438 Bundes,ge,setzblaft, Jahrgang 1960, Teil II
WESTEUROPÄISCHE UNION
WESTERN EUROPEAN UNION
UNION DE L'EUROPE OCCIDENTALE
Protokoll
über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland und Italiens
zu den zwischen den Regierungen Belgiens, Frankreichs, Luxemburgs, der Niederlande
und des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland
abgeschlossenen und am 17. April 1950 in Brüssel unterzeichneten Ubereinkommen
über Grenzarbeitnehmer und über Gastarbeitnehmer
Protocol
conceming the Accession of the Federal Republic of Germany and Italy
to the Conventions on Frontier Workers and Student Employees,
concluded between the Govemments of Belgium,
France, Luxembourg, the Netherlands
and the United Kingdom of Great Britain and Northem Ireland,
signed in Brussels on 17th April 1950
Protocole
relatif a l'adhesion de la Republique Federale d'Allemagne et de l'Italie
aux Conventions concemant les travailleurs frontaliers
et concernant les stagiaires,
conclues entre les Gouvernements de la Belgique,
de la France, du Luxembourg, des Pays-Bas
et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord
et signees a Bruxelles le 17 avril 1950
(Ubersetzung)
The Governments of Belgium, Les Gouvernements de la Belgique, Die Regierungen Belgiens, Frank-
France, Luxembourg, The Netherlands de la France, du Luxembourg, des reichs, Luxemburgs, der Niederlande
and the United Kingdom of Great Pays-Bas et du Royaume-Uni de und des Vereinigten Königreichs von
Britain and Northern Ireland, of the Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Großbritannien und Nordirland einer-
one part, d'une part, seits
and the Governments of the Fed- et les Gouvernements de la Re- und die Regierungen der Bundes-
eral Republic of Germany and ltaly, publique Federale d' Allemagne et de republik Deutschland und Italiens an-
of the other part, l'Italie, d' autre part, dererseits,
Considering the Convention on Considerant la Convention concer- in der Erwägung, daß die Regierun-
Frontier Workers and that concerning nant les travailleurs frontaliers ainsi gen Belgiens, Frankreichs, Luxem-
Student Employees, concluded by the que la Convention concernant les sta- burgs, der Niederlande und des Ver-
Governments of Belgium, France, giaires'. conclues par les Gouverne- einigten Königreichs von Großbritan-
Luxembourg, The Netherlands and the ments de la Belgique, de la France, nien und Nordirland ein Obereinkom-
United Kingdom of Great Britain and du Luxembourg, des Pays-Bas et du men über Grenzarbeitnehmer und ein
Northern Ireland and signed in Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Ubereinkommen über Gastarbeitneh-
Brussels on 17th April 1950; d'lrlande du Nord, et signees a Bruxel- mer abgeschlossen und am 17. April
les le 17 avril 1950; 1950 in Brüssel unterzeichnet haben,
Resolved, in accordance with the Resolus, conformement au but du entschlossen, entsprechend den Zie-
purposes of the Brussels Treaty as Traite de Bruxelles revise par les Ac- len des Brüssele,r Vertrages in der
revised by the Agreements signed in cords signes a Paris le 23 octobre 1954, Fassung des am 23. Oktober 1954 in
Paris on 23rd October 1954, to extend a etendre leur cooperation dans le Paris unterzeichneten Protokolls ihre
their cooperation in the field of social domaine social; Zusammenarbeit auf sozialem Gebiet
affairs; zu erweitern,
Convinced that the accession of the Convaincus que l'adhesion de la Re- überzeugt, daß der Beitritt der Bun-
Federal Republic of Germany and publique Federale d' Allemagne et de desrepublik Deutschland und Italiens
Italy to the above Conventions rep- l'ltalie aux Conventions precitees re- zu den vorgenannten Obereinkommen
resents an important step in this di- presente un important prngres dans einen wichtigen Schritt vorwärts auf
rection; cette voie; diesem Wege bedeutet,
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Ar ti c 1 e 1er Artikel 1
The Federal Republic of Germany La Republique Federale d' Allemagne Die Bundesrepublik Deutschland und
and Italy hereby accede to: et l'Italie adherent: Italien treten hierdurch bei:
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1960 439
(a) the Convention on Frontier (a) a la Convention concernant les a) dem am 17. April 1950 in Brüssel
Workers, signed in Brussels on travailleurs frontaliers, signee a unterzeichneten Ubereinkommen
17th April 1950; Bruxelles le 17 avril 1950; über Grenzarbeitnehmer;
ib) the Convention on Student (b) a la Convention concernant les b) dem am 17. April 1950 in Brüssel
Employees, signed in Brussels stagiaires, signee a Bruxelles le unterzeidl.neten Ubereinkommen
on 17th April 1950 17 avri! 1950. über Gastarbeitnehmer.
Article 2 Article 2 Artikel 2
(a) The present Pr~tocol shall enter (a) Le present Protocole entrera en (a) Dieses Protokoll tritt in Kraft,
into force when each ol the Signatories vigueur lorsque tous !es Signataires sobald alle Unterzeichnerstaaten dem
has notified the Secretary-General ol auront notifie leur approbation au Se- Generalsekretär der Westeuropäisdl.en
Western European Union of its ac- cretaire · General de !'Union de J'Eu- Union ihre Zustimmung notifiziert
ceptance. rope Occidentale. haben.
(b) The Secretary-General shall in- (b) Le Secretaire General informera (b) Der Generalsekretär unterrichtet
form the other Signatories of the de- les autres Signataires du depot de die anderen Unterzeidl.nerstaaten von
posit ol eadl instrument of accept- chaque acte d'approbation. der Hinterlegung jeder Zustimmungs-
ance erklärung.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, duly authorised by their re- dument autorises par leurs Gouverne- von ihren Regierungen hierzu gehörig
specti ve Governments, have signed ments respectifs, ont signe Je present befugten Unterzeidl.neten dieses Pro-
the prcsent Protocol. Protocole. tokoll untersdl.rieben.
DONE at Paris this tenth day of FAIT a Paris le dix decembre 1956, GESCHEHEN zu Paris am 10. De-
December 1956, in English and French, en franc;:ais et en anglais, !es deux zember 1956, in englischer und fran-
both texts being equally authoritative, textes faisant egalement foi, en un zösischer Spradl.e, wobei jeder Wort-
in a single copy, whidl shall be de- exemplaire unique qui sera depose laut gleidl.ermaßen verbindlich ist, in
posited in the archives of the Secre- aux archives du Secretariat General einer Ursdl.rift, die im Archiv des Ge-
taria t-General of Western European de !'Union de l'Europe Occidentale, neralsekretariats der Westeuropäi-
Union and of which a certified copy et dont copie certifiee conforme sera sdl.en Union hinterlegt wird; der Ge-
shall be transmitted by the Secretary- transmise par le Secretaire General neralsekretär übermittelt der Regie-
General to each of the Signatory Gov- a dl.acun des Gouvernements signa- rung jedes Unterzeidl.nerstaates eine
ernments. taires. beglaubigte Absdl.rift.
