2365
Bundesgesetzblatt
Teil II
1960 Ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 1960 Nr. 58
Tag Inhalt: Seite
24. 11. 60 ~ekannt~ach1:1ng zu dem Ubereinkommen über die Handelsschulden von Personen mit Sitz
1n der Turke1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2365
Bekanntmadtung
zu dem Ubereinkommen über die Handelsschulden
von Personen mit Sitz in der Türkei
Vom 24. November 1960
In Paris sind am 11. Mai 1959 von den Bevoll- Auf Grund d·es Ubereinkommens vom 11. Mai 1959
mädltigten der Regierung der Bundesrepublik haben die Bevollmächtigten der Regierung der
Deutschland ein Ubereinkommen über die Handels- Bundesrepublik Deutsch.land und der Regierung der
schulden von Personen mit Sitz in der Türkei und Türkischen Republik in Ankara am 26.Juni 1959 ein
ein Protokoll über die vorläufige Anwendung des Abkommen über die tedmischen Einzelheiten de·r
Obereinkommens übe,r Handels.schulden von Perso- Durchführung des Uberein.kommens über die Han-
nen mit Sitz in der Türkei unterzeichnet worden. delsschulden von Personen mit Sitz in der Türkei
Die deutsche Ratifikationsurkunde zu dem Ube•r- unterzeichnet. Das Abkommen, da:s nach seinem
einkommen ist nach seinem Artikel 16 Abs. b am Artikel VIII
21. April 1960 beim Generals,ekretär der Organisa- am 26. Juni 1959
tion für Europäische Wirtschaftliche Zusammenarheit
in Kraft getreten ist, wird nachstehend in französi-
in Paris hinterle,gt worden. Der Tag, an dem das
scher Sprache mit einer deutschen Ubersetzung ver-
Ubereinkommen nach seinem Artikel 16 Abs. c für
öffentlicht.•}
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, wird
im Bundesgesetzblatt bekanntg€9eben werden.
Bonn, den 24. November 1960
Das Protokoll ist nach seinen Ziffern 3 lllild 4 für
die Bundesrepublik Deutschland
Der Bundesminister des Ausw~rtigen
am 11. Mai 1959 In Vertretung
in Kraft getreten. van Scherpenberg
Das Ubereinkommen und das Protokoll werden Der Bundesminister für Wirtschaft
nachstehend in englischer und französischer Sprame In Vertretung
mit einer deutschen Ubersetzung veröffentlicht.•) Westrick
•) Die deutsche Ubersetzung ist auch im Bundesanzeiger Nr. 156 vom
18. August 1959 veröffentlimt worden.
Z 1998 A
2366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Ubereinkommen
über die Handelsschulden
von Personen mit Sitz in der Türkei
Agreement
on Commercial Debts
Owed by Residents of Turkey
Accord
sur les dettes commerciales
de personnes residant en Turquie
(Ubersetzung)
THE GOVERNMENTS of the Fed- LES GOUVERNEMENTS de la Re- DIE REGIERUNGEN der Bundes-
eral Republic of Germany, the Re- publique Federale d'Allemagne, de la republik Deutsdiland, der Republik
public of Austria, the Kingdom of Republique d'Autridie, du Royaume de Osterreim, des Königreidis Belgien,
Belgium, the Kingdom of Denmark, Belgique, du Royaume de Danemark, des Königreidis Dänemark, der Fran-
the Prendt Republic, the Italian Re- de la Republique Franc;:aise, de la Re- zösisdien Republik, der Italienisdien
public, the Grand Dudiy of Luxem- publique Italienne, du Grand-Dudle Republik, des Großherzogtums Luxem-
bourg, the Kingdom of Norway, the de Luxembourg, du Royaume de Nor- burg, des Königreidis Norwegen, des
Kingdom of the Netherlands, the Por- vege, du Royaume des Pays-Bas, de Königreidis der Niederlande, der Por-
tuguese Republic, the United King- la Republique Portugaise, du Royaume- tugiesisdien Republik, des Vereinig-
dom of Great Britain and Northem Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande ten Königreidis Großbritannien und
Ireland, the Kingdom of Sweden, the du Nord, du Royaume de Suede, de Nordirland, des Königreidis Sdiweden,
Swiss Confederation, and the Turkish la Confederation Suisse et de la Re- der Sdiweizerisdien Eidgenossensdiaft
Republic (hereinafter called the publique de Turquie (appele ci-des- und der Türkisdien Republik (nadi-
"Turkish Government") 1 sous le « Gouvernement turc »); stehend als die "türkische Regierung"
bezeidinet) -
CONSIDERING that they are Mem- CONSID:f:RANT qu'ils sont mem- IN DER ERWÄGUNG, daß sie Mit-
bers of the Organisation for Euro- bres de !'Organisation Europeenne de glieder der Organisation für Europäi-
pean Economic Co-operation (herein- Cooperation :f:conomique (appelee ci- sche Wirtschaftlidie Zusammenarbeit
af ter called the "Organisation"); dessous l' «Organisation»); (nachstehend als die „Organisation"
bezeichnet) sind,
CONSIDERING that on 29th July, CONSID:f:RANT que, le 29 juillet IN DER ERWÄGUNG, daß der Rat
1958, the Council of the Organisation 1958, le Conseil de !'Organisation a der Organisation am 29. Juli 1958
adopted a Resolution concerning the adopte une Resolution concernant le eine das Stabilisierungsprogramm der
Turkish Stabilisation Programme Programme de Stabilisation de la Tur- Türkei betreffende Entschließung (nadi-
(hereinafter called the "Resolution") quie (appelee ci-dessous la « Resolu- stehend als die „Entsdiließung" be-
by whidi it took note of a declaration tion»), dans laquelle il prenait note zeichnet) angenommen hat, in der er
by the Turkish Government that the d'une declaration du Gouvernement eine Erklärung der türkisdien Regie-
terms of servicing debts owed by turc indiquant qu'un amenagement du rung zur Kenntnis nahm, daß die
residents of Turkey to residents of service des dettes de personnes resi- Bedingungen des Sdiuldendienstes der
the countries of the other Contracting dant en Turquie envers des personnes Schulden von Personen mit Sitz in der
Parties must be revised; residant dans les pays des autres Par- Türkei gegenüber Personen mit Sitz
ties Contractantes devait etre effec- in den Ländern der übrigen Vertrags-
tue; parteien geändert werden müßten,
NOTING that after the expiration CONSTATANT qu'a l'expiration du IM HINBLICK DARAUF, daß die
of the standstill on transfers of whidi moratoire de transfert dont !'Organi- türkische Regierung nadi Ablauf des
the Organisation took note by the Res- sation avait pris note dans la Reso- Transfermoratoriums, von dem die
olution, the Turkish Government will lution, le Gouvernement turc pourra Organisation in der Entschließung
be able, within the framework of the reprendre, dans le cadre du present Kenntnis genommen hatte, im Rahmen
present Agreement, to resume, on the Accord, aux dates prevues par ledit dieses Ubereinkommens in der Lage
dates provided therein, the transfer Accord, le transfert des paiements re- sein wird, zu den darin vorgesehenen
of payments in respect of certain latifs a certaines categories de dettes Terminen den Transfer bestimmter
categories of sudi debts; de personnes residant en Turquie; Kategorien dieser Schuldenzahlungen
wieder aufzunehmen,
RECOGNISING that, to this end, a RECONNAISSANT qu'a cet effet IN DER ERKENNTNIS, daß hierfür
common effort appears necessary; un effort commun se revele neces- gemeinsame Anstrengungen notwendig
saire; erscheinen,
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1960 2367
CONSIDERING that the Organ- CONSIDBRANT que, dans la Reso- IN DER ERWÄGUNG, daß die
isation requested, in its Resolution, lution, l'Organisation a demande aux Organisation in ihrer Entschließung die
the Govemments concemed to agree gouvernements interesses de conve- beteiligten Regierungen ersucht hat,
upon arrangements for the repayment nir d'arrangements relatifs au rem- Regelungen betreffend die Rückzah-
of such debts due or falling due boursement de telles dettes, qui sont lung der fälligen oder in den nächsten
within the next years, and the echues ou qui viendront A echeance Jahren fällig werdenden Schulden und
spreading of their repayment over a dans les prochaines annees, et A un betreffend den Tilgungsplan für die
period, taking into account the ability etalement dans Je temps de leur Rückzahlung zu vereinbaren, wobei die
of Turkey to pay, given the require~ reglement, compte tenu des possibili- Zahlungsfähigkeit der Türkei nach
ments and the expected results of the tes de paiement de la Turquie, en Maßgabe des Bedarfs und der erwar-
Turkish Stabilisation Programme; fonction des besoins et resultats es- teten Ergebnisse des türkischen Stabi-
comptes du Programme de Stabilisa- lisierungsprogramms zu berücksichtigen
tion de ce pays 1 ist,
DESIROUS of giving effect to these Dl:iSIREUX de donner effet a. ces IN DEM WUNSCHE, diesen Grund-
principles in the provisions of the principes par !es dispositions du pre- sätzen durch die Bestimmungen dieses
present Agreement, sent Accord; Ubereinkommens Wirkung zu ver-
leihen,
CONSIDERING that, on 30th Jan- CONSIDl:iRANT que, le 30 janvier IN DER ERWÄGUNG, daß der Rat
uary, 1959, the Council of the Or- 1959, le Conseil de l'Organisation a der Organisation am 30. Januar 1959
ganisation adopted a Decision con- adopte une Decision · concernant Ja einen Beschluß über die Durchführung
cerning the Execution and Develop- mise en reuvre et le developpement und Ausgestaltung des türkischen
ment of the Turkish Stabilisation Pro- du Programme de Stabilisation de la Stabilisierungsprogramms und die Ge-
gramme and the Granting by the Eu- Turquie et l'octroi a. ce pays d'un cre- währung eines Kredits an die Türkei
ropean Fund of Credit to Turkey in dit par Je Fonds Europeen, Decision durch den Europäischen Fonds gefaßt
which it recommended its Member aux termes de laquelle il recomman- hat, worin er den Mitgliedsregierun-
Governments to urge the residents of dait aux gouvernements membres gen empfahl, den Personen mit Sitz in
their respective countries who have d'inciter les personnes residant dans ihren Ländern, die mit Personen mit
concluded with residents of Turkey Ieurs pays respectifs, qui auraient Sitz in der Türkei Verträge abgeschlos-
contracts, the execution of which be- conclu, avec des personnes tesidant sen haben, deren Erfüllung vor dem
gan before 5th August, 1958, to en Turquie, des contrats dont l'execu- 5. August 1958 begann, nahezulegen,
negotiate with the latter the necessary tion aurait commence avant le 5 aoüt mit den letztgenannten Personen Ver-
changes in that part of the contracts 1958, a ouvrir avec celles-ci des ne- handlungen aufzunehmen, um bezüg-
which had not been carried out be- gociations en vue d'apporter a Ja par- lich des Teils dieser Verträge, der am
fore 5th .August, 1958, and for which tie de ces contrats qui n'avait pas en- 5. August 1958 noch nicht erfüllt wor-
payment will be due before 1st Jan- core ete executee a Ja date du 5 aoüt den war und bei dem die Zahlung vor
uary, 1964, so that the terms will be 1958 et dont Je paiement doit etre dem 1. Januar 1964 bewirkt werden
more favourable, taking account of effectue avant le 1er janvier 1964, des muß, Vereinbarungen zu treffen, die
the Stabilisation Programme, to the modifications destinees a en rendre unter Berücksichtigung des Stabilisie-
residents of Turkey, it being under- les conditions plus favorables aux rungsprogramms die Vertragsbedin-
stood that these terms will not be personnes residant en Turquie: compte gungen für die Personen mit Sitz in
· more favourable to the debtor than tenu du Programme de Stabilisation, der Türkei günstiger gestalten, wobei
the terms provided for the spreading etant entendu que ces conditions ne davon ausgegangen wurde, daß die
of the repayment of certain cate- seraient pas plus favorables pour les Vertragsbedingungen für die Schuld-
gories of debts in the present Agree- debiteurs que celles qui sont fixees ner nicht günstiger sein sollen als
ment; dans le plan d'etalement dans le diejenigen, die in dem Tilgungsplan
temps etabli pour Je reglement de cer- festgelegt werden, der für die Rück-
taines categories de dettes visees par zahlung bestimmter von diesem Uber-
le present Accord: einkommen erfaßter Schuldenkate-
gorien aufgestellt wird,
CONSIDERING that a Conference CONSIDl:iRANT qu'une Conference, IN DER ERWÄGUNG, daß die
which dealt with financial aid to qui a traite de l'aide financiere A la Organisation vom 22. September 1958
Turkey and the commercial debts Turquie et des dettes commerciales bis zum 6. Mai 1959 eine Konferenz
owed by residents of Turkey was de personnes residant en Turquie, über die Finanzhilfe an die Türkei
held under the auspices of the Or- s'est tenue, sous l'egide de l'Organi- und über die Handelsschulden von
ganisation from 22nd September, 1958, sation, du 22 septembre 1958 au 6 mal Personen mit Sitz in der Türkei ab-
to 6th May, 1959, in which the Con- 1959, Conference ä. laquelle les Par- gehalten hat, an der die Vertrags-
tracting Parties and the Government ties Contractantes et le Gouverne- parteien und die Regierung der Ver-
of the United States of America took ment des Stats-Unis d'Amerique ont einigten Staaten von Amerika teilge-
part and at which the present Agree- pris part et au cours de laquelle le nommen haben und in deren Verlauf
ment was elaborated 1 present Accord a ete elabore; dieses Ubereinkommen ausgearbeitet
wurde,
NOTING that, at that Conf.erence, NOTANT qu'au cours de cette Con- IM HINBLICK DARAUF, daß auf
the Turkish Govemment and the Gov- ference, le Gouvernement turc et le dieser Konferenz die türkische Regie-
emment of the United States of Gouvernement des Stats-Unis d'Ame- rung und die Regierung der Vereinig•
America expressed their intention to rique ont fait connaftre leur intention ten Staaten von Amerika die Absicht
exchange Notes in respect of commer- de proceder a un echange de notes geäußert haben, Noten betreffend die
cial debts owed by residents of Tur- concernant les dettes commerciales Handelsschulden von Personen mit
key to United States creditors; and de personnes residant en Turquie en- Sitz in der Türkei gegenüber Gläubi-
vers les creanciers des 6tats-Unis 1 gem in den Vereinigten Staaten aus-
zutauschen, und
2368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Tei4 II
CONSIDERING that the principle CONSID:GRANT que le principe IN DER ERWÄGUNG, daß der
of approximate equality of treatment d'une egalite approximative de traite- Grundsatz einer möglichst gleichen
between the various States whose ment entre les divers :Gtats dont les Behandlung der verschiedenen Staaten,
Governments, together with the gouvernements ont pris part, ainsi deren Regierungen zusammen mit der
Turkish Government, have taken part que le Gouvernement turc, a ladite türkischen Regierung an der erwähn-
in the said Conference should inspire Conference, devrait inspirer cet edlan- ten Konferenz teilgenommen haben,
that Exchange of Notes as well as the ge de notes aussi bien que les divers für die verschiedenen zweiseitigen
various bilateral Agreements which Accords bilateraux qui seront conclus Abkommen maßgebend sein soll, die
will be concluded by those Govern- par lesdits gouvemements avec le von den genannten Regierungen mlt
ments with the Turkish Government Gouvernement turc en vue de conve- der türkischen Regierung abgeschlos-
in order to agree on certain tedmical nir de certaines modalites techniques sen werden, um bestimmte technische
arrangements for the spreading of the pour l'etalement dans le temps du Einzelheiten bezüglich des Tilgungs-
repayment of such debts; reglement de telles dettes; plans für die Rückzahlung dieser
Schulden zu vereinbaren -
HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit: SIND wie folgt OBEREINGEKOM-
MEN:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Scope of the Agreement Portee de l'Accord Geltungsbereich des Obereinkommens
(a) The Contracting Parties recog- a. Les Parties Contractantes recon- (a) Die Vertragsparteien erkennen
nise that the establishment, by virtue naissent que l'etablissement, en vertu an, daß der in diesem Obereinkommen
of the present Agreement, of the du present Accord, ainsi que la mise aufgestellte Tilgungsplan für die Rüdt-
instalment scheme for the repayment en reuvre du plan d'etalement dans zahlung von Schulden von Personen
of debts owed by residents of Turkey le temps du reglement des dettes de mit Sitz in der Türkei gegenüber Per-
to residents of countries of the other personnes residant en Turquie envers sonen mit Sitz in den Ländern der
Contracting Parties and its implemen- des personnes residant dans les pays übrigen Vertragsparteien und seine
tation will not affect the rights and des autres Parties Contractantes, n'af- Durchführung nicht die Rechte und
obligations of the individual creditors, fecteront pas les droits et obligations Verpflichtungen der betreffenden ein-
debtors or guarantors concemed. des divers creanciers, debiteurs ou zelnen Gläubiger, SdJ.uldner oder
garants interesses. Bürgen berühren darf.
