793
Bundesgesetzblatt
Teil II
1961 Ausgegeben zu Bonn am 6. Juli 1961 Nr. 33
Tag Inhalt Seite
29.6.61 Gesetz zu dem Vertrag vom 25. November 1959 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Pakistan zur Förderung und zum Schutz von Kapitalanlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 793
--------------------1------------------------
Dieser Nummer liegt eine zeitliche Ubersicht über die Veröffentlichungen im ersten Halbjahr 1961 bei.
Gesetz
zu dem Vertrag vom 25. November 1959
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Pakistan
zur Förderung und zum Schutz von Kapitalanlagen·
Vom 29. Juni 1961
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 2
rates das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 1 stellt.
Dem in Bonn am 25. November 1959 unterzeich- Artikel 3
neten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutsch- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
land und Pakistan zur Förderung und zum Schutz kündung in Kraft.
von Kapitalanlagen, dem Protokoll und den Noten- (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem
wechseln vom gleichen Tage wird zugestimmt. Der Artikel 14 Abs. 2 sowie das Protokoll und die Noten-
Vertrag, das Protokoll und die Notenwechsel wer- wechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt
den nachstehend veröffentlicht. bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 29. Juni 1961
Der Bundespräsident
Lübke
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Der Bundesminister für Wirtschaft
Ludwig Erhard
Z 1998 A
794 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Pakistan
zur Förderung und zum Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and Pakistan
for the Promotion and Protection of Investments
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
und and
PAKISTAN - PAKISTAN,
IN DEM WUNSCH, die wirtschaftliche Zusammen- DESIRING to intensify economic co-operation between
arbeit zwischen beiden Staaten zu vertiefen, the two States,
IN DEM BESTREBEN, günstige Bedingungen für Kapi- INTENDING to create favourable conditions for
talanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften investments by nationals and companies of either State
des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen Staates in the territory of the other State, and
zu schaffen, und
IN DER ERKENNTNIS, daß eine zwischen beiden Staa- RECOGNIZING that an understanding reached between
ten erzielte Verständigung geeignet ist, die Anlage von the two States is likely to promote investment, encourage
Kapital zu fördern, das private Unternehmertum in Indu- private industrial and financial enterprise and to increase
strie und Finanz zu ermutigen und den Wohlstand beider the prosperity of both the States,
Staaten zu mehren -
HABEN FOLGENDES VEREINBART: HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel 1 Article 1
(1) Jeder Vertragstaat, in diesem Vertrag im folgen- (1) Each contracting State hereafter called in this
den als Partei bezeichnet, wird bemüht sein, in seinem Treaty a Party will endeavour to admit in its territory,
Hoheitsgebiet die Anlage von Kapital durch Staats- in accordance with its legislation and rules and regula-
angehörige und Gesellschaften der anderen Partei in tions framed thereunder the investing of capital by
Ubereinstimmung mit seinen Rechtsvorschriften zuzu- nationals or companies of the other Party and to promote
lassen, diese Anlagen zu fördern und Anträge auf Er- such investments and will give sympathetic consideration
teilung der erforderlichen Genehmigungen wohlwollend to requests for the grant of necessary permissions. In
zu prüfen. Bei der Erteilung dieser Genehmigungen wird the case of Pakistan such permissions shall be given
Pakistan auch seine bekanntgemachten Pläne und Richt- with due regard also to their published plans and
linien gebührend berücksichtigen. policies.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesell- (2) Capital investments by nationals or companies of
schaften einer Partei im Hoheitsgebiet der anderen Par- either Party in the territory of the other Party shall not
tei dürfen nicht deshalb einer diskriminierenden Behand- be subjected to any discriminatory treatment on the
lung unterworfen werden, weil sie im Eigentum oder ground that ownership of or mfluence upon it is vested
unter dem Einfluß von Staatsangehörigen oder Gesell- in nationals or companies of the former Party, unless
schaften der ersten Partei stehen, es sei denn, daß die legislation and rules and regulations framed thereunder
beim Inkrafttreten dieses Vertrages geltenden Rechtsvor- existing at the time of coming into force of this Treaty
schriften etwas anderes vorsehen. provide otherwise.
Artikel 2 Article 2
Eine Partei wird die Betätigung von Staatsangehörigen Neither Party shall subject to discriminatory treat-
oder Gesellschaften der anderen Partei, die im Zusam- ment any activities carried on in connection with invest-
menhang mit Kapitalanlagen und mit deren zweckgerech- ments including the effective management, use or
ter Verwaltung und Nutzung sowie mit dem zweck- enjoyment of such investments by the nationals or
gerechten Gebrauch derartiger Anlagen in ihrem Hoheits- companies of either Party in the territory of the other
gebiet ausgeübt wird, nicht diskriminierend behandeln, Party unless specific stipulations are made in the
es sei denn, daß in den Zulassungsurkunden für eine documents of admission of an investment.
Kapitalanlage besondere Bestimmungen getroffen sind.
Artikel 3 Article 3
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesell- (1) Investments by nationals or companies of either
schaften einer Partei genießen im Hoheitsgebiet der Party shall enjoy protection and security in the territory
anderen Partei Schutz und Sicherheit. of the other Party.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juli 1961 795
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesell- (2) Nationals or companies of either Party shall not
schaften einer Partei dürfen 1m Hoheitsgebiet der ande- be subjected to expropriation of their investments m
ren Partei nur zum allgemeinen Wohl und nur gegen the territory of the other Party except for public benefit
eine Entschädigung enteignet werden, die dem Wert der against compensation, which shall represent the equiv-
enteigneten Kapitalanlage entspricht. Die Entschädigung alent of the investments affected. Such compensat10n
muß tatsächlich verwertbar und in die Währung der shall be actually realizable and freely transferable in
anderen Partei frei und unverzüglich transferierbar sein. the currency of the other Party without undue delay.
Für die Festsetzung und Gewährung der Entschädigung Adequate provision shal! be made at or prior to the
ist spätestens im Zeitpunkt der Enteignung hinreichend time of expropriation for the determination and the
Vorsorge zu treffen. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung grant of such compensation. The legality of any such
und die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordent- expropriation and the amount of compensation shall be
lichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden können. subject to review by due process of law.
