241
Bundesgesetzblatt
Teil II
1961 Ausgegeben zu Bonn am 28. März 1961 Nr.13
Tag Inhalt Seite
21. 3. 61 Gesetz zu dem Abkommen vom 20. April 1960 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland über Soziale Sicherheit . . . . . . . 241
Gesetz zu dem Abkommen vom 20. April 1960
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland
über Soziale Sicherheit
Vom 21. März 1961
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 2
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 1 stellt.
Dem in Bonn am 20. April 1960 unterzeichneten
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Artikel 3
land und dem Vereinigten Königreich Großbritan-
nien und Nordirland über Soziale Sicherheit mit (1) Dieses Gesetz tritt am Ta,ge nach seiner Ver-
dem Protokoll über Sachleistungen und dem Schluß- kündung in Kraft.
protokoll zu diesem Abkommen vom selben Tage (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
wird zugestimmt. Das Abkommen, einschließlich des Artikel 50 Abs 2 mit dem Protokoll über Sach-
Protokolls über Sachleistungen und des Schlußpro- letstungen und dem Schlußprotokoll in Kraft tritt,
tokolls, wird nachstehend veröffentlicht. ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 21. März 1961
Der Bundespräsident
Lübke
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Blank
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Z 1998 A
242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland
über Soziale Sicherheit
Convention
on Social Security between the
Federal Republic of Germany
and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
und and
DAS VEREINIGTE KONIGREICH GROSSBRITANNIEN THE UNITED KINGDOM
UND NORDIRLAND OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND
ENTSCHLOSSEN, auf sozialem Gebiet zusammen- BEING RESOL VED to co-operate in the social field,
zuarbeiten,
IN BESTÄTIGUNG DES GRUNDSATZES, daß die AFFIRMING THE PRINCIPLE that the nationals of one
Staatsangehörigen einer Vertragspartei bei Anwendung Contracting Party should receive under the social secu-
der Rechtsvorschriften über Soziale Sicherheit der ande- rity legislation of the other equal treatment with the
ren Vertragspartei die gleiche Behandlung erfahren sol- nationals of the latter,
len wie deren Staatsangehörige,
VON DEM WUNSCHE GELEITET, diesem Grundsatz DESIROUS of giving effect to this principle and of
Wirksamkeit zu verleihen und Regelungen zu treffen, um making arrangements enabling persons who go from the
Personen, die sich aus dem Hoheitsgebiet einer Ver- territory of one Party to the territory of the other to
tragspartei in das Hoheitsgebiet der anderen begeben, keep the rights which they have acquired under the
in den Stand zu setzen, die nach den Rechtsvorschriften legislation of the former Party or to acquire correspond-
der ersten Vertragspartei erworbenen Rechte aufrecht- ing rights under the legislation of the latter,
zuerhalten oder entsprechende Rechte nach den Rechts-
vorschriften der zweiten Vertragspartei zu erwerben,
FERNER VON DEM WUNSCHE GELEITET, Regelungen DESIROUS FURTHER of making arrangements for in-
zu treffen, die es ermöglichen, die nach den Rechts- surance periods completed under the legislation of the
vorschriften der beiden Vertragsparteien zurückgelegten two Parties to be added together for the purpose of
Versid1erungszeiten für die Feststellung des Leistungs- determining the right to receive benefit,
anspruchs zusammenzurechnen -
HABEN FOLGENDES VEREINBART: HAVE AGREED AS FOLLOWS:-
TEIL I PART I
Begriffsbestimmungen und Anwendungsbereidl Definitions and Scope
Artikel 1 Article 1
In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke: For the purpose of the present Convention-
1. ,,Bundesrepublik" (1) •the Federal Republic"
die Bundesrepublik Deutschland, means the Federal Republic of Germany
"Vereinigtes Königreich• and "the United Kingdom"
das Vereinigte Königreich Großbritannien und means the United Kingdom of Great Britain and
Nordirland; Northern Ireland;
2. ,,Hoheitsgebiet" (2) "territoryu
in bezug auf die Bundesrepublik den Geltungs- means in relation to the Federal Republic, the area
bereich des Grundgesetzes· für die Bundesrepublik in which the Basic Law for the Federal Republic
Deutschland, of Germany is in force,
in bezug auf das Vereinigte Königreich England, and, in relation to the United Kingdom, England,
Schottland, Wales, Nordirland und die Insel Man; Scotland, Wales, Northern lreland and the lsle of
Man;
3. ,,Staatsangehöriger• (3) "national u
in bezug auf die Bundesrepublik einen Deutschen means, in relation to the Federal Republic, a Ger-
im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik mctu w1th10 the meaning of the Basic Law for the
Deutschland, Federal Republic,
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1961 243
in bezug auf das Vereinigte Königreich einen Staats- and, in relation to the United Kingdom, a citizen
angehörigen des Vereinigten Königreichs und sei- of the United Kingdom and Colonies;
ner Kolonien;
4. "Rechtsvorschriften• (4) "legislation"
die in Artikel 2 bezeichneten Rechtsvorschriften, means the legislation specified in Article 2 in
die in irgendeinem Teil des Hoheitsgebietes einer force in any part of the territory of one (or the
Vertragspartei in Kraft sind; other) Contracting Party;
5. ,,Zuständige Behörde" (5) "competent authority"
in bezug auf die Bundesrepublik den Bundes- means, in relation to the Federal Republic the
minister für Arbeit und Sozialordnung, Federal Minister of Labour and Social Affairs,
in bezug auf das Vereinigte Königreich je nach and, in relation to the United Kingdom, the Min-
Sachlage den Minister für Renten und Staatliche ister of Pensions and National Insurance, the
Versicherung (Minister of Pensions and National Ministry of Labour and National Insurance for
Insurance), das Ministerium für Arbeit und Staat- Northern Ireland or the Isle of Man Board of So-
liche Versicherung für Nordirland (Ministry of cial Services, as the case may require;
Labour and National Insurance for Northern Ire-
land) ode1 das Amt für soziale Angelegenheiten
der Insel Man (the Isle of Man Board of Social
Services);
6. ,, Träger" (6) "social security authority"
die Einrichtung oder die Behörde, der die Anwen- means the institute or authority appropriate for
dung der in Artikel 2 bezeichneten Rechtsvorschrif- the application of the legislation, or any part
ten oder eines Teiles davon obliegt; thereof, specified in Article 2;
7. ,.Zuständiger Träger" (7) "competent social security authority"
in bezug auf die Bundesrepublik den von der means, in relation to the Federal Republic, the
zuständigen Behörde bestimmten Träger oder den social security authority specified by the compe-
Träger, bei dem die betreffende Person im Zeit- tent authority, or the social security authority
punkt des Antrages auf Leistungen versichert ist, wi th which the person concerned is insured at the
oder gegen den sie Anspruch auf Leistungen hat time of the claim to benefit, or with which he has
oder haben würde, wenn sie sich im Hoheitsgebiet title to benefit, or would have title if he were in
der Bundesrepublik befände, the territory of the Federal Republic,
in bezug auf da~ Vereinigte Königreich je nach and, in relation to the United Kingdom, the Min-
Sachlage den Minister für Renten und Staatliche ister of Pensions and National Insurance, the
Versicherung (Minister of Pensions and National Ministry of Labour and National Insurance for
Insurance), das Ministerium für Arbeit und Staat- Northern Ireland, the Isle of Man Board of Social
liche Versicherung für Nordirland (Ministry of Services or the statutory authorities appointed to
Labour and National Insurance for Northern Ire- determine questions under the legislation of the
land), das Amt für Soziale Angelegenheiten der United Kingdom, as the case may require;
Insel Man (the Isle of Man Board of Social Serv-
ices) oder die gesetzlich bestellten Behörden, die
über die Anwendung der Rechtsvorschriften des
Vereinigten Königreichs zu entscheiden haben;
8. ,. Deutscher Träger" (8) "German social security authority•
einen Träger mit Sitz im Hoheitsgebiet der Bundes- means a social security authority located in the
republik; territory of the Federal Republic of Germany;
9. ,,Beschäftigter" (9) "employed person •
eine Person, die nach den Rechtsvorschriften einer means a person who comes within the definition
Vertragspartei als beschäftigte Person gilt oder of an employed person or a person who is treated
wie eine solche behandelt wird; as such in the legislation of one (or the other)
Contracting Party,
,. Beschäftigung" "employment"
eine Tätigkeit als Beschäftigter, wobei sich die means employment as an employed person, and
Worte „beschäftigen" und „Arbeitgeber" auf eine the words "employ" and "employer" refer to such
solche Tätigkeit beziehen; employment;
10. ,,Familienangehöriger" (10) "dependant"
in bezug auf die Bundesrepublik eine Person, die means, in relation to the Federal Republic, a per-
nach den deutschen Rechtsvorschriften für die be- son who, for the purpose of the benefit in question,
treff ende Leistung als Angehöriger oder Familien- comes within the definition of a dependant in Ger-
angehöriger gilt, man legislation,
in bezug auf das Vereinigte Königreich eine Per- and, in relation to the United Kingdom, a person
son, die als solcher nach den Rechtsvorschriften des who would be treated as such for the purpose of
Vereinigten Königreichs für den Anspruch auf eine any claim to receive benefit for a dependant under
Leistung für Familienangehörige behandelt wird; the legislation of the United Kingdom;
11. ,. Beitragszeit" (11) "contribution period"
eine Zeit, für die Beiträge nach den Rechtsvor- means a period in respect of which contributions,
schriften einer Vertragspartei für die betreffende appropriate to the benefit in question, have been
Leistung entrichtet worden sind oder als entrichtet paid or treated as paid under the legislation of
gelten; one (or the other) Party;
244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
12. "Gleichgestellte ZeW (12) "equivalent period•
in bezug auf die Bundesrepublik eine Ersatz-, Aus- means, in relation to the Federal Republic, a sub-
fall-, Zurechnungs- oder Beschäftigungszeit im Sinne stitute period, an excluded period, a reckonable
der deutschen Rechtsvorschriften, soweit die Zeiten period, or a period of uninsurable employment
nach diesen Rechtsvorschriften einer Beitragszeit (Beschäftigungszeit) as defined in German legis-
gleichgestellt sind, lation, to the extent that it is treated as equivalent
to a contribution period in accordance with that
legisla tion,
in bezug auf das Vereinigte Königreich eine Zeit, and, in relation to the United Kingdom, a period
für die Beitrage nach den Rechtsvorschriften des in respect of which contributions, appropriate to
Vereinigten Königreichs für die betreffende Lei- the benefit in question, have been credited under
stung gutgeschrieben worden sind; the legislation of the United Kingdom;
13. ,,Leistung" (13) "benefit"
jede nach den Rechtsvorschriften einer Vertrags- means any pension, allowance, grant or other cash
partei zu gewährende Rente, Beihilfe, einmalige benefit, provided under the legislation of one (or
oder sonstige Geldleistung einschließlich aller Zu- the other) Party, and includes any increase in the
schüsse und Zulagen; benefit and any additional allowance payable
therewith;
14. "Leistungen bei Krankheit" (14) "sickness benefit"
in bezug auf die Bundesrepublik die nach den means, in relation to the Federal Republic, cash
deutschen Rechtsvorschriften für den Fall der Krank- sickness benefit payable under German legislation,
heit zu gewährenden Geldleistungen,
in bezug auf das Vereinigte Königreich das Kran- and, in relation to the United Kingdom,_ sickness
kengeld im Sinne der Rechtsvorschriften des Ver- benefit, as defined in the legislation of the United
einigten Königreichs mit Ausnahme der Invaliditäts- Kingdom, other than invalidity pension;
rente;
15. .,lnvaliditätsrente" (15) "invalidity pension•
in bezug auf die Bundesrepublik die nach den deut- means, m relat1on to the Federal Republic, a pen-
schen Rechtsvorschriften über die Rentenversiche- sion (including a miner·s pension) payable under
rungen zu gewährende Rente wegen Berufs- German legislation concerning pensions insurance
unfähigkeit oder wegen Erwerbsunfähigkeit ein- il, the case of inability to follow a former occu-
schließlich der Bergmannsrente, pation or incapacity for employment,
in bezug auf das Vereinigte Königreich das Kran- and, in relation to the United Kingdom, sickness
kengeld im Sinne der Rechtsvorschriften des Ver- benefit, as defined in the legislation of the United
einigten Königreichs, das einer Person für einen Kingdom, which is payable to a person in respect
Zeitraum zu gewähren ist, in dem sie invalide 1m of any period during which he is an invalid, as
Srnne der deutschen Rechtsvorsduiften ist und für defined in German legislation, and for which he is
den sie nach diesen Rechtsvorschriften Anspruch entitled to receive an invalidity pension under
auf Invaliditätsrente hat oder hätte, wenn sie die that legislation or would be so entitled if he satis-
nach diesen Rechtsvorschriften vorgeschriebenen fied the other conditions laid down by that legis-
sonstigen Voraussetzungen erfüllen würde; lation;
16. "Altersrente" (16) "old age pension"
in bezug auf die Bundesrepublik das nach den means, in relation to the Federal Republic, a retire-
deutschen Rechtsvorschriften über die Rentenver- ment benefit payable under German legislation
sicherungen zu gewährende Altersruhegeld, concerning pensions insurance,
in bezug aut das Vereinigte Königreich die auf and, in relation to the United Kingdom, a contri-
Beiträgen beruhende Altersrente oder die Ruhe- butory old age pension or retirement pension, as
standsrente im Sinne der Rechtsvorschriften des defined in the legislation of the United Kingdom;
Vereinigten Königreichs;
17. "Hinterbliebenenrenten" (17) "survivor's benefit"
in bezug dUf die Bundesrepublik die nach den means, in relation to the Federal Republic, a
deutschen Rechtsvorschriften über die Rentenver- widow's pension, widower's pension or former
sicherungen zu gewährenden Renten an Witwen, spouse·s pension, payable under German legisla-
Witwer und frühere Ehegatten, tion concerning pensions insurance,
in bezug auf das Vereinigte Königreich die Witwen- and, in relation to the United Kingdom, a widow's
renten, Witwengrundrenten, Witwenbeihilfen sowie pension, widow·s basic pension, widow·s allowance
die Beihilfe für verwitwete Mütter mit Ausnahme or widowed mother's allowance, excluding any
des Teils der Beihilfe, der für das erste Kind ge- part of that allowance payable for her first
währt wird, und der Zuschüsse, die für jedes wei- child and any increase payable for any other child;
tere Kind gewährt werden;
18. ., Waisenrenten• (18) "orphan's benefit"
in bezug auf die Bundesrepublik die nach den deut- means, in relation to the Federal Republic, an
schen Rechtsvorschritten über die Rentenversiche- orphan·s pension payable under German legisla-
rungen zu gewährenden Waisenrenten, tion concerning pensions insurance,
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1961 245
in bezug auf das Vereinigte Königreich die Bei- and, in relation to the United Kingdom, a guardian's
hilfe für Waisen (guardians allowance), den Teil allowance, that part of a widowed mother's allow-
der Beihilfe für verwitwete Mütter, der für das erste ance payable for her first child or any increase
Kind gewährt wird, und die Zuschüsse, die für of a widowed mother's allowance payable for any
jedes weitere Kind gewährt werden, sowie die other child, or a child's special allowance;
besondere Kinderbeihilfe (child's special allowance) 1
19. "Familienbeihilfen" (19) "family allowance"
in bezug auf die Bundesrepublik das Kindergeld means, in relation to the Federal Republic, a chil-
und das im Saarland zu gewährende Frauen- oder dren's allowance as defined in German legislation,
Unterhaltsgeld, or a wife's allowance or maintenance allowance
payable in the Saar,
in bezug auf das Vereinigte Königreich die Fami- and, in relation to the United Kingdom, a family
lienbeihilfen im Sinne der Rechtsvorschriften des allowance as defined in the legisla tion of the
Vereinigten Königreichs; United Kingdom;
20. ,,Schiff" oder „Luftfahrzeug" (20) "vessel" or "aircraft"
in bezug auf die Bundesrepublik ein Seefahrzeug, means, in relation to the Federal Republic, a sea-
das nach den deutschen Rechtsvorschriften die Bun- going ship which flies the Federal flag in accord-
desflagge führt, oder ein Luftfahrzeug, das in das ance with German legislation or an aircraft which
Verzeichnis der deutschen Luftfahrzeuge (Luftfahr- is included in the register of German aircraft.
zeugrolle) eingetragen ist,
in bezug auf das Vereinigte Königreich ein See- and, in relation to the United Kingdom, a sea-
fahrzeug, das im Hoheitsgebiet des Vereinigten going ship or vessel, registered in the territory of
Königreichs registriert ist, oder jedes andere bri- the United Kingdom, or any other British sea-
tische Seefahrzeug, dessen Eigentümer - oder bei going ship or vessel of which the owner (or man-
mehreren Eigentümern dessen geschäftsführender aging owner, if there is more than one owner) or
Eigentümer - oder dessen Geschäftsführer sidl im manager resides or has his principal place of
Hoheitsgebiet des Vereinigten Königreichs nicht business in the territory of the United Kingdom,
nur vorübergehend aufhält oder dort seinen Haupt- or an aircraft, registered in that territory, of which
betriebssitz hat, oder ein Luftfahrzeug, das in die- the owner (or managing owner, if there is more
sem Hoheitsgebiet registriert 1st und dessen Eigen- than one owner) resides or has his principal place
tümer - oder bei mehreren Eigentümern dessen of business in tha t terri tory.
geschäftsführender Eigentümer - sich in diesem
Hoheitsgebiet nicht nur vorübergehend aufhält oder
dort seinen Hauptbetriebssitz hat.
Artikel 2 Article 2
(1) Dieses Abkommen findet Anwendung: (1) The provisions of the present Convention shall
apply-
a) in bezug auf das Vereinigte Königreich auf (a) in relation to the United Kingdom, to-
(i) das Gesetz über die Staatliche Versicherung (i) the National Insurance Act, 1946, the Na-
von 1946 (National Insurance Act, 1946), tional Insurance Act (Northern Ireland),
1946, the National Insurance (Isle of Man)
das Gesetz über die Staatliche Versicherung
(Nordirland) von 1946 (National lnsurance Act, 1948, and the legislation in force before
the 5th July, 1948, which was replaced by
Act - Northern Ireland - 1946),
those Acts;
das Gesetz über die Staatliche Versicherung
(Insel Man) von 1948 (National lnsurance
Act - Isle of Man - 1948),
die vor dem 5. Juli 1948 geltenden Rechts-
vorschriften, an deren Stelle diese Gesetze
getreten sind;
(ii) das Gesetz über die Staatliche Versicherung (ii) the National Insurance (Industrial Injuries)
(Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten) von Act, 1946, the National Insurance (lndustrial
1946 (National lnsurance lndustrial Injuries) Act (Northern Ireland), 1946, and
Injuries - Act, 1946), the National Insurance (Industrial Injuries)
das Gesetz über die Staatliche Versicherung (Isle of Man) Act, 1948;
(Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten -
Nordirland) von 1946 (National Insurance -
lndustrial lnjuries - Act - Northern Ire•
land - 1946),
das Gesetz über die Staatliche Versicherung
(Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten -
Insel Man) von 1948 (National Insurance -
Industrial Injuries· - Act - Isle of Man -
1948);
(iii) das Gesetz .über die Familienbeihilfen von (iii) the Family Allowances Act, 1945, the Fam-
1945 (Family Allowances Act, 1945), das ily Allowances Act (Northern Ireland),
246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Gesetz über die Familienbeihilfen (Nord- 1945, and the Family Allowances (Isle of
irland) von 1945 (Family Allowances Act - Man) Act, 1946;
Northern lreland - 1945) und das Gesetz
über die Familienbeihilfen (Insel Man) von
1946 (Family Allowances Act - Isle of
Man - 1946);
b) in bezug auf die Bundesrepublik auf die Rechts- (b) in relation to the Federal Republic, to the
vorschriften über legislation concerning-
(i) die Krankenversicherung, (i) sickness insurance;
(ii) die Rentenversicherung der Arbeiter, (ii) pensions insurance for manual workers, for
die Rentenversicherung der Angestellten, salaried workers and for miners, and the
die knappschaftliche Rentenversicherung, special Saar Scheme for iron and steel
die im Saarland bestehende hüttenknapp- workers;
schaftliche Pensionsversicherung,
(iii) die Unfallversicherung, (iii) accident insurance;
(iv) das Kindergeld und das im Saarland zu (iv) children's allowances, and, in the Saar,
gewährende Frauen- oder Unterhaltsgeld, wive's allowances and maintenance allow-
ances;
(v) die Altershilfe für Landwirte. (v) old age assistance for farmers.
