPn 19641, i\11,kr,) 10i § 1 (;1«Pic•: 148 !OS mm, Fdlbe: hl'llq,1111
(\'pj:-,()1
(Rück-,(•i!1•1
(Cdr!re n··-,c•I\(., c111x c•1Hlos-,c111enfs, s'il y c1 lil•ll)
(Rc111111 f111 C'f\\c1ige Indossc1mcn!P)
Ouitlt1nce du beneficic1ire
ßc-,clwi ni~Jtmg des Empfängers
Rl'(,'ll lc1 ,,,1111mc' indiquc'•e d'autre pc1rl.
Um-,f(•!H•nclr·n B0trc1g erhc1lten.
Licu: le 19
Ort: den
TimlHP du hu1t•c11:
puyPur
Registre
d'arrivee
Eingangsbuch
Siqncllun• du bt'•ndicic1irc:
Unterschrift des Empfängers:
Stempel ci,·,
<111szithlP11cicn Amts
··•... )
No
Nr. .. •·
1266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Nachnahmedienst - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
1 Coupon !'<1\', d,· de-;t ind 11 on du r·ul i, q reve de 1,•m boll rsemt·11 t
lfr,l11n111111H1,l,rnd c!P, NM 11nc1limep<1kets
R4j
!Peul etre cle!dche Jldl IP
lii'!nelici,lire du m,rndc1l)
Service des colis postaux
Abschnitt Postpaketdienst
IK<1nn \'ülli Empfänqer d,•1
N,1drnahme-Auslandsposl- MANDAT DE REMBOURSEMENT INTERNATIONAL
c1nweisunq c1bqet1('11nt
werden) Nachnahme-Auslandspostanweisung
d( L..1 '-,(lll}Illf' c}p
1
:--lonl,rnl du r('mboursc'll!L'II! 11lw1 d,·n B,·!1c1q von
Ndchndhnwlll'tr<1q (en chilfres cHalws)
(in arabislhl'Il Zillern)
(en chiffres arubesl
(in arabischen Ziffern) (!es unites en tou\es lettres et en caracteres latinsl
(die \Vährunqsein!witen in Bulhstaben und in lateinischer Schrift)
pour Je colis n" puur le colis n" ,,,,.,,,,, ... ,,. ,,,,,,, ... ,,,,,,, ...... ,.,,,,.,,,,,,,,, expedie le 19,,,.
für das Pc1ket Nr !ur dc1s Paket Nr. c1bqesandt am
depose le Iq Payable a
einqeliefert am Zu Zdhlen an
Rne et numero
in Straße und Hausnummer
pa, Lieu de destination
VOil Bestimmunqsort ------------------------------
Pays de destinatio11
BC'stimmunqsland
l 'c1dresse dt> .,,,, ... ,, .. ,,,,.,,,,.,, ..
an Indications de service (1 )
Dienstvermerke
'-aumero l
Somme versee
Einlieferunqs- 1 Eingezdhlter Betrag
nummer
a ,,.,, .. ,,,.,,,, ..... ,, .... ,,,,.,,,, ....... ,,.,, .. ,,
in ~~~eferuIHJs- .S
datum l ::; (Monnaie du Pays
Timbre du bure,rn Timbre, du l,ur,•c1u Bureau d' encaissemenl)
d'emission cl'emission Einlief er u11q,-
r!
c1mt (Wiihrung des
Stempel des Slt>mpel des den Nadrnahme-
Einlieferungsamts Ei 111 iefcrUII(f',dlll 1, Pt1ys
t::inliefernnq,- betraq ein-
1,rnd ) ziehenden Lands)
SiqnaturC' de I dqent qui elc1blit Je mancldt:
..····················\ Llnterschrift des Annc1hmebedmten:
111 A porter par !'Administration de deslination du colis, c1pres <'n-
caissement du montant du remboursement.
... ·· Von der Verwaltung des Bestimmunqslands des Pakets 11<1ch Ei11-
1iehun9 des Nadrnc1hmebetraqs auszufüllen.
Remboursements, Vienne 1964, ur!. 105, § 1 - Dimensions: 148 · 105 mm, cr,ulcur blc1nche
Nc1chm1hmed10nst i\Vien 1%4), Artikel 10.'i § 1 - Croße: 148 105 rnm, Fc1rbc: weiß
(Verso)
(Rückseite)
(Ccidre rcservc~ aux endossements, s'il y a lieu)
(Raum für etwaige Indossc1mente)
Quitlctnce du benehcictire
Bescheinigung des Empfängers
Rec,:u la somme indiquee d'autre part.
Umstehenden Betrag erhalten.
Lieu: , le 19
Ort: den
Signature du beneficiaire:
Unterschrift des Empfängers:
Timbre du burec1u
Jhlycur
Regristre Stempel des
d'arrivee auszahlenden Amts
Eingangsbuch ......·····
No
Nr.
Nr. 51 Tc19 der Auswilw: Bonn, den 25. Oktolwr 196b 1267
Nachnahmedienst - Formblätter
A!J\11 's_ 1:--, ! P, \ 111 1' iil" i'f 1' l [-., RS
Jl11c.,l\1 1\\,11'
COMPTE PARTICULIER
dt'S mc1ndc1h eh- ll'mbour-;PmPnl
Einzelrechnung
ühl'I Nc1chnc1h1111•11r1:--,1c111\\ ('i"ttncJ,·11
:1 1 \ 1,..., p<11 ! ;\d1111nt-,trr1tiiJ!J d
1•,,1;1•/,d,II \'1!ll d,,r v,,1 w,i!IUll(j \ UII
J,, c11111pll' cll' l'i\rl111i11islr<1lion d
P,,,l,1111no ,t.-1 \'1•111,1llu11q vu11
p1•1111'111t IP ll11Ji, d J')_
w,d.1P11cl d1•s J\1u11,il,
hl tn1L1\-., l1dn...,r11i-, p<11 ld
•
!\' D,11,,
C(Jllf rltlt
N" 0
1ri! ,J,.s 111„1,r!,11, \111 rJ,,m L11ft,1·1·q ülwr,,111111,
0
r1·,·,111ic.,c.,;11t1 cl limis,i1111 Btll l'd l! d t 'lll]'-,',.[t H; \l,,11:
Ldll· H( r, i q rlf' r P1 )'- 1,j tt w !' ! '- lllHft'll Pus lcillW('t:--.unqt'fl
I.1!Jl11-fi·r1111r1...,- [i11li,·fcru11gs· Liril11·t,·• lllHJSdllll ,i
Bt·rn1•1 h ""'I' 'll
f,,1H!t-
N1 cL,lulll Tdxt' fr,e ;1 bonih,·1
N1.
Zu ve1qütende feste c;,,\.)uh1
111
11
12
ll
11
15
1fj
17
1B
l'.1
21
Tot<1UX
Summl'n
A cl1•cl1,i11
AIJ11iqlid1
1 , 1 11 :0 du \otul de !d colunn(c 5 ..............•
1 , 1 y IL der Summe in Sp,iltP 5
Quote-pc1rt fixe ( ............ c par mandat) . • . . . . • . . ..... .
festc>r Gebührenanteil ( C je Postanweisung)
Taxe fixe de renvoi par avion des mandats
de remboursement (colonne 6) •••••••••••.•••
feste Gebühr für Rücksendung der Nathnahme-
poslt1nwPisunq0n auf dem Luftweg (Spalte 6) ..
R(''-h· dll p:11f1!
dP l'J\rlm111is\1,1lion d
Bl,·il, 1 f,,i1d,,:·s111q dr•r \·crw,,ltu11q \'un
RPml,ou1,(•mcnh, \'iPnIH, 1%4, ml. 113 § 1 - Dimensions: 210 2'17 mm
Nudrn<1hmt•clie11,t (\\'1Pn 1964) J\1tikcl 113 § 1 - Größe: 210 2'J7 mm
1268 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Reglement d'execution de l' Arrangement
concernant les recouvrements
Vollzugsordnung zum Postauftragsabkommen
(Ubersetzung)
Table des malieres Inhaltsverzeichnis
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmun1en
Art. Art.
Renseignements ~l tournier par les Administratiuns 101 Von den Verwc1ltungen zu erteilende Auskünfte 101
rorrnules ,\ l'usc1ge du public . . . . . . . . 102 Formblätter für Postbenutzer ................. . 102
CHAPITRE II KAPITEL II
Depöt des envois Einlieferung der Sendungen
Conditiuns d remplir par les valeurs ..... . 103 Bedingungen für Postauftragspapiere . . . . . . . . . . . . . 103
Constitution des envois de valeurs ... . 104 Beschaffenheit der Sendungen mit Postauftrags-
papieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Depöt ..... . 105 Einlieferung .. 105
CHAPITRE Jil KAPITEL III
Particularites relatives a cerli.'ines Einzelheiten über bestimmte,
facultes accordees au public den Po s t benutze r n eing er ä ·1 m t e
Befugnisse
Retrait des valeurs. Rectiticat ion du bordereau . . . . 106 Zurückziehung der Postauftragspapiere; Berichti-
gung des Verzeichnisses der Postauftragspapiere 106
RePxpedition 107 Nachsendung .................................. . 107
Rt'.,clt1mc1tions. Demandes de renseignements 108 Nachfragen; Aw,kunftsersuchen 108
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Operations Verfahren beim Bestimmungsamt
au bureau de recouvremrrt
Veritication des envois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Prüfung der Sendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Traitement des envois comportc1nt des azrnotations Behcrndlung der Sendungen die unzulässige Ver-
ou communications interdites 110 merke oder ivfitteilungen enthalten . . . . . . . . . . . . 110
Pr{,q•ntation. Delai de paiement . 111 Vorzeigung; Einlösungsfrist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
CiiAPJTRE \' KAPITEL V
Operations posterieures Verfahren nach der Vorzeigung
a la presentation
R~~Jlen:ent de cumpte ......................... . 112 Abrechnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Envoi des fonds par mandat .. 113 l:bersendung der Beträge durch Postanweisung . . . 113
Rl~glement par versement ou , irement ct un compte Einzahlung oder Dberweisung der Beträge auf ein
courant postal ............................... . 11-! Postscheckkonto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
115 Verschiedenes 115
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Dispositions particulieres Besondere Bestimmungen
aux mandats-listes de recouvrement für Auftrags-Listenpostanweisungen
Bmt:c1ux d t'change de mandats-listes de recouvre- Auswechslungsä.mter für Auftrags-Listenpostanwei-
ment ........................................ 116 sungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 196b 1269
Art. Art.
Ett1bl1ss('lllent PI trc1nsrnission clPs listPs de re- Aufstdlung und Ubersendun~J dc>r Pusl<1tdtr<1qslisten 117
COU\Tc>ment ... 117
Listes spi·cic1IPs d(' rccouvrernent ... 118 Besondere Postauflrc1gslisten ........ . J 18
Verification et reclificc1tion des listes de recouvre- PrüfunrJ und Berichtigung der Postc1uftrdgsl1stc11 11q
menl ........................................ lFl
Paienwnt des rnc1ndctts-listes de recouvrement . . . . 120 Auszahlung der Auftrc1gs-Listenpostanweisunge11 .. 120
Mandats non n'rnis ou non encaisses ............ 121 Nicht ausgehändigte oder nicht ausgezahlte Post-
anweisungen ........................... . 121
Etc1bli<,s(•nwnt Pl rt•gleml'nf dt>s comples 122 Aufstellung und Begleichung dPr Rt•chnun~wn
CHAPJTRE VI 1 KAPITEL VII
Dispositions fina.les Schlußbestimmungen
J\lis(• ,·1 c>xt·•c ulion f'f duri•(' du Ri~gll•mcnf .. Inkrafttrelf'n und Geltungsdauer der Voll·zugsord-
nung 123
AnnexPs Anlagen
formulC's: voir lct List(• des formules formblcitter: siehe das 11 Verzeichnis der formblcitter'
1270 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Reglement d'execution de !'Arrangement Vollzugsordnung
concernant les recouvrements zum Postauftragsabkommen
Les soussignes, vu l'article 22, § 5, de la Constitution Die Unterzeichneten huben auf Grund des Artikels 22
de l'Union postale universelle conclue ct Vienne le § 5 der am 10. Juli 1964 in \Vien beschlossenen Satzung
10 juillet 1964, ont, au nom de leurs Administrations des \Veltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen im
postales respectives, arrete d'un commun accord, les Namen ihrer Postverwaltungen die nachstehenden Bestim-
mesures suivantes pour assurer l'execution de !'Arran- mungen zur Durchführung des Postauftragsabkommens
gement concernant les recouvrements: beschlossen:
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Einleitende Bestimmunuen
Article 101 Artikel 101
Renseignements a iournir par les Administrations Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte
1. Les Administrations doivent, trois mois au moins 1. Mindestens drei 1'.fonate vor Ausführung des Ab-
avant de mettre !'Arrangement a execution, communi- kommens übersenden die Verwaltungen einander durch
quer aux autres Administrations, par l'interrnediaire du Vermittlung des Internationalen Büros einen Auszug aus
Bureau international, un extrait de leurs lois ou de leur den für den Postauftragsdienst in ihren Ländern gelten-
reglementation applicc1bles au service des recouvrements, den Rechtsvorschriften, insbesondere solcher, die die Ein-
notamment en ce qui concerne l'encclissernent des cou- lösung von Zins- oder Dividendenscheinen und Tilgungs-
pons d'interet ou de dividende et des titres amortis; elles scheinen betreffen; sie müssen auch angeben, ob sie sich
doivent aussi indiquer si elles se chargent de l'encaisse- mit der Einlösung dieser Scheine befassen.
ment de ces coupons et de ces titres.
2. Toute modification doit etre notifit'l' st1ns relt1rd. 2. Jede Anderung muß unverzüglich mitgeteilt werden.
Art i c 1 e 102 Artikel 102
Formules a l'usage du public Formblätter für Postbenutzer
En vue de l'application de l'article 11, § 2, de Ja Con- Als formblJ.tter für Postbenutzer im Sinne des Arti-
vention, sont considerees comme et<11ll a l'usage du kels 11 § 2 des \Veltpostvcrtrags sind anzusehen:
public les formules:
RP l (Bordereau des valeurs a recouvrer), RP 1 (Verzeichnis der Postauftragspapiere)
RP 2 (Enveloppe valeurs a recouvrer ). RP 2 (Umschlag für Postauftragspapiere)
CHAPITRE II KAPITEL II
Depöt des envois Einlieferung der Sendungen
Art i c l e 103 Artikel 103
Conditions a remplir par les valeurs Bedingungen für Postauftragspapiere
Pour etre mise en recouvrement, chaque valeur doit: Um zur Einlösung zugelassen zu werden, muß jedes
Postauftragspapier:
a) enoncer la somme a recouvrer en caracteres latins si a) den einzuziehenden Betrag in lateinischer Schrift, wenn
elle est exprimee en lettres, et cn chiffres arabes si er in Buchstaben ausgedrückt ist, und in arabischen
elle est exprimee en chiffres; Ziffern, wenn er in Ziffern ausgedrückt ist, angeben;
b} indiquer le nom et l'adresse du debiteur; b) Namen und Anschrift des Schuldners enthalten;
c) porter l'indication de la date et du lieu de creation de c) Ausstellungsdatum und -ort tragen;
la valeur;
d) s'il s'agit d'une lettre de change, d\m cheque ou d'un d) die Unterschrift des Ausstellers oder Unterzeichners,
billet a ordre, porter la signature du tireur ou du wenn es sich um einen V\Techsel, einen Scheck oder
souscri pteur; einen eigenen \Vechsel handelt, tragen;
e) avoir ete soumise au droit de timbre dans le Pays e) der im Einlieferungsland etwa fJ.lligen Stempelgebühr
d'origine, si elle est sujette a ce droit; unterworfen worden sein;
f) avoir au moins !es dimensions minimales prevues f) wenigstens die in Artikel 16 § 1 des \Veltpostvertrags
pour !es lcttres ü l'article 16, § 1, de la Convention. für Briefe vorgesehene i\1indestgröße haben.
Art i c 1 e 104 Art i k e 1 104
Constitution des envois de valeurs Beschaffenheit der Sendungen mit Postauftragspapieren
1. Les valcurs d recouvrer composcrnt un merne envoi l, Die zu einer Sendung gehörenden Postauftrags-
sont decrites sur un bordercau conforme au modele RP 1 papiere sind in ein Verzeichnis nach dem i\!uster c!Pr An-
ci-annexe. lage RP 1 einzutragen.
2. Les coupons c!'interet ou de clividende se rapportant 2. Zins- und Dividendenscheine, die zu Papieren der-
a des titres d'une meme categorie et c\ recouvrer a la selben Art gehören und deren Beträge beim selben Schuld-
meme aclresse c!oivent etre releves au prealable sur un ner einzuziehen sind, müssen zunächst in eine besondere
bulletin special; ils sont consideres des lors comme ne Liste eingetragen werden. Sie gelten dann als ein ein-
formt1nt qu'une seule V<lleur. ziges Postauftragspapier.
Nr. 51 ~ Tag der Ausgc:1be: Bonn, den 25. Oktober 19bG 1271
3. St I expedtll•ur dl·mc1ndc le renvoi par avion des do- 3. Verli:.rngt der Auftraggeber die Ulwrsl'lHlung des BP-
cumcnts de liquid,dion du recouvrernent, il doit l'indi- trags der eingelösten Postauftragspc1piere und die Rück-
qll(·r sur 1P bordl'll'dU RP 1, C:1 l'cmplc1cPmcnt prt'VU. sendung der nicht ein~Jelöstpn Papil'r0 auf dem Luftweg,
so muß er d<1s an der hierfür vorgesehenen Stelle df's Ver-
:1eichnisses RP 1 angeben.
4, L~~s Vdleurs dCCOillj)dgnecs, Je CdS echeant, de leurs 4. Die Postauftragspapiere mit ihren etwaigen Belegen
pieces justific<1tives (factures, connaisscments, comptes (Rechnungen, Ladescheine, Rückwechsel, Protesturkun-
de retour, ctctes de protet, etc.) sont inserees, avcc Je bor- den usw.) werden mit dem Verzeichnis in einen Umschlag
dereau d'envoi, dc1ns une enveloppe conforme au modelf' nuch dem :r--.1uster der Anlage RP 2 gelegt. Auf diesem
RP 2 ci-annexe. Cette enveloppe cloit porter, outre Je Umschlc1g ist außer dem Namen uncl der genauf'n An-
nom et l'cHlressc exacte de l'expecliteur, l'indication du schrift des AuftraggPbers das Bestimmungsc1mt anzugl'-
burectu de recou\crr·mcnt; lcs annexcs doivent etrc atta- h·n. Die Anlagen müssen an dem Poslctuftragspc1pier, zu
checs a. Ja vcdcur a. laquelle elles se rnpportent. dem sie gehören, befestigt sein.
5. Tout envoi dont 1e montant doit etre vcrse c\ un 5. Vlenn nichts anderes vereinbart ist, wird jeder Sen-
compte courant postal dans le Pays de recouvrement cst dung, deren Betrag einem Postscheckkonto im Bestim-
accompagn('>, sauf entcnte speciale, d\m bulletin de ver- mungsland gutgeschrieben werden soll, eine Zahlkarte
scment du modele prescrit dans le service interiC'ur de des Inlandsdienstes dieses Landes beigefügt; auf der
ce Pays. Le bullctin doit indiquer Je titulaire du compte Zahlkarte ist der Inhaber des Kontos anzugeben, clem der
a. crediter et contenir les autres indications que comporlr' Betrag gutgeschrieben werden soll; sie muß ferner alle
le texte de la formule, a. l'exception de la somme qui anderen nach dem Vordruck erforderlichen Angt1bcn ent-
sera inscrite par le bureau de recouvrement apres Pncc1is- halten mit Ausnahme des gutzuschreibenden Betrags, der
sement. Si Je bulletin de vcrsemcnt est pourvu d'un cou- vom Bestimmungsamt nach Einlösung der Postauftrc1gs-
pon, l'expediteur y mentionne son nom et son adrcsse, papierc eingesetzt wird; ist die Zahlkcnte mit f'inem Ab-
ainsi que Jps autres indications qu'il juge necessaires. Le schnitt versehen, so vermerkt cler Auftrc1ggeber auf dem
bulletin de versf'men t est insL!rt'~ dans l'envdoppc RP 2. Abschnitt seinen Nc1men, seine Anschrift und alle ande-
ren Angaben, die ihm nohvenclig ersdwinon; die Zc1hl-
karte wird in den Umschlag RP 2 gelegt.
b. Lorsque lf' montc11lt du mdndc1t de recouvrement 1wut 6. Kc1nn der Betrag der Auftragspostanwl'isung Pinem
etrc porte clU credit d'un campte courant postdl tPnu Postscheckkonto im Einlieferungsland der Sendung gutge-
dans Je Pc1 1 s d'origine de l'envoi, l'expediteur desireux schrieben werden, so hat der Auftraggeber, der von dio-
de beneficier de cette faculte doit mentionner, sur lc ser :tvföglidikeit Gebraudi zu mad1cn wünscht, in dem
borclereau RP 1, Je titulaire et le numero du compte cuu- Verzeichnis RP 1 den Inhaber und die Nummer des Post-
rant postcil ainsi que le burf'au qui ticnt ce compte. scheckkontos sowie das kontoführende Postscheckamt an-
zugeben.
7. Les indications prescrites au § 6 sont egalement por- 7. Die Angaben nach § 6 werden auch in das Verzeich-
u:,ps sur Je bordereau RP 1 lorsque doit intcrvenir le ser- nis RP 1 eingetragen, wenn der Postscheckdienst lwi
vice dPs cheques postaux pour les operations effectuees Ubcnveisungen oder Einzahlungen in den FJ!len in An-
au moyen de virements ou de versements dans le cas oü spruch genommen werden soll, in denen die beteili9ten
!es Administrations interessees admf'ttent ces proc1:\c!es. \rerwaltungen diese Verfahren zulassen.
Art i c 1e 105 Artikel 105
Depot Einlieferung
l. L't-nv,·loppf' RP 2 contenant lPs documents v1ses ~1 1. Der Umschlc1g RP 2 mit den PustauftrdgspapieH·n
LnticlP 104, 9 4, e::,t close par l'expediteur et deposee au nach Artikel 104 § 4 ist vom Auftraggeber zu versd1\ielkn
guichet. und am Sdialter einzuliefern.
2. Si l'envoi a ete trouve ct la boite, düment affranchi, 2. Eine im Briefkasten vorgefundene, orclnungsm~ißig
il est traite comme s'il av<1it ete depose au guichet. II freigemachte Sendung mit Postauftragspapieren wird so
n'est p<1'> donn('., cours c1ux envois non ou insuffisamment behandelt, als ob sie am Schalter eingeliefert worden
<1ffrc1nchis. ,..vJre; nicht oder unzureichend freigemachte Sendungf'n
,verdf'n nicht befördert.
CHAPITRE III KAPITEL III
Particularites relatives a certaines Einzelheiten über bestimmte,
facultes accordees au public den Postbenutzern eingeräumte
Befugnisse
Art i c 1 e 106 Artikel 106
Retrait des valeurs. Rectiiication du bordereau Zurückziehung der Postauftragspapiere;
Berichtigung des Verzeichnisses der Postauftragspapiere
1. Sous reserve des complements ci-apres, l'article 147 1. Vorbehaltlich der nachstehend aufgeführten Ergän-
du Reglement d'execution de la Convention est appli- zungPn ist Artikel 147 der Vollzugsordnung zum Welt-
cable aux demandcs de retrait de valeurs et aux deman- postvertrng auch auf Anträge auf Zurückziehung der Post-
des de rectific ation du bordereau d'envoi. auftragspapiere und Beriditigung des Verzeichnisses der
Papiere anzuwenden.
2. Toute demande de rectification d'un bordereau doit 2. Jedem Antrag auf Berichtigung des Verzeichnisses
etre accompagnee d'un duplicata de celui-ci. muß ein Doppel des Verzeichnisses beigefügt sein.
3. Si cette demande est transmise par voie telegraphi- 3. Wird ein solcher Auftrag telegraphisch übermittelt,
que, elle doit etre confirmee, par le premier courrier, par so muß er mit nächster Post durch einen brieflichen An-
une demande postale portant en tete la mention soulignee trag bestätigt werden, der im Kopf den mit Farbstift zu
au crayon de couleur Confirmation de la demande tele- unterstreichenden Vermerk „Confirmation de Ja demc1mle
1272 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
graphique du ... )) ; le duplicata vise au § 2 est joint a telegraphique du ... " trägt; das in § 2 erwähnte Doppel
cette demande. Des reception du telegramme, le bureau ist diesem Antrag beizufügen. Nach Empfang des Tele-
de recouvrement retient l'envoi et attend la confirmation gramms hält das Einziehungsamt die Sendung zurück und
postale pour faire droit a. la demande. entspricht dem Antrag erst nach Eingang der brieflichen
Bestätigung.
4. Toutefois, !'Administration de recouvrement peut, 4. Die Bestimmungsverwaltung kann jedodl auf eigene
sous sa propre responsabilite, donner suite a. une de- Verantwortung einem telegraphischen Antrag ent-
mande telegraphique sans attendre cette confirmation. sprechen, ohne diese Bestätigung abzuwarten.
Art i c l e 107 Art i k e 1 107
Reexpedition Nachsendung
1. Si la totalite d'un envoi de valeurs a recouvrer est 1. Werden alle zu einer Sendung vereinigten Post-
reexpediee, le bordereau est revetu de la mention << Reex- auftragspapiere nachgesandt, so wird das Verzeichnis mit
pedie par le bureau de ... >>. Le bureau appele a mettre dem Vermerk „Reexpedie par le bureau de ... " ver-
les valeurs en recouvrement procede comme si elles lui sehen; das zur Erledigung der Papiere bestimmte Postamt
avaient ete adressees directement par l'expediteur. verfährt so, als ob ihm die Papiere vom Auftraggeber
unmittelbar zugesandt worden wciren.
2. Si la reexpedition porte sur une partie des valeurs 2. Wenn die Nachsendung sich auf einen Teil der zu
d'un envoi, le bureau de recouvrement de ces valeurs einer Sendung gehörenden Postauftragspapiere bezieht,
doit, sans operer aucun prelevement de taxes, envoyer so hat das Einziehungsamt den eingezogenen Betrag ohne
la somme encaissee au bureau auquel le bordereau a ete Gebühr dem Postamt zu übersenden, an das das Verzeich-
adresse par l'expediteur; il lui retourne Ies valeurs im- nis vom Auftraggeber gerichtet war; es sendet ihm ge-
payees, s'il y a lieu. Ce dernier bureau reste seul charge gebenenfalls auch die nicht eingelösten Papiere zurück;
clu n:-glement des comptes avec l'expccliteur. dem letztgenannten Postamt dl!ein obliegt die Abrech-
nung mit dem Auftrnggeher.
Art i c I e 108 Art i k e 1 108
Reclamations. Demandes de renseignements Nachfragen; Auskunftsersuchen
Les reclamations et les demandes de renseignements Aut Nachfragen und Auskunftsersuchen sind die Ar-
sont soumises aux articles 150 a 152 du Reglement d'exe- tikel 150 bis 152 der Vollzugsordnung zum Weltpost-
cution de la Convention. Un duplicata du bordereau qui vertrag anzmvenclen. Der Auftraggeber hat ein Doppel
accompagnait les valeurs doit etre fourni par I'expediteur des den Postauftragspapieren beigegebenen Verzeichnis-
pour etre transmis, avec la reclamation ou la demande ses vorzulegen, das dem Einziehungsamt mit dem Nach-
de renseignements, au bureau de recouvrement. frageschreiben oder Auskunftsersuchen zu übersenden ist.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Operations Verfahren beim Bestimmungsamt
au bureau de recouvrement
Article 109 Art i k e 1 109
Verification des envois Prüfung der Sendungen
1. Le bureau de recouvrement verifie les valeurs com- 1. Das Bestimmungsamt prüft die Papiere, aus denen
posant l'envoi, rapproche chacune d'elles des inscriptions die Sendung besteht, vergleicht jedes einzelne Stück mit
correspondantes portees sur le bordereau et consigne sur den betreffenden Eintragungen im Verzeichnis und ver-
celui-ci le resultat de la verification. merkt in diesem das Prüfungsergebnis.
2. Les valeurs regulieres dont la presence est constatee 2. Wird das Vorhandensein ordnungsmäßiger Post-
et qui ne figurent pas sur le bordereau y sont inscrites auftragspapiere festgestellt, die nidit im Verzeichnis auf-
d'office. geführt sind, so werden sie von Amts wegen in das Ver-
zeichnis eingetragen.
3. Si des valeurs inscrites sur le bordereau manquent, 3. \Venn im Verzeichnis eingetragene Postauftrags-
le bureau de recouvrement en informe immediatement le papiere fehlen, benadlrichtigt das Bestimmungsamt das
bureau d'origine qui avise l'expediteur. Einlieferungsamt, das den Auftraggeber verständigt.
4. Si des valeurs sont inscrites sur le bordereau pour 4. Wenn Postauftragspapiere im Verzeichnis nicht mit
un montant inexact ou si elles sont irregulieres, elles sont ihrem genauen Betrag vermerkt sind oder nicht den Be-
renvoyees immediatement a. l'expediteur par l'inter- stimmungen entsprechen, werden sie unverzüglich durch
mediaire du bureau d'origine, accompagnees d'une flehe Vermittlung des Einlieferungsamts an den Auftraggeber
indiquant le motif de la non-presentation et faisant con- zurückgesandt; ihnen ist ein Zettel beizufügen, auf dem
naitre, en outre, que le reglement de campte des valeurs der Grund der Nichterledigung angegeben ist und außer-
conservees sera effectue ulterieurement; une flehe rap- dem mitgeteilt wird, daß über die zurückbehaltenen Pa-
pelant le renvoi anterieur des valeurs non presentees est piere später abgerechnet werde; ein Zettel mit einem Hin-
jointe au bordereau RP 1 (2e partie). weis auf die frühere Rücksendung der unerledigten
Papiere wird dem Verzeichnis RP 1 (2. Teil) beigefügt.