(3) Staatsangehörige und Gesellschaften einer Partei, (3) Nationals or companies of either Party who owing
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander- to war or other armed conflict, revolution or revolt in
setzungen, Revolution oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der the territory of the · other Party suffer the loss of invest-
anderen Partei Verluste an dort belegenen Kapital- ments situate there, shall be accorded treatment no less
anlagen erleiden, werden von dieser anderen Partei hin- favourable by such other Party than the treatment that
sichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädi- Party accords to persons residing within its territory
gungen oder sonstiger Leistungen nicht weniger günstig and to nationals or companies of a third party, as
behandelt als Inländer und Staatsangehörige oder Ge- regards restitution, indemnification, compensation or
sellschaften einer dritten Partei. Hinsichtlich des Trans- other considerations. With respect to the transfer of
fers solcher Zahlungen behandelt eine Partei die Forde- such payments each Party shall accord to the requests
rungen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der of nationals or companies of the other Party treatment
anderen Partei nicht weniger günstig als entsprechende no less favourrible than is accorded to comparahle
Forderungen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften requests made by nationals or companies of a third
einer dritten Partei. party.
Artikel 4 Article 4
Jede Partei gewährleistet bezüglich aller Kapitalanla- Either Party shall in respect of all investments
gen den Staatsangehörigen und Gesellschaften der ande- guarantee to nationals or companies of the other Party
ren Partei den Transfer des investierten Kapitals, seiner the transfer of the invested capital, of the returns there-
Erträgnisse und im Falle der Liquidation des Liquida- from and in the event of liquidation, the proceeds of
tionserlöses. such liquidation.
Artikel 5 Article 5
Wird eine Partei aus einer Gewährleistung für eine If a claim arising out of a guarantee given for an
Kapitalanlage in Anspruch genommen, so ist sie unbe- investment is brought against a Party, the latter shall
schadet ihrer Rechte aus Artikel 11 befugt, zu den Bedin- without prejudice to its rights under Article 11, be
gungen ihres Rechtsvorgängers die Rechte wahrzuneh- authorised, on the conditions stipulated by its prede-
men, die auf sie kraft Gesetzes übergegangen oder ihr cessor in title, to exercise the rights having devolved
von dem Rechtsvorgänger abgetreten worden sind (über- on such Party by law or having been assigned to it by
tragene Ansprüche). Für den Transfer der auf Grund der the predecessor in title (devolved interest). As regards
übertragenen Ansprüche an die betreffende Partei zu lei- the transfer of payments to be made by virtue of the
stenden Zahlungen gelten Artikel 3 Absätze (2) und (3) devolved interest to the Party concerned, paragraphs 12)
sowie Artikel 4 sinngemäß. and (3) of Article 3 as well as Article 4 shall apply
mutatis mutandis.
Artikel 6 A rti cle 6
(1) Transferierungen nach Artikel 3 Absätze (2) und (3), (1) Transfers under paragraphs (2) or (3) of ArticJe 3,
Artikel 4 oder Artikel 5 erfolgen unverzüglich zu dem under Article 4 or Article 5 shall be made without undue
für lauf ende Geschäfte am Tage des Transfers gültigen delay and at rates of exchange applicable to current
Kurs. transactions on the date the transfer is made.
(2) Der für laufende Geschäfte gültige Kurs beruht auf (2) The rate applicable to current transactions shall be
der mit dem Internationalen Währungsfonds vereinbar- based on the par value agreed with the International
ten Parität unter Berücksichtigung des Artikels IV Ab- Monetary Fund tack.ing into account the provisions of
schnitt (3) des Abkommens über den Internationalen Section 3 of Article 4 of the Articles of Agreement estab-
Währungsfonds. lishing the International Monetary Fund.
(3) Besteht im Zeitpunkt der Transferierung kein Um- (3) In case no rate of exchange within the meaning
rechnungskurs im Sinne von Absatz (2), so lassen die of paragraph (2) above exists at the time of transfer the
zuständigen Behörden der Partei, in deren Hoheitsgebiet appropriate authorities of the Party in the territory of
das Kapital angelegt ist, einen Umrechnungskurs zu, der which the investment is situated shall admit a rate of
gerecht und billig ist. exchange which is just and reasonable.
Artikel 7 Article 7
Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Partei If the legislation of either Party or international
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben obligations existing at present or established hereafter
diesem Vertrag zwischen den Parteien bestehen oder in between the Parties in addition to the present Treaty,
Zukunft begründet werden, eine Regelung, durch die den result in a position entithng investments by nationals
Kapitalanlagen der Staatsangehörigen und Gesellschaf- or companies of the other Party to treatment more
ten der anderen Partei eine günstigere Behandlung als favourable than is provided for by the present Treaty,
nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so wird diese such position shall not be affected by the present
796 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Regelung durch den vorliegenden Vertrag nicht berührt. Treaty. Either Party shall observe any other obligation
Jede Partei wird jede andere Verpflichtung einhalten, it may have entered into with regard to investments
die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehöri- by nationals or companies of the other Party.
gen oder Gesellschaften der anderen Partei übernommen
hat.
Artikel 8 Article 8
(1) (a} Der Ausdruck. .,Kapitalanlage• umfaßt das für (1) (a) The tenn •investment• shall comprise capital
Anlagen jeglicher Form in das Hoheitsgebiet brought into the territory of the other Party
der anderen Partei gebrachte Kapital in Gestalt for investment in various forms in the shape
von Vermögenswerten, wie z. B. Devisen, Gü- of assets such as foreign exchange, goods,
tern, Eigentumsrechten, Patenten und techni- property rights, patents and tedmical knowl-
schen Kenntnissen. Der Ausdruck .Kapital- edge. The term "investment" shall also include
anlage• umfaßt auch die Erträgnisse, die aus the returns derived from and ploughed back.
einer solchen Kapitalanlage erzielt und in die- into such "investment•.
ser belassen werden.
(b) Beteiligungen, Gesellschaften oder Vermögens- (b) Any partnerships, companies or assets of simi-
werte ähnlicher Art, die durch die Verwendung lar kind, created by the utilisation of the above
der unter (a) genannten Vermögenswerte ent- mentioned assets shall be regarded as "invest-
stehen, gelten als Kapitalanlage. ment".
(2) Der Ausdruck. .Erträgnisse" bezeichnet die für (2) The term •return • shall mean the amounts derived
einen bestimmten Zeitraum aus einer Kapitalanlage als from investments as profits or interest for a specified
Gewinnanteile oder Zinsen erzielten Beträge. period.