(2) Soweit nicht die Absätze (3), (4) und (5) etwas (2) Subject to the provisions of paragraphs (3), (4) and
anderes bestimmen, findet das Abkommen auch auf (5) of this Article, the Convention shall apply also to
Rechtsvorschriften Anwendung, welche die in Absatz (1) any legislation which amends, supplements or consoli-
bezeichneten Rechtsvorschriften ändern, ergänzen oder dates the legislation specified in paragraph (1) of this
zusammenfassen. Article.
(3) Dieses Abkommen findet auf Rechtsvorschriften (3) The Convention shall apply to any legislation
Anwendung, welche die bestehenden Rechtsvorschriften which extends the existing legislation to new classes of
auf neue Personengruppen ausdehnen, sofern nicht die persons, unless, within three months of the date when
zuständige Behörde einer Vertragspartei gegenüber der information concerning the said legislation is given in
zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei binnen accordance with the provisions of paragraph (b) of Ar-
drei Monaten nach der in Artikel 38 Buchstabe (b) vor- ticle 38 of the Convention, the competent authority of
gesehenen Unterrichtung eine gegenteilige Erklärung ab- one Contracting Party gives notice to the competent
gibt. authority of the other Party that it shall not so apply.
(4) Dieses Abkommen findet auf Rechtsvorschriften, die (4) The Convention shall apply to any legislation
sich auf einen durch die in Absatz (1) bezeichneten Rechts- which relates to a branch of social security not covered
vorschriften nicht erfaßten Zweig der Sozialen Sicherheit by the legislation specified in paragraph (1) of this Ar-
beziehen, nur Anwendung, wenn die beiden Vertrags- ticle only if the two Parties make an agreement to that
parteien dies vereinbaren. effect.
(5) Dieses Abkommen findet auf Änderungen und Er- (5) The Convention shall apply to legislation which
gänzungen der in Absatz (1) bezeichneten Rechtsvor- amends or supplements the legislation specified in' para-
schriften, die sich aus einem Gegenseitigkeitsabkommen graph (1) of this Article for the purpose of giving effect
über Soziale Sicherheit mit einem oder mehreren anderen to a reciprocal agreement on social security concluded
Ländern oder aus einer für eine Vertragspartei verbind- with one or more other countries, or a Regulation, prom-
lichen Rechtsvorschrift der Europäischen Wirtschafts- ulgated by the European Economic Community, which
gemeinschaft ergeben, nur Anwendung, wenn die beiden is binding on one of the Parties, only if the two Parties
Vertragsparteien dies vereinbaren. make an agreement to that effect.
TEIL II PART II
Allgemeine Bestimmungen General Provisions
Artikel 3 Article 3
(1) Ein Staatsangehöriger einer Vertragspartei hat die (1) Subject to the provisions of Article 49 of the pres-
Rechte und unterliegt den Pflichten nach den Rechtsvor- ent Convention, a national of one Contracting Party
schriften der anderen Vertragspartei unter denselben Be- shall enjoy the rights, and shall be subject to the obliga-
dingungen wie ein Staatsangehöriger der letzteren, soweit tions, of the legislation of the other Party under the same
nicht Artikel 49 etwas anderes bestimmt. conditions as a national of the latter Party.
(2) Soweit nicht die Absätze (3) und (4) sowie die Arti- (2) Subject to the provisions of paragraphs (3) and (4)
kel 13, 17 und 27 etwas anderes bestimmen, wird eine of this Article and of Articles 13, 17 and 27 of the Con-
Person, die sich im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei vention, a person who is in, or resident in, the territory
befindet oder sich dort gewöhnlich aufhält, für den An- of one Party shall be treated as if he were, respectively
spruch auf eine Leistung oder die Gewährung einer in, or resident in, the territory of the other Party for the
Leistung nach den Rechtsvorschriften der anderen Ver- purpose of entitlement to claim, or to receive payment
tragspartei so behandelt, als ob sie sich in deren Hoheits- of, any benefit under the legislation of the latter Party.
gebiet befände oder sich dort gewöhnlich aufhielte.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1961 247
(3) Absatz (2) gilt nicht für die Beihilfen für Hausent- (3) The provisions of paragraph (2) of this Article shall
bindungen (harne confinement grants) und das Arbeits- not apply to harne confinement grant or unemployment
losengeld nach den Rechtsvorschriften des Vereinigten benefit payable under the legislation of the United King-
Königreichs sowie für die Familienbeihilfen nach den dom, or to family allowances payable under the legisla-
Rechtsvorschriften beider Vertragsparteien. tion of either Party. •
(4) Deutsche Rechtsvorschriften, nach denen die Zah- (4) Where, under German legislation, payment of
lung von Leistungen in das Ausland davon abhängig ist, benefit to a person outside the territory of the Federal
daß der Berechtigte dem zuständigen Träger seinen Republic is subject to the condition that he informs the
Aufenthaltsort mitteilt oder sich auf Verlangen dieses competent social security authority of his address, or,
Trägers von Zeit zu Zeit bei einer von ihm zu bezeich- at the request of that authority, reports from time to
nenden Stelle vorstellt, werden durch Absatz (2) nicht be- time at a specified office, this condition shall apply to
rührt. the payment of benefit made by virtue of paragraph (2)
of this Article.
(5) Die Bestimmungen des Abkommens, die nur für die (5) Any provisions of the present Convention which
Staatsangehörigen der beiden Vertragsparteien gelten, apply to nationals of either Party shall apply also to
finden auch auf Personen Anwendung, die nicht Staats- persons who are not nationals of either Party but whose
angehörige einer Vertragspartei sind, jedoch ihren An- claim to benefit is based on the insurance of a national
spruch auf Leistungen aus der Versicherung eines Staats- of either Party.
angehörigen einer Vertragspartei ableiten.
(6) Soweit nicht Artikel 7 etwas anderes bestimmt, fin- (6) Subject to the prov1s10ns of Article 7 of the Con-
det das Abkommen auf die in Artikel 13 Absatz (1) Satz 1 vention, the Convention shall apply to those members
des am 3. August 1959 in Bonn unterzeidlneten Zusatz- of the forces, members of the ci vilian component and
abkommens zu dem Abkommen zwischen den Parteien their dependants, who are mentioned in the first sentence
des Nordatlantikvertrages über die Redltsstellung ihrer of paragraph (1) of Article 13 of the Agreement to
Truppen hinsidltlich der in der Bundesrepublik Deutsdl- Supplement the Agreement between the Parties to the
land stationierten ausländischen Truppen genannten Mit- North Atlantic Treaty regarding the Status of their Forces
glieder einer Truppe und eines zivilen Gefolges sowie with respect to Foreign Forces stationed in the Federal
auf deren Angehörige, soweit es sich um eine Truppe Republic of Germany, signed at Bonn on the 3rd August,
des Vereinigten Königreichs und deren ziviles Gefolge 1959, in so far as that Agreement relates to the Forces
handelt, in gleicher Weise Anwendung wie auf andere of the United Kingdom and their civilian component, in
Personen. the same way as the Convention applies to other persons.
Artikel 4 Article 4
(1) Die Staatsangehörigen der beiden Vertragsparteien, (1) Subject to the provisions of paragraph (2) of Ar-
die sidl im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik gewöhnlich ticle 36 of the present Convention, and in accordance
aufhalten und nach den Rechtsvorschriften des Vereinig- with the provisions of paragraphs (2) and (3) of this
ten Königreichs auf Grund ihrer Beschäftigung Beiträge Article, where a national of either Contracting Party who
entrichtet haben, sind nach Maßgabe der Absätze (2) und (3) is ordinarily resident in the territory of the Federal
beredltigt, sich nach den deutschen Rechtsvorschriften Republic has paid contributions as an employed person
über die Krankenversicherung und über die Renten- under the legislation of the United Kingdom, he shall be
versicherungen freiwillig weiterzuversichern, soweit nicht entitled voluntarily to continue insurance under German
Artikel 36 Absatz (2) etwas anderes bestimmt. legislation concerning sickness insurance and pensions
insurance.
(2) In den Fällen des Absatzes (1) gilt für die freiwillige (2) For the purpose of applying the provisions of
Weiterversicherung in der Krankenversicherung folgen- paragraph (1) of this Article in the case of voluntarily
des: continued sickness insurance, the following shall apply-
a) Beitragszeiten und gleichgestellte Zeiten, in (a) any contribution period or equivalent period,
denen die betreffende Person auf Grund einer completed by a person under the legislation of
Besdläftigung nach den Rechtsvorschriften des the United Kingdom as an employed person,
Vereinigten Königreichs versichert war, stehen shall be treated as a period of sickness insur-
Versicherungszeiten in der Krankenversicherung ance completed under German legislation;
nach den deutschen Rechtsvorschriften gleich;
b) die Weiterversicherung ist nur zulässig, wenn (b) continued insurance shall not be allowed unless
sie bei dem zuständigen Träger binnen drei an application is made to the competent social
Monaten nach dem Zeitpunkt beantragt wird, security authority within three months of the
seit dem die betreffende Person sich im Hoheits- date of arrival in the territory of the Federal
gebiet der Bundesrepublik befindet oder mit Rcpublic, or of the expiry of the period covered
dem der Zeitraum, für den zuletzt Beiträge nach by the last contribution paid under the legis-
den Rechtsvorschriften des Vereinigten König- lation of the United Kingdom, or of the date on
reichs entrichtet wurden, abgelaufen oder zu which the present Convention enters into force,
dem das Abkommen in Kraft getreten ist, je whichever is the latest.
nachdem, welcher Zeitpunkt am spätesten liegt.
(3) In den Fällen des Absatzes (1) gilt für die freiwillige (3) For the purpose of applying the provisions of
Weiterversicherung in der Rentenversicherung folgendes: paragraph (1) of this Article in the case of voluntarily
continued pensions insurance -
a) Beiträge, welche die betreffenden Personen auf (a) any contribution, paid by a person under the
Grund ihrer Beschäftigung nach den Redltsvor- legislation of the United Kingdom as an em-
schriften des Vereinigten Königreichs entrichtet ployed person, shaH be treated as a contribution
haben, stehen Beiträgen gleich, die nach den paid under German legislation for a compul-
deutschen Rechtsvorschriften für eine versiche- sorily insurable employment;
rungspflidltige Beschäftigung entrichtet worden
sind;
248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
b) war die betreffende Person zuletzt im Hoheits- (b) where a person was Inst employed in the territory
gebiet des Vereinigten Königreichs beschäftigt of the United Kingdom and satisfies the conditions
und erfüllt sie die Voraussetzungen für die for continuing as n contributor in the pensions
Weiterversicherung sowohl in der Rentenver- insurance scheme for manual workers, and also
sicherung der Arbeiter als ··auch in der Renten- in the pensions insurance scheme for salaried
versicherung der Angestellten, so kann sie die workers, he can be insured only in that branch
Weiterversicherung nur in dem Versicherungs- of continued insurance which would have been
zweig durchführen, der nach der Art der im appropriate to the type of employment which
Hoheitsgebiet des Vereinigten Königreichs zu- he was last following in the United Kingdom,
letzt ausgeübten Beschäftigung zuständig sein had that employment been followed in the
würde, wenn diese Beschäftigung im Hoheits- Federal Republic;
gebiet der Bundesrepublik ausgeübt worden
wäre;
c) hat die Person im Hoheitsgebiet des Vereinig- (c) where a person was last employed in the terri-
ten Königreichs zuletzt eine Beschäftigung aus- tory of the United Kingdom in employment
geübt, die nach den deutschen Rechtsvorschriften which would not have been compulsorily in-
nicht versicherungspflichtig gewesen wäre, so surable under German legislation, he shall be
kann sie die Weiterversicherung nur in der Ren- enlitled to continue insurance only in the pen-
tenversicherung der Angestellten durchführen; sions insurance scheme for salaried workers;
d) läßt sich die Art der Beschäftigung, welche die (d) where the kind of employment last followed by
Person im Hoheitsgebiet des Vereinigten König- a person in the territory of the United King-
reichs zuletzt ausgeübt hat, nicht mehr fest- dom cannot be established, he shall be entitled
stellen, so kann sie die Weiterversicherung nur to continue insurance only in the pensions
in der Rentenversicherung der Arbeiter durch- insurance scheme for manual workers.
führen.
Artikel 5 Article 5
(1) Befindet sich ein Staatsangehöriger einer der beiden (1) Subject to the provisions of paragraphs (2) and (3)
Vertragsparteien im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, of this Article and of Articles 6, 7 and 8 of the present
so finden auf ihn die Rechtsvorschriften dieser Vertrags- Convention, where a national of either Contracting Party
partei Anwendung, soweit nicht die Absätze (2) und (3). is in the territory of one Party, the legislation of that
und die Artikel 6, 7 und 8 etwas anderes bestimmen; ist Party shall apply to him; and, if he is employed in that
er in diesem Hoheitsgebiet beschäftigt, so finden die territory, that legislation shall apply to his employment,
Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei auf sein Be- even if his employer is ordinarily resident in the territory
schäftigungsverhältnis auch Anwendung, wenn sein Ar- of the other Party or has his principal place of business
beitgeber sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der anderen in that territory.
Vertragspartei aufhält oder dort seinen Hauptbetriebssitz
hat.
(2) Wird eine Person, die ihren gewöhnlichen Aufent- (2) Where a person, who is ordinarily resident in the
halt im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei hat und bei territory of one Party and in the service of an employer
einem Arbeitgeber beschäftigt ist, der dort einen Betriebs- who has a place of business or is ordinarily resident in
sitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, von die- that territory, is employed by that employer in the terri-
sem Arbeitgeber im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- tory of the other Party, the legislation of the former Party
partei beschäftigt, so gelten für sie für einen Zeitraum shall apply to that person for a period of twelve months
von zwölf Monaten die Rechtsvorschriften der ersten Ver- as if he were employed in its territory. lf bis employment
tragspartei, als ob sie in deren Hoheitsgebiet beschäftigt in the territory of the latter Party should continue after
wäre. Wird die Beschäftigung im Hoheitsgebiet der zwei- the first twelve months, the legislation of the former
ten Vertragspartei über die ersten zwölf Monate hinaus Party shall continue to apply to him for any period that
fortgesetzt, so finden auf sie die Rechtsvorschriften der may be specified, provided that the competent authority
ersten Vertragspartei weiterhin für einen bestimmten of the latter Party or any agency which it may nominale
Zeitraum Anwendung, vorausgesetzt, daß die zuständige has agreed thereto before the end of the first twelve
Behörde der zweiten Vertragspartei oder die von ihr be- months.
stimmte Stelle hierzu vor Ablauf der ersten zwölf Monate
ihre Zustimmung gegeben hat.
(3) Für Personen, die als Mitglieder des fahrenden Per- (3) The following provisions shall apply to any person
sonals bei einem Unternehmen beschäftigt sind, das für employed as a member of the travelling personnel of an
Rechnung Dritter oder auf eigene Rechnung die Beförde- undertaking engaged in the transport of passengers or
rung von Fahrgästen oder Gütern auf der Straße oder goods by railway or road, whether for a third party or
auf dem Schienenweg durchführt, gilt folgendes: on its own account:
a) Soweit nicht die Buchstaben (b) und (c) etwas (a) subject to the provisions of sub-paragraphs (b)
anderes bestimmen, finden auf Personen, die bei and (c) of this paragraph, if the person is em-
einem Unternehmen beschäftigt sind, das seinen ployed by an undertaking which has its prin-
Hauptbetriebssitz im Hoheitsgebiet einer Ver- cipal place of business in the territory of one
tragspartei hat, die Rechtsvorschriften dieser Party, the legislation of that Party shall apply
Vertragspartei Anwendung, auch wenn die Per- to him, even if he is employed in the territory
sonen im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- of the other Party;
partei beschäftigt sind;
b) soweit nicht Buchstabe (c) etwas anderes be- (b) subject to the provisions of sub-paragraph (c)
stimmt, finden auf Personen, die bei einer Zweig- of this paragraph, if the undertaking has a
stelle oder einer ständigen Vertretung beschäf- branch or permanent representative in the
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1961 249
tigt sind, die von dem Unternehmen im Hoheits- territory of one Party and the person is em-
gebiet der anderen Vertragspartei unterhalten ployed by that branch or permanent represen-
wird, die Rechtsvorschriften dieser Vertrags- tative, the legislation of that Party shall apply
partei Anwendung; to him;
c) hält die Person sich gewöhnlich im Hoheits- (c) if the person is ordinarily resident in the terri-
gebiet der anderen Vertragspartei auf, und ist tory of one Party and is employed wholly or
sie ausschließlich oder überwiegend in diesem mainly in that territory, the legislation of that
Hoheitsgebiet beschäftigt, so finden die Rechts- Party shall apply to him, even if the under-
vorschriften dieser Vertragspartei auch dann auf taking which employs him has no principal
sie Anwendung, wenn das Unternehmen, das place of business or branch or permanent rep-
sie beschäftigt, in diesem Hoheitsgebiet weder resentative in that territory.
seinen Hauptbetriebssitz noch eine Zweigstelle
oder eine ständige Vertretung hat.
Artikel 6 Article 6
Hat eine Person ihren _gewöhnlichen Aufenthalt im Where a person is ordinarily resident in the territory
Hoheitsgebiet einer Vertragspartei und übt sie in diesem of one Contracting Party and is ordinarily engaged in
Gebiet gewöhnlich eine Beschäftigung auf eigene Rech- an occupation on his own account in that territory, the
nung aus, so finden die Rechtsvorschriften dieser Ver- legislation of that Party shall continue to apply to him
tragspartei für einen Zeitraum bis zu zwölf Monaten during any period of not more than twelve months during
weiter auf sie Anwendung, wenn sie ihre Beschäftigung which he is temporarily engaged in his occupation in the
vorübergehend im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- territory of the other Party.
partei ausübt.
Artikel 7 Article 7
(1) Der Artikel 5 und die Absätze (2) und (3) dieses (1) Article 5 of the present Convention and paragraphs
Artikels gelten nicht (2) and (3) of this Article shall not apply to-
a) für die Mitglieder einer Truppe einer Vertrags- (a) members of the forces of either Contracting
partei, Party;
b) für die Angehörigen des berufsdiplomatischen (b) established members of the Foreign Service of
und berufskonsularischen Dienstes der Bundes- the United Kingdom and career diplomats and
republik und für die planmäßigen Mitglieder career consular officers of the Federal Republic.
des Auswärtigen Dienstes des Vereinigten
Königreichs.