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF BELGIUM: GOUVERNEMENT BELGE: BELGISCHE REGIERUNG:
P. H. Spaak
For the Pour Je Für die
GOVERNMENT OF THE FRENCH GOUVERNEMENT DE LA REGIERUNG DER FRANZOSISCHEN
REPUBLIC: REPUBLIQUE FRAN<;AISE: REPUBLIK:
Pineau
For the Pour Je GOUVERNEMENT Für die
GOVERNMENT OF LUXEMBOURG: LUXEMBOURGEOIS: LUXEMBURGISCHE REGIERUNG:
Bech
For the Pour le Für die
ROYAL NETHERLANDS GOUVERNEMENT ROYAL KONIGLICH NIEDERLÄNDISCHE
GOVERNMENT: NEERLANDAIS: REGIERUNG:
J, Luns
For the Pour Je Für die
GOVERNMENT OF THE UNITED GOUVERNEMENT DU ROY AUME- REGIERUNG DES VEREINIGTEN
KINGDOM OF GREAT BRIT AIN UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET KONIGREICHS VON GROSS-
AND NORTHERN IRELAND: D'IRLANDE DU NORD: BRITANNIEN UND NORDIRLAND,
Selwyn LI o y d
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE FEDERAL GOUVERNEMENT DE LA REGIERUNG DER BUNDESREPUBLIK
REPUBLIC OF GERMANY: REPUBLIQUE FEDJ!RALE DEUTSCHLAND:
D'ALLEMAGNE:
H. v o n B r e n t an o
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF THE IT ALIAN GOUVERNEMENT DE LA REGIERUNG DER ITALIENISCHEN
REPUBLIC: REPUBLIQUE ITALIENNE: REPUBLIK:
G. Martino
440 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Dbereinkommen
zwischen den Regierungen Belgiens, Frankreichs, Luxemburgs, der Niederlande
und des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland
über Grenzarbeitnehmer
Convention
between the Governments of Belgium, France, Luxembourg, the Netherlands
and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
concerning Frontier Workers
Convention
entre les Gouvernements de la Belgique, de la France, du Luxembourg, des Pays-Bas
et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord,
concernant les travailleurs frontaliers
(Uberse tzung)
Brussels, 17th April, 1950 Bruxelles, le 17 avril 1950 Brüssel, 17. April 1950
The GoYernments of Belgium, Frauce, Les Gouvernements de la Belgique, Die Regierungen Belgiens, Frank-
Luxemboiug, the Netherlands and the de Ja France, du Luxembourg, des reichs, Luxemburgs, der Niederlande
Uniterl Kingdom of Creat Britain and Pays-Bas et du Royaume-Uni de und des Vereinigten Königreichs von
Northern Ireland; Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Großbritannien und Nordirland,
Being resolved, in accordance with Resolus, conformement aux buts du entschlossen, entsprechend den Zie-
the purposes of the Brussels Treaty Traite de Bruxelles, signe Je 17 mars len des am 17. März 1948 unterzeich-
signed on 17th March, 1948, to ex- 1948, a etendre !eur cooperation dans neten Brüsseler Vertrages ihre Zu-
tend their co-operation in the social Je domaine social; sammenarbeit auf sozialem Gebiet zu
field, and erweitern, und
Considering the existing regulations Considerant le regime auquel sont im Hinblick auf die Regelungen, die
applying to frontier workers in the soumis, en vertu des conventions bi- gegenwärtig in den Hoheitsgebieten
territories of the Contracting Parties laterales actuellement en vigueur, !es der Vertragsparteien auf Grund zwei-
under the bilateral conventions at travailleurs frontaliers, dans !es terri- seitiger Abkommen für die Grenz-
present in force, toires des Parties Contractantes; arbeitnehmer gelten,
Have agreed as follows: Sont convenus des dispositions haben folgendes vereinbart:
suivantes:
Article 1 Art i c I e 1er Artikel l
(a) By frontier workers shall be un- (a) Par travailleurs frontaliers, il y (a) Grenzarbeitnehmer sind die
derstood nationals of the Contracting a lieu d'entendre !es ressortissants des Staatsangehörigen der Vertragspar-
Parties who, while continuing to be Parties Contractantes, qui, tout en teien, die unter Beibehaltung ihres
ordinarily resident in the frontier conservant leur domicile dans une Wohnortes in der Grenzzone einer
zone of one of the Parties, to which zone frontaliere de l'une de ces Par- der Parteien, an den sie in der Regel
they normally return each day, are ties, ou ils retournent en principe jeden Tag zurückkehren, in der be-
engaged in paid employment in the chaque jour, vont travailler, en qua- nachbarten Grenzzone einer anderen
adjoining frontier zone of another of lite de salaries, dans la zone fronta- Vertragspartei gegen Entgelt beschäf-
the Contracting Parties. liere limitrophe d'une autre de ces tigt sind.
Parties.
(b) The nationals of the Contract- (b) Les ressortissants des Parties (b) Die Staatsangehörigen der Ver-
ing Parties, to which the present Con- Contractantes auxquels s'applique Ia tragsparteien, auf die dieses Uberein-
vention shall apply, are specified in presente Convention sont enumeres a kommen Anwendung findet, sind im
the Annex to the Convention which !'Annexe a Ja Convention, annexe qui Anhang, der Bestandteil dieses Uber-
shall be an integral part thereof. formera partie integrante de cette einkommens ist, aufgeführt.
derniere.
Article 2 Article 2 Artikel 2
For the purposes of the present Sont considerees comme zones fron- Grenzzonen im Sinne dieses Uber-
Convention, frontier zones shall be talieres, au regard de Ja presente einkommens sind die beiderseits einer
understood to be zones situated on Convention, !es zones situees de part Grenze liegenden Zonen, die in zwei-
each side of a frontier and defined by et d'autre d'une frontiere et delimitees seitigen Abkommen zwisd!en den Ver-
bilateral conventions which are or may par !es conventions bilaterales qui tragsparteien bestimmt sind oder be-
be in force between the Contracting sont ou seront en vigueur entre !es stimmt werden. In der Regel haben
Parties. In principle these zones are Parties Contractantes. En principe, ces diese Zonen eine Tiefe von 10 km.
10 kilometres in depth. zones ont une profondeur de 10 kms.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Frontier workers shall be author- Les travailleurs frontaliers sont Die Grenzarbeitnehmer sind berech-
ised to cross the frontier in order to autorises a passer sa frontiere pour tigt, die Grenze zu überschreiten, um
reac:h their place of work if they are gagner le lieu de leur travail, s'ils ihren Arbeitsort zu erreichen, wenn
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1960 441
in possession of a frontier ·worker·s sont en possession d'une carte de tra- sie im Besitz einer Grenzarbeitneh-
card. The form of this card and the vailleur frontalier, dont Je modele et merkarte sind; das Muster dieser
conditions of issue, validity and with- les conditions de delivrance, de vali- Karte und die Bedingungen für ihre
drawal shall be as laid down in the dite et de retrait sont determinees Ausstellung, Gültigkeit und Entzie-
bilateral convention in force between par la convention bilaterale en vi- hung richten sidl nach den Vorsdlrif-
the country of residence and the gueur entre Je pays du domicile et le ten des zwischen dem Land des Wohn-
country of employment. pays du lieu de travail. ortes und dem Land des Beschäfti-
gungsortes bestehenden zweiseitigen
Abkommens,
Article 4 Article 4 Artikel 4
Frontier workers' cards shall be is- Les cartes de travailleurs frontaliers Die Grenzarbeitnehmerkarten wer-
sued and stamped free of charge. sont delivrees et visees gratuitement. den unentgeltlich ausgestellt und be-
stätigt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
(a) The authorisation for the issue (a) L'autorisation de delivrance et (a) Die Berechtigung zur Ausstel-
and renewal of frontier workers' cards de renouvellement de la carte de tra- lung und Erneuerung der Grenzarbeit-
shall be dependent on the situation in vailleur frontalier est subordonnee a nehmerkarte ist abhängig von der
the labour market relating to the oc- la situation du marche du travail dans Arbeitsmarktlage in dem Beruf und
cupation and the particular locality in la profession et Ja region du pays du in dem Bezirk des Beschäftigungsortes.
the country of employment. lieu de travail.
(b) Notwithstanding the provisions (b) Par derogation au paragraphe (b) Unabhängig von den Bestim-
of the preceding paragraph, the re- precedent, Je renouvellement de la mungen des vorhergehenden Absatzes
newal of a frontier worker's card, en- carte de travailleur frontalier est au- ist die Erneuerung der Grenzarbeit-
abling the holder to engage in work tomatiquement autorise pour la pro- nehmerkarte für den darin angegebe-
in the occupation indicated thereon, fession inscrite sur ladite carte, lors- nen Beruf ohne weiteres zulässig,
shall be automatically authorised if que Je travailleur frontalier justifie wenn der Grenzarbeitnehmer am Tage
the frontier worker has completed five de cinq annees de travail ininterrorn- des Ablaufs der erneuerungsbedürfti-
years of continuous work on the date pu a Ja date d'expiration du titre sou- gen Berechtigung fünf Jahre ununter-
renewal is applied for, provided he mis a renouvellement et sous reser- brochen beschäftigt gewesen ist, vor-
satisfies all the conditions laid down ve qu'il reunisse !es conditions fixees ausgesetzt, daß er alle Bedingungen
by the applicable bilateral convention. par la convention bilaterale. des zweiseitigen Abkommens erfüllt.