(3) Der Ausdruck „Staatsangehörige• bezeichnet (3) The term "nationals" shall mean
(a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland (a) in respect of the Federal Republic of Germany,
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Germans within the meaning of the Basic Law
Bundesrepublik Deutschland; for the Federal Republic of Germany;
(b) in bezug auf Pakistan Personen, die nach paki- (b} in respect of Pakistan, a person who is a citizen
stanischem Recht Bürger Pakistans sind. of Pakistan according to its laws.
(4) Der Ausdruck. .,Gesellschaften• umfaßt (4) The term "companies" shall comprise
(a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland (a) in respect of the Federal Republic of Germany,
jede juristische Person sowie jede Handels- any juridical person, any commercial company
gesellschaft oder sonstige Gesellschaft oder or any other company or association, with or
Vereinigung mit oder ohne Rechtspersönlich- without legal personality, having its seat in the
keit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der Bun- territory of the Federal Republic of Germany
desrepublik Deutschland hat und nach deren and lawfully existing in accordance with its
Gesetzen rechtmäßig besteht, gleichviel, ob die legislation, irrespective of whether the liability
Haftung ihrer Gesellschafter, Teilhaber oder of its partners, associates or members is limited
Mitglieder beschränkt oder unbeschränkt und or unhmited and whether or not its activities
ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder are directed to pecuniary gain;
nicht;
(b) in bezug auf Pakistan jede juristische Person (b} in respect to Pakistan, any juridical person or
oder Gesellschaft oder Vereinigung, die im any company or association, incorporated in
Hoheitsgebiet Pakistans eingetragen ist und the territory of Pakistan and lawfully existing
nach dessen Gesetzen rechtmäßig besteht. in accordance with its legislation.
Artikel 9 Article 9
Vorbehaltlich anderer besonderer Bestimmungen im The present Trea.ty shall also apply to approved
Einzelfall gilt dieser Vertrag auch für genehmigte Kapi- investments made prior to its entry into force but not
talanlagen, die schon vor seinem Inkrafttreten, jedoch earlier than 1st September, 1954, by nationals or com-
nicht vor dem 1. September 1954, von Staatsangehörigen panies of either Party in the territory of the other Party
oder Gesellschaften einer Partei im Hoheitsgebiet der unless in any case it is specifically provided otherwise.
anderen Partei vorgenommen wurden. Das Abkommen This provision shall not affect the Agreement of
vom 27. Februar 1953 über deutsche Auslandsschulden 27th February, 1953, on German External Debts.
bleibt unberührt.
Artikel 10 Article 10
Beide Parteien fördern durch Zusammenarbeit den Each Party shall co-operate with the other in furthering
gegenseitigen Austausch und die Nutzung wissenschaft- the interchange and use of scientific and technical
licher und technischer Kenntnisse sowie die Entwicklung knowledge and development of training facilities partic-
von Ausbildungsmöglichkeiten, insbesondere im Inter- ularly in the interest of increasing productivity and
esse der Produktivitätssteigerung und der Verbesserung improving standards of living in their territories.
des Lebensstandards in ihren Hoheitsgebieten.
Artikel 11 Article 11
(1) Im Falle von Meinungsverschiedenheiten über die (1) In the event of disputes as to the interpretation or
Auslegung oder die Anwendung dieses Vertrages neh- application of the present Treaty, the Parties shall enter
men die Parteien zur Herbeiführung einer Lösung in into consultation for the purpose of finding a solution
freundschaftlichem Geist Konsultationen auf. in a spirit of friendship.
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juli 1961 797
(2) Kann eine Lösung nicht erzielt werden, so wird (2) If no such solution is forthcoming, the dispute shall
die Meinungsverschiedenheit, be submitted
(a) wenn beide Parteien damit einverstanden sind, (a) to the International Court of Justice if both
dem Internationalen Gerichtshof, Parties so agree or
(b) anderenfalls auf Antrag einer Partei einem (b) if they do not so agree to an arbitration
Schiedsgericht tribunal upon the request of either Party.
unterbreitet.
(3) (a) Das in Absatz (2) (b) genannte Schiedsgericht (3) (a) The tribunal referred to in paragraph (2) (b)
wird von Fall zu Fall gebildet und besteht aus above shall be formed in respect of each
drei Schiedsrichtern. Jede Partei bestellt einen specific case and it shall consist of three
Schiedsrichter; die beiden so bestellten Schieds- arbitrators. Each Party shall appoint one arbi-
richter bestellen einen Obmann, der Angehöri- trator and the two members so appointed shall
ger eines dritten Staates sein muß. appoint a chairman who shall be a national of
a third country.
(b) Jede Partei benennt ihren Schiedsrichter binnen (b) Each Party shall appoint its abitrator within
zwei Monaten nach einem dahingehenden An- two months af ter a request to this eff ect has
trag einer der beiden Parteien. Kommt eine been made by either Party. If either Party fails
Partei dieser Verpflichtung nicht nach, so wird to comply with this obligation the arbitrator
der Schiedsrichter auf Antrag der anderen Par- shall be appointed upon the request of the
tei vom Präsidenten des Internationalen Ge- other Party by the President of the Inter-
richtshofes bestellt. national Court of Justice.
(c) Können sich die Schiedsrichter binnen einem (c) If within one month from the date of their
Monat nach ihrer Bestellung über den Ob- appointment the arbitrators are unable to agree
mann des Schiedsgerichts nicht einigen, so wird on the chairman of the arbitration tribunal such
dieser auf Antrag einer der beiden Parteien chairman shall upon the request of either Party
durch den Präsidenten des Internationalen Ge- be appointed by the President of the Inter-
richtshofes bestellt. national Court of Justice.
(d) Ist der Präsident des Internationalen Gerichts- (d) If the President of the International Court of
hofes verhindert, einem Antrag nach Buch- Justice is prevented from acting upon a reque~t
stabe (b) oder (c) zu entsprechen, oder ist er under sub-paragraph (b) or sub-paragraph (c)
Staatsangehöriger einer der beiden Parteien, so of the present paragraph or if the President is
nimmt der Vizepräsident die Bestellung vor. a national of either Party the Vice-President
Ist auch dieser verhindert oder ist er Staats- shall make the appointment. If the Vice-
angehöriger einer der beiden Parteien, so er- President is prevented or if he is a national of
folgt die Bestellung durch das rangälteste Mit- either Party the appointment shall be made by
glied des Gerichtshofes, das nicht Staatsange- the seniormost member of the International
höriger einer der beiden Parteien ist. Court of Justice who is not a national of either
Party.
