-
1329
Bundesgesetzblatt
Teil II Z 1998 A
1964 Ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 196:4 Nr. 48
Tag Inhalt Seite
13. 10. 64 Gesetz zu der Erklärung vom 13. November 1962 über den vorläufigen Beitritt der Vereinigten
Arabisdlen Republik zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1329
Gesetz zu der Erklärung vom 13.November 1962
über den vorläufigen Beitritt der Vereinigten Arabischen Republik
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Vom 13. Oktober 1964
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Artikel 2
schlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 1 Artikel 3
Der ErkHirung von Genf vom 13. November 1962 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
über den vorläufigen Beitritt der Vereinigten Arabi- kündung in Kraft.
sche:1 Republik zum Allgemeinen Zoll- und Handels- (2) Der Tag, an dem die Erklärung nach ihrem
abkommen wird zugestimmt. Die Erklärung wird Absatz 4 für die Bundesrepublik Deutschland in
nachstehend veröffentlicht. Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 13. Oktober 1964
Der Bundespräsident
Lübke
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Mende
Der Bundesminister des Auswärtigen
Schröder
Der Bundesminister für Wirtschaft
Schmücker
Erklärung umseitig
1330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II
Erklärung über den vorläufigen Beitritt
der Vereinigten Arabischen Republik
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Declaration on the
Provisional Accession of the United Arab Republic
to the General Agreement on Tariffs and Trade
Declaration concernant l' accession provisoire de la
Republique Arabe Unie
a l' Accord general sur les tarifs douaniers et le commerce
(Ubersetzung)
THE GOVERNMENT OF THE UNIT- LE GOUVERNEMENT DE LA R:f:PU- DIE REGIERUNG DER VEREINIG-
ED ARAB REPUBLIC and the other BLIQUE ARABE UNIE et les autres TEN ARABISCHEN REPUBLIK und
governments on behalf of which this gouvernements au nom desquels la die (im folgenden als „Teilnehmer-
Declaration has been accepted (the presente Declaration a ete acceptee regierungen" bezeichneten) anderen
latter govemments being hereinafter (ceux-ci etant denommes ci-apres les Regierungen, in deren Namen diese
referred to as the "participating gov- « gouvernements participants »), Erklärung angenommen wurde -
ernments ").
CONSIDERING that the Govem- CONSIDf:RANT que, le 17 avril IN DER ERWÄGUNG, daß die Re-
ment of the United Arab Republtc on 1962, le gouvernement de la Republi- gierung der Vereinigten Arabischen
17 April 1962 m_ade a formal request que arabe unie a formellement de- Republik am 17. April 1962 förmlic:h
to accede to the General Agreement mande a acceder a l' Accord general beantragt hat, dem Allgemeinen Zoll-
on Tariffs and Trade (hereinafter re- sur les tarifs douaniers et le commer- und Handelsabkommen (im folgenden
ferred to as the "General Agreement") ce (denomme ci-apres « l'Accord ge- als „Allgemeines Abkommen" bezeich-
in accordance with the provisions of neral »), conformement aux disposi- net) gemäß dessen Artikel XXXIII bei-
Article XXXIII of the General Agree- tions de l' article XXXIII dudit Accord zutreten, und daß diese Regierung be-
ment, and that that Government will general, et que ce gouvernement sera reit ist, mit den Vertragsparteien die
be prepared to conduct the negotia- pret a proceder avec les parties con- Verhandlungen über Zolltarife oder
tions on customs tariffs, or their equiv- tractantes aux negociations concer- deren Äquivalent zu führen, die ihrem
alent, with contracting parties, which nant les tarifs douaniers ou leur equi- Beitritt gemäß Artikel XXXIII voran-
it is considered should precede acces- valent, qui sont considerees comme gehen sollen, sobald derartige Ver-
sion under Article XXXIII, as soon as necessaires prealab[ement a l' acces- handlungen stattfinden können,
such negotiations can be arranged, sion conformement a l'article XXXIII,
aussitöt que de telles negociations
pourront etre organisees,
CONSIDERING that, pending acces- CONSID:f:RANT que le gouverne- IN DER ERWÄGUNG, daß die Ve1-
sion under Article XXXIII, the United ment de la Republique arabe unie est einigte Arabische Republik bereit ist,
Arab Republic is prepared to accept dispose, en attendant son accession bis zu dem nach Artikel XXXIII er-
the obligations of the General Agree- conformement a l'article XXXIII, a ac- folgenden Beitritt die Verpflichtungen
ment, cepter les obligations que comporte des Allgemeinen Abkommens anzu-
l' Accord general, erkennen,
CONSIDERING that, in view of the CONSIDERANT, comme il est sou- IN DER ERWÄGUNG, daß es im
desirahility of basing the trade rela- haitable de fonder les relations com- Hinblick auf das angestrebte Ziel, den
