1994 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Vereinbarung über die Vorrechte und Befreiungen
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Agreement on the Privileges and Immunities
of the International Atomic Energy Agency
Accords sur les privileges et immunites
de l' Agence Internationale de 1'11nergie Atomique
(Ubersetzung)
WHEREAS Article XV.C of the Stat- A TIENDU que le paragraphe C de IN DER ERWÄGUNG, daß Artikel
ute of the International Atomic Ener- l'Article XV du Statut de l'Agence in- XV.C der Satzung der Internationalen
gy Agency provides that the legal ternationale de l'energie atomique Atomenergie-Organisation bestimmt,
capacity, privileges and immunities dispose que la capacite juridique et daß die Rechstfähigkeit, Vorrechte und
ref erred to in that Article shall be les privileges et immunites mention- Befreiungen, die in dem genannten
defined in a separate agreement or nes dans ledit Article doivent etre de- Artikel erwähnt sind, in einer oder
agreements between the Agency, rep- finis dans un accord ou des accords mehreren Sondervereinbarungen zwi-
resented for this purpose by the distincts qui seront conclus entre schen der Organisation, die zu diesem
Director General acting under the l'Agence, representee a cette fin par Zweck von dem nach den Weisungen
instructions of the Board of Gover- le Directeur general agissant confor- des Gouverneursrates handelnden
nors, and the Members; mement aux instructions du Conseil Generaldirektor vertreten wird, und
des gouverneurs, et ses Membres; den Mitgliedern festgelegt werden;
WHEREAS an Agreement Govem- ATTENDU qu'un Accord regissant IN DER ERWÄGUNG, daß gemäß
ing the Relationship between the les relations entre l'Agence et !'Orga- Artikel XVI der Satzung eine Verein-
Agency and the United Nations has nisation 9es Nations Unies a ete barung über die Bezif:~hungen zwi-
been adopted in accord.ance with adopte conformement a l' Article XVI schen der Organisation und den Ver-
Article XVI of the Statute; and du Statut; einten Nationen geschlossen worden
1st; und
WHEREAS the General Assembly ATTENDU que !'Assemblee gene- IN DER ERWÄGUNG, daß die
of the United Nations, contemplating rale de !'Organisation des Nations Generalversammlung der Vereinten
the unification as far as possible of Unies, souhaitant l'unification, dans la Nationen in dem Bestreben, die Vor-
the privileges and immunities enjoyed mesure du possible, des privileges et rechte und Befreiungen der Vereinten
by the United Nations and by the immunites dont Jouis~ent !'Organisa- Nationen und der mit diesen in Be-
various agencies brought into rela- tion des Nation!> Unies et les diverses ziehung gebrachten Organisationen
tionship with the United Nations, has institutions ayant conclu un accord nadl Möglichkeit zu vereinheitlichen,
adopted the Convention on the Privi- avec ladite Organisation, a adopte la das Abkommen über die Vorrechte
leges and Immuni lies of the Special- Convention sur les privileges et im- und Befreiungen der Sonderorganisa-
ized Agenoies, and a number of Mem- munites des institutions specialisees tionen angenommen hat, dem zahlrei-
bers of the United Nations have ac- et que plusieurs Etats Membres de che ~1itglieder der Vereinten Nationen
ceded thereto; !'Organisation des Nations Unies ont beigetreten sind, hat
adhere a ladite Convention;
THE BOARD OF GOVERNORS LE CONSEIL DES GOUVERNEURS DER GOUVERNEURSRA T
1. HAS APPROVED, without com- 1. A APPROUV:E, sans engager les (1) ohne die im Rat vertretenen Re-
mitting the Governments represented gouvernements representes au Con- gierungen festzulegen, den nachstehen-
on the Board, the text below, which seil, le texte ci-apres qui, d'une ma- den Wortlaut GENEHMIGT, der im
in general follows the Convention on niere generale, reprend les disposi- allgemeinen dem Abkommen über die
the Privileges anid Immunities o.f the tions de la Convention sur les privi- Vorrechte und Befreiungen der Son-
Specialized Agencies; and leges et immunites des institutions derorganisationen entspricht, und
specialisees;
2. INVITES the Members of the 2. INVITE les Etats Membres de (2) LÄDT die Mitglieder der Orga-
Agency to consider and, if they see l'Agence a examiner cet a~cord et, nisation EIN, diese Vereinbarung zu
fit, to accept this Agreement. s'ils le jugent a propos, a l'accepter. prüfen und gegebenenfalls anzuneh-
men.
ARTICLE I ARTICLE PREMIER ARTIKEL I
Definitions Definitions Begriffsbestimmungen
Section Section 1 § 1
In this Agreement: Dans le present Accord: In dieser Vereinbarung
(i) The expression •füe Agency• i) L'expression « l'Agence » desi- (i) bezeichnet der Ausdruck „Orga-
means the International Atomic gne l' Agence internationale de nisation" die Internationale
Energy Agency; l'encrgie atomique; A tomenergi e-Org ani sa tion;
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. August 1960 1995
(ii) For the purposes of Article III, ii) Aux fins de l'article III, !es (il) bezeichnen die Worte • Vermö-
the words "property and assets• mots «biens et avoirs» s'appli· genswerte und Guthaben" im
shall also include property and quent egalement aux biens et Sinne des Artikels III auch
funds in the custody of the fonds dont J'Agence a Ja garde Vermögenswerte und Mittel,
Agency or administered by the au qui sont administres par welche die Organisation zur
Agency in furtherance of its elle dans l'exercice de ses attri- Förderung ihrer satzungsmäßi-
statutory functions; butions statutaires; gen Aufgaben verwahrt oder
verw.altet;
(iii) For the purposes of Articles V iii) Aux fins des articles V et VIII, (iii) bezeichnet der Ausdruck • Ver-
and VIII, the expression "rep- l'expression « representants des treter von Mitgliedern• im
resentatives of Members" shall Membres » est consideree com- Sinne der Artikel V und VIII
be deemed to include all Gov- me comprenant tous les gou- auch alle Gouverneure, Vertre-
ernors, representatives, alter- verneurs, representants, sup- ter, Stellvertreter, Berater, tech-
nates, advisers, technical ex- pleants, conseillers, experts nischen Sachverständigen und
perts and secretaries of dele- techniques et secretaires de de- Sekretäre von Delegationen;
gations; legations; ·
(iv) In sections 12, 13, 14 and 27, !v) Aux fins des sections 12, 13, 14 (iv) bezeichnet in den §§ 12, 13, 14
the expression "meetings con- et 27, l'expression « reunions und 27 der Ausdruck • von der
vened by the Agency" means convoquees par l'Agence » vise Organisation einberufene Ta-
meetings: !es reunions: gungen" die Tagungen
(1) of its General Conference 1) De sa Conference generale (1) ihrer Generalkonferenz und
and of its Board of Gov- et de son Conseil des gou- ihres Gouverneursrats,
ernors; verneurs;
(2) of any international con- 2) De toute conference interna- (2) aller von der Organisation
ference, symposium, semi- tionale, colloques, journees einberufenen internationa-
nar or panel convened by au groupes d'etudes convo- len Konferenzen, Versamm-
it; and ques par eile; lungen, Seminaie und son-
stigen Gruppen,
(3) of any committee of any 3) De toute commission de l'un (3) jedes Ausschusses eines die-
of these bodies; quelconque des organes pre- ser Gremien;
cedenls;
(v) For the purposes of Articles VI v) Aux fins des articles VI et IX, (v) bezeichnet der Ausdruck „Be-
and IX, the expression "officials l'expression « fonctionnaires de dienstete der Organisation• im
of the Agency" means the Di- J' Agence » designe le Directeur Sinne der Artikel VI und IX
rector General and all members general et tous !es .membres du den Generaldirektor und alle
of the staff of the Agency ex- personnel de l'Agence, a J'ex- Mitglieder des Personals der
cept those who are locally re- ceplion de ceux qui sont recru- Organisation mit Ausnahme der
cruited and assigned to hourly tes sur place et payes a l'heure. Ortskräfte, die gegen Stunden-
rat es. lohn beschäftigt sind.