Article 6 Article 6 Artikel 6
(a) Frontier workers shall receive (a) Les travailleurs frontaliers doi- (a) Die Grenzarbeitnehmer erhalten
for equivalent work pay equal to that vent recevoir, a travail egal, un sa- bei gleidler Arbeit das gleiche Ar-
received by nationals of the country laire egal a celui des nationaux oc- beitsentgelt wie inländisdle Arbeit-
of employment for the same occupa- cupes dans la rneme profession et la nehmer in dem gleichen Beruf und am
tion and in the same locality. meme region. gleichen Ort.
(b) Frontier workers shall enjoy (b) Les travailleurs frontaliers jouis- (b) Die Grenzarbeitnehmer werden
equality of treatment with the nation- sent de l'egalite de traitement avec bei der Anwendung der Gesetze, Vor-
als of the country where they are les ressortissants du pays du lieu de schriften und Gepflogenheiten auf dem
working as regards the application of travail pour tout ce qui concerne l'ap- Gebiete des Arbeits- und Gesundheits-
Iaws, regulations and practices gov- plication des lois, reglements et usa- schutzes und der Arbeitsbedingungen
erning safety, health and conditions ges regissant la securite, l'hygiene et den Staatsangehörigen des Landes, in
of work. les conditions de travail. dem sie arbeiten, gleichgestellt.
{c) Except in cases where stipula- (c) Sauf derogations particulieres (c) Soweit nicht Sondervereinbarun-
tions to the contrary are expressly resultant d'accords speciaux, les fron- gen Abweidlendes bestimmen, sind
stated in special agreements, frontier taliers doivent etre assimiles aux tra- die Grenzarbeitnehmer hinsidltlidl der
workers shall be entitled to the same vailleurs occupes dans le pays de Ieur Leistungen bei Arbeitslosigkeit den
unemployment benefits as workers in domicile en ce qui concerne I' aide Arbeitnehmern im Lande ihres Wohn-
their country of residence. aux travailleurs sans emploi. ortes gleichgestellt.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Wages, bonuses or allowances paid Les salaires, primes ou indemnites Die Arbeitsentgelte, Prämien oder
to frontier workers shall be paid in sont payes au travailleur frontalier Zulagen werden den Grenzarbeitneh-
the currency of the country of em- dans la monnaie du pays du lieu de mern in der Währung des Landes ihres
ployment. travail. Beschäftigungsortes gezahlt.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Frontier workers shall, as far as Les travailleurs frontaliers sont sou- Hinsichtlich des Devisentransfers,
currency transfers, taxation and so- mis, en ce qui concerne !es modalites der Steuern und der Sozialen Sicher-
cial security are concerned, be sub- de transferts monetaires, !es mesures heit unterliegen die Grenzarbeitneh-
ject to the regulations laid down in d'ordre fiscal, Je regime de securite mer den Vorschriften der zwischen
agreements concluded between their sociale, a Ja reglementation decoulant dem Land ihres Wohnortes und dem
country of residence and their coun• des accords conclus entre leur pays Land ihres Beschäftigungsortes getrof-
try of employment. de domicile et Je pays du lieu de tra- fenen Vereinbarungen.
vail.
442 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Article 9 Article 9 Artikel 9
Where more favourable measure• Lorsque des mesures plus favora- Bestehen für einige Vertragsparteien
than thos~ accorded by the provisions bles que celles qui resultent des dis- auf Grund zweiseitiger Abkommen
of the present Convention are or may positions de la pr~sente Convention oder Sondervereinbarungen zur För-
in future be applied by certain of the sont dejä appliquees par certaines des derung der freien Bewegllll9 der Ar-
Contracting Parties in pursuance of Parties Contractantes ou seraient ap- beitnehmer gegenwärtig oder künftig
bilateral conventions or special agree- pliquees ä l'avenir, en vertu de con• günstigere Regelungen als nach den
ments providing for the free move- ventions bilaterales ou d'accords spe- Bestimmungen dieses Ubereinkom-
ment of workers, that more favour- ciaux tendant ä favoriser la libre cir- mens, so kann eine solche-günstigere
able treatment cannot be claimed un- culation des travailleurs, le benefice Behandlung nicht auf Grund dieses
der the present Convention by fron- de ce traitement plus favorable ne Ubereinkomme-ns beansprucht werden
tier workers who are employed or pourra etre reclame, en vertu de la von Grenzarbeitnehmern, deren Be-
who are ordinarily resident in the presente Convention, par les travail- schäftigungsort oder Wohnort zu dem
territory of Contracting Parties whidl leurs frontaliers occupes ou ayant leur Hoheitsgebiet von Vertragsparteien
are not parties to the bilateral con- domicile sur le territoire de celles des gehört, diP nicht Vertragspartei der
vention or special agreements refer- Parties qui ne participent pas a la erwähnten zweiseitigen Abkommen
red to above. convention bilaterale ou aux accords oder Sondervereinbarungen sind,
speciaux susvises.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The present Convention may be ex- La presente Convention peut etre Dieses Ubereinkommen kann mit
tended, with the consent of all the etendue avec le consentement de tou- Zustimmung aller Vertragsparteien auf
Contracting Parties, to nationals of tes les Parties Contractantes de cette Staatsangehörige jedes anderen Lan-
any country whidl has concluded a convention, aux ressortissants de tout des, das mit einer der Vertragspar-
bilateral agreement concerning fron- pays qui aura conclu un accord bila- teien ein zweiseitiges Abkommen über
tier workers with one of the Parties teral concernant les travailleurs fron- Grenzarbeitnehmer abgeschlossen hat,
to the present Convention. taliers avec une des Parties de la pre- ausgedehnt werden.
sente Convention.
Article 11 Article 11 Artikel 11
(a) Arrangements for the application (a) Des arrangements entre les au- (a) Etwa erforderliche Maßnahmen
of the present Convention will, if re- torites competentes des Parties Con- zur Anwendung dieses Ubereinkom-
quired, be made between the compe- tractantes fixeront, le cas echeant, !es mens sind durch Vereinbarungen zwi-
tent authorities of the Contracting mesures necessaires a l'application de schen den zuständigen Behörden der
Parties. la presente Convention. Vertragsparteien zu treffen.
(b) Any disagreement between two (b) Tout differend venant ä s'elever (b) Streitigkeiten zwisdlen zwei oder
or more of the Contracting Parties entre deux ou plusieurs Parties Con- mehreren Vertragsparteien über die
arising out of the interpretation or tractantes concernant l'interpretation Auslegung oder Anwendung dieses
application of the present Convention ou l'application de la presente Con- Ubereinkommens werden durdl un-
shall be resolved by direct negotiation. vention sera resolu par voie de ne- mittelbare Verh,mdlungen beigelegt.
gociation directe.
(c) lf any sudl disagreement cannot (c) Si ce differend ne peut etre re- (c) Kann eine Streitigkeit nicht
be resolved by sudl negotiation with- solu dans un delai de trois mois ä da- innerhalb von drei Monaten, vom Be-
in a period of three months from the ter du debut de Ja negociation, il sera ginn der Verhandlungen an gerechnet,
commencement of the negotiation, the soumis ä l'arbitrage d'un organisme beigelegt werden, so ist sie einer
disagreement shall be submitted to dont la composition sera determinee Schiedsstelle, deren Zusammensetzung
arbitration by an arbitral body whose par accord entre les Parties Contrac- und Verfahren durch Vereinbarung
composition and procedure shall be tantes; Ja procedure a suivre sera eta- zwischen den Vertragsparteien fest-
determined by agreement between the blie dans les memes conditions. gelegt werden, zur Sdllichtung vor-
Contracting Parties. zulegen.
(d) The decision of the arbitral body (d) La decision de l'organisme ar- (d) Die Sdliedsstelle entscheidet
shall be given in accordance with the bitral sera prise conformement aux nach den Grundsätzen und im Geiste
fundamental principles and spirit of principes fondamentaux et ä l'esprit dieses Ubereinkommens; ihre Ent-
the present Convention and shall be de la presente Convention; eile sera scheidung ist endgültig und bindend.
accepted as final and binding. obligatoire et sans appel.
Article 12 Artlcle 12 Artikel 12
(a) The present Convention shall be (a) La presente Convention sera ra- (a) Dieses Ubereinkommen bedarf
ratified and the instruments of ratifi- tifiee et les instruments de ratification der Ratifizierung; die Ratifikations-
cation shall be deposited as soon as seront deposes aussitöt que possible urkunden werden so bald wie möglidl
possible with the Secretary-General aupres du Secretaire General de la beim Generalsekretär des Ständigen
of the Brussels Treaty Permanent Commission Permanente du Traite de Ausschusses des Brüsseler Vertrages
Commission. Bruxelles. hinterlegt.
