. 837
Bundesgesetzblatt
Teil II
1961 Ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 1961 Nr. 35
Tag Inhalt Seite
3. 1.61 Gesetz zu den Zollabkommen vom 18. Mal 1956 tiber die vortlbergehende Einfuhr von Was-
serfahrzeugen und Luftfahrzeugen zum eigenen Gebrauch, tlber die vorübergehende Einfuhr
gewerblldier Straßenfahrzeuge und tlber Behälter . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 837
Gesetz zu den Zollabkommen vom 18. Mai 1956
Ober die vorübergehende Einfuhr von Wasserfahrzeugen und Luftfahrzeugen
zum eigenen Gebrauch,
über die vorübergehende Einfuhr gewerblldter Straßenfahrzeuge und
ilber Behälter
Vom 3. Jull 1961
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Artikel 3
schlossen:
Artikel 1 (1) Dieses Geseti tritt am Tage nadl seiner Ver-
kündung in Kraft.
Den in Genf am 19. Mai · 1956 von der Bundes-
republik Deutschland unterzeichneten Zollabkom- (2) Der Tag, an dem die Abkommen
men vom 18. Mai 1956
- über die vorübergehende Einfuhr von Wasser- - nach Artikel 34 Abs. 2 des Zollabkommens
fahrzeugen und Luftfahrzeugen zum eigenen über die vorübergepenäe Einfuhr von
Gebraudl, Wasserfahrzeugen und Luftfahrzeugen zum
eigenen Gebraudl,
- über die vorübergehende Einfuhr gewerblicher
Straßenfahrzeuge und - nach Artikel 34 Abs. 2 des Zollabkommens
- über Behälter über die vorübergehende Einfuhr gewerb-
wird zugestimmt. Die Abkommen werden nach- licher Straßenfahrzeuge und
stehend veröffentlicht.
- nach Artikel 13 Abs. 2 des Zollabkommens
Artikel 2 über Behälter
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest- für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten,
stellt ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 3. Juli 1961
Der Bundespräsident
Lübke
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister der Finanzen
Etzel
Z 1998A
838 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Zollabkommen
über die vorübergehende Einfuhr von Wasserfahrzeugen und Luftfahrzeugen
zum eigenen Gebrauch
Customs Convention on the Temporary Importation for Private Use of Aircraft
and Pleasure Boats
Convention douaniere relative a l'importation temporaire pour usage prive
des embarcations de plaisance et des aeronefs
(Ubersetzung J
PREAMBLE PR~AMBULE PRÄAMBEL
THE CONTRACTING PARTIES, LES PARTIES CONTRACTA-NTES, DIE VERTRAGSPA:RTEIEN,
HA VING REGARD to lbe Agree- CONSID~RANT l' Accord relatif c\ UNTER BERUCKSICHTIGUNG der
ment providing for the Provisional l'application provisoire des Projets de Genfer Vereinbarung vom 16. Juni 1949
Applicalion of the Draft International Conventions internationales douanie- über die vorläufige Anwendung der
Cusloms Conventions on Touring, on res sur le tourisme, sur les vehicules Entwürfe internationaler Zollabkom-
Commercial Road Vehicles and on the routiers commerciaux et sur le trans- men über den Touristenverkehr, über
International Transport of Goods by port international des mardlandises gewerblidle Straßenfahrzeuge und über
Road, done al Geneva on 16 June 1949, par la route, en date, a Geneve, du den internationalen Straßengüterver-
and in particular, lo article V of the 16 juin 1949 et, en particulier, J'article kehr und insbesondere des Artikels V
Agreement, whidl provides lbat in lbe V de cet Accord qui prevoit que, dans der Vereinbarung, wonach beim Ab-
event lhat world-wide conventlons le cas ou des conventions mondiales sdlluß weltweiter Abkommen über die
dealing with the subject matter of the traitant des matieres qui font J'objet Gegenstände der durch die Verein-
draft conventions provisionally applied des Projets de Conventions mis en ap- barung vorläufig in Kraft gesetzten Ab-
by tbe Agreement •sbould be conclud- plication provisoire par r Accord « vien- kommensentwürfe .mit dem Tage ihres
ed, and upon their entry into force, draient a etre conclues, et a dater du lnkrafttretens von einer an der Verein-
any Government party to this Agree- Jour de leur entree en vigueur, tout barung beteiligten Regierung, die Par-
ment, whidl becomes a party to one or gouvernement partie a l'Ac:cord, qul tei des einen oder des anderen Ab-
more of those Conventions sball auto- deviendrait partie a l'une ou a l'autre kommens geworden ist, ipso facto an-
matically be regarded as having de- de ces conventions, sera ipso facto genommen wird, daß sie diese V ~rein-
nounced the present Agreement with cense avoir denonce le present Accord barung hinsicntlidl der Abkommens-
respect to the Draft Conven~ion or en ce qui concerne le ou les Projets de entwürfe gekündigt hat, die dem Ab-
Conventions corresponding to any of Conventions correspondant a la con- kommen entsprechen, dessen Vertrags-
tbose Conventions to whidl that Gov- vention ou aux conventions auxquel- partei sie geworden ist";
ernment bas become a party•; les il sera devenu partie »;
HA VING REGARD to tbe Conven- CONSID~RANT la Convention sur UNTER BERUCKSICHTIGUNG des
tion concerning Customs Facilities for les facilites douanieres en faveur du Abkommens über Zollerleidlterungen
Touring and the Customs Convention tourisme et la Convention douaniere im Touristenverkehr und des Zollrtb-
on lhe Temporary lmportat1on of Pri- relative a l'importation temporaire des kommens über die vorübergehende
vate Road Vehicles, botb done at New vehicules routiers prives, toutes deux Einfuhr privater Straßenfahrzeuge die
York on 4 June 1954; en date, a New York, du 4 juin 1954; beide am 4. Juni 1954 in New York ge-
sdllossen worden sind;
CONSIDERING that unlike the CONSIDalANT que, contrairement IN DER ERWÄGUNG, daß im Ge-
Draft International Customs Conven- au Projet de Convention internationale gensatz zu dem durdl die Vereinbarung
tion on Touring brought into provi- douaniere sur le tourisme, mis en ap- vom 16. Juni 1949 vorläufig in Kraft
sional application by the Agreement plication provisoire par l'Accord du gesetzten Entwurf eines internationa-
of 16 June 1949, the said Conventions 16 juin 1949, lesdites conventions ne len Zollabkommens über den Touri-
- contain no provision concerning tem-
porary duty-free importation of air•
craft and pleasure boats otber than
contiennent aucune disposition rela-
tive a l'importation en frandlise tem-
poraire des aeronefs et des embarca-
stenverkehr die genannten Abkom-
men keine Bestimmung über die vor-
übergehende abgabenfreie Einfuhr von
kayaks and canoes in use and under tions de plaisance autres que les ka- Wasserfahrzeugen und Luftfahrzeugen
5.5 metres in length; yaks et les canoes en cours d'usage mit Ausnahme von im Gebraud1 be-
d'une longueur inferieure a 5,5 m; findlichen Kajaks und Kanus unter
5 1/1 m Länge enthalten;
DESlRING to facilitate the develop- D~SIREUSES de faciliter le develop- IN DEM WUNSCHE, die Entwick-
ment of international touring by means pement du tourisme international au lung des internationalen Touristenver-
of aircraft and pleasure boats; moyen d'embarcations de plaisance et kehrs mit Wasserfahrzeugen und Luft-
d'aeronefs; fahrzeugen zu erleidltern;
HA VE AGREED as follows: SONT CONVENUES de ce qui suit: SIND wie folgt CJBEREINGEKOM•
MEN:
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 839
CHAPTER 1 CHAPITRE PREMIER KAPITEL t
Definitions Definitions Begrlflsbestlmmungen
Article 1 Article premier Artikel t
For the purpose of this Convention: Aux fins de la presente Convention, Im Sinne dieses Abkommens bedeu-
on entend: tet der Begriff
(a) the term •import duties and a) par « droits et laxes d'entree », a) .Eingangsabgaben• nicht nur die
import taxes• shall mean not non seulement les droits de Zölle sondern auch alle anderen
only Customs duties but also all douane, mais aussi tous droits aus Anlaß der Einfuhr zu erbe•
duties and laxes w hatever charge- et taxes quelconques exigibles benden Abgaben;
able by reason of importation; du fait de l'importation;
(b) the term •boats• shall mean all b) par « embarcations », tous ba- b) • Wasserfahrzeuge• alle Wasser-
pleasure boats and pleasure teaux de plaisance et embarca- fahrzeuge mit oder ohne Motor
vessels with or without engines tions de plaisance, avec ou sans zu Sport- oder Vergnügungs-
together with their spare parls, moteur ainsi que leurs pieces de zwecken mit ihren Ersatzteilen,
and their normal accessories and rechange, leurs accessoires nor- ihrem gewöhnlichen Zubehör UDd
equipment when imported with maux et leur equipement nor- ihrer gewöhnlichen Ausrüstung.
the boats or vessels; mal importes avec ces embarca- die mit dem Wasserfahrzeug ein•
tions 1 geführt werden;
(c) the term "aircraft" shall mean c) par « aeronefs », tous aeronefs c) .Luftfahrzeuge• alle Luftfahr-
all aircraft with or witbout en- avec ou sans moteur ainsi que zeuge mit oder ohne Motor mit
gines together with their spare leurs pieces de rechange, leurs ihren Ersatzteilen, ihrem gewöhn-
parts and their normal accesso- accessoires normaux et leur lidlen Zubehör und ihrer gewöhn-
ri es and equipment when im- equipement normal importes avec lidlen Ausrüstung, die mit dem
ported with the aircraft 1 ces aeronefs 1 Luftfahrzeug eingeführt werden;
(d) the term •private use• ·E-hall d) par « usage prive ,,, l'utilisation d) .Eigener Gebrauch• die Benut-
mean the use of aircraft or boats, d'un aeronef ou d'une embarca- zung eines Wasserfahrzeuges
by their owners or by persons tion, par le proprietaire ou la per- oder Luftfahrzeuges durch den
who have possession or control sonne qui en a la jouissance en Eigentümer oder durch die Per-
of them, whether on hire or location ou a tout autre titre, a son, die als Mieter oder aus an•
otherwise, for non-commercial des fins autres que commerciales deren Gründen den Besitz an
purposes and, in particular, for et, en particulier, autres que le ihm oder die Verfügungsgewalt
purposes other than the trans- transport de personnes moyen- darüber haben, zu anderen als ge-
port of persons for remuneration, nant remuneration, prime ou werblichen Zwecken, insbeson-
reward or other consideration autre avantage materiel et le dere zu anderen Zwecken als zur
or the industrial and commer- transport industriel et commer- Beförderung von Personen gegen
cial transport of goods with or ci al de marchandises avec ou sans Entgelt, Entlohnung oder andere
without remuneration 1 remuneration 1 materielle Vorteile und zu an-
deren Zwecken als zur gewerb-
lidlen oder kommerziellen Bef ör-
derung von ·waren gegen oder
ohne Entgelt;
(e) the term "temporary importation e) par « titre d'importation tempo- e) .Zollpapier für die vorüberge-
papers • shall mean the Customs raire », le document douanier hende Einfuhr• das Zollpapier,
document identifying the air- permettant d'identifier l'embar- durch das die Nämlidlkeit des
craft or boat and providing cation ou l'aeronef et de con- Wasserfahrzeuges oder Luftfahr-
evidence of the guarantee or stater la garantie ou la consigna- zeuges gesichert werden kann
deposit of import duties a.nd tion des droits et taxes d'entree; und aus dem ersichtlich ist, daß
Import taxes 1 die Eingangsabgaben durch Bürg-
schaft oder Hinterlegung sidler-
gestellt sind;
(f) the term •persons• shall mean f) par « personnes », & la fois les f) .Personen• sowohl natürliche als
both natural and legal persons personnes physiques et les per- auch juristisdle Personen, soweit
unless the context otherwise sonnes morales, e moins que Je sidl aus dem Zusammenhang
requires. contraire ne resulte du contexte. nichts anderes ergibt.
CHAPTER II CHAPITRE II KAPITEL II
Temporary lmportation wlthout lmportation temporaire en Vorilbergehende Einfuhr ohne
Payment of Import Dutles and franchise des drolts et taxes Entrichtung der Eingangsabgaben
Import Taxes and Free of Import d'entree et Ans prohlblUons nl und frei von Einfuhrverboten und
Prohibitions and Restrlctions restrictton1 d'lmportation Elnfuhrbesdlrlnkungen
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Each of the Contracting Parties 1. Chacune des Parties contractantes (1) Unter dem Vorbehalt der Wie-
shall grant temporary admission with- admettra temporairement en franchise derausfuhr und unter den anderen in
out payment of import duties and des droits et taxes d'entree, sans pro- diesem Abkommen vorgesehenen Be-
import laxes and free of import prohi- hibitions ni restrictions d'importation, dingungen läßt jede Vertragspärtei die-
bitions and restrictions, subject to re- A charge de reexportation et sous les jenigen Wasserfahrzeuge und Luftf ahr-
exportation and to the other conditions autres conditions prevues par Ja pre- zeuge ohne Entrichtung der Eingangs-
840 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
laid down in this Convention, to air- sente Convention, les embarcations et abgaben und ohne Awendung von Ein-
craft and boats owned by persons les aeronefs appartenant a des person- fuhrverboten und Einfuhrbesduän"kun-
normally resident outside its tP.rr,tory nes qui ont leur residence normale en gen vorübergehend zur Einfuhr zu, de-
whidl are imported and utilized, for dehors de son territoire et qui sont Im- ren Eigentümer ihren gewöhnlidlen
their private use on the occasion of a portes et utilises pour leur usage priv~ Wohnort außerhalb ihres Gebietes ha-
temporary visit, either by the owners a l'occasion d'une vtsite temporaire, ben; Voraussetzung dafür ist, daß die
of tbe aircraft or boats or by otber soit par les proprietaires :e ces embar- Wasserfahrzeuge oder Luftfahrzeuge
persons normally resident outside its cations ou aeronefs, soit par d'autres von den Eigentümern selb!,t oder \'On
territory. personnes qui ont leur residence nor- anderen Personen, die ihren gewöhn-
male en dehors de son territoire. lichen Wohnort außerhalb ihres Gebie-
tes haben, bei einem vorübergehenden
Aufenthalt zu ihrem eigenen Gebraucn
eingeführt und benutzt werden.
2. Such aircraft and boats shall be 2. Ces embarcations et dronefs se- (2) Für diese Wasserfahrzeuge und
covered by temporary importation ront places sous le couvert d'un titre Luftfahrzeuge muß ein Zollpapier für
papers guaranteeing payment of im• d'importation temporaire garantissant die vorübergehende Einfuhr vorlie_gen,
port duties and import taxes, and if the le paiement des droits et taxes d'entree durdl das die Entrichtung der Eing mgs-
case should arise, of any Customs et, eventuellement, des amendes doua- abgaben und erforderlidlenfalh, aucn
penalties incurred, subject to tbe spe- nieres encourues, sous reserve des dis- der verwirkten Zollstrafen gesichert
cial provision of paragraph 4 of ar• positions speciales prevues par le para- wird, wobei die besonderen Rc>stim-
ticle 27. graphe 4 de l'article 27. mungen des Artikels 27 Absatz 4 zu be-
achten sind.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The fuel contained in the supply Seront admis en frandlise des droits Der Kraftstoff, der sidl in den Kraft-
tanks of aircraft and boats temporari- et taxes d'entree, et sans prohibitions stoffbehältern der vorübergehend ein-
ly imported shall be admitted without ni restrictions d'importation, les com- geführten Wasserfahrzeuge od<::r Luft-
payment of import duties and Import bustibles et carburants contenus dans fahrzeuge befindet, wird frei von Ein-
taxes and free of import prohibitions les reservoirs des embarcations ou gangsabgaben und frei von Einfuhrver-
and restrictions, provided that the aeronefs importes temporairernent. si boten und Einfuhrbesduankungen zu-
supply tanks are of normal capacity, ces reservoirs sont de capacite norma- ge)a!,sen; Voraussetzung dafür ist, duß
are located in the usual places and are le, sont places aux endroits habituels die Kraftstoffbehälter von normaler
connected to the engine, lt being un- et sont relies aux moteurs, et etant en- Größe sind, sidl an den üblid1en Stel-
derstood that the fuel contained in tendu que les combustibles et carbu- len befinden, mit dem Motor verbunden
these tanks is intended exclusively for rants contenus dans ces reservoirs sont sind und daß der Kraftstoff in diesen
consumption by the aircraft or boat. destines a ~tre utilises exclusivement Behältern ausschließlicn zum Verbrauch
par J'embarcation ou l'aeronef. durdl das Wasserfahrzeug odt:!r Luft•
fahrzeug bestimmt ist.
Article 4 ArticJe 4 Artikel 4
1. Cornp·onent parts imported for the 1. les pieces detachees importees (1) Ersatzteile, die zur Instandset-
tepair of a particular aircrdft or boat pour servir a la reparation d'une em- zung eines bestimmten, bereits vor-
already temporarily imported shall be barc-i.tion ou d'un aeronef determine übergehend eingeführten \Vasserfahr-
admitted temporarily without payment deia importe temporairemE>nt seront zeuges oder Luftfahrzeuges dienen sol-
of import duties and import taxes and admises temporairement en frandiise len, werden frei von Eingangsabgaben
free of import prohibitions and restric- des droits et taxes d'entree et sans pro- und frei von Einfuhrverboten und Ein-
tions. Contracting Parties may require hibitions ni restrictions d'importation. fuhrbeschränkungen zur vorübergehen-
these parts to be covered by temporary Les Parties contractantes peuvent exi- den Einfuhr zugelassen. Die Vertrags-
importation papers. ger que ces pieces sofent plac-ees sous parteien können für diese Teile die
le couvert d'un titre d'importation tem- Abfertigung auf ein Zollpapier für die
poraire. vorübergehende Einfuhr vorsehen.
2. Replaced parts whidi are not re- 2. Les pieces remplacees non re- (2) Für die ersetzten, nicht wieder-
exported sball be liable to Import exportees seront passibles des drof h ausgeführten Teile sind die Eing,mgs-
duties and import laxes except where, et taxes d'entree a moins que. confor- abgaben zu entrichten, wenn sie nicht
in conf ormity with tbe regulations of mement 6 Ja reglementation du pays nadl den Vorsdlriften des betreffenden
the country concerned, they may be Interesse, elles ne soient abandonnees Landes kostenlos dem Staat überlassen
abandoned free of all expense to the franches de tous frais au Tresor public oder unter amtlicher Auf sidlt auf Ko•
Exchequer or destroyed, under offi- ou bien detruites, sous contröle offi- sten der Beteiligten vernicntet werden.
cial supervision, at the expense of tbe ciel, aux frais des interesses.
parties concerned.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Temporary importation papers sent Seront admises au beneftce de Ja Vordrucke für die Zollpapiere für die
to associaticns authorized to isrue the frandrlse des droits et laxes d'entree vorübergehende Einfuhr werden frei
papers in question by the correspon- et ne seront soumises 6 aucune prohi- von Eingangsabgaben und frei von Ein-
ding foreign associations, by inter- bition ou restriction d'importation. les fuhrverboten und Einfuhrbescnrä:1kun-
national organizations or by the Cus- formules de titres d'importation temuo- gen zugelassen, wenn sie den zur Aus-
toms autborities of tbe Contractmg raire expediees, aux associations auto- gabe dieser Papiere ermächtigten Ver-
Parties, shall be admilted without pay- risees 6 delf vrer Jes tftres c-onsideres, bänden von den mit ihnen in Verbin-
ment of import duties and import laxes par les associations etran~eres corres- dung stehenden ausländischen \'erbän-
and free of import prohibitions and pondantes, par }84; orqanitSations inter- den, von internationalen Organisatio-
restrictions. nationales ou par les autorites doua- nen oder von den Zollbehörden der
nieres des Parties contractantes. Vertragsparteien zugesandt werden.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 841
CHAPTER IIJ CHAPITRE III KAPJTEL 1II
lssue of Temporary lmportatlon Dellvrance des tltres Ausgabe der Zollpapiere
Papers d'importatloo temporalre für die vorübergehende Einfuhr
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Subject to such guarantees and 1. Conformement aux garanties et (1) Jede Vertragspartei kann. vorbe-
under such conditions as it may deter- sous les conditions qu'elle pourra de- haltlich der von ihr geforderten S1dwr-
mine, each Contracting Party may terminer, chaque Partie contractante stellungen und festgesetzten Bedingun-
authorize associations, such as those pourra habiliter des associations, et gen, Verbände, insbesondere solche. di~
affiliated to an international organiza- notamment celles qui sont affiliees ä einer internationalen Organisation an-
tion, to issue either directly or through une organisation internationale, ä de- gehören, ermächtigen. selbst oder durch
corresponding associations the tempo- livrer, soit directement. soit par l'inter- die mit ihnen in Verbindung stehendt?n
rary importation papers covered by mediaire d'associations correspondan- Verbände die in diesem Abkommen
this Convention. tes, les titres d'importation temporaire vorgesehenen Z~llpapiere für die vor-
prevus par la presente Convention. übergehende Einfuhr auszugeben.
2. Temporary importation papers 2. Les titres d'importation temporaire (2) Die Zollpapiere für die vorüber-
may be valid for a single country or pourront etre valables pour un seul gehende Einfuhr können entweder für
Customs territory or for several coun- pays ou territoire douanier ou pour ein einziges Land oder Zollgebiet odN
tries or Customs territories. plusieurs pays ou territoires douaniers. für mehrere Länder oder Zollgebiete
gültig sein.
3. The period of validity of these 3. La duree de validite de ces titres (3) Die Gültigkeitsdauer dieser Zoll-
papers shall not exceed one year f;om n'excedera pas une annee a compter papiere darf ein Jahr vom Tage der
the date of issue. du jour de leur delivrance. Ausgabe an nid1t überschreiten.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Temporary importation papers 1. Les titres d'importation tempo- (1) Die für die Gebiete aller odc>r
valid for the territories of all or sever- raire valables pour les territoires de mehrerer Vertragsparteien gült1gPn
al of the Contracting Parties shall be toutes les Parties contractantes ou de Zollpapiere für die vorübergehende
known as carnets de passages en plusieurs d'entre elles seront designes Einfuhr werden als „Carnets de pas-
douane and shall conform in respect sous le nom de « cornets de passages sages en douane" {Zollpassierschein-
of aircraft to the standard form con- en douane » et seront conformes, pour hefte) bezeichnet; sie müssen für W rlS·
tained in Annex 1, and, in respect of les embarcations, au modele qui fi- serfahrzeuge dem Vordruck der An-
boats, to the standard form contained gure a l'annexe 2 de Ja presente lage 2 und für Luftfahrzeuge dem V ur-
in Annex 2, to this Convention. Convention et, pour les aeronefs, au druck der Anlage 1 zu diesem Abkom-
modele qui figure ä J'annexe 1. men entsprechen.
2. If a carnet de passages en douane 2. Si un carnet de passages en douane (2) Wenn ein Carnet de passages en
is not valid for one or several terri- n'est pas valable pour un ou plusieurs douane für ein Gebiet oder mehrere
tories, the issuing association shall territoires, l'association qui delivre le Gebiete nicht gültig ist, so muß der aus-
indicate the f act on the cover and on titre en fera mention sur la couverture stellende VerbanC: dies auf dem Um-
the importation vouchers of the carnet. et les volets d'entree du carnet. schlagblatt und auf den Eingangsab-
schnitten· des Carnets vermerken.
3. Temporary importation papers 3. Les titres d'importation temporaire (3) Zollpapiere für die vorüberge-
intended fot boats and valid only for destines aux embarcations et valables hende Einfuhr von Wasserfahrzeugen,
the territory of a single Contracting exclusivement pour le territoire d'une die nur für das Gebiet einer einzigen
Party may · conform to the standard seule Partie contractante pourront ~tre Vertragspartei gültig sind, können dem
form contained in Annex 3 to this Con- conformes au modele figurant 6 l'an- Vordruck der Anlage 3 zu diesem Ab-
vention. Contracting Parties may also nexe 3 de la presente Convention. l1 kommen entsprechen. Die Vertragspar-
use other documents, in accordance sera loisible aux Parties contractantes teien können aber auch andere Zoll-
with their legislation or regulations. d'utiliser l,galement d'autres docu- papiere entsprechend ihren Redlts-
ments, conformement A leur legislation oder sonstigen Vorschriften verwen-
ou A leur reglementation. den.
4. The period of validity of tempo- 4. La duree de validite des titres (4) Die Gültigkeitsdauer der Zollpa-
rary importatfon papers other than d'importation temporaire autres que piere für die vorübergehende Einfuhr,
those issued by authorized associaHons ceux delivres, conformement a l'ar- die nicht nach Artikel 6 ,·on erm.'.ithtig-
as provided for in Article 6 shall be ticle 6, par des associations autorisees ten Verbänden ausgegeben werden,
laid down by_ each Contracting Party sera fixee par chaque Partie contrac- kann von jeder Vertragspartei nach
in _accordance witb its legislation or tante suivant sa leglslation ou sa regle- ihren Rechts- oder sonstigen Vorschrif-
regulations. mentation. ten festgesetzt werden.
5. Each Contracting Party shall, upon 5. Chacune des Parties contractantes (5) Jede Vertragspartei übersendet
request, suppJy the other Contracting transmettra aux autres Parties contrac- den anderen Vertragsparteien auf
Parties with models of temporary im- tantes, sur Jeur demande, les modeles Wunsch Vordrucke der Zollpapiere für
portation papers valid for its territory. de titres d'importatinn temporaire die vorübergehende Einfuhr. die für ihr
otber tban those appearing in the valables sur son territoire, autres que Gebiet gültig und nicht in den Anlagen
Ahnexes to this Convention. ceux figurant aux annexes de la pre- zu diesem Abkommen enthalten sind.
sente Convention..
842 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
CHAPTER IV CHAPITRE IV KAPITEL IV
Partlculars on Temporary lndlcatlons i porter sur les Angaben in den Zollpapieren
lmportatlon Papers tltres d'imporlatlon temporaire für die vorübergehende einfuhr
Article 8 Article 8 Artikel 8
Temporary importation papers issued Les titres d'importation temporaire Die von den ermäditiglen VNhanden
by authorized associations shalJ be delivres par les associations autorisees ausgegebenen Zollpapiere für d;e \·or-
made out in tbe name of the persons seront etablis au nom des personnes i\bergehende Einfuhr müssen auf den
who own the aircraft or boats tempo- qui sont proprietaires des embarcations Namen der Personen lauten, die Eigen-
rarily imported or who have the pos- ou aeronefs importes temporairement tümer oder Besitzer der vorübergehend
session or control of tbem. When such ou qui en ont la jouissance. Lorsque eingeführten Wasserfahrzeuge oder
papers, issued in respect of hired air- de tels titres, delivres pour des embar- Luftfahrzeuge sind oder denen das Ver-
craft or boats are made out in the cations ou aeronefs en location, seront fügungsrecht über diese Fahrzeuge zu-
name of the person letting out on hire, etablis au nom du loueur, la mention steht. Werden derartige Zollpapiere
the words •on hire to ... " followed « En location a . . . ,. suivie du nom für gemietete ·wasserfahrzeuge oder
by the name and the address of the du locataire et de l'adresse de sa re- Luftfahrzeuge auf den Namen des Ver-
normal residence in a foreign country &idence normale a l'etranger sera mieters ausgestellt, so müssen auf Ver-
of the person concerned, sball, when portee, dans le cas ou les autori- langen der Zollbehörden des Einfuhr-
the Customs authorities of the codntry tes douanieres du pays d'importa- landes alle bei Reisen des Mieters be-
of temporary importation so require, tion temporaire l'exigent, sur tous les nutzten Stamm- und Trennabschnitte
be inserted on all counterfoils and volets et souc:hes utilises ä l' occasion mit dem Vermerk • Vermietet an ... "
voudlers used in connexion with the de voyages du locataire. und dahinter mit dem Namen und der
journeys of the person taking the air- Ansdlrift des gewöhnlichen Wohnorts
craft or boat on hire. des Mieters im Ausland versehen
werden.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. The weight tobe declared on tem- 1. Le poids a declarer sur les titres (1) Als Gewicht ist in den Zollpapie•
porary importation papers b tht:> net d'importation temporaire est le poids ren für die vorübergehende Einfuhr
weight of aircraft or boats. lt shall be a vide des embarcations ou aeronefs 11 das Leergewidit der \\·asserfahrzeuge
expressed in the metric system. In the sera exprime en unites du systeme oder Luftfahrzeuge anzumelden. Es ist
case of papers valid for one country metrique. Lorsqu'il s'agit de titres vala- in Einheiten des metrisdlen Systems
only, the Customs authorities of that bles pour un seul pays, les autorites anzugeben. Sind die Zollpapiere nur
country may prescribe the use of an- douanieres de ce pays pourront pres- für ein Land gültig, so können die Zoll-
other system. crire l'emploi d'un autre systeme. behörden dieses Landes die Anwen-
d ::19 eines anderen Systems vorschrei-
ben.
2. The value to be declared on tem- 2. La valeur ä declarer sur un titre (2) Der Wert ist in den Zollpapieren
porary importation papers valid for d'importation temporaire valable pour für die vorübergehende Einfuhr, die
one country only shall be expressed un seul pays sera exprimee dans la nur für ein Land gültig sind, in der
in the currency of that country. The monnaie de ce pays. La valeur a decla- \Vährung dieses Landes anzumeldtm.
value to be declared on a carnet de pas- rer sur un carnet de passages en Der in einem Camet de passages en
sages en douane shall be expressed in douane sera exprimee dans la mon- douane anzumeldende Wert ist in der
the currency of the country where the naie du pays ou le carnet est delivre. Währung des Landes anzugeben, in
carnet is issued. dem das Carnet ausgegeben wird.
3. The articles and tool-kit whic:h 3. Les objets et l'outillage constituant (3) Gegenstände und Werkzeuge, die
form the normal equipment of aircraft l'equipement normal des embarcations die gewöhnliche Ausrüstung der Was-
or boats need not be specially declared ou aeronefs n'auront pas a etre spe- serfahrzeuge oder Luftfahrzeuge bil-
on the temporary importation papers. cialement declares sur les titres d'im- den, brauchen in den Zollpapieren für
portation temporaire. die vorübergehende Einfuhr nicht ge-
sondert angemeldet zu werden.
.f. When the Customs authorities so .f. Lorsque les autorites douanieres (4) Auf Verlangen der Zollbehörden
require, spare parts and accessories l'exigent, les pieces de rechange et müssen die Ersatzteile und das Zube-
not considered as constituting the accessoires qui ne sont pas consideres hör, die nicht zur gewöhnlichen Aus-
normal equipment ..of the aircraft or com.me constituant l"equipement nor- rüstung des Wasserfahrzeuges oder
boat shall be declared on the tempo- mal de l'embarcation ou de l'aeronef Luftfahrzeuges zu rechnen sind, in den
rary importation papers with the nec- seront declares sur les titres d'impor- Zollpapieren für die vorübergehende
essary particulars Jsuch as weight tation temporaire, avec les indications Einfuhr mit den erforderlichen Anga-
and value) and shall be produced 011 necessaires (telles que poids et valeur), ben wie Gewicht und Vvert angemeldet
exit from the country visited. et seront representes ä la sortie du werden; sie müssen beim Ausgang aus
pays Visite. dem besuchten Land der Zollbehörde
gestellt werden.
Ar tl c 1 e 10 Art i c 1 e 10 Artikel 10
Any particulars inserted on tempo- Toutes mod1fications aux indications Die Angaben des ausstellenden Ver-
rary importation papers by the issuing portees sur les titres d'importation bandes in den Zollpapieren für die vor-
association may be altered only with temporaire par l'association emettrice übergehende Einfuhr dürfen nur mit
the approval of the issuing or guaran- seront dument approuvees par cette Zustimmung des ausstellenden oder
teeing association. No alteration to the association ou par l'association garan- des haftenden Verbandes geändert
p_apers may be made after they have te. Aucune modification ne sera per- werden. Nach Abfertigung durch die
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 843
been passed by tbe Customs autbori- mise apres prise en charge des titres Zollbehörden des Einfuhrlandes dürfen
ties of the country of importation ex- par les autorites douanieres du pays Änderungen in den Zollpapieren nur
cept with the consent of those authori- d'importation sans J'assenhment de ces noch mit Zustimmung dieser Behördu:
ties. autorites. vorgenommen werden.
CHAPTER V CHAPJTRE V KAPITEL V
Condltioos of Temporary Conditions de l'lmportation Bestimmungen für die Abfertigung
lmportatlon temporaire zur vorübergehenden Einfuhr
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. Aircraft and boats admitted under 1. Les embarcations et les aeronefs (1) Auf ein Zollpapier für die vor-
cover of temporary importation papers se trouvant sous le couvert de titres übergehende Einfuhr abgefertigte \1\' us-
may be used, for their private use, by d'importation temporaire pourront serfahrzeuge und Luftfahrzeuge durf en
third persons duly authorized by the etre utihses, pour leur usage prive, par auch von dritten Personen zu ihrem
holders of the papers, provided that des tiers, dument autorises par les eigenen Gebrauch benutzt werden,
tbose third persons normally reside titulaires de ces titres, qui ont leur wenn diese von den Inhabern der Zoll-
outside the country of importation and residence normale en dehors du pays papiere gehörig dazu ermächtigt wor-
also fulfil the other conditions laid d'importation et qui remplissent les den sind, ihren gewöhnlichen Wohnort
down in this Convention. The Customs autres conditions prevues par la pre- außerhalb des Einfuhrlandes haben und
· authorities of the Contracting Parties sente Convention. Les autorites doua- auch die anderen in diesem Abkom-
shall have the right to require evi- nieres des Parties contractantes auront men festgelegten Bedingungen erfül-
dence that such third persons have le droit d'exiger Ja preuve que ces tiers len. Die Zollbehörden der Vertrag~par-
been duly authorized by the holders ont ete dument autorises par les titu- teien haben das Recht, deD Nachweis
of the papers and fulfil the aforesaid laires des tilres et remplissent les con- darüber zu verlangen, daß diese dritten
conditions. lf this evidence does not ditions precitees. Si les justifications Personen von den Inhabern der Zoll-
appear sufficient, the Customs authori- fournies ne leur paraissent pas suffi- papiere gehörig ermächtigt worden
ties may refuse use of these aircraft santes, les autorites douanieres pour- sind und die vorerwähnten Bedir:gun-
and boats in their country under co\·cr ront s'opposer a J'utilisation de ces em- gen erfüllen. Erscheint dieser Nach\\t-b
of the papers. In the case of aircraft barcations et aeronefs dans leur pays nicht ausreichend, so können die Zoll-
or boats which have been hired, each sous Je couvert des titres en question. behörden die Benutzung der \\"u!,)ser-
Contracting Party may require that the En ce qui concerne les embarcations et fahrzeuge und Luftfahrzeuge unter Ver•
person taking the aircraft or boat on aeronefs loues, chaque Partie contrac- wendung dieser Zollpapiere in ihrem
hire be present at the time of impor- tante pourra exiger que le locataire Lande verweigern. Bei gemieteten \\' as-
tation of the aircraft or boat. soit present au moment de l'importa• serfahrzeugen und Luftfd !1rzeu91=n
tion de l'embarcation ou de l'aeronef. kann jede Vertragspartei \'erlangen,
daß der Mieter bei der Einfuhr des
Wasserfahrzeuges oder Luftfahrzeuges
anwesend ist.
2. Notwithstanding the provisions of 2. Nonobstant les dispositions du (2) Ungeachtet der Bestim1r.ungen
the preceding paragraph. the Customs paragraphe precedent, les autorites des Absatzes 1 können die Zollbehör•
authorities of the Contracting Parties douanieres des Parties contractantes den der Vertragsparteien unter Bedin-
may permit, under conditions of which pourront tolerer, dans les conditions gungen, deren Festsetzung ihrem Er-
they shall be the sole judges, an air- dont elles demeurent seules juges, que messen überlassen ist, gestatten, daß
craft or boat circulating under cover l'equipage d'une embarcation ou d'un die Besatzung eines auf ein Zollpapier
of temporary importation papers to be aeronef circulant sous le couvert d'un für die vorübergehende Einfuhr abge-
manned by a crew composed of per- titre d'importation temporaire soit fertigten Wasserfahrzeuges oder Luft-
sons who are normally resident in tbe constitue par des personnes dont la fahrzeuges aus Personen besteht, die
country of importation, in particular residence normale se trouve dans le ihren gewöhnlichen Wohnort im Ein-
when the crew of tbe aircraft or boat pays d'importation de l'embarcation ou fuhrland haben; dies gilt insbesondere
acts on behalf of or under instructions de l'aeronef, nota.mment lorsque l'equi- dann, wenn die Besatzung auf Rech-
from the holder of tbe temporary im- page agit pour Je compte et sur les nung oder nach den Weisungen des In-
portation papers. instructions du titulaire du titre d'im- habers des Zollpapiers handelt.
. portation temporaire .
Art i c 1 e 12 Article 12 Artikel 12
1. Aircraft or boats mentioned in 1. L'embarcation ou J'aeronef qui fait (1) Die in den Zollpapieren für die
temporary importation papers sball be l'objet d'un titre d'importation tempo- vorübergehende Einfuhr bezeidrneten
re-exported in tbe same general state, raire sera reexporte 6 l'identique, Wasserfahrzeuge oder LuftfahrzE:uge
except for wear and tear, within the compte tenu de l'usure normale, dans müssen innerhalb der Gültigkeitsdauer
period of validity of such papers. In le delai de validite de ce titre. Daus le der Zollpapiere in unverändertem Zu-
the case of aircraft or boats which cas d'une embarcation ou d'un aeronef stand wiederausgeführt werden, wobei
have been hired, the Customs authori- loue, les autorites douanieres des Par- die gewöhnliche Abnutzung zu berück-
ties of the Contracting Parties shall ties contractantes auront le droit d'exi- sichtigen ist. Bei gemieteten Wasser-
have the right to require the re-expor- ger la reexportation de l'embarcation fahrzeugen oder Luftfahrzeugen haben
tation of the aircraft or boat as soon as ou de J'aeronef au moment ou le loca- die Zollbehörden der Vertragsparteien
the hirer has left the country of tempo- taire quitte Je pays d'importation tem- das Recht, zu \·erlangen, daß das Wa~•
rary importation. poraire. serfahrzeug oder Luftfahrzeug wieder-
ausgeführt wird, sobald der Mieter das
Einfuhrland verläßt.
844 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
2. Evidence of re-exportation shall 2. La preuve de la reexportation sera (2) Die Wiederausfuhr ist durch nie
be provided by the exit visa properly fournie par le visa de sortie appose Ausgangsbescheinigung nad"!ZU\\'C'i~rn,
appended to the temporary importation regulierement sur le titre d'importation die die Zollbehörden des Lande:s, ir. das
papers by the Customs authorities of temporaire par les autorites douanieres das Wasserfahrzeug oder Luftfal:rzeug
the country into which the aircraft or du pays oü l'embarcation ou l'aeronef vorübergehend eingeführt worden ist,
boat was temporarily imported. a ete importe temporairement. auf dem Zollpapier für die vorül>erge-
hende :Einfuhr ordnungsgemäß abgege-
ben haben.
3. Contracling Parties may, however, 3. Toutefois, les Parties contractan- (3) Die Vertragsparteien können je-
make the disdiarge of temporary im- tes pourront subordonner la dediarge doch die Erledigung eines Zollpapiers
portation papers for aircraft subject to du titre d'importation temporaire de- für die vorübergehende Einfuhr eines
proof of the arrival of the aircraft in livre pour un aeronef a la preuve de Luftfahrzeuges auch von dem Kachweis
foreign territory. l'arrivee de l'appareil en territoire der Ankunft des Luftfahrzeuges im
etranger. Ausland abhängig machen.
Art i c 1 e 13 Article 13 Artikel 13
1. Notwithstanding the requirement 1. Nonobstant l'obligation de reex- (1} Ungeachtet der in Artikel 1:2 fest-
of re-exportation laid down in art1cle portation prevue a l'article 12, la reex- gelegten Verpflichtung zur Wieder-
12, the re-exportation of badly damag- porta tion, en cas d'accident dument ausfuhr ist im Falle eines gehörig
ed aircraft or boats shall not be re- etabli, des embarcations et aeronefs nachgewiesenen Unfalles die "'iedcr-
quired, in tbe case of duly authenti- gravement endommages ne sera pas ausfuhr schwer beschädigter \V c1sscr-
cated accidents, provided that the air- exigee, pourvu qu'ils soient, suivant ce fahrzeuge oder Luftfahrzeuge nicht er-
craft or boats: que les autorites douanieres exigent: forderlid1, wenn je nach VerlangC'n der
Zollbehörden
(a) are subjected to the import a) soumis aux droits et taxes a) die auf die \\'asserfahrzeuge
duties and import taxes to d'entree dus en l'espece; ou oder Luftfahrzeuge entfallen-
whidi they are liable; or den Eingangsabgaben entrich-
tet werden oder
(b) are abandoned free of all ex- b) abandonnes francs de tous frais b) die \Vasserfahrzeurie oder
pense to the Exchequer of the au Tresor public du pays d'im• Luftfahrzeuge kostenlos dem
country into which they were portation temporaire; ou Staat, in den sie vorüberge-
imported temporarily; or hend eingeführt worden sind,
überlassen werden oder
(c) are destroyed, under official c} detruits, sous contr6le officiel, c} die Wasserfahrzeuge oder
supervision, at the expense aux frais des interesses, les de- Luftfahrzeuge unter amtlicher
of the parties concerned, any dlets et les pieces recuperees Aufsicht auf Kosten der Be-
salvaged parts and materials etant soumis aux droits et teiligten vernichtet und die
being subjected to the import taxes d'entree dus en l'espece. auf die geborgenen Teile und
duties and import taxes to sonstigen Materic.lien entfal-
whic.h they are liable, lenden Ein9cmgsahgaben ent•
richtet werden.
as the Customs authorities may re-
quire.
2. When an aircraft or boat tempo- 2. Lorsqu'une embarcation ou un (2) Kann ein vorübergehend einge-
rarily imported cannot be re-exported aeronef importe temporairement ne führtes \Vasserfahrzeug oder Luftfahr-
as a result of a seizure, other than a pourra ~tre reexporte par su1te d'une zeug wegen einer Beschlagnahme. die
seizure made at the suit of private per- saisie et que cette saisie n'aura pas ete nicht von einer Privatperson veranlaßt
sons, the requirement of re-exportation pratiquee 6 la requ~te de particuliers, worden ist, nicht wiederausge~ührt
within the period of validity of the l'obligation de reexportation dans le werden. so wird die im Zollpapier für
temporary importation papers shall be delai de validite du titre d'importation die vorübergehende Einfuhr vorgese-
suspended for the duration of the temporaire sera suspendue pendant la hene Frist für die Wiederausfuhr für
seizure. duree de la saisie. die Dauer der Beschlagnahme gehemmt.
3. Tbe Customs authorities shall no- 3. Autant que possible, les autorites (3) Die Zollbehörden benachrichti-
tlfJ, so far as possible, to the guaran- douanieres notifieront A l'association gen nach Möglichkeit den haftenden
teeing association, seizures made by garante les saisies pratiquees par elles Verband, wenn von ihnen oder auf
or on behalf of those Customs authori- ou a leur initiative sur des embarca- ihre Veranlassung auf ein Zollpapier
ties of aircraft or boats admitted under tions ou aeronefs places sous le cou• für die vorübergehende Einfuhr abge-
cover of temporary importation papers vert de titres d'importation temporaire fertigte Wasserfahrzeuge oder Luft-
guaranteed by that association and garantis par cette association Et l'avi- fahrzeuge beschlagnahmt worden sind,
shall advise it of the measures tbey seront des mesures qu'elles entendent für deren Eingangsabgaben der betref-
intend to take. adopter. fende Verband haftet; sie teilen ihm
ferner die beabsichtigten Maßnahmen
mit.
Article 14 Arlicle U Artikel 14
An aircraft or boat imported into the Une embarcation ou un aeronef lm- Ein Wasserfahrzeug oder Lutttahr•
territory of one of tbe Contracting porte dans le territoire de l'une des zeug, das unter Verwendung eines
Parties under cover of temporary im- Parties contractantes sous le couvert Zollpapiers für die vorüber9c~!t nde
portation papers may not be used, d'un titre d'importation temporaire ne Einfuhr in das Gebiet einer Vertrags-
even incidentally, for transport against pourra ~tre utilise, m~me accessoire- partei eingeführt worden ist, darf zu
remuneration, reward or other consid- - ment, ä des transports s'effectuant con- Beförderungen gegen Entgelt, Entloh-
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 845
eration between points within the tre remuneration, prime ou autre dvan- nung oder andere materielle \'orteile
frontiers of that territory or outwards tage materiel entre des points situes ä zwischen Orten innerhalb der Grenzen
from that territory. lt may not be hired l'interieur des frontieres de ce terri- dieses Gebietes oder von diesem Ge·
out after importation and if it was im- toire ou au depart de ce territoire. Un biet ausgehend nicht, auch nicht gele-
ported on hire it may not be re-hired tel aeronef ou embarcation ne pourra gentlich, verwendet werden. Ein sol-
to any person other tban the person ~tre donne en location apres son impor- ches Wasserfahrzeug oder Luftfahrzeug
who hired it originally. tation et, s'il etait en location au mo- darf nach seiner Einfuhr nicht \'eJ mie-
ment de son importation, il ne pourra tet werden; wenn es bei seiner Einfuhr
~tre ni reloue ä une personne autre que gemietet war, so darf es an keine an-
. le locataire initial ni sous-loue . dere Person als den ursprünglichen
Mieter neu vermietet und auch nicht
untervermietet werden.
Article 15 Art i c 1 e 15 Art i k e 1 15
Persons entitled to temporary impor- Les beneficiaires de l'importätion Personen, denen die Vergünstigun-
tation facilities may, during the period temporaire auront le droit d'importer gen der vorübergehenden Einfuhr z.u-
of validity of temporary importation autant de fois que de besoin, pendant la stehen, können die in den Zollpapieren
papers, import the aircraft or boats duree de validite des titres d'importa- bezeichneten Wasserfahrzeuge oder
covered by those papers as often as tion temporaire, les embarcations ou Luftfahrzeuge innerhalb der Güll ig-
necessary, on condition that they have aeronefs qui font l'objet de ces titres, keitsdauer dieser Zollpapiere nach Be•
eac:h passage (entry and exit) estab• sous la reserve de faire constater darf beliebig oft einführen; Vorausset-
lished by a visa of the Customs officers chaque passage (entree et sortie). -;i les zung dafür ist, daß sie sich jeden Grenz•
conc-erned if the Customs authorities autorites douanieres l'exigent, par un übertritt (Eingang und Ausgang) von
so require. Temporary importation visa des agents de douane interesses. den Zollbeamten bescneinigen lassen,
papers may however be made valid Toutef ois, il pourra etre emis des titres wenn die Zollbehörden dies verlangen.
for a single journey only. valables pour un seul voyage. Es können jedoch auch Zollpapiere für
die vorübergehende Einfuhr ausgege-
ben werden, die nur für eine einzige
Reise gültig sind.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Vvhen temporary importation papen Lorsqu'il sera fait usage, pour une Werden Zollpapiere für die vorüber-
without detac:hable vouchers for each embarcation, d'un titre d'importation gehende Einfuhr von Wasserfahrzeu-
pa~sage are used for boats, the visas temporaire ne comportant pas de volets gen verwendet, die keine bei jedem
given by the Customs officers between detachables a c:haque passage, les visas Grenzübertritt abtrennbaren Abschnitte
tbe first entry and the final exit shall apposes par les agents des douanes aufweisen, so haben die Bescheinigun-
be provisional. Nevertheless, when the entre la premiere entree et la derniere gen der Zollbeamten zwischen dem
last visa is a provisional exit visa. it sortie auront un caractere provisoire. ersten Eingang und dem endgültigen
shall be admitted as proof of the re- Neanmoins, lorsque le dernier visa ap- Ausgang nur vorläufigen Charakter.
exportation of the boat or component pose sera un visa de sortie provisoire, Ist die letzte Besd1einigur,g eine \'Or•
parts temporarily imported. ce visa sera admis comme justification läufige Ausgangsbescheinigung, so
de la reexportation de l'embarcation ou wird diese dennoch als Nachweis der
des pieces detachees importees tempo- Wiederausfuhr des vorübergehend
rairement. eingeführten Wasserfahrzeuges oder
der vorübergehend eingeführten Er-
satzteile zugelassen.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Wben temporary importation papers Lorsqu'il sera fait usage d'un titre - Werden Zollpapiere für die vor•
witb e detachable voucher for each d'importation temporaire comportant übergehende Einf ub.r verwendet, die
passage are used, eac:h entry visa des volets detachables a chaque pas- für jeden Grenzübertritt einen abtrenn-
implies tbe passing of the document sage, chaque constatation d'entree baren Abschnitt aufweisen, so stellt
by the Customs authorities, and each comportera prise en charge du titre par vorbehaltlich der Bestimmungen des
subsequent exit visa -constitutes tts Ja douane et chaque constatation de Artikels 18 jede Eingangsbescheini-
• final discharge, except as provided sortie ulterieure entrainera decharge gung die Eingangsabfertigung durch
in article 18. definitive de ce titre, sous reserve des die Zollbehörde und jede spätere Aus-
dispositions de l'article 18. gangsbescheinigung die endgültige fa.
ledigung des Zollpapiers dar.
Art i c 1 e 18 Article 18 Art i k e 1 18
When the Customs authorities of a Lorsque les autorites douanieres d'un Haben die Zollbehörden eines Landes
country have finally and uncondition- pays auront decharge definitivement et ein Zollpapier für die vorübergehende
elly disc:harged temporary lmportation sans reserve un titre d'importation tem- Einfuhr endgültig und vorbehaltlos er-
papers tbey can no longer claim from poraire, elles ne pourront plus recla- ledigt, so können sie vom haftenden
the guaranteeing essociation payment mer a J'association garante le paiement Verband die Entrichtung der Eingangs-
of import duties and import taxes, un- des droits et taxes d'entree a moins abgaben nicht mehr verlangen, es ~ei
less the certificate of discharge was ob- que le certificat de decharge n'ait ete denn, daß die Erledigungsbescheini-
tained improperly or fraudulently. obtenu abusivement ou frauduleuse- gung mißbräudilich oder betrügerisch
ment. erwirkt worden ist.
846 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Article 19 Ar ti c 1 e 19 Artikel 19
Visas on temporary importation pa- Les visas des titres d'importation Bescheinigungen auf den Zo1lpapie·
pers used under the conditions laid temporaire utilises dans les conditions ren für die vorübergehende Einfuhr, die
down in this Convention shall not be prevues par la presente Convention ne nach diesem Abkommen Yerwf-ndet
subject to the payment of charges for donneront pas lieu au paiement d'une werden, sind gebührenfrei, wenn l,;:csc
Customs attendance, provided such vi- remuneration pour le service des Bescheinigungen auf dem Ambplatz
sas are issued at a Customs ortice or douanes si ces visas sont apposes eines Zollamts während seiner Amt:.·
post during authorized hours. dans un bureau ou dans un poste de stunden ausgestellt werden.
douane pendant les heures d'ouver-
ture de ce bureau ou de ce poste.
CHAPTER VI CHAPITRE VI KAPITEL VI
Extension of VaUdity and Renewal Prolongation de valldlte Verlängerung der Gültigkeitsdauer
of Temporary lmportaUon Papers et renouvellement des titres und Erneuerung der Zollpapiere
d'importation temporalre für dle vorübergehende Einfuhr·
Article 20 Article 20 Art i k e 1 20
The lack of proof of re-exportation II sera passe outre au defaut de con- Ist die Wiederausfuhr vorüberge-
within the time allowed of aircraft or statation de la reexportation, dans Jes hend eingeführter Wasserfahrieuge
boats temporarily imported shall be delais impartis, des embarcations ou oder Luftfahrzeuge innerhalb der fest·
disregarded when the aircraft or boats aeronefs temporairement importes lors- gesetzten Frist nicht nac:hgewiesen
are presented to the Customs author- que ceux-ci seront presentes aux auto- worden, so bleibt dieser Mangel unbe-
ities for re-exportation within four- rites douanieres pour reexportation achtet, wenn diese Fahrzeuge innerhalb
teen days from the expiry of the pa- dans Ies quatone jours de l'ec:heance von vierzehn Tagen nac:h Ablauf der
pers and satisfactory explanations o! des titres et qu'il sera donne des expli- Gültigkeitsdauer der Zollpapiere den
the delay are given. cations satisf aisantes pour justifier ce Zollbehörden zur Wiederausfuhr 9e-
retard. stellt werden und die Frislübt·r-,chrc-i-
tung ausreid1end begrtindet "·i1 d.
Art i c I e 21 Art i c 1·e 21 Art i k e 1 21
Each of the Contracting Parties shall En ce qui concerne les carnets de Jede Vertragspartei erkennt Yerliln•
recognize as valid extensions of valid- passages en douane, chacune des Par- gerungen der Gültigkeitsdauer ,·on
ity of carnets de passages en douane ties contractantes reconnaitra comme Carnets de passages en douane, die von
granted by another Contracting State valables les prolongations de validite anderen Vertragsparteien nac:h dem in
in accordance with the procedure laid accordees par J'une quelconque d'entre der Anlage 4 zu diesem Abkommen
down in Annex 4 to this Convention. elles conformement a la procedure festgelegten Verfahren gEwährt wor-
etablie a J'annexe 4 de Ja presente Con- den sind, als gültig an.
vention.
Art i c 1 e 22 Article 22 Art i k e 1 22
1. Requests for extension of validity 1. Les demandes de prolongation de (1) Anträge auf Verlängerung der
of temporary importation papers shall validite des titres d'importation tempo- Gültigkeitsdauer der ZollpapiE:rc? für
be presented to the competent Customs raire seront, sauf impossibilite resul- die vorübergehende Einfuhr sincl vor
authorities before the expiry of the pe- tant d'un cas de force majeure, presen- Ablauf der Gültigkeitsdauer bei den
riod of validity of these papers, unless tees aux autorites douanieres compe- zuständigen Zollbehörden zu stellen,
this is rendered impossible by lorce tentes avant l'echeance de ces titres. wenn dies nicht infolge höherer Gewalt
majeure. If the temporary importation Si le titre d'importation temporaire a unmöglich ist. Ist das Zollpapier für die
papers have been issued by an au- ete emis par une association autorisee, vorübergehende Einfuhr von einem er-
thorized association, the request for la demande de prolongation sera pre- mächtigten Verband ausgegeben wor-
extension sball be made by the asso- sen tee par l'association qui le garantit. den, so ist der Antrag auf Verlänge-
ciation whicb guarantees the papers. rung der Gültigkeitsdauer vom haf-
. tenden Verband zu stellen.
2. Extensions of time necessary for 2. Les prolongations de delai neces- (2) Die Wiederausfuhrfrist für vor-
the re-exportation of aircraft or boats saires pour la reexportation des embar- übergehend eingeführte Wasserf ahr-
or component parts imported tempora- cations, aeronefs ou pieces detachees zeuge, Luftfahrzeuge oder Ersatzteile
rily shall be granted when the persons importes temporaifement seront accor- wird verlängert, wenn die Beteiligten
concerned can establish to the satis- dees lorsque les interesses pourront den Zollbehörden ausreichend nad1-
faction of the Customs authorities that etablir a la satisf action des autorites weisen können, daß sie durch 1:c,hc:re
they are prevented by lorce majeure douanieres qu'ils sont empeches par un Gewalt an der rechtzeitigen \\"ieder-
from re-exporting the said aircraft, cas de force majeure de reexporter ces ausfuhr der Fahrzeuge oder Ersatzteile
boats or component parts within the embarcations, aeronefs ou pieces de- verhindert worden sind.
time allowed. tachees dans Ie delai imparti.
Article 23 Article 23 Art i k e 1 23
Each of the Contracting Parties shall, Sauf dans le cas ou les conditions de Jede Vertragspartei bewilligt unter
unless the conditions of temporary ad- l'importation temporaire ne se trouvent den von ihr als notwendig era&.teten
mission are no langer satisfied, author- plus realisees, cbacune des Parties con- Kontrollmaßnahmen die Erneuerung
ize, subject to whatever measures of tractantes autorisera, moyennant tel- von Zollpapieren für die ,·orübnge•
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 847
control it may consider necessary, lhe les mesures de controle qu'elle jugera hende Einfuhr, die von den ermächtig•
renewal of temporary importation pa- devoir fixer, le renouvellement des ten Verbänden ausgestellt worden sind
pers issued by the authorized associa- titres d'importation temporaire dcli- und vorübergehend in ihr Gebiet ein-
tions and relating to aircraft, boats or vres par les associations autorisees et geführte Wasserfahrzeuge, Luftfahr-
component parts temporarily imported aff erents a des embarcations, aeronefs zeuge oder Ersatzteile bet1eff en; die$
into its territory. Requests for renewal ou pieces detachees importes tempo- gilt nicht, wenn die Voraussetzunq<•n
shall be presented by the guaranteeing rairement sur son territoire. La deman- für die vorübergehende Einfuhr ni(h'.
association. de de renouvellement sera present<~e mehr gegeben sind. Die Anträ9e auf
par l'association garante. Erneuerung sind vom haftenden Ver
band zu stellen.
CHAPTER VII CHAPITRE VII KAPITEL Vll
Regularizalion of Temporary Regularisatlon des Utres Bereinigung von ZolJpapieren
lmporlation Papers d'lmportation temporalre für die vorübergehende Ei!1fuhr
Art i c l e 24 Art i c 1 e 24 Art i k e 1 24
1. lf temporary importation papers 1. Si le titre d'importation tempo- (1) Sind Zollpapiere für die vorüber-
have not been regularly discharged, raire n'a pas ete regulierement dechar- gehende Einfuhr nic:ht ordnungsg'.·maß
the Customs authorities of the country ge, les autorites douanieres du pays erledigt worden, so erkennen die Z0!l-
of importation shall (whethe1 the pa- d'importation accepteront (avant ou behörden des Einfuhrlandes (vor oder
pers have expired or not) accept as apres peremption du titre), comme jus- nach Ablauf der Gültig'keitsdaue1 der
evidence of re-exportation of the air- tification de la reexportation de l'em- Zollpapiere) als Nad1weis der Wiedn-
craft, boats or component parts the barcatlon, de l'aeronef ou des pieces ausfuhr des ·vvasserfahzPuges, Luft-
presentation of a certificate ba~ed on detad1ees, la presentation d'un certi- fahrzeuges oder der Ersatzteile eine Be-
the standard form shown in Annex 5 ficat conforme au modele figurant a scheinigung nach dem Vordruck der
to this Convention, issued by an offi- l'annexe 5 de la presente Convention, Anlage 5 zu diesem Abkommen an. d:e
cial authority (consul. Customs, police, deline par une autorite officielle (con- von einer amtlichen Stelle (Kon,;ul.
mayor, judicial officer, etc.). attesting sul. douane, police, maire, huissier, Zollstelle, Polizei, BurgermeistE-T, Ju-
the facts that the aircraft. boat or com- etc.), et attestant que J'embarcation, stizbeamter u. dgl.) amges!e:ll! und rn
ponent parts in Qllestion have been l' aeronef ou les pieces detachees pre- der bescheinigt ist, daß das betretll':1rlP
presented to it and are outside the ci tes ont ete presentes a ladite autorite Wasserfahrzeug, Luftfahrzeug ode, die
country of importation. The said Cus- et se trouvent hors du pays d'importa- betreffenden Ersatzteile dieser StPlle
toms authorities may also accept any tion. Ces autorites douanieres pour~nt vorgeführt worden sind und sich außer-
other documentary evidence that the egalement admettre toute autre justi- halb des Einfuhrlandes befinden. D1c-~e
aircraft, boat or component parts are fication etablissant que l'embarcation, Zollbehörden können auch einen ande-
outside the country of importation. In l'aeronef ou les pieces detachees se ren schriftlichen Nachweis, daß sich dns
the case of papers, other than carnets trouvent hors du pays d'importation. Wasserfahrzeug, Luftfahrzeug odf'J die
de passages en douane, which have not Si le titre d'importation temporaire Ersatzteile außerhalb des Einfuh, l,111-
expired, the said Customs authorit1es n'est pas un carnet de passages en des befinden, anerkennen. Ist das z, ill- ·
may require the papers to be surren- douane et s'il n'est pas perime, ces papier für die vorübergehende Einfuhr
dered to them before the date on wh1ch autorites douanieres pourront exiger kein Carnet de passages en douane
the aircraft or boat in question was qu'il leur soit remis a une date ante- und ist es noch nicht abgelaufen, so
certified to be outside the country of rieure a celle de Ja constatation de pre- können diese Zollbehörden seine Aus-
ternporary importation. In the case ot sence de l'embarcation ou de l'aeronef händigung verlangen, bevor besd1ei-
carnets, account shall be taken. as evi- en dehors du territoire d'importation nigt wird, daß das Wasserfahrzeug
dence of re-exportation of the aircraft, temporaire. S'il s'agit d'un carnet, il oder Luftfahrzeug sich außerhalb des
boats, or component parts, of the visas sera tenu compte, pour la justificalion Einfuhrlandes befindet. Bei Carnets
entered thereon by the Customs au- de la reexportation de l'embarcation, sind die Bescheinigungen, die von
lhorities of countries subsequently vis- de l'aeronef ou des pieces detad1ees, den Zollbehörden der später besuch-
ited. des visas de passage apposes par les ten Länder abgegeben worden sind,
autorites douanieres des pays poste- für den Nachweis der Wiederausfuhr
rieurement visites. der Wasserfahrzeuge, Luftfahrzeuge
oder Ersatzteile zu berücksichtigen.
2. In the case of the destruction, loss 2. En cas de destruction, de perte ou (2) Bei Vernic:htung, Verlust oder
or theft of temporary importation pa- de vol d'un titre d'importation tempo- Diebstahl von Zollpapieren für cli(~ Yur-
pers not regularly discharged but relat- raire, qui n'a pas ete regulierement übergehende Einfuhr, die nid1t ord-
ing to aircraft, boats or component · decharge mais qui se rapporte a une nungsgemäß erledigt worden sind, sich
parts which have been re-exported, the embarcation, ä un aeronef ou a des aber auf wiederausgef ührte \Va~~er-
Customs authorities of the country of pieces detachees qui ont ete reexpor- fahrzeuge, Luftfahrzeuge oder ET~dtl-
importation shall accept as proof of re- tes, les autorites douanieres du pays teile beziehen, erkennen dif• zr_.llli' hör-
0
exportation the presentation of certif- d'importation accepteront, comme jus- den des Einfuhrlandes als r--;achwei-. der
icates based on the standard form tification de la reexportation, la pre- Wiederausfuhr eine Bescheinigung
shown in Annex 5 to this Convent1on sentation d'un certificat conformE: ,m nach dem Vordruck der Anlage 5 zu
issued by an official authority (consul, modele figurant a l'annexe 5 de la pre- diesem· Abkommen an, die \ on einer
Customs, police, mayor, judicial offi- sente Convention delivre par une auto- amtlichen Stelle (Konsul, Zollstelle, Po-
cer, etc.), attesting the facts that the rite officielle (consul, douane, police, lizei, Bürgermeister, Jm,tizbeamter u.
aircraft, boats or component parts in maire, huissier, etc.), et attestant que dgl.) ausgestellt und in der besdwirnJt
question have been presented to it and l'embarcation, l'aeronef ou les pieces ist, daß das betreffende \\'as:,e;·;..:ihr-
are outside the country of importation detachees precites ont ete presentes zeug, Luftfahrzeug oder die beti el !en-
af ter the date of expiry of the papers. a ladite autorite et se trouvaient hors den Ersatzteile diese:r S:ene Hn~1e-
They may also accept any other docu- du pays d'importation ä une date poste- führt worden sind u:.c: dJD sie Sich
848 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
mentary evidence that the aircraft, rieure ä la date d'edieance du titre. nach Ablauf der GüJtigkeitsdauer der
boats or component parts are outside Elles pourront egalement admettre Zollpapiere außerhalb des Einfuhrlan-
the country of temporary importation. toute autre justification etablissant que des befinden. Sie können auch einen
l'embarcation, l'aeronef ou les p1eces anderen schriftlichen Nachweis, daß
detachees se trouvent hors du pays sich das Wasserfahrzeug, Luftfahrzu19
d'importation. oder die Ersatzteile außerhalb des Ein-
fuhrlandes befinden, anerkennen.
3. In the case of the destruction, loss 3. En cas de destruction, de perte ou (3) Ist ein Carnet de passages en
or theft of carnets de passages en de vol d'un carnet de passages en douane über ein Wasserfahrzeug, Luft-
douane while aircraft, boats or compo- douane survenant lorsque l'embarca- fahrzeug oder Ersatzteile, die sich im
nent parts to which they ref er are in tion, l'aeronef ou les pieces detachees Gebiet einer Vertragspartei befinden,
the territory of one of the Contracting auxquels ce carnet se rapporte se vernichtet, verloren oder gestohlen
Parties, the Customs authorities of that trouvent sur le territoire d'une des worden, so nehmen die Zollbehörd~n
Party shall, at the request of the asso- Parties contractantes, les autorites dieser Vertragspartei auf Antrag des
ciation concerned, accept replacement douanieres de cette Partie eff ectue- betreffenden Verbandes ein Ersatz-
documents the validity of which shall ront, a la demande de l' association papier an, dessen Gültigkeit mit d~m
expire on the date of expiry of the interessee, la prise en charge d·un Tage des Ablaufs der Gültigkeitsdauer
validity of the carnets which they re- titre de remplacement dont la validite des ersetzten Camet abläuft. Die An•
place. This acceptance will annul the expirera a la date d'expiration de nahme dieses Zollpapiers macnt das
previous acceptance of tl>e carnets de- la validite du carnet remplace. vernichtete, verlorengegangene od~r
stroyed, lost or stolen. lf, instead of Cette prise en charge annulera la prise gestohlene Carnet ungültig. Wird für
replacement documents, export licen- en charge effectuee anterieurement sur die Wiederausfuhr des Wasserfahr-
ces or similar documents are issued le carnet detruit, perdu ou vole Si, en zeuges, Luftfahrzeuges oder der Er-
for the re-exportation of the aircraft, vue de la reexportation de l'embarca- satzteile an Stelle des Ersatzpapiers
boats or component parts, the exit tion, de l' aeronef ou des pieces de- eine Ausfuhrbewilligung oder ein
visas on tbese licences or documents tachees, il est delivre, au lieu d'un ähnliches Papier ausgestellt, so gilt
shall be considered as sufficient proof titre de remplacement, une licence die Ausgangsbescheinigung auf dieser
of re-exportation. d'exportation ou un document ana- Bewilligung oder auf diesem Papier
logue, le visa de sortie appose sur als genügender Nachweis der \Vicder-
cette licence ou sur ce document sera ausfuhr.
accepte comme justification de la reex-
portation.
4. lf aircraft or boats are stolen after 4. Lorsqu'une embarcation ou un (4) Wird ein Wasserfahrzeug oder
having been re-exported from the aeronef est vole apres avoir ete reex- ein Luftfahrzeug nach der Wiederaus-
country of importation, without the porte du pays d'importation, sans que fuhr aus dem Einfuhrland gestohlen
exit having been regularly endorsed la sortie ait ete regulierement consta- und ist weder die Wiederausfuhr ord-
on the temporary importation papers tee sur Ie· titre d'importation tempo- nungsgemäß auf dem Zollpapier für die
and in the absence of entry visas on the raire et sans que figurent sur le titre vorübergehende Einfuhr bescheinigt
papers entered trereon by the Customs des visas d'entree apposes par les duto- noch eine Eingangsbescheinigung \'On
authorities of countries subsequently rites douanieres de pays posterieure- den Zollbehörden eines später besuch-
visited, the papers may nevertheless ment visites, ce titre pourra neanruoins ten Landes auf dem Zollpapier einge-
be regularized provided that the guar- etre regularise ä condition que l'asso- tragen worden, so kann das Zollpapier
anteeing association furnishes the pa- ciation garante le presente et fournisse trotzdem bereinigt werden, wen11 der
pe1 s together with such evidence of des preuves du voJ qui soient jugees haftende Verband das ZolJpapier \'Or•
theft as may be considered suffic-ient. satisfaisantes. Si le titre n'est pas legt und über den Diebstahl einen als
lf the temporary importation papers perime, son depöt pourra etre exige ausreichend erachteten Nachweis er-
have not expired, the Customs author- par les autorites douanieres. bringt. Ist die Gültigkeitsfrist des Zoll-
ities may require their surrender. papiers für die vorübergehende Ein-
fuhr noch nicht abgelaufen, so können
die Zollbehörden seine Hinterlegung
verlangen.
