745
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1966 Ausgegeben zu Bonn am 2:-i. Au~·ust 19b6 Nr. 41
Tag In h a I t Seite
17. 8. 66 BPkannlmachung der Neufassung des Abkommens vom 22. Juli 1954 zwischen der Bundes-
republik Deutschland und den Vereinigten Staat0n von Amerika zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung auf dem GebiPte clPr Steunn vom Einkommen und einiger anderer Steuern 745
Bekanntmachung
der Neufassung des Abkommens vom 22. Juli 1954
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und einiger anderer Steuern
Vom 17.August 1966
Auf Grund des Artikels 18 Abs. 2 des Protokolls
vom 17. September 1965 (Bundesgesetzbl. II S. 1609)
zur Änderung des Abkommens vom 22. Juli 1954
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den
Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern
vom Einkommen wird nachstehend der Wortlaut des
Abkommens vom 22. Juli 1954 (Bundesgesetzbl. II
S. 1117) unter Berücksichtigung des Protokolls vom
17. September 1965 bekanntgcnrncht.
Bonn, den 17. August 1966
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Grund
746 Bu11desgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den
Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen
und einiger anderer Steuern
Convention
between the Federal Republic of Germany and the
United States of America for the A voidance of Double
Taxation with respect to Taxes on Income and to
certain other Taxes
vom 22. Juli 1954
in der Fassung des Protokolls vom 17. September 1965
Artikel I Article 1
(1) Die Steuern, auf die sich dieses Abkommen bezieht, (1) The taxes referrecl to in tl1is Convention are:
sind:
a) auf seiten der Vereinigten Staaten von Amerika: (a) In the case of the Unitecl States of America:
die Bundeseinkommensteuern einsdlließlidl der Zu- the Federal income laxes, including surtaxes
schlagsteuern (surtaxes)
(im folgenden als „Steuer der Vereinigten Staaten" (hereinafter referred to as "United States tax");
bezeichnet);
b) auf seiten der Bundesrepublik Deutschlc1nd: (b) In the case of the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the Einkommensteuer (income tax),
die Körperschaftsteuer, the Körperschaftsteuer (corporation tax),
die Gewerbesteuer und the Gewerbesteuer (trade tax), and
die Vermögensteuer the Vermögensteuer (capital tax)
(im folgenden als „Steuer der Bundesrepublik" be- (hereinafter referred to as "Federal Republic lax").
zeichnet).
(2) Das vorliegende Abkommen ist auch auf jede an- (2) The present Convention shall also apply to any
dere ihrem \Vesen nach ähnliche Steuer anzuwenden, other tax of a substantially similar character which may
clie nach seiner Unterzeichnung von einem der Vertrag- be imposed by one of the contracting States after the date
staaten erhoben wird. of signature of the present Convention.
(3) Die in diesem Abkommen enthaltenen Bestimmun- (3) The provisions of the present Convention in respect
gen über die Besteuerung des Gewinns gelten auch für to the taxation of profits shall likewise apply to the
die in der Bundesrepublik erhobene, nicht nach dem Ge- Federal Republic trade tax (Ge\verbestcuer) computcd on
werbeertrag oder Gewerbekapital bemessene Gewerbe- a basis other than profits or capital.
steuer.
Artikel II Article II
(1) In diesem Abkommen bedeuten: (1) As used in this Convention:
a) der Begriff „Vereinigte Staaten" die Vereinigten Staa- (a) The term "United States" means the United States
ten von Amerika; in geographischem Sinne verwendet of America, and when used in a geographical sense
umfaßt er ihre Staaten, die Territorien Alaska und means the States, the Territories of Alaska and
Hawaii sowie den District of Columbia; Hawaii, and the District of Columbia;
b) der Begriff „Bundesrepublik" die Bundesrepublik (b) The tcrm "Federal Republic" means the Federal Re-
Deutschland; in geographischem Sinne verwendet um- public of Germany, and when used in a geographical
Nr. 41 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. August 1966 141
fdßt er dcts Gebiet des Geltungsbereims des Grund- sense means the territory over which the Basic Law
gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland; for the Federal Republic of Germany is in effect;
c) (ac1) der Begriff „Betriebstätte" eine feste Geschäfts- (c) (aa) The term "permanent establishment" means a
einrichtung, in der die Tätigkeit eines Unterneh- fixed place of business in whim the business
mens eines der Vertragstaaten ganz oder teil- of an enterprise of one of the contracting States
weise ausgeübt wird; is wholly or partly carried on.
(hb) dl•r Begriff „BPlricbst~ittc" umfaßt insbesondere: (bb) A permanent establishment shall include es-
pecially:
einen Ort der Leitung, a place of mt1nc1gement;
eine Zweigniederlassung, a branch;
eine Geschäftsstelle, an office;
ein Ladengeschäft odf'r eine andere Verkaufs- a store 01 otlwr s,ill·s oullt>I;
einrichtung,
eine Fabrikationsst~ittc, a factory;
eine Werkstätte, a workshop;
ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere a mine, quarrl or other place of extrc1ction of
SUitte der Ausbeutung von Bodenschätzen, natural resources;
eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer a building site or construction or assembly
Z\völf Monate überschreitet. project ,vhich exists for more than twelve
months.
(cc) Un9ec1chlet des Buchstaben c (aa) begründen eine (cc) Notwithstanding subparagraph (c) (aa) of this
oder mehrere dPr fol~JPnden Tätigkeiten keine paragraph a permanent establishment shall be
lktrit'bst~illl': deemed not to include one or more of the
following activities:
dc1s BcnulzPn von Einrichtungen zur Lagerung, the use of facilities for the purpose of storage,
Ausstellung od<'r Auslieferung von Gütern oder display or delivery of goods or merd1andise
\\Taren des Untenwhmens; belonging to the entcrprise;
das Unterhaltf'n von Beständen von Gütern oder the maintenance of a stock of goods or merman-
Waren des Unternehmens zur Lagerung, Ausstel- dise belonging to the enterprise for the purpose
lung odf'r Auslieferung; of storage, display or delivery;
das Unterhalten von Best~inclen von Gütern oder the maintenance of a stock of goods or merchan-
Waren des Unternehmens zu dem Zweck, sie dise belonging to the entcrprise for the purpose
durch ein anderes Unternehmen bearbeiten oder of processing by another enterprise;
verarbeiten zu Iassc>n;
das Untcrhall<'n einer festen Geschäftseinrich- the maintenance of a fixed place of busincss for
tung zu dem Zweck, für das Unternehmen Güter the purpose of purchasing goods or merchandise,
oder Waren einzukaufen oder Informationen zu or for collecting information, for the enterprise;
heschaffpn;
das Unterha\ll,11 l'im•r festen Geschäftseinrich- the maintenance of a fixed place of business
tung zu dem Zweck, für das Unternehmen zu for the purpose of advertising, for the supply of
wc>rben, Inforn1c1t1onen zu erteilen, wissenschaft- information, for scicntific researm or for similar
liche Forschung zu betreiben oder ähnliche Tct- activities, if they have a preparatory or auxi-
tigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind liary maracter, for the enterprise.
oder eine Hilfstätigkeit darstellen.
(dd) Hat ein Unternehmen eines der Vertragstaaten (dd) Even if an enterprise of one of the conlracting
in dem anderen Staat keine Betriebstätte im States does not have a permanent establishment
Sinne des Buchstaben c (aa) bis (cc), so wird es in the other State under subparagraph (c) (aa)
dennoch so behandelt, als habe es in dem letzt- to (cc) of this paragraph, nevertheless it shall
genannten Staat eine Betriebstätte, wenn es in be deemcd to have a permanent establishment
diesem Staat durch einen Vertreter gewerblich in the latter State if it is engaged in trade or
tätig ist, der eine Vollmacht besitzt, im Namen business in that State through an agent who
des Unternehmens Verträge abzusmließen, und has an authority to conclude contracts in the
diese Vollmacht in diesem Staat regelmäßig aus- name of the enterprise and regularly exercises
übt, es sei denn, daß sim die Ausübung der Voll- that authority in that State, unless the excrcise
macht auf den Einkauf von Gütern oder \Varen of authority is limited to the purmase of goods
für das Unternehmen beschränkt. or merd1andise for the account of the enterprise.
(ee) Ein Unternehmen eines der Vertragstaaten wird (ee) An enterprise of one of the contracting States
nicht schon deshalb so behandelt, als habe es shall not be deemed to have a permanent estab-
eine Betriebstätte in dem anderen Staat, weil es lishment in the other State merely because it is
dort seine gewerbliche Tätigkeit durch einen engaged in trade or business in that other State
Makler, Kommissioni.ir oder einen anderen unab- through a broker, general commission agent or
hängigen Vertreter ausübt, sofern diese Person any other agent of an indt'pcndent status, where
im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit sud1 person is acting in the ordinary course
handelt. of business.
(ff) Der Umstand, daß eine Person mit Wohnsitz in (ff) The fact that a resident or a corporation of one
einem der Vertragstaaten oder eine Körperschaft of the contracting States controls, is controlled
eines der Vertragstaaten (i) eine Körperschaft by, or is under common control with (i) a cor-
des anderen Staates beherrscht, von ihr be- poration of the other State or (ii) a corporation
hf'rrscht wird oder mit ihr zusammen von einem which engages in trade or business in that other
748 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
Dritten beherrscht wird oder (ii) eine Körper- State (whether through a permanent establish-
schaft beherrscht, von ihr beherrscht wird od2r ment or otherwise) shall not be taken into
mit ihr zusammen von einem Dritten beherrscht account in determining whether such resident
wird, die in dem anderen Staat (entweder durch or corporation has a permanent establishment
eine Betriebstcttte oder in anderer \Veise) ge- in that other State.
werblich tcttig ist, wird bei der Feststellung, ob
diese Person oder Körperschaft eine Betrieb-
stätte in dem dnderen Staat hat, nicht lwrück-
sichtigt.