(b) lt shall enter into force between {b) Elle entrera en vigueur entre les (b) Dieses Ubereinkommen tritt für
those signatories whidl have ratified signataires qui l'auront ratifiee deux die Unterzeichnerstaaten, die es rati-
it two months after the day on whidl mois apres le depöt du troisieme ins- fiziert haben, zwei Monate nach dem
the third instrument of ratification trument de ratification. Pour chacun Tage der Hinterlegung der dritten
shall have been deposited and shall des autres signataires, elle entrera en Ratifikationsurkunde in Kraft. Für
•
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1960 443
enter into force for each of the other vigueur le premier jour du mois sui- jeden anderen Unterzeidmerstaat tritt
signatories on the first day of the vant celui au cours duquel son ins- es mit dem ersten Tage des Monats
month following that in which its in- trument de ratification aura ete de- in Kraft, der auf den Monat folgt, in
strument of ratification is deposited. pose. dem seine Ratifikationsurkunde hinter-
legt worden ist.
{c) The present Convention shall (c) La presente Convention restera {c) Dieses Ubereinkomrnen bleibt
continue in force subject to the right en vigueur sans lirnitation de duree zeitlich unbegrenzt in Kraft, vorbe-
of each Contracting Party to withdraw sous reserve du droit pour chaque Par- haltlich des Rechtes einer jeden Ver-
by giving notice to the Secretary-Gen- tie Contractante de Ja denoncer par tragspartei, es durch schriftliche Er-
eral which shall take effect six months notification adressee au Secretaire klärung gegenüber dem Generalsekre-
after its receipt by him. General; la denonciation prendra effet tär zu kündigen; die Kündigung wird
six mois apres sa reception. sechs Monate nach Eingang beim
Generalsekretär wirksam.
(d) The Secretary-General will in- (d) Le Secretaire General informera (d) Der Generalsekretär unterrichtet
form the other signatories of the de- !es autres signataires du depöt de cha- die anderen Unterzeichner von der
posit of each instrument of ratification que acte de ratification ou de denon- Hinterlegung jeder Ratifikationsur-
and of each notice of withdrawal. ciation. kunde und von jeder Kündigung.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, !es soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, duly authorised by their re- durnent autorises par leurs Gouverne- von ihren Regierungen hierzu gehörig
spective Governments, have signed ments respectifs, ont signe Ja presente befugten Unterzeichneten dieses Uber-
the present Convention and have af- Convention et y ont appose leur einkommen unterschrieben und mit
fixed thereto their seals. sceau: ihren Siegeln versehen.
DONE at Brussels this 17th day of FAIT A Bruxelles, Je 17 avril 1950, GESCHEHEN zu Brüssel am 17. April
April, 1950, in English and French, en franc;:ais et en anglais, !es deux tex- 1950 in englischer und französischer
both texts being equally authoritative, tes faisant egalement foi, en un exem- Sprache, wobei jeder Wortlaut glei•
in a single copy which shall be de- plaire unique qui sera depose aux ar- chermaßen verbindlich ist, in einer
posited in the archives of the Secre- chives du Secretariat General de Ja Urschrift, die im Archiv des General-
tariat-General of the Brussels Treaty Commission Permanente du Traite de sekretariats der Ständigen Kommis-
Permanent Commission, and of which Bruxelles et dont copie certifiee con- sion des Brüsseler Vertrages hinter-
a certified copy shall be transmitted forme sera transrnise par le Secretaire legt wird; der Generalsekretär über-
by the Secretary-General to each of General A chacun des Gouvernements mittelt jeder Unterzeichnerregierung
the signatory Governments. signa taires. eine beglaubigte Abschrift.
As soon as possible, a text of the Dans le plus bref delai, il sera eta- Von diesem Ubereinkommen wird
present Convention in the Nether- bli un texte de la presente Conven- baldigst eine niederländische Fassung
lands language will be prepared and, tion en langue neerlandaise et, aussi- hergestellt; sobald sie von den Unter-
as soon as this text has been agreed töt que ce texte aura ete approuve zeichnerregierungen gebilligt worden
by all signatory Governments the text par les Gouvernements signataires, il ist, wird sie ebenfalls verbindlich sein.
in the Netherlands language will also fera egalement foi.
be authoritative.
For the Pour Je Für die
GOVERNMENT OF BELGIUM; GOUVERNEMENT BELGE: BELGISCHE REGIERUNG:
Paul van Z e e I an d
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNMENT Für die REGIERUNG DER
OF THE FRENCH REPUBLIC: DE LA R:SPUBLIQUE FRAN<;AISE: FRANZOSISCHEN REPUBLIK1
Schuman
For the Pour le GOUVERNEMENT Für die
GOVERNMENT OF LUXEMBOURG: LUXEMBOURGEOIS: LUXEMBURGISCHE REGIERUNG,
Jos. Bech
For the ROYAL NETHERLANDS Pour le GOUVERNEMENT Für die KONIGLICH
GOVERNMENT: ROYAL NßERLANDAIS: NIEDERLÄNDISCHE REGIERUNG,
Stikker
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNMENT Für die REGIERUNG
OF THE UNITED KINGDOM DU ROYAUME-UNI DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
OF GREA T BRITAIN DE GRANDE-BRETAGNE VON GROSSBRIT ANNIEN
AND NORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAND:
E. Shinwell
.
444 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
ANNEX ANNEXE ANHANG
Nationals of the Contracting Ressortissants des Parties Staatsangehörige der
Parties to which the Convention Contractantes auxquels Vertragsparteien,
applies s'applique la Convention auf die das Obereinkommen
Anwendung findet
Belgium: Belgique: Belgien:
Persons having Belgian nationality. Personnes de nationalite beige. Personen, die die belgisdle Staats-
angehörigkeit besitzen.
France: France: Frankreich:
Persons having Frendl nationality. Personnes de nationalite franc;aise. Personen, die die französisdle Staats•
angehörigkeit besitzen.
Luxembourg: Luxembourg: Luxemburg:
Persons having Luxembourg nation- Personnes de nationalite luxembour- Personen, die die luxemburgisdle
ality. geoise. Staatsangehörigkeit besitzen.
Netherlands: Pa ys-Bas: Niederlande:
Persons having Netherlands national- Personnes de nationalite neerlandaise. Personen, die die niederländisrile
ity. Staatsangehörigkeit besitzen.