(2) Soweit nicht die Absätze (3) und (5) etwas anderes (2) Subject to the provisions of paragraphs (3) and (5)
bestimmen, gilt folgendes: of this Article -
a) Wird ein deutscher Staatsangehöriger, der im (a) where a German national is employed in the
Dienst der Bundesrepublik oder eines anderen territory of the United Kingdom in the service
öffentlichen Dienstherrn in der Bundesrepublik of the Federal Republic or of another public
steht, im Hoheitsgebiet des Vereinigten König- authority in the Federal Republic, German
reichs beschäftigt, so finden auf ihn die deut- legislation shall apply to him as if he were
schen Rechtsvorschriften Anwendung, als ob er employed in the territory of the Federal Re-
in dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik an public in the place where the Government of
dem Ort beschäftigt wäre, an dem die Regierung the Federal Republic or the other public author-
der Bundesrepublik oder der andere öffentliche ity has its principal place of business;
Dienstherr ihren Sitz haben;
b) wird eine Person im Dienst der Regierung des (b) where a person is employed in the territory of
Vereinigten Königreichs oder der Regierung the Federal Republic in the Government service
Nordirlands oder im Dienste einer öffentlich- of the United Kingdom or of Northern Ireland
rechtlichen Körperschaft des Vereinigten König- or in the service of a public corporation of the
reichs im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik be- United Kingdom, the legislation of the United
schäftigt, so finden auf sie die Rechtsvorschriften Kingdom shall apply to him as if he were em-
des Vereinigten Königreichs Anwendung, als ob ployed in its territory.
sie im Hoheitsgebiet des Vereinigten König-
reichs beschäftigt wäre.
(3) Wird ein deutscher Staatsangehöriger nach Maß- (3) Where a German national is employed in the cir-
gabe des Absatzes (2) Buchstabe (a) im Hoheitsgebiet des cumstances described in sub-paragraph (a) of paragraph
Vereinigten Königreichs beschäftigt und ist er nach dem (2) of this Article in the territory of the United Kingdom,
Inhalt seines Dienstvertrages zur Dienstleistung bei einer and, in accordance with his contract of service, is em-
bestimmten Dienststelle im Hoheitsgebiet des Vereinig- ployed for service with a specified office in the territory
ten Königreichs eingestellt oder wird eine Person nach of the United Kingdom, or a person is employed in the
Maßgabe des Absatzes (2) Buchstabe (b) im Hoheitsgebiet circumstances described in sub-paragraph (b) of para-
der Bundesrepublik beschäftigt und ist ihr Dienstvertrag graph (2) of this Article in the territory of the Federal
von einer im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik im Dienst Republic and his contract of service has been concluded
250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
der Regierung des Vereinigten Königreichs oder im by a person employed in the territory of the Federal
Dienst einer öffentlich-rechtlichen Körperschaft des Ver- Republic in the Government service of the United King-
einigten Königreichs beschäftigten Person abgeschlossen, dom or in the service of a public corporation of the
United Kingdom -
a) so finden auf diese Personen die Rechtsvor- (a) the legislation of the Party in whose territory
schriften der Vertragspartei, in deren Hoheits- he is employed shall apply to him, unless and
gebiet sie beschäftigt sind, so lange Anwendung, until he gives notice in accordance with the
bis sie eine Erklärung nach Buchstabe (b) ab- provisions of sub-paragraph (b) of this para-
geben; graph:
b) so können diese Personen binnen drei Monaten (b) he shall be entitled to choose within three
nach Beginn der Beschäftigung oder nach dem months of the beginning of such employment
Inkrafttreten dieses Abkommens, je nachdem, or of the entry into force of the Convention,
welcher Zeitpunkt später liegt, wählen, ob die whichever is the later, that the legislation of
Rechtsvorschriften der zweiten Vertragspartei the other Party shall apply to him; if he so
auf sie Anwendung finden sollen. Treffen sie chooses -
diese Wahl, gilt folgendes:
(i) Die Wahl wird mit dem Tage wirksam, an (i) his choice shall take effect from the day on
dem sie diese Erklärung gegenüber ihrem which he gives notice to his employer and
Dienstherrn und dem zuständigen Träger the competent social security authority of
der ersten Vertragspartei abgeben; the former Party;
(ii) von dem in (i) genannten Tage ab gelten (ii) from the day specified in paragraph (i) of
für sie nicht mehr die Rechtsvorschriften der this sub-paragraph, the legislation of the
ersten Vertragspartei, sondern die Rechts- farmer Party shall cease to apply to him
vorschriften der zweiten Vertragspartei, als and the legislation of the latter Party shall
ob sie in deren Hoheitsgebiet beschäftigt apply to him as if he were employed in the
wären; territory of the latter Party;
(iii) ist die zweite Vertragspartei die Bundes- (iii) if the latter Party is the Federal Republic,
republik, so wird die betreffende Person so he shall be treated as if he were employed
behandelt, als ob sie an dem Ort beschäf- at the place where the Government of the
tigt wäre, an dem die Regierung der Bun- Federal Republic or the other public author-
desrepublik oder der andere öffentliche ity has .its principal place of business.
Dienstherr ihren Sitz haben.
(4) Beschäftigt eine Person, die nach Maßgabe der Ab- (4) If a person employed in any of the circumstances
sätze (1), (2) oder (3) beschäftigt ist, im Hoheitsgebiet der described in paragraphs (1), (2) and (3) of this Article
einen Vertragspartei einen Staatsangehörigen der ande- employs in his personal service in the territory of one
ren Vertragspartei in persönlichen Diensten, so gilt Ab- Party a national of the other Party, the provisions of
satz (3) für diesen Staatsangehörigen entsprechend. paragraph (3) of this Article shall apply to that national.
(5) Wird eine Person im Hoheitsgebiet einer Vertrags- (5) If a person is employed in the territory of one
partei als Mitglied des zivilen Gefolges einer Truppe der Party by the forces of the other Party in a civilian
zweiten Vertragspartei oder von einer Organisation im capacity or by an organisation serving those forces and
Dienste dieser Truppe beschäftigt und hält sie sich in is not ordinarily resident in that territory, then the
diesem Gebiet nicht gewöhnlich auf, so finden auf sie die leg1slation of the latter Party shall apply to him as if he
Rechtsvorschriften der zweiten Vertragspartei Anwen- were employed in its territory.
dung, als ob sie in deren Hoheitsgebiet beschäftigt wäre.
(6) Die zuständigen Behörden der beiden Vertrags- (6) The competent authorities of the Contracting Par-
parteien stellen im gegenseitigen Einvernehmen ein Ver- ties shall agree a !ist of the organisations to which the
zeichnis der Organisationen im Sinne des Absatzes (5) provisions of paragraph (5) of this Article shall apply.
auf.
(7) Die Absätze (2) und (3) finden auf die Bediensteten (7) Paragraphs (2) and (3) of this Article shall not
eines Wahlkonsuls keine Anwendung. apply to persons employed in the personal service of an
Honorary Consul.
Artikel 8 Article 8
(1) Soweit nicht Absatz (2) etwas anderes bestimmt, (1) Subject to the provisions of paragraph (2) of this
finden auf eine Person, die sich gewöhnlich im Hoheits- Article, where a person who is ordinarily resident in the
gebiet einer Vertragspartei aufhält und an Bord eines territory of one Contracting Party is employed on board
Schiffes oder Luftfahrzeuges der anderen Vertragspartei a vessel or aircraft of the other Party, the legislation of
beschäftigt ist, die Rechtsvorschriften der zweiten Ver- the latter Party shall apply to him, as if any conditions
tragspartei Anwendung, als ob alle Voraussetzungen hin- relating to nationality or residence were satisfied.
sichtlich der Staatsangehörigkeit oder des Aufenthaltes
erfüllt wären.
(2) Erhält eine Person, die sich gewöhnlich im Hoheits- (2) Where a person, who is ordinarily resident in the
gebiet einer Vertragspartei aufhält und vorübergehend territory of one Party and employed temporarily on
an Bord eines Schiffes oder Luftfahrzeuges der anderen board any vessel or aircraft of the other Party, is paid
Vertragspartei beschäftigt ist, ihr Entgelt für diese Be- remuneration in respect of that employment by a person
schäftigung von einer Person, die ihren Betriebssitz im who has a place of business in the territory of the
Hoheitsgebiet der ersten Vertragspartei hat und nicht former Party and who is not the owner of the vessel or
Eigentümer des Schiff es oder Luftfahrzeuges ist, so finden the aircraft, the legislation of the former Party shall, in
auf die so beschäftigte Person die Rechtsvorschriften der respect of that employment, apply to that person as if the
ersten Vertragspartei Anwendung, als ob das Schiff oder vessel or aircraft were a vessel or aircraft of the former
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1961 251
Luftfahrzeug ein Schiff oder Luftfahrzeug der ersten Ver- Party, and the person by whom the said remuneration is
tragspartei wäre; die Person, die das Entgelt zahlt, gilt paid shal1 be treated as the employer for the purposes of
als Arbeitgeber im Sinne dieser Rechtsvorschriften. such legislation.
Artikel 9 Article 9
(1) Ist eine Person im Hoheitsgebiet einer Vertrags- (1) Where a person is gainfully occupied in the terri-
partei beschäftigt und finden nach Artikel 5 Absätze (2) tory of one Contracting Party and the legislation of
oder (3) oder nach Artikel 6 oder nach Artikel 7 Absätze (2) the other Party applies to him in accordance with any
bis (5) die Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei of the provisions of paragraphs (2) and (3) of Article 5,
auf sie Anwendung, so wird sie für den Anspruch auf Article 6, and paragraphs (2), (3), (4) and (5) of Article 1
Leistungen nach diesen Rechtsvorschriften behandelt of the present Convention, he shall, for the purpose of
any claim to receive benefit under that legislation, be
treated -
a) bei Leistungen im Falle der Krankheit und der (a) in respect of sickness and maternity benefit as
Mutterschaft, als ob sie sich im Hoheitsgebiet if he were in the territory of the latter Party;
der zweiten Vertragspartei befände; and
b) bei Leistungen für einen Arbeitsunfall, der wäh- (b) in respect of benefit for an industrial accident
rend einer solchen Beschäftigung eingetreten ist, occurring, or an industrial disease contracted,
oder für eine Berufskrankheit, welche die Per- during such gainful occupation, as if the acci-
son sich bei dieser Beschäftigung zugezogen hat, dent had occurred, or the disease had been con-
als ob der Unfall im Hoheitsgebiet der zweiten tracted, in the territory of the latter Party.
Vertragspartei eingetreten wäre oder die Person
sich die Krankheit dort zugezogen hätte.
(2) Befinden sich eine Person, ihre Ehefrau oder son- (2) lf a person or his wife or dependant is in thE> terri-
stige Familienangehörige im Hoheitsgebiet einer Ver- to,y of one Party, and the legislation of the other Party
tragspartei und finden auf diese Person nach Artikel 5 applies to him in accordance with any of the provisions
Absätze (2) oder (3), Artikel 6 oder Artikel 7 Absätze (2) of paragraphs (2) and (3) of Article 5, Article 6, and
bis (5) die Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei paragraphs (2), (3), (4) and (5) of Article 7, his wife or
Anwendung, so werden die Ehefrau oder die sonstigen dependant shall, for the purpose of any claim to receive
Familienangehörigen für einen Anspruch auf Leistun~ien benefit for maternity under that legislation, be treated as
im Falle der Mutterschaft nach diesen Rechtsvorsd1riften if she were in the territory of the latter Party.
so behandelt, als ob sie sich im Hoheitsgebiet der zweiten
Vertragspartei befänden.
(3) War eine Person an Bord eines Schiffes oder Luft- (3J vVhere a person is employed on board any vessel
fahrzeuges einer Vertragspartei beschäftigt und fanden or aircraft of one Party and the legislation of that Party
nach Artikel 8 Absatz (1) die Rechtsvorschriften dif'ser applies to him in accordance with the pruvisions of para-
Vertragspartei auf sie Anwendung, so wird die Person, graph (1) of Article 8 of the Convention, he shall, while
solange sie sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- he is in the territory of the other Party, be treated, for
partei befindet, für einen Anspruch auf Krankengeld the purpose of any cluim to receive sickness benefit for
wegen Arbeitsunfähigkeit, die während dieser Beschäfti- an incapacity which began while he was so employed,
gung begonnen hat, so behandelt, als ob sie sich im as if he were in the territory of the former Party.
Hoheitsgebiet der ersten Vertragspartei befände.
Artikel 10 Article 10
Die zuständigen Behörden der beiden Vertragsparteien The competent authorities of the two Contracting Par-
können für bestimmte Beschäftigte oder selbständig Er- ties may agree that Articles 5, 6, 7 and 8 of the present
werbstätige oder für Gruppen dieser Personen verein- Convention shall not apply in whole or in part to partic-
baren, daß die Artikel 5, 6, 7 und 8 ganz oder teilweise ular employed or sclf-ernployed persons or to groups
nicht gelten, fails dies im Interesse der betreffenden Per- of such persons, if this is in the interest of those persons.
sonen liegt.
TEIL III PART III
Besondere Bestimmungen Special Provisions
Abschnitt 1 - Leistungen bei Krankheit und Section 1. - Sickness Benefit, Maternity Benefit
Mutterschaft sowie Sterbegeld and Death Grants
Artikel 11 Article 11
(1) Eine Person, die nach ihrem letzten Eintreffen im (1) A person who, since his last arrival in the terri-
Hoheitsgebiet einer Vertragspartei eine Beitragszeit nach tory of one Contracting Party, has completed a contribu-
den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei zurückgelegt tion period under the legislation of that Party, shall be
hat, hat nach diesen Rechtsvorschriften für sich und ihre entitled, together with his dependants, to receive sickness
Familienangehörigen Anspruch auf Leistungen bei Krank- benefit and maternity benefit under that legislation if he
heit und Mutterschaft, sofern sie nach diesen Rechtsvor- satisfies the conditions for receiving those benefits under
schriften die Voraussetzungen für den Leistungsanspruch that legislation; and, for this purpose, subject to the
erfüllt; zu diesem Zweck werden die nach den Rechts- provisions of Article 33 of the present Convention,
vorschriften der anderen Vertragspartei zurückgelegten insurance periods, completed under the legislation of
Versicherungszeiten, unter Berücksichtigung des Ar- the other Party, shall be treated as if they had been
tikels 33, so behandelt, als ob sie nach den Red1tsvor- completed under the legislation of the former Party.
schriften der ersten Vertragspartei zurückgelegt wären.
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
(2) Absatz (1) gilt für Sterbegelder entsprechend. (2) The provisions of paragraph (1) of this Article
shall apply also to death 91 ants, subject to such mod-
ifications as the differing nature of that benefit may
require.
(3) Bei Anwendung der Absätze (1) und (2) bedeutet der (3) For the purpose of applying the provisions of para-
Ausdruck „ VersicherungszeitM in bezug auf das Ver- graphs (1) and (2) of this Article, an insurance period
einigte Königreich eine Beitragszeit oder gleichgestellte means, in relation to the United Kingdom, a contribution
Zeit im Sinne der Rechtsvorschriften des Vereinigten period or equivalent period completed under the legis-
Königreichs, in bezug auf die Bundesrepublik eine Ver- lation of the United Kingdom and, in relation to the
sicherungszeit im Sinne der deutschen Rechtsvorschriften. Federal Republic, an insurance period as defined in
German legislation.
(4) Hat eine Person nach ihrem letzten Eintreffen im (4) lf a person has begun a contribution period under
Hoheitsgebiet des Vereinigten Königreichs eine Beitrags- the legislation of the United Kingdom since his last
zeit nach den Rechtsvorschriften des Vereinigten König- arrival in the territory of the United Kingdom and
reichs begonnen und beantragt sie wegen Arbeitsunfähig- applies, on grounds of incapacity for work or confine-
keit oder Entbindung Befreiung von der Beitragspflicht ment, for exception from liability to pay contributions
für einen Zeitraum und eine Beitragsgutschrift für diese for any period and for contributions to be credited to
Zeit, so werden zu diesem Zwecke him for that period, then, for the purpose of that appli-
cation - ·
a) die Zeiten, in denen sie beschäftigt und nach den (a) any period during which he was employed and
deutschen Rechtsvorschriften versichert war, wie insured under German legislation shall be
Zeiten behandelt, in denen sie im Hoheitsgebiet treated as a period during which he was em-
des Vereinigten Königreichs beschäftigt war und ployed in the territory of the United Kingdom
nach den Rechtsvorschriften des Vereinigten and for which he paid contribut10ns as an em-
Königreichs Beiträge als beschäftigte Person ployed person under the legislation of the
entrichtet hat; United Kingdom;
b) Zeiten, in denen sie selbständig erwerbstätig (b) any period during which he was self-employed
und nach den deutschen Rechtsvorschriften ver- and insured under German legislation shall be
sichert war, wie Zeiten behandelt, in denen sie treated as a period during which he was self-
im Hoheitsgebiet des Vereinigten Königreichs employed in lhe territory of the United King-
selbständig erwerbstätig war und für die sie dom and for which he paid contributions as a
nach den Rechtsvorschriften des Vereinigten self-employed person under the legislation of
Königreichs Beiträge als selbständig erwerbs- the United Kingdom;
tätige Person entrichtet hat;
c) alle anderen Versicherungszeiten, die nach den (c) any other insurance period which he completed
deutschen Rechtsvorschriften zurückgelegt wur- under German legislation shall be treated as a
den, wie Zeiten behandelt, für die ihr nach den penod for which he was credited with contribu-
Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs tions as an employed person under the legis-
Beiträge als beschäftigte Person gutgeschrieben lation of the United Kingdom.
worden sind.
(5) Ist eine Person aus der Versic:herung nach den deut- (5) Where a person has ceased to be insured under
schen Rechtsvorschriften ausgeschieden und befindet sie German legislation and is in the territory of the United
sich im Hoheitsgebiet des Vereinigten Königreichs, ohne Kingdom but has not yet begun a contribution period
eine Beitragszeit nac:h dessen Rechtsvorschriften begon- under the legislation of the United Kingdom, those pro-
nen zu haben, so finden die deutschen Rechtsvorschrif- vis10ns of German legislation which concern the payment
ten über die Gewährung von Leistungen nach dem Aus- of benefit to persons who have ceased to be insured
scheiden aus der Versicherung Anwendung, als ob sie shall apply to him as if he were in the territory of the
sich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik befände. Federal Republic.
Artikel 12 Article 12
Für die Pflichtversicherung in der Krankenversicherung For the purpose of admission to compulsory sickness
der Rentner nach den deutschen Rechtsvorschriften wer- insurance under German legislation relating to pension-
den Beitragszeiten und gleichgestellte Zeiten, die nach ers, any contribution period or equivalent period com-
den Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs zu- pleted under the legislation of the United Kingdom shall,
rückgelegt worden sind, unter Berücksichtigung des Ar- subject to the provis10ns of Article 33 of the present
tikels 33 so angerechnet, als ob sie nach den deutschen Convention, be treated as if they bad been completed
Rechtsvorschriften zurückgelegt worden wären. under German legislation.