ARTICLE II ARTICLE II ARTIKEL II
Juridical Personality Personnalite juridique Rechtspersönlidlkelt
Section 2 Section 2 § 2
The Agency shall possess juridical L' Agence possede la personnalite Die Organisation besitzt Rechtsper-
personality. lt shall have the capac- juridique. Elle a la capacite: sönlichkeit. Sie kann
ity
(a) to contract, a) de contracter, (a) Verträge schließen,
(b) to acquire and dispose of immov- b) d'acquerir et de disposcr des biens (b) bewegliches und unbewegliches
able and movable property and immobiliers et mobiliers, Vermögen erwerben und darüber
verfügen sowie
(c) to institute legal proceedings. c) d'ester en justice. (c} vor Gericht stehen.
ARTICLE III ARTICLE III ARTIKEL III
Property, Funds and Assets Biens, fonds et avoirs Vermögenswerte,
Mittel und Guthaben
Section 3 Section 3 § 3
The Agency, its property and as- L' Agence, ses bicns et avoirs, en Die Organisation, ihre Vermögens-
sets, wherever located and by whom- quelque endroit qu'ils se trouvent et werte und Guthaben genießen ohne
soever held, shall enjoy immunity quel qu·en soit le detenteur, jouissent Rücksicht darauf, wo und in wessen
from every form of legal process ex- de l'immunite de juridiction, sauf Besitz sie sich befinden, Befreiung von
cept in so far as in any particular dans la mesure ou elle y a expresse- der Gerichtsbarkeit, soweit die Orga-
case it has expressly waived its im- ment renonce dans un cas particulier. nisation nicht im Einzelfall hierauf
munity. lt is, however, understood II est entendu toutefois que la renon- ausdrücklich verzichtet. Ein solcher
that no waiver of immunity shall ex- ciation ne peut s·etendre a des me- Verzicht erstreckt sich jedoch nicht auf
tend to any measure of execution. sures d'execution. Vollstreckungsmaßnahmen.
1996 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Section 4 Section 4 § 4
The premises of the Agency shall Les locaux de l'Agence sont invio- Die Räumlichkeiten der Organisa-
be inviolable. The property and assets lables. Ses biens et avoirs, en quel- tion sind unverletzlich. Ihre Vermö-
of the Agency, wherever located and que endroit qu ils se trouvent et quel genswerte und Guthaben sind ohne
by whomsoever held, shall be im- qu'en soil le detenteur, sont exempts Rücksicht darauf, wo und in wessen
mune from search, requisition, confis- de perquisition, reqmsition, confisca- Besitz sie sich befinden, von jeder
cation, expropriation and any other tion, expropriation et de toute autre Durchsuchung, Besdllagnahme, Ein-
form of interference, whether by exec- forme de contrainte executive, admi- ziehung, Enteignung und jedem son-
uti ve, administrative, judicial or leg- nistrative, judiciaue ou legislative. stigen Eingriff in Form einer Voll-
islative action. streckungs-, Verwaltungs-, Gerichts-
oder Gesetzgebungsmaßnahme befreit.
Section 5 Section 5 § 5
The archives of the Agency, and in Les arc:hives de lAgence et, d'une Die Archive der Organisation sowie
general all documents belonging to it rnaniete generale, tcms les documents im allgemeinen alle ihr gehörenden
or held by it, shall be inviolable, lui appartenant ou detenus par elle oder in ihrem Besitz befindlichen
wherever located. sont inviolables en quelque endroit Sdlriftstücke sind ohne Rücksicht
qu'ils se trouvent. darauf, wo sie sidl befinden, unver-
letzlich.
Secffon 6 Section 6 § 6
Without being restricted by finan- Sans etre astreinte a aucun con- Die Organisation kann ohne jede Be-
cial controls, regulations or moratoria tröle, reglementation ou moratoire schränkung durch finanzielle Uberwa-
of any kind: financiers: drnngsmaßnahmen, Regelungen oder
S tillhal teanordnungen
{a} The Agency may hold funds, gold a} L'Agence peut detenir des fonds, (a} Mittel, Gold und Devisen jeder
or currency of any kind and op- de l'or ou des devises de toute na- Art besitzen und Konten in jeder
era te accounts in any currency; ture et avoir des comptes en n'im· Währung unterhalten;
porte quelle monnaie;
{b} The Agency may freely transfer b} L'Agence peut transferer librement (b) ihre Mittel, ihr Gold und ihre De-
its funds, gold or currency from ses fonds, son or ou ses devises visen von einem Staat in einen
one country to another or within d'un pays dans un autre ou a l'in- anderen Staat oder innerhalb
any country and convert any cur- terieur d'un pays quelconque et eines Staates frei transferieren
rency hel~ by it into any other convertir toutes devises detenues und jegliche in ihrem Besitz be-
currency. par elle en toute autre monnaie. findlichen Devisen in jede andere
Währung umtauschen.
Section 7 Section 7 § 7
The Agency shall, in exercising its Dans l'exercice des droits qui lui Bei der Ausübung der in § 6 ge-
rights under section 6, pay due regard sont accordes en vertu de la section 6, währten Rechte trägt die Organisation
to any representations made by the l'Agence tiendra compte de toutes re- allen von der Regierung eines Ver-
Government of any State party to presentations qui lui seraient faites tragsstaats dieser Vereinbarung er-
this Agreement in so far as it is con- par le gouvernement de tout Etat par- hobenen Vorstellungen Rechnung, so-
sidered that effect can be given to tie au present Accord. dans la mesure weit anzunehmen ist, daß ihnen ohne
such representations without detri- ou elle estimera pouvoir y donner Beeinträc:htigung der Belange der Or-
ment to the interests of the Agency. suite sans porter prejudice a ses pro- ganisation stattgegeben werden kann.
pres intcrets.
Section 8 Section 8 § 8
The Agency, its assets, income and L'Agence, ses avoirs, revenus et Die Organisation, ihre Guthaben,
other property shall be: autres biens sont: Einkünfte und sonstigen Vermögens-
werte genießen Befreiung
(a) Exempt from all direct taxes; it a} Exoneres de tout impöt direct; il {a) von jeder direkten Steuer; die
is understood, however, that the est entendu, toutefois, que l'Agence Organisation wird jedoch nicht die
Agency will not claim exemption ne demandera pas l'exoneration Befreiung von Steuern verlangen,
from taxes which are, in f act, no d impöts qui ne seraient pas en die lediglich eine Vergütung für
more than c:harges for public util- exces de la simple remuneration de Leistungen öffentlidler Versor-
ity services; servtces d'utilite publique; gungsbetriebe darstellen;
(b) Exempt from customs duties and b} Exoneres de tout droit de douane (b} von allen Zöllen, Ein- und Aus-
prohibitions and restrictions on et de toutes prohibitions et restric- fuhrverboten und -besc:hränkungen
imports and exports in respect of tions d'importation ou d'exporta- hinsichtlich der von der Organisa-
articles imported or exported by tion a l'ega.rd _d'objets importes ou tion zu ihrem Dienstgebrauch ein-
the Agency for i ts official use; it exportes par l' Agence pour son oder ausgeführten Gegenstände;
is understood, however, that arti- usage officiel; il est entendu, toute- die auf Grund dieser Befreiung
cles imported under such exemp- fois, que les articles ainsi importes eingeführten Gegenstände dürfen
tion will not be sold in the coun- en franchise ne seront pas vendus jedoch in dem Staat, in den sie
try into which they were imported sur le territoire du pays dans le- eingeführt worden sind, nicht ver-
except under conditions agreed to quel ils auront ete introduits, a kauft werden, es sei denn zu Be-
with the Government of that coun- moins que ce ne soit a des condi- dingungen, denen die Regierung
try; tions agreees par le gouvernement dieses Staates zugestimmt hat;
de ce pays;
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. August 1960 1997
(c) Excempt from duties and prohi- c) Exoneres de tout droit de douane (c) von allen Zöllen, Ein- und Aus-
bitions and restrictions on imports et de toutes prohibitions et restric- fuhrverboten und -beschränkun-
and exports in respect of its publi- tions d'importation ou d'exporta- gen hinsichtlich ihrer Veröffent-
cations. tion a l'egard de ses publications. lichungen.
