1311
Bundesgesetzblatt
Teil II
1963 Ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 1963 Nr.40
Tag Inhalt Seite
14. 10. 63 Gesetz zu dem Abkommen vom 30.Januar 1962 zwisdten der Bundesrepublik Deutsdtland und
dem Königreidt Dänemark zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige
Amts- und Redttshilfe auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie der Gewerbesteuer und der Grundsteuern .... ~ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1311
Gesetz
zu dem Abkommen vom 30. Januar 1962
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie der Gewerbesteuer und der Grundsteuern
Vom 14. Oktober 1963
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- jeweiligen Steuerart insgesamt eine höhere Be-
rates das folgende Gesetz beschlossen: lastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften
vor Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der
Artikel 1 Steuermehrbetrag nicht erhoben. ·
Dem in Kopenhagen am 30. Januar 1962 unter-
zeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Artikel 3
Deutschland und dem Königreich Dänemark zur
Das Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Vermeidung 'der Doppelbesteuerung und über gegen-
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
seitige Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der
stellt.
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie
der Gewerbesteuer und der Grundsteuern wird zu-
Artikel 4
gestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-
öffentlicht. (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Artikel 2 kündung in Kraft.
Soweit sich auf Grund des Artikels 28 Abs. 3 des (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Abkommens für die Zeit bis zum Beginn des Jah- Artikel 28 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
res, in dem das Abkommen in Kraft tritt, bei der blatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 14. Oktober 1963
Der Bundespräsident
Lübke
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Der Bundesminister der Finanzen
Dr. Dahlgrün
Der Bundesminister des Auswärtigen
Dr. Schröder
Z 1998 A
1312 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Dänemark
zur Vermeidung der Doppelbesteu~rung
und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie der Gewerbesteuer und der Grundsteuern
Overenskomst
mellem Kongeriget Danmark
og Forbundsrepublik.ken Tyskland
til undgäelse af doppeltbeskatning
og om gensidig administrativ og retslig bistand
vedr0rende skatter af indkomst og formue
samt erhvervsskat (Gewerbesteuer) og ejendomsskatter
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND KONGERJGET DANMARK
und og
DAS KONIGREICH DÄNEMARK FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
SIND, von dem Wunsche geleitet, auf dem Gebiete der DER 0nsker at undgä dobbeltbeskatning vedrnrende
Steuern vom Einko1I1men und vom Vermögen sowie skatter af indkomst og formue samt erhvervsskat (Ge-
der Gewerbesteuer und der Grundsteuern die Doppel- werbesteuer) og ejendomsskatter og at fastscette regler
besteuerung zu vermeiden und Grundsätze über gegen- om gensidig administrativ og retslig bistand,·
seitige Amts- und Rechtshilfe aufzustellen, ·
UBEREINGEKOMMEN, das nachstehende Abkam- ER BLEVET ENIGE om at indgä nedenstäende over-
men abzuschließen. enskomst.
Zu diesem Zweck haben zu Bevollmächtigten ernannt: Med henblik herpä har til befuldmregtigede udnrevnt:
Der p'räsident der Bundesrepublik Deutschland: Hans Majestret Kongen af Danmark:
Herrn Dr. Hans B e r g e r, Hr. Jens Otto Krag,
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland udenrigsminister,
in Kopenhagen,
Seine Majestät der König von Dänemark: - Forbundsrepublikken Tysklands Prresident:
Herrn Jens Otto Kr a g, Hr. Dr. Hans Be r g er,
Minister des Äußern, Forbundsrepublikken Tysklands ambassad0r i K0benhavn,
die nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form som efter at have udvekslet deres fuldmagter, der hiev
befundenen Vollmachten folgendes vereinbart haben: fundct i god og beh0rig form, er hievet enige om fol-
gende:
Artikel 1 Artikel 1
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksid1t auf die Art (1) Denne overenskomst skal finde anvendelse pä ind-
der Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom komst- og formueskatter (herunder tillregsskatter), der
Vermögen, die für Rechnung eines der beiden Vertrag- udskrives pä hver af de kontraherende staters, deres
staaten, seiner Länder, Gemeinden oder Gemeindever- enkeltstaters (.Länder"}, kommuners eller kommunalfor-
bände (auch in Form von Zuschlägen) erhoben werden. bunds vegne, uden hensyn til, hvorledes de opkrreves.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (2} Som indkomst- og formueskatter anses alle skatter,
gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom der pä.lignes pä. grundlag af hele indkomsten, hele for-
Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder muen, eller dele af indkomsten eller formuen, herunder
des Vermögens erhoben werden, einschließlich der skatter pä fortjeneste ved salg af l0s0re eller fast eJen-
Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen dom savelsom den i Forbundsrepublikken Tyskland op-
oder unbeweglichen Vermögens sowie der in der Bundes- krrevede erhvervsskat (Gewerbesteuer}.
republik Deutsdiland erhobenen Gewerbesteuer.
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Oktober 1963 1313
(3) Zu den Steuern, für die dieses Abkommen gilt, ge- (3) De skatter, pä hvilke overenskomsten finder an-
hören zur Zeit: vendelse, er for tiden:
1. in der Bundesrepublik Deutschland: 1. i Forbundsrepublikken Tyskland:
a) die Einkommensteuer (einschließlich der Lohn- a) indkomstskatten (herunder l0nskatten [Lohn-
steuer, der Kapitalertragsteuer und der Auf- steuer], skatten pä kapitalindkomst [Kapital-
sichtsratsteuer), ertragsteuer] og skatten af bestyrelseshono-
rarer (AufsichtsratsteuerJ),
b) die Körperschaftsteuer, b) selskabsskatten,
c) die Vermögenst(;)uer, c) formueskatten,
d) die G~werbesteuer, d) erhvervsskatten (Gewerbesteuer),
e) die Grundsteuer e) ejendomsskatten
(im folgenden als „Steuern der Bundesrepublik" (herefter omtalt som nskatter til Forbunds-
bezeichnet); republikken Tyskland");
2. im Königreich Dänemark: 2. i Kongeriget Danmark:
a) die ordentliche und außerordentliche Einkom- a) den ordinrere og ekstraordinrere indkomstskat
mensteuer des Staates, til staten,
b) die Vermögensteuer des Staates, b) formueskatten til staten,
c) die Einkommensteuern der Gemeinden, c) de kommunale indkomstskatter,
d) die Leistungen für die Volkspension, d) folkepensionsbidraget,
e) die Seemannsteuer, e) s0mandsskatten,
f) die besondere Einkommensteuer, f) den srerlige indkomstskat,
g) die Abgaben für die Volkskirche, g) de kirkelige afgifter,
h) die Grundsteuern h) ejendomsskatterne
(im folgenden als .dänische Steuern" bezeichnet). (herefter omtalt som „danske skatter").
(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleid1er (4) Denne pverenskomst finder ogsä anvendelse pä alle
oder ähnlicher Art, die künftig neben den bestehenden skatter af samme eller lignende art, der fremtidig matte
Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zu- blive udskrevet ved siden af de greldende skatter eller i
ständigen Behörden der Vertragstaaten werden sich am stedet for disse. De kompetente myndigheder i de kon-
Ende eines jeden Jahres die in ihren Steuergesetzen ein- traherende stater vil ved slutningen af hvert är give
getretenen Änderungen mitteilen. hinanden underretning om indträdte rendringer i deres
skattelove.
(5) Dieses Abkommen gilt nicht für einmalige Steuern (5) Denne overenskomst finder ikke anvendelse pä
vom Einkommen, vom Vermögen oder vom Vermögens- eengangsskatter af indkomst, formue eller formueforn-
zuwachs. gelse. ·
(6) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten wer- (6) De kompetente myndigheder i de kontraherende
den im beiderseitigen Einvernehmen alle etwaigen stater vil i gensidig forst_äelse afg0re eventuelt opstäede
Zweifel darüber klären, für welche Steuern dieses Ab- tvivlssp0rgsmäl om, for hvilke skatter overenskomsten
kommen zu gelten hat. har gyldighed.
Artikel 2 Artikel 2
(1) Für die Anwendung dieses Abkommens gilt fol- (1) Ved anvendelsen af denne overenskomst grelder
gendes: folgende:
1. Der Ausdruck .Person" umfaßt 1. Udtrykket „person" omfatter:
a) natürliche Personen, a) fysiske personer,
b) juristische Personen; Personenvereinigungen b) juridiske personer; personsammenslutninger
und Vermögensmassen, die als solche der Be- og formuemasser, der som sädanne beskattes
steuerung wie eine juristische Person unter- som en juridisk person, anses for juridh,ke
liegen, gelten als juristische Personen. personer.
2. a) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der 2. a) Ved udtrykket „en person, som er bosat i en
Ausdruck „eine in einem der Vertragstaaten af de kontraherende stater" forstäs i denne
ansässige Person" eine Person, die nach dem overenskomst en person, som i henhold til
Rechte dieses Staates dort auf Grund ihres denne stats lovgivning er skattepligtig der
Wohnsitzes, ihres Aufenthaltes, des Ortes pä grund af boprel, ophold, ledelsens scede
ihrer Ge.5chäftsleitung oder eines anderen eller et andet lignende forhold.
ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.
b) Ist nach Buchstabe a eine natürliche Person b) Hvis en fysisk person i henhold til bestem-
in beiden Vertragstaaten ansässig, so gilt melsen under a) er bosat i begge de kontra-
folgendes: herende stater, grelder folgende:
(aa) Die Person gilt als in dem Vertragstaat (aa) Den pägreldende person anses for bosat
ansässig, in dem sie über eine ständige i den kontraherende stat, i hvilken han
Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in bei- har en fast bolig til rädighed. Safremt
1314 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II
den Vertragstaaten über eine ständige han bar en fast bolig til rädighed i
'\Vohnstätte, so gilt sie als in dem Ver- begge kontraherende stater, anses han
tragstaat ansässig, zu dem sie die enge- for bosat i den kontraherende stat, med
ren persönlichen und wirtschaftlichen hvilken han har de strerkeste personlige
Beziehungen hat (Mittelpunkt der Le- og 0konomiske forbindelser (midtpunkt
bensinteressen). for sine livsinteresser).
(bb) Kann nicht bestimmt werden, in welchem (bb) Kan det ikke afg0res, i hvilken af de
Vertragstaate die Person den Mittelpunkt kontraherende stater personen har midt-
der Lebensinteressen hat, oder verfügt punkt for sine livsinteresser, eller har
sie in keinem der Vertragstaaten über han ikke en fast bolig til rädighed i
eine ständige Wohnstätte, so gilt die nogen af de kontraherende stater, skal
Person als in dem Vertragstaat ansässig, hau anses for bosat i den kontraherende
in dem sie ihren gewöhnlichen Aufent- stat, i hvilken han sredvanligvis ophol-
halt hat. der sig. ·
(cc) Hat die Person ihren gewöhnlichen Auf- (cc) Opholder personen sig sredvanllgvis i
enthalt in beiden oder in keinem der begge de kontraherende stater, eller har
Vertragstaaten, so gilt sie als in dem han ikke sädant ophold i nogen af dem,
Vertragstaat ansässig, dessen Staatsan- anses han for bosat i den kontraherende
gehörigkeit sie besitzt. stat, i hvilken han· er statsborger.