5. Les valeurs autres que celles qui sont visees aux 5. Die nicht unter die §§ 3 und 4 fallenden Postauftrags-
§§ 3 et 4 sont mises normalement en recouvrement. papiere werden wie gewöhnlich erledigt.
6. Si toutes les valeurs d'un envoi sont irrecouvrables, 6. Sind alle zu einer Sendung gehörenden Postauftrags-
elles sont renvoyees accompagnees d'une note explicative papiere nicht einziehbar, so werden sie mit einem
et de la deuxieme partie du bordereau. Merkzettel, der über den Grund der Rücksendung Auf-
schluß gibt, und dem zweiten Teil des Verzeidrnisses
zurückgesandt.
Nr. 51 .~ Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1273
7. Le renvui des vtlleurs qui n'ont pu etre mises en 7. Die Postauftragspapiere, deren Beträge nicht ein-
recouvrement d lieu sous envt~loppe conforme du modele gezogen werden konnten, werden in einem Umschlag
RP 3 ci-annexe; le pli est soumis ü Ja recornmanclation nach dem Muster der Anlage RP 3 von Amts wcgpn Pin-
d'office. geschriPhen zurückgesandt.
Article 110 Artikel 110
Traitement dPs envois comportant des annotations Behandlung der Sendungen, die unzulässige Vermerke
ou communications interdites oder Mitteilungen enthalten
1. ll n'est pas tt·nu compte des ctnnotations ou notes 1. Unzulässige Vermerke oder Ivfitteilungen im Ver-
intenJites port&Ps sur lc borderectu. Les notes s{parees ou t'.l!ichnis werden nicht berücksichtigt; beigefügte Schrift-
!es lettres sont trc1itces comme des lettres non affranchies stücke oder Briefe werden wie nicht freigemachte Briefe
cn provcnance du Pc1ys ct'origine et, en cc1s de recouvre- c1us dem Einlieferungsland der Sendung mit Postauftrags-
ment des valcurs, rPmiscs aux dcslinatc1ires contre per- papieren behandelt und dem Empfänger im fall der Ein-
ception de la tc1xe exi9ibk. [n ct1s de refus de paiement lösung der Papiere gegen Zahlung der fälligen Gebühr
de cette tc1xe, ces notes ou ces lettres sont cunsiderecs c1usgehändigt; bei Verweigerung der Zahlung dieser Ge-
comme envois nun clislribuc1bles t·t rem o, i·t"i au burec1u bühr ·werden die Schriftstücke oder Briefe als unzus1(•11-
d'oriqin!' ,'1 l'c1ppui du borclerec1u. bare Sendungen angesehen und als Belege zum V0rzl'ich-
nis an das Einlieferungsamt zurück9esandt.
2. Lursqll(' d('s <1nrrntc1tions int!•rd1tcs ~(lnt purlces sur 2. Sind unzulässige Vermerke auf den Poslc1uftrc1~1s-
h·s Vdleurs C'llcs-mc"·nws, cellcs-ci sont miscs cn recouvre- pdpiercn selbst angebracht, so werden die Pc1piere zur
nwnt et livrcc!s conlrt· pc1it'mPnt de lcur montant et de [inli.jsung vorgezeigt und gegen Zc1hlung cles BetrcJgs und
l<1 ldxe d'unP lcttrc non t1flrt1nchie proYcna1ll du Pcl';s der Gebühr für einen nicht frei9emach1en Brief dUS dem
cl'ori9i11P. En CclS dP refus de pc1i1•nwnt de cette taxe, les Finlidcrungsland der Sendung mit clcn Pc1pier0n aus-
v,il<'urs }WU\ent {,tre remises, rnais lc1 laxe exigible esl 9eh0.ncligl; bei Venvcigerung der Zdhlung diese1 Ce-
prc'.~levee sur les somnws r0cot1\rec-s; unc no10 ('xplic,itive bühr können die Papiere ausgeh~indigt \'.'cn.len, die
est ,rnrwx{,e dll bnrcll'H'dll RP 1 (2'· pc1rtie). Gebühr wird jedoch von dem eingezogenen Betrag ab-
~Jezogen; ein erläuterndes Schreiben ist dem Verzeichnis
RP 1 12. Teil) beizufügen.
1\rticlc 111 Artikel 111
Presentat.ion. Delai de paiement Vorzeigung; Einlösungsfrist
1. Les \ cilcurs sont presenlÖPs aux dciJitcurs le jour de 1. Die Postauftragspapiere ·werden den Schuldnern ge-
l'l'CheancP, s'i] V a lieu, ou ]p plus tot possible. c1ebenenfalls am Fälligkeitstag, sonst so h,dd wiP mii!_]lich
, orgezeigt.
2. Les valeurs impct•yc'.•es ~1 prl;sPnl<ltion et dont le pdie- 2. Die bei der Vorzeigung nicht eingelösten Post-
ment n' a pas ete formellement refuse ptlr les debiteurs <1utlragspapiere, deren Einlösung die Schuldner persönlich
en personne sont laissees ä la disposition des interesses c1ber nicht ausdrücklich verweigert haben, werden sieben
pendant un delai de scpt jours ct compter du lendemtlin Tage zur Verfügung gehalten; diese Frist rechnet vom
du jour de la prescntalion; ce delai peut etre porte a un Tag nach der Vorzeigung an; sie kann von den Verwal-
mois au rnaxirnum par les Aclministrations auxquelles tungen, deren Rechtsvorschriften es erfordern, auf höch-
leur legislation en f,lit une obligation. Les clc'!hiteurs sont stens einen Monat ausgedehnt werden; die Schuldner
prevenus qu'ils peuvent venir se liberer au bureau pen- 1,verclen verständigt, daß sie die Papiere innerhalb dieser
dant ces delais; l'expecliteur peut toutefois demander, par fristen beim Postamt einlösen können; der A uftrdg~Jeber
une annotation sur Je bordere<1u, qu' c1pres une presenta- kann jedoch durch einen Vermerk in dem Verzeichnis
tion infruclueuse, Jps litres lui soient renvoves immedia- yerlangen, daß die Papiere nach erfolglos('r Vorzeigung
temcnt ou soiPnt rt'mis il dt", 1wrc;onnf's nornmemPnt ,,ofort an ihn zurückgesandt oder anderen namentlich ge-
dl'signees ü cel effet. nc1nntcn Personen ausgehändigt werden.
]. Les pieces justilicc1tives visees ct l'article 104, § 4, 3. Die Belege nach Artikel 104 § 4 sind dem Schuldner
ne sont remises au debilem· qu'en cas de paiement des mir im Fall der Einlösung der sie betreffenden Post-
vdleurs qu'ellcs concPrnent. c1uflragspapiere auszuhändigen.
Cl-IJ\P!TRE \' KAPITEL V
Operations posterieurcs Verfahren nach der Vorzeigung
a Ia presentation
Article 112 Artikel 112
Reglement de compte Abredmung
Le bureau de recouvrcment etablit le reglement de Dc1s Einziehungsamt stellt auf dem Verzeichnis RP 1
compte sur le bordereau RP 1 (2e partie), en ayant soin (:.!. Teil) die Abrechnung auf, holt vom Auftraggeber
de mentionner les indications que le deposant aurait omi- unterlassene Angaben nach und streicht überflüssige An-
ses et de biffer celles qui seraient inutiles. gaben.
Article 113 Artikel 113
Envoi des ionds par mandat Obersendung der Beträge durch Postanweisung
1. Le mandat-carte, revetu au recto de Ja mention 1. Die auf der Vorderseite mit dem Vermerk „Re-
Recouvrement ,,, est transmis, sous enveloppe RP 3, au couvrement" versehene Postanweisung ist mit dem
bureau de dep6t des valeurs, accompagne du bordereau Verzeichnis RP 1 (2. Teil) und den nicht eingelösten Post-
RP 1 j2e partif') et des valeurs non recouvrees. auftragspapieren unter Umschlag RP 3 dem Einlieferungs-
amt der Sendung mit Postauftragspapieren zu übersenden.
1274 Bundesgesetzblatt, J cthrgang 1966, Teil 11
2. Lorsque le montant du mandat de recouvrement peut 2. \Venn der Betrag der Auilragspostanweisung einem
etre verse a un campte courant postal tenu dans le Pays Postscheckkonto im Einlieferungsland der Sendung mit
d'origine de l'envoi et que l'expediteur a demande a Postauftragspapieren gutgeschrieben werden kann und
beneficier de cette faculte, l'etablissement du mandat, le der Auftraggeber es verlangt, erfolgt die Ausstellung der
renvoi des valeurs non recouvrees et le renvoi de la for- Postamveisung, die Rücksendung der nicht eingelösten
mule RP 1 (2e partie) ont lieu conformement a l'article Papiere und des Formblatts RP 1 (2. Teil) nach Artikel 114
114, §§ 2 et 3. §§ 2 und 3.
3. Dans les relations qui, pour le service des mandats, 3. Bei Lcindern, in denen der Postanweisungsdienst
comportent l'intervention de bureaux d'echange, le pli est durch Auswechslungsämter vermittelt wird, ist die Sen-
adresse au bureau d'echange competent. dung an das zuständige Auswechslungsamt zu richten.
4. Si l'expediteur a demande le renvoi des documents 4. Wenn der Auftraggeber die Rücksendung des Nach-
de liquidation du recouvrement par voie aerienne, le weises über die Erledigung des Postauftrags auf dem Luft-
pli, revetu d'une etiquette « Par avion >, et, s'il y a lieu, de weg verlangt hat, so wird die betreffende Sendung mit
l'affranchissement representant la surtaxe aerienne auto- dem Zettel „Par avion" versehen, gegebenenfalls in Höhe
risee par l'article 16, § 1, lettre d), de l'Arrangement, est der Gebühr nach Artikel 16 § 1 Buchstabe d) des Abkom-
expedie par le premier courrier aerien. mens freigemacht und mit der nächsten Luftpost abge-
sandt.
5. Les plis vises aux §§ 1 a 4 sont soumis a la recom- 5. Die Sendungen nach den §§ 1 bis 4 sind eingeschrie-
mandation s'ils contiennent des valeurs non recouvrees. ben zu versenden, wenn sie nicht eingelöste Postauftrags-
Les indications imprimees sur l'enveloppe RP 3 sont main- papiere enthalten; die vorgedruckten Angaben auf dem
tenues ou biffees en consequence. Umschlag RP 3 werden entsprechend belassen oder ge-
strichen.
6. Lorsque des laxes sont a percevoir sur l'expediteur 6. Sind vom Auftraggeber nach Artikel 16 § 3 des
soit par application de l'article 16, § 3, de l'Arrangement, Abkommens oder nach Artikel 110 dieser Vollzugs-
soit en vertu de l'article 110 du p,esent Reglement, l'en- ordnung Gebühren einzuziehen, so wird der Umschlag
veloppe RP 3 est frappee du timbre T et le montant des RP 3 mit dem Stempel „T" bedruckt und der Betrag der
taxes a percevoir est indique en chiffres apparents au einzuziehenden Gebühr auf der Vorderseite des Um-
recto de l'enveloppe. schlags in auffälligen Ziffern angegeben.
7. Lorsque le nom et l'adresse de l'expediteur ne figu- 7. Wenn Name und Anschrift des Auftraggebers nicht
rent ni sur l'enveloppe, ni sur le bordereau, ni sur les auf dem Umschlag, nidlt im Verzeichnis und auch nicht
valeurs elles-memes, le bureau de destination, s'il n'a pu auf den Postauftragspapieren selbst angegeben sind, so
recueillir ces renseignements aupres du ou des debiteurs, hat das Bestimmungsamt, wenn es die Angaben nicht von
previent du fait le bureau d'origine, opere dans les con- dem Schuldner oder den Schuldnern erhalten kann, das
ditions prevues ci-dessus et mentionne ce dernier bureau Einlieferungsamt davon zu verständigen; im übrigen ver-
comme beneficiaire sur le mandat de recouvrement. fährt es nach den vorerwähnten Bestimmungen und be-
zeichnet das Einlieferungsamt als Empfänger der Auf-
tragspostanweisung.
Article 114 Artikel 114
Reglement par versement ou virement a. un compte Einzahlung oder Uberweisung der Beträge
courant postal auf ein Postscheckkonto
1. En cas de versement ou de virement des fonds a un 1. Bei Einzahlung oder Uberweisung der eingezogenen
compte courant postal, l'avis de credit ou de virement Beträge auf ein Postscheckkonto muß der für den Konto-
destine au titulaire du campte doit porter la mention inhaber bestimmte Gutschriftzettel den Vermerk „Re-
,, Recouvrement r. couvrement" tragen.
2. Lorsque l'organisation interieure du bureau de 2. \Venn Inlandsbestimmungen es dem Einziehungsamt
recouvrement ne permet pas de virer les sommes re- nicht gestatten, den eingezogenen Betrag auf ein aus-
couvrees a un compte courant postal etranger, l'envoi ländisches Postscheckkonto zu überweisen, so wird er
des fonds est effectue par mandat de recouvrement; mais, durch Auftragspostanweisung übersandt; auf der Post-
au lieu de l'adresse complete de l'expediteur, le titre doit anweisung wird jedoch an Stelle der vollständigen
porter le nom du titulaire du compte suivi de la mention Anschrift des Auftraggebers der Name des Kontoinhabers
Compte courant postal N° ... , tenu par le bureau und der Zusatz „Compte courant postal No ... , tenu par
de ... , . Le mandat est transmis directement au bureau le bureau de ... " angegeben. Die Postanweisung wird
de cheques interesse. dem betreffenden Postscheckamt unmittelbar übersandt.
3. Apres accomplissement des Operations visees aux 3. Nach Abschluß des Verfahrens nach den §§ 1 und 2
§§ 1 et 2 ci-dessus, le bordereau RP 1 (2e partie) accom- wird das Verzeichnis RP 1 (2. Teil) gegebenenfalls mit den
pagne, le cas echeant, des valeurs non recouvrees est nicht eingelösten Postauftragspapieren in der in Ar-
renvoye au bureau d'origine de la fac;on indiquee a tikel 113 §§ 1 bis 6 vorgesehenen Weise an das Einliefe-
l'article 113, §§ 1 a 6. rungsamt zurückgesandt.
Article 115 Artikel 115
Operations diverses Verschiedenes
1. Les valeurs non recouvrees, jointes eventuellement 1. Die nicht eingelösten Postauftragspapiere werden ge-
au mandat emis en liquidation des valeurs recouvrees, gebenenfalls der Auftragspostanweisung über den Betrag
sont renvoyees sous enveloppe RP 3 recommandee der eingelösten Papiere beigefügt und unter Umschlag
d' office dans les condi tions fixees par l' article 113, RP 3 von Amts wegen eingeschrieben nach Artikel 113
§§ 1 a 6. §§ 1 bis 6 zurückgesandt.
2. La cause du non-recouvrement est consignee, sans 2. Der Grund der Nichteinlösung wird nach Artikel 146
autre constatation, dans la forme prescrite par l'article §§ 1 bis 3 der Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag ohne
Nr.51 - - Tc19 der .\ u'>gc1lw: Bonn, den 25. Oktober 196fi 1275
l.\G, §§ 1 c1 3, du Reglem('nl d'ex(,cution cl(• lt1 Con\ t·nlion \\ ei tcrc fes!stcllungen entweder auf einem dc>n Post-
soit sur une fiche jointc aux titres, soil sur le borcl('r<:'dU cttiflrauspapieren beigefügten Zettel oder auf dem VPr-
RP 1 (2e parlie). 1eoichnis RP 1 (2. Teil) vermerkt.
3. Les borderectux RP 1 (2e partic) mc111e1uc1nls (JU irrt>- :3. fehlende oder unvorschriftsmJßige Verzeichnisse
qulicrs sont reclt1mt'S ou renvovt's clirectenwnt cle btm·c1u RP 1 (2. Teil) werden unmittelbar von Postamt zu Poslc1n1t
~1 bureau. lt•hlgcmclclet oder zurückgesandt.
4. L' Mliclc 112 clu R(\Jknwn t cl l'x<·•cut ion d(• 1 .\ rrd n-
0
-L Artikel 112 der Vollzugsorclnun~J zum P()st11c1ch-
cJemen t c11nc(Tll<111t l<·s envois confn, n'rnh,n1r-,c·rn1·nt (''' 11,il1mr·c1bkom11wn isl c1uch c1uf i\uftrc1c1spoc.tc1nw0i-;u11CJ('t1
<1pplic,il1l1' c111x 111<11Hl<1h rJi, rt·< c,u,·r1·11wnl. ,1n1uwcndcn.
Cl IAPlTRE \' l KAPITEL VI
Dispositions particulieres Besondere Bestimmungen
aux mandats-listes de recouvreml·nt für Auftrags-Listenpostanweisungon
\ 1 1i < 1<' 11 fi Artikel 116
Bureaux d"(~ch,111gP des mandats-listes de recouvrement .\uswpchslungsämter für Auftrags-LislPnpostanwPisungen
L'echcrnge des manclats-listes de rccouvremed c1 Dl'r . \ ustausch von Auftrc19s-Listcnposl,rnwcisu11~1t'I1 er-
lieu exclusivenwnt pc1r l'intermediairc cle bur0c1ux dits ,1 ilcJt c1u~schlicnlich durch V0rmittlun9 dl'!' so~)C'n<11111ten
bur<'illlX cl't•e_h,mq<' clt'·siqn<•s pell' l'.\dmi11i-,lrc1li11n cle ,.\u~\\l'chslun9s~imter", die von dc>r Vl'rwaltung jt·dcs
chc1cun cl<·s Pc1Ys cn11! rc1<f,111 tc;. dPr '· crtrc111schlieBcnclcn Uindt·r bestimm! werckn.
/\ r t i c 1(' 117 Artikel 117
Etablissement et lransmission des Iistes de recouvrt:>ment Aufstellung und Ubersendung der Postauftragslisten
1. ChM{lW hun·c1u d't'•ch<1119e ('lahlil, jourrwllernL·nt uu ;\ 1. J('(ks 1\usv,,cechslungsamt stellt tiiglich oder an ver-
d('s clc1les conv(•nu<·s, d('S lisll'c; 1\TP 2 por!ctnl !'Pmprvint(• l'll11ldr!l'n Tagen Listen nc1ch cl0m :t--lu,-,tr·r des furmhl<1ltt•-;
RPcouvn·mc·n!s, ('I rt'•cc1pilul,llll Jpc; \ ,ilf•urs r<·< /lll\ r1·•r•-; \IP 2 auf, die den Aufdruck „R0com'n•rnt•11t" tra~Jl'll, und
pc1r ]C's h11n·c1ux d'('ll( c1isc;t'l!l<'lll. In die clic von c!Pn Bcstimmungs;imt<·rn für Pustc1uftrc1gs-
p<1picr0 eingezogenen Betri.ige eingetragen \vnclen.
2. Tout mc111elt1t dl: reun1vn·mL·11t inscrit sur une lislt· 2. Jede in einer Liste eingetragene J\uftragspostanwei-
porte un numero d'ordre c1pp('lö numero d'ordre inter- sung tri.igt eine sogenannte Internationale Nummer aus
national; ce num{:ro est c11tribue d'c1pres une serie an- t·incr ji.ihrlich laufenden Nummernfolge, die je nach Ver-
nuelle commencc1nt, s('lon accord entre les Aclministrc1- einbarung zwischen den beteiligten Verwaltungen am
tions interesse0s, le 1!'I janvier ou Je 1er juillet. 1. Januar oder am 1. Juli beginnt.
3. LorsquP Je num{,rotc190 chang0, Ja premiere listp qui -~- Bei Beginn einer neuen Nummernfolge muß die
suit doit porter, outre le numc'~ro de lc1 sc'~rie, Je clerniPr 11clchstfolgencle Liste außer der Nummer der neuen
numero de la seric pr{~cc'·dt>nlP. :\"ummernfolge auch die letzte Nummer der vorhergehen-
den Nummernfolge tragen.
4. Les listes sont Plles-m?mes numL·rnli''l'S c;pJun lc1 suit0 4. Die Listen selbst werden vorn 1. Januc1r oder vom
naturelle des nombres, ü parlir du l•·r jt1nvier ou du l. Juli jeden Jahres an gleichfalls mit laufenden Num-
1Pr juillet dP chc1que c1n116e. mern versehen.
5. Les lislc·s sonl I rt1nsmisc·s t1U buret1u d'ech,mge cor- S. Die Listen V./Crden dem anderen Auswechslungsamt
respondant par IP prPmiPr courricr, autant que possiblc zusammen mit den Verzeichnissen RP 1 (2. Teil), denen
par avion, accompc19nr'es des bordereaux RP 1 (2•· pcHtie) gegebenenfalls die nicht eingelösten Postauftragspapiere
auxquels sont joinl<•s, Je cr1s echeant, les valeur<; non l)eigefügt sind, mit nächster Post, und wenn möglich, auf
recou vrees. <lem Luftwege übersandt.
0
6. Le bur0c1u cl l'Chc1rnw corrpspondc1nt accuse reception rs. Das Auswechslungsamt auf der Gegenseite besti.itigt
de chc1quP lis!P par u1w nwnlion appropriee portee c;ur Jc1 1.lcn Empfang jeder Liste durch einen entsprechenden Vcr-
prc·mi<'•rp liste• :1 f'xpt'·di0r dc1n'-i le c;<•ns oppose. nH·rk c1uf der ersten in umgekehrt0r Ricf1tung übersandlen
Li-,tr.
;\ r ! i C IP 118 Artikel 118
listes speciales de recouvrement Besondere Postauftragslisten
t:nc liste J\IP 2 specic1k•, portc1nt lc1 mention RL·c ou\ rc·- L::H· lwsundere Liste J\·1P 2 mit dem Vermerk .,Re-
ments , doit etre etab1iP pour chc1cune de<; Ccltt'(JOliPs ' , 1,1\ 1('111('11\s" muß für folgende Arten von Anweisungen
suiv,mtes de nrnndats: ,,11\q(•c;f('\lt \Verden:
d) 111dl1di.lls C'll frcrnchise vises tant a l'tlrlicle 8 de ld 1 <Jl·bührcnfreie Anweisungen nach Artikel 8 des \Velt-
Convenlion qu·,·1 l'cn!ic Je 7 de !'Arrangement conccr- p,lslvcrtrags so\vie Artikel 7 des Postunweisungs- und
n,mt les mandc1ts de pos\p et les bons posl,rnx de P11.;;\reiseschcckabkommens; die Liste muß im Kopf
VO)d(JC'; lc1 liste doil portPr, PO tetP, !es mot'i Man- d1·n Vermerk „Mandats cxempts de taxe" tragen;
dc1ts ex(•mpls dr· tc1xe ;
b) mc111<lats clont J'c·xp<•cliteur du n·couvr('llH'nl c1 r!Pmc11Hl{· 1 .\nweisungen, für clic clcr Absender cles Posl,rnftrc1~1s
J'c1chPmi1wnwnt par voic d('J"iP111w; li! ]ist<, doil porter die Bcförd0run9 auf dem Luftwc~J \Prlc1n~1t !1c1t; die
Ja nwntion 1\lc1r1<l,its p,ir ,iviun C'\ rlc,it i•trr· r1rhemi- Liste muß clcn Vermerk „i\lc111elc1ts 1wr avion" trc1ucn
n{•(' pc11 IP prf•rnil'r r r)\Hricr ,1t'•rien. und mit der njc.hsl<'n Lullpo~t belijrc\('rt wcrdPn.
1276 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil 11
Article 119 Artikel 119
Verißcation et rectification des listes de recouvrement Prüfung und Berichtigung der Postauftragslisten
Les operations de verification, de rectification des mon- Die Prüfung und Berichtigung der Beträge und der An-
tants et des indications apportees dans les listes de re- gaben in den Postauftragslisten sowie die Behandlung
couvrement ainsi que le traitement des autres irregula- der übrigen Unregelmäßigkeiten unterliegen den Bestim-
rites sont soumis a l'article 127 du Reglement d'execution mungen des Artikels 127 der Vollzugsordnung zum Post-
de !'Arrangement concernant les mandats de poste et les a.nweisungs- und Postreisescheckabkommen.
bons postaux de voyage.
Art i c l e 120 Artikel 120
Paiement des mandats-listes de recouvrement Auszahlung der Auftrags-Listenpostanweisungen
Lors de la reception d'une liste MP 2, le bureau Nach Eingang einer Liste MP 2 bewirkt das Auswechs-
d'edlange du Pays de depöt des valeurs effectue, au lungsamt des Einlieferungslands der Sendung die
moyen d'une formule que son Administration determine Auszahlung der Beträge an die Empfänger der Auftrags-
selon ses convenances, le paiement aux beneficiaires des Listenpostanweisungen unter Verwendung eines Form-
mandats-listes de recouvrement. blatts, das seine Verwaltung nach ihren Gegebenheiten
bestimmt.
Article 121 Artikel 121
Mandats non remis ou non encaisses Nicht ausgehändigte oder nicht ausgezahlte
Postanweisungen
1. Les mandats de recouvrement portes sur les listes 1. Die in die Listen eingetragenen Auftragspostanwei-
mais dont les titres de paiement n'ont pu etre remis aux sungen, die den Empfängern nicht ausgehändigt werden
beneficiaires sont attribues a J'Administration de depöt konnten, werden der Einlieferungsverwaltung der Sen-
des envois. dungen zugeleitet.
2. 11 en est de meme lorsqu'il s·agit de titres de paie- 2. Das gilt auch für Auftrags-Listenanweisungen, die
ment remis aux ayants droit mais dont les montants n'ont den Empfängern zwar ausgehändigt worden sind, deren
pas ete encaisses. Auszahlung aber nicht von den Empfängern verlangt
worden ist.
Art i c I e 122 Artikel 122
Etablissement et reglement des comptes Aufstellung und Begleichung der Rechnungen
1. Sous reserve des dispositions particulieres ci-des- l. Vorbehaltlidl der nachfolgenden besonderen Bestim-
sous, les mandats-listes de recouvrement sont soumis, en mungen unterliegen die Auftrags-Listenpostanweisungen
ce qui concerne l'etablissement et le reglement des hinsidltlidl der Aufstellung und der Begleichung der
comptes, aux dispositions relatives aux mandats-listes Rechnungen den Bestimmungen über die Listenanweisun-
contenues dans !'Arrangement concernant les mandats de gen im Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen.
poste et les bons postaux de voyage.
2. Chaque Administration d'origine des envois de re- 2. Jede Einlieferungsverwallung von Sendungen mit
couvrement etablit a la fin de chaque mois, pour chacune Postauftragspapieren stellt am Ende jedes Monats für
des Administrations de recouvrement, un compte men- jede einziehende Verwaltung eine Monatsabrechnung
suel MP 5 portant l'empreinte << Recouvrements ». Les nach dem Muster des Formblatts MP 5 mit dem Aufdruck
totaux des listes re<;:ues au cours du mois sont recapitules ,,Recouvrements" auf; in dieser Rechnung sind die End-
sur ce compte. summen der im Laute des Monats eingegangenen Listen
zusammengestellt.
3. L'Administrntion qui a etabli le compte ajoute au 3. Die Verwaltung, die die Redlnung aufgestellt hat,
total le montant des taxes qui lui reviennent en applica- zählt zu der Gesamtsumme die Gebühren hinzu, die ihr
tion de l'article 20 de !'Arrangement. nach Artikel 20 des Abkommens zustehen.
4. Le solde du compte MP 5 est ajoute, autant que 4. Der Saldo der Rechnung MP 5 wird sobald wie mög-
possible, a celui du compte mensuel des mandats etabli lich dem Saldo der für denselben Zeitraum aufgestellten
pour la meme periode. La verification et le reglement du Monatsrechnung über Postanweisungen hinzugerechnet.
compte MP 5 scmt effectues selon les dispositions de Die Prüfung und die Begleichung der Rechnung MP 5 wird
!'Arrangement concernant les mandats de poste et les entsprechend den Bestimmungen des Postanweisungs-
bons postaux de voyage et de son Reglement d'execu- und Postreisescheckabkommens und seiner Vollzugs-
tion. ordnung Yorgenommen.
CHAPITRE VII KAPITEL VII
Dispositions finales Schluß bestimm ungen
Art i c 1 e 123 Art i k e 1 123
Mise a execution et duree du Reglement lnkraittreten und Geltungsdauer der Vollzugsordnung
1. Le present Reglement sera executoire a partir du 1. Diese Vollzugsordnung tritt gleichzeitig mit dem
jour de la mise en vigueur de !'Arrangement concernant Postauftragsabkommen in Kraft.
les recouvrements.
2. 11 aura la meme duree que cet Arrangement, a moins 2. Sie hat dieselbe Geltungsdauer wie das Postauftrags-
qu'il ne soit renouvele d'un commun accord entre les abkommen, sofern sie nicht im gegenseitigen Einverneh-
Parties interessees. men zwischen den Vertragsparteien durch eine neue
Vollzugsordnung ersetzt wird.