Section 9 Section 9 § 9
While the Agency will not, as a Bien que l' Agence ne revendique Die Organisation beansprucht grund-
general rule, claim exemp,tion from pas, en regle generale, l'exoneration sätzlidi keine Befreiung von Ver-
excise duties and from taxes on the des droits d'accise et des taxes a la brauchsteuern und Verkaufsabgaben,
sale of movable and imrnovable prop- vente entrant dans le prix des biens die in den Preisen für bewegliche oder
erty which form part of the price to mobiliers ou imrnobiliers, cependant, unbewegliche Güter inbegriffen sind;
be paid, nevertheless when the Agen- quand elle eff ectue pour son usage tätigt sie jedoch für ihren Dienstbe-
cy is making important purchases for officiel des achats importants dont le darf größere Einkäufe, bei denen der-
official use of property on which sudi prix comprend des droits et taxes de artige Steuern und Abgaben im Preis
duties and taxes have been charged cette nature, les füats parties au pre- enthalten s,ind, so treffen die Vertrag-
or are chargeable, States parties to sent Accord prendront, chaque fois staaten dieser Vereinbarung in jedem
this Agreement will, whenever possi- qu'il leur sera possible, les arrange- FaH, in· dem dies möglich ist, geeig-
, ble, make appropriate administrative ments administratifs appropries en nete Verwaltungsmaßnahmen für den
arrangements for the remission or re- vue de la remise ou du rembourse- Erlaß oder die Erstattung des Betrags
turn of the amount of duty or tax. rnent du montant de ces droits et dieser Steuern und Abgaben.
taxes.
ARTICLE IV ARTICLE IV ARTIKEL IV
Facilittes in respect Facilites de communications Erleichterungen
of Communications im Nachrichtenverkehr
Section 10 Section 10 § 10
The Agency shall enjoy, in the terri- L'Agence jouit, pour ses communi- Die Organisation genießt im Ho-
tory of each State party to this Agree- cations officielles, sur le territoire de heitsgebiet jedes Vertragstaats dieser
ment and as far as may be compatii- tout Etat partie au present Accord et Vereinbarung, soweit dies mit den
ble with any international conven- dans la mesure compatible avec les diesen Staat bindenden internationa-
tions, regulations and arrangements conventions, reglements et accords len Ubereinkommen, Regelungen und
to which that State is a party, for its internationaux auxquels cet Etat est Abmachungen vereinbar ist, für ihre
official communications, treatment not partie, d'un traitement non moins fa- amtliche Nachrichtenübermittlung eine
less favourable than that accorded by vorable que le traitement accorde par nicht weniger günstige Behandlung,
the Government of such a State to le gouvernement de cet Etat a tout als die Regierung dieses Staates jeder
any other Government, including the autre gouvernement, y cornpris a sa anderen Regierung einschließlich deren
latter's diplomatic mission, in the mat- mission diplomatique, en matiere de diplomatischer Vertretung gewährt;
ter of priorities, rates and taxe.s for priorites, tarif s et taxes pour les pos- dies bezieht s,idi auf Vorrangstufen,
posts and telecommunications, and tes et telecommunications, ainsi qu'en auf Gebühren für Postsendungen und
press rates for information to the matiere de tarifs de presse pour les Fernmeldedienste und auf Pressege-
press and radio. informations a la presse et a la radio. bühren für Mitteilungen an Presse
und Rundfunk.
Section 11 Section 11 § 11
No censorship shall be app}ü~d to La correspondance officielle et les Der amtliche Schriftverkehr und die
the official correspondence and other autres communications officielles de sonstigen amtlichen Mitteilungen der
official communications of the Agency. l'Agence ne peuvent etre censurees. Organisation unterliegen nicht der
Zensur.
The Agency shall•have the right to L'Agence a le droit d'employer des Die Organisation hat das Recht, Ver-
use codes and to <;lispatch and receive codes ainsi que d' expedier et de rece- schlüsselungen zu verwenden sowie
correspondence and other official com- voir sa correspondance et ses autres Schreiben und sonstige amtliche Mit-
munications by courier or in sealed communications officielles par des teilungen durch Ku11iere oder in ver-
bags, which shall have the same im- courriers ou valises scellees qui joui- siegelten Behältern zu versenden und
munities and privileges as diplomatic ront des memes privileges et immuni- zu empfangen; hierfür gelten die glei-
couriers and bags. tes que les courriers et valises dipl0- chen Vorrechte und Befreiungen wie
matiques. für diplomatische Kuriere und Behäl-
ter.
Nothing in this section shall be La presente section ne pourra en Dieser Paragraph schließt die Bin-
construed to preclude the adoption of aucune maniere etre interpretee comme . führung geeigneter Sicherheitsmaß-
appropriate security precautions to be interdisant l'adoption de mesures de nahmen nicht aus, die ein Vertrag-
determined by agreement between a securite appropriees, a determiner par staat dieser Vereinbarung und die
State party to this Agreement and voie d'accord entre !'Etat partie au Organisation in gegenseitigem Ein-
the Agency. present Accord et l'Agence. vernehmen festlegen.