tions of the United Arab Republic with merciales de la Republique arabe unie Handelsbeziehungen der Vereinigten
contracting parties upon the General avec les parties contractantes aussi töt Arabischen Republik zu den Vertrags-
Agreement as soon as possible, it que possible sur l'Accord general, qu'il parteien so bald wie möglich das All-
would be desirable to provide for the - serait opportun de prendre des dispo- gemeine Abkommen zugrunde zu
provisional accession of the United sitions afin que la Republique arabe legen, angebracht wäre, Maßnahmen
Arab Republic to the General Agree- unie accede a l'Accord general a titre für den vorläufigen Beitritt der Ver-
ment as a step towards its eventual provisoire pour qu'elle puisse y acce- einigten Arabischen Republik zum All-
accession pursuant to Article XXXIII: der ensuite conformement aux disposi- gemeinen Abkommen zu treffen, um
tions de l' article XXXIII: ihren endgültigen Beitritt gemäß Ar-
tikel XXXIII vorzubereiten -
1. DECLARE that, pending the ac- 1. DECLARENT que, en attendant (1) ERKLÄREN hiermit, daß bis zum
cession of the United Arab Republic l'accession de la Republique arabe Beitritt der Vereinigten Arabischen
to the General Agreement under the unie a l' Accord general conformement Republik zum Allgemeinen Abkommen
provisions of Article XXXIII, which aux dispositions de l'article XXXIII, gemäß Artikel XXXIII, dem der be-
will be subject to the satisfactory qui sera subordonnee a la conclusion friedigende Abschluß von Verhand-
conclusion of negotiations on customs satisfaisante de negociations sur les lungen über Zolltarife oder deren
tariffs or their equivalent, in accord- tarifs douaniers ou leur equivalent, Äquivalent entsprechend den von den
ance with rules and procedures to be menees selon les regles et procedures VERTRAGSPARTEIEN für diesen
adopted by the CONTRACTING que fixeront les PARTIES CONTRAC- Zweck festzusetzenden Vorschriften
PARTIES for this purpose, and to the TANTES, et au reglement d'autres und Verfahren sowie die Regelung
settlement of other matters relevant questions relatives a l'application de anderer Fragen betreffend die An-
to the application of the General l' Accord general, les rela tions com- wendung des Allgemeinen Abkom-
Agreement, the commercial relations merciales entre les gouvernements mens vorausgehen müssen, den Han-
Nr. 48 - Tag der Ausg.abe: Bonn, den 22. Oktober 1964 1331
between the participating govern- participants et la Republique arabe delsbeziehungen zwischen den Teil-
ments and the United Arab Republic unie seront fondees sur l' Accord nehmerregierungen und der Ver-
shall be based upon lhe General general sous reserve des conditions einigten Arabischen Republik das
Agreement, subject to the following suivantes: Allgemeine Abkommen wie folgt zu-
conditions: grunde gelegt wird:
(a) Tue Government of the United a) Le gouvernement de la Republique a) Vorbehaltlidl dieser Erklärung wen-
Arab Republic shall apply provi- arabe unie appliquera, a titre pro- det die Regierung der Vereinigten
sionally and subject to the provi- visoire et sous reserve des dispo- Arabisdlen Republik vorläufig i) die
sions of this Declaration (i) Parts I sitions de Ia presente Declaration: Teile I und III' des Allgemeinen
and III of the General Agreement, i) les parties I et III de l' Accord Abkommens sowie ii) dessen Teil II
and (ii) Part II of the General general, ii) et la partie II de l'Ac- an, soweit dieser mit ihren im Zeit-
Agreement to the fullest extent not cord general dans toute la mesure punkt dieser Erklärung geltenden
inconsistent with its legislation compatible avec sa legislation en Rechtsvorschriften nicht unverein-
existing on the date of this Decla- vigueur a la date de la presente bar ist; die Verpflichtungen aus Ar-
ration; the obligations incorporated Declaration; les obligations inscri- tikel I Abs. 1 des Allgemeinen Ab-
in paragraph 1 of Article I of the tes au paragraphe 1 de l'article I kommens in bezug auf dessen Ar-
General Agreement by reference de l' Accord general par ref erence tikel III sowie die Verpflichtungen
to Article III thereof and those a l'article III dudit Accord, et cel- aus Artikel II Abs. 2 Buchstabe b
incorporated in paragraph 2 (b) of les qui sont inscrites au paragra- in bezug auf Artikel VI gelten
Article II by reference to Article VI phe 2 b) de l'article II par referen- für die Zwecke des vorliegenden
shall be considered as falling ce a l' article VI, seront considerees Buchstaben als Verpflichtungen au5
within Part II of the General aux fins du present paragraphe, Teil II des Allgemeinen Abkom-
Agreement for the purpose of this comme entrant dans le cadre de la mens.