(dd) Gehört die Person beiden oder keinem (dd) Er personen statsborger i begge · de
der Vertragstaaten an, so werden die kontraherende stater, eller er han ikke
zuständigen Behörden der Vertragstaa- statsborger i nogen af dem, vil de kom-
ten die Frage im~ beiderseitigen Einver- petente myndigheder i de kcmtraherende
nehmen regeln. stater afg0re sp0rgsmälet i gensidig for-
stäelse.
c) Ist nach Buchstabe a eine juristische Person c) Hvis en juridisk person efter bestemmelsen
in beiden Vertragstaaten ansässig, so gilt sie under a) er bosat i begge de kontraherende
als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sich stater, anses den for bosat i den kontra-
der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung herende stat, i hvilken dens virkelige lede!se
befindet. har sit srede.
3. Der Ausdruck „ Unternehmen eines der Vertrag- 3. Udtrykket „foretagende i en af de kontraherende
staaten u oder „ Unternehmen des anderen stater" eller .foretagende i den anden slat"
Staates" bedeutet je nach dem Zusammenhang betyder alt efter, hvad sammenhrengen krrever,
ein gewerbliches Unternehmen, das von einer et erhvervsforetagende, som drives af en person,
im Königreich Dänemark oder von einer in der som er bosat i Kongeriget Danmark eller i For-
Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person bundsrepublikken Tyskland.
betrieben wird.
4. Der Ausdruck. ,.Betriebstätte" bedeutet eine 4. Udtrykket "fast driftssted" betyder et fast for-
feste Geschäftseinrichtung, in der die Tätigkeit retningssted, hvor foretagendets virksomhed helt
des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt eller delvis ud0ves.
wird.
a) Als Betriebstätte gelten insbesondere: a) Som faste driftssteder anses navnlig:
(aa) ein Ort der Leitung, (aa) ledelsens srede,
(bb) eine Zweigniederlassung, (bb) en filial,
(cc) eine Geschäftsstelle, (cc) et kontor,
(dd) eine Fabrikationsstätte, (dd) en fabrik,
(ee) eine Werkstätte, (ee) et vrerksted,
(ff) ein Bergwerk, ein Steinbruch oder elne (ff) et bjergvrerk, et stenbrud eller et andet
andere Stätte der Ausbeutung von Bo- sted, hvor naturforekomster udnyttes,
denschätzen,
(gg) eine Bauau~führung oder Montage, deren (gg) et bygnings- eller monteringsarbejde,
Dauer zwölf Monate überschreitet. hvis varighed overskrider 12 mäneder.
b) Als Betriebstätten gelten nicht: b) Som faste driftssteder anses ikke:
(aa) die Benutzung von Einrichtungen aus- (aa) benyttelsen af indretninger udelukkende
schließlich zur Lagerung, Ausstellung til oplagring, udstilling eller udlevering
oder Auslieferung von dem Unternehmen af foretagendet tilh0rende varer,
gehörenden Gütern oder Waren;
(bb) das Unterhalten eines Bestandes von (bb) opretholdelsen af et varelager, tilh0ren-
dem Unternehmen gehörenden Gütern de foretagendet, udelukkende til oplag-
oder Waren ausschließlich zur Lagerung, ring, udstilling eller udlevering,
Ausstellung oder Auslieferung;
(cc) das Unterhalten eines Bestandes von (cc) opretholdelsen af et varelager, tilh0ren-
dem Unternehmen gehörenden Gütern de foretagendet, udelµkkende til bearbej-
oder Waren ausschließlich zur Bearbei- delse eller forredling gennem et andet
tung oder Verarbeitung durch ein ande- foretagende,
res Unternehmen;
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Oktober 1963 1315
(dd) das Unterhalten einer festen Gesc:häfts- (dd) opretholdelsen af et fast forretningssted
einric:htung ausschließlich zum Einkauf udelukkende med det formäl at foretage
von Gütern oder Waren oder zur Be- indk0b af varer eller fremskaffe oplys-
schaffung von Informationen für das ninger til foretagendet,
Unternehmen;
(ee) das Unterhalten einer festen Geschäfts- (ee) opretholdelser af et fast forretningssted
einrichtung a:usschließlich zur Werbung, udelukkende i reklame0jemed, til mtd-
zur Erteilung von Auskünften, zur wis- delelse af oplysning~. til videnskabellg
senschaftlichen Forsc:hung oder zur Aus- f orskning eller til ud0velse af lignende
übung ähnlicher Tätigke_iten, die für das virksomhed, som har karakter af en
Unternehmen vorbereitender Art sind forberedende virksomhed eller af en
oder eine Hilfstätigkeit darstellen. hjrelpevirksomhed for foretagendet.
c) Eine Person, die in einem der Vertragstaaten c) En person, der virker i en af de kontraheren-
für ein Unternehmen des anderen Staates de stater for et foretagende i den anden stat
tätig ist - mit Ausnahme eines unabhängi- - med undtagelse af en uafhrengig reprre-
gen Vertreters im Sinne des Buchstabens d sentant som nrevnt under d) - skal behand-
- gilt als eine in dem erstgenannten Staate les som et fast driftssted i den f0rstnrevnte
belegene Betriebstätte, wenn sie eine Voll- stat, hvis han bar og sredvanligvis ud0ver
macht besitzt, im Namen des Unternehmens en fuldmagt til at indgä aftaler i denne stat
in diesem Staate Verträge abzuschließen, und i foretagendets navn, medmindre hans virk-
diese Vollmacht dort gewöhnlich ausübt, es somhed er begrrenset ti1 indk0b af varer for
sei denn, daß sic:h ihre Tätigkeit auf den foretagendet.
Einkauf von Gütern oder Waren für das
Unternehmen beschränkt.
d) Ein Unternehmen eines der Vertragstaaten d) Et foretagende i en af de kontraherende
wird nicht schon deshalb so behandelt, als stater anses ikke for at have et fast drifts5ted
hahe es eine Betriebstätte in dem anderen i den anden stat, blot fordi det opretholder
Staate, lediglich weil es dort Gesc:häftsbe- forretningsforbindelser der gennem en mreg-
ziehungen durch einen Makler, Kommissionär ler, kommissionrer eller anden uafhrengig
oder einen anderen unabhängigen Vertreter reprresentant, säfremt disse personer handler
unterhält, sofern diese Personen im Rahmen inden for rammerne af deres sredvanlige for-
ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. retningsvirksomhed.
e) Die Tatsache, daß eine in einem der Vertrag- e) Den omstrendig}:led, at et selskab, der er
staaten ansässige Gesellschaft eine Gesell- bosat i en af de kontraherende stater, beh€Ts-
sc:haft beherrscht oder von einer Gesellschaft ker eller beherskes af et selskab, som er
beherrscht wird, die in dem anderen Staat bosat i den anden stat, eller der (enten gen-
ansässig ist oder dort (entweder durch eine nem et fast driftssted eller pä anden mäde),
Betriebstätte oder in anderer Weise) Ge- opretholder forretningsforbindelser, bevirker
schäftsbeziehungen unterhält, macht für sich ikke i sig selv, at det ene af de to selskaber
allein die eine der beiden Gesellsc:haften nicht - anses for et fast driftssted for det andet sels-
zur Betriebstätte der anderen Gesellschaft. kab.
f) Ein Gemeinschafts- oder Betriebswechselbahn- f) En i en af de kontraherende stater beliggende
hof in einem der Vertragstaaten, der auf frelles banegärd (Gemeinschafts- oder Be-
Grund einer Vereinbarung zwischen den bei- triebswechselbahnhof), der er oprettet i hen-
den Vertragstaaten errichtet worden ist, wird hold til en overenskomst mellem de kontra-
nicht als Betriebstätte eines Eisenbahnunter- herende stater, anses ikke for fast driftssted
nehmens des anderen Vertragstaates be- for et jernbaneforetagende i den anden kon-
handelt. traherende stat.
5. Der Ausdruck „Dividenden" bedeutet Einkünfte 5. Udtrykket „div1dender• betyder indkomst af
aus Aktien, Kuxen, Genußscheinen, Anteilen an aktier, mineaktier (Kuxen), udbyttebeviser (Ge-
Gesellschaften mit beschränkter Haftung oder nußscheinen), andele i selskaber med begrrenset
Genossenschaften, sowie Einkünfte aus der Be- ansvar eller andelsselskaber samt indkomst ved
teiligung als stiller Gesellschafter, wenn dieser deltagelse som stille interessent, när den pä-
nicht am Vermögen des Unternehmens beteiligt greldende ikke har andel i selskabets formue.
ist. Als Dividenden gelten auch Ausschüttungen Som dividender anses ogsä udbytte af andels-
auf Anteilscheine einer Kapitalanlagegesell- beviser i et investeringsselskab.
schaft.
6. Unter dem Ausdruck „zuständige Behörde" ist 6. Ved udtrykket „kompetente myndigheder" for-
auf seiten des Königreichs Dänemark der Finanz- stas for Kongeriget Danmarks vedkommende
minister und auf seilen der Bundesrepublik finansministeren og for Forbundsrepublikken
Deutschland der Bundesminister der Finanzen zu Tysklands vedkommende finansministeren (der
verstehen. Bundesminister der Finanzen).
(2) Verlegt eine Person ihren Wohnsitz endgültig von (2) Flytter en person definitivt sin. boprel fra den ene
dem einen in den anderen Vertragstaat, so endet das kontraherende stat tilden anden, oph0rer den forst-
Besteuerungsrecht des erstgenannten Staates, soweit es nrevnte stats beskatningsret, for sä vidt den afhrenger
an den Wohnsitz anknüpft, mit Ablauf des Tages, an dem af boprelen, med udl0bet af den dag, hv9r flytningen er
die Wohnsitzverlegung vollzogen ist, bei der Vermögen- afsluttet, for sä vidt angä:: formueskatten med udl0bet
steuer mit Ende des Kalenderjahres, in dem die Wohn- af det kalenderär, i ·hvilket flytningen har fundet sted.
sitzverlegung erfolgt. Im Sinne dieser Vorschrift hat eine Ved anvendelsen af denne bestemmelse anses en person
Person ihren Wohnsitz in dem Vertragstaat, in dem sie for at have boprel i den kontraherende stat, hvor han i
nach Absatz 1 Ziff. 2 ansüssig ist. henhold til stk. 1, nr. 2, er bosat.
1316 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II
(3) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen (3) Ved anvendelsen af denne overenskomst af de
der Vertragstaaten wird jeder Begriff, der in diesem Ab- kontraherende stater skal - medmindre andet f0lger af
kommen nicht bestimmt worden ist, die Auslegung er- sammenhcengen - ethvert udtryk, som ikke er defineret
fahren, die sich aus den Gesetzen ergibt, die in dem i denne overenskomst, have den betydning, som dette
Vertragstaat in Kraft sind und sich auf Steuern im Sinne udtryk har i henhold til de i den pägceldende kontra-
dieses Abkommens beziehen, falls der Zusammenhang herende stat gceldende love om de skatter, der er gen-
keine andere Auslegung erfordert. stand for denne overenskomst.
Artikel 3 Artikel 3
(1) Bezieht eine in einem der Vertragstaaten ansässige (1) Oppebcerer en person, som er bosat i en af de
Person Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, so hat kontraherende stater, indkomst af fast ejendom, har den
der Staat das Besteuerun·gsrecht, in dem dieses Vermögen stat beskatningsretten, i hvilken ejendommen er belig-
liegt. · gende.