Ar ti c l e 25 Article 25 Art i k e 1 25
In the cases referred to in Article 24, Dans les cas vises a l'article 24, les In den Fällen des Artikels 24 sind
' the Customs authorities shall have the autorites douanieres se reservent le die Zollbehörden berechtigt, für die Be-
rigbt to eh arge a regularization f ee. droit de percevoir une taxe de regula- reinigung eine Gebühr zu erheben.
risation.
Art i c l e 26 Art i c 1 e 26 Art i k e 1 26
Customs authorities shall not bave Les autorites douanieres n'auront pas Die Zollbehörden sind nicht berech-
the rigbt to require from the guaran- le droit d'exiger de l'association gc1ran- tigt, vom haftenden Verband die Ein-
teeing association payment of import te le paiement des droits et taxes gangsabgaben für vorübergehend ein-
duties and import taxes on aircraft, d'entree pour une embarcation, un geführte Wasserfahrzeuge, Luftfahr-
boats or component parts temporarily aeronef ou des pieces det4chees im- zeuge oder Ersatzteile zu verlangen,
lmported wben tbe non-discharge of portes temporairement lorsque la non- wenn die Nichterledigung der Zoll-
the temporary importation papers has decharge du titre d'importation tem- papiere für die vorübergehende Ein-
not been notified to the guaranteeing poraire n'aura pas ete notifiee ä cette fuhr diesem Verband nicht innerhalb
association within one year of the date association dans le delai d'un an 6 eines Jahres vom Tage des Ablaufs
of expiry of the validity of those compter de Ja date d'expiration de la der Gültigkeitsdauer dieser Zollpa-
papers. validite de ce titre. piere an mitgeteilt worden ist.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 849
Article 27 Article 27 Art i k e 1 27
1. The guaranteeing associations 1. Les associations garantes auront (1) Die haftenden Verbände können
shall have a period of one year from un delai d'un an ä compter de la date innerhalb eines Jahres vorn Tage der
the date of notification of the non-dis- de notification de la non-decharge des Mitteilung über die Nichterledigung
charge of temporary importatinn pa- titres d importation temporaire pour
0
der Zollpapiere für die vorübergehende
pers in which to furnish proof of the fournir la preuve de la reexport-,tion Einfuhr an nachweisen, daß die betref-
re-exportation of the aircraft, boats or des embarcations, aeronefs ou pieces fenden Wasserfahrzeuge, Luftfahrzeuge
component parts in question under the detachees en question dans les condi- oder Ersatzteile nach den Bestimmun-
conditions laid down in this Con- tions prevues par Ja presente Conven- gen dieses Abkommens wieder ausge-
vention. tion. führt worden sind.
2. lf such proof is not furnished wilh- 2. Si cette preuve n·est pas fournie (2) Wird dieser Nachweis innerhalb
in the time allowed, the guaranteeing dans les delais prescrits, l'association der vorgesehenen Frist nicht erbracht,
association shall forthwith deposit or garante consignera sans retard ou ver- so hat der haftende Verband die zu
pay provisionally the import duties sera a titre provisoire les droits et entrichtenden Eingangsabgaben sofort
and import laxes payable. This deposit laxes d'entree exigibles. Cette consi- zu hinterlegen- oder vorläufig zu ent-
or payment shall become fh.al after a gnation ou ce versement deviendra richten Di~ hinterlegten oder vnrläufig
period of one year from the date of definitif A l'expiration d'un delai dun entrichteten Abgaben werden nach Ab-
the deposit or provisional payment. an A compter de la date de la consi- lauf eines Jahres vom Tage der Hinter-
During the latter period, the guaran- gnation ou du versement provisoue. legung oder der vortäufigen Entndl-
teeing association may still avail itself Pendant ce dernier delai, rassocia- tung an endgültig vereinnahmt. Wäh- '
of the facilities provided by the pre- tion garante · pourra encore, en vue rend dieses Zeitraumes kann der haf-
ceding paragraph with a view to re- de la restitution des sommes consi- tende Verband nach Absatz 1 noch die
payment of the sums deposited or paid gnees ou versees. beneficier des faci- Rückzahlung der hinterlegten oder ent-
lites prevues au paragraphe precedent. richteten Beträge erwirken
3 For countries whose regulations 3. Pour les pays dont la reglemen- (3) In Ländern, deren Vorsduiften die
do not provide for the deposit or pro- tation ne comporte pas Je regime de la Hinterlegung oder vorläufige Entrid1-
\'isional payment of import duties and consignation ou du versement provi- tung der Eingangsabgaben nid11 ,·or-
Import taxes. payments made in con- soire des droits et taxes d'entree. les sehen, gelten die nach Absatz 2 ent-
formity with the pro,•isions of the pre- perceptions qui sernient faites en con- richteten Beträge als endgültig verein-
ceding paragraph will be regarded as formite avec le5 d:spositions du para- nahmt; die entric':1!e!en Betrdge kön-
final. it being understood that the sums graphe precedent ~uront un caractere nen jedoch zurüc:kgezahl! werden, wenn
pa1d may be refunded when the con- definitif, etant entendu que les sommes die in diesem Artikel festgelegten Be-
ditions laid down in this article are ful- percues pourront ~tre remboursees dingungen erfüllt sind.
filled. lorsque les conditions prevues par le
present article se trouveront remplies.
4 In the case of the non-discharge of 4. En cas de non-decharge d·un (4) Wird ein Zollpapier für die vor-
temporary importation papers, thP. titre d'importation temporaire, l'asso- übergehen~e Einfuhr nicht erledigt, so
guaranteeing association shall not b~ ciation garante r,e sera pas tenue de darf der vorn haftenden Verband ver•
required to pay a sum greater than the verser une somme superieure au mon- langte Betrag mdlt höher se1:1 als die
total of the import duties and import tant des droits et taxes d'entree appli- Summe der für die mcnl w1ederauc;ge-
taxes applicable to the aircraft, boats cables a l'embarcation. a J"aerone!. ou führten \Vasserfahrzeuge, Lul1fahrzeu-
or component parts not re-exported, aux pieces detachees non reexportes; ge oder Ersatzteile zu entrichtenden
together with interest if applicable. augmente eventuellement de l'interet Eingangsabgaben zuzüglich etwaiger
de retard. Zinsen
Article 28 Article 28 Art i k e 1 28
The provisions of lhis Convention do Les dispositions de la presente Con- Das Recht der Vertragsparteien, im
not affect the right of the Contracting vention n·affectent pas le droit des Falle des Schmuggel5., einer anderen
Parties, in the event of fraud. contra- Parties contractantes, en cas de fraude, Zuwiderhandlung oder eines Miß-
vention or abuse, to take proceedings de contravention ou d'abus, d·intenter brauches gegen die Inhaber oder Be-
against holders of, or the persons des pounuites contre les titulaires de nutzer der Zollpapiere für die vorüber-
using, temporary importation papers, titres d·importation temporaire et con- gehende Einfuhr die erforderlichen
for the recovery of the import duties tre les personnes utilisant ces titres, Maßnahmen zur Einziehung der Ein•
and import taxes and also to tmposc pour recouvrer les droits et laxes d·en- gangsabgaben und auch zur Verhän-
any penalties to which sudl persons tree ainst que pour imposer les pena- gung von Strafen zu treffen, die diese
have rendered themselves liable. In lites dont ces personnes se seraient Personen verwirkt haben, wird durdl
such cases, lhe guaranteeing associa- rendues passibles. Dans ce cas, les dieses Abkommen nicht berührt. In die-
tions shalJ )end their assistance to the associations garantes pr~teront leur sen Fällen gewähren die haftenden
Customs authorities. concours aux autorites douanieres. Verbände den Zollbehörden ihre Unter-
stützung.
CHAPTER VIII CHAPJTRE Vlll KAPITEL VIII
Mlscellaneous Provisions Dl1po11tion1 diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 29 Article 29 Artikel 29
Tbe Contracting Parties shall en- Les Parties contractantes s'efforce- Die Vertragsparteien werden sich be-
deavour not to introduce Customs ront de ne pas instituer de formalites mühen, keine Zollformalitäten emzu-
procedures which might bave the ef- douanieres qui pourraient avoir pour führen, die die Entwicklung des inter-
fect of impeding the development of effet d'entraver le developpement du nationalen TouristenYerkehrs behin-
international touring. tourisme international. dern könnten.
850 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Ar ti c 1 e 30 Ar tf c l e 30 Art i k e 1 30
Any breach of the provisions of this Toute infraction aux dispositions de Jede Verletzung dieses Abkommens,
Convention, any substitution, false la presente Convention, toute substitu- jede Unterschiebung, falsche Anmel-
declaration or act having the effect of tion, fausse declaration ou manceuvre dung oder Handlung, die bewirkt. daß
causing a person or an article improp- ayant pour effet de faire beneficier eine Person oder ein Gegenstand einen
erly to benefit from the system of im- indüment une personne ou un objet du ungerechtfertigten Vorteil aus der Eia-
portation laid down in this Convention, regime d'importation prevu par la pre- fuhrregelung dieses Abkommens er-
may render the offender liable in the sente Convention, exposera le contre- langt, macht den Schuldigen nach den
country where the offence was com- venan t, dans le pays oü l'infraction a Redltsvorschriften des Landes, in dem
mitted to the penalties prescribed by ete commise, aux sanctions prevues die Zuwiderhandlung begangen wor-
the laws of that country. par la legislation de ce pays. den ist, strafbar.
Art i c1 e 31 Art i c l e 31 Artikel 31
Nothing in this Convention shall Aucune disposition de la presente Die Bestimmungen dieses Abkom-
prevent Contracting Parties whidl form Convention n'exclut le droit pour les mens sdlließen nicht aus, daß \'ertrngs-
a Customs or economic union from Parties contractantes qui forment une parteien, die eine Zoll- oder Wirt-
enacting special provisions applicable union douaniere ou economique de schaftsunion bilden, besondere Vor-
to persons normally resident in the prevolr des regles particulieres appli- schriften für die Personen erlassen. die
countries forming that union. cables aux personnes qui ont leur resi- ihren gewöhnlichen Wohnort in den zu
dence normale dans les pays faisant dieser Union gehörenden Ländern ha-
partie de cette union. ben.
Art i c 1 e 32 Art i c 1 e 32 Art i k e 1 32
Nothing in this Convention shall be Aucune disposition de la presente Keine Bestimmung dieses Abkom-
deemed to prejudice the right of each Convention ne sera interpretee comme mens ist dahin auszulegen, daß sie das
Contracting Party to apply import pro- portant atteinte au droit de chaque Recht einer Vertragspartei berührt.auf
hibitions or restrictions based on con- Partie contractante d'appliquer aux die vorübergehende Einfuhr von \\"as-
siderations other than economic in importations temporaires d'embarca- serfahrzeugen und Luftfahrzeugen Ver-
character, for example considerations tions de plaisance et d'aeronefs des bote oder Beschränkungen anzuwen-
of public morality, public security, prohibitions ou des restrictions basees den, die aus anderen als wirtschaftli-
public health or hygiene. sur des considerations de caractere chen Gründen erlassen worden sind,
non economique, par exemple sur des beispielsweise aus Gründen der öffent-
considerations de moralite. de ~ecurite, lichen Sittlichkeit, der öffentl1d1en Si-
de sante ou d'hygiene publique. cherheit, der öffentlichen Gesundheit
oder Hygiene.
CHAPTER IX CHAPITRE IX KAPITEL IX
Final Provisions Dispositions finales SchluBbestlmmungen
Art i c 1 e 33 Art i c 1 e 33 Art i k e 1 33
1. Countries members of the Econo- 1. Les pays membres de la Commis- (1) Die Mitgliedsländer der Wirt-
mic Commission for Europe and coun- sion economique pour l'Europe et les schaftskommission für Europa sowi€ die
tries admitted to the Commission in a pays admis a la Commission a titre nadl Absatz 8 des der Kommission er-
consultative capacity under paragraph consultatif conformement au paragra- teilten Auftrages in beratender E1gen-
8 of the Commission·s terms of refe- phe 8 du mandat de cette commission sdlaft zu der Kommission zugelassenen
rence, may become Contracting Parties peuvent devenir Parties contractantes Länder können Vertragsparteien dieses
to this Convention: ä la presente Convention: Abkommens werden
(a} by signing it; a} en la signant; a) durch Unterzeichnung;
(b) by ratifying it after signing b} en la ratifiant apres l'avoir b} durdl Ratifikation, nachdem
it subject to ratification; signee sous reserve de ratifi- sie das Abkommen unter dem
cation; Vorbehalt der Ratifikation
unterzeichnet haben;
(c} by acceding to it. c} en y adherant. c) durch Beitritt.
2. Such countries as may participate 2. Les pays susceptibles de partici- (2) Die Länder, die nach Absatz 11
in certain activities of the Economic per a certains travaux de la Commis- des der Wirtschaftskommission für
Commission for Europe in accordance sion economique pour l'Europe en ap- Europa erteilten Auftrages berechtigt
with paragraph 11 of the Commission's plication du paragraphe 11 du mandat sind, an gewissen Arbeiten der Kom-
terms of reference may become Con- de cette commission peuvent devenir mission teilzunehmen, können durdl
tracting Parties to this Convention by Parties contractantes a la presente Beitritt Vertragsparteien des Abkom-
acceding thereto after its entry into Convention en y adherant apri:s son mens nach seinem Inkrafttreten wer-
force. entree en vigueur. den.
3. The Convention shall be open for 3. La Convention sera ouverte a la (3) Das Abkommen liegt bis ein-
signature until 31 August 1956 inclu- signature jusqu'au 31 aout 1956 inclus. sdlließlich 31. August 1956 zur Unter-
sive. Thereaf ter, it sball be open for Apres cette date, elle sera ouverte ä zeichnung auf. Nadl diesem Tage steht
accession. l'adhesion. es zum Beitritt offen.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 851
4. Ratification or accession shall be 4. La ratification ou l'adhesion sera (4) Die Ratifikation oder der Beitritt
effected by the deposit of an instru- effectuee par le depöt d'un instrument erfolgt durch Hinterlegung einer i.Jr-
ment with the Secretary-General of aupres du Secretaire general de l'Or- kunde beim Generalsekr€tär der Ver-
the United Nations. ganisation des Nations Unies. einten Nationen.
Article 34 Article 34 Artikel 34
1. This Convention shall come into 1. La presente Convention entrera en (1) Dieses Abkommen tnt~ am neun-
forte on the ninetieth day after five vigueur le quatre-vingt-dixieme jour zigsten Tage in Kraft, nachdem fünf der
apres que cinq des pays mentionnes au in Artikel 33 Absatz 1 bezeichnete::
.. of the countries referred to in article
33, paragraph 1, have signed it without paragraphe 1 de l'article 33 l'auront Länder es ohne Vorbehalt der Ratifi-
reservation of ratification or bave de- signee sans reserve de ratification ou kation unterzeichnet oder ihre Rätif1-
posited their instruments of ratifica- auront depose leur instrument de rati- kations- oder Beitrittsurkunde hintt:r-
tion or accession. fication ou d'adhesion. legt haben.
2. For any country ratifying or 2. Pour chaque pays qui la ratifiera (2) Für jedes Land, das dieses Ab-
acceding to it after five countries have ou y adberera apres que clnq pays kommen ratifiziert oder ihm beitritt,
signed it without reservation of rat- l'auront signee sans reserve de ratifica- nachdem fünf Länder es ohne Vorbehalt
ification or have deposited their instru- tion ou auront depose leur instrument der Ratifikation unterzeichnet oder ihre
ments of ratification or accession, this de ratification ou d'adhesion, la pre- Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
Convention shall enter into force on sente Convention entrera en vigueur hinterlegt haben, tritt das Abkommen
the ninetieth day af ter the said country le quatre-vingt-dixieme jour qui suivra am neunzigsten Tage nach Hinter-
has deposited its instrument of rat- Je dep6t de l'instrument de ratification legung seiner Ratifikations- oder Bei-
ification or accession. ou d'adhesion dudit pays. trittsurkunde in Kraft.
Art i c 1 e 35 Art i c 1 e 35 Art i k e 1 35
1. Any Contracting Party may de- 1. Chaque Partie contractante pourra (1) Jede Vertragspartei kann diese~
nounce this Convention by so notify- denoncer la presente Convention par Abkommen durch Notifizierung an den
ing the Secretary-General of the notification adressee au Secretaire Generalsekretär der Vereinten Natio-
United Nations. general de !'Organisation des Nations nen kündigen.
Unies.
2. Denunciation shall take effect fif- 2. La denonciation prendra eff et (2) Die Kündigung wird fün!zc~.:,
teen months after the date of receipt quinze mois apres la date a laquelle le Monate nach Eingang der No~ifizi(·nmg
by the Secretary-General of the noti- Secretaire general en aura retu notif i- beim Generalsekretär wirksam.
fica tions of denunciation. cation.
3. The validity of temporary importa- 3. La validite des titres d'importation (3) Die Gültigkeitsdauer der Zoll-
tion papers issued before the date - temporaire delines avant la date a papiere für die Yorübergehende Ein-
when denunciation takes effect sball laquelle la denonciation prendra eff et fuhr, die vor dem Tage, an dem die
not be affected thereby and the guar- ne sera pas affectee par cette denon- Kündigung wirksam wird, ausgegeben
antee of the association shall hold ciation et la garantie des associations worden sind, wird durch die Kündigung
good. Extensions granted in accord- restera effective. Les prolongations nicht berührt: ebenso bleibt die Haf-
ance with the conditions laid down in accordees dans les conditions prevues tung der Verbände be5tehcn. DiE; nach
article 21 of this Convention shall A l'article 21 de la presente Convention Artikel 21 gewährten Vcrlang'2rungen
similarly remain valid. conserveront de meme leur validite. bleiben ebenfalls gültig.
Art i c I e 36 Art i c 1 e 36 Art i k e 1 36
This Convention shall cease to have La presente Convention cesst..ra de Dieses Abkommen tritt außer Kraft,
effect if, for any period of twelve con- produire ses effets si, apres· son entree wenn zu irgendeinem Zeitpunkt nach
secutive months after its entry into en vigueur, Je nombre des Parties con- seine1t1 Inkrafttreten die Zahl der Ver-
force, the number of Contracting Par- tractantes est inferieur A cinq pendant tragsparteien während zwölf aufein-
ties is less than five. une periode quelconque de douze mois anderfolgender Monate weniger als
consecutifs. fünf beträgt.
Article 31 Art i c 1 e 31 Art i k e 1 37
1. Any country may, at the time of 1. Tout pays pourra, lorsqu'il signera (1) Jedes Land kann, wenn es dieses
signing this Convention without reser- la presente Convention sans reserve Abkommen ohne Vorbehalt der Ratifi-
• v ation of ratification or of depositing de ratification ou lors du dep6t de son kation unterzeichnet oder bei Hinter-
its instrument of ratif ication or access- instrument de ratification ou d'adhesion legung seiner Ratifikations- oder Bei-
ion or at any time thereafter, declare ou A tout moment ulterieur, declarer, trittsurkunde oder zu jedem späteren
by notification addressed to tbe Secre- par notification adressee au Secretaire Zeitpunkt durch Notifizierung an den
tary-General of the United Nations that general de !'Organisation des Nations Generalsekretär der Vereinten Natio-
this Convention shall extend to all or Unies, que la presente Convention sera nen erklären, daß dieses Abkommen für
any of tbe territories for the inter- applicable a tout ou partie des terri- alle oder für einzelne der Gebiete gilt,
national relations of wbicb lt is re- toires qu'i1 represente sur Je plan inter- deren internationale Beziehungen es
spcnsible. Tbe Convention shall ex- national. La Convention sera appli- wahrnimmt. Das Abkommen wird für
tend to the territory or territories cable au territoire ou aux territoires das Gebiet oder die Gebiete, die in der
named in the notification as from the mentionnes dans Ja notification a dater Notifizierung genannt sind, am neun-
ninetieth day after its receipt by the du quatre-vingt-dixieme Jour apres zigsten Tage nach Eingang der Notifi-
Secretary-General or, if on that day reception de cetfe notification par le zierung beim Generalsekretär oder,
tbe Convention has not yet entered Secretaire general ou, si A ce jour la falls das Abkommen dann noch nicht in
into force, at the time of its entry into Convention n ·est pas encore entree en Kraft getreten ist, mit seinem lnh.raf,-
force. vigueur, A dater de son entree en treten wirksam.
vigueur.
852 · Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
2. Any country which has made a 2. Tout pays qui aura fait. conform~- (2) Jedes Land, das dieses Abkom-
declaration under the prec:edmg para- ment au paragraphe precedent. une men durch eine Erklärung n<l,h A.b·
graph extending this Convention to declaration ayant pour effet de rendre satz 1 auf ein Gebiet ausgedcl,ll! hat,
any territory for whose international la presente Convention applicable a un dessen internationale Bez1ehu1:1en es
relations it is re!iponsible mdy de- territoire qu·n represente su1 le plan wahrnimmt. kann das AbkommE'n auch
nounce the Convent1on separately m international pourra, conformement ä für dieses Gebiet allem gema3 Artl•
respect of that territory in accordance J'article 35, denoncer la Convention en kel 35 kündigen.
with the provisions ol article 35. ce qui concerne ledit territoire.
Art i c 1 e 38 Art l c 1 e 38 Art i k e 1 38
1. Any dispute between two or more 1. Tout differend entre deux ou plu- (1) Jede Meinungsverschiedenheit
Contracting Parties concerning the sieurs Parties contractantes touchant zwischen zwei oder mehreren Vertrdgs-
interpretation or application of this l'interpretatlon ou l'application de la parte1en über die Auslegung ode1 An-
Convention sball so far as possible be presente Convention sera, autant que wendung dieses Abkommens wird so-
settled by negotiation between them. possible, regle par voie de negociation weit möglidl, durch VerhandlungPn
entre les Parties en litige zwischen den beteiligten Parteien bei-
gelegt.
2. Any dispute which is not settled 2. Tout differend qui n·aura pas ete (2) Jede Meinungsverschiedenheit,
by negotiation shall be submitted to regle par voie de negociation sera die nicht durch Verhandlungen b~:~ie-
arbitration if any one of the Contract- soumis a l'arbitrage si J'une quelcon- legt werden kann, wird einem Sch1ed~-
ing Parties in dispute so requests and que des Parties contractantes en litige spruch unterworfen, wenn eme de1 am
shall be referred accordingly to one or le demande et sera, en consequence, Streitfall beteiligten Vertragspar•e1en
more arbitrators selected by agree- renvoye a un ou plusieurs arbitres es verlangt; sie wird deshalb einem
ment between the Parties in dispute lf choisis d'un commun accord par les Schiedsrichter oder mehreren Sch,eds-
within three months frorn the date of Parties en litige. Si. dans les trois mois ndltern, die durch Uberemkommen
the request for arbitration the Partie~ a dater de la demande d'arbitra~e. les zwischen den am Streitfall beteiligten
in dispute are unable to agree on the Parties en litige n·arrivent pas a s'en- Parteien zu wählen sind, zur Entschei-
selection of an arbitrator or arbitrators. tendre sur Je choix d'un arbitre ou de& dung übertragen. Können sich die am
any of those Parties may request the arbitres. l'une quelconque de ces Par- Streitfall beteiligten Parteien binnen
Senetary-General of thf United ties pourra demander au Secretaire drei Monaten nach dem Antrag auf
Nations to nominale a single arbitrator general de !'Organisation des Nations schiedsgerichtliche Entscheidung üb~r
to whom the dispute shall be referred Unies de designer un arbitre unique die Wahl eines Sdliedsrichters ode1 der
for deci sion. devant lequel le differend sera ren- Sdliedsrichter nidlt einigen, so kann
voye pour decision. jede dieser Parteien den GeneralsP.l~re-
tär der Vereinten Nationen ersulhcn,
einen einzigen Sc:hiedsrichter zu er-
nennen, dem der Streitfall zur Entsc:hei-
dung übertragen wird.
3. The decision of the arbitrator or 3. La sentence de l'arbitre ou des (3) Die Entsc:heidung der nach Ab·
arbitrators appointed under the pre- arbitres designes conformement au satz 2 ernannten Schied~nchter ist für
ceding paragraph shall be binding on paragraphe precedent sera obligatoire die beteiligten Vertragspartrn~n bin-
the Contracting Parties in dispute. pour les Parties contractantes en litige. dencl.
Art i c 1 e 39 Art i c 1 e 39 Art i k e 1 39
1. Each Contracting Party may, at 1. Chaque Partie contractante pourra, (1) Jede Vertragspartei kann b0i der
the tim~ of signing, ratifying, or acced- au moment ou elle signera öu ratifiera Unterzeichnung, bei der Rat1fikr1t1un
ing to, this Convention, declare that it la presente Convention ou y adherera, oder beim Beitritt zu diesem Abkom-
does not consider itself as boünd by declarer qu'elle ne se considere pas men erklären, daß sie sich durrn Arti-
article 38 of the Convention. Other liee par l'article 38 de la Convention kel 38 nicht als gebunden betrachtet.
Contracting Parties sball not be bound Les autres Parties contractantes ne Die anderen Vertragsparteien sind ge-
by article 38 in respect of any Con- seront pas liees par l'article 38 envers genüber jeder Vertragspartei, die einen
tracting Party which has entered such a toute Partie contractante qui aura for- solchen Vorbehalt gemacht hat. durch
reservation. mule une telle reserve. Artikel 38 nidlt gebunden.
2. Any Contracting Party having 2. Toute Partie contractante qui aura (2) Jede Vertragspartei, die einen
entered a reservation as provided for formule une reserve conformement au Vorbehalt nadl Absatz 1 gemacht hat,
in paragraph 1 may at any time with- paragraphe 1 pourra a tout moment kann diesen Vorbehalt jederzeit durrn
draw such reservation by notifying the Jever cette reserve par une notifica- Notifizierung an den Generalsekretär
Secretary-General of the United Na- tion adressee au Secretaire general der Vereinten Nationen zurückziehen
tions. de l'Organisation des Nations Unies.
3. No other reservation to this Con- 3. Aucune autre reserve a la pre- (3) Andere Vorbehalte zu diesem
vention .sball be permitted. sente Convention ne sera admise. Abkommen sind nidlt zulässig.
Arti cl e 40 Article 40 Art i k e 1 40
1. After tbis Convention has been in 1. Apres que la presente Convention (1) Sobald dieses Abkommen drei
force for tbree years, any Contracting aura ete en vigueur pendant trois ans, Jahre in Kraft ist, kann jede Vertrags-
Party may, by notificatlon to the Sec- toute Partie contractante pourra. par no- partei durch Notifizierung an den Ge-
retary-General of the Unlted Nations, tif ication adressee au Secretaire gene- neralsekretär der Vereinten Nationen
request that a conference be convened ral de l'Organisation des Nations Unies, die Einberufung einer Konferenz zur
for the purpose of reviewing the Con- demander la convocation d'une confe- Revision des Abkommens beantrdgen.
vention. The Secretary-General shall rence a J'effet de reviser Ja presente Der Generalsekretär teilt diesen An-
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 853
notify all Contracting Parties of the Convention. Le Secretaire general no- trag allen Vertragsparteien mit und
request and a rev1ew conlerence shall tifiera cette demande a toute~ le!> Par- beruft eine Re\'1s10mkonlerenz ein,
be convened by the Secretary-General ties contractantes et convoquera une wenn binnen vier Monaten nach seiner
if, within a period of four months conference de revision si. dans un Mitteilung mindestens ein Drittel der
following the date of notification by delai de quatre mois a dater de la noti- Vertragsparteien ihm die Zus~1mmung
the Secretary-General, not less than fication adressee par lui, Je tiers au zu dem Antrag notifiziert.
Qae third of the Contracting Parties moins des Parties contractantes Iui
notify him of their concurrence with signifient leur assentiment a cette
the request. demande.
2. lf a conf erence is convened in 2. Si une conference est convoquee (2) Wird eine Konferenz nach Ab-
acc.ordance with the preceding para- conformement au paragraphe prece- satz 1 einberufen, so teilt der General•
graph, the Secretary-General shall dent, le Secretaire general en avisera sekretär dies allen Vertragsparteien
notify all the Contracting Parties and toutes les Parties contractantes et les mit und fordert sie auf, binnen drei
invite them to submit within a period invitera ä presenter, dans un delal de Monaten die Vorschläge einzureidlen,
of three months such proposals as they trois mois, les propositions qu'elles die nach ihrem Wunsch von der Konfe-
may wish the Conference to consider. souhaiteraient voir exammer par la renz behandelt werden sollen De, Gf'-
The Secretary-General shall circulate conference. Le Secretaire general com- neralsekretär teilt allen Vertragspar-
to all Contracting Parties the pro- muniquera a toutes les Parties contrdc- teien die vorläufige Tagesordnung der
visional agenda for the conference tantes J'ordre du jour provisoire de la Konferenz sowie den 'Wortlaut dieser
together with the texts of such pro- conference, ainsi que Je texte de ces Vorschläge spätestens drei !\101wte vor
posals at least three months before the propositions, trois mois au moins avant Beginn de1 Konferenz mit.
date on which the conference is to la date d'ouverture de la conference.
meet.
3. The Secretary-General shall in- 3. Le Secretaire general inYitera ä (3) Der Generalsekretär ladt 1u ie•
vite to any conference convened in toute conference convoquee conforme- cer nach diesem Artikel ein!Jnufcnen
accordance with this article all coun- ment au present article tous les pays Konferenz alle in Artikel 33 Absatz 1
tries referred to in article 33, pdra- vises au paragraphe 1 de l'article 33, bezeichneten Länder so\'.-ie die Länder
graph 1, and countries which have be- ainsi que les pays devenus Parties c-on- ein, die auf Grund des ArUkels 33 Ab-
corne Contracting Parties under ar- tractantes en application du paragra• satz 2 Vertragsparteien geworden sind.
ticle 33, paragraph 2. phe 2 de l'article 33.
Ar ti c I e 41 Ar ti c 1 e 41 Artikel 41
t. Any Contracting Party may pro- 1. Toute Partie contractante pourra (1) Jede Vertragspartei kann .~nrle-
pose one or more amendments to this proposer un ou plusieurs amendements rungen dieses Abkommens vor,ch1a-
Convention. The text of any proposed a la presente Convention. Le texte de gen. Der Wortlaut jedPs Änderungs-
amendments shall be transmitted to tout projet d'amendement sera commu- vorschlages wird dem GeneralsekrP!är
the Secretary-General of the United nique au Secretaire gener 1 de l'Orga- der Vereinten Nationen iibPTmittl3lt,
Nations who shall transmit it to all nisation des Nations Unies, qui le com- der ihn an al1e Vertragc;part<>ien v.-eitN•
Contracting Parties and inform all muniquera a toutes les Parties contrac- leitet und audl die anrlPTrn in A-:-~i-
other countries referred to in article tantes et Je portera a Ja connaissance kel 33 Absatz 1 bezeichneten Länder
33, paragraph 1. des autres pays vises au paragraphe 1 unterrichtet.
de J'article 33.
2. Any proposed amendment circu- 2. Tout projet d'amendement qui (2) Jeder nedl Absa!z 1 übermiftp)te
lated in accordance with the preceding aura ete transmis conf.ormement au Anderurigsvorschlag gilt als 1rnqe11om•
paragraph shall be deemed to be ac- paragraphe precedent sera repute ac- men, wenn keine Vertra0spartei binnen
cepted if no Contracting Party ex- cepte si aucune Partie contractante ne sechs Monaten nadl Uhermittlunci des
presses an objection within a period of formule d'objections dans un delai de Änderungsvorschlages durdl den Gene-
six months following the date of circu- six mois a compter de Ja date a la- ralsekretär Einwendungen erhebt.
lation of the proposed amendment by quelle le Secretaire general aura trans-
the Secretary-General. mi s Je projet d'amendement
3. The Secretary-General shall, as 3. Le Secretaire general adressera le (3) Der Generalsekretär notifiziert so
soon as possible, notify all Contractiny plus töt possible 6 toutes les Parties bald wie möglich allen Vertragspartei-
Parties whether an objection to the contractantes une notification pour en, ob gegen den Änderungsvorschlag
proposed amendment bas been ex- leur faire savoir si une objection a ete eine Einwendung erhoben worden ist.
pressed lf an objection to the propos- formulee contre Je projet d'amende- Ist gegen den Änderungiworschlag eine
ed amendment has been expressed. the ment. Si une objection a ete formulee Einwendung erhoben worden, so gilt
amendment shall be deemed not to contre le projet d'amendement, l'amen- die Änderung als nicht angenommen
have been accepted and shall be of no dement sera considere comme n'ayant und bleibt ohne jede Wirkung. Wird
effect whatever. If no such objection pas ete accepte et sera sans aucun keine Einwendunq erhoben, so tritt die
bas been expressed tbe amendment effet. En l'absence d'objection, l'amen- Änderung drei MÖnate nach Ablauf der
shall enter into force for all Contract- dement entrera en vigueur pour toutes in Absatz 2 festgelegten Frist von sec:hs
ing Parties three montbs after the ex- les Parties contractantes trois mois Monaten für alle Vertragsparteien in
piry of the period of six months re- apres l'expirati-on du delai de six mois Kraft.
ferred to in tbe preceding paragraph. vise au paragraphe precedent.
4. lndependently of the amendment 4. lndependamment de Ja procedure (4) Unabhängig von dem in den Ab-
procedure laid down in paragraphs 1, 2 d'amendement prevue aux pc:ragra- sätzen t, 2 und 3 vorgesehenen Ände-
and 3 of this article, the annexes to phes 1, 2 et 3 du present article, les rungsverfahren können die Anlagt:>n zu
this Convention may be modified by annexes a la presente Convention peu- diesem Abkommen durdl Vereinbarung
agreement between the competent Ad- vent etre modifiees par accord entre zwischen den zuständigen VerwaHun-
ministrations of all the Contracting les administrations competentes de gen aller Vertragsparteien geändert
854 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Parties. The Secretary-General shall toutes les Parties contractantes. Le werden. Der Generalsekretär setzt den
fix the date of entry into force of the Secretaire general fixera la date d'en- Tag des Inkrafttretens des neuen \\'ort-
new texts resulting from such modi- tree en vigueur des nouveaux textes lauts fest, der sich aus derartigen Ände-
fications. resultant de telles modifications. rungen ergibt.
Art i c l e 42
In addition to the notifications pro-
vided for in Articles 40 and 41, the
Article 42
Outre les notifications prevues aux
articles 40 et 41, le Secretaire general
Art i k e 1 42
Außer den in den Artikeln 40 und 41
vorgesehenen Mitteilungen notifiziert
.
Secretary-General of the United Na- de l'Organisation des Nations Unies der Generalsekretär der Vereinten Na-
tions shall notify the countries refer- notifiera aux pays vises au paragraphe tionen den in Artikel 33 Absatz 1 be-
red to in article 33, paragraph 1, and 1 de J'article 33, ainsi qu·aux pays de- zeichneten Ländern sowie den Ländern,
lhe countries which bave become venus Parties contractantes en ap- die auf Grund des Artikels 33 Absatz 2
Contracting Parties under article 33, plication du paragraphe 2 de l'ar- Vertragsparteien geworden sind,
paragraph 2, of: ticle 33:
(a) signatures, ratifications and ac- a) les signatures, ratifications et ad- a) die Unterzeichnungen, Ratifikatio-
ce~sions under article 33; hesions en vertu de l'article 33; nen und Beitritte nach Artikel 33;
(b) the dates of entry into force of b) les dates auxquelles la presente b) die Zeitpunkte, zu denen dieses
this Convention in accordance Convention entrera en vigueur Abkommen nach Artikel 34 in
with article 34; conformement a l'article 34; Kraft tritt;
(c) denunciations under article 35; c) les denonciations en vertu de c) die Kündigungen nach Artikel 35;
l'article 35;
(d) the termination of this Conven- d) l'abrogation de la presente Con- d) das Außerkrafttreten dieses Ab-
tion in accordance with article vention conformement a l'arti- kommens nach Artikel 36;
36; cle 36,
(e) notifications received in accord- e) les notifications rei;ues confor- e) den Eingang der Notifizierungen
ance with article 37; mement a l'article 37; nach Artikel 37;
(f} declarations and notifications f) les declarations et notifications f) den Eingang der Erklärungen und
receiYed in accordance with ar- re~ues conformement aux para- Notifizierungen nach Artikel 39
ticle 39. paragraphs 1 and 2; graphes 1 et 2 de l'article 39: Absätze 1 und 2;
(g) the entry into force of any g) l'entree en vigueur de tout amen- g) das Inkrafttreten jeder Anderung
amendment in accordance with dement conformement a l'ar- nach Artikel 41.
article 41. ticle 41.
Art i c l e 43 Article 43 Art i k e 1 43
As soon as a country which is a Con- Des qu·un pays qui est Partie con- Sobald ein Land, das Vertragspartei
tracting Party to the Agreement pro- tractante ä l'Accord relatif a l'appli- der Genfer Vereinbarung vom 16 Juni
viding for the Provisional Application cation provisoire des Projets de Con- 1949 über die vorläufige Anwendung
of the Draft International Customs ventions internationales douanieres der Entwürfe von internati0nalen Zoll-
Conventions on Touring, on Commer- sur le tourisme, sur les vehicules rou- abkommen über den Touristen\'erkehr,
cial Ro3d Vehicles, and on the Inter- tiers commerciaux et sur le transport über gewerbliche Straßenfahrzeuge und
national Transport of Good!- by Raad international des marchandises par la über den internationalen Straßengüter-
done at Geneva on 16 June 1949 be- route, en date, ä Geneve, du 16 juin verkehr ist, Vertragspartei dieses Ab-
comes a Contracting Party to this Con- 1949, sera devenu Partie contractante kommens wird, trifft es die in Artikel
vention, it shall take the measures re- a la presente Convention, il prendra IV der genannten Vereinbarung vor-
quired by article IV of that Agree- les mesures prevues ä l'article IV de gesehenen Maßnahmen, um die Verein-
ment to denounce it as regards the cet Accord pour le denoncer en ce qui barung insoweit zu kündigen, als sie
Draft Internacional Customs Conven- concerne le Projet de Convention in• den Entwurf eines internationalen Zoll-
tion on Touring, in so far as this de- ternationale douaniere sur le tourisme, abkommens über den Touristenverkehr
nunciation does not already result pour autant que cette denonciation ne betrifft und als sich die Kündigung
automatically from article V of that resulte pas deja ipso facto de l'ar- nicht schon aus Artikel V der genann-
Agreement. ticle V de cet Accord. ten Vereinbarung von selbst ergibt.
Art i c 1 e 44 Art l c Je 44 Art i k e 1 44
The Protocol of Signature of this Le Protocole de signature de la pre- Das Unterzeichnungsprotokoll dieses
Convention shall have the same force, sente Convention aura les m~mes Abkommens gilt als dessen Bestandteil
effect and duration as the Convent1on force, valeur et duree que Ja Conven- und hat die gleiche Rechtswirksamkeit
itself of which it shall be considered tion elle-meme dont i1 sera considere und Geltungsdauer wie das Abkommen
to be an integr~l part. comme faisant partie integrante. selbst.
Art i c 1 e 45 Ai: t i cl e 45 Art i k e 1 45
After 31 August 1956, the original of Apres le 31 aout 1956, !'original de Nach dem 31. August 1956 wird die
this Convention shall be deposited Ja presente Convention sera depose Urschrift dieses Abkommens beim Ge-
with the Secretary-General of the Unit- aupres du Secretaire general de 1'Or- neralsekretär der Vereinten Nationen
ed Nations, who shall transmit certified ga nisation des Nations Unies, qui en hinterlegt, der allen in Artikel 33 Ab-
true copies to each of the countries transmettra des copies certifiees con- sätze 1 und 2 bezeichneten Ländern be-
mentioned in article 33, paragraphs 1 formes a chacun des pays ,•ises aux glaubigte Abschriften übersendet.
and 2. paragraphes 1 et 2 de l'article 33.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 855
IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI, les sot.ssignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorized thereto, a ce dument autorises, ont signe la hierzu gehörig beYollmiichtiyten Unter-
have signed this Convention. presente Convention. zeichneten dieses Abkommen unter-
schrieben.
DONE at Geneva, this eighteenth FAIT a Geneve, le dix-huit mai mil GESCHEHEN zu Genf, am achtze::n-
day of May one thousand nine hundred neuf cent cinquante-six, en un seul ten Mai neunzehnhundert~echsundfünf-
and fifty-six, in a single copy in the exemplaire, en langues anglaise et zig, in einer Urschrift in eng:1scher und
English and French languages, each fran~aise, les deux textes faisant egale- französischer Sprache, wobei jeder
text being equally authentic. ment foi. Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
For ALBANIA: Pour l'ALBANIE: Für ALBA!':IEN:
For AUSTRIA: Pour l'AUTRICHE: Für OSTERREJCH:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Dr. Josef St & n g e 1 berge r
For BELGIUM: Pour la BELGIQUE: Für BELGI.!::;\":
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Leroy
For BULGARIA: Pour la BULGARIE: Für BULGARIE~:
For the Pour la Für die
BYELORUSSIAN SOVIET SOCIALIST REPUBLIQUE SOCIALISTE WEIS SR USS ISCHE SOZIALISTISCHE
REPUBLIC: SO\'IETIQUE DE BIELORUSSIE: SO\\'JET-REPCBLJK:
For CZECHOSLOVAKIA: Pour la TCHECOSLOV AQUIE: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
For DENMARK: Pour le DANEMARK: Für DA:--.JE\1.-\RK:
For the Pour la REPUBLJQUE FEDERALE Für die
FEDERAL REPUBLIC OF GER:t-.-1ANY: D'ALLEMAGNE: BUNDESREPUBLIK DECTSCHLA~D:
Subject to ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Rudolf Steg
For FINLAND: Pour la FINLANDE: Für FINNLAND:
For FRANCE: Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
de Cu r t o n
For GREECE: Pour la GRECE: Für GRIECHENLAND:
For HUNGARY: Pour la HONGRIE: Für UNGARN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Simon F e r e n c z
For ICELAND: Pour l'ISLANDE: Für ISLAND:
For IRELAND: Pour l'IRLANDE: Für IRLAND:
856 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
For JTALY: Pour l'JTAUE: Für ITALIEN:
Sous reserve de ratificalion Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Notarangeli
For LUXEMBOURG: Pour Je LUXEMBOURG: · Für LUXEMBURG:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
R. Loge 1 in
For the NETIIERLANDS: Pour les PAYS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
For the ReaJm in Europe •) Pour le Royaume en Europe Für das Königreich in Europa
Sous reserve de ratification Unter dem Vor.behalt der Ratifikation
W. H. J. v a n A s c h v a n W 1 j c k
For NORWAY: Pour la NORVEGE: Für NORWEGEN:
For POLAND: Pour la POLOGNE: Für POLEN:
For PORTUGAL: Pour le FORTUGAL: Für PORTUGAL:
For RUMANIA: Pour la ROUMANIE: Für RUMANIEN:
For SPAIN: Pour l'ESPAGNE: Für SPA:',;JE:-,..;:
fo; SWEDEN: Pour la SUEDE: Für SCHWEDEN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
G. de Syd o w
For SWITZERLAND: Pour la SUISSE: Für die SCHWEIZ:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratlfikä!1on
Ch. Lenz
For TURKEY: Pour la TURQUIE: Für die TURKEI:
For Pour la Für die
UKRAINIAN SOVIET SOCIALIST Rl::PUBLIQUE SOCIALISTE UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE
REPUBLIC: SOVItTIQUE D'UKRAINE: SOWJET-REPUBLIK:
For the Pou.r Für die
UNION OF SOVIET SOCIALIST l'UNION DES Rl::PUBLIQUES UNION DER SOZIALISTISCHEN
REPUBLICS: SOCIALISTES SOVIl::TIQUES: SOW JET-REPUBLJKE~:
For the Pour le Für das
UNITED KINGDOM OF GREAT ROY AUME-UNI DE GRANDE- VEREINIGTE KONIGREICH
BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD: GROSSBRITANNIEN UND
NORDIRLAND:
Subject to ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikdlion
James C. Ward r o p
For the Pour les Für die
UNITED STATES OF AMERICA: ETATS-UNIS D'AMERIQUE: VEREINIGTEN STAATEN
VON AMERIKA:
For YUGOSLA VIA: Pour la YOUGOSLA VIE: Für JUGOSLAWIEN:
•) Translation by the Secretarlat of the Unlted
Nations
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 857
Annex 1
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE FOR AN AIRCRAFT
The carnet is issued in French.
The dimensions are 33 X 24 cm.
(Front conr)
CO
c.n
CO
(lntemaUonal Organlzatlon)
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE FOR AN AIRCRAFT
No.
VALID FOR ONE YEAR, l.e., untll ................................................................................................................................................................................... _ __ lnclusive,
(ln!!öerl the dal<' in red Inkl
t,:,
subject to compllance by the holder durtng thls perlod wlth the Customs laws and rcgulatlons of the countrles vlstted. ~
::,
'2-
(t)
u,
lssued by ................................................................................................................................................ ·····················································---·--------·.......................... _ _ __ (Q
et)
-
u,
et)
N
Normal resldence or buslness address O'
-g.
Holder ················· ·········•··········· -······........................... ········-·••000000••·····
(Blodt letters)
(Blodt letlersl
iii'
r
<-,
ForC1) ··········································••·•..····················---······························· registered in (2) ................................ ....................... ···················••N
ca'11
::,
and bearing the following nationality and registration marks ....................................................................................................... ---··············..················
-
(Q
THIS CARNET MAY BE USED IN THE FOLLOWING COUNTRJES:
-~
~
~
-
...
-
.a.
(II ln!ierl type of airn,1ft fßalloon, dlriqible balloon, aeroplanr, amphihian, !:P,1planl', glidr.r (monoplanc-. hipl,in••. triplane), 11yr1,planc, hclicoptcr} and the maker·s dc!icn1,tion, II any.
(!?) Insert country ol rrtJtslration.
·--
(Tnslde front cover)
DESCRIPTION OF AIRCRAFT EXTENSION OF V ALIDITY
7 Type ol alrcraf t (1) .................................................................................................................................... .
8 Year of constructlon
9 Marks (Nationallty and registrationJ ........................................................................................
10 Value of the alrcraft ................................................................................................................................
11 Net welght of the alrcraft ____ ............................................................................................
z:-1
(,.)
12 Coverlng or envelope: material t/1
13 colour
...J
PI
14 Volume In cu.m. or (Q
a.
15 Wlng span, In metres ----------··············· ..................................-...····-·· C1)
'"'1
16 >
~
17 Englne(s)
18 {~::::,·:-:;:;:=:::::::::: : : : : : : :; Ul
(Q
PI
er
C1)
19 Radio (indicate make and typeJ tJ::I
0
20 Other partlculars, tncludlng any ::s
speclal Instruments carrled
p
a.
21 ----------------································································........ ·········••·•········"· C1)
::s
22 ---············· .. ··•• ..·······.......... _ _ _ ---················..························································..· -~
~
§
-
-
(0
lssued at ..............................................................................·---···•···•• on -------······.. ···................................... 19................, 0,
on condltlon that the holder re-exports the alrcralt withln the specifled period of validily and complles wlth the Customs laws and regulatlons relatlng to the temporary adml!u;lon ot
aircralt in thc countncs visitcd under the guaranlee. in eam country where the documcnl is valid, ol thc authorized associalion affiliatcd to the undcrslgned international organization.
On explry, lhe carnct must be returned to the as~ociatlon whlch issued lt.
Holder's signature Siqnalure of Sccret11ry-Gcneral Siqnature of authorized olficial
,,, lh!! lnlrrnillional Orr1ilniul1on ol Ihr issulnq ,1,;,;ocialion
CO
c:.,,
CO
(1) See foolnotc (11 on front cover
t t 1 =
c,,
C)
COUNTERFOIL FOR DEPARTURE VOUCHER FOR RETURN TO VOUCHER FOR DEPARTURE
FROM COUNTRY OF ORIGIN COUNTRY OF ORIGIN · FROM COUNTRY OF ORIGIN
2 Departure trom /nomp ot countrv/ 2 Camel de PHHgH en doaane No. 2 Carnel de paasage • en do••·· No.
3 ol the alrcralt described tn 3 VALID unlil 3 VALID untll
4 IHued by
4 Carnet de paaaage11 en doaane No. 4 luued bv
5 Holder
-·------·-----
-------··········•..............._...........................-... 5 Holder ···-···-············-·····-
S tooll place on ·····································--------
6 Normal
7 Tn,e or
resfdence
atrcrart ftl
6 Normal realdence -----------·•·····..········-·
7 Type or alrcrall f t 1
6 at the Cu11om1 otllce ot -····················•···········----- 8 Year or coastrucllo• 8 Year of con1tructlon
9 Marks tnntlonalltv and reglatratlonl 9 Markl tnat1onal1tv and ,eg1,1,atlon1
10 Valae or the alrr.nfl 10 Valae ol lbe alrcrall __.._._... -----············· .. ·······-
......·············•. 11 Nel WP.lghl ol tlle alrcrall .-......... . l 1 Nel welgbt ol tbe alrcrafl -----·············· ... ·............... ttl
7 Cu1tom1
t2 CoTerlng or envelope: material 12 CoTerlng or envelope: matertal §
1tamp 13 0.
colour ................ - - - - - - - 13 colour -----·························· (t)
14 Volame 1• cu.m. or 14 Volaae 1• ca.m. or ~(t)
•P•••
l!'i Wlng span. tn melre1
j .............................................................. . 15 Wlng I• metrM _............................................................- (1)
16 tNumber _ .............................................] 16 1(Number ................ , (t)
E:r
CT'
• Cu1toms offlcer'• 11gna1Ur•
17 EntJln•f11I
IR
tMolre _.................................................. ,
1.C:e11af Not11I .......................................1
17 1!nglae(1 tMah _ _ _ __
18 fSerfal Nofsl
·----' ;-
,....
r
19 Radio l#ndlrn,,. malrl" nnrl typel 19 Radio flndfcate mnlce ond ,VpeJ _ _ _ _ __ c....
20 Oth•r partlrulars. lndadlnq any SPf'dal l• 11tnn• ent11 20 Other parllcalars, lncladlng a • y apeclal Instrument, g.
"'1
carrled c,Q
carrlr.d -----················ .......................................... . 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
~
21 ............................................................................................_ _ __ 21 - ......................................... ·...............·-----····•...······-······.. ·- ::s
-
c,Q
COUNTERFOIL FOR RETURN 22.............................................................................................................. 22 .............................................· - - - - - - - · · · · · ·.. ··•· .. ····.......-
TO COUNTRY OF ORIGIN
-
(0
2:1 RETURN to /name ol count,vl -----··········..······..·- 23 Dl!PARTURB lrom /name ol country/ _................................- 0,
2 Retur• to /name ot countryJ
24 tooll olace on 24 100'1 place on ----------······
25 at tlle Cu11om1 offlce ol - ............. _ _ _ _ __
................... - ---1
2.'i or ,,,,. Cu11tom1 offlce ot ......................................................._
~
26 wllerr tllls voucher was rcg11tered under No. -······ .. ···-- 26 wllere 1111, vouchcr wa, reglstered under No . .............-
_.················ ····...
-
3 tot'llt r,lacl" nn
27 cu„tom• Cu1tom1
11.smp 27
4 at the cu,tom, OIIICe ot ··················-······················.. ··················· 1tamp
·• .
...-···· 28 Cu11tnm11 n/Hrrr'11 sfqnoture 28 Customs officer'11 11fqnnture
5 Cu11toms
1tamo
2'l Voufiler to hr returned to thP. Cu11tom, offlr• of dr• 2'l N.B. The Customll ofllce ol departure should 1111 In llnt>ll
29 and 30 ol the adJacent voudaer
parhne at
:IO where Ihr rarnf!t was regl11lered under No.
& Cu~toms offirer'1 11igna111,,. fll S1•e loolnot„ fll on front rov!'r (II See lootnolr fl) on front cover
fReverse of •oadler for dPp11rture from country of orlqln1 fReverse of vo11rner for rrtum to countrv of orlqln1 fReverse of counterfolQ
DECLARATION ON EXPORTATION DECLARATTON ON
OF AIRCRAFT RE-IMPORTATION OF AIRCRAFT
1, (full namel 1, (full name)
of (addressl of faddress)
undertake that n soon as the alrcraft descrlbed overleaf dcclare that the aircraft described overleaf has not under•
re-enters (ll qone any alterallons, addltlons or repalrs (other than
1 wlll notlfy tbe proper Customs authorlty of any alter• ordlnary runnlnq repalrsl whlle outside (tl - - - - - -
aUons, addltlon• or repalrs to tbe alrcraft (other than except aa lollowa:
ordtnary runnlng repalrs) carrled out abroad. 1 undertake
to produce tbe alrcraft for Custom1 examinatloa •• and
when requlred when lt re-enten. 1 declare that to the
Slqnature of holdP.r
z
~
Date
------------------···········-·- w
best of my ltaowledge and belief all the Information set <J1
out overleaf 11 correcL Insert detalls of any a1terations etc., carrfed out abroad 1
~
lf none, delete thc words In ltalics. ll>
CC
Slgnature of holder Q.
~
'-1
Date - - · · · · · · · · - - - - - - - - - - - - - - - - - >
c::
(1)
CC
ll>
'a'
~
t,:,
0
~
Q.
~
AUTHORITY -
i:s
~
t...
1, the under11lgned, hereby authorlze -····..·········---- §:
to slgn on my behalf all
documenta and declaratlons relatlng to my alrcraft.
--
<O
O'>
Date - - - · · · - - - - - - - - - - - - - - - -
Slgnature of holder
(A copy of thr. cfoclt1ralion on exportatlon could he ln-
s„rtcd hcre)
=
(t) Name of country of orlgln (II Name of country of orfqln
-
c:n
2 2
2 1
t,J
ENTRY COUNTERFOIL EXIT VOUCHER ENTRY VOUCHER
2 Entry lnlo /name ol country/ ...................................................
2 Carn•I de pauages en do11ane No. 2 Carnel de PHH!JCS en douane No.
3 of the alrcralt de11crlhP.d In 3 VALID untll 3 VALID unlll
4 Carnet de pa• sages en doaane No. -----··················································
4 lssucd by .......................................................................................... 4 11,ued by -·-······ ..............................................................................
5 took place on ....................................................................................
5 Holder
6 Normnl re~irlrnce
5 Holder ----········..······························································-
6 Normal resldence .......................................................................... .
7 Type ol alrr.ra.lt (II ........................................................................
6 at the Customa ollice ol ................................................................ 7 Type of alrcrafl (II
R Year of c„nl'lmcllon ...................................................................
8 Year ot constrocllon
9 Marks (nationallty and rt>glstratlonl ....................................
9 Marks (natlonnllty and reglstratlonl
10 Value ol thtt alrcraft -------·······························
10. Value ol tlle alrcratt -------··································
., /··::::=~·-.. .
: 1tamo :
t t Net welghl nf the alrcralt .......................................................
12 Coverlng or .-nv.-lope: material ................................................
13 colour
11 Net welght ol lhe alrcraft _ ................................. _ _ __
12 Coverlng or envelope: material ...............................................
b:I
c::
::,
p,.
13 co/our .................................................... ro
c,,
14 Volume In cu.m. or
.. 15 Wlng 1pan, I• melre1 ................................................................
14 Volume In cu.m. or (0
ro
c,,
·····•···•····· 15 Wlng 1pan, In metre• m
16 f'Number ................................................ 1
17 Englnefsl l'Malre ................ .... ,
16 {m~bu
17 Englne(s) (Malte -----·············............ J
I N°
O"
~
18 f!ierfar No/1/ .................................... 1
,....
8 Custom, olllce,•, 1lgna1u,,. .:+
18 (Serlal Nofsl -··································'
19 Radio (lndlcare malte and rypel ............................................ ~
20 Other partlculars, lndudlng any spedal Instruments
19 Radio llndlcate make and lypel
g.
20 Otber partlcalan, lncludlng any 1peclal Instrument,
carrled '"'
(Cl
carrted PI
2 21 ...........................................·-----·········••·····························-- 21, _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ ::,
-
(Cl
EXIT COUNTERFOIL
.,.,
2'
-
<.O
23 DEPARTURE from /name ol country/ O'l
23 ENTRY lnlo /name ol country/ - - - - - - - - - -
2 Departure lrom /name ol country} - - - - - 24 toolt place on -----------································-
~
24 roolt plac• on -----------·······--··········..........
25 ot the Customs ofllce ol -----·························..···--
~
3 loofr r,lace on ................. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
26 where th/1 voucher was reglstered under No . ....................
······.....
25 at the Cu,tom, olllce ol
26 where thl• voucher
----··················=··••·••············
wa, reglatered under No. - - - -
-
······....
Customs
4 af lhe Cuatoma olltce ol .......................... _ _ __ 27 1tamp Custom1
27 1tamp
·········· ...... .... ... •
28 Customs offil'er's srgnorure
28 Cu11lom1 olfir.C?r'a slqnaturl!
Custom1
5 stamp 29 Voucher to be relurned to tbe Cusloms olllce of
2'1 N.B. Th• Ca!llnm!I nfllc• ol Pnlry !lhonld 1111 In llnf'!I
enlry al -----··············.. ·······················---- 29 and 30 ol lhe adjacent exlt vomiu•r.
30 whrre thr Cilrnet was rf'ql-.lrrf'd undN No .....................
e C11~1oms olHce,•, ,lgnalure (1) See foolnolr. (II on front cover (1) See footnole fll on front covr.r
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 863
"'...
Cl)
lll
::,
0
-
gj
r:::
Q)
.c
=
Cl)
...
.E
C:
.5:?
~
·c
0
V:
lll
"'e,
.5
~
f;;
C.
>
.•!!:
C
=
Q)
u
ö
.., .c
>,
GI
C, "C
C Cl)
::. "O
·s;:
0
....,::i..
-~
C:
.2
~
e...
0
:s Cl
C:
"i
,g
:§
Cl)
...
.c:
864 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 865
Annexe 1
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE POUR AERONEF
Toutes les mentions imprimees du Carn~t de passages en douane sont redigees en francais.
Les dimensions sont de 33 X 24 cm.
fRecto de la feullle de couverturel
CO
c:,,
c:,,
(Organisation Internationale)
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE POUR AERONEF
No
V ALABLE UNE ANNEE, soit Jusqu'au ·······························································································--············· ....... _ _ _ _ _ _ _ _ ........ inclus,
llnscrire la date ä l"encre rouge)
t,::,
sous rl!serve que le tllulaire ne ccsse pas de remplir, pendont cette pl'-riorle, lcs condilions prl!vur!'I pnr lrs lois ,et rt'qlcmcnts de douane des pays vlsltl!s, §
0.
dellvre par -·-·········..·····....-...... _ _ _ _ _ _ _ __ --------·································.......................... __________________ Cl)
VI
(Q
Cl)
...
VI
__________
Cl)
N
Tltulalre ----------············ .... Residence normale ou siege d'exploltation -~---·········..···· ....... 0-
fen lettres majuaculesJ (en Ir.Ures majusculesJ [
~
Pour un (1) c...
___________ ..............................,_ _ _ __ immatricule en ( 2) .................... _ _ _ _ __
g.
...
(Q
1)1
en portant les marques de nationalite et d'immatriculation suivantes - - - -.......................................................... ________ ::s
-
(Q
-
CD
~
CE CARNET PEUT cTRE UTILISfi DANS LES PAYS SUIVANTS:
~
~
-
--
(IJ lnrliqurr lc qrnrr t1·neroncl (Ballon --
111111111
i;pherlque, ballon dirigcable, aeropl,inc, amphibie, hy1lio-a1•ropl,111r, ,wion plancur fmonopliln, biplan, tripl,ml, outoqiu•, hi•licoptl'!rel rt, lc eile;
cdlednt, l't11,prll,1lirrn donnt•r par le constructeur.
(!J lndiquer le pi!ys ct·immatriculatlon.
1P,1gr. 2 de la couvcrturel
SIGNALEMENT DE L'AERONEF PROLONGATION DE LA V ALIDITI"!
7 Genre d'aeronef (1) .................................................................................................................................
8 Annee de constructlon
9 Marques de natlonallte et d'lmmatrlculatlon .....................................................................
10 Valeur de l'aeronef ········--------········································································
11 Polds de l'aeronef i\ vlde ····----······················································· .. ••-•························ z
;1
12 Rev~tement ou enveloppe: materlau w
CJ1
13 couleur
14 Volume en metres cubes ou ....f
01
(Q
15 envergore des alles en m~tres ................... .... ......................................................................... 0..
(0
"1
16 { (Nombre 1
17 Moteur(s) ( Marque .l
>
~
{/1
(Q
18 ( Numero/.,;/ .) 01
c:r
(0
19 Apparell de radio (indiquer Ja marque et Je type} .......................................................
tJ::I
0
20 Divers, notamment les Instruments de bord speciaux ............................................... ::s
p
21 0..
(b
::s
22
-
~
~
§
Dclivre a ···················· ·································••U••············-· ·············• Je --······································································· 19................,
....
(0
....
O')
l chargc rour lt'! lil11lilire dP rrr1qmrt.-r l'11r.ronrf dan!I le di•l11i de valldilr. importl r.t di- sr cflnformcr 1111,c lois r.t ri>glr.mrnlo; dr do11anr. !lur l'importalion temporaire des acronefs dans
lcs pay!I vlsitc!I, ,mu!I la garanlic, dans chaque pays oi1 le documcnt est velahle, de 1'associi1lio11 agri>ee, i1Hilii·e u l'organisülion internationale sou!lsignee. A l'expiration, le carnd doil
etre rctournc a l'associ11tion qui l'a delivre.
Siqnaturc du tltulalre Siqnillure dn !l<'cri•lilirr. gr.nrr,1I Signature du dr.1egu6 de l'association
<Ir l'Orq,rnisation intrrn111ionalc qul di>livre le carnel
CIO
0')
fll Voir rrnvoi (11 1111 rccto dr la feuillc ,Ir ronvt'rlurr. -.J
1 1 1
=c,,
SOUCHE DE D:aPART DU PAYS VOLET DE RETOUR AU PAYS VOLET DE o-ePART DU PAYS =
D'ORIGINE D'ORIGINE D'ORIGINE
2 Le dfpart de / nom du pays 1 2 du Carnrt dr r,a!l11agPs
Pn do11ane · NO 2 du Carnet de pauag111
11n douane No
3 de l'olronel dlcrll dan, le
3 VALABLE jusqu'eu 3 VALABL! lusqu'11u ............................................ _ _ _ __
------- - --- -
4 Canet de paaaapa e• doaane N° 4 01'1/vrl por ........................................................................................ 4 Dlllvrl oar - - - - · .. ····· .. ··· ......................................................
5 Titu/alre 5 Tltulalre
5 a eu lleu le 6 Rlsldence normn/e 6 Rl1ddence normale
7 Genre d'e~ronPI (1) 7 Gt1nre tl'afronel (II
6 par le bureau de douane de ................ - - - - - - - 8 Annie df! coHlrucllon 8 A •• #e de conslrucllon
9 Marques de nallonalltf et d'hnmatrlculallon ................... . 9 MarquH de nallonallli et d'hnmatrlculallon ....................
...·················....... 10 Valeur de l'at'ronel 10 Valeur de l'al!ronf!I 01
s::
lt Pold1 de 1·at'ronel il vlde lt Potd11 dt1 l'efron•I il Tide ::,
! rtmbre \ 12 ReyfteanPnl 011 enveloppe: mat,.,lau 12 Revflement ou enveloppe: mollrlau
0.
'I : du bureeu : (t)
· de douenP · III
13 co11/e11r 13 couleur (Q
(t)
·• ........... . 14 Volume en m~lrP.11 cubea ou
15 envergurP de!I allPa en mttre!I ................................................
14 Volume en mtlres cubea ou
15 e • vergure des aflea en mtlres
...
Cl!
et)
N
O"
;-
• S/gnaturf' df' l'agent d„ fa dounn„
: : Motearfs) {: ::~qh:: ~:: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :: M~..•f•I 1:::::::,•/=::::::::_::::: ::: ::::: :: : : ::::::::::~: F
t...
lß · (Numforo/s/ ................................................................)
lll
l!I Apparell de rildlo (lndlquPr /a marque et ,,. type) ·····- 19 Apparell d11 radio (lndlque, la marque ,., le typt>I ........ ::7"
"'1
(Q
20 Dlver11, nnlamm•nt 11111 fn11trumenla d11 bnrd spfdaas 20 Dl•ers, • otamment lea lnatra•e•t• de bord apfdeas lll
::,
21 21 (Q
SOUCHE DE RETOUR AU PAYS 22 ········ ..······ .. ··· ............................................................. - - - - - - 22 ....
D'ORIGINE
-
CO
C')
23 l11 Retour rn /nom du pay11/ .................................................... 23 le DEPART de /nom du paya/ _............................. .
24 o eu /leu ,,. ....................................................................................... 24 a eu lleu le _ _ _ _ _ _ _ _ .......................... .
2 Le retour en /nom du pay1/ --i
25 r,or /e burf'nu df' douane dt> ................................................. .. 25 par le bureau de douane de ...................................................
~
2fi ou le prf'srnt volet a 1,, l11sc111 soua /e n° ................... . ou le prlsenr volet o itl lnsc,11 aous le n° ....................
26
::::
...... ····
3 a eu /leu le ........................................................................................ :· Timbre
Timbre
27 du hureau 27 du bureau
4 par le hureau de douone de ...................................................... .. de douene de douan•
... ··
2ß Slgnnturr rlr l'aqrnt rlr In douane 28 Slgnature de l'agPnt dr In rlnunnf'
flmbre 2'1 VnlPI l rt•nvoy•r au burrau dr douane dr dt'parl de 2'1 N.8. t.e h11reau d• doa• ne df' dl-parl dnll rrn1pllr fe
5 du burPau volPI cl-cnnlre • ux llgne!I 2!t rt :111.
,,,. dnuanf'
JO oil le carnrl a t'tr prl'I •n ,tiargP '1011'1 Ir nn
tl Signnturr rlf' l'oqrnt dP · 1a douone (1) Voir rrnvoi III au rrclo d<' la fcuillr <l•· ronvrrturr. (1) Voir wnvoi (1) au reclo dr la feuillc tlr rnnvrrlurr.
w
[Veno da Tolet de d,part da pay1 d'orlpe) (Verso d11 volet de retour 11u pay9 d'orlgtneJ fVerso des souc:hesl
D~CLARATION LORS DE D~CLARATION LORS DE LA
L'EXPORTATION DE L'MRONEF R~IMPORTATION DE L'Al!RONEF
Je, 1ousslgnt -······-···························· .. ··· ...... - - - - - - - Je, sousslgne -----········································•·················....
demeurant l (adressel ........................... _ _ _ _ _ __ demeurant A (adressel .......................................................................
m'engage l 1lgnaler l l'autorlte douanttre competente. declare qu•auc11ne modlflcation. additlon ou reparallon
Ion de la rentree en 111 -··-········---------· (m1tre que drs reparatlons comantesl ,auf celles enume•
de l'afronel dkrlt au Yeno, toutes modlllcatlons, addl• rees ct-dessous, n·a ete eflrc-tuee sur l'ai>ronrl decrlt au
tlona ou r6paratlons fautre1 que des r6paratlom couran• verso pendant son sejour hors de (II
tesl qul auront pu ftrr eflectu6es sur l'a6ronel l 1'6tran•
ger. Je m'engage l presenter l'aeronel l l'lmpectlon des
Signature du titulalre ........................................................................ z""'
douanes sur simple demande lorsqu'll rentrera. Je de-
Date ................................................................................... . w
clare qu'l ma connalssance tous les renseignements figu• <..n
rant au verso 1ont exacts et veridiques.
lndlquer lci les modiflcatlon'I, etc., effrc-1t1i>P'I A l'etran• ~
0,
(Q
qer, ou biffer les mots en Italique
Slgnature du tltulalre 0.
('T)
------------······································---- ""1
Date - - - - - - - - - - - - -
-································..··········..··················••·••···············.. ·...............___ >
C
t/1
(Q
----································.. ········----- 0,
a'
('T)
t,j
------ ------······················..···········---- p
0
::s
0.
('T)
D~t:eGATION DE POUVOIRS -:::s
~
~
Je, sousslgne, autorlse ~
l slgner pour mon compte tous documents et d1klaralions -
c.o
relatlfs l mon acronel. -
0,
Date----······· ..··········································--···
Slgnature du titulalre
fOn pounait fillrr fiqurrr ki 11nf' copie dr la declaralion
laile lors de l'Pxportationl
=
0')
CC
(II Pays d·origine fll Pays 11·011qonr
2 2 2
=
.....