Nr. 51 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1277
FAIT ~1 Vienne, le 10 juillet 1964. GESCHEHEN zu Wien, am 10. Juli 1964
Pour !'AFGHANISTAN: Für AFGHANISTAN:
Pour lc1 REPUBLJOUE DE L'APRIQUE DU SUD: Pür die REPUBLIK SUDAFRIKA:
Pour Ic1 REPUBLIOUE POPULAIRE IYALBA~IE: Für die VOLKSREPURLIK ,\LBANIEN:
CclCjO Nesho Gaqo Ne s h o
Puur ld RCPl: BLIOl iE ALGERTc0iNE DEtv!OC'RATIQUE Für die
ET POPULAIRE: .\LCERISCHE DEl'v!OKRA TISCHE VOLKSREPl BLIK:
lhnou-Zekri Ibnou-Zekri
l'our L\LLE~l1\C\!L: für DEUTSCHLAND:
Stücklen Stück Jen
Dr. S\<>1nmetz Dr. Steinmet z
Puur lt-s ETATS-Uf\."IS D AtvlERICWE: Filr rli<' V'EREIN!CTEN STAA.TEN \'()'\' \\IERIK \:
Pour l ENSEl\lBLE DES TERRITOIRES DES ETATS-liNIS fttr dil' CESAtvlTHEIT DER CEBIETE DER \ ERLINICTEN
IYJ\l\lER!Ol E, Y CO\IPRIS LE TERRITOIRE SOUS STAATEN VO.'-1 A.:VIERIKA EINSCl lLl[SSLICT I DES
Tl TL:Ll.L DES !ISS DU J>i\ClrIOUE: t:NT[R TREUHANDERSCT IAPT STEHENDEN CEB!ETS
DER INSEL:\ I1\1 PAZlflSCHEN OZEA ~:
Pour I<' RO\J\l'i\lE DE L ,\RABIE ~AOL:DITE: Für c!c1s KON!GREICH SAUDl-AR\HlE'\:
Pot11 lc1 REPUBLIQUE ARGENTINE: Piir die ARGENTINISCHE REPl 'BLII,:
•\nlonio Pages Larraya Antonio Pages L c1 r r d y d
B cl J\ () 1()1]1 (~ C d z z () 10 Bdrtolome c.; d z z l) j ()
L Kt1lbermdtten E. K a I b er 111 d t 1 <' 11
Pou1 IP CO~l\1UN\VEALT! i DE L'Al!STRAL!E: Pür den /\.lfSTRALISCl JE'\ Bl. '\ 1)
Pour lc1 REPUBL!QUE D'AlJTRICf!E: Für die REPUBLIK OSTERREIC 11:
Dr. Schaginger Dr. Schc1gingPr
Dr. G rascher Dr. Gras c her
Dr. I\-1 ach o 1d Dr. Macho l d
Dr. Par o u b e k Dr. Pa r o u b e k
Pour lc1 BELGIQUE: Für BELCIEN:
Anseele Anseele
E. Struyf E.Struyf
Pour lc1 REPl 113LlQUE SOVIl:TIQUE SOCIALISTE für die \VEISSRllSS!SC! IE
DE BIELORUSSTE: SOZIALISTISCHE SO\VJET-R[Pl 'BUK:
Pour lc1 BIRI'vIANIE: Für BJRivIA:
Pour la BOLIVIE: Für BOL!VIEN:
A. Azurduy Estenssoro A. Azurduy Estenssoro
Pour les ETATS-UNIS DU BRESIL: für die VEREINIGTEN STAATEN VON BRAS!Ll["J·
Pour lc1 REPC:BL!QUE POPULAIRE DE BULGARIE: für die VOLKSREPUBLIK IWLCARIEN:
Pour IP ROYAlHv1E DU BURUNDI: Für das KONIGREIC H Bl IJUIND!:
Pour le RO'{ All\lE DU CAMBODGE: Für das KONlGREICf-1 KAt\!RODSCI lA:
I-luot Sam A th Huot Sam At h
Pour ld REPl I BLIQUE PEDERALE DU CAJvfEROUN: für die BUNDESREPUBLIK KA\!ERll:---.::
Cuillclllme Ta m b a Guillaume Ta 111 ba
Pour \e CANADA: Für KANADA:
Pour lc1 RL:Pl if1LJQUE CENTRAFRICAINE: Für die ZENTRALAFRIKJ\NISCIJE REPllBLIK:
Th. Sokony Th. Soko n y
Puur CEYLAN: Für CEYLON:
Pour Je CHILI: Eir CHILE:
AquilPs Ur r d Aquiles Ur r c1
Pour lc1 CIIINE: Für CI IINA:
Pour lc1 REPUBLIQUE DE Cl !YPRE: Für d i c RE Pt: R LI K Z Y P L· R '.\ :
1278 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil 11
Pour ld REPUBLIQUE DE COLOl\.fülE: für die REPUBLIK KOLUMBIEN:
Telmo 1',lunoz Bolanos Telmo Munoz B o 1 an o s
A. Salazar Pa e z A. Salazar Pa e z
J. C. Castillo Lopez .J. C. Castillo L o p e z
Dr. Z i m m e r m a n n Dr. Zimmermann
Pour !d REPUBUQUE DU CONGO (BRAZZA VILLE): Fü1 die REPL:BLIK KONGO (BRAZZA VILLE):
Mavounia Mavounia
Pour !d REPUBLIQUE DU CONGO (LEOPOLDVILLE): Für die REPUBLIK KONGO (LtOPOLDVILLE):
Pour la 1'.EPUBLIQUE DE COREE: Für die REPUBLIK KOREA:
Pour la Rf:PUBLIQUE DE COSTA-RICA: Für die REPUBLIK COST A RICA:
Pour la REPUBLIQUE DE COTE D'IVOIRE: Für die REPUBLIK ELFENBEINKUSTE:
Cissoko Cissoko
Pour la REPUBLIQUE DE CUBA: für die REPUBLIK KUBA:
D. Portela D. Porte I a
Dr. Luis Sol a Dr. Luis So 1a
F. Ma rty FMarty
Pour la REPUBLIQUE DU DAH01',1EY: Für die REPUBLIK DAH0~1EY:
Gounongbe Gounongbe
Pour le ROYAUME DE DANEMARK: für das KONIGREICH DANEtv1ARK:
Arne Krog Arne Krog
J. M. S. Anders e n J. M. S. A 11 der s e 11
T. W. Madsen T. W. Madsen
Pour la REPUBLIQUE DOMINICAii\:E: Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Dr. A. A. A s m a r Dr. A. A. Asmar
Pour la REPUBLIQUE DE EL SALVADOR: Für die REPUBLIK EL SALVADOR:
Pour la REPUBLIQUE DE L'EQUATEUR: Für die REPUBLIK ECUADOR:
Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
Jose S. de Erice J ose S. de Er i c e
Manuel Gonzalez Manuel Gonzalez
Anibal Martin Anibal Martin
Saturnino Ca s a s Saturnino Ca s a s
Lope Jim e n e z Lope Jim e n e z
Pour !es TERRITOIRES ESPAGNOLS DE L'AFRIQUE: Für die SPANISCHEN GEBIETE IN AFRIKA:
Julian Ayesta Julian A y es t a
R. Abalos R. A balos
Pour I':ETHIOPIE: Für ATHIOPIEN:
Pour la Rf:PUBLIQUE DE FINLANDE: Für die REPUBLIK FINNLAND:
Pour la REPUBLIQUE FRANC::AISE: für die fRANZOSISCHE REPUBLIK:
Ivan Cabanne Ivan Cabanne
Joder Joder
Rachapt Rachapt
Chapart Ch apart
J\1 o u i 11 e s e a u x Mouilleseaux
Gouyon Gouyon
Morillon Morillon
Vatteone Vatteone
Pour l'E~SEiv1BLE DES TERRITOIRES REPRESENTES Für die GESAMTHEIT DER GEBIETE,
PAR L'OFFICE FRANC::AIS DES POSTES DIE VON DER FRANZOSISCHEN VERWALTUNG
ET TELECOM!v1UNICATIONS D'OUTRE-MER: FUR POST- UND FERNMELDEWESEN
DER GBERSEEGEBIETE VERTRETEN WERDEN:
Skinazi Skinazi
l\.l Chapron M. Chap ron
Chappe Chappe
Nr. 51 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1279
Pour Jd REPUBLIQUE GABONAJSE: Für die REPUBLIK GABlTN:
E. M e f an e E. Mef a ne
Pour Je GHANA: für GHANA:
Pour Je ROYAUt"v!E-UNI DE GRA"-"DE-BRETACNE f<ür das VEREINIGTE KONIGREJCJ 1
ET D'IR.LANDE DU NORD 'i COivlPRIS CROSSBRIT A~NIEN uND NORDIRLAND
LES ILES DE Li\ 1\!J\NCI lE ET L iLE DE ~lA"-": EINSCHLIESSLICH DER KANALll\SEL'.\l
UND DER INSEL \L\N:
Pour les TERRITOIRES D üljTRE-.tv1ER DONT rür die UBERSEEGEBIETE, DEREN INTERNATIO;\'.ALE
LES RELATIONS INTERNATIONALES SONT ASSlJREES BEZIEHUNGEN VON DER REGIERUNG
PAR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-U::'\I DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU ?\70RD: GROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND
W AHRGEN01'-1:'v1EN \VERDEN:
Pour Jct GRECE: Für GRIECI fENLAND:
DimopouJos Dimopoulos
G. Y anno p o u los G. Y a 11 n o p o u l o s
P. Kiosseoglou P. K i o s s eo g J o u
Pour Ja REPUBLIQUE DU GUATEMALA: Für die REPUBLIK GUATE1'-IALA:
Pour la REPUBLIQUE DE GUINEE: Für die REPUBLIK GUINEA:
Pour la REPUBLIQUE D'HAITI: Für die REPUBLIK HAITI:
Pour lc1 REPUBLIQUE DE HAUTE-VOLTA: Für die REPUBLIK OBER VOLTA:
II. Yameogo H. Yameogo
Ghintra11 Ghintran
Pour Ja REPUBLIQUE DU HONDURAS: Für die REPUBLIK HONDURAS:
Pour Ja REPUBLIQUE POPULAIRE HONGROISE: Für die UNGARISCHE VOLKSREPUBLIK:
Dezsö Ho r 11 Dezsö Horn
Pour l'INDE: Für INDIEN:
Pour Ja REPUBLIQUE D'lNDONESIE: Für die REPUBLIK INDONESIEN:
Simatupang Sirnatupc1ng
Pour l'IRAN: für IRAN:
Pour Ja REPUBLIQt:E D'IRAQ: Für die REPUBLIK IRAK:
Pour l'IRLANDE: Für IRLAND:
Pour Ja REPUBLIQlJE D'JSLA.:\'DE: Für die REPUBLIK ISLAND:
Pour ISRAf:L: Für ISRAEL:
Pour I'ITALIE: Für ITALIEN:
AureJio Ponsiglio11e Aurelio Po n s i g 1i o 11 e
Bru11etto Brunetti Bru11etto Br u nett i
Pour Ja JAMAIQUE: Für JAMAIKA:
Pour le JAPON: Für JAPAN:
Pour le ROYAUME HACHEMITE DE JORDANIE: Für dc1s HASCHE~IITISCHE KONIGREICH JORDA;-.JIEN:
Pour KUWAIT: Für KUWAIT:
Pour Je ROY AUt"v1E DC LAOS: Für das KONIGREICH LAOS:
Joder Joder
Rachapt Rachapt
Chapart Ch apart
Mouilleseaux Mouillesea ux
Gouyon Gouyon
Morillon Morillon
Vatteone Vatteone
1280 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la REPUBLIQUE LIBANAISE: Für die LIBANESISCHE REPUBLIK:
r-..1ichel A o u n Michel Aoun
Pour Ja REPUBLIQCE DE LIBERIA: Für die REPUBLIK LIBERIA:
Pour la LIB'{E: für LIBYEN:
Pour la PRINCIPAUTE DE LIECHTENSTEIN: Für das FURSTE:\'TUM LIECHTE:'-!STEJN:
Büchel Büchel
Pour Je LUXEMBOURG: Für LUXEivtBURG:
Raus Raus
R. F o u r n e l I e R. Fournelle
Pour lc1 MALA!SlE: Für MALAYSIA:
Pour la REPUBLIQUE MALGACHE: Für die REPUBLIK MADAGASKAR:
J. Ralaivao J. Ralaivao
Henri Rapierc1 llenri Rapier a
Pour la Rl:PUBLIQUE DU I\1ALI: Für die REPUBLIK :vIALI:
Boubacar Dia 11 Boubacar Dia 11
Pour Je ROYAUtv1E Dli \JAROC: Für das KONIGRE1Cf-l \1AROKKO:
EI Fass i El Fass i
Berracla Berrada
Pour !es ETA TS-U'.\f!S DU l\lEXIQUE: Für die VEREli',;!CTEN MEXIKA:'-!ISCHEN STAATEN:
Pour la PRINClPAUTE DE MONACO: Für dc1s FURSTENTUM MONACO:
H. rvt a S 111 e j f' d 11 H. Masrnejean
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE DE l'-10'.\!GOLIE: Fii1 die J\10NGOLISCHE VOLKSREPl !BLIK:
Pour Je NEPAL: Für NEPAL:
Pour Je NICARAGUA: für NICARAGUA:
Dr. GI o g er Dr. GI o g er
Pour Ja RI::PUBLIQUE DU NIGER: Für die REPUBLIK NlGER:
Zakara Mo u cl cl o ur Zakara !v1 o u d d o ur
Pour la REPUBLIQUE FEDtRALE DE '.\!IGERIA: Für die BUNDESREPl.'.BLIK NlCERIA:
Pour la NORVEGE: Für NORWEGEN:
Karl Johannes s e n Karl J oh an 11 esse 11
VVilliam S j ö g r e n William S j ü g r e n
E. D ö v in g E. Dö v in g
K Strömsnes K Strömsnes
Pour la NOUVELLE-ZEL\NDE: Für NEUSEELAND:
Pour IOUGA'IDA: Für UGANDA:
Pour Je PAKISTAN: Für PAK IST AN:
Pour la REPL1 BLIQUE DE PANAMA: Für die REPUBLIK PANA~1A:
Pour le PARAGUAY: Für PARAGUAY:
Karl Ben e Karl Ben e
Pour les PAYS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
Hoolboom Hoolboom
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1281
Pour les Für die
ANTILLES NEERLANDAISES ET SURINAM: NIEDERLANDJSCHEN ANTILLEN UND SURINAi\1:
E. G. Lede E.G. Lede
P. H. J. Breusers P.H.J. Breusers
Pour lc1 REPlll3LIOUE DU PEROU: f-ür die REPUBLIK PERU:
Pour lct REPLBLl<~l E DES PHILIPPE\[S: h'ir die REPUBLIK DER PlllLIPPlNEJ\::
Pour lct REPUBLIOl E POP! LAIRE DE POLOGNE:
1
Für die VOLKSREPUBLIK POLE\::
Puur le PORTUGAL: Für PORTUGAL:
\ 1c1 1-c u ,-, d c F o n t c s P e r P i r c1 1\fo r c u s d e F o 11 t e s P e r e i r c1
Jor~JP Braga Jorge Brctga
Domin~1os Du arte Domi119os Du ur t ('
~v1c1tos Pereiru \fa tos p l! 1 (' j I d
.J1>,-,l' LucidtlO Vil'9clS cl c l'v1 cl l o-; Jo..,(; Luciano Vit·g<1s de :\ 1 cJ t ,i ~
Cdl'lm, At1q11-;lo d (' J\I P l 1J Carlos c\ugu-;to d<' \lelo
Pour !es PROVl:---.iCES PORTLGAISES Für die
DC L'i\FRIOL 'E OCCIDENTALE: PORTUGIESISCHEN PROVINZE:'\i l'.\i \\'ESTAFRIKA:
Pour les PR0\/1'-;CES PORTUGAISES DE L'AFRIQUE Für die PORTUGIESISCHEN PROVINZEN
ORIE:\'TALE, DE L'ASIE ET DE L'OC:t:ANIE: IN OSTAFRIKA, ASIEN U~D OZEANIEN:
Po111 lct REPlfBLICHlE /\RABE l!NIE: Für die VEREINIGTE ARABISCI IE REPUBLIK:
A. Raki r A. 13 c1 k i r
lh.11. Abdel Rcthmdn Th. H. Abdel Rah 111 c1 n
c\wdcl lfomicl lld99aq Awad Hc1micl Hd g g ct g
Ahmed Sohhi EI-Dali Ahmed Sobhi E 1-Dc11 i
Puur lc1 REPUBL!OLE POPUL/\!RE RO\:J\lAI!\E: Für die RUMANISCHE VOLKSREPUBLIK:
Grigore Grigore
l\iul M c1 t P cscu Paul Matees,u
1. Petraru L Petrctru
P. p () s t (' 1 11 i ( ll P. Postelnicu
I. S P e f PI d I. See f e I cl
Pour l<1 RG.PlJRLIOl'E R\V/\:\DAISE: Für die REPUBLIK R\\' ANDA:
Pour lc1 REPLJBLIOUE DE S/\INT-\li\RIN: Für die REPUBLIK SAN MARINO:
Domenico F o r c P 11 in i Dome11ico Force 11 i Il i
Dt. \Vilhelm Müller-Fembeck Dr. \Viihelm M ü 11 er - Fe m b eck
Pour lc1 REPUBLIQUE DU SENEGAL: Für die REPUBLIK SENEGAL:
1.N'Dic1 1· e I. N'Diaye
:vl. Quattar<1 M. Qua t t a r c1
A. Sarda A. Sa rda
D. Sow D. So ,v
1\1i 9 11 e Migne
Pour lc1 SIERRA LEONE: Für SIERRA LEONE:
Pour la SOMALIE: Für SOMALIA:
Giuseppe Thor e I Giuseppe Thor e l
Pour Ia REPUBLIQUE DU SOUDAN: Für die REPUBLIK SUDAN:
Pour la SUEDE: Für SCHWEDEN:
Pour lct CONFfmERA TION SUISSE: Für die SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT:
Tuason Tuason
Sauser Sauser
Buz zi Buzzi
Chappuis Chappuis
Marguerat Marguerat
1282 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la REPUBLIQUE ARABE SYRIEI\NE: Für die ARABISCHE REPUBLIK SYRIEN:
Pour la REPUBLIQUE UNIE DU T ANGANYIKA Für die VEREINIGTE REPUBLIK
ET DE ZANZIBAR: VON TANGANJIKA UND SANSIBAR:
Pour la REPUBLIQCE DU TCHAD: Für die REPUBLIK TSCHAD:
J. Golsola J. Golsola
Pour la für die TSCHECHOSLOWAKISCHE
REPUBLIQUE SOCIALISTE TCHECOSLOVAQUE: SOZIALISTISCHE REPUBLIK:
Pour la THAlLANDE: Für THAILAND:
Th. K i ran an da n a Th. Kiranandana
S. Sukhanetr S. S u k h an et r
Chao Thongma Chao Thongma
T. Y a o w a k h an d h a T. Yaowakhandha
Pour la REPUBLIQUE TOGO LAI SE: Für die REPUBLIK TOGO:
E. La ws o n E. La ws o n
I.Ekue I. Ek ue
Pour TRINITE ET TOBAGO: Für TRINIDAD UND TOBAGO:
Pour la TUNISIE: Für TUNESIEN:
S. Bez z a o u i a S. Bez z a o u i a
Fendri fendri
Pour la TURQUIE: Für die TORKEi:
F. Alpiskender F. Alpiskender
A. Ku tkan A. Ku tkan
N. Ekinci N. Ekin ci
Pour la REPUBLIQUE SOVIETIQUE SOCIALISTE Für die
D'UKRAINE: UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE SOWJET-REPUBLIK:
Pour l'UNION DES REPUBLIQUES SOVIETIQUES Für die
SOCIALISTES: UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJET-REPUBLIKEN:
Pour la REPUBLIQUE ORIENTALE DE L'URUGUA Y: Für die REPUBLIK URUGUAY:
Carlos Washington Al i s er i s Carlos Washington AI i s er i s
Pour !'ETAT DE LA CITE DU VA TICAN: Für den STAAT VATIKANSTADT:
G. Prig ione G. Prigione
Herbert Mi eh s l er Herbert Mi eh s I er
Dr. Mu sch l Dr. Muschl
Pour la REPUBLIQUE DE VENEZUELA: Für die REPUBLIK VENEZUELA:
Oscar Misle Li p s Oscar Misle Li p s
J. Man de Sa n c h e z J. Mande Sa n c h e z
Pour le VIET-NA!\1: Für VIETNAM:
Tran-Van-Vien Tran-Van-Vien
Vo-Van-Cat Vo-Van-Cat
Pour Ja REPUBLIQUE ARA BE DU YEl\1E'.'!: für die ARABISCHE REPUBLIK JEMEN:
Mohamed Z a y e d Mohamed Za yed
Pour ia REPUBLIQUE SOCIALISTE FEDERA TIVE Für die SOZIALISTISCHE
DE YOUGOSLA VIE: FODERA TIVE REPUBLIK JUGOSLAWIEN:
P. Vasiljevic P. Vasiljevic
M. Micic ~1. Micic
Dragutin Pa t a k i Dragutin Pataki
Mi los Kr s t i c Mi los Kr s t i c
Nr ..)1 --- Til(J dPr AusgcibP: Bonn, den 25. Oktober 196G 1283
Postaufträge - Formblätter
LISTE DES FORMULES
Verzeichnis der Formblätter
lk11u1nin,lliu11 uu n,iture de ld formule Rl'IL'H'Jl( ('S
Nr. Bt·?e1chnunq od(•r .\rt des rormblctlls Bl'l.lHJ
RP 1 dl'l. 10-1, § 1
Verz('ichlll"i clf'r Postc1uftrc1~;spapiere .\rliK('I 10-1 § 1
RP l Enveloppe v,ilC'urs ~, recouvrer dl't. 10-1, § 4
Umschlc1g für Postdu!tr<1gspapiere .\rtihel 10-1 § -1
\'c1]('\ll'S ll011 l'l'C'OllV/'(~('S
RP l E11 vcloppri , dl't. ]()(), § 7
-1'Ic111Clc1t de liquiclution de vc1lr-urs n•couvrees
nicht ein~;elüste Poc,\uuftraqspapiore ............ .
Auftragspostunweisungc-n ......................... .
ANNEXES:
f-OR\ IULES RP 1 ~1 RP 3
Anla~J('n:
f"ormbliitter RP l bis RP 3
1284 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postaufträge - Formblätter
AD~INISTRA TION DES !'OSTES RP 1
1 Po5t verwaltunq
d ....................................... ··•·· }re partie
von 1. Teil
BORDEREAU (1 )
des valeurs a recouvrer
Verzeichnis
der Postauftragspapiere
deposef's au bureau de poste d
einc)Pliefert beim Post<1ml
par .......................................................................... .
von {Nom ou raison sociale)
(Nctme oder Firma)
rue .......................................................................... .. n" •··•··········••·········•······················· .:i
Straße Nr. In
Numero ~fontant Date d'eche- Obser- Resultat de la verification
d'ordre Nom et adresse des debiteurs 121 des valeurs (:l) ance /1) vations du bureau destinataire
Lctufende Name und Ansd1rift der Schuld1wr Betrag der Fälligkeits- Berner- Ergebnis der Prüfunq
Nummer Papiere datum kungen des Bestimmungsamts
Total
Summe
Mode d!.' recJlement choisi 1~):
Cewünsd1te Art der Erledigunq:
par mandat de recouvrement a l'adrcsse indiquec ci-cle,sus;
durch Auftrd<Jspostanwcisunq an oben bezeichnete Anschrift;
T1111br!.' du bu1edu
.,- par mandat de recouvrement transmis par avion a l'adresse ind,quet> ci-dcssus; dest111ataire
durch au! dPm LuftWC'CJ zu übPrscndende Auflrt1qspostanweisun(J a11 obpnlwzeith1u·'.•·
An,chiift; Stempel des
Bt>slimmunqsamh
.:i in,crirc au credil du compte courant puslal n"
:i par mandat de recouvrenwnt !li) qutrnschrPiben dem Poshcheckkonto Nr.
durch Auftrdqspost<1nweisunq
(Nom du beneliciairel
~ par virement ou pctr bulle1in
(Name des Empfängers!
de versement (7)
durrh Postüberw,,1sunq tc•nu par lc, bureau de cheques d
od,,, Z<1hlkarte beim Po5tsd1eckaml
1
,,,,•·
l'/.
Siqnature
L·,·xped1teu1 l n!ersrhrift:
D('I 1\ullr,l(/(Jt>iw1
(11 S rl y a plus de cinq valcurs rccouvrnbles, employcr un ou plusicurs bordercaux supplemcntaires.
BPi mehr als lünl Papieren ein weiteres Verzeichnis oder mehrere weitere Verzeichnisse verwenden
1~1 Les valeurs pour des dcbiteurs differents doivent etre encaissables par le meme bureau.
Auf verschiedene Schuldner lautende Papiere müssen durd1 dasselbe Postamt eingezogen werden könne11.
('l) Le montant des valeurs doit, sauf accord contraire entre les Administrations interessees, eire exprime en munnaie du
Pays de recouvrement.
\Venn zwischen den beteiligten Verwaltunqcn ni,hh anderes vereinbd!l ist, m·,,ß der Betruq der Pc1pic1c l!I rkr \Viih1unq
des Bestimmungslands an(Jeqeben sein.
(1) Les valeurs ne peuvent etre encaissables h diiferents jours d'echi'ance.
Die Papiere dürfen nicht an verschiedenen fiilligkeilstagen einziehbar sP:11.
I:;) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
(ß) Cas du mandat a transmelt re ii un buredu de chequPs dans Je Pays d' oriqine.
Im Falle der Gutschrift des Betrags der Auftrt1gspostanweisung auf ein Konto bei einem PoshdH:tkt1111t im Einliderunc1s-
land der Sendung.
(7) Cas du Virement ou du versement a un compte courant postal tenu dans le Pays de recouvrement ou dans le Pays
d' origine de l' envoi (joindre Je bullelin de versement).
Im Falle der Uberweisung oder Gutschrift auf ein Postscheckkonto im Einziehungsland oder Einlieferungsland der Sendung
(Z,il1lkarte beifügen).
Recouvrements, Vienne 1964, art. 104, § 1 - Dimension~: 148 210 mm ou 210 -' 297 mm
Postaufträge (\Vien 1964), Artikel 104 § 1 - Große: 148 , 210 mm od"r 210 ,· 297 mm
Nr . .51 Tc1D dPr AusqabP: Bonn, den 25. Oktober 1966 1285
Postaufträge - Formblätter
RP l
\1)\1]':JSll<\T!I)" ])] S )'1)'-;]jCS 2e partie
1
] 1.1 -.,l\'+'1 -.,1]!1111<1
2. Teil 1
fimbrt' du bur,,<111
dP recouvrenwnt
Stempel des
Ei n;i c hunq-, i11111,
1
BORDEREAU
a renvoyer a l'expediteur
Verzeichnis
zurückzusenden an den Auftraggeber
! '\.0111 1 !ll [ d 1
--1JII '-. •)( i(dt,i
1'\,rli]]I 11,li,, l 1ri;1,1)
L,,~ \ ·ilt·llt-., dv< ri't·-, ( J-d • ':--.'-ir)li-, onl t.' 1i'· ('\j)t•dif• ••-., l(
1 1
I"
!)11· J1.1r•1-.,t1,]l(·/1d bt 1 /,{'i(ht1t•l( 1 !1 Po.-..ldl!l!!d(1'-iJdlt,1•1, ,111d ,1hrjt''->dr1dl \\'1J!dt'll dlll
'\,:11\Jl'[l) t'1011tcJnl des v,iJ,,111, \1,)11•c1nt d,·:-. \'<1lf'f!I...,
d· • )J di i ~,.ri)!Jl d,·c.; c1,··b:l('\lf'-, f:!i 11011 I t'( ()ll \' [ l'('S rPCOll \. 1 ('I''-,
L.1ul1·1:il1 ""m,· d, r s,1111\<111,,, ßpf1c1c1 dPr ni<'ht BettMJ dt·i
~<11u:111r•J <·111qP](lsfen P<1piP,P Plll(JC]ostl'11 P<1pll'I ,,
!"llidl VdiPur, :t'couvrt'Ps
l ;,,,c1rnilll'I 1,,q dPr Piil(J<'lo,ten Pc1p1PrP
\ d,,duit ,,
1\h1üql1d1 ·
1d xe d 'pncdi,,PnH•JJ t
l.11111,•hu11q,qc,1J11h1
l,n,, d" ptt',P!lld\il)Jl de, vctil-ur,, imp,1yl;Ps
,\
Vo11,•iq<'(J<'lillhr l111 11i1ht l'inqPl!"I" l'd]Jil'll'
d1n1t rlP timbr,•
--.1,,1111,i•lq„l111li1
du lllrl tiddl
P1);-,\ dnv,;pi"u nq
H 1 (1 Xl' 1:\1 <lt! Vf'J -.f'Ill/.'llt
(;,,h11l11 l111 rl11• !'.dhlk<1rle
d,, virenwnt
Poslüberw0isuncJ
( · ldXI' dl' r,·11vui p<1r dvion des documenls dC' l1quid<1I 11J11
(;c•hirhr 1111 dtP l 1ber,l•ndu11q d0r Postct11ftr<1q,p<1pie1,• ,1111 d,·111 l.11ll1•.1•q
---·-------
r„1,,1 d,•, d,·dlll liu11,
----•
Sumnw ,kr ,\h,üq<'
\ vr 11 r r!t• I 't • \ 11f, (l 1 t (' 11 r
1
1 :11·J1,1IH'll r1,,, .'\1111 l d(j(j<'l)('I',
J('j)Ji\'-i.Pt]!(~ !Jdl 1 11 TlldIH}clt lln
l,1111 b1•1qPl1HJ'1·1 p,,,l,inwPi,11n9 Nr
vprsemenl
pqJ\t'' J;rJl Zahlkarte du rn'd1I i\", "rn11l1 111111,1111 p,,-1,r1 rl'' , \Pnu p<1r le
IJII liJI'" 11111•1)1•!1 II II II 11 virement ctuf dl'lll P,is1srl1,·IU,,1111,, :,.;,. beim
Po,tüberweisunq
buredU de chequPs d
Postscheckctml
Ll•, /l) Vdleur, 11011 ll'cuuvri~es sont joinles dll pre,ent b1JrderPc1u.
0:P 11i•lif <·11HJ{'lu,!p11 PctpiPre sind di<'sem VerzPichni5 bei(JefÜ<JI
III Si ks documc·nh de liquid<1liun doi\'Pnl (~lrP fl'll\ oy<'s pctr dvion, rPvetir ce uordcrectu de lc1 rnen!ion tres dJ,pdl(·lllt'
l~Pnvoi pa1 <1vion . et de J'eliquPlll! 011 d'une Pmpreinte de couleur ble11P Pctr av1on
\Venn diC' Posl,rnllr<1qspi1picre auf cl<·m Luffweq zu illH'rsc•11den ,incl, ist dieses Verzeichnis mit dem s(•hr ,1uft<1ll1lp•11
\'1•rmerk „Renvoi pdr avion" und dPm bli!uPn ZettC'! od<'r SlPlll]!l'l<1bdruck „Pc1r avion" zu versehen.