(b) Equally, the Contracting Par• b. Pe mflme, les Parties Contrac- (b) Ebenso erkennen die Vertrags-
ties recognise that the only obliga- tantes reconnaissent que les seules parteien an, daß die Verpflichtungen,
tions which will be undertaken by the Obligations qu'assumera le Gouverne• die von der türkischen Regierung über-
Turkish Government in order to en- ment turc en vue d'assurer le regle- nommen werden, um die Rückzahlung
sure the settlement of debts owed by ment des dettes de personnes resi- der Schulden von Personen mit Sitz in
residents of Turkey, belonging to dant en Turquie, appartenant aux ca• der Türkei sicherzustellen, sich auf die
categories for which the present tegories visees par le present Accord, Kategorien beschränken, die in diesem
Agreement provides, shall be the ob- sont celles definies dans ledit Accord Obereinkommen und in den von der
ligations defined therein and in the et dans les Accords bilateraux con- türkischen Regierung nach Artikel 13
bilateral Agreements concluded in clus en application de l'Article 13. geschlossenen zweiseitigen Abkommen
pursuance of Article 13. festgelegt werden.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definitions DefiDIUons Begriffsbestimmungen
For the purposes of the present Aux fins du present Accord et de Im Sinne dieses Obereinkommens
Agreement and of Annex I thereto: son Annexe I ci-jointe: und seiner Anlage I bedeuten:
1. "bilateral Agreement" shall t. l'expression « Accord bilateral» 1. .zweiseitiges Abkommen•: ein
hereinafter mean an Agreement 11, ci-apres, le sens d'accord nach Artikel 13 geschlossenes
entered into in pursuance of conclu en application de l'Ar- Abkommen;
Article 13; ticle 13;
2. •annual transfer• shall have the 2. l'expression « annuite transfe- 2. .jährlich zu transferierende Zah•
meaning defined in paragraph ree" a le sens defini au para- Jung•: den in Artikel 7 Buch-
(a) of Article '1; graphe a. de r Article 7; stabe (a) bezeichneten Transfer,
3. "creditor• shall have the mean- 3. le terme " creancier" a Je sens 3.• Gläubiger": die in Artikel 3
ing defined in paragraph (a) of defini au paragraphe a. de l'Ar- Buchstabe (a) bezeichnete Person;
Article 3; ticle 3;
-4. "debtor• shall have the meaning -4. le terme « debiteur" a Je sens -4 . • Schuldner•: die in Artikel 3
defined in paragraph (a) of Ar- defini au paragraphe a. de l'Ar- Buchstabe (a) bezeichnete Person;
ticle 3; ticle 3;
5. "debt" shall mean any debt, as 5. le terme « dette " designe toute 5 • • schuld": jede in Artikel 3 be-
qualified in Article 3, which will dette, repondant aux conditions zeichnete Schuld, die nach diesem
be settled under the present prevues a l' Article 3, qui sera Obereinkommen zurückgezahlt
Agreement; reglee conformement au pre• wird;
sent Accord;
6. "debt to United States creditors• 6. l'expression « dette envers les 6.• Schuld gegenüber Gläubigern in
shall mean a debt of any of the creanciers des :Gtats-Unis" de- den Vereinigten Staaten von
categories defined in Article 3 signe toute dette appartenant a Amerika": eine Schuld irgend-
which, however, is owed to a l'une quelconque des categories einer der in Artikel 3 bezeich·
Nr. 58 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1960 2369
person resident in the United definies ä l'Article 3, ladite neten Kategorien, soweit die
States of America, dette etant toutefois due ä une Schuld gegenüber einer Person
personne residant aux Etats- mit Sitz in den Vereinigten
Unis d' Amerique; Staaten von Amerika besteht;
7. "duly authorised by the Turkish 7. l'expression « dwnent autorise 7•• ordnungsgemäß von den türki-
authorities• shall mean author- par les Autorites turques » si- schen Behörden genehmigt":
ised by the competent Turkish gnifie que les Autorites turques nach den türkischen Rechts- und
authorities in conformlty with competentes ont donne leur au- Verwaltungsvorschriften von den
the Turkish laws, rules and torisation, conformement A la zuständigen türkischen Behörden
regulations as interpreted by legislation et A la reglementa- in dem Sinne genehmigt, wie sie
them when the corresponding tion turques, telles qu'elles ont von diesen Behörden ausgelegt
authorisation or licence was ete interpretees par ces Autori- wurden, als die entsprechende
granted; tes lors de l'octroi des autorisa- Genehmigung oder Lizenz erteilt
tions ou licences; wurde;
8. "appropriate institution• of a 8. l'expression « institution appro- 8. • zuständige Institution• einer
Contracting Party shall mean priee » d'une Partie Contrac- Vertragspartei: die Zentralbank
the Central Bank or other In- tante designe la Banque Cen- oder eine andere Institution, die
stitution designated for the pur- trale ou toute autre institution für die Zwecke dieses Oberein-
poses of the present Agreement designee, aux fins du present kommens in einem zweiseitigen
in a bilateral Agreement; Accord, dans un· Accord bilate- Abkommen bezeichnet wird;
ral;
9. "moratorium interest• shall 9. l'expression « interet moratoire • 9. • Verzugszinsen•: die in Artikel
have the meaning defined in a le sens defini au paragraphe a. 10 Buchstabe (a) bezeichneten
paragraph (a) of Article 10; de l'Article 10; Zinsen;
10. "contractual moratorium inter- 10. l' expression « interet moratoire 10. • vertragliche Verzugszinsen": die
est" shall have the meaning de- contractuel » a le sens defini au in Artikel 10 Buchstabe (b) be-
fined in paragraph (b) of Ar- paragraphe b. de l'Article 101 zeichneten Zinsen;
ticle 101
11. •appropriate currency• shall 11. l expression « monnaie appro- 11 . • geeignete Währung": die in
have the meaning defined in priee » a le sens defini au para- Artikel 5 Buchstabe (d) bezeich-
paragraph (d) of Article 5; graphe d. de l'Article 51 nete Währung;
12. "total amount of annual trans- 12. l'expression « montant total des 12•• Gesamtbetrag der jährlich zu
fers• shall have the meaning annuites transferees » a le sens transferierenden Zahlungen•: die
defined in paragraph (b) of Ar- defini au paragraphe b. de rAr- in Artikel 7 Buchstabe (b) be-
ticle 7 1 ticle 7; zeichneten Zahlungen;
13. "parity• shall have the meaning 13. le tem1e « parite" a le sens de- 13; .Parität": die in Artikel 7 Buch-
defined in paragraph (d) of Ar- fini au paragraphe d. de l'Arti- stabe (d) bezeichnete Parität;
ticle 7 1 cle 7;
14. "creditor country• shall mean a 14. l' expression « pays creancier • 14. • Gläubigerland": ein Land außer
country, other than the Republic designe tout pays, autre que la der Türkischen Republik, dessen
of Turkey, the Govemment of Republique de Turquie, dont le Regierung Partei dieses Ober•
which is a Contracting Party to gouvernement est Partie au pre- einkommens ist, einschließlich
the present Agreement and shall sent Accord et comprend tout aller Hoheitsgebiete, für deren
include any territory for the territoire dont la Partie Con- internationale Beziehungen die
international relations of which tractante interessee assume la betreffende Partei verantwort•
the Contracting Party concemed representation internationale, lieh ist; .sämtliche Gläubiger-
is responsible; "all the cred- l'expression « tout pays crean- länder": die Länder aller Ver-
itor countries • shall refer to cier » se rapporte a toutes les tragsparteien mit Ausnahme der
the countries of all the Con- Parties Contractantes autres que türkischen Regierung, jedoch
tracting Parties other than the le Gouvernement turc, mais einschließlich der Vereinigten
Turkish Government, but shall comprend aussi les Etats-Unis Staaten von Amerika;
also include the United States d'Amerique;
of America;
15. "instalment scheme• sh41l mean 15. l'expression « plan d'etalement 15.•Tilgungsplan": die in diesem
the arrangements which are dans le temps • signifie les ar- Obereinkommen getroffenen Re-
established by the present ra.ngements qui sont etablis par gelungen;
Agreement; le present Accord 1
16. "payment in the process of 16. r expression « versement en ins- 16.• zu transferierende Zahlung•:
transfer• shall mean a payment, tance de transfert • designe un eine Zahlung in geeigneter Wäh-
in appropriate currency, of paiement, en monnaie appro- rung, deren Transfer die türki-
which the Turkish Government priee, dont Je Gouvernement sche Regierung nach Artikel 6
shall ensure the transfer in ac- turc doit assurer le transfert, vorzunehmen hat, soweit dieser
cordance with Article 6 to the conformement a l' Article 6, Transfer noch nicht erfolgt ist;
extent that its transfer has not dans la mesure ou le transfert Jedoch umfaßt dieser Ausdruck.
taken place 1 it shall, however, n'a pas eu lieu; toutefois, eile auch jede Zahlung, deren Gegen-
include, until they should have comprend aussi tout versement wert nach Artikel 9 in der Türkei
been transferred in accordance dont la contrevaleur a ete utili- verwendet worden ist, bis zu
with Article 8, any payments see en Turquie en vertu de r Ar- dem Zeitpunkt, an dem sie nach
the counterpart of which has ticle 9, jusqu'au moment ou il Artikel 8 hätte transferiert wer-
been used in Turkey by virtue aurait dü etre transfere confor- den müssen;
of Article 9; mement ä l' Article 8;
2370 Bunde,sgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teill II
17. "31st December" of any year, 17. l'expression « 31 decembre », uti- 17. der Ausdruck „31. Dezember",
used as a reference date, shall lisee comme date de reference, als Stichtag verwendet, bezieht
refer to the position of accounts se rapporte, pour toute annee, sich auf den Kontostand bei
as at close of business on that a la position des comptes lors Geschäftsschluß an diesem Tage.
date. de la clöture des operations a
cette date.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The Debts Les dettes Die Sdlulden
(a) Subject to Article 4, the pro- a. Sous reserve des dispositions de (a) Vorbehaltlich des Artikels 4
visions of the present Agreement l'Article 4, les dispositions du present gelten die Bestimmungen dieses Ober-
shall apply to any debt owed by a Accord s'appliqueront a toute dette einkommens für jede Schuld eines ur-
person resident in Turkey, as original d'une personne residant en Turquie, sprünglichen Schuldners oder eines
debtor or guarantor, to a person a titre de debiteur initial ou de ga- Bürgen mit Sitz in der Türkei gegen-
resident in a creditor country (which rant, envers une personne residant über einer Person mit Sitz in einem
persons are hereinafter called, re- dans un pays creancier (lesdites per- Gläubigerland (wobei diese Personen
spectively, "debtor" and "creditor") sonnes etant appelees ci-dessous, res- nachstehend als Schuldner bzw. Gläu-
provided that: pectivement, le « debiteur » ou le biger bezeichnet werden), sofern
« creancier »), a condition:
(i) the debt arises in respect of i. que la dette decoule d'un (i) sich die Schuld auf eine von
a contract relating to the contrat relatif a l'importation den türkischen Behörden
import of goods or a trans- de biens ou d'une transac- ordnungsgemäß genehmigte
action relating to services, tion relative a des services, Wareneinfuhr oder Dienst-
duly authorised by the Turk- dument t.utorises par les leistungstransaktion bezieht,
ish authorities; Autorites turques;
(ii) the goods were delivered ii. que les prestations de biens (ii} vor dem 5. August 1958 die
or the services rendered ou de services aient ete ef- Waren geliefert oder die
before 5th August, 19581 fectuees avant le 5 aout 1958; Dienste geleistet worden
and sind und
(iii) payment in respect of the iii. que le paiement afferent a la (iii) die Zahlung der Schuld vor
debt is due or falls due be- dette soit venu a echeance, dem 1. Januar 1964 fällig ist
fore 1st January, 1964. ou vienne a echeance, avant oder fällig wird.
le 1er janvier 1964.
(b) The term "debt• shall equally b. Le terme « dette » comprend (b) Der Ausdruck „Schuld" umfaßt
include any contractual interest there- egalement tout interet contractuel auch alle hierfür vor dem 1. Januar
on due or falling due before 1st Jan- echu ou a echoir jusqu'a la date du 1964 fälligen oder fällig werdenden
uary, 1964, as well as contractual 1er janvier 1964, ainsi que les interets vertraglichen Zinsen sowie die vor
moratorium interest which has fallen moratoires contractuels qui sont echus Unterzeichnung dieses Ubereinkom-
due before the date of the signature jusqu'a la date de signature du pre- mens fällig gewordenen vertraglichen
of the present Agreement. sent Accord. Verzugszinsen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Exceptlons Derogatlons Ausnahmen
The provisions of the present Agree- Les dipositions du present Accord Dieses Ubereinkommen findet keine
ment shall not apply to the execution ne s'appliqueront pas a l'execution: Anwendung auf
of:
(i) any obligation for the settle- i. de toute obligation dont le (i) alle Verpflichtungen, für deren
ment of which funds are set reglement fait l'objet d'un pre- Erfüllung Mittel aus den tür-
aside from the proceeds of ex- levement sur les recettes d'ex- kischen Ausfuhrerlösen bereit-
ports from Turkey. in accord- portation de la Turquie, en ap- gestellt sind auf Grund eines
ance with the terms of a special plication d'un contrat special vor dem 5. August 1958 abge-
contract entered into before 5th conclu avant le 5 aout 1958, schlossenen, von den türkischen
August, 1958, duly authorised dument autorise par les Auto- Behörden ordnungsgemäß ge-
by the Turkish authorities, and rites turques et figurant sur une nehmigten Sondervertrags, der
listed in a bilateral Agreement; liste annexee a un Accord bi- in einer Anlage zu einem zwei-
lateral; seitigen Abkommen verzeichnet
ist,
(ii) any payment due on or after ii. de tout paiement du, a compter (ii) alle vom 5. August 1958 an fäl-
5th August, 1958, in respect du 5 aout 1958 inclus, au titre ligen Zahlungen auf Grund
of a current invisible trans- de transactions invisibles cou- unsichtbarer Transaktionen mit
action with the exception of rantes, a l'exception de tout Ausnahme der vertraglichen
contractual interest as pro- interet contractuel, tel qu'il est Zinsen im Sinne des Artikels 3
vided in paragraph (b) of Ar- prevu au_paragraphe b. de l'Ar- Buchstabe (b),
ticle 3; ticle 3;
(iii) the repayment of any loan on iii. du remboursement d'un pret sur (iii) die Rückzahlung aller besicher-
security and the payment of nantissement, ainsi que du ver- ten Anleihen und die Zahlung
interest, banking comm1ss10ns sement des interets, des com- diesbezüglicher Zinsen, Bank-
or other charges in respect missions bancaires ou des charges provisionen oder sonstiger
thereof; diverses y afferents; Lasten,
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1960 2371
(iv) the repayment of any loan iv. du remboursement de tout em- (iv) die Rückzahlung aller der türki-
granted to the Turklsh Gov- pmnt accorde au Gouvernement schen Regierung von einer
ernment by any other Contract- turc par une autre Partie Con- anderen Vertragspartei gewähr-
ing Party and the payment of tractante et du versement des ten Anleihen und die Zahlung
interest in respect thereof; and iuu,nns y afferents; diesbezüglicher Zinsen und
(v) any payment in respect of v. de tout paiement afferent a des (v) alle Zahlungen für Waren oder
goods delivered or services prestations de biens ou de ser- Dienste, die im Rahmen eines
rendered within the framework vices, effectuees dans le cadre vor dem 5. August 1958 ge•
of an international Agreement d'un Accord international, con- schlossenen und in bestimmten
entered into before 5th August, clu avant le 5 aolit 1958 et spe- zweiseitigen Abkommen näher
1958, which is specified in cer- cifie dans certains Accords bi- bezeichneten internationalen
tain bilateral Agreements. lateraux. Ubereinkommens geliefert bzw.
geleistet worden sind.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Payments Versements Zahlungen
(a) Payments in Turkish Lira in a. Les versements en livres tur- (a) Die Zahlungen in türkischen
respect of debts shall be made to the ques, au titre des dettes, seront effec- Pfunden erfolgen bei der Zentralbank
Central Bank of the Republic of Tur- tues a la Banque Centrale de la Re- der Türkischen Republik, die alle der-
key which shall accept any such pay- publique de Turquie, qui les accep- artigen Zahlungen an dem von den
ment on the date of maturity duly tera a Ja date d'echeance dliment türkischen Behörden ordnungsgemäß
authorised by the Turkish authorities autorisee par les Autorites turques, A genehmigten Fälligkeitstag entgegen-
provided that: condition: nimmt, mit der Maßgabe, daß
(i) the obligation to make any i. que l'obligation d'effectuer (i) die Verpflichtung zur Vor-
such payment remains an lesdits versements continue nahme dieser Zahlungen
obligation solely incumbent d'incomber exclusivement au weiterhin ausschließlich dem
upon the debtor; debiteur; Schuldner obliegt,
(ii) an application for transfer ii. qu·une demande de transfert (ii) ein Antrag auf Transfer der
of the payment duly author- du versement dliment auto- von den türkischen Behör-
ised by the Turkish author- rise par les Autorites turques den ordnungsgemäß geneh-
ities has been or will be ait ete ou soit soumise a migten Zahlung bei dieser
submitted to that Central ladite Banque Centrale; Zentralbank eingereicht ist
Bank; and oder eingereicht wird und
(iii) in the case of a debt ex- iii. que, s'il s'agit d'une dette (iii) im Falle einer auf eine an-
pressed in a currency other libellee en une monnaie autre dere als die türkische Wäh-
than Turkish currency, the que la monnaie turque, le rung lautenden Schuld der
amount of the payment montant du versement soit Betrag der Zahlung zu dem
shall be calculated at the calcule au taux de change tatsächlichen 'Wechselkurs
effective rate of exchange effectif applique en Turquie errechnet wird, der in der
ruling in Turkey in accord- conformement a la reglemen- Türkei gemäß den türki-
ance with Turkish reg- tation turque en vigueur a la schen Vorschriften an dem
ulations on the date on date oll Je versement a ete Tage gilt, an dem die Zah-
which the payment has effectue, ou est cense avoir lung geleistet worden ist
been made or is deemed ete effectue, conformement oder nach Buchstabe (b) als
to have been made in ac- au paragraphe b, geleistet gilt.
cordance with paragraph (b).