United Klngdom of Great Brit- Royaume-Uni de Grande-Bre- Vereinigtes Königreich von
ain and N orthern Ireland: tagne et d'lrlande du Nord: Großbritannien und Nord·
irland:
Citizens of the United Kingdom and Citoyens du Royaume-Uni et de ses Staatsbürger des Vereinigten König-
Colonies. colonies. reidls und seiner Kolonien.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1960 445
Ubereinkommen
zwischen den Regierungen Belgiens, Frankreichs, Luxemburgs, der Niederlande
und des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland
über Gastarbeitnehmer
Convention
between the Governments of Belgium, France, Luxembourg, the Netherlands
and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
concerning Student Employees
Convention
entre les Gouvernements de la Belgique, de la France, du Luxembourg, des Pays-Bas
et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord,
concernant les stagiaires
(Ubersetzung}
Brussels, 17th April, 1950 Bruxelles, le 17 avril 1950 Brüssel, 17. April 1950
The Governments of Belgium, Les Gouvernements de la Belgique, Die Regierungen Belgiens, Frank-
France, Luxembourg, the Netherlands de la France, du Luxembourg, des reidl.s, Luxemburgs, der Niederlande
and the United Kingdom of Great Pays-Bas et du Royaume-Uni de und des Vereinigten Königreidl.s von
Britain and Northern lreland; Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord; Großbritannien und Nordirland,
Being resolved in accordance with Resolus, conformement aux buts du entsdl.lossen, entspredl.end den Zie-
the purposes of the Brussels Treaty Traite de Bruxelles, signe Je 17 mars len des am 17. März 1948 unterzeidl.-
signed 17th Mardl., 1948, to extend 1948, ä etendre leur cooperation dans neten Brüsseler Vertrages ihre Zu-
their co-operation in the social field; Je domaine social; sammenarbeit auf sozialem Gebiet zu
erweitern,
Considering the advantages in en- Considerant !es avantages qu'il y a im Hinblick auf die Vorteile, die
couraging the exchange of student ä encourager !es edl.anges des stagiai- sidl. aus der Förderung des Austau-
employees between each of them and res entre dl.acun de leurs pays et Ja sdl.es von Gastarbeitnehmern zwisdl.en
the necessity for establishing the prin- necessite d'etablir !es principes sur ihren Ländern ergeben, und auf die
ciples by whidl. sudl. exchanges should lesquels sera fondee Ia reglementation Notwendigkeit, die Grundsätze fest-
be regulated; and de ces edl.anges; zulegen, nadl. denen dieser Austausch
geregelt werden sollte, und
Desiring to conclude a Convention Desireux de conclure une Conven- von dem Wunsdl.e geleitet, zu die-
to this end; tion ä cet effet; sem Zweck ein Ubereinkommen ab-
zuschließen,
Have agreed as follows: Sont convenus des dispositions sui- haben folgendes vereinbart:
vantes:
Article 1 Article ter Artikel 1
(a) The present Convention applies (a) La presente Convention s'appli- (a) Dieses Ubereinkommen findet
to student employees, that is to say que aux stagiaires, c'est-ä-dire aux auf Gastarbeitnehmer Anwendung,
nationals of one of the Contracting ressortissants de l'une des Parties d. h. auf Staatsangehörige einer Ver-
Parties going to the territory of an- Contractantes qui se rendent sur le tragspartei, die sidl. in das Hoheits-
other Contracting Party in order to territoire d'une autre Partie Contrac- gebiet einer anderen Vertragspartei
improve their Iinguistic and occupa- tante afin de perfectionner leurs con- begeben, um ihre Spradl.- und Berufs-
tional knowledge by taking employ- naissances Iinguistiques et profession- kenntnisse dadurdl. zu vervollkomm-
ment with an employer. nelles en occupant un emploi dl.ez un nen, daß sie bei einem Arbeitgeber
employeur. ein Besdl.äftigungsverhältnis eingehen.
(b) Student employees may be em- (b) Les stagiaires peuvent etre de (b) Als Gastarbeitnehmer können
ployed in either manual or non- l'un ou de l'autre sexe et peuvent etre Hand- oder Geistesarbeiter männ-
manual employment and may be of employes ä des activites manuelles lichen oder weiblidl.en Geschledl.ts
either sex. In general, they shall not ou intellectuelles, En principe, ils ne besdl.äftigt werden. Im allgemeinen
be more than 30 years of age. doivent pas avoir depasse l'age de sollen sie nidl.t älter als 30 Jahre sein.
30 ans.
(c) The nationals and the territories (c) Les ressortissants et !es territoi- (c) Die Staatsangehörigen und die
of the Contracting Parties, to whidl. res des Parties Contractantes auxquels Hoheitsgebiete der Vertragsparteien,
the present Convention shall apply, s'applique la presente Convention sont auf die dieses Ubereinkommen An-
446 Bundesges,etzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
are specified in the Annex to the enumeres A l' Annexe a la Convention, wendung findet, sind im Anhang, der
Convention which shall be an integral annexe qui formera partie integrante Bestandteil dieses Ubereinkommens
part thereof. de cette derniere. ist, aufgeführt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Subject to the provisions of the Sous reserve des dispositions de la Vorbehaltlich der Bestimmungen
present Convention, each Contracting presente Convention, chacune des Par- dieses Ubereinkommens verpflichtet
Party undertakes to grant in respect ties Contractantes s'engage a accorder sich jede Vertragspartei, Gastarbeit-
of student employees any necessary en faveur des stagiaires les autorisa- nehmern die erforderlichen Arbeits-
authorisation to work and to remain tions de travail et de sejour neces- und Aufenthaltsgenehmigungen zu er-
in its territory. saires. teilen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
(a) Each Contracting Party shall (a) Chacune des Parties Contractan- (a) Jede Vertragspartei wird von
from time to time, either generally or tes doit periodiquement, pour l'ensem- Zeit zu Zeit für alle oder für be-
in respect of any particular industry ble des industries et des professions, stimmte Wirtschaftszweige oder Be-
or occupation: ou pour l'une d'entre elles: rufe
(i) determine by mutual arrange- soit (i) determiner par entente mu- 1. im gegenseitigen Einverneh-
ment the number of author- tuelle le nom1Jre des auto- men die Zahl der Zulassun-
isations for student employ- risations de stage qui pour- gen von Gastarbeitnehmern
ees that may be granted ront etre accordees annuel- festlegen, die Staatsangehöri-
annually on the basis of lement, sur la base de la gen einer anderen Vertrags-
reciprocity to nationals of reciprocite, aux ressortis- partei auf der Grundlage der
another Contracting Party; sants d'une autre Partie Gegenseitigkeit jährlich er-
Contractante; teilt werden können;
oder
or (ii) regulate the admission of soit (ii) reglementer l'admission des 2. die Zulassung von Gastarbeit-
student employees, without stagiaires sans limitation de nehmern ohne zahlenmäßige
restriction of nunibers, on nombre, en tenant compte Beschränkung auf der Grund-
the basis that they are ad- du fait qu'ils seront em- lage regeln, daß sie zusätz-
ditional to the persons nor- ployes en surnombre dans lich zu den in dem betreffen-
mally engaged in the par- l'etablissement ou ils de- den Betrieb normalerweise
ticular establishment in vront travailler; beschäftigten Personen ein-
which they are to work; gestellt werden;
oder
or (iii) regulate the admission of soit (iii) reglementer l'admission des 3. die Zulassung von Gastarbeit-
student employees on the stagiaires sur la base d'un nehmern auf der Grundlage
basis of a head for a head echange tete pour tete, ou eines Kopf-um-Kopf-Austau-
exchange or similar mutual d'un arrangement mutuel sches oder einer ähnlichen
arrangement; analogue; gegenseitigen Vereinbarung
regeln;
oder
or (iv) adopt a combination of the soit (iv) adopter une combinaison 4. eine Kombination der vor-
foregoing methods. des modalites ci-dessus. genannten Methoden anwen-
den.
(b) Particulars of action taken by (b) Toutes informations concernant (b) Einzelheiten der von einer Ver-
any Contracting Party under para- les mesures prises par l'une des Par- tragspartei gemäß Absatz (a) dieses
graph (a) of this Article shall be com- ties Contractantes en vertu du para- Artikels getroffenen Maßnahmen sind
municated by that Contracting Party graphe (a) du present Article sont von dieser Vertragspartei den zustän-
to the competent authorities of the communiquees par elle aux autorites digen Behörden der anderen Vertrags-
other Contracting Parties as well as competentes des autres Parties Con- parteien sowie dem Genera_Isekretär
to the Secretary-General of the Brus- tractantes, ainsi qu'au Secretaire Ge- des Ständigen Ausschusses des Brüs-
sels Treaty Permanent Commission. neral de la Commission Permanente seler Vertrages mitzuteilen.
du Traite de Bruxelles.
Article 4 Article 4 Artikel 4
(a) The authorisation for student (a) L'autorisation de stage est accor- (a) Die Zulassung als Gastarbeit-
employment will in general be grant- dee en principe pour une periode ne nehmer wird grundsätzlich auf einen
ed for a period of not longer than depassant pas un an. Cette periode Zeitraum von höchstens einem Jahr
one year. This period may be pro- pourra exceptionnellement etre pro- befristet. Dieser Zeitraum kann in
longed for six months in exceptional longee de 6 mois. Ausnahmefällen um sechs Monate
cases. verlängert werden.