(2) Der Ausdruck „ unbewegliches Vermögen u bestimmt (2) Udtrykket „fast ejendom • bestemmes efter lovgiv-
sich nach dem Recht des Vertragstaates, in dem das Ver- ningen i den af de kontraherende stater, i hvilken ejen-
mögen liegt. Der Begriff umfaßt in jedem Fall das Zu- dommen er beliggende. Begrebet omfatter i alle tilfcelde
behör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tilbeh0r til fast ejendom, bescetning og inventar i land-
tote Inventar lanä- und forstwirtschaftlicher Unterneh- ~rug og skovbrug, rettigheder, pä hvilke de privatretlige
men, die Rechte, auf die die Vorschriften des Privatrechts regler om fast ejendom finder anvendelse, brugsrettig-
über Grundstücke Anwendung finden, die Nutzungsrechte heder til fast ejendom, st. velsom rettigheder til varie-
an unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte auf ver- rende eller faste ydelser for udnyttelsen af mineral-
änderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung forekomster, kilder og andre naturforekomster; skibe
von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Boden- og luftfart0jer anses ikke for fast ejendom.
schätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nidlt als un•
beweglidles Vermögen.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten für Einkünfte aus der (3) Stykke 1 og 2 finder anvendelse pä indkomst, der
unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpach- erhverves ved den umiddelbare udnyttelse, ved ud-
tung sowie jeder anderen Art ·der Nutzung unbeweg• lejning eller forpagtning sävelsom ved enhver anden
liehen Vermögens, einschließlich der Einkünfte aus land- form for udnyttelse af fast ejendom, herunder indkomst
und forstwirtschaftlidlen Unternehmen. Sie gelten ferner ved landbrug og skovbrug. De finder endvidere anven-
für Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Ver- delse pä fortjeneste ved salg af fast ejendom.
mögens.
(4) Die Absätze 1 bis 3 gelten auch für Einkünfte am (4) Stykke 1 til 3 finder ogsä anvendelse pä indkomst
unbeweglichem Vermögen anderer als land- und forst- af fast ejendom, der tilh0rer andre erhvervsvirksomhe-
wirtschaftlicher Unternehmen und für Einkünfte aus un- der end landbrug og skovbrug, og pä indkomst af fast
beweglichem Vermögen, das der Ausübung eines freien ejendom, der anvendes ved ud0velsen af et frit erhverv.
Berufes dient.
Artikel 4 Artikel 4
(1) Bezieht eine in einem der Vertragstaaten ansässige (1) Oppebrerer en person, der er bosat i en af de kon-
Person als Unternehmer oder Mitunternehmer Einkünfte traherende stater, som indehaver eller deltager i~dkomst
aus einem gewerblichen Unternehmen, dessen Tätigkeil fra en erhvervsvirksomhed, hvis virke udstrcekker sig til
sich auf das Gebiet des anderen Staates erstreckt, so hal den anden stats omräde, bar den anden stat beskatnings-
der andere Staat das Besteuerungsrecht für diese Ein- retten til denne indkomst i det omfang, hvori den kan
künfte insoweit, als sie auf eine dort befindliche Betrieb- henf0res til et der beliggende fast driftssted for fore-
stätte des Unternehmens entfallen. Wie Einkünfte aus tagendet. Som indkomst af erhvervsvirksomhed behand-
Gewerbebetrieb werden auch Einkünfte aus Beteiligungen les ogsä indkomst ved deltagelse i et foretagende med
an einem gewerblidlen Unternehmen behandelt mit Aus- undtagelse af indkomst i form af dividender.
nahme der Einkünfte, die Dividenden darstellen.
(2) Der Betriebstätte sind diejenigen Einkünfte z(J.zu- (2) Til det faste driftssted skal henregnes indkomst,
rechnen, die sie erzielt hätte, wenn sie sich als selb- som det ville have opnäet, säfremt det som et uafhcen-
ständiges Unternehmen mit gleichen oder ähnlichen Ge- gigt foretagende havde ud0vet samme eller lignende
schäften unter gleidlen oder ähnlichen Bedingungen be- virksomhed under samme eller lignende vilkär og havde
faßt und Geschäfte wie ein unabhängiges Unternehmen afsluttet forretninger som et uafhcengigt foretagende.
getätigt haben würde. Bei der Ermittlung der aus der Ved fastscettelsen af den indkomst, der er opnäet ved et
Tätigkeit einer Betriebstätte erzielten Einkünfte ist fast driftssteds virksomhed, gär man som hovedregel ud
grundsätzlich vom Bilanzergebnis der Betriebstätte aus- fra det faste driftssteds regnskabsresultat. Herwed skal
zugehen. Dabei sollen alle der Betriebstätte zuredlen- der tages hensyn til alle udgifter, der kan henf0res til
baren Ausgaben einschließlidl eines Anteils an den all- driftsstedet, herunder en andel af foretagendets general-
gemeinen Verwaltungskosten des Unternehmens berück- omkostninger, dog at der bortses fra kunstige over-
sichtigt, jedoch künstlidle Gewinnverlagerungen ausge- skudsfordelinger; scerlig tages der ikke hensyn til ved-
schlossen werden; insbesondere ist die Vereinbarung tagelser om betaling af renter eller licensafgifter imel-
von Entgelten als Zinsen oder Lizenzgebühren zwischen lem et foretagendes faste driftssteder. I srerlige tilfcelde
den Betriebstätten desselben Unternehmens unbeadltlich. kan ved indkomstens opg0relse for det faste driftssted
In besonderen Fällen kann bei der Ermittlung der Ein- foretagendets samlede fortjeneste opdeles.
künfte der Betriebstätte der Gesamtgewinn des Unter-
nehmens aufgeteilt werden.
(3) Absatz 1 gilt sowohl für die durch unmittelbare (3) Stykke 1 grelder sävel indkomst, der erhverves ved
Verwaltung und Nutzung als auch für die durch Ver- umiddelbar udnyttelse som indkomst, der erhverves
mietung, Verpachtung und jede andere Art der Nutzung ved udleje, bortforpagtning og enhver anden form for
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Oktober 1963 1317
des gewerblichen Unternehmens erzielten Einkünfte, so- udnyttelse af erhvervsvirksomheden, samt indkomst ved
wie für Einkünfte aus der Veräußerung eines ganzen salg af en virksomhed som helhed, eller for en dels ved-
Gewerbebetriebs, eines Teilbetriebs, eines Anteils am kommende, af en an.part i virksomheden eller af gen-
Unternehmen oder eines Gegenstandes, der im Betriebe stande, der anvendes i virksomheden.
benutzt wird.
(4) Absatz 1 ist entsprechend auf die Gewerbesteuer (4) Stykke 1 skal pä tilsvarende mäde finde anven-
anzuwenden, die nach einer anderen Bemessungsgrund- delse pä erhvervsskat (Gewerbesteuer), der pälign€s pä
lage als den Einkünften erhoben wird. et andet beskatningsgrundlag end indkomsten.
(5) Absatz 1 ist nicht dahin auszulegen, daß er einen (5) Stykke 1 skal ikke kunne fortolkes som hindrnnde
.der Vertragstaaten hindert, die Einkünfte aus seinem en af de kontraherende stater i at beskatte indkomst fra
Gebiete, die einer in dem anderen Staate ansässigen dens omräde (f. eks. indkomst af fast ejendom, dividen-
Person zufließen (z.B. Einkünfte aus unbeweglichem der), der tilflyder en person, som er bosat i den anden
Vermögen, Dividenden) nach Maßgabe des Abkommens stat, i overensstemmelse med overenskomstens bestem-
zu besteuern, wenn diese Einkünfte keiner in dem Ge- melser, hvis disse indkomster ikke kan henf0res til et
biete des erstgenannten Staates belegenen Betriebstätte in den for den f0rstmevnte stats omräde beliggende fast
zuz11rechnen sind. driftssted.
Artikel 5 Artikel 5
.61) Wenn ein Ugternehmen eines der Vertragslaaten (1) I tilfcelde, hvor et foretagende i en af de kontra-
vermöge 'seiner Beteiligung an der Geschäftsführung oder herende stater i kraft af sin deltagelse i ledelsen eller
am finanziellen Aufbau eines Unternehmens des anderefi finansieringen af et foretagende i den anden stat med
Staates mit diesem Unternehmen wirtschaftliche oder sidstnrevnte foretagende aftaler kommercielle eller finan-
finanzielle Bedingungen vereinbart oder ihm solche auf- sielle vilkär eller pälregger det sädanne vilkär, som
erlegt, die von denjenigen abwcidJ.en, die mit einem afviger fra de vilkär, som ville vrere blevet aftalt med et
unabhängigen Unternehmen vereinbart würden, so uafhcengigt foretagende, kan fortjeneste, som et af de to
dürfen Einkünfte, die eines der beiden Unternehmen foretagender normalt ville have opnäet, men som det pä
üblicherweise erzielt hätte, aber wegen dieser Bedingun- grund af disse vilkär ikke. har opnäet, medregnes til
gen nicht erzielt hat, den Einkünften die,ses Unterneh- dette foretagendes indkomst og beskattes i overensstem-
mens zugerechnet und entsprechend besteuert werden. melse hermed.
(2) Äbsatz 1 gilt sinngemäß im V~rhältnis zweier Un- (2) Stykke 1 finder tilsvarende anvendelse i forho!det
ternehmen, an deren Geschäftsführung oder Vermögen mellem to foretagender, i hvis ledelse eller finansiering
dieselbe Person unmittelbar oder mittelbar beteiligt ist. den same,person direkte eller indirekte tager del.
Artikel 6 Artikel 6
(1) Bezieht eine in einem der Vertragstaaten ansässige (1) Oppebrerer en person, som er bosat i en af de
Person Einkünfte aus dem Betrieb von Seeschiffen oder kontraherende stater, indkomst fra skibs- eller luftfarts-
Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr, so hat der virksomhed i international trafik, har den stat beskat-
Staat das Besteuerungsre~t, in dem sich der Ort der ningsretten, i hvilken foretagendets virkelige ledelse bar
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens be- sit srede.
findet.
(2) Bezieht eine in einem der Vertragstaaten ansässige (2) Oppeb~rer en person, som er bosat i en af de kon-
Person Einkünfte aus dem Betrieb von Schiffen, ctie der traherende stater, indkomst af virksomhed ved skibsfart
Binnenschiffahrt dienen, so hat der Staat das Besteue- pä floder, kanaler og s0er, har den stat beskatnings-
rungsrecht, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge- retten, i hvilken foretagendets virkelige ledelse har sit
schäftsleitung des Unternehmens befindet. srede.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts- (3) Säfremt den virkelige ledelse for et foretagende,
leitung eines Unternehmens der See- oder Binnenschiff- der driver skibsfartsvirksomhed, bar sit srede ombord pä
fahrt an Bord eines Schiffes, so gilt er als in dem Ver- et skib, skal foretagendet anses for at have sit srede i
tragstaate gelegen, in dem der Heimathafen des Schiffes den kontraherende stat, i hvilken det pägreldende skib
liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in har sit hjemsted, eller, säfremt et sädant ikke findes, i
dem Vertragstaat, in dem die Person, die das Schiff den kontraherende stat, i hvilken rederen er bosat.
betreibt, ansässig ist.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind entsprechend auf die (4) Stykke 1 og .2 finder tilsvarende anvendelse pä
Gewerbesteuer anzuwenden, die nach einer anderen Be- erhvervsskat (Gewerbesteuer), der pälignes pä et andet
messungsgrundlage als den Einkünften erhoben wird. beskatningsgrundlag end indkomsten.
Artike·l 7 Artikel 7
(1) Bezieht eine in einem der Vertragstaaten ansässige • (1) Oppebrerer en person, som er bosat i en af de
Person Einkünfte aus der Veräußerung einer Beteiligung kontraherende stater, indkomst ved salg af en andel i
an einer Kapitalgesellschaft, die in dem anderen Staat et kapitalselskab, som er bosat i den anden stat, bar den
ansässig , ist, so hat der erstgenannte Staat das Be- ferstnrevnte stat beskatningsretten til denne indkomst.
steuerungsrecht für diese Einkünfte.