(e) Das Schiedsgericht regelt, soweit die Parteien (e) Unless the Parties otherwise decide, the arbitra-
nicht anders entscheiden, seine Verfahrensord- tion tribunal shall determine its own rules of
nung selbst. procedure.
(f) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmen- (f) The arbitration tribunal shall take its decisions
mehrheit. Seine Entscheidungen sind für die by a majority of votes. Such decisions shall be
Parteien bindend und von ihnen auszuführen. binding upon the Parties and shall be carried
out by them.
Artikel 12 Article 12
Dieser Vertrag bleibt auch für den Fall einer Ausein- The prov1s10ns of the present Treaty shall remain in
andersetzung zwischen den Parteien in Kraft, unbescha- force also in the event of a conflict arising between the
det des Rechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die auf Parties without prejudicc to the right of taking such
Grund des Völkerrechts zulässig und zur Sicherung einer temporary measures as are permitted under inter-
Uberwadmng von Kapitalanlagen unerläßlich sind. Maß- national law and are indispensable for assuring a super-
nahmen solcher Art werden unabhängig davon, ob die vision of investments. Measures of this kind shall be
diplomatischen Beziehungen wiederhergestellt sind, spä- repealed not later than the date of termination of the
testens im Zeitpunkt der Beendigung der Auseinander- conflict, irrespective of whether or not diplomatic
setzung aufgehoben. relations have been re-established.
Artikel 13 Article 13
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern The present Treaty shall also apply to Land Berlin,
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland provided that the Government of the Federal Republic
gegenüber der Regierung von Pakistan binnen drei Mona- of Germany has not made a contrary declaration to the
ten nach Inkrafttreten dieses Vertrages eine gegenteilige Government of Pakistan within three months from the
Erklärung abgibt. entry into force of the present Treaty.
Artikel 14 Article 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifizierung; die Ratifi- (1) The present Treaty shall be ratified and the in-
kationsurkunden sollen so bald wie möglich ausgetauscht struments of ratification shall be exchanged as soon as
werden. possible.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch (2) The present Treaty shall enter into force one
der Ratifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre month after the date of exchange of the im,truments of
798 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
lang in Kraft und verlängert sich auf unbestimmte Zeit, ratification. lt shall remain in force for a period of ten
sofern er nicht ein Jahr vor seinem Ablauf von einer years and shall continue in force thereafter for an
der beiden Parteien schriftlich gekündigt wird. Nach Ab- unlimited period unless notice of termination is given
lauf von zehn Jahren kann er jederzeit mit einjähriger in writing by either Party one year before its expiry.
Kündigungsfrist von jeder Partei gekündigt werden. After the expiry of the period of ten years, the present
Treaty may be termina' 1 at any time by either Party
giving one year·s notice.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Ab- (3) In respect of investments made prior to the date
laufs dieses Vertrages vorgenommen worden sind, gelten of expiry of the present Treaty, the provisions of
die Artikel 1 bis 13 noch für weitere zehn Jahre vom Articles 1 to 13 shall continue to be effective for a
Zeitpunkt des Vertragsablaufes an. further period of ten years from the date of expiry of
the present Treaty.
GESCHEHEN zu Bonn am 25. November 1959 in zwei DONE at Bonn on the twenty fifth day of November
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, in the year nineteen hundred and fifty nine in duplicate,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. in the German and English languages, both texts bemg
equally authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland: For the Federal Republic of Germany:
von Brentano von Brentano
Für Pakistan: For Pakistan:
S. A. Hasnie S. A. Hasnie
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juli 1961 799
Protokoll Protocol
BEI DER UNTERZEICHNUNG des Vertrages zur Förde- ON SIGNING the Treaty for the Promotion and
rung und zum Schutz von Kapitalanlagen zwischen der Protection of Investments concluded between the Federal
Bundesrepublik Deutschland und Pakistan haben die Republic of Germany and Pakistan, the undersigned
unterzeichneten Bevollmächtigten zusätzlich folgende Be- plenipotentiaries have, in addition, agreed to the follow-
stimmungen vereinbart, die als Bestandteil des Vertra- ing provisions which should be regarded as an integral
ges gelten sollen: part of the said Treaty:-
{1) Die Parteien nehmen bmnen einem Jahr nach (1) The Parties shall within one year after signing
Unterzeichnung des Vertrages Verhandlungen über den this Treaty enter into negotiations to conclude an
Abschluß eines Niederlassungsvertrages auf, der unter establishment treaty which shall, inter alia, make pro-
anderem folgende Angelegenheiten regeln wird: vision for the following:
Einreise und Ausreise, vorübergehender und ständiger Immigration and emigration, temporary and permanent
Aufenthalt, Ausweisungsschutz, Aufnahme und Aus- residence, protection from expulsion, taking up and
übung selbständiger und unselbständiger wirtschaft- carrying on business and professional activities on a
licher und beruflicher Tätigkeiten, insbesondere in bezug basis of employment or self-employment, particularly
auf leitendes und technisches Personal, Gründung von in respect of managerial and technical staff, foundation
Unternehmen und Beteiligung daran, Schutz und Sicher- of and participation in enterprises, protection and
heit der Person und des Vermögens, freier Zugang zu security of persons and property, free access to courts,
den Gerichten, Vertragsfreiheit, Erwerb von Grund- und freedom to contract, acquisition of real estate and other
sonstigem Eigentum, Zulassung als Schiedsrichter. property an-d admission as arbitrator.
{2) Insbesondere gilt folgendes als Diskriminierung im (2) The following shall in particular be deemed
Sinne des Artikels 2: discrimination referred to in Article 2:
Die Einschränkung des Bezugs von Roh- und Hilfs- Restricting the purchase or raw or auxiliary materials,
stoffen, Energie und Brennstoffen sowie von Produktions- of power or fuel, or of means of production or operation
und Betriebsmitteln jeder Art, die Behinderung des Ab- of any kind, impeding the marketing of products within
satzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie alle or outside the country, as well as any other measures
sonstigen Maßnahmen, die nicht im gleichen Maße auch not applied to the same extent either to persons residrng
gegenüber Inländern und Angehörigen dritter Staaten within the country and to nationals of third states or to
und auf Kapitalanlagen solcher Personen angewendet investments of such persons.
werden.
Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher- Measures taken for reasons of public security and
heit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit order, public health or morality shall not be deemed as
getroffen werden, gelten nicht als Diskriminierung im d.iscrimination within the meaning of Article 2.
Sinne des Artikels 2.