(b) Whenever the debtor, owing to b. Dans le cas Oll, en vertu d'un (b) In den Fällen, in denen der
bis special status by virtue of Turkish regime particulier qui lui est accordl! Schuldner auf Grund einer besonderen
legislation, rules or regulations, is par la legislation ou la reglementation Rechtsstellung, die ihm von den türki-
duly authorised by the Turkish au- turque, Je debiteur est dliment auto- schen Rechts- oder Verwaltungsvor-
thorities to make the payment after rise par les Autorites turques a effec- schriften eingeräumt wird, von den
the date on which it is due, the pay- tuer le versement apres Ja date a la- türkischen Behörden ordnungsgemäß
ment shall be deemed to have been quelle celui-ci est exigible, le verse- ermächtigt ist, die Zahlung erst nach
made, for the purposes of the present ment sera cense avoir ete effectue, dem Fälligkeitstag zu leisten, gilt vor-
Agreement but subject to paragraph aux fins du present Accord, ä la date behaltlich der Bestimmungen des Ar-
(a) (ii) of Article 6, on the date initiale autorisee pour ce versement, tikels 6 (a) (ii) die Zahlung im Sinne
originally authorised in respect there- sous reserve des dispositions du para- dieses Ubereinkommens als an dem
of. graphe a. ii. de l' Article 6. Tage geleistet, der für die Zahlung
ursprünglich genehmigt worden ist
(c) The Central Bank of the Repub- c. La Banque Centrale de Ja Repu- (c) Die Zentralbank der Türkischen
lic of Turkey shall notify, as soon as blique de Turquie notifiera, des que Republik notifiziert so bald wie mög-
possible, the appropriate Institution of possible, ä l'institution appropriee du lich der zuständigen Institution des
the creditor country concerned of: pays creancier Interesse: beteiligten Gläubigerlandes
(i) any payment made to that i. tout versement effectue ä la- (i) jede Zahlung, die an die
Central Bank in respect of dite Banque Centrale, au titre Zentralbank vor dem Inkraft-
a debt before the date of d'une dette, avant la date de treten dieses Ubereinkom•
the coming into force of l'entree en vigueur du present mens auf eine Schuld gelei-
the present Agreement or Accord, ou cense avoir ete stet worden ist oder gemäß
deemed to have been made effectue avant cette date, con- Buchstabe (b) als vor diesem
2372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
to it in accordance with formement au paragraphe b., Tage geleistet gilt und noch
paragraph (b) before that et non encore transfere au nicht dem Gläubiger über-
date which has not been creancier; wiesen worden ist, und
previously transferred to
the creditor; and
(ii) any payment made to that ii. tout versement effectue ä la- (ii) jede an diese Zentralbank
Central Bank in accordance dite Banque Centrale, confor- gemäß Budistabe (a) gelei-
with paragraph (a) or mement au paragraphe a., ou stete oder gemäß Buchstabe
deemed to bave been made cense avoir ete effectue, con- (b) von diesem Tage an als
to it in accordance with formement au paragraphe b., geleistet geltende Zahlung.
paragraph (b) as from that ä partir de cette date.
date.
(d) The notification shall indicate: d. La notification indiquera: (d) In der Notifikation sind zu ver-
merken:
(i) the amount of the payment i. le montant du versement ef- (i) der Betrag der an die Zen-
made to the Central Bank fectue en livres turques ä la tralbank der Türkischen Re-
of the Republic of Turkey, Banque Centrale de la Repu- publik in türkischen Pfunden
in Turkish Lira; and blique de Turquie; geleisteten Zahlung und
(ii) the amount of that payment ii. le montant dudit versement (ii) der Betrag dieser Zahlung in
expressed in the same cur- exprime en la meme monnaie der gleichen Währung, auf
rency in which the under- que l'obligation d'origine dü- welche die von den türki•
lying obligation duly au- ment autorisee par les Auto- sehen Behörden ordnungs-
thorised by the Turkish rites turques, ou, dans le cas gemäß genehmigte, zugrunde
authorities is expressed or, d'une dette libellee en livres liegende Verbindlidikeit lau-
in the case of a debt ex- turques, dans la monnaie du tet, oder, im Falle einer auf
pressed in Turkish Lira, in pays creancier oll reside le türkische Pfunde lautenden
the currency of the creditor creancier (l'une ou l'autre Schuld, in der Währung des
country in which the cred- monnaie etant appelee ci- Gläubigerlandes, in welchem
itor is resident (the ap- dessous « la monnaie appro- der Gläubiger seinen Sitz
propriate of such currencies priee »). Pour faire ce calcul, hat (wobei die eine oder
hereinafter called • appro- le taux de mange ä employer andere dieser Währungen
priate currencyM). For the sera le taux de mange effectif im folgenden als .geeignete
purposes of this calculation, applique en Turquie confor- Währung• bezeidinet wird).
the rate of exchange applied mement ä la reglementation Bei dieser Berechnung ist
shall be the effective rate turque en vigueur il. la date der tatsächliche Wechselkurs
of exchange ruling in Tur- oll le versement a ete effec- zugrunde zu legen, der in
key in accordance with tue, ou est cense avoir ete der Türkei gemäß den türki-
Turkish regulations on the effectue, conformement au pa- schen Vorschriften an dem
date on which the payment ragraphe b. Tage gilt, an dem die Zah-
has been made or is lung geleistet worden ist
deemed to have been made oder nach Buchstabe (b) als
in accordance with para- geleistet gilt.
graph (b).
Article 6 Article 6 Artikel 6
ObligaUons Arlsing Obligations Verpßichtungen, die sich aus der
from the Applicalion of Article 5 decoulant de l'applicatlon Anwendung des Artikels 5 ergeben
de r Article 5
The Turkish Government shall en- Le Gouvernement turc fera en sorte: Die türkische Regierung trägt dafür
sure: Sorge,
(a) that each payment made to the a. que chaque versement effectue (a) daß jede an die Zentralbank der
Central Bank of the Republic of Tur- ä Ia Banque Centrale de Ia Republi- Türkischen Republik nach Artikel 5
key in accordance with Article 5 que de Turquie, conformement ä l'Ar- geleistete Zahlung
shall: ticle 5:
(i) subject to the provisions of i. demeure, sous reserve des dis- (i) vorbehaltlich der Bestim-
Article 9, remain with that positions de r Article 9, aupres mungen des Artikels 9 bei
Central Bank until its trans- de ladite Banque Centrale jus- dieser Zentralbank bis zu
fer; qu'ä son transfert; ihrem Transfer deponiert
bleibt,
(ii) be transferred, in accord- ii. soit transfere au creancier in- (ii) gemäß Artikel 1 an den be-
ance with the provisions of teresse, conformement aux treffenden Gläubiger in der
Article 1, to the creditor dispositions de l'Article 7, geeigneten Währung zu
concemed in the appro- dans la monnaie appropriee, dem Wechselkurs transfe-
priate currency at the rate au taux de mange applique riert wird, der nach den
of exchange ruling in Tur- en Turquie conformement ä la türkischen Vorschriften in
key in accordance with reglementation turque en vi- der Türkei an dem Tage gilt,
Turkish regulations on the gueur a la date oll le verse- an dem die Zahlung ge-
date on which the payment ment a ete effectue, ou est leistet worden ist oder ge-
was made or is deemed to cense avoir ete effectue, con- mäß Artikel 5 Buchstabe (b)
bave been made in accord- formement au paragraphe b, als geleistet gilt, mit der
Nr. 58 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1960 2373
ance with paragraph (b) of de l'Article 5, etant entendu Maßgabe, daß jede Zahlung,
Article 5 provided that any que tout versement cense die nach dem genannten
payment deemed to have avoir ete effectue au titre Buchstaben als geleistet gilt,
been made in accordance dudit paragraphe ne sera nur dann transferiert werden
with that paragraph shall transfere que s'il est effective- darf, wenn sie bei dieser
only be transferred if it is ment re<;:u par ladite Banque Zentralbank spätestens · im
actually received by that Centrale, au plus tard au mo- Zeitpunkt des Transfers tat-
Central Bank at the time of ment du transfert; sächlich eingeht, und
the transfer at the latest1
and
(b) that payments in the process of b. que les versements en instance (b) daß für die zu transferierenden
trensfer shall carry moratorium inter- de transfert portent un interet mora- Zahlungen Verzugszinsen nach Artikel
est, as provided in Article 10, and toire, conformement a l'Article 10, 10 gezahlt werden, die nach dem ge-
that such moratorium interest shall ledit interet moratoire etant transfere, nannten Artikel zu transferieren sind.
be transferred as provided for in that conformement aux dispositions dudit
Article. Article.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The Transfer Sdleme Plan de transfert Der Transferplan
(a) In order to provide for the set- a, Afin d'assurer le reglement des (a) Zur Regelung der Schulden auf
tlement of debts under the present dettes vise par le present Accord, le Grund dieses Obereinkommens trägt
Agreement, the Turkish Government Gouvernement turc, dans les douze die türkische Regierung in den zwölf
shall, in the period of twelve years ans qui suivront la signature dudit auf die Unterzeichnung dieses Ober-
following its signature, ensure each Accord, assurera, chaque annee, aux einkommens folgenden Jahren dafür
year the transfer, in appropriate cur- creanciers residant dans chaque pays Sorge, daß den Gläubigern in den ver-
rencies, of a total ämount to the creancier, le transfert, en monnaie ap• schiedenen Gläubigerländern alljähr-
creditors resident in each creditor propriee, d'un montant (appele ci-des- lich in der geeigneten Währung ein
country (hereinafter called the • an- sous I' « annuite ») qui sera determine Gesamtbetrag (nachstehend als .jähr-
nual transfer") which shall be deter- et transfere conformement aux dispo- lich zu transferierende Zahlung• be-
mined and transferred in accordance sitions du present Article. En outre, zeichnet) überwiesen wird, der gemäß
with the provisions of this Article. le Gouvernement turc assurera le diesem Artikel ermittelt und trans-
In addition, the Turkish Government transfert des interets moratoires ou feriert wird. Außerdem hat die türki-
shall ensure the transfer of morato- des interets moratoires contractuels, sche Regierung für den Transfer der
rium interest or contractual morato- selon Je cas, ainsi qu'il est prevu a Verzugszinsen bzw. der vertraglichen
rium interest, as the case may be, as l'Article 10. Verzugszinsen, wie in Artikel 10 vor-
provided for in Article 10. gesehen, Sorge zu tragen.
(b) In the firs1 six years of that b. Pendant les six premieres annees (b) In den ersten sechs Jahren die-
period, the total amount of annual de cette periode, le montant total des ses Zeitraums betragen die gesamten
transfers, including transfers in re- annuites transferees, y compris !es jährlich zu transferierenden Zahlun-
spect of debts to United States credi- transferts afferents a des dettes en- gen einschließlich des Transfers auf
tors (such total amount hereinafter vers des creanciers des Etats-Unis (le- Schulden gegenüber Gläubigern in den
called the •total amount of annual dit montant total etant appele ci-des- Vereinigten Staaten (nachstehend als
transfers"), shall: sous Je « montant total des annuites ») .Gesamtbetrag der jährlich zu trans-
sera: ferierenden Zahlungen• bezeichnet):
(i) in the first five years of i) pour les cinq premieres an- (i) für die ersten fünf Jahre
that period be equivalent nees de cette periode, equiva- des Zeitraums nacheinander
to 15 million, 20 million, lent successivement, chaque 15 Millionen, 20 Millionen,
25 million, 30 million and annee, a 15 millions, 20 mil- 25 Millionen, 30 Millionen
35 million United States lions, 25 millions, 30 millions und 35 Millionen US-Dollar
dollars, successively, in et 35 millions de dollars jährlich,
each year; des Etats-Unis;
(ii) in the. sixth year of that ii) pour la sixieme annee de cet- (ii) für das sechste Jahr dieses
period, be equal to one- te periode, egal au septieme Zeitraums ein Siebentel des
seven-th of the total amount du montant total des verse- Gesamtbetrages der an die
of payments in the process ments en instance de transfert Gläubigerländer am 31. De-
of transfer to all the credi- a tous les pays creanciers, a zember 1963 zu transferie•
tor countries on 31st De- la date du 31 decembre 1963. renden Zahlungen.
cember, 1963.
(c) In each of the first six years of c. Sous reserve des dispositions du (c) In jedem der ersten sechs Jahre
that period, subject to the provisions paragraphe e., pendant chacune des dieses Zeitraums ist vorbehaltlich der
of paragraph (e), the total amount of six premieres annees de cette perio- Bestimmungen des Buchstaben (e) der
annual transfers shall be clivided be- de, le montant total des annuites Gesamtbetrag der jährlich an die
tween creditor countries according to transferees sera reparti entre les pays Gläubigerländer zu transferierenden
the ratio between the payments in the creanciers, selon la proportion que le Zahlungen nach dem Verhältnis zwi-
process of transfer to each creditor montant des versements en instance sdlen den am Stichtag an jedes Gläubi-
country on the reference da-te and the de transfert a chaque pays creancier gerland und dem Gesamtbetrag der an
total amount of the payments in pro- represente, a la date de reference, par diesem Stichtag an alle Gläubiger-
cess of transfer to all creditor coun- rapport au montant total des verse- länder zu transferierenden Zahlungen
tries on the same date provided that: ments en instance de transfert a tous mit der Maßgabe zu überweisen, daß
les pays creanciers, a la meme date, a
condition:
2374 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
(i) the reference d.ate shall be i. que la date de reference soit (i) der Stidltag für die ersten
5th August, 1958, for the le 5 aout 1958 pour les deux beiden Jahre dieses Zeit-
first two years of that premieres annees de cette pe- raums der 5. August 1958,
period; 31st December, 1960, riode, le 31 decembre 1960 für das dritte und vierte
for its third and fourth pour les troisieme et quatrie- Jahr der 31. Dezember 1960
year; and 31st December, me annees, et le 31 decembre und für das fünfte und
1962, for its fifth and sixth 1962 pour les cinquieme et sedlste Jahr der 31. Dezem-
year; and that sixieme annees; ber 1962 ist,
(ii) the annual transfers for the ii. que les annuites transferees (ii) die jährlidl zu transferie-
first two years of that pe- pour les deux premieres an- renden Zahlungen für die
riod shall be calculated in nees de cette periode soient beiden ersten Jahre dieses
accordance with the table calculees conformement au ta- Zeitraums nadl der in An•
set out in Annex I to the bleau faisant l'objet de l'An- lage I zu diesem Uberein•
present Agreement; and nexe I au present Accord; kommen enthaltenen Ta•
that belle erredlnet werden und
daß
(iii) on the basis of this distribu- iii. que, sur la base de la repar- (iii) auf Grund dieser Verteilung
tion between c~editor coun- tition entre les pays crean• auf die Gläubigerländer die
tries, the payments to Unit- ciers, les versements aux Zahlungen an die Gläubiger
ed States creditors in the creanciers des Etats-Unis in den Vereinigten Staaten
third, fourth, and fifth year soient, pour les troisieme, im dritten, vierten und fünf•
shall be 13.939, 14.206 and quatrieme et cinquieme an- ten Jahr jeweils 13,939,
14.314 per cent., respective- nees, respectivement de 14,206 und 14,314 v. H. der
ly, of the total a.mount of 13,939°/o, 14,206 8/, et 14,3140/o Gesamtsumme der an alle
annual transfers to all the du montant total des annuites Gläubigerländer und im
creditor countries, and in transferees a tous les pays sedlsten Jahr ein Siebentel
the sixth yeair, equal to creanciers, et, pour la sixie• der Gesamtsumme der an
one-seventh of the total me annee, soient egaux au die Gläubiger in den Ver•
amount of payments in septieme du montant total des einigten Staaten am 31. De·
the process of transfer to versements en instance de zember 1963 zu transferie-
United States creditors on transfert aux creanciers des renden Zahlungen betragen.
31st December, 1963. This Etats-Unis · au 31 decembre Diese Regelung berührt nidlt
arrangement shall not affect 1963. Cet arrangement n'af- den in Budlstabe (b) vorge•
the total am9unt of annual fectera pas le montant total sehenen Gesamtbetrag der
transfers provided in para- des annuites transferees pre- jährlidl zu transferierenden
graph (b), vu au paragraphe b. Zahlungen.