SOUCHE D''ENTdE VOLET DE SORTIE VOLET D'ENTR~E Q
------
2 t•e• tNe en /nom du paysJ · · · · · · · · - - - - - - - - - 2 da Carnet de pa11age1
ea douane NO ~----_-_------
2 da Carnet de pa11age1
ea douane NO
3 de l'alronel dlcrll dan• le
4 Canet de pa111ages en doaaae N° ---------
3 VALABLE jm;qu·au
4 Dlltvrl por
................................................ _____ 3 VALABLB Jusqu'au
4 Dlllvrf par
---
5 a eu lleu le _............................................ _ _ __ 5 Tltulalre 5 Tllulolre
6 Rlsidence normale 6 Rlaldence normale
6 par le bureau de douane de ........................................................ 7 Genre d'e6ronef fl) -······ .. ····••·••········ .. ··········· ..··· ...... ---- 7 Genre d'a6roael (1)
8 A.naff de c:onstractloa _..................................... _ _ _ __ 8 Annie de comtractloa
9 Marqaes de natlonallt6 et d·lmmatrlc:ulallon .................- 9 Marqaea de • atlonalll6 et d'lmmatrlc:alatloa
....················....... 10 Valeur de l'a#.ronef ._.................................................................. _ 10 Valeur de l'afronef - - - - - - - - · - - - - - - - - - ·
11 Polds de l'a~ronef l Ylde ..........................................................- 11 Pold1 de l'a6ronef l Ylde - - - - - - ..................................
., /
:
Timbre
du bureau
\
:
12 Revftement ou enveloppe: mnMrtou 12 Revftement oa en•eloppe: moflrfau °'::,
~
\ ..•. de douanf' 13 coufeur 13 couleu, s:i..
Cl)
{II
14 Volame en m~tre11 nbes ou 14 Volame en mttre1 c:abe1 au
1
(Q
··• ......... . 15 en•ergare des alles ea mttrea
Cl)
15 envergare de11 alles en m~tre11
,
{II
Cl)
..............................
8 Slgnature de f'agent de la douane
:: Mol„,f•I {
18
:::7;:: . . . . . . ... . . . . .
(Numlro/1/ ............................................ - - - - 1
-1
16
17
18
Mote11rf1
(Nombre
(Marque
(Numlro/1/
_ _ __
------······ ..·•···············......,
g.
[
~
19 Apparell de radio (lndlquer lo morquP et le lypeJ __ _ 19 A.pparell de radio (lndlquer la marque et fe 1ypeJ ......_ c...
20 Dl•ers, notamment les ln11trument1 de bord sp6dns 20 Dl•en, notamment le1 la1trame• t1 de bord • pfc:laas g.
""'I
2 21 21 (Q
PJ
22 22 ................................................ _ _ _ __ ::,
SOUCHE DE SORTIE
-
(Q
21 Le DePART "" /nom du pny:t/ ............................................._ 23 L'ENTRel! en /nom du pays/ -········· .................... - - - -
-
(0
2 Le d6part de /nom du pay•J .................... _ _ _ __
24 a eu lleu le 24 a eu lleu le --------························........................ 0,
25 par fe burPou de dounne rlP 25 par fe bureau de douane de
~
oll le prlsenl vofet a III lnscrlt sou, /e n° ....................
~
26 oll Je prl:tf'nt vofet a III lnl'crlt 1ou1 le n° .................... 26
3 0 eu frP.U fe _ ......................................... - - - - - - ······....
.. •·· --- ... -
tirnhre Timbre
4 pa, le bureau de douane de ..................................................... .. 27 clu hurrau 27 du bureau
dr <lnuanP de douane
·• ..... . ... ··
..... ··············· ....... 2ft Slgnnture de rngent de lo douone 28 Slgnature de l'agPnt de fo douan~
: flmbre ·
-------------------------
29 Vol~t 6 rrnvoyer au burl'an de douanf' d·entr6e de 29 N.B. Le hureau dP douane d'entrle doll rempllr le •olet
5 du bureau de sorlle c:1-c:ontre aa:ii: llgnes 29 rt 30.
<t.- douanf'
·- ... 30 oil le carnt•l c1 ~lc prl!I "" dt.u!1e sous le n° ....................
6 Signnture de f'agent de la rlounnP (1) Voir renvoi (1) au rcC'to clr l;i feu111r rle rouverture fll Voir rcnvol (1) au rt>cto de la feul11e de couvl"rture
(Page 3 de la couverture]
L'association qui a dclivre le prescnl Carnet fournit Jes rP.nscignements suivants aux usagers.
z
~
w
(Ji
...:_i
01
CO
0.
m
....
>
c::
(II
CO
01
O'
(t)
o:l
0
::,
p
0.
m
::,
-
~
t...,
2
-(0
~
-
CIO
~
872 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 873
(VbersetzungJ
Anlage 1
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
(ZOLLP ASSIERSCHEINHEFT)
FUR LUFTFAHRZEUGE
Alle vorgedruckten Angaben im Carnet sind in französischer Sprache abzufassen
Die Ausmaße sind 33 X 24 cm.
(Vorderseite de!I Um!1c+tl11qbl11lt!ll
.CO
.....
(lntematlonalP Orqanlsatlonl
CARNET DE P.ASSAGES EN DOUANE FUR LUFTFAHRZEUGE
Nr.
GmTIG FUR EIN JAHR, das Ist bis ............................................................................................................................................................................................... elnsdtlleßlldt,
(Das D11tum ist in roter Tinte einzusetzen)
ta
i:::
unter dl'r Bedingung, daß der Inhaber wlihrend dieses Zeitraumes die Zollgesetze und die anderl'n Zollvorsdiriften der besuditen Länder beamtet. ::,
0.
(t)
fl)
(Q
Ausgestellt von ___ ............................................................................................................................................... ~..............................- - - -.......................... _ _ _ ........ _ __ (t)
...
u,
(t)
N
Inhaber ...............................................·---······................................................. Gewöhnlidler Wohn- oder Gesdläftssltz O'
;-
(In Großbudistaben) (In Großbudistaben)
~
....
c...
lll
Für ein 1) .................... _ _ _ _ ............................................................................................. eingetragen in 2 ) ......................................... - - - - · · · · ·........................... _ __ ::r"
....
(Q
lll
::,
das folgende Staatszugehörigkeits- und Eintragungszeichen trägt ........................................................................- - -....· - - - -.........................
--
(Q
(0
O')
DIESES CARNET KANN IN NACHSTEHENDEN LÄNDERN VERWENDET WERDEN:
~
-
•
t} Ang11hc dl'r Art drs Lnftr,1hr7.rm15 (Ballon, Luflsmiff, t.rndllug7.f'll!J,
sctua11hc-r) und rJNJf"lwnrnf,11ls <lir vom IJcrstcller !JC!Jehcnc Bc1.cidmt1n!'J.
Anqol11hirnllurJ7.Pll<J. \V,1-;srrllm1:r1111, SrrJC'llltHJI""" !Eindrdct•r, Zwridrd«•r, Drridcdcrrl, Tra(Jsd,rauhcr, IJ11h-
•
'l Angabe des Eintrnuun!'fslandes.
----· 1
CS!'lte 2 drs Um,;ri1l11qblottsl
BESCHREIBUNG DES LUFTFAHRZEUGS VERLi\NGERUNG DER GULTIGKEITSDAUER
7 Art des Luftfahrzeugs 1) ------------···························································
8 Baujahr
9 Staatszugehörlgkelts- und Elntragungszeldlen
10 Wert des Luftfahrzeugs z
'"-1
11 Leergewicht des Luftfahrzeugs w
(.Jl
12 Aulenhaut oder HOile: Material
13 Farbe------------···························.. ···· ~
(1.1
<Q
14 Rauminhalt In Kubikmetern oder-········-················ ..························· ...·......................................... 0.
CD
15 Spannweite der Tragflächen In Metern ·················----·····················--- '"-1
16 J (Zahl .. ......... } >
s::
Cl!
<Q
17 Motor(en) (Marke ....................................} (1.1
er
18 1(Nummer/n/ -·········• ...................................}
CD
t:,::l
0
19 Rundfunkgerät (Marke und Type} ...........................................................................- - -
20 Verschiedenes, Insbesondere Spezialinstrumente
~
········-···························---- 0.
CD
::,
21
22
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - • • • • • .. •·•••••••••••H•-
-----·--------·················-·-·--···-··-·-------------- -~
c...
2
....
-
<O
Ol
Ausgestelll In ........................ ···············---..·············• am - - - - - - - - - - · · · · · · · 19..............-
unter der ßedinqung, daß der Inhaber das Luflf11hr7.ruq innerhalb dr.r Giiltlqk!'llsdaur.r wiedr.r ausrührt und die Zollgc!let7.e und die anderen Zollvorschriften Ober die vorüber-
gehende Einfuhr von Luftfahneuqen der besudltcn Liin!lrr heachtrt lliNfilr h11ftr.t In JNl!'m Lancl. fiir fl11s das Papier gilt, der ermllchtlgte Verband, der der untcn:eidmetcn
Internationalen Organisation anqesdllossen Ist. Bei Ablauf der Gülli!Jkcitsdaucr ist das Carncl dem aus-.;tellenden Verband zurückzugeben.
Unterschrift des Inhabers tlntcrsmrlft des Grn!'Htl!irkr!'liln; Untenchrlft dr.s Vertreters dPs Verbandes,
dN inlcrnational!'n Organisation der das Carnet ausgestellt bat
eo
......
"''
1) Sir.hc Fußnote 1) nnf der Vorderseite des Um11dtl111yhlalt1
1 1 1 CO
~
0)
STAMMABSCHNJTT PUR DEN ABSCHNITT FUR DIE RUCKKEHR ABSCHNITT PUR DEN ABFLUG
ABFLUG AUS DEM HEIMAnAND IN DAS HEIMATLAND AUS DEM HEIMATLAND
2 Der A.ltßag crm (Name dee LandesJ - - - - - - - - 2 des Carael N l • ~:": _.c .:.:..-:-:::::-_=~ 2 des Camel Nr. t:.:~ _ _----':5- ~
3 de• tultlallrzeuge beschrieben lnt 3 GULTIG bis 3 GULTJG bis --------············-·····························
, Caraet Nr.
4 Au11ge11ellt von ----·································----- 4 Au•gestelll von
5 Inhaber 5 Inhaber
--------------······················
e Gewc5hnllcher Wohnort 6 GewlJhnfldler Wohnort
5 Ist erfolgt ea
7 Art des Laltfabneags ll 7 Art des Laflfallnl'ug111
1 aber da• Zollamt - - - - - - - - - - - - - -
8 ......., M••• .. •• ..• • • • • - - - - - - - - - - - - - - 8 •••l•lar ~······················•···•········..············-·-·············----
9 StHlamgehftrlgluilla- and l!lntragangneldle11 9 SIHlszugeh6rlgkell1• and l!lntragangsZf!ldlf!D
10 Wert des Lalllabneap 10 Wert dH Lallfahnf!ug~ -················· ..................................... .
b:I
11 Leergewldlt de• Laltlahneaga
......•··············....• t I Leergewldlt dP.!I Laftfalaneug1 ······································--····- C
::t
12 Aalealllaal odr.r Htllle: Material·····················----- 12 Aalenhaat oder HOiie: Material··········································- Q.
7
f• Stempel
des
\
•
13 Farbe ........................ _ _ _ __ 13 Farbe -------·······················
(Q
et>
Cl!
\ Zollamte j t4 Rnalnhalt In Kaltlkmetem oder t4 Raamlnball 1• Kublkmelem oder (?)
·•······················
15 Spannweite der Traglldlen In Melem ........ _ _ _ __ 15 Spannweite der Traglldlen In Melem ............................. _ ...
Cl!
(?)
N
16 J(Zahl .•..,........................................... I CT'
8 Unterschritt de• Zollbeamten :: M~o,(enl {;:::~::~;:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::=: \7 Molor(enl 1 (Marke ----··············..··········---- ;:
iii'
18 INummerfnJ ------········· .. ····•··•••..······' c....
19 Randfankgerll fMarh und TypeJ 19 Randfunkgerll (Marke und Typel ·····································- g.
'"1
20 Vendlledr.nes. ln!lbesondPrP SpPzlalln!llrumente ····-·- 20 Vendlledenes, ln!lbesondere Spr.zlallnslramente ........._ (Q
PI
21 •••••·•·· ...................................................................................................... 21 ::t
--
(Q
22 ........................................................................ _ _ _ __ 22
23 Die Rldlkehr nach (Name drs Landesl ..............•........... CO
23 Der Ablag aus (Name de• Lande111 ·••·························-··- C>
24 1111 erfolgt nm -----······················································· 24 Ist ertolgl am ············-----·
1 25 Ober das Zollnm, 25 ßber das Zollamt .................•..•..•..........................................•.•..•._ ~
~
STAMMABSCHNITT PUR DIE
RUCKKEHR IN DAS HEIMATLAND
26 bei dem dlrsl'r Absdln#U unter Nr ................................... .
elngetraqrn wmde
...... ·············.....•.
26 het dem dll"11er Ahschntll unter Nr. -································-
elngetraqrn wurdP
......•············
-
2 Die Rtldlkelar nach (Name de• tandeeJ
! Strmr,rl \ :· Stempel
27 : dr!I : 27 : des
\ ••. lollotml!I ..•/
Zollamts
3 Ist erfolgt am
•.. .·
·•........... •··
4 Ober da11 Zollamt ············-···············---------
211 Untc-rllchr/fl dr• 7.n11hramten 28 Unterscftrlll de1t 7.ollhrnmlPn
......·············• ........
: StPfflf)PI : 29 Dle11er Ab11dinlll Ist an du Abqanqszollaml .........·--·· 29 Anmerkung: Da11 J\hgang!IZollaml hat Im nrhrn~lrhPn•
5 . dr~ . ,:urtldtzu!IPndrn, brl drm da11 Camet drn J\h<1tftntu die Zellen 2!1 und 30 aunu•
l.0ll11mt11 znlftlll'n.
30 anler Nr ................................. r.lngetragen bl.
··•. ········
ll Sirhr Ful\notr 11 auf der Vordrr11eite dr!'l 1) Siehr rußnotr. 1) auf der VordNsrlte dr11
e Unter11chrlll des ZollbHmten Umschlc1!Jhlülls. Umsml.i<Jhlalls.
-- -.------ -----..-
(JlOc:tselte des Absdndtts fOr den Abflug (JlOcbPlte des Absmnltb fßr die ROdtkehr (JlO<belte des Stammabsdmltlsl
aus dem Heimatland) in das Heim,1tland}
ERKLÄRUNG BEI DER AUSFUHR ERKLÄRUNG BEI DER WIEDER-
DES LUFTFAHRZEUGS EINFUHR DES LUFTFAHRZEUGS
Im. der Untenelmnele, lc:h, der Untf'r7.rimnete.
wohnhaft In (Ansmrlfll wohnhaft In (An!l.c:hrifll
•erpfllc:hte mlc:h, der zustlndlgea Zollbehörde bei der erkllre hiermit . . daB außer df'n unten anqrlllhrten keine
Rückkehr des auf der Rückseite besc:hrlebenen Laftfahr• J\nderungen, Erqänzungen oder Instandsetzungen (abqe-
zeugs nac:h t} sehen von den laufenden lnstandhaltung11arbeitenl an dem
alle Änderungen. Erqlnzunqen oder lnstandsetzangP.D auf der Rüdt!lelle besc:hrlehenen Luftlahrz:euq während
(außer den laufenden lnstandhaltungsarbelten) anzuzel- seines Anlenlhotlts außerhalb 1)
qen, die Im Ausland an dem Luftfahrzeuq •orgenommen vorqenommen worden sind. z:-1
worden sind. Jc:h •erpfllc:hte mlc:h, das Luftfahrzeug beim w
01
Untersc:hrllt des Inhabers
Wiedereingang auf Verlangen zur Zollbesc:haa n ge-
stellea. lc:h erklllre nadt bestem Wissen und Gewissen Datum - ................ ~ ..- .. ~--...................................... .. ~
lll
daB die Angaben auf der Rilc:tseilo rldttlg sind. lO
p.
Angabe der Anderunqen usw., die Im Ausland -.orge- et)
'"1
Untersc:hrlft des Inhabers nommea worden sind, andernfalls Strelmunq der oben
>s::
In Kurslvsmrilt <Jedrudtten Worte. (/)
Datum CO
lll
............................................. .................................·-········-·-- 0-
(t)
-------················..·•·•···············•····•···•··········· 0::,
0
_...................................--------------- ::,
F'
p.
et)
-
::,
~
t..,
VOLLMACHT §
lc:h, der Unterzeidtnete. bevollmllmtlqe hiermit _ _ __ -
-
<O
a,
In meinem Namrn alle Paplrrr und Erklarunqeo betref•
fend mein Lulllc1h11.eug zu unlcrzeidmeo.
Datum
Untersmrift des Inhabers --------------------------
(Hier kann die bei der Ausluhr abqeqchrnc I!rkl&run<J
elnqefügt werdrn1
CD
.....
.....
II Heimatland 1) Heimatland
2 2 2 ...,CO
CO
EINGANGS-STAMMABSCHNITI AUSGANGSABSCHNITT EINGANGSABSCHNITT
2 Der El• ga• g nadl (Name de• Landeal _ _ _ _ _ __ - - --- --------
------• - --·---- -
2 dea Camel Nr. 2 des Carael Nr.
3 de• LufffahrHUfl be!'!'_!le_b..!_n_lm_ __
3 GULTIG bis 3 GULTJG bis
, Car• el Nr. ~-- -~t= --== 0
~.
4 au1ge1tellt von ----····················································- 4 auage1tellt von
5 l1t erfolgt am _ _ _ __
5 Inhaber -------~·················································- 5 Inhaber ,------·················..·········...................
& Gewc5hnlldler Wohnort 6 Gewc5hnlldter Wohnort
& Ober da, Zollamt
7 Art de• lultfahneag111 7 Art de1 Lallfebrzeag111
---------···············..···-
8 Baafabr
t StaatszugPhftrlgkell•- a• d Elntracrungszeldlen
•
9
Beufabr
StHtszageb&rlgkelts- und l!latragangszeldlen
10 Wert de• luftlabneaga 10 Wert de• Lartlabrzeag1
.....··············....... 11 Leergewldll dea Lullfallneu!Js ··-······························ ..······... - 1t Leergewtdll de1 lurtlallneags _______ tx,
~
: Stempel \ l2 Aaleabaut oder Hllle: Malerlal ..................... ______ 12 Aaleabaat oder Hllle: Material -···· ..···-···················--····- ::,
0.
7 des
Zollamts /
: 13 Farbe 13 Farbe -----·..········.......- (Q
(1)
tn
14 Raamlnhalt In 1Cablkaeten oder 14 Raamtnball I• 1Cublkmeler• oder
··............... ·····•· 15 Spannweite der Tragtlldlen hl Meter• ______ 15 Spannweite der Tragtlldlea In Meten _______
(1)
tn
~
16 {(Zahl ..... N
16 {(Zahl a'
17 Motorfenl tMarlce ~ ................................ _ _ _ _ _ __ 17 Motorfenl (Marlce [
1 Unteradlrlll dff Zolll>eamten 18 (Nummer/nl -·--·..- - - - - - - - - 18 (Nummer/n/ ~
Raadlankgerlt (Marlce und TypeJ 19 Randlaakgerlt (Marlce und TypeJ c...
19
20 VendlledenH, Insbesondere Spezialinstrumente
g.
....
20 Vendlledenes, tn11bf'sondere Spezlall11strameate -·····-
(Q
21 _ .......................... - - - - - - - - - - - - - - - · 21 lll
2 ::,
--
22 22 (Q
AUSGANGS-STAMMABSCHNITT 23 Der Ablag au, (Name de, Lande•I 23 Der l!l• ßag nadi (Name de1 Lande,, - - - - - - - - -
24 l1t erfolgt am 24 fat erfolgt am ~
25 Ober da, Zollomr -----········..··············----- 25 Ober da• ZoUamt
~
2 Der Abflug aua (Name dea Lande1J - - - - - - -
-
26 bei dem dlP.i,er Abadinltl unter Nr ..................................... 26 bei dem dle,er Ab1dinllt unter Nr. _ _ _ _ _ __
eingetragen wurde. eingetragen wurde.
3 lat erfolgt am - - - - - - - - - - - - - - -
4 Ober da1 Zollamt - ......... 2.7
/-·~:·.~=·•. \
· des : 27
/
:
.......•············ ......
Stempel
des
\
:
Zollamts
..•. \.. Zollamt, . /
·• .......... . ··• ......... -· .
.•·· ·• ..
...·· ··... 28 Unrersdirllt de11 Zollbeamten 28 Unter,dlrllt dP1 Zollbeamten
/ Stempel \
5 : des : 29 Dleaer Ab11dlnltt r• t •• da11 l!lngeagazollamt _ _ __ 29 A• merkuag: D• 1 l!l• gaagazollamt bat Im nf'benstehen-
Zollamts
nrt1ctn:n11Pndf'n, bel dem da, df'n Au11gan,rsabsdlnltt die Zellf'n 29 und
30 aaszufOllen.
................. •··· 30 Carnet a • ler Nr. _.............................. elngelrage• Ist.
t) Siehe Fußnotf' 11 auf rlcr Voriterselte 11 Siehe f-ußnote tl a.uf der Vorderseite
8 VntP.radlrlll de, Zollbeamten dr.s Umschl.tt1hl,,tts des Umschla!Jhlalt!';.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 879
.s
'E
:::,
~
lll
::,
< Cl)
"O
C:
(1)
.c:
.s lll
-6
"'C
C:
M
CU
!l
::,
C:
CU
a:i
!l C:
c (l)
:c
C,
"C
C ;ä
:e ·s,
p
e -:c
.c:
"'
"
"C
M
C:
(l)
.0
~ c:.>
1:i t:'l
~
C)
C':
V.
::,
,:,
C)
C:
M
t'.S
lll
Ql
lll
(l)
;a
i"O
~
C:
,e"'
Cl)
>
:ß
Cl
880 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 881
r
I.
1
Annex 2
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
FORA PLEASURE BOAT
The carnet is issued in French.
The dimensions are 22 X 27 cm.
The issuing association shall insert its name on each voucher and shall include the initials of
the international organization to which it belongs.
rFront coverl
CIO
CIO
t,,,)
(lnf<'rnational Organb:ation)
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
FOR A PLEJ\StJRE ROA T
No . . ·---------
VALID FOR ONE YEAR, i.e. until ............................................................................................................................................................................................................... inclusive,
l ln~1•rl Ihr rl,111• in reit lnk 1
t:tl
suhjcct to compliance by the holder durlng thls period wilh the Ü!sloms l,1ws nntl ri•q11lnt1ons of thc countrics visiled. C
::,
Q.
(!)
lssued by ............................................ ~···......................................................................................................................................... ·· ....................................................................·---···········..···········•········ (Q
III
(!)
III
Holder ~
• • • • • • • • • • · . . • · · • • • · • · • • • • • • • · · • • · · · · .. · • · · • · • · • • · · · • • • • - · . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,,,ooouooooooooooooOooooooo000U000000000ooooOoooouOooooUouoo0o0oooo,••• •• •••O•O•••••••OoOo•••••oooooooooooooOooOooooO•oOoHOOO•oooooooooooo 0000000000000 • ooo • H00000 . .
N
(ßloci( lcllcrsl er
Normal residence or buslness address ......................................................................................................................................... _________
(111ocit lcttersl
~c...
lll
..................................................................................................................................&O·•··········~-·····•··•······················································ ...........................................................................................____ ·····························- ..,
~
(Q
lll
::,
For a boat registered in .........................................................................................................................................................................................·-···........ under No ............. ___ (')
-....
(Q
(townl (countryl <O
Q')
This carnef may be used in the following countries:
~
~
fUST OF COUNTRJES)
-
il -- -'==--==- - - ·=-~--- ·- -----~·--~-- - - · - - - - = = = = = = = = •
(1) In the absence of rcc1isl1.ilion number, lnsNt the namc or dislinclivl' sign.
flnside front cover)
DESCRIPTION OF BOAT EXTENSION OF V ALIDITY
1
7 TYPE OF BOAT( l ...........................·---·······································..·························· ...·...........
8 REGISTERED in···································----· under No. ······································•· (!')
/townl /country/
9 f Material z;1
:: Hull ......... · t :::,:, -:;:;h . . . . . . . . . . . . . . . . ····- w
(.n
--1
12 J Make ·------·············································································· (Q
llJ
p..
:: Englne ........ l ::~b_e_r-ol_c_y_Jl-n-de_r_s···:::~:::::::::::::::::::::::~:::::::::::::::::::::·::::::::::::::::::::::::::: C
et>
....
>
Cl)
15 Radio (indicate make and type] .....................................·----···························-···· (Q
lll
O'
et>
16 Other partlculars ···---------·······················---································ tx,
0
17 -----·····································..····················............................. .............................................. ::s
p
18 p..
et>
::s
....
20 Value ol boat ______ _ _______________
19 Net welght ol boat In kg . ...........·----·····•···•··································································..···-
... , ..........................
~
(_,
§
....
(0
lssued al ..........................................................................- .., on ..........· - - - - - - - - - - - · · · · · · 19................,
....
O')
on condltlon that the hol1for re-exporl"I the boat wlthin the 11pr.r.ifird prrio'1 of v11lhtlly nmt romplirc wilh th-, Cmctom!I l11w11 11nd repulallons relnllng to the temporary admlsslon
of boats In Ihr countrirs vi"litrd undrr thr. gnilrilnlcc. in r,1rt1 country wh1•rr thr doninwnt is v,ilirl. of 11,,, anthori7r•I d'<~oriation nffillated to lhe underi;iqncd inlcrnalional
orcr,11117.atton. Un l'XJ)try, thr c,11nct m1111l be rrlurnc-tl ln lhc il!l!öoci,1li11n whi1h is~u„t.J il.
Ho1t1rr·s si!)nature Si1Tnalurr of Serrclnry.C,rnrrill Siqn11turr. or authori?.r.d olfkial
of the intr11111lion11l or11,rn1zation ol the is!luing as11ociation
fll ln-,r1l Ihr. typr· hn,11 wlth 011r9 or p11!1rllr.s fplPa:rnrr or '-f'•Hlo;I with or w1thn11t auxili11ry rnrtlnr, r11nor k,iy,,k with or wilhont 1111xilio1ry rnqinr: ~nilinfJ boat. wilh or w1lhout f'OtJinc
t.011~ili,try nr lnr•·•ll, motor hnrtl or liltmrtl For ho,1111 w1lh ••nf(inPS l,ll"<1l1,11y or otlwrl ~1o11e wh,•tl11·1 ,,..,,,,, or Dtr•<srl "'"fi"" 00
C0
f:!I 111 11,,. ,il,,.,.,,,,. ol " .. fl"lr,ilinn n,Hnhrr, m11crt n,ur.- <>r !lhl111r :,vc si!J" c...;
t'PT"ont wfde of tn11fd• DecrH1
1 1 1 CD
COUNTERFOIL EXIT VOUCHER ENTRY VOUCHER
=
•
2 Eatry lnto 2 Of C•rnf!I de p- • Hget
en dou•ne
No. l ?: ~-..'::! de p•1111a1es NO.
J VALID untll ........ ·-·--··--····· .......................·--····· l VALID untll
-------········ ·····•········· ········---
3 ol the f>oat de1crlbed In C•met • IIIUed by -------------························- 4 /11ued by
s Holde, <; Holder _ _ _ __
4 de p-• sage1 e • doa•ne No. --------·········.................. fBlodl lettersl (Blodl 1ettf'n•
6 Norma, rf!11ldrnce IBlodl lf'ttersl 6 Normn, ,e11ld•nce IBlock •etters 1
S rooll olac• on 1 Tl'IH' ol boal (II ····-·····································------ , Typ• of bo•t fl l
II Rt!gl11fered In unde, No. __.... 1t1 8 Rf'gl-.tP.red In
6 a, the Cu1tom1 ottlce ot ltownl lcountrvl
··-----···-
ltownl fcounlrvl
unde, No - -..•· f!
...................
9
10 Hall
II j::::~• wldlh ···: · :::.:::::
9
10 flull
II
l: : ~• wld:~·- . - ---·-· ·····-···--
0,
§
0.
(D
Cu1tom1 · III
l:::.::-·:....... - - - - - - -
1 12 ll J malre CQ
1tamp (D
cn
13 l!ngtae 13 l!ngtae No (D
···• ............ 14 ... l numbe, 01 evl1nder11
N°
O"
;-
15 Radio I1ndlca,,. malre and rvpe/ 15 R•dlo f/ndlcare malle and rypel
• Cu1tom1 offfcer'1 1tonorwe
16 Olller parllcular11 --------··········••··············.. ·•· 16 Otlaet P•rllcal•n
F
t...
g.
17 - - - - - - - - - - - - - - - · · · · · · • • · • • · · • • · ..............
ie _ _ _ __
11----· ----------·..·-···..·······--- '"1
CQ
-----------······••·••···················· 18 ----······························.............................. _ _ _ __ g
-
19 Nel welgllt ol bo•t In llg _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ CQ
19 Net welghl ol boat 1a kg ------···························
-
(0
20 V•lae ol bo•I 20 Valaf' of bollt
1 Esll uom '------··························· O>
21 D•te of ull -----------······••·••··················· 21 D•le of eatry
10 tooll olace 011
i-1
22 Al Ihr Cu,1om11 olflce ol ~
-
22 Ar Ihr Cu:.rom~ oll/er ol
II at the Cu1tom1 olllce ol 23 Voudte, ,egra,ered under No 23 Voudte, reg1111ered under No
.................. ······...•.• ·•····•..•.
Cu«t,,m-. Customs :
Customs : 24 ,;l,IRIJl
24
12 stamp ••/
stamp ...J
·- ............-··· ..·· ............. ~ ...
25 Cuarom~ offfce,·11 slqnnru,e 25 Cusrnm11 offfcoer'• 11/qnarure
13 Cm,rom, olffcer'• 1fgnature 26 Voadt•r lo h• retamecl to lhe Castoms olllce of e11try 26 N. 8. The Castnms offlce of enlry 9hould 1111 In lln•1
.. -··--------------------
27 Wh•r. lllf' r;nn•I IIH a,-n rf'glslered andN No. _ _
26 and 27 ol lhe •dl•cenl exlt voud1er.
r•t S•e lootnotr 111 on lnstdf' front co•er
(:!} See loolnotr l:!l on in11tde front cover
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 885
r
1
i
l
886 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
...
ui
Cl,)
er.
:,
0
iECl,)
C
Cl,)
.0
C.
=
.s C:
C
~
'i:
C
V.
V.
lt;
...ll C:
C:
•0
"'Ci V.V.
=
=
Q,;
ö
"'ll.,.. >-
., .0
e:. 'O
C.
.>
"C
8C.
-~
C
~
10
E...0
:-s
er.
C
"i
.E
:§
Cl,)
...
.c
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 887
888 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Annexe 2
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
POUR EMBARCATION DE PLAISANCE
Toutes les mentions imprimees du Carnet de passages en douane sont redigees en francais.
Les dimensions sont de 22 X 27 cm.
L'Association qui delivre le carnet doit faire figurer son nom sur chacun des volets et faire
suivre ce nom des initiales dt l'organisation internationale a laquelle eile est affiliee.
--------------- ..-
(Reclo dr. la feullle de couvertur~I
(Organisation Internationale)
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
POUR EMBARCATION DE PLATSANCE
No
V ALABLE UNE ANmE, soll Jusqu'au Indus,
z:-1
llnscrire la date a l"r.ncre rouQe)
1001 r6ser.e que le tllulalre ne cesse pa1 de rempllr, pendant cette pt!oriorlr., les condit.ions prevues par les 101s et rcglements de douane des pays vlslt~s. w
01
Dellvre par _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ........................................... -......................................................... .. -:i
01
<O
Tltulalre ............................---------------- ,;n lrllri•s majusculr.sl 0.
(1)
____________
'"1
Resldence normale ou siege d'exploitation............................- - - ----.............................. >
C
fen lcttrcs matusculcsl Ul
-............................................. .................................. _
.. ............. ..................................................... ------ ........................................ ______ tO
01
O'
(1)
0:,
Pour une embarcation immatriculee a ..................-.......................................................................................................................... sous le No ______ (1) 0
::s
lvillr.l lpays)
.?
Ce Carnet peut etre utilisl! dans Jes pays suivants: 0.
(D
::,
(LTSTE DES PAYSl
....
~
c...,
§:
....
(0
O')
,-
= == = · - ·~,-=--=·--.-=~=--========----=====- ·~=
(1) A defaut de numero d·tmmatrlculatloa, lndiquer le nom ou le siqne dlstinctif.
=
=
(,.;)
f Paqe 2 de ,. C:OUYerture)
=
CC
C>
SIGNALEMENT DE L'EMBARCATION PROLONGATION DE LA V AUDITS
7 GENRE D'EMBARCATION (1)
8 IMMATRICUL'EE d ...................................................... SOUS le no ·•·····························•···•··.. (')
fvllle/ fpays/
9 -----··················································································
t:tl
10 Coque -----·------·-----························••· §
11 {;:::::~xlOr/eure -· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · '2,
(1)
(II
CQ
(1)
(II
Marque -------------··································..··········· (1)
,-+
12 { N
13 Moteur ...... . Numero --------·················································---- er
;-
,-+
14 Nombre de cyllndrea ------··············································· r
~
PI
15 Apparell de radio (indiquer la marque et le type} -----······························..· ...
~
CQ
16 Diven --------------------------········••·••······················••· i
17 -
-
(0
a,
18 -----------································..··•·•··•·•········ ····················-··· ~
~
19 Polds net de l'embarcaUon en kg.-----------········· .................. .
20 Valeur de l'embarcaUon - - - - - - - - - - - - - - · · · · · ·.. ···.............._ -
Dellvre a ·-···················------------. le -----······················· .. ······-·····.. 19 ................ ,
A charge pour IP tllulalre de r~exporter l'embarc:atlon dans fo dl-lal de valldltl! lmpartl et de !lf! c:onformer aux lols et r"qlements de douane sur l'lmportatlon temporalre des emh11r-
c11tions dans lrs p11ys visitt'>s, sous l11 garanlle, dans cti,111111i p<1ys oil lc document est v<1lable, de 1"ai;soci<1lion agrecc, affiliee a l"orqamsation irilcrnationalc sousi;ignc>e. A
l"expiralion, lc- Carnel doil etre retournc ä l'associc1tion qui l'a di!livre.
Siqnature du titulaln Sl!Jn11ture da sec:retalre g4!n~rnl Slgnature du delequ6 de l'assoclatlon
de 1·organlsatlon internationale qul delivre le carnet
(l) lndiqner le genrc-: h11trau a rames ou a pagaies (de tourlsme ou de compi•tition) avec 011 s11ns motrur auxiliaire 1 canoe, lMyac, avec ou sans moteur auxlllaire1 bateau ä voilr,
avrr 011 sans molr11r f,111xiii,1ire ou hxr): c<1not 011 b,1tr1111 .i 111ntr11r I),,.,._ ,,. ,·.i!'I d·emharc:<1l1on ,1vrc molcur (<111x11it1ire ou aulle). indiquer s·il s·.i9il 1J"un moteur ä e,sence 011 Di!'!'lf'I.
(21 A dcl<1ut de numrro d·inundlriculation, indiquer Je nom ou le si!lne distinclil.
rRecto de1 pages tnt~rleures 1
t 1 1
SOUCHE VOLET DE SORTIE VOLET D'ENTREE
2 da Canel ... fla!IHIJH 2 da Canel de passages
2 L'entrH en en douane No en douane No
3 de l'embarcaUon dfcrfte dan, le Canel
3 VALABLE l11!1qu'au ....................................................................... . 3 VALABLB Jusqu'au
4 de p8!1s• ge1 e • doaaae N0 ------------
·-·- ---- ------.
- -----·-
4 Dfllvrf por ........................................................................................ 4 Dlllvrl par - - - - - - - - - - - - - - - -
5 Titulnlre len lettres maju!lcnlc!!I --····························· ...... 5 Tltu/alre (en lettres majusculesl
S a eu lleu le ····························------······..···-···· ..··•·······•· 6 R~11fdence normale fen lettrrs malut11culesl ........................ 6 Rfsldence normale Jen leltres majusculesl
7 Genre d'f!mbarcallon (11 7 Genre d'embarcatlon (11
6 par le bureau de douane de - - - - - - - - - -
8 lmmatrlcal6e d _ _ _ _ _ __ SOUi le n° _ .._ ftl
8 lmmalrlcul~" " -----··········· sou, le n° ........ _
/ville/ /poys/
(t)
/vlllel /pays/ z!""I
·······, 9 Mntfrlau ................................................................... 9 Matfrlau - - - - - - - - - - - - - w
J longueur
,, Timbre
du hureau
10 Coque
II
l lorgeur exlfr/eure
................................................................... 10 Coque
II
j Longueur _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Largeu, e,ufrleure
01
de douene -1
0)
12 Mnrque 12 Marque (Q
1:1 Moteur
14
f Num~rc,
Nombre de cyllndre1 .......................................
13 Molear
14
j Numfro ---------···························
Nombre de cyllndrea
0.
(!)
""I
a Slgnature de l'agent de la douane
15 Apparell de radio (lndiquer la marque et le type) -·- 15 Apparell de radio (lndlquer la marque et le type) __
>i::
u,
(Q
16 Divers 16 Diven 0)
r:::J'
(!)
17 -········................................................................................................- 17
t,:,
18 --------~--···················· 18 0
::,
19 Polds nel de l'embarcallon ea kg, ................. - - - - - - 19 Pold1 aet de l'embarcalloa ea kg. .?
20 Valeur de l'embarcatlon ........................................................... 20 Valeur de l'embarcatloa 0.
9 La sortlf! de -··························································----- (!)
::,
10 a eu llcu le ............................................. _ _ _ _ _ _ __
21 Date de sorlle ····················----······································-
22 Par le burf'nu de douane de .................................................-
21 Date d'eatr6e - - - - - - - - - - - ______
22 Par le bureau de douane de -~
t.,.
11 par lf' burf'aU de douane de · · · · · · · · · - - - - - - - - - 23 Valet prll'I Pn charge 1ou1 le n° ........................... _ _ __ 23 Vofet prl• en charge sou, le n° _ _ _ _ _ _ _ __
2
·····... ·····.... -
-
CO
O'l
Timbre Timhre Timbre ":
12 du bureau 24 du hurrn11 24 du bureau
rle douane dt> dounne de douane
··············
IJ Siq11nt11rr, ""' l'ogcnt de la douone 2~ Siqnnl11rr ,1,. /'aqpnt dr. In dnuone· 25 ~lr,nature de 1'aqrnt de la dnuane
2fj Volel III rrnvoyrr au burra11 dP dm1anP. d'•nlrfe dP 26 N.B. Lti bareaa de douane d'enlr~ft doll rempllr IP
volel de 11orllP. cl-conlrft aux llqne!I 26 et 27.
27 ofl le Carn••l a 616 prls en charge sous le n" ................
-
00
fll Voir rrnvol fit II 111 paqr 2 rlr l;i c-ouvrrlm<' CO
f!!I Voir rrnvm f"!I il 111 paqr l <Ir lo couv,•,turr
892 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
f Pnqe 3 de ta c-ouTertureJ
L'association qui a delivre le present Camet fournit les renseignements suivants aux usagers.
z:-1
w
c.n
~
Cl)
ca
0.
(t)
'"1
>
,::
{II
caCl)
C"
(t)
t:tl
0
p
0.
(t)
-
t:S
~
t...
§
--
<O
CTl
C0
(0
~
894 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 895
(l}be~sc!zung)
Anlage 2
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
(ZOLLP ASSIERSCHEINHEFT)
FUR WASSERFAHRZEUGE
ZU SPORT- ODER VERGNUGUNGSZWECKEN
Alle vorgedr.uckten Angaben im Carnet sind in französischer Spracbe abzufassen.
Die Ausmaße sind 22 X 27 cm.
Der ausstellende Verband hat auf jedem Abschnitt seinen Namen und anschließend die Anfangs-
buchstaben der internationalen Organisation zu vermerken, der er angehört.
(Vorderlette dM Umschlagblatts)
CD
(0
a,
(Internationale Organisation)
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
FUR WASSERFAHRZEUGE ZU SPORT- ODER VERGNUGUNGSZWECKEN
Nr.
GULTIG FUR EIN JAHR, das ist bis zum-·····-·············------------- einsdllleßlldl,
'Das Datum Ist in roter Tinte einzusetzen!
t:Jj
unter der Bedingung, daß der Inhaber wahrend dieses Zeltraums die Zollgesetze und die anderen Zollvorschriften der besuchten Under beachtet.
s::
=
p..
tD
Ausgestellt von - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - CC
{II
tD
{II
Inhaber tD
(In Oroßbuctistabenl
~
Öi°
Gewöhnlldler Wohnort oder Gesdllftssltz ---···---····..·················------------------- F
c....
fln Großbuchstaben)
g.
...,
CC
g
-....
CC
unter Nr ..................................... 1) eingetragenes Wasserfahrzeug.
Für ein in ----------·················································•·····-·········· CO
Cl')
(Stadt) (Landl
~
~
Dieses Carnet kann in nachstehenden Ländern verwendet werden:
(VERZEICHNIS DER LÄNDER)
-
... ...-
-
1) Wrnn keine Eintra!JUD!Jsnummcr vorhanden Ist, so !:lnd der Name oder d,1s Untcrsdtetdunq~1.cldirn <1n:11<whrn.
(Srttr 2 de • Um!'.m11111hlattsl
BESCHREIBUNG VERLÄNGERUNG DER GULTIGKEJTSDAUER
DES WASSERFAHRZEUGS
1 ART DES WASSERFAHRZEUGS 1) -······-····························-··-
8 EINGETRAGEN In __________ unter Nr. ----···:···-····.... 1J
!Stadt) (Land)
9 Material---------·······-·················---
z
~
(,,)
{
Vl
10 Sdllflskörper .... Lange ----------------·····················....._
11 größte Breite -----------··········•························ .-f
01
12 Marke --------------··············•·····-··............ CO
p.
{
et)
13 Motor ......•.•. Nummer .....
------------··----····-·•·········-·-
14 Anzahl der Zylinder
>
~
VI
CO
01
15 Rundfunkgerlt (Marke und Type} O'
et)
16 Versdaledeaes ·-···························- t:tl
0
::s
17 -----------------------································································ ?
p.
18 -----·-------------------···································..·····---- (t)
19 leergewtchl des Wasserfahneugs In kg -------···············..···•··•·· -
::s
~
~
20 Wert des Wasserfahneugs ··············--·......................... _ _ _ _ _ ································ ~
Ausgestellt In ................................................................·-·-·· am 19 ................
-
(0
.....
C1>
unter der RP.dlnqung. da8 dl'r Inhaber das WH<11Prf11hneuq lnnflrhatb der (;iilflqtPlt<11d11ur.r wlt>deram:Hihrl nnrt dii- 7.olltiesel7.e und diP endrrrn ZoltvonchrlftPn Ober die voriihPT·
grhrndP Einfuhr von W11s11r.rl11htzeuqen der be-.11,tilrn UinclN beamtet lli!•rliir h,1ftel in jrrlrm L11nd. '1ir d,1s 11,1,; l'apirr qill. der <'rm;idlti11tP Vrrhand. der der unlen:richnrlrn
internationalen Orf1nnio;11tion 'lßO<'Smloo;o;rn l!lt lki i\hlaul der Gülti9kritqfi,111rr io;l da~ C.nnrl drm a11ss1r-ll1•nrlP11 Vrrh,rnd zurtidtzuqt'hPn
Untersdlrift des Inhabers llntr.r!':mrirt dr!I Gcnrr;il,;rkrrtiir,; Untersctirifl <fr11 Vertrt>hir11 dt>!I Vrrtrnnd1•s,
der in!PrnJtionalrn Orri,1111s,1!1on dt•r d.ts Carnel ausgestellt h.it
C,
ll Anri11h„ der Art Rurlrr- odf'r P11ddt>lhoot (7.U Sport- odrr Verqm11J11nq!':7Wf"dcrnl mit odr• nhnr Hilf!'.mnlm; K,1n11. Ki1j,1k, mit nrlrr ohnr llilfsmolnr; Srqrll,ont, mit oilrr nhnr Motor <0
(rinql'lrnul o<lt·r 11,11-.molort; ~1nlorhoot o<lrr B,irkasse ßr.1 v.·asserlahr1.P•t1t"" mil M•1lo• flldls- n,lrr .,r,,l,·1•·111 :-,.1„1„r1 ,~, ,1n711qr·lu•n. oh -.1„ m11 n, u·,i11 "''"t l)ll''-r-ln>ntrir ••11q•·l11••lwo .....
w1•1tlrn
!} W1•nn keine Eintragungsnummer vorhanden ist, so Ist der Nilme oder dm, Un1erstticlfh1n,, .. :.r11ticn onrnq, 111 ·11
(Vorderseite der lnnenbllttert
1 1 1
iCO
STAMMABSCHNITT AUSGANGSABSCHNIIT EINGANGSABSCHNITT
2 Der Eln!Jang nach
des Carnet Nr. des Carnel Nr.~--..::=-~..:-~:=._: .. --=-
3 de• WaHerlahrzeugs, beschrieben In
3 GOLTIG bis 3 GOLTIG bl1
4 ausgestellt von ............................................................................... 4 ausges1ellt von
4 Camel Nr. ~ 5 Inhaber (in Großbuchstaben) S Inhaber (in Großbuchstabenl
6 Gewc5hnlld1e1 Wohnort (in Großbuchstahenl 6 Gewöhnliche, Wohnort fln Großbuchstaben!
5 Ist erfolgt am -······················,------ 7 Art des Wa1 • erhlneugs ll 7 Art de• Wa11erfahneug1 t)
8 Elngetrage• In _ _ _ _ _ _ unter Nr. _ _ _ _ tl
6 Qber daa Zollaml ...................................- - - - - - - 8 Eingetragen In ----······ ..·- unter Nr. ·················-· t}
(Stadtl fLandl fStadtl (Landl
9 Material 9 Material .........................................................
10 SdtllfskGrper LiJnge IO SdtlffskGrper
{ ttl
II größte Breite .................................................... II ::;:;,. Breite ............................. ::::::······· .. ···· .... s::
..················• ..... t:S
p.
12 { Morlre ------··························· ..•····· (1)
(/1
/ Stempt>I •·.. :: Motor { :::~er .•..•.•..........::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::· 13 Motor Nummer (Q
· des (1)
7 Zollamt!. 14 · Anzahl der Zylinder 14 Anzahl der Zylinder (/1
15 Rundfunkgerll (Marb und fypel -················---- 15 Randfankgerll (Marke und fypel ....N
(t)
·• ............. 16 Vendtlede • e!I 16 Versdtlede• e1 r::r
17
;;-
....
17 -····························----···········.. ·•• .. •••·•••••••····•·••·······•··•••· .. ···•••··
• Untersdarlll des Zollbeamten
18 ·································--------·····························•··
19 leergewldtt dPS Wasserfahrzeugs l• kg ...................•......•.
18
19 leergewldtt des Wasserfahneags t• kg _ _ _ _ __
.!"'"
t..
g.
'"1
20 Wert des Was11erfahneags ......................................................_ 20 Wert des Wa11erfahrzeags (Q
21 Datum des Ausgangs ..................................................................- 21 Datum des Eingangs - · · · · · - - - - - - - - - - - -
g
-
(Q
22 iJber das Zollnmt ............................................................................ 22 iJbe, das Zollamt - - - - - - - - - - - - - - - -
-
<O
23 AbsdmfU elngr-t,agen unter Nr. 23 Abachnltt eingetragen unter Nr. -··-...................................... 0)
t-i
···········• .... ..·················•·... ~
-
1 Der Aasgaag aus · · · · · · · · · · · - - - - - - - - - - - - -
Stempt>I ••• / Stempel \
10 Ist erfolgt am-· .. ··············-------···························· 24 des 24 · des .
7.oll,1mls Zolh1ml"I
11 iJber das Zollamt ............................................................................
_.•· ·• ......... .
..·················..... 2S Vntcrsch,llt dr:t 7.olll>rnmten 2S Vntersdarlft des 7,ollhramtPn
12 / Stempel ··..
des
Zollamts
········ 26 Dieser Ab!lmnltl Ist an da'I l!lncranguollamt ·····--···-· 26 Aamerkung: Das Elngangszollamt ••t Im ueben•
27 zurlldnu!'lrnflrn, bei dem das Carnel unt.-r Nr.·----······ slPhenden Au!llgan!Jsabsdlnlll die lel•
13 Untcrsmrllt des lollhcamtrn len 26 und 27 auszuflllle •.
eingeh ,qen Ist.
t) Siebe fußnotr 1) auf Seite 2 des Umsmlaqhlatl!'I.
Z) Siehe f'ußnotr> ~l auf Seilc- 2 des Umsd1l,1ql,l,1tts.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 899
900 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
.!::
c,::,
~
f
<'.
;,
~
~
~
r.
-6
~
=;)
"=
~
!J
iD
:c0'I
_,~
C,
:e -9:::;:
e
~
.
::>
&>
..:
"'
.t:
C:
Q,)
r. ~
.! C;
-;: r
1:2
?
::i
'tl
~
e
,0
u
1)
~
"'
~
-ö
Gi
"O
'0
C
-8...
Qj
>...
Qj
Q
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 901
Annex 3
TRIPTYCH FORA PLEASURE BOAT
The triptyc:h should be printed in the language specified by the country of irnportation.
The dimensions are 13 X 29.5 cm.
3
1. !NTRY VOUCHER TEMPORARY :1 ffOLDER'S COPY
Thl1 voudler I• lo be retalned by tlle llolder alter llaTlng CC
Thl• •oamer to be clt,taduid and retalaed b-y tlle Ca• tom11 EXITS AND RE-ENTRIES bef!D • tamped aad 1lqaed by tbe Ca• tom1 authorltl•• (0
0
N
ofllce ol entry Cu1tom11 „1o1mp11 end CU!llnm" offlr-f'r·!I „tqnatu,..,. on llrsl Pnlry lnto ------········• f21 on flnal re-
on 1.-mporar-v """~ .tnd re-PnlrtP,
rxport11tlon from _ _ _ _ _ _ and mu11 sub!IPQUPnlly
be rPturnPd to _ _ _ _ _ _ faHodatlon whldl lssucd
VAtm untll
TRIPTYCH No._:~_~·_ _ __
Por -------:-::-::-:-.---
(country ol nlldlty)
tncluslve
><
l!NTRY
EXIT
EXIT
lhe dOCllfflf'ßl to tbf' holde,,.
V /\UD unlll
TRIPTYCH No.
Por------~~-:---
(count1T of valldlty)
-··-............ ·-······ lncla•l•e
GuaranlP.ed by
Guaranteed by ENTRY f:XIT lssued by
Holder _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ }
1!1sued by -----···················· ........................... fl'lodt
~::!e:I · n-sidence ... ............................................... }
Type ol boat fll -·········· ............................... _ _ _ _ _ _ __
(Biom
lettersl
f:NTRY (]XIT
Normal re!lldence --..····----····.. ···...-
Tvre of boat ft)
Reqistcrcd In - - - - - - - - under No. _ _ _ _ (!l
lettersl
Reqistered In ........................................ under No. ··--······ (!1 rtownl rcountrvl
f town 1 f countrv 1 material txl
r::
{: :~:~· .::···-~:::::
length _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
ENTRY EXIT
Hull
{ t:S
Hall overall wldtb Q.
(1)
..... make
(Q
fll
Engtne No. - - - - - - - - - -................................. (1)
ENTRY l!XIT { fll
number of cyllnder• -----·······..................._
Engtne
{ :::~, of ovlinde" -··· ·········-·········-·-·· R11dlo (lndlcate malte and type) -----······· .............. __
....N
(1)
Other parUcular• O"
Radio (lndlc11te make and typel - - - - - - - - - - ;-
....
Oth~r parllcular•
-------------············
_____ ........................
.. ••••··········•···...................
ENTRY EXIT
Nct welqhl of boat. In kg.
Vi\lue of ho11t
.!'°'
(..,
ii,
::,-
Net wciqht ol boat. In kq. ------·············................. .
ENTRY EXIT Cd
V11lne ol boal ······•·•··..·············•··.. ·•····••····•·..······.... ------ Date of entrv
at the Custom• offlce of _ _ _ _ _ _ _ _ __ g
Ddle ol entrv ····················----
11t the Custom• offlce of ----····················-----
-
----------------····· ..··········...................._
-8
u::i
-
ENTRY f:XIT Voucher reqlstered under No.
Voucher rrqlstered undcr No ..•....................•........•................. ....······· ······..... i-1
~
-
ENTRY f:XIT Cu1tom1 ·
.....······· stamp Cmto1n1 ollcer'• 1#gnarure
: Cu!ltom!I
· stt1mr Cusroms nfffce,•11 11lqnarure ·•...
ENTRY EXIT
The Cusloms oflicer should m11ke • slmllar Pntr, In the
coru•c:ponilinq seclion ol Voudlers Nos 1 „nd 2
·············
Ddte ol final re•e1port11tlon
ENTRY EXIT
at the Cu!ltoms oflice of -·-·············.. ·············································
......·•···············......
ENTRY EXIT
Cusloms
Cusro1111 offlcer' • slgnorure
stnmr
1><
ENTRY ·•.
Thr Cnsloms olflc-rr c;hnul<f milkr II c:fmi111r rntry In thc Th" ("11•.11111,s offirf"f should m11ke II slmfl11r <"ntrv at tht"
rorrcspo11ol111q sc.-lion ol Vo11dH·rs Nos 2 and J. fnol ul Vnu,hcr No. 2.
(ll lnsr.rt the type, ho11t wtth 011rs or paddl<'s (pleasure or sporlsl wllh or wilhont 11nxili11ry rn'llne: c11nor. k,1y,1k. wilh nr w11hout auxlliary eng,ne 1 saillng boat, wilb or w1thoul
enqlne fauxlliary or fixrcll: mntor hoat or launm For hoatc; with rnqincs (,1nx1llilry or oth,·tl statc whcllwr pl'lrol or Diesel cnqine.
(!) In the ahsence ol rcgislratlon number, Insert name or disllnct1ve s1!Jn.
(Reftrse slde of holdr.r'1 t'OJ>Tl fRe•er11p o:irlr nf trmpornry eslt11 11nl1 rr-rntrlcs1 (Rt'verse sldP of ent~ •oucherl
2 EXIT VOlJCIIF.R
TRIPTYCH
Thl!I voufilrr In hr dt!ladll"d ;ntd retalnl"d 111 lhl" C'11~tnm!I
olllct" ol t>XII, to be lorwaulrd to lh.. ("n~lnm" olllce
ol llHl entry ror--------~~,---
(country of validilyl
TRIPTYCH No.
TRIPTYCH No.
Por ........................................................................
(country ol validityl
This bo11t ls lmrortrd suhtect to the holdcr·s obllqatlon
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ lnclu!IIVI" to re-export lt by the date specified above and to comply
VALID unlll
with tbe Customs laws and requlatlona relatlDQ to the
temporarv 11dm1sslon of boats In tbe country ,rlslted
Guaranteed by -···---······.. ················ .. ······ ...........................................
ls!lued by unde1 the quarantee ol ------········--···.............. lthe
Holder -----............................................ ) (Blodt) guarantrcinQ as!IOCliltlonl in vlrtue of an undertaklnq wllh
Normal rcsidrnrc ................................................ 1 lcttersl thr. lattN asson,1lion has qiven lo
llhe Customs authorityl
z
~
Type of boat (11 _........................·-----······························- 19 _ __
Reglstered In · · · - - - - -.. ····· under No ......................... (II
Date w
u,
Jtownl (countrvl
Signatur• ot rite Sttretary
ol the quarantrelng auoclallon
Bull
{~:E: ~~·_____ ; ;.-.~- • • • • • • • • • : : • • • •. ••= •::•: t--1
Cl)
{~=:~,
Slgnature ol holder (Q
p.
(1)
Engtne ...........................................................
of cyllodm. . ... --···-· . ... - '""
Radio (lndlcale rnnke and tyrel ~
u,
Other parliculor!I ................... . (Q
------------ .................................................................
Net welghl of boat. In kg . ........................................................ .
Cl)
r:::J'
et>
Value ol boilll txl
0
~
Date ol entry
al the Cusloms offlce of ..................................................................
------·····--··.................................................................................. p.
et>
-
:::s
Voumer reqlstrrrd under No .........................................................
/ ..·················....... ~
c...
§
:
\.
Customs
stamr
Customs olflcrr'a algnaturf'
-
-
<D
.. O'>
··...........
The Custom!I olficPr should make II slmil;u ""'~ In the
cone!lponrhnri o:rc·lion ol Vo11,ht>rs Nos 1 ,111d '.l
Date ol 1111,11 r<' cr.porlalion
al tbe Cuslom~ nllicc of --············ .............................................. .
....·•·············
Cu,;lnm,;
st,1m1, Cm11om5 n//ir,..,~ 11iqnn1urf'
··. f,0
0
Thr. Custnm, 11ll1rrr !lhould mnkr. a !limil,u rnlry al lhc CN
lool of Voutbrr No. J.
-=------------------------------------------·---·-----· -·- ·------- .. ---
(1) See luotnote (1) ovcrleal (!) St·t· lootnute (Z) overlear
904 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Annexe 3
TRIPTYQUE POUR EMBARCATION DE PLAISANCE
Toutes les mentions imprimees du triptyque sont redigee~ dans la langue designee par le pays
d'importation.
Les dimensions sont de 13 X 29,5 cm.
1. VOLET D'ENTRlE J. VOLE1 A CONSERVBR PAR U TITUlAIRlf
VISAS DE PASSAGE Ce volrl doll ftr• consen• pa1 le lltalalr• aprt• avoll
><SORTIB
Slgaat•re1 et llmbre11 1\ date de11 bareaus de doaaae ~te llmbre et 1lgne par le1 aatortt•• do•aaltres au momPnl
Ce '\'Olel doll ttn dltadll et conaefff par le Mn•• de de pa•!laqe fl 0 ) d• -la preml~r• entr6e e• _______ et 12"1
douane d'entrle.
d• la re•1tportallon dl-llnlll•• de - - - - - - · · · · · · - el
doll ft,,. retoarne t ________ fas11odatlon qul a
dt\llvre I• dorumrnt au ut•lalret.
TRIPTYQUE No ~ ·.~:
TRIPTYQUE No
... -----------
, (pays de nlidit6)
ENTREB SORTIB poar -(pay1 --- de-nlldlt6l
------
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ lncla1
VALABLB l•Mlll'n - - - - - - - - - - - - - l• cla11
ENTREB SORTIB
VALABLE la1q11'aa
Garaoll par
D~llvre per
_____________ ...........................
GaranU par
--------···················-········-····--············· Tltulatre (en lettres
D"llvr" par _ _ _ _ _ _ _ _ _ } matusculesl
Tltulalre
Resldence normale
...........·-·····-·} (en lettres
maJusculesl
ENTREB SORTIB
Restdeoce normale
Genre d'embarcatloo (t) z~
lmmatrtculee t ....... _ _ _ _ __ IOUI le n•-··--- fll
Genre d·embarcatlon (1) fvillel (paysl
w
(J1
lmmatrlculH t - · -
fville 1 Jpaysl
IOU le n•--- (ll
ENTREE SORTII
Matertau ----------······· ..··•······ .......
Coqae { ~:::ee:, · · ·_· _· _.·_·_· _·_· __________ Coqae
{
1
~ : : : : ; exterteure _ _ _ _ _ _ .......................... .
Marque ---------···························· lO
~
lll
Mot..,
Largeur exterleure - - - - - - - - - - -
{ ::::.: de e,llndm ···· ······ -·
ENTREE SORTII Motear
l Numero ----------······················-
Nombre de cyllndres
Apparell de radio (lodtquer la marque et te type) -·····-···-
0.
(t)
....
>C
ENTREE SORTIB Divers ----------------··························· VI
Apparell de radio (lndlquer la marque et le typel .............. . lO
------------------······························
Potds net de l'emh11rcatlon eo kg.
lll
Divers - - - - - - - - - - - - - - - - - - · · · ·..··············· C"
----------------·····
Pold1 net de l'embarcatlon en kq.
..······-·············..........
ENTREE SORTIE
Valeur d• l'embarcatton -------·············"················
(1)
tx:1
Valeur de 1·embarcatton ................................................................. . Date d entree --------················ .. ·····•·········........... 0
::,
par le bureau de
.?
Date d. entrN -------••••••H••••••"•••••••"••••••••••••••••••••• ENTREE SORTIB Volet prls en marge 10111 le •0 0.
(1)
par le bureau de -···-····--· ..···•· ::,
Volet prls en dlarge sous le n" _ _ _ _ _ _ _ _ __
ENTREE SORTIE :·
.....····
Timbre
····.••..
\
-~
c....
....•·············. du burc11u : Slgnature de f'agent de la douane
§:
:
:
..··
Timbre
du bureau
\. de douane
··..
·~
· Signatur• de ragent de fa douanf' ENTREE SORTIE
de douane ••/
·• ........... •·
..
Ne pos omeu,e de rempllr de la mime tacon lo oarlle
--
<O
a,
corr•11ponrlante des voleu n'" r et 2
··........... . ENTREE SORTIE Üi\le de rrf'xportation dPllnltive
JJar le h11re11u de -----------······ ..··•·············
...... ···
ENTREE SORTIE
: Tlmhre
dn lnirr.au Slgn,uure de l'agent de la dor11me
,1,.. douanr
ENTREE
Ne palt omeure de rrmpllr de la mlme taron la partle
corre11ponrlante des vo/ct11 n.,. 2 et 3. -------
-------~--------
--------- -·-·~
Ne pn~ nmettrr df' ,empllr de /o ml'm• lnc"n In onrtte
corrr.s1111nr/onlr <111 11nlr.1 n" 3
C0
0
(11
(1) lndit'fUPf le qenre: bitleau 6 rames ou 6 pagates !de tourisme ou de cnmpf'lillnnl avec 011 c;1m!" motr,11 ,111•1lt.i1rr: C"ilnor kily,1c 11vrr ou !lilnc; moteur 1111xtliitlre h11te1111 .\ vn1lr..
avec- ou !liln!I motc111 f;i11sili11ire ou lisel. canol ou bnteau II moleur D,1ns lc cas d'emh,11ct1tion avcc mol1·111 l1111xihaue ou lixr.l 1ndu1uer ,·11 s acpl d'uo moteur • eHence 011 Dirsel.
(!) A delaut de numcro d·immatriculatlon, indlquer le nom ou siqne dlstloctll.
(Verso du volet A conserver par le tltulalre) (Verso des vtslis de pass11qel (Verso du Tolet d'entrh)
CO
2. VOUfT Dl! SORTII Q
TRIPTYQUE c,,
Ce volet doll l.lre d"adaf et consenf par le b11rea11 de pour ___________
douane dP. ,mrtlr poar ftre renvoy6 au bureau df' douane
de premltre cntrt',e.
(pay1 de validlt6)
TRIPTYQUE No
pour _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ No
(p11ys de v11lldlt6)
Cette embarcatton est admlse A l"lmportatlon, A dl11rge
VALABU! fm1q11•a11 - - - - - - - - - - - · · · · · · · · Indus pour le Utulalre de Ja r6exporter au plus tard 6 Ja date
mentlonnee au recto et de 1e couformer aux Jois et
G11r11ntt par reglement1 de dou11ue nr l'lmportatloa temporalre des
Drllvre par embarcatlon1 dau1 Je paya vt11t6, aoua la garutle de
• Titulalre (rn lrttres
Rr!lidcnce normale _.:::::::::::::::::::····-..·•··.. -·..-.} ma jusculcs)
Genre d·cmharr.ilion (l) (assoclatlon garante), ea vertu d'ua engagement que cette
n"--- (!) associatlon a prts envera tel
c- {
lmmatrlculee 6 SOUS le
[ville] (pays) (autorltes douanteres). §
p.
Mat<-rl1tu - - - - - - - - - - - - - - - - lt)
Cl)
Lonqncur le - - - - - - - - 19.- CQ
lt)
L11r<Jrur exterleure ----····· .. ················· ..·······-· Slgnarure du eecrlralre Cl)
Ma11111c lt)
de l'a11oclallon garante r+
N
Mol.., { Num,··ro c"
Nomhre de cyllndres pi'
Signatur• da Utulalre r+
Apparell de radio (lndlquer la marque et le type) - - - r
Divers ---------------······················..·- ~
p,
::r
'"1
Poids net de l"rmharcation eo kg. CQ
Valeur de l"cmharcatlon --------···· .. ······ .. ·· ..........- §
-
CQ
Date d·entrtl,e -------------······················.. ··-
-----······· _._ ....... ................................... _
-
par le hure-au de <O
O'>
------······· .. ··•···•·•··•···•••
Volet pris cn diarge sous lc n" _ _ _ _ _ _ _ _ __
.. ········----
,;
~
......••·············.•....
:· Timbre
du bureau
·.
Slgnature de l'agf'nt rlC' la dounne
-
de douane
.....
Ne pa11 omf'ttre de rrmpllr de Ja ml'mr. fnc-on In prirttf!
corrrsponrlnnfr dra volcra nn• I et 3.
n,,ta de r<'C'xportatlon definitive
p11r le burentt d~ --------...................................._
Tlmhrt!
rfu h,n,•1111 SlgnritrrrC' de l'ngrnl rlr 1a dn1wnl"
de 11011,111"
Ne pas omrltrr rl„ rPmpllr rlr. la ml'mr. lnc-nn Irr pnrflP.
corr,·i:po111ln11tc ,J,1 volct n" .1.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 907
(tJbersetzung)
Anlage 3
·TRIPTYK
(ZOLLP ASSIERSCHEIN)
FUR WASSERFAHRZEUGE
ZU SPORT- UND VERGNUGUNGSZWECKEN
Alle im Triptyk vorgedruckten Angaben sind in der vom Einfuhrland bestimmten Sprache
abzufassen.
Die Ausmaße sind 13 X 29.5 cm.
··~~;
3. ABSCHNITT FUR Dl!N INHABBR
l. IINGANGSABSCHNITT VORLJUJFIGE AUS- UND
EINGANGSBESCHEINIGUNGEN Dl•Hr Absdlnltt Ist •o• Inhaber aufnbewallren. aadldem CC
C
DleHr AINdt• ltl lat •oa l!laga• gazoßaal altntr..... and
aufzubewahren. Unterschrift und DetumHh,mpf'I des Eingangs-
•r durch die Zollbrh6rdea Im Zeltpankl 1. des ersten
Elnqanqr11 In ........................................ und 2. des HdqOlllq•n
Au!lqanq«'~ ••• ........... ______ ... untenetdlnel und mll
=
bzw. Ausgangszollamtll
d«'m Aml!ltltt'mpel vf>r!mhen worden l1t. l!r •~t an ............... .
TRIPTYK Nr.
IOr _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
(Land. fOr das das Triptyk gQltlg Ist)
><
EINGANG
AUSGANG
AUSGANG
........................................ fVerband, der dH Zollpapler dt,m
Inhaber ausgestellt bell 1urtldl1asenden.
TRIPTYK Nr.
IOr - - - - - - - - - - - · - - - - - -
(Land, für das das Triptyk gilltlg Ist)
GULTIG bis
GULTIG bla l!INGANG AUSGANG
VerbOrql durch
VerbOrgt durch Au!lqrstcllt von ..... - - - - - - - - - -...........................
Ausqestellt •on Inhaber - - - - ~ - - - - - - - - } (In
Inhaber (In EINGANG AUSGANG Gewöhnlicher Wohnort ............................ Gro8buc:hstaben1
Gewöhnlicher Wohnort } Gro8buch1tabent Art dr11 Was:o;erfahrzeugs t) ................ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Art des Wasserfahrzeugs t) Einqetraqen In ........................................ unter Nr. _ _ _ _ ll
unter Nr. _ _ _ _ 1) a,
Eingetragen In (Stadl! !Landl
(StadU (Land)
l!INGANG AUSGANG
M11terial §
0,.
Material SchllfsHrper m
Sdallf1Hrper { Lln11e - - - - - - - - - - - -
gr68te Breite EINGANG
{ Länqe - - - - - - - - -
qriißte Brette
Marke .................
---- ..........................
.. ................... .
CQ
m
fl)
AUSGANG fl)
Marke Motor Nummer _ _ _ _ _ _ _ _ .................... m
{
EJ
Motor { Nummer
Rundfunkgerlt (Marke und Type)
Verschiedene,
Anzahl der Zylinder - - - - - - - ·
l!INGANG AUSGANG
Rundfunkqerllt (Marke und Type)
Verschiedenes _____________
Anzahl der Zylinder _ ..............................
....................
F
0-
;-
c...
Leergewicht des Wasserfahrzeugs In ltg - - - - - ~ - l!INGANG AUSGANG
Leer!JeWlmt des W11uerf11hrzeug1 In ltg
Wert des Wuserfahrzeuqs -------...................... ~
...