(3) Der Ausdruck "Enteignung" im Sinne des Arti- (3) The term "expropriation" within the meaning of
kels 3 Absatz (2) erstreckt sich auch auf hoheitliche Maß- paragraph {2) of Article 3 shall also pertain to acts of
nahmen, die einer Enteignung gleichzusetzen sind, und sovereign power which are tantamount to expropriation,
Verstaatlichungen. as weil as measures of nationalization.
(4) Um ihrer Schiffahrt einen angemessenen Anteil an (4) With a view to ensuring an equitable share of
den Ladungen zu sichern, werden beide Parteien jegliche cargo to their respective shipping either Party shall
diskriminierenden Maßnahmen unterlassen, die entgegen abstain from any discriminatory measures which,
den Grundsätzen des freien Wettbewerbs geeignet sind, contrary to the principles of free competition are designed
die Beteiligung von Schiffen der anderen Partei an der to eliminate or impair the participation of ships of the
Beförderung folgender Güter auszuschalten oder zu be- other Party in transporting the following goods:
hindern:
a) mit Seeschiffen beförderte Güter, die eine Kapi- (a) goods which repres·ent an investment and are
talanlage darstellen, transported by sea-going vessels,
b) Güter, die für den Betrieb eines Unternehmens (b) goods which for the purpose of operating an
im Hoheitsgebiet einer Partei mit Kapital er- enterprise in the territory of one Party are
worben werden, das im Hoheitsgebiet dieser purchased by means of capital invested in the
Partei von Staatsangehörigen oder Gesellschaf- territory of that Party by nationals or com-
ten der anderen Partei angelegt wurde. panies of the other Party.
(5) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung (5) Without prejudice to any other method of deter-
der Staatsangehörigkeit gilt als Staatsangehöriger einer mining nationality, any person shall be deemed to be a
Partei jede Person, die einen von den zuständigen Be- national of a Party who is in possession of a national
hörden der betreffenden Partei ausgestellten nationalen passport issue-d by the appropriate authority of the
Reisepaß oder eines der nachstehend genannten gültigen Party concerned or of a valid identity document of one
Ausweispapiere besitzt: of the following types:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland (a) In respect of the Federal Republic of Germany,
einen gültigen Personalausweis der Bundes- a valid identity card (Personalausweis) of the
republik Deutschland oder des Landes Berlin Federal Republic of Germany or a valid identity
oder ein von einer zuständigen Behörde der card (Personalausweis) of Land Berlin or a
Bundesrepublik Deutschland ausgestelltes See- seaman book (Seefahrtbuch) issued by an ap-
fahrtbuch, vorausgesetzt, daß es die Eintragung propriate authority of the Federal Republic of
enthält, daß der Inhaber Deutscher ist, Germany provided that the bearer of the sea-
man book is entered therein as a German;
800 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
b) in bezug auf Pakistan: Zur Feststellung der (b) In respect of Pakistan, the documents for
Staatsangehörigkeit von Pakistanern in Deutsch- determining the nationality of Pakistanis in
land zu eiriem gegebenen Zeitpunkt können Germany at a particular time may in addition
außer dem nationalen Reisepaß folgende Ur- to the national passports be (1) Crew Member
kunden dienen: (1) Ausweise von Besatzungs- Cert1ficates in respect of airmen, and (2) Con-
mitgliedern (Crew Member Certificates) eines tinuous Discharge Certificates or Nullies in
Luftfahrzeuges und (2) Ausweisbücher (Con- respect of seamen.
tinuous Discharge Certificates or Nullies) von
Seeleuten.
GESCHEHEN zu Bonn am 25. November 1959 in zwei DONE at Bonn on the twenty fifth day of November
Urschriften, jede in deutscher und englicher Sprache, in the year nineteen hundred and fifty nine in duplicate,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. in the German and English languages, both texts being
equally authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland: For the Federal Republic of Germany:
von Brentano von Brentano
Für Pakistan: For Pakistan:
S. A. Hasnie S. A. Hasnie
Ni;. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juli 1961 801
Notenwechsel
1.
S. A. HASNIE Bonn, 25 November 1959 Der Bundesminister Bonn, den 25. November 1959
Secretary des Auswärtigen
Ministry of Finance
Government of Pakistan
Excellency, Herr Staatssekretär,
Ich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens vom
25. November 1959 zu bestätigen, das folgenden Wortlaut
hat:
lt is our understanding that the term •investment" „Zwischen uns besteht Einverständnis darüber, daß
wherever it is used in this Treaty or in the letters an- der Ausdruck ,Kapitalanlagen' in diesem Vertrag und
nexed refers in respect of Pakistan to investments ap- den ihm beigefügten Schreiben sich hinsichtlich Pa-
proved by the Government agencies authorizing such kistans auf Kapitalanlagen bezieht, die von den dafür
investments. If at any time later free investment is zuständigen Regierungsstellen genehmigt worden sind.
allowed in Pakistan the term •investment• will cover all Falls zu einem späteren Zeitpunkt die freie Anlage
investments made in the territory of Pakistan. von Kapital in Pakistan gestattet wird, umfaßt dann
der genannte Ausdruck alle im Hoheitsgebiet Pakistans
vorgenommenen Kapitalanlagen.
The same term refers in respect of the Federal Re- Der genannte Ausdruck bezieht sich hinsichtlich der
public of Germany to all investments made in accordance Bundesrepublik Deutschland auf alle Kapitalanlagen,
with its legislation. die im Rahmen ihrer Rechtsvorschriften vorgenommen
werden.
lt is also our understanding that for the purpose of Wir sind uns ferner darüber einig, daß für den
admission of capital investments the value of the assets Zweck der Zulassung der Kapitalanlage der Wert der
mentioned in paragraph (1) of Article 8 may be deter- in Artikel 8 Absatz (1) erwähnten Vermögenswerte
mined by the appropriate agencies of the Party con- von den zuständigen Stellen der betreffenden Partei
cerned. festgesetzt werden kann.
I shall be grateful if you would kindly confirm the Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie dieses Ein-
above understanding. verständnis bestätigen würden."
Ich bestätige, daß dies unserem Einverständnis in die-
ser Angelegenheit entspricht.
Accept, Excellency, the assurance of my highest con- Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung
sideration. meiner ausgezeidmetsten Hochachtung.
S. A. Hasnie von Brentano
His Excellency An den
Dr. Heinrich von Br en tano Staatssekretär im Finanzministerium
Federal Minister for Foreign Affairs der Regierung von Pakistan
Bonn Herrn S. A. H a s n i e
z. Z. Bonn
802 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
2.