1°1 /\ remplir p<H !'<'xpöditPur.
\'om AutlrMJ(JPIH'I <111sn1lirll<·11
,::1 Hiff„r c" qui ne ,011\·iP11t ps1,
.'.Jl(!itl11t1,·tf1•11d(•s ,t l(•i1ill'll
'11 r·1, li!lhjlll'I 11• /Ji,rn\1:1•
/,,\1I ,!,,, f' l)i:1'/(· ,lll'l''"''ll
1286 BundPsgc<;etzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postaufträge -- Formblätter
RP 2
RECürvL'v1A:\"DE
Ei nsd: reiben C.H.lJe reseive ii
l '"' !rctmhi~SPlll('ll t
VALEURS A RECOUVRER
Postauftragspapiere
Burec1u de poste
Postamt
Expediteur:
d
Auftrc1ggPlJPr:
(Pays de dcstincttion)
(ßP,limmungslctndJ
R,·couvre11H'11ls, Vtl'll11e l'JG4, drt. 104, § 4 --· Dimen,ions: 17b l~'i mm
Po,tduft1,H1, 1_\Vil·u 1%41, Ailikel 104 § 4 - CroßC': 176 l:.!S mm
Nr. 51 Tr19 dPr i\usq<1lw: Bonn, den 25. Oktolwr 196b 1287
Postaufträge - Formblätter
\lli\ll:\ISIRXII•l>i lll c.; J>()'-;11 c.;
1
11)'-,(','r·J\\'rl)lt[Jl<J
~,,i ,;1c ,, (l+·.., 1i11 . . \1,-.,
(')
P11,l-...d(li!•
II U () \ 1\ L\ "'l l f 1~ 1
f· iJJ'-,I fl 1 ('I l)t'fl
' VALEURS NON RECOUVREES
Nicht eingelöste Postauftragspapiere
(') MANDAT DE LIQUIDATION
de valeurs recouvrees
Auftragspostanweisung
111 Si IP mund,it dP liquid,1liun d„il ,,11,· i1,11h111:, p,11
<.1vion, coll,,r 1'011qucllc: , Pc1r <1\1un "1 , ,,11vr11 J,1 BurPdU de po::ite
surtt1xe t1{•ril'IHH~ cot ll''->JlOIHL1nfl'. Postr1ml
\Venn die AultrdCJspostanwcisunq c11il d,•m Lultwc•q
zu iibcrsPndPn i,t, d1•n ZPIIPI .,P,ir <1vio11" <1ufklelJ/'11
\lllU 1:nhpred1endPn Luflpn,\1.u,,h\<1q e1lwlH'n.
l~I A bifkr si l'envoi llP ( ,,nliPnl ,1•.w11n" v<1lr111 nun d
recuuvree.
StrPichcn, WPnn die Senclunq k<'in nid11 <·inqP)lislPs
Postctult1,iq,p,q,ic•r enlhiill.
!'\) Bifft•r evpntuc•!Jt.m,·nt ce qui Jll: c unvient p<1s. l,l'<1ys de tl<-s'lll<1l1un)
C,•q,•b,·n,·nf,\\l, t\ i, h' 11\I r,•fknd1•, ,t1 "idwn. (Be,t i111111 ·1nq, L111<l.1
F1•c1Juv1,•m1•nh, V1,·n11e 1964, drL 111'1, ~ 7 - /)1m,•11sio11s: 171i 12.'i mm
!'1J,lc1ull1 ,iq,· 1.\Vll'll l'lli~!. A1lihr•l 111•1 ~ 7 1 ;1,,!\1•: 17G 1'2i 111m
1288 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Reglement d' execution de l' Arrangement
concernant le service international de l' epargne
Vollzugsordnung zum Postsparkassenabkommen
(U!Jersetzung)
Table d1::·s mdtii_,res In h d lt s, (' 1 ·1 l' i( hnis
C:I--IAPITRE I KAPITEL l
Dispositions preliminaires Einleitende BestimmunJen
Art Art.
Renseignements d fournir par !es Administ rations 101 Von den Ven\cdtun9en zu ert('ilencle Auskünfte 101
Fonnules ,\ l'usage du public 102 Forrnb!Jtter für Postbenulzl·r 102.
Correspond,mces en francllisl' .. 103 GebührPnfrl'ier Schrifl\,·ec!1sPI 103
CHAPITRE lI KAPITEL II
Versements Einlagen
Depot des versements .............. . 104 Einzc1hlun~J dPr Einlagen 104
Lettre d'envoi .......................... . lOS Begleitbrief ............. .
Transmission des livrets et des documents de Ubersendun9 der Spctrbücher und DiPnstpc1pien-' . . 106
service ................................. . 106
Derogation en matiere de pres1::•ntcttion du livret 107 Abweichende Re9elung hinsichtlich dPr Vorla9e des
Sparbuchs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Rejet partiel ou total d'un versemf'nt ........ . 108 Teilweise oder vollstdndigP Zurückweisung Piner
Einlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............. l 08
Renvoi du livret ........................... . 109 Ri_icksendun9 des Spc1rbuchs .. 109
CHAPITRE I1I KAPITEL III
Remboursements Rückzahlungen
ReddCtion et depöt des df'mandes de remboursp- J\usfertigun9 und Einreichunq der Rückzah lun9s-
n1ent ....................................... . 110 anträge .............. . l lU
Autorisatiuns de remboursement .... . 111 Rückzahlungsermächligun9t'11 111
Traitement du livret ...................... . 112 Behandlung des Sparbuchs 112.
Paiement des remboursements 113 Rückzahlun9 von Beträ9en .. 113
Validite de autorisations 114 Gültigkeit der ErmächtigungPn ......... 114
Rennii des autorisations quitlc1nct'•es 115 Rücksendun9 dc,r mit Empfdnqslwsdwini9un9 ver-
sehenen Ermächtigungen . . . . 115
Autorisdl ions non suivies d'elfet 116 Nicht erledi~Jlt' Ermächti9un~Jt'n . . . . . 11G
Autres prncedes dt· remboursenwnt 117 \VeiterP Rücbc11llu11qsmiiqlichkeit('n 117
C:I-lAPITRE IV KAPITEL 1\
Transferts Gu thabenübertragungen
Depöt des demandes 118 Einreichung der Anträge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Traitement des demandes de transfert ........... . 119 Behandlung der Anträge auf Guthabe11ülwrtrc19ung 119
Emission du nouveau livret .................... . 120 Ausstellung des neuen Sparbud1s . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Trnnsfert sur un compte dejb ouvert ........... . 121 Guthabenübertragung auf ein bereits bestehendes
Konto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Traitement du livret primitif aprcs !es oper,ltiuns Behandlung des ursprünglictwn Sparbuchs nach der
de transfert 122 Guthabenübertragun9 ....................... . 122
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1289
CHAPITRE V KAPITEL V
Operations diverses Verschiedenes
Art. Art.
Remplacement des livrets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Erneuerung von Sparbüchern .................... 123
Determination des interets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Verzinsung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Depot du livret pour inscription des interets . . . . . . 125 Einreichung des Sparbuchs zur Eintragung der
Zinsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Restitution du livret apres inscription des interets 126 Rückgabe des Sparbuchs nach Eintragung der
Zinsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Dispositions finales Schi u ß bestimm ungen
Mise a execution et duree du Reglement . . . . . . . . . 127 Inkrafttreten und Geltungsdauer der Vollzugsord-
nung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Annexes Anlagen
Formules: voir la (< Liste des formules » Formblätter: siehe das „Verzeichnis der Formblätter"
12
1290 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Reglement d'execution Vollzugsordnung
de l' Arrangement concernant zum Postsparkassenabkommen
le service international de l'epargne
Les soussignes, vu l'article 22, § 5, de la Constitution Die Unterzeichneten haben auf Grund des Artikels 22
de !'Union postale universelle conclue a Vienne le § 5 der am 10. Juli 1964 in Wien bescblossenen Satzung
10 juillet 1964, ont, au nom de leurs Administrations des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen im
postales respectives, arrete, d'un commun accord, les Namen ihrer Postverwaltungen die nachstehenden Be-
mesures suivantes pour assurer l'execution de !'Arrange- stimmungen zur Durchführung des Postsparkassenabkom-
ment concernant le service international de l'epargne: mens beschlossen:
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositions preliminaires Ein-leitende Bestimmungen
Article 101 Artikel 101
Renseignements a fournir par les Administralions Von den Verwaltungen zu erteilende Auskünfte
1. Chaque Administration doit fournir aux autres Ad- 1. Jede Verwaltung hat durch Vermittlung des Inter-
ministrations, par l'intermediaire du Bureau international, nationalen Büros den anderen Verwaltungen mitzuteilen:
les renseignements ci-apres:
a) les operations qu'elle execute; a) welche Sparkassendienstleistungen sie ausführt;
b) sa participation ou sa non-participation au service b) ob sie telegraphische Rückzahlungsanträge bearbeitet
des remboursements telegraphiques; oder nicht;
c) le maximum et le minimum admis respectivement en c) den zugelassenen Höchst- und Mindestbetrag für Ein-
matiere de versement, de remboursemeJ1t et de trans- lagen, Rückzahlungen und Guthabenübertragungen;
fert;
d) les operations pour lesquelles la production du livret d) in welchen Fällen die Vorlage des Sparbuchs verlangt
est exigee. wird.
2. Chaque Administration est egalement tenue de faire 2. Ferner hat jede Verwaltung den anderen Verwaltun-
connaitre directement aux autres Administrations: gen unmittelbar mitzuteilen:
a) si elle admet la transmission directe, par l'epargnant a) ob sie zuläßt, daß der Sparer Anträge auf Rückzah-
a la caisse qui tient son campte, des demandes de lung und Guthabenübertragung unmittelbar an seine
remboursement et de transfert; kontoführende Sparkasse richtet;
b) si eile centralise ou non les bulletins de versement b) ob sie Einzahlungsscheine und Rückzahlungsanträge
et les demandes de remboursement. bei einer Zentralstelle sammelt oder nicbt.
3. Taute modification aux renseignements vises ci-des- 3. Jede Änderung der obengenannten Mitteilungen
sus doit etre notifiee sans retard. muß unverzüglich angezeigt werden.
4. Chaque Administration peut, en outre, demander 4. Jede Verwaltung kann außerdem unmittelbar von
directement aux autres Administrations de lui communi- den anderen Verwaltungen Auskunft darüber verlangen,
quer les modes d'authentification des documents edlan- auf weldle Weise die Edlthe1t der ausgetausdlten Belege
ges et eventuellement les specimens des livrets et festgestellt wird; sie kann sich gegebenenfalls audl
cadlets en usage dans les caisses, ainsi que Ja liste des Muster der bei den fremden Sparkassen verwendeten
specimens de signature des fonctionnaires qui ont qua- Sparbücher und Siegelabdrücke sowie ein Verzeidlnis der
lite dans ces caisses pour signer les lettres d'envoi et les Unterschriftsproben der Beamten dieser Kassen zusenden
autorisations de remboursement respectivement visees lassen, die befugt sind, Begleitbriefe und Rückzahlungs-
aux articles 105, 111 et 114. ermächtigungen nach den Artikeln 105, 111 und 114 zu
untersdlreiben.
5. En cas de modification de la liste v1see au § 4, une 5. Im Falle einer Änderung des Verzeidlnisses nadl § 4
nouvelle liste complete est transmise a !'Administration wird der betreffenden Verwaltung ein vollständiges
correspondante; toutefois, s'il s'ag-it seulement d'annuler neues Verzeichnis übersandt; handelt es sidl jedodl nur
l'une des signatures communiquees, il suffit de la faire darum, eine der bekanntgegebenen Unterschriften für un-
biffer sur la liste existante qui continue a etre utilisee. gültig zu erklären, so genügt es, sie in dem gültigen Ver-
zeichnis, das weiterverwendet wird, streidlen zu lassen.
Article 102 Artikel 102
Formules a l'usage du public Formblätter für Postbenutzer
En vue de l'application de l'article 11, § 2, de la Con- Formblätter für Postbenutzer im Sinne des Artikels 11
vention, sont considerees comme formules a l'usage du § 2 des Weltpostvertrags sind folgende:
public les formules ci-apres:
CE 1 (Bulletin de versement d'epargne), CE 1 (Einzahlungsschein)
CE 3 (Demande de remboursement), CE 3 (Rückzahlungsantrag)
CE 6 (Demande de transfert). CE 6 (Antrag auf Guthabenübertragung).
Art i c l e 103 Artikel 103
Correspondances en franchise Gebührenfreier Sduiftwedtsel
Les correspondanc:es admises en franchise de port dans Die nadl Artikel 5 § 2 des Abkommens gebührenfrei
les conditions fixees par l'article 5, § 2, de l'Arrange- zugelassenen Scbriftstücke müssen die Bezeidlnung der
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1291
ment doivent porter la designation de la caisse deten- kontoführenden Sparkasse sowie den Vermerk „Service
trice des comptes d' epargne ainsi que la mention « Ser- des pos tes" tragen.
vice des postes >>.
CHAPITRE II KAPITEL II
Versements Einlagen
Arti c l e 104 Artikel 104
Depot des versements Einzahlung der Einlagen
1. Le titulaire d'un livret de caisse d'epargne qui desire 1. Wünscht ein Sparbuchinhaber eine Einlage einzu-
effectuer un versement depose a la caisse d'epargne ou zahlen, so legt er der Sparkasse oder einem Postamt
dans un bureau de poste du Pays de sa residence, contre seines Aufenthaltsortes gegen kostenlose Empfangsbe-
recepisse delivre gratuitement, le livret, un bulletin de scheinigung das Sparbuch sowie einen ausgefüllten Ein-
versement d'epargne libelle sur une formule conforme au zahlungsschein nach dem Muster der Anlage CE 1 vor
modele CE 1 ci-annexe, le montant des fonds et les frais und zahlt den Betrag und die Ubersendungsgebühr für
d'envoi de ces fonds. diesen Betrag ein.
2. S'il s'agit d'un versement effectue en vue de l'ouver- 2. Handelt es sich um eine Einlage zur Ausstellung
ture d'un nouveau livret, le bulletin de versement d'epar- eines neuen Sparbuchs, so sind auf dem Einzahlungs-
gne doit mentionner le lieu et la date de naissance de schein Geburtsort, Geburtstag sowie der Beruf des Spa-
l'epargnant ainsi que sa qualite civile. Ces renseigne- rers anzugeben. Die Richtigkeit dieser Angaben wird an
ments sont verifies au moyen d'une piece d'identite. Hand eines Personalausweises geprüft.
3. La caisse ou le bureau de poste qui re<;oit le verse- 3. Die Sparkasse oder das Postamt, das die Einlage an-
ment complete le bulletin libelle par l'epargnant et indi- nimmt, vervollständigt den vom Sparer ausgefüllten Ein-
que le mode de transmission des fonds en faisant ressor- zahlungsschein durch die Angabe, wie der Betrag über-
tir les frais d'envoi correspondants. Le bulletin de verse- sandt wird und welche Dbersendungsgebühr entsteht. An-
ment d'epargne est ensuite revetu de l'empreinte du schließend wird der Einzahlungsschein mit dem Siegel-
cachet de la caisse ou du timbre a date du bureau de abdruck der Sparkasse bzw. mit dem Tagesstempel-
poste. abdruck des Postamtes versehen.
4. Le bulletin de versement d'epargne, accompagne du 4. Der Einzahlungsschein wird der Sparkasse, für die
livret, s'il existe deja, est adresse a la caisse d'epargne die Einlage bestimmt ist, übersandt, und zwar zusammen
destinataire. mit dem Sparbuch, sofern ein solches bereits vorhanden
ist.
Arti cl e 105 Ar ti ke l 105
Lettre d'envoi Begleitbrief
1. Les caisses d'epargne ont la faculte de centraliser les 1. Die Sparkassen können die Einzahlungsscheine bei
bulletins de versement d'epargne. einer Zentralstelle sammeln.
2. Dans ce cas, les bulletins sont decrits dans la pre- 2. In diesem Fall sind die Einzahlungsscheine im ersten
miere partie de la lettre d'envoi conforme au modele Teil des Begleitbriefes nach dem Muster der Anlage CE 2,
CE 2 ci-annexe transmise a la caisse d'epargne destina- der der Sparkasse, für die die Einlagen bestimmt sind,
taire. La deuxieme partie porte attestation de l'expedition übersandt wird, einzeln aufzuführen. Im zweiten Teil
des fonds a la caisse interessee par mandat de poste ou wird die Absendung der Beträge an die betreffende
virement postal. Sparkasse mittels Postanweisung oder -überweisung be-
scheinigt.
3. Le total general de l'attestation doit etre arrete en 3. Die Gesamtsumme ist in Ziffern und Buchstaben zu
toutes lettres et en. chiffres; ce total peut toutefois etre bescheinigen; es genügt jedoch die Bescheinigung in Zif-
arrete en chiffres seulement, s'il est fait usage d'un pro- fern, wenn für die Eintragung eine Schriftschutzmaschine
tectographe pour son inscription. L' attestation est revetue verwendet wird. Die Bescheinigung ist mit dem Stempel-
de l'empreinte du timbre du service d'origine et de la abdruck der ausstellenden Kasse und der Unterschrift
signature du representant de ce service. ihres Beauftragten zu versehen.
4. Les livrets d'epargne sont, le cas echeant, joints a la 4. Die Sparbücher werden gegebenenfalls dem Begleit-
lettre d'envoi. brief beigefügt.
Article 106 Artikel 106
Transmission des livrets et des documents de service Ubersendung der Sparbücher und Dienstpapiere
Les livrets, les bulletins de versement d'epargne qui Die Sparbücher, die bei den betreffenden Sparbüchern
restent annexes aux livrets auxquels ils se rapportent et verbleibenden Einzahlungsscheine und die Begleitbriefe
les lettres d'envoi sont expedies sous recommandation werden der Sparkasse, für die die Beträge bestimmt sind,
d'office a la caisse d'epargne destinataire. in einem von Amts wegen eingeschriebenen Brief über-
sandt.
Arti cl e 107 Artikel 107
Derogation en matiere de presentation du livret Abweichende Regelung hinsichtlicb der Vorlage
des Sparbuchs
Par derogation aux articles 104 a 106, un Pays contrac- Abweichend von den Artikeln 104 bis 106 kann ein ver-
tant peut decider de ne pas exiger la production du livret tragschließendes Land auf die Vorlage des Sparbuchs bei
au moment du versement des fonds, a condition qu'il en der Einzahlung von Einlagen verzichten; es muß jedoch
informe, au prealable, les autres Pays contractants par im voraus die anderen vertragschließenden Länder durch
l'intermediaire du Bureau international. Vermittlung des Innternationalen Büros hiervon ver-
ständigen.
1292 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
A r t i c l e 108 A r t i k e I 108
Rejet partiel ou total d'un versemenl Teilweise oder vollständige Zurückweisung
einer Einlage
1. En cas de rejet partiel ou total d'un versement, la 1. Wird eine Einlage teilweise oder vollständig zurück-
somme rejetee est renvoyee a l'epargnant soit par man- gewiesen, so ist der betreffende Betrag von der Kasse
dat de poste, soit par virement postal, avec une note oder dem Postamt, das ihn entgegengenommen hat, mit
explicative, par l'intermediaire de la caisse ou du bureau einem erläuternden Schreiben durch Postanweisung oder
de poste qui a re<;u le versement. Postüberweisung an den Sparer zurückzusenden.
2. Si le rejet est consecutif a une faute de service, les 2. Ist die Zurückweisung auf ein Dienstversehen zurück-
frais de renvoi sont a la charge de la caisse ou de !'Ad- zuführen, so sind die Rücksendungskosten von der Spar-
ministration dans le service de laquelle l'erreur a ete kasse oder der Verwaltung zu tragen, in deren Dienst-
commise. Dans le cas contraire, ils sont a la charge de bereich das Versehen entstanden ist. Andernfalls gehen
l'epargnant. sie zu Lasten des Sparers.
Article 109 Art i ke 1 109
Renvoi du livret Rücksendung des Sparbudis
1. Apres inscription du versement sur le livret, celui-ci 1. Nach Eintragung der Einlage in das Sparbuch wird
est, s'il y a lieu, renvoye directement a l'epargnant par dieses gegebenenfalls in einem von Amts wegen ein-
lettre, sous recommandation d'office. geschriebenen Brief unmittelbar an den Sparer zurück-
gesandt.
2. 11 en est de meme s'il s·agit d'un nouveau livret. 2. Das gilt auch für neuausgestellte Sparbücher.
CHAPITRE III KAPITEL III
Remboursements Rückzahlungen
Article 110 Artikel 110
Redaction et depöt des demandes de remboursement Ausfertigung und Einreichung der Rück.zahJungsanträge
1. Les demandes de remboursement sont redigees sur 1. Rückzahlungsanträge werden auf Formblättern nach
des formules conformes au modele CE 3 ci-annexe. dem Muster der Anlage CE 3 ausgefertigt.
2. Sous reserve de l'article 11, § 3, de !'Arrangement, 2. Vorbehaltlich des Artikels 11 § 3 des Abkommens
l'epargnant depose sa demande de remboursement a la legt der Sparer seinen Rückzahlungsantrag bei der Spar-
caisse du Pays Oll il reside ou dans les bureaux de poste kasse oder bei einem Postamt seines Aufenthaltslands
correspondants de cette caisse. Le service qui re<;oit la vor. Die Dienststelle, die den Rückzahlungsantrag ent-
demande peut verifier la qualite et l'identite du deposant gegennimmt, kann die Berechtigung und Identität des
de cette demande. Antragstellers prüfen.
3. Les caisses peuvent convenir que les demandes 3. Die Sparkassen können vereinbaren, daß die Rück-
soient centralisees par la caisse du Pays Oll reside l'epar- zahlungsanträge bei der Sparkasse des Aufenthaltslands
gnant, a charge pour cette caisse de les faire parvenir a des Sparers gesammelt werden. Dieser Kasse obliegt es
destination apres les avoir groupees. Elles peuvent alors dann, die Rückzahlungsanträge zu ordnen und an die
s'entendre pour qu'une verification soit effectuee avant zuständige Dienststelle weiterzuleiten. Die Sparkassen
l'envoi a la caisse detentrice des fonds. können weiter vereinbaren, daß die Rückzahlungsanträge
vor der Absendung an die kontoführende Sparkasse zu
prüfen sind.
4. La caisse appelee a autoriser le remboursement peut 4. Die Kasse, die die Rückzahlung genehmigt, kann
exiger que le li vret soit produit lors du depöt de la de- verlangen, daß bei Vorlage des Rückzahlungsantrags auch
mande de remboursement soit pour contröle seulement das Sparbuch vorgelegt wird, und zwar um entweder das
du solde du livret, soit pour etre joint a la demande de Guthaben zu prüfen oder es dem Rückzahlungsantrag
remboursement. Dans ce cas, le Pays contractant inte- beizufügen. In diesem Fall hat das betreffende vertrag-
resse doit en informer au prealable les autres Pays par schließende Land durch Vermittlung des Internationalen
l'intermediaire du Bureau international. Si la production Büros die anderen Länder im voraus davon zu verständi-
du livret n'est exigee que pour contröler le solde, l'agent gen. Wird die Vorlage des Sparbuchs lediglich zur
de service doit attester sur la formule CE 3 que le solde Prüfung des Guthabens verlangt, so hat der Prüfbeamte
indique par le titulaire correspond au solde inscrit sur auf dem Formblatt CE 3 zu bescheinigen, daß das vom
le livret. Sparer angegebene Guthaben mit dem im Sparbuch ein-
getragenen übereinstimmt.
Article 111 Artikel 111
Autorisations de remboursement Rückzahlungsermächtigungen
1. Les dUtorisations de remboursement sont etablies 1. Rückzahlungsermächtigungen werden auf Formblät-
sur des formules conformes au modele CE 4 ci-annexe. tern nach dem Muster der Anlage CE 4 erteilt. Sie ent-
Elles comportent: halten:
a) le numero du livret d'epargne et la designation de a) die Nummer des Sparbuchs und die Bezeichnung des
son titulaire; Inhabers;
b) la designation precise de la ou des personnes habili- b) die genaue Benennung der Person oder der Personen,
tees a donner quittance selon l'article 13, § 2, de !'Ar- die berechtigt sind, Empfangsbescheinigungen nach
rangement; Artikel 13 § 2 des Abkommens zu erteilen;
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1293
c) la somme a payer, exprimee en chiffres et en lettres c) die Angabe des zu zahlenden Betrags in Ziffern und
dans la monnaie du Pays de paiement; il suffit d'ex- Buchstaben in der Währung des auszahlenden Landes;
primer cette somme en chiffres seulement, s'il est fait es genügt, diesen Betrag lediglich in Ziffern anzu-
usage d'un protectographe pour son inscription; geben, wenn für die Eintragung eine Schriftschutz-
maschine verwendet wird;
d) la somme a. inscrire sur le livret, exprimee en chiffres d) die Angabe des im Sparbuch einzutragenden Betrags
dans la monnaie dans laquelle le compte d'epargne in Ziffern in der Währung, in der das Sparkonto ge-
est tenu et, eventuellement, l'avoir avant et apres führt wird, und gegebenenfalls die Angabe des Gut-
remboursement; habenstands vor und nach der Rückzahlung;
e) l'indication du mandat ou du virement collectif ou in- e) die Bezeichnung der an die Kasse des auszahlenden
dividuel adresse a la caisse du Pays de paiement ou Landes oder an das auszahlende Postamt gerichteten
au bureau de poste payeur. Sammel- oder Einzel-Postanweisung oder -Postüber-
weisung.
2. Un document portant specimen de la signature de la 2. Der Rückzahlungsermächtigung kann ein Verzeichnis
ou des personnes visees au § 1, lettre b). peut etre joint der Unterschriftsproben der Person oder der Personen
a l'autorisation de remboursement CE 4. beigefügt werden, die in § 1 Buchstabe b) näher bezeich-
net sind.
3. Les autorisations de paiement sont transmises: 3. Die Rückzahlungsermächtigungen werden übersandt:
a) soit individuellement a la caisse ou au bureau de a) entweder einzeln an die auszahlende Sparkasse oder
poste payeur; an das auszahlende Postamt oder
b) soit collectivement a la caisse payeuse; dans ce cas, b) gesammelt an die auszahlende Sparkasse; in diesem
elles sont decrites dans la premiere partie de la lettre Fall sind sie im ersten Teil des Begleitbriefes nach
d'envoi conforme au modele CE 5 ci-annexe faisant dem Muster der Anlage CE 5 einzeln aufzuführen; am
ressortir, en monnaie du Pays de paiement, le total Schluß ist die Summe der auszuzahlenden Netto-
des sommes nettes a payer. La seconde partie de la beträge in der Währung des auszahlenden Landes
lettre d'envoi porte attestation de l'expedition des anzugeben. Im zweiten Teil des Begleitbriefes wird
fonds a la caisse interessee par mandat de poste ou bescheinigt, daß die Beträge durch Postanweisung
virement postal. Le total general de l' attestation doit oder Postüberweisung an die in Betracht kommende
etre arrete en toutes lettres et en chiffres; ce total Kasse abgesandt worden sind. Die Gesamtsumme ist
peut, toutefois, etre arrete en chiffres seulement, s'il in Ziffern und in Buchstaben anzugeben. Es genügt
est fait usage d'un protectographe pour son inscrip- jedoch die Bescheinigung in Ziffern, wenn für die Ein-
tion. L'attestation est revetue de l'empreinte du timbre tragung eine Schriftschutzmaschine verwendet wird.
du service d'origine et de la signature du representant Die Bescheinigung ist mit dem Stempelabdruck der
de ce service. ausstellenden Kasse und der Unterschrift ihres Beauf-
tragten zu versehen.
4. Les frais d'envoi des fonds a cette caisse sont pre- 4. Die Kosten für die Ubersendung der Beträge an
leves sur l'avoir de l'epargnant. diese Kasse werden vom Guthaben des Sparers ein-
behalten.
Article 112 Artikel 112
Traitement du llvret Behandlung des Sparbudls
Dans l'hypothese ou la production du livret est exigee Wird bei Vorlage des Rückzahlungsantrags auch die
au moment du depöt de la demande, la caisse qui autorise Vorlage des Sparbudis verlangt, so vermerkt die Spar-
le remboursement mentionne sur le livret la somme a kasse, die die Rückzahlung genehmigt, in dem Sparbuch
rembourser plus les frais d'expedition. S'il s'agit d'un den zurückzuzahlenden Betrag und die Ubersendungs-
remboursement integral de l'avoir, elle conserve le livret. kosten. Bei Rückzahlung des Gesamtguthabens behält die
S'il s'agit, par contre, d'un remboursement partiel, elle Kasse das Sparbudi ein. Handelt es sich dagegen um die
renvoie le livret directement a l'epargnant par lettre, Rückzahlung eines Teils des Guthabens, so sendet sie das
sous recommandation d'office, a moins que ce livret ne Sparbuch, sofern es nicht zu hinterlegen ist, in einem
doive etre mis en depöt. von Amts wegen eingeschriebenen Brief unmittelbar an
den Sparer zurück.
Article 113 Artikel 113
Paiement des remboursements Rückzahlung von Beträgen
1. Les remboursements sont effectues entre les mains de 1. Rückzahlungen werden gegen Vorlage des Sparbuchs
la ou des personnes habilitees a donner quittance selon an die Person oder die Personen geleistet, die nach
l'article 13, § 2, de !'Arrangement, sur production du Artikel 13 § 2 zur Erteilung von Empfangsbescheinigun-
livret, sauf s'il a ete produit anterieurement et suivant gen berechtigt sind; von der Vorlage des Sparbuchs kann
les garanties d'identite prevues par Ja reglementation de abgesehen werden, wenn das Sparbuch vorher und gegen
la caisse payeuse. Identitätsnachweis nach den für die auszahlende Kasse
geltenden Bestimmungen vorgelegt worden ist.