d) der Begriff „Unternehmen eines der Vertragstc1c1ten" (d) Thc term "l'nlerprise of one of the contracting Stales"
je nach dem Zusamrnenhc1ng t·in c1merikdnisches oder nwans, ds tlw case may be, "United States enterprise"
deutsches Unternehmen; ur "Germern Pnlerprise";
e) der Begriff „amerikanisches l'nternehmen'' eine ge- (PI The term "United States enterprise" means an in<lus-
werbliche Unternehmung, die in den Vereinigten Staa- trial or commercial enterprise or undertaking carrie<l
ten von einer natürlichen Person (als solcher oder als 1m in the United States by a resident (including an
Gesellschafter einer Personengesellschaft) mit Wohn- individual in bis individual capacity or as a member
sitz in den Vereinigten Staaten oder von einem fidu- of a partnership) or a fiduciary of the United States
ciary der Vereinigten Stadten oder von einer amerika- or by a United States corporation or other entity; the
nischen Körperschaft oder einem anderen amerikani- term ''United States corporation or other entity"
schen Rechtstrciger betrieben wird; der Begriff „ame- means a corporation or other entity created or organ-
rikanische Körperschaft oder anderer amerikanischer ized under the law of the United States or of any
Rechtstrtlger" die ndch dem Recht der Vereinigten State or Territory of the United States;
Staaten, ihrer Staaten ocler Territorien errichteten oder
organisierten Köqwrsclrnften oder anderen Rechts-
träger;
f) der Begriff „deutsches Unternehmen" eine gev,·erbliche ff) The term "Gnman enterprise" means an industridl
Unternehmung, die in der Bundesrepublik von einer or commercial enterprise or undertaking carried on
natürlid1en Persern (als solcher oder als Gesellschafter in the Federal Republic by a natural person (in-
einer Personengesellschaft) mit Wohnsitz in der Bun- cluding an individual in bis individual capacity or as
desrepublik oder von einer deutschen Gesellschaft d member of a partnership) resident in the Federal
betrieben 'Nird; der Begriff „deutsche Ge-;ellschaft" Republic or bv a German company; the term "German
juristische Personen sowie solche Rechtsträger, diP companv '' nwans juridical persons together with
nach den Gesetzen der Bundesrepublik steuerlich wie Pntities lrc,ated as juridical persons for lax purposes
juristische Personen lwhandelt werden, wenn die Ge- under the laws of the Federal Republic, if the com-
sellschaft ihre Gesch~iftsleitun~J oder ihren Sitz in df'r pany has its liusiness managf'ment or seat in the
Bundesrf'publik hdt; und Federal RPpublic; and *)
g) der Begriff „zustiindige Behörde" auf seilen der Ver- (q) The term "competent authorities" means, in the case
einigten Stac1len den Commissioner of Interna! Re- of the United States, the Commissioner of Interna!
venue im Rllhnwn ck'r ihm vom Sekretä.r des Schatz- Revenue as authorized by the Secretary of the Treas-
amtes erteilten Vollmachten und aufseiten der Bundes- ury; and in thc case of the Federal Republic, the
republik dPn Bundesminister der Finanzen. Federctl i\1inistn of Finance. *)
(2) Bei Anwendung der Vorschriften dieses Abkom- (2) In the ctpplication of the provisions of this Conven-
mens \Vird jeder Vertragstc1at, sofern sich aus dem Zu- tion by one of the contracting States any term not other-
sammenhang nicht etwas anderes ergibt, jedem nicht wise d0fined shall, unless the context otherwise requires,
anders bestimmten Begriff den Sinn beilegen, der ihm have the mectning ,vhich the term has under its own
nach den eigenen maßgebenden Gesetzen zukommt. Im applicable laws. For the purposes of this Convention
Sinne dieses Abkommens umfaßt der Begriff ,.\Vohnsitz" "residence" in the Federal Republic shall includc the
in der Bundesrepublik auch den gewöhnlichen Aufenthalt. customary place of abode therein.
Artikel III Article III
(1) Ge,verbliche Gewinne eines Unternehmens eines der (11 Industrial or commercial profits of an enterprise of
Vertragstaaten sind in dem anderen Staat steuerbefreit, one of the contracting States shall be exempt from tax
es sei denn, daß das Unternehmen in dem anderen Staat by the other State unless the enterprise is engaged in
durch eine dort gelegene Betriebstätte gewerblich tätig trade or business in such other State through a permanent
ist Ist das Unternehmen auf diese \!\/eise tätig, so kann establishment situated therein. If such enterprise is so
der andere Staat die gewerblichen Gewinne des Unter- engaged, tax may be imposed by such other State on the
nehmens besteuern, jedoch nur insoweit, als sie der Be- industrial or commercial profits of the enterprise but
triebstcitte zugerechnet werden können oder als sie aus only on so much of them as are attributable to the per-
Quellen innerhalb dieses anderen Staates durch den Ver- manent establishment or are derived from sources within
kauf von Gütern oder ·waren der gleichen Art wie die such other State from ~ales of goods or merchandise of
von der Betriebstätte verkauften Güter oder \,\Taren oder the same kind as those sold, or from other business
durch andere Geschäfte erzielt werden, die von gleicher transactions of the same kind as those effected, through
Art sind ,vie die vun der Betriebstä.tte getätigten Ge- the permanent establishment.
schäfte.
(2) Ist ein Unternehmen eines der Vertragstaaten in (2) Where an enterprise of one of the contracting States
dem anderen Staat durch eine dort gelegene Betriebstätte is engaged in trade or business in the other State throu9h
gewerblich tci.tig, so sind dieser Betriebstätte diejenigen a permanent establishment situated therein, there shall
•) Fc1ssung c1cmä.fl lkm Notenwechsel \·um •I. 17. Jc1nuctr 1955 (Bekc1nntm<1L'n11ng des Bunde,mini,tcrs dL'S Athwärtigcn vom 5. /,prrl 1'l5'i, ß:rnd,·,-
gesclzbl. II S. ti'.'..\).
--------- -·---
Nr. 41 --- Tug der Ausgabe: Bonn, den 25. August 1966 749
Cewinne aus gewerblicher Tätigkeit zuzurechnen, die sie be atlributed to such permanent estctblishmenl tlw in-
als selbstJ.ndiges Unternehmen aus gleicher oder ä.hn- dustrial or commercial profits which it might lw expected
1icher Tätigkeit unter denselben oder ~ihn liehen Bedingun- to deri\'e if it were an independent enterprisc engagl'd
gen und unabhängig von dem Unternehmen, dessen Be- in the same or similar activities under the same or similctr
triebstMte sie ist, hätte erzielen können. Erzielt das conditions and dealing at arm's length with the t>nlerpri,-,t·
Unternehmen neben den durch die Betriebstätte erzielten of which it is a permanent establishment. \Vhere tlw
Cewinnen andere Gewinne der in Absatz 1 bezeichneten enterprise, in addition to the profits derived through tht·
Art, so werden diese anderen Gewinne so behandelt, als permanent establishment, derives other profits of the kind
sl'ien sie durch clie Betriebstätte erzielt worden. referred to in paragraph (1), such other profits shall lw
treated as if they were derived through the permanent
establishment.
(3) Bei der Ermittlung der gewerblichen Gewinne eines (3) In determining the industrial or commercial profih
Unternehmens eines der Vertragstaaten, die in dem an- of an enterprise of one of the contracting States which
deren Staat nach den Absätzen 1 und 2 besteuert werden are taxable in the other State in accordance with pard-
können, sind alle Aufwendungen einschließlich der Ge- graphs (1) and (2), there shall be allowed as deductions
schäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungskosten zum all expenses, wherever incurred, which are redsondbly
Abzug zuzulassen, soweit sie in angemessener Weise mit connected with the profits so taxable, includin~J ext•rntivt'
den so zu besteuernden Gewinnen zusammenhängen, und and ge1wral administrative expenses.
zwar ohne Rücksicht darauf, wo diese Aufwendungen ent-
standen sind.
(4) Gewinne gelten nicht schon deshalb als aus Quellen (4) No profits shall be deemed to be derived from
innerhalb eines der Vertragstaaten von einem Unterneh- sources within one of the contracting States by an enter-
men des anderen Staates erzielt, weil eine Betriebstätte prise of the other State merely by reason of the purcbc1,-,e
des Unternehmens oder das Unternehmen selbst Güter of goods or merchandise by a permanent establishnwnt
oder \,\Taren für Rechnung des Unternehmens einkauft. of the enterprise, or by the enterprise itself, for the ac-
count of the enterprise.
(5) Der Begriff „gewerbliche Gewinne" bedeutet Ein- (5) The term "industrial or commercial profi.ts" means
künfte eines Unternehmens aus der aktiven Ausübung income derived by an enterprise from the active conduct
einer gewerblichen Tätigkeit und umfaßt auch die Ein- of a trade or business, including income derived by an
künfte, die ein Unternehmen erzielt, indem es Dienstlei- enlerprise from the furnishing of services of employpes
stungen durch seine Angestellten oder andere Kräfte er- or other personnel, but does not include income dealt
bringen läßt; er umfaßt aber nicht die Einkünfte, die in with in Article VI paragraphs (1) to (6) (dividends),
Artikel VI Absätze 1 bis 6 (Dividenden), Artikel VII Ab- Article VII paragraphs (1) and (2) (interest), Article VIII
s~itze 1 und 2 (Zinsen), Artikel VIII Absätze 1 bis 3 (Li- paragraphs (1) to (3) (royalties), Article IX (income from
zenzgebühren), Artikel IX (Einkünfte aus unbe,veglichem real property and natural resources), Article IX A J)dl"cl-
Vermögen und Bodenschätzen), Artikel IX A Absätze 1, 2 graphs (1), (2) and (4) (capital gains) and Artic\P X (\,\\)(\J
und 4 (Veräußerungsge,vinne) und Artikel X (Arbeit oder c1nd pPrsonal serYices).
persönliche Dienste) behandelt sind.
Ar ti k e 1 IV Art i c l e IV
vVcnn ein Unternehmen des einen Vertragstaates ver- \Vlwre c1n enterprise of one of the contractinq Slcltf''-,
möge seiner Beteiligung an der Geschä.ftsführung oder by reason of its participation in the manc19cmenl or t]H'
am finanziellen Aufbau eines Unternehmens des anderen finc1ncial structure of an enterprise of the ot!H"r contrc1ct-
Vertragstuates mit diesem Unternehmen wirtschaftliche ing Stc1te, agrees to, or imposes on the lattf'r 011lPrprise.
oder finanzielle Bedingungen vereinbart oder ihm solche commc-rcial or financial conclitions differing from thos('
auferlegt, die von denjenigen, die mit einem unabhä.n- which would be made with an independent enterprise,
gigen Unternehmen vereinbart würden, abweichen, so anr profits which would normally have accrued to one
dürfen Gewinne, die eines der beiden Unternehmen of the enlerprises, but by reason of those conditiuns
üblicherweise erzielt hätte, aber wegen dieser Bedin- haYe not so accrued, may be included in the profits of
gungen nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unter- that entc-rprise and taxed accordingly.
nehmens zugerechnet und entsprechend besteuert wer-
den.
Artikel V Article V
Ge,vinne, die aus einem Unternehmen eines der Ver- Profits deri\·ed by an enterprise of one of tlw contrc1ct-
tragstaaten durch den Betrieb von Schiffen oder Luft- ing States from the operation of ships or aircraft, shall
fahrzeugen erzielt werden, sind in dem anderen Staat be exf'mpt from tax by the other State.
steuerbefreit.