paragraph. partie II de l'Accord general.
(b) While the United Arab Republic b) Alors qu'en vertu des dispositions b) Der Vereinigten Arabischen Repu-
under the most-favoured-nation de l' article I de l' Accord general blik werden entsprechend der in
provisions of Article I of the Gen- concernant le traitement de la na- Artikel I des Allgemeinen Abkom-
eral Agreement will receive the tion la plus favorisee la Republi- mens vorgesehenen Meistbegünsti-
benefit of the concessions contain- que arabe unie beneficiera des con- gung die in den Listen zum Allge-
ed in the Schedules annexed to the cessions reprises dans les Listes meinen Abkommen enthaltenen Zu-
General Agreement, it shall not annexees a l'Accord general, elle geständnisse gewährt; sie hat je-
have any direct rights with respect n'aura, pour ce qui concerne ces doch weder auf Grund des Arti-
to those concessions either under concessions, aucun droit direct en kels II noch auf Grund einer ande-
the provisions of Article II or vertu soit des dispositions de l' ar- ren Bestimmung des Allgemeine'n
under the provisions of any other ticle II, soit des dispositions de Abkommens einen unmittelbaren
Article of the General Agreement. tout autre article de l'Accord ge- Anspruch auf diese Zugeständnisse.
neral.
(c) In each case in which paragraph 6 c) Dans chaque cas oll le paragra- c) Soweit in Artikel V Abs. 6, Arti-
of Article V, sub-paragraph 4 (d) phe 6 de l'article V, l'alinea d) du kel VII Abs. 4 Buchstabe d und
of Article VII, and sub-paragraph paragraphe 4 de l' article VII et Artikel X Abs. 3 Buchstabe c dec;
3 (c) of Article X of the General l'alinea c) du paragraphe 3 de l'ar- Allgemeinen Abkommens auf des-
Agreement, refer to the date of ticle X de l'Accord general men- sen Datum Bezug genommen ist,
that Agreement, the applicable tionnent la date dudit Accord, la gilt für die Vereinigte Arabische
date in respect of the United Arab date applicable en ce qui concerne Republik das Datum dieser Erklä-
Republic shall be the date of this la Republique arabe unie sera la rung.
Declaration. date de la presente Declaration.
(d) Notwithstanding the provisions of d) Nonobstant les dispositions du pa- d) Ungeachtet des Artikels I Abs. 1
paragraph 1 of Article I of the ragraphe 1 de l'article I de I' Ac- des Allgemeinen Abkommens ver-
General Agreement, this Declara- cord general, la presente Declara- pflichtet diese Erklärung die Regie-
tion shall not require the elimina- tion n'entrainera pas, en matiere de rung der Vereinigten Arabischen
tion by the Government of the droits ou d'impositions a l'importa- Republik nicht, Präferenzen bei Ein-
United Arab Republic of any pre- tion, la suppression par la Republi- fuhrzöllen oder sonstige Belastun-
ferences in respect of import duties que arabe unie des preferences ac- gen der Einfuhr zu beseitigen, die
or charges accorded by the United cordees par elle exclusivement a die Vereinigte Arabische Republik
Arab Republic exclusively to one l'un ou plusieurs des pays suivants: ausschließlich einem oder mehre-
or more of the following countries: Jordanie, Syrie, Irak, Liban, Libye, ren der folgenden Staaten gewährt:
Jordan, Syria, Iraq, Lebanon, Li- Arabie seoudite, Yemen, a la con- Jordanien, Syrien, Irak, Libanon,
bya, Saudi Arabia, Yemen, pro- dition, toutefois, que lesdites pre- Libyen, Saudi-Arabien, Jemen; je-
vided, however, that these prefer- ferences ne depassent pas les ni- doch dürfen diese Präferenzen vom
ences do not exceed the levels in veaux en vigueur a la date de la Zeitpunkt dieser Erklärung an nicht
effect on the date of this Declara- presente Declaration. erhöht werden.
tion.