2. Sauf quand l'operation de remboursement a deja ete 2. Ist die Rückzahlung von der Sparkasse, die die Rück-
mentionnee sur le livret par la caisse qui etablit l'auto- zahlungsermächtigung erteilt, noch nicht im Sparbuch ver-
risation de remboursement, la somme remboursee, telle merkt worden, so ist der in der Ermächtigung in der
qu'elle figure sur l'autorisation en monnaie du Pays ou Währung des kontoführenden Landes angegebene zurück-
est tenu le compte, augmentee des frais d'envoi, est por- zuzahlende Betrag einschließlidi der Ubersendungskosten
tee sur le livret et deduite de l'avoir disponible. Dans in das Sparbudi einzutragen und vom verfügbaren Gut-
l'un ou l'autre cas, l'inscription est appuyee du timbre ou haben abzuziehen. In jedem Fall ist die Eintragung mit
cachet du service payeur. En cas de remboursement par- dem Stempel- oder Dienstsiegelabdruck der auszahlenden
tiel, le livret, s'il ne doit pas etre mis en depöt, est ren- Dienststelle zu bescheinigen. Bei Rückzahlung eines Teils
voye directement a l'epargnant par lettre, sous recom- des Guthabens ist das Sparbuch, sofern es nicht zu hinter-
mandation d'office. legen ist, in einem von Amts wegen eingeschriebenen
Brief unmittelbar an den Sparer zurückzusenden.
1294 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
3. L'acquit de la partie prenante est recueilli sur l'auto- 3. Die Empfangsbescheinigung wird auf der Rückzah-
risation de remboursement CE 4. La signature d'acquit lungsermächtigung CE 4 erteilt. Die Untersdirift muß mit
doit etre conforme au specimen joint, le cas echeant, a der dem Formblatt gegebenenfalls beigefügten Unter-
la formule. schriftsprobe übereinstimmen.
4. Lorsque l'avoir disponible est inferieur au montant 4. Ist das verfügbare Guthaben geringer als der zurück-
du remboursement ou lorsqu'une difference apparait zuzahlende Betrag oder weicht der nadi erfolgter Rück-
entre le nouvel avoir qui ressort du livret apres rembour- zahlung in das Sparbudi einzutragende neue Guthaben-
sement et celui qui est porte par la caisse d'origine sur betrag von dem von der betreffenden Sparkasse in der
l'autorisation de remboursement, l'operation est differee Rückzahlungsermädltigung angegebenen Betrag ab, so
et des instructions sont demandees a la caisse qui a wird die Rückzahlung aufgeschoben und die Kasse, die
etabli la formule CE 4. das Formblatt CE 4 ausgefertigt hat, um Aufklärung
gebeten.
5. Si la caisse payeuse le desire, elle peut recueillir un 5. Die auszahlende Kasse kann sich auf Wunsch eine
second acquit sur un duplicata d'autorisation etabli par zweite Empfangsbescheinigung auf einem von ihr aus-
ses soins. gefertigten Doppel der Rückzahlungsermächtigung aus-
stellen lassen.
6. Les caisses peuvent ne proceder aux rembourse- 6. Die Kassen dürfen erst Rückzahlungen leisten, wenn
ments qu'apres avoir encaisse les mandats ou cheques sie die Postanweisungen oder -Überweisungen erhalten
de virements postaux transmissifs des fonds correspon- haben, durch die die betreffenden Beträge überwiesen
dants. worden sind.
Article 114 Artikel 114
Validite des autorisations Gültigkeit der Ermädttigungen
1. Les caisses s'entendent sur les conditions de validite 1. Die Kassen verständigen sich, unter welchen Bedin-
et d'authenticite des autorisations de remboursement gungen die Gültigkeit und Echtheit der ausgetauschten
qu'elles echangent. Elles peuvent notamment convenir Rückzahlungsermächtigungen anerkannt werden. Sie kön-
que seules sont valables les autorisations portant une nen insbesondere vereinbaren, daß nur diejenigen Er-
signature ou l'empreinte d'un cachet dont un specimen mädltigungen gültig sind, die eine Untersdlrift oder
aura ete prealablement communique. einen Siegelabdruck tragen, von denen vorher ein Muster
übersandt worden ist.
2. Sauf entente speciale, le delai de validite des autori- 2. Wenn nichts anderes vereinbart ist, läuft die Gültig-
sations de remboursement expire a la fin du mois qui keit der Rückzahlungsermächtigungen Ende des Monats
suit celui de leur etablissement. ab, der auf den Monat folgt, in dem sie erteilt worden
sind.
Article 115 Artikel 115
Renvoi des autorisations quittancees Rücksendung der mit Empfangsbescheinigung
versehenen Ermächtigungen
Les autorisations de remboursement CE 4, dument Die mit ordnungsgemäßer Empfangsbescheinigung ver-
revetues de l'acquit des parties prenantes, sont ren- sehenen Rückzahlungsermächtigungen CE 4 werden an
voyees, eventuellement a l'appui des livrets soldes, a la die ausstellende Kasse zurückgesandt, gegebenenfalls als
caisse qui les a etablies. Beleg zu den berichtigten Sparbüchern.
Article 116 Artikel 116
Autorisations non suivies d'effet Nicht erledigte Ermächtigungen
1. Les autorisations de remboursement non smvies 1. Aus irgendeinem Grunde nidlt erledigte Rückzah-
d'effet pour une cause quelconque sont renvoyees, con- lungsermächtigungen werden unter Angabe des Grundes
venablement annotees, a la caisse qui les a etablies. Le an die Kasse zurückgesandt, die sie erteilt hat. Gegebe-
cas edieant, elles sont accompagnees du livret corres- nenfalls wird ihnen das betreffende Sparbuch beigefügt.
pondant.
2. Les fonds correspondants sont renvoyes a celle-ci, 2. Die betreffenden Beträge abzüglich der Kosten wer-
deduction faite des frais, par l'un ou l' autre des moyens den nadl einem der in Artikel 3 § 1 des Abkommens
prevus a l'article 3, § 1, de !'Arrangement. Les caisses genannten Verfahren an die Kasse, die Ermächtigung
peuvent toutefois convenir qu'ils soient simplement de- erteilt hat, zurückgesandt. Die Kassen können jedodl
duits de la prochaine lettre d'envoi CE 5. vereinbaren, daß die Beträge einfach von dem im näch-
sten Begleitbrief CE 5 angegebenen Betrag abgezogen
werden.
3. Ces frais sont a la charge de l' epargnant, a moins 3. Die Rücksendungskosten gehen zu Lasten des Spa-
que le renvoi ne resulte d'une faute commise par l'une rers, es sei denn, die Rücksendung ist durch ein Dienst-
des caisses. Dans ce cas, ils sont a la charge de la caisse versehen einer der Sparkassen verursacht worden. In
qui a commis l' erreur. diesem Fall gehen sie zu Lasten der Kasse, bei der das
Versehen unterlaufen ist.
Article 117 Artikel 117
Autres procedes de remboursement Weitere Rückzahlungsmöglidtkeiten
Les mesures d'application concernant les rembourse- Die Durchführungsvorschriften für die ohne Formali-
ments effectues sans accomplissement des formalites rela- täten, wie Rückzahlungsanträge und Rückzahlungs-
tives aux demandes de remboursement et aux autorisa- ermächtigungen, geleisteten Rückzahlungen werden zwi-
tions de remboursement sont arretees d'un commun ac- schen denjenigen Verwaltungen vereinbart, die überein-
cord entre les Administrations des Pays qui sont conve- gekommen sind, diese vereinfachten Verfahren einzufüh-
nues d'instituer ces procedes simplifies. ren.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1295
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Transf erts Guthaben übe rt ra gu ngen
Article 118 Artikel 118
Depöt des demandes Einreichung der Anträge
1. Sous reserve de l'article 16, § 3, de l'Arrangement, 1. Vorbehaltlich des Artikels 16 § 3 des Abkommens
les demandes de transfert etablies en double exemplaire sind die Anträge auf Guthabenübertragung in doppelter
sur une formule conforme au modele CE 6 ci-annexe sont Ausführung auf einem Formblatt nach dem Muster der
deposees ,a la caisse d'epargne ou au bureau de poste du Anlage CE 6 bei der Sparkasse oder beim Postamt des
lieu ou se trouve le titulaire du compte. Le livret accom- Ortes einzureichen, an dem sich der Kontoinhaber auf-
pagne la dernande de transfert, a rnoins qu'il ne soit en hält. Das Sparbuch ist dem Antrag beizufügen, sofern es
depöt a la caisse qui I' a emis. nicht bei der Kasse, die es ausgestellt hat, hinterlegt ist.
2. Un recepisse des pieces deposees est remis gratuite- 2. Der Sparbuchinhaber erhält kostenlos eine Empfangs-
ment au titulaire du livret. bescheinigung über die eingereichten Unterlagen.
3. Les livrets soumis a des conditions particulieres de 3. Sparguthaben, die besonderen Rückzahlungsbedin-
remboursement peuvent faire l'objet d'un transfert, a gungen unterliegen, können übertragen werden, es sei
moins que des reserves expresses a. ce sujet n'aient ete denn, diese Möglichkeit ist bei Ausstellung des Sparbuchs
formulees lors de l'emission du livret ou que la caisse ausdrücklich ausgeschlossen worden oder die Sparkasse,
destinataire n· admette pas ces conditions. für die der Betrag der Guthabenübertragung bestimmt ist,
erkennt die besonderen Rückzahlungsbedingungen nicht
an.
4. Apres verification de l'identite et, s'il y a lieu, des 4. Nach Prüfung der Identität und gegebenenfalls der
pouvoirs du ou des signataires, les deux exemplaires de Antragsberechtigung des oder der Unterzeichneten wer-
la demande, accompagnes eventuellement du livret, sont den die beiden Ausfertigungen des Antrags, gegebenen-
adresses a la caisse d'epargne d'origine. falls zusammen mit dem Sparbuch, der bisher kontofüh-
renden Sparkasse übersandt.
Article 119 Artikel 119
Traitement des demandes de transfert Behandlung der Anträge auf Guthabenübertragung
1. Les demandes de transfert sont sournises aux regles 1. Die Anträge auf Guthabenübertragung werden von
observees par la caisse d'epargne d'origine en ce qui der bisher kontoführenden Sparkasse nach den für Rück-
concerne les demandes de remboursement. zahlungsanträge geltenden Bestimmungen behandelt.
2. Dans le cas de transfert total, la somme transferee 2. Bei Ubertragung des Gesamtguthabens sind außer
comprend, outre le solde en capital du compte du depo- dem auf dem Sparkonto vorhandenen, aus Einlagen stam-
sant, les interets calcules comme il est dit a l'article 16, menden Guthaben auch die nach Artikel 16 § 4 des Ab-
§ 4, de !'Arrangement. kommens berechneten Zinsen zu übertragen.
3. Dans le cas de transf ert partiel, les interets de la 3. Bei Ubertragung eines Teils des Gesamtguthabens
somme transferee courent au profit du deposant, sur le sind die dem Sparer für den übertragenen Betrag zuste-
compte tenu par la caisse d'origine, jusqu'a la fin du henden Zinsen bis zum Ende des Monats, in dem die
mois pendant lequel le compte a ete debite et, sur le Ubertragung stattgefunden hat, bei der bisher kontofüh-
campte tenu par la caisse destinataire, a compter du pre- renden Kasse und vom ersten Tag des folgenden Monats
mier jour du mois suivant. an bei der Kasse gutzuschreiben, die den übertragenen
Betrag erhalten hat.
4. Apres avoir verifie le livret, la caisse d'epargne 4. Nach Prüfung des Sparbuchs nimmt die bisher konto-
d'origine y inscrit l'operation et complete _Ie verso de la führende Sparkasse die darin notwendigen Eintragungen
demande de transfert. vor und füllt die Rückseite des Antrags auf Guthaben-
übertragung aus.
5. Les fonds correspondant au transfert demande sont 5. Die Beträge, auf die der Antrag auf Ubertragung
adresses a la caisse beneficiaire comme il est prevu a lautet, werden gemäß Artikel 3 des Abkommens der
l'article 3 de l'Arrangement. Kasse übersandt, bei der sie gutgeschrieben werden
sollen.
6. L'un des exemplaires de la demande de transfert 6. Eine Ausfertigung des von der bisher kontoführen-
dument complete par la caisse d'origine est joint a. la den Kasse mit den erforderlichen Dienstvermerken ver-
lettre d'envoi CE 5; le deuxieme exemplaire est conserve sehenen Antrags auf Guthabenübertragung wird dem
par la caisse d'origine. Le cas echeant, les conditions par- Begleitbrief CE 5 beigefügt; die zweite Ausfertigung ver-
ticulieres de rembourseme:ot imposees sont mentionnees bleibt bei der bisher kontoführenden Kasse. Gegebenen-
par cette demiere caisse au verso de la demande de falls führt diese auf der Rückseite des Antrags die beson-
transfert afin qu'elles soient reproduites sur le compte et deren Rückzahlungsbedingungen auf, damit sie auf dem
sur le livret a emettre par la caisse beneficiaire. Konto und in dem von der Sparkasse, die den übertrage-
nen Betrag erhalten hat, auszustellenden Sparbuch ver-
merkt werden können.
Ar ti c l e 120 A rti k e I 120
Emission du nouveau livret Ausstellung des neuen Sparbuchs
1. Aussitöt apres reception des fonds et des p1eces 1. Sogleich nach Eingang des Betrags und der in Ar-
mentionnees a l'article 119, la caisse beneficiaire emet un tikel 119 genannten Belege stellt die Sparkasse, die den
livret au norn du titulaire pour le montant de la somme übertragenen Betrag erhalten hat, auf den Namen des
rec;ue de la caisse d'origine. Inhabers ein Sparbuch über den von der bisher konto-
führenden Kasse erhaltenen Betrag aus.
1296 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
2. A moins qu'il ne doive etre mis en depöt, le livret est 2. Sofern das Sparbuch nicht zu hinterlegen ist, wird es
envoye directement a l'epargnant par lettre, sous recom- dem Sparer in einem von Amts wegen eingeschriebenen
mandation d'office. Brief unmittelbar übersandt.
Article 121 Artikel 121
Transiert sur un compte dejä ouvert Guthabenübertragung aui ein bereits bestehendes Konto
1. Si l'epargnant qui demande le transfert possede deja 1. Besitzt der Sparer, der die Ubertragung beantragt,
un li vret de la caisse sur laquelle ses fonds doivent etre bereits ein Sparbuch der Kasse, die den Betrag erhalten
transferes, il le joint au dossier constitue ou declare que soll, so reicht er es zusammen mit seinem Antrag ein
ce livret est en depöt a la caisse qui l'a emis. oder erklärt, daß das Sparbuch bei dieser Kasse hinter-
legt ist.
2. La caisse d'origine joint le livret a la demande de 2. Die bisher kontoführende Sparkasse fügt das Spar-
transfert et f ait parvenir celle-ci a la caisse benefi- buch dem Antrag auf Guthabenübertragung bei und
ciaire. Apres execution de l'operation de transfert et ins- sendet ihn an die Kasse, die den Betrag erhalten soll.
cription sur le livret de la somme transferee, la caisse Nach Erledigung des Antrags und Eintragung des über-
beneficiaire envoie le livret directement au titulaire par tragenen Betrags in das Sparbuch übersendet die Kasse,
lettre, sous recommandation d'office, sauf si celui-ci le die den Betrag erhalten hat, das Sparbuch in einem von
remet en depöt. Amts wegen eingeschriebenen Brief unmittelbar dem
Inhaber, es sei denn, dieser hinterlegt es.
A rti cle 122 Art i ke I 122
Traitement du livret primitli apres les operations Behandlung des ursprünglidlen Sparbudls
de transf ert nadl der Guthabenübertragung
1. En cas de transfert total soit sur un compte nouveau, 1. Bei Ubertragung des Gesamtguthabens auf ein neues
soit sur un compte existant, le livret sur lequel la somme oder auf ein bereits bestehendes Konto wird das Spar-
transferee a ete prelevee est conserve par la caisse buch, von dem der übertragene Betrag abgebucht worden
d'origine. ist, von der bisher kontoführenden Sparkasse aufbewahrt.
2. A moins qu'il ne doive etre mis en depöt, le livret, 2. Handelt es sich um die Ubertragung eines Teils des
s'il s'agit d'un transfert partiel, est renvoye directement Gesamtguthabens, so wird das Sparbuch, sofern es nicht
a l'epargnant par lettre, sous recommandation d'office. zu hinterlegen ist, in einem von Amts wegen eingeschrie-
benen Brief unmittelbar dem Sparer übersandt.
CHAPITRE V KAPITEL V
Operations diverses Verschiedenes
Arti c le 123 Artikel 123
Remplacement des Uvrets Erneuerung von Sparbüchern
1. La caisse ou le bureau de poste qui re~oit un livret 1. Die Sparkasse oder das Postamt, das ein zu erneu-
a remplacer remet un recepisse au deposant. erndes Sparbuch annimmt, erteilt dem Antragsteller eine
Einlieferungsbescheinigung.
2. Le livret est adresse par cette caisse ou ce bureau 2. Das Sparbuch wird von dieser Kasse oder diesem
de poste a la caisse d'epargne interessee. Postamt der in Betracht kommenden Sparkasse übersandt.
3. Le nouveau livret est envoye directement a l'epar- 3. Das neue Sparbuch wird dem Sparer in einem von
gnant par lettre, sous recommandation d'office. Amts wegen eingeschriebenen Brief unmittelbar über-
sandt.
Art i c I e 124 Artikel 124
Determination des interets Verzinsung
Le montant des interets afferents a chaque operation est Zinsen werden in jedem Fall nach den für die kontofüh-
determine selon les regles en vigueur a Ia caisse qui tient rende Kasse geltenden Bestimmungen berechnet.
le compte.
Ar ti c le 125 A rti ke 1 125
Depöt du livret pour inscription des interets Einreichung des Sparbuchs zur Eintragung der Zinsen
Le livret est depose, contre remise gratuite d'un rece- Das Sparbuch wird gegen kostenlose Empfangsbeschei-
pisse, a la caisse d' epargne ou au bureau de poste du nigung bei einer Sparkasse oder einem Postamt des Auf-
Pays ou reside le titulaire; cette caisse ou ce bureau enthaltslands des Sparers eingereicht; die Kasse oder
transmet le livret a la caisse d'epargne interessee. das Postamt sendet das Sparbuch an die in Betracht kom-
mende Sparkasse.
Art i c 1 e 126 Ar ti ke 1 126
Restitution du livret apres inscripUon des interets Rückgabe des Sparbuchs nadl Eintragung der Zinsen
Apres inscription des interets, la caisse qui tient le Nach Eintragung der Zinsen sendet die kontoführende
compte renvoie le livret par lettre, sous recommandation Kasse das Sparbuch in einem von Amts wegen einge-
d'office, directement a l'epargnant. schriebenen Brief unmittelbar an den Sparer zurück.
Nr. 51 ~ Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1297
CHAPITRE VI KAPITEL VI
Dispositions finales Schluß bes timmungen
Article 127 Artikel 127
Mise a execution et duree du Reglement Inkrafttreten und Geltungsdauer der Vollzugsordnung
1. Le present Reglement sera executoire a partir du 1. Diese Vollzugsordnung tritt gleichzeitig mit dem
jour de la mise en vigueur de l' Arrangement concernant Postsparkassenabkommen in Kraft.
le service international de l'epargne.
2. 11 aura la meme duree que cet Arrangement, a moins 2. Sie hat dieselbe Geltungsdauer wie das Postspar-
qu'il ne soit renouvele d'un commun accord entre les kassenabkommen, sofern sie nicht im gegenseitigem Ein-
Parties interessees. vernehmen zwischen den Vertragsparteien durch eine
neue Vollzugsordnung ersetzt wird.
FAIT a Vienne, le 10 juillet 1964. GESCHEHEN zu Wien, am 10. Juli 1964.
Pour l'ALLEMAGNE: Für DEUTSCHLAND:
Stücklen Stücklen
Dr. St e in m e t z Dr. S t e i n m e t z
Pour la BELGIQUE: Für BELGIEN:
Anseele Anseele
E. St ru y f E. St r u y f
Pour la REPUBLIQUE FEDERALE DU CAMEROUN: Für die BUNDESREPUBLIK KAM ER UN:
Guillaume Ta m b a Guillaume Ta m b a
Pour le CHILI: Für CHILE:
Aquiles Ur r a Aquiles Ur r a
Pour la REPUBLIQUE DE COLOMBIE: Für die REPUBLIK KOLUMBIEN:
Telmo Munoz B o I an o s Telmo Munoz B o I an o s
A. Salazar Pa e z A. Salazar Pa e z
J. C. Castillo L o p e z J. C. Castillo L o p e z
Dr. Zimmermann Dr. Z i m m e r m a n n
Pour la REPUBLIQUE DU DAHOMEY: Für die REPUBLIK DAHOMEY:
Gounongbe Gounongbe
Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
Jose S. de Erice Jose S. de Erice
Manuel Gonzalez Manuel Gonzalez
Ani bal M a r t i n Anibal M a r t i n
Saturnino Ca s a s Saturnino Ca s a s
Lope Jimenez Lope J i m e n e z
Pour les TERRITOIRES ESPAGNOLS DE L'AFRIQUE: Für die SPANISCHEN GEBIETE IN AFRIKA:
Julian Ayesta Julian A y es t a
R. Abalos R. Abalos
Pour la REPUBLIQUE DE FINLANDE: Für die REPUBLIK FINNLAND:
Oiva Saloila Oiva Saloila
Tauno Puolanne Tauno Puolanne
Pour la REPUBLIQUE FRAN<;AISE: Für die FRANZOSISCHE REPUBLIK:
Ivan Cabanne Ivan Ca banne
Joder Joder
Rachapt Rachapt
Ch apart Chapart
Mouilleseaux Mouilleseaux
Gouyon Gouyon
Morillon Morillon
Vatteone Vatteone
1298 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour l'ITALIE: Für ITALIEN:
Aurelio Ponsiglione Aurelio Po n s i g I i o n e
Brunetto B r u nett i Brunetto Br u nett i
Pour le JAPON: Für JAPAN:
Fujio Uchida Fujio Uchida
Pour la REPUBLIQUE DU MALI: Für die REPUBLIK MALI:
Boubacar Dia 11 Boubacar Dia 11
Pour la Rf:PUBLIQUE DU NIGER: Für die REPUBLIK NIGER:
Zakara Mouddour Zakara Mouddour
Pour la NORV:t:GE: Für NORWEGEN:
Karl Johannes s e n Karl Johannes s e n
William Sjögren William Sj ögren
E. Döving E. Döving
K. Strömsnes K. Strömsnes
Pour le PARAGUAY: Für PARAGUAY:
Karl Bene Karl Bene
Pour les PAYS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
Hoolboom Hoolboom
Pour la Rl::PUBLIQUE ARABE UNIE: Für die VEREINIGTE ARABISCHE REPUBLIK:
A. Bakir A. Bakir
Th. H. Abdel Rahm an Th. H. Abdel Rahman
Awad Hamid Haggag Awad Hamid Haggag
Ahmed Sobhi E 1- Dali Ahmed Sobhi EI-Dali
Pour la REPUBLIQUE DE SAINT-MARIN: Für die REPUBLIK SAN MARINO:
Domenico F o r c e 11 in i Domenico F o r c e 11 in i
Dr. Wilhelm Müller-Fembeck Dr. Wilhelm Müller-Fembeck
Pour la SU:E:DE: Für SCHWEDEN:
Erik S w a r t 1 in g Erik S w a r tl i n g
Karl Axel L ö f g r e n Karl Axel Löfgren
T. Seiden T. Seiden
Pour la R:f:PUBLIQUE TOGOLAISE: Für die REPUBLIK TOGO:
E. Lawson E. Lawson
1. Ekue I.Ekue
Pour la TURQUIE: Für die TORKEi:
F. Alpiskender F. Alpiskender
A. Ku tkan A. Kutkan
N. Ekinci N. Ekinci
Pour le VIET-NAM: Für VIETNAM:
Tran-Van-Vien Tran-Van-Vien
Vo-Van-Cat Vo-Van-Cat
Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE FEDERATIVE Für die SOZIALISTISCHE
DE YOUGOSLA VIE: FODERA TIVE REPUBLIK JUGOSLAWIEN:
P. V a s i l je v i c P. Vasiljevic
M. Micic M. Micic
Dragutin Pa taki Dragutin Pa t a k i
Milos K r s t i c Milos K r s t i c
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1299
Postsparkasse - Formblätter
LISTE DES FORMULES
Verzeichnis der Formblätter
No Denomination ou nature de la formule References
Nr. Bezeichnung oder Art des Formblatts Bezug
CE 1 Bulletin de versement d'epargne .................................. . art. 104, § 1
Einzahlungsschein ............................................... . Artikel 104 § 1
CE2 Lettre d'envoi de bulletins de versement d'epargne ................. . art. 105, § 2
Begleitbrief zu Einzahlungsscheinen ............................... . Artikel 105 § 2
CE3 Demande de remboursement ..................................... . art. 110, § 1
Rückzahlungsantrag ............................................. . Artikel 110 § 1
CE4 Autorisation de remboursement .................................. . art. 111, § 1
Rückzahlungsermächtigung ....................................... . Artikel 111 § 1
CE 5 Lettre d'envoi d'autorisations de remboursement d'epargne et de trans-
fert d'epargne ................................................. . art.111, §3, lettreb)
Begleitbrief zu Rückzahlungsermächtigungen und Ermächtigungen zu
Guthabenübertragungen ....................................... . Artikel 111 § 3
Buchstabe b
CE6 Demande de transfert ........................................... . art. 117, § 1
Antrag auf Guthabenübertragung ................................ . Artikel 117 § 1
ANNEXES:
FORMOLES CE 1 a CE 6
Anlagen:
Formblätter CE 1 bis CE 6
1300 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postsparkasse - Formblätter
i---
SERVICE INTERNATIONAL DE L'l:PARGNE CEl
! Internationaler Postsparkassendienst
CAISSE D'EPARGNE BULLETIN DE VERSEMENT
i
Sparkasse D'fPARGNE
d. Einzahlungsschein
Caisse qui tient !ou tiendra) le compte Numero du compte (1)
Kas~e. die das Konto führt (führen wird)
Nom et prenoms
l Kontonummer
Name und Vornamen
Lieu de naissance (2) Date de naissance (!)
Geburtsort Geburtsdatum
1
TITULAIRE Qualite civile (2)
Inhaber Beruf
C: C
"'Q)
Adresse actuelle
~§ Geqenwärtige Anschrift
"';::I
C. N
:~
·<V"'
"' ...
C. ~
'"'"'1--------.,-----------------------------------
:=: C.
Montant a credi-
O.Cll
ter (en monnaie du en chilfres arabes
~§ Pays ou est tenu le in arabischen Ziffern
-< > campte et sans
fractions d'unite
monetaire)
gutzuschreiben- en toutes lettres
der Betrag (in der in Buchstaben
Währung des Lan-
--------------- --
des, in dem das ---7------------ - --- - ~------- - - - -
1 Konto geführt Le Jivret est (3)
wird, und ohne Das Sparbuch ist
1
Bruchteile einer ,=---_~----_--_-_---- - --- ----·-
Währungseinheit)
--
=
1
--1 ci-joint
beigefüqt -1, en depöt
hinterlegt
Adresse a laquelle doit etre renvoye le livret
i Anschrift, an die das Sparbudl zurückzusenden ist
i
Lieu et date 'Je 19
1
Ort und Datum den
, Signature du deposant
------+-----------------,.-------------------------
1 Unterschrift des Einzahlers
So mm e versee (41
eingezahlter Betrag
Cours du change
Umrechnungskurs
Frais d'envoi
Ubersendun~skosten
-~--- - -- ---- --
- -- ----
mandat de poste n° emis Je individuel (3)
Le montant est
1 Postanweisung Nr. 1 ausgestellt am -- Einzel-Postanweisung
collectif (3)
transmis par Sammel-Postanweisung
Der Betrag wird
übersandt durch
1
virement postal n° emis le . individuel (3)
Einzel-Oberweisung
Postüberweisung Nr. 1 ausgestellt am -- coll ectif (3)
Sammel-Uberweisung
Lieu et date 'Je 19
Ort und Datum den
Signature
Unterschrift Timbre du service d'origine
Stempel der
Qualite du signataire Annahmedienststelle
Amtsbezeichnung des Unterzeidlneten
.. ·············
(1) S'il s'agit d'un compte existant.
Wenn das Konto bereits besteht.
Q) (2) S'il s'agit d'un compte a ouvrir.
Wenn das Konto eröffnet werden soll.
""
C (3) Marquer Ja mention valable par und X dans le carre « ad hoc ».
>
0
Zutreffendes in dem hierfür vorgesehenen Quadrat mit >< kennzeichnen. ..
(4) En monnaie du Pays dans lequel a lieu le versement.
In der Währung des Einzahlungslands.
Epargne, Vienne 1964, art. 104, § 1 - Dimensions: 148 210 mm
Postsparkasse (Wien 1964), Artikel 104 §1 - Größe: 148 : ✓ 210 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1301
Postsparkasse - Formblätter
CE 2
SERVICE INTERNATIONAL DE L'l~:PARGNE
In terndt iond le r Postspd rkassendienst
CAISSE D'l:PARGNE LETTRE D'ENVOI
SpMkd~se de bulletins de versement d'epargne
d Begleitbrief
zu Einzahlungsscheinen
Caisse ou bureau de poste Intitule du compte a crediter Versements
qui a rec;u les fonds Bezeichnung des Gutschriftkontos Einzahlungen
Einzahlungskasse Numeros Noms et prenoms Ddle Montants (1)
oder Einzahlungspostamt Nummern Namen und VornamPn Datum Beträge
i 1
...... 1 ............................... 1 .. ··
bulletins de versement livrets Total des
Einzahlungsscheine Sparbücher montants
Nombre de Summe
Zahl der der Beträge
ATTEST A TION D'EXPEDITION
Bescheinigung über die Absendung
.Je, soussigne, atteste l'expcdition par . 1
LJ mandat
poste (2 )de u·
1
Virement .
postal (~l de la somme st11vante (1) representant
. 1e mon t an I d es versements
d'cpMgne decrits ci-dessus.