Art i k e 1 VI *) A r t i c 1 e VI *)
(1) Die Steuer der Vereinigten Staaten von Dividenden, (1) Except as otherwise provided in this Article,
die eine natürliche Person mit Wohnsitz in der Bundes- United States tax on dividends received by a natural
republik oder eine deutsche Gesellschaft von einer ameri- person resident in the Federal Republic or by a German
*} Nach Artikel 17 Abs. 2 Buchst. a des Protokolls vom 17. September 1965 ist Artikel VI in der vorstehenden Fassung auf die am oder nach
dem 1. Januar 1965 gezahlten Dividenden und ist Absatz 3 des Artikels in der vorstehenden Fassung auf die am oder nach diesem D,ilum
vorgenommenen Investitionen amuwPnden. Soweit sich dadurch bei der Besteuerung der m der Zeit vom 1. Januar bis 26. Oktober l'IGS <1u,-
qeschütteten Dividenden insgesamt eine höhe1e Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor Jnkrnfttrctc-n des Protokoll, vom
17. Spptember 1965 bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht erhoben (Artikel 2 des Gesetzes vom 20. DPzPmlwr 1%\ Bllncl(•sq('sc>t1!JI. II
S. 1609).
750 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
kanischen Körperschaft bezieht, darf, soweit dieser Arti- cornpany from a Unitcd States corporation shall not
kel nichts anderes bestimmt, 15 vom Hundert des Brutto- exceed 15 pcrcent of the gross amount of the dividends.
betrags der Dividenden nicht übersteigen.
(2) Die Steuer der Bundesrepublik von Dividenden, die (2) Except as otherwise provided in this Article, Fed-
eine Person mit vVohnsitz in den Vereinigten Staaten, eral Republic tax on dividends received by a resident or
eine amerikanische Körperschaft oder ein anderer ameri- corporation or other entity of the United States from a
kanischer Rechtstrüger von einer deutschen Gesellschaft German company shall not exceed 15 percent of the gross
bezieht, darf, soweit dieser Artikel nichts anderes be- amount uf the dividends.
stimmt, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividen-
den nicht übersteigen.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 darf bei Di vi<lenden, die (]) '.\Jutwithstanding paragraph (2) of this Article, fed-
eine amerikanische Körperschaft oder ein anderer ameri- eral Republic tax on dividends received by a United
kanischer Rechtstrüger von einer deutschen Gesellschaft States corporution or other entity from a German com-
bezieht, deren stimmberechtigte Anteile der erstgenann- pany at least 10 percent of the voting shares of which
ten Körperschaft oder dem erstgenannten Rechtsträger zu are owned directly by the former corporation or entity
mindestens 10 vom Hundert unmittelbar gehören, die may exceed 15 percent but shall not exceed 25 percent
Steuer der Bundesrepublik 15 vom Hundert, jedoch nicht of that portion of any dividend which, under paragraph (5)
25 vom Hundert des Teiles der Dividenden übersteigen, of this Article, is deemed reinvested. The foregoing pro-
der nach Absatz 5 als reinvestiert gilt. Der vorherge- vision shall apply only if at the time the dividend is
hende Satz ist nur anwendbar, wenn die Bundesrepublik distributed the Federal Republic imposes a corporation
im Zeitpunkt der Dividendenausschüttung eine Körper- tax on the distributed profits of the German company
schaftsteuer von den ausgeschütteten Gewinnen der deut- at a rate at least 20 percentage points lower than the
schen Gesellschaft zu einem Vomhundertsatz erhebt, der corporation tax imposed upon its undistributed profits.
mindestens 20 Punkte niedriger ist als der Satz der Kör-
perschaftsteuer für nichtausgeschüttete Gewinne.
(4) Absatz 3 gilt sinngemäß für die Steuer der Ver- (.J) The provisions of paragraph (3) of this Article shall
einigten Staaten von Dividenden, die eine deutsche Ge- dpply, mutatis mutandis, to United States lax imposed on
sellschaft von einer amerikanischen Körperschaft bezieht. di vidends received by a German company from a United
States corporation.
(5) Führt die amerikanische Körperschaft der deutschen (5) For purposes of paragraph (3) of this Articlc, if
Gesellschaft unmittelbar oder mittelbar Geld oder andere the Unitecl States corporation transfers money or other
Vermögenswerte als Darlehen oder zur Erhöhung des Ge- property, directly or indirectly, to the German company
sellschaftskapitals oder in einer anderen Anlageform zu as a loan or as an increase in the equity capital of the
und übersteigt der auf diese Weise zugeführte Betrag German company, or as any other form of investment
7,5 vom Hundert der Dividenden, die die amerikanische in such company, and if the amount so transferred ex-
Körperschaft von der deutschen Gesellschaft in dem ceeds 7.5 percent of the dividends received by the United
Kalenderjahr bezieht, in dem die Zuführung stattfindet, States corporation from the German company in the
so gilt bis zur Höhe der Dividenden der gesamte zuge- calendar year in which such transfer is made, then the
führte Betrag als im Sinne des Absatzes 3 aus den Divi- entire amount transferred shall be deemed to be a re-
denden reinvestiert, die die amerikanische Körperschaft investment of dividends received from the German
von der deutschen Gesellschaft company
a) in dem der Zuführung vorausgehenden Kalenderjahr, (a) in the calendar year preceding the year in which the
amount is transferred,
b) in dem Kalenderjahr, in dem die Zuführung stattfin- (b) in the calendar year in which the amount is trans-
det, und ferred, and
c) im folgenden Kalenderjahr, (c) in the following calendar year,
und zwar in dieser Reihenfolge, bezieht. Bei den in einem in that order and to the extent of such dividends. \Vith
bestimmten Jahr gezahlten Dividenden sind zuerst die in respect to dividends paid in any year there shall first be
dem vorangehenden Jahr zugeführten Beträge zu berück- taken into account the amounts transferred in the pre-
sichtigen, jedoch nur insoweit, als sie als reinvestiert gel- ceding year to the extent that such amounts were deemed
ten und als sie nicht schon bei früher ausgeschütteten to be reinvestments and did not result in the imposition
Dividenden zu einer Besteuerung nach Absatz 3 geführt of tax under paragraph (3) of this Article on any prior
haben. dividend.
(6) Ermäßigungen oder Erstattungen der im Abzugs- (6) Any reduction in withholding or refund of lax with-
wege erhobenen Steuer von Dividenden, auf die Absatz 3 held on dividends to which paragraph (3) or paragraph (4)
oder Absatz 4 Anwendung findet, unterliegen dem Vor- is applicable is subject to recapture if tax becomes due
behalt, dtd'i die nachgelassene oder erstattete Steuer by reason of transfers that are deemed reinvestments
nachzuzahlen ist, sofern sie auf Grund einer Zuführung, under paragraph (5), the corporation receiving and that
die als Reinvestition im Sinne des Absatzes 5 gilt, ge- paying the diviclend being jointly and severally liable for
schuldet ·wird; die die Dividenden beziehende Körper- such recapture.
schaft und die ausschüttende Gesellschaft haften für die
nachzuzahlende Steuer gesamtschuldnerisch.
(7) Die vorstehenden Bestimmungen sind nicht anzu- (7) The foregoing prov1s10ns shall not apply, if the
wenden, wenn der Empfänger der Dividenden im Falle recipient of the dividends has a permanent establishment
der Abs~itze 1 und 4 in den Vereinigten Staaten und im in the United States, for the purposes of paragraphs (1)
Falle der Absätze 2 und 3 in der Bundesrepublik eine and (4), or in the Federal Republic, for the purposes of
Betriebstätte hat und die Beteiligung, für welche die paragraphs (2) and (3), and the holding giving rise to the
Dividenden gewhlt werden, zu dieser Betriebstätte tat- dividends is effectively connected with such permanent
sdchlich gehört. establishment.
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. August 1966 751
(8) Der Begriff „Dividenden" umfoßt auf seilen der (8) The term "diviclends" shall include in the cuse of
Buncl('srcpublik neben den Ausschüttungen einer Aktien- the Fcderal Republic, in addition to distributions by an
9esellschaft auch Ausschüttungen auf Anteile an einer "Aktiengesellschaft" (stock corporation), distributions
GesPllschc1ft mit lwschr~inkter Haftung, an einer Kapital- ,vith respect to shares in a "Gesellschaft mit beschrtlnkter
,rnlagegesellschaft oder an einer Kommanditgesellschaft IIaftung" (private limited company), in a "Kapitalanlage-
auf Aktien sowie Einkünfte aus Kuxen oder Genuß- gesellschaft" (investment trust) or in a "Kommandit-
scheinen oder Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus gesellschaft auf Aktien" (partnership limited by shares)
sC'inn Beteiligung cds stiller GesPllschafter. ancl income derived from "Kuxe" (mining shares), from
"Gcnußscheine" (profit participation certificates), or by
a "stiller Gesellschafter" (sleeping partner) from his
participation as such.
Artikel VII Ar ti c l e VII
( l) Zinsen aus Obligationen, Kassenscheinen, Schulcl- (1) Intcrest on boncls, notes, debentures, securities or
\'(•rsclireibungen, \Vertpapicren oder crnclpren Schuldver- on any other form of indebtedness (including debts
pflichtungen (l'inschließlich der durch Hypotheken oder secured by mortgages or other encumbranccs on real
a1HlPre Grumlpfonclrechte gesicherten Schulden), die eine property) derived by a natural person resident in the
natürliche Person mit \Vohnsitz in der Bundesrepublik Federal Republic or by a German company shall be
oder eine deutsche Gesellschaft bezieht, sind in den Ver- exempt from tax by the Unites States.
einigten Stc:iaten steuerbefreit.
(2) Zinsen aus Obligationen, Kassenscheinen, Schuld- (2) Interest on bonds, notes, debentures, securities or
verschreibungen, \,Vertpapieren oder anderen Schuldver- on any other form of indebtedness (including debts
pflichtungen (einschließlich der durch Hypotheken oder sccurcd by mortgages or other encumbranccs on real
crnclerc Grundpfandrechte gesicherten Schulden), diE' eine property) derived by a resident or corporation or other
Person mit \Vohnsitz in den Vereinigten Staaten, eine entitv of thc United States shall be exempt from tax by
,unerikcrnische Körperschaft oder ein anderer amerika- tlw f'ccleral Republic.
nischer Rcchtslr~iger bezieht, sind in der Bundesrepublik
sll'uerlwfreit.