Artikel 13 Article 13
Hätte eine Person nach den Rechtsvorschriften einer Where a person would be entitled to receive sickness
Vertragspartei Anspruch auf Lebtungen bei Krankheit, benefit under the legislation of one Contracting Party,
wenn sie sich in deren Hoheitsgebiet befände, so kann if he were in the territory of that Party, he may, at the
der zuständige Träger dieser Vertragspartei ihr die Lei- discretion of the competent authority of that Party,
stungen auch gewähren, solange sie sich im Hoheitsgebiet be entitled to receive that benefit while he is in
der anderen Vertragspartei befindet. Rechtsvorschriften the territory of the other Party. This provision shall not
einer Vertragspartei, die für die betreffende Person affect any provision of the legislation of one (or the
günstiger sind, bleiben unberührt. other) Party which is more favourable to the person con-
cerned.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1961 253
Artikel 14 Article 14
(1) Eine Frau, die nach den Rechtsvorschriften einer (1) Where a woman who is insured under the legis•
Vertragspartei versichert oder die Ehefrau oder eine lation of one Contracting Party, or is the wife or depen-
sonstige Familienangehörige einer -nach diesen Rechts- dant of a person so insured, is in, or is confined in, the
vorschriften versicherten Person ist, und sich im Hoheits- territory of the other Party, she shall, for the purpose
gebiet der anderen Vertragspartei befindet oder dort of any right to receive maternity benefit under the
mederkommt, wird für den Anspruch auf Leistungen bei legislation of the former Party, be treated as if she were
Mutterschaft nach den Rechtsvorschriften der ersten Ver- in, or had been confined in, the territory of the former
tragspartei so behandelt, als ob sie sich in deren Hoheits- Party.
g@biet befände oder dort niedergekommen wäre.
(2) Hat eine Frau nach diesem Abkommen oder aus (2) Where a woman would be entitled under the pro-
anderen Gründen bei Mutterschaft nach den Rechtsvor- visions of the present Convention, or otherwise, to
schriften beider Vertragsparteien Anspruch auf Leistungen receive maternity benefits of the same kind under the
derselben Art, so werden nach ihrer Wahl nur die Lei- legislat10n of both Parties, she shall not be entitled to
stungen nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei receive both of these benefits, but may choose which she
gewährt. will receive.
(3) Die Beihilfe für Hausentbindung (harne confinement (3) For the purpose of paragraphs (1) and (2) of this
grant) nach den Rechtsvorschriften des Vereinigten König- Article "maternity benefit" means, in relation to the
reichs gilt nicht als Leistung bei Mutterschaft im Sinne United Kingdom, maternity benefit other than home con-
der Absätze (1) und (2). finement grant.
Artikel 15 Article 15
(1) Stirbt eine Person im Hoheitsgebiet einer Vertrags- (1) Where a person dies in the territory of one Con-
partei, so gilt für den Anspruch auf Sterbegeld nach den tracting Party, his death shall be treated, for the purpose
Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei der Tod of any claim to receive a death grant under the legis-
als im Hoheitsgebiet der zweiten Vertragspartei ein- lation of the other Party, as if it had occurred in the
getreten. territory of the latter Party.
(2) Sterbegelder nach den Rechtsvorschriften beider (2) Death grants shall not be payable under the legis-
Vertragsparteien können für denselben Todesfall nicht lation of both Parties in respect of the same dealh,
nebeneinander gewährt werden, es sei denn, daß die An- unless the rights to such grants under the legislation of
sprüche auf diese Sterbegelder nach den Rechtsvorschrif- both Parties exist independently of the provisions of the
ten beider Vertragsparteien unabhängig von diesem Ab- present Convention.
kommen bestehen.
(3) Der Anspruch auf Sterbegeld wird in den Fällen, in (3) The following provisions shall determine the right
denen gemäß Absatz (2) eine doppelte Zahlung aus- to receive a death grant in cases where paragraph (2)
geschlossen ist, wie folgt geregelt: of this Article prevents a double payment -
a) Tritt der Tod im Hoheitsgebiet einer Vertrags- (a) if the death occurs in the territory of one Party,
partei ein, so bleibt der Anspruch nach den the right under the legislation of that Party
Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei ge- shall be preserved, and the right under the
wa:0,rt, während der Anspruch nach den Rechts- legislation of the other Party shall be extin-
vorschriften der anderen Vertragspartei erlischt; guished;
b) tritt der Tod außerhalb der Hoheitsgebiete der (b) if the death does not occur in the territory of
Vertragsparteien ein, so bleibt der Anspruch either Party, lhe right under the legislation of
nach den Rechtsvorschriften derjenigen der bei- that one of the two Parties in whose territory
den Vertragsparteien gewahrt, in deren Hoheits- the deceased last was before his death shall be
gebiet der Verstorbene sich zuletzt vor seinem preserved, and the right under the legislation
Tode befand, während der Anspruch nach den of the other Party shall be extinguished.
Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei
erlischt.
Abschnitt 2 - Altersrenten, Invaliditätsrenten, Section 2. - Old Age Pensions, Invalidity Pensions
Hinterbliebenenrenten und Waisenrenten and Benefits for Survivors and Orphans
Gemeinsame Bestimmungen General Provisions
Artikel 16 Article 16
Beitragszeiten und gleichgestellte Zeiten nach den For the purpose of applying the prov1s1ons of this
deutschen Rechtsvorschriften im Sinne dieses Abschnittes Section, contribution periods and equivalent periods
sind alle Beitragszeiten und gleichgestellten Zeiten, die under German legislation shall be all contribution peri-
nach diesen Rechtsvorschriften zu berücksichtigen sind. ods and equivalent periods which are taken into account
under that legislation.
Artikel 17 Article 17
(1) Artikel 3 Absatz (2) berührt nicht die deutschen (1) Paragraph (2) of Article 3 of the present Convention
Rechtsvorschriften über Fremdrenten und Auslandsrenten, shall not modify those provisions of German legislation
nach denen Leistungen aus bestimmten Beitragszeiten concerning foreign pensions and pensions payable abroad
254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
und diesen gleichgestellten Zeiten nur den Personen ge- (Fremdrenten und Auslandsrenten) which provide that
zahlt werden, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der only persons who are ordinanly resident in the territory
Bundesrepublik aufhalten. of the Federal Republic shall be entitled to take into
account, for the purpose of a claim to benefit, certain
specified contribution periods and equivalent periods.
(2). Zahlt jedoch ein deutscher Träger aus den in Ab- (2) Where a German social security authority, after
satz (1) genannten Zeiten einer Person eine Rente für taking into account the periods mentioned in paragraph (1)
einen Zeitraum, in dem diese Person sich im Hoheits- of this Article, pays a pension to a person for any
gebiet der Bundesrepublik aufhält oder aufgehalten hat, period dunng which he is or was resident in the terri-
so zahlt der Träger diese Rente weiter, solange die Per- tory of the Federal Republic, that social security authorir'y
son sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet des Vereinigten shall continue to pay that pension while the beneficiary
Königreichs aufhält; dies gilt nicht, solange die Person is ordinanly resident in the territory of the United King-
für diese Zeiten Leistungen von einem Träger mit Sitz dom, unless he is in receipt of benefit in respect of those
außerhalb der Hoheitsgebiete der beiden Vertragsparteien periods from any social security authority located outside
erhält. the territories of the two Contracting Parties.
(3) Stirbt eine Person, der eine Rente nach Absatz (2) (3) Where a person who has continued to receive
weiter gezahlt worden ist, und halten ihre Hinterbliebe- payrnent of a pension in accordance with the provisions
nen sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet des Vereinigten of paragraph (2) of this Article dies and his surviving
Königreichs auf, so werden ihnen die Renten gezahlt, dependants are ordinarily resident in the territory of the
die ihnen zustehen würden, wenn sie sich gewöhnlich im United Kingdom, such dependants shall be entitled to
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik aufhielten. receive payment of any pensions which would have been
payable to them if they had been ordinarily resident in
the territory of the Federal Republic.
(4) Beiträge, die vor dem 1. August 1953 im Hoheits- (4) Contributions which were paid before the 1st Au-
gebiet der Bundesrepublik vor oder nach deren Errich- gust, 1953, under the pensions insurance scheme for
tung oder aus dem Ausland zur Rentenversicherung der salaried workers, either within the territory of the Fed-
Angestellten entrichtet worden sind, gelten als an die eral Republic (before or after the Federal Republic was
Bundesversicherungsanstalt für Angestellte entrichtet. established) or from abroad, shall be treated as if they
had been paid to the Federal Insurance Institute for
salaried workers.
Artikel 18 Article 18
Beiträge zur Höherversicherung nach den deutschen Conlributions to the supplementary pensions insurance
Rechtsvorschriften können ctuch neben Pflichtbeiträgen scheme under Germ,rn legislation may be paid in addition
nach den Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs to any compulsory contributions paid under the legis-
entrichtet werden. lation of the United Kingdom.
Altersrenten Old Age Pensions
Artikel 19 Article 19
War eine Person nach den Rechtsvorschriften beider Where a person has been insured under the legislation
Vertragsparteien versichert, so sind die ihr nach diesen of both Contracting Parties, any pension due to him
Rechtsvorschriften zustehenden Renten nach Maßgabe des under such legislation shall be awarded in accordance
Artikels 20 oder des Artikels 22 zu gewähren. with the provisions of Article 20 or Article 22 of the
present Convention.
Ar ti k e 1 20 Art i c le 20
(1) Beantragt eine Person, die nach den Rechtsvor- (1) Where a person who has been insured under the
schriften beider Vertragsparteien versichert war, bei legislation of both Contracting Parties submits a claim
dem Träger einer Vertragspartei eine Rente, so teilt der for an old age pension to the social security authority of
Träger dies dem zuständigen Träger der anderen Ver- one Party, that authority shall inform the social security
tragspartei mit. Alsdann entscheidet der Träger jeder authority of the other Party. In these cases, the social
Vertragspartei, ob die Person nach den von ihm an- security authorily of each Party shall decide whether
zuwendenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften An- sum a person is entilled to receive a pension under its
spruch auf Rente hat; zu diesem Zweck rechnet er zu den own national leg1slation, and, for this purpose, subject
Beitragszeiten und gleid1gestellten Zeiten, die nach den to the provisions of Articles 21 and 33 of the present
von ihm anzuwendenden innerstaatlichen Rechtsvorschnf- Convention, shall add any contribution period or equiv-
ten zu berücksichtigen sind, nach Maßgabe der Artikel 21 alent period completed by him under the legislation of
und 33 die Beitragszeiten und gleichgestellten Zeiten the other Party to the contribution periods and equivalent
hinzu, die nach den Rechtsvorsduiften der anderen Ver- periods which are taken into account under its own
tragspartei zurückgelegt worden sind. national legislation.
(2) Bei Anwendung des Absatzes (1) werden Beitrags- (2) ror the purpose of applying the provisions of para-
zeilen und gleichgestellte Zeiten, welche die Person nach graph (1) of this Article, account shall be takcn of
den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei zu- any contribution period or• equivalent period completed
rückgelegt hat, nur angerechnet, soweit die Zeiten nach by a person under the legislation of one (or the other)
diesen Rechtsvorschriften für den Erwerb, die Aufrecht- Party, only in so far as account would have been taken
erhaltung oder das Wiederaufleben des Rentenanspruchs of that period for the purpose of the establishment,
zu berücksichtigen sind. maintenance or recovery of the right to receive an old
age pension under that legislation.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1961 255
(3) Entscheidet der Träger einer Vertragspartei auf (3) If the social security authority of one Party decides
Grund des Absatzes (1), daß die Person nach den von in accordance with the provisions of paragraph (1) of this
ihm anzuwendenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften Article that a person is entitled to receive an old age
Anspruch auf Rente hat, so berechnet er unter Berück- pension under its own national legislation, it shall cal-
sichtigung des Artikels 33 culate, having regard to the provisions of Article 33 of
the Convention -
a) zunächst die Rente, die der Person nach den von (a) first the amount of the pension which would
ihm anzuwendenden innerstaatlichen Rechtsvor- have been due to the person under its own
schriften zustehen würde, wenn alle Beitrags- national legislation if all the contribution peri-
zeiten und gleichgestellten Zeiten, die nach den ods and equivalent periods completed by him
Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei under the legislation of the other Party were
zurückgelegt wurden, zu den Beitragszeiten und added to the contribution periods and equi va-
gleichgestellten Zeiten hinzugerechnet werden, lent periods cornpleted by him under its own
die nach den von dem Träger anzuwendenden national legislation; and then
innerstaatlichen Rechtsvorschriften zurückgelegt
worden sind, und alsdann
b) den Teil dieser Rente, der dem Verhältnis ent- (b) the amount of that part of such pension whkh
spricht, in dem die Gesamtheit der Beitrags- bears the same relation to the whole as the
zeiten und gleichgestellten Zeiten, welche die total of all the contribution periods and equiv-
Person nach den von dem Träger anzuwenden- alent periods completed by him under its own
den innerstaatlichen Rechtsvorschriften zurück- legislation bears to the total of all the contribu-
gelegt hat, zu der Gesamtheit aller Beitrags- tion periods and equivalent periods complC'tcd
zeiten und gleichgestellten Zeiten steht, welche by him under the legislation of both Parties.
die Person nach den Rechtsvorschriften beider
Vertragsparteien zurückgelegt hat.
(4) Bei Anwendung des Absatzes (3) (4) For the purpose of applying the provisions of para-
graph (3) of this Article --
a) werden nur die Beitragszeiten und gleichgestell- (a) account shall be taken only of those conlribu-
ten Zeiten angerechnet, die nach den Rechts- tion periods and equivalent periods of which
vorschriften der Vertragspartei, nach denen diese account is taken for the purpose of cakulating
Zeiten zurückgelegt wurden, für die Berechnung the amount of pension due under the legislation
der Rente zu berücksichtigen sind; under which they were completed;
b) bleiben die Beiträge außer Ansatz, welche die (b) no ,account shall be taken of any contribulions
Person zur Höherversicherung nach den deut- paid under those provisions of German legis-
schen Rechtsvorschriften oder als gestaffelte lation which concern supplementary insurance
Beiträge nach den Rechtsvorschriften des Ver- or of any graduated contributions paid under
einigten Königreichs über gestaffelte Leistungen those provisions of the leg1slation of the United
bei Alter entrichtet hat. Kingdom which concern graduated retirement
benefit.
(5) Der nach Absatz (3) Buchstabe (b) berechnete Betrag (5) The amount specified in sub-paragraph (b) of para-
erhöht sich um den Betrag, der zu gewähren ist graph (3) of this Article shall be increased by an y
amount payable in respect of -
a) für Beiträge, die zur Höherversicherung nach den (a) contributions paid under those provisions of
deutschen Rechtsvorschriften entrichtet worden German legislation which concern supplemen-
sind, tary insurance;
b) für gestaffelte Beiträge, die nach den Redltsvor- (b) graduated contributions paid under those pro-
schriften des Vereinigten Königreichs über ge- visions of the legislation of the United Kingdom
staffelte Leistungen bei Alter entrichtet worden which concern graduated retirement benefit;
sind.
Der so erhöhte Betrag ist die Rente, die der Träger der and the amount so increased shall be the pension act11nlly
betreffenden Person zu gewähren hat. due to the pNson concerned from the social security
authority.
(6) Bei Anwendung der Absätze (1) und (3) gilt folgen- (6) For the purpose of applying the provisions of para-
des: graphs (1) and (3) of this Article -
a) Hat die betreffende Person nach den Rechts- (a) if the contribution periods and equivalent
vorschriften einer Vertragspartei Beitragszeiten periods completed by a person under the legis-
oder gleichgestellte Zeiten zurückgelegt, die ins- lation of one Party amount to less than six
gesamt weniger als sechs Monate umfassen, und months, and are not deemed to have satisfied
gilt nach diesen Rechtsvorschriften die Wartezeit the conditions concerning qualifying period5
nicht als erfüllt, so gewährt der Träger dieser under that legislation, no pension shall be
Vertragspartei für diese Zeiten keine Rente; der payable by the social security authority of that
Träger der anderen Vertragspartei läßt diese Party, and the social security authority of the
Zeiten bei der Berechnung der dieser Person zu other Party shall leave those penods out of
gewährenden Rente nach Absatz (3) Buchstabe (b) account in calculating the pension due to him
außer Betracht; in accordance with the provisions of sub-para-
graph (b) of paragraph (3);
b) in bezug auf das Vereinigte Königreich gelten (b) a contribution period or equivalent period
als von der betreffenden Person zurückgelegte completed by a person shall be deemed, in
Beitragszeiten und gleichgestellte Zeiten auch relation to the United Kmgdom, to include d
Beitragszeiten und gleichgestellte Zeiten, die der contribution period or equivalent period com-
Ehegatte dieser Person zurückgelegt hat, falls pleted by the husband of that person in those
cases where the person concerned is-
256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
(1) eine Frau eine Rente auf Grund der Ver- (i) a woman claiming an old age pension by
sicherung ihres Ehemannes beantragt, oder virtue of her husband's insurance, or
(ii) eine Frau, deren Ehe durch den Tod ihres (ii) a woman whose marriage has been ter-
Ehemannes oder auf andere Weise aufgelöst mina tcd by the death of her husband or
worden ist, beantragt, daß bei der Feststel- otherwise, and who has d10sen to have her
lung der auf Grund ihrer eigenen Versiche- husbanct·s contributions taken into account
rung zu gewährenden Rente die Beiträge in determining her right to receive an old
ihres Ehemannes berücksichtigt werden. age pension by virtue of her own insurance.
(7) Der deutsche Träger wendet auf die nach Absatz (3) (7) The German social security authority, in calculat-
Buchstabe (a) berechnete Rente gegebenenfalls die deut- ing the amount of the pension whid:l would have been
schen Rechtsvorschriften über die Minderung, das Ruhen due in the circumstances specified in sub-paragraph (a) of
oder die Kürzung von Ansprüchen oder Leistungen an. paragraph (3) of this Article, shall apply, where necessary,
any provisions of German legislation concerning the
curtailment, suspension or reduction of old age pensions.
(8) Der deutsche Träger berechnet die von ihm zu ge- (8) For the purpose of calculating the amount of the
währende Rente nach Maßgabe der Absätze (3) bis (7) nur, pension actually due to a person, the German social
wenn security authority shall apply the provisions of para-
graphs (3) to (7) of this Article only where-
a) eine Zurechnungszeit anzurechnen oder Kinder- (a) a reckonable period is to be taken into account
zuschüsse oder Leistungszuschläge zu gewähren or children·s allowances or additional allow-
sind, oder ances are to be awarded; or
b) die vor dem 1. Januar 1957 geltenden Rechts- (b) the legislation concerning pensions insurance
vorschriften anzuwenden sind, oder in force before 1st January, 1957, is applicable;
or
c) eine Gesamtleistung mit einem Rentenanteil aus (c) an aggregate benefit is payable which includes
der knappschaftlichen Rentenversicherung zu ge- a pension element payable under miners' pen-
währen ist, oder ~ons insurance; or
d) Absatz (6) Buchstabe (a) anzuwenden ist. (d) sub-paragraph (a) of paragraph (6) of this
Article applies.
In allen anderen Fällen berechnet der deutsche Träger In all other cases the German social security authority
die Rente ausschließlich nach Maßgabe der von ihm an- shall calculate the pension solely by reference to its own
zuwendenden innerstaatlichen Rechtsvorschriiten. national legislation which may be applicable.
Artikel 21 Article 21
Die deutschen Träger verfahren bei Anwendung des The German social security authority shall apply the
Artikels 20 Absätze (1) bis (7) wie folgt: provisions of paragraphs (1) to (7) of Article 20 of the
present Convention in accordance with the following
rules:
1. Für die Entscheidung, ob eine Person die Wartezeit (1) for the purpose of deciding whether a person has
erfüllt hat, stehen · completed the qualifying period of insurance-
a) alle seit dem 5. Juli 1948 nach den Rechtsvor- (a) any contribution period completed under the
schriften des Vereinigten Königreichs zurückge- legislation of the United Kingdom since 5th July,
legten Beitragszeiten und 1948;
b) alle vor dem 5. Juli 1948 nach diesen Rechtsvor- (b) any contribution period completed under the
schriften zurückgelegten Beitragszeiten, sofern legislation of the United Kingdom before 5th
diese Beitragszeiten nachgewiesen oder glaubhaft July, 1948, in so far as such period can be
gemacht werden, ascertained fully or adequately,
Beitragszeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften shall be treated as a contribution period completed
gleich. under German legislation.