(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn eine in einem der Ver- (2) Stykke 1 finder ikke anvendelse, hvis en person,
tragstaaten ansässigen Person eine Betriebstätte in dem som er bosat i en af de kontraherende stater, har et fast
anderen Staat hat und die Einkünfte durch diese Betrieb- driftssted i den anden stat og oppebrerer indkomsten gen-
stätte erzielt. In diesem Fall hat der andere Staat das nem dette driftssted. I dette tilfrelde har den anden stat
Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. beskatningsretten ti1 denne indkomst.
1318 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II
Artikel 8 Artikel 8
(1) Bezieht eine in einem der Vertragstaaten ansässige (1) Oppebrerer en fysisk person, som er bosat i en af
natürliche Person Einkünfte aus einem freien Beruf oder de kontraherende stater, indkomst ved frit erhverv eller
aus sonstiger selbständiger Tätigkeit ähnlicher Art, so ved andet selvstrendigt arbejde af lignende karakter, bar
hat dieser Staat das Besteuerungsrecht für diese Ein- denne stat beskatningsretten ti1 denne indkomst, med-
künfte, es sei denn, daß die Person für die Ausübung mindre den pägreldende til ud0velse af sin virksomhed
ihrer Tätigkeit regelmäßig über eine in dem anderen regelmressigt har et fast sted til sin rädighed i den anden
Vertragstaate befindliche feste Einrichtung verfügt. Ver- kontraherende stat. Säfremt den pägreldende räder over
fügt sie über eine solche feste Einrichtung, so steht das et sädant fast sted, tilkommer beska.tningsretten til den
Besteuerungsrecht für den Teil der Einkünfte, der dieser del af indkomsten, der kan henf0res til dette sted, denne
Einrichtung zuzurechnen ist, diesem anderen Staate zu. anden stat. Artikel 4, stykke 3, grelder tilsvarende.
Artikel 4 Abs. 3 gilt sinngemäß.
(2) Abweichend von Absatz 1 steht das Besteuerungs- (2) Uanset stykke 1 tilkommer beskatningsretten ti1
recht für Einkünfte, die berufsmäßige Künstler, wie indkomst, som oppebreres af professionelle kunstnere,
Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder · Fernsehkünstler und f. eks. teater-, film-, radio- eller fjernsynskunstnere og
Musiker, sowie Sportler aus ihrer in dieser Eigenschaft musikere samt sportsfolk, ved deres i denne egenskab
ausgeübten Tätigkeit beziehen, dem Vertragstaate zu, ud0vede virksomhed, den kontraherende stat, i hvilken
in dem sie diese Tätigkeit ausüben. de ud0ver denne virksomhed.
(3) Bezieht eine in einem der Vertragstaaten ansässige (3) Oppebrerer en person, som er bosat i en af de kon-
Person Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen traherende stater, bestyrelseshonorarer eller m0degodt-
und ähnliche Zahlungen in ihrer Eigenschaft als Mitglied g0relser og lignende vederlag som medlem af en besty-
des Aufsichts- oder Verwaltungsrates oder als nicht- relse eller et reprresentantskab eller som ikke-forret-
geschäftsführendes Mitglied ähnlicher Organe einer ju- ningsf0rende medlem af lignende organer for en juridisk
ristischen Person, die in dem anderen Vertragstaat an- person, som er bosat i den anden stat, har den anden
sässig ist, so hat der andere Staat das Besteuerungsrecht stat beskatningsretten til disse vederlag.
für diese Vergütungen.
(4) Wenn einer der Vertragstaaten von dem ihm nach (4) Säfremt en af de kontraherende stater pä grund af
den Absätzen 2 und 3 zustehenden Besteuerungsrecht dens lovgivning ikke kan · g0re brug af beskatningsretlen
nach seiner Gesetzgebung keinen Gebrauch machen kann, i henhold til stykke 2 og stykke 3, har den anden stat
so hat der andere Staat das Besteuerungsrecht. bestka tningsretten.
Artikel 9 Artikel 9
(1) Bez1eht eine in einem der Vertragstaaten ansässige (1) Oppebrerer en fysisk person, som er bosat i en af
natürliche Person Gehälter, Löhne und ähnliche Ver- de kontraherende stater, gage, l0n og lignende vederlag
gütungen aus unselbständiger Arbeit, so hat dieser Staat for ikke-selvstrendigt arbejde, tilkommer beskatnings-
das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte, es sei denn, . retten til denne indkomst denne stat, medmindre arbej-
daß die Arbeit in --dem anderen Staat ausgeübt wird. det udf0res i den anden stat. Udf0res arbejdet der, til-
Wird die Arbeit dort ausgeübt, so steht das Besteue- kommer beskatningsretten til den. derved indtjente ind-
rungsrecht für die dafür bezogenen Vergütungen diesem komst denne anden stat.
anderen Staate zu.
(2) Abweichend von Absatz 1 steht das Besteuerungs- (2) Uanset stykke 1 tilkommer beskatningsretten ti1
recht für Vergütungen, die eine in einem der Vertrag- vederlag, som en fysisk person, der er bosat i en af de
staaten ansässige natürliche Person für eine in dem an- kontraherende stater, oppebrerer for ikke-selvstrendigt
deren Staat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, arbejde, udf0rt i den anden stat, den f0rstnrevnte stat i
dem erstgenannten Staate zu, wenn ~ilfrelde, hvor:
a) der Empfänger sich in dem anderen Staat ins- a) modtageren ikke i det pägreldende kalenderär
gesamt qjcht länger als 183 Tage während des opholder sig i den anden stat i mere end ialt
betreffenden Kalenderjahres aufhält, 183 dage,
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder b) vederlaget betales af eller for en arbejdsgiver,
für einen Arbeitgeber gezahlt werden, .der nicht der ikke er bosat i den anden stat, og
in dem anderen Staat ansässig ist, und
c) die Vergütungen nicht vom Gewinn einer Be- c) vederlaget ikke trrekkes fra overskudet af et
triebstätte oder einer festen Einrichtung abge- fast driftssted eller et fast sted, som arbejds-
zogen werden, <Ue der Arbeitgeber in dem an- giveren har i den anden stat.
deren Staate hat.
(3) Abweichend von den Absätzen 1 und 2 steht das (3) Uanset stykke 1 og stykke 2 tilkommer beskat-
Besteuerungsrecht für Vergütungen für Dienstleistungen ningsretten til vederlag for tjenesteydelser, der af en
einer in einem der Vertragstaaten ansässigen natürlichen fysisk person, som er bosat i en af de kontraherende
Person, die an Bord eines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges stater, udf0res ombord pä et skib eller et luftfart0j i in-
im internationalen Verkehr oder an Bord eines Schiffes, ternational trafik eller ombord pä et skib, der udf0rer
das der Binnenschiffahrt dient, erbracht . werden, dem sejlads pä floder, kanaler og s0er, den stat, hvor fore-
Staate zu, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts- tagendets virkelige ledelse har sit srede.
leitung des Unternehmens befindet.
(4) Abweichend von Absatz 1 können Studenten einer (4) Uanset stykke 1 kan studerende ved et universitet,
Universität, Hochschule oder ähnlichen Lehranstalt eines en h0jere lrereanstalt ~ller lignende i en af de kontra-
der Vertragstaaten, die gegen Entgelt bei einem Unter- herende stater, som mod vederlag er beskreftiget i ikke
nehmen des anderen Staates nicht mehr als 183 Tage over ialt 183 dage inden for et kalenderär hos en virk-
während eines Kalenderjahres beschäftigt sind, um eine somhed i den anden stat for at opnä en praktisk uddan-
praktische Ausbildung zu erhalten, hinsichtlich dieses Ent- nelse, kun beskattes af dette vederlag i den f0rstnrevnte
geltes nur im erstgenannten Staate besteuert werden. stat.
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Oktober 1963 1319
(5) Wenn einer der Vertragstaaten von dem ihm nadl (5) Säfremt en af de kontraherende stater pä grund af
den Absätzen 1 und 3 zustehenden Besteuerungsredlt dens lovgivning ikke kan g0re brug af beskatningsret-
nadl seiner Gesetzgebung keinen Gebrauch madlen kann, ten i henhold til stykke 1 og 3, har den anden stat
so hat der andere Staat das· Bes-teuerungsredlt. beskatningsretten.
Artikel 10 Artikel 10
(1) Bezieht eine in einem der Vertragstaaten ansässige (1) Oppebrerer en fysisk person, som er bosat i en af
natürlidle Person Einkünfte aus Löhnen, Gehältern oder de kontraherende stater, indkomst i form af gage, l0n
ähnlidlen Vergütungen, die einer der beiden Staaten eller lignende vederlag, der udbetales af en af stateme
oder ein Land, eine Gemeinde, ein Gemeindeverband eller en enkelt stat (nLand"), en kommune, et kommunal-
oder eine andere juristisdle Person des öff entlidlen forbund eller en anden offentligretlig juridisk person i
Rechts eines der beiden Staaten gewährt, so hat der en af staterne, har den stat, hvorfra udbetalingen finder
Staat der öffentlidlen Kasse das Besteuerungsredlt für sted, beskatningsretten til denne indkomst.
diese Einkünfte.
(2) Ist die natürliche Person Staatsangehöriger des (2) Er den fysiske person statsborger i den stat, hvor
Staates, in dem sie ansässig ist, ohne zugleidl Staats- han er bosat, uden samtidig at vrere statsborger i den
angehöriger .des Staates der öffentlidlen Kasse zu sein, stat, hvorfra udbetalingen finder sted, og ud0ver han sin
und übt sie ihre Tätigkeit im erstgenannten Staat aus, virksomhed i den forstnrevnte stat, har denne stat
so hat dieser Staat das Beste.uerungsredlt für diese Ein- beskatningsretten til denne indkomst, säfremt den slat,
künfte, wenn der Staat der öffentlidlen Kasse von dem hvorfra udbetalingen finder sted, pä grund af dens lov-
ihm nadl Absatz 1 zustehenden Besteuerungsredlt nach givning ikke kan g0re brug af beskatningsretten i hen-
seiner Gesetzgebung keinen Gebrauch madlen kann. hold til stykke 1.
(3) Auf Entgelte für Dienste, die in Verbindung mit (3) Artikel 9 finder anvendelse pä vederlag for tje-
einer auf Gewinnerzielung geridlteten gewerblichen nesteydelser, der er prresteret i forbindelse med en virk-
Tätigkeit eines Vertragstaates oder einer anderen juristi- somhed, · der drives erhvervsmressigt af en af de kontra-
schen Person des öffentlidle_n Redlts im Sinne des Ab- herende stater eller en anden offentligretlig juridisk per-
satzes 1 geleistet werden, ist Artikel 9 anzuwenden. son som omhandlet i stykke 1. Gage, l0n og lignende
Löhne, Gehälter und ähnliche Vergütungen, die auf seilen vederlag, som for sä vidt angär Forbundsrepublikken
der Bundesrepublik Deutschland die Deutsche Bundes- Tyskland ydes af „die Deutsdle Bundespost", ,,die Deut-
post, die Deutsche Bundesbahn, die Deutsche Bundesbank, sche Bundesbahn" og "die Deutsd1e Bundesbank", og for
auf seiten des Königreichs Dänemark "Post- og Telegraf- sä vidt angär Kongeriget Danmark af Post- og Telegraf-
vaesenet", ,,De danske Statsbaner" und "Danmarks Na- vresenet, De danske Statsbaner og Danmarks National-
tionalbank" gewähren, fallen unter die Absätze 1 und 2. bank, omfattes af stykke 1 og stykke 2.