[e) The preceding paragraph shall be e) Le paragraphe qui precede sera e) Buchstabe d gilt als Beschluß der
cieemed to be a Decision of the considere comme une Decision des VERTRAGSPARTEIEN nach Arti-
CONTRACTING PARTIES under PARTIES CONTRACTANTES prise kel XXV Abs. 5, so als handele es
Article XXV :5 as if it were a en vertu de l' article XXV :5, com- sich um einen Beschluß nach Ar-
Decision pursuant to paragraph 3 me s'il s'agissait d'une decision tikel I Abs. 3.
of Article I. prise aux termes du paragraphe 3
de l' article I.
(f) In the event that the United Arab f) Au cas oll la Republique arabe f) Sollte die Vereinigte Arabische Re-
Republic should at some future unie desirerait ulterieurement mo- publik künftig den Wunsch haben,
date desire to modify the prefer- difier les preferences mentionnees die unter Buchstabe e genannten
1332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II
ences referred to in paragraph (e) au paragraphe e) ci-dessus, notam- Präferenzen zu ändern, insbeson-
above, including the addition of ment en y ajoutant des produits dere durch die Aufnahme von Er-
products not at present subject to qui ne font pas actuellement l'objet zeugnissen, für die gegenwärtig
preference, the matter shall be de preferences, la question sera keine Präferenzen bestehen, so
dealt with by the CONTRACTING traitee par les PARTIES CON- wird die Frage von den VER-
PARTIES in accordance with TRACTANTES conformement au TRAGSPARTEIEN gemäß Artikel I
paragraph 3 of Article I. paragraphe 3 de l' article 1. Abs. 3 behandelt.
(g) Nothing in paragraphs (d), (e) and g) Les dispositions des paragraphes d), g) Die Buchstaben d, e und f berüh-
(f) above will affect the right of e) et f) s'entendent sans prejudice ren nicht das Recht der Vereinig-
the United Arab Republic to benefit du droit de la Republique arabe ten Arabischen Republik, die Be-
from the provisions of the General unie de beneficier des dispositions stimmungen des Allgemeinen Ab-
Agreement relating to the forma- de l' Accord general relatives a kommens über die Errichtung einer
tion of a customs union or a free- l'etablissement d'une union doua- Zollunion oder einer Freihandels
trade area. niere ou d'une zone de libre-echan- zone in Anspruch zu nehmen.
ge.
(h) The provisions of the General h) Les dispositions de l' Accord gene- h) Den von der Vereinigten Arabi·
Agreement to be applied by the ral qui devront etre appliquees par sehen Republik anzuwendenden
United Arab Republic shall be la Republique arabe unie sont cel- Wortlaut des Allgemeinen Abkom-
those contained in the text an- les qui figurent dans le texte an- mens enthält die Anlage zur Schluß-
nexed to the Final Act of the sec- nexe a l' Acte final de la deuxieme akte der zweiten Tagung des Vor
ond session of the Preparatory session de la Commission prepara- bereitungs-Ausschusses für die Kon-
Committee of the United Nations toire de la Conference des Nations fereriz der Vereinten Nationen über
Conference on Trade and Employ- Unies sur le commerce et l'emploi, Handel und Beschäftigung; maß-
ment as rectified, amended, sup- telles que ces dispositions auront gebend ist die berichtigte, ergänzte
plemented, or otherwise modified ete rectifiees, amendees, comple- und in anderer Hinsicht geänderte
by such instruments as may have tees ou autrement modifiees par les Fassung, soweit die diesbezüglichen
become effective by the date of instruments qui seront entres en Urkunden im Zeitpunkt dieser Er-
t!'iis Declaration. vigueur a la date de la presente klärung bereits in Kraft sind.
Declaration.