S. A. HASNIE Bonn, 25 November 1959 Der Bundesminister Bonn, den 25. November 1959
Secretary de!'> Auswärtigen
Ministry of Finance
Government of Pakistan
Excellency, Herr Staatssekretär,
Ich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens vom
25. November 1959 zu bestätigen, das folgenden Wortlaut
hat:
During our discussion on the type and nature of .. Bei unserer Besprechung über die Art der Behand-
treatment to be accorded by either Party to the nat1onals lung, die eine Partei den Staatsangehörigen und Ge-
and companies of the other Party we realised that it sellschaften der anderen Partei zugesteht, stellten wir
would be neither desirable nor practicable to comprehend fest, daß es weder wünschenswert noch durchführbar
in this Treaty the extent and scope of favours and 1m- wäre, in diesen Vertrag das Ausmaß und den Umfang
munities which may be granted by either Party to the von Vergünstigungen und Befreiungen einzubeziehen,
investments of nationals or companies of the other Party welche eine Partei in Einzelfällen den Kapitalanlagen
in specific cases. lt was therefore agreed that without von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der an-
prejudice to the provisions of this Treaty any concessions deren Partei gewähren kann. Es wurde daher ver-
that are granted by either Party to the nationals or einbart, daß unbeschadet der Bestimmungen dieses
companies of the other Party shall be governed by the Vertrags alle Zugeständnisse, die eine Partei den
documents of admission, namely the Memoranda or the Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen
Articles of Association established for the creation and Partei macht, sich nach den Zulassungsurkunden rich-
operation of a particular enterprise or such other instru- ten, d. h. nach den für die Gründung und den Betrieb
ments as either Party may choose keeping in view the des betreffenden Unternehmens festgelegten Satzungen
requiremen ts of each case. oder Gesellschaftsverträgen oder nach sonstigen Ur-
kunden, die jede Partei unter Berücksichtigung der Er-
fordernisse des Einzelfalls nach eigenem Ermessen be-
stimmt.
In admitting investments by nationals or companies of Bei der Zulassung von Kapitalanlagen von Staats-
the other Party each Party may in the documents of angehörigen oder Gesellschaften der ander~n Partei
admission mentioned above impose conditions regardmg kann jede Partei in den oben genannten Zulassungs-
the administration, use or enjoyment of an investment urkunden hinsichtlich der Verwaltung, der Nutzung
or regarding the operation of an ent~rprise based on oder des Gebrauchs einer Kapitalanlage, hinsichtlich des
such investment or regarding the training and employ- Betriebs eines auf der Kapitalanlage beruhenden Unter-
ment of nationals of the Party concerned. nehmens oder hinsichtlich der Ausbildung und Be-
schäftigung ihrer Staatsangehörigen Bedingungen stel-
len und Auflagen machen.
The favours and immunities mentioned in the first Die Vergünstigungen und Befreiungen nach Absatz 1
paragraph above and the conditions mentioned in the und die Bedingungen und Auflagen nach Absatz 2 kön-
second paragraph above may fall outside the scope of nen außerhalb der lnländerbehandlung oder der Meist-
national or most-favoured-nation treatment. begünstigung liegen.
I shall be grateful if you would kindly confirm the Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie dieses Einverständ-
above understanding. nis bestätigen würden."
Ich bestätige, daß dies unserem Einverständnis in die-
ser Angelegenheit entspricht.
Accept, Excellency, the assurance of my highest con- Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung
sideration. meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
S. A. Hasni e von Brentano
His Excellency An den
Dr. Hemrich v o n Br e n t an o Staatssekretär im Finanzministerium
Federal Minister for Foreign Aff airs der Regierung von Pakistan
Bonn Herrn S. A. Hasnie
z. Z. Bonn
Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juli 1961 803
3.
S. A. HASNIE Bonn, 25 November 1959 Der Bundesminister Bonn, den 25. November 1959
Secretary des Auswärtigen
Ministry of Finance
Government of Pakistan
Excellency, Herr Staatssekretär,
Ich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens vom
25. November 1959 zu bestätigen, das folgenden Wortlaut
hat:
lt is our understanding that, intending to facilitate and "Zwischen uns besteht Einverständnis darüber, daß
promote investments by German nationals or companies die Regierung von Pakistan in der Absicht, Kapital-
in Pakistan, the Government of Pakistan will, prior to anlagen deutscher Staatsangehöriger oder Gesellschaften
the entry into force of an establishment treaty the nego- in Pakistan zu erleichtern und zu fördern, bereits voI
tiation of which has been provided for, grant necessary dem Inkrafttreten eines Niederlassungsvertrags, über
permits to German nationals who desire to enter, stay dessen Abschluß Verhandlungen vorgesehen sind, deut-
and carry on activities in Pakistan in connection with schen Staatsangehörigen, die im Zusammenhang mit
investments by German nationals or companies except Kapitalanlagen deutscher Staatsangehöriger oder Ge-
in so far as reasons of public security and order, public sellschaften nach Pakistan einreisen, sich dort aufhalten
health or morality may warrant otherwise. und dort tätig werden wollen, die erforderlichen Er-
laubnisse erteilt, soweit nicht Gründe der öffentlichen
Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder
Sittlichkeit entgegenstehen.
The appropriate Government agencies of the Federal Die zuständigen Regierungsstellen der Bundesrepu-
Republic of Germany will endeavour to persuade German blik Deutschland werden sich bemühen, deutschen
nationals or companies to provide progressive employ- Staatsangehörigen und Gesellschaften nahezulegen, für
ment a,d training facilities for Pakistan nationals. pakistanische Staatsangehörige in fortschreitendem
Maße Arbeitsplätze und Ausbildungsmöglichkeiten zu
schaffen.
I shall be grateful if you would kindly confirm the Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie dieses Einverständ-
above understanding. nis bestätigen würden."
Ich bestätige, daß dies unserem Einverständnis in die-
ser Angelegenheit entspricht.