CQ
Wert des Wa11erf11hrzeuga
0111um des Elnqanqs ...........................·-----·······.. ···· ........... g
Datum des l!ln11anp - - - - - - - - - - - - - -
über das Zollamt
EINGANG AUSGANG
über das Zollamt ............ _ _ _ _ _ _ _ _ __
.................................................................................................
Dieser Ah!lmnitt wurde eingetragen unter Nr.-----
____ _ --
CQ
~
--------·········............ ...·················•.....
Dieser Abschnitt wurde eingetragen unter Nr. - - - ~ - e-i
l!INGANG AUSGANG
/ Stempel \ ~
_..-················ ...... : des : Unter,dtrlll de, ZoUbeamten
t::
\ .•. Zollamt• .. /
f Stempel \ EINGANG AUSGANG ·.. .
: des : Unteudtrllr de, ZollbeamtH
\ Zollamts / Drr Zollb<'amte hat die qleld!e Elntraqung In den ent•
~prec:hcndrn Teilen der Absmnltte l und 2 zu mamen
·... ·• ...........•····
EINGANG AUSGANG o.,1um de;r r.nrlqülttqcn Wiederausfuhr _ _ _ _ _
üher da!! Zollamt
1 .....•····· ...............
EINGANG AUSGANG
! Strmpel \
Unte11dtrlll des ZoUb.-amten
-><
: des :
........... Zoll11ml11 .../
EINGANG
Orr ZollhMmte hat die qlrld!n ElntrafJt)nq In den r.nt• O„r 7ollh,-,11nl<' h.11 rlir ql„irhr r:tntra!Junq Im rnlsprc•
,;prcdl!'nilc-n Teilen <In Abschnitte 2 und J zu machrn. d11'n1kn Tr•1l dr·s Ahsrhmlls 2 zu machen.
1) Angabe der Art: Ruder- oder P;irlitelboot (7.tl Sport• oder VC'r(fnil(f11nqs,:wr<i\r-n1 mit o<li-r ohnr- lliHsmolnr: l\.inu. K.1j,1k, mit orl!'r nhnc llilfsmotor1 Srqrlhoot, mit oder ohne Motor
lelnq.-baut oder Hilfsmotorl; Motorboot oder Barkasse. Bei Wasscrl,1hrzc,11qcn 111,1 Motor (l l11f,. oil,·1 ,1ncl,·11·111 1\101011 1,,t d11zugd,e11, ob sie mit lkn11n• oder Dieselmotor angelriebr.n
wrrdrn
1) Wenn keine Eintragungsnummer vorbanden isl, so sind der N,1mc oder das Unlcrsdteidun11szclchen an1.11•1ehen.
(Rücbelte des Abschnitts f(lr da Jnhabed (ROdl!IIPlte der vorläufi!fen Au•- und (RO<kselte de• Elngang• absmnltts)
Einqanqsbesdlciniqungen)
2. AUSGANGSABSCHNITT
TRIPTYK
Dle• er Ab•dlnltl l1t 'YO• Au•ga11pzollamt abzutrennen
and ••lzubewahren, damit '" aa das Zollamt des er!ilen
Einganges zartldlgesandl werden kann. lllr - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(Land, fiir das das Triptyk gültig Ist)
TRIPTYK Nr. Nr. ,~~=-~I
lllr ---.---:-;-;:-:--::;:::--;:::-,.-;~rtrililig
(Land, für das das Triptyk gOltig l~I Ist) Dieses W11Herfahr7!fmg wird zur Einfuhr unter der Bedln-
qung zuqel111sen, daß es der Inhaber spitestens bis zu
GULTIG bis dr.m auf der Vorder!.eite angegebenen Zeitpunkt wieder
11usführt und daß er die Zollgesetze und die anderen Zoll-
Verbürgt durch
vorsdlrlftcn über die vorilber!Jehende Einfuhr von Wu-
Ausgestellt von
serfabncugen In den besudlten Undern beamtet. Hierfür
Inhaber (In
} Großbudtstaben' haftet
Gewöhnlldler Wohnort
Art des Wa!lserfahneugs 1)
!haftender Verbandl kraft der Verpflichtung, die dieser
VNband der _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .................. .. z!'1
Eingetragen In
(Stadt)
- - - - - - unter Nr.
(Land)
--···-··-'I (Zollbehörde) gegenüber eingegangen Ist. c...,
(./1
den - - - - - - - - 19,__ _
...llhkO,pe, { ~=:.:•~;~;;~···:::::::::: :::: : ::: Unterztdlrltt de, SekretiJr,
des haltenden Verbande,
t-1
Cll
CQ
Molo, { ~=:~:'.,-;;;;,:;;;;. :=::::::::: ::: ::: Untersdlrlll de1 Inhaber, 0.
...
et>
Rundfunkgerllt (Marke und Type) _ _ ......................... .
Versdlledenes _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .............................. .
>
s::
(II
CQ
-----·------------································ g.
Leergewldlt des Wasserfahrzeugs In kg ··································-
et>
Wert des Was!.erfahn:euqs ................._...............·----···--
t,j
Datum de!I Einqangs --····································································· 0
über das Zollamt ---··················· .. ··············································-
-----·------~································•······•····················-
Der Absdlnilt wurde eingetragen unter Nr ..•...•......................
~
0.
.. -··········· et>
-
_
t:,
/ ••·· StPmpel ••·••••..
~
· des Unteradarllt des Zollbeamten c....
Zollamts
§:
··• ............
Der Zollbeamte h11t die !11elme Elntraqunq aum In den
--
(0
O'>
entspremcndrn Teilen der Absdmitte I und 3 zu mAchen.
Datum der enrlqiiltlqen Wirrlrrnuc;fuhr
über das Zoll,,mt
....················...
( Strmpel \
: rh:" : Untersdlrifl <lcs Zollbrnmten
...........~olldmt_~ ..../
Der ZollhrAmlr hnt dir qlri•hr Tiintr11qnnrt im rntspre-
ctieoden Teil dr•c; Absdinitts 3 zu mad,cn.
u:,
Q
u:,
1) Siehe Fußnote 1) auf der Vorderseite. !) Siehe Fußnote !) auf der Vorderseite.
910 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Annex 4
EXTENSION OF VALIDITY OF THE "CARNET DE PASSAGES EN DOUANE"
1. The stamp for extension of validity shall con- (c) In the left-hand se.ction of the stamp the
form to the model given in the present annex. guaranteeing association should enter, in figures
and words, the date until whic:h the extension is
The text shall be drawn up in Frenc:h, but may be requested. The President of the association or his
repeated in another language. representative should affix his signature and the
stamp of the association. ·
(d) The length of the extension must not exceed
2. The following procedure shall be observed by
a reasonable time in whic:h to complete the journey,
the person requesting the extension and by the
and should not normally exceed three months from
guaranteeing association dealing with the request:
the previous date of expiry of the carnet.
(a) When the holder of a carnet de passages en (e) The guaranteeing association should then
douane finds himself obliged to request an exten- send the carnet to the competent Customs author-
sion of the period of validity of the document, he ity in .its country, with the holder·s application and
should send the carnet to the guaranteeing associa- the supporting evidence attac:hed.
tion with a request for its extension, explaining
the circumstances whic:h oblige him to make the (f) The Customs authority will decide whether
request. He should enclose with his request, as the extension can be granted. lt may shorten the
supporting evidence, a medical certificate, a state- period of extension requested, or refuse to gra;1t
ment from the repstir shop repairing his vehicle, or any extension whatsoever. lf an extension is grant-
some other authentic document to prove that the ed, the competent Customs officer should fill in the
delay in question is caused by Jorce majeure. remaining spaces on the stamp affixed on the cover
of the carnet by the guaranteeing association, in-
serting a serial or registry number, the place and
(b) If the guaranteeing association considers that date, his official status, and adding his signature
the request for extension can be passed on to the and the Custom..c; stamp.
Customs authorities, it should affix the stamp
referred to in paragraph 1 on the front cover of the (g) The carnet should then be returned to the
carnet de passages en douane in the space left guaranteeing association, which in turn should hand
specially for the purpose. it bacx to the person concerned.
Country No ......................................................................................... .
Guaranteeing association .................................................................... Extension granted until .............. .
The extension of validity for all countries where this
carnet is valid, is requested until ..............................................- ____ .......................................................................................
[in figures and words)
[in figures and words) -···················•····.......................... the ............................... ............ ..... 19 ........
the .................................................... 19 ........
Signature ol the
/ Stamp of the \ President or representative
Signature and oll/cial
: guaranteeing : ol the guaranteeing
5/0IU! ol the
Customs oflicer
\ ... associat1on···/ a,sociation
·······•·•········
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 911
Annexe 4
PROLONGATION DE LA VALIDIT:6 DU CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
t. La formuJe de proJongation de validite doit c) L'Association garante indique, dans la partie
etre conforme au modele figurant dans la presente gauche de la formule, jusqu·a quelle date (en
annexe. lettres et en chiffres), la prolongation est sollicitee.
Y sont apposes la signature du president de J'asso-
La forrnule est libellee en franc;:ais. Les mentions ciation ou de son delegue ainsi que le cachet ofh-
qu·ene contient peuvent etre repetees en une autre cieJ de l'association.
langue. d) La duree de prolongation ne doit pas exc{d"Cr
le delai raisonnablernent necessaire pour terrniner
2. La personne qui demande la proJongation et le voyage, delai qui ne devrait norrnalement pas
l'association garante qui s'occupe de cette dernande depasser trois mois a cornpter de la date de
se conforment a la procedure indiquee ci-apres: perernption du carnet de passages en douane.
e) L'association garante transmet ensuite le car-
a) Des que le titulaire d·un carnet de passages
net a l'autorite douaniere cornpetente de son pays.
en douane s'aperc;:oit qu·n est contraint de deman-
Elle joint au carnet la demande du tituJaire, ac-
der une prolongation du delfti de validite de son
compagnee des pieces justificatives.
document, il remet avec son carnet, a l'association
garante, une demande de prolongation expliquant f) L'autorite douaniere decide si la prolongation
les circonstances qui l'ont oblige a formuler cette doit etre accordee. Elle peut reduire la duree de la
requete. A titre justificatif, il joint a la dernande, prolongation demandee ou refuser d·accorder toute
selon le cas, un certificat rnedical, une attestation pro'ongation. Si Ja proJongation est accordee, le
de l'atelier de reparation, ou toute autre piece fonctionnaire competent de Ja douane compkte la
authentique etablissant que la force majeure invo- formule imprirnee sur la couverture du carnet par
quee est reelle. . l'association garante, lui donne un numero d'ordre
ou d'enregistrement, fait mention du lieu, de la
b) Si l'association garante estirne que la demande date et de sa qualite. 11 revet ensuite Ja formule de
de proJongation peut Mre presentee A la douane, sa signature ainsi que du cachet officiel de la
elle imprime, au moyen d'un tirnbre humide, la douane.
forrnule visee au paragraphe 1 sur la couverture g) Le carnet de passages en douane est alors
du carnet de passages en douane, a J'endroit spe- renvoye a l'association garante, qui le restitue a
cialement reserve a cet effet. l'interesse.
Pays No ........................................................................................... ····························· ..
Association garante ................................................................................ Prolongetion accordee jusqu'au ................................................ ..
La prolongation pour tous les pays ou ce carnet est __________ ..................................................................... ..
valable est demandee jusqu'au ___ ..................................................................................................................
[en lettres et en chirfres]
[en lettres et en dliffres) ................................................................ , Je ............................................ 19......_
_ ............................................................. , le ............................................ 19........
......··•· .................
/ Cachet .. i C.chet \
: officlel de : Signa/Ure du prlsldent Signature et qualitl
: 1' associatioo : ou du del,gu, de : du bureau : du lonctlonnaJre
·.. garante ! J'auoclalion garante \ de la douane / 'de la douane
··............... •······· ·•·..............··
912 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
(Ubersetzung)
Anlage 4
VERLÄNGERUNG DER GULTIGKEITSDAUER VON CARNETS DE PASSAGES EN DOUANE
1. Der Stempelaufdruck für die Verlängerung der Worten das Datum, bis zu dem die Verlängerung
Gültigkeitsdauer hat dem Vordruck dieser Anlage erbeten wird. Der Präsident oder der Vertreter des
zu entsprechen. Verbandes bringt seine Unterschrift und den Stem-
Der Stempelaufdruck ist in französischer Spradle pel des Verbandes an.
zu halten. Der Wortlaut kann in einer anderen d) Die Dauer der Verlängerung• darf einen ange-
Sprache wiederholt werden. messenen Zeitraum nicht . überschreiten, der zur
2. Die Person, die eine Verlängerung beantragt Beendi,gung der Reise erforderlich ist; sie soll in der
und der haftende Verband, der diesen Antrag be- Regel drei Monate vom Tage des Ablaufs der Gül-
handelt, haben folgendes Verfahren zu beachten: tigkeitsdauer an nicht übersteigen.
a) Sobald der Inhaber eines Carnet feststellt, daß e) Der haftende Verband übermittelt sodann das
die Verlängerung der Gültigkeitsdauer seines Zoll- Carnet der zuständigen Zollbehörde seines Landes.
papieres erforderlich ist, übersendet er dem haften- Der Antrag des Inhabers des Carnet und die Nach-
den Verband mit dem Carnet einen Verlängerungs- weise sind dem Carnet beizulegen.
antrag; darin hat er alle Umstände anzugeben: die
ihn zu diesem Antrag veranlassen. Zur Begründung f) Die Zollbehörde entscheidet über die Verlän-
hat er entsprechende Nachweise beizufügen, wie ein gerung. Sie kann die Dauer der bear-.tra:Jten Ver-
ärztliches Zeugnis, eine Bescheinigung der Werk- längerung kürzen oder eine Verlänge: ;r.g über-
stätte, in der sein Fahrzeug instandgesetzt wird, haupt ablehnen. Wird eine Verlän~erun;i gewährt,
oder eine andere Unterlage, aus der hervorgeht, so füllt der zuständige Zollbeamte den St.empdauf-
daß die Verzögerung durch höhere Gewalt verur- druck, der vom haftenden Verband auf dem Um-
sacht worden ist. schlagblatt des Carnet angebracht worden ist, weiter
b) Ist der haftende Verband der Ansicht, daß der aus, indem er eine laufende Nummer oder eine
Verlängerungsantrag der Zollbehörde zur Geneh- Buchungsnummer, den Ort und das Datt.:r:1 rnv,ie
migung zugeleitet werden kann, so bringt er den in seine Diensteigenschaft einsetzt. Sodann versieht er
Absatz 1 erwähnten Stempelaufdruck in dem auf den Stempelaufdruck mit seiner Unterschrift und
dem Umschlagblatt des Carnet dafür vorgesehenen dem Stempel des Zollamts.
Platz an. ·
g) Das Carnet wird sodann an den haftenden
c) Auf der linken Hälfte des Stempelaufdrucks Verband zurückgesandt, der es an den Antragsteller
vermerkt der haftende Verband in Ziffern und weiterleitet.
Land Nr .................................
Haftender Verband -······················----- Verlängerung bewilligt bis
Es wird die Verlängerung der Gültigkeitsdauer
für alle Länder, in denen das Carnet gültig ist,
beantragt bis - - - - - - - - - - - - - - --------••••••••••••••••H••••••••••••••••••••••••H•H•H••••••••••••••••••••••••••""
(ln Worten und Ziffern)
{in Worten und ZIUern)
-..................................................... , den .................................... 19 ....... ..
........................................................ , den 19 ........ _,
Vnlersdtrlll des
Prilsldenten oder de•
:
l .....-··········· .......
Stempel ·.. •
Verlrele11 de,
hallenden Verbande• (.•· ......., Untersdtrlll und
Dlensleigensctiofl
des Zollbeamten
: des ballenden : des
\ Verbandes / Zollamts
•··...............•···/ ··....
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 913
Annex 5
MODEL CERTIFICATE FOR THE CLEARANCE OF TEMPORARY IMPORTATION
PAPERS UNDISCHARGED, DESTROYED, LOST OR STOLEN
(a) For an atrcraft
(fhis certificate must be completed either by a Consular authority of the country in which the papers
shou]d have been disc:harged .•or by an official authonty (Customs, police, mayor, judicial officer, etc.J of
tbe country in whicb lhe aircraft is examined.)
fname of country]
Tbe undersigned autbority ------------------···---·······--·-·-·--·..·----··..···.............................................
----···························· --------------------..-··················..·····-·.....................................................-
certifies that this day 19.__ (date in full]
an aircraft was produced at (pJace and countrvl
by - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -....... [name, first names and addre::.s]
whidl was found to possess the following characteristics:
Type of aircraft (1): ........................ - - - - - - - - · · · · - - - ·...... _ ....... _ _ _ _ .............................................................................. ..
____
Year of construC"tion -···························..····························..-·································· ..···-·······-······--····.. ···························••·•··························--····•········ ...... .
Marks (nationality and registration) -··········..·······-·..···· ..·.......... _ _ __ ............................................................
Covering or envelope: mßterial -------------------- ..........................................................
colour - .............................................................................. ---··--· ..··· ..··················..···········--··········..................................
Volume in cu. m or
wmg span, in metres _ _ __ ------------ ----······..······............................................................
Englne (SI { ~:~:•:o;~:-·:::=::.::::=::::::=:::::::..................... ::::::::::::::::::::::::=
Radio Undicate make and type} --.......... _ _ _ _ _ _ _ __ _ _____ ..................................................................
Other particu]ars, tncJuding any special tnstruments carried ----········--································•···--·••··..
-------··-········..···········-------- ----··················--··-
----···-·..··················--- _____ ................................ ------------------··············.. ·····-
As
applicable
1st formula
2nct formula
l Examlned on presentation of tbe followlng temporary lmportation papers
lssued for the above aircraft - - - - - - - - - - - - - - - - -
-----------------------······••·
(serial number, date and place of lssue of carnet or triptydl, and name of
lssuing bodyl
No temporary importation papers produced
.......................................
---------------------------········..··--··..··•··•......
PJace
Date -----------······.................. , __________ ................................................ _..
Signature(sl - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Official status _......._.............................,.....,_ _ _ _ __ ------- ...............................................
(11 Insert type ot atrcnft IBalloon. dirtgtble balloon, aeroplane, ampbibian, 1eaplane, glider (monoplane, btplane, triplane) gyro•
plane, bellcopterl and lhe mall.er·• description, lf any.
914 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
(b) For a pleasure boat
fJ'his certificate must be completed either by a Consular authority of the country in which the papers
should have been disc:harged, or by an official authority (Customs, police, ~yor, judicial officer, etc.] of
lhe country•in which the boat is examined.)
........................................................................................ (name of country]
The undersigned authority ....... _.............................. _....................... - - - - - ·.................................- .......................................................... .
certifies that this day ........................................ •---··········..···········...................................... 19............ [date in full]
a pleasure boat was produced at ....................................................................................................................................... [place and country)
by ............................................................................ _ _ _ _ _ ....... -........................................................... [name, flrst names and addre5,s]
which was found to possess the following characteristics:
Type of boat (1) ..............................................................._. ............................................................................................................................................ .
Registered in ................................................................................................................ und er No ................................ .
[to·,..-o]
1 1
Bull ~Oev:e;r:a~lal ....::::::::::::::::::::::::::::::·· .......... _.....................-
{
v.·i d th ..........................................................................................
Eogfne
{:::,:,er.ol- cylinder,·. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Radio (indicate make and type} ................ - - - -..············....·............................. - - - - - - - - - - · · · · · ·................................. .
Other particulars .............................................................................. --------···········............. ____ ...................................................... .
As
applicable
lst formula l;~:~n;:, :.p:::::•:.: of lhe following-1~:::.r~~~:~;:~'-:'.:":;::~:::":;:'.;. :
(serial number, date and place of issue of carnet or triptych, and name of
issuing body)
2nd formula No temporary importation papers produced
Place ................................ _______________
/ ..-·•·"·•····•.••. -----·····..··..·•·•··•·························
Date .............................. _ _ __ -----··························..···· .............................................................. .
~. Stamp
..
E
Signature(s) ..................................................................................................................................,.................................................... .
··..............-··
Official status ................ - - - - - - - - - - - - - - - -------···························..
(1) Insert the type: boat witb oar1 or paddle, (pleesure or 1port1). wltb or wttbout auxfliary englne 1 canoe, ltayak. with or
without auxi!iary engine; 1ailinp boat. witb or without enqine lauxiliary or fixed); motor boat or launc:b. For boats with eng;:,e
1au:riliary or otberl state whether petrol or Diesel engine
(2) In tbe absence of registrat1on number, illsert name or d1stlnctlve sign.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 915
Annexe 5
MOD~LE DE CERTIFICAT POUR LA R~GULARISATION DES TITRES
D'IMPORTATION TEMPORAIRE NON Dl:CHARGl:S, Dl:TRUITS, PERDUS OU VOLf:S
a) Aeronef
(Ce certificat doit etre rempli soit par une autorite consulaire du pays ou le titre d'importation temporaire
aurait du etre dedlarge, soit par une autorite officielle [douane, police, maire, huissier, etc.) du pays ou
l'aeronef a ete presente.)
L'autorite soussignee .................................... _______________
_............._.........................................................................-....._....... (nom du pays]
............................................................................................................................................... ____ - -
-
.................................... .......-.......................................... .
........ ....... ................................................................................. ..
certifie que ce Jour _ _ _ _ ............................................................................................ . 19........ _.. [preciser la date]
UD aeronef a ete presente A .......................................................- - - - - - - - - - - [lieu et pays]
par _......--......................... _.......................................................................................................................................-.................. [nom, prenoms, adresse]
11 a ete constate que cet aeronef repondait aux caracteristiques suivantes:
Genre d'aeronef (1 ): ...................................................................................... _ _ _ ............................................................................................................... .
Annee de construction ...................................................................................................................................................................................... .
Marques de nationalite et d·immatriculation -.................-............. ______ .......................................... _................. .
Revetement ou enveloppe: materiau ..... -...-................... _ _ _ _ _ _ _ _ __ ---.................................................
couleur ..................-......--....................................................................................................................... .
Volume, en metres cubes .>u
envergure des ailes, en metres .............................................:....................................................... ______ ....................................................... ..
Appareil de radio (indiquer la marque et le type) ....................................................................................................................... .
.......................................................................................................................... ___
Divers, notamment les instruments de bord speciau:x ........................................................................................................... .
...................................................................................................................... .
Formules A
adopter
suivant
le cas
lere formule
l Cet examen a 6t6 effectu6 sur pr6sentation des titres d·importation
................. ..·-··-··········........... _________
temporaire ci-apres, delivres, pour l'aeronef decrit ci-dessus ....................... .
--
(numero d'ordre, date et lieu de delivrance du carnet de passages en douane
ou du triptyque, nom de J'organisme qut l'a delivre)
........................................................................ .
2e formule 11 n'a ete presente aucun titre d·importation temporaire
.·•
... •····· Fait A ......................................................._______ ................................................................................... ······•·•················ ..
le ................................... _ _ _ _ .................... _____ ........................................................................................... .
{ Cachet E
\... ...•/ Signature (s) ..............................· - - - - - - - - - - - - - - - - ·..........................................................
Qualite du (des) signataire (s) ......... :........................................................................................................................... .
(1) Indiquer le genre d·aeronel [ballon sphe~ique, ballon dirlgeable, aerop!ane, ampbibie, bydro•aeroplane, avion planeur (n;onc•
plan. bip!an. triplan). autogire. helicoptere) et, Je cas edleant, l'appellation donnt:e par le constructeur.
916 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
b) Embarcatlon de plalsance
(Ce certificat doit ~tre rempli soit par une autorite consulatre du pays oö Je titre d'importation temporaire
aurait dü ftre decharge, soit par une autorite officielle (douane, police, matre, buissier, etc.) du pay& ou
l'embarcation a ete presentee.)
- - - - -..·..-··-········--·-........ fnom du pays]
L·autorite soussignee ....................... ---------------·------ ------······························......
-····························-····························································-··-·········....·----
certifie que ce Jour .......................................·-----··········..·········· .. - - - - 19.....- [preciser la date)
une embarcation de pJaisance a ete presentee a _.................................·-·----··..········································•····· flieu et pavs)
par ..........................·-···················································----- (nom, prenoms, adresseJ
11 a ete constate que cette embarcation de plaisance repondatt aux caracteristiques suivantes:
Genre d'embarcation (1): .........................................................·-··················•·••············································································· .............................................•
lmmatriculee a .....................~ ................................................ . -----································-- sous le n° .............................................. (')
[vilJe)
Coque
{ ::;~::~ ... . ·····-··· ----·····················.....................
Largeur exterieure ............................................................................-
_
Marque ----······ ..........................................
Moteur . Numero .......................................................................................................
{
Nombre de cylindres .......................................................................
Divers ----··············............-.................. _ __________
Apparei] de radio (indiquer la marque et Je type) .......................................................................••·····----································· .. ····· ..-
____ .......................................................................
----·····································...............................................-••·------·····..·····.................... ----········-..············----
Cet examen a ete effectue 1ur presentation ~es titres d·tmportation
Formules 6
adopter
1uivant
le cas
tere formule
2e formule
l tempor_aire d-apr•s. delivres pour l'embarcation decrite ci-deuus·········· ..··...........
(numero d·ordre, date et lieu de delivrance du carnet de passages en douane
·ou du triptyque, nom de l'organisme qui ra delivre)
11 n'a ete presente aucun titre d·tmportatlon temporaire
.•.•·········•. Fait 6 _ ........· - · · · - · · · · - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
1e .......................................-...·..·--------·····..··-················-···-············..·············-·--····-··-----
( Cadiet \
Signature(s) - · - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ________
...................i
Qualite du (des) signatalre(s) - - - - - - - - - - - · - - - - - - - - - - - -
(11 lndlquer le genre: beteau • rame1 ou 6 pageles (de tourlsme ou de compltltlon) evec ou sens moteur eux1'1a1re, canoe. kc,\ "'·
evec ou 111ns moteur euxilieire; bateau • voile evec ou uns moteur (euxilieire ou fixe)i canot ou beteeu • moteur Dan~ Je
cas d·embucation avec moteur rauxillaire ou autrel indiquer 1·11 s·agit d·un moteur 6 e11ence ou Diesel.
(2) A delaut de numero d'immatrlcul11t1on, lnd1quer Je nom ou le slgne distincUf.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Ju~i 1961 917
Anlage 5 (UbersetzungJ
VORDRUCK EINER BESCHEINIGUNG ZUR BEREINIGUNG
VON NICHT ERLEDIGTEN, VERNICHTETEN, VERLORENGEGANGENEN
ODER GESTOHLENEN ZOLLPAPIEREN FUR DIE VORUBERGEHENDE EINFUHR
a) Fftr ein Luftfahrzeug
(Diese Bescheinigung muß entweder von einer Konsularbehörde des Landes ausgestellt werden, in dem das
Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr hätte erledigt werden sollen oder von einer anderen amtlirhen
Stelle {Zollstelle, Polizei, Bürgermeister, Justizbeamter u. dgl.] des Landes, in dem das Luftfahrzeug
vorgeführt wurde.)
_ _ _ _ _ _ _ _ ................ (Bezeichnung des Landes)
Die unterzeichnete Stelle - - - - - - - - - - - - - - - -......................................_ ...................................................................
....................................·----························........................................................................................................................................................................
bei-tätigt, daß heute ........................................ 19 ____ (Angabe des genauen Datums)
ein Luftfahrzeug vorgeführt worden ist in ........................................................................................................................... (Ort und Lc:nd)
durch .............................................................................................................................................................................. (Name, Vorname und Adresse).
Es wurde festgestellt, daß dieses Luftfahrzeug folgende Merkmale aufweist:
Art des Luftfahrzeugs 1 ) ....................................................................................................................................................................... .
Ba11jahr
Star1tszugehöriqkeits- und Eintragungszeichen ...........................................................................................................................................................
Außenhaut oder Hülle: Material ............................................................................................................................................................................. .
Farbe ......................................................................................................................................... •············
Rauminhalt in Kubikmetern oder
Spannweite der Tragflächen in Metern .......................................................................................................................................... .
Motorf eo) { ;::~::;:;:=~=::::::::::::::::::::::=:::::::::
Rundfunkgerät (Marke und Type) .............. ~········ ............................................ _ _ _ _ _ _ ........................................................ .
........................... _____ ____
Verschiedenes, insbesondere Spezialinstrumente ................................................................................................................................ .
.....................·------········---·------··········.. ··•··············
....·-····-·····................................................................................................................................... - - - -------·-----·············••···· .. ····················•-
Diese Uberprüfung erfolgte auf Grund der nachstehend angeführten Zoll•
l
papiere für die vorübergehende Einfuhr, die für das oben beschriebene Luft•
f ahrzeug ausgestellt wurden _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ...............
Vermerk 1. Vermerk
Je nadl ............................_................·----------------------··············..
Sachlage (Ausgabenummer des Carnet oder Triptyk sowie Datum und Ort der
Ausstellung; Name des ausstellenden Verbandes)
2. Vermerk Es wurde kein Ausweis für die vorübergehende Einfuhr vorgelegt
Ausgefertigt in _ _ _ __
..•········•. ----------------••--••••••u•••••••••••••n•••••••••••
:·. ··...
am ······················----------------------------...... _.................. _
l. ltempr, .f
··...........··· Unterschriftfen) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - · - - - - - - · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ...-
Diensteigensdlaft des (der) Unterzeichneten ......................·---------······················••· .......
l) Angabe der Art de • Lurtfahneugs (Ballon. Luft1dllff, Landflugzeug. AmphlblE:nftugzeug, Wauerftugzeug, Segelflugzeug l[E1n-
dedter. Zweidedter, Dre1dedter], Trag1cbrauber, Hubsdlr11uber1 und gegebenenfalls die vom Hersteller gegebene Bezeichnung.
918 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
b) Für ein Wasserfahrzeug
(Diese Bescheinigung muß entweder von einer Konsularbehörde des Landes ausgestellt werden, in dem das
ZoJlpapier für die vorübergehende Einfuhr hätte erledigt werden sollen oder von einer anderen amtlichen
Stelle [Zollstelle, Polizei, Bürgermeister, Justizbeamter u. dgl.) des Landes, in dem das Wasserfahrzeug
vorgeführt wurde.)
-·······························-----···-·- (Bezeichnung des Landes)
Die unterzeichnete Stelle ·········································------- - - - -
__________ _____ ............................................................
.....................................................
································································································································----
bestätigt, daß heute ..............................................................................._ 19........_ (Angabe des genauen Datums)
ein Wasserfahrzeug vorgeführt worden ist in -······----- -------········- (Ort und Land)
durdl .................................. _____ ----······· .. ····· .. ················································-- (Name, Vorname und Adresse).
Es wurde festgestellt, daß dieses Fahrzeug folgende Merkmale aufweist:
Art des Wasserfahrzeuqs 1) ................................................................................................................ • - - - - · · · ·.. ·•••••••••·•·· ......................................... .
Eingetragen in ................................................................................................................................................... unter Nr................................ ... 2)
!Stadt)
Schiffskörper
Marke ....................... -··-·
Motor
{
=~:a:;r d~~···;·;·~·~~~~~····~::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::~:::::::::~::::::::::
Rundfunkgerät (Marke und Type) ...........................................'!.................................................. - - - - · - - - · · · · · · · · · · · · · · · · • · · · · · ... · .. ··•··· .. ···· ..
Verschiedenes ......................................................................................................................................... -----············· ..········-·······································••·••······
··············••·••·················· ·····················································································------.............................. -----..----················"·""""•""............
Diese Oberprüfung erfolgte auf Grund der nachstehend angeführten Zoll-
l
papiere für die vorübergehende Einfuhr, die für das oben beschriebene
Vermerk
Je nach
Sadllage
t. Vermerk
::::::::::.:u::~t::~::::,
Ausstellung. Name des ausstellenden Verbandes)
Tripcyk sowi .--~~-;~:···-":: :::···:~:
2. Vermerk Es wurde kein Ausweis für die vorübergehende Einfuhr vorgelegt
Ausgefertigt in ·····························•······..······· .. ·································-----·································...........................................
~. Srempel )
··· ........... ·•··· Unterschrift(en) -····-·················-····-·····................................... __________ .................................................................
Diensteigenschaft des (der) Unterzeichneten .....................·-------·············································· ..
l) Angabe der Art: Ruder• oder Paddelboot (zu Sport• oder Ve,gnOgungszweckenl mit oder ohne Hilfsmotor; Kanu K11Jak mit
oder ohne H1llsmotor; Segelboot mit oder ohne Motor felnqt-baut oder Hilfsmotor)i Motorboot oder Bark11ue Bei \\'a~serlahr•
zeugen mit Motor (Hilfs· oder anderem Motorl ist 11nzuQeben ob sie mit Benzin oder Dieselmotor anoetrieben werden.
IJ Wenn keine Eintragungsnummer vorhanden ist, so Ist der Name ode1 das Untenc:beldungszelchen anzugeben.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 919
(Ubersc-lzung/
Protocol of Signature Protocole de signature Unterzeichnungsprotokoll
At the time of signing the Con- Au moment de proceder A la signa- Bei Unterzeichnung des Abko:1~-
ven tion of this day·s date, the under- ture de la Convention portant la date mens, das das Datum des heutigrn
signed, duly autborized, make the de ce jour, les soussignes, dument Tages trägt, geben die gehörig be-
following declarations: autorises, font les declarations sui• vollmächtigten Unterzeichneten f ol-
vantes: gende Erklärungen ab:
1. When a Contracting Party 1. Lorsqu'une Partie contractante 1. Wenn eine Vertragspartei dis
considers carnets de passages en estime ne pouvoir dispenser cer- Ausstellung von Carnets de pa~~ ;:i•
douane indispensable for certain tains aeronefs commerciaux de car- ges en douane für gewisse gewFn-
commercial aircraft, the provisions nets de passages en douane, les liche Luftfahrzeuge für unerläß:1ch
of this Convention shall be applied dispositions de la presente Conven- hält, so gilt dieses Abko:nmo, e'!, :-
mutatis mutandis. tion s'appliquent mutatis mutandis. spredlend.
2. The terms of this Convention 2. Les dispositions de la presente 2. Dieses Abkommen legt ~1in-
set out minimum f acilities. lt is not Convention determinent des facilites desterleichterungen fest. Die \' e:-
tbe intention of the Contracting minimales. II n'est pas dans l'inten- tragsparteien beabsichtigen nic.11:,
Parties to restrict the wider fa- tion des Parties contractantes de weitergehende Erleichterunge:1 zu
cilities which are granted or may restreindre les facilites plus grandes beschränken, die einige von ihnen
be granted by certain of them in que certaines d'entre elles accord- bei der vorübergehenden Einfuhr
respect of tbe temporary importa- ent ou pourraient accorder en ce von Wasserfahrzeugen und Luft-
tion of aircraft and pleasure boats. que concerne l'importation tempo- fahrzeugen gegenwärtig oder künf-
raire des embarcations de plaisance tig gewähren.
et des aeronefs.
3. The Contracting Parties re- 3. Les Parties contractantes se 3. Die \rertra~~p3r:E-:en b:. !1~ 1 ~'-- :,
serve the right to grant the same reservent le droit de consen!ir les sich das Recht \·or, die g'.E-: (h: :-. Y c:·-
advantages to persons normal:y memes avantages aux personnes teile aud1 Perso::c1 zu gc-·,. c::.:·,.__ n,
resident on the territory of non ayant leur residence normale sur le die ihren gewöhnl1d1en \\. obr c: t
Contracting Parties: territoire des pays non contractants. im Gebiet einer Nichtvertragspartei
haben.
4. The Contracting Parties recog- 4. Les Parties contractantes re- 4. Die Vertragsparteien erken:,rn
nize that the satisfactory operati<m connaissent que la bonne execution an, daß es für die zufr;eclrns:e::c:~,Je
of this Convention requires the de la Convention requiert l'octroi Anwendung dieses Abkommen!> er-
provision of facilities to the author- de facilites aux associations au- forderlich ist, den ermächtigten Ver-
ized associations for: torisees en ce qui concerne bänden Erleichterungen zu geweih-
ren.
(a) the transf er of the currency a) le transfert des devises ne- a) für diE- l"benre:~u:~g dt:: E:r-
necessary for the payment cessaires au reglement des forderlid1en Zahlungsmittel
of import duties and im- droits et taxes d'entree re- zur Entridltung der Ein-
port taxes claimed by Cus- clames par les autorites gangsabgaben, die von den
toms authorities of one of douanieres d'une des Parties Zollbehörden einer Ver-
the Contracting Parties for contractantes pour non-de- tragspartei wegen Nicht-
non-discharge of the tem- charge des titres d'importa- erledigung der in diesem
porary importation papers tion temporaire prevus par Abkommen vorgesehenen
covered by this Conven- la Convention; Zollpapiere gefordert wer-
tion; den;
(b) the transfer of currency ~ b} le transfert des devises b) für die Uberweisung von
when repayment of import lorsqu'il y a restitution des Zahlungsmitteln, wenn Ein-
duties or import taxes is droits ou taxes d'entree en gangsabgaben nadl Artikel
made in accordance with conformite des dispositions 27 dieses Abkommens zu-
the arrangements laid down de l'article 2; de la Con- rück.zuzahlen sind;
in Article 27 of this Con- vention; et
• ven tion; and
(c) the transfer of currency for c) le transfert des devises ne- c) für die Uberweisung Yon
payment for temporary im- cessaires au paiement des Zahlungsmitteln zur Bezah-
portation papers sent to the formules d'importation tem- lung von Vordrucken der
authorized associations by poraire envoyees aux asso- Zollpapiere für die vorübu-
the corresponding associa- ciations autorisees par leurs gehende Einfuhr, die den er-
tions or federations. associations ou federations mächtigten Verbänden Yon
correspondan tes. den mit ihnen in Verbin-
dung stehenden \'e:bänden
oder Verein:gungen zugE-
sandt werden.
IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESS!::'\ hai1e;1 cLc
signed, being duly authorized thereto, 6 ce dument autorises, ont signe le dazu gehörig bevollmaöt:gten l·:1ter-
have signed this Protocol. present Protocole, zeichneten dieses Protokoll ll!, '.u-
schrieben.
920 Bundesgese~zblatt, Jahrgang 1961, Teil II
DONE at Geneva, this eighteenth FAIT ä Geneve, le dix-huit mal mll GESCHEHEN zu Genf. am achtzehn-
day of May one tbousand nme neuf cent cinquante-six, eo un seul ten Mai neunzehnhundertsechsund-
bundred and fifty-six, in a single copy exemplaire, en langues anglaise et fünfzig, in einer Ursdmft in engl1sdln
in the English and Frendl languages, tranc-aise, les deux textes fa1sant und französischer Spradle. wol>ei Je-
eac:h text being equally authentic. e~alement foi. der Wortlaut gleichermaßen verbind-
lich ist.
For ALBANIA: Pour 1' ALBANIE: Für ALBANIEN:
For A USTRIA: ~our l'AUTRICHE: Für OSTERREICH:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Dr. Josef S t a n g e 1b e r g e r
For BELGJUM: Pour la BELGIQUE: Für BELGIEN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Leroy
For BULGARIA: Pour la BULGARIE: Für BULGARIEN:
For Pour la Für die
BYELORUSSIAN SOVIET R~PUBLIQUE SOCIALISTE VlEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE
SOCIALIST REPUBLIC: SOVIl:TIQUE DE BIELORUSSIE: SOWJET-REPUBLIK:
For CZECHOSLOV AKIA: Pour la TCHECOSLOVAQUIE: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
For DENMARK: Pour Je DANEMARK: Für DA~E~1ARK:
For the FEDERAL REPUBLIC Pour la REPUBLIQUE FEDERALE Für die
OF GERMANY: D'ALLEMAGNE: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Subject to ratification Unter dem Vorbehalt der Rat1fikat1on
Rudolf Steg
For FINLAND: Pour Ja FINLANDE: Für FINNLAND:
For FRANCE: Pour la FRANCE: Für FRA:",."KRETCH:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
de Curton
For GREECE: Pour la GR:eCE: Für GRIECHENLAND:
For HUNGARY: Pour la HONGRIE: Für UNGARN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Simon Ferencz
For ICELAND: Pour l'ISLANDE: Für ISLAND:
For IRELAND: Pour l'IRLANDE: Für IRLAND:
For ITALY: Pour l'IT ALIE: Für ITALIEN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Notarangeli
For LUXEMBURG: Pour le LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
R. Log elin
For the NETHERLANDS: Pour les PAYS-BAS: Für die NIEDERLA~D13:
For the Realm in Europe •) Pour le Royaume en Europe Für das Königreich in Europa
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
W. H. J. v a n A s c h v an W i j c k
•) Translation by tbe Secretarlat of tbe Unlted Nations.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 921
For NOR\\'A Y: Pour la NORVtGE: Für NORWEGE~:
For POLAND: Pour la POLOGNE: Für POLE?\:
For PORTUGAL: Pour le PORTUGAL: Für PORTCCAL:
For RUMANIA: Pour la ROUMANIE: Für RU~1A?\IE~:
For SPAIN: Pour l'ESPAGNE: Für SPANIC~:
For SWEDEN: Pour la sueDE: Für SCHWEDEN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
G. de Sydow
For SWITZERLAND: Pour la SUISSE: Für die SCH\\"EIZ:
Sous resen·e de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Ch. Lenz
For TURKEY: Pour la TURQUIE: Für die TtlRKEl:
For Pour la Für die
UKRAINIAN SOVIET Rl::PUBLIQUE SOCIALISTE UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE
SOCIALIST REPUBLIC: SOVJI:TJQUE D'VKRAINE: SO\\'JET-REPCJLIK:
For the U~IO".': OF SO\'IET Pour l'U:--:ION DES REPUBL!OUES Fur die
SOCIALIST REPUBLJCS: SOCIALISTES SO\'Il::TIQUES: UNIO:'\ DER soz1.~.Li~1:SGi!::.?\
SO\\'JET-Ri:PC.S:..1KE?\:
For the Für das
UNITED KINGD0\1 Pour le ROYAU\1E-UNJ VEREe~lGTE KO?\JGREICH
Of- GREA. T BRiT A; >i DE G!\.A:'\D[-BRETAG~E GRO~S2:dT.~. ':'<Jr'<
AND NORTHERN Jn.F!...A:--.:D: ET D'IRLAI\TDE DU NORD: UND NORDIRLA:--.:D:
Subject to ratiflcat1on Unter dem \"orbü,alt der Ratifil.,aticn
James C. \\'ardrop
For the Pour les Für die
UNITED STATES OF AMERICA: ETATS-UNIS D'AMERIQUE: VEREI~IGTE:< STAATE'.':
VON AMERIKA:
For YUGOSLAVIA: Pour la YOUGOSLAVIE: Für JUGOSLA WIE~:
922 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Zollabkommen
über die vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge
Customs Convention
on the Temporc3:ry Importation of Commercial Road Vehicles
Convention douaniere
relative a l'importation temporaire des vehicules routiers commerciaux
(L iJe;::,c/zungJ
THE CONTRACTING PARTIES, LES PARTIES CONTRACTANTES, DIE VERTRAGSPARTEIEN,
DESIRING to facilitate international DESJREUSES de faciliter les trans- IN DEM WUNSCHE, den internatio-
road traffic, ports routiers internationaux, nalen Straßenverkehr zu erleichtern,
HA VING REGARD to tbe provisions CONSIDI;:RANT les dispositions de UNTER BERUCKSICHTIGCNG des
of the Customs Convention on the Ja Convention douaniere relative A in New York am 4. Juni 19j4 unter-
Temporary Jmportation of Private l'importation temporaire des vehicu- zeichneten Zollabkommens über die
Road Vehicles, done at New York on les routiers prives, en date a New vorübergehende Einfuhr privater Stra-
4 June 1954, York du 4 juin 1954, ßenfahrzeuge,
DESIRING to apply similar provi- DESmEUSES d'appliquer aussi lar- IN DEM 'WUNSCHE, bei der vor-
sions, so far as possible, to the tem- gement que possible ä l'importation übergehenden Einfuhr gewerblicher
porary importation of commerc1al temporaire des vehicules routiers com- Straßenfahrzeuge soweit wie möglich
road vehicles and, in particular. to merciaux des dispositions analogues gle1c:han1ge Bestimmungen anzuwen-
provide for the use, for those vehi- et. notamment, de permettre Iutilisa- den und insbesondere für diese Fahr-
cles, of the Customs documents pre- tion pour ces vehicules des docu- zeuge die Verwendung der für private
scribed for private road vehicles, ments douaniers prevus pour les ve- Straßenfahrzeuge vorgesehenen Zoll-
hicules routiers prives, papiere zu gestatten,
HA VE AGREED as follows: SONT CONVENUES de ce qui suit: SIND wie folgt UBEREINGEKOM-
MEN:
CHAPTER I CHAPITRE PREMIER KAPITEL 1
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purpose of this Convention: Aux fins de la presente Convention, Im Sinne dieses Abkommens bedeu-
on entend: tet der Begriff
(a) the term "import duties and a) par « droits et taxes d'entree », a) ,.Eingangsabgabenu nicht nur die
import taxes shall mean not
H
non seulement les droits de doua- Zölle, sondern auch alle anderen
only Customs duties but also ne, mais aussi tous droits et aus Anlaß der Einfuhr zu erhe-
all duties and laxes whatever taxes quelconques exigibles du benden Abgaben;
chargeable by reason of im- fait de l'importa tion;
portation;
(b) the term •vehicles• shall mean b) par « vehicules », tous vehicuJes b) ,.Fahrzeugeu alle Straßenkraft-
all road motor vehicles and all routiers a moteur et toutes re- fahrzeuge und alle Anhänger,
trailers which can be coupled to morques pouvant ~tre attelees A die an derartige Fahrzeuge
such vehicles (whether imported de tels vehicules, importees avec angehängt werden können (mit
with the vehicle or separately), ce vehicule ou separement, ainsi dem Fahrzeug oder getrennt von
together with their spare parts que leurs pieces de rechange, diesem eingeführt). mit ihren
and their normal accessories leurs accessoires normaux et leur Ersatzteilen, ihrem gewöhnlichen
and equipment, when imported equipement normal importes avec Zubehör und ihrer gewöhnlichen
with the vehicle; ces vehicules; Ausrüstung, die mit dem Fahr-
zeug eingeführt werden;
(c) tbe term "commercial use• shall c) par « usage commercial », l'utili- c) .,gewerbliche Verwendung" die
mean use for the transport of sation aux fins de transport de Verwendung zur Beförderung
persons for remuneration, re- personnes moyennant remunera- von Personen gegen Entgelt,
ward or other consideration or tion, prime ou autre avantage Entlohnung oder andere mate-
for the industrial or commercial materiel, ou aux fins de trans- rielle Vorteile oder zur gewerb-
transport of goods with or port industriel ou commercial de lichen oder kommerziellen Be-
without remuneration; marchandises avec ou sans n~- förderung von \.\'aren gegen oder
muneration; ohne Entgelt;
(d) the term "temporary importa- d) par « titre d'importation tempo- d) "Zollpapier für die \'orüberge-
tion papers" shall mean the raire », le document douanier hende Einfuhr" das Zollpapier,
Customs document identifying permettant d'identifier le vehi- durch das die Namlidlkeit des
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 923
the vehicle and providing evi- cule et de constater la garantie Fahrzeuges gesichert werden
dence of the guarantee or de• ou la consignation des droits et kann und aus dem ersichtlich 1st,
posit of import duties and im- taxes d'entree; daß die 1:ingangsabgaben durch
port taxes; Bürgschaft oder Hinterleg~ing
sid1ergestellt sind;
(e) the term •undertakings• shall e) par « entreprises », les entrepri- e) nUnternehmen" kommerzielle
mean commercial or industrial ses commerciales ou industriel- oder gewerbliche Unterm hn:en
concerns. whatever their legal les, quelle que soit leur forme ungeachtet ihrer Rechtsform, ein-
status, and shall tnclude nat- juridique, y compris les person- schließlich natürlidler Personen,
ural persons engaged in com- nes physiques exen;ant une acti- die eine kommerzielle oder ge-
mercial or industrial activit1es; vite commerciale ou industrielle; werbliche Tätigkeit ausüben;
(f) the term •persons• shall mean f) par « personnes », a la fois les f) .Personen" sowohl natürliche als
both natural and legal persons personnes physiques et les per- auch juristische Personen. soweit
unless the context otherwise sonnes moraJes, a moins que le sich aus dem Zusammenhäng
requires. contraire ne resuJte du contexte. nichts anderes ergibt.
CHAPTER II CHAPITRE II KAPITEL II
Temporary lmportatlon wtthout lmportation temporaire en frandllse Vorübergehende Einfuhr ohne
Payment of Import Duties and Import des droits et laxes d'entree et sans Entrichtung der Eingangsabg::.ben
Taxes and Free of Import Prohibitions probibitions ni restriclions und frei von Einfuhrverboten und
and Restrictions d'lmportation Einfuhrbeschränkungen
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Each of the Contracting Parties 1. Chacune des Parties contractan- (1) Unter dem \'orbrr..:ilt d-:.r \\':e-
shall grant temporary admission with- tes admettra temporairement en fran- derausfuhr und unte! der. anJe 1 er: in
out payment of import duties and 1m- ch:se des droits et taxes d'entree, sans diesem Abkomn1t2n ,·orocsehc-::.., Dc-
port taxes and free of import prohi- prohibitions ni restrictions d importd• dingungen läßt jede VE-1 t:·a~-:- .. : :ci
bitions and restrictions, subject to re- tion, a charge de reexportation et sous diejenigen Fahrzeuge ohne Litnch-
exportation and to the other con- les autres conditions prevues par Ja tung der Eingangsabgaben und ohne
ditions laid down in this Convent10n, presente Convention, les vehicuJes Anwendung von Einfuhr\'erboten und
to vehicles registered in the territory immatricules sur Je territoire d'une Einfuhrbeschränkungen vorüber!whend
of any of the other Contracting Par• des autres Parties contractantes et qui zur Einfuhr zu, die im Gebic: e1!1er
ties and imported and used in inter- sont importes et utilises pour usage anderen Vertragspartei zum Verkehr
national road traffic for commerc1al commercial en trafic routier interna- zugelassen sind und die ,·on Un•er-
use by undertakings operating from tional par des entreprises exercant nehmen, die von diesem Gebiet aus
that territory. leur activite a partir de ce territoire. ihre Geschäftstätigkeit aus:ihFr: 1m
internationalen Straßem utel:: einge-
führt und gewerblich verwendet wer-
den.
2. Such vehicles shall be covered 2. Ces vehicules seront places sous (2) Für diese Fahrzeuge muß ein
by · temporary importation papers Je couvert d'un titre d'importation Zollpapier für die vorübergehende
guaranteeing payment of import du- temporaire garantissant Je paiement Einfuhr vorliegen, durch das die Ent-
ties and import taxes, and ff the case des droits et taxes d'entree et. even- richtung der Eingangsabgaben und er-
should arise, of any Customs pen- tueJlement, des amendes douanieres forderlichenfalls auch der verwirkten
alties incurred, subject to the special encourues, sous reserve des disposi• Zollstrafen gesichert wird, wobei die
provisions of paragraph 4 of article 21. tions speciales prevues par le para- besonderen Bestimmungen des Arti-
graphe -4 de l'article 21. kels 21 Absatz 4 zu beachten sind.
3. Vehicles which are imported with 3. Les vehicuJes importes pour 1-tre f3) Für Fahrzeuge, die eingeführt
a view to their being hired out after loues apres importation ne beneficie- werden, um nach der Einfuhr \'ermie-
importation shall not be entitled to ront pas de la presente Convention. tet zu werden, gelten die Vergünsti-
the benefits of this Convention. gungen dieses Abkommens nicht.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Subject to such conditions as the 1. Le conducteur et les autres mem- (1) Der Fahrzeugführer und die
Customs authorities may impose, the bres du personnel seront autorises a übrige Fahrzeugbesatzung sind unter
driver and other members of the crew importer temporairement, aux condi- den von den Zollbehördrn fe:.:gesetz-
of the vehicle shall be allowed to tions fixees par les autorites douanie- ten Bedingungen berechtigt, eine an-
import temporarily a reasonable res, une quantite raisonnable d effets gemessene Menge von persönlichem
quantity of personal effects, having personnels, compte tenu de la duree Reisegut vorübergehend einzuLihren,
regard to the period of stay in the du sejour dans le pays d'importation. die der Aufenthaltsdauer im Ell,fuhr-
country of importation. land entspricht.
2. Provisions for the journey and 2. Seront admis en franc:hise des (21 Zum persönlichen Verbrauch be-
small quantities of tobacco, cigars droits et taxes d entree, les provisions stimmte MundYorrbte und klei:~•: \10n-
and cigarettes for personal consump- de route et de petites quantites de ta- gen Tabak, Zigcrren ur:c1 21!; ,re: 1 en
tion, shall be admitted free of import bac, cigares et cigarettes, destinees a werden frei von Ein~ar.rc::ibc;:!')E-n zu-
duties and import taxes. la consommation personne1le. gelassen.
924 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Article 4 Article 4 Artikel 4
Tbe fuel contained in the ordinary Les c-ombustibles et carburants con- Der Kraftstoff, der sich in den ge-
supply tanks of vehicles temporarily tenus dans les reservoirs normaux des wöhnlichen Kraftstoffbehältern der
imported shall be admitted without vehicules importes temporairement vorübergehend eingeführten Fahrzeuge
payment of import dut1es and import seront admis en franchise des droits befindet, wird frei ,·on Eingangsab-
taxes and free of import prohibitions et laxes d·entree et sans prohibitions gaben und frei von Einfuhrverboten
anrl restrictions. Each Contracting ni restricticns d'importation. Chacune und Einfuhrbeschränkungen zugelas-
Party m11y however fix maximum des Parties contractantes pcut toute- sen. Jede Vertragspartei kann jedoch
quantities for the fuel so admitted fois fixer des maximums pour les Höchstgrenzen für die Kraftstoffmen-
into its territory in the supply tanks quantites de combustibles et de car- gen festsetzen, die auf diese Weise
,..Df tbe vehicles temporarily imported. burants qui peuvent !tre ainsi admi• in den Kraftstoffbehältern der vor-
ses sur son territoire dans le reser- übergehend eingeführten Fahrzeuge
voir d'un vehicule importe temporai- für ihr Gebiet zugelassen werden.
rement.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Component parts imported for 1. Les pieces detadlees importees (1) Ersatzteile, die zur Instand-
tbe repair of a particular veh1cle dl• pour servir a Ja reparation d'un ve- setzung eines bestimmten, bereits vor-
ready temporarily imported shall be hicule determine deja importe tempo- übergehend eingefül-rrten Fahrzeuges
admitted temporarily without pay- rairement seront admises temporaire- dienen sollen, werden frei von Ein-
ment of import duties and import ment en franchise des droits et taxes gangsabgaben und frei von Ein-
taxes and free of import prohibitions d'entree et sans prohibitions ni res- fuhrverboten und Einfuhrbeschränkun-
and restrictions. Contracting Parties trictions d'importation. Les Parties gen zur vorübergehenden Einfuhr zu-
may require these parts to be cov- contractantes peuvent exiger que ces gelassen. Die Vertragspartei€n kön-
ered by temporary importation pa- pieces soient placees sous Je couvert nen für diese Teile die Abt ertigung
pers. d'un titre d'importation temporaire. auf ein Zollpapier für die vorüberge-
hende Einfuhr vorsehen.
2. Replaced parts whic:h are not re- 2. les pieces remplacees non reex- (2) Für die ersetzten, nicht wieder-
exported shall be liable to irnport portees seront passibles des droits et ausgeführten Teile sind die Eingangs-
duties and import laxes except where, taxes d'entree a moins que, conforme- abaaben zu entric:htE-n, wenn sie nicht
in confo:mity with the regulations of ment a Ja reglementation du pays in- nach den Vorschriften des betreffen-
the country concerned, they may be teresse, elles ne soient abandonnees den Landes kostenlos dem Staat über-
abandoned free of all expense to the franches de tous frais au Tresor public lassen oder unter amtlicher Aufsicht
Exchequer or destroyed, under offi- ou bien detruites, sous contröle offi- auf Kosten der Beteiligten vernichtet
cial supervision, at the expense of ciel, aux frais des interesses. werden.
tbe parties concerned.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Temporary irnportation p'apers and Seront admises au benefice de la Vordrucke für Zollpupiere fur die
international circulation papers sent franc:hise des droits et taxes d entree vorübergehende Ernh:l1r und fur die
to associations authorized to issue et ne seront soumises a aucune pro- internationalen ZL:lassungspapiere
tbe papers in question by tbe cor- hibition ou restriction d'importation, werden frei von Einga:-igsabgaben und
responding foreign associations, by les formules de titres d'importation frei von Einfuhrverboten und Einfuhr-
international organizations or by tbe temporaire et de circulation interna- beschränkungen zugelassen, wenn sie
Customs authorities of the Contract- tionale, expediees, aux associations den zur Ausgabe dieser Papiere er-
ing Parties, shall be admitted without autorisees a delivrer les titres consi- mächtigten Verbänden von den mit
payment of import duties and import deres, par les associations etrangeres ihnen in Verbindung stehenden aus-
taxes and free of irnport prohibi tions correspondantes, par les organisations ländischen Verbänden, von interna-
and restrictions. internationales ou par les autorites tionalen Organisationen oder von den
douanieres des Parties contractantes. Zollbehörden der Vertragsparteien zu-
gesandt werden.
CHAPTER III CHAPITRE III KAPITEL III
lssue of Temporary lmportatlon i>~Uvrance des Utres Ausgabe der Zollpapiere für die
papers d'lmportation temporalre vorübergehende Einfuhr
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Subject to such guarantees and 1. Conformement aux garanties et (1) Jede Vertragspartei kann, vor-
under such conditions as it may de- sous les conditions qu'elle pourra de- behaltlich der von ihr ~r:!o:derten
termine, each Contracting Party may terminer, chaque Partie contractante Sicherstellungen und festgesetzten Be-
authorize associations, such as those pourra habiliter des associations. et dingungen, Verbände, im,besontlere
affiliated to an international organ- notamment celJes qui sont affiliees a solche, die einer in~ernat:ona!c>n Or-
ization, to issue either directly or une organisation internationale, a de- ganisation angehören, cr;niichtigen,
through corresponding associations livrer, soit directement, soit pdr J'in- selbst oder durch die mjt ihnen in
the temporary importation papers termedia ire d' associa tions correspon- Verbindung stehenden Verbände die
covered by this Convention. dantes, les titres d'importation tempo- in diesem Abkommen vorgesehenen
raire prevus par la presente Conven- Zollpapiere für die vorühcr~1~ :1c:Hle
tion. Einfuhr auszugeben.
2. Temporary importation papers 2. Les titres d'importation temporai- (2) Die Zollpapiere für die Yorüber-
may be valid for a single country or re pourront etre valables pour un seul gehende Einfuhr können entweder für
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 925
Customs territory, or for several pays ou territoire douanier ou pour ein einziges Land oder Zollgeb:et oder
countries or Customs territories. plusieurs pays ou territoires douaniers. für mehrere Länder oder Zollgebiete
gültig sein.
3. Tbe period of validity of these 3. La duree de validite de ces titres (3) Die Gültigkeitsdauer dieser Zoli-
papers shall not exceed one year n'excedera pas une annee A compter papiere darf em .Jahr vom Tage der
from the date of issue. du jour de leur delivrance. Ausgabe an nicht überschreiten.
Article 8 Artfcle 8 Artikel 8
1. Temporary importation papers 1. Les titres d'importation temporal• (1) Die für die Gebiete aller oder
valid for the territories of all or sev- re valables pour les territoires de tou- mehrerer Vertragsparteien gültigen
eral of the Contracting Parties shall tes les Parties contractantes ou de Zollpapiere für die vorübergehende
be known as • carnets de passages en plus1eurs d entre elles seront desi- Einfuhr werde1. als .Carnets d~ pds•
douane• and shall conform to the gnees sous le nom de « carnets de pas- sages en douane" (Zollpass1en,cht>m-
standard form contained in AnnPx 1 sages en douane • et seront confor- hefte) bezeichnet und müssen dem
to this Convention. me!:i au modele qui figure a J'annexe 1 Vordruck der Anlage 1 zu diesem Ab-
de ia presente Convention. kommen entsprechen.
2. If a carnet de passages en douane 2. Si un carnet de passages en (2) Wenn ein Carnet de passages
is not valid for one or several terri- douane n est pas valable pour un ou en douane für ein Gebiet oder mf h-
tones, the issuing associatiou shall plusieurs territoires, J association qui rere Gebiete nicht gültig ist, so muß
indicate the tact on the cover and on delivre Je titre en fera mention sur Ja der ausstellende Verband d1t::s auf
lhe importation vouchers of the carnet. cou\'erture et les volets d'entree du dem Umschlagblatt und auf den E:1n-
carnet. gangsabschnitten des Carnet vermer-
ken.
3. Temporary importation papers 3. Les titres d'importation tempo- (3) Zollpapiere für die vorüberge-
valid only for the territory of a smg le raire valables excJusivement pour le hende Einfuhr, di:? nur für das Geb,et
Contracting Party may conform to the terntoire dune seule Partie contrac- einer einzigen Vertra~~;1e.rtei 9,:'.'.1g
standard form contained m Annex 2 tante pourront etre conformes au mo• sind, können dem Vordruck der .\ !"l·
or rn Annex 3 to th1s Convent1on. deie hgurdnt ä l annexe 2 ou a l an- Jage 2 odET der AnlaJe 3 zu d1e~cm
Contract:r.g Parties may also use nexe 3 de la presente Convent1on 11 Abkommen entsprecht.:n Die \'ert· -i:• ....
other documents, in accordance with sera lo1s1ble aux Parties contractantes parteien können aber auch anc.!"':·e
their legislation or regulallons. d utiliser egdlement d autres docu- Zollpapiere entsprechend ihren Rechts-
ments, conformement a leur legisla• oder sonstigen Vorsdlriften verwen-
tion ou a leur reglementation. den.
4. The period of validity of tempo- 4 La duree de validite des titres (4) Die Gültigkeitsdauer der Zoll-
rary 1mportalion papers. other tndn d'importat1on temporaue autres que papiere für die vorübergehende E:m-
those issued by authorized assoc1a- ceux delivres, conformement ä l'ar- fuhr, die nicht nad1 Artikel 7 von d<c!n
tions as provided tor in art1des 7, tirle 7, par des associations autorisees ermächtigten Verbänden ausgegc 1Jcn
shall be laid down by eadl Contract- sera fixee par chaque Partie contrac- werden. kann \'On JE-der \'ertru•Ja;-
ing Party in accordance with its leg1s- tante suivant sa legislation ou sa re• partei nad1 ihren Rechts- oder snn-
lation or regulations. glementation. stigen Vorschriften festgesetzt werden.
5 Each Contracting Party shall, 5. Chacune des Parties contractan- (5) Jede Vertragspartei übersendet
upon request, supply the other Con• tes transmettra aux autres Parties con- den anderen Vertragsparteien auf
tracting Parties wilh models of tem- tractantes, sur leur demande, les mo- Wunsch Vordrucke der Zollpapiere
porary importation papers valid tor d~ !es de titres d importation tempo- für die vorübergehende Einfuhr, die
its territory. other than those appedr• rane valables sur son territoire, au- für ihr Gebiet gültig und nicht in den
ing in the annexes to this Conven- tres que ceux figurant aux annexes i Anlagen zu diesem Abkommen ent-
tion. la presente Convention. halten sind.
CHAPTER IV CHAPITRE IV KAPITEL IV
Parttculars on Temporary lndlcation1 • porter 1ur le1 tltre1 Angaben ln den Zollpapieren
lmportatlon Papers · d'lmportation temporalre ftlr die vorübergehende Einfuhr
Article 9 Article 9 Artikel 9
Temporary importation papers is• Les titres d'importation temporaire Die von den ermächtigten Verbän-
sued by authorized assoctations shdll delivres par les associations autort: den ausgegebenen Zollpapiere für die
be made out in tbe name of the sees seront etablis au nom des entre• vorübergehende Einfuhr müssen auf
undertakings operating and tempora- pnses qui exploitent les vehicules et den Namen der Unternehmen lauten,
rily imporling tbe vehicles. les importent temporairement. die die Fahrzeuge in ihrem Geschätts-
betrteb verwenden und vorüberge-
hend einführen.
Ar ti c l e 10 Article 10 Artikel 10
1. Tbe weight to be declared on t. Le poids a d~clarer sur les titres (1) Als Gewicht ist in den Zollpa-
temporary importation papers ist the d'importation temporaire est Je poids pieren für die vorübergehende Ein-
net weight of the vehicles. lt shall be 6 vide des vehicules. II sera exprime fuhr das Eigengewicht der Fahrzeuge
expressed in the metric system In en unites du systeme metrique Lors- anzumelden Es ist in Einheiten des
the case of papers valid for one coun- qu'il s agit de titres valables pour un metrischen Systems anzugeben Sind
try only, the Customs authorities of seul pays, les autorites douanieres de die Zollpapiere nur für ein Land gül-
926 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
that country may prescribe tbe use of ce pays pourront prescrire l'emploi tig, so können die Zollbehörden
another system. d'un autre systeme. dieses Landes die Anwendung eines
anderen Systems vorsdueiben.
2. The value to be declared on tem- 2. La valeur a declarer sur un titre (2) Der Wert ist in den Z0llpupie-
porary importation papers valid for d'i.mportation temporaire valable pour ren für die vorübergehende Emfuhr,
one country on)y shall be expressed un seul pays sera exprimee dans la die nur für ein Land gültig sind, in
in the currency of that country The monnaie de ce pays. La valeur a de- der Währung dieses Landes anzumel-
value to be declared on a carnet de clarer sur un carnet de passages en den. Der in einem Carnet de pdssages
passages en douane shall be expressed douane sera exprimee dans la monnaie en douane anzumeldende Wert ist in
in the currency of tbe country where du pays ou le carnet est delivre. der Währung des Landes anzugeben,
tbe carnet is issued. in dem das Carnet ausgegeben wird.
3. The articles and tool-k.it which 3. Les objets et l'outillage consti- (3) Gegenstände und Werkzeuge,
form the normal equipment of vehic- tuant J'equipement normal des vehi- die die gewöhnliche Ausrüstung der
les need not be specially declared on cules n·auront pas a etre specialement Fahrzeuge bilden, brauchen in den
the temporary importation papers. declaris sur les titres d'importation Zollpapieren für· die vorübergehende
temporaire. Einfuhr nicht gesondert angemeldet
zu werden.
4. Wen the Customs authorities so 4. Lorsque les autorites douanieres (4) Auf Verlangen der Zollbehörden
require, spare parts (such as wheels, l'exigent, les pieces de rechange (tel- müssen die Ersatzteile (wie Räder,
tyres and inner tubes) and accessories les que roues, pneumatiques, chambres Reifen und Luftschläuche) und das Zu-
not considered as constituting the 6 air) ainsi que les accessoires qui ne behör, das nicht zur gewöhnlichen
normal equipment of tbe vehicle sont pas consideres comme constituant Ausrüstung des Fahrzeugs zu rechnen
(such as radio sets and luggage carri• J'equipement normal du vehicule (tels ist, (wie Rundfunkgeräte und Gepäck-
ers) shall be declared on the tempo- qu·appareils de radio et porte-baga- träger), in den Zollpapieren für die
rary importation papers witb the ne- ges' seront declares sur les titres vorübergehende Einfuhr mit den er-
cessary particulars (such as we1ght d'importation temporaire, avec les in• forderlichen Angaben wie Gewicht
and value) and sball be produced on dications necessaires (telles que poids und Wert angemeldet werden; sie
exit from the country visited. et \'aleur). et seront representes a Ja müssen beim Ausgang aus dem be-
sortie du pays visite. suchten Land der Zollbehörde gestellt
werden.