2. REQUEST the CONTRACTING 2. DEMANDENT aux PARTIES (2) Sie ERSUCHEN die VERTRAGS-
PARTIES to the General Agreement CONTRACT ANTES a l' Accord gene- PARTEIEN des Allgemeinen Abkom-
(hereinafter referred to as the ucoN- ral (denommees ci-apres les « PAR- mens (im folgenden als n VERTRAGS-
TRACTING PARTIES") to perform . TIES CONTRACT ANTES ») d' exercer PARTEIEN" bezeichnet), die für die
such functions as are necessary for les fonctions necessaires pour la mise Durchführung dieser Erklärung not-
the implementation of this Declara- en reuvre de la presente Declaration. wendigen Maßnahmen zu treffen.
tion.
3. This Declaration, which has been 3. La presente Declaration, qui a ete (3) Diese Erklärung, die von den
approved by a majority of two thirds adoptee a la majorite des deux tiers VERTRAGSPARTEIEN mit Zweidrittel-
of the CONTRACTING PARTIES des PARTIES CONTRACTANTES, mehrheit genehmigt wurde, wird bei
shall be deposited with the Executive sera deposee aupres du Secretaire dem Geschäftsführenden Sekretär der
Secretary of the contracting parties. executif des parties contractantes. Vertragsparteien hinterlegt. Sie liegt
lt shall be open for acceptance, by Elle sera ouverte a l'acceptation, par für die Vereinigte Arabische Repu-
signature or otherwise, by the United signature ou autrement, de la Re- blik, die Vertragsparteien des Allge-
Arab Republic, by contracting parties publique arabe unie, des parties con- meinen Abkommens und jede dem
to the General Agreement and by tractantes a l'Accord general et de Allgemeinen Abkommen vorläufig
any govemments which shall have tous gouvernements qui accede pro- beitretende Regierung zur Annahme
acceded provisionally to the General visoirement a l' Accord general. auf, die durch Unterzeichnung oder
Agreement. auf andere Weise erfolgen kann.
4. This Declaration shall become ef- 4. La presente Declaration prendra (4) Diese Erklärung tritt zwischen
fective between the United Arab Re- eff et entre la Republique arabe unie der Vereinigten Arabischen Republik
public and any participating govem- et tout gouvernement participant le und jeder Teilnehmerregierung am
ment on the thirtieth day following trentieme jour qui suivra le jour ou dreißigsten Tag in Kraft, nachdem sie
1he day upon which it shall have been elle aura ete acceptee au nom tant de namens der Vereinigten Arabischen
accepted on behalf of both the United la Republique arabe unie que dudit Republik und der betreffenden Regie-
Arab Republic and that govemment; it gouvernement; elle restera en vigueur rung angenommen worden ist; sie
shall remain in force until the Govem- soit jusqu'a ce que le gouvemement bleibt so lange in Kraft, bis die Regie-
ment of the United Arab Republic ac- de la Republique arabe unie accede a rung der Vereinigten Arabischen Re-
cedes to the General Agreement under l' Accord general conformement aux publik dem Allgemeinen Abkommen
the provisions of Article XXXIII there- dispositions de l'article XXXIII dudit gemäß dessen Artikel XXXIII beitritt,
of or until 31 December 1964, which- Accord, soit jusqu'au 31 decembre längstens jedoch bis zum 31. Dezem-
ever date is earlier, unless it has been 1964 si, a cette date, r accession n' est ber 1964, es sei denn, daß die Ver-
agreed between the United Arab Re- pas intervenue, a moins qu'il n'ait ete einigte Arabische Republik und die
public and the participating govern- convenu entre la Republique arabe Teilnehmerregierungen ihre Verlänge-
ments to extend its validity to a later unie et les gouvemements participants rung auf einen späteren Zeitpunkt
date. d'en proroger la validite. vereinbaren.
5. The Executive Secretary of the 5. Le Secretaire executif des PAR- (5) Der Geschäftsführende Sekretär
CONTRACTING PARTIES shall TIES CONTRACT ANTES transmettre der VERTRAGSPARTEIEN übermittelt
promptly fumish a certified copy · of sans retard a chacun des gouverne- jeder Regierung, für welche diese Er-
this Declaration, and a notification of ments a l'acceptation desquels la klärung zur Annahme aufliegt, unver-
each acceptance thereof, to each gov- presente Declaration est ouverte, une züglich eine beglaubigte Abschrift
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Oktober 1964 1333
ernment to which this Declaration is copie certifiee conforme de ladite und notifiziert ihr jede Annahme die-
open for acceptance. Declaration, ainsi qu'une notification ser Erklärung.
de chaque acceptation de ladite De-
claration.