Artikel 11 Artikel 11
(1) Bezieht eine in einem der Vertragstaaten ansässige (1) Oppebrerer en fysisk person, som er bosat i en af
natürliche Person Wartegelder, Ruhegehälter, Witwen- de kontraherende stater, ventepenge, pension, herunder
oder Waisenpensionen oder ähnlidle wiederkehrende Be- pension til enker eller b0rn, eller lignende periodiske
züge oder .geldwerte Vorteile für frühere Dienstleistun- ydelser eller fordele af pengevrerdi, der udredes for
gen, so hat der Staat, in dem die Person ansässig ist, tidligere tjenesteydelser, har den stat, hvor den pägrel-
das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte: dende person er bosat, beskatningsretten til denne ind-
komst.
(2) Abweichend von Absatz 1 steht das Besteuerungs- (2) Beskatningsretten. til ventepenge, pension, herunder
recht für Wartegelder, Ruhegehälter, Witwen- und pension til enker og b0rn, eller lignende periodiske ydel-
Waisenpensionen oder ähnliche wiederkehrende Bezüge ser eller fordele af pengevrerdi, der for tidligere tjene-
oder geldwerte Vorteile für frühere Dienstleistungen, die steydelser udbetales af en af staterne eller en enkelt stat
einer der beiden Staaten oder ein Land, eine Gemeinde, (,,Land"), en kommune, et kommunalforbund eller en
ein Gemeindeverband oder eine andere juristische Per- anden offentligretlig juridisk person i en af staterne en-
son des öffentlichen Rechts eines der beiden Staaten ten direkte eller gennem en hertil bemyndiget offentlig-
direkt oder durch Vermittlung einer hierzu eingeschalte- retlig institution til l0nmodtagere eller disses efterladte,
ten Institution des öffentlichen Rechts an seine Arbeit- tilkommer, uanset stykke 1, den stat, hvorfra udbetalin-
nehmer oder deren Hinterbliebene zahlt, diesem Staate gen finder sted.
zu.
(3) Absatz 2 ist auch anzuwenden auf Pensionen, Leib- - (3) Stykke 2 finder tilsvarende anvendelse pä pension,
renten sowie andere wiederkehrende oder nichtwieder- livrente og andre periodisk eller ikke periodisk udgäende
kehrende Bezüge, die von einem der Vertragstaaten oder bel0b, der udbetales af en af de kontraherende stater
einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts eller en anden offentligretlig juridisk person som omtalt
im Sinne des Absatzes 2 als Vergütung für einen Scha- i stykke 2 som godlg0relse for en skade, der er opstäet
den gezahlt werden, der als Folge von Kriegs~andlungen som folge af krigshandlinger eller politisk forfolgelse.
oder politischer Verfolgung entstanden ist.
Artikel 12 Artikel 12
(1) Bezieht eine in einem der Vertragstaaten ansässige (1) Oppebcerer en person, som er bosat i en af de kon-
Person aus dem anderen Staate Dividenden, so hat der traherende stater, dividender fra den anden stat, har den
Staat, in dem die Person ansässig ist, das Besteuerungs- stat, hvor den pägreldende person er bosat, beskatnings-
recht für diese Einkünfte. retten til denne indkomst.
1320 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II
(2) Soweit in dem anderen Staate die Steuer von Ka- (2) For sä vidt skatten af kapitalindtcegter i den anden
pitalerträgen im Abzugsweg (an der Quelle) erhoben stat opkrceves i form af fradrag (ved kilden), bernres
wird, bleibt das Recht zur Vornahme des Steuerabzugs retten til foretagelse af dette skattefradrag ik.ke.
unberührt.
(3) Der Steuerabzug nach Absatz 2 darf 15 vom Hun- (3) Skattefradraget i henhold til stykke 2 mä ikke
dert der Dividenden nicht übersteigen. overstige 15 °/o af dividenderne.
(4} Abweichend von Absatz 3 darf der Steuerabzug (4) Uanset stykke 3 mä skattefradraget ikke overstige
10 vom Hundert der Dividenden nicht übersteigen, wenn 10 °/o af dividenderne, hvis dividenderne udbetales af et
die Dividenden von einer in einem der Vertragstaaten kapitalselskab, der er bosat i en af de kontraherende
ansässigen Kapitalgesellschaft an eine in dem anderen stater, til et kapitalselskab, der er bosat i den anden stat,
Staat ansässige Kapitalgesellschaft gezahlt werden, der og som ejer mindst 25 0/o af de stemmeberettigede andele
mindestens 25 vom Hundert der stimmberechtigten An- i det forstnrevnte selskab.
teile der erstgenannten Gesellschaft gehören.
(5) Solange in der Bundesrepublik Deutschland der (5) Sälrenge satsen for selskabsskat i Forbundsrepublik-
Satz der Körperschaftsteuer für ausgeschüttete Gewinne ken Tyskland er lavere for udloddet indkomst end
niedriger ist als der Steuersatz für nichtausgeschüttete skattesatsen for ikke-udloddet indkomst, og forskellen
Gewinne und der Unterschied 20 vom Hundert oder mehr udg0r 201!/o eller rnere, mä skattefradraget i Forbunds-
beträgt, darf, abweichend von den Absätzen 3 und 4, in republikken Tyskland - afvigende fra stykke 3 og
der Bundesrepublik Deutschland der Steuerabzug 25 vom stykke 4 - ikke overstige 25 °/o af dividenderne, säfremt
Hundert der Dividenden nicht übersteigen, wenn die de udbetales af et i Forbundsrepublikken Tyskland bosat
Dividenden von einer in der Bundesrepublik Deutsch- kapitalselskab til et i Kongeriget Danmark bosat kapital-
land ansässigen Kapitalgesellschaft an eine im Königreich selskab, som ejer mindst 25 °/o af andelene i det i For-
Dänemark ansässige Kapitalgesellschaft gezahlt werden, bundsrepublikken Tyskland bosatte kapitalselskab.
der mindestens 25 vom Hundert der Anteile der in der
Bundesrepublik Deutschland ansässigen Kapitalgesell-
schaft gehören.
(6) Die Absätze 1 bis 5 gelten nicht, wenn eine in (6) Stykke 1 til 5 finder ikke anvendelse, hvis en per-
einem der Vertragstaaten ansässige Person eine Be- son, sorn er bosat i en af de kontraherende stater, har et
triebstätte in dem anderen Staat hat und die Einkünfte fast driftssted i den anden stat ·og oppebrerer indkornsten
durch diese Betriebstätte erzielt. In diesem Fall hat der gennem dette driftssted. I dette tilfrelde har den anden
andere Staat das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. stat beskatningsretten til denne indk.omst.
(7) Die Absätze 3 bis 5 schließen nicht aus, daß Ab- (7) Stykke 3 til 5 udelukker ikke, at skat ved kilden
zugsteuern zunächst nach den Sätzen erhoben werden, kan opkrceves efter de satser, som skulle anvendes, hvis
die ohne Berücksichtigung des Abkommens anzuwenden man ikke tog hensyn til overenskomsten. Säfremt den
wären. Soweit die einbehaltene Steuer die Steuer über- tilbageholdte skat overstiger den skat, som fremkommer
steigt, die sich bei Anwendung der Vorschriften dieses ved anvendelsen af bestemmelserne i denne overens-
Abkommens ergibt, ist der übersteigende Betrag auf komst, skal det overskydende bel0b tilbagebetales efter
Antrag des Gläubigers dieser Beträge zu erstatten. Die ans0gning fra den person, der har krav pä dette bel0b.
Erstattung ist vorzunehmen, wenn der Antrag auf Er- Tilbagebetaling skal finde sted, säfremt andragende
stattung innerhalb einer Frist von zwei Jahren, be- herom indgives inden for et tidsrum af to är regnet fra
ginnend mit dem Zeitpunkt des Zufließens der Beträge, det tidspunkt, da bel0bene er tilflydt den pägreldende;
gestellt wird; für Beträge, die vor dem Inkrafttreten des for sä vidt angär bel0b, der er tilflydt ham inden ikraft-
Abkommens zugeflossen sind, beginnt diese Frist mit trredelsen af denne overenskomst, begynder fristen at
dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens. l0be fra det tidspunkt, hvor overenskomsten er trädt i
kraft.
Artikel 13 Artikel 13
(1} Bezieht eine Person, die in einem der Vertrag- (1) Oppebrerer en person, sorn er bosat i en af de kon-
staaten ansässig ist, aus dem anderen Staate Zinsen, so traherende stater, renter fra den anden stat, har den
hat der erstgenannte Staat das Besteuerungsrecht für f0rstnrevnte stat beskatningsretten til denne indkomsl.
diese Einkünfte.
(2) Zinsen sind Einkünfte aus Darlehen, Obligationen (2) Ved „renter" forstäs indkomst af Iä.n, obligationer
(einschließlich der Wandelanleihen und Gewinnobliga- (herunder konverteringslän [Wandelanleihen] og udbyt-
tionen) oder aus irgendeiner anderen Schuldverpflichtung. teobligationer [Gewinnobligationen]) eller en hvilken
som helst anden greldsforpligtelse.
(3) Absatz 1 gilt nicht, wenn eine in einem der Ver- (3) Stykke 1 finder ikke anvendelse i tilfrelde, hvor en
tragstaaten ansässige Person eine Betriebstätte in dem person, som er bosat i en af de kontraherende stater, har
anderen Staat hat und die Einkünfte durch diese Betrieb- et fast driftssted i den anden stat og oppebrerer ind-
stätte erzielt. In diesem Fall hat der andere Staat das komsten gennem delte driftssted. I dette tilfrelde har den
Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. anden stat beskatningsretten til denne indkomst.
Artikel 14 Artikel 14
(1) Bezieht eine in einem der Vertragstaaten ansässige (1) Oppebcerer en person, som er bosat i en af de kon-
Person aus dem anderen Staat Einkünfte aus Lizenzge- traherende stater, fra den anden stat indkomst i form af
bühren oder anderen Vergütungen für die Benutzung licensafgHter eller andet vederlag for benyttelsen eller
oder das Recht auf Benutzung von Urheberrechten, Pa- retten til benyttelse af ophavsrettigheder, patenter, m0n-
tenten, Gebrauchsmustern, Herstellungsverfahren, Waren- stre, fabrikationsmetoder, varemrerker eller lignende
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Oktober 1963 1321
zeichen oder ähnlichen Rechten (außer Rechten, die die rettigheder (med undtagelse af rettigheder med hensyn
Ausbeutung von Bodenschätzen betreffen}, so hat der til udnyttelse af naturforekomster), har den stat, hvor
.Staat, in dem die Person ansässig ist, das Besteuerungs- den pägreldende person er bosat, ·beskatningsretten til
recht für diese Einkünfte. denne indkomst.
(2) Wie Lizenzgebühren werden Mietgebühren und (2) Som Iicensafgifter behandles lejeafgifter og lignen-
ähnliche Vergütungen für die Uberlassung kinematogra- de vederlag for overladelse af kinematografiske film
phischer Filme (einschließlich der Filme, die für Fernseh- (herunder film, der anvendes ved fjernsynsudsendelser),
sendungen verwendet werden), für die Benutzung ge- for benyttelse af industrielt, kommercielt eller viden-
werblicher, kaufmännisdJ.er oder wissenschaftlicher Aus- skabeligt udstyr eller for overladelse af erhversmressige
rüstungen oder für die Oberlassung gewerblicher Erfah- erfaringer.
rungen behandelt.