Ich, der Unterzeichnete, bescheinige die Absendung durch Postanwei~ung Postüberweisung des nad1'tehenden Gesamtbetrags dPr vor-
erwähnten Einlagen.
Timbre du service
Montant en chiffres arabes en toutes lettres d'origine
Betrag in arabischen Ziffern in Buchstaben
Stempel
der absendenden
Dienststelle
Numero du mandat ou du virement
Nummer der Postanweisung oder -überweisunq
Date de son expedition
Datum ihrer Absendung
Siqnature
Unterschrift ..•············ ...\
Caisse ou bureau de poste de destination Qualite du siqnataire
Bestimmungsort oder -kasse Amtsbezeichnung des
Unterzeichneten
··... ..
- · - - - - - - - - - - - - - __ I
(1) En monnaie du Pays ou est tenu le campte. (2) Marquer la mention valable par un X dans le carre ,. ad
III der Währung des Landes, in dem das Konto geführt wird. hoc,,.
Zutreffendes in dem hierfür vorgesehenPn Quadrat mit X
kennzeichnen.
l:pargne, Vienne 1964, art. 105, § 2 - Dimensions: 210 X 148 mm
Postsparkasse (Wien 1964), Artikel 105 § 2 - Größe: 210 X 148 mm
1302 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postsparkasse - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
CE 3
SERVICE INTERNATIONAL DE L'l!PARG:-SE
!nie rna t ionaler Postspa rkasscndienst
DEMANDE DE REMBOURSEMENT
Rückzahlungsantrag
Je, soussigne, demande Je rembourscment du montant ci-apres de mon avoir en compte rourant d'epargue
Ich, der Unterzeid1nete, beantrage die Rückzahlung des nachstehend genannten Betraqs aus dt>m Cuthaben meines
Sparkontos
Caisse d'epargne detentrice du compte
Kontoführende Sparkasse
Titulaire (nom et prenoms)
Inhaber (Name und Vornamen)
Lieu de naissance Date de naissance
Geburtsort l;ebu rlsdatum
Avoir en compte (1) N° du livret Le livret est [2)
Guthaben Nr. des Sparbuchs Das Sparbuch ist
Adresse du titulaire dans le Pays Oll il desire toucher les londs
7
ci-joint
beigefügt
n en depöt
hinterlegt
Anschrift des Inhabers in dem Land, in dem er den Betrag zu erhalten wünscht
Montan! a rembourser (:l) (Des fractions en chilfres arabes I en toutes lettres
d'unite monetaire ne sont pas admisesJ 1 in arabisd1en Ziffern in Buchstaben
Rückzahlungsbetrag (Angabe von Bruch-
teilen einer Währungseinheit unzulässiq}
(1) Le soussigne atleste que l'avoir indique est conforme au
solde inscrit au livret.
Der Unterzeichnete bescheinigt, ddß das anqegebene Gut-
)
haben mit der en!sprerhenden Eintragung im Sparbuch Lieu et date
übereinstimmt. Ort und Datum
... Signature du titulaire
Unterschrift des Inhabers
Notes (1) a (3) voir au verso.
S1qnature de l'age11t de service Anmerkungen fl) bis f:l) siehe Rückseite
Unterschrift des Bediensteten •,. T S.V P
Bitte weric!Pt1
Epargne, Vienne 1964, art. 110, § 1 - Dimensions: 148 X 105 mm
Postsparkasse (Wien 1964). Artikel 110 § 1 - Größe: 148 X 105 mm
(Verso)
(Rückseite)
Notes
Anmerkungen
(lJ L'indication et l'attestation de l'avoir en compte
ne sont de rigueur que quand le livret doit eire
produit pour contröle du soJde.
Angabe und Bescheinigung des Guthabens auf dem
Konto nur erforderlich, wenn das Sparbuch zur
Prüfung des Guthabens mit einzusenden ist.
(2) }..farquer, le cas echeant, Ja mention valable pdT
un >~ dans le carre "ad hoc"·
Gegebenenfalls Zutreffendes in dem hierfür vor-
gesehenen Quadrat mit X kennzeichnen.
(3) En monnaie du Pays oll est tenu Je campte. En cas
de demande de remboursement integral de l'avoir,
ecrire "Capital et interets ».
In der 'iVährung des Landes, in dem das Konto
geführt wird. Bei beantragter Rückzahlung des
Gesamtguthabens ist „CapitaJ et interets" zu ver-
merken.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1303
Postsparkasse - Formblätter
SERVICE INTERNATIONAL DE L f:FARGNE CE4
Intern<1 t i ond ler Po~tsparkassPndienst
CAISSE D'EPARGNE AUTORISATION
Sp,irk<IS'i('
DE REMBOURSEMENT
d Numero de l'autorisation
:-s;ummer der Ermächtiqung
Rückzahlungsermächtigung
Caisse d'epdrqne payeuse Bureau de poste payeur Numero du livret
Auszahlende Sparkasse Auszahlendes Postamt Sp<lrbuchnummer
Nom et prenoms du titulaire Avoir avant remboursement (1)
Name und Vornamen des Sp,irbuchinhabers Guthaben vor der Rückzahlung
Sommes a inscrire au livret Remboursement (1) Frais (1) Total (1)
In das Sparbuch einzutraqende Rückzahlung Kosten Summe
Beträqe
en chiffres arabes Cours du change Nouvel avoir (1)
in arabischen Ziffern Umrechnungskurs Neues Guthaben
Sülllllll'
a payer (~I
Zu zahlend<'r en toutres lettres
Betraq in Buchstaben
Nom(s) et prenoms
La ou !es pPrsonne~ Name(n) und Vornamen
habiliti!es a donner
quittance
Zur Unterzeidrnung 1--------------------------------------------------
von Empfanqs- Rue, numero, localile
bescheiniqunqen Straße, Hausummer, Ort
berechtiqte Person
oder Personen
Observations de Ja caisse d'epargne d'origine mandat de poste n° emis Je individuel (!IJ
Bemerkungen der kontoführenden Sparkasse Postanweisung Nr. 1 ausgestellt am Einzel-
Postanweisung
Le montan! est col\ectif (:IJ
transmis par Sammel-Post-
anweisung
emis Je individuel \3)
Der Betrag wird virement postal n°
Einzel-
übersandt Postüberweisung Nr. 1 ausgestellt am
Uberweisung
durch
collectif (3)
Sammel-
Uberweisung
Lieu et ddte
Ort und Datum QUITTANCE
....... , Je .................................. .. 19 .......... ..
den Empfangsbescheinigung
Le(s) soussigne(s) reconnai(ssen)t avoir
Signature rec;u la somme indiquee ci-dessus.
Unterschrill
Der (Die) Unterzeichnete(n) bescheinigt (bescheinigen),
den vorerwähnten Betrag erhalten zu haben.
Qualite du signataire
AmtsbPzeichnung Lieu et date
des Unterzeichneten Ort und Datum
Timbre de Ja caisse t - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 Timbre du service
d'epargne d'origine Siqnature(s) du ou des beneficiaire(s) payeur
(1) En monnaie du Pays ou est tenu Je compte.
A remplir seulement si le livret n'a pas Stempel der konto- Unterschrift(en) des oder der Stempel der auszahl<'ndPn
ete remis a la caisse detentrice. führenden Zahlungsempfänger(s) Dienststelle
In der Währung des Landes, in dem das Sparkasse
Konto geführt wird. Nur auszufüllen. wenn
das Sparbuch nicht der kontoführPnden
Signature de \' agent payeur ..•·············..
(.•···············,")
( )
Unterschrift des auszahlenden Bediensteten
Kasse übergeben worden ist.
(2) En monnaie du Pays de paiement.
In der Währung des Landes, in dem der
Betrag ausgezahlt wird.
( 3 ) Marquer Ja mention valable par un >'. dans ·. ..·
Je carre « ad hoc"·
··········
···············
ZutreffenclPs in dem hierfür vorgesehenen
Quadrat mit / kennzeichnen.
1:pargne, Vienne 1964, art. 111, § 1 - Dimensions· 210 '>'. 148 mm
Postsparkasse (Wien 1964), Artikel 111 § 1 - Größe: 210 :< 148 mm
1304 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postsparkasse - Formblätter
SERVICE INTERNATIONAL DE L'EPARCNE LETTRE D'ENVOI CES
Internationaler Postsparkassendienst
d' autorisations de remboursement et de
CAISSE D'EPARGNE transfert d'epargne
Sparkasse
Begleitbrief
d. zu Rückzahlungsermächtigungen und Er-
mächtigungen zu Guthabenübertragungen
N°• des
autorisations Noms des beneficiaires des autorisations Sommes a payer ou a transferer (1)
(s'il y a lieu)
Namen der Zahlungsempfänger Zu zahlende oder zu übertragende Betrtige
Gegebenenfalls Nr.
der Ermächtigungen
Nombre
d'autorisalions
Zahl der Ermächtiqunqen
ATTEST A TlON D'EXPEDITION
Bescheinigung über die Absendung
Je, soussigne, attesle l'expedition pa1 ondia nd att (~)
· e pos e -
• viretmle(~t) de la somme suivante (1) representant le montan! des
pos a -
autorisations de remboursement et de transfert decrites ci-dessus
Ich, der Unterzeichnete, bescheinige die Absendung durch Postanweisung/Postüberweisung des nad1stehC'nden Gesamtbetrags
der vorerwähnten Rüdtzahlungsermächtigungen und Ermächtigungen zu Guthabenübertragungen
Timbre du service
Montan! en chiffres arabes en lautes lettres d'origine
Betrag in arabischen Ziffern in Buchstaben Stempel
der absendenden
Dienststelle
Numero du mandat ou du virement Date de son expedition Signature
Nummer der Postanweisung oder Datum ihrer Absendung Unterschrift
-Überweisung
Caisse ou bureau de poste de destination
Bestimmungsamt oder -kasse
Qualite du signataire
Amtsbezeichnung des
Unterzeidrneten
(:::::::::::·····/
(1) En monnaie du Pays de paiement. (2) Marquer la mention valable par un '.< dans Je c<1rre "ad ho<
In der Währung des Landes, in dem der Betrag ausqezahlt Zutreffendes in dem hierfür vorgesehenen Quadrdt mit /
wird. kennzeichnen.
Epargne, Vienne 1964, art. 111, § 3, !eitre b) - DimPn~ions: 210 .: 148 mm
Postsparkasse (Wien 1964). Artikel III § 3 Buchstabe b - Gruße: 210 148 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1305
Postsparkasse - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
SERVICE DEMANDE DE TRANSFERT CE6
INTERNATIONAL
DE L'l:PARGNE (a etablir en double expedition)
lnternationaler
Pos tspar kassend i cn b l Antrag auf Guthabenübertragung
(in doppelter Ausfertigung einzureichen)
Caisse d'ou a lieu le transfert
Kasse, die das Guthaben abgibt
Caisse beneficiaire du transfert
Kasse, die dus Guthuben empfängt
Nom et prenoms (1)
Name und Vornamen
Nutionalite Profession
Staatsangehörigkeit Beruf
Tituluire Lieu de naissance Date de naissance
Jnhubcr Geburtsort 1 Geburtsda turn
Dornicile (rue, nurnero, localite, Pays)
Wohnung (Straße, Hausnummer, Ort, Land)
Transfert partiel, rnontant (chiffres arabes) Transfert integral (capital et interets) (2)
Uberlragung eines Teils des Guthabens, Ubertragung des Gesamtguthabens
~. -·~·---~-- =·
.
Betr_a!!-_ (}_ri .arabischen Ziffern) - ~
7
(Kapital u. Zinsen)
;: ci
Compte a debiterl n° du livret Je livret est (2)
~~
o,- Lastschriftkonto Nr. des Sparbuchs Das Sparbudl ist
..,,::,
.,-
~;
0.::,
... "' Compte n° du livret
7 ci-joint
beiaefüat.
Je livret est (2)
n en depöt
hinterleat.
,, ... a crediter (3) 1
Nr. des Sparbuchs Das Sparbuch ist
0. ~
... 0."'
:=
Q.'l)
;:
äi s
Gutschriftkonto
Operations le livret debile devra etre (2)
7 ci-joint
beiqefüqt.
le livret credite devra etre (2)
n en depot
hinterlegt.
... 0 apres transfert Das mit Lastschriftvermerk versehene Das mit Gutschriftvermerk versehene
-< > Sparbuch ist Sparbudl ist
Maßnahmen nuch
der Guthaben-
übertragung 17
an den Inhaber
zurückzusenden j
n
renvoye au titulaire rnis en depöt
zu hinterlegen.
17
envoye au titulaire
dem Inhaber zu
übersenden. n
mis en depöt
zu hinterlegen.
Adresse a laquelle Je ou !es livrets doivent etre envoyes
Anschrift, an die das Sparbuch odf'r die Sparbücher zu senden (ist) sind.
·······
Lieu et date
Ort und Datum
......... ············· .... ..... , Je . ........................ ... 19 ..
den
Signature(s)
Unterschrift(en)
Qualite du ou des signataires
Beruf des oder der Unterzeichneten
ANNOTATIONS DE SERVICE
Dienstvermerke
Justifications d'identite
Identitätsnachweis
Signature de l'agent recevant la demunde Timbre du service
Unter~duilt des Bediensteten, der den AntrMJ entgegennimmt qui rec;oit Ja demande
Stempel der Dienststelle,
die den Antrag
entgegenimmt
1t) Preciser, Je cas echeant, !es noms patronyrniques et d'alliance et s'il
s'agit d'une femme mariee, veuve ou divorcee.
Bei verheirateten, verwitweten oder geschiedenen Frauen gegebenenfalls
den Geburts- und Familiennamen angeben.
(:?) Marquer Ja mention valable par un X dans Je carre « ad hoc».
Zutreffendes in dem hierfür vorgesehenen Quadrat mit X kennzeichnen.
(3) A remplir seulement si un compte existe dejA.
Nur auszufüllen, wenn bereits ein Konto besteht.
l:pargne, Vienne 1964, art. 117, § 1 - Dimensions: 148 X 210 mm
Postsparkasse (Wien 1964), Artikel 117 § 1 - Größe: 148 X 210 mm
1306 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postsparkasse - Formblätter
CE 6 (Verso)
(Rückseite)
PARTIE ReSERVEE A LA CAISSE QUI TIENT LE COMPTE
o·ePARGNE
Für die kontoführende Kasse bestimmter Teil
Montant total de J'avoir en campte (1)
Gesamtbetrag des Guthabens auf dem Konto
Frais d'envoi ä Ia charge --· ----- -----
de l'epargnant (1)
Ubersendungskosten zu Lasten des Sparers
Somme ä transferer (1)
Zu übertragender Betrag
Reste en campte (1)
Restguthaben
en chiffre, arabes Cours du d1anqe
Montant du
transfert (2)
Höhe des zu
in arabischen Ziffern
en toutes lettres
in Budtstaben
-1 Umrechnunqskurs
übertragenden
Guthabens
Les interets ont ete bonifies (cas du transfert inteqr;i ll Date
jusqu'au Datum
Die Zinsen sind gutgeschrieben worden (bei 1-:.1 ~ert raqur111
des Gesamtguthabenst bis einschließlich
Les interets ont ete portes au compte d'oriqine (CdS du
transfert partiel) jusqu ·au Date
Die Zinsen sind dem bisherigen Konto gutgeschrielwn wor- Datum
den (bei Ubertragung eines Teils des Guthabens\ bis ein-
schließlidI
Conditions particulieres de remboursement auxquelles sont soumis les fonds trausferes (~l
Besondere RückzahlunqsbedingunqPn für den übertragenen Betrag
mandat de poste n" emis le iudividuel (41
Postanweisung Nr. ausgestellt am Einzel-Post,rnweisung
Le montan! est collectif (4l
transmis par Sammel-Postanweisung
Der Betrag
wird übersandt individuel (4)
virement postal n" emis le Einzel-Uberweisung
durch Postüberweisung Nr, ausgestellt am
collectil (4)
Sammel-Uherweisung
Lieu et date , le 19
Ort und Datum den Timbre
de Ja caisse d'epargne
d'origine
Signature Stempel
Unterschrift der kontoführenden
Sparkasse
Qualite du signataire
Amtsbezeichnung des Unterzeichneten
(1) En monnaie du Pays d'oriqine.
•
In der Währung des Landes, in dem das Konto geführt wird.
(2) En monnaie du Pays de destination.
In der Währung des Bestimmungslands.
(3) A remplir le cas echeant.
Gegebenenfalls auszufüllen.
(4) Marquer Ja mention vaJable par un X dans Je carre "ad hoc•-
Zutreffendes in dem hierfür vorqesehenen Quadrat mit X kennzeichnen.
--~~----1
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1307
Reglement d' execution de l' Arrangement
concernant les abonnements aux journaux et ecrits periodiques
Vollzugsordnung zum Postzeitungsabkommen
(Ubersetwng)
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Art. Art.
Bureaux d' ec:hange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 Auswechslungsämter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Liste des journaux. Journaux interdits . . . . . . . . . . . 102 Zeitungsliste; verbotene Zeitungen . . . . . . . . . . . . . . 102
Tarif general des journaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Zeitungspreisliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Communications a adresser au Bureau international 104 iviitteilungen an das Internationale Büro . . . . . . . . 104
CHAPITRE II KAPITEL II
Execution des demandes d'abonnement Erledigung der Zeitungsbestellungen
Listes des demandes d'abonnement 105 Verzeichnisse der Zeitungsbestellungen . . . . . . . . . . 105
Expedition des journaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Versendung der Zeitungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Abonnements recueillis directement par les editeurs 107 Verlagsstücke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
CHAPITRE lII KAPITEL II
Cas speciaux Sonderfälle
Changements d'adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Zeitungsüberweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Demande de communication d'adresses . . . . . . . . . . . 109 Antrag auf Mitteilung von Bezieheransc:hriften . . . . 109
Irregularites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Unregelmäßigkeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Publication interrompue ou supprimee . . . . . . . . . . . 111 Unterbrechung oder Einstellung der Herausgabe . . 111
Abonnements aux journaux ne figurant pas dans Bezug von Zeitungen, die nicht in der Zeitungsliste
la liste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 aufgeführt sind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Comptabilite Abrechnung
Attribution des laxes et des droits . . . . . . . . . . . . . . . 113 Gebührenanrechte 113
Comptes trimestriels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Vierteljährliche Rechnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Liquidation. Acomptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 Begleic:hung der Rechnungen; Abschlagszahlungen 115
CHAPITRE V KAPITEL V
Dispositions finales Schluß bestimm ungen
Mise a execution et duree du Reglement . . . . . . . . . 116 Anwendung und Geltungsdauer der Vollzugs-
ordnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Annexes Anlagen
Formoles: voir la < Liste des formules » Formblätter: siehe das "Verzeichnis der Formblätter"
1308 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Reglement d'execution de l'Arrangement Vollzugsordnung
concernant les abonnements zum Postzeitungsabkommen
aux journaux et ecrits periodiques
Les soussignes, vu l' article 22, § 5, de la Constitution Die Unterzeichneten haben auf Grund des Artikels 22
de l'Union postale universelle conclue a Vienne le § 5 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung
10 juillet 1964, ont, au nom de leurs Administrations pos- des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen im
tales respectives, arrete, d'un commun accord, les mesu- Namen ihrer Postverwaltungen die nachstehenden Be-
res suivantes pour assurer l'execution de !'Arrangement stimmungen zur Durchführung des Postzei tungsabkom-
concernant les abonnements aux journaux et ecrits perio- mens beschlossen:
diques:
CHAPITRE I KAPITEL I
Dispositionsgenerales Allgemeine Bestimmungen
Article 101 Artikel 101
Bureaux d'echange Auswechslungsämter
1. Le service des abonnements s'effectue par l'entre- 1. Den Zeitungsbezug vermitteln Auswechslungsämter,
mise de bureaux d'echange que chaque Administration die jede Verwaltung zu bestimmen und den anderen
doit designer et notifier aux autres Administrations. Verwaltungen bekanntzugeben hat.
2. Ces bureaux correspondent directement entre eux 2. Diese Ämter verkehren in allen Angelegenheiten des
pour tout ce qui concerne le service des abonnements. Postzeitungsdienstes unmittelbar miteinander.
Art i c 1 e 102 Artikel 102
Liste des journaux. Jornaux interdits Zeitungsliste; verbotene Zeitungen
1. Les Administrations se communiquent une liste des 1. Die Verwaltungen übersenden einander eine Liste
journaux dont l'abonnement peut etre servi par leur der Zeitungen, die durch ihre Vermittlung bezogen wer-
intermediaire. Cette liste doit etre etablie sur une for- den können. Diese Liste ist auf einem Formblatt nach dem
mule conforme au modele AP 1 ci-annexe et communi- Muster der Anlage AP 1 aufzustellen und den beteiligten
quee aux Administrations interessees au p}u_, tard un Verwaltungen spätestens einen Monat vor Beginn des
mois avant le commencement de la periode a laquelle Zeitabschnitts, für den sie gelten soll, zu übersenden.
elle se rapporte.
2. Toute modification ulterieure concemant les condi- 2. Jede nachträgliche Änderung der Bezugsbedingungen
tions d'abonnement n'est pas valable si la communica- ist nur gültig, wenn Entsprechendes innerhalb der Frist
tion y relative n'a pas eu lieu dans le delai prevu au § 1. nach § 1 mitgeteilt worden ist. Andernfalls wird die Än-
Dans le cas contraire, la modification prend effet a partir derung erst vom folgenden Vierteljahr an wirksam.
du trimestre suivant.
3. Les Administrations se communiquent, en outre, la 3. Die Verwaltungen geben einander außerdem die
liste des journaux frappes d'interdiction. Liste der verbotenen Zeitungen bekannt.
A rti cle 103 Art i k e 1 103
Tarif general des journaux Zeitungspreisliste
Chaque Administration etablit, au moyen des listes Jede Verwaltung stellt mittels der nach Artikel 102 ge-
fournies en execution de l'article 102, un tarif general lieferten Listen eine Zeitungspreisliste auf, in der länder-
indiquant, par Pays, les journaux, les conditions de weise die Zeitungen, die Bezugsbedingungen und die vom
l' abonnement et les prix a payer par l' abonnee. Ces prix, Bezieher zu zahlenden Preise angegeben ·sind. Die nach
etablis conformement a l'article 8 de !'Arrangement, sont Artikel 8 des Abkommens berechneten Bezugspreise wer-
enonces dans la monnaie legale du Pays qui publie le den in der gesetzlichen Währung des Landes angegeben,
tarif. das die Preisliste veröffentlidlt.
Ar ti c 1e 104 Artikel 104
Communications a adresser au Bureau international Mitteilungen an das Internationale Büro
1. Les Administrations doivent, trois mois au moins 1. Die Verwaltungen haben mindestens drei Monate
avant de mettre !'Arrangement a execution, communiquer vor Ausführung des Abkommens durch Vermittlung des
aux autres Administrations, par l'intermediaire du Bureau Internationalen Büros den anderen Verwaltungen zu
international: übersenden bzw. mitzuteilen:
a) la liste des Pays avec lesquels elles entretiennent un a) das Verzeichnis der Länder, mit denen sie einen Post- ...
service d'abonnements aux joumaux sur la base de zeitungsdienst auf der Grundlage des Abkommens
l' Arrangement; unterhalten;
b) la taxe des journaux applicable dans le service inter- b) die im Postzeitungsdienst mit dem Ausland geltende
national; Zeitungsgebühr;
c) la taxe de commission qui est ajoutee au prix de c) die Vermittlungsgebühr, die zum Lieferpreis hinzu-
livraison, la taxe de changement d'adresse ainsi que kommt, die Gebühr für Zeitungsüberweisungen sowie
la taxe fixe et la taxe supplementaire de communica- die feste Gebühr und die Zusatzgebühr für Anträge
tion d ·adresses; auf Mitteilung von Bezieheranschriften;
d) l'indication relative a l'admission des abonnements d) ob Verlagsstücke zugelassen sind;
recueillis directement par les editeurs;
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1309
e) leurs bureaux d'echange et les Pays pour lesquels e) ihre Auswechslungsämter und die Länder, für die diese
ceux-ci interviennent; vermitteln;
f) un extrait des dispositions de leurs lois ou de leur f) einen Auszug aus den Gesetzen oder Verordnungen
reglementation applicables au service des abonne- ihrer Länder, die den Postzeitungsdienst betreffen.
ments.
2. Toute modification ulterieure doit etre notifiee sans 2. Jede nachträgliche Anderung ist unverzüglich be-
retard. kanntzugeben.
CHAPITRE II KAPITEL II
Execution des demandes d'abonnement Erledigung der Zeitungsbeste~lungen
Art i c l e 105 Artikel 105
Liste des demandes d'abonnement Verzeichnisse der Zeitungsbestellungen
1. Vers Ja fin de chaque trimestre, les bureaux d'echan- 1. Gegen Ende jedes Vierteljahrs stellen die Auswechs-
ge recapitulent, sur une liste conforme au modele AP 2 lungsämter die Zeitungsbestellungen, die sie aus ihrem
ci-annexe, les demandes d'abonnement qu'ils ont re<;ues Land erhalten haben, in einem Verzeidmis nach dem
de l'interieur. Cette liste doit parvenir au bureau tvtuster der Anlage AP 2 zusammen. Dieses Verzeichnis
d'echange correspondant suffisamment tot pour que les muß dem betreffenden fremden Auswechslungsamt recht-
abonnements puissent etre servis des la date a laquelle zeitig zugehen, so daß alle Bestellungen vom Tag des
ils prennent cours. Les Administrations se communiquent ßezugsbeginns an erledigt werden können. Die Verwal-
la date jusqu'a Jaquelle les demandes d'abonnement doi- tungen teilen einander den Zeitpunkt mit, bis zu dem die
vent parvenir a leurs bureaux d'echange. Zeitungsbestellungen ihren Auswechslungsämtern zu-
gehen müssen.
2. Les demandes qui parviennent tardivement ou qui 2. Bestellungen, die verspätet zugehen, oder Bestellun-
sont faites en dehors des periodes reglementaires de re- 9en außerhalb der festgesetzten Erneuerungszeitabschnitte
nouvellement sont traitees de la meme maniere au moyen werden in gleicher Weise in ein Verzeichnis AP 2 auf-
de la liste AP 2. genommen.
3. Les listes sont revetues de numeros d'ordre dont la 3. Die Verzeichnisse werden mit Nummern aus einer
serie se renouvelle chaque trimestre. Les demandes ante- vierteljährlich laufenden Nummernfolge versehen. An-
rieures encore valables sont mentionnees a la suite des schließend an die neuen Bestellungen werden die frühe-
nouvelles demandes de maniere a presenter, par journal ren noch gültigen aufgeführt, so daß je Zeitung und
et par destination, le nombre total des abonnements a Absatzamt die Gesamtzahl der zu erledigenden Bestel-
servir. lungen ersichtlich ist.
Article 106 Art i k e 1 106
Expedition des journaux Versendung der Zeitungen
1. Les journaux sont expedies en paquets adresses soit 1. Die Zeitungen werden in Paketen versandt, und zwar
directement aux bureaux destinataires, soit en bloc a des je nach Vereinbarung der Verwaltungen miteinander ent-
bureaux intermediaires, selon que les Administrations en weder unmittelbar an die Absatzämter oder im ganzen
conviennent. Les paquets doivent porter l'indication an Vermittlungsämter. Die Pakete müssen den Vermerk
«Abonnements-poste». ,,Abonnements-poste" tragen.
2. Sur entente, les journaux peuvent aussi etre places 2. Nach Vereinbarung können die Zeitungen auch unter
sous bandes ou enveloppes ouvertes qui doivent porter la Streifband oder in offenen Umschlägen mit dem Vermerk
mention «Abonnements-poste» et etre adresses directe- „Abonnements-poste" von den Verlegern unmittelbar an
ment aux abonnes par les editeurs. Dans ce cas, le bureau die Bezieher gesandt werden. In diesem Fall teilt das
d'echange du Pays de destination communique les adres- Auswechslungsamt des Absatzlandes dem Auswed1slungs-
ses des abonnes au bureau d'echange du Pays d'origine. amt des Verlagslandes die Anschriften der Bezieher mit.
Cette communication n'est pas soumise aux laxes men- Für diese Mitteilung werden die Gebühren nach Ar-
tionnees a l'article 12, § 2, de !'Arrangement. tikel 12 § 2 des Abkommens nicht erhoben.
3. Les Administrations d'origine peuvent exiger que 3. Die Verwaltungen der Verlagsländer können ver-
ces paquets ou envois soient affranchis conformement a la.ngen, daß diese Pakete oder Sendungen nach Artikel 178
l'article 178 du Reglement d'execution de Ja Convention. der Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag freigemacht
werden.
Art i c Je 107 Ar ti k e 1 107
Abonnements recueillis directement par les editeurs Verlagsstücke
1. Les journaux dont les editeurs ont recueilli directe- 1. Verlagsstücke nach Artikel 5 des Abkommens
ment les abonnements, conformement a J'article 5 de !'Ar- müssen unter Streifband oder in offenen Umschlägen mit
rangement, doivent etre places sous bandes ou envelop- dem aufgedruckten Vermerk „Abonnement direct" ver-
pes ouvertes portant la mention imprimee '< Abonnement sandt werden und die Anschrift des Empfängers tragen.
direct » et J'adresse du destinataire.