(d) (i) The total amount of pay- d. i .. Le montant total des verse• (d) (i) Der Gesamtbetrag der an je-
men,ts in the process of ments en instance de trans• dem dieser Stidl.tage zu
transfer on any of these fert a l'une de ces dates de transferierenden Zahlungen
reference dates shall be reference sera calcule en dol- ist in US-Dollar auf Grund
calculated in United Sta-tes lars des Etats-Unis sur la ba- der Paritäten zwisdlen den
dollars on the basis of the se des parites en vigueur en- geeigneten Währungen und
parities between the ap- tre les monnaies appropriees dem US-Dollar, die an die-
propria te currencies an.d et le dollar des Etats-Unis a sem Stidltag gelten, zu er-
the United States dollar in la date de reference en ques- redlnen. Die jährlidl an je-
force on that reference tion. L'annuite transferee a des einzelne Gläubigerland
date. The annual transfer dlaque pays creancier sera zu transferierenden Zahlun•
to eadl creditor country e~primee dans les monnaies gen sind in den geeigneten
shall be expressed in the appropriees sur la base des Währungen auf Grund der
appropriate currencies on parites utilisees Iors du pre- Paritäten zu erredlnen, die
the basis of the parities cedent calcul du montant to- bei der vorhergehenden Er-
used in the preceding cal- tal des versements en instan- redlnung des Gesamtbetra-
culation of the total amount ce de transfert. Neanmoins, ges der zu- transferierenden
of payments in the process les calculs relatifs aux deux Zahlungen zugrunde gelegt
of transfer. Nevertheless, in premieres annuites transfe- worden sind. Jedodl sind
the calculations relating to rees seront faits sur la base bei der Beredlnung der für
the first two annual des parites en vigueur a la die ersten beiden jährlidl
transfers, the parities in date de la signature du pre- zu transferierenden Zahlun-
force at the date of the sent Accord. gen die Paritäten zugrunde
signature of the present zu legen, die am Tage der
Agreement shall be used. Unterzeidlnung dieses Uber-
einkommens gelten.
(ii) For the purposes of the pres• ii. Aux fins du present Accord, (ii) Als Parität zwisdlen einer
ent Agreement, the parily la parite entre une monnaie geeigneten Währung und
between an appropria.te cur- appropriee et le dollar des dem US-Dollar im Sinne die•
rency and the United States Etats-Unis sera celle declaree ses Ubereinkommens gilt die
dollar shall be taken to be au Fonds Monetaire Interna- vom Internationalen Wäh-
the declared International tional a la date de reference rungsfonds an dem betref-
Monetary Fund par value en question. Dans le cas ou fenden Stidltag bekanntge-
on the relevant reference une teile parite n'existe pas, gebene Parität. Soweit eine
date. Where sudl parity il sera fait usage de la parite soldle Parität nidlt vorhan-
does not exist, the official officielle du dollar des Etats~ den ist, wird die am Stidl-
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1960 2375
United States dollar parity Unis dans le pays interesse tag geltende amtliche US-
in the country concerned ou de la parite calculee sur Dollar-Parität in dem betref-
shall be used or a parity la base de la teneur legale en fenden lande oder eine nach
calculated from the legal or fin de la monnaie interes- dem gesetzlichen Goldfein-
fine gold con.tent of the see et de la parite declaree gehalt der betreffenden
currency concemed and the au Fonds Monetaire Interna- Währung errechnete Parität
declared International Mon- tional entre l'or et le dollar und die vom Internationa•
etary Fund par value in des lltats-Unis, a la date de Jen Währungsfonds bekannt•
terms of gold of the United reference en question. gegebene Parität zwischen
States dollar on the rele- Gold und US-Dollar zu-
vant reference date, grunde gelegt.
(e) To the extent that it is required e. Dans la mesure necessaire au re• (e) Soweit es für die Regelung der
for the settlement of debts owed to glement des dettes envers les crean- Schulden gegenüber Gläubigern mit
creditors resident in Luxembouxg, ciers residant au Luxembourg, en Nor- Sitz in Luxemburg, Norwegen und
Norway, Portugal and, in the case of vege, au Portugal et, dans le cas des Portugal und, im Falle der für das
the annual transfers for the third year annuites afferentes a la troisieme an- dritte Jahr dieses Zeitraums zu trans•
of that period, in Denmark, the Turk- nee de cette periode, au Danemark, le ferierenden Zahlungen, in Dänemark
ish Government shall ensure, in the Gouvernement turc assurera, au cours erforderlich ist, trägt die türkische
first three years of that period, annual des trois premieres annees de cette Regierung dafür Sorge, daß in den
transfers to each of these creditor periode, vers chacun de ces pays ersten drei Jahren dieses Zeitraums
countries which, in total, shall rep- creanciers, des transferts annuels qui, an jedes dieser Gläubigerländer jähr•
resent two per cent. of the total au total, representeront 2 0/o du mon- li<h die Summe transferiert wird, die
amount of annual transfers for the tant total des annuites transferees insgesamt 2' v. H. des Gesamtbetrags der
corresponding year. pendant l'annee correspondante. jährlich für das betreffende Jahr zu
transferierenden Zahlungen darstellt.
(f) In the remain.ing six years of f. Pour les six dernieres annees de (f) In den übrigen sechs Jahren
that period, the annual transfer to cette periode, les annuites transferees dieses Zeitraums beträgt die jährlich
each creditor country shall be, suc- a chaque pays creancier seront egales zu transferierende Zahlung an jedes
cessively, equal to one-sixth, one-fifth, successivement a un sixieme, a un Gläubigerland nacheinander ein Sech-
one-fourth, one-third, one-half, and to cinquieme, a UD quart, a un tiers, a la stel, ein Fünftel, ein Viertel, ein Drit-
the remainder of the total amount of moitie et au reliquat du montant total tel, die Hälfte und den Rest des Ge-
payments in the prooess of transfer des versements en instance de trans- samtbetrages der an dieses Land am
to that country on 31st December of fert a ce pays, le 31 decembre de l'an- 31. Dezember des Jahres zu transferie-
the year preceding the year in which nee precedant celle au cours de Ja- renden Zahlungen, das dem Jahr vor-
the correspon.ding annual transfer is quelle I'annuite correspondante est hergeht, in welchem der betreffende
made. transferee. jährlidle Transfer erfolgt.
(g) The Turkish Government shall g. Le Gouvernement turc transfere- (g) Die türkische Regierung bewirkt
oarry out each annual t!'ansfer, in ac- ra chaque annuite, conformement aux jede jährlich zu transferierende Zah-
cordance with the Lists provided for listes prevues au paragraphe a. de lung gemäß den in Artikel 8 Buch-
in paragraph (a) of Article 8, in four l'Article 8, en quatre tranches d'un stabe (a) vorgesehenen Listen in vier
equal instalmen.ts on 30th June, 30th egal montant, les 30 juin, 30 septem- gleichen Teilzahlungen jeweils am
September, 31st December, and 31st bre, 31 decembre et 31 mars de chaque 30. Juni, am 30. September, am 31. De-
March, respectively, of each year pro- annee, a condition: zember und am 31. März jedes Jahres,
vided that: mit der Maßgabe, daß
(i) in the first year the instal- i. qu'au cours de la premlere an- (i) im ersten Jahr die Teilzah-
ments shall be transferred nee les tranches soient trans- lungen spätestens jeweils
not later than 31st July, ferees respectivement les 31 am 31. Juli, am 31. Oktober,
31st October, 31st Decem- juillet, 31 octobre, 31 decem- am 31. Dezember 1959 und
ber, 1959, and 31st March, bre 1959 et 31 mars 1960 au am 31. März 1960 transferiert
1960, respectively; and that plus tard; werden und daß
(ii) the amount to be transfer- ii. que le montant a transferer, (ii) der nach diesem Buchstaben
red in accordance with .this conformement aux dispositions zu transferierende Betrag
paragraph shall be reduced du present paragraphe, soit um den in der Türkei auf
by the amount of any pay- reduit du montant de tout ver- Grund des Artikels 9 ver-
ment in the procegs of sement dont la contrepartie a wendeten Gegenwert der
transfer which should have ete utilisee en Turquie en ver- Summe gekürzt wird, die in
been transferred in the cor- tu de l' Article 9 et qui aurait dem betreffenden Jahr hätte
responding year and the du ~tre transfere au cours de transferiert werden müssen.
counterpar,t of which has l'annee correspondante.
been used in Turkey by
virtue of Artide 9.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Executlon of the Transfer Scheme Edcutlon du plan de transfert Durdafflhrung des Transferplans
(a) The competent Turkish author- a. Les Autorites turques competen- (a) Die zuständigen türkischen Be•
ities shall regularly establish, in con- tes dresseront periodiquement, en con- börden stellen periodisch im Beneh•
sultation with the appropriate institu- sultation avec l'institution appropriee men mit der zuständigen Institution
tion of each creditor country, a List de chaque pays creancier, des listes, jedes Gläubigerlandes eine Liste auf,
which shall determine the creditors in en vue de determiner les creanciers in der die Gläubiger in diesem Lande
2376 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
that counuy to whidJ. the appropriate de chaque pays auxquels l"institution angegeben werden, an welche die zu-
institution of Turkey shall make appropriee de la Turquie transferera ständige Institution der Türkei den
transfers. les versements. Transfer zu bewirken hat.
(b) The Lists referred to in the b. Les listes visees au paragraphe (b) Die in Buchstabe (a) erwähnten
preceding para.graph shall be estab- precedent seront etablies dans l'ordre Listen sind in der von der türkisdJ.en
lished in the order of settlement de reglement convenu par agrement Regierung und der Vertragspartei in
agreed by common accord between mutuel entre le Gouvernement turc et gegenseitigem Einvernehmen festge-
the Turkish Government and the la Partie Contractante 'interessee, et setzten Reihenfolge aufzustellen, wo-
Contracting Party concerned and shall reserveront la priorite a tout creancier bei den Vorrang jeder Gläubiger er-
provide priority for payments to any detenteur de creances dont le mon- hält, dessen Forderungen insgesamt
credHor the total amount of whose tant global n'excederait pas un mon- einen in gegenseitigem Einvernehmen
claims does not exceed a specified tant specifie convenu par agrement festgesetzten Betrag nicht übersteigen.
amount agreed by common accord. mutuel. L'ordre de reglement pourra Die Reihenfolge kann später in gegen-
The order of settlement may be sub- etre ulterieurement modifie par agre- seitigem Einvernehmen abgeändert
sequently modified by common ac- ment mutuel. werden.
cord.
(c) In order to carry out the traMfer c. Afin d'effectuer le transfert aux (c) Um den Transfer an die gemäß
to the creditors determined by the creanciers specifies dans les listes vi- den vorgenannten Budlstaben in den
Lists provided for in the preceding sees aux paragraphes precedents, l'ins- Listen angegebenen Gläubiger durch-
paragraphs, the appropriate institution titution appropriee de la Turquie zuführen, übersendet die zuständige
of Turkey shall transmit, through the transmettra, par l'intermediaire de Institution der Türkei über die zu-
intermediary of the appropriate insti- l'institution appropriee du pays crean- ständige Institution des betreffenden
tution of the creditor country con- cier interesse, un ordre de paiement Gläubigerlandes eine für jeden der ge-
cerned, a paying order in favour of etabli au benefice de dlacun desdits nannten Gläubiger ausgestellte Zah-
eadl of those creditors established, creanciers, compte tenu des disposi- lungsanweisung unter Berücksichti-
taking into account the provisions of tions de l'Article 10 et conformement gung des Artikels 10 und entspredlend
Article 10, in conformity with the a la notification faite en application , der nach den Buchstaben (c) und (d)
terms of the notifioation made in ac- des paragraphes c, et d. de l'Article 5. des Artikels 5 erfolgten Notifizierung.
cordance with paragraphs (c) and (d)
of Article 5.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Use of Funds In Turkey UUlisation des fonds en Turqule Verwendung der Mittel in der Türkei
(a) Provided he is duly authorised a. A condition d'avoir ete dument (a) Der Gläubiger kann eine zu
to do so by the Turkish authorities autorise a cet effet par les Autorites transferierende Zahlung, die ihm ge-
and subject, where necessary, to the turques et, le cas echeant, SOUS re- schuldet wird, ganz oder teilweise in
exdJ.ange con.trol rules and regula- serve de la reglementation des dJ.an- türkischer Währung verwenden, um
tions of the creditor country con- ges du pays creancier interesse, le in der Türkei für eigene Rechnung In-
cerned, a creditor may use, in Turkish creancier peut utiliser, en monnaie vestitionen vorzunehmen oder son-
currency, any payment in the process turque, taut ou partie d'un versement stige Ausgaben zu machen, sofern er
of transfer that is owed to him, or en instance de transfert qui lui est du, von den türkischen Behörden dazu
any part thereof, for investment or afin d'effectuer en Turquie, pour son ordnungsgemäß ermächtigt worden ist,
other expenditure in Turkey for his propre compte, des investissements ou und gegebenenfalls vorbehaltlich der
own account. toute autre depense. Devisenvorschriften des beteiligten
Gläubigerlandes.
(b) To the extent that it is to be b. Dans la mesure ou il doit etre (b) Die zu transferierende Zahlung
used by virtue of the preceding para- utilise confonnement aux dispositions wird, soweit sie nach Buchstabe (a)
graph, the payment in the process of du paragraphe precedent, le verse- verwendet werden soll, in türkisdJ.e
transfer sh-all be reconver.ted into ment en instance de transfert sera re- Währung zu dem Kurs rekonvertiert,
Turkish currency at the effective rate converti en monnaie turque, aux taux der am Tage der Rekonvertierung für
of exdJ.ange rullng in Turkey at the de change qui, a la date de reconver- gleidJ.artige, in Form von Devisenein-
date of the reconversion for opera- sion, est effectivement en vigueur en gängen erfolgende Transaktionen in
tions of the same kind effected by Turquie, pour les operations de meme der Türkei tatsädllich gilt.
means of new remittances in foreign nature effectuees sous forme de nou-
currency. veaux apports en devises.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Moratorium lnterest Int~rfts moratolres Verzugszinsen
(a) The Turkish Governmen.t shall a. Le Gouvernement turc versera au (a) Die türkische Regierung zahlt
pay to the creditor moratorium inter- creancier un interet moratoire de 3•/• den Gläubigem Verzugszinsen in
est at the rate of 3 per cent. per an- l'an au titre de tout versement en ins- Höhe von jährlich 3 v. H. für jede zu
num in respect of any payment in tance de transfert, sous reserve que transferierende Zahlung, sofern diese
the process of transfer provided, how- ledit versement n'ait pas ete utilise en Zahlung nicht nach Artikel 9 in der
ever, tha.t such payment has not been Turquie en vertu de l'Article 9. Türkei verwendet worden ist.
used in Turkey by virtue of Article 9.
(b) Notwith&tanding the provisions b. Nonobstant les dispositions du (b) Ungeachtet der Bestimmungen
of tbe preceding paragraph, no mora- paragraphe precedent, aucun interet des Buchstabens (a) werden keine
torium interest shall be payable moratoire ne sera verse dans le cas Verzugszinsen gezahlt, wenn der
whenever, in accordance with the ou, conformement aux dispositions Schuldner sidJ. nach den Bestimmun-
terms of the underlying contract, duly contractuelles dument autorisees par gen des betreffenden von den türki•
Nr. 58 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1960 2377
authorised by the Turkish authorities, les Autorites turques, le debiteur se sehen Behörden ordnungsgemäß ge-
the debtor has undertaken to pay sera engage A verser au creancier un nehmigten Vertrages verpflichtet hat,
interest to the creditor from the date interet (appele, dans le present Ac- an den Gläubiger vom Fälligkeitstage
on whi<h payment is due until the cord, « interet moratoire contractuel ») der Zahlung an bis zur Durchführung
completion of its transfer (in the A partir de la date A laquelle le ver- des Transfers Zinsen (in diesem Ober-
present Agreement called "contractual sement est exigible et jusqu'A l'execu- einkommen .vertragliche Verzugszin-
moratorium interest"). Payments ma.de tion du transfert. Les versements ef• sen• genannt) zu zahlen. Die an die
to the Central Bank of the Republic fectues a la Banque Centrale de Tur- Zentralbank der Türkischen Republik
of Turkey in respect of contractual quie, au titre d'interets moratoires gezahlten vertraglichen Verzugs-
moratorium interest shall be: contractuels, seront zinsen
(i) oalculated in accordance i. calcules conformement aux (i) werden gemäß den in Arti-
with the principles set out principes exposes au paragra- kel 5 Buchstabe (a) (iii) auf-
in paragreph (a) (iii) of Ar- phe a. iii. de l'Article 5 et gestellten Grundsätzen er•
ticle 5 and transferred to transferes au creancier inte- rechnet und an den betref-
the creditor concerned in resse, conformement A cet Ar- fenden Gläubiger gemäß
accordance with the provi- ticle et aux principes exposes Artikel 5 und den in Arti-
sions of this Article and au paragraphe a. ii. de l'Ar- kel 6 Buchstabe (a) (ii) auf-
with the principles set out ticle 61 gestellten Grundsätzen über-
in paragraph (a) (ii) of Ar• wiesen und
tide 61 and
(ii) deemed to be moratorium ii. censes etre un interet mora- (ii) gelten als Verzugszinsen im
interest for the purposes of toire aux fins du transfert pre- Sinne des nach den Buch-
transfer as provided in vu aux paragraphes d. et e. staben (d) und (e) durchzu-
paragraphs (d) and (e). • führenden Transfers.