2. Hängt nach den deutschen Rechtsvorschriften eine (2) Where, under German legislation, a pension depends
Rente von einer in der knappschaftlichen Renten- on contribution periods or equivalent periods
versicherung zurückgelegten Beitragszeit oder gleich- completed under the pensions insurance scheme
gestellten Zeit ab, so werden Beitragszeiten und for miners, any contribution period or equivalent
gleichgestellte Zeiten, die nach den Rechtsvorschrif- period completed under the legislation of the
ten des Vereinigten Königreichs zurückgelegt wor- United Kingdom shall not be taken into account
den sind, nur berücksichtigt, soweit es sich um unless it is a period during which the person con-
Zeiten handelt, in denen die betreffende Person im cerned was employed in the mining industry in the
Bergbau im Vereinigten Königreich beschäftigt war. United Kingdom.
3. Hängt nach den deutschen Rechtsvorschriften eine (3) Where, under German legislation, a pension or a
Rente oder ein Rententeil von Beitragszeiten oder part of a pension depends on contribution periods
gleichgestellten Zeiten ab, in denen die betreffende or equivalent periods during which the person
Person mit Hauerarbeiten unter Tage oder diesen concerned was employed as a hewer underground
gleichgestellten Arbeiten beschäftigt war, so werden or was engaged in similar work, any contribution
alle Beitragszeiten und gleichgestellten Zeiten, die period or equivalent period completed under the
nach den Rechtsvorschriften des Vereinigten König- legislation of the United Kingdom shall not be
reichs zurückgelegt worden sind, nur berücksichtigt, taken into account unless it is a period during
soweit es sid:l um Zeiten handelt, in denen die which the person concerned was employed as a
Person mit Hauerarbeiten unter Tage oder diesen hewer underground or was engaged in similar work
gleichgestellten Arbeiten im Bergbau im Vereinigten in the mining industry in the United Kingdom.
Königreid:l besd:läftigt war.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1961 257
4. Bei der Berechnung der für den Versicherten maß- (4) For the purpose of calculating the pension assess-
gebenden Rentenbemessungsgrundlage werden nur ment base of the insured person concerned, account
die Arbeitsentgelte, Arbeitseinkommen oder diPsen shall be taken only of the wages, earnings and
gleichgestellten Bezüge berücksichtigt, die der Ver- other such income received by him while complet-
sicherte während der nach den deutschen Rechts- ing contribution periods under German legislation.
vorschriften zurückgelegten Beitragszeiten bezogen
hat.
5. Sind nach den deutschen Rechtsvorschriften bei der (5) Where, for the purpose of calculating what ratio
Berechnung des Verhältnisses, in dem das Brutto- the insured person's gross remuneration bears to
Arbeitsentgelt des Versicherten zu dem durchschnitt- the average gross remuneration of all insured per-
lichen Brutto-Arbeitsentgelt aller Versicherten ge- sons, no account is taken of compulsory contri-
standen hat, die Pflichtbeitröge der ersten fünf butions paid under German legislation in respect
Jahre nicht zu berücksichtigen, so gelten als die of the first five calendar years of insurance, the
ersten fünf Kalenderjahre diejenigen, die nach den arpropriate first five calendar years of insurance
deutschen Rechtsvorschriften in einer der in Ar- shall be those completed under the legislation of
tikel 2 Absatz (1) Buchstabe (b) Ziffer (ii) genannten the United Kingdom specified in sub-paragraph (a) (i)
Rentenversicherungen oder nach den in Artikel 2 of paragraph (1) of Article 2 of the Convention, or
Absatz (1) Buchstabe (a) Ziffer (i) genannten Rechts- under German legislation specified in sub-para-
vorschriften des Vereinigten Königreichs zurück- graph (b) (ii) of paragraph (1) of that Article, under
gelegt worden sind, je nachdem, nach weldien whichever legislation these calendar years ha ve
Rechtsvorschriften diese Jahre zuerst zurückgelegt first been completed.
worden sind.
A rti ke 1 22 Art i cl e 22
(1) Entscheidet der Träger einer Vertragspartei, daß (1) Where the social security authority of one (or the
die Person nach den von ihm anzuwendenden innerstaat- other) Contracting Party decides that a person would
lichen Rechtsvorschriften auch ohne Anwendung des Ar- be entitled to receive an old age pension under its own
tikels 20 Anspruch auf Rente haben würde, so kann die national legislation apart from the provisions of Arti-
Person auf die Anwendung des genannten Artikels ver- cle 20 of the present Convention, the person may choose
zichten. In diesem Fall gewährt der Träger jeder Ver- not to take advantage of those provisions. In that case,
tragspartei der Person die Rente, die ihr nach den Rechts- any old age pension which he may be entitled to receive
vorschriften dieser Vertragspartei zustehti der Träger under the legislation of each Party shall be paid to him
berücksichtigt dabei nur die Beitragszeiten und gleich- separately by its social security authority, and for this
gestellten Zeiten, welche die Person nach den von ihm purpose that authority shall take into account only the
anzuwendenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu- contribution periods and equivalent periods completed
rückgelegt hat. by him under the national legislation applied by that
authority.
(2) Die Person kann erneut zwischen der Anwendung (2) Such a person shall be entitled to make a fresh
des Artikels 20 und der des Absatzes (1) wählen, wenn choice between taking advantage of the provisions of
es ihren Interessen entspricht. Article 20 of the Convention and those of parngraph (1)
of this Article, if it is in his interest to do so.
lnvaliditätsrenten InvalidÜy Pensions
Artikel 23 Articl e 23
(1) Der Artikel 20 mit Ausnahme des Absatzes (6) (1) The provisions of Articles 20 and 21 of the present
Buchstabe (b) und der Artikel 21 gelten für Invaliditäts- Convention, other than those contained in sub-para-
renten entsprechend. graph (b) of paragraph (6) of Article 20, shall apply, sub-
ject to such modification as the differing nature of the
benefits may require, to invalidity pensions.
(2) Für die Entscheidung, ob nach den deutschen (2) For the purpose of deciding whether, under Ger-
Rechtsvorschriften über die Rentenversicherung der Ar- man legislation concerning pensions insurance for manual
beiter oder die Rentenversicherung der Angestellten eine workers or salaried workers, a reckonable period shall
Zurechnungszeit anzurechnen ist, be taken into account-
a) gilt als Eintritt in die Versicherung der erste (a) the date of entry into insurance shall be the
Eintritt in die Versicherung nach den Rechts- date of first entry into insurance in accordance
vorschriften einer Vertragspartei i with the legislation of one (or the other) Con•
tracting Party;
b) stehen für die Feststellung, ob von den letzten (b) contribution periods, completed by a person
sechzig Kalendermonaten vor Eintritt des Ver- under the legislation of the United Kingdom as
sicherungsfalles mindestens sechsunddreißig Ka- an employed person, shall be treated as contri-
lendermonate oder inwieweit die Zeit vom Ein- bution periods completed in a compulsorily
tritt in die Versicherung bis zum Eintritt des insurable employment under· German legislation
Versicherungsfalles mit Beiträgen belegt ist, die for the purpose of deciding whether at least 36
nach den Rechtsvorschriften des Vereinigten in the last 60 calendar months before the date
Königreichs zurückgelegten Beitragszeiten, so- of the·occurrence of the insurance contingency
weit sie auf Grund einer Beschäftigung zurück- have been covered by contributions, or of
gelegt worden sind, den Beitragszeiten gleich, deciding the extent to which the period from
die auf Grund einer nach den deutschen Rechts- the date of entry to the da te of lhe occurrence
vorschriften versicherungspflichtigen Beschäfti- of the insurance contingency is covered by
gung zurückgelegt worden sind. contributions.
(3) Für die Entscheidung, ob nach den deutschen Rechts- (3) The provisions of paragraph (2) of this Articlt~ shall
vorschriften eine Zurechnungszeit in der knappschaft- also apply, subject to such modificalions as may be ap-
lichen Rentenversicherung anzurechnen ist, gilt Absatz (2) propriate, for the purpose of deciding whether, uncler
258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
entsprechend. Darüber hinaus ist Voraussetzung, daß der German legislation, a reckonable period shall be taken
letzte Beitrag vor Eintritt des Versicherungsfalles zur into account in the pensions insurance scheme for miners;
knappschaftlichen Rentenversicherung oder nach den but it shall not so be taken into account unless the last
Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs während contribution before the date of the occurrence of the
einer Beschäftigung im Bergbau entrichtet worden ist. insurance contingency was paid in that scheme or in
respect of employment in the mining industry under the
leg1slation of the United Kingdom.
(4) Ist nach den deutschen Rechtsvorschriften eine Zu- (4) Any reckonable period which is taken into account
rechnungszeit anzuredrnen, so bleibt diese bei Anwen- under German legislation shall be ignored for the pur-
dung des Artikels 20 Absatz (3) Buchstabe (b) außer pose of sub-paragraph (b) of paragraph (3) of Article 20
Betracht. of the Convention.
Art i k e 1 24 Art i c 1 e 24
Hat eine Person auf Grund des Artikels 23 nach den Where a person is entitled, in accordance with the
Rechtsvorschriften beider Vertragsparteien Anspruch auf provisions of Article 23 of the present Convention, to
Invaliditätsrenten und ist die Summe dieser Renten ge- receive invalidity pensions under the legislation of both
ringer als die Rente, die der Person nach den Rechts- Contracting Parties, and the aggregate of these two
vorsduiften einer oder jeder der beiden Vertragsparteien pensions is less than the invalidity pension which would
zustehen würde, wenn Artikel 23 keine Anwendung fände, be 'payable to him under the legislation of one or both
so hat der Träger der Vertragspartei, nach deren Rechts- of the Parties if the provisions of that Article were not
vorschriften die höhere Rente zu zahlen wäre, wenn applied in his case, the social security authority of the
Artikel 23 keine Anwendung fände, die von ihm nach Party under whose legislalion the greater pension would
Artikel 23 zu zahlende Rente um den Unterschiedsbetrag be due, if the provisions of that Article were not applied
zwischen der höheren Rente und der Summe der nach in his case, shall increase the pension which it is liable
Artikel 23 zu zahlenden Renten zu erhöhen. to pay in accord,rnce with the provisions of that Article
by the difference between that greater pension and the
aggregate of the pensions payable in accordance with the
provisions of that Article.
Artikel 25 Art i c 1 e 25
(1) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften einer (1) Where a person is entitled to receive an invalidity
Vertragspartei auch ohne Anwendung des Artikels 23 pension under the legislation of one Contracting Party,
Anspruch auf Rente und nach den Rechtsvorschriften der otherwise than by virtue of the provisions of Article 23
anderen Vertragspartei auch bei Anwendung des Ar- of the present Convention, and is not entitled to receive
tikels 23 keinen Anspruch auf Rente, so hat der Träger an invalidity pension under the legislation of the other
der ersten Vertragspartei die Rente nach den von ihm Party, whether by virtue of these provisions or other-
anzuwendenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften ohne wise, the social security authority of the former Party
Berücksichtigung des Artikels 23 zu gewähren. shall pay him the pension which he is entitled to receive
under its own national legislation, without regard to the
provisions of that Article.
(2) Die Rente nach Absatz (1) ist durch Renten nach Ar- (2) A pension, payable by virtue of the provisions of
tikel 23 und 24 zu ersetzen, sobald der Berechtigte auch paragraph (1) of this Article, shall be replaced by pen-
die Voraussetzungen für die Gewährung einer Rente nach sions determined in accordance with the provisions of
den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei erfüllt. Articles 23 and 24 of the Convention, as soon as the
person concerned salisfies the conditions for receiving
an invalidity pension laid down by the legislation of the
other Party.
Hinterbliebenenrenten und Waisenrenten Survivor's Benefit and Orphan's Benefit
Artikel 26 Art i c 1 e 26
(1) Die Artikel 19 bis 22 und der Artikel 23 Absätze (2), (1) Subject to such modifications as the differing nature
(3) und (4) gelten für Hinterbliebenenrenten und die Ar- of the benefits may require, the provisions of Articles 19
tikel 23 und 24 für Waisenrenten entsprechend. to 22 and paragraphs (2), (3) and (4) of Article 23 of the
present Convention shall apply to survivor's benefit, and
the provisions of Articles 23 and 24 of the Convention
shall apply to orphan's benefit.
(2) Hat ein Kind, das sich nicht gewöhnlich im Ho- (2) Where a child who is not ordinarily resident in the
heitsgebiet des Vereinigten Königreichs aufhält, nach den territory of the United Kingdom is not entitled, in ac-
deutschen Rechtsvorschriften auch unter Berücksichtigung cordance with the provisions of paragraph (1) of this
des Absatzes (1) keinen Anspruch auf Waisenrente, so be- Article, to rec:.eive an orphan's pension under German
steht für das Kind auch nach den Rechtsvorschriften des legislation, a guardian's allowance for that child shall
Vereinigten Königreichs kein Anspruch auf Beihilfe für not be paid under the legislation of the United Kingdom
Waisen, es sei denn, daß die Person, aus deren Ver- unless the insured person by virtue of whose insurance
sicherung diese Beihilfe beantragt wird, nach diesen that allowance is claimed had paid at least 52 contri-
Rechtsvorschriften mindestens 52 Beiträge entrichtet hat. butions under that legislation; and the guardian·s allow-
Die Beihilfe wird um die Hälfte gekürzt, wenn diese ance shall be reduced by one half if that insured person
versicherte Person mindestens 104, aber weniger als had so paid at least 104 but fewer than 156 contributions,
156 Beiträge entrichtet hat; sie wird um drei Viertel and shall be reduced by three-quarters if that insured
gekürzt, wenn die Person mindestens 52, aber weniger person had so paid at least 52 but fewer than 104 contri-
als 104 Beiträge entrichtet hat. butions.
(3) Soweit Absatz (2) nicht etwas anderes bestimmt, gilt (3) Subject to the provisions of paragraph (2) of this
Artikel 25 auch für Waisenrenten. Article, the provisions of Article 25 of the Convention
shall apply to orphan's benefit.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1961 259
Abschnitt 3 - Leistungen bei Arbeitsunfällen Section 3. - Benefit for Industrial Injuries
und Berufskrankheiten and Diseases
Artikel 27 Art i c 1 e 27
Die deutschen Träger der Unfallversicherung gewähren The German social security authorities for accident
Personen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet des insurance shall pay benefit for industrial injuries and
Vereinigten Königreichs aufhalten, Leistungen bei Ar- diseases to persons who are ordinarily resident in the
beitsunfällen und Berufskrankheiten nur, wenn es sich territory of the United Kingdom only in the case of an
um Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten handelt, die industrial accident occurring or an industrial disease
contracted-
a) vor oder nach der Errichtung der Bundesrepublik (a) in the. territory of the Federal Republic, whether
in deren Hoheitsgebiet oder auf Seefahrzeugen ein- before or after the establishment of the Federal
getreten sind, die unter deutscher Flagge· fuhren Republic, or on board a vessel which was flying the
und deren Heimathafen sich dort befand; dies gilt German flag and whose home port was in that
jedoch nicht für Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten), territory, provided that this shall not apply in
die im Zusammenhang mit einer Beschäftigung, die respect of an industrial accident occurring or an
außerhalb des Hoheitsgebietes der Bundesrepublik industrial disease contracted within the territory
ausgeübt wurde oder ausgeübt wird, innerhalb of the Federal Republic in connexion with an em-
dieses Gebietes eingetreten sind; ployment which is or was outside that territory;
b) im Zusammenhang mit einer Beschäftigung, die (b) outside the territory of the Federal Republic in
innerhalb des Hoheitsgebietes der Bundesrepublik connexion with an employment which is or was
ausgeübt wurde oder ausgeübt wird, außerhalb within that territory;
dieses Gebietes eingetreten sind;
c) vor dem 1. Januar 1919 in Elsaß-Lothringen einge- (c) in Alsace-Lorraine beforc~ 1st January, 1919, and in
treten und auf Grund der Entscheidung des Völker- respect of which liability was not taken over by
bundrates vom 21. Juni 1921 nicht von französischen the French insurance authorities in accordance with
Versicherungsträgern übernommen worden sind. the decision of the Council of the League of
Nations of 21st June, 1921.
Art i k e 1 28 Article 28
Hätte eine Person Anspruch auf Leistungen aus der Where a person would be entitled to receive any
Zusatzversicherung für Bergarbeiter des Vereinigten benefit payable under the Colliery Workers' Supplemen-
Königreichs, wenn sie sich im Hoheitsgebiet des Ver- tary Scheme of the United Kingdom, if he were in the
einigten Königreidls befände, so sind ihr diese Leistun- territory of the United Kingdom, he shall be entitled to
gen auch zu gewähren, solange sie sich im Hoheitsgebiet receive that benefit while he is in the territory of the
der Bundesrepublik befindet. Federal Republic.
Ar ti ke 1 29 Article 29
Hat eine Person einen Arbeitsunfall erlitten oder sich Where a person has sustained an industrial injury or
eine Berufskrankheit zugezogen, auf welche die Rechts- contracted an industrial disease, to which the legislation
vorschriften einer Vertragspartei anzuwenden sind, und of one Contracting Party applies, and later sustains an
erleidet sie später einen Arbeitsunfall oder zieht sich industrial injury or contracts an industrial disease to
eine Berufskrankheit zu, auf welche die Rechtsvorschrif- which the legislation of the other Party applies, the
ten der anderen Vertragspartei anzuwenden sind, so hat social security authority of the latter Party shall, for the
der Träger der zweiten Vertragspartei bei der Feststel- purpose of determining the degree of his disablement,
lung des Grades der Minderung der Erwerbsfähigkeit den take account of the former injury or disease as if the
früheren Arbeitsunfall oder die frühere Berufskrankheit leg1slation of the latter Party applied to it, and shall take
so zu berücksichtigen als ob darauf die Rechtsvorschriften account of any benefit payable in respect of that injury
der zweiten Vertragspartei anzuwenden wären, und jede or disease as if it were payable under that legislation.
dafür gewährte Leistung so anzurechnen, als ob sie nach
diesen Rechtsvorschriften zu gewähren wäre.
Ar ti k e 1 30 Arti cl e 30
Hat eine Person nacheinander im Hoheitsgebiet beider Where a person has been successively employed in the
Vertragsparteien eine Beschäftigung ausgeübt, die ge- territory of both Contracting Parties in an occupation to
eignet war, eine Krankheit hervorzurufen, die nach den which, under the legislation of both Parties, an industrial
Rechtsvorschriften beider Vertragsparteien als Berufs- disease may be attributed, and claims benefit under the
krankheit gilt, und beansprucht sie für diese Krankheit legislation of one Party for this industrial disease for
Leistungen nach den Rechtsvorschriften einer Vertrags- which he is not receiving benefit under the legislation of
partei, ohne für diese Krankheit bereits Leistungen nach the other Party, he shall not be disqualified for receiving
den Rech tsvorschriftcn der anderen Vertragspartei zu be- such benefit under the legislation of the former Party on
ziehen, so darf sie vom Bezug der Leistung nach den the sole ground that he has been employed in the terri-
Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei nicht des- tory of the latter Party in an occupation to which that
halb ausgeschlossen werden, weil sie im Hoheitsgebiet disease may be attributed.
der zweiten Vertragspartei eine Beschäftigung ausgeübt
hat, die ihrer Art nach geeignet war, eine Berufskrank-
heit hervorzurufen.