Accept, Excellency, the assurance of my highest con- Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung
sideration. meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
S. A. Hasni e v o n•B r e n t an o
His Excellency An den
Dr. Heinrich von Br e n t an o Staatssekretär im Finanzministerium
Federal Minister for Foreign Aff airs der Regierung von Pakistan
Bonn Herrn S. A. Ha s nie
z. Z. Bonn
804 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Sammlung des Bundesrechts, Bundesgesetzblatt Teil III
Bisher erschienen:
Folge 1: Sachqebiet 3 (Rechtspfleqe) - J. Lielerunq Folge 13: Sachqeblet 2 (Verwaltung) - 5. Lieferung
30 Gerichtsverfassunq und Berufsrecht der Rechtspfleqe 21 Besondere Verwaltunqszweiqe der inneren Verwaltunq
300 Gerichtsverfassunq - 301 Richter - 302 Entlastunq der Ge- 210 Paß-, Ausweis- und Meldewesen - 211 Personenstands-
richte. Recbtspfleqer (44 Seiten, Einzelbezuq l.54 DM zuzüqlicb wesen (40 Seiten, Einzelbezuq 1.40 DM zuzüqlidl 0.20 DM Ver-
0,15 DM Versandqebühren l sandqebühren.\
Folge 2: Sachqeb1et 3 (Rechtspfleqe) - 2 Lieferunq
31 Verfahren vor den ordentlichen Gerichten - 310 Zivilprozeß, Folge 14: Sachqeb1et 2 (Verwaltunq\ - 7. Lieferunq
Zwanqsversteiqerunq und Zwanqsverwaltunq - 311 Verqleich, 21 Besondere Verwaltunqszweiqe der inneren Verwaltunq
Konkurs, Einzelqläubiqeranfechtunq 1206 Seiten: Einzelbezuq 212 Gesundheitswesen - 2122 Ärzte und sonstiqe Heilberufe -
2123 Zahnärzte und Dentisten - 2124 Hebammen und Heilhilfs-
7.21 DM zuzüqlicb 0.25 DM Versandqebühren.l berufe (112 Seiten1 Einzelbezuq 3,92 DM zuzüqlich 0.25 DM Ver•
folge 3: Sa<hqeb1et 3 (Rechtspfleqe) - 3. Lieferunq sandqebühren.\
31 Verfahren vor den ordentlichen Gerichten - 312 Strafverfah-
ren, Strafvollzuq, Strafreqister - 313 Haftentschädiqunqen, folge 15: Sachqebiet 3 (Rechtspfleqe) - 5 Lielerunq
Gnadenrecbt - 314 Auslieferunq und Durchführunq {112 Seiten: 32-35 Gerichte für besondere Sachqebiete. (80 Seiten; Einzel-
Einzelbezuq 3,92 DM zuzüqlich O, 15 DM Versandqehühren.l bezuq 2,80 DM zuzüqlidl 0.25 DM Versandqebühren.)
folge 4: Sachqebiet 3 (Rechtspfleqel - 4. Lieterunq folge 16: Sadlqebiet 2 (Verwaltunq) - 10. Lieferunq
31 Verfahren vor den ordentlichen Gerichten - 315 Freiwilliqe 21 Besondere Verwaltunqszweiqe der inneren Verwaltunq
Gericbtsoarkeil - 316 Verfahren bei Freiheitsentziehunqen - 213 Bauwesen - 214 Sadlleistunqsredlt, Enteiqnunqsredlt
317 Verfahren In Landwirtschaftssachen - 318 Beqlaubiqunq 215 Ziviler Bevölkerunqsschutz {68 Seiten: Einzelbezuq 2,38 DM
öffentlicher Urkunden 180 Seiten: Einzelbezuq 2.80 DM zuzüQlidl zuzüqlidl 0.25 DM Versandqebühren.l
0,15 DM Versandqebühren.l
folge 5: Sadlqebiet 3 (Redltspfleqe} - 6 Lieferunq folge 17: Sadlqeblet 2 (Verwaltung) - 6. Lleferunq
36 Kostenrecht - 360 Gerichtskostenqesetz - 361 Kostenord- 21 Besondere Verwaltunqszweiqe der inneren Verwaltunq - 212
nunq - 362 Kosten der Geridltsvollzieher - 363 Kosten im Be• Gesundheitswesen - 2120 Orqanisation des Gesundheitswesens
reim der Justizverwallunq - 364 Gebührenbefreiunqen - 365 - 2121 Apotheken- und Arzneimittelwesen, Gifte. 1160 Seiten,
Justizbeitreibunqsordnunq - 366 Entsdlädiqunq der ehrenamt- Einzelbezuq 5.60 DM zuzüqlidl 0,35 DM Versandqebühren.)
lidlen Beisitzer bei den Geridlten - 367 Entschädiqunq von Zeu-
gen und Sadlverständiqen - 368 Gebührenordnunq für Rechts- Folge 18: Sachgebiet 4 (Zivilrecht und Strafrecht) - 10. Lleferunq
anwälte - 369 Gebühren und Auslaqen von Redltsbeiständen 45 Strafrecht - 450 Strafqesetzbuch und zuqchöriqe Gesetze -
(108 Seiten, Einzelbezuq 3,71 DM zuzüqlidl 0.15 DM Versand- 451 Juqendqerichtsqesetz - 452 Wehrstrafrecht - 453 Einzelne
qebühren.l strafrechtliche Nebenqesetze - 454 Redl! der Ordnunqswidriq-
keiten (120 Seiten: Einzelbezuq 4.20 DM zuzüqlidl 0,3.'i DM Ver-
folge 6: Sachqeblet 1 (Staats- und Verfassunqsredltl - Einziqe sandqebühren.)