(b) lt is intended that student em- (b) en principe, a l'expiration de (b) Grundsätzlich sollen die Gast-
ployees shall not on the expiration of leur periode de stage, les stagiaires arbeitnehmer nach Beendigung ihres
their period of student employment ne doi vent pas rester sur le territoire Gastarbeitnehmerverhältnisses nicht rn
remain in the territory in which they du pays ou ce stage a ete effectue, dem Hoheitsgebiet des Landes, in dem
have been employed for the purpose dans le dessein d'y occuper un emploi. sie als Gastarbeitnehmer beschäftigt
of engaging in any further employ- waren, zwecks Aufnahme einer an-
ment. deren Beschäftigung verbleiben.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1960 441
Artlcle 5 Artlcle 5 Artikel 5
Authorisations granted for student Les autorisations de stage peuvent Die Zulassungen als Gastarbeitneh-
employment may be subject to the etre accordees SOUS la reserve que mer können unter der Bedingung er-
condition that student employees shall les stagiaires n'exerceront aucune teilt werden, daß die Gastarbeitneh-
not carry on any other activity for autre activite lucrative ou n'occupe- mer keine andere Erwerbstätigkeit
financial gain or take employment ront aucun emploi autre que celui ausüben oder keine andere Beschäfti-
other than employment for which the pour lequel l'autorisation a ete ac- gung annehmen als diejenige, für
authorisation is granted. cordee. welche die Zulassung erteilt worden
·ist.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Authorisations in respect of student Les autorisations d'emploi en faveur Die Zulassungen als Gastarbeitneh-
employment shall be granted on the des stagiaires sont accordees sur les mer werden auf folgender Grundlage
basis that: bases suivantes: erteilt:
(a) where the authorisation is for (a) lorsque le stagiaire est autorise a) wenn der Gastarbeitnehmer für
the performance of the work of a accomplir un travail normale- eine Arbeit zugelassen ist, die in
an ordinary worker he shall be ment execute par un travailleur der Regel von einem Arbeitneh-
entitled to payment on the basis ordinaire, il a droit au salaire mer in einem normalen Beschäf-
of the current normal wages for courant et normal dans la pro- tigungsverhältnis ausgeübt wird,
the occupation and in the local- fession et la region ou il est hat er Anspruch auf das in dem
ity in which he is employed; employe; Beruf und am Beschäftigungsort
übliche normale Arbeitsentgelt;
(b) all other student employees may (b) tous autres stagiaires peuvent b) alle anderen Gastarbeitnehmer
receive from their employers a recevoir de leur employeur une mit Ausnahme der auf der Grund-
reasonable subsistence allow- indemnite de subsistance rai- lage eines Kopf-um-Kopf-Aus-
ance, except in the case of sonnable, sauf dans le cas d'un tausches beschäftigten Gastarbeit-
student employees exchanged on echange tete pour tete, dont les nehmer, die Anspruch auf Ent-
a head for head basis who shall beneficiaires ont droit a une re- lohnung nach dem Wert ihrer
be entitled to be paid according muneration correspondant a la Arbeitsleistung haben, können
to the value of their services. valeur de leurs services. von ihren Arbeitgebern einen
angemessenen Unterhaltszusdrnß
erhalten.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The Contracting Parties undertake Les Parties Contractantes s'enga- Die Vertragsparteien verpflidlten
not to grant authorisations in respect gent a ne pas delivrer d'autorisation sich, keine Zulassungen für Gastarbeit-
of student employees unless they are d' emploi en faveur des stagiaires sans nehmer zu erteilen, ohne sich über-
satisfied that the student employees s'etre assurees que ceux-ci dispose- zeugt zu haben, daß diese für die
will have sufficient resources for their ront de ressources suffisantes pendant Dauer ihrer Beschäftigung über aus-
maintenance while in the authorised leur periode d'emploi. reichende Unterhaltsmittel verfügen.
employment.
Article 8 Article 8 Artikel 8
(a) Student employees shall enjoy (a) Les stagiaires jouissent de l'ega- (a) Die Gastarbeitnehmer werden
equality of treatment with the nation- lite de traitement avec !es ressortis- bei der Anwendung der Gesetze, Vor-
als of the country where they are sants du pays du lieu de travail pour schriften und Gepflogenheiten auf
working as regards the application of tout ce qui concerne l'application des dem Gebiete des Arbeits- und Ge-
laws, regulations and practices gov- lois, reglements et usages regissant la sundheitsschutzes und der Arbeits-
erning safety, health and conditions securite, l'hygiene et les conditions bedingungen den Staatsangehörigen
of work. de travail. des Landes, in dem sie arbeiten,
gleichgestellt.
(b) Student employees and their (b) Les stagiaires et leurs employeurs (b) Die Gastarbeitnehmer und ihre
employers shall conform to the regu- sont tenus de se conformer aux pres- Arbeitgeber haben die geltenden Vor-
lations in force regarding social secu- criptions en vigueur en matiere de schriften auf dem Gebiete der Sozialen
rity. securite sociale. Sicherheit zu beachten.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The Contracting Parties undertake Les Parties Contractantes s'enga- Die Vertragsparteien verpflichten
to exempt applications in respect of gent a exonerer de tous taxes et droits, sich, die Anträge auf Beschäftigung
student employment from all taxes, a I' exception de droits purement no- als Gastarbeitnehmer von allen Ab-
duties and fees other than nominal minaux, les demandes concernant les gaben und Gebühren, mit Ausnahme
charges. This exemption shall apply stagiaires. Cette exoneration s'appli- reiner Nominalgebühren, zu befreien.
also and with the same reservation to que egalement et sous la meme re- Diese Befreiung gilt mit dem gleichen
authorisations for employment and serve aux permis de travail et de se- Vorbehalt auch für an Gastarbeitneh-
permits to stay in the country issued jour accordes aux interesses. mer erteilte Arbeits- und Aufenthalts-
to the persons concerned. genehmigungen.
Article 10 Art i c 1e 10 Artikel 10
Applications concerning student em- Les demandes concernant des sta- Anträge auf Beschäftigung als Gast-
ployees wishing to benefit by the giaires desireux de beneficier de la arbeitnehmer gemäß diesem Uberein-
present Convention must be made ac- presente Convention sont introduites kommen sind je nach der Regelung
448 Bundes,ges,etzblatt, Jahrgang 1960, Teü II
cording to the regulations of the selon la reglementation du pays inte- für das betreffende Land entweder
countries concerned either directly to resse soit directement aupres des au- unmittelbar bei der zuständigen Be-
the competent authorities in those torites competentes du pays de stage, hörde des Gastlandes oder über die
countries or through the competent soit par l'intermediaire de l'autorite zuständige Behörde des Landes, des-
authority in the country of which the competente du pays dont ils sont res- sen Staatsangehörige die Gastarbeit-
student employees are nationals. The sortissants. Cette demande comprend nehmer sind, zu stellen. Der Antrag
application will contain all the nec- tous renseignements necessaires con- soll alle erforderlichen Angaben über
essary information regarding the can- cernant le candidat stagiaire, l'em- den Bewerber, der ein Gastarbeitneh-
didate for student employment, the ployeur dispose a l'admettre et l'em- merverhältnis eingehen will, den Ar-
employer who is willing to accept him ploi propose. beitgeber, der bereit ist, ihn zu be-
and the employment proposed. schäftigen, und die vorgesehene Be-
schäftigung enthalten.
Article 11 Article 11 Artikel 11
For the purpose of furthering the En vue d'atteindre le but fixe par la Um die Ziele dieses Ubereinkom-
objects of the present Convention and presente Convention et d'aider dans mens zu erreidlen und Bewerbern, die
with a view to assisting so far as pos- la mesure du possible les candidats selbst keinen Arbeitgeber finden, der
sible candidates for student employ- stagiaires qui ne seraient pas en me- sie als Gastarbeitnehmer beschäftigen
ment who may be unable to find by sure de trouver par leurs propres will, soweit wie möglich zu helfen,
their own efforts employers who are moyens d' employeur dispose a les uti- werden die Vertragsparteien den
willing to employ them as student liser comme stagiaires, les Parties Austausch von Gastarbeitnehmern
employees, the Contracting Parties Contractantes s'engagent a faciliter entweder durch Errichtung einer zen-
agree to facilitate the exchange of stu- l'echange des stagiaires soit par l'eta- tralen Verwaltungsstelle, die mit der
dent employees either by establishing blissement d'un bureau centralisateur Uberwachung der A.nwendung dieses
a central agency charged with the task charge de veiller a l'application de la Ubereinkommens beauftragt ist, oder
of supervising the application of the presente Convention, soit par tous durch andere geeignete Maßnahmen
present Convention or by other appro- autres moyens appropries, avec l'aide unter Mitwirkung der am Gastarbeit-
priate means with the help of organ- des organisations s'interessant a l'e- nehmeraustausch interessierten Or-
isations concerned with the exchange change des stagiaires. ganisationen erleichtern.
of student employees.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Nothing in the present Convention Aucune disposition de la presente Keine Bestimmung dieses Uberein-
shall be deemed to affect the obliga- Convention ne peut etre interpretee kommens berührt die für jeden be-
tion of any person to comply with the comme affectant l'obligation de taute stehende Verpflidltung, die in den
laws and regulations in force in the personne de se conformer aux lois et Hoheitsgebieten der Vertragsparteien
territories of the Contracting Parties reglements en vigueur dans les ter- geltenden Gesetze und Vorschriften
concerning the entry, residence and ritoires des Parties Contractantes con- über die Einreise, den Aufenthalt und
departure of nationals of other coun- cernant l' entree, le sejour et la sortie die Ausreise von Staatsangehörigen
tries. des ressortissants d'autres pays. anderer Länder zu beadlten.