2. Les Administrations peuvent exiger que ces envois 2. Die Verwaltungen können verlangen, daß diese Sen-
soient affranchis. Dans ce cas, J'indication < Taxe per- dungen freigemacht werden. Die nach Artikel 20 § 3 des
<;ue » (T. P.) ou « Port paye » (P. P.), prevue a l'article 20, Weltpostvertrags vorgesehenen Vermerke „Taxe per<;ue"
§ 3, de Ja Convention, n'est pas obligatoire. (T. P.) oder „Port paye" (P. P.) sind in diesem Fall nid1t
zwingend vorgeschrieben.
1310 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
CHAPITRE III KAPITEL III
Cas speciaux Sonderfälle
Article 108 Artikel 108
Changements d'adresse Zeitungsüberweisungen
1. Lorsque l'abonne, changeant de residence, desire que 1. Wünscht der Bezieher bei Änderung des Aufenthalts-
son journal soit dirige sur un nouveau Pays qui est orts, daß seine Zeitung nach einem anderen Land, gleich-
partie ou non a !'Arrangement ou sur un autre bureau du gültig ob es Vertragspartner ist oder nicht, oder nach
Pays de la destination primtive, il doit dans chaque cas einem anderen Postamt des ursprünglichen Absatzlandes
adresser sa demande au bureau de la destination primi- geleitet wird, so muß er seinen Antrag in jedem Fall an
tive qui pen;oit de ce chef la taxe prevue a l'article 11 de das ursprüngliche Absatzamt richten, das für die Uber-
}'Arrangement. weisung die Gebühr nach Artikel 11 des Abkommens er-
hebt.
2. Ce bureau en informe directement le bureau du lieu 2. Das ursprüngliche Absatzamt verständigt unmittel-
de publication et, a l'intention du bureau de la nouvelle bar das Verlagsamt und im Interesse des neuen
destination, le bureau d'echange interesse, au moyen des Absatzamts das betreffende Auswechslungsamt unter Ver-
parties A et B d'une formule conforme au modele AP 9 wendung der Teile A und B eines Formblatts nach dem
ci-annexe. Muster der Anlage AP 9.
3. Pour l'expedition directe au nouveau bureau de des- 3. Für den unmittelbaren Versand zum neuen Absatzamt
tination, les journaux doivent toujours porter l'adresse müssen die Zeitungen die persönliche Anschrift des Emp-
personelle du destinataire ainsi que la mention « Abonne- fängers sowie den Vermerk „Abonnements-poste" tragen.
ments-poste». Le bureau de la destination primitive In gleicher Weise sendet das ursprüngliche Absatzamt
reexpedie de la meme maniere les numeros qui lui par- die Zeitungen nach, die ihm nach Absendung des Form-
viennent encore apres l'expedition de la formule AP 9. blatts AP 9 noch zugehen.
4. A l'expiration du delai de changement d'adresse 4. Nach Ablauf der vom Bezieher für die Uberweisung
prevu par l'abonne, le bureau du lieu de publication vorgesehenen Frist sendet das Verlagsamt die Zeitung
expedie de nouveau le journal au bureau du lieu de la wieder an das ursprüngliche Absatzamt.
destination primitive.
Article 109 Art i k e 1 109
Demande de communication d'adresses Antrag auf Mitteilung von Bezieheransduiften
1. Taute demande de communication d'adresse de la 1. Jeder Antrag eines Verlegers auf Mitteilung von
part d'un editeur est rec;:ue par le bureau d'echange du Bezieheranschriften wird vom Auswechslungsamt des
Pays d'origine de la publication et donne lieu a l'etablis- Verlagslandes der Veröffentlichung entgegengenommen;
sement d'une formule conforme au modele AP 11 ci- hierfür wird ein Formblatt AP 11 benutzt.
annexe.
2. La demande est, en regle generale, adressee d'office 2. Im allgemeinen wird der Antrag vom Auswechs-
par le bureau d'echange du Pays d'origine au bureau lungsamt des Verlagslandes dem Auswechslungsamt des
d'echange de destination qui etablit la liste des abonnes Absatzlandes übersandt, das die Bezieherliste aufstellt und
et la transmet au bureau d'echange du Pays d'origine a sie mit Formblatt AP 11, Teil B, dem Auswedislungsamt
l' appui de Ja partie B de la formule AP 11. des Verlagslandes übersendet.
Article 110 Artikel 110
lrregularites Unregelmäßigkeiten
1. Les retards, interruptions, fausses directions ou irre- 1. Verzögerungen, Unterbrechungen, Fehlleitungen oder
gularites quelconques qui se produisent dans le service sonstige Unregelmäßigkeiten, die im Zeitungsbezug vor-
des abonnements sont signales immediatement soit au kommen, werden unverzüglich dem Auswechslungsamt,
bureau d'echange ou, s'il y a lieu, au bureau d'origine, gegebenenfalls dem Verlagsamt oder den Zentralverwal-
soit aux Administrations centrales, lorsque celles-ci l'ont tungen mitgeteilt, wenn diese es verlangt haben.
demande.
2. S'il est constate a l'arrivee des differences dans le 2. Werden beim Eingang Unterschiede in der Zahl der
nombre des journaux a livrer, le bureau de destination zu liefernden Zeitungen festgestellt, so meldet das Ab-
ou le bureau d'echange notifie ces differences par un satz- oder das Auswechslungsamt diese Unterschiede
aYis conforme au modele AP 3 ci-annexe, en y joignant, durch Zeitungsunterschiedsmeldung unter Verwendung
autant que possible, la bande utilisee pour la transmis- eines Formblatts nach dem Muster der Anlage AP 3, dem
sion. Lorsqu'un abonne reclame des numeros isoles d'un möglichst das für den Versand benutzte Streifband bei-
journal comme ne lui etant pas parvenus, le fait est gefügt wird. Reklamiert ein Bezieher einzelne Zeitungs-
signale au moyen d'un avis conforme au modele AP 4 ci- nummernstücke, die er angeblich nicht erhalten hat, so
annexe. wird hierüber eine Meldung unter Verwendung eines
Formblatts nach dem Muster der Anlage AP 4 erstattet.
3. II doit etre donne suite sans retard aux reclamations. 3. Die Meldungen sind unverzüglich zu erledigen.
Article 111 Artikel 111
Publication interrompue ou supprimee Unterbrechung oder Einstellung der Herausgabe
Lorsque la publication d'un journal est interrompue ou Wenn die Herausgabe einer Zeitung unterbrochen oder
supprimee, les Administrations pretent leurs bons offices eingestellt wird, sorgen die Verwaltungen dafür, daß den
a l'effet d'obtenir, autant que possible, le remboursement Beziehern der Bezugspreis für den Zeitabschnitt, in dem
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1311
aux abonnes du prix de l'abonnement pour Ja periode die Zeitung nicht geliefert worden ist, nach Möglichkeit
pendant laquelle le journal n'a pas ete servi. 11 en est de erstattet wird. Ebenso ist bei verbotenen Zeitungen zu
meme en ce qui concerne les journaux frappes d'inter- verfahren.
diction.
Article 112 Artikel 112
Abonnements aux journaux ne figurant pas dans la liste Bezug von Zeitungen,
die nidtt in der Zeitungsliste aufgeführt sind
Lorsqu'il est demande un abonnement a un journal ne Wird eine Zeitung bestellt, die in der Zeitungsliste
figurant pas dans la liste, le bureau d'echange en cause nicht aufgeführt ist, so wendet sich das zuständige Aus-
s'adresse au bureau d'echange correspondant en vue wechslungsamt an das fremde Auswechslungsamt, um die
d'obtenir les renseignements necessaires. notwendigen Auskünfte einzuholen.
CHAPITRE IV KAPITEL IV
Comptabili~e Abrechnung
Article 113 Artikel 113
Attribution des laxes et des droits Gebührenanrechte
Sous reserve de ce qui est prevu a l'article 114, § 5, Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 114 § 5
les taxes et les droits demeurent acquis integralement a verbleiben die Gebühren ungekürzt der Verwaltung, die
!'Administration qui les a pen;us. · sie erhoben hat.
Article 114 Artikel 114
Comptes trimestriels Vierteljährliche Red:mungen
1. Les comptes des abonnements sont etablis trimes- 1. Die Rechnungen im Postzeitungsdienst mit dem Aus-
triellement. land werden vierteljährlich aufgestellt.
2. Des que les commandes trimestrielles peuvent etre 2. Sobald die vierteljährlichen Bestellungen als abge-
considerees comme terminees, soit sauf entente speciale schlossen angesehen werden können, spätestens jedoch,
au plus tard le 20 du second mois du trimestre, chaque sofern keine besondere Abmachung besteht, am 20. des
bureau d'echange etablit pour le bureau etranger corres- zweiten Vierteljahresmonats, stellt jedes Auswechslungs-
pondant un campte conforme au modele AP 10 ci-annexe amt für das fremde Auswechslungsamt eine Rechnung
qui est accompagne, si ce bureau le desire, des listes de nach dem Muster der Anlage AP 10 auf, der auf Ver-
demandes comme pieces justificatives. 11 inscrit sur ce langen dieses Amts die Bestellisten als Belege beigefügt
compte dans l'ordre alphabetique et par periodes d'abon- werden. Es trägt in die Rechnung alphabetisch und nach
nement, en commen<;ant par la duree la moins longue, den Bezugszeiten alle seit Aufstellung der vorhergehen-
tous les journaux fournis depuis l'etablissement du den Rechnung gelieferten Zeitungen ein, wobei mit Zei-
campte precedent. En cas de besoin, il peut etre etabli tungen der kürzesten Bezugszeit begonnen wird. Im
dans le courant du troisieme mois du trimestre un campte Bedarfsfall kann im laufe des dritten Vierteljahrsmonats
supplementaire qui doit toutefois etre arrete au plus tard eine Ergänzungsrechnung aufgestellt werden, die jedoch
le 15 du meme mois. spätestens am 15. desselben Monats abgeschlossen sein
muß.
3. Les abonnements demandes apres l'etablissement du 3. Uber Bestellungen, die nach Ausstellung der viertel-
campte trimestriel et du campte supplementaire eventuel jährlichen Rechnung und der etwaigen Ergänzungs-
sont comptabilises le trimestre suivant. rechnung eingehen, wird im folgenden Vierteljahr ab-
gerechnet.
4. Les sommes dues pour la foumiture aux abonnes de 4. Beträge für die Lieferung einzelner Zeitungs-
numeros isoles de journaux sont, sauf entente speciale, nummernstücke an Bezieher werden, wenn keine
comprises pour liquidation dans le comptes trimestriels. besondere Abmachung besteht, zur Begleichung in die
vierteljährlichen Rechnungen einbezogen.
5. Les sommes dues a !'Administration du Pays de des- 5. Die der Verwaltung des Absatzlandes zustehenden
tination, a titre de taxe supplementaire pour l'etablisse- Zusatzgebühren für das Aufstellen der Bezieherlisten sind
ment des listes d'adresses, sont inscrites dans les comptes in die vierteljährlichen Rechnungen aufzunehmen; das
trimestriels, a I'appui de la formule AP 11, partie A. Formblatt AP 11, Teil A, dient hierfür als Beleg.
Article 115 Artikel 115
Liquidation. Acomptes Begleichung der Rechnungen; Abschlagszahlungen
1. Sauf entente speciale, la creance la plus faible est 1. Wenn keine besondere Abmachung besteht, wird
convertie en monnaie de la creance la plus forte de la nach Artikel 29 des Postanweisungs- und Postreisescheck-
maniere indiquee a l'article 29 de !'Arrangement concer- abkommens die geringere Forderung in die Währung der
nant les mandats de poste et les bons postaux de voyage. größeren Forderung umgerechnet.
2. Les comptes sont soldes par !'Administration debi- 2. Die Rechnungen werden von der Schuldnerverwal-
trice en monnaie legale du Pays creancier avant l'expira- tung in der gesetzlichen Währung des Gläubigerlands vor
tion du troisieme mois suivant le trimestre auquel ils se Ablauf des dritten Monats beglichen, der auf das Viertel-
rapportent. jahr folgt, auf das sie sich beziehen.
3. Sauf entente speciale, Je paiement du solde a lieu par 3. Wenn keine besondere Abmachung besteht, wird der
mandat de poste ou par virement postal. Restbetrag durch Postanweisung oder Postüberweisung
bezahlt.
4. Si les Administrations ne sont pas d'accord sur le 4. Sind sich die Verwaltungen über die Höhe des zu
montant de la somme a payer, la liquidation ne peut etre zahlenden Betrags nicht einig, so kann die Bezahlung
1312 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
differee que pour la partie contestee. L'Administration lediglich des strittigen Teilbetrags hinausgeschoben wer-
debitrice est tenue de notifier a l' Administration crean- den. Die Schuldnerverwaltung ist gehalten, der Gläubiger-
ciere les raisons de la contestation au plus tard dans le verwaltung spätestens innerhalb der Frist nach § 2 die
delai prevu au § 2. Gründe für die Einwendungen mitzuteilen.
5. Au besoin, il peut etre demande des acomptes men- 5. Nach Bedarf können monatliche Abschlagszahlungen
suels. Pour taut decouvert superieur a 30 000 francs par verlangt werden. Für jede Schuld von mehr als 30 000
mois, le paiement d'un acompte, calcule de fa<;on que le Franken monatlich darf eine Abschlagszahlung, die so be-
reliquat ne depasse pas 30 000 francs, ne peut etre refuse. rechnet ist, daß der Rest 30 000 Franken nicht übersduei-
tet, nicht verweigert werden.
6. Les soldes regles tardivement portent interet a rai- 6. Verspätet bezahlte Beträge sind zugunsten der
son de 5 °/o par an au profit de l' Administration crean- Gläubigerverwaltung mit 5 v. H. jährlich zu verzinsen.
ciere.
CHAPITRE V KAPITEL V
l,,
Dispositions finales Schi uß bestimm ungen
Article 116 Artikel 116
Mise a execution et duree du Reglement Anwendung und Geltungsdauer der Vollzugsordnung
1. Le present Reglement sera 0 xecutoire a partir du 1. Diese Vollzugsordnung tritt gleichzeitig mit dem
jour de la mise en vigueur de !'Arrangement concernant Postzeitungsabkommen in Kraft.
les abonnements aux journaux et ecrits periodiques.
2. Il aura la meme duree que cet Arrangement, a moins 2. Sie hat dieselbe Geltungsdauer wie das Postzeitungs-
qu'il ne soit renouvele d'un commun accord entre les abkommen, sofern sie nicht im gegenseitigen Einverneh-
· Parties interessees. men zwischen den Vertragsparteien durch eine neue
Vollzugsordnung ersetzt wird.
FAIT a Vienne, le 10 juillet 1964. GESCHEHEN zu Wien, am 10. Juli 1964.
Pour l' AFGHANI ST AN: Für AFGHAN IST AN:
Pour la REPUBLIQUE DE L' AFRIQUE DU SUD: Für die REPUBLIK SUDAFRIKA:
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE D'ALBANIE: Für die VOLKSREPUBLIK ALBANIEN:
Gaqo Nesho Gaqo Nesho
Pour la REPUBLIQUE ALGERIENNE Df:MOCRATIQUE Für die
ET POPULAIRE: ALGERISCHE DEMOKRATISCHE VOLKSREPUBLIK:
Ibnou-Zekri Ibnou-Zekri
Pour l'ALLEMAGNE: Für DEUTSCHLAND:
Stücklen Stücklen
Dr. S t e i n m e t z Dr. Steinmetz
Pour les f:T ATS-UNIS D'AMERIQUE: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
Pour !'ENSEMBLE DES TERRITOIRES DES ETATS-UNIS Für die GESAMTHEIT DER GEBIETE DER VEREINIGTEN
D' AMf:RIQUE, Y COMPRIS LE TERRITOIRE SOUS STAATEN VON AMERIKA EINSCHLIESSLICH DES
TUTELLE DES ILES DU PACIFIQUE: UNTER TREUHÄNDERSCHAFT STEHENDEN GEBIETS
DER INSELN IM PAZIFISCHEN OZEAN:
Pour le ROYAUME DE L'ARABIE SAOUDITE: Für das KONIGREICH SAUDI-ARABIEN:
Pour la REPUBLIQUE ARGENTINE: Für die ARGENTINISCHE REPUBLIK:
Antonio Pages La r r a y a Antonio Pages La r r a y a
Bartolome Ga z z o l o Bartolome Ga z z o l o
E. K a I b ermatten E. K a l b e r m a t t e n
Pour le COMMONWEALTH DE L'AUSTRALIE: Für den AUSTRALISCHEN BUND:
Pour la Rf:PUBLIQUE D'AUTRICHE: Für die REPUBLIK OSTERREICH:
Dr. Schaginger Dr. S c h a g in g er
Dr. G r a s c h e r Dr. G r a s c h e r
Dr. Macho 1 d Dr. Machold
Dr. Par o u b e k Dr. Paroubek
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1313
Pour la BELGIQUE: Für BELGIEN:
Anseele Anseele
E. St r u y f E. St r u y f
Pour la REPUBLIQUE SOVI8TIQUE SOCIALISTE Für die WEISSRUSSISCHE
DE BIELORUSSIE: SOZIALISTISCHE SOWJET-REPUBLIK:
Pour la BIRMANIE: Für BIRMA:
Pour la BOLIVIE: Für BOLIVIEN:
A. Azurduy Estenssoro A. Azurduy Estenssoro
Pour les ETATS-UNIS DU BRESIL: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON BRASILIEN:
Pour la Rf:PUBLIQUE POPULAIRE DE BULGARIE: Für die VOLKSREPUBLIK BULGARIEN:
V. I. Makarsky V. I. M a k a r s k y
Pour le ROYAUME DU BURUNDI: Für das KONIGREICH BURUNDI:
Pour le ROYAUME DU CAMBODGE: Für das KONIGREICH KAMBODSCHA:
Huot Sam A th Huot Sam A th
Pour la REPUBLIQUE FEDERALE DU CAMEROUN: Für die BUNDESREPUBLIK KAMERUN:
Guillaume Ta m b a Guillaume Ta m b a
Pour le CANADA: Für KANADA:
Pour la REPUBLIQUE CENTRAFRICAINE: Für die ZENTRALAFRIKANISCHE REPUBLIK:
Pour CEYLAN: Für CEYLON:
Pour le CHILI: Für CHILE:
Aquiles Ur r a Aquiles U r r a
Pour la CHI NE: Für CHINA:
Dr. Kiding W a n g Dr. Kiding W a n g
Yung-sung Y ü Yung-sung Y ü
~ing-wen Sieh Ping-wen Sieh
Pour la REPUBLIQUE DE CHYPRE: Für die REPUBLIK ZYPERN:
Pour la REPUBLIQUE DE COLOMBIE: Für die REPUBLIK KOLUMBIEN:
Telmo Munoz Bolanos Telmo Munoz Bolanos
A. Salazar Pa e z A. Salazar Pa e z
J. C. Castillo L o p e z J. C. Castillo L o p e z
Dr. Zimmer m an n Dr. Z i m m e r m a n n
Pour la REPUBLIQUE DU CONGO (BRAZZA VILLE): Für die REPUBLIK KONGO (BRAZZA VILLE):
Pour la REPUBLIQUE DU CONGO (LEOPOLDVILLE): Für die REPUBLIK KONGO (LEOPOLDVILLE):
Pour la Rf:PUBLIQUE DE COREE: Für die REPUBLIK KOREA:
Pour la REPUBLIQUE DE COSTA-RICA: Für die REPUBLIK COSTA RICA:
Pour la REPUBLIQUE DE COTE D'IVOIRE: Für die REPUBLIK ELFENBEINKUSTE:
Pour la REPUBLIQUE DE CUBA: Für die REPUBLIK KUBA:
D. Portela D.Portela
Dr. Luis Sola Dr. Luis S o 1 a
F. Marty F. Marty
Pour la REPUBLIQUE DU DAHOMEY: Für die REPUBLIK DAHOMEY:
Gounongbe Gounongbe
Pour le ROYAUME DE DANEMARK: Für das KONIGREICH DANEMARK:
Arne Krog Arne Krog
J. M. S. Andersen J. M. S. Andersen
T. W. Madsen T. W. Madsen
1314 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la REPUBLIQUE DOMINICAINE: Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Dr. A. A. A s m a r Dr. A. A. Asrnar
Pour la REPUBLIQUE DE EL SALVADOR: Für die REPUBLIK EL SALVADOR:
Pour la Rl:PUBLIQUE DE L'l:QUATEUR: Für die REPUBLIK ECUADOR:
Ramon de Y c a z a Ramon d e Y c a z a
Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
J ose s. d e E r i C e J ose S. d e E r i c e
Manuel Gonzalez Manuel Gonzalez
Anibal Martin Anibal Martin
Saturnino Ca s a s Saturnino Ca s a s
Lope Jimenez Lope Jirnenez
Pour les TERRITOIRES ESPAGNOLS DE L'AFRIQUE: Für die SPANISCHEN GEBIETE IN AFRIKA:
Julian Ayesta Julian A y es t a
R. A balos R. A balos
Pour l'ETHIOPIE: Für ATHIOPIEN:
Pour la RtPUBLIQUE DE FINLANDE: Für die REPUBLIK FINNLAND:
Oiva Saloila Oiva Saloila
Tauno Puolanne Tauno Puolanne
Pour la Rf:PUBLIQUE FRAN<;:AISE: Für die FRANZOSISCHE REPUBLIK:
Ivan Cabanne Ivan Ca banne
Joder Joder
Rachapt Rachapt
.Chapart Chapart
Mouilleseaux Mouilleseaux
Gouyon Gouyon
Morillon Morillon
Vatteone Vatteone
Pour ! 'ENSEMBLE DES TERRITOIRES REPRJ:SENTBS Für die GESAMTHEIT DER GEBIETE,
PAR L'OFFICE FRAN<;AIS DES POSTES DIE VON DER FRANZOSISCHEN VERWALTUNG
ET TBLECOMMUNICATIONS D'OUTRE-MER: FUR POST- UND FERNMELDEWESEN
DER UBERSEEGEBIETE VERTRETEN WERDEN:
Pour la RBPUBLIQUE GABONAISE: Für die REPUBLIK GABUN:
Pour le GHANA: Für GHANA:
Pour le ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE Für das VEREINIGTE KONIGREICH
ET D'IRLANDE DU NORD Y COMPRIS GROSSBRIT ANNIEN UND NORDIRLAND
LES ILES DE LA MANCHE ET L'ILE DE MAN: EINSCHLIESSLICH DER KANALINSELN
UND DER INSEL MAN:
Pour les TERRITOIRES D'OUTRE-MER DONT Für die UBERSEEGEBIETE, DEREN INTERNATIONALE
LES RELATIONS INTERNATIONALES SONT ASSUREES BEZIEHUNGEN VON DER REGIERUNG
PAR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD: GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND
WAHRGENOMMEN WERDEN:
Pour la GRtCE: Für GRIECHENLAND:
Dimopoulos Dimopoulos
G. Y an n o p o u l o s G. Yannopoulos
P. Kiosseoglou P. K i o s s eo g I o u
Pour la Rl:PUBLIQUE DU GUA TtMALA: Für die REPUBLIK GUATEMALA:
Pour la REPUBLIQUE DE GUINl:E: Für die REPUBLIK GUINEA:
Pour la Rl:PUBLIQUE D'HAITI: Für die REPUBLIK HAITI:
Pour la REPUBLIQUE DE HAUTE-VOLTA: Für die REPUBLIK OBERVOLTA:
H. Yarneogo H. Yameogo
Ghintran Ghintran
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1315
Pour la REPUBLIQUE DU HONDURAS: Für die REPUBLIK HONDURAS:
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE HONGROISE: Für die UNGARISCHE VOLKSREPUBLIK:
Dezsö Horn Dezsö Horn
Pour l'INDE: Für INDIEN:
Pour la REPUBLIQUE D'INDONESIE: Für die REPUBLIK INDONESIEN:
Pour l'IRAN: Für IRAN:
Pour la REPUBLIQUE D'IRAQ: Für die REPUBLIK IRAK:
Pour J'IRLANDE: Für IRLAND:
Pour la REPUBLIQUE D'ISLANDE: Für die REPUBLIK ISLAND:
Pour ISRAEL: Für ISRAEL:
Pour l'IT ALIE: Für ITALIEN:
A urelio Po n s i g I i o n e Aurelio Ponsiglione
Brunetto Br u n et t i Brunetto Br u nett i
Pour la JAMAlQUE: Für JAMAIKA:
Pour le J APON: Für JAPAN:
Pour le ROY AUME HACHEMITE DE JORDANIE: Für das HASCHEMITISCHE KONIGREICH JORDANIEN:
Pour KUWAIT: Für KUWAIT:
Pour le ROY AUME DU LAOS: Für das KONIGREICH LAOS:
Joder Joder
Rachapt Rachapt
Chapart Chapart
Mouilleseaux Mouilleseaux
Gouyon Gouyon
Morillon Morillon
Vatteone Vatteone
Pour la REPUBLIQUE LIBANAISE: Für die LIBANESISCHE REPUBLIK:
Pour la REPUBLIQUE DE LIBERIA: Für die REPUBLIK LIBERIA:
Pour la LIBYE: Für LIBYEN:
Pour la PRINCIPAUT:f: DE LIECHTENSTEIN: Für das FURSTENTUM LIECHTENSTEIN:
Büchel Büchel
Pour le LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG:
Raus Raus
R. Fournelle R. Fournelle
Pour la MALAISIE: Für MALAYSIA:
Pour la REPUBLIQUE MALGACHE: Für die REPUBLIK MADAGASKAR:
Pour la REPUBLIQUE DU MALI: Für die REPUBLIK MALI:
Boubacar Dia 11 Boubacar D i a 11
Pour le ROY AUME DU MAROC: Für das KDNIGREICH MAROKKO:
EI Fass i El Fass i
Berrada Berrada
Pour les ETATS-UNIS DU MEXIQUE: Für die VEREINIGTEN MEXIKANISCHEN STAATEN:
1316 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la PRINCIPAUTE DE MONACO: Für das FURSTENTUM MONACO:
H. Masmejean H. Masmejean
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE DE MONGOLIE: Für die MONGOLISCHE VOLKSREPUBLIK:
Pour le NEPAL: Für NEPAL:
Pour le NICARAGUA: Für NICARAGUA:
Dr. Gloger Dr. Gloger
Pour la REPUBLIQUE DU NIGER: Für die REPUBLIK NIGER:
Zakara Mouddour Zakara Mouddour
Pour la RtPUBLIQUE F:f:DERALE DE NIGERIA: Für die BUNDESREPUBLIK NIGERIA:
Pour la NORVI::GE: Für NORWEGEN:
Ka·rl Johannessen Karl Johannes s e n
William S j ö g r e n William S j ö g r e n
E. Döving E. Döving
K. Strömsnes K. Strömsnes
Pour la NOUVELLE-Zf:LANDE: Für NEUSEELAND:
Pour l'OUGANDA: Für UGANDA:
Pour le PAKISTAN: Für PAKISTAN:
Pour la Rf:PUBLIQUE DE PANAMA: Für die REPUBLIK PANAMA:
Pour le PARAGUAY: Für PARAGUAY:
Karl Bene Karl Ben e
Pour les PAYS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
Hoolboom Hoolboom
Pour les Für die
ANTILLES Nl:!ERLANDAISES ET SURINAM: NIEDERLANDISCHEN ANTILLEN UND SURINAM:
Pour la Rl:PUBLIQUE DU Pl:ROU: Für die REPUBLIK PERU:
Pour la Rl:PUBLIQUE DES PHILIPPINES: Für die REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
Pour la Rl:PUBLIQUE POPULAIRE DE POLOGNE: Für die VOLKSREPUBLIK POLEN:
Faustyn Ladosz Faustyn Lad o s z
Pour le PORTUGAL: Für PORTUGAL:
Marcus de Fon t es Per e i r a Marcus de Font es Per e i r a
Jorge Braga Jorge Br a g a
Domingos Du arte Domingos Duarte
Matos Pereira Matos Per e i r a
Jose Luciano Viegas de M a tos Jose Luciano Viegas de M a tos
Carlos Augusto de M e 1o Carlos Augusto de M e 1 o
Pour les PROVINCES PORTUGAISES Für die
DE L'AFRIQUE OCCIDENTALE: PORTUGIESISCHEN PROVINZEN IN WEST AFRIKA:
Pour les PROVINCES PORTUGAISES DE L'AFRIQUE Für die PORTUGIESISCHEN PROVINZEN
ORIENTALE, DE L'ASIE ET DE L'OCEANIE: IN OSTAFRIKA, ASIEN UND OZEANIEN:
Pour la REPUBLIQUE ARABE UNIE: Für die VEREINIGTE ARABISCHE REPUBLIK:
A. Bakir A. Bakir
Th. H. Abdel Rahman Th. H. Abdel Rahman
Awad Hamid Haggag Awad Hamid Haggag
Ahmed Sobhi E 1- Da I i Ahmed Sobhi E 1-D a 1 i
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1317
Pour la REPUBLIQUE POPULAIRE ROU!v1AINE: Für die RUMANISCHE VOLKSREPUBLIK:
Grigore Grigore
Paul Mate es c u Paul Mateescu
1. Petraru 1. Petraru
P. Postelnicu P. Postelnicu
I. Seefeld I. Seefeld
Pour Ja REPUBLIQUE RWANDAISE: Für die REPUBLIK RWANDA:
Pour Ja REPUBLIQUE DE SAINT-MARIN: Für die REPUBLIK SAN MARINO:
Pour la REPUBLIQUE DU SENEGAL: Für die REPUBLIK SENEGAL:
Pour Ja SIERRA LEONE: Für SIERRA LEONE:
Pour Ja SOMALIE: Für SOMALIA:
Giuseppe Thor e 1 Giuseppe Thor e I
Pour Ja REPUBLIQUE DU SOUDAN: Für die REPUBLIK SUDAN:
Pour Ja SUEDE: Für SCHWEDEN:
Erik S wart I in g Erik S w a r tl i n g
Karl Axel L ö f g r e n Karl Axel L ö f g r e n
T. Seiden T. Seiden
Pour la CONFEDERATION SUISSE: Für die SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT:
Tuason Tuason
Sauser Sauser
Buzzi Bu zz i
Chappuis Chappuis
Marguerat Marguerat
Pour la REPUBLIQUE ARABE SYRIENNE: Für die ARABISCHE REPUBLIK SYRIEN:
Pour la RtPUBLIQUE UNIE DU T ANGANYIKA Für die VEREINIGTE-REPUBLIK
ET DE ZANZIBAR: VON TANGANJIKA UND SANSIBAR:
Pour Ja REPUBLIQUE DU TCHAD: Für die REPUBLIK TSCHAD:
Pour la Für die TSCHECHOSLOWAKISCHE
REPUBUQUE SOCIALISTE TCHECOSLOVAQUE: SOZIALISTISCHE REPUBLIK:
Pour la THAILANDE: Für THAILAND:
Th. K i r a n a n d a n a Th. Kir an an da n a
S. S u k h an et r S. S u k h an et r
Chao Thongma Chao Thongma
T. Yaowakhandha T. Y a o w a k h an d h a
Pour la REPUBLIQUE TOGOLAISE: Für die REPUBLIK TOGO:
E. Lawson E. Lawson
I.Ekue I.Ekue
Pour TRINITE ET TOBAGO: Für TRINIDAD UND TOBAGO:
Pour la TUNISIE: Für TUNESIEN:
S. Bez z a o u i a S. Bezzaouia
Fendri Fendri
Pour la TURQUIE: Für die TURKEI:
F. Alpiskender F. Alpiskender
A. Ku tkan A. Kutkan
N. Ekinci N. Ekinci
Pour la RBPUBLIQUE SOVIETIQUE SOCIALISTE Für die
D'UKRAINE: UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE SOWJET-REPUBLIK:
Pour !'UNION DES REPUBLIQUES SOVIETIQUES Für die
SOCIALISTES: UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJET-REPUBLIKEN:
1318 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Pour la REPUBLIQUE ORIENTALE DE L'URUGUAY: Für die REPUBLIK URUGUA Y:
Carlos Washington A 1i s er i s Carlos Washington A 1 i s er i s
Pour l'ET AT DE LA CITE DU VA TICAN: Für den STAAT VATIKANSTADT:
G. Prigione G. Pri g ion e
Herbert M i eh s 1 e r Herbert Mi eh s 1e r
Dr. Mu schl Dr. Mus c h l
Pour la REPUBLIQUE DE VENEZUELA: Für die REPUBLIK VENEZUELA:
Oscar Misle Li p s Oscar Misle Li p s
J. Mande Sanchez J. Mande Sanchez
Pour le VIET-NAM: Für VIETNAM:
Tran-Van-Vien Tran-Van-Vien
Vo-Van-Cat Vo-Van-Cat
Pour la REPUBLIQUE ARABE DU Yf:MEN: Für die ARABISCHE REPUBLIK JEMEN:
Mohamed Z a y e d Mohamed Z a y e d
Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE FED:f:RATIVE Für die SOZIALISTISCHE
DE YOUGOSLAVIE: FODERA TIVE REPUBLIK JUGOSLAWIEN:
P. Vasiljevic P. Vasiljevic
M.Micic M. Micic
Dragutin Pa t a k i Dragutin Pa t a k i
Milos Krstic Milos Kr s t i c
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1319
Postzeitungsdienst - Formblätter
LISTE DES FORMULES
Verzeichnis der Formblätter
Denomination ou nature de la formule References
Bezeichnung oder Art des Formblatts Bezug
AP 1 Liste indiquant les prix et conditions de livraison des journaux art. 102, § 1
Zeitungsliste mit Angabe der Lieferpreise und -bedingungen ........ . Artikel 102 § 1
AP 2 Liste des demandes d'abonnement aux journaux ................... . art. 105, § 1
Verzeichnis der Zeitungsbestellungen ............................. . Artikel 105 § 1
AP 3 Avis de differences dans le nombre des journaux .................. . art. 110, § 2
Zeitungsunterschiedsmeldung ..................................... . Artikel 110 § 2
AP 4 Reclamation concernant un journal ............................... . art. 110, § 2
Zeitungsfehlmeldung ............................................. . Artikel 110 § 2
AP 9 Changement d adresse d'un journal ............................... . art. 108, § 2
Zeitungsübe1 weisung ............................................ . Artikel 108 § 2
AP 10 Compte trimestriel des abonnements aux journaux ................. . art. 114, § 2
Vierteljährliche Rechnung über Zeilungsbestellungen ............ . Artikel 114 § 2
AP 11 Demande de communication d'adresses ............................ . art. 109, § 1
Antrag auf Mitteilung von Bezieheranschriften ................... . Artikel 109 § 1
ANNEXES:
FORMOLES AP 1 a. AP 4, AP 9 a. AP 11
Anlagen:
Formblätter AP 1 bis AP 4, AP 9 bis AP 11
1320 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postzeitungsdienst - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES APl
Postverwaltung
d ....... .