(3) Die Abs;.itze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn (3) Paragraph (1) or paragraph (2) of this Article shall
der ErnpfJ.nger der Zinsen im Falle des Absatzes 1 in den not apply if the recipient of the interest has a permanent
Vereinigten StaatPn und im Falle des Absatzes 2 in der establishment in the United States, for purposes of para-
Bundesrepublik eine Betriebstä.tte hat und die Forderung, graph (1), or in the Federal Republic, for purposes of
für welche die Zinsen gezahlt werden, zu dieser Betrieb- paragraph (2), and the clebt-claim giving rise to the
st;.itte t,lls~ichlich ~iehört. interest is effectively connected with such permanent
cstablishment.
(4) lkstl·hcn zwischen Schulcl1wr und Empf;.inger oder (4) \Vhere, owing to a special relationship between the
z,vischcn ihnen und einem Dritten besondere Beziehun- paycr ancl the recipient or between both of them and
~Jen und übersteigen deshalb die gezahlten Zinsen, ge- some other person, the amount of the interest paid,
messen an der zugrundeliegenden Forderung, den Be- having regard to the debt-claim for whid1 it is paid,
trag, dc·n Schuldner und Empfänger ohne diese Bezie- exceecls the amount which would have been agreed upon
hun~wn verPinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf hy the payer ancl the recipient in the absence of such
diesPn letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann rclationship, the provisions of this Article shall apply
der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertrag- only to the last-mentioned amount. In that case, the
staatt", und unter Berücksichtigung der anderen Bestim- excess part of the payments shall remain taxable ac-
munqc•11 dr('ses Abkommens besteuert werden. cording to the law of each contracting State, clue regard
being had to the other provisions of this Convention.
Art i k e 1 VIII*) Art i c l e VIII *)
( 1) Lizenzgebühren, die eine natürliche Person mit (1) Royalties derived by a natural person resident in
\Vohnsi tz in der Bundesrepublik oder eine deutsche Ge- the Federal Republic or by a German company shall be
sellschaft bezieht, sind in den Vereinigten Staaten steuer- <'Xempt from tax by the United States.
befreit.
(2) Lizenzgebühren, die eine Person mit Wohnsitz in (2) Royalties derived by a resident or corporation or
den Vereinigten Staaten, eine amerikanische Körperschaft other entity of the United States shall be exempt from
oder ein anderer amerikanischer Rechtsträger bezieht, tax Ir•/ the Federal Republic.
sind in der Bundesrepublik steuerbefreit.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Begriff „ Lizen;- (3) The term "royalties", as used in this Article,
gebühren"
a) bedeutet Lizenzgebühren, Mieten oder andere Be- (t1) nwc1ns any royalties, rentals or other amounts paid
trüge, die als Vergütung für die Benutzung oder das as consideration for the use of, or the right to use,
Recht auf Benutzung von Urheberrechten, künstleri- copyrights, artistic or scientific works (including
schen oder wissenschaftlichen Vierken (einschließlich motion picture films, or films or tapes for radio or
kinematographischer Filme sowie Filme und Bänder television broadcasting), patents, designs, plans, secret
für Rundfunk- oder Fernsehsendungen), von Patenten, processes or formu1aC', tradc-marks, or olhcr like
Mustern, Plänen, geheimen Verfahren und Fornwln, property or rights, or for industrial, commercial or
*) Artikd VIII in c!Pr vo1,ldwnclon f',1s,unq isl n,JCh Arl1k,·l 17 ,\!,,- 2 Buchq_ b des Protokolls vom 17. ScptC'mbcr l'lfö ,rnf ,i!IC' am odC'r n,1ch
d(•m l, Junuar 1%J CJC!ei,tctcn Zc1hlunqcn c111wwenclen.
752 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
vVarenzeichen sowie tlhnlichen Vermögenswerten oder scientific equipment, or for knowledge, experience
Rechten oder für gewerbliche und wissenschaftliche ur skill (know-how) and
Ausrüstungen oder für Kenntnisse, Erfahrungen und
Fertigkeiten (know-how) gezahlt ,verden, und
b) umfaßt auch Gewinne aus der Veräußerung von Rech- (b) shall include gains derived from the alienation of any
ten oder Vermögenswerten, für die derartige Lizenz- right or property giving rise to such royalties.
gebühren gezahlt werden.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht ,rnzuwenden, wenn (4) Paragraph (1) or paragraph (2) of this Article shall
der Empfänger der Lizenzgebühren im Falle des Ab- not apply if the recipient of the royalties has a permanent
satzes 1 in den VPreinigten Staaten und im Falle des Ab- establishment in the United States, for purposes of para-
satzes 2 in der Bundesrepublik eine Betriebstätte hat und graph (1), or in the Federal Republic, for purposes of
die Rechte oder Vermögenswerte, für ,velche die Lizenz- paragraph (2), and the right or property giving rise to
gebühren gezahlt werden, zu dieser Betriebstätte tatsäch- the royalties is effectively connected with such permanent
1i eh gehören. establishment.
(5) Bestehen zwischen Schuldner und Empfänger oder (5) \Nhere, owing to a special relationship between the
zwischen ihnen und einem Dritten besondere Beziehun- payer and the recipient or between both of them and
gen und übersteigen deshalb die gezahlten Lizenzgebüh- some other person, the amount of the royalties paid,
ren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den having regard to the use, right or information for which
Betrag, den Schuldner und Empfänger ohne diese Bezie- they are paid, exceeds the amount which would have
hungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf been agreed upon by the payer and the recipient in the
diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann absence of such relationship, the provisions of this Article
der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertrag- shall apply only to the last-mentioned amount. In that
staates und unter Berücksichtigung der anderen Bestim- case, the excess part of the payments shall remain tax-
mungen dieses Abkommens besteuert werden.
able according to the law of each contracting State, due
regard being had to the other provisions of this Conven-
tion.
Artikel IX Arti cl e IX
(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das in (1) Income from real property situated in one of the
emem der Vertragstaaten liegt, sowie die Vergütungen contracting States and royalties in respect of the opera-
für die Ausbeutung von Bergwerken, Steinbrüchen oder tion of mines, quarries or other natural resources located
anderen Bodenschätzen, die in diesem Staat liegen, within that State, including gains derived from the
einschließlich der Gewinne aus der Veräußerung der vor- alienation of items of the aforementioned property, may
stehend genannten Vermögenswerte, können in diesem be taxed by that State.
Staat besteuert werden.
(2) Eine natürliche Person mit ·wohnsitz in der Bun- (2) A natural person resident in the Federal Republic
desrepublik oder eine deutsche Gesellschaft, die mit den or a German company subject to tax in the United States,
111 Absatz 1 genannten Einkünften in den Vereinigten or a resident or corporation or other entity of the United
Slaaten steuerpflichtig sind, sowie eine Person mit \Vohn- States subject to tax in the Federal Republic, on any
sitz in den Vereinigten Staaten, eine amerikanische Kör- income mentioned in paragraph (1) of this Article may
perschaft oder ein anderer amerikanischer Rechtsträger, elect for any taxable year to compute tax on such income
die mit den in Absatz 1 genannten Einkünften in der on a net basis at the tax rates that would apply to a
Bundesrepublik steuerpflichtig sind, können für jedes resident or company of the contracting State in which
Steuerjahr verlangen, daß die Steuer von diesen Ein- the property is situated.
künften nach dem Nettoergebnis berechnet wird, und
zwar zu den Steuersätzen, die bei einer Person mit
\Vohnsitz in dem Vertragstaat, in dem das Vermögen
gelegen ist, oder bei einer Gesellschaft dieses Vertrag-
staates anzuwenden wären.
Artikel IX A A rticle IX A
(1) Gewinne, die eine natürliche Person mit Wohnsitz (1) Gain derived by a natural person resident in the
in der Bundesrepublik oder eine deutsche Gesellschaft Federal Republic or by a German company from the
aus der Veräußerung von Vermögenswerten (mit Aus- alienation of a capital asset (other than gain from the
nahme der Gewinne aus der Veräußerung von Vermö- alienation of property referred to in Article IX of this
gen, das in Artikel IX dieses Abkommens bezeichnet ist) Convention) shall be exempt from tax by the United
bezieht, sind in den Vereinigten Staaten steuerbefreit. States.
(2) Gewinne, die eine in den Vereinigten Staaten an- (2) Gain derived by a resident or corporation or other
sässige Person, eine amerikanische Körperschaft oder ein entity of the United States from the alienation of a capital
anderer amerikanischer Rechtsträger aus der Veräuße- asset (other than gain from the alienation of property
rung von Vermögenswerten (mit Ausnahme der Gewinne referred to in Article IX of this Convention) shall be
aus der Veräußerung von Vermögen, das in Artikel IX exempt from tax by the Federal Republic.
dieses Abkommens bezeichnet ist) bezieht, sind in der
Bundesrepublik steuerbefreit.
(3) Die Absi:i.tze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn (3) Paragraph (1) or paragraph (2) of this Article shall
die Person, die den Veräußerungsgewinn bezieht, im not apply if the person deriving the gain has a permanent
Falle des Absatzes 1 in den Vereinigten Staaten und im establishment in the United States, for purposes of para-
Falle des Absatzes 2 in der Bundesrepublik eine Betrieb- graph (1), or in the Federal Republic, for purposes of
sti:i.tte hat und der Gewinn aus der Veräußerung eines paragraph (2), and the gain is derived from the aliena-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. August 1966 753
Vermögenswertes bezogen wird, der zu dieser Betrieb- tion of a capital asset which is effectively connected with
stätte tatsächlich gehört. such permanent establishment.
(4) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn (4) Paragraph (1) of this Article shall not apply if:
u) der Veräußerungsgewinn von einer natürlichen Per- (t1) the person deriving the gain is a natural person resi-
son mit ·wohnsitz in der Bundesrepublik bezogen dent in the Federal Republic who is present in the
wird, die sich in den Vereinigten Staaten insgesamt United States for a period equal to or exceec.ling an
mindestens 183 Tage während des Steuerjahres auf- tlggregate of 183 dtlys during the taxable , ear, and
hält, und
b) der veri:i.ußerte Vermögenswert nicht li:i.nger als sechs (h) the asset alienated was held by such rwrson !ur s1x
Monate im Eigentum dieser Person stand. months or less.
Artikel X Article X
(1) Vergütungen für Arbeit oder persönliche Dienste ( 1) Compensation for labor or 1wrsonal servicPs (111-
(einschließlich der Vergütungen für die Ausübung eines cluding compensation derived from lhe practice of a
freien Berufes und der Tätigkeit als Aufsichtsratmitglied), liberal profession ancl the rendition of servicos as a
die eine natürliche Person mit Wohnsitz in der Bundes- dircctor) performed outside the United States by a natural
republik außerhalb der Vereinigten Staaten leistet, sind person rf'sident in the Federal Republic shall bc ext>mpt
in den Vereinigten Staaten steuerbefreit. f rom lax by the United States.