5. Trailers shall be covered by se- 5. Les remorques feront l'objet de (5) Für Anhänger sind gesonderte
parate importation papers. titres d'importation distincts. Zollpapiere erforderlich.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Any particulars inserted on tempo- Toutes modifications aux indications Die Angaben des ausstellenden Ver-
rary importation papers by the issu- portees sur les titres d'importation bandes in den Zollpapieren für die
ing associations may be aJtered only temporaire par l'association emettrice vorübergehende Einfuhr dürfen nur
with the approval of the issuing or seront düment approuvees par cette mit Zustimmung des ausstellenden
guaranteeing association. No altera- assnciation ou par l'association ga- oder des haftenden Verbandes geän-
tion to the papers may be made after rante. Aucune modification ne sera dert werden. Nach Abfertigung durch
tbey bave been passed by tbe Cus- permise apres prise en charge des ti- die Zollbehörden des Einfuhrlandes
toms authorities of the country of tres par les autorites douanieres du dürfen A.nderungen in den Zollpapie-
importation except with the consent pays d'importation sans l'assentiment ren nur noch mit Zustimmung dieser
of tbose authorities. de ces autorites. Behörden vorgenommen werden,
CHAPTER V CHAPITRE V KAPITEL V
Conditions of Temporary Condltlons de l'lmportaUoo Bestimmungen für die Abfertigung
lmportation tempora1re zur vortibergebenden Einfuhr
Article 12 Arti cle 12 Artikel 12
Without prejudice to the appJica- Sans prejudice de l'application des Unbeschadet der Anwendung auto-
tion of the provisions of national dispositions des legislations nationales nomer Rechtsvorschriften, nach denen
legislations enabling tbe Customs permettant aux autorites douanieres die Zollbehörden der Vertragsparteien
autborities of the Contracting Pa1 t1es ..des Parties contractantes de refuser verbieten können, daß auf ein Zoll-
to refuse to allow vehic)es admitted que )es vehicules se trouvant sous le papier für die vorübergehende E;n-
under cover of temporary importa- cou\'ert de titres d'importation tem- fuhr abgefertigte Fahrzeuge ,·on Per-
tion papers to be driven by persons poraire soient conduits par des per- sonen geführt werden, die sich schwe-
who bave been guilty of serious of- sonnes qui se sont rendues coupables rer Verstöße gegen die Zoll· oder
fences against tbe Customs or fiscal d'infractions graves aux ·lois ou regle- sonstigen Abgaben\'orschriften des
laws or regulations of the country of ments douaniers ou fiscaux du pays Einfuhrlandes schuldig gemacht haben,
temporary importation, vehicles ad- d'importation temporaire, les vehicu- dürfen auf ein Zollpapier für die vor-
mitted under cover of temporary im- les se trouvant sous le couvert de ti- übergehende Einfuhr abgefertigte
portallon papers may be driven by . tres d'importation ·temporaire pourront Fahrzeuge von Personen gef i.:hrt wer-
persons duly autborized by the bold- etre conduits par des personnes du- den, die von den Inhabern der Zoll-
ers of the papcrs. The Customs author- ment autorisees par les titulaires des papiere gehörig dazu en.~;:.d;!:<]t ,. or-
ities cf tbe Contracting Parties shall titres. Les autorites douanieres des den sind. Die Zollbehörder, der Ver-
have tbc right to require evidence Parties contractantes auront le droit tragsparteien sind bered1tigt, den
that such persons bave been duly d' exiger la preuve que ces personnes Nachweis darüber zu Yerlangen, daß
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 927
authorized by the holders of the ont ete dument autorisees par les ti- diese Personen von den lnhabETn der
papers, 1f this evidence does no: ap- tulaires des titres; si les justifications Zollpapiere gehörig ermachtigt wur-
pear sufficient. the Customs author- fournies ne leur paraissent pa~ suffi- den sind; erscheint die5.er Kach\'d~iS
ities may refuse use of these vehicles santes, les a utorites douanieres pour- nicht ausreichend, so können die Zoll-
in the1r country under cover of the ront s·opposer a l'utilisation de ces behörden die Benutzung der F • hr-
pdpers. vehicules dans leur pays sous Je cou- zeuge unter Verwendung dieser Zc;ll-
vert des titres en question. papiere in ihrem Land verweigern.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. Vehicles mentioned in temporary 1. Le vehicule qui fait l'objet d'un (1) Die in dem Zollpapier für die
importatwn papers shall be re-exported titre d'importation temporaire sera re- vorübergehende Einfuhr bezeichnetfn
in the same general state, except for exporte a J'identique, campte tenu Fahrzeuge müssen innerhalb dEr Gul-
we:ar and tear, within the period of de I usure normale, dans le delai de tigkeitsdauer der Zollpapiere in 1rn-
vahdity of such papers. validite de ce titre. verandertem Zustand wiede:·au~~-12-
führt werden, wobei die gewcir.r.lH.be
Abnutzung zu berücksichtigen is~. ·
2. Evidence of re-exportation shall 2. Lc. preuve de la reexportation se- (2) Die Wiederausfuhr ist durd1 die
be prov1ded by the exit visa properly ra fournie par le visa de sortie appose Ausgangsbesd1einigung nad12u w e; ~ ~· :1,
appended to the temporary importa- reg,1lierement sur Je titre d'irnporta- die die Zollbehörden des Lar,d~'~ 1:1
tion papers by the Customs author- tion temporaire par les autorites doua- das das Fahrzeug vorübergehend ein-
ities of the country into which the nieres du pays ou le vehicule a ete geführt worden ist, auf dem Zollpap;er
vehicle was temporarily imported. importe temporairement. für die vorübergehende Einfuhr 01 d-
nungsgemäß r1bgegeben haben.
3. Each Contracting Party sha11 3. Chaque Partie contractante aura (3) Jede Vertragspartei ist berech-
have the right to deny the benefit of Ja faculte de refuser ou de retirer le tigt, die Vergünstigung der vorüber-
tcmporary importat1on wJthout pay- benefice de l'importation temporaire gehenden Einfuhr ohne En!rich· 1:!'g
ment of import duties and 1mport en tranchise des droits et taxes den- der Eingangsabgaben und frei ,·01: E n-
laxes and free of impurt prohibit1ons tree et sans prohibitions ni restric- fuhrverboten und E1;ifuhrb~~chrc::~l:n-
and restnct1ons to. or to ,.,·1thdraw tions d·importation aux vehicules qui, gen für solche Fahrztt..ge z:.i ,·t,; :,,,.•_;cn
that benefit from, vehicles which are meme occasionnellement, charg.-:ra1ent oder zu entziehen. die innc-rh,. '.'.J du
used, even occasionally, for the pur- des voyageurs ou des marchandises a Grenzen des Einfuhriandes Personen
pose of pidcing up passengers or l'interieur des trontieres du pays ou aufnehmen oder Waren laden und
goods within the front1ers of the le vehicule est importe et les depose- diese innerhalb derselben Grenzt::n
country into wh:ch the vehicle is raient a linterieur des memes fron- wieder absetzen oder a 1.]S 1 dck-n se):J:-t
imported, for deposit wilhin those tieres. wenn dies nur gelegent:ict1 gE:schie!1t.
fiontiers.
4. A hired vehicle temporarily im- 4. Un vehicule en location qui aura (4) Ein Mietfahrzeug, das nach die-
ported undcr the terms of this Con- ete importe temporairement aux ter- sem Abkommen vorüber9ehend ein-
,·ention shall not be re-h1red in the mes de la presente Convention ne geführt worden ist, darf 1m E1!,fuhr-
country of temporary importation to pourra. dans le pays d'importat1on land an kerne andere Person a!s dtn
any persons other than the persons temporaire, ni etre reloue a une per- ursprünglichen t-.1ieter neu \·ermietet
who hned it ongmally, and the Cus- sonne autre que le locataire initial ni und auch nidlt untervermietet wer-
toms authorities of the Contractmg etre sousloue, et les autorites doua- den, die Zollbehörden der Vertrags-
Parties shall have the right to require nieres des Parties contractantes au- parteien sind berechtigt zu verlangen,
that such a vehicle shall be re-expor- ront le droit d·exiger la reexpartat1on daß ein solches Fahrzeug wiederaus-
ted wben the transport operations for d'un tel vehicule une fois achevees geführt wird, wenn die Beförderung
which it has been temporarily import- les operations de transport pour les- beendet ist, für die es vorübergehend
ed have been completed. quelles il avait ete temporairement eingeführt worden ist.
importe.
Article 14 Article 14 Artikel 14
t. Notwithstanding the requirement 1. Nonobstant J'obligation de reex- (1) Ungeachtet der in Artikel 13
of re-exportation laid down in ar- portation prevue a l'article 13, la re- festgelegten Verpflichtung zur W1eder-
ticle 13, the re-exportation of badly exportation, en cas d'accident dUII)ent •ausfuhr ist im Falle eines gehörig
damaged vehicles shall not be re- etabli, des vehicules gravement en- nachgewiesenen Unfalles die \V1edt:r-
quired. in the case of duly authenti- dommages ne sera pas exigee. pour- ausfuhr schwer beschädigter Fahr-
cated accidents. provided that the ve- vu qu'ils s01ent, suivant ce que les zeuge nicht erforderlich, wenn Je nach
hicles: autorites douanieres exigent: Verlangen der Zollbehörden
(a) are subjected to the import a) soumis aux droits et taxes a) die auf die Fahrzeuge ent-
duties and import taxes to d'entree dus en J'espece; ou fallenden Eingangsabgaben
which they are liable; or entrichtet werden oder
(b) are abandoned free for all b) abandonnes francs de tous b) die Fahrzeuge kostenlos dem
expense to the Exchequer of frais au Tresor public du pays Staat, in den sie vorüberge-
the country into which they d'importation temporaire; ou gehend eingeführt worden
were imported temporarily; sind, überlassen werden oder
or
(c) are destroyed, under official c) detruits, sous contröle officiel, c) die Fahrzeuge unt0r an: t-
supervision, at the expense aux frais des interesses, les licher Aufsid1t auf Kos!L·n
of the parties concerned, any dechets et les pieces recupe- der Beteiligten vernicl1:0· tind
salvaged parts and materials rees etant soumis aux droits die auf die geborgenen Teile
928 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
being subjected to the import et laxes d'entree dus en les- und sonstigen Materialien
dutJes and 1mport taxes to pece. entfallenden Eingany::,ab~d-
which they are liable, ben entrichtet werden.
as tbe Customs authorities may re-
quire.
2. When a vehicle temporarily im- 2. Lorsqu·un vehicule importe tem- (2} Kann ein vorübergehend einge-
ported cannot be re-exported as a re- porairement ne pourra etre reexporte führtes Fahrzeug wegen einer Be-
sult of a seizure, other than a se1zure par suite d·une saisie et que cette sai- schlagnahme, die nicht ,·on einer Pri-
made at the suit of private persons, sie n aura pas ete pratiquee a la re- vatperson veranlaßt worden ist, mcht
the requirement of re-exportallon quete de particuliers, l'obligat1on de wiede1ausgeführt werden, so wird die
within the period of vahd1ty of the reexportation dans le delai de vahd1- im Zollpapier für die vorübergPhende
temporary importatlon papers shall te du titre d"importation temporaire Einfuhr vorgesehene Frist für die
be suspended for the duration of the sera suspendue pendant la duree de Wiederausfuhr für die Dauer der Be-
seizure. la saisie. sdllagnahme gehemmt.
3. The Customs authorities shall 3. Autant que possible, les autontes (3) Die Zo1lbehörden benac~richti-
notify, so lar as possible, to the gua- douanieres notifieront a l'associat1un gen nad1 Möglid1keit den höftenoen
ranteeing associat1on, seizures mdde garante les saisies pratiquees par el- Verband, wenn von ihnen oder auf
by or on behalf of those Customs au- les ou a leur initiative sur des vehi• ihre Veranlassung auf ein Zollpapier
thorities of vehicles admJtted under cuJes plac-es sous Je couvert de titres für die vorübergehende Einfuhr ab9e-
cover of temporary importation pa- d'importation temporaire garanlls pdr fertigte Fahrzeuge beschlagnahmt wor-
pers guaranteed by that association cette association et l'aviseront des den sind. für deren Eingangsaligabe•
and shall advise it of the measures mesures qu·elles entendent adopte1. der betreffende Verband haftPt; SH.
they intend to take. teilen ihm ferner die beabsichtigten
Maßnahmen mit.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Persons entitled to temporary im- Les beneficia1res de J'importation Personen, denen die \.'ergünstigli1:-
portation faciht1es may. during tht- temporaire auront le droit d importer gen der vorubergehenden Emtuhr zu-
penod of vahdity of temporary 1m- autant de fo1s que de besoin, pendant stehen, kc'mnen die in dE·n Zo!Jpc>-
portation papers, import the vehicles la duree de validite des litres d 1m- pieren bezeichneten Fahrzeuge tnner-
covered by those papers as often c1s portation temporaire, les vehicules qui halb der Gültigkeitsdauer dieser Zoll-
necessary. on conditlon that they have font lobjet de ces titres, sous Ja re- papiere nach Bedarf beliebig oft ein-
each passage (entry and exit) estab- serve de faire constater chaque pds• führen, Vordusse~zung dafur 1st. dn.3
lished by a visa of the Customs officers sage (entree et sortie), si les auton1es sie sidl jeden Grenzübertritt (Eingdng
concerned if the Customs authont,es douanieres I' exigent, par un visa des und Ausgang) von den ZolJbeamt~n
so require. Temporary importat1on agents de douane interesses. Toute- bescheinigen lassen, wenn die Zollbe-
papers may however be made valid fois, il pourra etre emis des titres va- hörden dies verlangen Es können 1~-
for a single journey only. lables pour un seul voyage doch audl Zollpapiere für d;e vor~.i!Jer-
gehende Einfuhr ausgegeben werdPn,
die nur für eine einzige Reise gültig
sind.
Arttcle 16 Article 16 Artikel 16
When temporary importation papers Lorsq11'il sera fait usag~ d'un titre Werden Zollpapiere für die vor-
without detachable voudlers for eadl d"importation temporaire ne compor- übergehende Einfuhr verwendet, die
passage are used, the visas given by tant pas de volets detachables a cha- keine bei jedem Grenzübertritt ab-
the Customs officers between the que passage, les visas apposes par les trennbaren Absdlnitte aufweisen, so
first entry and tbe final exit are pro- agents des douanes entre la prem1ere haben die Bescheinigungen der Zoll-
vtsional. Nevertheless, wben tbe last entree et la deniiere sortie auront un beamten zwisdlen dem ersten· Eingang
visa is a provis1onal exit Visa, lt will caractere provisoire. Neanmoins. lors- und dem endgültigen Ausgang nur
be admitted as proof of the re-expor- que le dernier visa appose sera un vi- vorläufigen Charakter. Ist die letzte
tatton of tbe vehicle or component sa de sortie provisotre, ce vtsa sera Bescheinigung eine vorläufige Aus-
parts temporarily imported. admis comme justification de la re- gangsbesdleinigung, so wird diese
exporta tion du vehicule ou des pieces dennoch als Nachweis der Wiederaus-
detachees importees temporairement. tuh1 des vorübergehend eingetuhrtcn
Fahrzeuges oder der vorübergehend
eingeführten Ersatzteile zugelassen.
Article 17 Arttcle 17 Artikel 17
Wben temporary importation papers Lorsqu'il sera fait usage d"un titre Werden Zollpapiere für die vor-
with a detachab)e voucher for eadl d'importation temporaire comportant übergehende Einfuhr verwendet, die
passage are used, eadl entry v1sa des volets detachables a dlaque pas- für jeden Grenzübertritt einen ab-
implies the passing of the document sage, chaque constatalion d entree trennbaren Absdlnitt aufweisen, so
by the Customs authorities and each comportera prise en dlarge du . titre stellt vorbehaltlich der Bestimmungen
subsequent ·exit visa constitutes 1ts par la douane et dlaque constatatrnn des Artikels 18 jede Einga11ri;,:Jeschci-
final discharge, except as prov1ded in de <;Ortie ulterieure entrainera dechar- nigung die Eingangsabfert1gur,9 durch
article 18. ge definitive de ce titre, sous reserve die Zollbehörde und jedr spätere
des dispositions de J'arlicle 18. Ausgangsbescheinigung diE end9Jlt1gP
Erledigung des Zollpapiers dar.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 929
Article 18 Article 18 Artikel 18
When the Customs authorities of a Lorsque les autorites douanieres Haben die Zc,IJlH,Jiö!den eme~ Lan-
country have finally and uncondition- d'un pays auront decharge dehnitive- des ein Zol:päpier für die , o:uher-
ally discharged temporary importation ment et sans reserve un titre d'impor- gehende Einfuhr endg-iltig end ,·or-
papers they can no longer claim from ta tion temporaire, elles ne pourront behaltslo~ erledigt, so kü:1:irn s•e \"um
the guaranteeing association payment plm reclamer a J'association garante haftenden Verband lh' E:1tr.cht1rng
of import duties and import taxes, un- le paiement des droits et taxe~ d'en- der Eingangsabgaben !l'l'1t n1e.,r \'Cr-
less the certificate of discharge was tree a moins que le certificat de de- langen, es sei denn, daf\ cLt: Erlt>d1-
obtained improperly or fraudulently. charge n'ait ete obtenu abusivement gungsbesd1einigung mißbra:Jchllch
ou frauduleusement. oder betrügerisch erwirkt worucn isl
Article 19 Article 19 Artikel 19
Visas on temporary importation Les visas des titres d'importation Bescheinigungen auf den 20 1!papie-
papers used under the conditions laid temporaire utilises dans les conditions ren für die vorübergehende Ernfu_hr,
down in this Convention sha:I not be prevues par la presente Convention die nach diesem Ahkommc1~ u:1·.,t:n-
subject to the payment of charges .for ne donneront pas lieu au paiement det werden, sind gebührenfre: Wtcnn
Customs attendance provided sum d'une remuneration pour le service diese Bescheinigungen auf dem Amts-
visas are issued at a Customs office des douanes si ces visas sont apposes platz eines Zollamt~ ,,·ührend seiner
or post during authorized hours. dans un bureau ou dans un poste de Amtsstunden ausgestellt werclvn.
douane pendant les heures d ouver-
ture de ce bureau ou de ce poste.
CHAPTER VI CHAPJTRE VI KAPITEL \.I
Extension of Validity and Renewal Prolongation de valldit~ et Verlängerung der Gültigl,t>if<.d..11:er
of Temporary lmportalion renouvellement des Utres und Ernennung dc:r Zo1lp.:q,:,-rl"
Papers d'importation temporalre für die Yorüberg~hench: Elnii.:hr
Art i c I e 20 Ar ti c l e 20 Art i k E ! ~o
The lade of proof of re-exportation II sera passe outre au def aut de Ist die \\'iederausfuhr voruberge•
within the time allowed of vehicles constatation de la reexportation, dans hend eingeführter Fahrzeuge inner-
temporarily irnported sh::iU be d:s- les delais impartis, des vehicules tem- halb der festge5etzten Frist nid1t
regarded v,hen the vehicles are pres- pDrairernent importes lorsque ceux-ci nachgewie5en worden, su 1.Jiei: : cl:c,-cr
ented to the Customs authorit1es tor seront presentes aux autorites doua- Mangel unbeachtet, w~nn die Fähr-
re-exportation within fourteen d'lyS nieres pour reexportation dans les zeuge innerhalb von \'ierzehn Tagen
from the expiry of the papers and sa- quatorze jours de J'echeance des titres nach Ablauf der Gültigkeitsda..:er der
tisf actory explanations of the delay et qu·il sera donne des explications Zollpapiere den Zcl!:.1el·,L rC:L !l zur
are giYen. satisfaisantes pour justifier ce retard. \Viederausfuhr ge~tc::t ,,·erdc,:1 und
die Fristüberschreitung ausreichend
begründet wird.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Each of the Contracting Parties shall En ce qui concerne les carnets de Jede Vertragspartei erker:nt Ver-
recognize as valid extensions of valid- passages en douane, chacune des Par- längerungen der Gültigkeitsdauer von
ity of carnets de passages en douane ties contractantes reconnaitra comme Carnets de passages en douane, die
granted by another Contracting Party valables les prolongations de validite von anderen Vertragsparteien nach
in accordance witb the procedure laid accordees par l'une quelconque d en- dem in der Anlage 4 zu diesem Ab-
down in Annex 4 to this Convention. tre elles contormement ä la procedure kommen festgelegten Verfahren ge-
etablie A l'annexe 4 de la presente währt worden sind, als gültig an.
Convention.
Article 22 A rticle 22 Artikel 22
l. Requests for extension of validity 1. Les demandes de prolongation de (1) Anträge auf Verlängernng der
of temporary importation papers sball validite des titres d'importation tem- Gültigkeitsdauer der Zollpapiere für
be presented to the competent Cus- poraire seront, sauf lmpossibilite re- die vorübergehende Einfuhr sind ,·or
toms authorities before the expiry of sultant d'un cas de torce majeure. pre- Ablauf der Gültigkeitsdauer bei den
the penod of valid;ty of these papers, sentees aux autorites douanieres com- zuständigen Zollb,:.,hörden zu c.t~:len,
un!ess this is rendered impossible by petentes avant l'echeance de ces ti• wenn dies nicht infolge hbhe1 ET Ge-
lorce ma;eure. lf the temporary im- tres. Si le titre d'importation tempo- walt unmöglich ist Ist das Zollpapier
portation papers have been issued by raire a ete emis paf une association für die vorübergehende Einfuhr von
an authorized association the requ ... ,t autorisee, la demande de prolonga- einem ermächtigten \'er!Jand ausge-
for extension shall be made by the tion sera presentee par l'associallon geben worden, so ist der Anti dg auf
association whicb guarantees the pa- qui le garantit. Verlängerung der Gültigkeitsdauer
pers. vom haftenden Verband zu stellen.
2. Extensions of time necessary for 2. Les prolongations de delai neces- (2) Die Wiederausfuhrfri5-t für ,·or-
the re-exportation of vehicles or com- saires pour la reexportation des vehi- übergehend eingefübte Fahrzeuge
ponent parts imported temporarily cules ou pieces detachees importes oder Ersatzteile wird ,·erlängert, wenn
shall be granted when the persons temporäirement seront accordees lors- die Beteiligten den Zollbehörden aus-
concerned can establish to the satis- que les interesses pourront etablir ä reichend nachweisen können, daß sie
930 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
faction of the Customs authorities la satisf action des autorites douanie- durch höhere Gewalt an der rec:htzei-
that they are prevenled by lorce res qu'ils sont empeches par un cas tigen \\'iederausfuhr du fuhzeuqe
majeure from re-exportrng the said de force majeure de reexporter les- oder Ersatzteile verhindert sind. -
vehicles or component parts within dits vehicules ou pieces detachees
the time allowed. dans le delai imparti.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Each of the Contracting Parties Sauf dans le cas ou les conditions Jede Vertragspartei bewilligt unter
shall, unless the conditions of tempo- de l'importation temporaire ne se trou- den von ihr als notwendig erachte-
rary admission are no longer satis- vent plus realisees, chacune des Par- ten Kontrollmaßnahmen die Erneue-
fied, autborize, subject to whatever ties contractantes autorisera, moyen- rung von Zollpapieren für die vor-
measures of control it may consider nant telles mesures de contr6le qu el- übergehende Einfuhr, die von den er-
necessary, the renewal of temporary le jugera devoir fixer, le renouvelle- mächtigten Verbänden ausoestellt
importation papers issued by the au- ment des titres d'importation tempo- worden sind u.nd vorübergehend in
thorized associations and relatinq to raire delivres par les associations au- ihr Gebiet eingeführte Fahrzeuge
vehicles or component parts temp~rar- torisees et afferents a des vehicules oder En,atzteile betreffen; d;es gilt
ily imported into its territory Re- ou pieces detachees importes tempo- nicht, wenn die Voraussetzungen für
quests for renewal shall be presented rairement sur son territoire. La de- die vorübergehende Einfuhr nicht
by the guaranteeing association. mande de renouvellement sera pre- mehr gegeben sind. Die Anträge auf
sentee par l'association garante. Erneuerung sind vom haftenden Ver-
band zu stellen.
CHAPTER VII CHAPJTRE VII KAPITEL VII
Regularlzation of Temporary R~gularisation des tltres Bereinigung von Zollpapieren
lmportatlon Papers d'importation temporaire fOr die vorübergehende Einfuhr
Art i c l e 24 Article 24 Art i k e 1 24
1. 1f temporary importation papers 1. Si Je titre d'importation tempo- (1) Smd Zollpapiere für die \'Or-
have not been regularly discharged, raire n·a pas ete regulierement de- übergehende Einfuhr nicht ordnungs-
the Customs authorities of the country dlarge, les autorites douanieres du gemäß erledigt worden, so erkennen
of importation shall (wbether the pa- pays d'importation accepteront (avant die Zollbehörden des Einfuhrlandes
pers have expired or not) accept as ou apres peremption du titre), comme (vor oder nac:h Ablauf der Gültigkeits-
evidence of re-exportation of the ve- justification de la reexportation du dauer der Zollpapiere) als Nachweis
hicle or component parts the presen- vehicule ou des pieces detadlees, la der Wiederausfuhr des Fahrzeugs oder
tation of i, certificate based on the pre~entation d'un certificat conforme .der Ersatzteile eine Beschemigung
standard form shown in Annex 5 to au modele figurant a l' annexe 5 de la nach dem Vordruck der Anlage 5 zu
this Convention, issued by an official presente Convention, delivre par une diesem Abkommen an, die von einer
authority (con::,u}, Customs, police, autorite officielle (consul, douane, po- amtlichen Stelle tKonsul, Zoilsteile,
mayor, judicial officer etc.), attesting lice, maire, huissier, etc.), et attestant Polizei, Bürgermeister, Justizbeamter
the facts that the vehicle or com- que le vehicule ou les pieces deta- u. dgl.) ausgestellt und in der beschei-
ponent parts in question have been c:hees precites ont ete presentes a la- nigt ist, daß das betrefiende Fahrzeug
presented to it and are outside the dite autorite et se trouvent hors du oder die betreffenden Ersatzteile
country of importat1on. The said pays d'importation. Ces autorites dieser Stelle vorgeführt worden smd
Customs authorities may also ac- douanieres pourront egalement admet- und sich außerhalb des Einfuhrlandes
cept any other documentary evi- tre toute autre justification etablissant befinden. Diese Zollbehörden können
dence that the vehicle or component que le vehicule ou les pieces deta- auch einen anderen sc:hriftlic:hen Nad1-
parts are outside the country of im- chees se trouvent hors du pays d im- weis, daß sich das Fahrzeug oder die
portation. In the case of papers, other portation. Si Je titre d'importation Ersatzteile außerhalb des Einfuhr-
than carnets de passages en douane, temporaire n'est pas un carnet de pas- landes befinden, anerkennen. Ist das
which have not expired, the said sages en douane et s'il n'est pas pe- Zollpapier für die vorübergt:!hende
Customs authorities may require the rime, ces autorites douanieres pour- Einfuhr kein Carnet de passages en
papers to be surrendered to them be- ront exiger qu'il leur soit remis a une douane und ist es noch nicht abge-
fore the date on which the vehicles date anterieure ä celle de la constata- laufen, so können diese Zollbehörden
in question were certified to be out- tion de presence du vehicule en de- seine Aushändigung verlangen, be\'or
side tbe country of temporary impor- bors du territoire d'importation tem- bescheinigt wird, daß das Fahrzeug
tation. In lhe case of carnets, account poraire. S'il s'agit d'un carnet, il sera sich außerhalb des Einfuhrlandes be-
shall be taken, as evidence of re-ex- tenu compte, pour la justification de findet. Bei Carnets sind die Bescheini-
portation of the vehicle or component la reexportation du vehicule ou des gungen, die von den Zollbehorden der
parts, of the visas entered thereon by pieces detachees, des visas de passa- später besuchten Länder ab9t-gebt:!n
the Customs authorities of countries ge apposes par les autorites douanie- worden sind, für den Nachweis der
subsequently visited. res des pays posterieurement visites. Wiederausfuhr der Fahrzeuge oder
Ersatzteile zu berücksichtigen.
2. In the case of the destruction, loss 2. En cas de destruction, de perte (2) Bei Vernichtung, Verlust oder
or theft of temporary importation pa- ou de vol d'un titre d'importation tem- Diebstahl von Zollpapieren für die
pers not regularly discharged but re- poraire, qui n·a pas ete regulierement vorübergehende Einfuhr, die nicht
la ting to vehicles or component parts decharge mais qui se rapporte a un ordnung&gemäß erledigt worden sind,
whidl bave been re-exported, the Cus- vehicule ou ä des pieces detachees sieb aber auf wiederausgdührte Fahr-
toms autborities of the country of qui ont ete reexportes, les autorites zeuge oder Ersatzteile beziehen, er-
importation shall accept as proof of douanieres du pays d'importation ac- kennen die Zollbehörden des Einfuhr-
re-exportation the presentation of cepteront, comme justification de la landes als Nachweis der \\'iederaus-
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 931
certificates based on the standard reexportation, la pr~sentation d'un fuhr eine Bescheinigung nach dem
form shown in Annex 5 to this Con• certificat conforme au modele figu- Vordruck der Anlage 5 zu diesem Ab-
vention issued by an official authority rant a l"annexe 5 a Ia presente Con- kommen an, die von einer amtlichen
(consul, Customs, police, mayor, j11di- vention delivre par une autorite offi- Stelle (Konsul, Zollstelle, Polizei, Bür-
cial officer etc.), attesting the facts cielJe (consul, douane, police, maire, germeister, Justizbeamter u. dgl.) aus-
that the vehicles or component parts huissier, etc.), et attestant que le ve- gestellt und in der bescheinigt ist, daß
in question have been presented to it hicule ou les pieces detachees preci- das betreffende Fahrzeug oder die be-
and are outside the country of impor- tes ont ete presentes ä ladite autorite treffenden Ersatzteile dieser Ste'.le
tation after the date of expiry of the et se trouvaient hors du pays d'impor- vorgeführt worden sind und daß sie
papers. They may also accept any tation ä une date posterieure ä la da• sich nach Ablauf der Gültigkeitsdauer
other documentary evidence that the te d"echeance du titre. Elles pourront der Zollpapiere außerhalb des Ein-
vehicles or component parts are out• egalement admettre toute autre justi- fuhrlandes befinden. Sie können auch
side lhe country of importation. fication etablissant que le vehicule ou einen anderen sduiftlichen Nadlweis,
les pieces detachees se trouvent hors daß sich das Fahrzeug oder die Er-
du pays d'importation. satzteile außerhalb des Einfuhrlandes
befinden, anerkennen.
3. In the case of the destruction, 3. En cas de destruction, de perte (3) Ist ein Carnet de passages en
loss or theft of carnets de passages en ou de vol d'un carnet de passages en douane über ein Fahrzeug oder Er-
douane while vehicles or component douane survenant lorsque le vehicule satzteile, die sich im Gebiete einer
parts to which they ref er are in the ou les pieces detachees auxquels ce Vertragspartei befinden, vermch tet,
territory of one of the Contracting carnet se rapporte se trouvent sur le verloren oder gestohlen worder. so
Parties. the Customs authorities of territoire d'une des Parties contrac- nehmen die Zollbehörden dieser Ver-
tha~ Party shall. at the request of the tantes, les autorites douanieres de cet- tragspartei auf Antrag des betreff Pn-
association concerned, accept replace- te Partie eftectueront, ä la demande den Verbandes ein Ersatzpapier an,
ment documents, the · validity of de J'association interessee, la prise eo dessen Gültigkeit mit dem Tage des
wh1ch shall expire on the date of charge d'un titre de remplacernent Ablaufs der Gültigkeitsdauer des er-
exp1ry of the validity of. the carnets dont la validite expirera ä la date setzten Carnet abläuft. Die Annahme
wh1ch they replace. This acceptance d'expiration de la validite du carnet dieses Zollpapiers macht das vernich-
will annul the previous acceptance of remplace. Cette prise en charge annu- tete, verlorengegangene oder gestc,h-
the carne!s desi.royed, lost or stolen Jf, lera Ja prise en d1arge effectuee ante- lene Carnet ungültig. \\'ird für die
instead of rep!acement documents, rieurement sur Je carnet detruit, per- Wiederausfuhr des Fahrzeu~~ oder
export licences or similar documents du ou vole. Si, en vue de la reexpor- der Ersatzteile an Stelle des Ersa tzpct-
are issued for the re-exportation of tation du vehicule ou des pieces de- piers eine Ausfuhrbewilligung oder
the veh1cles or component parts, the tachees, il esl delivre, au lieu d un ti• ein ähnliches Papier ausgestellt, so
exit v1sas on these licences or docu- tre de remplacement, une licence d"ex- gilt die Ausgangsbescheinigung auf
ments shall be cons,dered as sufficient portation ou un document analogue, dieser Bewilligung oder auf diesem
proof of re-exportation. le visa de sortie appose sur cette li- Papier als genügender Nachweis der
cence ou sur ce document sera accep- Wiederausfuhr.
te comme justification de la reexpor-
tation.
4. lf vehic1es are stolen after hav- 4 Lorsqu'un vehicule est vole apres (4) Wird ein Fahrzeug nach dt:r
ing been re-exported from the country avoir ete reexporte du pays d'impor- Wiederausfuhr aus dem Einfuhrland
of temporary importation, without the tation, sans que la sortie ait ete regu- gestohlen und ist weder die Wieder-
exit having been regularly endorsed lierement constatee sur le titre d'im• ausfuhr ordnungsgemäß auf dem Zoll-
on the temporary importation papers portation temporaire et sans que figu- papier für die vorübergehende Einfuhr
and in the absence of entry visas on rent sur le titre des visas d'entree ap- bescheinigt noch eine Eingangsbeschei-
the papers entered thereon by the poses par les autorites douanieres de nigung von den Zollbehörden eines
Customs authorit1es of countries sub- pays posterieurernent visites, ce titre später besuchten Landes auf dem Zoll-
sequently visited, the papers may pourra neanrnoins ~tre regularise A papier eingetragen worden, -so kann
nevertheless be regularized provided condition que l'association garante le das Zollpapier trotzdem bereinigt
that tbe guaranteeing association fur- presente et fournisse des preuves du werden, wenn der haftende Verband
nishes tbe papers together with such vol qui soient jugees satisf aisantes. das Zollpapier vorlegt und über den
evidence of tbeft as may be consid• Si le titre n·est pas perime, son depöt Diebstahl einen als ausreichend erach-
ered sufficient 1f the temporary im• pourra etre exige par les autorites teten Nachweis erbringt. Ist das Zoll-
portation papers have not expired, the douanieres. papier für die vorübergehende Ein-
• Customs authorities may require their
&urrender.
fuhr noch nicht abgelaufen, so kön-
nen die Zollbehörden seine Hir.terle-
gung verlangen.
Article 25 Article 25 Artikel 25
In the cases ref erred to in article 24, Dans les cas vises A l'article 24, les In den Fällen des Artikels 24 sind
tbe Customs authorities shalJ have tbe autorites douanieres se reservent le die Zollbehörden berechtigt, für die
rigbt to charge a regularization fee. droit de percevoir une taxe de regu- Bereinigung eine Gebühr zu erheben.
larisa tion.
Article 26 Arti cle 26 Artikel 26
Customs authorities shall not have Les autorites. douanieres n'auront Die Zollbehörden sind nicht berech-
the rigbt to require from the guaran- pas le droit d'exiger de l'associat1on tigt. vom haftenden Verband die Ln-
teeing association payment of import garante le paiernent des droits et taxes gangsabgaben für vorübergehenc t·in-
duties and import taxes on vehicles d'entree pour un vehicule ou des pie- gefuhrte Fahrzeuge oder Ersatztt>ile zu ,
or component parts temporarily im- ces detachees irnportes temporairement ,·erlangen, wenn die Nich!e:-led1gung
932 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
ported wben the non-discharge of the lorsque la non-decharge du titre d'im• der Zollpapiere diesem Verband nicht
temporary importation papers has not portation temporaire n'aura pas ete innerhalb eines Jahres ,·om Tage des
been notified to the guaranteeing as• notifiee ä cette association dans le de- Ablaufs der Gültigkeitsdauer dieser
sociation within one year of the date lai d'un an ä compter de Ja date d' ex- Zollpapiere an mitgeteilt worden ist.
of expiry of the validity of those piration de la validite de ce titre.
papers.
Ar ti c l e 27 A rticle 27 Arli k e l 27
1. The guaranteeing associations 1. Les associations garantes auront (1) Die haftenden Verbände können
shall have a period of one year from un delai d'un an a compter de la date innerhalb eines Jahres vom Tage der
the date of notification of the non- de notification de la non-decharge des Mitteilung über die Nichterledigung
disdlarge of temporary importation titres d'importation temporaire pour der Zollpapiere für die vorübergehende
papers in whidl to furnish proof of fournir la preuve de la reexportation Einfuhr an nachweisen, daß die be-
the re-exportation of the vehicles or des vehicules ou pieces detadlees en treffenden Fahrzeuge oder Ersatzteile
component parts in question under question dans les conditions prevues nach den Bestimmungen dieses Ab-
the conditions laid down in this Con- par la presente Convention. kommens wiederausgeführt worden
vention. sind.
2. lf such proof is not furnisbed 2. Si cetle preuve n'est pas fournie (2) Wird dieser Nachweis innerhalb
within the time allowed, the guaran- dans les delais prescrits, l'association der vorgesehenen Frist nicht erbracht,
teeing association shall forthwith de- garante consignera sans retard ou ver- so hat der haftende Verband die zu
posit or pay provisionally tbe import sera a titre provisoire les droits et entridltenden Eingangsabgaben sofort
duties and import laxes payable. This taxes d'entree exigibles. Celle consi• zu hinterlegen oder vorldufig zu ent-
deposit or payment shall become final gnation ou ·ce versement deviendra ridlten. Die hinterlegten oder vor-
after a period of one year from the definitif lt l'expiration d'un dela.i d'un läufig entrichteten Abgaben werden
date of the deposit or provisional pay- an a compter de Ja date de la consi• nach Ablauf eines Jahres vorn Tage
ment. During the latter period, the gnation ou du versement provisoire. der Hinterlegung oder der voriäuf.~en
guaranteeing association may still Pendant ce dernier delai, l'association Entricntung an endgültig , ere::rnahmt.
avail itself of the facilities provided garante pourra encore, en vue de Ja 'Während dieses Zeitraumes kann der
by the preceding paragraph with a restitution des sommes consignees ou haftende Verband nad1 Absatz 1 noch
view to repayment of the sums de- versees, beneficier des facilites pre- die Rückzahlung cier h:nterlegten oder
posited or paid. vues au paragraphe precedent. entrichteten Beträge erwirken.
3. For countries whose regulations 3. Pour les pays dont la reglemen- (3) In Ländern, deren Vorscnriften
do not provide for the deposit or tation ne comporte pas le regime de die Hinterlegung oder vor1~·.ut;;e En!-
provisional payrnent of import duties la consignation ou du versement pro• ridltung der Eingangsabgaben nid1t
and import laxes, payments made in visoire des droits et laxes d·entree, vorsehen, gelten die nach Absatz 2
conformity with the provisions of the les perceptions qui seraient faites en entridlteten Beträge als endgültig ver-
preceding paragraph will be regarded conformite avec les dispositions du einnahmt; die entricnteten Beträge
as final. it being understood that the paragraphe precedent auront un ca- können jedoch zurückoezahl! ,·:erd<?n,
sums paid may be refunded when the ractere definitif, etant entendu que les wenn die in diesem ArUkei festge;eg-
conditions laid down in this arhcle sommes pertues pourront etre rem- ten Bedingungen erfüllt sind.
are fulfilled. boursees lorsque les conditions pre-
vues par le present article se trouve-
ropt remplies.
4. In the case of the non-discharge 4. En cas de non-decharge d'un litre (4) Wird ein Zollpapier für die
of temporary importation papers, the d'importation temporaire, l'association vorübergehende Einfuhr nicht erledigt,
guaranteeing association shall not be garante ne sera pas tenue de verser so darf der vom haftenden Verband
required to pa y a sum greater than une somme superieure au montant des verlangte Betrag nicnt höher sein als
the total of the import duties and droits et taxes ~i'entree applicables au die Summe der für die nicht wieder-
import laxes applicable to the vehic- · vehicule ou aux pieces detadiees non ausgeführten Fahrzeuge oder Ersatz-
les or component parts not re-export- reexportees, augmente eventuellement teile zu entridltenden Eingangs-
ed, together with interest if applicable. de l'interel de retard. abgaben zuzüglidl etwaiger Zinsen.
Article 28 e
A rti cl -28 Ar ti k e 1 28
The provisions of this Convention Les dispositions de la present~ Con- Das Redlt der Vertragsparteien, im
do not affect the right of the Con- vention n'affectent pas le droit des Falle des Schmuggels, einer andPren
tracting Parties, in the event of fraud, Parties contractantes, en cas de frau- Zuwiderhandlung oder eines M:ß-
contravention or abuse, to take pro- de, de contravenlion ou d'abus, d'in• brauchs gegen die Inhaber oder Be-
ceedings against bolders of, or the tenter des poursuites contre les titu- nutzer der Zollpapiere für die vorüber-
persons using, temporary importation laires de titres d'importation tempo- gehende Einfuhr die erforderlid1en
papers, for the recovery of the import rairc et contre les personnes utilisant Maßnahmen zur Einziehung der Ein-
duties and import laxes and also to ces titres, pour recouvrer les droits et gangsabgaben und auch zur \·erhän-
impose any penalties to wbidl sudl taxes d'entree ainsi que pour imposer gung von Strafen zu treffen, die diese
persons have rendered themselves les penalites dont ces personnes se Personen verwirkt haben, wird durdl
liable. In sudl cases, the guaranteeing seraient rendues passib!es. Dans ce dieses Abkommen nidlt berührt. In
associations shall lend their assistance cas, Jes associa tions garantes prete- diesen Fällen gewähren die haftendE!1
to the Customs authorit!es. ront leur concours aux autoriles doua- Verbände den Zollbehörden ihre Un-
nieres. terstützung.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 933
CHAPTER VIII CHAPITRE VIII KAPITEL VIII
Miscellaneous Pro,·lslons Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 29 A rti cl e 29 Artikel 29
The Contracting Parties shall en- les Parties contractantes s·ettorce- Die Vertragsparteien werden sich
dea vour not to introduce Customs ront de ne pas instituer de formalites bemühen, keine Zollformalitäten ein-
procedures whidi might have the ef- douanieres qui pourraient avoir pour zuführen, die die Entwicklung des
fect of impeding the development of effet d'entraver le developpement des gewerblic:hen internationalen StraBen-
international commercial road traffic. transports commerciaux internationaux verkehrs behindern könnten.
par route.
Article 30 Article 30 Artikel 30
In order to expedite Customs proce• En vue d'accelerer l'accomplisse- Um das Zollverfahren zu beschleu-
dures contiguous Contracting Partie• rnent des formalites douanieres, les nigen, werden sidi benadibarte \'er•
shall endeavour to place their respec- Parties contractantes limitrophes s'ef- tragsparteien bemühen, ihre Zollämter
tive Customs offices and posts close forceront de realiser la juxtaposition zusammenzulegen und deren Amts-
together and to keep them open dur- de leurs installations douanieres et de stunden anzugleic:hen.
ing the same hours. faire coi'ncider les heures d'ouverture
des bureaux et postes de douane cor-
respondants.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Any breach of the provisions of this Toute infraction aux dispositions de Jede Verletzung dieses Abkommens,
Convent,on, any substitution, fdlse la presente Convention, toute substi- jede Untersdiiebung, falsche Anmel-
declaralion or act having the effect of tution, fausse declaration ou manceu- dung oder Handlung, die bewirkt. daß
causing a person or an article improp• vre ayant pour eff et de faire benefi• eine Person oder ein Gegenstand
erly to benefit from the system of cier indüment une personne ou un ob- einen ungereditfertigten Vorteil aus
importation laid down in this Conven- jet du regime d'importation prevu par der Einfuhrregelung dieses Ahkom-
tion, may render the offender liable la presente Convention, exposera le mens eridngt, macht den Schuldigen
in the country where the offence was contrevenant, dans le pays oü l'infrac- nadi den Rec:htsvorschriften des Lan-
committed to lhe penalties prescribed tion a ete commise, aux sanctions pre- des, in dem die Zuwiderhandlunu be-
by the laws of that country. vues par la legislation de ce pays. gangen worden ist, strafbar.
Art i cl e 32 A rti c le 32 Art i k e 1 32
Nothing in this Convention shall Aucune disposition de la presente Die Bestimmungen dieses Abkom-
prevent Contracting Parties whic:h Convention n'exclut le droit pour les mens sdiließen nidit aus, daß Ver-
form a Customs or economic union Parties contractantes qui forment une tragsparteien, die eine Zoll- oder
from enacting special provisions ap- union douaniere ou economique de Wirtsdiaftsunion bilden, besondere
plicable to undertakings operating prevoir des regles particulieres appli- Vorschriften für Unternehmen er-
from the countries forming that union. cables aux entreprises ayant un siege lassen, die von den zu dieser Union
d'exploitation dans les pays faisant gehörenden Ländern aus ihre Ge•
partie de cette union. sdiäftstätigkeit ausüben.
CHAPTER IX CHAPITRE IX KAPITEL IX
Final Provisions Dlsposltlons finales SdlluBbeslimmungen
A rti cl e 33 A rti cl e 33 Artikel 33
t. Countries members of tbe Eco- 1. Les pays membres de la Commis- (1) Die Mitgliedsländer der Wirt-
nomic Commission for Europe and slon economique pour l'Europe et les schaftskommission für Europa sowie
countries admitted to the Commission pays admis A la Commission 6 titre die nadl Absatz 8 des der Kommission
In a consultative capacity under para- consultatif conformement au paragra• erteilten Auftrages in beratender
graph 8 of the Commisslon's terms of phe 8 du mandat de cette commission Eigensdiaft zu der Kommission zuge-
reference, may become Contracting peuvent devenir Parties contractantes lassenen Linder können Vertrags-
Parties to this Convention: 6 la presente Convention: parteien dieses Abkommens werden:
(a) by signing it; a) en la signant; a) durdi Unterzeidinung;
(b) by ratifying it after signing b) en la ratifiant apres l'avoir si- b) durch Ratifikation, nadidem
it subject to ratificalion; gnee sous reserve de ratifica- sie das Abkommen unter Vor-
tion; behalt der Ratifikation unter-
zeidinet haben;
(c) by acceding to it. c) en y adherant. c) durch Beitritt.
2. Sudi countries as may participate 2. Les pays susceptibles de partici- (2) Die Länder, die nadi Absatz 11
in certain activities of the Economic per a certains travaux de la Commis- des der Wirtschaftskommission für
Commission for Europe in accordance sion econornique pour l'Europe en ap- Europa erteilten Auftrages berec:htigt
with paragrapb 1t of the Commis- plication du paragrapbe 11 du mandat sind, an gewissen Arbeiten der Kom-
sion ·s terms of reference may become de cette commission peuvent devenir mission teilzunehmen, können durdi
Contracting Parties to this Convention Parties contractantes ä la presente Beitritt Vertragsparteien des Abkom-
by acceding thereto after its entry Convenlion en y adherant apres son mens nadi seinem Inkrafttreten
lnto force. entree en vigueur. werden.
934 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
3. The Convention shall be open for 3. La Convention sera ouverte A la (3) Das Abkommen liegt bis ein-
signatwe until 31 August 1956 inclu- signature jusqu·au 31 aout 1956 inclus. schließlich 31. August 1956 zur L"nter-
sive. Thereafter, it shall be open for Apres cette date, elle sera ouverte a zeichnung auf. Nach diesc:11 Tage
accession. l'adhesion. steht es zum Beitritt offen
4. Ratification or accession shall be 4. La ratification ou l' adhesion sera (4) Die Ratifikation oder der Beitritt
eff ected by the deposit of an instru- effectuee par le depöt d'un instrument erfolgt durch Hinterlegung einer Ur-
men t with the Secretary-General of aupres du Secretaire general de !'Or- kunde beim Generalsekretär der \·er-
the United Nations. ganisation des Nations Unies. einten Nationen.
Art i c 1e 34 A rti cl e 34 Artikel 34
1. This Convention shall come into 1. La presente Convention entrera (1) Dieses Abkommen tritt am neun-
force on the ninetieth day after five en vigueur le quatre-vingt-dixieme zigsten Tage in Kraft, nachdem fünf
of the countries ref erred to in ar- jour apres que cinq des pays mention- der in Artikel 33 Absatz 1 bezeich-
ticle 33, paragraph 1, bave signed it nes au paragraphe l de l' article 33 neten Länder es ohne Vorbehalt der
without reservation of ratification or l'auront signee sans reserve de ratifi- Ratifikation unterzeichnet oder ihre
have deposited their instruments of cation ou auront depose leur instru- Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
ratification or accession. ment de ratification ou d'adbesion. hinterlegt haben.
2. For any country ratifying or ac- 2. Pour dlaque pays qui la ratifiera (2) Für jedes Land, das dieses Ab-
ceding to it after five countries have ou y adherera apres que cinq pays kommen ratifiziert oder ihm beitritt,
signed it without reservation of rati- l'auront signee sans reserve de ratifi- nachdem fünf Länder es ohne Vor-
fica tion or have deposited their in- cation ou auront depose leur instru- behalt der Ratifikation unterzeidrnet
strument of ratification or accession, ment de ratification ou d'adhesion, la oder ihre Ratifikations- oder Beitritts-
this Convention shall enter into force presente Convention entrera en vi- urkunde hinterlegt haben. tritt das
on the ninetieth day after the said gueur le quatre-vingt-dixieme Jour qui Abkommen am neuniigsten Tage
country has deposited its instrument suivra le depöt de l'instrument de ra- nach Hinterlegung seiner Ratifikations-
of ra tifica tion or accession. tification ou d'adhesion dudit pays. oder Beitrittsurkunde in Kraft.
Article 35 Article 35 Artikel 35
1. Any Contracting Party may de- 1. Chaque Partie contractante pour- (1) Jede Vertragspartei kann dieses
nounce this ConvenHon by so notify- ra denoncer la presente Convention Abkommen durch Notifizierung an
ing the Secretary-General of the Unit- par notification adressee au Secretai- den Generalsekretär der Vereinten
ed Nations. re general de !'Organisation des Na- Nationen kündigen.
tions Unies.
2. Denunciation shall take effect 2. La denonciation prendra effet (2) Die Kündigung wird fünfzehn
fifteen months after the date of re- quinze mois apres la date a Jaquelle Monate nach Eingang der Notifizie-
ceipt by the Secretary-General of the le Secretaire general en aura rec;u no- rung beim Generalsekretär wirksam.
notification of denunciation. tifi cati on.
3. The validity of temporary impor- 3. La validite des titres d'importa- (3) Die Gültigkeitsdauer der Zo!l-
tation papers issued before the date tion temporaire delivres avant la date papiere für die vorübergehende Ein-
when the denunciation takes effect a laquelle la denonciation prendra ef- fuhr, die vor dem Tage, an dem die
shall not be aff ected tbereby and the fet ne sera pas affectee par cette de- Kündigung wirksam wird, ausgegeben
guarantee of tbe association sball nonciation et la garantie des associa- worden sind, wird durch die Kündi-
hold good. Extensions granted in ac- tions restera effective. Les prolonga- gung nicht berührt; ebenso bleibt die
cordance with the conditions laid tions accordees dans les conditions Bürgschaft der Verbände bestehen.
down in article 21 of this Convention prevues a J'article 21 de la presente Die nach Artikel 21 gewährten \'er-
shall similarly remain valid. Convention conserveront de meme längerungen bleiben ebenfalls gültig.
leur validite.
Article 36 Article 36 Artikel 36
This Convenlion shall cease to have La presente Convention cessera de Dieses Abkommen tritt außer Kraft,
effect if, for any period of twelve produire ses effets si, apres son entree wenn zu irgendeinem Zeitpunkt nach
consecutive months after ita entry en vigueur, le nombre des Parties coo• seinem Inkrafttreten die Zahl der
into force, the number of Contracting tractantes est inferieur a cinq pendant Vertragsparteien während zwölf auf-
Parties is less than five. une periode quelconque de douze mois einanderfolgender Monate weniger
consecutifs. als fünf beträgt.
Art i cle 37 A rti cl e 37 Artikel 37
1. Any country may, at the time of 1. Tout pays pourra, lorsqu'il signe- (1) Jedes Land kann, wenn es dieses
signing this Convention witbout res- ra la presente Convention sans reser- Abkommen ohne Vorbehalt der Rati-
ervation of ratification or of deposit- ve de ratification ou lors du depöt de fikation unterzeichnet oder bei Hinter-
ing its instrument of ratification or son instrument de ratification ou d'ad- legung seiner Ratifikations- oder Bei-
accession or at any time thereafter, hesion ou a tout moment ulterieur, de- trittsurkunde oder zu jedem späteren
declare by notification addressed to clarer, par notification adressee au Zeitpunkt durch Notifizierung an den
the Secretary-General of the United Secretaire general de l'Organisation Generalsekretär der Vereinten Natio-
Nations that this Convention shall des Nations Unies, que la presente nen erklären, daß dieses Abkommen
extend to all or any of tbe territories Convention sera applicable a tout ou für alle oder für einzelne der Gebiete
for the international relations of which partie des territoires qu'il represente gilt, deren internationale Bezlehungen
it is responsible. The Convention shall sur Je plan international. La Conven- es wahrnimmt Das A bkon.:men wird
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 935
extend to the territory or territories tion sera applicable au territoire ou für das Gebiet oder die Gebiete, die
named in the notification as from the aux territoires mentionnes dans la no- in der Notifizierung genannt sind, am
ninetieth day af ter its receipt by the tification a dater du quatre-vingt-dix- neunzigsten Tage nach Eincd :1g C:er
Secretary-General or, 1f on that day ieme jour apres reception de cette no- Notifizierung beim Genera:5ekretar
the Convention has not yet entered tification par le Secretaire general ou, oder, falls das Abkommen d,rnn nod1
into force, at the time of its entry si ä ce jour la Convention n'est pas nicht in Kraft getreten ist, mit seine;n
into force. encore entree en vigueur, ä dater de Inkrafttreten wirksam.
son entree en vigueur.
2. Any country which has made a 2. Tout pays qui aura fait, confor- (2) Jedes Land, das dieses A 1)kom-
declaratiori under the preceding para- mement au paragraphe precedent, une men durch eine Erklärung nach Ab-
graph extending this Convention to declaration ayant pour effet de rendre satz 1 auf ein Gebiet ausgedehnt hat,
any territory for whose international la presente Convention applicable ä dessen internationale Beziehungen es
relations it is responsible may de• un territoire qu'il represente sur le wahrnimmt, kann das Abkommen auch
nounce the Convention separately in plan international pourra, conforme- für dieses Gebiet allein gemäß Ar-
respect of that territory in accord- ment a l'article 35, denoncer la Con- tikel 35 kündig_en.
ance with the provisions of article 35. vention en ce qui concerne ledit ter-
ritoire.
Art i cl e 38 A rticle 38 Art i k e 1 ,38
1. Any dispute between two or 1. Tout differend entre deux ou plu- (1) Jede Meinungsversd1iedC'riheit
more Contracting Parties concerning sieurs Parties contractantes touchant zwischen zwei oder mehreren \'er-
the interpretation or application of l'interpretation ou l'application de la tragsparteien über die Auslegung oder
this Convention shall so far as pos- presente Convention sera, autant que Anwendung dieses Abkommens wird,
sible be settled by negotiation be- possible, regle par voie de negocia- soweit möglich, durch Verhandlungen
tween them. tion entre les Parties en litige. zwischen den beteiligten Parteien bei-
gelegt.
2. Any dispute which is not settled 2. Tout differend qui n'aura pas ete (2) Jede Meinungsverschiedenheit,
by negotiation sha!l be submitted to regle par voie de negociation sera die nic:ht durch Verhandlungen bei-
arbitration if any one of the Contract- soumis a l'arbitrage si l'une quelcon- gelegt werden kann, wi1 d einem
ing Parties in dispute so requests and que des Parties contractantes en lihge Schiedsspruch unterworfen, we'.~ll eine
shall be ref erred accordingly to one Je demande et sera, en conscquence, der am Streitfall beteiligten \"e:·:rag5-
or more arbitrators selected by agree- renvoye ä un ou plusieurs arbitres parteien es verlangt; sie wird deshalb
ment between the Parties in dispute. choisis d'un comrnun accord par les einem Schiedsric:hter oder mehreren
If within three months from the date Parties en litige. Si, dans les trois Sc:hiedsrichtern, die durch Uberein-
of the request for arbitration the Par- mois ä dater de la demande d arbitra- kommen zwisd1en den am Streitfall
ties in dispute are unable to agree on ge, les Parties en litige n·arrivent pas beteiligten Parteien zu wählen sind,
the selection of an arbitrator or arbi- a s·entendre sur le choix d'un arbitre zur Entscheidung übertragen. Können
trators, any of those Parties may re- ou des arbitres, l'une quelconque de sich die am- Streitfall beteiligten Par-
quest the Secretary-General of the ces Parties pourra demander au Se- teien binnen drei Monaten nach dem
United Nations to nominate a sing!e cretaire general de l'Organisation des Antrag auf schied~gerid11;icl,e Ent-
arbitrator to whom the dispute shall Nations Unies de designer un arbitre scheidung über die Wahl eines Schieds-
be referred for decision. unique devant lequel le differend sera richters oder der Schiedsrichter nicht
renvoye pour decision. einigen, so kann jede dieser Parteien
den Generalsekretär der Vereinten
Nationen ersuchen, einen einzigen
Schiedsrichter zu ernennen, dem der
Streitfall zur Entsc:heidung übertragen
wird.
3. The decision of the arbitrator or 3. La sentence de 1' arbitre ou des (3) Die Entscheidung der nach Ab-
arbitrators appointed under the pre- arbitres designes conformement au pa- satz 2 ernannten Schiedsrichter ist
ceding paragraph shall be binding ragraphe precedent sera obligatoire für die beteiligten Vertragsparteien
on the Contracting Parties in dispute. pour les Parties contractantes en litige. bindend.
Article 39 Article 39 Artikel 39
1. Each Contracting Party may at 1. Chaque Partie contractante pour- (1) Jede Vertragspartei kann bei
the time of signing, ratifying, or ac- ra, au rnoment ou elle signera ou ra- der Unterzeichnung, bei der Ratifika-
ceding to, this Convention, declare tifiera la presente Convention ou y tion oder beim Beitritt zu diesem Ab-
that it does not consider itself as adherera, declarer qu'elle ne se con- kommen erklären, daß sie sich durch
bound by article 38 of the Conven- sidere pas liee par l'article 38 de la Artikel 38 nicht als gebunden bf,trac:h-
tion. Other Contracting Parties shall Convention. Les autres Parties con- tet. Die anderen Vertragsparteien sind
not be bound by article 38 in respect tractantes ne seront pas liees par l'ar- gegenüber jeder Vertragspartei, d:e
of any Contracting Party which has ticle 38 · envers toute Partie contrac- einen solchen Vorbehalt gemac:ht hat,
entered such a reservation. tante qui aura formule une telle re- durch Artikel 38 nicht gebunden.
serve.
2. Any Contracting Party having 2. Toute Partie contractante qui au- (2) Jede Vertragspartei, die einen
entered a reservation as provided for ra formule une reserve conformement Vorbehalt nach Absatz l gemac:ht hat,
in paragraph 1 may at any time with- au paragraphe 1 pourra lt tout mo- kann diesen Vorbehalt jederzeit durch
draw such reservation by notifying the ment Jever cette reserve par une no- Notifizierung an den Generalsekretär
Secretary-General of the United tification adressee au Secretaire ge- der Vereinten Nationen zurückziehen.
Nations. neral de !'Organisation des Nations
Unies.
936 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
3. No other reservation to this Con- 3. Aucune autre reserve 6 la pre- (3) Andere Vorbehalte zu diesem
vention shall be permitted. sen te Convention ne sera admise. Abkommen sind nicht zulässig.
Arti cl e 40 A rti cle 40 Artikel 40
1. After this Convention has been 1. Apres que la presente Conven- (1) Sobald dieses Abkommen drei
in force for three years, any Contract- tion aura ete en vigueur pendant trois Jahre in Kraft ist. kann jede Ver-
ing Party may, by notification to the ans, toute Partie contractante pourra, tragspartei durdl Notifizierung an den
Secretary-General of the United Na- par notification adressee au Secretaire Generalsekretär der Vereinten Natio-
tions, request that a conference be general de J'Organisation des Nations nen die Einberufung einer Konferenz
convened for the purpose of review- Unies, demander Ja convocation d'une zur Revision des Abkommens be-
fng the Convention. Tbe Secretary- conference a l'effet de reviser Ja pre- antragen. Der Generalsekretär teilt
General shall notify all Contracting sente Convention. Le Secretaire gene- diesen Antrag allen Vertragsparteien
Parties of the request and a review ral notifiera cette demande 6 toutes mit und beruft eine ReYisionskonfe-
conf erence shall be convened by the les Parties contractantes et convoque- renz ein, wenn. binnen vier Mom1ten
Secretary-General if, within a period ra une conference de revision si, dans nach seiner Mitteilung mindestens ein
of four months following the date of un delai de quatre mois 6 dater de la Drittel der Vertragsparteien ihm die
notification by the Secretary-General, notification adressee par lui, Je tiers Zustimmung zu dem Antrag notifiziert.
not less than one third of the Con- au moins des Parties contractantes lui
tracting Parties notify him of their signifient leur assentiment a cette de-
concurrence with the request. mande.
2. lf a conf erence is convened in 2. Si une conference est convoquee (2) Wird eine Konferenz nadl Ab~
accordance witb the preceding para- conformement au paragraphe prece- salz l einberufen, so teilt der Gene-
graph, the Secretary-General shall dent, le Secretaire generaJ en avisera ralsekretär dies allen Vertragsparteien
notify all the Contracting Parties and toutes les Parties contractantes et les mit und fordert sie auf, binnen drei
invite them to submit within a period invitera ä presenter, dans un delai de Monaten die Vorschläge einzureichen,
of three months such proposals as trois mois, les propositions qu'elles die nach ihrem Wunsdl von der Kon-
they may wish the Conference to souhaiteraient voir examiner par la ferenz behandelt werden sollen. Der
consider. The Secretary-General shall conference. Le Secretaire general com- Generalsekretär teilt allen Ver~rngs-
circulate to all Contracting Parties the muniquera a toutes les Parties con- parteien die vorläufige Tagesordnu:,g
provisional agenda for the conference tractantes l'ordre du jour provisoire der Konferenz sowie den \\'ortlaut
together- with the texts of such pro- de Ja conf erence, ainsi que Je texte dieser Vorschläge spätestens drei Mo-
posals at least three months before de ces propositions, trois mois au nate vor Beginn der Konferenz mit.
the date on wbich the conference is moins avant la date d'ouverture de la
to meet. conf erence.
3. The Secretary-General shall in- 3. Le Secretaire general invitera 6 (3) Der Generalsekretär lädt zu
vite to any conference convened in toute conf erence convoquee confor- Jeder nach diesem Artikel einberufe-
accordance with this article all coun- mement au present article tous les nen Konferenz alle in Artikel 33 Ab-
tries ref erred to in article 33, para- pays vises au paragraphe 1 de l'arti- satz 1 bezeichneten Länder sowie die
graph 1, and countries wh°idl have cle 33, ainsi que les pays devenus Länder ein, die auf Grund des Ar-
become Contracting Parties under Parties contractantes en applicat1on tikels 33 Absatz 2 Vertragsparteien
article 33, paragraph 2. du paragraphe 2 de l'article 33. geworden sind.
Article 41 Article 41 Artikel 41
1. Any Contracting Party may pro- 1. Toute Partie contractante pourra (1) Jede Vertragspartei kann eine
pose one or more amendments to this proposer un ou plusieurs amendements oder mehrere Änderungen dieses Ab-
Convention. The text of any proposed 6 la presente Convention. Le texte de kommens vorschlagen. Der ·wortlaut
amendments shall be transmitted to tout projet d'amendement sera com- jedes Änderungsvorsdllages wird dem
the Secretary-General of the United munique au Secretaire general de l'Or- Generalsekretär der Vereinten Natio-
Nations who sball transmit it to all ganisation des Nations Unies, qui le nen übermittelt, der ihn an alle Ver-
Contracting Parties and inform all communiquera 6. toutes les Parties tragsparteien weiterleitet und audl die
other countries ref erred to in ar- contractantes et le portera A la con- anderen in Artikel 33 Absatz 1 be-
ticle 33, paragraph 1. naissance des autres pays vises au pa- zeichneten Länder unterrichtet.
ragraphe 1 de l'article 33.
2. Any proposed amendment circu- 2. Tout projet d'amendement qui (2) Jeder nadl Absatz 1 übermittelte
la ted in accordance witb the preced- aura ete transmis conformement au Änderungsvorschlag gilt als angenom-
ing paragraph shall be deemed to be paragraphe precedent sera repute ac- men, wenn keine Vertragspartei binnen
accepted if no Contracting Party ex- cepte si aucune Partie contractante ne sedls Monaten nach Ubermittlung des
presses an objection within a period formule d'objections dans un delai de Änderungsvorschlages durdl den Ge-
·of six months following the date of six mois · 6 compter de la date a Ja- neralsekretär Einwendungen erhebt.
circulation of the proposed amend- quelle Je Secretaire gener.al aura trans-
ment by the Secretary-General. mis Je projet d'amendement.
3. The Secretary-General shall, as 3. Le Secretaire general adressera (3) Der Generalsekretär notifiziert
soon as possible, notify all Contracting le plus tot possibJe a toutes les Par- so bald wie möglich allen Vertrags-
Parties whether an objection to the ties contractantes une notification parteien, ob gegen den Änderungs-
proposed amendment has been ex- pour leur faire savolr si une objection vorschlag eine Einwendung erhoben
pressed. If an objection to the pro- a ete formulee contre Je projet worden ist. Ist gegen den Änderungs-
posed amendment has been expressed, d'amendement. Si une objection a ete vorschlag eine Einwendung e1hoten
the amendment shall be deemed not formulee contre le projet d'amende- worden, so gilt die Änderung als nid1t
to bave been accepted and shall be ment, J'amendement sera considere angenommen und bleibt ohne jede
of no effect wbatever. If no such comme n'ayant pas ete accepte et se- Wirkung. ·wird keine Einwendung er-
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 937
objection has been· expressed the ra sans aucun effet. En J'absence d'ob- hoben, so tritt die Änderung drei
amendment shall enter into force for jection, l'amendement entrera en vi• Monate nach Ablauf der in Absatz 2
all Contracting Parties three months gueur pour toutes les Parties contrac- festgelegten Frist von sechs Monaten
after the expiry of the period of six tantes trois mois apres l'expiration du für alle Vertragsparteien in Kraft.
months ref erred to in the preceding delaf de six mois vise au paragraphe
paragraph. precedent.
4. Independently of the amendment 4. lndependamment de la procedure (4} Unabhängig von dem in den Ab-
procedure laid down in paragraphs 1, d'amendement prevue aux paragra- sätzen 1, 2 und 3 vorgesehenen An-
2 and 3 of lhis article, the annexes phes 1, 2 et 3 du present arth:le, les derungsverfahren können die Anlagen
to this Convention may be modified annexes A la presente Convention peu- zu diesem Abkommen durch Verein•
by agreement between the competent vent ~tre modifiees par accord entre barung zwischen den zuständigen
Administrations of all the Contract• les administrations competentes de Verwaltungen aller Vertragsparteien
ing Parties. The Secretary-General toutes les Parties contractantes. Le geändert werden. Der Generalsekretär
shall fix the date of entry into force Secretaire general fixera la date d'en- setzt den Tag des Inkrafttretens des
of the new texts resulting from such tree en vigueur des nouveaux textes neuen Wortlauts fest, der sich aus
modifica tions. resultant de telles modifications. derartigen Änderungen ergibt.