(c) Moratorium intere9t shall be c. L'interet moratoire devra etre ver• (c) Die Verzugszinsen sind vom
payab-le as from the date of the signa- se A compter de la date de signature Tage der Unterzeichnung dieses Ober-
ture of the present Agreement or the du present Accord, ou de la date Ala- einkommens oder vom Tage der Fäl-
date on whi<h the payment is due, quelle le versement est exigible, si ligkeit der Zahlung an, je nachdem,
whi<hever 1s the la-ter da-te, until the cette seconde date est posterieure A welcher Zeitpunkt der spätere ist, bis
completion of the transfer o,f the pay- la premiere, jusqu'A l'execution du zur Durchführung des Transfers der
men.t or its utilisation by virtue of transfert du versement ou jusqu'A son Zahlung oder bis zur Verwendung
Article 9. Moratorium interest shall utilisation en vertu de l'Article 9. nach Artikel 9 zu zahlen. Die Ver-
be determined and transferred in the L'interet moratoire sera determine et zugszinsen werden in der geeigneten
appropriate currency. transfere dans la monnaie appropriee. Währung ermittelt und transferiert.
(d) Subject to paragraph (e), mora- d. Sous reserve du paragraphe e., (d) Vorbehaltlich des Buchstabens (e)
torium interest shall be paJd and l'interet moratoire sera verse et trans• werden die Verzugszinsen an den be-
transferred to the creditor con.cerned fere au creancier Interesse, Ie 31 de- treffenden Gläubiger am 31. Dezember
on 31st December of ea<h year pro- cembre de <haque annee, etant enten- eines jeden Jahres gezahlt und über-
vided, however, tbat, whenever the du toutefois que, pour chaque transfert wiesen, jedoch mit der Maßgabe, daß
payment to whi<h such interest relates de principal, l'interet restant du l1 ce bei dem Transfer jeder Zahlung, auf
is trensferred, the moratorium interest titre sera transfere simultanement. die sich diese Zinsen beziehen, die
remaining payable in respect thereof restlichen hierfür zu zahlenden Ver-
shall be transferred at the same time. zugszinsen gleichzeitig transferiert
werden.
(e) Notwithstanding the prov1S1ons e. Nonobstant les dispositions du (e) Ungeachtet der Bestimmungen
of paragraph (d), moratorium interest paragraphe d., l'interet moratoire affe- des Buchstabens (d) können die nach
on payments in the process of trans- rent aux versements en instance de dem erwähnten Buchstaben am 31. De-
fer whi<h, under that paragrapb, falls transfert et qui, aux termes dudit pa- zember 1959 fälligen Verzugszinsen
due on 31st December, 1959, may be ragraphe, est exigible le 31 decembre für die zu transferierenden Zahlungen
transferred tbereafter provided H is 1959, pourra etre transfere ulterieure• später transferiert werden; der Trans•
transferred as soon as possible and, ment et, en tout cas, avant le 1er jan• fer muß jedoch so bald wie möglich
in any event, before 1st January, 1961, vier 1961. Dans le cas ou il serait und jedenfalls vor dem 1. Januar 1961
Whenever lt 1s transferred at any transfere a une date posterieure au erfolgen. Sollten die Verzugszinsen
date after 31st December, 1959, the 31 decembre 1959, le montant total de nach dem 31. Dezember 1959 trans-
whole of the interest payable up to l'interet payable jusqu'A cette date, feriert werden, so wird der Gesamt-
the former date, in aocordance with conformement au paragraphe c., sera betrag der bis zu diesem Tage gemäß
paragraph (c), shall be paid and trans- verse et transfere au meme moment. Buchstabe (c) zahlbaren Zinsen gleich-
ferred at the same time. zeitig gezahlt und transferiert.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Prior Amortisation Agreements Accords anterieurs d'amortissement frühere Tllgungsabkommen
(a) Bilateral Agreements, previously a. Les Accords bilateraux anterieu- (a) Die zu einem früheren Zeitpunkt
concluded by the Turkish Govern- rement conclus par le Gouvernement von der türkischen Regierung mit einer
ment with any other Contracting turc avec toute autre Partie Contrac- anderen Vertragspartei abgeschlosse-
Party, relating to the amortisation of tante au sujet de l'amortissement des nen zweiseitigen Abkommen betref-
Turkish external commercial debts, as dettes commerciales exterieures tur- fend die Tilgung der türkischen
well as provisions relating thereto in ques, ainsi que les dispositions y re• Außenhandelsschulden sowie die dar-
other Agreements between the Turk- latives d'autres Accords conclus entre auf bezüglichen Bestimmungen sonst!•
ish Government and any other Con- Je Gouvernement turc et toute autre ger zwischen der türkischen Regierung
tracting Party, shall no Ionger apply Partie Contractante ne sont plus ap- und jeder anderen Vertragspartei ab•
2378 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
as from the date of the signature of plicables des Ja date de la signature gesthlossener Abkommen sind vom
tbe present Agreement and shall be du present Accord et seront abroges, Tage der Unterzeichnung dieses Uber-
abr<>g<lted by bilacteral Agreements avec effet a la date de la mise en vi- einkommens an nicht mehr anwendbar
entered into in pursuance of Ar- gueur du present Accord, par !es Ac- und sind mit Wirkung vom Tage des
ticle 13, with effect as from the date cords bilateraux qui seront conclus en Inkrafttretens dieses Ubereinkommens
of the coming into force of the present application de l'Article 13 du present durch zweiseitige Abkommen aufzu-
Agreement. Accord. heben, die gemäß Artikel 13 abge-
schlossen werden.
(b) In abrogating these Agreements b. En abrogeant lesdits Accords ou (b) Bei Aufhebung der erwähnten
or provisions, the Parties concerned dispositions, !es Parties interessees sti- Abkommen oder Bestimmungen ver-
sha11 provide that, as far as any ac- puleront qu·en ce qui concerne tout einbaren die beteiligten Parteien, daß
count is concerned which is opened compte ouvert au nom de Ja Banque bezüglich aller Konten, die auf den
in the name of the Central Bank of Centrale de Ja Republique de Turquie Namen der Zentralbank der Türki-
the Republic of Turkey by the appro- par l'institution competente du pa ys schen Republik von der zuständigen
priate institution of the cred1tor coun- creancier, en application desdits Ac- Institution des Gläubigerlandes auf
try in purS1Uance of such a bilateral cords bilateraux ou dispositions: Grund der erwähnten zweiseitigen
Agreement or provision: Abkommen oder Bestimmungen eröff-
net werden,
(i) amounts credited to that i. les montants portes au credit (i) die der Zentralbank der
Central Bank before 5th de ladite Banque Centrale, Türkischen Republik vor
August, 1958, shall be used avant le 5 aout 1958, seront dem 5. August 1958 gutge-
as provided by the bilateral utilises comme il est prevu schriebenen Beträge gemäß
Agreement or the provision par l'Accord bilateral ou !es dem betreffenden zweiseiti-
in question, and 1 dispositions en question, gen Abkommen oder gemäß
den betreffenden Bestim-
mungen zu verwenden sind
und
(ii) amounts credited to tha.t ii. !es montants portes au credit (ii) die der erwähnten Zentral-
Central Bank as from that de ladite Banque Centrale A bank nach diesem Tage
date shall be placed at the partir de cette date seront mis gutgeschriebenen Beträge
disposal of that Central a la disposition de ladite Ban- dieser Zentralbank zur Ver-
Bank. que Centrale. fügung gestellt werden.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Central Bank Banque Centrale Zentralbank der Tilrklsd!.en Republik
of the Republic of Turkey de la Republique de Turquie
In the execution of .the provisions Dans l'execution des dispositions du Bei der Durchführung der Bestim-
of the present Agreement, the Central present Accord, Ja Banque Centrale de mungen dieses Ubereinkommens han-
Bank of the Republic of Turkey shall la Republique de Turquie agira com- delt die Zentralbank der Türkisthen
act as the agent of the Turkish Gov- me agent du Gouvernement turc et Republik als Vertreterin der türki-
ernment and shall in no event inClir n'encourra en aucun cas d'obligation sthen Regierung und übernimmt in
any obligations under the present au titre du present Accord. keinem Fall irgendwelche Verpflich-
Agreement. tungen auf Grund dieses Ubereinkom-
mens.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Bilateral Agreements Accords bilateraux Zweiseitige Abkommen
(a) Bilateral Agreements with regard a. Des Accords bilateraux regissant (a) Die türkische Regierung schließt
to the technicaJ rules of application !es modalites techniques d'application mit jeder der anderen Vertragspar-
of the present Agreement shall be du present Accord seront conclus en- teien zweiseitige Abkommen über die
entered into by the Turkish Govern- tre Je Gouvernement turc et chaque technischen Einzelheiten der Durchfüh-
ment with each other Contracting autre Partie Contractante. Ces Accords rung dieses Ubereinkommens. In diese
Party. These bilateral Agreements bilateraux contiendront egalement des zweiseitigen Abkommen sind auch Be•
shall also contain provisions relating dispositions relatives a l'abrogation de stimmungen über die Aufhebung aller
to the abrogation of any prior amor- tout accord anterieur d'amortissement früheren Tilgungsabkommen und aller
tisation Agreement and of any provi- et de toutes dispositions connexes, damit zusammenhängenden Bestim-
sions relating to that subjec,t, in ac- conformement a l'Article 11 du pre- mungen nach Artikel 11 dieses Uber-
cordance with Article 11 of the pres- sent Accord, einkommens aufzunehmen.
ent Agreement.
(b) Bilateral Agreements shall be b. Les Accords bilateraux devront (b) Die zweiseitigen Abkommen
consistent with the provisions of the etre compatibles avec Jes dispositions müssen mit den Bestimmungen dieses
present Agreement. In the event of du present Accord. En cas d'incompa- Ubereinkommens vereinbar sein. Sind
any inconsistency between the provi- tibilite entre !es dispositions du pre- die Bestimmungen dieses Ubereinkom-
sions of the present Agreement and sent Accord et !es dispositions d'un mens und die Bestimmungen eines
the provisions of any bi1ateral•Agree- Accord bilateral, !es dispositions du zweiseitigen Abkommens nicht mit-
ment, the provisions o,f the present present Accord prevaudront. Toute- einander vereinbar, so gehen die Be-
Agreement shall prevail, However, fois, !es dispositions de l'Accord bila- stimmungen dieses Ubereinkommens
the provisions of the bilateral Agree- teral entre Je Gouvernement turc et vor. Jedoch gelten nidJ.t als unverein•
ment between the Turkish Govern- le Gouvernement italien, liees aux bar mit diesem Ubereinkommen die
ment and the Italian Government, modalites particulieres envisagees par Bestimmungen des zweiseitigen Ab-
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1960 2379
linked with the particular rules of les Autorites italiennes en vue d'ap- kommens zwischen der türkischen und
application envisaged by the ltalian pliquer le present Accord aux crean- der italienischen Regierung, die mit
authorities with a view to the appli- ciers residant en Italie et decoulant den besonderen Vorschriften zusam-
cation of the present Agreement to de la substitution eventuelle auxdit1 menhängen, die von den italienischen
creditors resident in Italy and result- creanciers d'une institution qui sera1t Behörden vorgesehen sind, um dieses
ing from the eventual subs:litution of designee par lesdites Autorites dans Obereinkommen auf die Gläubiger mit
such creditors by an institution which l'Accord bilateral, ne seront pas con- Sitz in Italien anzuwenden, und die
would be designated by these author- sidP-rees comme incompatibles avec dadurch bestimmt sind, daß gegebe-
ities in the bilateral Agreement, shall les dispositions du present Accord. nenfalls an die Stelle dieser Gläubi-
not be considered as inconsistent ger eine Institution tritt, die von die-
with the present Agreement. sen Behörden in dem zweiseitigen Ab-
kommen bezeichnet wird.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Exchange of Information !!mange de renseignements Austausch von Auskünften
(a) The Contracting Parties shall a. Les Parties Contractantes echan- (a) Die Vertragsparteien tauschen
exchange wi.th one another the texts geront entre elles les textes des Ac- untereinander den Wortlaut der zwei-
of the bilateral Agreements as weJl cords bilateraux, ainsi que toutes les seitigen Abkommen sowie alle Aus-
as all information required for the informations necessaires a la banne künfte aus, die für die ordnungs-
proper implementation of the present execution du present Accord. Ces in- gemäße Durchführung dieses Oberein-
Agreement. Such information shall, in formations seront, en particulier, les kommens erforderlich sind. Diese Aus-
particular, include the following: suivantes: künfte umfassen insbesondere
(i) as soon as possible and, in i. des etats, a etablir aussitöt (i) so bald wie möglich und auf
any event, before 1st Jan- que possible et, en tout cas, jeden Fall vor dem 1. Ja-
uary, 1961, statements avant le ter janvier 1961, in- nuar 1961 zu fertigende
showing the total amounts diquant les montants totaux Aufstellungen über die Ge-
of payments in the process des versements en instance de samtbeträge der am 5. Au-
of tr•ansfer on 5th August, transfert a la date du 5 aout gust 1958 und bei Unter-
1958, and on the date of 1958 et a la date de la signa- zeichnung dieses Oberein-
the signature of the pres- ture du present Accord; kommens zu transferieren-
ent Agreement; den Zahlungen,
(ii) at the beginning of each ii. des etats, a etablir au debut (ii) zu Beginn jedes folgenden
subsequent calendar year, de chaque annee civile sui- Kalenderjahres zu ferti-
statements showing the to- vante, indiquant le montant gende Aufstellungen über
tal amount of payments in total des versements en ins- die Gesamtbeträge der am
the process of transfer on tance de transfert au 31 de- 31. Dezember des vorher-
31 st December of the pre- cembre de l'annee precedente; gehenden Jahres zu trans-
ce,ding year; ferierenden Zahlungen,
(iii) at the beginning of each cal- iii. des etats, a etablir au debut (iii) zu Beginn jedes folgenden
endar year, statements de chaque annee civile, indi- Kalenderjahres zu ferti-
showing the total amount quant le montant total des gende Aufstellungen über
of payments in the process versements en instance de den Gesamtbetrag der zu
of transfer the counterpar,t transfert dont la contrevaleur transferierenden Zahlungen,
of which has been used in a ete utilisee en Turquie, en deren Gegenwert in der
Turkey in the preceding vertu de l'Article 9, au cours Türkei im vorhergehenden
year by virtue of Article 9, de l'annee precedente, et. in- Jahr nach Artikel 9 verwen-
and indicating, at the same diquant, en meme temps, le det worden ist, unter gleich-
time, the amoun t of such montant des versements en zeitiger Angabe des Betra-
payments used previously instance de transfert utilises ges, der im vorhergehen-
by virtue of that Article anterieurement en vertu du- den Jahr transferiert wor-
which would have been dit Article et qui auraient ete den wäre, aber vorher nach
transferred in the preceding transferes au cours de l'annee Artikel 9 verwendet worden
year; and precedente; ist,
(iv) at the beginning of each iv. des etats, a etablir au debut (iv) zu Beginn eines jeden Ka-
calendar year, statements de chaque annee civile, indi- lenderjahres zu fertigende
showing the total amounts quant les montants totaux des Aufstellungen über die Ge-
of payments in respect of paiements au titre du princi- samtbeträge der im vorher-
debts, of moratorium inter- pal, des interets moratoires et gehenden Jahr transferier-
est and of contractual des interets moratoires con- ten Zahlungen auf die
moratorium interest trans- tractuels transferes pendant Hauptsumme der Schulden,
ferred during the preceding l'annee precedente. die Verzugszinsen und die
year. vertraglichen Verzugszin-
sen.
(b) The amounts shown in the state- b. Les montants indiques dans les (b) Die in den Aufstellungen gemäß
ments provided in the preceding etats prevus au paragraphe precedent Buchstabe (a) ausgewiesenen Beträge
paragraph shall be expressed, with seront exprimes, pour chaque pays sind für jedes Gläubigerland in den
regard to each creditor country, in creancier, dans les monnaies appro- geeigneten Währungen sowie in US-
the appropriate currencies as well as priees, ainsi qu'en dollars des Etats- Dollar, die auf Grund der in Artikel 7
in United States dollars calculated on Unis calcules sur la base de la parite Buchstabe (d) bezeichneten Parität zu
the basis of the parity defined in definie au paragraphe d. de l'Article 7. berechnen sind, auszudrücken.
paragraph (d) of Article 7.