von
LISTE
indiquant les p1 ix et conditions de livraison des journaux
Zeitungsliste
mit Angabe der Lieferpreise und -bedingungen
Poids
Periodicite moyen Periodes Prix
Titre du journal Lien de publication Observations
Er- Durc:h- d" abonnement de livraison (1)
Benennung der Zeitung Ersc:heinungsort sc:heinungs-
weise
sc:hnitts-
gewidlt
--- -
Bezugszeit
-
Lieferpreis
Bemerkunqen
••
1 2 3 4 5 6 7
1
grammes nombre de mois
Gramm Zahl der Monate
1
1
!
,;.-
1
(1) En monnaie du Pays qui lournit le journal.
In der Währung des Lnndes, das die Zeitung liefert.
Abonnements, Vienne 1964, art. 102, § 1 - Dimensions: 210 >: 297 mm
Postzeitungsdienst (Wien 1964), Artikel 102 § 1 - Größe: 210 .-: 297 mm
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1321
Postzeitungsdienst - Formblätter
AP 2 (Recto)
ADMINISTRATION DES POSTES
(Vorderseite)
Postverwaltung LISTE
des demandes d'abonnement
d ............................................................................... .
von
aux joumaux
AU BUREAU D·EcHANGE DES JOURNAUX
BUREAU d
Postamt
Verzeichnis An das Zeitungsauswec:hslungsamt
N° d'ordre
der Zeitungsbestellungen
Nr. d .......................................................................................... .
Report du
nombre des
abonne-
ments
fournis
anterieu-
Nornbre Report Total rement a
Date a d'abon- des de- par unmeme Total
Lieu de Perio- laquelle Duree Bureau de nements mandes bureau Journal et general Prix de
Tilre du journal publi- dieite l'abon- en mois destination deman- ante- (eo!. 1 demandes (eo!. 1 livraison
(ou d'entree) et 8) par unmeme Observctlions
eatio~ Erschei- nement des rieures et 10) (1)
Benennung der
Zeitung Ersche1-
nungs-
nungs-
weise
~~~~~ ga~~r-
naten
Bestimmungs- Zahl der
amt (oder bestell-
Zahl der
früher
Summe
je
bureau
d'ec:hange
Gesamt-
summe
Liefer-
preis
Bemerkun(Jen
ort Bezugs- Eingangsamt} ten bestell- Postamt Zahl der (Sp. 7
beginn Stücke ten (Sp. 7 früher durch und 10)
Stücke und 8) dasselbe
Auswechs-
lungsamt
bestellten
Stüdce
derselben
Zeitung
4 9 10 11 12 13
................................................................ , le ................................................................ 19 .......... ..
den
Signature:
Unterschrift:
fS_uite eventuelle au verso) _
(1) A remplir seulement en cas de modification de prix. (Fortsetzung gegebenenfalls
Nur bei Preisänderungen auszufüllen. auf der Rückseite)
Abonnements, Vienne 1964, art. 105, § 1 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postzeitungsdienst (Wien 1964), Artikel 105 § 1 - Größe: 210 X 297 mm
ll
1322 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postzeitungsdienst - Formblätter
AP 2 (Verso)
(Rückseite)
Report du
nombre des
abonne-
ments
fournis
anterieu-
Nombre Report Total rement a
Date a d'abon- des de- par un meme Total
Lieu de Perio- laquelle Duree Bureau de nements mandes bureau journal et general Prix de
Titre du journal publi- dicite l'abon- en mois destination deman- ante- (eo!. 7 demandes (eo!. 7 livraison
cation Ersdlei- nement Dauer (ou d'entree) des rieures et 8) par un meme et 10) (1) Observations
Benennung der
Zeitung Erschei- nungs- prend in Mo- Bestimmungs- Zahl der Zahl der Summe .~ureau Gesamt- Liefer- Bemerkungen
nungs- weise cours amt (oder bestell- früher je d edlange summe
naten preis
ort Bezugs- Eingangsamt) ten bestell- Postamt Zahl der (Sp. 7
beginn Stücke ten (Sp. 7 früher durdl und 10)
Stücke und 8) dasselbe
Auswechs-
lungsamt
bestellten
Stücke
derselben
Zeitung
10 11 12 13
1
. 1 . . . . .
................................................................ , le ....................................................... .. 19 ....... .
den
Signature:
Untersdlrift:
(1) A remplir seulement en eas de modification de prix.
Nu1 bei Preisänderungen auszufüllen.
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1323
Postzeitungsdienst - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
AP3
ADMINISTRATION DES POSTES
Postverwaltung
d ............................................................. .
von
AVIS
Service des postes
Postsache de differences dans le nombre des journaux
Zeitungsunterschiedsmeldung
Observation du bu1eau du lieu de publication: l'" adresse:
Vermerke des Verlagspostamts: Timbre a date
l. Anschrift: Tagesstempel
(
(a remplir par le bureau qui etablit l' avis)
(Auszufüllen von dem Postamt, das die
Meldung erstattet.)
...•·············')
)
Bureau de poste
(') { Postamt
Bureau d'echange des journaux
Zeitungsauswechslungsamt
Administration centrale des postes •. .·
Zentralverwaltung ··................•·
d .................................................................................. ..
1
2c adresse:
2. Anschrift: Timbre a date
(a remplir par le bureau qui repond a l'avis) Tagesstempel
(Auszufüllen von dem Postamt, das die
Meldung beantwortet.)
Bureau de poste distributeur
(1) Absatzpostamt
(1) Biffer ce qui ne convient pas. { Bureau d'echange des journaux
Zeitungsauswechslungsamt
Nichtzutreffendes streichen.
(2) A biffer lors du renvoi.
Vor der Rücksendung streichen.
(::::·::::::::)
(3) A remplir lors du renvoi.
Vor der Rücksendung auszufüllen. C)
Abonnements, Vienne 1964, art. 110, § 2 - Dimensions: 148 X 105 mm
Postzeitungsdienst (Wien 1964), Artikel 110 § 2 - Größe: 148 X 105 mm
(Verso)
(Rückseite)
Le bureau d ........................................................................................................................................................................ aurait dü recevoir
Das Postamt hätte erhalten müssen
du n° ................................ du journal ................................................................................................................................................................................. ..
von der Nr. der Zeitung
du ................................................................................ 19........ , publie A ............................................................................................................................
vom , erschienen in
................................................ exernplaire(s).
Stück(e).
II en a rec;u ............................................... (1)
Es hat erhalten
moin~ ................................................ exemplaire(s).
soit, en (2) zuwemg Stück(e).
mithin trop
zuviel
II vous prie de lui faire parvenir gratuitement, Je plus tot possible, le nombre d·exemplaires manquanls, accom-
pagnes du present avis.
(2) Es bittet Sie, sobald wie möglich, kostenlos die fehlenden Stücke unter Beifügung dieser Meldung zu liefern.
{ II vous renvoie ci-joint Je nombre d'exemplaires en trop.
Es sendet Ihnen hiermit die zuviel erhaltenen Stücke zurück.
(1) Joindre, autant que possible, Ja bande employee pour la transmission.
Das für die Sendung benutzte Streifband möglichst beifügen.
(2) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
(Eventuellement)
Nom et adresse de l'abonne: ........................................................ , Je ........................................ 19.............. ..
den
(Gegebenenfalls) L'agent du bureau d'echange ou de destribution:
Name und Anschrift des Beziehers: Der Bedienstete des Auswechlungsamts oder Absatzpostamts:
1324 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postzeitungsdienst - Formblätter (Recto)
(Vorderseite)
ADMINISTRATION DES POSTES AP4
Po~tverwaltung
d ........................................................................ ..
von R:eCLAMATION
Service des postes
CONCERNANT UN JOURNAL
Postsache Zeitungsfehlmeldung
Observations du bureau 1re adresse: Timbre a date
du lieu de publicalion: 1. Ansctuift: Tagesstempel
Vermerke des Verla11spostamt,: (a remplir par le bureau qui etablit l'avis)
(Auszufüllen von dem Postamt, das die
Meldung erstattet.) ....·····
Bureau de poste
Postamt
(2)
f1 { (l} Bureau d·ecti.ange des journaux
Zeitungsauswechslungsamt
Administration centrale des postes
Zentralverwaltung
d ................................................................................ .
28 adresse: Timbre ä date
2. Anschrift: Tagesstempel
(a remplir par Je bureau qui repond a l'avis)
(Auszufüllen von dem Postamt, das die
Meldung beantwortet.)
Bureau de poste distributeur
(1) Biffer ce qui ne convient pas.
1 Absatzpostamt
( } { Bureau d'echange des journaux
Zeitungsauswechslungsamt
:··:::::·······::::)
Nichtzutreffendes streichen.
(2) A biffer lors du renvoi.
Vor der Rücksendung streichen.
(3) A remplir lors du renvoi. (3) d ................ ,................................................... .
Vor der Rücksendung auszufüllen.
--- - - - - - - - - - - - · - - - - - - - - - - - . - _ _ _ _ _ _ _ _!
Abonnements, Vienne 1964, art. 110, § 2 - Dimensions: 148 X 105 mm
Postzeitungsdienst (Wien 1964). Artikel 110 § 2 - Größe: 148 X 105 mm
(Verso)
(Rückseite)
Un abonne du bureau d ............................................................ ........................................................................................................ au journal
Ein Bezieher der bei dem Postamt bestellten Zeitung
....................................................................................................................... , paraissant a ................................................................................................ ,
, Erscheinungsort:
declare n'avoir pas rei;u le n° ........................................ , date du .......................................... ............................................................ 19........... .
erklärt, nicht erhalten zu haben die Nr. vom
Veuillez s.v.p. faire parvenir ce numero, gratuitement, accompagne de la presente carte et le plus töt possible
Senden Sie bitte die Nummer unentgeltlich zusammen mit dieser Meldung baldmöglichst an
au bureau precite
vorerwähntes Postamt.
(I} ä l'abonne (2)
den Bezieher.
(11 Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
.
(2) (Eventuellement)
Nom et adresse de l'abonne: ........................................................ , le ........................................ 19............... .
den
(Gegebenenfalls)
Name und Anschrift des Beziehers:
L'agent du bureau d'echange ou de distribution:
Der Bedienstete des Auswedlslungsamts oder Absatzpostamts:
----------------------------------- --------
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1325
Postzeitungsdienst - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
1
Partie B
Nous informons ce jour le bureau du lieu de publication
Teil B
Das Verlagspostamt wird heute verständigt,
qu'a parlir du ....................................................................... . ....... 19 ....... et jusqu'au ......... . ............................................... 19...
daß vom an bis zum
................ exemplaire .... du journal .......................................................................................... .
Stüdc(e) der Zeitung
publie a .................................................................................................. (abonnement. .. expirant Je ........................................................... 19 ....... ).
Erscheinungsort (Ende der Bezugszeit am ).
pour
für (Nom de l'abonne)
(Name des Beziehers)
i :et~~~= {........ · · · · · · •. . . . . . . . . . . . . . . . .. (Rue et numero)
(Straße und Hausnummer)
Gegenwart1ge .... · ...... ............... ··
Anschrift (Lieu et Pays de destination)
(Bestimmungsort und -land)
devra
(1) devront porter I' adresse suivante:
muß
folgende Anschrift tragen
müssen :
Nouvelle
adresse
Neue { .. ·...· .. ·...••......•.......... ······· . . ······•;:~~L:f ii,\~;;~l~i::~Ii:;;;j;(;;;;;~;;,n~)············································································
Ansduilt
Designation exacte du bureau de destination primitif:
le ....................... . . ...................... 19 ... . Genaue Bezeichnung des bisherigen Absatzpostamts:
den
( 1) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
ADMlNISTRA TION DES POSTES Partie A AP9
Postverwaltung
d .......................................................................... .
Teil A
von
CHANGEMENT D'ADRESSE D'UN JOURNAL
Zeitungsüberweisung
Service des postes Timbre du bureau
de destination primitil
Postsame Stempel des bisherigen
Absatzpostamts
Observation du bureau
du lieu de publication: / ..················•...\
Vermerke des
Verlagspostamts:
(.
·•...................··
)
Bureau de poste
Postamt
d ............... , .......................................................................................................
(Bureau du Iieu de publication)
(Verlagspostamt)
Abonnements, Vienne 1964, art. 108, § 2 - Dimensions: 148 X 105 mm
Postzeitungsdienst (Wien 1964). Artikel 108 § 2 - Größe: 148 X 105 mm
1326 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postzeitungsdienst - Formblätter
AP 9 (Verso)
(Rückseite)
Partie A
Nous vous informons, pour la suite utile,
TeilA
Sie werden mit der Bitte um weitere Veranlassung davon verständigt,
qu·a partir du ........................................................................................... 19........ et jusqu'au ................................................................................ 19 ........ ,
daß vom an bis zum
................ exemplaire .... du journal ........................................................................................................................................................................................... ,
Stück(e) der Zeitung
publie a ..................................................................................................... (abonnement.... expirant le ............................................................... 19........ ),
Erscheinungsort (Ende der Bezugszeit am ),
pour
für
........................... ..
(Nom de l'abonne}
(Name des Beziehers)
,
~et~~~= {................... . (Rue et numero}
(Straße und Hausnummer)
Gegenwärtige .. · ................... · ..
Anschrift (Lieu et Pays de destination)
(Bestimmungsort und -land)
devra . .
(1 } devront porter I adresse suivante:
muß
folgende Anschrift tragen
müssen
Nouvelle
adresse
Neue
Anschrift { :N~u.(L~~~~i~i i1~lA~lfüii ~~~.~d,;:i:; Designation exacte du bureau de destination primitif:
:
Genaue Bezeichnung des bisherigen Absatzpostamts:
................................................................ , le ....................................................... 19 ....... .
den
(1)
Partie B
ADMINISTRATION DES POSTES
Postverwaltung Teil B
d ................................................................. ..
von
CHANGEMENT D'ADRESSE D'UN JOURNAL
Zeitungsüberweisung
Timbre du bureau
Service des postes de destination primitif
Stempel des bisherigen
Postsache Absatzpostamts
(··············,.)
.. .,•
·.................. •···
Bureau d' echange des journaux
Zeitungsauswec:hslungsamt
d ························································································································
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1327
Postzeitungsdienst - Formblätter
ADMINISTRATION DES POSTES AP10
Postverwaltung
d ................................................................ .
von
Bureau d ......................................................... ..
Postamt
COMPTE TRIMESTRIEL
des abonnements aux journaux
Vierteljährliche Redmung
über Zeitungsbestellungen
demandes au bureau d'echange d .................................................................................................................................................................................................... .
erbeten vom Auswechslungsamt
par le bureau d'echange d ................................................................................................................................................................................................................... .
für das Auswechslungsamt
pendant Je ............................... trimestre 19....... .
für das Vierteljahr
Prix de livraison Prix d·abonnement
Nombre et duree des abonnements par Je dans le
Pays d'origine Pays de destination
Zahl und Bezugszeit der Bestellungen Lieferpreis Bezugspreis
Lieu
Titre du journal de publication des Verlagslandes im Absatzland
Benennung der Zeitung Erscheinungsort par par
1j 2/ 3141 s/ 6171 sj 9j10l11j12 abonnement Total abonnement Total
mois je Zusammen je Zusammen
Monate Bestellung Bestellung
1 1 21 31 41 51 61 71 81 9 110111112 13 14 15 16 17 18
· · · · · · · · · · ·• • • • • • > > .......... .......
r•••••••···················
....... ........................... 1
:
1
1
.. 1
>••······••>f >1::::
:•>:• :.•:••>< <+······
............................................................................. 1
............................. = = · · · .. ······ ... ···=;.:.:.:.:.:.: 1
Sous-total Total '
Zwischensumme Summe ....... .
-----1
A deduire laxes de communication d'adresses suivant les annexes ................................... .
Abzüglich der Gebühren für die Mitteilung von Bezieheranschriften gemäß Anlagen
Total
Summe ··········-· ..... .
Le present campte s'elevant lt ••••• , •.•••.•••••••..•••.•••••••.......................
Diese Rechnung beläuft sich auf
et Je compte du bureau correspondant etant de •..•..........•..................... .. ...................................................................................................... ,
und die des empfangenden Postamts auf
il revient ä !'Administration d .......................................................................................................... ..
mithin Forderung der Verwaltung von
Signature:
Unterschrift:
Je ................................................................................ 19....... .
den
Abonnements, Vienne 1964, art. 114, § 2 - Dimensions: 210 X 297 mm
Postzeitungsdienst (Wien 1964), Artikel 114 § 2 - Größe: 210 X 297 mm
1328 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Postzeitungsdienst - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
AP 11
ADMINISTRATION DES POSTES Partie A
Postverwaltung
Teil A
d ........................................................................... .
von
DEMANDE DE COMMUNICATION D'ADRESSES
Antrag auf Mitteilung von Bezieheranscbriften
Service des postes
Postsache
Timbre du bureau
d'origlne
Stempel des
..
,.,.
Auswechslungsamts
des Verlagslandes
,••···
j
..... ./
..................
Bureau d'echange des journaux
Zeitungsauswedlslungsamt
d
Abonnements, Vienne 1964, art. 109, § l - Dimensions: 148 X 105 mm
Postzeitungsdienst (Wien 1964). Artikel 109 ~ l - Größe: 148 X 105 mm
(Verso)
(Rückseite)
Partie A
TeilA
Nous vous prions de bien vouloir nous communiquer a l'intention de l'editeur de la publication
Wir bitten Sie, uns für den Verleger der Zeitung
les noms et adresses des abonnes
die Namen und Anschriften der Bezieher mitzuteilen
a) d............................................................................................................... ·····································•··· ........................................................................................ (1)
von (Pays de destination)
(Absatzland)
b) des localites d ....................................................................................................................................................................................................................... (1)
der Orte
Les taxes supplementaires se montant a .................................................................................... seront decomptees dans le prochain campte /
trimestriel (2)
Die Zusatzgebühren in Höhe von werden in der nächsten vierteljährlichen
Rechnung verrechnet werden.
le .................................................................................... 19....... .
den
(1) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
(!) A remplir par le bureau d'echange de destination.
Vom Auswechslungsamt des Absatzlandes auszufüllen.
'---------------------------------------------- -•-------------------
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1329
Postzeitungsdienst - Formblätter
(Recto)
(Vorderseite)
AP 11
ADMINISTRATION DES POSTES Partie B
Postverwaltung Teil B
d ........................................................................... .
von
DEMANDE DE COMMUNICATION D'ADRESSES
Antrag auf Mitteilung von Bezieheranschriften
Service des postes Timbre du bureau
de destination
Postsache Stempel des
Auswechslungsamts
des Absatzlandes
.......... \
.
•,
........... ....
~
Bureau d'edlange des journaux
Zeitungsauswedlslungsamt
d
(Verso)
(Rückseite)
Partie B
Teil B
Nous vous communiquons dans les anne:r:es a l'intention de l'editeur de Ja publication
Wir teilen Ihnen in den Anlagen für den Verleger der Zeitung
les noms et adresses des abonnes
die Namen und Anschriften der Bezieher mit
a) d .................................................................................................................................................................................................................................................. (1)
von (Pays de destination)
(Absatzland)
b} des localites d ................................................................................................................................................................................................................... (1 l
der Orte
Les laxes supplementaires se montant a .................................................................................... seront decomptees dans Je prochain compte
trimestriel (2)
Die Zusatzgebühren in Höhe von werden in der nächsten vierteljährlid1en
Rechnung verrechnet werden.
le .................................................................................... 19 ....... .
den
(1) Biffer ce qui ne convient pas.
Nichtzutreffendes streichen.
(2) A rempllr par le bureau d'echange de destination.
Vom Auswechslungsamt des Absatzlandes auszufüllen.
1330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
ORDNER
für Bundesgesetzblatt Teil III
- Sammlung des Bundesrechts -
Die Ordner sind in der jeweiligen Farbe der Sachgebiete mit Compakt-Mechanik,
Kantenschutz und Goldprägung auf dem Rücken hergestellt.
Sachgebiet 1 (Staats- und Verfassungsrecht)
1 Ordner, Preis 7,20 DM einschl. Porto und Verpackung
Sachgebiet 2 (Verwaltung)
2 Ordner, Preis 14,40 DM einschl. Porto und Verpackung
Sachgebiet 3 (Rechtspflege)
1 Ordner, Preis 7,20 DM einschl. Porto und Verpackung
Sachgebiet 4 (Zivil- und Strafrecht)
2 Ordner, Preis 14,40 DM einschl. Porto und Verpackung
Sachgebiet 5 (Verteidigung)
1 Ordner, Preis 7,20 DM einschl. Porto und Verpackung
Sachgebiet 6 (Finanzwesen)
2 Ordner, Preis 14,40 DM einschl. Porto und Verpackung
Sachgebiet 7 (Wirtschaftsrecht)
3 Ordner, Preis 21,60 DM einschl. Porto und Verpackung
Sachgebiet 8 (Arbeitsrecht, Sozialversicherung, Kriegsopferversorgung)
1 Ordner, Preis 7,20 DM einschl. Porto und Verpackung
Sachgebiet 9 (Post- und Fernmeldewesen, Verkehrswesen, Bundeswasserstraßen)
2 Ordner, Preis 14,40 DM einschl. Porto und Verpackung
Lieferung nur gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto
„Bundesgesetzblatt Teil 111" Köln 1128 oder nach Bezahlung gegen Vorausrechnung
Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1966 1331
Bundes~;esetzblatt 1949/50 bis 1965
Bisher erschienene Jahrgänge, gebunden
1949/50 .. . . . . . .. . . .. . . .. .. 26,- DM
Teil I Teil II
1951 .. 26,- DM 1951 .. 9,- DM
1952 . . .. 26,- DM 1952 .. 26,- DM
1953 .. .. 47,- DM 1953 .. .. .. .. 21,- DM
1954 . . . . . . . . . . . . . . .. 21,- DM 1954 .. .. ... 38,- DM
1955 .. 29,- DM 1955 .. .. 31,- DM
1956 . . . . . .. .. 36,- DM 1956° .. . .. .. .. 52,- DM
1957 . . . . . . . . .. 52,- DM 1957 .. ... .. 55,- DM
1958 . . .. 31,- DM 1958 . .. . .. . . 31,- DM
1959 . . .. .. 31,- DM 1959 .. .. .. . . 52,- DM
1960 .. . . .. 39,- DM 1960 . . .. .. ... 68,- DM
1961 . . . . . . .. . . 70,- DM 1961 . . . . . . . . .. .. 68,- DM
1962 . . . . . . . . . .. . . 36,- DM 1962 ... ... . . .. . . 72,- DM
1963 .. .. 43,- DM 1963 . .. . .. 62,- DM
1964 . . . ..... . . 43,- DM 1964 . . . .. . .. . . 75,- DM
1965 .. 75,- DM 1965 . .. .. 75,- DM
*
Einbanddecken der bisher erschienenen Jahrgänge
1949/50 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,- DM
Teil I Teil II
1951 3,- DM 1951 3,- Dtvl
1952 3,- DM 1952 3,- D;v1
1953 6,- DM 1953 3,- DM
1954 3,- DM 1954 6,- D~'l
1955 3,- DM 1955 3,- DM
1956 3,- DM 1956 6,- DM
1957 6,- DM 1957 6,- DM
1958 3,- DM 1958 3,- DM
1959 3,- DM 1959 6,- DM
1960 3,- DM 1960 9,- DM
1961 6,- DM 1961 6,- DM
1962 3,- DM 1962 6,- DM
1963 3,- DM 1963 6,- DM
1964 3,- DM 1964 6,- DM
1965 6,- DM 1965 6,- DM
*
Reichsgesetzblatt Teil I 1945 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,25 DM
Gesetzblatt der Verwaltung des Vereinigten Wirtschaftsgebietes 1947-1949 13,- DM
Die Preise verstehen sich jeweils einschließlich Versandspesen
1332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
•,.
4
An alle Abonnenten
Betr.: Lieferung von gebundenen Jahrgängen des Bundesgesetzblattes zum Vorzugspreis
Wir machen hiermit unsere Abonnenten nochmals auf die Möglichkeit aufmerksam, gebundene
Jahrgänge des Bundesgesetzblattes zu einem Vorzugspreis zu beziehen, wie sie in den Prospekt-
beilagen zum Bundesgesetzblatt Teil I und Teil II angeboten wurden.
Bestellungen können nur noch bis zum 15. November 1966 vorgenommen werden.
BUNDESGESETZBLATT
.
Heraus Q e b er : Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1a g : Bundesanzelsier Verlasissies. m.b.H .. Bonn/Köln. - Druck: Bundeadrudterel.
Das Bundesgesetzblatt ersdleint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnunsien in zeitlicher Reihenfolge oadl ihrer
Ausfertigunsi verkündet. In Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über die Sammlung des Bundes-
rechts vom 10. Juli 1958 (Bundesgesetzbl. I S. 437) nach Sadlgebieten geordnet veröffentlicht. Bezugsbedingungen für Tell lß durch den Verlag.
Bezugsbedingungen für Teil I und II: Laufend er Bezug nur durch die Post. Bez u q s p r e I s vierteljährlich für Tel11 und Tell ß je li)M 7,50.
Einzels t li c k e je angefangene 16 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postschedtkonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 3 99 oder nadi Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung. Preis dieser Ausgabe DM 10,- zuzüglidt Versandgebühr DM 0,75.