(2) Vergütungen für Arbeit oder persönliche Dienste (2) CompPnsation for labor or 1wrso11cll sPrvices (in-
(einschließlich der Vergütungen für die Ausübung eines ciuding compensation derived from the practice of a
freien Berufes und der Tätigkeit als Aufsichtsratmitglied), liberal profession and the rendition of services as a
die eine natürliche Pe1son mit Wohnsitz in der Bundes- d1rector) performed in the United States by a natural
republik in den Vereinigten Staaten leistet, sind in den person resident in the Federal RPpublic shd!l be exempt
Vereinigten Staaten steuerbefreit, wenn from tax by the United States if-~
a) die Person sich in den Vereinigten Staaten insgesamt (c1) he is present in the United States for a period or
nicht li:i.nger als 183 Tage während eines Steuerjahres periods not exceeclin~J a total of 183 clciys during a
aufhält, taxablc year,
b) die Arbeit oder persönlichen Dienste auf Grund eines /l>) such labor or personal services are performf'd as an
Arbeitsverhältnisses oder eines Vertrages mit einer employee of, or uncln contract with, d natural person
natürlichen Person mit Wohnsitz in der Bundesrepu- resident in the Federal Republic or a German com-
blik oder mit einer deutschen Gesellschaft geleistet pcrny, and such compensation is borne by sud1 resi-
werden und die Vergütung von dieser Person odn dent or company, and
Gesellschaft getragen wird und
c) die Vergütung nicht von einer Betriebstätte getragt>n (c) such compensation is not borne bv d permc11wnt es-
wird, die diese Person oder Gesellschaft in den Vf'r- tablishment which such rcsidf'nt or cumpc1n, hc1s in
einigten Staaten hat. the United States.
(3) Vergütungen für Arbeit oder persönliche Dienste• 13) Compensation for labor or personal sen ices (in-
(einschließlich der Vergütungen für die Ausübung eines cluding compensation derived from the practice of a
freien Berufes und der Ti:i.tigkeit als Aufsichtsratmitglied), liberal profcssion and the rendition of services as a
die eine Person mit v\lohns1tz in den Vereinigten Staaten director) performed outside the Federal Republic by a
außerhalb der Bundesrepublik leistet, sind in der Bundes- n·sident of the Unitecl States shctll be exempt from tax by
republik steuerbefreit. the Pecleral Republic.
(4) Vergütungen für Arbeit oder persönliche Dienste (4) Compensation for labor or personal services (in-
(einschließlich der Vergütungen für die Ausübung eines cluding compensation derived from the practice of d
freien Berufes und der Tätigkeit als Aufsichtsratmitglied), liberal profession and the rendilion of services as a
die eine Person mit Wohnsitz in den Vereinigten Staaten director) performed in the Fecleral Republic by c1 resident
in der Bundesrepublik leistet, sind in der Bundesrepublik of the United States shall be exempt from tax hy the
steuerbefreit, wenn Federal Republic if-
a) die Person sich in der Bundesrepublik insgesamt nicht (a) he is present in the Fecleral Republic for a period or
länger als 183 Tage während eines Steuerjahres auf- periods not exceeding a total of 183 clays cluring a
hält, taxable year,
b) die Arbeit oder persönlichen Dienste auf Grund eines (h) such labor or personal services are performed as an
Arbeitsverhältnisses oder eines Vertrages mit einer employee of, or under contract with, a resident or
Person mit Wohnsitz in den Vereinigten Staaten oder corporation or other entity of the Unitf'<l Stt1t0s and
mit einer amerikanischen Körperschaft oder einem such compensation is borne by such resident or cor-
anderen amerikanischen Rechtsträger geleistet werden poration or other entity, and
und die Vergütung von dieser Person oder Körper-
schaft oder diesem anderen Rechtstrciger getragen wird
und
c) die Vergütung nicht von einer Betriebstätte getragen (c) such compensation is not borne by a permanent es-
wird, die diese Person oder Körperschaft oder dieser tablishment which such resident or corporntion or
andere Rechtsträger in der Bundesrepublik hat. other entity has in the Federal Republic.
Art i k e 1 XI Art i c l e XI
(1) a) Löhne, Gehälter und ähnliche Vergütungen so- (1) (a) Wages, salaries and similar compensation and
wie Ruhegehälter, die die Vereinigten Staaten, pensions paid by the United States or by its
ihre Staaten, Territorien oder Gebietskörper- states, territories or politica1 subdivisions, to a
754 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
schaften an natürliche Personen außer deutschen naturtll person, other than a German citizen,
Staatsangehörigen zahlen, sind in der Bundes- shall be cxcmpt from tax by the Federal Re-
republik steuerbefreit. public.
b) Löhne, Gehälter und ähnliche Vergütungen so- ib) \Vages, salaries ancl similar compensation and
wie Ruhegehälter, die die Bundesrepublik, die pensions paid by the Federal Republic or by its
Lünder, Gemeinden oder eine ihrer öffentlich- Laender or by municipalities, or by a public
rechtlichen Rentenanstalten an natürliche Perso- pension fund thereof, to a natural person, othcr
nen außer Staatsangehörigen der Vereinigten than a citizen of the Unitecl States and other
Staaten und außer natürlichen Personen, denen than an individual who has been admitted to
die Einreise in die Vereinigten Staaten zur the United States for permanent rcsidence
Gründung eines stündigen \Vohnsitzes gestattet thcrcin, shall he f'Xe>mpt from tax by the United
,vorden ist, zahlen, sind in den Vereinigten Statcs.
Staaten steuerbefreit.
cl Ruhegehälter, Renten und andere Beträge, die (c) Pensions, c1nnuities and other amounts paid by
einer der Vertragstaaten oder eine juristische one of the contracting States or by a juridical
Person des öffentlichen Rechts dieses Staates als person org,mizcd under the public laws of that
Vergütung für einen Schaden zahlt, der als State as compensation for an injury or damage
Folge von Kriegshandlungen oder politischer sustained as a result of hostilities or political
Verfolgung entstanden ist, sind in dem anderen persecution shall bc exempt from tax by the
Staat steuerbefreit. other State.
d) Im Sinne dieses Absatzes umfaßt der Begriff (d) For the purposes of this paragraph the term
,.Ruhegehälter" auch Renten, die an im Ruhe- "pensions" shall be deemed to include annuities
stand befindliche zivile Angehörige des öffent- paid to a rotired civilian government employee.
lichen Dienstes gezahlt werden.
(2) Private Ruhegehälter und private Leibrenten, die (2) Private pensions and private life annuities which
eine natürliche Person mit \Vohnsitz in einem der Ver- are derived from sources within one of the contracting
tragstaaten aus Quellen innerhalb des anderen Staates States and are paid to a natural person resident in the
bezieht, sind in dem anderen Staat steuerbefreit. other State shall be exempt from taxation by the former
State.
(3) Unter dem in diesem Artikel verwendeten Begriff (3) The term "pensions", as used in this Article, means
,.Ruhegehdlter" sind regelmtlßig wiederkehrende Vergü- periodic payments made in consideration for services
tungen zu verstehen, die im Hinblick auf geleistete renclered or by way of compensation for injuries re-
Dienste oder zum Ausgleich erlittener Personenschäden ceived.
gezahlt werden.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Leib- (4) The term "life annuities", as used in this Article,
renten" bedeutet bestimmte Beträge, die regelmäßig an means a stated sum payable periodically at statcd times
festen Terminen auf Lebenszeit oder während einer be- during life, or during a specified number of years, under
stimmten Anzahl von Jahren auf Grund einer Verpflich- an obligation to make the payments in return for ade-
tung zahlbar sind, die diese Zahlungen als Gegenleistung quate and full consideration in money or money's worth.
für eine in Geld oder Geldeswert erbrachte angemessene
Leistung vorsieht.
Art i k e 1 XII Art i c l e XII
Ein Hochschullehrer oder Lehrer mit vVohnsitz in einem A profcssor or teacher, a resident of one of thc con-
der Vertragstaaten, der sich vorübergehend für höch- tracting States, who temporarily visits the other con-
stens zwei Jahre zu Unterrichtszwecken an einer Univer- tracting State for the purpose of teaching for a period not
sität, einem College, einer Schule oder anderen Lehr- exceeding two years at a university, collegc, school or
anstalt des anderen Staates aufhält, ist in dem anderen other educational institution in the other contracting
Staat von der Steuer auf die Einkünfte aus dieser Lehr- State, shall be exempted by the other contracting State
t/ttigkeit während des genannten Zeitraums befreit. from tax on his remuneration for such teaching during
that period.
A r t i k e 1 XIII A r t i c 1 e XIII
(l) Eine Person mit Wohnsitz in einem der Vertrag- (1) A resident of one of the contracting States who is
staaten, die sich ausschließlich als Student an einer Uni- temporarily present in the other contracting State solely
versität, einem College, einer Schule oder anderen Lehr- as a student at a university, college, school or other edu-
anstalt in dem anderen Staat vorübergehend aufhält, ist cational institution in the other contracting State, shall
von der Steuer des anderen Staates auf Uberweisungen be exempt from tax by the latter State with respect to
aus dem Ausland für Studienkosten und Unterhalt be- remittanccs from abroad for study and maintenance.
freit.
(2) Ein Lehrling (in der Bundesrepublik einschließlich (2) An apprentice {inclusive of Volontaere and Prakti-
der Volontäre und Praktikanten) mit Wohnsitz in einem kanten in the Fedcral Republic), a resident of one of the
der Vertragstaaten, der sich vorübergehend in dem ande- contracting States who is temporarily present in the
ren Staat ausschließlich zum Erwerb geschäftlicher oder other contracting State exclusively for the purposes of
technischer Erfahrungen aufhält, ist von der Steuer des acquiring business or technical expericnce shall be
anderen Staates auf Uberweisungen aus dem Ausland exempt from tax by the latter State in respect of
für Studienkosten und Unterhalt befreit. remittances from abroad for study and maintenance.
(3) Eine Person mit \Vohnsitz in einem der Vertrag- (5) A resident of one of the contracting States who is
staaten, die einen Zuschuß, Unterhaltsbetrag oder einen a recipient of a grant, c1llowance or award from a non-
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. August 1966 155
Preis von einer religiösen, mildtätigen, wissenschaft- profit religious, charitable, scientific, literary or edu-
lichen, Jiterarisc:hen oder pädagogischen, nicht auf Ge- cational organization, shall be exempt from tax by the
winnerzielung gerichteten Organisation erhält, ist von other State on such payments from such organization
der Steuer des anderen Staates auf derartige Zahlungen (other than compensation for personal services).
dieser Organisationen (außer Vergütungen für persön-
liche Dienstleistungen) befreit.