260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Abschnitt 4 - Familienbeihilfen Section 4. - Family Allowances
Artikel 31 Article 31
(1) Ist eine Person im Hoheitsgebiet einer Vertrags- (1) Where a person is employed in the territory of one
partei beschäftigt und finden nach Artikel 5 Absätze (2) Contracting Party and the legislation of the other Party
oder (3), Artikel 6 oder Artikel 7 Absätze (2) bis (5) die applies to him in accordance with any of the provisions
Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei auf sie of paragraphs (2) and (3) of Article 5, Article 6 and pdra-
Anwendung, so ist sie für den Anspruch auf Familienbei- graphs (2), (3), (4) and (5) of Article 7 of the present
hilfen nach diesen Reditsvorschriften so zu behandeln, Convention, he shall be treated for the purpose of any
claim to receive family allowances under that legis-
lation-
a) als ob sie sich im Hoheitsgebiet der zweiten Ver- (a) as if he were in the territory of the latter Party
tragspartei befände und in diesem Gebiet be- and employed in that territory; and
schäftigt wäre, und
b) wenn ihre Kinder sich im Hoheitsgebiet der (b) if his children are in the territory of the former
ersten Vertragspartei befinden, als ob diese sich Party, as if they were in the territory of the
im Hoheitsgebiet der zweiten Vertragspartei be- latter Party.
fänden.
(2) Ist eine Person im Hoheitsgebiet einer Vertrags- (2) Where a person is employed in the territory of
partei beschäftigt oder hält sie sich dort nicht nur vor- one Party, or is resident there, and the provisions of
übergehend auf und findet Absatz (1) auf sie keine An- paragraph (1) of this Article do not apply to him, he
wendung, so ist sie für den Anspruch auf Familienbeihil- shall be treated, for the purpose of any claim to receive
fen nad1 den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei so family allowances under the legislation of that Party, as
zu behandeln, als ob if-
a) ihr Geburtsort in dem Hoheitsgebiet dieser Ver- (a) his place of birth were in the territory of that
tragspartei läge, falls er in dem Hoheitsgebiet Party, if it is in the territory of the other Party;
der anderen Vertragspartei liegt; and
b) sie während der Zeit, in der sie im Hoheits- (b) he had been present, resident, or employed in
gebiet der anderen Vertragspartei gewesen the territory of that Party during any period
ist oder sich dor1 nicht nur vorübergehend during which he was, respectively, present,
aufgehalten hat oder dort beschäftigt war, im resident, or employed in the territory of the
Hoheitsgebiet der ersten Vertragspartei gewesen other Party.
wäre oder sich dort nicht nur vorübergehend
aufgehalten hätte oder dort beschäftigt gewesen
wäre.
Abschnitt 5 - Sonstige Bestimmungen Section 5. - Other Provisions
Artikel 32 Arti c l e 32
(1) Wären nach den Rechtsvorsduiften einer Vertrags- (1) Where under the legislation of one Cont:racting
partei Leistungen - mit Ausnahme der Familienbeihil- Party any benefit, other than f amily allowances, or any
fen - oder Zulagen zu Leistungen für einen Familien- increase of benefit would be payable for a dependant if
angehörigen zu zahlen, wenn er sich im Hoheitsgebiet he were in the territory of that Party, it shall be paid
dieser Vertragspartei befände, so sind sie auch zu zahlen, while he is in the territory of the other Party.
wenn der Familienangehörige sich im Hoheitsgebiet der
anderen Vertragspartei befindet.
(2) Machen die deutschen Rechtsvorschriften die Ge- (2) For the purpose of applying the provisions of para-
währung einer Leistung davon abhängig, daß der Fami- graph (1) of this Article, any provision of German legis-
lienangehörige mit dem Leistungsempfänger in häuslicher lation whidl makes it a condition for the payment of
Gemeinschaft lebt, so gilt bei Anwendung des Absatzes (1) benefit that a dependant shall be resident with a bene-
diese Voraussetzung als erfüllt, wenn der Empfänger der ficiary in the same household, shall be deemed to be
Leistung den Unterhalt des Familienangehörigen über- satisfied if the dependant is mainly maintained by the
wiegend bestreitet. beneficiary.
(3) Hätte eine Person nach den Rechtsvorschriften des (3) Where a person would be entitled, under the legis-
Vereinigten Königreichs Anspruch auf eine Leistung für lation of the United Kingdom, to receive widow's benefit
Witwen oder auf Grund eines Arbeitsunfalles oder einer or benefit in respect of a death due to an industrial
Berufskrankheit auf eine Leistung für Iiinterbliebene, injury or disease if a child were in the territory of the
wenn ein Kind im Zeitpunkt des Todes eines Elternteiles United Kingdom, or had been in that territory at the
oder zu einem anderen bestimmten Zeitpunkt im Hoheits- time when one of his parents died or at any other
gebiet des Vereinigten Königreichs gewesen wäre, so hat specified time, he shall be entitled to receive that benefit
sie auf diese Leistung auch Anspruc..i., wenn das Kind if the child is in the territory of the Federal Republic or
sich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik befindet oder was in that territory at that time.
zu dem genannten Zeitpunkt dort gewesen ist.
Artikel 33 Arti cl e 33
Bei Anwendung der Artikel 11, 20, 23, 26 und 46 wer- For the purpose of applying the provisions of Artic:les
den Beitragszeiten und gleichgestellte Zeiten, die nach 11, 20, 23, 26 and 46 of the present Convention for the
den Rechtsvorschriften der beiden Vertragsparteien zu- establishment, maintenance or recovery of the right to
rückgelegt worden sind, für den Erwerb, die Aufrecht- receive benefit and for the calculation of benefit, contri-
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1961 261
erhaltung oder das Wiederaufleben des Leistungsanspru- bution periods and equivalent periods completed under
ches sowie für die Berechnung der Leistungen wie folgt the legislation of the two Contracting Parties shall be
berücksichtigt: dealt with as follows-
a) Trifft eine Pflic:htversicherungszeit, die nach den (a) where a period of compulsory insurance completed
Rechtsvorschriften einer Vertragspartei zurückgelegt under the legislation of one Party coincides with a
worden ist, mit einer Zeit freiwilliger Versic:herung period of voluntary insurance completed under the
nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags- legislation of lhe other Party, only the period of
partei zusammen, so wird nur die Pflichtversic:he- compulsory insurance shall be taken into account1
rungszeit berücksichtigt;
b) trifft eine Beitragszeit nach den Rechtsvorschriften (b) where a contribution period completed under the
einer Vertragspartei mit einer gleichgestellten Zeit legislation of one Party corncides with an equiv-
nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags- alent period completed under the legislation of
partei zusammen, so wird nur die Beitragszeit be- the other Party, only the contribution period shall
rücksichtigt; be taken into account;
c) trifft eine gleichgestellte Zeit nach den Rechtsvor- (c) where an equivalent period completed under the
schriften einer Vertragspartei mit einer gleic:hgestell- legislation of one Party coincides with an equiv-
ten Zeit nach den Rechtsvorschriften der anderen alent period completed under the legislation of
Vertragspartei zusammen, so wird nur die gleich- the other Party, account shall be taken only of the
gestellte Zeit nach den Rechtsvorschriften der Ver- equivalent period completed under the legislation
tragspartei berücksichtigt, in deren Hoheitsgebiet die of the Party in whose territory the person concerned
betreffende Person zuletzt vor dieser Zeit beschäftigt was last employed before that period or, if he was
war. War die Person vor dieser Zeit nicht im not previously employed in the territory of either
Hoheitsgebiet einer Vertragspartei beschäftigt, so Party only of the equivalent period completed
wird die gleichgestellte Zeit nur nach den Rechts- under the legislation of the Party in whose territory
vorschriften der Vertragspartei berücksichtigt, in he is first employed after that period;
deren Hoheitsgebiet sie nach dieser Zeit zum ersten
Mal beschäftigt war;
d) sind freiwillige Beiträge, die nach den deutschen (d) where, in accordance with the prov1s10ns of para-
Rechtsvorschriften über die Rentenversicherungen graph (a) of this Article, voluntary contribut1ons
entrichtet worden sind, nach Buchstabe (a) nicht an- .paid under German legislation on pensions insurance
zurechnen, so gelten sie als Beiträge zur Höherver- are not taken into account, they shall be tredted as
sicherung nach diesen Rechtsvorschriften. contributions paid for supplementary insurance
under that legislation.
Artikel 34 Art i cl e 34
Hat eine Person einen Leistungsanspruch nach den Where a person is entitled to receive benefit under
deutschen Rechtsvorschriften, so kann sie nicht deshalb German legislation his benefit shall not be commuted to
mit dem Kapitalwert der Leistung abgefunden werden, a lump sum on the ground that he has left the territory
weil sie das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik verlassen of the Federal Republic and has gone to the territory of
und sich in das Hoheitsgebiet des Vereinigten Kömg- the United Kingdom, or on the ground that he is in the
reichs begehen hat, oder weil sie sich im Hoheitsgebiet territory of the United Kingdom.
des Vereinigten Königreichs befindet.
Artikel 35 Art i c l e 35
Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften einer Ver- Where a person is entitled to receive an old age pen-
tragspartei Anspruch auf eine Altersrente oder eine Inva- sion or invalidity pension under the legislation of one
liditätsrente, so hat der Träger dieser Vertragspartei Contracting Party, the social security authority of that
Leistungen für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten, die Party shall take account of any benefit for an industrial
ihr nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags- accident or disease, which is ~aid to him under Lhe
partei gewährt werden, so anzurechnen, als ob diese legislation of the other Party, as if it were the cor-
nach den Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei zu responding benefit payable under the legislation of the
gewähren wären. former Party.
Artikel 36 Article 36
(1) Sehen die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) Where the legislation of one Contracting Party
vor, daß wegen einer Beschäftigung, die im Hoheitsgebiet provides that, if a person is following an occupation in
dieser Vertragspartei ausgeübt wird, kein Anspruch auf the territory of that Party, he shall not be entitled to
eine Leistung besteht oder eine Leistung gekürzt wird, receive benefit under that legislation, or that bis benefit
ruht oder wegfällt oder der Anspruch auf eine Leistung shall be reduced, suspended, disallowed, or curtailed,
gemindert wird, so wird eine Beschäftigung im Hoheits- any occupation which he follows in the territory of the·
gebiet der anderen Vertragspartei so behandelt, als ob other Party shall be treated as if it were being followed
sie im Hoheitsgebiet der ersten Vertragspartei ausgeübt in the territory of the former Party.
würde.
(2) Das Recht zur freiwilligen w~~terversicherung in (2) A person shall not be entitled to contribute volun-
den Rentenversicherungen nac:h den deutschen Rechtsvor- tarily to continued insurance for pensions under German
schriften ist nicht gegeben, solange die Person nach den legislation for any period during which he is compulsorily
Red1tsvorsc:hriften des Vereinigten Königreichs pflicht- insured under the leg1slation of the United Kingdom. [f,
versichert ist; hat die Person jedoch vor dem Inkraft- however, he has taken advantage of the right to con-
treten des Abkommens von dem Recht auf Weiterver- tinued insurance before the present Convention comes
sicherung Gebrauch gemacht, so kann sie die Versiche- into force, he shall be entitled to maintain that insurance.
rung fortsetzen.
262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
A r t i k e 1 37 A r t i c1 e 37
(1) Ist nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) Where any benefit is payable under the legislation
eine Leistung an eine Person im Hoheitsgebiet der ande- of one Contracting Party to a person in the territory of
ren Vertragspartei zu zahlen, so kann die Leistung auf the other Party, the payment may be made by the social
Ersuchen des Trägers der ersten Vertragspartei durch security authority of the latter Party, at the request of
den Träger der zweiten Vertragspartei ausgezahlt werden. the social security authority of the former Party.
(2) Leistungen, die nach Absatz (1) auf Ersuchen eines (2) Where a benefit is paid by a German social secur-
Trägers des Vereinigten Königreichs durch einen deut- ity authority at the request of a social security authority
schen Träger ausgezahlt werden, können, sofern es sich of the United Kingdom in accordance with the provisions
nicht um einmalige Zahlungen handelt, monatlich nach- of paragraph (1) of this Article, the payment may be
träglich gezahlt werden. made, except in the case of a lump sum payment, in
arrear at monthly intervals.
TEIL IV PART IV
Ubergangs-, Verfahrens- und Schlußbestimmungen Transitional, Administrative and Final Provisions
Artikel 38 A rti cle 38
Die zuständigen Behörden unterrichten sich gegenseitig The competent authorities shall inform each other as
so bald wie möglich von soon as possible of-
a) allen zur Anwendung des Abkommens getroffenen (a) any measures taken by them for the application of
Maßnahmen und the present Convention, and
b) allen Änderungen ihrer innerstaatlichen Rechtsvor- (b) any changes made in their national legislation which
schriften, welche die Anwendung des Abkommens affect the application of the Convention.
berühren.
Artikel 39 Ar ti cle 39
(1) Die zuständigen Behörden und die Träger der Ver- (1) The competent authorities and the social security
tragsparteien leisten sich bei der Anwendung dieses Ab- authorities of the Contracting Parties shall assist one
kommens gegenseitig Hilfe, als ob es sich dabei um die another with regard to any matter relating to the appli-
Anwendung ihrer eigenen innerstaatlichen Rechtsvor- cation of the present Convention as if the matter were
schriften handeln würde. one affecting the application of their own national legis-
lation.
(2) Die zuständigen Behörden regeln die zur Anwen- (2) The competent authorities shall agree upon the
dung dieses Abkommens erforderlichen Maßnahmen in measures necessary to implement the Convention. They
einer Vereinbarung. Sie können ferner Verbindungs- may also establish liaison offices, which shall deal directly
stellen einrichten, die unmittelbar miteinander verkehren. with one another. If liaison offices are established com-
Bescheide eines Trägers einer Vertragspartei können munications from an insurance authority of one Contract-
einer Person, die sich im Hoheitsgebiet der anderen ing Party may be transmitted to a person who is in the
Vertragspartei befindet, über die Verbindungsstellen die- territory of the other Party through the liaison office of
ser Vertragspartei zugestellt werden. the latter Party.
(3) In der Bundesrepublik obliegt die Feststellung der (3) In the Federal Republic the determination of any
auf Grund des Teils III Abschnitt 2 geltend gemachten claim made by virtue of any of the provisions of
Ansprüche und die Gewährung der festgestellten Leistun- Section 2 of Part III of the Convention, and the payment
gen: of benefit so determined are the responsibility-
a) In der Rentenversicherung der Arbeiter der Lan- (a) under pensions insurance for manual workers, of
desversicherungsanstalt Freie und Hansestadt the Land Insurance Institute of the Free Hansa
Hamburg, soweit nicht die Bundesbahnversiche- City of Hamburg provided that it does not
rungsanstalt oder die Seekasse zuständig ist, come under the competence of the Railway
Employees Insurance Institute or the Maritime
Fund;
b) in der knappschaftlichen Rentenversicherung der (b) under pensions insurance for miners, of the Ruhr
Ruhrknappschaft in Bochum. Miners Scheme at Bochum.
Artikel 40 Article 40
Hat ein Träger einer Vertragspartei einer Person für Where a social security authority of one Contracting
einen Zeitraum einen Vorschuß gezahlt oder ohne Berück- Party has made an advance payment to a person for any
sichtigung dieses Abkommens Leistungen nach den Rechts- period, or has paid him any benefit for that period under
vorschriften dieser Vertragspartei gewährt, und entschei- the legislation of that Party without regard to the provi-
det später der Träger der anderen Vertragspartei, daß die sions of the present Convention, and the social security
Person für diesen Zeitraum Anspruch auf eine Leistung authority of the other Party afterwards decides that the
nach den Rechtsvorschriften der zweiten Vertragspartei. person is entitled to benefit for that period under the
hat, so kann der Träger der zweiten Vertragspartei auf legislation of the latter Party, the authority of the latter
Ersuchen des Trägers der ersten Vertragspartei von den Party, at the request of the authority of the former Party,
für diesen Zeitraum geschuldeten Nachzahlungen die zu- may deduct from the arrears of benefit due for that period
viel gezahlten Beträge einbehalten, die sich aus dem any overpayment which 1'esults from the advance pay-
Vorschuß oder der Leistung ergeben, die der Träger der ment or benefit paid by the authority of the former
ersten Vertragspartei gezahlt hat, und diese Beträge an Party and may transmit this sum to the authority of the
den Träger der ersten Vertragspartei überweisen. former Party.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1961 263
Artikel 41 Article 41
Ist eine Person von einem Träger der Fürsorge einer Where a beneficiary has received assistance from an
Vertragspartei für einen Zeitraum unterstützt worden, für assistance authority of one Contracting Party for a
den sie nach den Rechtsvorschriften der anderen Ver- period for which he has qualified for benefit under the
tragspartei über die Soziale Sicherheit Anspruch auf eine social security legislation of the other Party, the compe-
Leistung hat, so behält die für Angelegenheiten der tent social security authority of the latter Party shall,
Sozialen Sicherheit zuständige Stelle der zweiten Ver- under its own national legislation, withhold the amount
tragspartei nach Maßgabe der für sie geltenden inner- paid in the form of assistance at the request of the assist-
staatlichen Rechtsvorschriften auf Ersuchen des betreffen- ance authority concerned. This provision, subject to such
den Fürsorgeträgers den Betrag ein, der als Unterstützung modifications as may be appropriate, shall apply also to
gezahlt worden ist. Dies gilt für Angehörige des Berech- any of the beneficiary's dependants who have received
tigten, die Fürsorgeunterstützung erhalten haben, ent- assistance.
sprechend.
Artike 1 42 A rti c 1 e 42
(1) Sind nach den RechtsvorsduHten einer Vertrags- (1) Where the legislation of one Contracting Party
partei Schriftstücke, die bei einem Träger oder einer an- provides that any document which is submitted to a
deren Stelle dieser Vertragspartei vorgelegt werden, ganz social security authority or other authority of that Party
oder teilweise von Steuern oder Gebühren befreit, so shall be exempt, wholly or partly, from legal dues or
gilt diese Befreiung auch für Schriftstücke, die bei An- charges, this exemption shall apply to documents sub-
wendung des Abkommens einer entsprechenden Stelle mitted under the present Convention to the corresponding
der anderen Vertragspartei vorgelegt werden. authority of the other Party.
(2) Schriftstücke, die im Hoheitsgebiet einer Vertrags- (2) Documents issued in the territory of one Party and
partei ausgestellt und in Anwendung des Abkommens submitted under the Convention to a social security
einem Träger der anderen Vertragspartei vorgelegt wer- authority of the other Party need not be authenticated
den, bedürfen keiner Legalisation, falls sie mit dem if they bear the official stamp or seal of the issuing
Dienststempel oder Dienstsiegel der Stelle versehen sind, authority.
welche die Schriftstücke ausgestellt hat.