ARTICLE V ARTICLE V ARTIKEL V
Representatives of Members Representants des Membres Vertreter der Mitglieder
Section 12 Section 12 § 12
Representatives of Members at Les representants des Membres aux Den Vertretern der Mitglieder auf
meetings convened by the Agency reunions convoquees par l'Agence den von der Organisation einberufe-
shall, while exercising their functions jouissent, pendant l'exercice de leurs nen Tagungen stehen während der
1998 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
and during their journeys to and from fonctions et au cours de leurs voya- Ausübung ihrer amtlitb.en Tätigkeit
the place of meeting, enjoy the fol- ges ä destination ou en provenance und auf der Reise zum und vom Ta-
lowing privileges and immunities: du lieu de la reunion, des privileges gungsort folgende Vorrechte und Be-
et immunites suivants: freiungen zu:
(a) Immunity from personal arrest or a) Immunite d'arrestation ou de de- (a) Befreiung von Festnahme oder
detention and from seizure of their tention et de saisie de leurs baga- Haft, von der Beschlagnahme ihres
personal baggage, and in respect ges personnels et, en ce qui con- persönlichen Gepäcks und von je-
of words spoken or written and cerne les actes accomplis par eux der Gerichtsbarkeit in bezug auf
all acts dolJI! by them in their of- en leur qualite officielle (y com- die von ihnen in amtlicher Eigen-
ficial capacity, immunity from le• pris leurs paroles et ecrits), immu- schaft vorgenommenen Handlun-
gal process of every kind; nite de toute juridiction; gen einschließlich ihrer mündlichen
und scbriftlitb.en Äußerungen;
(b) Inviolability for all papers and b) lnviolabilite de tous papiers et do- (b) die Unverletzlichkeit aller Papiere
documents; cuments; und Schriftstücke;
(c) The right to use codes and to re- c) Droit de faire usage de codes et (c) das Recht, Verschlüsselungen zu
ceive papers or correspondence de recevoir des documents ou de verwenden sowie Papiere und
by courier or in sealed bags; la correspondance par courriers ou sonstige Schriftstücke durch Kurier
par valises scellees; oder in versiegelten Behältern zu
empfangen;
{d) Exemption in respect of them- d) Exemption pour eux-memes et (d) Befreiung für sich selbst und ihre
selves and their spouses from im- pour leurs conjoints de toutes me- Ehegatten von Einwanderungsbe-
migration restrictions, aliens' reg- sures restrictives relatives ä l'im- schränkungen, von der Melde-
istration or national service obli- migration, de toutes formalites pflicht für Ausländer und von allen
gations in the State which they d'enregistrement des etrangers et Verpflichtungen zur nationalen
are visiting or through which they de toutes obligations de service na- Dienstleistung in dem Staat, den
are passing in the exercise of their tional dans les pays visites ou tra- sie in Ausübung ihrer amtlichen
functions; verses par eux dans l'exercice de Tätigkeit besuchen oder durch-
leurs fonctions; reisen;
(e) The same facilities in respect of e) Memes facilites en ce qui concer- (e) die gleichen Erleichterungen hin-
currency or excbange restrictions ne les restrictions monetaires ou sichtlich der Währungs- und Devi-
as are accorded to representatives de mange que celles qui liont ac- senvorschriften wie ausländischen
of foreign Governments on tempo- cordees aux representants de gou- Regierungsvertretern auf Dienst-
rary official missions; vernements etrangers en mission reisen;
officielle temporaire;
(f) The same immunities and facilities f) Memes immunites et facilites en ce (f) die gleichen Befreiungen und Er-
in respect of their personal bag• qui concerne leurs bagages person- leichterungen hinsichtlich ihres
gage as are accorded to members nels que celles qui sont .accordees persönlichen Gepäcks wie den in
of comparable rank of diplomatic aux membres des missions diplo- vergleichbarem Rang stehenden
missions. matiques d"un rang comparable. Mitgliedern diplomatischer Ver-
tretungen.
Sectio n 13 Section 13 § 13
In order to secure for the represent- En vue d'assurer aux representants Um den Vertretern von Mitgliedern
atives of Members of the Agency at des Membres de l'Agence aux re- der Organisation auf den von dieser
meetings convened by tbe Agency unions convoquees par elle une com- einberufenen Tagungen volle Rede•
complete freedom of speech and com- plete liberte de parole et une com- freiheit und völlige Unabhängigkeit
plete independence in the discbarge plete independance dans raccomplis- bei der Ausübung ihres Amtes zu ge-
of their duties, the immunity from sement de leurs fonctions, l'immunite währleisten, wird ihnen auch nach Be-
legal process in respect of words de juridiction en ce qui concerne les endigung ihrer ,._mtstätigkeit BefreI-
spoken or written and all acts done paroles, les ecrits ou les actes ema- ung von der Gerichtsbarkeit bezüglich
by them in disdtarging their duties nant d'eux dans l'accomplissement de der von ihnen in Ausübung ihres
shall continue to be accorded, not- leurs fonctions continuera a leur etre Amtes vorgenommenen Handlungen
withstanding that the persons concern- accordee meme apres que le mandat einschließlich ihrer mündlichen und
ed are no longer engaged in the dis- de ces personnes aura pris fin. schriftlichen Äußerungen gewährt.
cbarge of such duties.
Section 14 Section 14 § 14
Where the incidence of any form Dans le cas ou l'incidence d'un im- Ist die Heranziehung zu einer
of taxation depends upon residence; pöt quelconque est subordonnee a la Steuer von dem Aufenthalt abhängig,
periods during which the represent- residence de l'assujetti, les periodes so gilt die Zeit, während der Vertre-
ati ves of Members of the Agency at pendant lesquelles les representants ter von Mitgliedern der Organisation
meetings convened by the Agency are des Membres de r Agence aux re- sieb auf einer von dieser einberufe-
present in a Member State for the unions convoquees par elle se trou- nen Tagung zur Ausübung ihres
discharge of their duties shall not be veront sur le territoire d'un Membre Amtes in einem Mitgliedstaat befin-
considered as periods of re.sidence. pour r exercice de leurs fonctions ne den, nicht als Aufenthaltszeit.
seront pas considerees comme des pe-
riodes de residence.
Section 15 Section 15 § 15
Privileges and immunities are ac- Les privileges et immunites sont ac- Diese Vorrechte und Befreiungen
corded to the representatives of cordes aux representants des Mem- werden den Vertretern der Mitglieder
Members, not for the personal benefit bres, non pour leur benefice person- nicht zu ihrem persönlichen Vorteil
Nr. 38 ~ Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. August 1960 1999
of the individuals themselves, but in nel, mais dans le but d'assurer en gewährt, sondern um zu gewährlei-
order to safeguard the independent taute independance l'exercice de leurs sten, daß sie ihre Tätigkeit im Zu-
exercise of their functions in con- fonctions en ce qui concerne l'Agence. sammenhang mit der Organisation in
nexion with the Agency, Conse- Par consequent, un Membre a non völliger Unabhängigkeit ausüben
quently, a Member not only has the seulement le droit, mais le devoir de können. Daher hat ein Mitglied nicht
right but is under a duty to waive lever l'immunite de son representant nur das Recht, sondern die Pflicht, die
the immunity of its representatives dans tous les cas au, a son avis, l'im- Immunität seines Vertreters in allen
in any case where, in the opinion of munite empecherait que justice soit Fällen aufzuheben, in denen sie nach
the Member, the immunity would faite et Oll l'immunite peut etre levee seiner Auffassung verhindern würde,
impede the course of justice, and sans nuire au but pour lequel eile est daß der Gerechtigkeit Genüge ge-
where it can be waived without prej- accordee. schieht, und in denen sie ohne Beein-
udice to the purpose for which the trächtigung des Zwecks, für den sie
immunity is accorded. gewährt wird, aufgehoben werden
kann.
Section 16 Section 16 § 16
The provisions of section 12, 13 and Les dispositions des sections 12, 13 Die §§ 12, 13 und 14 können nicht
14 are not applicable in relation to et 14 ne sont pas opposables aux au- gegenüber den Behörden des Staates
the authorities of a State of which torites de l'Etat dont la personne est geltend gemacht werden, dem die be-
the person is a national or of which ressortissante au dont elle est ou a ete treffende Person angehört oder den
he is or has been a representative. le representant. sie vertritt oder vertreten hat.
ARTICLE VI ARTICLE VI ARTIKEL VI
Oificials Fonctionnaires Bedienstete
Section 17 Section 17 § 17
The Agency shall from time to L'Agence communiquera periodique- Die Organisation teilt von Zeit zu
time make known to the Govern- ment aux gouvernements de tous les Zeit den Regierungen aller Vertrag-
ments of all States parties to this Etats parties au present Accord les staaten dieser Vereinbarung die Na-
Agreement the names of the officials noms des fonctionnaires auxquels s'ap- men der Bediensteten mit, auf weld1e
to whom th.e provisions of this Article pliquent les dispositi:ons du present dieser Artikel und Artikel IX Anwen-
and of Article IX apply. article ainsi que celles de l'article IX. dung finden.