A rtl cle 42 Article 42 Art i k e 1 42
In addition to the notifications pro• Outre les notifications prevues aux Außer den in den Artikeln 40 und
vided for in articles 40 and 41, the articles 40 et 41, le Secretaire general 41 vorgesehenen Mitteilungen notifi•
Secretary-General of the United Na- de !'Organisation des Nations Unies ziert der Generalsekretär der Verein-
tions shall notify the coun tri es refer- notifiera aux pays vises au paragra- ten Nationen den in Artikel 33 Ab-
red to in article 33, paragraph 1. dnd phe 1 de l'article 33, ainsi qu'aux pays satz J bezeichneten Ländern sowie
the countries which bave become devenus Parties contractantes en ap• den Ländern, die auf Grund des Ar-
Contracting Parties under article 33, plication du paragraphe 2 de l'arti- tikels 33 Absatz 2 \·ertrag~parteien
paragraph 2, of: cle 33: geworden sind,
(a) signatures, ratifications and ac• a) les signatures, ratificatiom, et ad- a) die Unterzeidrntir.~rn Ra:ifika-
cessions under article 33; hesions en vertu de l'article 33; tionen und Be:tri~:e nach Ar-
tikel 33;
(b) the dates of entry into force of b) les dates auxquelles Ja presente b) die Zeitpunkte, zu drnrn d:eses
this Convention in accordance Convention entrera en vigueur Abkommen nach Artikel 34 in
with article 34; conformement a l'article 34; Kraft tritt;
(c) denunciation under article 35; c) les denonciations en vertu de c) die Kündigungen nach Artikel 35;
J'article 35;
(d) the termination of this Conven- d) l'abrogation de la presente Con- d) das Außerkrafttreten dieses Ab·
tion in accordance with artic• vention conformement a l'arti- kommens nach Artikel 36;
le 36; cle 36;
(e) notifications received in accord- e) les notifications rec;ues conf or• e) den Eingang der Notifizierungen
ance with article 37; mement a l'article 37; nach Artikel 37;
(f) declarations and notifications f) les declarations et notifications f) den Eingang der Erklärungen
received in accordance with rec;ues conformement aux para- und Notifizierungen nach Ar•
article 39, paragraphs 1 and 2 1 graphes 1 et 2 de l'article 39i tikel 39 Absätze 1 und 2i
(g) the entry into force cf any g) l'entree en vigueur de tout amen- g) das Inkrafttreten jeder Änderung
amendment in accordance with dement conformement 6 l'arti- nach Artikel 41.
article 41. cle 41. ·
A rti cl e 43 A rti cl e 43 Ar ti k e 1 43
As soon as a country which is a Con- Des qu'un pays qui est Partie con- Sobald ein Land, das Vertragspartei
tracting Party to the Agreement provid- tractante 6 l'Accord relatif 6 l'appli- der am 16. Juni 1949 in Genf abge-
lng for the Provisional Application of cation provisoire des Projets de Con• schlossenen Vereinbarung über die
the Draft International Customs Con- ventions internationales douanieres vorläufige Anwendung der Entwürfe
ventions on Touring, on Commercial sur le tourisme, sur les vehicules rou- von internationalen Zollabkommen
Road Vehicles, and on the International tiers commerciaux e! sur le transport über den Touristenverkehr, über ge-
Transport of Goods by Road done at international des marchandises par la werbliche Straßenfahrzeuge und über
Geneva on 16 June 1949 becomes a route, en date, a Geneve, du 16 juin den internationalen Straßengüterver-
Contracting Party to this Convention, 1949, sera devenue Partie contractan- kehr ist, Vertragspartei dieses Ab-
it shall take the measures required te a la presente Convention, il pren- kommens wird, trifft es die in Ar-
by article IV of that Agreement to dra les mesures prevues a l'article IV tikel IV der genannten Vereinbarung
denounce it as regards the Draf t In- de cet accord pour le denoncer en ce vorgesehenen Maßnahmen, um die
ternational Customs Convention on qui concerne le Projet de Convention Vereinbarung insoweit zu kündigen,
Commercial Road Vehicles. internationale douaniere sur les vehi- als sie den Entwurf eines internatio-
cules routiers commerciaux. nalen Zollabkommens über gewerb-
liche Straßenfahrzeuge betrifft.
Article 44 Article 44 Artikel 44
The Protocol of Signature of thfs Le Protocole de signature de Ja pre- Das Unterzeichnungsprotokoll dieses
Convention shall have the same force, sente Convention aura les memes for- Abkommens gilt als dessen Bestand-
e!f ect and duration as the Convention ce, valeur et duree que la Convention teil und hat die gleiche Rech:s,\·irk-
ltself of which it shall be considered elle-meme dont 11 sera considere com- samkeit und Geltungsdauer wie das
to be an integral part. me faisant partie integrante. Abkommen selbst.
938 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
A rti cl e 45 Article 45 Art i k e 1 45
After 31 August 1956, the original Apres le 31 aout 1956, l'original de Nach dem 31. August 1956 wird die
of this Convention shall be deposited la presente Convention sera depose Urschrift dieses Abkommens beim
witb the Secretary-General of the aupres du Secretaire general de l'Or- Generalsekretär der Vereinten l\'atio-
United Nations, who sball transmit ganisation des Nations Unies, qut en nen hinterlegt, der allen in Artil:el 33
certified true copies to each of the transmettra des copies certifiees con- Absätze 1 und 2 bezeichneten LandE'rn
countries mentioned in article 33, formes ä chacun des pays vises aux beglaubigte Absduiften überseadet.
paragraphs 1 and 2. paragraphes 1 et 2 de l'article 33.
IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly autborized tbereto, 6 ce dument autorises, ont signe la hierzu gehörig befugten Unterzeichne-
have signed tbis Convention. presente Convention. ten dieses Abkommen untersdmeben.
DONE at Geneva, this eighteenth FAIT a Geneve, Je dix-huit mai mil GESCHEHEN zu Genf, am ed1t-
day of May one thousand nine hun- neuf cent cinquante-six, en un &eul zehnten Mai neunzehnhundertsed1s-
dred and fifty-six, in a single copy in exemplaire, en langues anglaise et undfünfzig, in einer einzigen Urschrift
the English and French languages, francaise, les deux textes f aisant ega- in englischer und f ranzösisdler
each text being equally authentic. lement foi. Sprache, wobei jeder \Vortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
For ALBANIA: Pour l'ALBANIE: Für ALBANIEN:
For AUSTRIA: Pour J'AUTRICHE: Für OSTERREJCH:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratitkation
Dr. Josef Stangelberger
For BELGIUM: Pour Ja BEL GI Q UE: Für BELGIEN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Leroy
For BULGARIA: Pour Ja BULGARIE: Für BULGARIEN:
For Pour Ja Rl:'.PUBLIQUE Für die
BYELORUSSIAN SOCIALISTE SOVIETIQUE \\.EISSRUSSISCHE SOZIALIST1SCHC
SOVIET SOCIALIST REPUBLIC: DE BlllORUSSIE: SOWJET-REPUBLIK:
For CZECHOSLOVAKIA: Pour Ja TCHJ:COSLOVAQUIE: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
For DENMARK: Pour le DANEMARK: Für DÄNEMARK:
For the Pour la Für die
FEDERAL REPUBLIC ~PUBLIQUE FB)eRALE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
OF GERMANY: D'ALLEMAGNE:
Subject to ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
.
Rudolf Steg
For FINLAND: Pour la FINLANDE: Für FINNLAND:
For FRANCE: Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Rat:f.kation
de Curton
For GREECE: Pour la GRe:CE: Für GRIECHENLA!':D:
·For HUNGARY: Pour la HONGRIE: Für UNGARN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Rc11i~.;.;ntion
Simon Ferencz
For ICELAND: Pour l'ISLANDE: Für ISLAND:
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 939
For IRELAND: Pour l'IRLANDE: Für IRLA!',;D:
For ITALY: Pour l'ITALIE: Für ITALIE~:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Notarangeli
For LUXEMBOURG: Pour le LUXEMBOURG: Für LUXEMBlTRG:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
R. Logelin
For the NETHERLANDS: Pour les PAYS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
For the Realm in Europe ") Pour le Royaume en Europe Für das Königreich in Europa
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
W. H. J. van Asch van Wijck
For NORWAY: Pour la NORV:eGE: Für NORWEGEN:
For POLAND: Pour la POLOGNE: Für POLEN:
Subject to ratification and subject to Sous reserve de ratification et sous Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
the reservation that the Government reserve que le Gouvernement de la und unter dem Vorbehalt, daß die Re-
of the Peopie's Republic of Poland Republique Populaire de Pologne ne gierung der Volksrepublik Polen sich
does not consider itself as bound by se considere pas lie par l'article 38 de durch Artikel 38 des Abkommens nicht
article 38 of the Convention. 0
) la Convention als gebunden betrachtet.
Jerzy Koszyk
For PORTUGAL: Pour le PORTUGAL: Für PORTUGAL:
For ROMANIA: Pour la ROUtv1ANIE: Für RUMA~IE~:
For SPAIN: Pour L'ESPAGNE: Für SPANIEN:
For S\VEDEN: Pour Ja SU:~DE: Für SCHWEDE:\J:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
G. de Sydow
For SWITZERLAND: Pour la SUISSE: Für die SCHWEIZ:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifihation
Ch. Lenz
For TURKEY: Pour la TURQUIE: Für die TURKEI:
For Pourla Für die
UKRAINIAN SOVIET REPUBLIQUE SOCIALISTE UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE
SOCIALIST REPUBLIC: SOVIETIQUE D'UKRAINE: SOWJET-REPUBLIK:
Forthe Pour Für die
UNION OF SOVIET l'UNION DES REPUBLIQUES UNION DER SOZIALISTISCHEN
SOCIALIST REPUBLICS: SOCIALISTES SOVIETIQUES: SOWJET-REPUBLIKEN:
For the UNITED KINGDOM Pour la ROYAUME-UNI Für das VEREINIGTE KONIGREICH
OF GREA T BRIT AIN DE GRANDE-BRETAGNE GROSSBRJT ANNIE:\'
AND NORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAND:
Subject to ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
James C. Wardrop
For the Pour les Für die VEREINIGTE;\!
UNITED STATES OF AMERICA: 1:TATS-UNIS D'AMJ:RIQUE: STAA TEU VON AMERIKA:
For YUGOSLA VIA: Pour la YOUGOSLAVIE: Für JUGOSLA \ VlEX:
1
•i Trdnslation by the Sccretariat of the Uuited Nations
940 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Annex t
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
The carnet is issued in French.
The dimensions are 22 X 27 cm.
The lssuing association shall insert its name on each voucher and shall lnclude the initials
of the international organization to which it belongs.
f Frontcover/
u,
(International Organlzatlon)
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
FOR MOTOR VEHICLES AND TRAILERS
2 No. 2
3 VALID FOR ONE YEAR, l.e., untll ................................................ ........................................................................................................... ........................................ ..... inclusive, 3
z:-1
(lnaerl the dale In red /nie:)
w
4 subject to compllance by the holder durlng this perlod wlth the Custom5 taws and regulatlons of the countrles vlsited. 4 c.n
s Issued by ...............................................................-............... ··············· ······· ······>····· ······························ ·················· ······················ ... ·.................. _............................................... ✓ 5 ~
lll
(.Q
0.
6 Holder 6
et)
'"1
[btodc lettcrs]
>
7 Normal resldence or buslness address ............................ibi;;;;·~;;~;~j ..............................................................................~ / ..... 7
C
t/1
(.Q
lll
C"'
et)
o:I
0
8 For the vehicle registered in ........................................................................................................................................................................... . under No ......................................... . 8
~
0.
9 This carnet may be used in the following countries: 9 et)
(LIST OF COUNTRIES)
-l:l
~
c....
§
-
-
CO
0-,
II
1:
III
r.0
"""
..-·-;-· ,' .... -:,- . , ·;ltJ!,...:.·J•~t"
/lnalde lro~r cover/
<C
~
~
DESCRIPTION OF VEHICLE EXTENSION OF V ALIDITY
1 MOTOR VEHICLB driven by lnternal combustion, electricity, }
steam, TRAILER Delete words
8 Type (car, bus, lorry, tractor, motor•cycle with or without sidecar, cycle with not applicable
auxlllary engine)
9 Reglstered Jn ..........·---·•··..· · - - - ·.. ································· .. ·················· .. ············.............. und er No ...... .
10 { Make a,
~
11 Chassis . . . . . . . No. ········------·······························............................................................................................................................ ::,
p..
12 { Make Cl)
Cl)
13 No. CQ
14 Bnglne ....... N um b er /
o cy n ers 11 d et)
Cl)
et)
15 Horse power -····-·.. ·· .. ··•·····················........................................................................................................................................ .
~
16 { Type or shape -e.
:: .Coadi- . . . . ;E=:z .~; ·;·-;~; ;~: :~: : :; · : : : ::::::::::::=::::: ::::: :::: : :: :
20 Spare tyre1 - - - - · · ·...·..-·....... ---······ ...·.····································································· .............................................................................. .
::::::::::>
r
ca
t..,
g.
21 Radio (lndlcate ma.ke) ........·-----·······.. ····························........................................................................................................................
g
22 Otber partlcular1 ................... --_.....-...................................................................................................................................................................... .
23 ..............·-········---···························---··················· .. ········· ..································ .... ·................................................................................................. .
--
CQ
~
24 ········----······-······................. - - - - · · ..··································································~·······························............................................................. . ~
25 ..... ----······························..····..······..··.........................................~················· ............................. ~ ............................................................................................ Cl)
26 Net welgbt ol vehlcle In kg. .......................................................................................................................................................................................... .
27 Value of vehlcle -
=
28 Issued at ................................................................................ lhe ........................................................................ 19........ .
29 On condltlon tbat the holder re-ezport1 the ·yehlcle wlthln the 1peclfled perlod of ·nlldl ty and complles wlth the Customs laws end regulation1 relatlng to the temporary adml11lon
of motor vehlcles In the countrles vlslted under tbe guarantee, In eadi country wbere the documcnt is valid, of the authorlzed assoclation affillated to the underslgned lnter-
D!Jlional organlzatlon. On e:s:plry, the camet mu1t be returned to the assoclatlon which delivered lt to the holder.
30 Holder'• 1lgnature Slgnature of Secretary-Gl'nrrnl Slgnature of authorlzed officlal
of the intemationnl organizatlon of tbe lssulng assoclatlon
(Front slde of Insert pagesJ
1 1 1
COUNTERFOR EXPORTATION VOUCHER IMPORTATION VOUCHER
2 lmportatlon lnlo Carael de Pa11agea •
2 01
en Douane No. 2
Of Carael de Passage
No.
en Douane
3 ol the vehlcle descrlbed In carnel
3 VALID until 3 VALID untll
4 No.~=~ .- 4 I,sued by 4 Issued by .........................................................................................
5 Holder (blodt letters) 5 Holder [blodt lettcrs)
5 loolr place on -····················-------························- 6 Normal resldence ...................................................................... .. 6 Normal resldence ...........................................................................
0 al the Custom• Ofllce ol ········------··················-··
or buslneu address
7 For a MOTOR VEHICLE! driven by In-
ternal combusllon, electrlclty or steam;
TRAILE!R
l[blorit lettersJ
Delete
or buslneas addre••
7 For a MOTOR Vl!HICLB driven by In•
ternal combusllon, electrlclly or ateam,
TRAILE!R
[block lettersJ
Delete z
············································----·---------- 8 Type (car, hus, lorry, van, tractor, I words
not 8 Type (car, bua, lorry, van, fracfor,
words
not
;t
(,,)
motorcycle with or wllhout aldecar,
cycle wllh auxlliary englneJ
applic<1ble
9 Reglslered In ........................................ under No . ..................
motorcycle wllh or wllhout aldecar,
cycle wllh auxlliary engfneJ
- - - - - - - - - under No • •...............•
1 appllcable c.n
10 J Make
....J
Chassis 01
11 l No ...................................................... . tO
Customi1 ·:
7 stamp _: 12 Make 12 0,,
et)
13 13 '"1
14
l!nglne
{
Z:;,;;;; ·~;--~;;;~·~~~~·-:::·:::.:::::::::::::::::::::::::::: 14
>
15 Horse power ......... . 15 s::
cn
16 Type or shape .......... ................................ 16 tO
01
E~:~·: , ·;~; ~ ;; ~;;;;;~;·;;;;;;;;fy
17 17 C"
8 Cuatom• Oflfcer•• •lgnature Coadlwork et)
18 18
{
19 19 aeal• or carrylng capaclly tXf
20 Spare tyres ....................................................................................... . 0
20 Span lyres ------····························································· ::,
21 Radio (lndlcate makeJ 21 Radio (lndlcate makeJ p
9 l!sporlatloa from .......................... ·----························- 22 Olher parllculan 22 Olher partlculars 0,,
23 ................................................................................................................. et)
-
::,
10 took place on ....................·-·····-------···················-
( ,,)
26 Nel welghl ol veblcle In kg ................. ........................... . 26 Net welgbt ol veblcle In kg ................................................ . t..,
lt al the Cuaroma Ofllce ol ............................................................ 27 Valae ol vehlcle ...................................... . ....... .......... . 27 Valae ol vehlcle §
28 Date ol exportatlon ........ ......................... ..
29 At the Cu!!!foms Office of ............................ .
........................... 28
29
Date ol lmporlatlon .............................................................. .
At the Custom.f Office of ........ ................ .. ....... ........... . -
CO
30 Voumer regi11fered under No • ....... 30 Voumer reglstered under No. ......... .
-
O')
Customs Cmitoms Customs
12
stamp 31
st;,mp 31
stamp
32 Customs Offlrr.r'11 .,lqnature 32 Cusfoms Offfcer'11 !!lgnnlllre
13 Cusroms Offfcer's slgnature
J:l To br. rrlnrnrlf to lhe Cuc;toms Offlrt> of lmportatlon al ·13 N. n. -Thr C11.c;lomi1 Ofßcrr i1hould ßll In lln.-s 33 Hnll (0
,i;,,.
34 of Ihr a•lj,wrnl rxportatlon vomi1rr. w
34 Where Ihr rarncl hall hrrn reglster.-d umkr No .....
'll
(Reverse slde of Insert pages)
<0
~
~
ttl
~
I declare tbat the partlculars overleaf are true and cor- ::,
0..
rect, that I am normally resident olttslde the country of ro
lmportation, that I am vlsltlng that country only for a (/)
(Q
temporary perlod, that I wlll comply wltb all Customs ro
condltlons and requlrements regardlng tbe temporary lm- (/)
portatlon of vehlcles/trailers and that I will re-export the ro
r+
vehlcle/traller referred to overleaf wfthin the perlod of N
validltv of thls document. C"'
;-
r+
(Holder'• 1fgnature]
~
c...
'11
::r'
"-1
(Q
'11
t:I
-
(Q
-
CO
m
i-1
~
=
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 945
fll
ui
·c
0
ö
E
B
C
-~
i
(.;
C
V.
fll
~
e:
C:
...fll iii
>
0
u
-~
., :S
Cl)
~
..,
"ö
~
a
.c
>,
'"O
Cl)
.
C"I
GI
c,,
'"O
">0
"'
!::.
0.
V.
C
.!::
-:a
s
0
:§
CTl
C:
-~
0
]
Cl)
.c:
1-
946 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Annexe 1
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
Toutes les mentions imprimees du carnet de passages en douane sont redigees en franc-a;s.
Les dimensions sont de 22 X 27 cm.
L'association qui delivre le carnet doit faire figurer son nom sur cbacun des volets et faire
suivre ce nom des initiales de l'organisation internationale ä laquelle elle est affiliee.
!
.
~i--·
(llecto de la feullle de coaverture)
(Organisation Internationale)
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
POUR LES VEHICULES A MOTEUR ET REMORQUES
2 NO - 2
3 V ALABLE UNE· ANNEE, sott Jusqu'au. lnclus, 3 z'."1
[Jnscrire Ja date A l'encre rouge]
w
4 1001 rAserve que Je tltuJalre ne cesse pas de rempllr, pendant cette periode, Jes conditlons pr~vues par Jes Jois et regJements-de douane des pays vlslMs 4 0,
s Dellvre par 5 ..;
lll
<O
p.
6 Tltulalre ....... . 6 ,,
1,
C'D
>-1
[en Jettres maJuscuJes]
>
Wll!/ll!!l!JI
!
1,
1 Resldence normale ou sl~ge d'exploltatlon . 7 i::
CII
(en Jettres maJuscuJes] <O
lll
O"
C'D
tlj
0
Pour un vehicule immatricule en sous le n° ..
~
8 8
p.
9 Ce carnet peut ~tre utilis4\ dans les pays suivants: 9 C'D
-
::,
(LISTE DES PA YS) w
c.....
1
§
'[
-....
CO
0)
!1
i
CO
,a:.
-..J
(Page 2 de la couverture)
(C
•
CO
SIGNALEMENT DU VEHICULE PROLONGATION DE LA
VALJDJTE
7 AUTOMOBILE d combustlon Interne, eleclrique, d vapeur; REMORQUE
Rayer
8 Genre (voiture, autobus, camion, camionnette, tracteur, motocycle avec ou lcs mots inutiles
sans sidecar, cycle avec moteur auxillaire}
9 lmmatrlcult! en .................................................................................................................................................. sous le No .........................................
10 ChAssls ...... . { Marque
11 Numero tJj
12 Marque c::
13 Numero [
14
15
Moteur ...... .
j ::,::
1
:nd~;~:::r~~ .: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : ·: : : :. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . · · · · · · · · · · · - CQ
et)
tl)
et)
C/1
et)
16 { Type ou forme ................... . N°
a
;-
.....
r-
::
20
Carrouerle ~:;~::~:~:::::;:~·;;;;;; ~;/;; : : : • :••••::::::•:::::•::·::.. ••······••::••···••:••······················ •••••••..
Pneumatlques de redlange .................................................................................... .
····••:::::::= t...
g.
""'I
21 Apparell de radio (indiquer Ja marque) CQ
~
22 Diven ::,
--
CQ
23 ··················•·••····························· ......................................................................
(0
24 ··············································································································································"·· .. ·· .... ···················· ........... ·············· ...................... ···••······--···· ............. . O'>
25 ....................................................................................................................................... •·••·········••··•. ···························· ..................................... .
26 Polds net du dhlcule, en kg. .......................... .......................... . ~
~
27 Valeur du vt!hlcule .................................................................... .
28 Delivre a ......................................................................................., le ........................................................................... 19........ .
-
29 A c:tiarge pour le tltulalre de r"xporter le v#!hlcule dans le delal de valldlt6 lmpartl et de se conrormer aux lols et r~lements de douane sur l'lmportatlon temporlllre de11
vehicules 6 moteur dans les pays vlsite11, 1ous 111 garantle, dans c:tiaque pays ou Je document est valable, de l'association agreee. affiliee 6 l'organlsatlon Internationale
soussignee. A l'explration, le carnet dolt etre retourne 6 l'aHociation qul l'a dellvre.
30 Slgnature du tltulalre. Slqnature du SecnHalrr. qen6ral Slgnature du dell§gue
de l'organisation intcinalionale. de l'assoclation
qul dclivre le carnet.
(Recto des pages lntirleures)
0,
I I I
SOUCHE VOLET DE SORTIE VOLET D'ENTREE
2
Da camPt de passages NO 2
Da carnet de passages No
2 L'entrle en ........................................................................................ en doaane en douane
3 du vehlcule decrlt dana Je carner 3 VALABLE jusqu'au 3 VALARLE Jusqu•au
4 De/Jvre par 4 Delivre par
4
NO 5 Tilulalre ........................................... [ en lettres majuscnles) 5 Titulalre ............................................ [en lettres majuscules)
5 a eu Jleu le ........................................................................................ 6 Res/dence normale ....................................................................... 6 Res/dence normale ........................................................................
6 par le bureau de douane de ............................ -······················
ou sMge d'exploilallon •............... [en lcttrcs majusculesl
7 Pour une AUTOMOBILE c'l combust/on in-
rerne, electrique, d vapeur; REMORQUE
l Rayer
ou siege d'exploitallon ................ [en lettres majuscules]
7 Pour une AUTOMOBILE c'l combusllon In· }
terne, electrlque, d vapeur1 REMORQUE Rayer
8 Genre (vollure, autobus, camlon, camion-
nette, rrocleur, motocycle avec ou sans
I .c-s ~tses
1
inu I
8 Genre (voilure, aulobus, camlon, camlon-
nette, tracteur morocycle, avec ou aans
1
.es
mu
~t•es z
~
11/decar, cyclc avec moreur auxlllalreJ 11Jdecar, cycle nvec moteur auxillalreJ w
01
9 lmmatrlcuh\ en .................................... sous le N° ................... . 9 lmmatrlcalf en .................................... sous Je NO..•......•..........
.....··············•....... 10 f Marque
lt Chbals l Numero t--3
:" flmbre \ 0J
7 : da bureau : 12 Marque tO
12.
\. de douene .../
···•........... ···
13
14
15
Motear
j Numero
Nombre de cyllndres
Force en chevaux .......................................
13
14
15
0.
et)
"1
>
c::
16 16 U)
8 Slgnature de l'agenl de Ja douane tO
17 ~:;eu:u .~.~~.:~.............................................. .. 17 0J
Carroaserle a'
18 { Garnllure Interieure ..................................., 18 et)
19 Nombre dr places ou charge ulile ........ 19 ou charge utlle ........
0:,
20 Pneamatlques de redlenge ....................................................... . 20 Pneamatlques de redlange ....................................................... . 0
21 Apparell de radio (lndlquer la marqueJ ............................ 21 Apparell de radio (lndlquer la marqueJ ........................... . ~
22 DITer• 22 Divers 0.
et)
23 ................................................................................................................ ::,
9 La sortle de ....................................................................................... .
23 ························································•·······················································
24 ················································································································
25 ·······························································----···········"································
24 ····························································--·--············--·································
25 ............................................................................................................... .
-
(.,.)
c.....
10 a eu lleu le ·····-----······ ......................
26 Polds net da T~hlcale, en kg .............................................. . 26 Polds net da T~hlcule, en kg ............................................... . §
11 par le bureau de dobane de ........................................................ 27 Valeur da Tehlcale 27 Valeur du v~hlcule
-
-
CO
28 Date de sorlle ................... ....... ............... ....... .. . ....... .......... . 28 Date d'entr~e cr,
29 por le burC'nll dP. douanc de ................. ........................... . 29 par le bureau de douane de .................................................. .
30 Volet pris rn rlinrgr sous le N° ... . 30 Volct prls en rharge 11ou11 le N° ............... .................... .
······... ·· ....
....······· •····... ··:..
Timbre
12 du bureau : Timbre ·. Timbre ·:
de dou11n~ 31 du bureau 31 du bureau
rfe do1111nl!! de douane
·• ... ..··
·· ......... .
13 Slgnature de /'agenl de la douane 32 Slgnature de l'n!7f!'nl de In dounnP 32 Slgnature de l'agenl dr In dnunne
:n A retournPr an h1trPa11 dr dnuane ..... . :n N.ß.- -1.f' hmr,111 dr dnnanr d·entri'r doll rrmpllr Ir
Vfll•·I d•• ,;01lic· d-n'"lrr illlllt llqm•ll :n rt :u.
<0
~
<0
34 oil le Cilrnrl il rM prl!I rn marfJe 11011._ I•• N„
!:?'t ..~~-~ •,"'. n;1P,'-'•. ~~:~
~ 4 ( / ~ ·~'
/Verso de1 pagca inMr1eure1/
CC
CA
0
Je d6clare que let renselgnemenll ftgurant au Yerso tel
1ont exacts et Y6rldlques, que ma rnldence normale n·est ~
pas altu6e dans le pays d·tmportatlon, que Je ne 16Journe ::,
Q.
dana ce pays que temporalrement, que Je me conformeral (1)
6 toute1 les dl1po1ltlon1 des r6glementl douanlers vlsant {II
(Q
l'lmportatlon temporalre des Y6blcule1/remorquea et que (1)
Je r6exporteral le v6hlcule/la remorque mentlonn6(e) au {II
Yerso dans le d6lal de valldlt6 du pr6sent document. et)
r+
N
O"
_ _ _ _ ............................................... [Slgnature du tltulalre] i:ii"
~
e-
il>
:::,-'
....
(Q
lll
::,
-
(Q
-
~
~
~
-
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 951
-:5
C:
~ ,_ui
äi e: (1)
C: ltl
:c
t.., ~
"Z" I<
~
~II (1)
II)
ltl
>
::, ,_
•(1) u:
0
u
p,, ~
(tl
!: ~ >
::,
GI
'tl ,_
•(I; II)
... > 2
ii ~ C:
(1)
"C
C")
., (tl
E
t)
Cl!
t:,'l C:
IQ ::, e-:
=- O" '@
V.
C:
.§ ~
~ II)
'ü ~
0
II)
II)
ltl
....l
952 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
(Ubersetzung)
Anlage 1
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
( Z O LLPASS I ERSCHEIN HEFT)
Alle vorgedruckten Angaben im Carnet sind in französischer Sprache abzufassen.
Die Ausmaße sind 22 X 27 cm.
Der ausstellende Verband hat auf jedem Abschnitt seinen Namen und anschließend die
Anfangsbuchstaben der internationalen Organisation zu vermerken, der er angehört.
(Vorderseite des Umschlagblatts)
(Internationale Organisation)
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
PUR KRAFTFAHRZEUGE UND ANHÄNGER
2 Nr. 2
3 GULTIG FUR EIN JAHR, das Ist bis .. . elnsdtlleßlldt 3
z
(das Datum Ist In roter Tinte einzusetzen) ;1
4 unter der Bedingung, daß der Inhaber wahrend dieses Zeitraums die Zollgesetze und die anderen Zollvorschriften der besuchten Lilnder beachtet. w
4 c.n
s Ausgestellt von . 5 ~
'11
(Q
6 Inhaber .. 6 0.
(t)
(In GroJSbuchstaben) '"1
>
1 Gewöhnlicher Wohnort oder Geschäftssitz ....
(in Großbuchstaben)
W//8}Jl 1 i::
CII
(Q
'11
r::1'
(t)
t,j
0
::,
e Für ein Fahrzeug, das zugelassen ist in ............................................................. . .. ............................................................................. unter Nr ............................................................... 8 p
0.
(t)
-
9 ::,
9 Dieses Carnet kann in nachstehenden Ländern verwendet werden:
~
(VERZEICHNIS DER LÄNDER) c:....
§
.....
-
<O
0,
CO
c.,,
w
,.- -i~J.·~
(Seite 2 des Umsdllagblatts)
.
CC
(,n
BESCHREIBUNG DES KRAFTFAHRZEUGS VERLÄNGERUNG
DER GULTIGKEITSDAUER
7 KRAFTFAHRZEUG mit Kraltstoll-, Elektrizitäts- oder Damplantrieb;
ANHANGER
8 Fahrzeugart (Personenwagen, Autobus, Lastwagen, Lieferwagen, Traktor,
Motorrad mit oder ohne Beiwagen, Fahrrad mit Hlllsmolor)
} Nichtzutrellendes
streichen
9 Zugelassen In ·······--····.................................................................................................................................... unter Nr ...................................
10 { Marke t,:j
11 Fahrgestell . . . Nummer ....... ---···· .. ······ ... ·.............................................................................................................................................. .. r::
::s
0.
12 Marke (1)
III
3 (Q
1 Motor
14
15 ········ :/:~::r;:L!;'.'.:~~< : : : : : :.: : _: : : . : . : : : : : : :
{
(1)
III
(1)
~
O"
16
17
{ Art oder Form
Farbe
...
~
.!"'
: : Karo•serte • • • . :~:!";i°;!, s:;;;ia;;; ;;;;~;-N~;;;;;; :::::: : : ::: : : :: :: ::
t..,
g.
>-1
(Q
20 Enatzrelfen ......................._........................................................................................................................................................................................................... PI
21 Rundfunkgerät (mit Angabe der Marke} ....................................................................................................................................................... r:s
-
(Q
22 Versdlledenes
23 .......................................................................................-.................................. ·······........................... .................................................................................................
24 ................................................................................................................................................................................................................................................................... . -
~
~
25 ...................................................................................................................................................................................................................................... ············ .................... ~
26 Elgengewldlt des Fahrzeugs In kg ........................................................... .. .....
27 Wert des Fahrzeug,
........................ ..................... ... .................. . .................... .
-
28 Ausgestellt in ............................................................................, am ............................................................ _...... 19 ...... .
29 unter der Bedingung, daß der Inhaber das Pahn:eug Innerhalb der GOltlgkeftsdauer wirderaosfOhrt und die Zollgesetze und die anderen Zollvorsdlrlften Ober die vorüherqehende
Einfuhr von Kraftfahneugen der besuchten LAnder beamtet. Hierfür haftet In jedem Land, liir das da!I Papier gilt, der ermlldltlgte Verband, der der unteneldtneten Internationalen
Organisation angesdllossen Ist. Bel Ablauf der Gültigkeitsdauer Ist das Carnet dem ausstellend~n Verband zurüdtzugeben.
30 Unter!'imrUt de~ Inhabers tlntrrsmrlft des Ge11rr11ls<>kretärs Untersdlrlft des Vertreters des Verbandes,
,tr-r inlcrnatlon;1lrn Orrr1mis,1lion der das Carnet ausgestellt hat
(Vorderseite dN lnnenbliltter)
STAMMABSCHNIIT AUSGANGSABSCHNITT EINGANGSABSCHNITT
2 Der EIDgang nach ............................................................................ 2 ::~~ua:::· de passages Nr• 2 ~:~~::::t de pauages Nf •
3 des Fahrzeug, beschrieben Im
3 GULTIG bis ..................................................................................... . 3 GULTIG bis ...................................................................................... .
4 ausge:<itellt von 4 ausgestellt von
4 Corner Nr. 5 Inhaber 5 Inhaber
5 Ist erfolgt am _ ................................................................................ (in Großbudtstaben) (in Großbuchstaben)
6 über das Zollamt ............................................................................ 6 Gewöhnlichrr Wohnort oder Gescha1tasil1. 6 Gewöhnlicher Wohnort oder Ge•chiJftssltz.
(in Grol\huchst,,ben) .................................,------.......... (in Großbuchstaben)
7 Für ein KRAFTFAHRZEUG mit Kraft- 1 FOr ein KRAFTFAHRZEUG mll Kralt•
stofl-, Elektrizitäts- oder Dampfan-
trieb; ANHANGER Nidtt-
stolf-, Elek.trizltats- oder Damplan-
trleb; ANHANGER Nidtt- z'.'1
zutreffendes
..-··················•..... 8 Fahrzeugart (Pcr:<ionenwagrn,
bus, Lastwngrn, Lieferwagrn, Trak.-
Auto-
streidten
8 Fahrzeugart (Personenwagen, Auto-
bus, Lastwagen, L/P.ferwagen, Trak-
zntreffendP.s
streimen w
0,
7
f• Stempel
des
\
•
tor, Motorra,1 mit oder ohne Bei-
wagen, Falirrnd mit HilfsmotorJ
tor,. Motorrad mit oder ohne Bel-
wagrn, Fahrrad mit HillsmotorJ
\. Zollamts / 9 Zugelassen in .................................... unter Nr ........................ . 9 Zugelassea In ................ _ _ __ unter Nr ......................... ..;
pi
lO Fahrgestell f Marlr.e 10 (0
••••················· 11 l. Nummer II
0.
12 Marlr.e 12 et)
j
"1
13 Nummer 13
8 Unterschrllt des Zollbeamten
14
Motor
Anzahl der Zylinder .........•.•.... :......... ........ . 14 >
r::
15 PlerdestiJrkcn 15 u,
(0
16 Art oder Form 16 pi
17 Farbe ................................................................... . 17 r:::J'
et)
Karosserie
18
19 1 Polsterung
Anzahl der SitzpliJtz.e oder Nutzlast
18
19 tn
0
20 Enatzrellen --------···········..········..··········• ~
21 Rundlunkgerllt (mll Angabe der MarkeJ 21 Rundfunkgerlt (mlt Angabe der Marke}
9 Der Ausgang aus .......:····························........................................ 0.
22 Versdlledenea ..............................,------························ et)
22 Vendlledenes ································----··········· .. ·················
=
10 Ist erfolgt am .......................................·----······················ 21 ·········································--------···································
24 ................................................................................................................ ..
23 ................................................ ·-----·····························--·········
24 ····················•························ ................................................................... ..
-~
t..,
1t über da• Zollamt ............................................................................ 25 ................................................................................................................ .. 25 ··········································----······················--···························· §:
.....................................................___________ 26 Elgengewldlt des Pahneags In kg ....................................... .
27 Wert des Pahn:eags
26 Elgengewldlt des Pahneags 1D kg ....................................... .
27 Wert dew Pahneugs
2R Datum des Eingangs
--
<O
~
28 Datum des Auli'gangs .................................................................. .
2!1 über das 1.ollnmt .................... ............................................ ....... . 29 ühcr das Zollamt ............................................................................
12
/.--~~=::··.\
: des :
30 Ahschnllt einqrtragen unter Nr . ..................................... .
......•··········
30 Ahsrllnilt eingetragen unter Nr •
_..·············•.. ·
\.. Zollamte •../ /. Stemp~I \\
! StPmpel
··.......... •··· 31 : ll!!S
Zoll,1mts
:11 :
\
des
Zollamls /
:
11 Untersrlirllt des Zollbenmten ·•.... ··........ .....··..
12 Unrrrsrhrlft dr!': 7.o/lhrnmtl'n 1:! Untersrhrlft dr.-: 7nllhrnmfl•n
33 DlesPr Ahli',ttnltl l:o.t an da,; l:lnganguoll,1ml 11 Anmnknnq: Du; l!lng.-mqszollamt hat Im nPhf'nli't.-hi-n- (0
den Allli'!Jangsabsdlnlit dlf' ZPIIPn 33 und 34 l'ltl!Ullfftllen. C/1
:14 zurtl<iut1!'iPn,1t•n. bei dem da,; Carnet unlrr Nr. C/1
elnqelrag.-n l<il.
(Rückseite der lnnenblltter)
fC
Cl'I
CS)
Ich erkllre, daß die auf der Vorderseite gemachten An•
gaben wahr und richtig sind, daß idl meinen gewöhnlldlen
Wohnort nidit Im Einfuhrland habe, daß Ich midi In die-
°'=
~
Cl.
sem Lande nur vorübergehend aufhalten werde, daß ich (t)
alle Zollvor~dlrlften Ober die vorübergehende Einfuhr von rn
tQ
Kraftfahn:eugen/Anhingern beachten und das/den auf der (t)
Vorderseite angeführte(n) Fahrzeug/Anhlnger Innerhalb rn
(t)
der Gültlgkeit~dauer dieses Zollpapiers wiederausführen
werde. N
O"'
(Unterschrift des Inhabers)
-
;-
r
r....
lll
::r
tQ""'
lll
::s
-
tQ
-
(0
O')
~
~
-
....
(3. und 4. Seite des Umsc:hlagblattsl
Der Verband, der dieses Carnet ausgegeben hat, gibt cfen
Benutzern nadistchende Auskünfte:
z'."1
(,,)
<.n
~
~
<O
p.
...
l'I)
>i::
VI
<O
~
o'
l'I)
t,j
0
~
?
p.
l'I)
-
l;j
~
t..,
§
--
(0
v)
CO
C.11
-.J
958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil n
Annex 2
TRIPTYCH
The triptyc:h should be printed in the national language of the country of importation and, if
desired, also in one other language.
The dimensions are 13 X 29,5 cm.
;···
1. IMPORTATION VOUCHER 3. HOI.DER·s COPY
Thla voadu!r l• to be ntal•ed by tlte ltolder aHer llavlng
TEMPORARY b"e• 1tampetl and slgned by tlle Castoms aathorllles
1111• voadler to be deladled and ntal• ed by tlle Casloms (1) o• llrsl lmporlallo• lnlo _ _ _ _ _ , (2) on final re-
Olflce ol lmporlatlon. EXITS AND RE-ENTRIES esportallon lrom ................................ and aast 1ubseqaently be
rt>lur• ed lo................................ (a11oclallo• wlaldl dellvtm!d llle
Cutom• slamp• a• d Cusloms Ofllcer's slg• atarea document lo tbe holder).
on lemporary exlls and re-enlrles
TRIPTYCH No.=_ TRIPTYCH No.
Por _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ EXIT
IX
VALID ••tll (country of valtdlly)
VALID
Por - - - - - - - - - - - - - -
• ntll
(country of validily)
.. ... ··········································
Guarantecd by Gu11ranteed by
Dellvrred by ............................................................................................ Dellvered by „
~~~' ::1 ~~~id~~·~·;·:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: } 1~~~~:l ENTRY EXIT ~~~~:~;i~l~:~~i~~~~;: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : } (blodt
lellers)
or hll!llßCS!I adclrr<;!I ·············-~---
For II MOTOR VEIIICLE driven by In- }
ternal combustion, electriclty, ate11m1 Delete
For a MOTOR VEJUCLE driven by In• }
ternal combustion, electrlcity, 1team1 Delete
z!"1
TRAII.ER words TRAILER worda
Typr. (car, bus, lorry, van, tractor, not Type (car, bus, lorry, van, tr11ctor, not w
0,
motorcycle with or wlthout sidecar, applicable motorcycle wlth or wlthoul sldecar, applicable
cycle with auxlliary engine) cycle with auxltlary englne)
Registcred in---··············---- under No ......................... Registered in -·..·-·······················..···..-·- under No. ······················-
ENTRY EXIT i-1
t1~E~::~;:;: :~:; :; ; : Clau1l1 { ~:.k~-----·······::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Al
:::· Hor!le power ..
Englae
{g;:~:;~;;;;;:::::::::•:••··••::::::•::•• :
c.o
p.
...
. et)
~~.~.~~. ~
0 Type or shape ................................................
2~rocur r .. Colour ..............
Coadlworll llpholstery ..... , Coadaworlt III
{
~'.'..'"her ~.~·~·~·~·'.~.!.
BNTRY EXIT
{ ¼~,•::~:~er!, ;;·;i;..·~;···~;·;~y·i~g···~·~p;~·ji·, c.o
of seala or carr~.~~? ... g.
Spare tyres .....·-················································ .. ···································· ..
Radio (lndlcate make)
Spare tyres -------·················• .............................................
Radio (indicate make) ~
Other particulars ·-············································•···································· Other particulars -----·························································· ~
--------······· ..·•·················•················································· -------------····························································· 0
--------················································································
-------····················································································•
Net welght of vehicle, In kg ........................................................... ENTRY BXIT
-----------································································
•••••••••••••••••••••••••••u•••••••u ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ~
Net welqht of vehicle, In kg ........................................................... .
Vatue of vehlcle ...... . Value of vehlcle ...
m
Date or importatlon --------···················••·•··············
Al lhe Cu1tom1 Office of - - - - -..........................................
------------------···················....·--
Voudier reglstercd under No. _ _ _ _ __
Date of importation ··--······.. ····························································
Al the Customs OHire of ...................................... ........... .
-------···············••·•·········--······················································
Voudier registered under No ................................ .
-···· ...
-~
c....
..·········• ............ §
l!NTRY EXIT
-
-
/ Caatoaa ·.. Customa <.O
O'>
C:u.10„ Olllcer•• • lgnature 11amp Cuatoma Offfcer·, 1lgnature
\.. • tamp
.. ···········!·
··············· The Custom OHicer should make 11 11lmilu entry in lhe
l!NTRY EXIT corr<'sponding scdion of Voudiers Nos. t and 2.
Date or final re-rxporfation
At the Customs Office of ............................... .
~/
fNTRY Customs Cu11om1 OIHcer', 1igna1urr
stamo
Th„ Cusloms Offker shoutd mnke II slmllar entry In lhe
corrcsponding section of Voud1ers Nos. 2 and J. /~ Thr. Cu,;loms Olhrrr should make a similar enlry at the
fool ol Voudier No: 2.
r&,
(,n
<0
-~:_,t~;
2. BJCPORT ATION VOUCHER
TRIPTYCH CC
nls voadler lo IHI ••t • dlecl and rel• lned 111 lhe Ca•lo••
Ol• ce ol e:1:porlalloa. lo be lorw• rded to the Casto1111
O')
Q
For - - - - · - - - - - - - - - - Olftce of tbe lrtl laporlallon.
(country of vallcllty)
TRIPTYCH No.=-·.'===-::
No.
For ·································································-··-
Thl• vehlcle ls lmported subject to tbe bolder·• obllgatlon VA.UD Hili (country of valldlty)
to re-export lt by the date speclfied above and to comply ...... . .......................................................
wltb the Customs laws and rpgulallons relatlng to the
temporary 11dml11ion of motor veblcle• In the countrles Guaranteed by ......................................................................................
vislted. under tbe guarantee Ol-_ _ _ _ _ _ _ _ (the
Delivered by ............................................................................................
guaranteelng assoclatlon} In virtue ol an undertatlng
whlch the latter 1111oclalion h111 glven to,_ _ _ _ _ __ Holder ........ - - - - - · · · .. ··································· (block
(the Customs a u t b o r l t y l - - - - - - t b - - - - - - - Normal resirlence ----·········-··················· letters)
or buslncss address ................... - - - -
19.............-
For a MOTOR V.EHICLB driven by in- }
lern•~ combustion, electricity, ste11m1 OP.lr.te
Slgnature ol the Secretory words
ol the gua,anleelng a11oclatlo11 TRAILER
Type fcar, bus, lony, van, tractor, not
motorcycle with or wlthont sidecar, appllc11ble
Signatur• ol h o l d e r - - - - - - - - - - - - - - - -
cycle with auxlllary engine)
t,:,
Reglstered in ········;·································- under No. - - - - - r::
Cllassl• { l:o~ke ......................:::::::::::::::. .:........................... ::,
Q.
Cl)
Malte .........................................
i!• gt• e
l No.········-----································ ......
1
~~:'!!e~o~e~ ~.~~~~~~ ..:::::::::::::::::::::::::::::::::
~:r:u:' shape ..................... .
(0
C/1
Cl)
(II
Cl)
r+
N
r:,"
Coadlworlr Upholstery
{ Number of seats or carrylng capaclty
-··-··········--··--···--..····--················--·•···
j
Spare tyres ------·······-----·········----- c...,
Radio (lndlcate m11lte) ........................................................................ 01
::,-
Other partlculars ....................................................................................
-------------·························································· (0
...
------------------············------ lll
::,
--
Net wefght of vehlcle in ltg (0
V11lt1e of vehic-lr · · · - - - - - - - - -
Date of lmporlalion ~
At the Cu11tom11 Office of .....................................................:..............
................................................................. --1
Voucher reglstered under No. - - - - - - ·
~
Customs Offfcer'• sfgnaturf'
···········••.....
Custma1
stamp
·
-
..
The Custom!I Orficer should m11ke II slmi111r entry In lhe
correspondinq i;cction .of Vouchers No!I. 1 11nd 3.
Date of fi1111I rr-r•portatlon
At the Customs Office of -································································
.....................................................
C!u~toms
stamp Customs Offfcer'• slgnnture
The Cu!ltom11 Officr.r should make a slmi111r entrv 111 lhe
foot of Voumrr No. 3.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 961
Annexe 2
TRIPTYQUE
Toutes les mentions imprimees du triptyque sont redigees dans la langue nationale du pays
d'importation; elles peuvent l'~tre, en outre, en une autre langue.
Les dimensions sont de 13 X 29,5 cm.
1, VOLBT D'ENTREB 3. VOLET A CONSERVER PAR LB TITULAIRB (C
Cti voh,t doll tlre con• ervll per le lltalalre aprh a,rolr •-' c,,
llmbr'1 et 1tpll par Je • autorltH do•anlfire1 •• aomnt N
Ce •olet dolt flre d't•dl• et coa• en• par le barf' • a de (lt de I• premlfire entrlle e • ______ et (2t de la
doaaae d'entr'9.
VISAS DE PASSAGES rllt1xportat10• d6lln111Te de - - - - - - : et dolt ttre
SlpaturH et tlaltres ti dalti dH bareaa11: de doaane retourn• l --····..········-··········- (u1oclaUo• q1II • d6llnll Je
docume• t •• Ululalre).
de pa!l!IB!Je•
TRIPTYQUE No .
iA
TRIPTYOUE No
Pour............... __ _ SORTJI! Poar·-------:-'.--:".___
VALAIILI! J (pay• de:_:---v-a::ll-:d-lt-,)---- fpays de nlldlt')
••q11'aa
=====----····· •••••••••••• .. o••-
VALAIILI luqa'n ----------====
Gar11nti p11r ----·······················----------· Guanll par - - - - - - - - - - - - - - · · · · · ·.................
11 Delivrll par - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
~l~~~a';~r." .~..:::::::::::::::::::::::::::::·::::::::::::::::::.....- } (en lettre• Tit~lalre _.................................. } fen lettres
Re!lidcnce normalr .....................................- m11 juscules) Res1dence normale ........ _ _ _ _ _ _ majuscules)
ENTREI! SORTIE ou 11,ge d•exploltatlon ...................... _._
ou i;icge d'exploitatlon - - - - - - -
Pour une AUTOMOBILE a combustlon ID- } Pour une AUTOMOBILE 6 combu1tlon iD- }
teme, ,tectrlque, 6 vapeur, une Rayer teme, lllectrlque, 6 ,rapeur, une Rayer
REMORQUE1 les mots REMORQUE1 les moll
Genre (voiture, autobu1, camlon, camlon- lnntiles Genre (volture, autobus, camlon, cemloa- lnutlles
nettf!, tracteur, motocycle avec ou 1an1 nette, tracteur, motocycle avec ou 1am t,:j
1idecar, cycle avec motenr auxlllalre) 1idecar, cycle avec moteur auxlllairet
lmmatricnle en ............................................ 1ou1 le N° .•................ lmmatricu1' en _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1ou1 le H° .................. _ §
CIIA11l1 { ~1~~1~:
M11rque
- -~- -_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-·· · · · · . . . . . . . . . . . .
.................................
l!NTREI! SORTJI!
CIIAnla { ~::..~~: . ........................."
0.
Cl)
(1)
l
CQ
Num,ro --------······················ ....... .. Mol._ { ~::..,': Cl)
Moteur Nombre de cyllndre• ............................................ Nombre de cyllndre1 -··--········ (1)
Cl)
Force en chevaux ----······························ Force•• cha.au:a: --·····..································- r+
Type ou forme .............................. Type ou forme N
o'
Cano11erle
f Couleur .............:··--------··············· .. ····
Garnlture Interieure ---..· · · · - - - -
Nombre de places ou charge utlle - - - -
Pneumatlque1 de rechange ........... - - - - - - - - - ·
l!NTRl!I! SORTD!
CarroNelte
{
Pueamatlques de rechange
g~~~T:re IDt,rleure ······ .....................
Nombre de places ou charge utile .................... j
c..,
Appareil de radio (lndlquer la marque) - - - - - - - - Apparell de radio (lndlquer la ma~e) - - - - - - - -
DlTen ~
Divers
-----------------
-------------------·······················-
..·•·······•·•····.............. ca
----·-----------···········--··············
net du vllhicule, en tg. ------··i·················..
----------------- ............................... g
-~
Polds l!NTRl!I! SORTD! Pold1 net du T6hlcule, en tg. - - - - - - - - CQ
Valeur du v'1hlcule ----------··················--·········· Valeur du T'1hlcule - - - - - - - - - - - - - ·
••··•···•············••• ........... ______
Date d·entr'9 - - - - - - - - - - - - - - -
per le bureaa de - - - - - - - - - - - - - - - -
Volet prls en dlarge 1oua Je N° _ _ _ _ __
Date d•entrl!e - - - - - - - - - - - - - - - - - -
per Je bareau de - - - - - - - - - - - - - - ·
Volet prll en charge sous Je N° - - - - - - t-f
:
....•················•.....
nmbre ~
BNTal!I! SORTD! /••=',. \ -~
: du bureaa : Slgnature der.,.., de 1a doaane :
~
da bureau
de douane
:
.:
Sfgnature de fagenl de la douane
\ dedonan• /
......... .....··-- .......................·....
Ne pas omettre de rempltr de la mtme facon la partle
l!NTREB SORTD! corre1pond11nte des volcts N.,. 1 et 2.
D11te de r'1esportation dllftnitlve ....................................................
par le bureau de - - ~ - - - - · · · ..········ ..................................
-----------------·······------·····--·····--·--····
...·················•......
X
l!NTREI! :· Timbre ·:
: du bureau : S/gnature de l'agenl de la douane
· de douane
··......... •·
Ne ,,,.'I om•ttrf' '1r rrmrllr de Ja mfme facon la partle Nr p11~ nmrttrr t1r rrmplir de Ja mfme facon la partle
corrcsponrlantc du vo_lcl N° 2.
corr<"spnnd11nte dr!I volct!I N'"' 2 et 3.
2. VOLET DE SORTIB
TRIPTYOUE
Ce voht\ doll f.tre dfladle et coaserYe p11r le bureaa de
·-,·--------:-~~--
(pey1 de velidit6l
doaene de sortle po•r ttre r1,nvoye •• bureau de douane
de preml~re entree.
===.=:=- : = ~
No ==:::::::::===== TRIPTYOUE No ~ - - :-::-===.=
Poar................. _ _ _ __
Ce vehlcu1e est edml1 l 1'1mportetlon, l c:herge pdur Je tltu- (pays de validitP)
Jelre de Je r6ezporter •• plus terd l Je dete mentlonnee
ci-dr.ssu1 et de se conformer aus Jota et reglements de VALABLI! fu11qu'e• .................. ·----···································..
douane sur rtmportetlon temporalre dea vehlcules • moteur
dens le pays vlslte, sous Ja gerentle de ------············ Gar anti par .............................................................................................. .
(association gerente), en vertu d'un engegement que cette Delivre par ............................................................................................. .
es1ocil1tlon a pris envers - - - - - - - - - - - - - Titulelre ............................................................ (en lettres
(eutorites douanieres). Residence normale .......................................• majuscules)
ou siege d·exploitation ............................
, - - - - - · · · ........._.. 19..........- Pour une A UTOMOBJLE 6 combustlon In- }
SlgnalUre du Secrlfaln
de I" aaaoclatlon r,ara11te
terne, elcclrique, i\ vapeur: une
REMOR~llE:
Rayer
le!I mots z!'"'
Genre (vo1ture, autobus, c-amlon, camlon- inutiles
nette, tractrur, motocyclc avr.c ou Hn!I w
(.ll
Slgnature du Utulalre sldecar, cyde avec moteur auxillalre)
lmmatrlcule en -----················ sous le N° ...................
. Chls• ls { Marque '""i
Numero ............................................................. . Cl>
....... {~i;'t'i i!~:;~;::::. :. .:. :. :::::
(Q
Q.
(t)
0-t
Carrosserle { i~Ef 1~:~•:7eerl~~~:··:::::::::::::::::::::·:::·::::·::::::::::
•~
II)
(Q
Nombre de places ou dtarge utlle ............ Cl>
Pneum11tlque11 de redtanqe ------··································· 0-
(t)
ApparelJ de radio (indiquer 111 marque) .......................................
Divers
0:,
0
·------····························································
.............................................................
Pold1 net du vehlcule en kg. _ _ __
...................................... p
Valeur du vehicule .................................. _............................................ Q.
(t)
Date d·entree ............................................................................................
par Je burcau de ....................................................................................
........................................................................................................................
VoJet prls t'n dlarge sous le N° -····························-
-
l:S
~
c...
/""::~:~· ..\ §:
-
-
c.o
: du bureaa : Slgnalure de l'agent de la douane 0,
~ de douen• :
....................•···/
Ne p1111 ometlre de remplir rle la m~me fatlln Ja partle
correspondante des volt-ts N"" 1 et 3.
Date de rt'>PllJmrtatlon dl>finitive
par le burf"a11 de ................... ............... .
....·····
! Timbre
du bureau Slgnature de l"ngcnl dr la douaH
de do11ane
..··•... C0
a,
Ne pas omrltre df' rrmplir cle la mi-mr f.lcnn la partle c:...,
corrc11pondanlc du volcl N'' 3.
964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
(Ubersetzung)
Anlage 2
TRIPTYK
( Z O LLPAS SIE R SCHEIN)
Alle im Triptyk vorgedruckten Angaben sind in der Sprache des Einfuhrlandes abzufassen;
sie können außerdem auch in einer anderen Sprache gedruckt werden.
Die Ausmaße sind 13 X 29,5 cm.
l. BINGANGSABSCHNIT1 3. ABSCHNITT FUR Dl!N INHABl!R
Dieser Absdlaltl Ist Yom lallaber ••fnhw•.. re•, • adldea
Dieser Absdulllt Ist Yoa Elaga• gszon„1 abntrene• u• ' VORLJUJFIGE AUS- UND
EINGANGSBESCHEINIGUNGEN
er durdl die Zollbehftrdea Im Zeltpankt fit de• ente• l!ln-
gangs In _ _ _ _ _ _ _ _ _ (21 de• endg8lllqf'D Aoa-
gangs aus _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ anterzeldlnel und mit
aul:nbewahrea. df!m Amtsstempel Yenehen worden lat. l!r Ist an ....................
Untendlrlft a• d Datumstempel des l!lngangs- _.............................. (Verband, der das Zollp•pler dem Inhaber
bzw. AasgaDgszollamts •usgestelll h•II zurOdtzusendea.
TRIPTYK Nr. TRIPTYK Nr.
AUSGANG
ltlr - - - - -ta,
(Land, -- da1-da1
-- - - oOltlg
Trlptyll --- 111) ---- lllr - - - - -frlr
(Land, -do, -- da,-Triptyk
--- --
gallig 1,0----
Gllltlt bis Gllltlg bis
Verbürgt durch _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
~
Verbür~Jl durm - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ausgestellt von Ausgestellt
Inhaber _ _von _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
In In
Inhaber - - -Wohnort
Gewöhnlicher
oder Ge!ldlliftssltz
- - - -_ -_
-_ -_-_ -_-
} GroB-
budlstaben EINGANG AUSGANG
Gewöhnlldler Wohnort _ _ _ _ __
oder GesmUtssitz } Groß-
buchstaben
Für ein KRAFTFAHRZEUG mit Kraft- Filr ein KRAFTFAHRZEUG mit Kraft-
z!"-1
stoff-, Elektrtzltiits- oder Dampf-
antrieb; ANHÄNGER
Fahrzeuq11rt (Personenwagen, Autobus, lj Nldlt-
zutreffendes
stoff-, Elektrizitäts- oder Dampf-
antrieb; ANHl\NGER
Fahrzeugart (Personenwagen, Autobus,
Nlmt-
zutreffendes w
1
Lastwagen, Lieferwagen, Traktor, streichen Lastwagen, Lielerwagen, Traktor, streichen 0,
Motorrad mit oder ohne Beiwagen, Motorrad mit oder ohne Beiwagen,
Fahrrad mit Hilfsmotor) Fahrrad mit Hilfsmotor)
Zugelassen In _ _ _ _ _ _ __ unter Nr. EINGANG AUSGANG Zugelassen in _ _ _ _ _ _ __ unter Nr.
P•brgestell t
f
E!~:1er _.: : : : :. . . . . . .
... •
Fahrgestell { ~:!!'!ei............................................................._ (Q
t-J
Cl>
l
Nummer _ __ p.
Cl)
Motor Motor ....
Anzahl der Zylinder -----·········- { ~::~frder Zylinder .... ::::::::::::::::::::::::::::::::
Pferde1tlrken ......- .......................................
Art oder Form ............................................... .
Pferdestärken
>
i::
K•ro11erle Farbe -------····························· EINGANG AUSGANG K•rosserle :-,.r:i:der Form ···························· ....... (/1
(Q
Polsterung _---------·········· { Polsterung ...........·------·······• .. ····· Cl>
Anzahl der Sltzplltze oder Nutzlast ........ Anzahl der Sltzplltze oder Nutzlast ....... . a'
Ersatzreifen Enatzrelfen _ _ _ _ _ _ _ _ .. _ ............................................ Cl)
Rundfunkgerät (mit Angabe der Marke) _ _ _ _ __ Rundfunkgerlt (mit Angabe der Marke) ................................... .
Versdlledenes
------------························· Versdtledenes ----------······································· 0::,
------------------···························-- ----------------······································· 0
-------·-----------····························
------------------······························ EINGANG AUSGANG
---------------············································
---------------···········································
Eigengewicht des Fahrzeugs In kg ................................................
~
Eigengewicht des Fahrzeugs in kg ....--···································· p.
Wert des rahrzeugs ........................ ...................... . Wert des Fahn:eugs Cl)
Datum dr>!I Eingangs ................ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Ober das Zollamt _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
-················..
Der Abschnitt wurde eingetragen unter Nr.
.............................
Datum des Eingangs ---------·································
über das Zollamt ···----------·······························
···············•·••·••••···•···············•········
Der Abschnitt wurde eln!Jelragen unter Nr.
...................................... -
t::s
~
c....
......···············....... §:
EINGANG AUSGANG
:
:
Stempel
des
·.
Untersdtrill des Zollbeamten
-
(0
0)
\ .... Zollamts
..··············•••...
.. ·• ············
: Stempel \ Der Zollbeamte hat die gleidle Eintragung In firn enl·
des : EINGANG AUSGANG ,;predtenden Trilen der Absdlnitte l und 2 :r.11 ntil(hen.
Zollaml!I ·
Datum der endCJiilliCJrn Wieder11u!lf11hr ................................... .
iiber das Zollnmt ........................................................... .
·····•··•·••··
........ ·············......
Unter,dtrl/t des Zollbeomtrn
EINGAN<; : Stempel
X
df'~ Unte111dlrift dr11 Zollbf'amtrn
Zollamts
<0
Der Zollhr.amte hnt die glelme Eintragunq In drn ent-
············
Der Zollbeamte h11t die gleiche Eintragung im enlspremen-
0)
"1l
spredlrmJen Teilen der Abschnitte 2 und J zu mad!Pn. den Teil des Abschnitts 2 zu machen.
· ~· . ,"'!f
2. AVSGANGf.ABSCHNITT
TRIPTYK fC
Dieser Abschnitt Ist vom Auaga119szoll • 1nl ab1ntre11• e • 0)
llr - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - a • d aufzubewahren, •••II er •• das Zollamt des erste• 0)
(Land, ta, da1 da• Trlptyi flJlllf lall Elnga• ga zurO~qes;andt werden kann.
Nr.:;,~=:--;;;;; TRIPTYK Nr.
01.... Pahneug wird zur Einfuhr unter der Bedingung zu. llr - - - - - - - - - - - - - - - - ~ ·..·············-
geluaen, dal es der Inhaber 1pllteateu bis zum oben (Land, für da, das Triptyk gültig lall
angef1lhrten Zeltpunkt wlederausführt und daß er die Zoll- GOltlg bis ················----- _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
gesetze und die anderen ZollTorsdulften Ober die vonlber-
gehende Einfuhr von Kraftfahrzeugen In den besudlten Verbürgt durch ......................................................................................•.
Lindern beamtet. Ausgestellt von ············--···········-----······························-
Daf1lr haftet Inhaber } In
Gewöhnlldler Wohnort _ _ _ _ __ Groß-
(haftender Verband} oder Gcschäft!ö!öilZ ·••······-··----- buchstaben
für ein Krartfahrzeuq mit Kraftstoff., }
kraft der Verpßlchtung, die dieser Verband der -·--·•·"······· Elektrizitäts• oder Dampfantrieb,
(Zollbehörde} gegenüber eingegangen Ist. Anhänger Nicht-
Pahn:euga. rt (Personenwagen. Autobus, zutreffendes
d e n - - - - - - - - 19........ Lastwaqcn. Lieferwagen. Traktor, streichen
Motorrad mit oder ohne Beiwagen.
Unlersdarlll de• Selcretllra de• hallenden Verbande, Fahrrad mit Hllfsmotorl txl
~
Zugelassen In · · · · · · · · - - - - - - unter Nr. ·····················-· ::,
Pabrgestell J Marlte - - - -..........................................
i:i.
l Nummer ····-------···.............................. et>
Unfer,darlll de1 Inhaber, u,
CQ
Motor ~::i~r~·:~··'z·vunder ... ::::::=::_:::_::_:::_::_:::_::_:::_::_:: et>
u,
{ et>
Pferdeatlrken ................
Art oder Form ............... . N°
Karoa• erle
Ersatzreifen
Farbe
{ Polsterunq
-
Anzehl der Sltzplltze oder Nutzlast -···- ~
..
O'°
pi"
~
Rundfunltgerlt (mit Angabe der Marke}
Verschiedenes
g.
ca
-------···········-······ ·································-· g
-
CQ
Elgengewldlt i:jes Fahrzeugs In ltg -·-·····································-
Wert des Fahn:eugs --------·································
Datum des Elnqanqs - - - - - - - - ~
Ober das Zollamt _ _ _ __
'
-----···················..··········...
··········......................_
-
~
t-f
Der Absdlnltt wurde eingetragen unter Nr . ~
......············ ::::
: Stempel
: des Unfer,dirllt des Zollbeamten
\_ Zollamt,
·•.
Der
····•·········
Zollbeamte hat die qlelche Elntregunq 1mm In den
entsprechenden Teilen der Abschnitte I und 3 zu madlen.
Datum der endgültigen Wiederausfuhr -·······------
_____________
über das Zollamt ·•·------··················································
..•··········•....
.................................. ____
..-· ··..
f Stempel \
: des : Vnlertditlll des Zollbeamten
:. Zollamts :
..........................
Der Zollbeamte hat die gleiche Elntregunq nudt Im ent-
sprechenden Teil des Abschnitts 3 zu madl<'n.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 967
Annex 3
•
DIPTYCH
The diptych is printed in the national languages The voucher is given to the holder who must re-
of the two countries to which it relates. turn it to the issuing association with the certificate
of identification duly completed, within fifteen days
The dimensions are 11 X 24.5 cm. from the date of expiry of the document.
The diptych comprises: A list of all documents which expired in the pre-
(1) A counterfoil with a detachable sticker, ceding month and which have not been regularized
(2) Holder's voucher with a certificate of identi- is submitted by the issuing association to the Cus-
fication, toms authorities of its country for transmission to
models of which are contained in the present annex. the Customs authorities of the country of temporary
importation. The guaranteeing association of the
The diptych dispenses with the passing of the country of temporary importation is responsible for
document by the Customs authority of the country the payment of import duties and import taxes
of importation and with entry and exit visas. The claimed by the Customs authorities.
document is used as follows:
The sticker, affixed to the windscreen of the vehi-
The diptych is issued by the authorized associa- cle, enables the Customs authorities of the exit
tion of the country of registration of the vehicle. office and of the office of entry into the country of
The counterfoil is retained by the issuing associa- temporary importation to see immediately that the
tion. Tue detachable stidter is affixed to the wind- vehicle is covered by a Customs pass the presenta-
screen of the vehicle. tion of whic:h they may, if necessary, require.
968 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
(Cover pages)
Issuing association .............................................................. .. Issuing association ........................................................................................ .
_lt_ _ _ _ _ _I lt___ _ _ _ _____,
Document authorizing the Document authorizing the
temporary importation into temporary importation into
........................ 1 ........................ of the DIPTYCH No. ........................ 1 ........................ of the DIPTYCH No.---~
motor vebicle registered in
I ....._. ........................ _
motor vehicle registered in
, ______
VALID until ................... _ _ _ __ VALID until - - - -..................................................................... .
l l
(block (block
::::~,:::::•:;;r~::-==:=:::::::::::=:=::=:: } letters)
::;:~,::::•:;;r~::~:::::::::::::::··:•::~:• :•: : } letters)
For a MOTOR VEHICLE driven by internal For a MOTOR VEHICLE driven by internal
combustion, electricity, steam; TRAILER Delete combustion, electricity, steam; TRAILER Delete
Type (car, bus, lorry, van, tractor, motor- words not Type (car, bus, lorry, van, tractor, rnotor- words not
cycle with or without sidecar, cycle applicable cycle with or without sidecar, cycle applicable
with auxiliary engine) with auxiliary engine)
Registered i n - - - -.. · .............__ under No ................................. Registered in - - - - -............... under No .................. .
Chassis { ~=-k:,___ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Chassis { ~=·k·~ ..:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::·:::::::::::::.............. .
Englne j ~~:er -of- cylinden -_________________ -_..._..._._ _ __
Eaglne jg;;•;o~e';_I'.:~::~::::: -:: :-: : : : : : : -~~
Horse pov.·er ............................................. - - - -
Type or shape ...
!
Colour ______________ ~~:;r sbape ...............·.·:~.·.·.-.·.·.·.·::.-::::.-:
Coadlwork Upbolstery .......... - - - · · · · .................................-
N~:::~i~; ~.~.~.~~.. ~~..~~.~:.~:.................................
Coadlwork
jN~:::~if; ~.~.~.~~. .~.~. .~~~~.~.~~?.......... .
Upbolstery - - - - · -............................. •
Spare tyres ................................................................................................................ Spare tyres .............................................................................................................. ..
Radio (indicate make) ....................................................................................._ Radio (indicate make) ........................................................................................
Other particulars ................................................................- - - - - Other particulars _ _ _ _ .................................................. .
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ................................................ u ............................. .
Net welght of vehlcle ln kg. .................................................................... Net welght of vehlcle ln kg . ...................................................................
Value of vehlcle ................................ ____ .......................................... .. Value of vehlcle ..................................................................................................-
This vehicle is imported subject to the holder's obligation
to re-export it by the date specified above and to comply
with tbe Customs laws and regulations relating to the
temporary admission of motor vehicles in the countries
_______
visited, under the guarantee of .............................................................. ..
................................................................................................... ..
(the guaranteeing association) in virtue of an undertak-
ing which the latter association has given to the Custorns
authorities. •
..... 19 ............
________
Signature of the Secretary of the guaranteeing association
..............................................
0 ................................................................. .
Signature of holder ........ ------····· ...............................................
On the expiry of th_is voucher the holder must arrange for
completion of the identification certificate on the re\'erse
side and return the volet to the issuing association.
1 Space reserved for indication of tbe two countries jointly 11.uthorizing tbe use of tbe diptydi lor vehicles registered In o::e of them to
be temporarily imported into the otber and vice versa.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 969
(Inside pages)
IDENTIFICA TION CERTIFICATE 1 hereby undertake to comply with the Customs laws
and regulations relating to temporary importation into
fo be completed by one of the authorities tnd!cated below
1nd returned to tbe issuing associat1on on expiry of the _ _ _ _ _ ... ./.............. _ _ _ ........ , subject to the legal
bolder·s voudier.
penalties, and to arrange for this tourism document to
be authorized by ,
•.. -.............................................. the ...................-....................................... 19...__ _
The holder
We the undersigned
(1) .......................................................................................................................·-··-- Signature
----............................................................................._._
The issuing association guarantees the undertaking5
given above to the full extent of the duties and taxation
applicable to the vehicle described and in respect of
certify that the vehicle described on the reverse side, whidi this document is issued.
was presented for our inspection this day (2)
the property of Mr.