Artikel 43 Arti c 1e 43
(1) Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe, die nach (1) Any claim, notice or appeal which should, for the
den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei bei einem purpose of the legislation of one Contracting Party, have
Träger oder einer anderen Stelle dieser Vertragspartei been submitted to a social security authority or other
einzureichen sind, gelten als bei der zuständigen Stelle authority of that Party, shall be treated as if it had been
eingereicht, wenn sie bei einer für Angelegenheiten der submitted to the appropriate authority if it has been sub-
Sozialen Sicherheit zuständigen Stelle der anderen Ver- mitted to an authority of the other Party concerned with
tragspartei eingereicht werden; der Tag, an dem die An- social security. The day on which the claim, notice or
träge, Erklärungen und Rechtsbehelfe bei dieser Stelle appeal is submitted to that authority shall be considered
eingehen, gilt als der Tag des Eingangs bei der zustän- as the day of submission to the appropriate authority.
digen Stelle.
(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe werden (2) In any such case, the authority to which the claim,
von der Stelle, bei der sie eingereicht worden sind, un- notice or appeal has been submitted shall transmit it
verzüglich an die zuständige Stelle der anderen Ver- without delay to the appropriate authority of the other
tragspartei weitergeleitet. Party.
Artikel 44 Articl e 44
Die Träger können bei Anwendung dieses Abkommens For the purpose of applying the present Convention,
unmittelbar miteinander und mit jeder beteiligten Person the social security authorities may communicate directly
oder deren Vertreter verkehren. Dabei können alle with one another or with any person concerned, or with
Schriftstücke in englischer oder. deutscher Sprache abge- any representative of his, and, for this purpose, any letter
faßt werden. may be written in the English or German language.
Artikel 45 Arti c l e 45
Schriftstücke, die auf Grund dieses Abkommens einem Any document, presented for the purpose of the present
Träger oder einer anderen für Angelegenheiten der So- Convention to the social security authority of one Con-
zialen Sicherheit zuständigen Stelle einer Vertragspartei tracting Party or to any other authority of that Party
vorgelegt werden, können in der Amtssprache der ande- concerned with social security, may be written in the
ren Vertragspartei abgefaßt sein. official language of the other Party.
Artikel 46 A rti cl e 46
(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf (1) No provision of the present Convention shall confer
Leistungen für Zeiten vor seinem Inkrafttreten. any right to receive any payment of benefit for uny
period before the date of entry into force of the Conven-
tion.
(2) Auf Grund dieses Abkommens werden Leistungen (2) Benefit, other than lump sum payments, shall, if
- mit Ausnahme der einmaligen Leistungen - auf An- claimed, be payable, in accordance with the provisions
trag auch für Versicherungsfälle gewährt, die vor dem of the Convention, in respect of events which occurred
Inkrafttreten des Abkommens eingetreten sind. Wird der before the date of its entry into force. lf the benefit is
Antrag binnen zwölf Monaten nach dem Zeitpunkt des claimed within twelve months of that date, it shall be
Inkrafttretens des Abkommens gestellt, so werden die paid at the earliest as from that date. A pension already
264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Leistungen frühestens von diesem Zeitpunkt an gewährt. determined before that date shall, notwithstanding any
Renten, die bereits vor diesem Zeitpunkt festgestellt provisions to the contrary in the relevant legislation
worden sind, werden ohne Rück.sieht auf entgegen- about late or time-barred claims and notwithstanding the
stehende Rechtsvorschriften über die Verjährung oder validity of an earlier decision, be determined afresh as
den Ausschluß von Leistungen nach Maßgabe des Ab- from that date in accordance with the provisions of the
kommens von seinem Inkrafttreten an neu festgestellt, Convention, if the beneficiary applies within twelve
wenn der Berechtigte dies binnen zwölf Monaten nach months of that date.
diesem Zeitpunkt beantragt; die Rechtskraft früherer Be-
scheide steht nicht entgegen.
(3) Bei der Anwendung dieses Abkommens sind auch (3) For the purpose of applying the provisions of the
Beitragszeiten und gleichgestellte Zeiten zu berück.sich- Convention, account shall be taken of contribution
tigen, die vor dem Inkrafttreten des Abkommens begon- periods and equivalent periods begun or completed before
nen oder zurück.gelegt wurden. the date of its entry into force.
Artikel 47 Article 47
(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung (1) Any dispute concerning the interpretation or ap-
dieses Abkommens sollen, soweit möglich, durch die zu- plication of the present Convention shall, as far as pos-
ständigen Behörden beigelegt werden. sible, be resolved by the competent authorities.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht bei- (2) If any such dispute cannot be resolved in this
gelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer Vertrags- manner, it shall, at the request of either Party, be sub-
partei einem Schiedsgericht zu unterbreiten. mitted to an arbitration tribunal.
(3) Das Schiedsgericht besteht aus zwei Mitgliedern, (3) The arbitration tribunal shall consist of two mem-
von denen jeweils ein Mitglied von jeder Vertragspartei bers, one appointed, when occasion arises, by eac:h Party,
benannt wird, sowie einem Angehörigen eines dritten and a national of a third state c:hosen by the members as
Staates, der von den beiden Mitgliedern als Vorsitzender chairman. If one Party f ails to appoint its member
gewählt wird. Benennt eine Vertragspartei ihr Mitghed within sixty days of the request for arbitration by the
nicht binnen sechzig Tagen, nachdem die andere Vertrags- other Party, or if the members fail to agree upon
partei schiedsrichterliche Entscheidung begehrt hat, oder a chairman within sixty days after they have been
können die Mitglieder binnen sechzig Tagen nach ihrer appomted, either of the Parties may ask the President of
Benennung keine Einigung über die Person des Vorsitzen- the International Court of Justice to make the requisite
den erzielen, so kann jede der beiden Vertragsparteien den appointment. ln the event of the President being a
Präsidenten des Internationalen Gerichtshofes ersuchen, national of either Party, or being prevented from making
die erforderliche Benennung vorzunehmen. Besitzt der the appointment for any other reason, the Vice-President
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden "er- of the Court may be asked to make the requisite appoint-
tragsparteien oder ist er aus einem anderen Grunde ver- ment.
hindert, die Benennung vorzunehmen, so kann der Vize-
präsident des Gerichtshofes um die erforderliche Benen-
nung ersucht werden.
(4) Die Entscheidungen des Schiedsgerichts ergehen mit (4) The decisions of the arbitration tribunal shall be by
Stimmenmehrheit. Sie sind endgültig und bindend. Jede majority vote. Its decisions shall be final and binding.
Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds. Die übri- Each Party shall bear the expenses of its member. The
gen Kosten werden von beiden Vertragsparteien zu rernaining costs shall be borne equally by the two Parties.
gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das Schieds- Apart from these provisions the arbitration tribunal shall
gericht sein Verfahren selbst. itself determine its rules of procedure.
Artikel 48 Artic le 48
Tritt das Abkommen außer Kraft, so bleiben alle An- In the event of the termination of the present Con-
sprüche, die eine Person nach seinen Bestimmungen er- vention, any right acquired by a person in accordance
worben hat, erhalten. Anwartschaften, die bei Außer- with its provisions shall be maintained, and negotiations
krafttreten des Abkommens nach dessen Bestimmungen shall take place for the settlement of any rights then in
erworben sind, werden im Verhandlungswege geregelt, course of acquisition by virtue of those provisions.
Artikel 49 Art i c 1e 49
Artikel 3 Absatz (1) berührt nicht die Rechtsvorschriften The prov1s10ns of paragraph (1) of Article 3 of the
einer Vertragspartei, nach denen das passive Wahlrecht present Convention shall not be deemed to modify those
zu den Organen der Träger und ihrer Verbände nur den provisions of the legislation of either Contracting Party
eigenen Staatsangehörigen zusteht. wh1ch restrict to its own nationals the right to be elected
to offices in its social security authorities or in associa-
tions of such authorities.
Arti ke 1 50 Ar ti c 1 e 50
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung. Die (1) The present Convention shall be ratified and the
Ratifikationsurkunden sollen so bald als möglich in Lon- instruments of ratification shall be exchanged in London
don ausgetauscht werden. as soon as possible.
(2) Das Abkommen tritt am ersten Tage des zweiten (2) The Convention shall enter into force on the first
Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die day of the second month following the month in whic:h
Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden. the instruments of ratification are exchanged.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1961 265
Artikel 51 Article 51
Dieses Abkommen wird für die Dauer eines Jahres, The present Convention shall remain in force for a
vom Zeitpunkt seines Inkrafttretens an, geschlossen. In period of one year from the date of its entry into force.
der Folge bleibt es jeweils von Jahr zu Jahr weiter in Thereafter it shall continue in force from year to year
Kraft, sofern es nicht drei Monate vor Ablauf der Jahres- unless it is denounced in writing three months before
frist schriftlich gekündigt wird. the expiry of any such yearly period.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipoten-
mächtigten dieses Abkommen mit ihren Unterschriften tiaries have signed the present Convention.
versehen.
GESCHEHEN zu Bonn, am zwanzigsten April 1960, DONE in duplicate at Bonn this twentieth day
in zwei Urschriften, jede in deutscher und englischer of April, 1960, in the German and English languages, both
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind- tcxts being equally authoritative.
Jich ist.
Für die
Bundesrepublik Deutschland:
For the
Federal Republic of Gennany:
von Brentano Blank
Für das
Vereinigte Königreich Großbritannien
und Nordirland:
For the
United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland:
Christopher St e e 1 John B o y d - C a r p e n t e r
266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
Protokoll über Sachleistungen
Protocol Conceming Benefits in Kind
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bun- At the time of signing the Convention on Social Se-
desrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich curity concluded this day between the Federal Republic
Großbritannien und Nordirland geschlossenen Abkom- of Gerrnany and the United Kingdom of Great Britain and
mens über Soziale Sicherheit haben die Unterzeichneten Northern Ireland, the undersigned have agreed as
folgendes vereinbart: follows:-
Artikel 1 Article
Folgende Personen haben, solange sie sich im Hoheits- The following persons shall, while they are in the
gebiet des Vereinigten Königreichs befinden, Anspruch territory of the United Kingdom, be entitled to receive
auf die im Vereinigten Königreich vorgesehenen Sach- the benefits in kind of the United Kingdom under the
leistungen unter denselben Voraussetzungen und in dem- sarne conditions and to the same extent as nationals of
selben Umfang wie Staatsangehörige des Vereinigten the United Kingdom who are ordinarily resident in the
Königreichs, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet des territory of the United Kingdom-
Vereinigten Königreichs aufhalten:
1. Deutsche Staatsangehörige, die eine nach den Rechts- (1) German nationals who have become liable to pay
vorschriften des Vereinigten Königreichs beitrags- contributions in respect of employment under the
pflichtige Beschäftigung ausüben, und ihre Familien- legislation of the United Kingdom, together with
angehörigen; their dependants;
2. Personen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet des (2) persons who are ordinarily resident in the territory
Vereinigten Königreichs aufhalten und Familien- of the United Kingdom and are dependants of
angehörige von Personen sind, die nach den deut- persons who are insured under German legislation;
schen Rechtsvorschriften versichert sind;
3. Personen, die auf Grund des Artikels 5 Absatz (2), (3) persons who are insured under German legislation
des Artikels 6, des Artikels 7 Absatz (2) Buchstabe (a) by virtue of any of the provisions of paragraph (2)
und Absätze (3) und (4) oder des Artikels 8 des Ab- of Article 5, Article 6, paragraph (2) (a), (3) and (4)
kommens nach den deutschen Rechtsvorschriften ver- of Article 7 and Article 8 of the Convention, to-
sichert sind, und ihre Familienangehörigen; gether with their dependants;
4. Personen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet des (4) persons who are ordinarily resident in the territory
Vereinigten Königreichs aufhalten, und Anspruch of the United Kingdom and are entitled to receive
auf Altersrenten, Invaliditätsrenten, Hinterbliebe- old age pensions, invalidity pensions, survivors'
nenrenten oder Waisenrenten nach den deutschen benefit or orphans' benefit under German legis-
Rechtsvorschriften haben, sowie ihre Familienange- lation, together with their dependants who are
hörigen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet des ordinarily resident in the territory of the United
Vereinigten Königreichs aufhalten; Kingdom;
5. Personen, die infolge eines Arbeitsunfalles oder (5) persons who are entitled to receive benefits in
einer Berufskrankheit Anspruch auf Sachleistungen kind in respect of an industrial accident or disease
nach den deutschen Rechtsvorschriften haben. under German legislation.
Artikel 2 Article 2
(1) Staatsangehörige des Vereinigten Königreichs, die (1) Nationals of the United Kingdom who are insured
nach den deutschen Rechtsvorschriften versichert sind, under German legislation shall be entitled, together with
haben nach diesen Rechtsvorschriften für sich und ihre their dependants, to receive, under that legislation,
Familienangehörigen Anspruch auf Sachleistungen unter benefits in kind, under the same condi tions and to the
denselben Voraussetzungen und in demselben Umfang same extent as German nationals.
wie deutsche Staatsangehörige.
(2) Folgende Personen haben, solange sie sich im Ho- (2) The following persons, while they are in the ter-
heitsgebiet der Bundesrepublik befinden und nicht nach ritory of the Federal Republic and are not already
den dort geltenden Rechtsvorschriften bereits versichert insured under German legislation, shall be entitled,
sind, ohne Rücksicht auf ihr Alter und die Höhe ihres without regard to their age and the amount of their
jährlichen Gesamteinkommens das Recht, sich bei den yearly income, to insure themselves voluntarily for
zuständigen Trägern der Krankenversicherung nach den sickness and maternity benefits in kind for themselves
für diese geltenden Rechtsvorschriften für sich und ihre and their dependants with the competent social security
Familienangehörigen auf Sachleistungen für den Fall der authorities for sickness insurance in accordance with Ger-
Krankheit und der Mutterschaft zu versichern (Beitritts- man legislation binding on these authorities (right of
recht); der Träger hat in diesen Fällen die Beiträge ent- membership); in these cases, the social security authority
sprechend zu ermäßigen: shall reduce the rate of contributions:
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1961 267
a) Personen, die auf Grund des Artikels 5 Absatz (2), (a) persons who are insured under the legislation
des Artikels 6, des Artikels 7 Absatz (2) Buch- of the United Kingdom by virtue of any of the
stabe (b) und Absätze (3) bis (5) oder des Arti- prov1s10ns of paragraph (2) of Article 5,
kels 8 des Abkommens nach den Rechtsvorschrif- Article 6, sub-paragraph (b) of paragraph (2)
ten des Vereinigten Königreichs versichert sind; and paragraphs (3), (4) and (5) of Article 7 and
Article 8 of the Convention;
b) Familienangehörige einer Person, die nach den (b) persons who are ordinarily resident in the ter-
Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs ritory of the Federal Republic and are the
versichert ist, wenn sie sich gewöhnlich im dependants of persons who are insured under
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik aufhalten; the legislation of the United Kingdom;
c) Personen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet (c) persons who are ordinarily resident in the ter-
der Bundesrepublik aufhalten, und nach den ritory of the Federal Republic and are entitled
Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs to receive old age pensions, invalidity pensions
Anspruch auf eine Altersrente, eine Invaliditäts- or survivors' benefit under the legislation of the
rente oder eine Hinterbliebenenrente haben; United Kingdom;
d) Waisen, für die eine Person, die sich gewöhnlich (d) orphans ordinarily resident in the territory of
im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik aufhält, the Federal Republic for whom persons ordi-
Beihilfen für Waisen nach den Rechtsvorschrif- narily resident in that terri tory are entitled to
ten des Vereinigten Königreichs erhält, wenn receive guardians' allowances under the legis-
die Waisen sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet lation of the United Kingdom.
der Bundesrepublik aufhalten.
(3) In den Fällen des Absatzes (2) werden Beitrags- (3) For the purpose of paragraph (2) of this Article,
zeiten und gleichgestellte Zeiten, die nach den Rechtsvor- any contribution period or equivalent period completed
schriften des Vereinigten Königreichs zurückgelegt wur- under the legislation of the United Kingdom shall be
den, so behandelt, als ob sie nach den deutschen Rechts- treated as if it had been completed under German legis-
vorschriften zurückgelegt worden wären. lation.
(4) Zuständiger Träger der Krankenversicherung im (4) For the purpose of sickness insurance within the
Sinne des Absatzes (2) ist die Allgemeine Ortskranken- meaning of paragraph (2) of this Article, the, competent
kasse oder, wo eine solche nicht besteht, die Landkran- social security authority for sickness insurance is the
kenkasse oder die Kreisversicherungsanstalt, die für den General Local Sickness Fund or, where it does not exist,
Aufenthaltsort der betreffenden Person zuständig ist. War the Land Sidrness Fund or the District lnsurance Institute,
eine Person, die nach den Rechtsvorschriften des Ver- competent for the place of residence of the person con-
einigten Königreichs versichert ist, vorher in der deut- cerned. Where a person, who is insured under the legis-
schen Krankenversicherung versichert und hat sie wäh- lation of the United Kingdom, was previously insured
rend dieser Zeit zuletzt einem anderen als den in Satz 1 in German sickness insurance and last belonged during
genannten Trägern angehört, so kann sie die freiwillige this time to a social security authority other than those
Versicherung auch bei diesem Träger durchführen. mentioned in the first sentence of this paragraph, he may
pay voluntary contributions to that authority.
(5) Hat eine Person einen Arbeitsunfall erlitten oder (5) Where a person has sustained an industrial ac-
sich eine Berufskrankheit zugezogen, auf welche die cident or contracted an industrial disease to which the
Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs anzu wen- legislation of the United Kingdom applies or applied, he
den sind oder waren, so erhält diese Person, solange sie shall be entitled, while he is in the territory of the
sich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik befindet, von Federal Republic, to receive benefits in kind from such
dem durch die zuständige Behörde der Bundesrepublik insurance authority as may be determined by the com-
zu bestimmenden Träger Leistungen, als ob auf diese petent authority of the Federal Republic, as if German
Person die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden legislation applied to him.
wären.
Artikel 3 Article 3
Die in diesem Protokoll verwendeten Ausdrücke haben For the purpose of the present Protocol, the expressions
die gleiche Bedeutung wie in dem Abkommen; der Aus- used therein have the meanings assigned to them in the
druck „Sachleistungen" bedeutet in bezug auf die Bundes- said Convention, and the expression "benefits in kindu
republik die in den deutschen Rechtsvorschriften über die means, in relation to the Federal Republic, the benefits
Krankenversicherung und die Unfallversicherung vorge- in kind provided under German legislation concerning
sehenen Sachleistungen und in bezug auf das Vereinigte sickness insurance and accident insurance, and, in rela-
Königreich die im Staatlichen Gesundheitsdienst des Ver- tion to the United Kingdom, the benefits in kind provicled
einigten Königreichs (National Health Services of the under the National Health Services of the United King-
United Kingdom) vorgesehenen Sachleistungen. dom.
Artikel 4 Article 4
Die zuständigen Behörden können die zur Anwendung The competent authorities may determine by agree-
dieses Protokolls erforderlichen Maßnahmen in einer Ver- ment the measures necessary for the application of the
einbarung regeln. present Protocol.
Artikel 5 Article 5
Dieses Protokoll ist Bestandteil des Abkommens zwi- The present Protocol shall enter into force on the day
schen der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinig- on which the said Convention enters into force and shall
268 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
ten Königreich Großbritannien und Nordirland über remain in force for the same period as the Convention,
Soziale Sicherheit. Es tritt an demselben Tage in Kraft of which it shall form an integral part.
wie das Abkommen und bleibt ebensolange wie dieses
in Kraft.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipoten-
mächtigten dieses Protokoll mit ihren Unterschriften ver- tiaries have signed the present Protocol.
sehen.
GESCHEHEN zu Bonn, am zwanzigsten April 1960, DONE in duplicate at Bonn this twentieth day
in zwei Urschriften, jede in deutscher und englischer of April, 1960, in the German and English languages, both
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind- texts being equally authoritative.
lich ist.