(4) Eine Person mit Wohnsitz in einem der Vertrag- (4) A resident of one of the contracting States who is
slaaten, die ein Angestellter eines Unternehmens dieses an employee of an enterprise of such State or an
Stac1tes ocler einer der in Absatz 3 genannten Organisa- organization described in paragraph (3) of this Article,
tionen ist und die sich vorübergehend für einen Zeitraum and who is temporarily present in the other contracting
von nicht mehr als einem Jahr in dem anderen Staat aus- State for a period not exceeding one year solely to
schließlich zu dem Zweck aufhält, technische, berufliche acquire technical, professional or business experience
oder geschJ.ftliche Erfahrungen von einer anderen Person from any person other than such enterprise or organiza-
uls diesem Unternehmen oder dieser Organisation zu er- tion, shall be exempt from tax by such other State on
v.rerben, ist in dem anderen Staat von der Steuer auf compensation from abroad paid by such enterprise or
Vergütungen aus dem Ausland, die von dem erstgenann- organization if his annual compensation for services
ten Unternehmen oder der erstgenannten Organisation wherever performed does not exceed $ 10,000.
gezahlt werden, befreit, wenn ihre jährliche Vergütung
für Dienstleistungen ohne Rücksicht darauf, wo sie ge-
leistet -werden, 10 000 Dollar nicht übersteigt.
Ar ti ke l XIV Ar tic le XIV
(1) Dividenden und Zinsen, die eine deutsche Gesell- (1) Dividends and interest paid by a German company
schaft whlt (außer wenn sie gleichzeitig eine amerikani- (other than a United States corporation) shall be excmpt
sche Körperschaft ist). sind in den Vereinigten Staaten from United States tax where the recipient is a nonresi-
steuerbefreit, wenn der Empfänger ein Ausländer ohne dent alien or a foreign corporation.
\A/ohnsitz in den Vereinigten Staaten oder eine auslün-
clische Körperschaft ist.
(2) Dividenden und Zinsen, die eine amerikanische (2) Dividends and interest paid by a United States cor-
Körperschaft zahlt, sind in der Bundesrepublik steuerbe- poration shall be exempt from tax by the FPdcral Re-
freit, wenn der Empfänger in der Bundesrepublik keinen public where the recipient is not a resident or compc1ny
\Vohnsitz hat oder keine deutsche Gesellschaft ist. of the Federal Republic.
A r t i k e l XIV A Art i c l e XIV A
I7ür die Steuern vom Vermögen gilt folgendes: vVith respect to taxes on capital, the followi119 pro-
visions shall apply:
l. Das in Artikel IX genannte Vermögen kann in dem (1) Capital represented by property mentioned in Ar-
Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Ver- ticle IX may be taxed in the contracting Stole in
mögen liegt. which such property is situated.
2. Vorbehaltlich des Absatzes 3 kann Vermögen, das zu (2) Subject to the provisions of paragraph (3) below,
einer Betriebstätte eines Unternehmens eines der Ver- capital represented by assets, other than property
tragstaaten tatsächlich gehört, mit Ausnahme des in referred to in paragraph (1), which are effectively
Absatz l bezeichneten Vermögens, in dem Staat be- connected with a permanent establishment of an
steuert werden, in dem die Betriebstätte gelegen ist. enterprise of one of the contracting States may be
taxed in the State in which the permanent establish-
ment is situated.
3. Seeschiffe und Luftfahrzeuge eines Unternehmens (3) Ships and aircraft of an enterprise of one of the
eines der Vertragstaaten und das dem Betrieb dieser contracting States and assets, other than property
Seeschiffe oder Luftfahrzeuge dienende Vermögen, mit referred to in paragraph (1), pertaining to the opera-
Ausnahme des in Absatz 1 bezeichneten Vermögens, tion of such ships or aircraft shall be exempt frorn
sind in dem anderen Staat steuerbefreit. tax by the other State.
4. a) Alle anderen Vermögensteile einer natürlichen Per- (4) (a) All other elements of capital of a natural person
son mit Wohnsitz in der Bundesrepublik oder einer resident in the Federal Republic or of a German
deutschen Gesellschaft sind in den Vereinigten company shall be exempt from tax by the United
Staaten steuerbefreit. States.
b) Alle anderen Vermögensteile einer Person mit (b) All other elements of capital of a resident or
Wohnsitz in den Vereinigten Staaten, einer ameri- corporation or other entity of the United States
kanischen Körperschaft oder eines anderen ameri- shall be exempt from tax by the Federal Re-
kanischen Rechtsträgers sind in der Bundesrepublik public.
steuerbefreit.
Artikel XV Arti cle XV
(1) Eine Doppelbesteuerung ist in der folgenden Weise (1) lt is agreed that double taxation shall be avoided
zu vermeiden: in the following manner:
a) Bei der Festsetzung der Steuer der Vereinigten Staa- (a) The United States, in determining United States tax
ten dürfen die Vereinigten Staaten ungeachtet anderer in the case of its citizens, residents or corporations,
Vorschriften dieses Abkommens bei ihren Staatsange- may, regardless of any other provision of this Con-
756 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
hörigen, den Personen mit \Vohnsitz in den Vereinig- vention, include in the basis upon which such tax
ten Staaten und amerikanischen Körperschaften alle is imposed all items of income taxable under the
Einkommensteile, die nach den amerikanischen Steuer- revenue laws of the United States as if this Con-
gesetzen steuerpflichtig sind, so in die Bemessungs- vention had not come into eff ect. The United States
grundlage dieser Steuer einbeziehen, als sei dieses shall, however, allow to a citizen, resident or
Abkommen nicht anzmvenden. Die Vereinigten Staa- corporation of the United States as a credit against
ten rechnen aber bei ihren Staatsangehörigen, Perso- United States tax the appropriate amount of Federal
nen mit Wohnsitz in den Vereinigten Staaten und Republic tax paid, other than the Vermögensteuer
amerikanischen Körperschaften auf die Steuer der (capital tax) and that portion of the Gewerbesteuer
Vereinigten Staaten den Betrag der gezahlten Steuer (trade tax) computed on a basis other than profits.
der Bundesrepublik an, mit Ausnahme der Vermögen- Such appropriate amount shall be based upon the
steuer und der nicht nach dem Gewerbeertrag bemes- amount of Federal Republic tax paid but shall not
senen Gewerbesteuer. Der anzurechnende Betrag be- exceed that portion of the United States tax which
mißt sich nach der Höhe der gezahlten Steuer der net income from sources within the Federal Republic
Bundesrepublik, darf aber den Teil der Steuer der bears to the entire net income. lt is agreed, that,
Vereinigten Staaten nicht übersteigen, der dem Ver- by virtue of the provisions of this Article, the
hältnis der Einkünfte aus Quellen innerhalb der Bun- Federal Republic satisfles the similar credit require-
desrepublik zu den gesamten Einkünften entspricht. ment of the Internal Revenue Code with respect to
Dabei besteht Einverständnis darüber, daß die Bun- Federal Republic tax.
desrepublik auf Grund dieses Artikels in bezug auf
die Steuer der Bundesrepublik die im Internal Reve-
nue Code geforderte Voraussetzung der Gegenseitig-
keit (similar credit requirement) erfüllt.
b) 1. Bei einer natürlichen Person mit Wohnsitz in der (b) 1. Federal Republic tax shall be determined in the
Bundesrepublik und einer deutschen Gesellschaft case of a natural person resident in the Federal
wird die Steuer der Bundesrepublik wie folgt fest- Republic or of a German company as follows:
gesetzt:
(aa) Von der Bemessungsgrundlage der Steuer der (aa) Unless the provisions of subparagraph (bb)
Bundesrepublik werden die Einkünfte aus b€low apply, there shall be excluded from
Quellen innerhalb der Vereinigten Staaten und the basis upon which Federal Republic tax
die innerhalb der Vereinigten Staaten gelege- is imposed, any item of income from sources
nen Vermögensteile ausgenommen, die nad1 within the United States or any item of
diesem Abkommen in den Vereinigten Staaten capital situated within the United States
nicht steuerbefreit sind, es sei denn, daß Buch- ,vhich, according to this Convention, is not
stabe (bb) anzuwenden ist. Die Bundesrepublik exempt from tax by the United States. The
behält aber das Recht, die auf diese \Veise aus- Federal Republic, however, retains the right
genommenen Einkünfte und Vermögensteile to take into account in the determination of
bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berück- its rate of tax the items of income or capital
sichtigen. Bei Einkünften aus Dividenden ist so excluded. The first sentence shall, in the
Satz 1 jedoch nur auf die Dividenden anzuwen- case of income from dividends, apply only
den, die nach dem Recht der Vereinigten Staa- to such dividends subject to tax under United
ten steuerpflichtig sind und einer deutschen States law as are paid to a German company
Kapitalgesellschaft von einer amerikanischen limited by shares (Kapitalgesellschaft) by a
Körperschaft gezahlt werden, deren stimm- United States corporation, at least 25 percent
berechtigte Anteile zu mindestens 25 vom Hun-
of the voting shares of which are owned
dert der erstgenannten Gesellschaft unmittel-
directly by the first-mentioned company.
bar gehören. Von der Bemessungsgrundlage
There shall also be excluded from the basis
der Steuer der Bundesrepublik ·werden eben-
upon which Federal Republic tax is imposed
falls Beteiligungen ausgenommen, deren Divi-
any participation the dividends on which are
denden nach eiern :vorhergehenden Satz von
excluded, or if paid would be excluded, from
der Steuerbemessungsgrundlage ausgenommen
sind oder b0i Zahlung c1uszunehmen wi.iren. the tax basis according to tht~ foregoing
sentence.
(bb) Die Steuer der Vereinigten Staaten, die nach (bb) United States tax payable under the laws of
den amerikanischen Gesetzen und in Oberein- the United States and in accordance with
stimmung mit diesem Abkommen von den this Convention on the following items of
nachstehenden Einkünften zu entrichten ist, income shall be allowed as a credit against
wird auf die Steuer der Bundesrepublik vom such Federal Republic tax on income as is
Einkommen angerechnet, die erhoben wird von payable in respect of the following items
of income:
i) den nicht unter Bud1stabe (aa) fallenden (i) dividends not dealt with in subparagraph
Dividenden; (aa) above;
ii) den Löhnen, Gehältern, Ruhegehältern und (ii) wages, salaries, pensions and similar
ähnlichen Vergütungen, die die Vereinigten compensation paid by the United States
Staaten, ihre Staaten, Territorien oder Ge- or by its states, territories or political
bietskörperschaften zahlen und die nach subdivisions, not being exempt from
Artikel XI Absatz 1 Buchstabe a von der Federal Republic tax under Article XI,
Steuer der Bundesrepublik nicht befreit paragraph (1), subparagraph (a) of this
sind. Convention.