Slgnature and atamp
resident at
In witness whereof we have issued this certificate.
-------........................------....................................._......-......._
We have this day destroyed the stidcer affixed to the
said vehicle.
i Stamp ~
\ / Slgnature
·· .............··
(1) Customs oflicer, m11yor, commissioner of pollce or of gendarmule,
notary, court oflicial or any ott,er departmer.tal official entilled to
use an official stamp
121 The description ol the veh;cJe is to be verified in all particular1
and any discrepancies noted.
970 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Annexe 3
DIPTYQUE
Le diptyque est redige dans les langues natio- Le volet est remis au titulaire qui doit le re-
nales des deux pays interesses. tourner dans les quinze jours de l'echeance du
document, avec le certificat d'identification dument
Les dimensions sont de 11 X 24,5 cm. rempli.
Le diptyque comporte: Une liste de tous les documents arrives A
edleance qui n'ont pas ete regularises au cours du
1) Une souche et un papillon detadlable, mois precedent est adressee par l'association emet-
trice aux autorites douanieres de son pays. Cette
2) Un volet avec un certificat d'identification,
liste est ensuite transmise aux autorites douanieres
dont les modeles sont contenus dans la presente du pays d'importation temporaire. L'association
annexe. garante dans le pays d'importation temporaire est
responsable du paiement des droits et taxes d' entree
Le diptyque supprime la prise en dlarge du titre
reclames par les autorites douanieres.
par la douane a l'entree dans le pays d'importation
temporaire ainsi que le visa au moment des pas- Le papillon, colle sur le pare-brise du vehicule,
sages. Ce titre est utilise de la facon suivante: permet au service des douanes du bureau de sortie,
ainsi qu'a celui du bureau d'entree dans le pays
Le diptyque est delivre par l'association autorisee d'importation temporaire, de voir immediatement
du pays d'immatriculation du vehicule. La soudle que le vehicule est place saus le couvert d'un titre
est conservee par l' associa tion emettrice. Le pa- de douane dont i1 peut, le cas echeant, demander
pillon est colle sur le pare-brise du vehicule. la presentation.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 971
(Pages ext~rleures)
Association emettnce ·•···-······..····........ - - - - - - · · · ·.................. Association emettrice ____ .... _.................................................. .
1
.____ _ _ _ _ _
1 I _ I _ _ _ _ _ ___.
Document permettant Document permettant
l'importation temporaire l'importation temporaire
en ·········-····..·../ .................... d·un DIPTYQUE No en ..................../ .......~........... d·un DIPTYQUE No-==-~
vehicule automobile im- vehicule automobile im-
matricule en -······../. ....... _. matricule en ---·-1·-·--
VALABLE jusqu·au V ALABLE jusqu·au ....................................... .".......................................... .
:::~a~::~···:·~·;::;·:.... ~::::~::::::::::::::::::::::::·:::::::::::::::= } ~:julsect~~=:) ::::~::e normale - ..::::·················· .. ···········::::::::~~ } · ~~julsect~~!!i
ou siege d·exploitation ........................................ ou siege d·exploitation ....................- .................
Pour une AUTOMOBILE 6 combustion
interne, electrique. a vapeur: une
1 Rayer les
Pour une AUTOMOBILE 6 combustion
interne, electrique. 6 vapeur: une
1 Rayer les
REMORQUE; mots REMORQUE;
Genre (voiture, autobus, camion, camion- Genre (voiture, autobus, camion, camion- mots
nette, tracteur, motocycle avec ou sans lnutiles inutilcs
nette, tracteur, motocycle avec ou sans
sidecar, cycle avec moteur auxiliaire) sidecar, cycle avec moteur auxiliaire)
Immatricule en ............... ______ sous Je No ........................ Immatricule en .................................................... SOUS le No ..................... .
Cbbsis { Marque ................................................................................
Numero ................................................................................ ChAssis { ~::::: ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::·:::::::::::.::::::·::::::::::::::
Moteur j~::::: ~:: : : : :· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · . . Moteur j~::::: =:::::::::::::::~::······················ ···::.:.:::::.:::::::::::::::::.::.
::r::r:/:::~:::es... ~::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::~~: ::r::r:nd:::~:~:e~... ::::::::::::·:::::::::::::::::::::::::::::::::~·
Type ou forme -······················································-······
Carrosserfe j CGTV:aurn;e1·t:u:re~~~.~e -···-······ ..·::::::::.:::::::.:::::::::::::::::::::::::::::::
Carrosserle
j Couleur ----·····················································~
Garniture interieure ...............................................
Nombre de places ou charge utile ................
interieure ............................................. .
Nombre de places ou d1:nge utile ...............
Pneumatlque de rechange ·····-----···.. ···························· ..··- Pneumatlque de rechange ............................................................................
Apparell de radio (indiquer la marque) ........................................... Apparell de radio (indiquer la marque) ...........................................
Divers Divers --------·------············..... ·················-
- ---................................................................
............... ..............................................................................
-.....................................................................·-·············.........
Pold1 net du v~hlcule, en kg. _ _ _ _ _ _ _ _ __
________ -----································································································•·
----•••••••••••••••••••••••••·••••••••••••••• ••••••••••u•-••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
Polds net du v~hf cule, en kg. ----········· ...................................
Valeur du vehicule ---------··················••·••·················
Valeur du vfhicule ·······•·••·······················----·····························-·
Ce vehicule est admis 6 l'importation, 6 charge pour le
titulaire de le reexporter au plus tard ä Ja date mention-
nee ci-dessus et de se conformer aux Jois et reglements
de douane sur l'importation temporaire des vehicules ä
moteur dans le pays visite, sous la garantie de -·············· ..·
(association garante}, en vertu d·un engagement que
cette association a pris envers les autorites douanieres.
le ........................................ 19 ......_
Signature du Secretaire de l'association garante
0
.................................................... ·-----···················································•··
Signature du titulaire ------·-··.................................................
A J'expiration du delai de validite. le tituläire devra
retourner ce volet ä l'association emettrice apres avoir
fait etablir le certificat d.identification prevu au verso.
1 Emplacement reserve 6 Ja mentlon des deux pay1 qul autorisent conjolntement l'utilisation du diptyque pour l'importation temporaire dans
l'un de ces pays des vehicules 1mmatricules dans l'autre pays
972 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
(Page• lnterleures)
CERTIFICAT D'IDENTIFICATION Je m·engage A me conformer, sous les peines de droit,
aux Jois et reglements de douane sur l'importation
A faire 6tabllr par l'une des autorites lndiquees cl-dessous et
temporaire en
6 retoumer, 6 l'explration du delal de valldlte. 6 l'associatlon
6mettrice
- - - - - -..... / _______ et 6 requlariser le pr6-
le..-........ _________ .19..- sent titre de tourisme avant le -----········ ..···-·-·-······-
Nous soussignes
(1)
Le titulaire
____ ................................
Signature
_____
------··..·················-----
----...................................................................... _________ L'association emettrice garantit les engagements sous-
crits ci-dessus dans la limite du montant des droits et
taxes exigiblea sur le vehicule decrit objet du present
attestons qu'il a et6 present6 ce Jour la voiture decrite (2) document
appartenant 6 M.
_____ ......................... _____ ----....................._ ______ ...................................................
Signature et cachet
-
demeurant A
······· .. ····•.. •·······• .................................................._...................... _____
en foi de quoi nous avons delivre la presente attestation.
Nous avons procede ce jour A la destruction du papillon
appose sur ledit vehicule .
......•·········
\ .. cadlet
Signature
·• .......
(l) Autorlt6 douanl're, malre, comml11alre de pollce, ·gendarmerle,
notaire, huissler ou tout autre officier ministeriel ayant un cadtet
officiel.
(2) Toutes le1 6nonciations du 11gnalement du dhlcule doivent 6lre
aolgneusement contr6lee1 et toute discordance 1lgnal'9.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 973
(tibersetzung)
Anlage 3
DIPTYK
Das Diptyk ist in den Landessprachen der beiden trennbare Klebezettel wird· auf die Windschutz-
beteiligten Länder. abzufassen. scheibe des Fahrzeugs geklebt.
Die Ausmaße sind 11 X 24,5 cm. Der Abschnitt wird dem Fahrzeuginhaber über-
geben, der ihn mit der ordnungsgemäß ausgefüllten
Das Diptyk umfaßt: Nämlichkeitsbescheinigung innerhalb von 15 Tagen
vom Tage des Abla~fs der Gültigkeitsdauer an dem
l) Einen Stammabschnitt mit einem abtrennbaren ausstellenden Verband zurückzusenden hat.
Klebezettel,
Der ausstellende Verband übersendet den Zoll-
2) einen Abschnitt mit einer Nämlichkeitsbeschei- behörden seines Landes ein Verzeichnis aller im
nigung, deren Vordruck in dieser Anlage enthalten Vormonat abgelaufenen und nicht erledigten D1p-
ist. tyks. Dieses Verzeichnis wird sodann den Zollbe-
hörden des vorübergehend besuchten Landes über-
Das Diptyk macht die Vorlage des Zollpapiers beim mittelt. Der haftende Verband des vorübergehend
Eingangszollamt des vorübergehend besuchten Lan- besuchten Landes haftet für die Entrichtung der von
des sowie die Eingangs- und Ausgangsbescheinigun- den Zollbehörden geforderten Eingangsabgaben.
gen entbehrlich. Dieses Zollpapier wird wie folgt
verwendet: Der an der Windschutzscheibe des Fahrzeugs
befestigte Klebezettel ermöglicht es dem Ausgangs-
Das Diptyk wird vom ermächtigten Verband des und dem Eingangszollamt des vorübergehend be-
Landes, in dem das Fahrzeug zum Verkehr zuge- suchten Landes, sofort zu erkennen, daß für das
lassen ist, ausgegeben. Der Stammabschnitt wird Fahrzeug ein Zollpapier ausgestellt worden ist,
vom ausstellenden Verband aufbew·ahrt. Der ab- dessen Vorlage sie allenfalls verlangen können.
974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
(Außenseite)
Ausstellender Verband ........................................... ------- Ausstellender Verband
l_1
_ _ _ _ _ _ lil_ 1
_ _ _ _ __
Zollpapier für die vor- Zollpapier für die vor-
übergehende Einfuhr übergehende Einfuhr
nach ....................._............................ DIPTYK Nt. nach - - - - - - - - - DIPTYK Nr. -----
eines Kraftfahrzeuges .eines Kraftfahrzeuges
zugelassen in ························- zugelassen in _..........................
GULTIG bis ......................... :................................................ .................................. GULTIG bis -······························································································.
Inhaber ........... ······-············••······················ ....... .
Gewöhnlidler Wohnort ....................................... . l (in Groß- Inhaber ........................................................ } (in Groß-
oder Gesdläflssitz ................................................ . f buchstaben) Gewöhnlidler Wohnort ························-·················
oder Geschäftssitz .................................................. buchstaben)
Für ein KRAFTFAHRZEUG mit Kraft•
stoff-, Elektrizitäts- oder Dampfantrieb;
Für ein KRAFTFAHRZEUG mit Kraft•
stoff-, Elektrizitäts- oder Dampfantrieb;
1
ANHÄNGER Nidltzu- ANHÄNGER Nichtzu-
Fahrzeugart (Personenwagen, Autobus, treffendes Fahrzeugart (Personenwagen, Autobus, 1· treffendes
Lastwagen, Lieferwagen, Traktor, Mo• streidlen Lastwagen, Lieferwagen, Traktor, Mo· streidlen
torrad mit oder ohne Beiwagen, Fahr- torrad mit oder ohne Beiwagen, Fahr•
rad mit Hilfsmotor) rad mit Hilfsmotor)
Zugelassen in ................................................ unter Nr ................................. Zugelassen in ............................................... unter Nr ............... .
Fahrgestell
~: ;·~.· .·~ .· :.· .· .· ~·. ~·. ·. ·. ·. ·. ·. ·. ·.: ·. ·. ~·. ·.
{ ~:::er ............................................................................... Fahrgestell
l{ ~::; e·;··:::::::::::::::::::::::·:::::::::::::::::::::·····: .:··········
Motor
l~; Anzahl der Zylinder ·-·-· .. ·············...........................
Pferdestärken .................................................................-
Motor ~~:.:;;d~;:~i;;:d;;::::::::·· .: :. : :.: : : .: : : : .:· · · . . .
Pferdestärken ...... . .. ... .. ...... .
Art oder Form ................................................................ .
!
b:der Form ························~·.~·.·.:·.·.·.·~.·.·.·.·.·.·.·.·.·.:·.·.·.·.~:·.·.:·.·.·.~:·.:·.:· Farbe ...................................................... .
Karosserie Karosserie
Polsterung ........................................................................... Polsterung ..... .
Anzahl der Sitzplätze oder Nutzlast ............ 1 Anzahl der Sitzplätze oder ~·J'.zlast
Ersatzreifen Ersatzreifen ..............................................................................................................
Rundfunkgerlt (mit Angabe der Marke) ........................................ Rundfunkgerlt (mit Angabe der Marke) .....................................
Verschiedenes --·············-···.................................................................................
;~~:'.:~:~~ :=:: : : : : : : : : :::: : : :~: : : : ::::: : : : :::::::::::::: i
Eigengewicht des Fahrzeugs In kg ............ Eigengewicht des Fahrzeugs In kg ..................................... .
Wert des Fahrzeugs ............................................ Wert des Fahrzeugs ...........................................................................................
Dieses Fahrzeug wird zur Einfuhr unter der Bedingung
zugelassen, daß es der Inhaber spätestens bis zum oben
angeführten Zeitpunkt wieder ausführt und daß er die
Zollgesetze und die anderen Zollvorsdlriften über die
vorübergehende Einfuhr von Kraftfahrzeugen in den be-
suchten Ländern beachtet.
DIPTYK 1
1 !fiiiif~;t:.-:-:-~-.ü-:_L_:5~;:;;itt9:::~;\: :::::
Fahrgestell-Nr . ..............
Unterschrift des Sekretärs des haltenden Verbandes
Unterschrift des Inhaber• ..................................................................... .
Bei Ablauf der Gültigkeitsdauer hat der Inhaber d;Hen
Abschnitt dem ausstellenden Verband zurückzusenden,
.I nachdem ihm auf der Rückseite die Nämlichkeitsbesdlei-
nigung ausgestellt worden ist.
t Raum zur Angabe der beiden Linder, weldle gemeinsam die Verwendung des Oiptyk.1 für die vorübergehende Einfuhr von in einem dieser
Linder zugelassenen Fahrzeugen gestattet haben.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 975
(Innenseite)
NÄMLICHKEITSBESCHEINIGUNG In Kenntnis der gesetzlichen Straffolgen verpflichte ich
mich hiermit, die Zollgesetze und die sonstigen Zollvor-
schriften über die vorübergehende Einfuhr in ...... .
Auszufüllen von einer der unten angegebenen Stellen und nac:b
Ablauf der Gültigkeitsdauer an den ausstellenden Verband
zurückzusenden. _____________ ........................................................ .
______ .........., den _ _ _ _ .......-........._. 19............
zu beadlten und dieses Zollpapier vor dem ................... ..
.................................................. ____ ........................................................................
Die Unterzeichneten zu erledigen.
(1) -·-········· ......... - - - - · · · ·......................................................_....... .. Der Inhaber
Untersdlrilt
Der ausstellende Verband haftet für die oben einge-
gangenen Verpflichtungen bis zum vollen Betrag der
Eingangsabgaben Jür das in diesem Zollpapier beschi ie-
bene Fahrzeug.
bestätigen, daß das umseitig beschriebene Fahrzeug
beute vorgeführt wurde (2)
Eigentümer ist
Vntersdlrilt und Stempel
................................................. ____ ......................................................................
wohnhaft in ...............................................................................................................
----·············-············..···-..····-------
Zu Urkund dessen haben wir diese Bescheinigung aus-
gestellt.
Wir haben heute den Klebezettel, der auf dem bezeich-
neten Fahrzeug befestigt war, vernichtet.
········ ..
f Stempel
\ .............../
i
____ ..........................................................................
Unteradlrlll
(1) Zollbehörde, !IQrgenneister, Dienststellen der Polizei oder Gen-
darmene. Notar. Justizbeamter oder ein anderer öffentlic:ber
Beamter, der zum Gebrauch eines Amtsstempels berec:btigt ist.
(1) Alle Angaben der Besenreibung des Fahrzeugs sind sorgfältig zu
kontrollieren1 Jede Unstimmigkeit ist zu vermerken.
976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Annex 4
EXTENSION OF VALIDITY OF THE CARNET DE PASSAGES EN DOUANES• 11
1. The stamp for e:xtension of validity shall con- · (c) In the left-hand side of the stamp the guar-
form to the model contained in the present anne:x. anteeing association fills in the date, in figures and
words, until whic:h the extension is requested. The
The stamp shall be drawn up in French. The President or representative of the association signs
inscribed wording may be repeated in another and the stamp of the association i~ affixed.
language.
(d) The length of the extension must not exceed
a reasonable period necessary to complete the jour-
2. The following procedure shall be observed by
ney, and should not normally exceed three months
the person requesting the extension and by the
from the previous date of expiry of the camet.
guaranteeing association dealing with the request:
(e) The guaranteeing association then sends the
(a) As soon as the holder of a carnet de passages carnet to the competent Customs authority of its
en douane realizes that he is obliged to request an country. The request made by the holder of the
extension of the period of validity of the document, carnet and the supporting evidence are attac:hed to
he sends to the guaranteeing association the carnet the carnet.
and a request for extension, indicating the circum-
(f) The Customs authority decides whether the
stances whic:h oblige him to make the request. He
will submit with his request, as supporting evidence, extension shall be granted. lt may reduce the period
of extension requested, or refuse to grant any ex-
. sud1 papers as a medical certificate, a statement
tension. If it is granted, the competent Customs
from the garage repairing his vehicle, or any other
officer completes the stamp placed on the cover of
authentic document showing that the delay in ques-
the carnet by the guaranteeing association, by add-
tlon is caused by lorce ma/eure.
ing a serial or registry number, the place and date
and his own official position. He then signs and
(b) If the guaranteeing association considers that adds the Customs stamp.
the request for e:xtension might be passed on to the
Customs authorities, it stamps the cover of the (g) The carnet is then returned to the guaran-
carnet de passages en douane in the space specially teeing association, whic:h in turn returns it to the
reserved for this purpose. person concemed.
Country ............................................................................................................- No. - - ~ -................................
Guaranteeing association .................................................................... Extension granted until
The extension of validity for all countries wbere --------.................................................
:, . this camet is valid, is requested until - - - - - - -----·---- ......................................................... _
(in llgure1 and word1)
i
........................... ---·• .................................... --------
(in figures and words) ______ .................._ the ................................................ 19.......
_ _ _ _ _ _ _ _ the ---···------- 19..-
.. ···········• ...
.....
: Slamp of tbe ·:
t guaranteeing j
··...
Slgnatu,e ol the Prnfdenr or
representalive of the
(~;---.\ Signature and olllclal position
ol the Cuatom, ollicer
·. associatlon : guaranteeing aHoclation
......................·.... \ ....................···/
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 977
Annexe 4
PROLONGATION DE LA VALIDITE DU CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
t. La formule de prolongation de validite doit c) L'association garante indique, dans la partie
etre conforme au modele figurant dans la presente gauche de la formule, jusqu·a quelle date {en let-·
annexe. tres et en chiffres) la prolongation est sollicitee. Y
sont apposes la signature du president de l'associa-
La formule est libellee en franc;ais. Les mentions tion ou de son delegue ainsi que le cachet ofhciel
qu'elle contient peuvent etre repetees en une autre de l'association.
langue.
d) La duree de prolongation ne doit pas exceder
2. La personne qui demande la prolongation et le delai raisonnablement necessaire pour terminer
l'association garante qui s·occupe de cette demande le voyage, delai qui ne devrait normalcment pas
se conforment a la procedure indiquee ci-apres: depasser trois mois a compter de la date de peremp-
tion du camet de passages en douane.
a) Des que le titulaire d'un carnet de passages en
douane s·aperc;oit qu'il est contraint de demander e) L'association garante transmet ensuite le car-
une prolongation du delai de validite de son docu- net a l'autorite douaniere competente de son pays.
Elle joint au carnet la demande du titulaire, ac-
ment, il remet avec son carnet, a l'association ga-
compagnee des pieces justificatives.
rante, une demande de prolongation expliquant les
circonstances qui l' ont oblige a formuler cette re- f) L'autorite douaniere decide si la prolongation
quete. A titre justificatif, il joint a la demande, selon doit etre accordee. Elle peut reduire la duree de la
le cas, un certificat medical, une attestation de prolongation demandee ou refuser d'accorder toute
l'atelier de reparation, ou toute autre piece authen- prolongation. Si la prolongation est accordee, le
fonctionnaire competent de la douane complete la
tique etablissant que la force majeure invoquee est formule tmprimee sur la couverture du carnet par
reelle. .
l'association garante, lui donne un numero d'ordre
b) Si l'association garante estime que la demande ou d'enregistrement, fait mention du lieu, de la date
de prolongation peut etre presentee a la douane, elle et de sa qualite. 11 revet ensuite la formule de sa
imprime, au moyen d'un timbre humide, la formule signature ainsi que du cachet officiel de la douane.
visee au paragraphe 1 sur la couverture du camet g) Le camet de passages en douane est alors ren-
de passages en douane, a l'endroit specialement re- voye a l'association garante, qui le restitue a l'inte-
serve a cet eff et. resse.
Pays No _ _ _ ...............................-
Association garante Prolongation accordee Jusqu' au
La prolongatic,n pour tous les pays ou ce camet est
...............................................·-------········································..
Talable est demandee Jusqu'au - - - - - - - - -
• ------·························· .. ·························........................................... (en lettres et en cbiffres)
(en lettres et en dlilfres)
- - - - - - · - - - - , le. ____ ...................... 19........ _ ............................................................ , le .............................................. 19 ...... ..
······, ..
.....•···············..•... ......... ··C•cbe:·· .•...\
f Cacbet offtclel \ Slgnature du prlsldent ou
du deJegue de l'auoclation f dü bureau :
Slgnaturc er qua/ill
du lonct;onnaire
: de l'association;
garante \. de Ja douane./ de Ja douane
\.. g11r11nte ....--·
··.... ... •·· ·.. .··
·········
978 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
(Vber§etzung)
Anlage 4
VERLÄNGERUNG DER GULTIGKEITSDAUER VONCARNETS DE PASSAGES EN DOUANE
,I
l. Der Stempelaufdruck für die Verlängerung der ten das Datum, bis zu dem die Verlängerung erbeten
Gültigkeitsdauer hat dem Vordruck dieser Anlage wird. Der Präsident oder der Vertreter des Verban-
zu entsprechen. Der Stempelaufdruck ist in franzö- des bringt seine Unterschrift und den Stempel des
sischer Sprache zu halten. Der Wortlaut kann in Verbandes an.
einer anderen Sprache wiederholt werden.
d) Die Dauer der Verlängerung darf einen ange-
2. Die Person, die eine Verlängerung beantragt, messenen Zeitraum nicht überschreiten, der zur Be-
und der haftende Verband, der diesen Antrag be- endigung der Reise erforderlidl ist; sie soll in der
handelt, haben folgendes Verfahren zu beachten: Regel drei Monate vom Tage des Ablaufs der Gül-
tigkeitsdauer an nicht übersteigen.
a) Sobald der Inhaber eines Carnet feststellt, daß
die Verlängerung der Gültigkeitsdauer seines Zoll- e) Der haftende Verband übermittelt sodann das
papiers erforderlich ist, übersendet er dem haften- Carnet der zuständigen Zollbehörde seines Landes.
den Verband mit dem Carnet einen Verlängerungs- Der Antrag des Inhabers des Carnet und die Nach-
antrag; darin hat er alle Umstände anzugeben, die weise sind dem Carnet beizulegen.
ihn zu diesem Antrag veranlassen. Zur Begründung f) Die Zollbehörde entscheidet über die Verlän-
hat er entsprechende Nachweise beizufügen, wie ein gerung. Sie kann die Dauer der beantragten Ver-
ärztliches Zeugnis, eine Bescheinigung der Werk- längerung kürzen oder eine Verlängerung überhaupt
stätte, in der sein Fahrzeug instand gesetzt wird, ablehnen. Wird eine Verlängerung gewährt, so
oder eine andere Unterlage, aus der hervorgeht, daß füllt der zuständige Zollbeamte den Stempelaufdruck,
die Verzögerung durdl höhere Gewalt verursacht der vom haftenden Verband auf dem Umsd1lagblatt
worden ist. des Camet angebracht worden ist, weiter aus, in-
b) Ist der haftende Verband der Ansicht, daß der dem er eine laufende Nummer oder eine Buchungs-
Verlängerungsantrag der Zollbehörde zur Genehmi- nummer, den Ort und das Datum sowie seine
gung zugeleitet werden kann, so bringt er den in Diensteigenschaft einsetzt. Sodann versieht er den
Absatz 1 erwähnten Stempelaufdruck in dem auf Stempelaufdruck mit seiner. Unterschrift und dem
dem Umschlagblatt des Carnet dafür vorgesehenen Stempel des Zollamts.
Platz an. g) Das Carnet wird sodann an den haftenden
c) Auf der linken Hälfte des Stempelaufdrucks Verband zurückgesandt, der es an den Antragsteller
vermerkt der haftende Verband in Ziffern und Wor- weiterleitet.
Land ........................................- - - - - Nr. _ _ _ ................. _.....
Haftender Verband ......._................................. _ _ _ _ __ Verlängerung bewilligt bis
Es wird die Verlängerung der Gültigkeitsdauer für
alle Länder, in denen das Carnet gültig ist, beantragt
bis ....................................................................................................................... - ..
(in Worten und In Ziffern) (in Worten und in Zillern)
_ _ _ ........................ ,den ................................................ 19......--. - - - - - - - - , den ................................................ 19 ...........
/
:
~
.·
Stempel des \
haftenden :
VerbandH !
·.
V11rer1darllt de•
Pr!Jaldenten oder de,
Vertreter, deJ
/-~::~: · \
:
\
des
Zollamt,
..
i
:
Unter,chrllt und
Dlen,1eigen1chalt
haltenden Verbande, deJ Zollbeamten
...... ........ ......................·....
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 979
Annex 5
MODEL CERTIFICATE FOR THE ADJUSTMENT OF UNDISCHARGED, DESTROYED,
LOST OR STOLEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS
(This- certificate must be completed either by a Consular authority of the country in whic:h the papers
should have been discharged, or by an official authority [Customs, police, mayor, judicial officer, etc.)
of the country in which the vehicle is examined.)
• __________ (name of country]
The undersigned authority
certifies that this day ....... _ _ _ _ _ 19............ [date to be given in full]
a vehicle was produced at ................................................ _____ .................................................................... (place and country)
by ........................................................................................................................................................................... [name, christian name and address]
whic:h was found on examination to be of the following description:
Type of vehicle (car, bus, etc.) ........................................................................................................................................................................................ .
Registered in ................................................................................................................................................................................ under No ...................... .
Chassis
Engine
:l : ~,. of :;;;:~~;~ ··: :::•::•:••········· : ·······•:•:::~•·••:•::::::::: : ·:••:•• :•::::: :•:::::: :: .. :.:: •·•••••• •.•.•••.•••...........
Horse power ............................................................................................................................................................................ .
Type or shape ................................................................................................................................................................. .
Colour .......................................................................................................................................................................................................... ..
Coadlwork Upholstery ...................................... _ _ _ _ ................................ ____ ............................................................................
Number of seats
or carrying capacity .................................................................................................................................................................. ..
Spare tyres ...............................................................................................................................................·----·......................................................................
Radio (indicate make) ........................................................................ _ _ _ _ _ .........................................................................................................
Other particulars ....................................................................... ________ ....................... _____ .............................................. ..
............................... ___ ----....................................... ____ ----·····..··............. ..
As
applicable
11st f ormula
1 2nd formula
l;~~~~~:~:~: : : : ~: : ~: !:d~:: :~~;°.: ~:,~: :~:
No temporary importation papers were produced
Signed et ________________________ ,,..................................................
.-··········· ...
on the ----···········.......................... _ _ _ _ _ ........................................................................................................ ..
(~:~~) Signature(s) _ _ _ _ _ _ __ _ _____ ...........................................................
Official position - ................:................................................................................................................................................................
980 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Annexe 5
MODELE DE CERTIFICAT POUR LA REGULARISATION DES TITRES D'IMPORTATION
TEMPORAIRE NON DECHARG~S, DETRUITS, PERDUS OU VOLES
(Ce certificat doit ~tre rempli soit par une autorite consulaire du pays ou le titre d'importation temporaire
aurait du ~tre dedlarge, soit par une autorite officielle (douane, police, maire, huissier, etc.] du pays ou
le vehicule a ete presente.)
-------·········..··••lnom du pays]
L'autorite soussignee ............................................................................................·-----··························································································
.....................................................................................................................................................·-----·······.................................................................................. ······
certifie que ce jour ..............................·-·····.19.......- (preciser la date]
un vehicule a ete presente a ......................................................................................................·----·····. ·····--· ............ (lieu et pays]
par .................................................................................................................................................................................................. (nom, prenoms et adresse]
II a ete constate que ce vehicule repondait aux caract.eristiques suivantes:
Genre du vehicule (voiture de tourisme, autobus, etc.) ................... - - - - - · ·..······························ .. ·····••·••·············· ........... .
lmmatricule en ....... :........................................................................................................................................................................ sous le n° ......... .
ChAssis
{: :r~~.~. . : : :· : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :· : : : : : : : : : : : : : : : : :. : ·: : ·: : : · .
---·····································.. ········•··•···································
M<'teur
Carrosserle :l :; .'~~::;~~;: : : ::: :: :~: :
Nombre de places
:= : :.: : : : : : : : ::::~ : :
ou charg? utile ............................................................................................................................................................ .
Pneumatiques de rechange .................................................................................................................................................................................. .
Appareil de radio (indiquer la marque) ....................................................................................................... _ _ _ __
Divers ........................................................ ____ --------··································....................................................... .
-----····································.. ······ .. ··············•·····••................................................................................................................................................................
Formules 6
adopter
suivant le
cas
2e formule 11 n·a ete presente aucun titre d'importation temporaire
Falt a ...............................·-----····································------····································································
....···········• .....
le ··································-----············································---·•·······••·············································································
{__ ~•dlet )
Signature(s) .................................................................................................................................................................................. .
·· ...........··
Qualite du (des) signataire(s) .................. _ _ _ _ _ _ _ ...................................................................................
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 981
(t:bersetzung)
Anlage S
VORDRUCK EINER BESCHEINIGUNG ZUR BEREINIGUNG VON NICHT ERLEDIGTEN, VERXICHTETEN,
VERLORENGEGANGENEN ODER GESTOHLENEN ZOLLPAPIEREN FUR DIE VORUBERGEHENDE EINFUHR
(Diese Bescheinigung muß entweder von einer Konsularbehörde des Landes ausgestellt werden, in dem das
Zollpapier !ür die vortibergehende Einfuhr hätte erledigt werden sollen oder von einer anderen amtlid1en
Stelle (ZoUstelle, Polizei, Bürgermeister, Justizbeamter u. dgl.1 des Landes, in dem das Fahrzeug vorgeführt
. wurde.)
- - - - - - - · · · ·.. ·• ............._. (Bezeichnung des Landes)
Die unterzeichnete Stelle ........- · - · · · - - - - - - ---······.. ---··................................................................................ ..
-----------....····-····.. ··.............................................................. .
bestätigt, daß heute ...................................__. 19 ....·-·- (Angabe des genauen Datums)
ein Fahrzeug vorgeführt worden ist tn · · · · - · · · · · - - - - - - - - - - - - - - - - · · ·..................... (Ort und Ldnd)
durch ........................................ _ _ _ .................................................................................................................... (Name, \'orname und Adre~,,-c)
Es wurde festgestellt, daß diec;es Fahrzeug folgende Merkmale aufweist:
Fahrzeugart (Personenwagen, Autobus usw.) .._....................................................................................................................... ..
Zugelassen in ............................................................................................................ _ _ _ _ _ .................................... unter Nr .................... .
Fahrgestell
{~::~er-·~~::::::::::: :: : :::::: :: ::::::::::~ : • :.: :· · · · · · · · · · · · · · · · ·: : ~: : : : : ::::::•:: : ._: : : :.::. . . . .
Marke ....................................................· - - - · · · ·................................................................................................................... .
Nummer ....................................................................................................................................................................................... .
Motor
Anzahl der Zylinder ..........- .............................................................................................................................................................. ..
Pferdestärken ..........................- - - -....................................................................................................................................
Art oder Form
Karosserie
Farbe - ............ _ _ _ _ _ __ ------------.....................................................-
Polsterung - - - - - - - - - - - - - - - - - - _ _ _ _ _ _ _ _ _ ..................................
Anzahl der Sitzplätze oder Nutzlast -······.. ·-····...................- - - - -......................._................................... ..
Ersatzreifen -······- .. •·······..·-··-···.........................------........................... _________ ....................................................... ..
Rundfunkgerät (mit Angabe der Marke}
_____
Verrcbiedenes .......... - - - - · - - - - - - · - - - - - - - - · .. ·······..·····-........................ _ _ _ _ _ _ ..................... ..
.....................·-·················..·····-·....... --------------- _______ .......................... ..
Diese Oberprüfung erfolgte auf Grund der nachstehend angeführten Zoll-
papiere für die vorübergehende Einfuhr, die für das oben beschriebene
Vermerk
je nach
Sachlage
1. Vermerk
____
Fahrzeug ausgestellt wurden ---······..-..................................................................................... .
...............................................
(Ausgabenummer des Carnet oder Triptyk, sowie Datum und Ort der Aus-
·---- ----·..···--··..-·..····.......................................
stellung, Name des ausstellenden Verbandes}
2. Vermerk Es wurde kein Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr vorgelegt.
[ Stempel ·;
..
am _______________
Ausgefertigt in - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -................................
................................................................................................................ ..
........ .....·.... Unterschrift(en) - - - - - · - - - - - - - - - - - - - - - - - - -...............................
Diensteigenschaft des (der) Unterzeidmeten _..............................................................................................................
8
982 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
(Ubersetzung)
Protocol of Slgnature Protocole de slgn~ture Unterzeldtnungsprotokoll
At the time of signing the Con- Au moment de proceder ä la signa- Bei Unterzeichnung des Abkom-
vention of this day·s date, the under- ture de la Convention portant la date mens, das das Datum des heutigen
aigned, duly authorized, make the de ce jour, les soussignes, dument au- Tages trägt, geben die gehörig bevoll-
following declarations: torises, font les declarations suivan- mächtigten Unterzeichneten folgende
tes: Erklärungen ab:
1. The terms of this Convention set 1. Les dispositions de la presente l. Dieses Abkommen legt Mindest-
out minimum facilities. lt is not Convention determinent de& faci- erleichterungen fest Die Ver-
the intention of the Contractmg lites minimales. 11 n est pas dans tragsparteien beabsichtigen nicht,
Parties to restrict the wider fa- l'intention des Parties contractan- weitergehende Erleic:hterunrcn zu
cilities which are granted or may tes de restreindre les facibtes beschränken, die einige ,·on ihnen
be granted by certain of them in plus grandes que certaine& d'en- im internationalen Straßenver-
respect of international road tre elles accordent ou pourraient kehr gegenwärtig oder künftig
transport. accorder en matiere de transports gewähren.
internationaux par route.
2. The terms of this Convention 2. Les dispositions de la presente 2. Dieses Abkommen steht der An•
shall not preclude the application Convention ne mettent pa~ obs- wendung anderer autono:-ner oder
of other national or conventional tacle a l'application des autres vertraglicher Vorschriften über
provisions concerning road trans- dispositions nationales ou con- den Straßenverkehr nicht ent-
port. ventionnelles reglementant les gegen.
transports routiers.
3. The Contracting Parties reserve 3. Les Parties contractantes se re- 3. Die Vertragsparte:en behalten
the right to grant the same servent le droit de consentir les sieb das Redit vor. die gleichen
ad\'antages to vehicles imported memes avantages aux vehicules Vorteile auch für Fohrzeuqe zu
by undertakings operating frorn importes par des entreprises gewähren, die ,·on Cnternehmen
territories othet than those of n·ayant pas de siege d'exploita- eingeführt werden, die ihre Ge-
the Contracting Parties. tion sur le territoire des Parties schäftstätigkeit von Gebieten von
contractantes. Nichtvertragsparteien aus aus~
üben.
4. The Contracting Parties recognize 4. Les Parties contractantes recon- 4. Die Vertragsparteien erkennen
that the satisfactory operation of naissent que la bonne execution an, daß es für die zufrieden-
this Convention requires the de la Convention requiert l'octroi stellende Anwendung dieses Ab-
prov1s1on of facilities to the de facilites aux associations au- kommens erforderl1d1 1st, den
authorized associations for: lorisees en ce qui concerne: zugelassenen Verbanden Erleich-
terungen zu gewähren
(a) the transfer of the currency a) le transfert des devises neces- a) für die Uberweisung der er-
necessary for the payment of saires au reglement des droits forderlichen Zahlungsmittel zur
import duties and import et taxes d'entree reclames par Entrichtung der Eingangs-
taxes claimed by Customs les autorites douaniere& d'une abgaben, die von den Zoll-
authorities of one of tbe des Parties contractantes pour behörden einer Vertraqspartei
Contracting Parties for non- non-decbarge des titres d'im- wegen Nichterledigung der in
disdiarge of the temporay portation temporaire prevus diesem Abkommen vorgesehe-
importation papers covered par la Convention; nen Zollpapiere gefordert
by this Convention; werden;
(b) the transfer of currency when b) le transfert des devises lors- b) für die Oberweisung von
repayment of import duties qu'il y a restitution de droits Zahlungsmitteln, wenn Ein-
or import taxes is made in ou taxes d'entree en confor- gangsabgaben nach Artikel 27
accordance with the arrange- mite des dispositions de l' ar- dieses Abkommens zurück·
ments laid down in Article 27 ticle 27 de la Corivention; et zuzahlen sind;
of this Convention; and
(c) the transfer of currency for c) le transfert des devises neces- c) für die Uberweisung von Zah-
payment for temporary im- saires au paiement des formu- lungsmitteln zur Bezahlung
portation or international cir- les d'importation temporaire von Vordrucken derZollpapiere
culation papers sent to the et de circulation internationa- für die vorübergehende Ein-
authorized associations by the le envoyees aux associations fuhr oder der internationalen
corresponding associations or autorisees par leurs associa- Zulassungspapiere, die den er-
federations. tions ou federations corres- mächtigten Verbänden von den
pondantes. mit ihnen in Verbindung
stehenden Verbänden oder
Vereinigungen zugesandt wer-
den.
IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorized thereto, 6 ce dument autorises, ont signe le hierzu gehörig befugten Unterzeidrne-
have signed this Protocol. present Protacole. ten dieses Protokoll unterschrieben.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 983
OONE at Geneva, this eighteenth FAIT a Geneve, le dix-huit mai mil GESCHEHEN zu Genf. am achtzehn-
day ot May one thousand nine hun- neuf cent cinquante-six, en un seul ten Mai ne~! nzehnhundEi :se, !.st:nd-
dred and fifty-six, in a single copy exemplaire, en langues angl11se et fünlzig, irJ emf:'r l'.rschn;t in en:1 · :s,\J -er
in the English and Frenc:b languages, francaise, les deux textes faisant ega- und französisd1er Sprad1e wobe::
eac:b text bemg equally authentic. lement foi. jeder Wortlaut gleiche1m.::.1~e:i ver-
bindlich 1st.
For ALBANJA: Pour 1' ALBA~JE: Für ALBA~l['.'-::
For AUSTRIA: Pour l'AUTRICHE: Für OSTERREICH:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Dr. Josef Stange 1berge r
~ .
For BELGIUM: Pour la BELGIQUE: Für -BELGIEN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Rutihl:u,ion·
Leroy
For BULGARIA: Pour la BULGARIE: Für BüLGARIE~:
For Pour la Rl:PUBLIQUE Für die
BYELORUSSIAN SOCIALISTE SOVIETIQUE WEISSRUSSISCHE SOZI..\LlSTlSCHE
SOVIET SOCIALIST REPUBLIC: DE B11::LORUSSIE: SO\VJET-RE:?CBLIK:
For CZECHOSLOVAKIA: Pour la TCHJ:COSLOV AQUIE: Fü'!' die TSCHECHOSLOWAKEI:
For DENMARK: Pour le DANEMARK: Für DANE:-1..\RK:
For the Pour la Für die
FEDERAL REPUBLIC ~PUBLIQUE FJ:DERALE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLA;'\D:
OF GERMANY· D'ALLEMAGNE:
Subject to ratification Unter dem Vorbehalt der RatiLkation
Rudolf Steg
For FINLAND: Pour la FINLANDE: Für FINNLAND:
For FRANCE: Pour la FRANCE: Für FRA~KREICH:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
de Curton
For GREECE: Pour la GRtCE: Für GRIECHENLAND:
For HUNGARY: Pour la HONGRIE: Für UNGARN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbe~1alt der Ratifikation
Simon Ferencz
For ICELAND: Pour l'ISLANDE: Für ISLAND:
For IRELANO: Pour l'IRLANDE: Für IRLAND:
For ITALY: Pour l'IT ALIE: Für ITALIEN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifika!icn
Notarangeli
For LUXEMBURG: Pour le LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
R. Logelin
For the NETHERLANDS: Pour les PAYS-BAS: Für die NIEDERLA:'~DE:
For the realm in Europe •} Pour le Royaume en Europe Für das Komgre:ci1 in Europa
Sous reserve · de ratification Unter dE:m Vorbe:halt ~Ec: Rati!1K~t,on
"l Translation by the Secretariat of the Unlted
Nations W. H. J. van Asch van Wij ck
984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961 Teil II
4
For NORWAY: Pour la NORV~GE: Für NORWEGEN:
For POLAND: Pour la POLOGNE: Für POLEN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Jerzy Koszyk
For PORTUGAL: Pour le PORTUGAL: Für PORTUGAL:
For ROMANIA: Pour la ROUMANIE: Für RUMÄNIEN:
For SPAIN: Pour IESPAGNE: Für SPANIEN:
For SWEDEN: Pour la SU~DE: Für SCHWEDEN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
G. de Sydow
For SWITZERLAND: Pour la SUISSE: Für die SCHWEIZ:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Ch. Lenz
For TURKEY: 'Pour la TURQUIE: Für die TORKEi:
For Pour la Für die
UKRAINIAN SOVIET REPUBLIQUE SOCIALISTE UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE
SOCIALIST REPUBLIC: SOVIr:TJQUE D'UKRAINE: SOWJET-REPUBLIK:
For the Pour Für die
UNION OF SOVIET l'UNION DES REPUBLIQUES UNION DER SOZIALISTISCHEN
SOCIALIST REPUBLICS: SOCIALISTES SOVIETIQUES: SOWJET-REPUBLIKEN:
For the UNITED KINGDOM Pour le ROYAUME-UNI Für das VERE.INIGTE KONIGREICH
OF GREA T BRITAIN DE GRANDE-BRETAGNE GROSSBRIT ANNIEN
AND NORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAND:
Subject to ratificatiol'l Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
James C. Wardrop
For the Pour les Für die VEREINIGTEN
UNITED STATES OF AMERICA: ETATS-UNIS D'A~RIQUE: STAATEN VON AMERIKA:
For YUGOSLAVIA: Pour la YOUGOSLA VIE: Für JUGOSLA \VI[N:
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 985
Zollabkommen über Behälter
Customs Convention on Containers
Convention douaniere relative aux containers
(UbersctzungJ
PREAMBLE P~MBULE PRAAMBEL
THE CONTRACTING PARTIES, LES PARTIES CONTRACTANTES, DIE VERTRAGSPARTEIE'.'-:,
DESJRING to develop and to facil- DESIREUSES de developper et de IN DEM WUNSCHE, d:e Verwen-
itate the use of containers in interna• faciliter l'emploi des containers dans dung von Behältern im internationa-
tional traffic, les transports internationaux, len Verkehr zu fördern und zu er-
leichtern,
HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUES de ce qui suit: SIND wie folgt tJBEREI;\;GEKO~1-
MEN:
CHAPTER I CHAPITRE PREMIER KAPITEL I
Definitions D~flnltlons Begriffsbestimmungen
Article l Article premier Artikel 1
For the purpose of this Convention: Aux fins de la presente Convention, Im Sinne dieses Abkomme:-.s be-
on entend: deutet der Begriff
(a) tbe term "import duties and !m- a) par « droits et laxes d'entree », a) .Eingangsabgaben·" nid1t nur die
port laxes• shall mean not onJy non seulement les droits de Zölle, sondern auch alle anderen
Customs duties but also all du- douane, mais aussi tous droits aus Anlaß der Einfuhr zu erhe•
ties and taxes whatsoe,·cr et taxes quelconques exigibles benden Abgaben;
chargeable by reason of importd• du fait de l'importation;
tion;
(b) the term •container• shall mt-!an b) par « container », un engin de b} .Behälter" ein Beförderungsmit•
an article of transport equipme.it transport (cadre, citerne amo• tel (Möbeltransportbeha!'.er, ab-
(lift-vun, movab!e tank or other vible ou autre engin analogue): neh:nbarer Tar.k odc·, e.n ande-
simiLH structure): res ähnliches Ger~'.), da~
(i) of a permanent charac 1 er i) ayant un caractere perma• 1. von dauerhaf ier Beschaffen-
and accordingly strong nent et etant de ce fait suffi- heit und daher genügend wi-
enougb to be suitable for samment resistant pour per- derstandsfähig ist, um wieder-
repeated use; mettre son usage repete; holt verwendet werden zu
können;
(ii) specially designed to fad- ii) specialement concu pour fa- 2. besonders dafür gebaut ist,
itate the carriage of goorl:<, ciliter )g transport de mar- um die Beförderung von Wa-
by one or more modes of chandises, sans rupture de ren durcn ein oder mehrere
transport, witbout tntermt:?• charge, par un ou plusieurs Verkehrsmittel ohne Umla-
diate reloading; moyens de transport; dung des Inhalts zu erleich•
tern;
(iii) fitted witb devices permit- iii) muni de dispositifs le ren- 3. mit Vorrichtungen versehen
ting its ready handling, par- dant facile ä manipuler, no- ist, die seine leichte Hand-
• ticularly its transfer from tamment lors de son trans- habung ermöglichen, insbe-
one mode of transport to bordement d'un moyen de sondere bei Umladung von
another; transport a un autre; einem Beförderungsmittel auf
ein anderes;
(iv) so designed as to be easy tc iv) concu de facon 6 ~tre f aciJe 4. so gebaut ist, daß es leicht
fill and empty; and ä remplir et ä vider; et beladen und entladen werden
kann; und
(v) having an intemal volume v) d'un volume inMrieur d'au 5. einen Rauminhalt von rr.:::de-
of one cubic metre or more; moins un metre cube; stens einem Kubikmeter hat;
and shall include the normal ac- · ainsi que les accessoires et mit dem gewöhnlichen Zubehör
cessories and equipment of the 6quipement normaux du contai- und der gewöhnlichen Ausrü-
container, when imported with ner ä condition qu'ils soient im- stung des Behälters, wenn sie
the container 1 portes avec celui-ci; lc mot mit diesem zusammen einge-
the tenn "container• includes « container » ne comprend ni les führt werden; der Begr:!f ,.Be-
neither vehicles nor conven- emballages usuels ni les vehi- hälter• schließt weder g(;v;j:-;~-
tional packing; cules; licne Umschließungen noch
Fahrzeuge ein;
986 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
(c) the term •persons• shall me"in c) par « personnes », l la fois les c) ,.Personen• sowo~'. na'.ü~::ci~e als
both natural and legal perscns personnes physiques et les per- audl juristisdle Perso:Jen, so-
unless the context otherwise ce• sonnes morales, a moins que le weit sich aus dem Zusammen-
quires. contraire ne resulte du contexte. hang nichts anderes ergibt.
CHAPTER II CHAPITRE II KAPITEL II
Temporary Importation Free lmportatlon temporalre en Vorübergehende Einfuhr ohne
ol Import Duttes and Import Taxes frandltse des droits et taxes Entrichtung der Eingangsabgaben
and Free of Import Prohlbltions d'entree et sans prohlbltions nl und frei von Einfuhrverboten
and Restrlctions restrlctions d'lmportaüon und Einfuhrbeschränkungen
Article 2 Article 2 Artikel 2
Each of the Contracting Parties Chacune des Parties contractantes Unter dem Vorbehalt der V/ieder•
1hall grant temporary admission free admettra temporairement en franchise ausfuhr und unter den anderen in
of import duties and import taxes and des droits et laxes d'entree, sans pro- den folgenden Artikeln 3 bis 6 \·orge•
free of import prohibitions and re- hibitions ni restrictions d'importation, 1ehenen Bedingungen läßt jede Ver-
1trictions, subject to re-exportation l charge de reexportation et sous les tragspartei diejenigen Behälter ohne
and to the other conditions laid down autres conditions prevues aux articles Entrichtung der Eingangsabgaben und
in articles 3 to 6 below, to contain- 3 A 6 ci-apres, les containers qui sont ohne Anwendung von Einfuhrverboten
ers when they are imported loaded to importes pleins pour ~tre reexpor- und Einfuhrbeschränkungen Yorüber•
be re-exported either empty or load- tes vides ou pleins ou importes v-1- gehend zur Einfuhr zu, die beladen
ed, or imported empty to be re-ex- des pour ~tre reexportes pleins. Cha- eingeführt werden, um leer oder be-
ported loaded. Each Contracting cune des Parties contractantes se re- laden wiederausgeführt zu werden,
Party shall retain the right to with- serve le droit de ne pas appliquer ca oder die leer eingeführt werden, um
hold these facilities in tbe case of regime aux importations de containers beladen wiederausgeführt zu werden.
containers which are imported on achetes par une personne domiciliee Jede Vertragspartei behält sich das
purchase or otherwise taken into ef- ou etablie dans son pays ou dont une Recht vor, dieses Verfahren bei der
fectiYe possession and control by a telle personne a acquis d'une autre Einfuhr solcher Behälter nicht a:uu-
person resident or established in its maniere la possession effective et la wenden, die von Perso!1en d:.i,ch
territory; the same applies to contain- disposition 1 la ui~me reserve s'appli- Kauf erworben wurden, die in ihrem
ers imported from a country which que aux containers importes d'un pays Lande ihren Wohn- oder Geschäfts•
does not apply the provisions of this n'appliquant pas les dispositions de sitz haben, oder wenn diese Personen
Con,·ention. la presente Convention. auf andere Weise den ta~sächl;cnen
Besitz der eingeführten Behälter und
die Verfügungsgewalt über sie erlan-
gen, der gleiche Vorbehalt gilt für
Behälter, die aus einem Lande einge-
führt werden, das dieses Abkommen
nicht anwendet.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Containers temporarily imported La reexportation des containers im- Die vorübergehend ohne Entrich-
free of import duties and import taxes portes temporairement en · franchise tung der Eingangsabgaben eingeführ-
1hall be re-exported within three des droits et taxes d'entree aura lieu ten Behälter sind innerhalb von drei
months from the date of importation. . dans les trois mois qui suivront la Monaten nach dem Tage der Einfuhr
Tbis period may be extended for valid date de l'importation. Pour des rai- wieder auszuführen. liegen triftige
reasons by the Customs authorities aons valables, cette periode pourra Gründe vor, so können die Zollbehör-
within the limits laid down by the Atre prorogee par les autorites doua- den diese Frist innerhalb der Gren-
legislation in force in the territory nieres dans les limites prescrites par zen der Rechtsvorschriften verlängern,
into which containers bave been tem- la legislation en vigueur sur le terri- die in dem Gebiet gelten, in das der
porarily imported. toire oü le container a ete Importe Behälter vorübergehend eingeführt
temporairement. worden ist.
Article 4 Article 4 Artikel 4 .,,
1. Notwithstanding the requirement 1. Nonobstant l'obligation de reex- (1) Ungeachtet der in Artikel 3
of re-exportation laid down in ar- portation prevue l l'article 3, la reex- festgelegten Verpflichtung zur Wie-
ticle 3, tbe re-exportation of badly portation, en cas d'accident dument derausfuhr ist im Fa:Je e:ne~ ge~örig
damaged containers shall not be 1e- etabli, des containers gravement en- nachgewiesenen Unfalles die \\':eder-
quired, in the case of duly authenti• dommages ne sera pas exigee, pour- ausfuhr schwer beschädigter Behäl-
cated accidents, provided that the vu qu'ils soient, selon ce que les auto- ter nicht erforderlich, wenn je nach
containers: rites douanieres exigent: Verlangen der Zollbehörden
(a) are subjected to the import a) soumis BU'J droits et taxes a) die auf die Behälter entfal-
duties and import taxes to d'entree dus en l'espece; ou lenden Eingangsabgaben ent-
which they are liable; or richtet werden oder
(b) are abandoned free of all ex- b) abandonnes francs de tous b) die Behälter kostenlos dem
pense to the Exchequer of the frais au Tresor public du pays Staat, in den sie vorüber-
country into which they were d·importation temporaire; ou gehend eingeführt worden
imported temporarily; or sind, überlassen werden oder
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 987
(c) are destroyed, under official c) detruits, sous contröle officiel, c) die Behälter unter amtlicher
supen·ision, at the expcnse of aux frais des interesses, les Aufsicht auf Kosten der Be-
the parties concerned, any dechets et les pieces recupe- teiligten vernichtet und die
salvaged parts and materials rees etant soumis aux droits auf die geborgenen Teile und
being subjected to the import et laxes d'entree dus en l'es- sonstigen Materialien entfal-
duties and import taxes to pece. lenden Eingangsabgaben ent•
which they are liable; richtet werden.
as the Customs authorities may re-
quire.
2. When a container temporarily 2. Lorsqu'un container importe tem- (2) Kann ein vorübergehend einge-
imported cannot be re-exported as a porairement ne pourra ,tre reexporte führter Behälter wegen einer Be-
result of a seizure, other than a sei- par suite d'une saisie et que cette sdllagnahme, die nicht von einer
zure made at the suit of private per- saisie n·aura pas ete pratiquee A la Privatperson veranlaßt worden ist,
sons, the requirement of re-exporta- requete de particuliers, l'obligation de nidlt wiederausgeführt werden, so
tion laid down in article 3 shall be reexportation prevue A l'article 3 sera wird die in Artikel 3 vorgesehene
suspended for the duration of the sei- suspendue pendant la duree de la Frist für die Wiederausfuhr für die
zure. saisie. Dauer der Beschlagnahme gehemrr.t.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Component parts imported for 1. Les pieces detachees importees (1) Ersatzteile, die zur ln~:and-
the repair of a particular container l\l• pour servir A la reparation d'un con- setzung e:nes bestimmten, bereits
ready temporarily imported !-hall be tainer determine dejl importe tem- vorübergehend eingeführten Behäl-
admitted temporarily free of tmport porairement seront admises temporai- ters dienen sollen, werden frei ,·on
duties and imporl taxes and free c,f rement en franchise des droits et Eingangsabgaben und frei von Ein-
import prohibitions and restrictions. taxes d'entree et sans prohibilions nl fuhrverboten und Einfuhrbeschrän-
restrictions d'importation. kungen zur vorübergehenden Einfuhr
zugelassen.
2. Replaced parts which are not re- 2. Les pieces remplacees non reex- (2) Für die ersetzten, nicht wieder-
exported shall be liable lo import du- portees seront passibles des droits et ausgeführi.en Teile sind die Eingangs-
ties and import t:1xes except where, in taxes d'entree a moins que, confor- abgaben zu entrichten, wenn sie nicht
conformity with the regulations of mement a la reglementation du pays nach den Vorschriften des betre!len-
the country concerned, they may be interesse, elles ne soient abandonnees den Landes kostenlos dem Staat über-
abandoned free of all expense to the franches de tous frais au Tresor pu- lassen oder unter amtlicher Aufsicht
Exchequer or destroyed, under offici31 blic ou bien detruites, sous c::mtröle auf Kosten der Beteiligten vernic:htet
supen·ision, at the expense of the officiel, aux frais des interesses werden.
parties concerned.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The procedure for the temporary La procedure et les modalites d'ap- Das Verfahren bei der Zulassung
admission of containers and comp.l• plication relatiYes a J'admissiou tem- von Behältern und Ersatz!ei:en zur
nent parts f ree of import duties and poraire en franchise des droits et laxes vorübergehenden Einfuhr ohne Ent-
import taxes shall be governed by the d'entree des containers et pieces de- richtung der Eingangsabgaben richtet
regulations in force in the territory of tachees seront determinees par la sich nach den im Gebiet jeder Ver-
each Contracting Party. reglementation en vigueur sur le ter- tragspartei gellenden Vorschriften.
ritoire de c:haque Partie contractante.
CHAPTER 1JI CHAPITRE III KAPITEL III
Tedlnlca) CondlUODI AppUcable Conditlons tedlntque1 applicables Technische Bedingungen für
to Containers whldl may be aux contalners pouvant ftre admis Behälter, die zur Beförderung
Accepted for Transport under au transport sous scellement unter ZollversdlluB zugelassen
Custom1 Seal douanler werden können
Article '1 Article '1 Artikel 7
Each of the Contracting Parties Chat:une des Parties contractantes Jede Vertragspartei, nach deren
which applies a system of transport of qui applique un regime de transport Vorschriften eine Beförderung von
containers under Customs seal shall sous scellement douanier pour les Behältern unter Zollverschluß möglich
accept for such transport containers containers admettra sous ce regtme Ist, läßt zu diesem Verfahren Behälter
complying wi'th the provisions of the les containers qui repondent aux dis• zu, die den Vorschriften der Anlage 1
regulations contained in Annex 1 and positions du reglement qui figure A entsprechen, und verfährt dabei nach
shall apply the appro,·al procedures l'annexe 1 et appliquera les proce- Anlage 2.
laid down in Annex 2. dures d'agrement prevues a l'annexe 2.
CHAPTER IV CHAPITRE IV KAPITEL IV
Mlscellaneou1 Provisions Dispositions diverses Versdlledene Bestimmungen
Artlcle 8 Article 8 Artikel 8
The Contracting Parties shall en- Les Parties contractantes s'efforce- Die Vertragspart~:en werden sich
deavour not to introduce Customs ront de ne pas instituer de formalites bemühen, keine Zollformalitäten ein-
988 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
procedures whidi might have the ef- douanieres qui pourraf ent avofr pour zuführen, die die Entwicklung des
fect of impeding the development of effet d'entraver le developpement des internationalen BehälterYerkehrs be-
international transport by containen. transports internationaux par contai- hindern könnten.
ners.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Any breach of the proYisions of this Toute infraction aux dispositions de Jede Verletzung dieses Abkom-
Convention, any substitution. false Ja presente Com·ention, taute subs- mens, jede Unterschiebung, falsche
declaration or act having the effect of titution, fausse declaration ou ma- Anmeldung oder Handlung, die be-
causing a person or any article tm- nceuvre ayant pour effet de faire wirkt, daß eine Person oder ein Ge-
proper)y to benefit from the facilities beneficier indüment une personne ou genstand einen ungerechtfertigten
provided for in this Convention, mdy un objet des regimes prevus par la Vorteil aus den Regelungen dieses
render the offender liable in the coun- presente Convention, exposera le con- Abkommens erlangt, macht den Schul-
try wheie the offence was committed trevenant, dans le pays oü l'lnfraction digen nadi den Rechtsvorschriften des
to the penalties prescribed by the a ete commise, aux sanctions prevues Landes, in dem· die Zuwiderhandlung
laws of that country. par Ja legislation de ce pays. begangen worden ist, strafbar. ·
Article 10 Article 10 Artikel 10
Nothing in this Convention shall Aucune disposition de la presente Die Bestimmungen dieses Abkom-
prevent Contracting Parties whic:b Convention n'excJut le droit pr„ur les mens sdiließen nicht aus, daß Ver-
form a Customs ot economic union Parties contractantes qui forment une tragsparteien, die eine Zoll- oder
from enacting special provisions ap- union douaniere ou economique de Wirtschaftsunion bilden, besondere
plicable to persons resident or estab- prevoir des regles particulieres appli• Vorsdiriften für Personen erlassen,
lished in one of the countries forming cables aux personnes qul sont doml• die in den zu dieser Union gehören•
that union. ciliees ou etablies dans k!s pays den Ländern ihren Wohn- oder Ge-
faisant partie de cette unlon. schäftssitz haben.
Artic)e 11 ArticJe 11 Artikel 11
Each Contracting Party shall have Chaque Partie contractante aura la Jede Vertragspartei ist bered1tig'.,
the rigbt to deny the benefit of tem• faculte de refuser ou de retirer le die Vergünstigung der vorübergehen-
porary importation free of import du- benefice de l'importation temporaire den Einfuhr . ohne Entriditung Q_er
ties and import laxes and free of im· en franchise des droits et taxes d'en- Eingangsabgaben und frei von Ein-
port prohibitions and restrictions to, tree et sans prohibitions ni 1estric• fuhrverboten und Einfuhrbeschränkun-
or to withdraw that benefit from, con- tions d'importation . aux containers gen für solche Behälter zu versagen
tainers whidi are used, even occasion- qui, meme occasionnellement, sont oder zu entziehen, die innerhalb der
aBy, for tbe purpose of loading goods utilises pour charger des marchan- Grenzen des Einfuhrlandes mit Waren
within the frontiers of the country dises ä l'interieur des frontieres du beladen werden, die innerhalb der•
into which the container is imported, pays ou le container est importe et selben Grenzen wieder ausgeladen
for deposit within those fronliers. les decharger a J'interieur des memes werden, selbst wenn dies nur ge-
fron tieres. legentlich gesdiieht.
CHAPTER V CHAPTTRE V KAPITEL V
Final Provisions Dispositions Unales Schlußbestimmungen
Article 12 Article 12 Artikel 12
t. Countries members of the Eco- t. Les pays membres de la Commis- (1) Die Mitgliedsländer der Wirt-
nomic Commission for Europe and sion economique pour l'Europe et les schaftskommission für Europa sowie
countries admitted to the Commission pays admis 6 la Commission il titre die nach Absatz 8 des der Kommis-
in a consultative capacity under para- consultatif conformement au para- sion erteilten Auftrages in beraten-
graph 8 of the Commission·s terms of graphe 8 du mandat de cette commis• der Elgensdiaft zu der Kommission
reference, may become Contracting sion peuvent devenir Parties contrac- zugelassenen Länder können Ver-
Parties to this Convention: tantes a la presente Convention: tragsparteien dieses Abkommens wer-
den
(a) by signing lt; a) en la signant; a) durch Unterzeichnung;
(b) by ratifying lt after signing b) en la ratifiant apres J'avoir b) durch Ratifikation, nachdem
it subject to ratification; signee sous reserve de rati- sie das Abkommen unter
fication: dem Vorbehalt der Ratifika-
tion unterzeichnet haben;
(c) by acceding to it. c) en y adperanl c) durdi Beitritt.
2. Such countries as may participatc 2. Les pays susceptibles de parti- (2) Die Länder, die nach Absatz 11
in certain activities of the Economic ciper 6 certains travaux de la Com- des der Wirtschaftskommission für
Commission for Europe in accordance mission economique pour l'Europe en Europa erteilten Auftrages berechtigt
with paragraph 11 of the Commis- application du paragraphe 11 du man- sind, an gewissen Arbeiten der Kom-
sion·s terms of reference may be- dat de cette commission peuvent de- mission teilzunehmen, können durch
come Contracting Parties to this Con- venir Parties contractantes a la pre- Beitritt Vertragsparteien des Abkom-
vention by acceding thereto after its sente Convention en y adherant apres mens nach seinem Inkrafttreten wer-
entry lnto force. son entree en vigueur. den.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 989
3. The Convention shall be open for 3. La Convention sera ouverte a la (3) Das Abkommen liegt bis ein•
signature until 31 August 1956 inclu- signature jusqu·au 31 aout 1956 inclus. scbließlidJ 31. Augus! 1956 zur Un:e:-·
sive. Thereafter, it shall be open for Apres cette date, elle sera ouverte a Zeichnung auf '.\ad1 d;c~em Tugc sleht
accession. l'adhesion. es zum Beitritt offen
4. Ratification or accession shall be 4. La ratification ou l'adhesion sera (4) Die Ratifikation oder der Bei-
effected by the deposit of an instru• effectuee par le depöt d'un instrument tritt erfolgt durch Hinterleguns einer
ment with the Secretary-General of aupres du Secretaire general de !'Or- Urkunde beim Genera!sekrE:är der
the United Nations. ganisation des Nations Unies. Vereinten Na!ionen
Article 13 Ar ti cl e 13 Artikel 13
t. This Convention shall come into t. La presente Convention entrera (1) Dieses Abkommen tritt am
force on the ninetieth day after five en vigueur le quatre-vingt-d1xieme neunzigsten Tage in Kraft, nachdem
of the countries ref erred to in ar- jour apres que eing des pays men- fünf der in Artikel 12 Absatz 1 be•
ticle 12, paragraph 1, have signed it tionnes au paragraphe 1 de l'article 12 zeichneten Länder es ohne Vorbehalt
without reservation of ratification or l'auront signee .ans reserve de ratifi- der Ratifikation unterzeichnet oder
have deposited their instruments of cation ou auront depose leur instru- ihre Ratifikations- oder Be:trl\ts·
ratification or accession. ment de ratification ou d'adhesion. urkunde hinterlegt haben.
2. For any country ratifying or ac- 2. Pour chaque pays qui la ratifiera (2) Für jedes Land, das d:eses Ab-
{'eding to it after five countries have ou y adherera apres que cinq pays kommen ratifiziert oder ihm heilritt,
signed it without reservation of ratifi• l'auront signee sans reserve de ratifi- nachdem fünf Länder es ohne Vorbe-
cation or have deposited their instru• cation ou auront depose leur instru- halt der Ratifikation unlerzeidrnet
ments of ratification or accession, this ment de ratification ou d'adhes1on, la oder ihre Ratifikations• od€': Bei tritt~-
Com·ention shall enter into force on presente Convention entrera en vi- urkunde hinterlegt haben, tritt da~
the ninetieth 4ay af ter the said coun- gueur le quatre-vingt-dixieme jour qui Abkommen am neunz\gs:en Tage
try has deposited its instruments of suivra le depöt de l'instrument de ra- nach Hinterlegung seiner Ratifika•
ratification or accession. tification ou d'adhesion dudit pays. tions- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Any Contracting Party may de- 1. Chaque Partie contractante pour- (1) Jede Vertra:,~par'.e: ka:1;1 dibe~
nounce this Convention by so notify- ra denoncer la presente Convention Abkommen durch ~ut:~iz . .::-J:-Jg a:,
ing the Secretary-General of the Unit- par notification adressee au Secretai- den Generalsekretar der Vereinte:1
ed Nations. re general de l'Organisation des Na- Nationen kündigen.
tions Unies.
2. Denunciation shall take effect fif. 2. La denonciation prendra eff et (2) Die Künd:;p:ig K'.d fünfzehn
teen months after the date of receipt quinze mois apres la date a laquelle Monate nach Eingang der Notif1zie•
by the Secretary-General of the noti- le Secretaire general en aura retu no- rung beim Generalsekretär wirksam.
fication of denunciation. tifica tion.