Für die
Bundesrepublik Deutschland:
For the
Federal Republic of Germany:
von Brentano Blank
Für das
Vereinigte Königreich Großbritannien
und Nordirland:
For the
United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland:
Christopher St e e 1 John Boy d - Ca r p e n t er
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. März 1961 260
Schlußprotokoll
zu dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland
über Soziale Sicherheit
Final Protocol
to the Convention on Social Security
between the Federal Republic of Germany
and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bun- At the time of signing the Convention on Social Se-
desrepublik Deutschland und dem Veremigten Königreich curity concluded this day between the Federal Reriubllc
Großbritannien und Nordirland geschlossenen Abkom- of Germany and the United Kingdom of Great Britain
mens über Soziale Sicherheit haben die Unterzeichneten and Northern Ireland, the undersigned have agreed as
folgendes vereinbart: follows:
TEIL I PART I
Anwendung des Abkommens auf das Land Berlln Applicatlon of tbe Conventlon to Land Berlin
Artikel 1 Article 1
(1) Das Abkommen gilt auch für das Land Berlin, so- (1) The said Convention shall apply to Land Berlin,
fern nicht die Regierung der Bundesrepublik binnen drei unless the Government of the Federal Republic notifies
Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens gegenüber the Government of the United Kingdom to the contrary
der Regierung des Vereinigten Königreichs eine gegen- within three months after the entry into force of the
teilige Erklärung abgibt. Convention.
(2) Bei Anwendung des Abkommens gelten insbeson- (2) For the purpose of applying the Convention any
dere Bezugnahmen auf das Hoheitsgebiet der Bundes- reference in it to the territory of the Federal Republic
republik auch als Bezugnahmen auf das Gebiet des Lan- shall be deemed to include a reference to the territory
des Berlin und Bezugnahmen auf die Rechtsvorschriften of Land Berlin, and any reference in it to the leg1slat10n
der Bundesrepublik auch als Bezugnahmen auf die Rechts- of the Federal Republic shall be deemed to include a
vorschriften im Land Berlin. reference to the legislation of Land Berlin.
TEIL II PART II
Nachzahlung von Renten für die Zeit vor dem Payment of arrears of pension for periods
Inkrafttreten des Abkommens before the entry into force of the Convenlion
Artikel 2 Article 2
(1) Nach dem Inkrafttreten des Abkommens zahlen die (1) After the entry into force of the said Convention,
deutschen Träger der gesetzlichen Unfallversicherung und the German social security authorities for statutory
der gesetzlichen Rentenversicherungen, abweichend von pensions insurance and accident insurance shall, in ac-
Artikel 46 Absatz (1) des Abkommens, Renten, die nach cordance with the national legislation which they apply,
den von diesen Trägern anzuwendenden innerstaatlichen notwithstanding the provisions of paragraph (1) of
Rechtsvorschriften Personen mit gewöhnlichem Aufent- Article 46 of the Convention, pay arrears of pension
halt im Hoheitsgebiet des Vereinigten Königreichs für which are due for periods before the entry into force
Zeiten vor dem Inkrafttreten des Abkommens zustehen, of the Convention to persons ordinarily resident in the
auf Antrag nach, und zwar vom Zeitpunkt der Fälligkeit territory of the United Kingdom. They shall pay these
oder vom 8. Mai 1945 ab, je nachdem, welcher Zeitpunkt arrears, on a claim being made, as from the date of the
später liegt. event in respect of which the pensions became payable
or from the 8th May, 1945, whichever is the later.
(2) Renten im Sinne des Absatzes (1) sind Renten, die (2) The pensions to which the provisions of para-
nachweislich bereits festgestellt oder beantragt waren graph (1) of this Article shall apply are pensions whic:h
und infolge der in § 1 Absatz (1) Nummer 2 des Gesetzes can be shown to have been already determined or
über die Behandlung der Verfolgten des Nationalsozialis- claimed and which were not paid or determined as a
mus in der Sozialversicherung vom 22. August 1949 (Ver- result of the measures referred to in sub-paragraph (2) of
folgtengesetz) genannten Maßnahmen nicht gezahlt oder paragraph (1) of Article 1 of Bizonal Economic Council
festgestellt worden sind. Ordinance Number 119 of the 22nd August, 1949, Con-
cerning Social Insurance Benefits for Victims of National
Socialism (hereinafter referred to as the Persecuted Per-
sons Ordinance).
(3) Als Renten im Sinne des Absatzes (1) gelten auch (3) The provisions of paragraph (1) of this Article shall
Leistungen nach § 9 des Fremdrenten- und Auslandsren- apply also to benefits paid in accordance with Section 9
tengesetzes vom 7. August 1953 sowie nach den Red1ts- of the Law of the 7th August, 1953, concerning fore1gn
vorschriften, die an die Stelle dieser Bestimmung getre- pensions and pensions abroad.
ten sind.
270 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
(4) Ist für Nachzahlungen nach Absatz (1), die aus der (4) If there is no other German social security
Rentenversicherung der Arbeiter für die Zeit Wlr dem authority competent for the payment, in accordance with
1. April 1952 zu gewähren smd, kein anderer deutscher the provisions of paragraph (1) of this Article, of arrears,
Träger zuständig, so ist die Landesversicherungsanstalt which are to be paid from the pensions insurance for
Freie und Hansestadt Hamburg zuständig. manual workers for the period before the 1st April, 1952,
then the Land Insurance Institute of the Free Hansa
City of Hamburg shall be competent.
Artikel 3 Article 3
Renten nach Artikel 2 werden unter den dort genann- Arrears of pension for the period before the 8th May,
ten Voraussetzungen Personen mit gewöhnlichem Aufent- 1945 shall be paid in accordance wi th the provisions of
halt im Vereinigten Königreich auch für die Zeit vor dem Article 2 to persons who are ordinarily resident in the
8. Mai 1945 nachgezahlt, wenn diese Personen nachweis- United Kingdom if they can show-
lich
a) Verfolgte im Sinne des § 1 des Bundesentschädi- (a) that they are persecuted persons witbin the mean-
gungsgesetzes vom 29. Juni 1956 sind, oder ing of Section 1 of the Federal Compensation Law
of tbe 29th June, 1956, or
b) bereits vor dem 1. September 1939 ihren Aufenthalt (b) that they were already resident in the United
im Vereinigten Königreich hatten, und dieser Auf- Kingdom before the 1st September, 1939, and this
enthalt damals von den zuständigen deutschen Stel- residence was then recognised by the appropriate
len als nicht freiwillig anerkannt worden war. In German authorities as not voluntary. In such cases,
diesen Fällen gilt der Auslandsaufenthalt für die residence abroad for the period after the
Berechtigten auch für die Zeit nach dem 31. August 31st August, 1939, shall also be regarded as not
1939 als nicht freiwillig. voluntary.
Artikel 4 Article 4
Sind Verfolgte im Sinne des § 1 des Bundesentschädi- If persecuted persons within the meaning of Section I
gungsgesetzes infolge der in § 1 Absatz (1) Nummer 2 des of the Federal Compensation Law have become in-
Verfolgtengesetzes genannten Maßnahmen erwerbsunfä- capacitated for work or unable to follow their normal
hig oder berufsunfähig geworden oder verstorben, so occupation or have died, as a result of the measures
werden die Renten nach Artikel 2 mit Ablauf des Monats referred to in sub-paragraph 2 of paragraph 1 of Article 1
gewährt, in dem der Versicherungsfall eingetreten ist, of the Persecut ed Pcrsons Ordinance, pensions will be
wenn der Berechtigte sich im Vereinigten Königreich ge- paid in accordance \vith Article 2 from the end of the
wöhnlich aufhält und der Antrag bis zum Ablauf eines month in which the imurance contingency occurred,
Jahres nach Inkrafttreten des Abkommens gestellt wird. provided that the beneficiary is ordinarily resident in
the United Kingdom and the claim is made before the
expiry of one year after the coming into force Öf the
Convention.
Artikel 5 Article 5
(1) Der Antrag auf Nachzahlung von Renten gemäß (1) Claims for the payment of arrears of pension in
Artikel 2 bis 4 ist bei dem zuständigen Träger zu stel- accordance with the provisions of Article 2, 3 and 4 of
len. Ist dieser dem Antragsteller nidit bekannt, so ist der tbe present Protocol shall be made to the appropriate
Antrag in der Rentenversicherung für Angestellte bei der social security authority. lf the claimant does not know
Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, in der which is the appropriate social security authority, bis
Rentenversicherung für Arbeiter bei der Landesversiche- claim shall be made, in relation to pensions insurance
rungsanstalt Freie und Hansestadt Hamburg, in der knapp- for salaried employees, to the Federal Insurance Institute
schaftlichen Rentenversicherung bei der Ruhrknappschaft, for salaried employees, Berlin; in relation to pensions
Bochum, in der Unfallversicherung bei dem Hauptverband insurance for manual workers, to the Land lnsurance
der gewerblichen Berufsgenossenschaften, Bonn, zu stel- Institute of the Free Hansa City of Hamburg; in rela-
len. Diese Stellen leiten den Antrag gegebenenfalls an tion to pensions insurance for miners, to the Ruhr Miners
den zuständigen Träger weiter. Scheme at Bochum; in relation to accident insurance, to
the Federation of Accident Insurance Societies, Bonn.
These authorities ·shall transmit the claim, if necessary,
to the appropriate social security autbority.
(2) Wird der in Absatz (1) genannte Antrag binnen (2} Where a claim is made in accordance witb the
zwölf Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens ge- provisions of paragraph (1) of this Article within twelve
stellt, so kann der Ablauf von Verjährungs- oder Aus- months of the date of the entry into force of the Con-
schlußfristen nicht geltend gemacht werden. Anträge, die vention, it shall not be rejected on the ground that it is
vor dem Inkrafttreten des Abkommens bei einem Träger late or time-barred. Any claim which was made before
im Vereinigten Königreich gestellt worden sind, werden the date of the entry into force of the Convention to a
so behandelt, als ob sie innerhalb der in Satz 1 genann- social security authority of the United Kingdom shall
ten Frist bei einem deutschen Träger gestellt worden be treated as if it bad been made to a German social
wären. Der Träger im Vereinigten Königreich, bei dem security authority within the same period. The social
der Antrag gestellt worden ist, übermittelt ihn dem zu- security authority to which the claim was submitted in
ständigen deutschen Träger. the United Kingdom shall transmit it to the appropriate
German social security authority.
Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, deri 28. März 1961 271
Artikel 6 Article 6
Soweit Renten für die Zeit vor dem 1. Juli 1948 zu zah- In so far as any pensions are payable for any period
len sind, werden sie im Verhältnis 10 zu 1 von Reichs- before the 1st July, 1948, they shall be paid at the rate
mark auf Deutsche Mark umgestellt. of 1 Deutsdie Mark to 10 Reichsmark.
Artikel 7 Article 1
Die zuständigen Behörden regeln die zur Durchfüh- The competent authorities shall settle in an agreement
rung der Zahlungen notwendigen Maßnahmen in einer the measures necessary for making these payments.
Vereinbarung.
TEIL III PART III
Ubergangs- und Schlußbestimmungen Transitional and Final Provisions
Artikel 8 Article 8
(1) Die deutschen Träger verfahren bei Feststellung (1) In determining the pensions to whidl the German
der Renten, auf welche die bis zum 1. Januar 1957 gelten- legislation in force until the 1st January, 1957, is to be
den Rechtsvorschriften anzuwenden sind, wie folgt: applied, the German social security authorities shall
proceed as follows:
a) Für die Entscheidung, ob die Anwartschaft er- (a) In deciding whether insurance rights are main-
halten ist, stehen Beitragszeiten und gleichge- tained, contribution periods and equivalent
stellte Zeiten nach den Rechtsvorschriften des periods completed under the legislation of the
Vereinigten Königreichs den Beitragszeiten und United Kingdom shall be treated as equal to
gleichgestellten Zeiten nach den deutschen the contribution periods and equivalent periods
Rechtsvorschriften gleich; completed under German legislation.
b) für die Halbdeckung gilt als erster Eintritt in (b) For the purpose of the half coverage rule, the
die Versicherung der erste Eintritt in die Ver- date of first entry into insurance shall be the
sicherung nach den deutschen Rechtsvorschrif- date of first entry into insurance under German
ten oder nach den Rechtsvorschriften des Ver- legislation or under the legislation of the United
einigten Königreichs, je nachdem, welcher Zeit- Kingdom, whichever is the earlier.
punkt der frühere ist;
c) für die Berechnung des Steigerungsbetrages nach (c) For the purpose of determining the increment
den deutschen Rechtsvorschriften werden auch payable in accordance with Germ,rn legislation,
Beitrngszeiten, die nach den Rechtsvorschriften contribution periods which have been completed
des Vereinigten Königreichs zurückgelegt wor- under the legislation of the United Kingdom
den sind, berücksichtigt. Für diese Zeiten wird shall be taken into account. The increment for
der Steigerungsbetrag angerechnet, der im these periods shall be calculated on the basis
Durchschnitt auf die nach den deutschen Rechts- of the average amount which is attributable to
vorschriften zurückgelegten Beitragszeiten und the contribution periods and equivalent periods
gleichgestellten Zeiten entfällt. completed under German legislation.
(2) Für die Entscheidung, ob eine Rente nach den vor (2) For the purpose of determining whelher a pension
dem 1. Januar 1957 geltenden Rechtsvorschriften über die is payable in accordance with the legislation concerning
Zusammensetzung und Berechnung der Rente zu gewäh- the composition and calculation of pensions in force
ren ist, werden Beiträge, die nach dem 31. Dezember 1956 before the 1st January, 1957, contributions which have
nach den Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs been or are paid. after the 31st December, 1956, under
entrichtet worden sind oder entrichtet werden, wie Bei- the legislation of ·the United Kingdom, shall be treated
träge behandelt, die nach diesem Zeitpunkt nach den as contributions which have been or are paid after this
deutschen Rechtsvorschriften entrichtet worden sind oder date in accordance with German legislation.
entrichtet werden.
(3) In den Fällen der Absätze (1) und (2) berücksichtigen (3) For the purpose of applying the provisions of
die deutschen Träger Beitragszeiten und gleichgestellte paragraphs (1) and (2) of this Article, the German social
Zeiten nach den Rechtsvorschriften des Vereinigten security authorities shall take into account contribution
Königreichs periods and equivalent periods completed under the
legislation of the United Kingdom-
a) in der knappschaftlichen Rentenversicherung, (a) in pensions insurance for miners, if the pro-
wenn es sich um Zeiten im Sinne des Artikels 21 visions of paragraph (2) of Article 21 of the
Nummer 2 des Abkommens handelt; Convention apply to the periods;
b) in der Rentenversicherung der Arbeiter oder in (b) in pensions insurance for manual workers or
der Rentenversicherung der Angestellten, je in pensions insurance for salaried employees,
nachdem, welcher dieser Zweige zuständig wäre, whichever would have been appropriate if the
wenn die betreff ende Person die Beschäftigung, person concerned had been employed in the
die sie zuletzt im Hoheitsgebiet des Vereinig- territory of the Federal Republic in the oc-
ten Königreichs ausgeübt hat, im Hoheitsgebiet cupation in which he was last employed in the
der Bundesrepublik ausgeübt hätte. territory of the United Kingdom.
(4) In den Fällen des Absatzes (3) Buchstabe (b) gilt fol- (4) For the purpose of applying the provisions of sub-
gendes: paragraph (b) of paragraph (3) of this Article, the follow-
ing shall apply:
a) Wäre die zuletzt im Vereinigten Königreich aus- (a) If the occupation last followed in the United
geübte Besdläftigung nach den deutschen Redlts- Kingdom would not have been compulsorily
272 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II
vorschriften nicht versicherungspflichtig gewe- insurable under German legislation, the contri•
sen, so werden die Beitragszeiten und gleich- bution periods and equivalent periods shall be
gestellten Zeiten in der Rentenversicherung der taken into account in pensions insurance for
Angestellten berücksid:itigt. Wäre die zuletzt im salaried employees. lf the occupation last
Vereinigten Königreich ausgeübte Beschäftigung followed in the United Kingdom would not have
nad:i den deutschen Rechtsvorschriften deshalb been compulsorily insurable under German
nicht versicherungspflichtig gewesen, weil es sich legislation because it was temporary, the con-
um eine vorübergehende Dienstleistung gehan- tribution periods and equivalent periods shall
delt hat, so werden die Beitragszeiten und be taken into account in pensions insurance
gleichgestellten Zeiten in der Rentenversiche- for manual workers, if this would have been
rung der Arbeiter berücksichtigt, wenn diese bei appropriate to the nature of the occupation had
nicht vorübergehender Dienstleistung nach der it not been temporary.
Art der Besd:iäftigung zuständig gewesen wäre;
b) läßt sich die Art der zuletzt im Vereinigten (b) If the nature of the occupation last followed
Königreich ausgeübten Beschäftigung nicht mehr in the United Kingdom cannot be determined,
feststellen, so werden die Beitragszeiten und the contribution periods and equivalent periods
gleichgestellten Zeiten in der Rentenversicherung shall be taken into account in pensions insur-
der Arbeiter berücksichtigt. ance for manual workers.
Artikel 9 Article 9
Dieses Schlußprotokoll ist Bestandteil des Abkommens The present Protocol shall enter into force on the day
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ver- on which the said Convention enters into force and shall
einigten Königreich Großbritannien und Nordirland über remain in force for the same period as the Convention,
Soziale Sicherheit. Es tritt an demselben Tag in Kraft of which it shall form an integral part.
wie das Abkommen und bleibt ebensolange wie dieses
in Kraft.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipoten-
mächtigten dieses Schlußprotokoll mit ihren Untersduif- tiaries have signed the present Protocol.
ten versehen.
GESCHEHEN zu Bonn, am zwanzigsten April 1960, DONE in duplicate at Bonn this twentieth day
in zwei Urschriften, jede rn deutscher und englischer of April, 1960, in the German and English languages, both
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind• texts being equally authoritative.
lich ist.
Für die
Bundesrepublik Deutschland:
For the
Federal Republic of Germany:
von Brentano . Blank
Für das
Vereinigte Königreich Großbritannien
und Nordirland:
For the
United Kingdom of Great Britain
and Northern lreland:
Christopher St e e 1 John B o y d - C a r p e n t e r
Heraus q e b er : Der Bundesmmlster der Justiz - Ver I a g , Bundesanze1qer Verlaqsqes m b H Bonn/Köln - Dr u c lt : Bundesdruckerei
Das Bundesqesetzblatt erschemt in drei Teilen In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnunqen in zeitlicher Reihenfolqe nach ihrer
Auslertiqunq verkündet In Teil III wird das als fortqeltend festqestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über die Sarnmlunq des Bundes-
rechts vorn 10 Juli 1958 (Bundesqesetzbl I S 4371 nach Sachqebieten qeordnel veröffentlicht Bezuqsbedinqunqen für Teil III durch den Verlaq
Bezuqsbedinqunqen für Teil I und II laufender Bezuq nur durch die Post Bezuqspre1s vierteljährlich für Teil I und Teil II ii> DM 5.--
zuzüqlich Zustellqebühr Ein z e Ist ü c k e je anqefangene 24 Seiten DM J.40 qeqen Voreinsendunq des erfordnlichen Betraqes auf Postscheckkonto
.Bundesqesetzblatt• Köln 3 99 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung. Preis dieser Ausqabe DM 0,80 zuzüglich Versandgebühr DM o, 15.