Der anzurechnende Betrag darf den Teil der Such credit shall not exceed that portion of
Steuer der Bundesrepublik nicht übersteigen, the Federal Republic tax which such items
Nr. 41 - Tag df'r Ausgabe: Bonn, den 25. August 1966 151
der dem Verhdltnis dieser Einkünfte zu dem of income bear to the total amount of t11l
Gesamtbetrag der Einkünfte entspricht. items of income.
2. Ist eine n<1türliche Person in der Bundesrepublik 2. \Vhere a naturc1l person subject to unlimited tax
unbeschrcinkt steuerpflichtig und hat sie zugleich liability in the Federal Republic is also a resident
nach dem Steuerredlt der Vereinigten Staaten of the United States for purposes of United States
Pinen \\Tohnsitz in den Vereinigten Staaten oder tax or a citizen of the United States, subparagraph
ist sie ein amerikanischer Staatsangehöriger, so ist 1 (aa) shall apply to those items of income from
:\'ummer 1 Buchstabe (aa) auf diejenigen Einkünfte sources within the United States and those items
c1us Quellen innerhalb der Vereinigten Staaten und of capital situated within the United States ,vhich,
diejenigen in den Vereinigten Staaten gelegenen c1ccording lo that subparagraph, are exempt from
Vermögensteile anzuwenden, clie nach Nummer 1 FedPral Republic tax when received or ownPd by
Buchstabe (aa) in der Bundesrepublik dann steuer- c1 natural person who is not a resident of the
befreit sind, wenn die natürliche Person, der die lfnited States for the purposes of United States
Einkünfte zufließen oder der die Vermögensteile tax nor a citizen of the United States. All other
gehören, weder nach dem Steuerrecht der Vereinig- i tems of income and capital shall be included in
ten Staaten einen V\lohnsitz in den Vereinigten the basis upon which Federal Republic tax is
Staaten hat noch amerikanischer Staatsangehöriger imposed as if this Convention had not come into
ist. Die anderen Einkünfte und Vermögensteile torce. There shall, however, subject to paragraph
werden in die Bemessungsgrundlage der Steuer der 34 c of the German Income Tax Act, as amended,
Bundesrepublik einbezogen, als sei dieses Abkom- be allowed as a credit against Federal Republic
men nicht anzuwenden. Die Steuer der Vereinigten income tax the United States tax on such other
Staaten von diesen anderen Einkünften aus Quel- inrorne from sources within the UnitPd Staates.
len innerhalb der Vereinigten Staaten wird aber
nach § 34 c des deutschen Einkommensteuergesetzes
in seiner jeweils gültigen Fassung auf die Einkom-
mensteuPr der Bundesrepublik angerechnet.
(2) Die Vorschriften dieses Artikels berühren nicht (2) The provisions of this Article shall ont clisturb the
die nc1ch Artikel XI Absatz 1 dieses Abkommens gewähr- exemptions from tax of the United States or of the
h·istPten Befreiungen von den Steuern der VereinigtPn Federal Republic granted by Article XI (1) of \lw prf'sPnt
Stt1c1tPn oder der Bundesrepublik. Convention.
Arli kel XV A Art i c l e XV A
( !) Eine deutsche Gesellschaft oder Organisation, die (1) A German company or organization operated cx-
ausschließlich religiöse, mildtätige, wissenschaftliche, er- clusively for religious, charitable, scientific, educational
zieherische oder öffentliche Zwecke verfolgt, ist in den or public purposes shall be exempt from lax bv the
Vereinigten Staaten steuerbefreit, wenn und soweit sie United Staates, if and to the extent that-
d) in der Bundesrepublik steuerbefreit ist und (a) such company or organization is exempt from tax
in the Federal Republic, and
b) in den Vt•n·inigten Staaten steuerbefreit ,väre, sofern (b) such company or organization would be exempt from
sie in den Vereinigten Staaten organisiert worden und tax in the United States if it were organized, ancl
ausschließlich dort tätig wäre. carried on all its activities, in the United States.
(21 Iine amerikanische Körperschaft oder Organisation, (2) A United States corporation or organization
die ausschließlich religiöse, mildtätige, wissenschaftliche, operated exclusively for religious, charitablc, scientific,
t'rzieherische oder öffentliche Zwecke verfolgt, ist in der eclucational or public purposes shall be exempt from tax
Bundesrepublik steuerbefreit, wenn und soweit sie by the Federal Republic, if and to the extent that ~-
c1) in den Vereinigten Staaten steuerbefreit ist und (a) such corporation or organization is exempt from tc1x
in the United States, and
b) in der Bundesrepublik steuerbefreit wäre, sofern sie (h) such corporation or organization would be exempt
eine deutsche Gesellschaft oder Organisation wäre, from tax in the Federal Republic if it were a German
die c1usschließlich in der Bundesrepublik tätig ist. company or organization and carried on all its
activities in the Federal Republic.
Artikel XVI Article XVI
( 1) Die zustündigen Behörden der Vertragstaaten wer- (1) The competent authorities of the contracting States
den die Auskünfte austauschen, die nach den Steuer- shall exchange such information (being information avail-
~Jesetzen der beiden Vertragstaaten bereitgestellt werden able under the respective taxation laws of the contracting
können und die notwendig sind für die Durchführung der States) as is necessary for carrying out the provisions
Vorschriften dieses Abkommens oder für die Verhütung of the present Convention or for the prevention of frc1ud
von Hinterziehungen und dergleichen bei den unter die- or the like in relation to the taxes which are the subject
ses Abkommen fallenden Steuern. Alle so ausgetausch- of the present Convention. Any information so exchanged
!1-n Auskünfte sind geheimzuhalten, dürfen aber den Per- shall be treated as secret but may be disclosed to persons
sonen (einschließlich Gerichten oder Verwaltungsbehör- (including a court or administrative body) conccrned
den) zugänglich gemacht werden, die sich mit der Veran- with assessment, collection, enforcemcnt or prosecution
lagung, Erhebung oder Einziehung der unter dieses Ab- i11 respect of laxes which are the subject of the prcsent
kommen fallenden Steuern oder einer damit zusammen- Convention. No information shall be exchanged which
hängenden strafrechtlichen Verfolgung befassen. Aus- would disclose any tracle, business, industrial or pro-
künfte, die irgendein Handels-, Geschäfts-, gewerbliches fessional secret or any trade process.
oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren offen-
barPn würdPn, dürfen nicht ausgetauscht werden.
- -------------- - - - - - - - - - -
758 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
(2) Jeder der beiden Vertragstaaten darf Steuern des (2) Each of the contracting States may collect such
anderen Staates ,vie seine eigenen Steuern insoweit ein- taxes imposed by the other contracting State as though
ziehen, als damit verhindert wird, daß etwaige Steuer- such taxes were the taxes of the former State as will
befreiungen oder Ermäßigungen des Steuersatzes, die ensure that any exemption or reduced rate of tax granted
der andere Staat nach diesem Abkommen gewährt, Per- under the present Convention by such other State shall
sonen zugute kommen, die auf diese Vergünstigungen not bc cnjoyed by persons not entitled to such benefih.
keinen Anspruch haben.
(3) Die Vorschriften dieses Artikels dürfen nicht dahin (3) In no case shall the provisions of this ArticlC' bc
ausgelegt werden, daß sie einem der Vertragstaaten die construed so as to impose upon either of thc contrncting
Verpflichtung auferlegen, Verwaltungsmaßnahmen durch- States the obligation to carry out administrative mea-
zuführen, die von seinen Vorschriften oder von seiner sures at variance with the regulations and practice ol
Venvaltungspraxis abweichen, oder die seiner Souveräni- either contracting State or which would be contrary to
tät, Sicherheit oder dem ordre public widersprechen, its sovereignty, security or public policy or to supply
oder Angaben zu vermitteln, die weder auf Grund seiner particulars which are not procurable under its 0\\'11
eigenen noch auf Grund der Gesetzgebung des ersuchen- legislation or that of the State making application.
den Stc1ates beschafft werden können.
A r t i k e 1 XVII Article XVII
( 1) \Veist ein Steuerpflid1liger nach, daß die Maßnah- (1) \Vhere a taxpayer shov,s proof that thc; oction
men der Steuerbehörden der Vertragstaaten die vVirkung of the tax authorities of the contracting States hc1s re-
einer den Vorschriften dieses Abkommens widersprechen- sulted or will result in double taxation contrary to tlw
den Doppelbesteuerung haben oder haben werden, so provisions of the present Convention, he shall be entitlC'd
kann N seinen Fall dem Staat, dem er angehört oder in to present his case to the State of which he is a citizen
dem er seinen \Vohnsitz hat, oder, sofern es sich um eine or a resident, or, if the taxpayer is a company or a cor-
GesellschaJt oder eine Körperschaft eines der Vertrag- poration of one of the contracting States, to that State.
stcwten hcrndelt, diesem Staat unterbreiten. \Verden die Shoulcl the taxpayer's claim be deemed worthy of con-
Einwendungen des Steuerpflichtigen als begründet erach- sideration, the competC'nt authority of the State to which
tet, so wird die zuständige Behörde des angerufenen the claim is made shall endeavor to come to an agree-
Staates anstreben, sich mit der zuständigen Behörde des ment with the competent authority of the other State
anderen Staates über eine Vermeidung dieser Doppel- with a view to avoidance of double taxation.
besteuerung zu verständigen.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten kön- (2) The competent authorities of the contracting States
nen zur Durchführung dieses Abkommens unmittelbar may communicate with each other directly to implement
miteinander verkehren. Treten Schwierigkeiten oder the provisions of the present Convention. Should any
Zweifel bei der Auslegung oder Anwendung dieses Ab- difficulty or doubt arise as to the interpretation or
kommens oder hinsichtlich seines Verhältnisses zu Ab- application of the present Convention, or its relation-
kommen zwischen einem der Vertragstaaten und anderen ship to conventions between one of the contractinq
Staaten auf, so bemühen sich die zuständigen Behörden, States and any other state, the competent authorities
die Frage möglichst schnell im 'Nege der Verständigung shall endeavor to settle the question as quickly a5 pos-
zu regeln. sible by mutual agreement.