Lieferunq
lO Verfassunqsrecht - 11 Staatliche Orqanisation - 12 Verfas- folge 19: Sachqebiet 4 (Zivilrecht und Strafrecht) - 5 Lieferung
sunqsschutz - 13 Bundesqrenzsdlutz (256 Seiten: Einzelbezuq 41 Handelsrecht - 411 Börsenredlt - 4110 Börsenvorschriften -
8.96 DM zuzüqlidl 0,50 DM VersandQebühren.l 4111 Zulassunq zum Börsenbandei - 4112 Feststellunq des Bör-
Folge 1: Sadlqebiet 2 (VerwaltunQJ - 13. Lieferung senpreises - 4113 Abwicklunq von Börsenqeschäften - 4114 Zu-
23 Raumordnunq, Bodenverteilunq, Wohnunqsbau-, Siedlungs- lassunq zum Börsenterminhandel - 4115 Einzelzulassungen zum
und Heimstättenwesen. Wohnraumbewirtsdlaftunq, Kleinqarten- Börsenterminhandel 140 Seiten: Einzelbezuq 1.40 DM zuzüqlicb
wesen, Grundstücksverkehrsredlt (außer land- und forstwirt- 0.20 DM Versandqebühren.l
sdlaftlidlem Grundstücksverkehrsredltl (196 Seiten; Einzelbezuq Folge 20: Sachqebiet 2 (Verwaltunql - 8. Lieferunq
6.86 DM zuzüqlidl 0,35 DM Versandqebühren.l 21 Besondere Verwaltunqszweiqe der inneren Verwaltunq - 212
folge 8: Sacbqebiet 2 (Verwaltunq} - 2. Lieferung Gesundheitswesen - 2125 Lebens- und Genußmittel, Bedarfsqe-
20 Allqemeine innere Verwaltung - 203 Recht der Im Dienst qenstände (148 Seiten: Einzelbezuq 5,18 DM zuzüqlidl 0,35 DM
des Bundes und der bundesunmittelbaren Körperschaften des Versandqebühren l
öffentlichen Rechts stehenden Personen - 2030 Beamte - 2031 Folge 21: Sachqebiet 9 (Post- und Fernmeldewesen, Verkehrs-
Disziplinarrecht (164 Seiten; Einzelbezuq 5,74 DM zuzüqlich wesen, Bundeswasserstraßen) - 12. Lieferunq
0,35 DM VersandQebühren.l 95 Sdliffahrt - 951 Seeschiffahrt - 9510 Verwaltunq und al!qe-
Folge 9: Sadlqebiet 2 (Verwaltunq} - 14 Lieferunq melne Ordnung der Seeschiffahrt 9511 Verkehrsordnunq.
24 Vertriebene. Flüdltlinqe, Evakuierte, politische Häftlinqe und (164 Seiten: Einzelbezuq 5,74 DM zuzüqlidl 0,35 DM Versand-
Vermißte. (60 Seiten: Einzelbezuq 2,10 DM zuzüqlidl 0,25 DM qebühren.l
Versandqebühren.)
Folge 22: Sachqebiet 9 (Post- und Fernmeldewesen. Verkehrs-
folge 10: Sachqebilt 4 (Zivilrecht und Strafrecht} - 4. Lieferunq wesen, Bundeswasserstraßen) - 13. Lieferunq
41 Handelsredlt - 410 Allqemeines Handelsredlt. (128 Seiten, 95 Schiffahrt - 951 Seeschiffahrt - 9512 Schiffssicherheit. (236 Sel-
Einzelbezuq 4.48 DM zuzüqlidl 0.35 DM Versandqebühren.l ten: Einzelbezuq 8,26 DM zuzüqlidl 0,60 DM Versandqebühren.)
Folge 11: Sachqebiet 4 (Zivilrecht und Strafrecht} - 9. Lieferung
42 Gewerblidler Redltsschutz - 420 Patentrecht - 421 Ge- folge 23: Sachqebiet !J (Post- und Fernmeldewesen, Verkehrs-
brauchsmusterrecht - 422 Recht der Arbeitnehmererfindunqen wesen, Bundeswasserstraßen) - 14. Lieferung
- 423 Warenzeidlenrecht - 424 Gemeinsame Rechtsvorschriften 95 Schiffahrt - 9513 Schiffsbesatzung - 9514 Flaqgenrecht -
- 43 Vorschriften qeqen den unlauteren Wettbewerb - 44 Ur- 9515 Seelotswesen - 9516 Strandunq - 9517 Sdliffsvermessung
heberrecht - 440 Urheberrechtliche Vorsdlriflen - 441 Verlaqs- - 9518 Beförderunq von Frachtstücken - 9519 Nord-Ostsee-
redlt - 442 Geschmacksmusterrecht - Anhanq 01-42, 01-43, 01-44 Kanal (190 Seiten: Einzelbezuq 6,72 DM zuzüqlidl 0,35 DM Ver-
Mehrseitiqe Verträqe 1220 Seiten: Einzelbezuq 7,70 DM zuzüq- sandqebühren.l
lidl 0,35 DM Versandqebühren.l Folge 24: Sachqebiet 2 (Verwaltung) - 3. Lieferunq
Folge 12: Sachqebiet 2 (Verwaltunq) - 1. Lieferunq 20 Allqemeine innere Verwaltung - 203 Recht der im Dienst
20 Allqemeine innere Verwaltunq - 200 Behördenaufbau des Bundes und der bundesunmittelbaren Körperschaften de •
201 VerwaltunQsverfahren und -zwanqsverfahren - 202 Ver- öffentlidlen Rechts stehenden Personen - 2032 Besoldung, Reise-
waltunqsqebühren (20 Seiten: Einzelbezuq 0,70 DM zuzüqlidl und Umzugskosten, Unterhaltszuschuß. 191 Seiten; Einzelbezug
0,20 DM Versandqebühren.l 3,22 DM zuzüglidl 0,25 DM Versandgebühren.)
Bestellungen sind zu richten an:
Sammlung des Bundesrechts
Bundesgesetzblatt Teil III, Köln 1, Postfach
Die Sammlung kann im Abonnement nur für alle Sachqebiete be- Hefte einzelner Sachqebiete können bezoqen werden zum Preise
zoqen werden Der Preis beträqt 5 Pf pro qeliefertes Blatt im For- von 7 Pf pro Blatt einsdll. Umschlaq zuzüqlich Versandkosten
mat DIN A 4 einschl: Umschlag und Versandkosten Eine Abonne- qeqen Voreinsendunq des entsprechenden Betraqes auf Post -
mentsbestellung bei der Post ist nicht möqlich. Rechnunqserteilung scheckkonto Köln 1128 .Sammlung des Bundes-
erfolqt postnumerando durdl den Verlaq nadl dem Umfanq der rechts Bundesqesetzbla-tt Teil III" oder nadl Bezah-
qeJieferten Hefte lung auf Grund einer Vorausrechnung.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g : Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdruckerei.
Das Bundesgesetzblatt ersdleint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlidler Reihenfolge nach ihrer
Ausfertigung verkündet. In Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über die Sammlung des Bundes-
rechts vom 10. Juli 1958 (Bundesgesetzbl I S. 4371 nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Bezugsbedingungen für Teil III durch den Verlag.
Bezuqsbedingunqen für Teil I und II: Laufend er Bezug nur durdl die Post. Bezugspreis vierteljährlidl für Teil I und Teil II je DM 5,-
zuzüglich Zustellgebühr. Ein z e Ist ü c k e je anqefangene 24 Seiten DM0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betraqes auf Postscheckkonto
.Bundesgesetzblatt• Köln 3 99 oder nadl Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung. Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglidl Versandgebühr DM 0,10.