(3) Absatz 1 gilt auch für die Einkünfte aus der Ver- (3) Stykke 1 finder ogsä anvendelse pä indkomst' ved
äußerung der dort genannten Rechte. afhrendelse af de der nrevnte rettigheder.
(4) Die Absätze 1 bis· 3 gelten nicnt, wenn eine in (4) Stykke 1 til 3 finder ikke anvendelse, hvis en per-
einem der Vertragstaaten ansässige Person eine Betrieb- son, som er bosat i en af de kontraherende stater, har et
stätte in dem anderen Staat hat und die Einkünfte durch fast driftssted i den anden stat og oppebrerer indkomsten
diese Betriebstätte erzielt. In diesem Fall hat der andere gennem delte driftssted. I dette tilfrelde har den anden
Staat das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. stat beskatningsretten til denne indkomst.
Artikel 15 Artikel 15
Zahlungen, die ein Student, Lehrling, Praktikant oder Bel0b, som en studerende, lrerling, praktikant eller
Volontär aus einem der Vertragstaaten, der sicn in volont0r fra en af de kontraherende stater, der opholder
dem anderen Vertragstaat ausschließlicn zum Studium sig i den anden kontraherende stat udelukkende i stu-
oder zur Ausbildung aufhält, für seinen Unterhalt, sein die eller uddannelses0jemed, modtager til underhold, stu-
Studium oder seine Ausbildung erhält, werden in diesem dium eller uddannelse, beskattes ikke i denne anden
anderen Staate nicht besteuert, sofern ihm• diese Zahlun~ stat, for sä vidt de tilflyder ham fra kilder uden for denne
gen aus Quellen außerhalb dieses anderen Staates zu- anden stat.
fließen.
Artikel 16 Artikel 16
Bezieht eine in einem der Vertragstaaten ansässige Oppebrerer en person, som er bosat i en af de konlra-
Person Einkünfte, für die in den vorhergehenden Artikeln herende stater, indkomst," hvorom der ikke i de foregäen-
keine Regelung über die Zuteilung des Besteuerungsrechts de artikler er fastsat regler om beskatningsretten, bar
getroffen ist, so hat der Staat, in dem die Person ansässig den stat, hvor den pägreldende person er bosat, be-;kat-
ist, das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. ningsretten til sädan indkomst.
Artikel 17 Artikel 17
(1) Das Besteuerungsrecht für unbeweglicnes Ver- (1) Beskatningsretten til fast ejendom - som besternt i
mögen im Sinne des Artikels 3 Abs. 2 einer in einem der artikel 3, stykke 2 - tilh0rende en person, som er bosat
Vertragstaaten ansässigen Person hat der Staat, in dem i en af de kontraherende stater, har den stat, i hvilken
dieses Vermög~n liegt. ejendommen er beliggende.
(2) Vorbehaltlicn des Absatzes 1 hat das Besteuerungs-, (2) Med forbehold af stykke 1 skal beskatningsretten
recht für Vermögen einer in einem der Vertragstaaten med hensyn til formue, der tilh0rer en person, som er
ansässigen Person, das Betriebsvermögen einer Betrieb- bosat i en af de kontraherende stater, og som udg0r
stätte eines Unternehmens darstellt, oder zu einer der erhvervsformue for et foretagendes faste driftssted eller
Ausübung eines freien Berufs dienenden festen Einrich- h0rer til et til ud0velsen af et frit erhverv tjenende fast
tung gehört, der Vertragstaat, in dem sich die Betrieb- sted, tilkomme den kontraherende stat, i hvilken det
stätte oder die feste Einrichtung befindet. faste driftssted eller det faste sted er beliggende.
(3) Das Besteuerungsrecht für Seeschiffe und Luftfahr- (3) Be::;katningsretten til skibe og luftfart0jer i inter-
zeuge im in.ternationalen Verkehr und für Schiffe, die national trafik og til skibe, der anvendes ved skibsfart
der Binnenschiffahrt dienen, sowie für Vermögenswerte, pä floder, kanaler og s0er, sävelsom til formuevrerdier,
die nicht unbewegliches Vermögen darstellen und dem der ikke bestär i fast ejendom, og som anvendes i sädan
Betrieb dieser Scniffe und Luftfahrzeuge dienen, steht skibs- og luftfartsvirksomhed, tilkommer alene den kon-
nur dem Vertragstaate zu, in dem sich der Ort der tat- traherende stat, i hvilken foretagendets virkelige ledelse
sächlicnen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. har sit srede.
(4) Das Besteuerungsrecht für alle anderen Vermögens- (4) Beskatningsretten til alle andre formuedele, tilh0-
teile einer in einem der Vertragstaaten ansässigen Per- rende en person, som er bosat i en af de kontraherende
son steht dem Staate zu, in dem diese Person ansässig ist. stater, tilkommer den stat, i hvilken denne person er
bosat.
Artikel 18 Artikel 18
Die Vorschriften der dänischen Gesetze über die Be- Dansk lovgivnings bestemmelser om beskatning af
steuerung unverteilter Erbschaften finden, wenn eine an uafsluttede d0dsboer finder ikke anvendelse, hvis en i
dem Nachlaß beteiligte Person in der Bundesrepublik boet andelsberettiget person er bosat i Forbundsrepu-
Deutschland ansässig ist, insoweit keine Anwendung, als blikken Tyskland, for sä vidt den pägreldende i kratt af
diese Person dort mit den aus der Erbschaft herrühren- denne overenskomsts bestemmelser kan beskattes direkte
den Einkünften oder dem daraus herrührenden Vermögen . der af indkomst eller formue, hidrerende fra boet.
nach den Vorschriften dieses Abkommens unmittelbar
zur Steuer herangezogen werden kann.
1322 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II
Artikel 19 A_rtikel 19
(1) Wenn der Staat, in dem die Person ansass1g ist, (1) Hvis den stat, hvor en person er bosat, i henhold til
nach den vorhergehenden Artikeln für Einkünfte oder de foregäende artikler har beskatningsretten til ind-
Vermögensteile das Besteuerungsrecht hat, so darf der komster eller fonnuedele, mä den anden stat ikke be-
andere Staat diese Einkünfte oder Vermögensteile nicht skatte disse indkomster eller foqnuedele. Artikel 12,
besteuern. Artikel 12 Abs. 2 bleibt unberührt. stykke 2, bernres ikke heraf.
(2) Ist die Person in der Bundesrepublik Deutschland (2) Säfremt en person er bosat i Forbundsrepublikken
ansässig, so sind bei der Besteuerung in der Bundes- Tyskland, skal ved beskatningen i Forbundsrepublikken
republik Deutschland die Einkünfte und Vermögensteile Tyskland de indkomster og formuedele, med hensyn til
aus der Bemessungsgrundlage auszunehmen, für die nach hvilke Kongeriget Danmark i henhold til de foregäende
den vorhergehenden Artikeln das Königreich Dänemark artikler har en beskatningsret, udga af beskatningsgrund-
ein Besteuerungsrecht hat. Die Steuern für die Einkünfte laget. Skatterne af de indkomster eller formuedele, der
oder Vermögensteile, die der Bundesrepublik Deutsch- er overladt Forbundsrepublikken Tyskland til beskatning,
land zur Besteuerung überlassen sind, werden· jedoch skal dog opkrreves efter den skattesats, der svarer til
nach dem Satz erhoben, der dem Gesamteinkommen oder den skattepligtige persons samlede indkomst eller sam-
Gesamtvermögen der steuerpflichtigen Person entspricht. lede formue. Uanset bestemmelsen i 1. punktum skal
Dividenden, mit Ausnahme der unter Absatz 3 fallenden dividender - bortset fra de dividender, der omfattes af
Dividenden, sind abweichend von Satz 1 nicht aus der stykke 3 - ikke udgä af beskatningsgrundlaget; en af
Bemessungsgrundlage auszunehmen; die von diesen Ein- disse dividender opkrrevet kildeskat skal fradrages i de i
künften im Abzugsweg erhobene Steuer wird auf die Forbundsrepublikken Tyskland efter en gennemsnitlig
nach einem durchschnittlichen Satze berechneten Ste11ern skattesats beregnede skatter af disse indkomster.
der Bundesrepublik · Deutschland für diese Einkünfte
angerechnet.
(3) Anteile an einer im Königreich Dänemark ansässi- (3) Andele i et kapitalselskab, der er bosat i Kongeri-
gen Kapitalgesellschaft, die einer in der Bundesrepublik get Danmark, og som tilh0rer et kapitalselskab, der er
Deutschland ansässigen Kapitalgesellschaft gehören, so- bosat i Forbundsrepublikken Tyskland, sävelsom de af
wie die auf diese- Anteile gezahlten Dividenden sind bei disse andele udredede dividender, skal ved beskatningen
der Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland aus i Forbundsrepublikken Tyskland udgä af beskatnings-
det Bemessungsgrundlage auszunehmen, wenn die Beteili- grundlaget, hvis andelen udg0r mindst 25 °/o af de slem-
gung mindestens 25 vom Hundert der stimmberechtigten meberettigede andele i det selskab, der er bosat i Kon-
Anteile der im Königreich Dänemark ansässigen Gesell- geriget Danmark.
schaft beträgt.
(4) Ist die Person im Königreich Dänemark ansässig, (4) Säfremt en person er bosat i Kongeriget Danmark,
so ist das Königreich Dänemark berechtigt, auch die Ein- er Kongeriget Danmark berettiget til i beskatningsgrund-
künfte und Vermögensteile in die Bemessungsgrundlage laget ogsä at medregne de indkomster og fonnuedele,
einzubeziehen, für die nach den vorhergehenden Artikeln med hensyn til hvilke Forbundsrepublikken Tyskland i
die Bundesrepublik Deutschland ein Besteuerungsrecht henhold til de foregäende artikler har en beskatningsret.
hat. Das Königreich Dänemark wird von der vom Ge- Kongeriget Danmark vil i den af den samlede indkomst
samteinkommen oder Gesamtvermögen errechneten eller den samlede formue beregnede skat indrnmme fra-
Steuer den Teil der Steuer in Abzug bringen, g.er anteilig drag for den del af skatten, der forholdsmressigt falder
auf die Einkünfte oder Vermögensteile entfällt, für die pä de indkomster eller formuedele, med hensyn til hvilke
nach den vorhergehenden Artikeln die Bundesrepublik Forbundsrepublikken Tyskland i henhold til de foregäen-
Deutschland ein Besteuer:ungsrecht hat; jedoch. darf der de artikler hat -en beskatningsret; skattefradraget mä dog
Steuerabzug bei den Einkünften aus Dividenden den ved indkomst i form af dividender ikke overstige det
Betrag nicht übersteigen, der in der Bundesrepublik bel0b, som i Forbundsrepublikken Tyskland er fradraget
Deutschland von den Dividenden als Steuer im Abzugs- dividenderne som kildeskat.
weg erhoben wird.
A rtik e 1 20 A rti k e 1 20
(1) Dieses Abkommen berührt nicht den Anspruch auf (1) Denne overenskomst bernrer ikke kravet pä even-
etwaige weitergehende Befreiungen, die nach den all- tuelle videregäende fritagelser, der i henhold til folke-
gemeinen Regeln des Völkerrechts oder besonderen Ver- rettens almindelige regler eller srerlige overenskomster
einbarungen den diplomatischen oder konsularischen tilkommer diplomatisk~ eller konsulrere tjenestemrend.