Section 18 Section 18 § 18
(a) Officials of the Agency shall: a) Les fonctionnaires de l'Agence: (a) Die Bediensteten der Organisation
genießen
(i) Be immune from legal process i) Jouissent de l'immunite de ju- (i) Befreiung von der Gerichts-
in respect of words spoken or · ridiction pour les actes accom- barkeit in bezug auf die von
written and all acts performed plis par eux en leur qualite of• ihnen in amtlicher Eigenschaft
by them in their official ficielle (y compris leurs paro- vorgenommenen Handlungen
capacity; les et ecrits); einschließlich ihrer mündlichen
und schriftlichen Äußerungen;
(ii) Enjoy the same exemptions ii) Jouissent, en ce qui concerne (ii) für die ihnen von der Orga-
from taxation in respect of the les traitements et emoluments nisation gezahlten Gehälter
salaries and emoluments paid qui leur sont verses par und sonstigen Bezüge diesel-
to them by the Agency and l'Agence, des memes exonera- ben Steuerbefreiungen wie Be-
on the same conditions as are tions d'impöt que celles dont dienstete der Vereinten Natio-
enjoyed by officials of the jouissent les fonctionnaires de nen, und zwar unter denselben
United Nations; !'Organisation des Nations Voraussetzungen;
Un1es, et dans les memes con-
ditions;
(iii) Be immune, together with iii) Ne sont pas soumi.s, non plus (iii) Befreiung für sich selbst, ihre
their spouses and relatives que leurs conjoints et les mem- Ehegatten und die von ihnen
dependent an them, from im- bres de leur famille vivant a unterhaltenen Verwandten
migration restrictions and leur charge, aux mesures res- von Einwanderungsbeschrän-
alien registration; trictives relatives a l'immigra- kungen und von der Melde-
tion, ni aux formalites d'enre- pflicht für Ausländer;
gistrement des etrangers;
(iv) Be accorded the same pnv1- iv) J ouissent, en ce qui concerne (iv) die gleichen Vorrechte in be-
leges in respect of exchange les facilites de change, des me- zug auf Erleichterungen hin•
facilities as are accorded to mes privileges que les membres sichtlich der Devisenvorschrif-
officials of comparable rank des missions diplomatiques d'un ten wie die in vergleichbarem
of diplomatic missions; rang comparable; Rang stehenden Bediensteten
diplomatischer Vertretungen;
(v) Be given, together with their v) Jouiront, en periode de crise in- (v) in Zeiten internationaler Krise
spouses and relatives depend- ternationale, ainsi que leurs für sich selbst, ihre Ehegat-
ent on them, the same re- conjoints et les membres de ten und die von ihnen unter-
patriation facilities in time of leur famille vivant a Ieur char- haltenen Verwandten die
international crises as offi- ge, des memes facilites de ra- gleichen Erleichterungen für
cials of comparable rank of patriement que !es membres ihre Heimschaffung wie die in
diplomatic missions; des missions diplomatiques d'un vergleichbarem Rang stehen-
rang comparable; den Bediensteten diplomati-
scher Vertretungen;
2000 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
(vi) Have. the right to import free vi) Jouissent du droit d'importer (vi) das Recht, ihre Wohnungsein-
of duty their furniture and ef- en franchise leur mobilier et richtung und persönlichen Ge-
fects at the time of first tak- leurs effets a l'occasion de leur brauchsgegenstände bei An-
ing up their post in the premiere prise de fonction dans tritt ihres Dienstes in dem be-
country in question. le pays Interesse. treffenden Staat zollfrei einzu-
führen.
(b) Officials of the Agency shall, b) Les fonctionnaires de l'Agence (b) Während Bedienstete der Organi-
while exercising the functions of exen;:ant des fonctions d'inspection sation gemäß Artikel XII der
an insp-ector under Article XII of conformement a l'Article XII du Satzung der Organisation die Auf-
the Statute of the Agency or Statut de l'Agence, ou charges gaben eines Inspektors oder ge-
those of a project examiner under d'etudier un projet conformement mäß Artikel XI der Satzung die
Article XI thereof, and while a l'Article XI dudit Statut, jouis- Aufgaben eines Vorhabenprüfers
travelling in their official capacity sent dans l'exercice de leurs fonc- ausüben und zur Durchführung
en route to and from the per- tions et au cours des deplacements oder nach Wahrnehmung dieser
formance of these functions, enjoy officiels de tous les autres privile- Aufgaben dienstlich auf Reisen
all the additional pri vileges and ges et immunites mentionnes a l'ar- sind, genießen sie alle in Artikel
immunities set forth in Article VII ticle VII du present Accord, dans VII dieser Vereinbarung aufge-
of this Agreement so far as is la mesure oü ils leur seront neces- führten zusätzlichen Vorrechte und
necessary for the effective exer- saires pour l' exercice effectif des- Befreiungen, soweit dies zur wirk-
cise of such functions. dites fonctions. samen Wahrnehmung ihrer Auf-
gaben erforderlich ist.
Section 19 Section 19 § 19
The officials of the Agency shall Les fonctionnaires de l'Agence sont Die Bediensteten der Organisation
be exempt from national service exempts de taute obligation relative sind von allen Verpflichtungen zur na-
obligatio·ns, provided that, in relation au service national. Toutefois, cette tionalen Dienstleistung befreit; dies
to the States of which they are na- exemption sera, par rapport aux f:tats gilt jedoch hinsichtlich des Staates,
tionals, such exemption shall be con- dont ils sont !es ressortissants, limitee dem sie angehören, nur für diejenigen
fined to officials of the Agency ä. ceux des fonctionnaires de l' Agence Bediensteten der Organisation, die
whose names have, by reason of their qui, en raison de leurs fonctions, au- auf Grund ihres Amtes in einer vom
duties, been placed upon a !ist com- ront ete nommement designes sur une Generaldirektor der Organisation auf-
piled by the Director General of the liste etablie par Je Directeur general gestellten und von dem betreffenden
Agency and approved by the State de l'Agence et approuvee par !'!:tat Staat genehmigten Liste namentlich
concerned. dont ils sont !es ressortissants. verzeichnet sind.
Should other officials of the En cas d'appel au service national \,Verden andere Bedienstete der Or-
Agency be called up for national d'autres fonctionnaires de J'Agence, ganisation zur nationalen Dienstlei-
service, the State concerned shall, at !'!:tat interesse accordera, a Ja de- stung einberufen, so gewährt der be-
the request of the Agency, grant such mande de l'Agence, !es sursis d'appel tn:ffende Staat auf Ersuchen der Orga-
temporary deferments in the call-up qui pourraient etre necessaires en vue nisation Aufschubfristen für die Ein-
of such officials as may be necessary d'eviter l'interruption d'un service es- berufung, soweit sie erforderlich sind,
to avoid interruption in the con- senliel. um eine Unterbrechung wichtiger Ar-
tinuation of essential work. beiten zu vermeiden.
Section 20 Section 20 § 20
In addition to the privileges and Outre !es privileges et immunites Außer den in den Paragraphen 18
immunities specified in sections 18 prevus aux sections 18 et 19, le Direc- und 19 bezeichneten Vorrechten und
and 19 above, the Director General teur general de I' Agence, ainsi que Befreiungen werden dem Generaldirek-
of the Agency, including any official taut fonctionnaire agissant en son tor der Organisation und jedem wäh-
acting on his behalf during bis ab- nom pendant son absence, tant en ce rend seiner Abwesenheit für ihn han-
sence from duty, shall be accorded qui Je concerne qu'en ce qui concerne delnden Bediensteten sowie ihren Ehe-
on behalf of himself, his spouse and ses conjoints et enfants mineurs, jouit gatten und minderjährigen Kindern
minor children, the privileges and im- des privileges, immunites, exemptions die Vorrechte, Befreiungen und Er-
munities, exemptions and facilities et facilites accordes, conformement leichterungen gewährt, die diplomati-
accorded to diplomatic envoys on au droit international, aux envoyes di- schen Vertretern, ihren Ehegatten und
behalf of themselves, their spouses plomatiques tant en ce qui !es con- minderjährigen Kindern nach dem
and minor children, in accordance cerne qu'en ce qui concerne leurs Völkerrecht zustehen. Dieselben Vor-
with international law. The same conjoints et enfants mineurs. Les me- rechte, Befreiungen und Erleichterun-
privileges and immunities, exemptions mes privileges et immunites, exemp- gen werden auch einem Stellvertre-
and facilities shall also be accorded tions et facilites seront accordes aussi tenden Generaldirektor oder einem in
to a Deputy Director General or aux directeurs generaux adjoints et vergleichbarem Rang stehenden Be-
official of equivalent rank of the aux fonctionnaires de l' Agence de diensteten der Organisation gewährt.