2380 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
(c) The statements provided in sub- c. Les etats prevus aux alineas i. et (c) Die in Buchstabe (a) (i) und (ii)
paragraphs (i) and (ii) of paragraph ii. du paragraphe a. seront soumis, au vorgesehenen Aufstellungen sind in
(a) shall be submitted, in the first prealable, par l'institution appropriee erster Linie von der durch die tür-
place, by the appropriate institution designee par le Gouvernement turc, kische Regierung bezeichneten zustän-
designa.ted by the Turkish Govern- aux fins de verification, a l'institution digen Institution zur Nachprüfung bei
ment, for the purpose of verification, appropriee designee a cet eff et par der hierfür von jeder durch die andere
to the appropriaite institution desig- chaque Partie Contractante, qui devra Vertragspartei bezeichneten zuständi-
nated by each other Contracting Party informer l'institution appropriee tur- gen Institution einzureichen, welche
to that end, whidl shall inform the que du resultat de l'enquete effectuee die zuständige türkische Institution
appropriate Turkish institution of the aux fins de cette verification. Les über die Ergebnisse ihrer Nachprüfung
results of the enquiry made for the etats prevus aux alineas iii. et iv. du unterrichtet. Die in Buchstabe (a) (iii)
purpose of that verification. The state- paragraphe a. feront l'objet d·une con• und (iv) vorgesehenen Aufstellungen
ments provided in sub-paragraphs (iii) frontation entre l'institution appropriee dienen zur Abstimmung zwischen der
and (iv) of p.aragraph (a) shall be the des1gnee par le Gouvernement turc von der türkischen Regierung bezeich-
subject of comparison between the et l'institution appropriee designee a neten zuständigen Institution und der
appropriate institution of the Turkisb cet eff et par chaque Partie Contrac- zuständigen Institution, die hierfür
Govemment and the appropriate in• tante. von der jeweiligen anderen Vertrags•
stitution designated to that end by partei bezeichnet wird.
each other Contr,acting Party.
(d) The Contracting Parties con- d. Les textes des Accords bilateraux (d) Die beteiligten Vertragsparteien
cemed shaU communica.te to the Or- seront communiques a !'Organisation teilen der Organisation den Wortlaut
ganisation the texts of the bilateral par les Parties Contractantes interes- der zweiseitigen Abkommen miL Das
Agreements. The same shall apply to sees. 11 en sera de meme pour les etats gleiche gilt für die auf Grund des
the statements drawn .up by virtue of etablis en vertu du paragraphe a., Buchstaben (a) gefertigten Aufstel-
paragraph (a) after their verification apres leur verification ou leur con- lungen, die nach Buchstabe (c) geprüft
or comparison, as the case may be, in frontation, selon le cas, conformement bzw. verglichen sind. Diese Vertrags-
accorda.nce with the provisions of aux dispositions du paragraphe c. Les- parteien ersuchen die Organisation,
paragraph (c). These Contracting Par- dites Parties Contractantes demande- den erwähnten Wortlaut und die Auf-
ties shall request the Organisation to ront a !'Organisation de communiquer stellungen den übrigen Vertragspar-
communicate the said texts and state- ces textes et ces etats aux autres Par- teien und der Regierung der Ver-
ments to the other Contracting Parties ties Contractantes et au Gouverne- einigten Staaten von Amerika mitzu•
and to the Government of the United ment des Etats·Unis d'Amerique. teilen.
States of America.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Convening of a Conference Convocation d'une Conference Einberufung einer Konferenz
A Conference at which the Con- Une Conference, a laquelle les Par- Die Regierung jeder Vertragspartei
tracting PaTtie.s and the Government ties Contractantes et le Gouvernement oder der Vereinigten Staaten von
of the United States of America shall des :etats-Unis d' Amerique seront in• Amerika kann eine Konferenz einbe-
be invited to be represented, may be vites a se faire representer, pourra rufen, wobei jede dieser Regierungen
convened by any of these Govern- etre reunie sur l'invitation de l'un de zur Entsendung von Vertretern ein·
ments. The Govemment which con- ces gouvernements. Cett.e invitation zuladen ist. In dieser Einladung ist
venes the Conference shaU, in its precisera l'objet et les raisons de la anzugeben, zu welchem Zweck und
invitation, state the purpose and reunion de cette Conference. aus welchen Gründen die Konferenz
reasons for which the Conference is einberufen wird.
convened.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Ratlficatlon, Comlng into Force, Ratification, RatUWerung, Inkrafttreten,
Termination enlree en vigueur, terminaison Außerkraittreten
(a) The present Agreement shall be a. Le present Accord sera ratifie. (a) Dieses Ubereinkommen bedarf
ratified. The Contracting Parties shall Les Parties Contractantes entameront der Ratifizierung. Die Vertragspar-
initia.te, within a period of six months, leur procedure constitutionnelle requi- teien leiten innerhalb von sechs Mo•
the constitutionial procedures required se aux fins de la ratification•du pre- naten das für die Ratifizierung erfor•
for the purposes of its ratification. sent Accord, dans un delai de six mois. derliche verfassungsmäßige Verfahren
ein.
(b) Instruments of ratifioation shall b. Les instruments de ratification (b) Die Ratifikationsurkunden wer•
be deposited with the Secretary- seront deposes aupres du Secretaire den bei dem Generalsekretär der Or-
General of the Org,anisation who shall general de l'Organisation, qui noti• ganisation hinterlegt, der allen Unter•
noti.fy all the Signatories of their fiera leur depöt a tous les Signataires. zeic:hnem die Hinterlegung notifiziert.
deposit.
(c) The present Agreement shall c. Le present Accord entrera en vi- (c) Dieses Obereinkommen tritt in
come into force upon the deposH of gueur des le depöt des instruments de Kraft, sobald alle Unterzeichner die
instruments of ratification by all the ratification par tous les Signataires. Ratifikationsurkunden hinterlegt ha•
Signatories. ben.
(d) Tue present Agreement shall d. Le present Accord prendra fin, a (d) Dieses Obereinkommen tritt für
terminale with regard to a Contracting l'egard d'une Partie Contractante, des eine Vertragspartei außer Kraft, so•
Party as soon as there remains no qu'il ne restera aucun paiement en ins- bald keine Zahlung mehr an einen
payment in the process of transfer to tance de transfert a un creancier resi• Gläubiger mit Sitz im Lande der Ver-
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1960 2381
a creditor resident in its country nor dant dans Ie pays de cette Partie Con- tragspartei zu transferieren ist und
any debt to such a creditor which may tractante ni de dette a regler a un tel keine Schuld mehr gegenüber einem
be settled under the present Agree- creancier en vertu du present Accord. Gläubiger besteht, die auf Grund die-
ment. ses Obereinkommens zu erfüllen ist.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, duly authorised thereto, have dument autorises a cet effet, ont ap- hierzu gehörig befugten Unterzeichne-
appended their signatures to the pres- pose leurs signatures au bas du pre- ten dieses Ubereinkommen unter-
ent Agreement. sent Accord. schrieben.
DONE IN PARIS, this eleventh day of FAIT A PARIS, le 11 mai mil neuf GESCHEHEN ZU PARIS, am elften
May, Nineteen Hundred and Fifty- cent cinquante-neuf, en fran<;ais et en Mai neunzehnhundertneunundfünfzig
Nine, in the English aind French anglais, les deux textes faisant egale- in englischer und französischer Spra-
languages, both texts being equally ment foi, en deux exemplaires, dont d1e, wobei jeder Wortlaut gleicher-
authentic, in two copies, one of which l'un sera depose aupres du Gouverne- maßen verbindlich ist, in zwei Aus-
shall remain deposited with the Turk- ment turc et l'autre aupres du Secre- fertigungen, von denen eine bei der
ish Government and the other with taire general de !'Organisation Euro- türkischen Regierung und die andere
the Secretary-General of the Organi- peenne de Cooperation Economique, bei dem Generalsekretär der Organi-
sation for European Economic Co- qui en communiquera copie certifiee sation für Europäische Wirtschaftliche
operation, by whom certified copies conforme a tous les autres Signataires. Zusammenarbeit hinterlegt wird; die-
shall be communicated to all the other ser übermittelt allen übrigen Unter-
Signatories. zeichnern beglaubigte Abschriften.
For the FEDERAL REPUBLIC Pour la REPUBLIQUE FEDERALE Für die
OF GERMANY: D'ALLEMAGNE: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Karl W e r km e i s t er
Dr. Kurt Daniel
For the Pour la Für die
REPUBLIC OF AUSTRIA: REPUBLIQUE D'AUTRICHE: REPUBLIK OSTERREICH:
Hans Kloss
For the Pour le . Für das
KINGDOM OF BELGIUM: ROYAUME DE BELGIQUE: KONIGREICH BELGIEN:
R. Ockrent
For the Pour le Für das
KJNGDOM OF DENMARK: ROYAUME DE DANEMARK: KONIGREICH DANEMARK:
E. Barte I s
For the Pour la Für die
FRENCH REPUBLIC: REPUBLIQUE FRAN<;AISE: FRANZOSISCHE REPUBLIK:
Fran<;:ois V a I er y
For the Pour Ia Für die
IT ALIAN REPUBLIC: REPUBLIQUE ITALIENNE: ITALIENISCHE REPUBLIK:
G. Co smelli
For the GRAND DUCHY Pour le GRAND-DUCHE Für das
OF LUXEMBOURG: DE LUXEMBOURG: GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
Paul Reuter
For the Pour le Für das
KINGDOM OF NORWAY: ROYAUME DE NORV:EGE: KONIGREICH NORWEGEN:
Jens B o y e s e n
For the KINGDOM Pour le Für das
OF THE NETHERLANDS: ROYAUME DES PAYS-BAS: KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
Strengers
For the Pour la Für die
PORTUGUESE REPUBLIC: REPUBLIQUE PORTUGAISE: PORTUGIESISCHE REPUBLIK:
J. Calvet de Magalhaes
2382 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
For the UNITED KINGDOM Pour le ROYAUME-UNI Für das
OF GREAT BRITAIN DE GRANDE-BRETAGNE VEREINIGTE KONIGREICH
AND NORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: GROSSBRITANNIEN UND
NORDIRLAND:
Hugh Ellis-Rees
For the Pour le Für das
KINGDOM OF SWEDEN: ROYAUME DE SUIIDE: KONIGREICH SCHWEDEN:
lngemar Hägglöf
For the Pour la Für die
SWISS CONFEDERATION: CONF6D:6RATION SUISSE: SCHWEIZERISCHE
EIDGENOSSENSCHAFT:
Agostino So 1da tl
For the Pour la Für die
REPUBLIC OF TURKEY: Rl:PUBLIQUE DE TURQUIE: TURKISCHE REPUBLIK:
0. Gökmen
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1960 2383
Annex I Annexe I
Distribution of the first two Repartition des deux
Annual Transfers premieres annuites
In thousands of United States dollars En milliers de dollars des :etats-Unis.
1st year 2nd year 1re annee 2e annee
Annual Transfers ............... . 15,000 20,000 Annuites ....................... . 15.000 20.000
Creditor countries with regard to Pays creanciers envers lesquels le
which settlement is effected in reglement est effectue en vertu
accordance with paragraph (e) of de l' article 7 e. (*):
Article 7 c• ) :
Luxembourg ................. . 125 194 Luxembourg ................. . 125 194
Norway ...................... . 43 Norvege ..................... . 43
Portugal ..................... . 132 206 Portugal ..................... . 132 206
300 400 300 400
Remainder ................... . 14,700 19,600 Reste ........................ . 14.700 19.600
Per cent. Amounts Amounts 1/, par
Other creditor countries of the tobe tobe Autres pays creanciers rapport Montants Montants
Annual distributed distributed au total a distribuer a distribuer
Transfer
Germany .. ..... ....... 22.635 3,327 4,436 Allemagne ............. 22,635 3.327 4.436
.
Austria . . .. . . . .. ...... 2.077 305 407 Autriche ............... 2,077 305 407
Belgium . . .. . . . .. ...... 5.373 791 1,054 Belgique ............... 5,373 791 1.054
.
France . .. . . . . .. ..... .. 8.732 1,284 1,711 France ................. 8,732 1.284 1.711
Italy .... .... ... . .. ... .. 7.175 1,055 1,406 Italie .................. 7,175 1.055 1.406
Netherlands . ... . ... .. .. 4.321 635 847 Pays-Bas ............... 4,321 635 847
United Kingdom ........ 28.294 4,159 5,546 Royaume-Uni .......... 28,294 4.159 5.546
Sweden .......... .... .. 2.111 310 414 Suede ................. 2,111 310 414
Switzerland . . .. ... ..... 1.261 185 247 Suisse ................. 1,261 185 247
United States of America 18.021 2,649 3,532 Etats-Unis d'Amerique .. 18,021 2.649 3.532
100.000 14,700 19,600 100,000 1
14.700 1
19.600
(•) Denmark will be included in the distributlon of the third Annual (•) Le Danemark participera A Ja repartition de Ja troisieme annuite.
Transfer.
(Obersetzung)
Anhang I
Verteilung der ersten beiden jährlich zu transferierenden Zahlungen
In 1000 US-Dollar
l. Jahr 2.Jahr v.H.
der jährl. zu ver- zu ver-
Sonstige Gläubigerländer zu trans- teilende teilende
Jährlich zu transferierende Zah- ferierenden Beträge Beträge
Zahlung
lungen ....................... . 15 000 20000
Gläubigerländer, denen gegenüber Deutschland ............ 22,635 3 327 4 436
die Begleichung gemäß Artikel 7 •) Osterreich ............. 2,077 305 407
Buchstabe (e) stattfindet Belgien ................ 5,373 791 1 054
Luxemburg ................... .
Norwe,gen ................... .
125
43
194 Frankreich ............. 8,732 1284 1 711
Portugal ..................... . 132 206
Italien ..........
Niederlande
·······
............
7,175 1 055 1406
4,321 635 847
300 400 Vereinigtes Königreich .. 28,294 4159 5546
Rest .........................• 14 700 19 600 Schweden .............. 2,111 310 414
Schweiz ................ 1,261 185 247
Vereinigte Staaten von
Amerika ............. 18,021 2 649 3 532
•) Dänemark wird an der Verteilung der dritten jährlich zu trans-
ferierenden Zahlung beteiligt. 100,000 1 14 700 l 19 600
Jens Boyesen Karl Werkmeister G. Cosmelli
J. Strengers R. Ockrent Dr. Kurt Daniel
A. Fonseca Lopes E. Barte 1s Hans Kloss
F. A. Adams Franc;ois V a 1er y H. Cambier
A. Edelstam J. Calvet de Magalhäes Borge Andersen
E. Mürner Hugh Ellis-Rees Michel Rouge
0. Gökmen Ingemar Hä gglöf Paul Reut er
Agostino So 1 da t i
2384 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
(Obersetzung)
Protokoll
Protocol of Provisional Protocole d' application über die vorläufige Anwendung
Application of the Agreement provisoire de l' Accord sur les des Ubereinkommens über
on Commercial Debts dettes commerciales de Handelsschulden von Personen
Owed by Residents of Turkey personnes residant en Turquie mit Sitz in der Türkei
THE SIGNATORIES of the Agree- LES SIGNAT AIRES de l' Accord sur DIE UNTERZEICHNER des heute
ment on Commercial Debts Owed by les dettes commerciales de personnes unterzeichneten Ubereinkommens über
Residen ts of Turkey (hereinafter called residant en Turquie (appele ci-des- Handelsschulden von Personen mit
the "Debts Agreement•), signed this sous l' « Accord sur les dettes ») signe Sitz in der Türkei (nachstehend als
day; ce jour; ,, Schuldenübereinkommen" bezeichnet)
DESIROUS of g1vmg effect to the Df:SIREUX de donner effet sans de- IN DEM WUNSCHE, das Schulden-
Debts Agreement without delay; lai a l'Accord sur les dettes; übereinkommen unverzüglich anzu-
wenden,
HA VE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit: SIND wie folgt UBEREINGEKOM-
MEN:
1. Subject to the provisions of para- 1. Sous reserve des dispositions du 1. Vorbehaltlich der Bestimmungen
graph 4, the Parties to the present paragraphe 4 ci-dessous, les Parties au der Ziffer 4 wenden die Parteien die-
Protocol shall apply the Debts Agree- present Protocole appliqueront, a titre ses Protokolls das Sd:mldenüberein-
ment provisiooolly as if the said provisoire, les d1spositions de l' Ac- kommen vorläufig so an, als ob das
Agreement b.ad come into force as cord sur les dettes comme si ledit Ac- erwähnte Ubereinkommen am Tage
from the date of its signa.ture. cord etait entre en vigueur a compter seiner Unterzeichnung in Kraft getre-
de la date de sa signature. ten wäre.
2. Subject to the provisions of para- 2. Sous reserve des dispositions du 2. Vorbehaltlich der Bestimmungen
graph 4, the Turkish Government and paragraphe 4 ci-dessous, le Gouverne- der Ziffer 4 wenden die türkische Re-
any other Party to the present Proto- ment turc et les autres Parties au pre- gierung und jede andere Partei dieses
col shall provisionally cease to apply sent Protocole cesseront provisoire- Protokolls vorläufig kein zweiseitiges
any bilateral Agreement, previously ment d'appliquer tout Accord bilateral Abkommen mehr an, das vorher zwi-
concluded between these Parties, re- conclu precedemment par lesdites Par- schen diesen Parteien über die Til-
lating to the amortisation of Turkish ties au sujet de l'amortissement des gung der türkischen Außenhandels-
external commercial debts as well as dettes commerciales exterieures tur- schulden geschlossen wurde, sowie
provisions in other Agreements be- ques, ainsi que les dispositions y re- keine darauf bezüglichen Bestimmun-
tween them relating thereto, a,s if the latives d'autres Accords conclus entre gen sonstiger zwischen ihnen geschlos-
bilateral Agreement or provision con- eux comme si l'Accord bilateral ou la sener Abkommen, als ob das betref-
cerned had been abroga.ted as from disposition en cause avait ete abroge fende zweiseitige Abkommen oder die
the signature of the Debts Agreement a la date de signature de l'Accord sur betreffende Bestimmung am Tage der
with the effects provided in para- les dettes avec les effets prevu.s au Unterzeichnung des Schuldenüberein-
graph {b) of Article 11 of the said paragraphe b. de l'Article 11 dudit kommens mit der in Artikel 11 Buch-
Agreement. Accord. stabe (b) des genannten Ubereinkom-
mens vorgesehenen Wirkung aufge-
hoben worden wäre.