Beamten zustehen. Soweit auf Grund solcher we;ter- I det omfang beskatning af indkomst og formue pä grund
gehenden Befreiungen Einkünfte und Vermögen im af sädanne videregäende fritagelser ikke finder sted i
Empfangsstaate nicht besteuert werden, bleibt die Be- modtagerstaten,' forbeholdes beskatningsretten udsendel-
steuerung dem Entsendestaate vorbehalten. sesstaten.
(2) Angehörige einer diplomatischen Vertretung eines (2) Medlemmer af en af de kontraherende staters diplo-
der Vertragstaaten haben im Empfangsstaat Anspruch matiske reprresentation bar i modtagerstaten krav pä de
auf die im Abkommen vorgesehenen Vergünstigungen, i overenskomsten omhandlede begunstigelser, hvis de i
wenn sie im Entsendestaate mit den Einkünften, die udsendelsesstaten svarer skat af indkomst, som de oppe-
ihnen aus dem Empfangsstaate zufließen, und dem Ver- brerer fra modtagerstaten, og af den i artikel 17, stykke 4,
mögen im Sinne des Artikels 17 Abs. 4 zu den Steuern omhandlede formue.
vom Einkommen und vom Vermögen herangezogen
werden.
(3) Internationale Organisationen, ihre Organe und (3) Internationale 'organisationer, deres organer og
Beamten sowie das Personal diplomatischer oder konsu- tjenestemrend samt personalet ved diplomatiske · og kon-
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Oktober 1963 1323
}arischer Vertretungen dritter Staaten haben keinen An- sulcere reprresentationer for en tredje stat har ikke krav
spruch auf die in den Artikeln 7 bis 18 enthaltenen Ver- pä de i. artikel 7 til 18 omhandlede begunstigelser, hvis
günstigungen, wenn sie mit den Einkünften, die ihnen de ikke i den anden stat svarer skat af den indkomst,
aus einem der Vertragstaaten zufließen, und mit dem som de oppebrerer fra en af de kontraherende stater, og
Vermögen im Sinne des Artikels 17 Abs. 4 im· anderen af den i artikel 17, stykke 4, omhandlede formue.
Staate nicht zu den Steuern vom Einkommen und vom
Vermögen herangezogen werden.
Artikel 21 Artikel 21
(1) Weist eine in einem der Vertragstaaten ansässige (1) Godtg0r en person, som er bosat i en af de konlra-
Person nach, daß Maßnahmen der Finanzbehörden der herende stater, at foranstaltninger trufne af skattemyn-
Vertragstaaten für sie die Wirkung einer Doppelbesteue- dighederne i de kontraherende stater for ham medf0rer
rung haben oder haben werden, die den Grundsätzen eller vil medf0re en dobbeltbeskatning, der strider imod
dieses Abkommens widerspricht, so kann sie. sich, unbe- principperne i denne overenskomst, kan han - uanset
schadet eines innerstaatlichen Rechtsmittels, an die zu- adgangen ti1 at anvende et internt retsmiddel - rette
ständige Behörde des Vertragstaates wenden, in dem sie henvendelse til de kompetente myndigheder i den kon-
ansässig ist. traherende stat, hvor han er bosat.
(2) Werden die Einwendungen für begründet erachtet, (2) Anses indsigelsen for begrundet, skal den efter
so soll die nach Absatz 1 zuständige Behörde versuchen, stykke 1 kompetente myndighed s0ge at trreffe aftale
sich mit der zuständigen Behörde des anderen Staates zu med den kompetente myndighed i den anden stat for at
verständigen, um eine Doppelbesteuerung zu vermeiden. undgä en dobbeltbeskatning.
Artikel 22 Art i k e 1 22
(1) Die Vertragstaaten werden sich bei der Veranla- (1) De kontraherende stater vil yde hinanden gensidig
gung und Erhebung der in Artikel 1 genannten Steuern administrativ og retslig bistand ved päligningen og op-
gegenseitig Amts- und Rechtshilfe gewähren. krrevningen af de i artikel 1 nrevnte skatter.
(2J Die zuständigen Behörden werden sich insbeson-' (2) De kompetente myndigheder vil srerlig udveksle de
dere die Mitteilungen machen, die ihnen zur Verfügung oplysninger, som stär til deres rädighed, eller som de
stehen oder die sie sich auf Grund der gesetzlichen Vor- kan fremskaffe i henhold til greldende love, og som er
~chriften beschaffen können und die zur Durchführung n0tlvendige f~r gennemf0relsen af bestemmelserne i
dieses Abkommens sowie zur Verhinderung der Steuer- denne overenskomst og for at forhindre skattesvig. Ind-
hinterziehung erforderlich sind. Der Inhalt dieser Mit- holdet af disse oplysninger ·skal holdes hemmeligt og
teilungen ist geheim zu halten und nur solchen Personen mä kun g0res tilgrengeligt for personer, som efter de
zugänglich zu machen, die nach den gesetzlichen Vor- greldende lovbestemmelser medvirker ved päligningen
schriften bei der Fests9tzung oder Erhebung der Steuern eller opkrrevningen af de skatter, der omhandles i denne
im Sinne dieses Abkommens mitwirken. Diese Personen overenskomst. Disse personer har samme tavshedspligt
haben die gleiche Verpflichtung zur Geheimhaltung wie som de kompetente myndigheder.
die zuständigen Behörden.
(3) Die Vorschriften dieses Artikels dürfen nicht dahin (3) Bestemmelserne i denne artikel skal ikke kunne
ausgelegt werden, daß sie einem der Vertragstaaten die fortolkes säledes, at der pälregges nogen af de kontra-
Verpflichtung auferlegen, Auskünfte zu erteilen, die nach herende stater pligt til at meddele oplysninger, som ikke
den gesetzlichen Vorschriften eines der Vertragstaaten kan krreves i medf0r af lovgivningen i en af de kontra-
nicht verlangt werden können oder die ein gewerbliches herende stater eller som ville rnbe en erhvervsmressig
oder berufliches Geheimnis verletzen würden. Die Vor- eller faglig hemmelighed. Bestemmelserne i denne artikel
schriften des Artikels dürfen auch nicht dahin ausgelegt skal heller ikke kunne fortolkes säledes, at der pälregges
werden, daß sie einem der Vertragstaaten die Verpflich- nagen af de kontraherende stater pligt til at foretage
tung auferlegen, Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, forvaltningsakter, der strider mod dens retsregler eller
die von seinen Vorschriften oder seiner Verwaltungs- dens forvaltningspraksis.
praxis abweichen.
Artikel 23 Artikel 23
(1) Die Vertragstaaten werden sich bei einer entspre- (1) De kontraherende stater vil yde hinanden hjrelp og
chend ihren gesetzlichen Vorschriften durchgeführten bistand ved i overensstemmelse med deres lovgivning at
Erhebung der in Artikel· t genannten Steuern einschließ- opkrreve de i artikel 1 nrevnte skatter, herunder tillreg
lich der Steuerzuschläge, Verspätungszuschläge, Zinsen til skatter, morarenter, renter og omkostninger, rnir d1sse
und Kosten gegenseitig Hilfe und Beistand leisten, wenn bel0b i henhold til lovgivningen i den stat, der anmoder
diese Beträge nach den Gesetzen des ersuchenden Staa- om bistand, er eksigible.
tes rechtskräftig geschuldet sind.
(2) Dem Ersuchen sind die Urkunden beizufügen, die (2) De dokumenter, som if0lge lovgivningen i den stat,
nach den Gesetzen des ersuchenden Staates erforderlich der anmoder om bistand, er n0dvendige for at godtg0re,
sind, um nachzuweisen, daß die einzuziehenden Beträge at de bel0b, der skal inddrives, er eksigible, skal ved-
rechtskräftig geschuldet sind. lcegges begreringen.
(3) Beim Vorliegen dieser Urkunden sind die Zustellun- (3) Pä grundlag af disse dokumenter skal i den stat, til
gen, Einziehungs- und 'Beitreibungsmaßnahmen in dem hvilken anmodningen er rettet, forkyndelser og forholds-
ersuchten Staate nach den Gesetzen durchzuführen, die regler med hensyn til opkrrevning og inddrivelse gen-
für die Einziehung und Beitreibung seiner eigenen Steu- nemf0res i overensstemmelse med de lovregler, der grel-
1324 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II
ern anwendbar sind. Insbesondere sind die Vollstrek- der ved opkrcevningen og inddrivelsen af denne stats
kungstitel in der Form auszufertigen, die den gesetz- egne skatter. Scerlig skal inddrivelsesforanstaltninger
lichen Vorschriften dieses Staates entspricht. Befriedi- foretages i den form, der er fastsat i lovgivningen i
gungsvorrechte, die in dem ersuchten Staate für denne stat. Fortrinsret, som gcelder med hensyn til in-
inländische Steuerforderungen bestehen, gelten nicht für denlandske skattekrav .i den stat, til hvilken anmodnin-
die Steuerforderungen, um deren Einziehung ersucht gen er rettet, gcelder ikke med hensyn til skattekrav, for
wird. hvilke der anmodes om opkrcevning.
(4) Bei noch nicht rechtskräftigen Steuerforderungen (4) For sä vidt angär skattekrav, som endnu ikke er
kann der Gläubigerstaat für die Wahrung seiner Rechte eksigible, kan den stat, hvem kravet tilkommer, for at
von dem anderen Staate verlangen, daß die Sicherheits- sikre sine rettigheder krreve af den anden stat, at den
maßnahmen ergriffen werden, die nach den gesetzlichen trceffer de sikkerhedsforanstaltninger, som er hjemlet i
Vorschriften des anderen Staates zulässig sind. den anden stats lovgivning.
Artikel 24 Artikel 24
(1) Die Staatsangehörigen eines der Vertragstaaten (1) Statsborgere i en af de kontraherende stater mä
dürfen in dem anderen Staate keiner Besteuerung oder ikke i den anden stat underkastes en beskatning eller en
einer damit zusammenhängenden Verpflichtung unter- dermed sammenha:!ngende forpligtelse, som er anderledes
worfen werden, die anders oder belastender ist als die eller mere tyngende end den beskatning og de dermed
Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- sammenhcengende forpligtelser, som statsborgere i den
pflichtungen, denen die Staatsangehörigen des anderen anden stat under samme forhold er eller mätte blive
Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind underkastet.
oder unterworfen werden können.
(2) ·Der Begriff „Staatsangehörige" im Sinne dieses (2) Begrebet „statsborger" betyder i henhold til denne
Artikels bedeutet: artikel:
1. in bezug auf das Königreich Dänemark: 1. for sä vidt angeh Kongeriget Danmark:
alle natürlichen Personen, die die dänische alle fysiske personer, der har dansk statsbor-
Staatsangehörigkeit besitzen; gerret;
2. in be~ug auf die Bundesrepublik Deutschland: 2. for sä vidt angär Forbundsrepublikken Tysk-
land:
alle Deutschen im Sinne des Artikels 116 Abs. 1 alle tyskere som omhandlet i artikel 116, stk.. 1,
des Grundgesetzes für die Bundesrepublik i grundloven for Forbundsrepublikken Tysklond;
Deutschland;
3. alle juristischen Personen, Personengesellschaf- 3. alle juridiske personer, personlige selc,kaber og
ten und andere Personenvereinigungen, die nach andre sammenslutninger af p~rsoner, der er stif-
dem in einem der Vertragstaaten geltenden tet i henhold til lovgivningen i en af de kontra-
Recht errichtet worden sind. herende stater.