Agency. rang equivalent.
Section 21 Section 21 § 21
Privileges and immunities are Les privileges et immunites sont ac- Diese Vorrechte und Befreiungen
granted to officials in the interest of cordes aux fonctionnaires uniquement werden den Bediensteten nur im
the Agency only and not for the dans l'interet de l'Agence et non pour Interesse der Organisation und nicht
personal benefit of .the indi viduals leur benefice personnel. L'Agence zu ihrem persönlichen Vorteil ge-
themselves. The Agency shall have pourra et devra lever l'immunite ac- währt. Die Organisation hat das Recht
the right and the duty to waive the cordee a un fonctionnaire dans tous und die Pflicht, die Immunität eines
immunity of any official in any !es cas oü, a son avis, cette immunite Bediensteten in allen Fällen aufzu-
case where, in its opinion, the im- empecherait que justice ne soit faite heben, in denen sie nach ihrer Auf-
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. August 1960 2001
munity would impede the course of et Oll l'immunite peut etre levee sans f assung verhindern würde, daß der
justice and can be waived without porter prejuclice aux interets de Gerechtigkeit Genüge geschieht, und
prejudice to the interests of_ the l'Agence. in denen sie ohne Beeinträchtigung
Agency. der Interessen der Organisation auf-
gehoben werden kann.
Sec ti o n 22 Sec t ion 22 § 22
The Agency shall co-operate at all L'Agence colluborera en tout temps Die Organisation arbeitet jederzeit
times with the appropriate authorities avec les autorltes competentes des mit den zuständigen Behörden der
of Member States to facilitate the Etats Membres en vue de f aciliter la Mitgliedstaaten zusammen, um eine
proper administration of justice, bonne administration de la justice, geordnete Rechtspflege zu erleichtern,
secure the observance of police d'assurer l'observation des reglements die Einhaltung polizeilicher Bestim-
regulations and prevent the occur- de police et d'eviter tout abus auquel mungen sicherzustellen und jeden
rence of any abuses in connexion with pourraient donner lieu les privileges, Mißbrauch zu verhindern, zu dem die
the privileges, immunities and facil- immunites et facilites enumeres au in diesem Artikel bezeichneten Vor-
ities mentioned in this Article. present article. rechte, Befreiungen und Erleichterun-
gen Anlaß geben könnten.
ARTICLE VII ARTICLE VII ARTIKEL VII
Experts on Missions for the Agency Experts en mission pour l' Agence Sachverständige
im Auftrag der Organisation
Secti on 23 Sec ti on 23 § 23
Experts (other than officials coming Les experts (autres que les fonction- Sachverständigen (außer den unter
within the scope of Article VI) serv- naires vises a l' article VI) qui exer- Artikel VI fallenden Bediensteten~,
ing on committees of the Agency or cent des fonctions aupres des commis- die in Ausschüssen der Organisation
performing missions for the Agency, sions de l'Agence ou accomplissent tätig sind oder Aufträge für die Or-
including missions as inspectors under des missions pour cette derniere, y ganisation durchführen, zu denen auch
Article XII of the Statute of the compris des missions en qualite d'in- Aufträge nach Artikel XII der Satzung
Agency and as project examiners specteurs conformement a l'Article XII der Organisation an Inspektoren und
under Article XI thereof, shall be ac- du Statut de i'Agence ou en qualite nach Artikel XI der Satzung an Vor-
corded the following privileges and de charges d'etude conformement a habenprüfer gehören, stehen - auch
immunities so far as is necessary for l'Article XI dudit Statut, jouissent des auf Dienstreisen in Verbindung mit
the effective exercise of their func- privileges et immunites ci-apres dans solchen Ausschüssen oder Aufträgen
tions, including the time spent on la mesure oll ils sont necessaires pour - folgende Vorrechte und Befreiun-
journeys m connexion with service l' exercice effectif de leurs fonctions, gen zu, soweit dies für die wirksame
on such committees or missions: y compris durant les voyages effec- Ausübung ihrer dienstlichen Tätigkeit
tues a l' occasion de' l' exercice de leurs erforderlich ist:
fonctions aupres de ces commissions
ou au cours de ces missions:
(a) Immunity from personal arrest or a) Immunite d'arrestation ou de de- (a) Befreiung von Festnahme oder
detention and from seizure of their tention et de saisie de leurs baga- Haft und von der Beschlagnahme
personal baggage; ges personnels; ihres persönlichen Gepäcks;
(b) In respect of words spoken or b) Immunite de taute juridiction en ce (b) Befreiung von der Gerichtsbarkeit
written or acts done by them in qui concerne les actes accomplis in bezug auf die von ihnen bei
the performance of their official par eux dans l'exercice de leurs der Ausübung ihres Amtes vorge-
functions, immunity from legal fonctions offi.cielles (y compris nommenen Handlungen einschließ-
process of every kind, such im- leurs paroles et ecrits); les inte- lich ihrer mündlichen und schrift-
muni ty to continue notwithstanding resses continueront a beneficier de lichen Äußerungen; diese Be-
that the persons concerned are ladite immunite alors meme qu'ils freiung wird ihnen auch nach Be-
.no longer serving on committees n'exerceront plus de fonctions au- endigung ihrer Tätigkeit in Ver-
of, or employed on missions for, pres des commissions de l' Agence bindung mit solchen Ausschüssen
the Agency; ou ne seront plus charges de mis- oder Aufträgen der Organisation
sion pour le compte de cette der- gewährt;
niere;
(c) lnviolability for all paper and c) Inviolabilite de tous papiers et do- (c) die Unverletzlid1keit aller Papiere
documents; cuments; und Schriftstücke;
(d) For the purposes of their com- d) Pour leurs communications avec (d) das Recht, für ihren Nachrichten-
munications with the Agency, the l'Agence, droit de faire usage de verkehr mit der Organisation Ver-
right to use codes and to receive codes et de recevoir des docu- schlüsselungen zu verwenden so-
papers or correspondence by ments ou de la correspondance wie Papiere und sonstige Schrift-
courier or in sealed bags; par courriers ou par valises scel- stücke durch Kuriere oder in ver-
lees; siegelten Behältern zu empfangen;
(e) The same facilities in respect of e) Memes facilites, en ce qui concer- (e) die gleichen Erleiditerungen hin-
currency and exchange restric- ne les restrictions monetaires ou sichtlich der Währungs- und De-
tions as are accorded to represent- de change, que celles qui sont ac- visenvorschriften wie Vertretern
a tives of foreign Governments on cordees aux representants de gou- ausländischer Regierungen auf
temporary official missions; vernements etrangers en mission Dienstreisen;
officielle temporaire;
2002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
(f) The same immunities and facilities f) Memes immunites et facilites en ce (f) die gleichen Befreiungen und Er-
in respect of their personal bag- qui concerne leurs bagages per- leichterungen hinsichtlich ihres
gage as are accorded to members sonnels que celles qui sont accor- persönlichen Gepäcks wie in ver-
of comparable rank of diplomatic dees aux membres des missions di- gleichbarem Range stehenden Mit-
missions. plomatiques d'un rang comparable. gliedern diplomatischer Vertretun-
gen.