Article 13 Article 13 Artikel 13
The present Convention may be La presente Convention peut etre Dieses Ubereinkommen kann mit
extended to the nationals of any other etendue avec le consentement de tou- Zustimmung aller Vertragsparteien
country with the consent of all the tes les Parties Contractantes aux res- auf Staatsangehörige eines jeden an-
Contracting Parties. sortissants de tout autre pays. deren Landes ausgedehnt werden.
Article 14 Article 14 Artikel 14
The competent authorities referred Les autorites competentes visees par Zuständige Behörde im Sinne dieses
to in the present Convention are in la presente Convention sont, dans Ubereinkommens ist in jedem Land
eadl country the Ministry whidl is chaque pays, le Ministere qui a les das Ministerium, zu dessen Aufgaben-
concerned with labour questions. questions de travail dans ses attribu- bereidl die Arbeitsfragen gehören.
tions.
Art i c 1 e 15 Article 15 . Art i k e 1 15
(a) Arrangements for the applica- (a) Des arrangements entre les au- (a) Etwa erforderliche Maßnahmen
tion of the present Convention will, if torites competentes des Parties Con- zur Anwendung dieses Ubereinkom-
required, be made between the com- tractantes fixeront, le cas echeant, les mens sind durch Vereinbarungen
petent authorities of the Contracting mesures necessaires a l'application de zwisdlen den zuständigen Behörden
Parties. la presente Convention. der Vertragsparteien zu treffen.
(b) Any disagreement between two (b) Tout differend venant a s'elever (b) Streitigkeiten zwischen zwei
or more of the Contracting Parties entre deux ou plusieurs Parties Con- oder mehreren Vertragsparteien über
arising out of the interpretation or tractantes concernant l'interpretation die Auslegung oder Anwendung die-
application of the present Convention ou l'application de la presente Con- ses Ubereinkommens werden durch
shall be resolved by direct negotiation. vention sera resolu par voie de nego- unmittelbare Verhandlungen beige-
ciation directe. legt.
(c) 1f any such disagreement cannot (c) Si ce differend ne peut etre re- (c) Kann eine Streitigkeit nidlt
be resolved by such negotiation with- solu dans un delai de trois mois a innerhalb von drei Monaten, vom Be-
in a period of three months from the dater du debut de la negociation, il ginn der Verhandlungen an gerechnet,
commencement of the negotiation, the sera soumis a l' arbitrage d'un orga- beigelegt werden, so ist sie einer
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1960 449
disagreement shall be subrnitted to nisme dont la composition sera deter- Schiedsstelle, deren Zusammensetzung
arbitration by an arbitral body whose minee par accord entre les Parties und Verfahren durch Vereinbarung
composition and procedure shall be Contractantes; la procedure a suivre zwischen den Vertragsparteien fest-
determined by agreement between the sera etablie dans !es memes condi- gelegt werden, zur Schlichtung vor-
Contracting Parties. tions. zulegen.
(d) The decision of the arbitral body (d) La decision de l'organisme arbi- (d) Die Schiedsstelle entscheidet
shall be given in accordance with the tral sera prise conformement aux prin- nach den Grundsätzen und im Geiste
fundamental principles and spirit of cipes fondamentaux et a l'esprit de la dieses Ubereinkommens; ihre Ent-
the present Convention and shall be presente Convention; elle sera obliga- scheidung ist endgültig und bindend.
accepted as final and binding. toire et sans appel.
Article 16 Article 16 Artikel 16
(a) The present Convention shall be (a) La presente Convention sera ra- (a) Dieses Ubereinkommen bedarf
ratified and the instruments of ratifi- tifiee et les instruments de ratification der Ratifizierung; die Ratifikations-
cation shall be deposited as soon as seront deposees aussitöt que possible urkunden werden so bald wie möglich
possible with the Secretary-General of aupres du Secretaire General de la beim Generalsekretär des Ständigen
the Brussels Treaty Permanent Com- Commission Permanente du Traite de Ausschusses des Brüsseler Vertrages
mission. Bruxelles. hinterlegt.
(b) lt shall enter into force between (b) Elle entrera en vigueur entre les (b) Dieses Ubereinkommen tritt für
those signatories which have ratified signataires qui l'auront ratifiee deux die Unterzeichnerstaaten, die es rati-
it two months after the day on which mois apres le depöt du troisieme ins- fiziert haben, zwei Monate nach dem
the third instrument of ratification trument de ratification. Pour chacun Tage der Hinterlegung der dritten
shall have been deposited and shall des autres signataires, elle entrera en Ratifikationsurkunde in Kraft. Für
enter into force for each of the other vigueur le premier jour du mois sui- jeden anderen Unterzeichnerstaat tritt
signatories on the first day of the vant celui au cours duquel son instru- es mit dem ersten Tage des Monats
month following that in which its in- ment de ratification aura ete depose. in Kraft, der auf den Monat folgt, in
strument of ratification is deposited. dem seine Ratifikationsurkunde hin-
terlegt worden ist.
(c) The present Convention shall (c) La presente Convention restera (c) Dieses Ubereirtkommen bleibt
continue in force subject to the right en vigueur sans limitation de duree zeitlich unbegrenzt in Kraft vorbehalt-
of each Contracting Party to withdraw sous reserve du droit pour chaque Par- lich des Rechtes einer jeden Vertrags-
by giving notice to the Secretary- tie Contractante de la denoncer par partei, es durch schriftliche Erklärung
General which shall take effect six notification adressee au Secretaire Ge- gegenüber dem Generalsekretär zu
months after its receipt by him. neral; la denonciation prendra effet kündigen; die Kündigung wird sechs
six mois apres sa reception. Monate nach Eingang beim General-
sekretär wirksam.
(d) The Secretary-General will in- (d) Le Secretaire General informera (d) Der Generalsekretär unterrich-
form the other signatories of the les autres signataires du depöt de cha- tet die anderen Unterzeichner von der
deposit of each instrument of ratifica- que acte de ratification ou de denon- Hinterlegung jeder Ratifikations-
tion and of each notice of withdrawal. ciation. urkunde und von jeder Kündigung.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, duly authorised by their dtiment auforises par leurs Gouverne- von ihren Regierungen hierzu gehörig
fespective Governments, have. signed ments respectifs, ont signe la presente befugten Unterzeichneten dieses Uber-
the present Convention and have af- Convention et y ont appose leur sceau. einkommen unterschrieben und mit
fixed thereto their seals. ih~en Siegeln versehen.
DONE at Brussels this 17th day of FAIT a Bruxelles, le 17 avril 1950, GESCHEHEN zu Brüssel am 17. April
April, 1950, in English and French, en f rarn;ais et en anglais, les deux tex- 1950 in englischer und französischer
both texts being equally authoritative, tes faisant egalement foi, en un exem- Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
in a single copy which shall be de- plaire unique qui sera depose aux chermaßen verbindlich ist, in einer
posited in the archives of the Secre- archives du Secretariat General de la Urschrift, die im Archiv des General-
tariat-General of the Brussels Treaty Commission Permanente du Traite de sekretariats der Ständigen Kommis-
Permanent Commission, and of which Bruxelles et dont copie certifiee con- sion des Brüsseler Vertrages hinter-
a certified copy shall be transmitted forme sera transmise par le Secretaire legt wird; der Generalsekretär über-
by the Secretary-General to each of General a chacun des Gouvernements mittelt jeder Unterzeichnerregierung
the signatory Governments. signataires. eine beglaubigte Abschrift.