(3) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unter- (3) Beskatningen af et fast driftssted, som et foreta-
nehmen eines der Vertragstaaten in dem anderen Staat gende i en af de kontraherende stater opretholder i den
unterhält, darf in dem anderen Staate nrcht ungünstiger anden stat, mä ikke i den anden stat vcere ugunstigere
sein als die Besteuerung von Unternehmen dieses ande- end beskatningen af foretagender i denne anden stat,
ren Staates, die die gleichen Tätigkeiten ausüben. der ud0ver samme virksomhed.
Diese Vorschrift ist nicht dahin auszulegen, daß sie einen Denne bestemmelse skal ikke fortolkes säledes, at den
der Vertragstaaten verpflichtet, den im anderen Staat fotpligtcr en af de kontraherende stater til at yde perso-
ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen ner, som er bosat i den anden stat, de skattefritagelser,
oder -ermäßigungen auf Grund des Personenstandes oder -begunstigelser eller -lempelser som folge af personlige
der Familienlasten zu gewähren, die er den in seinem forhold eller fors0rgerbyrder, som den indrnmmer de
Gebiet ansässigen Personen gewährt. personer, der er bosat inden for dens eget omräde.
(4) Die Unternehmen eines der Vertragstaaten, deren (4) Foretagender i en af de kontraherende stater, hvis
Kapital ganz oder teilweise, unmittelbar oder mittelbar, kapital helt eller delvis, direkte eller indirekte, tilh0rer
einer in dem anderen Staat ansässigen Person oder meh- en i den anden stat bosat person eller fiere sädanne per-
reren solchen Personen gehört oder der Kontrolle dieser soner eller er underlagt disse personers kontrol, mä ikke
Personen unterliegt, dürfen in dem erstgenannten Staate i den forstncevnte stat underkastes en beskatning eller
keiner Besteuerung oder einer damit zusammenhängen- en dermed sammenhcengende forpligtelse, der er ander-
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder ledes eller mere tyngende end den beskatning pg de der-
belastender ist als die Besteuerung und die damit zu- med sammenhcengende forpligtelser, som andre lignende
sammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähn- foretagender i den forstmevnte stat er eller mätte blive
liche Unternehmen des erstgenannten Staates unter- underkastet.
worfen sind oder unterworfen werden können.
(5) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteue- (5) I denne artikel betyder udtrykket „beskatningu
rung" Steuern jeder Art und Bezeichnung. skatter af enhver art og betegnelse.
Artike 1 25 Artikel 25
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragstadten (1) De kompetente myndigheder i de kontraherende
werden die Verwaltungsmaßnahmen treffen, die für die stater skal trceffe de administrative forholdsregler, som
Anwendung dieses Abkommens, insbesondere für die er n0dvendige for gennemf0relsen af denne overens-
Anwendung der Artikel 12, 22 und 23 notwendig sind. komst, srerlig for anvendelsen af artiklerne 12, 22 og 23.
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Oktober 1963 1325
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten kön- (2) De kompetente myndigheder i de kontraherende
nen bei der Behandlung von Fragen, die sich aus diesem stater kan trrede i direkte forbindelse med hinanden ved
Abkommen ergeben, unmittelbar miteinander verkehren. behandlingen af sp0rgsmäl, der opstär i anledning af
denne overenskomst.
(3) Zur Beseitigung von Schwierigkeiten und Zweifeln, (3) De kompetente myndigheder vil trreffe srerlige af-
die bei der Auslegung oder Anwendung dieses Abkom- taler for at l0se vanskeligheder og tvivl, der opstär ved
mens auftreten, sowie zur Beseitigung von Härten auf fortolkningen eller anvendelsen af denne overenskomst,
Grund einer Doppelbesteuerung in Fällen, die in diesem og for at undgä urimeligheder som felge af dobbelt-
Abkommen nicht geregelt sind, werden sich die zustän- beskatning i tilfrelde, for hvilke der ikke er fastsat reg-
digen Behörden verständigen. ler i denne overenskomst.
Art ik e 1 26 Art i k e 1 26
(1) Dieses Abkommen gilt hinsichtlich des Königreichs (1) Denne overenskomst grelder i henseende til Kon-
Dänemark nicht für die Färöer-Inseln und Grönland. geriget Danmark ikke for Frernerne og Grnnland.
(2) Dieses Abkommen kann entweder in seiner Ge- (2) Denne overenskomst kan enten i sin helhed eller
samtheit oder mit Änderungen als auf die Färöer-Inseln med rendringer udvides til at grelde for Frernerne og
und Grönland anwendbar erklärt werden, sofern in die- Grnnland, for sä vidt der i disse omräder udskrives skat-
sen Gebieten Steuern erhoben werden, die den in Ar- ter af samme eller lignende karakter som de i artikel 1 i
tikel 1 dieses Abkommens bezeichneten Steuern gleich denne overenskomst nrevnte skatter. I dette 0jemed vil
oder ähnlich sind. Zu diesem Zwecke werden das König- Kongeriget Danmark og Forbundsrepublikken Tyskland
reich Dänemark und die Bundesrepublik Deutschland udveksle noter. I disse noter skal de rendriµger og be-
Noten austauschen. In diesen Noten sind die Änderun- tingelser f astsrettes (herunder de, der drejer sig om tids-
gen und die Bedingungen festzulegen (einschließlich punktet for ikrafttrcedelse og om opsigelse), under hvilke
derer, die sich auf den Zeitpunkt der erstmaligen An- overenskomsten skal anvendes i de nrevnte omrader.
wendung und auf die Kündigung beziehen), unter denen
das Abkommen in den bezeichneten Gebieten anzuwen-
den ist.
Ar ti ke 1 27 Artike I 27
(1) Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, (1) Denne overenskomst finder ogsä anvendelse pä
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Land Berlin, säfremt Forbundsrepublikken Tysklands
land gegenüber der Regierung des Königreichs Däne- regering ikke inden 3 mäneder efter overenskomstens
mark innnerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten ikrafltrredelse afgiver erklrering om det modsatte over
des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. for Kongeriget Danmarks regering.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens auf das Land- (2) Ved overenskomstens anvendelse pä Land Berlin
Berlin gelten die Bezugnahmen auf die Bundesrepublik gcelder henvisningerne til Forbundsrepublikken Tysk-
Deutschland auch als Bezugnahmen auf das Land Berlin. land ogsä som henvisning til Land Berlin.
Artikel 28 Art i k e 1 28
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung; die (1) Denne overenskomst skal ratificeres; ratifikations-
Ratifizierungsurkunden sollen sobald wie möglich in dokumenterne skal snarest muligt udveksles i Bonn.
Bonn ausgetauscht werden.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Aus- (2) Denne overenskomst trreder i kraft en mäned ef ter
tausch der Ratifizierungsurkunden in Kraft. udvekslingen af ratifikationsdokumenterne.
\
(3) Nach dem Inkrafttreten sind die Vorschriften des (3) Efter ikrafttrcedelsen finder bestemmelserne
Abkommens anzuwenden: overenskomsten anvendelse:
1. in der Bundesrepublik Deutschland 1. i Forbundsrepublikken Tyskland
auf die Steuern, die für die Zeit nach dem pä de skatter, der opkrceves for tiden efter den
31. Dezember 1957 erhoben werden; 31. december 1957;
2. im Königreich Dänemark 2. i Kongeriget Danmark
auf die Steuern, die für die Zeit nach dem pä de skatter, der opkrreves for tiden efter den
31. März 1958 erhoben werden. 31. marts 1958.
(4) Artikel 11 Abs. 3 ist abweichend von Absatz 3 auf (4) Uanset bestemmelsen i stykke 3 finder artikel 11,
die Steuern anzuwenden, die für die Zeit nach dem stykke 3, anvendelse pä de skatter, der opkrceves for
31. März 1955 erhoben werden. tiden efter den 31. marts 1955.
Artik e 1 29 Artik e 1 29
(1) Das zwischen dem Deutschen Reiche und dem (1) Den mellem Kongeriget Danmark og Det tyske
Königreich Dänemark abgeschlossene vorläufige Abkom- Rige under 14. februar 1928 afsluttede forel0bige over-
men vom 14. Februar 1928 zur Beseitigung der Doppel- enskomst angäende ophrevelse af dobbeltbeskatning for
besteuerung auf dem Gebiete der Einkommen- und Ver- sä vidt angeh indkomst- og formuebestkatning og aftalen
mögenbesteuerung und die Vereinbarung vom 16. Dezem- af 16. december 1938 til gennemf0relse af artikel 1 i
ber 1938 zur Durchführung des Artikels 1 dieses Abkom- nrevnte overenskomst ophreves.
mens werden aufgehoben.
(2) Diese Vereinparungen sind letztmals auf die Steu- (2) Disse aftaler skal sidste gang finde anvendelse pä
ern anzuwenden, für die dieses Abkommen nach Artikel de skatter, pä hvilke denne overenskomst i henhold til
28 Absätze 3 und 4 noch keine Anwendung findet. artikel 28, stykke 3 og 4, endnu ikke finder anvendelse.
1326 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II
A r t i k e 1 30 A r ti k e 1 ;30
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Denne overenskomst forbliver i kraft pä ubestemt tid,
Kraft, jedoch kann jeder der Vertragstaäten am oder vor idet dog hver af de kontraherende stater den eller fer
dem 30. Juni eines jeden Kalenderjahres, aber nicht vor den 30. juni i et kalenderär, men tidligst i äret 1962,
1962, das Abkommen gegenüber dem anderen Staate skriftligt ad diplomatisk vej kan opsige overenskomsten
schriftlich auf diplomatischem Wege kündigen. In diesem over for den anden stat. I sä fald finder overenskomsten
Fall ist das Abkommen letztmals anzuwenden: sidste gang anvendelse:
1. in der Bundesrepublik Deutschland 1. i Forbundsrepublikken Tyskland
. auf die Steuern, die für das Kalenderjahr erhoben pä de skatter, der opkrreves for det kalenderär,
werden, in dem die Kündigung ausgesprochen wird; hvilket opsigelsen er sket;
2. im Königreich J?änemark 2. i Kongeriget Danmark
auf die Steuern, die für das Steuerjahr erhoben pä de skatter, der opkrreves for det skatteär, som
werden, das in dem Kalenderjahr beginnt, in dem begynder det kalenderäJ, i hvilket opsigelsen er
die Kündigung ausgesprochen wird. sket.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Be- TIL BEKRA'!.FTELSE HERPA har de to staters befuld-
vollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben und mit mregtigede undertegnet denne overenskomst og forsynet
ihren Siegeln versehen. den med deres segl.
GESCHEHEN zu Kopenhagen am 30. Januar. 1962 in UDF~RDIGET i K0benhavn den 30. januar 1962 i to
zwei Urschriften, jede in deutscher und dänischer Spra- eksemplarer, pä dansk og tysk, säledes at begge tekster
che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. har samme gyldighed.
Für die Bundesrepublik Deutschland: For Kongeriget Danmark:
Berger J. 0. Krag
Für das Königreich Dänemark: For Forbundsrepublikken Tyskland:
J. O. Krag · Berger
,. \
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Bonn/Köln - Druck: Bundesdruckerei.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer
Ausfertigung verkündet. In Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über die Sammlung des Bundes•
rechts vom 10. Juli 1958 (Bundesgesetzbl. I S. 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Bezugsbedingu.ngen für' Teil III durch den Verlag,
Bezugsbedingungen für Teil I und II: Laufend er Bezug nur durch die Post. Bezugspreis vierteljährlich für Teil I und Teil II je DM 5,-
zuzüglich Zustellgebühr. Ein z e 1stücke je angefangene 24 Seiten DM 0, 40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto
.Bundesgesetzblatt• Köln 3 99 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung. Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0,15.