Section 24 Sec ti on 24 § 24
Nothing in sub-paragraph (c) and Rien dans les alineas c) et d) de la § 23 Buchstaben (c) und (d) schließt
(d) of section 23 shall be construed section 23 ne peut etre interprete die Einführung geeigneter Sicherheits-
to preclude the adoption of appro- comme interdisant l' adoption de me- maßnahmen nicht aus, die ein Ver-
pria te security precautions to be sures de securite appropriees, a deter- tragstaat dieser Vereinbarung und die
determined by agreemenl between a miner par voie d' accord entre tout Organisation in gegenseitigem Einver-
State party to this Agreement and Etat partie au present Accord et nehmen festlegen.
the Agency. l'Agence.
Section 25 Section 25 § 25
Privileges and immunities are Les privileges et immunites sont ac- Diese Vorrechte und Befreiungen
granted to the experts of the Agency cordes aux experts dans l'interet de werden den Sachverständigen der Or-
in the interests of the Agency and l' Agence et non pour leur benefice ganisation im Interesse der Organisa-
not for the persona benefit of the personnel. L'AgencE pourra et devra tion und nicht zu ihrem persönlichen
individuals themselves. The Agency lever l'immunite accordee a un expert Vorteil gewährt. Die Organisation hat
shall have the right and the duty to dans tou~ les cas ou, a son avis, cette das Recht und die Pflicht, die Immu-
waive the immunity of any expert immunite empecherall que justice ne nität eines Sachverständigen in allen
in any case where, in its opinion, the soit faite et ou l'immunite peut etre Fällen aufzuheben, in denen sie nach
immunity would impede the course levee sans porter prejudice aux inte- ihrer Auffassung verhindern würde,
of justice and can be waived without rets de l' Agence. daß der Gerechtigkeit Genüge ge-
prejudice to the interests of the schieht, und in denen sie ohne Beein-
Agency. trächtigung der Interessen der Organi-
sation aufgehoben werden kann.
ARTICLE VIII ARTICLE VIII ARTIKEL VIII
Abuses of Privilege Abus des privileges Mißbrauch von Vorrechten
Sec ti o n 26 S ection 26 § 26
If any State party to thi:s Agree- Si un Etat partie au present Accord Hat nach Auffassung eines Vertrag-
ment considers that there has been an estime qu'il y a eu abus d'un privile- staats dieser Vereinbarung ein Vor-
abuse of a privilege or immunity ge ou d'une immunite accordes par le recht oder eine Befreiung, die auf
conferred by this Agreement, con- present Accord, des consultations au- Grund der Vereinbarung gewährt
sulta tions shall be held between that ront lieu entre cet Etat et l'Agence e·n wurden, zu einem Mißbrauch geführt,
State and the Agency to determine vue de determiner si un tel abus s· est so konsultieren dieser Staat und die
whether any such abuse has occurred produit et, dans !'affirmative, d"essayer Organisation einander, um festzustel-
and, if so, to attempt to ensure that d' en prevenir la repetition. Si de tel- len, ob tatsächlich ein Mißbrauch statt-
no repetition occurs. If such con- les consultations n'aboutissent pas a gefunden hat, und um gegebenenfalls
sultations fail to achieve a result un resultat satisfaisant pour l'Etat et eine Wiederholung zu verhindern.
satisfactory to the State and the l'Agence, la question de savoir s'il y Führen diese Konsultationen nicht zu
Agency, the question whether an a eu abus d'un privilege ou d'une im- einem für den Staat und die Organisa-
abuse of a privilege or immunity has munite sera reglee dans les condi- tion befriedigenden Ergebnis, so wird
occurred shall be settled by a pro- tions prevues a la section 34. S'il est die Frage, ob ein Mißbrauch eines
cedure in accordance with section 34. constate qu'un tel abus s'est produit, Vorrechts oder einer Befreiung statt-
lf it is found that such an abuse has l'Etat partie au present Accord et af- gefunden hat, durch ein Verfahren ge-
occurred, the State party to this fecte par ledit abus aura le droit, mäß § 34 geklärt. Wird festgestellt,
Agreement affected by such abuse apres notification a l'Agence, de ces- daß ein Mißbrauch stattgefunden hat,
has the right, after notification to the ser d'accorder, dans ses rapports avec so hat der davon betroffene Vertrag-
Agency, to withhold from the Agency l'Agence, le benefice du privilege ou staat dieser Vereinbarung das Recht,
the benefits of the privilege or im- de l'immunite dont il aurait ete fait der Organisation nach entsprechender
munity so abused. However, the abus. Toutefois, la suppression des Notifizierung die Ausübung des miß-
withholding of privileges or immu- privileges et immunites ne doit pas brauchten Vorrechts oder der miß-
nities must not interfere with the gen er l' Agence dans l' exercice de ses brauchten Befreiung vorzuenthalten.
Agency·s principal activities or pre- activites principales ni l'empecher de Die Vorenthaltung von Vorrechten
vent the Agency from performing its s'acquitter de ses taches principales. und Befreiungen darf jedoch die we-
principal functions. sentliche Tätigkeit der Organisation
nicht beeinträchtigen und sie nicht an
der Wahrnehmung ihrer wesentlichen
Aufgaben hindern.
Sec tion 27 Se cti on 27 § 27
Representatives of Members at Les representants des Membres aux Eine Behörde darf Vertreter von
meetings convened by the Agency, reunions convoquees par l'Agence, Mitgliedern während der Ausübung
while exercising their functions and pendant l'exercice de leurs fonctions ihres Amtes auf den von der Organi-
during their journeys to and from the et au cours de leurs voyages a desti- sation einberufenen Tagungen und
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. August 1960 2003
place of meeting, and officials withln nation ou en provenance du lieu de während ihrer Reise zum und vom
the meaning of section 1 (v}, shall not reunion, ainsi que les fonctionnaires Tagungsort sowie Bedienstete im
be required by the territorial author- vises a la section 1 v) ne seront pas Sinne des § 1 Ziffer (v) wegen Hand-
ities to leave the country in which contraints par les autorites territoria- lungen, die sie in amtlicher Eigen-
they are performing their functions les de quitter le pays dans lequel ils schaft vorgenommen haben, nicht zum
on account of any activities by them exercent leurs fonctions, en raison Verlassen des Staates auffordern, in
in their official capacity. In the case, d'activites exercees par eux en leur dem sie ihr Amt ausüben. Mißbraucht
however, of abuse of privileges of qualite officielle. Toutefois, dans le cas eine solche Person das Vorrecht des
residence committed by any such ou une telle personne abuserait du Aufenthalts dadurch, daß sie in diesem
person in activities in that country privilege de residence en exerc;:ant Staat Tätigkeiten ausübt, die mit ihren
outside his official functions, he may dans ce pays des activites sans rap- Amtsgeschäften nicht in Zusammen-
be required to leave by the Govern- port avec ses fonctions officielles, elle hang stehen, so kann die Regierung
ment of that country, provided that: pourra etre contrainte de quitter le dieses Staates sie zum Verlassen des-
pays par le gouvernement de celui-ci, selben auffordern; hierfür gelten je-
sous reserve des dispositions ci-apres: doch folgende Vorbehalte:
(a) Representatives of Members, or a) Les representants des Membres ou (a) Vertreter von Mitgliedern oder
persons who are entitled to the les personnes jouissant d'immuni- Personen, welche die gemäß § 20
immunities provided in section 20, tes aux termes de la section 20 ne vorgesehene Immunität genießen,
shall not be required to leave the sont pas contraints de quitter le dürfen zum Verlassen des Staates
country otherwise than in ac- pays si ce n'est conformement a nur in Ubereinstimmung mit dem
corcicmce with the diplomatic pro- la procedure diplomatique appli- diplomatischen Verfahren aufge-
cedure applicable to diplomatic cable aux envoyes diplomatiques fordert werden, das auf die in
envoys accredited to that country; accredites dans ce pays; diesem Staat beglaubigten Diplo-
maten anwendbar ist;
(b) In the case of an official to whom b) Dans le cas d'un fonctionnaire au- (b) gegen Bedienstete, auf die § 20
section 20 is not applicable, no quel ne s'applique pas la section 20, nicht anwendbar ist, darf ein Aus-
order to leave the country shall aucune decision d'expulsion ne se- weisungsbeschluß einer Behörde
be issued by the territorial author- ra prise par les autorites territoria- nur mit Genehmigung des Außen-
ities other than with the approval les sans l'approbation du Ministre ministers des betreffenden Staates
of the Foreign Minister of the des affaires etrangeres du pays en ergehen; diese Genehmigung darf
country in question, and such question, approbation qui ne sera erst nach einer Konsultation mit
approval shall be given only after donnee qu'apres consultation avec dem Generaldirektor der Organi-
consultation with the Director le Directeur general de l'Agence; sation erteilt werden; wird gegen
General of the Agency; and, if si une procedure d'expulsion est einen Bediensteten ein Auswei-
expulsion proceedings are taken engagee contre un fonctionnaire, sungsverfahren eingeleitet, so hat
against an official, the Director le Directeur general de l' Agence der Generaldirektor der Organisa-
General of the Agency shall have aura le droit d'intervenir dans cet- tion das Recht, den davon Betrof-
the right to appear in such pro- te procedure pour la personne con- fenen in diesem Verfahren zu ver-
ceedings on behalf of the person . tre laquelle eile est intentee. treten.