DONE at Geneva this thirteenth day FAIT a Geneve, le treize novembre GESCHEHEN zu Genf am 13. No-
of November one thousand nine hun- mil neuf cent soixante-deux, en un vember 1962 in einer Urschrift in eng-
dred and sixty-two, in a single copy seul exemplaire, en langues fram;aise lischer und französischer Sprache, wo-
in the French and English languages, et anglaise, les deux textes faisant bei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
both texts authentic. egalement foi. bindlich ist.
For the Pour la Für die
ARGENTINE REPUBLIC: REPUBLIQUE ARGENTINE: ARGENTINISCHE REPUBLIK:
For the Pour le Für den
. COMMONWEALTH OF AUSTRALIA: COMMONWEALTH D'AUSTRALIE: AUSTRALISCHEN BUND:
For the Potir la Für die
REPUBLIC OF AUSTRIA: REPUBLIQUE D'AUTRICHE: REPUBLIK OSTERREICH:
For the Pour le Für das
KINGDOM OF BELGIUM: ROY AUME DE BELGIQUE: KONIGREICH BELGIEN:
For the Pour les Für die VEREINIGTEN
UNITED STA TES OF BRAZIL: ETATS-UNIS DU BRESIL: STAATEN VON BRASILIEN:
For the UNION OF BURMA: Pour !'UNION BIRMANE: Für die BIRMANISCHE UNION:
For the Pour le Für das
KINGDOM OF CAMBODIA: ROY AUME DU CAMBODGE: KONIGREICH KAMBODSCHA:
For CANADA: Pour le CANADA: Für KANADA:
For CEYLON: Pour CEYLAN: Für CEYLON:
For the Pour la Für die
REPUBLIC OF CHILE: REPUBLIQUE DU CHILI: REPUBLIK CHILE:
For the Pourla Für die
REPUBLIC OF CUBA: REPUBLIQUE DE CUBA: REPUBLIK KUBA:
For the CZECHOSLOVAK Pour la IIBPUBLIQUE Für die TSCHECHOSLOWAKISCHE
SOCIALIST REPUBLIC: SOCIALISTE TCHECOSLOVAQUE: SOZIALISTISCHE REPUBLIK:
For the Pour le Für das
. KINqDOM OF DENMARK: ROYAUME DU DANEMARK: KONIGREICH DÄNEMARK:
For the Pour la Für die
DOMINICAN REPUBLIC: REPUBLIQUE DOMINICAINE: DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
For the Pour la Für die
REPUBLIC OF FINLAND: REPUBLIQUE DE FINLANDE: REPUBLIK FINNLAND:
For the Pour la Für die
FRENCH REPUBLIC: REPUBLIQUE FRAN<;AISE: FRANZOSISCHE REPUBLIK:
For the FEDERAL Pour la REPUBLIQUE Für die
REPUBLIC OF GERMANY: FEDERALE D'ALLEMAGNE: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
1334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II
For GHANA: Pour le GHANA: Für GHANA:
For the Pour le Für das
KINGDOM OF GREECE: ROY AUME DE GRtCE: KONI GREICH GRIECHENLAND:
For the Pour la Für die
REPUBLIC OF HAITI: REPUBLIQUE D'HAITI: REPUBLIK HAITI:
For INDIA: Pour l 'INDE: Für INDIEN:
For the Pour la Für die
REPUBLIC OF INDONESIA: REPUBLIQUE D'INDONESIE: REPUBLIK INDONESIEN:
For ISRAEL: Pour ISRAEL: Für ISRAEL:
For the Pour la Für die
REPUBLIC OF !TALY: REPUBLIQUE D'IT ALIE: ITALIENISCHE REPUBLIK:
For JAPAN: Pour le JAPON: Für JAPAN:
For the GRAND-DUCHY Pour le GRAND-DUCHE Für das
OF LUXEMBURG: DE LUXEMBOURG: GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
For the Pour la Für den
FEDERATION OF MALA YA: FEDERA TION DE MALAISIE: MALAIISCHEN BUND:
For the Pour le Für das
KINGDOM OF THE NETHERLANDS: ROYAUME DES PAYS-BAS: KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
For NEW ZEALAND: Pour la NOUVELLE-ZELANDE: Für NEUSEELAND:
For the Pour la Für die
REPUBLIC OF NICARAGUA: REPUBLIQUE DU NICARAGUA: REPUBLIK NICARAGUA:
For the Pour la _ Für die
FEDERATION OF NIGERIA: REPUBLIQUE DE NIGERIA: FODERATION NIGERIA:
For the Pour le Für das
KINGDOM OF NORWAY: ROY AUME DE NORVtGE: KONIGREICH NORWEGEN:
For PAKISTAN: Pour le PAKISTAN: Für PAKISTAN:
For PERU: Pour le PEROU: Für PERU:
For the Pour la Für die
PORTUGUESE REPUBLIC: REPUBLIQUE DU PORTUGAL: PORTUGIESISCHE REPUBLIK:
For the Pour la Für die
FEDERA TION OF RHODESIA FEDERATION DE LA RHODESIE FODERATION RHODESIEN
AND NY ASALAND: ET DU NYASSALAND: UND NJASSALAND:
For SIERRA LEONE: Pour le SIERRA LEONE: Für SIERRA LEONE:
Pour la Für die
For SOUTH AFRICA: REPUBLIQUE SUD-AFRICAINE: REPUBLIK SUDAFRIKA:
For the Pour le Für das
KINGDOM OF SWEDEN: ROY AUME DE SUtDE: KONIGREICH SCHWEDEN:
Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Oktober 1964 1335
For the Pour la Für die SCHWEIZERISCHE
SWISS CONFEDERA TION: CONFEDERA TION SUISSE: EIDGENOSSENSCHAFT:
For TANGANYIKA: Pour le TANGANYIKA: Für TANGANJIKA:
For Pour la Für
TRINIDAD AND TOBAGO: TRINITE ET TOBAGO: TRINIDAD UND TOBAGO:
For the Pour la Für die
REPUBLIC OF TUNISIA: REPUBLIQUE TUNISIENNE: REPUBLIK TUNESIEN:
For the Pour la Für die
REPUBLIC OF TURKEY: REPUBLIQUE DE TURQUIE: REPUBLIK TURKEI:
For UGANDA: Pour l'OUGANDA: Für UGANDA:
For the UNITED KINGDOM Pour le ROY AUME-UNI Für das VEREINIGTE
OF GREA T BRITAIN DE GRANDE-BRETAGNE KONIGREICH GROSSBRITANNIEN
AND NORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAND:
For the Pour les Für die VEREINIGTEN
UNITED STATES OF AMERICA: ETATS-UNIS D'AMERIQUE: STAATEN VON AMERIKA:
For the Pour la Für die
REPUBLIC OF URUGUAY: REPUBLIQUE D'URUGUAY1 REPUBLIK URUGUA Y:
For the Pour la Für die FODERA TIVE
FEDERAL PEOPLE'S REPUBLIC REPUBLIQUE FED:eRATIVE VOLKSREPUBLIK JUGOSLAWIEN:
OF YUGOSLAVIA: POPULAIRE DE YOUGOSLA VIE:
For the Pourla Für die VEREINIGTE
UNITED ARAB REPUBLIC: REPUBLIQUE ARABE UNIE: ARABISCHE REPUBLIK:
1336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II
EINBANDDECKEN für den Jahrgang 1963
Te i 1 l: 3,- DM l1 Einbanddecke) einsdlließlich Porto uni;i Verpackung
Te i 1 II: 6,- DM (2 Einbanddecken) einsdlließlich Porto und Verpackung
Das Titelblatt, die zeitliche Ubersidlt und das Sachverzeichnis für Tell I lagen der
Nr. 12/64, die Titelblätter und die zeitliche Ubersicht für Teil II lagen der Nr. tl/64 II bei.
Ausführ u n q: Halbleinen, Rücken mit Goldschrifl wie in den verqanqenen Jahren
Lieferunq erfolqt qeqen Voreinsendunq des erforderlichen Betraqes auf Postscheckkonto
„Bundesgesetzblattu Köln 3 99 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung
"BUNDESGESETZBLATT" BONN· POSTFACH
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Verlag : Bundesanzeiger Verlagsges. m.b.H., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdruckerei.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer
Ausfertigung verkündet. In Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über die Sammlung des Bundes-
rechts vom 10. Juli 1958 (Bundesqesetzbl. 1 S. 437) nach Sachgebieten qeordnet veröffentlicht. Bezuqsbedingunqen für Teil III durch den Verlag.
Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto ,Bundesgesetzblatt•
Köln 3 99 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung. Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0,15.