3. Subject to the provisions of para- 3. Sous reserve des dispositions du 3. Vorbehaltlich der Bestimmungen
graph 4, the present Protocol shall paragraphe 4 ci-dessous, le present der Ziffer 4 tritt dieses Protokoll am
come irrto force on this day·s date Protocole entrera en vigueur a dater heutigen Tage in Kraft; es tritt mit
and shall continue in force until the de ce jour et demeurera en vigueur Inkrafttreten des Schuldenüberein-
Debts Agreement comes into force. jusqu'a l'entree en vigueur de l'Ac- kommens außer Kraft.
cord sur les dettes.
4. lf at the time of its signature, a 4. Si une Partie au present Protoco- 4. Erklärt eine Partei dieses Proto-
Party to the present Protocol declares le declare, lors · de la signature, que kolls bei der Unterzeichnung, daß das
that the Debts Agreement can, as far l' Accord sur les dettes ne peut etre Schuldenübereinkommen für sie nur
as that Party is concerned, be applied mis en application, en ce qui la con- vorbehaltlich der Ratifizierung gemäß
subject only to the condition that it cerne, que sous reserve de ratification ihrer Verfassung Anwendung finden
be ratified in accordance with its conformement aux dispositions de sa kann,
constitutional processes, Constitution,
(i) the presenf Proto-col shall i. le present Protocole entrera (i) so tritt dieses Protokoll für
come into force, in so far as en vigueur, en ce qui concer- die betreffende Partei mit
the said Party is concerned, ne ladite Partie, a la date du Hinterlegung ihrer Ratifika-
on the date when its instru- depöt de son instrument de ra- tionsurkunde nach Artikel 16
ment of ratification is depos- tification, effectue conforme- des Schuldenübereinkommens
ited in accordance with the ment aux dispositions de 1 Ar- in Kraft und
provision.s of Article 16 of the ticle 16 de l'Accord sur les
Debts Agreement; and dettes;
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1960 2385
(ii) the Deots Agreement shall ii. les dispositions de l'Accord (ii) werden die Bestimmungen
then be applied provisionally, sur les dettes s'appliqueront des Schuldenübereinkommens
in so far as that Party is alors a. titre provisoire, en ce auf diese Partei vorläufig an-
concerned, as if it had come qui concerne ladite Partie, gewandt, als ob das Oberein-
into force as from the date comme s'il etait entre en vi- kommen an dem in Buch-
provided for in paragraph 1. gueur a. la date prevue au pa- stabe (i) vorgesehenen Tage
ragraphe 1 ci-dessus. in Kraft getreten wäre.
In WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, duly authoris·ed thereto, have dument autorises a. cet effet, ont ap- hierzu gehörig befugten Unterzeichne-
appended their signatures to the pres- pose leurs signatures au bas du pre- ten dieses Protokoll unterschrieben.
ent Protocol. sent Protocole.
. DONE IN PARIS this 11th day of F AIT A PARIS, le 11 mai mil neuf GESCHEHEN ZU PARIS, am elften
May, Nineteen Hundred and Fifty- cent cinquante-neuf, en fran<;ais et en Mai neunzehnhundertneunundfünfzig,
Nine, in the English and French lan- anglais, les deux textes faisant egale- in englischer und französischer
guages, both texts being equally ment foi, en deux exemplaires, dont Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
authentic, in two copie,s, one of which l'un sera depose aupres du Gouver- chermaßen verbindlich ist, in zwei
shall remain deposited with the Turk- nement turc et l'autre aupres du Se- Ausfertigungen, von denen eine bei
ish Government and the other with cretaire general de r Organisation Eu- der türkischen Regierung und die
the Secretary-General of the Organi- ropeenne de Cooperation Economique, andere bei dem Generalsekretär der
sation for European Economic Co- qui en communiquera copie certifiee Organisation für Europäische Wirt-
operation, by whom certified copies conforme a tous les autres Signataires. schaftliche Zusammenarbeit hinterlegt
will be communioated to ·au the other wird; dieser übermittelt allen übrigen
Signatories of the present Protocol. Unterzeichnern dieses Protokolls be-
glaubigte Abschriften.
For the FEDERAL REPUBLIC Pour la REPUBLIQUE FEDERALE Für die
OF GERMANY: D'ALLEMAGNE: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Karl Werkmeister
Dr. Kurt Daniel
For the Pour la Für die
REPUBLIC OF AUSTRIA: RcPUBLIQUE D'AUTRICHE: REPUBLIK OSTERREICH:
Hans Kloss
For the Pour le Für das
KJNGDOM OF BELGIUM: ROYAUME DE BELGIQUE: KONIGREICH BELGIEN:
R. Ockren t
For the Pour le Für das
KINGDOM OF DENMARK: ROYAUME DE DANEMARK: KONIGREICH DÄNEMARK:
E. Barte I s
For the Pour la Für die
FRENCH REPUBLIC: REPUBLIQUE FRAN<;AISE: FRANZOSISCHE REPUBLIK:
Fran<;ois Va 1e ry
For the Pour la Für die
IT ALIAN REPUBLIC: Rf:PUBLIQUE ITALIENNE: ITALIENISCHE REPUBLIK:
G. Cosmelli
For the GRAND DUCHY Pour le GRAND-DUCHE Für das
OF LUXEMBOURG: DE LUXEMBOURG: GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
Paul Reuter
For the Pour le Für das
KINGDOM OF NORWAY: ROYAUME DE NORVEGE: KONIGREICH NORWEGEN:
Jens B o y e s e n
For the KINGDOM Pour le Für das
OF THE NETHERLANDS: ROYAUME DES PAYS-BAS: KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
Strengers
2386 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
For the Pour la Für die
PORTUGUESE REPUBLIC: REPUBLIQUE PORTUGAISE: PORTUGIESISCHE REPUBLIK:
J.Calvet de Magalhaes
For the UNITED KINGDOM Pour le ROYAUME-UNI Für das
OF GREAT BRITAIN DE GRANDE-BRETAGNE VEREINIGTE KONIGREICH
AND NORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: GROSSBRIT ANNIEN UND
NORDIRLAND:
Hugh Ellis-Rees
For the Pour le Für das
KINGDOM OF SWEDEN: ROYAUME DE su:eDE: KONIGREICH SCHWEDEN:
Ingemar Hägglöf
For the Pour la Für die
SWISS CONFEDERATION: CONFEDERATION SUISSE: SCHWEIZERISCHE
EIDGENOSSENSCHAFT:
Agostino Sold a ti
For the Pour la Für die
REPUBLIC OF TURKEY: REPUBLIQUE DE TURQUIE: TURKISCHE REPUBLIK:
O. Gökmen
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1960 2387
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Türkischen Republik
über die technischen Einzelheiten der Durchführung
des am 11. Mai 1959 in Paris unterzeichneten
Ubereinkommens über die Handelsschulden
von Personen mit Sitz in der Türkei
Accord
entre le Gouvernement de la Republique Federale d'Allemagne
et le Gouvernement de la Republique de Turquie
relatif aux modalites techniques d'application
de l'Accord sur les Dettes Commerciales de personnes
residant en Turquie, signe a Paris, le 11 mai 1959
(IJbersetzung)
LE GOUVERNEMENT DE LA RJ:PUBLIQUE DIE REGIERUNG
FJ:DJ:RALE D'ALLEMAGNE DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
et und
LE GOUVERNEMENT DE LA RJ:PUBLIQUE DE TURQUIE, DIE REGIERUNG
DER TURKISCHEN REPUBLIK,
DJ:SIREUX de determiner !es modalites techniques IN DEM WUNSCHE, die technischen Einzeiheiten der
d'application de l'Accord sur !es Dettes Commerciales Durchführung des am 11. Mai 1959 in Paris unterzeich-
de personnes residant en Turquie, signe a Paris, Je neten Ubereinkommens über die Handelsschulden von
11 mai 1959 (appele ci-dessous « Accord Multilateral»), Personen mit Sitz in der Türkei (nachstehend als „mehr-
seitiges Ubereinkommen • bezeichnet) festzulegen,
SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT: SIND WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN:
Article I Artikel I
1. Les dispositions du present Accord s'appliqueront a (1) Die Bestimmungen dieses Abkommens finden An-
toute dette, telles qu'elles sont definies dans !es Arti- wendung auf alle Schulden einer Person mit Sitz in der
cle,s 3 et 4 de l'Accord Multilateral, d'une personne resi- Türkei gegenüber einer Person mit Sitz in der Bundes-
dant en Turquie envers une personne residant dans Je republik Deutsdtland (nachstehend als .türkischer Schuld-
territoire de Ja Republique Federale d'Allemagne (appe- ner" bzw. .deutscher Gläubiger" bezeichnet) im Sinne
lees ci-dessous, respectivement, « debiteur turc >> et der Artikel 3 und 4 des mehrseitigen Ubereinkommens.
« creancier allemand »).
2. (a) La liste prevue au sous-paragraphe (i) de l'Ar- (2) (a) Das in Artikel 4 (i) des mehrseitigen Ubereln•
ticle 4 de l'Accord Multilateral est annexee au kommens vorgesehene Verzeichnis ist diesem
present Accord. Abkommen angefügt.
(b) L'Accord international faisant l'objet du sous- (b) Das internationale Ubereinkommen gemäß Ar-
paragraphe (v) de l'Article 4 de l'Accord Mul- tikel 4 (v) des mehrseitigen Ubereinkommens
tilateral est Je Traite de l'Atlantique Nord, ist der am 4. April 1949 in Washington unter-
signe a Washington, Je 4 avril 1949. zeichnete Nordatlantikpakt.
(c) Aux fins des Articles 5, 8 et 14 de l'Accord Mul- (c) Die zuständige Institution der Bundesrepublik
tilateral l'institution appropriee de Ja Republique Deutschland im Sinne der Artikel 5, 8 und 14
Federale d'Allemagne est Ja Deutsche Bundes- des mehrseitigen Ubereinkommens ist die
bank, Deutsche Bundesbank.
3. Le Gouvernement de la Republique Federale d'Alle- (3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland und
magne et Je Gouvernement turc feront leur possible afin die türkische Regierung werden alles in ihren Kräften
de faciliter les negociations qui auront lieu entre les stehende tun, um di,e im achten Abs•at'Z der Präambel
firmes interessees allemandes et turques, comme il .est des mehrseitigen Ubereinkommens vorgesehenen Ver-
prevu au huitieme paragraphe du Preambule de J'Accord handlungen zwischen den beteiligten deutschen und
Multilateral. türkisdlen Firmen zu erleidltern. ·
Article II Artikel II
1. La Banque Centrale de Ja Republique de Turquie (1) Die Zentralbank der Türkischen Republik (nach-
(appelee ci-dessous « Banque Centrale ») etablira, aussitöt stehend als .Zentralbank" bezeidlnet) stellt so bald wie
que possible, !es listes prevues au paragraphe 2 ci-des- möglidJ die in Absatz (2) vorgesehenen Verzeichnisse
2388 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
sous. La Banque Centrale enverra ces listes a. la Deutsche zusammen. Die Zentralbank übersendet diese Verzeid!.-
Bundesbank qui les transmettra ä l'autorite competente du nisse der Deutschen Bundesbank, die sie der zuständigen
Gouvernement de la Republique Federale d'Allemagne, Behörde der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
dans le but d'effectuer, aux termes des dispositions de übermittelt, um gemäß Artikel 14 (c) des mehrseitigen
l'Article 14 (c) de l'Accord Multilateral, la verification Ubereinkommens nachzuprüfen, ob die in diese Ver-
necessaire a. determiner si les dettes figurant sur ces zeichnisse aufgenommenen Schulden noch zu transferieren
listes sont encore en instance de transfert. La Deutsche sind. Die Deutsche Bundesbank unterrichtet die Zentral-
Bundesbank informera la Banque Centrale des resultats bank von den Ergebnissen dieser Nachprüfung.
de cette verifica tion.
2. Les lisles qui seront preparees par la Banque Cen- (2) Die von der Zentralbank zusammenzustellenden
trale sont les suivantes: Verzeichnisse sind die folgenden:
(a) Une liste des dettes envers les creanciers alle- (a) ein Verzeichnis der Schulden gegenüber den
mands dont le montant global des creances ne deutschen Gläubigern, deren Forderungen ins-
depasse pas la contrevaleur de US-$ 2500 (corres- gesamt nicht den Gegenwert von US $ 2500
pondant approximativement ä 3000 creances) übersteigen (was ungefähr 3000 Forderungen
etablie dans !'ordre chronologique des demandes entspridlt), zusammengestellt in chronologischer
de transfert adressees a la Banque Centrale par Reihenfolge der bei der Zentralbank von den
les debiteurs turcs au titre de ces dettes (appelee türkischen Sd!.uldnern für diese Schulden ein-
ci-dessous « Liste I »). gereichten Transferanträge (nachstehend als
• Verzeichnis 1• bezeichnet);
(b) Une liste des dettes envers les creanciers alle- (b) ein Verzeichnis der Schulden gegenüber den
mands etablie dans l'ordre chronologique des deutschen Gläubigern, zusammengestellt in
demandes de transfert adressees a la Banque dlronologisdler Reihenfolge der bei der Zentral-
Centrale par les debiteurs turcs, au titre de ces bank von den türkisd!.en Schuldnern für diese
dettes, a l'exception de celles qui figurent sur la Schulden eingereid!.ten Transferanträge, mit
Liste I (appelee ci-dessous « Liste II»). Ausnahme der in Verzeid!.nis I aufgeführten
(nadlstehend als • Verzeidlnis 11• bezeichnet).
3. La Banque Centrale enverra la Liste II par tranche (3) Die Zentralbank übersendet das Verzeichnis II in
partielle. Chaque tranche sera envoyee a la Deutsche Teilabsdlnitten. Jeder Teil wird der Deutschen Bundes-
Bundesbank a temps, afin que les enquetes entreprises bank so rechtzeitig übermittelt, daß die begonnene Nach-
aux fins de verification puissent etre completees, et prüfung abgeschlossen werden kann, und voc den Zeit-
avant les dates auxquelles les dettes contenues dans punkten, an denen die in jedem Teil verzeid!.neten
chaque tranche deviennent transferables conformement Sdlulden nach den Bestimmungen dieses Abkommens
aux dispositions du present Accord. transferierbar werden.
Article III Artikel III
1. La Banque Centrale, en qualite d'agent du Gouver- (1) Die Zentralbank transferiert in ihrer Eigenschaft
nement turc, transferera aux creanciers allemands, au als Vertreterin der türkischen Regierung den deutschen
titre du principal des dettes (ainsi que d'interet contrac- Gl_äubigern auf die Hauptsumme der Schulden (sowie auf
tuel echu ou a echoir jusqu'au 1er janvier 1964 et d'interet die fälligen oder bis zum 1. Januar 1964 fällig werdenden
moratoire contractuel ec:b.u jusqu·au 11 mai 1959) les vertraglid!.en Zinsen und auf die bis zum 11. Mai 1959
sommes suivantes: fälligen vertraglichen Verzugszinsen) folgende Beträge:
(a) la contrevaleur, en monnaie appropriee, de (a) vor dem 1. April 1960 den Gegenwert von
US$ 3.327.000, avant le 1er avril 1960; US $ 3 327 000 in geeigneter Währung;
(b) la contrevaleur, en monnaie appropriee, de (b) zwisdlen dem 1. April 1960 und dem 31. März
US $ 4.436.000, entre le 1er avril 1960 et le 1961 den Gegenwert von US $ 4 436 000 in ge-
31 mars 1961; eigneter Währung;
(c) dans chacune des dix annees suivantes les som- (c) in jedem der folgenden zehn Jahre die Beträge,
mes qui seront determinees conformement aux die sich aus Artikel 7 des mehrseitigen Uber-
disposition.s de l'Article 7 de l'Accord Multilate- einkommens ergeben.
ral.
2. Les transferts prevus au paragraphe precedent seront (2) Die Transfers gemäß Absatz (1) erfolgen entspre-
effectues conformement aux conditions determinees a dlend den in Artikel 7 des mehrseitigen Obereinkom-
l'Article 7 de l'Accord Multilateral, aux dates suivantes: mens festgelegten Bedingungen zu den folgenden
Zeitpunkten:
(a) au cours de la premiere annee d'application, le (a) im Laufe des ersten Durchführungsjahres am
31 juillet, le 31 octobre, le 31 decembre 1959 et 31. Juli, 31. Oktober, 31. Dezember 1959 und
le 31 mars 1960; 31. März 19601
(b) au cours des onze annees suivantes, les 30 juin, (b) im Laufe der folgenden elf Jahre am 30. Juni,
30 septembre, 31 decembre et 31 mars de chaque 30. September, 31. Dezember und 31. März eines
annee d'application. jeden Durdlführungsjahres.