(3) Insbesondere können die zusUindigen Behörden der (3) In particular, the competent authorities of the con-
Vertragstaaten einander konsultieren, um durch Verstän- tracting States may consult together to endeavor to
digung, wenn möglich, zu erreichen, daß agree
a) die gewerblichen Gewinne einem Unternehmen eines (a) to the same attribution of industrial or commercial
der Vertragstaaten und einer in dem anderen Staat profits to an enterprise of one of the contracting
gelegenen Betriebstätte übereinstimmend zugerechnet States and to its permanent establishment situated
,verden, in the other State,
b) die Gewinne zwischen verbundenen Unternehmen (b) to the same allocation of profits between related
nach Artikel IV übereinstimmend aufgeteilt werden enterprises as provided for in Article IV, or
oder
c) die Quelle für bestimmte Einkünfte übereinstimmend (c) to the same determination of the source of particular
festgelegt wird. items of income.
Erzielen die zuständigen Behörden eine solche Verständi- In the event that the competent authorities reach such an
gung, so -...verden die Vertragstaaten die Steuern von die- agreement taxes shall be imposed on such income, and
sen Einkünften entsprechend der Verständigung erheben, refund or credit of taxes shall be allowed, by the con-
erstatten oder anrechnen. tracting States in accordance with such agreement.
Artikel XVIII Article XVIII
(1) Die Vorschriften dieses Abkommens berühren nicht (1) The provisions of this Convention shall not be co11-
c1as Rnht auf andere oder zusätzliche Befreiungen, die slrued to deny or affect in any manner the right of
den diplomatischen und konsularischen Beamten derzeit diplomatic and consular officers to other or additional
;,ust(•lwn oder ihnen künftig eingeräumt werden könnten. exemptions no\V enjoyed or which may hereafler be
grantecl to such officers.
(21 Durch die Vorschriften dieses Abkommens ,verden (2) The provisions of the present Convention shall not
die .\nsprüche auf Befreiungen, Abzüge, Steuergutschrif- be construed to restrict in any manner any exemp-
ten oder andere Vergünstigungen, die derzeit oder künf- tion, deduction, credit of other allowanc:e now or
tig durch die Gesetze eines der Vertragstaaten oder hereafter accorded, by the laws ot one of the contracting
durch ein anderes Abkommen zviischen den Vertrag- States in the determination of the tax imposed by such
Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. August 1966 759
stc1c1tcn bei der Steuerfestsetzung eingeräumt werden, Statc, or by any other agreement betwccn thc cuntrac-
nid1t beschrlinkt. ling States.
(3) Den Staatsangehörigen eines der Vertragstaaten, (3) The citizens of one of the contracting States shall
die in dem anderen Staat ihren \Vohnsitz haben, dürfen not, ,vhile resident in the other contracting State, be sub-
dort nicht andere oder höhere Steuern auferlegt werden ject therein to other or more burdensome taxes than are
c1ls den Staatsangehörigen dieses anderen Staates, die the citizens of such other contracting State residing in its-
dort ihren \Vohnsitz haben. Der in diesem Artikel ver- tcrritory. The term "citizens" as used in this Article in-
,·.·cndetc Ausdruck „Staatsangehörige" umfaßt auch alle clucles all juridical persons, partnerships and associt1tions
juristischen Personen, Personengesellschaften (partner- created or organizcd under the laws in force in the re-
ships) und Vereinigungen, die nuch dem in dem einen spccti ve contracting States. In this Article the word
oder anderen Vertragstaat geltenden Recht errichtet oder "laxes" means taxes of every kind or clescription,
organisiert sind. In diesem Artikel ,verden unter dem ·whether Federal, State, Laencler or municipal.
Ausdruck „ Steuern" Abgaben jeder Art oder Bezeich-
nung verstanden ohne Rücksicht darauf, ob sie Abgaben
des Bundes, der Staaten, Länder oder Gemeinden sind.
Artikel XIX Artic le XIX
( 1) Die zust(indigen Behörden der beiden Vertrag- (1) The competent authorities of the t\vo contracting
stcL,üen können Richtlinien erlassen, die für die Anwen- States may prescribe regulations necessary to carry into
dung dieses Abkommens in ihrem Staatsgebiet erforcler- effect the present Convention within the H'sJwctive
\jch sind. States.
(2) Zum Zwecke der Anwendung dieses Abkommens (2) The competent authorities of the two contrcicting
kö111wn die zuständigen Behörden der beiden Vertrag- States may communicate with each other directly for the
slcw ten unmittelbar miteinander verkehren. purpose of giving effect to the provisions of this Con-
vention.
Art i k e 1 XX Artic le XX
(1) Dieses Abkommen gilt auch von dem in Artikel XXI (1) The present Convention shall also apply frnm the
Absatz 1 bezeichneten Zeitpunkt ab für das Land Berlin, date specified in paragraph (1) of Article XXI to Lrncl
welches für die Zwecke dieses Abkommens nur die Ge- Berlin which for the purposes of this Convention com-
biete umfaßt, über welche der Senat von Berlin hoheit- prises those areas over which the Berlin Senate cxer-
liche Befugnisse ausübt. cises jurisdiction.
(2) Die Gültigkeit dieses Abkommens für das Land (2) lt is a condition to the application of this Conven-
Berlin im Sinne von Absatz 1 hängt davon ab, daß die tion to Land Berlin in accordance with the preceding
Regierung der Bundesrepublik Deutschland vorher der paragraph that the Government of the Federal Republic
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika eine shall previously have furnished to the Government of
schriftliche Erklctrung abgibt, daß alle für die Anwen- the United States of America a notification that all legal
dung dieses Abkommens in Berlin erforderlichen recht- procedures in Berlin necessary for the application of this
lichen Voraussetzungen erfüllt sind. Convention therein have been complied with. *)
(3) Bei der Anwendung dieses Abkommens gemäß (3) After application of this Convention to Land Berlin
Absatz 1 und 2 dieses Artikels auf das Land Berlin gelten in accordance with paragraphs (1) and (2) of this Article
die Bezugnahmen in diesem Abkommen auf die Bundes- references in this Convention to the Federal Republic
republik auch als Bezugnahmen auf das Land Berlin. shall also be considered references to Land Berlin.
Ar t i k e l XXI **) Art i c 1e XXI**)
( 1) Dieses Abkommen ist sobald wie möglich zu ratifi- (1) The present Convention shall be ratified and the
zieren und die Ratifikationsurkunden sind sobald wie instruments of ratification shall be exchanged at Bonn as
möglich in Bonn auszutauschen. Das Abkommen ist auf soon as possible. lt shall have effect for the taxc1ble
die Steuerjahre anzuwenden, die am oder nach dem years beginning on or after the first day of Janm1ry of
ersten Januar des Kalenderjahres beginnen, in dem der the year in which such exchange takes place .
• \ustausch cler Ratifikationsurkunclen stattfindet.
1
(2) Dieses Abkommen bleibt für einen Zeitraum von (2) The present Convention shall continue effectivc lor
fünf Jahren, beginnend mit dem Kalenderjahr, in dem a period of five years beginning with the calend(ir ycM
der Austausch der Ratifikationsurkunden stattfindet, und in which the exchange of the instruments of ratification
nach Ablauf dieses Zeitraums auf unbestimmte Zeit in tcikes place and indefinitely after that period, but may be
Kraft, kann aber am Ende des Fünfjahreszeitraums oder terminated by either of the contracting States, at the
jederzeit danach von jedem der beiden Vertragstaaten end of the five-year period or at any time thereafter, pro-
unter Einhaltung einer Frist von mindestens sechs Mona- vided that at least six months' prior notice of termination
ten gekündigt werden. Im Fall einer Kündigung tritt has been given and, in such event, the present Conven-
das Abkommen für die Steuerjahre außer Kraft, die am tion shall cease to be effective for the taxable years
oder nach dem ersten Januar beginnen, der auf den Ab- beginning on or after the first day of January next fol-
lauf der sechsmonatigen Kündigungsfrist folgt. lowing the expiration of the six-month period.
•J Fc1ssung gemäß dem Notenwechsel vom 4. 17. Jc1nuar ;!l'i5 (P.Pk,1nntmachu11g des Bundesministers des Auswärtigen vom 5. April l!J55, Bundes-
qesctzbl. II S. 6'.'.4) .
.. ) Das Abkommen in dPr F,1ssunfJ vom 22.. Juli 1\154 ist vnm I . .J,rnn,tr 1!)54 an anzuwenden qewesen fBekanntmaLhunq vom 11. J<1nu,n 1955,
Bundesgeselzlil. II S. 6). Die ,orsich,·11<Jr, fc1"ut1CJ de•, ,\l,b11i.me1h ht, ~(>W\.'tl nid1t ,'.ll den einzelrwn Vorsduiften etwds dndcte>s vPr111e>1kt
ist, vom 1. Jc1nudl" 19h5 <111 dllLl\>1Pnden (Arl1!,,el 17 de, Fr,J:ok„Jls in Ve1!J. mit der Bckannlmdchung vom 8. Februar 1966, Bundcs~1cs.•l1IJI II
s. 92).
760 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II
EINBANDDECKEN für den Jahrgang 1965
Teil I: 6,- DJ'vl (2 Einhanddec:ken) einschließlich Porto und Verpc1ckung
Teil II: 6,- DM (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung
Das Titelblatt, die zeitliche Ubersicht und das Sachverzeichnis für Teil I, die
Titelblätter und die zeitliche Ubersidtt für Teil II lagen jeweils der Nr. 6/1966 bei.
Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den VC'rgangerwn J,d1ren.
Lieferung erfolgt gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto
"Bundesgesetzblatt" Köln 3 99 oder nct,h Bezahlung auf Grund einer Vorc1u..,n•chnunq.
„BUNDESGESETZBl ATT" BONN · POSTFACH
Herausgeber : Dei Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g: Bundesanzeiger \'erlagsqes. m.b.H., Bonn Köln. - Druck : Bunde5druc:kerci.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. h1 Teil I und ..l werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nac.h ihrer
Ausfertiqunq verkündet. In Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über die Sammlung des Bunde~-
rechts vom 10. Juli 1958 fBundesqesetzbl. I S. 437) nad1 Sachqebieten qeordnet veröffentlidlt. Bezuqsbedinqunqen für Teil III durch den Verlaq.
Bezuqsbedinqunqen für Teil I und II: Laufender Bezug nur durch die Post. Bezuqsprei5 vierteljährlicn für Teil I und Teil II je DM 7,.'iO
Ein z e Ist ü c k e je anqefanqene 16 Seiten DM 0,40 qeqen Voreinsendunq des erforderlichen Betraqe5 auf Postsdleckkonlo „Bundesqesetzblctll'
Koln 3 99 odPr nc1ch Bezahlunq auf G1und einer VorausreclrnuncJ. Preis dieser AusqiJbe D\1 0,4fl 7U7Ü(Jlidi Versandgebühr Dl\1 0,15.