Article 15 Ar ti c l e 15 Artikel 15
This Convention shall cease to La presente Convention cessera de Dieses Abkommen !ri!t außer Kraft,
have effect if, for any period of produire ses effets si, apres son entree wenn zu irgendeinem Zeitpunkt nach
twelve consecutive months after lts en vigueur, le nombre des PartiP.s con- seinem Inkrafttreten die Zahl der
entry into force, the number of Con- tractantes est inferieur a cinq pendant Vertragsparteien während zwölf auf-
tracting Parties is less than five. une periode quelconque de douze einanderfolgender Monate ,-.,·eniger
mois consecutifs. als fünf beträgt.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. Any country may, at the time of t. Tout pays pourra, lorsqu'il signe- (1) Jedes Land kann, wenn es die-
signing this Convention without reser- ra la presente Convention sans re- ses Abkommen ohne Vorbehalt der
vation of ratification or of depositing serve de ratification ou lors du depöt Ratifikation unterzeichnet oder bei
its instrument of ratification or ac- de son instrument de ratification ou Hinterlegung seiner Ratifik:itions-
cession or at any time thereafter, d'adhesion ou 6 tout moment ulte- oder Beitrittsurkunde oder zu jedem
• declare by notification addressed to rieur, declarer, par notification adres- späteren Zeitpunkt durch Notif:zie-
the Secretary-General of the United see au Secretaire general de !'Orga- rung an den Generalsekretär der Ver-
Nations that this Convention shall nisation des Nations Unies, que la einten Nationen erklären, daß dieses
extend to all or any of the territories presente Convention sera applicable Abkommen für alle oder für einzelne
for the international relations of a tout ou partie des tenitoires qu'il der Gebiete gilt, deren internationa:e
which it is responsible. The Conven- represente sur le plan international. Beziehungen es wahrnimmt Das Ab-
tion shall extend to the territory or La Convention sera applicable au ter- kommen wird für das Ge::: 1:: oci -:-r
territories named in the notification ritoire ou aux territoires mentionnes die Gebiete, die in der '.\o'.ifizlerung
as from the ninetieth day after its dans la notification a dater du quatre- genannt sind, am neunzigsten Tage
receipt by the Secretary-General or, vingt-dixieme jour· apres reception de nach Eingang der No:1Lz 1erung beim
if on that day day the Convention cette notification par le Secreta1re ge- Generalsekretär oder, fa~ls das Ab-
has not yet entered into force, at the neral ou, si a ce jour la Convention kommen dann noch nicht in Kraft ge-
time of its entry into force. n'est pas encore entree en viqueur, a treten ist, mit seinem lnkraf'.trelen
dater de son entree en vigueur. wirksam.
2. Any country which has made l'l 2. Tout pays qui aura f ait, confor- (2) Jedes Land, das dieses A~kom-
declaration under the preceding para- mement au paragraphe precedent, une men durch eine Erklärung nach Ab-
graph extending this Convention to declaration ayant pour effet de ren- satz 1 auf ein Gebiet ausgde!int hat,
. 990 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
any territory for whose International dre la presente Convention iipplicable dessen internationale Beziehungen
relations it 1s responsible may de- a un territoire qu'il represente sur Je es wahrnimmt, kann das Abkommen
nounce the Convention separately in plan international pourra, conf orme- iiudl für dieses Gebiet allein gemäß
respect of that territory in accordance ment a l'article 14, denoncer la Con- Artikel 14 kündigen.
with the provisions of article 14. vention en ce qui concerne ledit terri-
toire.
Artlcle 17 Article 17 Artikel 17
1. Any dispute between two or 1. Tout differend entre deux ou plu- (1) Jede Meinungsverschiedenheit
more Contracting Parties concerning sieurs Parties contractiintes touc.hant zwischen zwei oder mehreren Ver-
the Interpretation or application of l'interpretation ou l'application de la tragsparteien über die Auslegung
this Convention shall so far as pos- presente Convention sera, autant que oder Anwendung dieses Abkommens
sible be settled by negotiation be- possible, regle par voie de negocia- wird, soweit möglidl, durch Verhand-
tween lhem. tion entre les Parties en litige. lungen zwisdlen den beteiligten Par-
teien beigelegt.
2. Any dispute whidl ts not settled 2. Tout differend qui n'aura pas ete (2) Jede Meinungsverschiedenhei~,
by negotiation shall be submitted to regle par voie de negociation sera die nicht durdl Verhand!ungen beige-
arbitration if any one of the Contract- soumis a l'arbitrage si l'une quelcon- legt werden kann, wird e:nem
ing Parties in dispute so requests and que des Parties contractantes en litige Schiedssprudl unterworfen, wenn
shall be ref erred accordingly to one le demande et sera, en consequence, eine der am Streitfall beteiligten Ver-
or more arbitrators selected by agree- renvoye a un ou plusieurs arbitres tragsparteien es verlangt, und wird
ment between the Parties in dispute. choisis d'un commun accord par les deshalb einem Sdliedsric.hter oder
lf within three months from the date Parties en litige. Si, dans les trois mehreren Schiedsrid1tern, die durch
of the request for arbitralion the Par- mois a dater de la demande d'arbi- Ubereinkom:nen zw1sdlen den am
ties in dispute are unable to agree on trage, les Parties en litige n·arrivent Streit(all beteiligten Parteien zu wäh-
the selection of an arbitrator or arbl· pas l s'entendre sur le choix d'un ar- len sind, zur Entsdleiduhg übertragen.
trators, any of those Parties may re- bitre ou des arbitres, l'une quelcon- Können sidl die am Streitfall betei-
quest the Secretary-General of lhe que de ces Parties pourra demander ligten Parteien binnen drei Mon3ten
United Nations to nominale a single au Secretaire general de l'Organisa- nadl clE"n Antrag auf schiedsgericht-
iirbitrator to whom the dispute sh'i!l tion des Nations Unies de d 0 signer liche Entsdleidung über d:e Wahl
be referred for decision. un arbitre unique devant leq11el le eines Schiedsrichters oder der Sch.eds-
differend sera renvoye pour decision. richter nicht eimgen, so kann jede
dieser Parteien den Generalsekretär
der Vereinten Nationen ersuchen,
einen einzigen Schiedsrich!er zu er-
nennen, dem der Streitfall zur Ent-
sdleidung übertragen wird.
3. The decision of the arbitrator or 3. La sentence de l'arbitre ou des (3) Die Entsdleidung der nach Ab-
arbitrators appointed under the pre- arbitres designes conformement au satz 2 ernannten Schiedsrichter ist für
ceding paragraph shall be binding on paragraphe precedent sera obligatoire die beteiligten Vertragsparte1e:1 bin-
the Contracting Parties in dispute. pour les Parties contractantes en liti- dend.
ge.
Article 18 ArUcle 18 Artikel 18
1. Eadl Contracting Party may, at 1. Chaque Partie contractante pour- (1) Jede Vertragspartei kann bei
the time of signing, ratifying, or ac- ra, au moment ou elle slgnera ou ra- der Unterzeichnung, bei der Ra:1fika-
ceding to, this Convention, declare tifiera la presente Convention ou y tion oder beim Beitritt zu diesem Ab-
that it does not consider itself as adherera, declarer qu'elle ne se consi- kommen erklären, daß sie sidl durdl
bound by article 17 of the Conven- dere pas liee par l' article 17 de la Artikel 17 nidlt als gebunden betradl-
tion. Other Contracting Parties shall Convention. Les autres Parties con- tet. Die anderen Vertrag;parte:en
not be bound by article 17 in respect tractantes ne seront pas liees par l'ar- sind gegenüber jeder Vertragspartei,
of any Contracting Party which has ticle 17 envers toute Partie contrac- die einen soldlen Vorbehalt gemadlt
entered such a reservation. tante qui aura formule une teile re- hat, durdl Artikel 17 nicht gebunden.
serve.
2. Any Contracting Party h&Ving 2. Toute Partie contractante qut au- (2) Jede Vertiagspartei, die einen
entered •ii reservation as provided for ra formule une reserve conformement Vorbehalt nadl Absatz 1 gemac:ht hat,
In paragraph 1 may at any time with- au paragraphe 1 pourra l tout moment kann diesen Vorbehalt jederzeit
draw such reservation by notifying Jever cette reserve par une notifica- durch Notifizierung an den General-
the Secretary-General of the Unite'd tion adressee au Secretaire general de sekretlir der Vereinten Nationen
Nations. !'Organisation des Nations Unies. zurückziehen.
3. No other reservation to this Con- 3. Aucune autre reserve a 13 pre- (3) Andere Vorbehalte zu diesem
vention shall be permitted. sente Convention ne sera admise. Abkommen sin-d nicht zulässig.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. After this Convention has been t. Apres que la presente Conven- (1) Sobald dieses Abkommen drei
in force for three years, any Contract• tion aura ete en vigueur pendant trois . Jahre in Kraft ist, kann jede Ver-
ing Party may, by notification to the ans, toute Partie contractante pourra, tragspartei durdl Notlfizierung an d2n
Secretary-General of the United Na- par notif ication adressee au Secretaire Generalsekretär der Vereinten Natio-
tions, request that a conference be general de !'Organisation des Nations nen die Einberufung einer Konferenz
convened for the purpose of review- Unies, demander Ja convocation d'une zur Revision des Abkommens bean-
lng the Convention. The Secretary- conference a l'effet de reviser Ja pre- tragen. Der Generalsekretär te!!t die-
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 991
General &ball notify all Contracting sente Convention. Le Secretaire gene- sen Antrag allen Vertragsparteien
Parties of the request and a review ral notifiera cette demande 6 toutes mit und beruft eine Re,· isonskonfe-
conference shall be convened by the )es Parties contractantes et convoque- renz em, wenn binnen v,er Monaten
Secretary-General if, within a period ra une conference de revision s1, dans nach seiner M1tte1lung m:ndestens ein
of four montbs following the date of un delai de quatre mois A dater de la Drittel der Vertragsparteien ihm die
notification by the Secretary-General, notification adressee par lui, le tiers Zustimmung zu dem Antrag notifi•
not Jess than one third of the Con- au moins des Parties contractantes lui ziert.
tracting Partit's notify him of their signifient leur assentiment A cette de-
concurrence with the request. mande.
2. lf a conference ts convened ln 2. Si une conference est convoquee (2) Wird eine Konferenz nach Ab-
accordance with the preceding para- conformement au paragraphe prece- satz 1 einberufen, so teilt der Gene-
graph, the Secretary-.General shaJl no- dent, le Secretaire general en avisera ralsekretär dies allen Vertragspar-
tify all the Contracting Parties end in- toutes les Parties contractanteo; et les teien mit und fordert sie auf, binnen
vite them to submit within a ·period invitera A presenter, dans un Jela1 de drei Monaten die Vorschläge einzu-
of three months such proposals 45 trois mois, les propositions qu·eues reichen, die qach ihrem Wunsch von
they may wish the Conference to con- souhaiteraient voir examiner par la der Konferenz behandelt we;den .sol-
sider. The Secretary-General shall cir- conference. Le Secretaire general com- len Der Generalsekre:er te;l! al)en
culate to all Contracting Parties the muniquera A toutes les Parties con- Vertragsparteien die vorläuf:r,e
provisional agenda for the conference tractantes J'ordre du Jour provisoue Tagesordnung der Konferenz sow;e
together with the texts of such pro• de Ja conference, ainsi que le texte de den Wortlaut dieser Vors eh itig<:> spä-
posals at least three months before ces propositions, trois mois au moins testens drei Monate vor Beg;nn der
the date on which the conference is avant la date d'ouverture de la confe- Konferenz mit.
to meet. rence.
3. The Secretary-General shall in- 3. Le Secretaire general invitera a (3) Der Generalsekretär lädt zu
vite to any conf erence convened in toute conference convoquee confor- Jeder nach diesem Artikel einDerufe-
accordance with this article all coun- mement au present article tous Jes neo Konferenz alle in Artikel 12 Ab-
tries referred to in article 12. para- pays vises au paragraphe 1 dP J'ar- satz 1 bezeichneten Länder sow:e d,e
graph 1, and countries which have be• ticle 12, ainsi que )es pays • devenus Länder ein. die auf Grund de~ Ar:i-
come Contracting Parties under ar- Parties contractantes en apphcation kels 12 Absatz 2 Vertragsparte:en ge-
ticle 12, paragraph 2. du paragraphe 2 de l'article 12. worden sind.
Art i c l e 20 Article 20 Artikel 20
1. Any Contracting Party may pro- 1. Toute Partie contractante pourra (1) Jede Vertragspartei kann eine
pose one or more amendments to this proposer un ou plus1eurs amendements oder mehrere Änderungen d,eses Ab-
Con-, ention. The text of any proposed a Ja presente Convention Le texte de kommens vorschlager. Der \\'l):'.]'.lut
amendments shall bt: transmitted to tout projet d'amendement sera com- jedes Änderungsvorschlages wird dem
the Secretary-General of the United munique au Secretaire general de l'Or- Generalsekretär der Vereinten Natio-
Nations who shall transmit tt to all ganisation des Nations Unies qui le nen übermittelt, der ihn an alle Ver-
Contracting Parties and inform all communiquera a toutes les Parties tragsparteien weiterleitet und auch
other countries referred to in ar- contractantes et le portera a la con- die anderen m Artikel 12 Absaa 1 be-
ticle 12, paragraph 1. naissance des autres pays vises au zeichneten Länder unterrichtet.
paragraphe 1 de l'article 12.
2. Any proposed amendment circu- 2. Tout projet d'amendement qui (2) Jeder nach Absatz 1 übermit-
lated in accordance with the preced• aura ete transmis conformement au telte Änderungsvorschlag gilt als an-
ing paragraph shall be deemed to be paragraphe precedent sera repute ac- genommen, wenn keine Vertragspar-
accepted if no Contracting Party ex• cepte si aucune Partie contractante ne tei binnen sechs Monaten nach Uber-
pressed an objection within a period formule d'objections dans un delai de mittlung des Änderungsvorschlages
of six months following the date of six mois A compter de la date A la- durch den Generalsekretär Einwen-
circulation of the proposed amend- quelle Je Secretaire general aura dungen erhebt.
ment by the Secretary-General. transmis le projet d'amendement.
3. The Secretary-General shall, as 3. Le Secretaire general adressera (3) Der Generalsekretär notifiziert
soon as possible, notify all Contract- le plus töt possible a toutes le& Par- so bald wie möglich allen Vertrags-
ing Parties whether an objection to ties contractantes une notificallon parteien, ob gegen den Änderungs-
the proposed amendment has been ex- pour leur faire savoir si une objec- vorschlag eine Einwendung erhoben
• pressed Jf an objection to the propoi- tion a ete formulee contre le projet worden ist. Ist gegen den Änderungs-
ed amendment has been expressed, d'amendement. Si une objection a ete vorschlag eine Einwend~mg erhoben
the amendment shall be deemed not formulee contre le projet d'amende- worden, so gilt die Änderung als
to have been accepted and shall be of ment, l'amendement sera considere nicht angenommen und bleibt ohne
no effect whatever. lf no such objec- comme n·ayant pas ete accepte et se- jede Wirkung. Wird keine Einwen-
tion has been expressed the amend• ra sans aucun effet. En J'absence d"ob- dung erhoben, so tritt die Anderung
ment shall enter into force for alJ jection, J'amendement entrera en vi- drei Monate nach Ablauf der in A1J·
Contracting Parties three months after gueur pour toutes les Parties contrac- satz 2 festgelegten Frist von sed.s
the expiry of the period of six month,; tantcs trois mois apres J'expiration du Monaten für alle Vertragsparteien in
referred to in the preceding pard• delai de six mois vise au paragraphe Kraft.
graph. precedent.
4. lndependently of the amendment 4. lndependamment de Ja procedure (4) Unabhängig von dem in den
procedure laid down in paragraphs 1, d'amendement prevue ci-dessu~ aux Absätzen 1, 2 und 3 ,·orges•::!ier.en
2 and 3 of this article, the annexes to paragraphes 1, 2 et 3 du present ar- Änderungsverfahren können die An-
this Convention may be modified by ticle, les annexes a Ja presente Con- lagen zu diesem Abkommen durd1
agreement between the cnmpetent vention peuvent etre modifiees par Vereinbarung zwisdlen den zuständi-
Administrations of all the Contracting accord entre les administrations com- gen Verwaltungen aller Vertragspar-
992 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Parties The Secretary-General shall petentes de toutes les Parties contrac- teien geändert werden. Der General-
fix the date of entry into force of the tantes. Le Secretaire general fixera la sekretär setzt den Tag des lnkraft-
new texts resulting from such modi- date d'entree en vigueur des nouveaux tretens des neuen ½'ortlauts fest, der
fications. textes resultant de telles modifica- sich aus derartigen Änderungen er•
tions. gibt.
Art i c 1e 21 Article 21 Artikel 21
In addition to the notifications pro- Outre les notifications prevues aux Außer den in den Artikeln 19 'Jnd
vided for in articles 19 and 20. the articles 19 et 20, le Secretaire general 20 vorgesehenen \,füteilungen no:ifi•
Sec-retary-General of the United Na- de J'Organisation des Nations Unies ziert der Generalsekretär der Verein•
tions shall notify the countries ref er- notifiera aux pays vises au paragra- ten Nationen den in Artikel 12 Ab·
red to in article 12. paragrapb 1, and phe 1 de J'article 12, ainsi qu·aui: pays salz 1 bezeicbneten Ländern sowie den
the countries whicb have become Con- devenus Parties contractantes en ap- Undern, die auf Grund des Arti•
tracting Parties under article 12, para- plication du paragraphe 2 de larticle kels 12 Absatz 2 Vertragsparteien ge-
graph 2. of: 12: worden sind,
(a} signatures, ratifications and ac- a) les signatures, ratifications et ad- a) die Unterzeichnungen, Ra!ifika:
cessions under article 12; hesions en vertu de J'article 12: tionen und Beitritte nacn Arti-
kel 12;
(b) the dates of entry into force of b) les dates auxquelles la presente b} die Zeitpunkte, zu denen dieses
this Convention in accordance Convention entrera en v1gueur Abkommen nad1 Artikel 13 in
with article 13; conformement 6 J'article 13; Kraft tritt;
(c} denunciations uncler article 14; c) les denonciations en vertu de c) die Künd:gungen näch Ar::-
J'article 14; kel 14;
(d} the termination of this Conven- d) J'abrogation de la presente Con- d) das Außerkrafttreten dieses Ab·
tion in accordance with articJe vention conformement 6 J'arti- kommens nach Artikel 15;
15; cle 15;
(e) notifications received in accord- e) les notifications recues confor- e) den Eingang der Notifizierur.gen
ance with article 16; mement a l'article 16; nacb Artikel 16;
(f) declarations and notifications re- f) !es declarations et notifications f) den E:ngang der E~klärc1r:aen
ceived in accordance w1th ar- rec;ues conformement aux para• un:i Notifizier:rngen nach Ar:i-
ticle 18. paragraphs 1 and 2; graphes 1 et 2 de larticle 18, kel 1B Absätze 1 und 2;
(g) the entry tnto force of any g} r entree en vigueur de tout g} das Inkrafttreten jeder Ände-
amendment in accordance with amendement conformement l rung nach Artikel 20.
article 20. l'article 20.
Article 22 Article 22 Artikel 22
The Protocol of Signature of tbis Le Protocole de slgnature de la pre- Das Unterzeichnungsprotokoll die-
Convention shall have the same force, sente Convention aura les memes for• ses Abkommens gilt als dessen Be-
effect and duration as the Convention ce, valeur et duree que la Convention standteil und hat die gle;che Rechts•
itself of whicb it shall be considered elle-meme dont il sera considere com- Wirksamkeit und Geltungsdauer wie
to be an integral part. me faisant partie integrante. das Abkommen selbst.
Article 23 Artlcle 23 Ar ti k e 1 23
After 31 August 1956, tbe original Apres Ie 31 aodt 1956, l'original de Nach dem 31. August 1956 wird die
of this Convention shalJ be deposited la presente Convention sera depose Urscbrift dieses Abkommens beim Ge•
wtth the Secretary-General of the aupres d11 Secretaire general de !'Or- neralsekretär der Vereinten Nationen
United Nations, who shall transm1t ganisation des Nations Unies, qui eo hinterlegt, der allen in Artikel 12 Ab-
certified true copies to each of tbe transmettra des copies certifiees con- sätze 1 und 2 bezeicbneten Ländern
countries mentioned in article 12, formes ä chacun des pays visf..s aux beglaubigte Abscbriften übersendet.
paragraphs 1 and 2. paragraphes 1 et 2 de J'article 12.
IN WTTNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly ~thorized thereto, a ce dument autorises, ont signe la hierzu gehörig bevollmäcbtigten
have signed tbis Convention. presente Convention. Unterzeicbneten dieses Abkommen
unterschrieben.
DONE at Geneva, this eighteentb FAIT a Geneve, le dix-huit mai mil GESCHEHEN zu Genf, am adlt·
day of May one thousand nine hun• neuf cent cinquante-six, en un seul zehnten Mai neunzehnhundertsecbs•
dred and fifty-six, in a smgle copy lD exemplaire, en langues angla1se et undfünfz1g, in emer einz:gen Urschrift
the English and French languages, franc;aise, les deux texte:s faisant ega• in engltscber und französ:sc~er S;ni•
eacb text being equally authentic. lement foi. ehe, wobei jeder Wortlaut gle1cher•
maßen verbindlicb ist.
For ALBANIA: Pour r ALBANIE: Für ALBANIEN:
For AUSTRIA: Pour l'AUTRICHE: Für OSTERREICH:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Dr.Josef Stangelberger
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1Q61 993
For BELGIUM: Pour la BELGIQUE: Für BELGIE>J:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt de1 Rat.Lh<!ti~•11
Leroy
For BULGARIA: Pour la BULGARIE: Für BULGARIEN:
., For BYELORUSSIAN SSR: Pour la Bll:LORUSSIE: Für WEISSRUSSLAND:
For CZECHOSLOVAKIA: Pour la TCHI:COSLOVAQUIE: Für die TSCHECHOSLO\\' AKEI:
For DENMARK: Pour le DANEMARK: Für DÄNEMARK:
For the FEDERAL Pour la Rl:PUBLIQUE Für die
REPUBLIC OF GERMANY: Fl=:Dl:RALE D'ALLEMAGNE: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Subject to ratification Unter dem Vorbehalt der RatiLkr.~:on
Rudolf Steg
For FINLAND: Pour la FI!\"LANDE: Für FINNLA~D:
For FRANCE: Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt de! RaUfika!::,:1
de Curton
• For GREECE: Pour la GRtCE: Für GRIECHE~LA~D:
For HUNGARY: Pour la HONGRIE: Für UNGARN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ra:ifi;.:a~:on
Simon Ferencz
For JCELAND: Pour l'JSLANDE: Für ISLA;'\D:
For IRELAND: Pour l'IRLANDE: Für IRLAND:
For ITALY: Pour l'IT ALIE: FürlTALIEN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Notarangeli
For LUXEMBOURG: Pour le LUXEMBOURG: Für LUXEtvmURG:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
R. Logelin
For the NETHERLANDS: Pour les PAYS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
• For the Realm in Europe 0
) Pour le Royaume en Europe Für das Königreich in Europa
Sous re&erve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifik3.tio:1
W. H. J. van Asch van Wijck
For NOR\VAY: Pour la NOR\'tGE: Für NOR\\'EGE~:
For POLAND: Pour la POLOGNE: Für POLEN:
Subject to ratification and subject to Sous reserve de ratification et sous Unter dem Vorbehalt der Ratifik3.tio:i
the reservation that the Government reserve que le Gouvernement de Ja und unter dem Vorbehalt, daß die
of the People's Republic of Poland Republique Populaire de Pologne ne Regierung der Volksrepublik Po!en
does not consider itself as bound by se considere pas lie p.:1r l'article 17 sidl durdl Artikel 17 des Abkommens
article 17 of the Convention. 0
) de la Convention. nidlt als gebunden be~rac:htet.
Jerzy Koszyk
•) Translation by the Secretarlat of the Unfted
Nations
994 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
For PORTUGAL: Pour le PORTUGAL: Für PORTUGAL:
For RUMANIA: Pour la ROUMANIE: Für RUMANIEN:
For SPAJN: Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
For SWEDEN: Pour la SUS)E: Für SCHWEDEN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
G. de Sydow
For SWITZERLAND: Pour la SUISSE: Für die SCHWEIZ:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifika'tion
Ch. Lenz
For TURKEY: Pour la TURQUIE: Für die TORKEi:
For UKRAINIAN SSR: Pour !'UKRAINE: Fü1 die tJKRAl?',;E:
For the UNION OF SOVIET Pour !'UNION DES REPUBLJQUES Für die
SOCIALIST REPUBLICS: SOCIALJSTES SOVIETIQUES: UNION DER SOZIALISTISCHEN
SO\\' JET-REPUBLIKEN:
For the UNJTEÖ KINGDOM Pour le ROYAUME-UNI Für das
OF GREA T BRIT AIN DE GRANDE-BRETAGNE VEREINIGTE KONJGREICH
AND NORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: GROSSBRIT ANNIEN UND
NORDIRLAND:
Subject to ratification . Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
James C. Wardrop
For the Pour les Für die
UNITED STATES OF AMERICA: 8TATS-UNIS D'AMERl~UE: VEREIKIGTE'.'J STAATEN VON
AMERIKA:
For YUGOSLA VIA: Pour la YOUGOSLAVTE: Für JUGOSLAWIEN:
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 995
Anlage t
Vorschriften über die technischen Bedingungen für Behälter,
die zur Beförderung unter Zollverschluß zugelassen werden können
Annex l
Regulations on Technical Conditions Applicable to Containers whidl may be Accepted
for Transport under Customs Seal
Annexe 1
Reglement sur les conditions techniques applicables aux containers pouvant ~tre admis
au transport sous scellement douanier
(1Jbersetzung)
The conditions on \•:hieb containers Pour pouvoir ~tre agrees en vue du Um zur Beförderung unter Zollver•
may be approved for the purpose of transport sous sce11ement douanier, schluß zugelassen werden zu kö:1r.en,
transport under Customs seal shall be les containers repondront aux condi- müssen die Behälter folgenden Be-
as follows: tions suivantes: dingungen entsprechen:
Article 1 Article premier Artikel t
General Generalltes Allgemeines
t. The container shall be durably 1. Le container portera de fa,;on du- (1) Der Behälter muß e:ne döuer-
marked with the name and addre~s rable l"indication du nom et de 1adres- hafte Aufschrift mit Angabe!'l über
of its owner, with particulars of its se du proprietaire, ainsi que -1 indica- sein Eigengewicht, den Namen und
tare and witb identification marks tion de la tare et des marques et ou- die Anschrift des Eigentümers sowie
and numbers •1. lt shall be constructed meros d"identification •). II sera cons- Erkennungszeidlen und Erkennungs•
and equipped in sucn a manner that: truit et amenage de telle facon: nummern tragen.") Er muß fe~ner so
gebaut und eingerichtet sein, daß
(a) Customs !eals can be simple a) qu·un scellement douanier a) die Zollverscnlüsse auf ein-
and effectively affixed ther~- puisse y etre appose de ma• fache· und wirksame \\'e:se
to; niere simple et efficace, angebracht werden können;
(b) no goods can be remo,·ed b) qu aucune marcnand1se ne b) dem zollamtlich verschlos-se-
from or introduced into the puisse etre extraite de Ja par- nen Teil des Behälters keme
sealed part of the container tie scellee du container ou y Waren entnommen oder in
without obvious damage to 1t etre introduite sans effraction ihn hineingebracnt werden
or without breaking the seals1 laissant des traces visibles ou können, ohne sidltbare Spu-
sans rupture du scellement; ren des Aufbrecnens zu hin-
terlassen oder den Zolh·er-
scnluß zu verletzen;
(c) lt contains no spaces where c) qu·aucun espace ne permette c) er kein Versteck enthält, in
goods may be hidden. de dissimuler des marchandi- . dem Waren verbo:gen wer-
ses. den können.
2. Tbe container shall be so con• 2. Le container sera construit de (2) Der Behälter muß so gebaut
structed that all spaces in the form of telle sorte que tous les espaces, tels sein, daß alle zur Aufnahme von Wa-
compartments, receptacles or other que compartiments, recipients ou au- ren geeigneten Räume, wie Abteile,
recesses whicb are capable of holding tres logements, capables de contenir Behältnisse oder sonstige Stellen für
• goods are readily accessible for Cus• des marcnandi&es soient facilement ac-
cessibles pour les visites douanieres.
die Zollkontrolle leicnt zugänglich
toms inspection. · sind.
3. Should any empty spaces be 3. Au cas ou il subsisterait des es- (3) Wenn zw1scnen verschiedenen
formed by the different layers of the paces vides entre les diverses cloi- Wandungen der Seitenwände, des
sides, floor and roof of the container, sons formant les parois, le plaucber et Bodens und des Dacnes des Behälters
the inside surface shall be firm!y le toil du container, Je reveteraent in• Hohlräume bestehen, muß die mnere
fixed, solid and unbroken and in- terieur sera fixe, complet, contmu et Verkleidung fest a:1georad1t, voll-
capable of being dismantled without tel qu'il ne puisse pas etre demonte ständig und lückenlos se:n und darf
leaving obvious traces. sans laisser de traces visib!es. nicht ohne Hinterlassung sicntbarer
SpureI1 entfernt werden können
4. Containers to be approved In 4. Tout contdiner a agreer selon la (4) Oehälter, die gemäß Anlage 2
accordance with the procedure ref er- procedure menlionnee au paragraphe 1 Absatz t zuzulassen sind, müssen an
• red to in Annex 2, paragraph 1, shlll de J'annexe 2 sera pourvu sur lune einer der Außenwände mit e1r.c::.11
(') lt ls not necessary to show the full name •} II n'est pas n~c~ssaire d'indiquer le nom •) Es Ist nidit erforderlidi den vcllrr. ~i:'T!CO
end add,e;,s of well-known r11ilw11y ad- complet et l"a:!resse des administrations und d,e Ansdiril: bei,;auoter LHr.~ahn•
ministrations. de c:hemins de fer notoirement connues. ,·erwaltungen anzugeben.
996 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
bave on one of their outside walls a des parois exterieures d'un cadre des- Rahmen zur Aufn::1hme des Ver~chluß-
frame to hold the certificate of ap- tine a recevoir le certificat d agre- anerkenn:r.1sses ,·ersehen sr:n; da 0
pro\·al, which shall be covered on both ment; ce certificat sera revetu des Verschlußdnerk2:1n:n:s ist zwischen
sides by transparent plastic sheets deux cötes de plaques transparentes zwei durchs1ch~1!:Je Kunststoffplatten
hermetically sealed together. This en matiere plastique hermeliquement zu legen, die durch Zusammenschmel-
frame shalJ be so designed as to pro- soudees ensemble. Le cadre sera con- zen (Kaschieren) !es! m1leinander ver-
tect the certificate of approval and 10 cu de telle maniere qu·il protege le bunden smd. Dei Rahmen muß so an•
make it impossible to extract tbe cer- certiticat d agrement et qu·il soit im- gebracht sein. daß er das Ver-
tificate without breaking the seal that possible d'en extraire celui-c1 sans sdllußanerkenntnis schützt und daß
will be affixed in order to prevent the briser le scellement qui sera appose es unmöglich ist, das Anerkenntnis
removal of the certificate; it shall also afin d'empecher l'enlevement dudit aus dem Rahmen zu entfernen, ohne
adequately protect the seal. certificat; il devra egalement p1oteger den zur Sicherung des Anerkennt-
ce scellement de maniere eUicace. nisses angebradlten Zoll\·erschluß zu
verletzen; er muß ferner den Zollver-
schluß wirksam schützen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Structure of contalner Structore du container Bauart des Behälters
1. The sides, floor and roof of the 1. Les parois, le plancher et le toit (1) Die Wände, der Boder. ur.d das
container shall be constructed of du container seront tormes de pla- Dach des Behäl:ers müssen aus Plat-
plates, boards or panels of sufficient ques. de planches ou de panneaux suf- ten, Bre!!er~ oder Talelr. von genü-
strength, of adequate thickness, and fisamment resistants d'une epa1sseur gendt:T \\'iJers:änds'.äh ~1~;ei: und aus-
welded, riveted, grooved or jointed appropriee, el soudes, rives, bouvetes reichender Stärke besiehe:1, die so
in such a way as not to leave any ou assembles de tacon n ne laisser geschweißt, genietet, ger. Jtet oder
gaps in the structure through wh1ch aucun interstice permettant l'acces au sonst zusammengefügt slnci, daß kein
access to the contents can be obtain- contenu. Ces elements s·adapteront Zwischenraum bleib:, der einen Zu-
ed. The various parts shall fit eadl exactement les uns aux autres et se- gang zum Inhalt ermögl;cht. D:e ein-
other exactly and be so arranged th:it ront fixes de telle maniere qu iJ soit zelnen Teile müssen genau zusam:nen-
it is impossible either to move ,)r impossible d·en deplacer ou den re- passen und so beles:ig' sein, daß es
remove them without leaving visible tirer aucun sans laü:,ser de traces visi- unmöglid1 ist, sie zu versd11tbe::i oder
traces or damaging the Customs seals. bles d eff raction ou sans endommager zu entfernen, ohne sich:bare Spuren
le scellement douanier. des Aufbrechens zu hinterlassen oder
ohne den Zollverschluß zu beschä-
digen.
1
2. Essential joints, such as bolta, 2. Les organes d'assemblage essen- (2) Wesentliche Verbindungsteile,
rivets, etc., shall be seated on the tiels tels que les boulons, les rivets, wie Bolze~, Nieten und dergleichen
outside, protrude on the inside and etc., seront places de l'exterieur, de- müssen von außen angebracht sein,
be bolted, riveted or welded in a sati-s- passeront a l'interieur et seront bou- ins Innere durchgehen und dort ge-
factory manner. lf the bolts boldmg lonnes, rives ou soudes de maniere hörig mit Schraubenmuttern versehen,
the essential parts of the sides, floor satisf aisante. Sous reserve que les vernietet oder versch,•;eißt sein. Sind
and roof are seated on the outside, the boulons qui retiennent les parlles es- die zur Befestigung der wesentlichen
other bolts may be seated on the in- sentielles des parois, du plancher et du Teile der Wände, des Bodens und des
side, provided that the nut ls properly toit soient places de l'exterieur, les Daches dienenden Bolzen von außen
welded on tbe outside and is not autres boulons pourront etre places angebracht, so können die anderen
covered with non-transparent pai!lt. de l'interieur, a condition que J'ecrou Bolzen auch von innen angebracht
However, by analogy with provisions soit soude de maniere satisfaisante a sein, sofern die Schraubenmutter an
regarding railway wagons, the fol- l'exterieur et ne soit pas recouvert der Außenseite gehörig verschweißt
lowing conditions sball apply to con- d'une peinture opaque. Toutefois, par und nicht mit einem undurchsichtigen
tainers conveyed exclusively by ra1l analogie avec les dispositions relati- Farbanstrich überzogen ist. Entspre-
under customs seal: essential joint:;, ves aux wagons, les conditions sui- chend den Bestimmungen für Eisen-
such as bolts, rivets, etc., shall, wher':! vantes seront applicables au.x contai- -bahnwagen gelten jedodi für Behäl-
practicable, be seated on the outside, ners transportes sous scellement doua- ter, die ausschließlich mit der Bahn
and shall be bolted, riveted or welded nier uniquement par chemin de fer: unter Zollverschluß befördert werden,
in a satisfactory manner. Where it is les organes a·assemblage essentiels folgende Bedingungen: Wesentlicbe
necessary for bolts to be seated on tels que les boulons, les rivets, etc. Verbindungsteile wie Bolzen, Nieten
the inside witb securing nuts on th~ seront places de l'exterieur lorsque und dergleichen müssen, wenn mög-
outside, the bolt ends shall be riveted cela sera possible et seront boulon- lich, von außen angebracht und ge-
or welded over tbe nuts. nes, rives ou soudes de maniere sa- hörig mit Scbraubenmuttern versehen,
tisf aisante. Lorsqu'il sera necessaire vernietet oder verschweißt sein. \\Tenn
que les boulons soient places de l'in- es erforderlich is~, daß Bolzen von
terieur avec les ecrous a l'exterieur, innen angebradi! und außen m;'
ils seront rives ou soudes sur les Schraubenmuttern versehen werden,
ecrous. müssen die Balzenenden über ihren
Muttern verniete? oder verschweifü
sein.
3. Apertures for ventilation shall be 3. Les ouvertures de ventilation se- (3) Lüftungsöffnungen sind zuge-
allowed provided their longest side ront autorisees a condition que leur lassen, sofern ihre größ:e Wei:e
does not exceed 400 mm. lf they per- plus grande dimension ne depasse pas 400 mm nicht überschreitet. v;enn sie
mit direct access to the interior of 400 mm. Lorsqu·elles permettront J'ac- einen unmi:te!baren Zugang zum
the container, they shall be covered ces direct a l'interieur du contamer, Innern des Behälters gestatten, mü!:-
with metal gauze or perforated metal elles seront munies d'une toile metal- sen sie mit einem Drahtgeflecht oder
_Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 997
screens {maximum dimension of holes: lique ou d'une plaque de meta) per- einem durc:hloc:h :en Blech (größte
3 mm. in both cases) and protecteci foree (dimension maximale des trous: Weite der Löc:her: 3 mm i'."l beiden
by welded meta} lattice-work (maxi- 3 mm dans les deux cas) et seront Fällen) versehen und durch em ge-
mum dimension of holes: 10 mm.). Jf protegees par un grillage metallique schweißtes Metallgitter (Masdlen-
they do not pennit direct access to soude (dimension maximale des mail- weite höchstens 10 mm) gesdlützt
the interior of the container (hr les: 10 mm). Lorsqu elles ne permet- sein. Gestatten sie ke:nen unm:tte1-
example, by means of multiple-bend tent pas J'acces direct a J'interieur baren Zugang zum lnne:r d':-~ Sc~äl-
air ducts), they shall be prov1ded w1th du container (par exemple, grace a ters (z.B. bei \'erwend~:19 vo:·, n,c :ir-
the same protective devices but the des systemes a coudes ou chicanes), fach gewundenen Lüftungskanalen). so
dimensions of the holes may be 10- elles seront munies des memes dis• müssen sie mit den gleichen Vorrich-
creased to 10 mm. and 20 mm. respec- positif s, mais les dimensions des trous tungen versehen sein, wobei aber die
tively (instead of 3 mm. aod 10 mm.J. et mailles de ceux-ci pourront etre Loch- und Maschenweiten 10 mm bzw.
lt shall not be possible to remove portees respectivement a iO mm et 20 mm (statt 3 mm bzw. 10 mm) be-
these devices from outside the con- 20 mm rau lieu de 3 mm et 10 mm). tragen dürfen. Diese Vorrich!ungen
tainer without leaving visible traces. lJ ne devra pas etre possible d'enlever dürfen von der Außenseite de~ Be-
Metal gauze shall be of wire at least ces dispositifs de J'exteneur s':in~ la1s- hälters ohne Hin'.erlassung s:cl-. !):1·er
1 mm. in d1ameter and so made that ser de traces visibles. Les toiles me- Spuren Dicht entfernt werden können.
single strands cannot be pushed to- talliques seront constituees par des Die Drahtgeflechte müssen aus. Dräh•
gether aod that the size of individudl fils d'au moins 1 mm de diametre et ten von mindestens 1 mm Durd1messer
holes cannot be increased without fabriquees de maniere que Jes fils ne bestehen und so beschaffen sein, daß
leaving visible traces. puissent etre rapproc:hes les uns des die einzelnen Drähte n1ch! zusamme:1-
autres et qu'il soit impossible d elar- geschoben werden können und daß
gir les trous sans laisser de traces die Weite der Löcher ohne 1:-L;-i'.er-
visibles. lassung sichtbarer Spuren n;cht ver-
größert werden kann.
4. Apertures for drainage ~hall be 4. Les ouvertures d'ecoulement se- (4}_ Abflußöffnungen sind zugelas-
alJowed provided their Jongest side ront autorisees ä condition que leur sen, sofern ihre größte Weite 35 mm
does not exceed 35 mm They shall plus grande dimension ne depa-sse pas nicht überschreitet. Sie müssen mit
be covered with meta) gauze or per- 35 mm Elles seront munies d' 1Jne toile einem Drahtgeflecht oder e:nem durch-
forated meta) screens (max1mum di- metallique ou d'une plaque de metal lochten Blech (größ:e \\'ei 1 e der Lö-
mension of holes: 3 mm. in both cases.) perforee (dimension maximale des cher: 3 mm m be:de:1 FäLe::) \'er~e~en
protected by welded metal lattice- trous: 3 mm dans les deux cas1 et und durch ein geschweißtes Me:all-
work (maximum dimension of holei: protegees par un grillage metalJique gitter (Masdtenweite höchstens 10 mm)
10 mm.). lt shall not be possible to soude (dimension maximale des mail- geschützt sein. Diese Vorrichtungen
remove these devices from outside les: 10 mm) 11 ne devra pas etre pos- dürfen von der Außenseite des Be-
the container without leaving visible sible d'enle,·er ces dispoi:-itifs de Jex- hälters ohne Hinterlassung sichtbarer
traces. terieur sans laisser de traces visibles. Spuren nicht entfernt werden können.
Article 3 Arttcle 3 Artikel 3
Closlng Systems Systemes de f ermeture Verschlußeinricbtungen
1. Doors and all other closing sys- 1. Les portes et tous autres modes (1) Türen und alle anderer. Ab-
tems of containers shall be fitted wHh de fermeture du container comporte- schlußeinridttungen der Behälter müs-
a device which &hall permit simple ront un dispositif permettant un scel- sen mit einer Vornch!ung ,·ersehen
and effective Customs sealing. This lement douanier simple et efficace. sein, die einen einfachen und wirk•
device shall either be welded to the Ce· dispositif sera soit soude aux pa- samen Zollversdtluß ermö~l ich'. Diese
sides of doors wbere these are of rois des portes si elles sont metalli- Vorrichtung muß entweder an die
metal, or secured by at least two ques, soit fixe au moins par deux bou- Türwände geschweißt sein, wenn
bolts, riveted or welded to the nuts lons qui, a l'interieur, seront rives ou diese aus Metall sind, oder durch
on the inside. soudes sur les ecrous. mindestens zwei Sdlraubenbolzen be-
festigt sein. deren Muttern im Innern
des Laderaumes vernietet oder ver-
schweißt sind.
2. Hinges shall be so made and 2. Le'S charnieres seront fabriquees (2) Sdlarniere müssen so beschaffen
fitted that doors and other closing et agencees de maniere telle que les und angebracht sein, daß die Türen
systems cannot be lif ted off tbe hingrl• portes et autres modes de fermeture und anderen Abschlußeinrich:ungen
• pins, once shut; tbe screws; bol ts, ne puissent etre retires de leurs gonds, in geschlossenem Zustande nicht au,;
hinge-pins and other fasteners shall une fois fermes; les vis, verrous, pi- ihren Angeln gehoben werden kön-
be welded to the outer parts of the vots et autres fixations seront Foudes nen; Sdlrauben, Bolzen, Stifte und
hinges. These requirements shaU be aux parties exterieures des chamieres. andere Befestigungsmittel müssen mit
• waived, however, where the doors Toutefois, ces conditions ne seront den äußeren Seiten der Scharniere
and other closing systems have a pas exigees Jorsque les portes et au- verschweißt sein. Dies ist jedcc:: n,dit
locking device inaccessible from the tres modes de fermeture comprendront erforderlidt, wenn die Türen und a:1-
outside which, once it is applied, pre- un dispositif de Yerrouillage non ac- deren Abschlußeinridltungen m·· E .:ier
vents the doors from being lifted off cessible de l'exterieur, qui, une fois von außen nicht zugäng'.1chen Ver-
the hinge-pins. ferme, ne permette plus de retirer )es riegelungsvorrichtung versehen sind,
portes de leurs gonds. die es nach dem Sdtließen nich: mehr
gestattet, die Türen aus ihren Angeln
zu heben.
3. Doors shall be so constructed as 3. Les portes seront construites de (3) Die Türen müssen so ge1:laut
to cover all interstices and ensure maniere a couvrir taut interstice et a sein, daß jede fuge •·er::leck: u~,J e:n
complete and effective closure. assurer une fermeture compiete et vollständiger und w:rksa::1c: \' e~-
efficace. schluß gewährleis!et ist.
998 Bundesgesetzblatt, Jah1gang 1961, Teil II
4. Containers shall be provided with 4. Le container sera muni d'un dis- (4) Der Behälter muß mit einer ge-
a satisf actory de vice for protectin9 positif adequat de protection du scel- eigneten Vorrichtung zum Scnutze des
tbe Customs seal, or shall be so co:i- lement douanier ou sera construit de Zollverschlusses versehen oder so ge-
structed that the Customs seal is telle maniere que Je scellement doua- baut sein, daß der Zollverschluß aus-
adequately protected. nier se trouve suffü,amment protege. reid:lend gesd:lützt ist.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Containers for speclal use Containers i utllisatlon sp6ciale Spezialbehälter
J. The foregoing conditions shall 1. Les prescriptions ci-dessus s'ap- (1) Die vorstehenden Vorschriften
apply to insulated and retrigerator pliquent aux contalners isothermes, gelten audl für Isolier- und Kühl-
lll,
~.
containers, tank containers, fumiture refrigerants et frigorifiquea, aux con- behälter, Tankbehälter, Möbelbehälter
,~-: - Containers and to containers specially - ulners-citemes, aux containera de und für besonders für den Lufttrans-
t<
r built for air transport in so far . as demenagement et aux containera spe- port gebaute Behälter, soweit sie mit
lhey are not incompatible with the cialement construits pour le transport den technischen Eigenarten vereinbar
technical requirements which such con- aerien dans la mesure ou elle& sont sind, die sich aus der Zwedcbeshm-
tainers must fulfil in accordance with compatibles avec les caracMrir.tiques mung dieser Behälter ergeben.
lheir use. techniques que la destination de ces
containers impose.
2. The flanges (filler caps), drain 2. Les flasques (Capuchons de fer- (2) Flanschen (Abscnlußdcckel), Lei-
codcs and manholes of tank containers meture), les robinets de conduite et tungshähne und Mannlöcher von Tank-
shall be so constructed as to allow les trous d'homme de containers-ci- behältern müssen so be~chaf!(r. sein,
simple and effective Customs sealiny. ternes seront amenages de !aton a daß ein einfacher und wirksamer
permettre un scellement douanier Zollverschluß möglid1 ist.
simple et efficace.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Folding or collapsible containers Containers repllables ou d~montables zusammenklappbare oder
zerlegbare Behälter
Folding or collapsible containerc; Les containers repliables ou demon- Für zusammenklappbare oder zer-
are subject to the same conditions as tables sont soumis aux m~mes con- legbare Behälter gelten dieselben Be-
non-folding or non-collapsible con- dilions que les containers non· re- - dingungen wie für nicht zusammen-
tainers, provided that the lodcing pliables ou non demontables, sous la klappbare oder nicht zerlegbare Be-
devices enabling them to be folded resen·e que les dispositifs de ver- hälter, wenn die Verr;ege!ur.gsvor-
or collapsed allow of Customs sealing rouillage permettant de les replier ou richtungen, die das Zusammenklappen
and that no part of such containers de les demonter puissent ~tre scelles oder Zerlegen ermöglichen, durch
can be moved without breaking the par la douane et qu'aucune partie de Zollverschlüsse gesicnert und kein
seals. ces containers ne puisse ~tre dP.placee Teil dieser Behälter ohne Verletzung
sans que ces scelles soient brü,es. dieser Zollversd1lüsse verschoben
werden kann.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Transitlonal provlsions Dispositions transitolres Ubergangsbestlmmungen
The following dispensations shall be Les facilites suivantes · seront ac- Bis zum 31. Dezember 1960 gelten
allowed until 31 December 1960: cordees jusqu'au 31 decembre 1960: folgende Erleichterungen:
(a) the protection of apertures for a) la protection, par un grillage a) Metallgitter zum Schutz der Lüf-
ventilation and of apertures for metallique, des ouvertures de tungs- und Abflußöffnungen (Ar-
drainage, by welded metal lat- ventilation autres que celles tikel 2 Absätze 3 und 4) sind
tice-work (article 2, paragraphs comportant un systeme • coudes -nidlt zwingend vorgeschrieben;
3 and 4) shall not be obligatory, ou chicanes et des ouvertures dies gilt jedoch nicnt für Lüf-
...... except in the case of ventilation d'ecoulement (article 2, para- tungsöffnungen, die mit mehr-
f1,,:<_. apertures fitted wtth multiple- grapbes 3 et 4) ne sera pas obli- fadl gewundenen Lüftungs-
bend air ducts; ga toire; kanälen versehen sind1
(b) the device for protecting the b) le dispositif de protection du b) die Vorrichtung zum Schutz des
Customs seal (article 3, para- scellement douanier (article 3, Zollverschlusses (Artikel 3 Ab-
graph 4) shall not be obligatory. paragraphe 4) ne sera pas obli- satz 4) ist nicht zwingend vor-
gatoire. geschrieben.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 999
Anlage 2
Verfahren bei der Zulassung und Kennzeidlnung von Behältern,
die den technischen Bedingungen der Anlage 1 entsprechen
Annex 2
Procedures for the Approval and ldentification of Containers
Complying with the Tedlnlcal Conditlons Set Forth in the Regulations Contained In Annex 1
Annexe 2
Procedures relatives l l'agrement et l l'ldentificatlon des contalners
qul repondent aux conditions technlques prevues dans le reglement figurant a l'annexe 1
(Gbersetzung)
t. The procedure for the approval t. La procedure d'agrement sera la (1) Für das Zu:cs::.rngq·erf a:-1,en
of containers shall be as föllows: suivante: gilt folgendes:
(a) Containers may be approved a) Les containers pourront etre a) Die Behälter werden von
by the competent authorities agrees par les autoritei: com- den zuständigen Behörden
of the country in which the petentes du pays oll est domi- des Landes zu;ie'.a~::,en, in
owner is resident or estab- cilie ou etabli le proprietaire dem der Eigen:ümer se:nen
lished or by those of the ou par celles du pays Oll le \\'ohnsitz oi-2• Ge,,:·:ti:·~-::z
country where the containPr container est utilise pour la hat oder in dEm de:- BE-1.a'·er
is used for the first time !or premiere fois pour un trans- zum ersten Mal zur Be!.'.>i de-
transport under Customs seal. port sous scellement douamer. rung unter Zollverschluß ver-
wendet wird.
(b) The date and serial numbcr b) La decision d'agrement com- b) Die Entsc:he:dung ü'Jer a:p
of the approval decision must portera obligatoirement l'in- Zulassung muß das Datu:n
be specified. dication de la date et du und die laufende Nummer
numero d'ordre. enthalten.
(c) A certificate of approval con- c) L'agrement donnera lieu ä la c) Für die zugelassenen Behäl-
forming to the attached stand- delivrance d'un certificat d'a- ter wird ein Versd1luß-
ard form shall be issued for grement dont Je texte sera anerkenntnis nach dem bei-
approved containers. This cer- conforme au modele ci-joint. gefügten Vordruck ausge-
tificate shall be printed in the Ce certificat sera imprime stellt. Es ist in der Sprache
language of the country of dans Ja langue du pays de des Ausstellungslandes und
issue and in French; and the delivrance et en frani;ais; les .in französischer Sprac:he zu
various headings shall be differentes rubriques seront drucken; die einzelnen Punk '.e
numbered, so that the text numerotees pour faciliter Ja sind zu numerieren, damit
may be more readily under- comprehension du texte dans der Wortlaut in anderen
stood in the other languages. les autres langues. Le certifi- Sprachen leichter vers~änd-
The certificate shall be cover- cat sera revetu des deux cötes lich ist. Das Anerkenntnis
ed on both sides by hermeti- de plaques transparentes en ist zwischen zwei durchsich-
cally sealed transparent plas- matiere plastique hermetique- tige Kunststoffplatten zu le-
tic sheets. ment soudees ensemble. gen, die durch Zusammen-
sdlmelzen (Kaschieren) fest
miteinander verbunden sind.
(d) The certificate shall accom- d) Le certificat accompagnera Je d) Das Anerkenntnis muß den
pany the container; it shall container; il sera insere dans Behälter beg!eiten; es ist in
be inserted in the protective le cadre protecteur mentJonne den in Artikel 1 Absatz 4
frame mentioned in article 1, a J'article premier, paragraphe der Anlage 1 erwähnten
' paragraph 4, of Annex 1 and
so sealed that it cannot be
4, de l'annexe 1, et scelle de
maniere qu'il soit impossible
Sdrntzrahmen aufzune!-lmen
und durch Zollveri:ci1. c1D w
extracted from the protective ae l'extraire du cadre protec- zu sichern, daß es ohne Ver-
frame without breaking the teur sans briser le scell~ment. letzung des Zollverschlmses
seal. nicht aus dem Rahmen ent-
nommen werden kann.
{e) Containers shall be produced e) Les containers seront presen- e) Die Behälter sind a11e zwe:
every two years to the com- tfs tous les deux ans a;.ix au- Jahre den zus:b:1: ~t~:1 Be-
1
petent authorities for pur- torites competentes aux fins hörden zur Uberp:·ü:ung und
poses of inspection and re- de verification et de recon- etwaigen ErnE:'Jeru!'lg drr
newal of approval where duction eventuelle de l'agre- Zulassung vorz-.ifu~::-en.
appropriate. ment.
1000 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
(f) Approval shall lapse D the f) L'agrement deviendra caduc f) Die Zulassung wird ungültig,
essential features of the con- lorsque les caractenstiques wenn die we~e:1 ::,chen \1erk-
tainer are altered or on change essentielles du container se- male des Beha: :ers geandert
of ownership. ront modifies ou en cas de werden oder der Eigentümer
dlangement de proprietaire. wechselt.
2. Notwithstanding the prov1s1ons 2. Nonobstant les dispositions du (2) Ungeachtet der Bestimm'Jngen
of paragraph 1 above, containers con- paragraphe 1 ci-dessus, les containers des Absatzes J können Behä!:er, die
veyed only by rail which are owned achemines uniquement par dlemin de ausschließlich mit der Eisenbahn be-
• or registered by a railway administra- fer et appartenant ä une administra- fördert werden und die erner dem
tion wbich is a member of the Inter• tion de dlemins de fer membre de Internationalen Eisenbahnverband
national Union of Railways (UJC), l'Union internationale des dlemms de (UIC) angeschlossenen Eisenbahnver-
may, unJess the competent authoril1es fer (UIC) ou immatricules p'l1 elle waltung gehören oder von ihr regi-
of the country of that railway ad- pourront ~tre agrees et verifies pe- striert sind, von dieser Verwaltung
ministration require otherwise, be ap- riodiquement par cette administ1 ation, zugelassen und in regelmäß:gen Zeit-
proved and periodically inspected oy a moins que les autorites competentes abständen überprüft werden, es sei
the said administration, and the fart du pays de ladite administration n en denn, daß die zuständ gen Bc\5f'ien
that such containers comply with the disposent autrement, et le tait que des Heimat!andes dieser Ven,·a:tung
technical condilions prescribed in ~he ces containers sont conforme:, aux etwas anderes bestimmen Durch dds
regulations shall be indicated by the conditions tedlniques prevues dans le Zeichen (Uj) an einer Außenseite der
sign lillJ on the outside of con-
reglernent sera indique par la pre-
senc~ du signe [ill sur une face
Behälter wird angeze1g:, daß d:ese
tainers. No certificate of approval Behäl:er den in den \'o,~c1,r:f:en ,·or-
shall be required for containers bear- exterieure des contc1iners. Aucun cer- gesehenen techn?sche:1 Be::Lng:.rn~en
ing this sign. tificat d'agrement ne sera delivre pour entspred1en. Für die so beze1chne:en
les containers ainsi marques. Behälter wird kein Verschlußaner-
kenntnis ausgestellt.
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 1001
CUSTOMS CONVENTJON ON CONVENTJON DOUANI~RE ZOLLABKOMMEN
CONTAINERS RELATIVE AUX CONTAINERS . OBER BEHAL TER
done at Geneva on 18 May 1956 en date, a Geneve, du 18 ma1 1956 abgeschlossen in Genf a!Il 18 Mai 19S6
Certiflcate of approval Certlficat d'agrement Verschlußanerb.enntnis
(ZulassnngsbesdJeiolgung)
1. Certificate No._.......... 1° Certificat no ........................ 1. Beseneinigung Nr ........ ..
2. To lhe effect tuat the container 2° Attestant que le container designe 2. Der nachstehend bezeirnnete Be-
specified below fulfils the condi- ci-apres remplit les conditions hälter entspridlt den für die Zu-
tions for transport under Customs requise pou1 etre admis au trans- lassung zur Beförderung unter
seal •. port sous scellement douanier • Zolh·ersc:hluß ·1 ....................... .
aufgestellten Bedingungen.
3. Valid until 3° Valable jusqu·au - ..···-···.................. _ ...... 3. 9ü1tig bis ...........................................................
4. This Certificate must be retumed 4° Ce certificat doit etre restitue au 4. Diese Bescheinigung ist de1 aus-
to the lssuing Office when the service emetteur lorsque le con- stellenoen Dienststelle zurückzu-
container is taken out of service, tainer est retire de la circula- geben, wenn der Behälter aL.~ dem
or on change of ownership, on tion, en cas de changement de Verkehr gezogen wi1 d, der l:;gen-
expiry of the period of validity nf proprietaire, a J'expiration de la tümer wechselt, die Gu'.!.9ke1ts-
lhe certificate, or 1f there is any duree de validite et en cas de dauer abläuft oder wesentliche
material dumge in any essentic1l dlangement notable de car,:tcteris- Merkmale des Behälters maßgeb-
particulars of thf: container. tiques essentielles du container. lich geändert werden.
S. Kind of container ........................................ 50 Nature du container ................................ 5. Art des Behälters .......................... .
6. Name and business address of 6° Nom et siege d·exploitation du 6. Name und Geschiiftsadresr,e des
o,vner .................................................................... proprietaire .................................................... Eigentümers
7. Identification marks and numbe1s 7° Marques et numeros d identifica- 7. Erkennungszeidien und Erken-
-----------·····················"· tion ........................................................................ nungsnummern
8. Tare ------···········..•·•·····................_ 8° Tare ........................................................................ 8. Eigengewicht
9. External dimensions in centima- 9° Dimensions exterieures cn cen- 9. Äußere Ausma~e in Zrntime!ern:
tres: timetres:
-·· cm.s -··- cm.s --.. ·· cm. _.............. cms ········-··.... Cmx ................ cm, ................ cmx ................ cmx ................ cm.
10. Essential particulars of structure 10° Cdracteristiques essentielles de 10. Wesentliche ~1erkn:ale der Bauart
(nature of matenals, nature of con• construction (nature des mate- (Art des Mate1 ials, Art der Kon-
struction, parts which are rem- riaux, nature de la cons!ruction, struktion, ,·erstärkte Teile ver-
forced, whether bolts are riveted parties renforcees, boulons rives nietete oder verschweif te Bolzen
or welded etc.) ............................................ ou soudes, etc.) ............................................ u. dgl.) ........................................................ _ ..__
----·-------···················..···
----········..·······•···········•·••·•............................
----···············................................................
11. Issued at ................................ (place) on 11 o l:tabli ä ............................................... (lieu) 11. Ausgestellt in ............................... (Ort),
-·--· .. ····················· (da te) 19 ...... . le -·············· ........ _.............. (date) 19 ............ am ................................ (Datun1) 19 ............
12. - - - - - · Signature and stamp 120 Signature et cachet du service 12. Unterschrift und Stempel der aus-
of Issuing Office. emetteur .............................................·.............. stellenden Dienststelle.
• When the con!11lner does not fulfil all the • Lorsque le contatner ne remplit p11s toutes •J WC'nn der Behal!e: nid-,t 11'ler• e, d'na11n•
cond1tions sei out 10 the lirst two senten· les cond1t1ons r~qu1sH r,~. !es deux pre• gen de: bf:d'"n t:s!en S,,:rc r"'~ .·'.· ~2
ces ol article 2, pa1u~Jd;Jhe 2. ol Annex l, mieres phrases du pardoraphe 2 de l"ar• Absatz 2 d~1 Anidr;L 1 1ed.:-lt dd f·.c;:n•
but fulfils the conc!:t1om &et out 1n the ticle 2 de 1 annexe 1. ma1s remplit les con• gunoen dieses A"lsatzes fu1 de !:<t .,..,rde·
111id paraqraph fo1 the adm1ss,oo to Irans• dit1ons requ:ses par ce parnqraphe pour runq u::!€! Zo'.'H:~d1!:Jß a..i~,(,,,t-f, .,:. m·,t
port under Customs se11I t,y rail only. add r adm:ssion au trar,sport sous sce: lemeot der EisL::·-,:;~~ ~n~ip::·~41~ ; :. : ~: ! · (.i:c
tlie words "by rail". douan1er uniquement par che:n:n de fer. on Worte hinZ"Jzuluqen . • mi: dtr E:~~•n:,ai-:n·.
ajoutera ki les mots • par chemin de fer „
1002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
(Ubersetzun9 J
Protocol of Slgnature Protocole de signature Unterzeichnungsprotokoll
At tbe time of signing the Conven- Au moment de proceder a la signa- Bei Unterzeichnung des Abkom-
tion of this day·s date the under- ture de la Convention portant la date mens, das das Datum des heutigen
signed, being duly authorized, make de ce jour, les soussignes, dument Tages trägt, geben die gehörig be-
the following declarations: autorises, font les declarations sui- vollmächtigten Unterzeidlneten fol-
vantes: gende Erklärungen ab:
1. Thal the inclusion, for tbe pur- 1. Le principe de l' admission tempo- (1} Es widerspricht dem Grundsatz
pose of calculating duties and taxes, raire des containers en frandtise des der vorübergehenden Einfuhr von Be-
of tbe weight or value of temporarily droits et taxes d'entree s'oppose 6. ce hältern ohne Entrichtung der Ein-
imported containers in the weight or que le poids ou Ja valeur du contai- gangsabgaben, das Gewicht oder de?n
value of the goods they contain con- ner importe temporairement so1t ajou- Wert des vorübergehend eingeführten
flicts with the principle of the tempor- te au poids ou a la valeur des mar- Behälters dem Gewidlt oder Wert der
rary admission of containers free of dlandises pour le calcul des droits et Waren für die Beredlnung des Zolles
import duties and import laxes. The laxes. La majoration du poids de la und der sonstigen Abgaben hinzuzu-
addition of a Jcgally determmed tare marchandise d'un coefficient de tare fügen. Die Erhöhung des \\.'i1en92-
weight factor to the weight of goods determine legalement pour les mar- wichtes um einen Tarazu~ch>-ig. der
conveyed in containers is permissible dlandises transportees en containers für in Behältern eingefuhte \\"dre:1
if it is made in virtue of the absence est admise a condition qu·ene soil ap- gesetzlich festges,etzt is,t, 1st zulä::i::.ig.
of packing or of tbe nature of the pliquee en raison de l'absence ou de wenn er wegen des Fehlens oder der
paddng, aod not in virtue of the fact la nature de l'emballage et non du Art der Umschließung vorgenommen
that the goods are conveyed by con- f ait que les marchandises sont trans- wird, nicht aber deshalb, weil die
tainer. portees par containers. Waren in Behältern befördert werden.
2. The terms of this Convention 2. Les disposllions de la presente (2) Dieses Abkommen steht der An-
shall not preclude the application of Convention ne mettent pas obstacle wendung anderer autonomer oder ver-
national or conventional provisions, a l'application des dispositions natio- traglidler nicht zollred1tlicher \'cr-
not of a Customs nature, regulating nales ou conventionnelles de caractere schri!ten über die Verwendung der
tbe use of containers. non douanier qui reglementent l'utili- Behälter nicht entgegen.
sation des containers.
3. The terms of this Convention set 3. Les dispositions de la p1esente (3) Dieses Abkommen legt Min-
out minimum facilities. lt is not the Convention determinent des facilites desterleichterungen fest Die Vertrags-
iotentioo of the Contracting Parties to minimales. 11 n'est pas dans l'intention parteien beabsichtigen nicht, weiter-
restrict wider facilities which are des Parties contractantes de restrein- gehende Erleichterungen zu beschran-
granted or may be granted by certain dre les facilites plus grandes que cer- ken, die einige von ihnen für Behäl-
of them in respect of containers. On taines d'entre elles accordent ou pour- ter gegenwärtig oder künftig gewah-
the contrary, the Contracting Parties raient accorder en matiere de contai- ren. Die Vertragsparteien werden sich
will endeavour to grant the maximu=n ners. Les Parties contractantes s:effor- im Gegenteil bemühen, die größtmog-
possible facilities. ceront, au contraire, d'accorder le lichen Erleichterungen zu gewähren.
maximum possible de facilites.
IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI, les sou.ssignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorized thereto, a ce düment autorises, ont signe le hierzu gehörig bevollmädltigten Un-
bave signed tbis Protocol. present Protocole. terzeichneten dieses Protokoll unter-
schrieben.
DONE at Geneva, this eighteenth FAIT a Geneve, Je dix-huit mai mil GESCHEHEN zu Genf, am acht-
day of May one thousand nine hun- neuf cent cinquante-six, en un seul zehnten Mai neunzehnhundertsechs-
dred and fifty-six, in a single copy in exemplaire, en langues anglaise et undfünfzig, in einer einzigen Urschrift
the English and French languages, each frantaise, les deux textes faisant ega- in englisdler und französischer Sprache,
text being equally authentic. lement foi. wob_ei jeder '¼'ortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
For ALBANIA: Pour l'ALBANIE: Für ALBANIEN: =
For A USTRIA: Pour l'AUTRICHE: Für OSTERREICH:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Dr. Josef Stangelberger
For BELGIUM: Pour la BELGJ QUE: Für BELGIEN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Leroy
For BULGARIA: Pour la BULGARIE: Für BULGARIEN:
Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1961 1003
For BYELORUSSIAN SSR: Pour la B11:LORUSSIE: Für WEJSSR USSLAND:
For CZECHOSLOVAKIA: Pour la TCHI:COSLOV AQUIE: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
For DENMARK: Pour le DANEMARK: Für DANEt-1.-\RK:
For the FEDERAL Pour la Rl:PUBLIQUE Für die
REPUBLIC OF GERMANY: Fl:Dl:RALE D'ALLEMAGNE: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Subject to ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Rudolf Steg
For FINLAND: Pour la FINLANDE: Für FIN~LAl\'D:
For FRANCE: Pour la FRANCE: Für FRANKREICH:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
de Curton
For GREECE: Pour la GR:eCE: Für GRIECHENLAND:
For HUNGAR.Y: Pour la HONGRIE: Für UNGARN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Simon Fe r e n c z
For JCELAND: Pour l'ISLANDE: Für ISLAND:
For IRELAND: Pour l'IRLANDE: Für IRLAND:
For ITALY: Pour l'IT ALIE: Für ITALIEN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der RäUfikation
Notarangeli
For LUXEMBOURG: Pour le LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikatiou
R. Logelin
For the NETHERLANDS: Pour les PAYS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
For the Realm in Europe 0
) Pour le Royaume en Europe Für das Königreich in Europa
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
W. H. J. van Asch van Wijck
, For NORWAY: Pour la NORV:eGE: Für NORWEGEN:
For POLAND: Pour la POLOGNE: Für POLEN:
r Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Jerzy Koszyk
For PORTUGAL: Pour le PORTUGAL: Für PORTUGAL:
For RUMANIA: Pour la ROUMANIE: Für RUMÄNIEN:
For SPAIN: Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
•) Translation by lhe Secretorlal of lhe Unlled
NotiODI
1004 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
For SWEDEN: Pour la SU~DE: Für SCHWEDEN:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
G. de Sydow
For SWITZERLAND: Pour la SUISSE: Für die SCHWEIZ:
Sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
Ch. Lenz
For TURKEY: Pour la TURQUIE: Für die TURKEY:
For UKRAINIAN SSR: Pour l'UKRAINE: Für die UKRAINE:
Für die
For the UNION OF SOVIET Pour !'UNION DES R.SPUBLIQUES UNION DER SOZIALISTISCHEN
SOCIALIST REPUBLICS: SOCIALISTES S0\TlttJQUES: SOWJET-REPUBLIKEN:
For the UNITED KINGDOM Pour le ROY AU~1E-UNI Für das VEREINIGTE KO:'.\:JGREICH
OF GREA T BRIT AIN DE GRANDE-BRETAGNE GROSSBRIT A:--=:--:Ir:-•: U~D
AND NORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: NORDIRLAND:
Subject to ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifikation
James C. Wardrop
For the Pour les Für die
UNITED STATES OF AMERICA: ETATS-UNIS D'AMJ::RIQUE: VEREINIGTEN STAATE'.':
VON A~1ERIKA:
For YUGOSLA VIA: Pour la YOUGOSLAVIE: Für JUGOSLAWIE~:
'l
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H., Bonn'Köln. - Druck : Bundesdruckerei.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Tell I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nadl ihrer
Ausfertigung verkündet. In Teil l11 wird das als fortgeltend festgestellte Bundesredlt auf Grund des Gesetzes über die Sammlung dM Bundes-
rechts vom 10. Juli 1958 (Bundesgesetzbl. l S. 437) nadl Sadlgebieten geordnet veröffentlidll. Bezugsbedingungen für Teil lII durdl den Verlag.
Bezuijsbedingunqen für Teil l und II: Laufend er Bezug nur durdl die Post. Bezugs p r e l I vlerteljährlidl für Teil I und Teil II je 0~1 5,-
zuzüglidi Zustellgebühr. Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlidlen Betraqes auf Postsdledtkon!o
.Bundesgesetzblatt• Köln 3 99 oder nadi Bezahlung auf Grund einer Vorausredlnung. Preis dieser Ausgabe D~12,80 zuzüglidl Versandgebühr DM 0,35