3. La Banque Centrale transferera aux creanciers alle- (3) Die Zentralbank transferiert an die deutschen
mands un interet moraitoire de 3 °/o l'an, conformement Gläubiger Verzugszinsen von jährlich 3 °/1 gemäß Arti-
aux dispositions de l'Article 10 de l'Accord Multilateral. kel 10 des mehrseitigen Ubereinkommens.
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1960 2389
Article IV Artikel IV
1. Les transferts prevus a l'Article III du present Ac- (1) Die in Artikel III dieses Abkommens vorgesehenen
cord serviront a effectuer le paiement des dettes figurant Transfers dienen der Bezahlung der in den Verzeich-
sur les Uste I et II dans l'ordre indique ci-dessous. nissen I und II aufgeführten Schulden in folgender
Reihenfolge:
(a) La moitie du montant total des dettes figurant (a) die Hälfte des Gesamtbetrages der in Verzeich-
sur la Liste I sera reglee, par priorite, du paie- nis I aufgeführten Schulden wird mit Vorrang
ment annuel mentionne au paragraphe 1 (a) de aus der Jahreszahlung gemäß Artikel III Ab-
l'Article III du present Accord. Le reste du paie- satz (1) (a) dieses Abkommens bezahlt. Der
ment annuel en question sera utilise pour le Restbetrag dieser Jahreszahlung wird für die
reglement des dettes figurant sur la Liste II. Bezahlung der in Verzeichnis II aufgeführten
Schulden verwendet;
(b) La seconde moitie du montant total des dettes (b) die zweite Hälfte des Gesamtbetrages der in
figurant sur la Liste I sera payee, par priorite, du Verzeichnis I aufgeführten Schulden wird mit
paiement annuel mentionne au paragraphe 1 (b) Vorrang aus der Jahreszahlung gemäß Arti-
de l'Article III precedent. kel III Absatz (1) (b) bezahlt.
2. Dans le cas ou il ne serait pas possible de completer (2) Sollte es nicht möglich sein, die Nachprüfung des
la verification de la Liste I avant le 31 juillet 1959, seules Verzeichnisses I vor dem 31. Juli 1959 abzuschließen, so
les dettes verifiees seront payees a cette date et le reste werden zu diesem Zeitpunkt lediglich die nachgeprüften
du paiement trimestriel a effectuer le 31 juillet 1959 sera Schulden bezahlt, und der verbleibende Betrag aus der
consacre a la liquidation des dettes figurant sur la Vierteljahreszahlung, die am 31. Juli 1959 zu erfolgen
Liste II. Les dettes non-verifiees de la Liste I seront hat, wird für die Bezahlung der in Verzeichnis II auf-
payees, apres verification, du paiement trimestriel suivant. geführten Schulden verwendet. Die nicht nachgeprüften
Schulden aus dem Verzeichnis I werden nach erfolgter
Nachprüfung aus der nächsten Vierteljci.hreszahlung be-
glichen.
Article V Artikel V
1. Afin d'assurer les transferts prevus a l'Article III du (1) Zur Vornahme der in Artikel III vorgesehenen
present Accord, la Banque Centrale remettra a la Deut- Transfers übermittelt die Zentralbank der Deutschen
sche Bundesbank les sommes necessaires en monnaie Bundesbank die erforderlichen Beträge in geeigneter
appropriee, ainsi que les ordres de paiement etablis en Währung sowie die Zahlungsanweisungen zugunsten der
f aveur de chaque creancier allemand qui, conformement einzelnen deutschen Gläubiger, die auf Grund des er-
aux dispositions dudit Article, auraient droit au paiement, wähnten Artikels zu dem in Artikel 7 des mehrseitigen
a la date qui est determinee a l'Article 7 de l'Accord Ubereinkommens bestimmten Zeitpunkt Anspruch auf
Multilateral. Zahlung haben.
2. Avant d'effectuer chaque transfert prevu a l'Article (2) Vor jedem Transfer nach Artikel III übersendet die
III du present Accord, la Banque Centrale enverra a la Zentralbank der Deutschen Bundesbank ein Verzeichnis
Deutsche Bundesbank une liste des dettes qui seront re- der Schulden, die mit diesem Transfer bezahlt werden,
glees par ce transfert, ainsi qu'une liste des paiements au sowie ein Verzeichnis der damit in Zusammenhang
titre d'interet moratoire ou d'interet moratoire contractuel stehenden Zahlungen für Verzugszinsen oder vertrag-
y afferant. liche Verzugszinsen.
Artic le VI A rtik e 1 VI
Tous accords, protocoles, lettres et dispositions con- Alle Abkommen, Protokolle, Briefwechsel und damit
nexes relatifs a l'apurement des creances commerciales zusammenhängenden Bestimmungen betreffend die Rege-
allemandes par voie de prelevement sur les recettes des lung der deutschen Handelsforderungen durch Bereit-
exportations turques a destination de la Republique Fede- stellung von Mitteln aus den Erlösen der türkischen Aus-
rale d'Allemagne, sont abroges dans les conditions fixees fuhr in die Bundesrepublik Deutschland werden nach
a l'Article 11 de l'Accord Multilateral. Maßgabe des Artikels 11 des mehrseitigen Ubereinkom-
mens aufgehoben.
Arti c le VII Artikel VII
Le present Accord s'appliquera egalement au Land Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern
Berlin tant que le Gouvernement de la Republique Fede- nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
rale d'Allemagne ne fait pas de declaration contraire au gegenüber der Regierung der Türkischen Republik binnen
Gouvernement de la Republique de Turquie dans un delai drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine
de trois mois apres l'entree en vigueur du present gegenteilige Erklärung abgibt.
Accord.
Art i c 1e VIII A r t i k e I VIII
Le present Accord entrera en vigueur a dater de ce Dieses Abkommen tritt mit dem heutigen Tage in
jour et restera en vigueur aussi longtemps que les dis- Kraft und bleibt so lange in Kraft, wie die Bestimmungen
positions de l'Accord Multilateral s'appliqueront a la des mehrseitigen Obereinkommens auf die Bundes-
Republique Federale d' Allemagne. republik Deutschland Anwendung finden.
2390 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
EN FOI DE QUOI, les soussignes dument autori.ses a ZU URKUND DESSEN haben die zu diesem Zweck
cet effet, ont appose leur signature au bas du present gehörig befugten Unterzei<hneten dieses Abkommen
Accord. unters<hrieben.
FAIT a Ankara, le 26 juin 1959, en deux exemplaires. GESCHEHEN zu Ankara am 26. Juni 1959 in zwei
Chaque exemplaire est accompagne d'une traduction Urs<hriften. Jeder Urs<hrift ist eine amtli<he deuts<he
allemande et turque officielle. und türkis<he Ubersetzung angefügt.
Pour le Gouvernement de la Republique Für die Regierung der Bundesrepublik
Federale d'Allemagne: Deutschland:
Dr. Kurt Daniel
Pour le Gouvernement de la Republique de Turquie: Für die Regierung der Türkis<hen Republik:
Oguz Gökmen
Nr. 58 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1960 2391
(Ubersetzung)
Annexe Anlage
Liste des contrats sptklaux Verzeidmls der Sonderverträge
les sommes dues Für Sdlulden von
au titre des dettes Personen mit Sitz
Prodult Ausfuhr- ln der Türkei
La firme allemande de personnes Deutsdle Firma
d'exportatlon erzeugnis gesdluldete
residant en
Turquie ($) Beträge ($)
V. Mejer, Hamburg cuivre blister 5.274,24 V. Mejer, Hamburg Rohkupfer 5 274,24
Phibro, Köln cuivre blister 89.155,63 Phibro, Köln Rohkupfer 89155,63
Farbwerke Hoechst coton 2.068,54 Farbwerke Hoechst Baumwolle 2 068,54
(Farbenfabriken (Farbenfabriken
Bayer-Leverkusen) Bayer-Leverkusen)
Mannesmann-Export, chrome 12.907,29 Mannesmann-Export, Chrom 12907,29
Düsseldorf Düsseldorf
Mannesmann-Export, minerai (a determiner) Mannesmann-Export, Eisenerz (noch festzustellen)
Düsseldorf de fer Düsseldorf
Friedrich Krupp, minerai (a determiner) Friedrich Krupp, Chromerz (noch festzustellen)
Essen de dlrome Essen
2392 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Sammlung des Bundesredafs,
Bundesfesefzblaft Te~I III
Bisher erschienen:
Folge 1: Sadlgebiet 3 (Redltspllege) - 1. Lieferung Folge 1: Sadigebiet 2 [Verwaltung) - 2. Lieferung
30 Geridltsverfassung und Berufsredlt der Redltspllege - 20 Allgemeine Innere Verwaltung - 203 Recht der im
300 Geridltsverfassung - 301 Ridlter - 302 Entlastung Dienst des Bundes und der bundesunmittelbaren Körper•
der Geridlte, Redltspfleger. {44 Seiten: Einzelbezug sdiaften des öffentlidien Redtts stehenden Personen -
1,54 DM zuzüglidl 0,15 DM Versandgebühren.) 2030 Beamte - 2031 Disziplinarredit. (164 Seiten: Einzel-
Folge 2: Sadlgebiet 3 [Redltspllege) - 2, Lieferung bezug 5,74 DM zuzüglidi 0,35 Versandgebühren.)
31 Verfahren vor den ordenUidlen Geridlten - 310 Zivil• Folge 9: Sathgebiet 2 (Verwaltung) - 14. Lieferung
prozeß. Zwangsversteigerung und Zwangsverwaltung - 24 Vertriebene, Flüditlinge, Evakuierte, politisdie Hlfl•
311 Vergleich, Konkurs, Einzelgläubigeranfechtung. (206 llnge und Vermißte. [60 Seiten; Einzelbezug 2,10 DM
Seiten; Einzelbezug 7,21 DM zuzüglidt 0,25 DM Versand- zuzilglidi 0,25 DM Versandgebilhren.)
gebühren.)
l'olge 10: Sachgebiet 4 (Zivilredit und Stralredit) -
Folge 3: Sachgebiet 3 [Redttspflege) - 3. Lieferung
4. Lieferung
31 Verfahren vor den ordentlidten Geridtten - 312 Straf-
41 Handelsredit - 410 Allgemeines Handelsredlt. (128
verfahren, Strafvollzug, Strafregister - 313 Haftentsdill-
Seiten; Einzelbezug 4,48 DM zuzüglidl 0,35 DM Versand-
digunqen. Gnadenredtt - 314 Auslieferung und Durdt•
gebühren.)
führung. (112 Seiten; Einzelbezug 3,92 DM zuzüqlidl
0,15 DM Versandgebilhren.) Folge II: Sadtgebiet 4 (Zivilredit und Strafredlll -
Folge 4: Sadlqebiet 3 (Rechtspflege) - 4. Lieferung 9. Lieferung
31 Verfahren vor den ordentlidten Gerichten - 315 Frei- 42 Gewerblidier Reditssdiutz - 420 Patentredtt - 421
willige Geridltsbarkeit - 316 Verfahren bei Freiheits• Gebraudismusterredlt - 422 Redl! der Arbeitnehmer•
entziehungen - 317 Verfahren in Landwirtsdlaftssachen erfindungen - 423 Warenzeidienredtt - 424 Gemeinsame
- 318 Begiaubigunq öffentlidter Urkunden. [80 Seiten; Reditsvorsdtriften - 43 Vorschriften gegen den un-
Einzelbezug 2,80 DM zuzilglldi 0, 15 DM Versandgebühren.) lauteren Wettbewerb - 44 Urheberredit - 440 Urheber-
rechtlidie Vorschriften - 441 Verlagsrecht - 422 Ge•
Folge 5: Sadtgebiel 3 [Redltspfleqe) - 6. Lieferung
sdimacksmusterredit - Anhang 01-42, 01-43, 01-44 Mehr-
36 Kostenredtt - 360 Geridltskostengesetz - 361 Kosten-
seitige Verträge. [220 Seiten, Einzelbezug 7,70 DM
ordnung - 362 Kosten der Geriditsvollzieher - 363
zuzüglidt 0,35 DM Versandgebühren.)
Kosten im Bereidl der Justizverwaltung - 364 Gebühren-
befreiungen - 365 Justizbeitreibungsordnung - 366 Ent- l'olge 12: Sadigebiet 2 [Verwaltung} - t. Lieferung
sdlädigung der ehrenamtlidlen Beisitzer bei den Geridt- 20 Allgemeine innere Verwaltung - 200 Behördenaufbau
ten - 367 Entsdlädigung von Zeugen und Sadiverständi• - 201 Verwaltungsverfahren und -zwangsverfahren -
gen - 368 Gebührenordnung für Redttsanwälte - 369 202 Verwaltungsgebühren. (20 Seiten1 Einzelbezug 0,70 DM
Gebühren und Auslagen von Redltsbeiständen. (108 Sei- zuzüglidi 0,20 DM Versandgebühren.)
ten; Einzelbezug 3,71 DM zuzüglidi 0,15 DM Versand•
folge 13: Sachgebiet 2 [Verwaltung) - 5. Lieferung
gebühren.)
21 Besondere Verwaltungszweige der inneren Verwal•
Folge 8: Sadlgebiet 1 (Staats• und Verfassungsredit) tung - 210 Paß-, Ausweis- und Meldewesen - 211 Per-
Einzige Lieferung sonenstandswesen. (40 Seiten, Einzelbezug 1,40 DM zu•
10 Verfassungsrecht - 11 Staatliche Organisation zilglidt 0,20 DM Versandgebühren.)
12 Verfassungsschutz - 13 Bundesgrenzschutz. 1256 Sei•
ten I Einzelbezug 8,96 DM zu?.üglich 0,50 DM Versand- Folge 14 Sadtgebiet 2 [Verwaltung) - 7. Lieferung
gebühren.) 21 Besondere Verwaltungszweige der imieren Verwal-
tung - 212 Gesundheitswesen - 2122 Ärzte und son-
Folge 7: Sadtgebiet 2 (Verwaltung) - 13. Lieferung
stige Heilberufe - 2123 Zahnärzte und Dentisten - 2124
23 Raumordnung, Bodenverteilung, Wohnungsbau-, Sied-
Hebammen und Heilhilfsberufe. (112 Seiten; Einzelbezug
lungs- und Heimstättenwesen, Wohnraumbewirtschaftung,
3,92 DM zuzüglidi 0,25 DM Versandgebühren.)
Kleingartenwesen, Grundstüdtsverkehrsrecht (außer land-
und forstwirtsdtaltlidiem Grundstüdtsverkehrsredit}. [196 l'olge 15: Sachgebiet 3 [Reditspflege) - 5. Lieferung
Seiten: Einzelbezug .6,86 DM zuzüglidi 0,35 DM Versand- 32-35 Geridtte für besondere Sadigebiete (80 Seiten 1
gebühren.) Einzelbezug 2,80 DM zuzüglidi 0,25 DM Versandgebühren.)
Bestellungen sind zu richten an:
Sammlung des Bundesrechts
Bundesgesetzblatt Teil III, Köln 1, Postfach.
Die Sammlung kann im Abonnement nur für alle Sadigebiete bezogen werden. Der Preis beträgt 5 Pf pro gelieferles Blatt
Im Format DIN A4 einsdil. Umsdtlag und Versandkosten. Eine Abonnementsbestellung bei der Post ist nidit möglidi,
Redinungserteilung erfolgt postnumerando durdi den Verlag nadi dem Umfang der gelieferten Hefte.
Helle einzelner Sadtgebiete können bezogen werden zum Preise von 7 Pf pro Blatt einsdil. Umsdilag zuzüglidi Versand•
kosten gegen Voreinsendung des entspredlenden Betrages auf Postscheckkonto K ö In 11 2 8 • Sam m I u n g de 1
Bundesrechts, Bundesgesetzblatt Teil III" oder nadi Bezahlung auf Grund einer Vorausberedinung.
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g : Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdrudterel,
Das Bundesgesetzblatt ersdieint In drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeillidier Reihenfolge nadi ihrer
Ausfertigung verkündet. In Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesredit auf Grund des Gesetzes über die Sammlung des Bundes-
redits vom 10. Juli 1958 (Bundesgesetzbl. 1 S. 437) nadi Sadigebieten geordnet veröflentlidit Bezugsbeding1rngen für Teil III durdi den Verlag.
Bezuqsbedinqungen für Teil I und II: Laufend er Bez 11 g nur durdi die Post. Bez 11 g s p r e I s vlerteljährlidi für Teil I und Teil II Je DM 5,-
zuzüglich Zustellgebühr Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlidien Betrages auf Postsdiedtkonto
.Bundesgesetzblatt• Köln 3 99 oder nadi Bezahlung auf Grund einer Vorausredinung. Preis dieser Ausgabe DM 0,80 zuzüglidl Versandgebühr DM 0,15.