For the GOVERNMENT OF BELGIUM: Pour le GOUVERNEMENT BELGE: Für die BELGISCHE REGIERUNG:
Paul van Zeeland
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNMENT Für die REGIERUNG
OF THE FRENCH REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE FRAN<;::AISE: DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK:
Schuman
450 BW1desgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
For the Pour le GOUVERNMENT Für die
GOVERNMENT OF LUXEMBOURG: LUXEMBOURGEOIS: LUXEMBURGISCHE REGIERUNG:
Jos. Bech
For the ROYAL Pour le GOUVERNMENT Für die KONIGLICH
NETHERLANDS GOVERNMENT1 ROYAL NEERLANDAIS: NIEDERLÄNDISCHE REGIERUNG:
Stikker
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
OF THE UNITED KINGDOM DU ROYAUME-UNI VEREINIGTEN KONIGREICHS
OF GREA T BRITAIN AND DE GRANDE-BRETAGNE ET VON GROSSBRIT ANNIEN UND
NORTHERN IRELAND: D'IRLANDE DU NORD: NORDIRLAND:
E. Shin well
ANNEX ANNEXE ANHANG
1.-Nationals of the Contracting 1.-Ressortissants des Parties I. Staatsangehörige der Vertrags-
Parties to which the Conven- Contractantes auxquels s· ap- parteien, auf die das Uberein-
tion applies plique la Convention kommen Anwendung findet
Belgium: Belgique: Belgien:
Persons having Belgian nationality. Personnes de nationalite belge. Personen, die die belgisdle Staats-
angehörigkeit besitzen.
France: France: Frankreich:
Persons having Frendl nationality. Personnes de nationalite frarn;:aise. Personen, die die französisdle
Staatsangehörigkeit besitzen.
Luxembourg: Luxembourg: Luxemburg:
Persons having Luxembourg national- Personnes de nationalite luxembour- Personen, die die luxemburgisdle
ity. geoise. Staatsangehörigkeit besitzen.
Netherlands: Pays-Bas: Niederlande:
Persons having Netherlands national- Personnes de nationalite neerlandaise. Personen, die die niederländisdle
ity. Staatsangehörigkeit besitzen.
United Kingdom of Great Brit- Royaume-Uni de Grande-Bre- Vereinigtes Königreich von
ain and N orthern lreland: tagne et d'Irlande du Nord: Großbritannien und Nord-
irland:
Citizens of the United Kingdom and Citoyens du Royaume-Uni et de ses Staatsbürger des Vereinigten Kö-
Colonies. colonies. nigreidls und seiner Kolonien.
II.-Territories of the Contracting II.-Territoires des Parties Con- II. Gebiete der Vertragsparteien,
Parties to which the Conven- tractantes auxquels s' appli- auf die das Ubereinkommen
tion applies que la Convention Anwendung findet
(a) (i) the metropolitan territory of (a) (i) le territoire metropolitain de a) (i) das Gebiet des belgischen
Belgium, la Belgique, Mutterlandes,
(ii) the territory of metropolitan (ii) le territoire de la France (ii) das Gebiet des französi-
France and of the depart- metropolitaine et des de- sdlen Mutterlandes und der
ments of Algeria, partements d' Algerie, Departements von Algerien,
(iii) the territory of the Grand (iii) le territoire du Grand-Du- (iii) das Gebiet des Großherzog-
Dudly of Luxembourg, dle de Luxembourg, tums Luxemburg,
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1960 451
(iv) the European territory of the (iv) le territolre europeen du (iv) das europäisdle Gebiet des
Kingdom of the Nether- Royaume-Uni des Pays-Bas, Königreidls der Nieder-
lands, and lande,
(v) the United Kingdom of Great (v) Je Royaume-Uni de Grande- (v) das Vereifiigte Königreidl
Britain and Northern Ire- Bretagne et d'Irlande du von Großbritannien und
land, not lncludihg the Nord, non compris les Iles Nordirland, mit Ausnahme
Channel Islands and the Isle Anglo-Normandes et l'Ile de der Kanalinse-ln und der
of Man. Man. Insel Man.
(b) The Government of the United (b) Le Gouvernement du Royaume- b) Die Regierung des Vereinigten
Kingdom may apply the present Uni pourra rendre applicable Ja Königreidls kann dieses Uber-
Convention presente Convention eink.ommen erstrecken
(i) to the Channel lslands and (i) aux lles Anglo-Normandes et (i) auf die Kanalinseln und
(ii) to the Isle of Man (ii) a I'Ile de Man, (ii) auf die Insel Man
by giving notice in writing to par notification deposee aupres durdl Notifizierung an den Ge-
the Secretary-General of the du Secretaire General de la Com- neralsekretär des Ständigen
Brussels Treaty Permanent Com- mission Permanente du Traite de Aussdlusses des Brüsseler Ver-
mission whidl shall take effect Bruxelle,s; cette mesure prendra trages, die mit dem ersten Tage
on the first day of the month effet Je premier jour du mois des auf den Eingang der Noti-
following that on whidl it is re- suivant sa notification. fizierung folgenden Monats
ceived by him. wirksam wird.
Bekanntmadtung
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat am 11. Novem-
ber 1959 einige Abänderungen seiner Verfahrensordnung, die im Bun-
desgesetzbl. 1959 II S. 1205 nachrichtlich abgedruckt ist, beschlossen.
Der Beschluß, der im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften
(Ausgabe in deutscher Sprache) Nr. 2 vom 18. Januar 1960 S. 13 ver-
öffentlicht wurde, wird nachstehend bekanntgegeben, soweit der deut-
sche Text der Verfahrensordnung geändert wurde .
.Der berichtigte Text der Verfahrensordnung ist in der gleichen Aus-
gabe des Amtsblattes S. 17 veröffentlicht.
452 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Nachrichtlicher Abdruck
Beschluß
über Abänderungen der Verfahrensordnung
Auf Grund der am 3. März 1959 in Luxemburg erlassenen Verfahrensordnung
(Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Nr. 18 vom 21. März 1959,
S. 349/59 ff.);
in der Erwägung, daß die Texte der Verfahrensordnung einiger Abänderun-
gen bedürfen;
unter Bezugnahme auf die Schreiben vorn 17. Juli 1959 und auf das Schreiben
vorn 11. September 1959, mit welchen der Gerichtshof den Räten die Ab-
änderungsvorschläge der Verfahrensordnung übermittelt hat;
mit einstimmiger Genehmigung des Rats der Europäischen Wirtschaftsgemein-
schaft, die am 11. September 1959 gemäß Artikel 188 des Vertrages erteilt
worden ist;
mit einstimmiger Genehmigung des Rats der Europäischen Atomgemeinschaft,
die am 11. September 1959 gemäß Artikel 160 des Vertrages erteilt worden ist;
mit Genehmigung des Besonderen Ministerrats der Europäischen Gemein-
schaft für Kohle und Stahl, die am 27. Oktober 1959 gemäß Artikel 20 und 28
des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofes erteilt worden ist;
erläßt der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften folgenden
Beschluß:
Artikel I
Der deutsche Text der Verfahrensordnung wird wie folgt abgeändert:
Artikel 38 § 7:
An Stelle von:
,,Kommt der Kläger dieser Aufforderung nicht nach,
muß es heißen:
,,Kommt der Kläger dieser Aufforderung vor Ablauf der Frist nicht nach, ... "
Artikel 56 § 2:
An Stelle von:
• Wird die Offentlichkeit ausgeschlossen, so dürfen die Niederschriften über
die mündlichen Ausführungen der Parteien
muß es heißen:
• Wird die Offentlichkeit ausgeschlossen, so darf der Inhalt der mündlichen
Verhandlung ... "
Art i k e I II usw .. , .
Artikel V
Dieser Beschluß tritt am Tage seiner Veröffentlichung in Kraft.
Er wird im „Amtsblatt der Europäischen Gemeinsd1arten" veröffentlidlt.
Erlassen in Luxemburg, den 11. November 1959
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 • g : Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdruckerei.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen In Tell I und II werden die Gesetze und Verordnungen In zeitlicher Reihenfolge nach Ihrer
Ausfertigung verkündet In Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über die Sammlung des Bundes•
rechts vom 10 Juli 1958 (Bundesgesetzbl. 1 S 4371 nadl Sachgebieten geordnet veroflentlidlt Bezugsbedingungen für Teil III durch den Verlag.
Bezugsbedingungen für Teil I und II: Laufend e r Bezug nur durch die Post. Bezugs p r et s vierteljiihrlich für Tell I und Tell II Je DM 5,-
zuzüglich Zustellgebühr. Ein z e Ist ü c k e Je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto
.Bundesgesetzblatt" Köln 3 99 oder nach BezahlUDg auf Grund einer Vorausrechnung. Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM0,10,