against whom they are instituted.
ARTICLE IX ARTICLE IX ARTIKEL IX
Laissez-Passer Laissez-passer Passierscheine
Section 28 Section 28 § 28
Officials of the Agency shall be Les fonctionnaires de l'Agence ont Die Bediensteten der Organisation
entitled to use the United Nations le droit d'utiliser les laissez-passer sind berechtigt, nach Maßgabe von
laissez-passer in conformity with ad- des Nations Unies, conformement aux Verwaltungsabmachungen zwischen
ministrative arrangements concluded arrangements administratifs conclus dem Generaldirektor der Organisation
between the Director General of the entre le Directeur general de l'Agence und dem Generalsekretär der Verein-
Agency and the Secretary-General of et le Secretaire general de !'Organisa- ten Nationen die Passierscheine der
the United Nations. The Director tion des Nations Unies. Le Directeur Vereinten Nationen· zu benutzen. Der
General of the Agency shall notify general de l' Agence notifiera a chacun Generaldirektor der Organisation no-
each State party to this Agreement of des Etats parties au present Accord tifiziert jedem Vertragstaat dieser
the administrative arrangements so les arrangements administratifs ainsi Vereinbarung die zu diesem Zweck
concluded. conclus. geschlossenen Verwal tungsa bmad1 un-
gen.
Section 29 Se ction 29 § 29
States parties to this Agreement Les laissez-passer des Nations Unies Die Vertragstaaten dieser Vereinba-
shall recognize and accept the United delivres aux fonctionnaires de l'Agen- rung erkennen die für die Bedienste-
Nations Jaissez-passer issued to offi- ce sont reconnus et acceptes comme ten der Organisation ausgestellten
cials of the Agency as valid travel titres valables de voyage par les Etats Passierscheine der Vereinten Nationen
documents. parties au present Accord. als gültige Reiseausweise an.
Sec tion 30 Se cti on 30 § 30
Applications for visas, where re- Les demandes de visas (lorsque des Etwa erforderliche Anträge von Be-
quired, from officials of the Agency visas sont necessaires) emanant de diensteten der Organisation, die In-
holding United Nations Jaissez-passer, fonctionnaires de l'Agence titulaires haber eines Passierscheins der Ver-
when accompanied by a certificate de laissez-passer des Nations Unies et einten Nationen sind, auf Erteilung
that they are travelling on the accompagnees d'un certificat attestant eines Sichtvermerks werden so schnell
2004 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
business of the Agency, shall be que ces fonctionnaires voyagent pour wie möglich bearbeitet, sofern ihnen
dealt with as speedily as possible. le campte de l'Agence, sont exami- eine Bescheinigung beiliegt, daß die
In addition, such persons shall be nees dans le plus bref delai possible. Bediensteten im Auftrag der Organi-
granted facilities for speedy travel. En outre, des facilites de voyage ra- sation reisen. Diesen Personen sind
pide sont accordees aux titulaires de auch Erleichterungen zur Besdlleuni-
ces laissez-passer .. gung der Reise zu gewähren.
Section 31 Section 31 § 31
Similar facili ties to those specified Des facilites analogues a. celles qui Ähnliche Erleichterungen wie die in
in section 30 shall be accorded to sont mentionnees a. la section 30 sont § 30 bezeidmeten werden auch Sach-
experts and other persons who, accordees aux experts et autres per- verständigen und sonstigen Personen
though not holders of United Nations sonnes qui, sans etre munis d'un lais- gewährt, die, ohne im Besitz eines
Jaissez-passer, have a certificate that sez-passer des Nations Unies, sont Passierscheins der Vereinten Nationen
they are travelling on the business porteurs d'un certificat attestant qu'ils zu sein, Inhaber einer Bescheinigung
of the Agency. voyagent pour le compte de l'Agence. sind, daß sie im Auftrag der Organi-
sation reisen.
Sec tion 32 Sec tion 32 § 32
The Director Geneml, the Deputy- Le Directeur general, les directeurs Dem Generaldirektor, den Stellver-
Directors General and other officials generaux adjoints et autres fonction- tretenden Generaldirektoren und den
of a rank not lower than head of naires d'un rang au moins egal a ce- sonstigen Bediensteten der Organisa-
division of the Agency, travelling on lui de chef de division de l'Agence, tion, die mindestens im Rang eines
United Nations laissez-passer on the voyageant pour le compte de l' Agen- Abteilungsleiters stehen und im Auf-
business of the Agency, shall be ce et munis d'un laissez-passer des trag der Organisation mit Passier-
granted the same facilities for travel Nations Unies, jouissent des memes scheinen der Vereinten Nationen
as are accorded to officials of facilites de voyage que les membres reisen, werden die gleichen Reiseer-
comparable rank in diplomatic mis- des missions diplomatiques d'un rang leichterungen gewährt wie den in
sions. comparable. vergleichbarem Rang stehenden Be-
diensteten diplomatischer Vertretun-
gen.
ARTICLE X ARTICLE X ARTIKEL X
Settlement of Disputes Reglement des dlfferends Beilegung von Streitlgkeiten
Sec tion 33 Sec tio n 33 § 33
The Agency shall make prov1s1on L' Agence devra prevoir des modes Die Organisation hat geeignete Ver-
for appropriate modes of settlement of: de reglement appropries pour: fahren vorzusehen, um Streitigkeiten
beizulegen,
(a) Disputes arising out of contracts a) Les diff erends en matiere de con- (a) die sidl aus privatrechtlichen Ver-
or other disputes of a private trats ou autres differends de droit trägen ergeben oder aus anderem
character to which the Agency is prive auxquels l'Agence serait Grund privatrechtlidler Art sind
a party; partie; und bei denen die Organisation
Partei ist;
(b) Disputes involving any official or b) Les differends dans lesquels serait (b) an denen ein Bediensteter oder
expert of the Agency who by implique un fonctionnaire ou un Sachverständiger der Organisation
reason of his official position expert de I' Agence qui, du fait de beteiligt ist, der wegen seiner
enjoys immunity, if immunity has sa situation officielle, jouit de l'im- dienstlichen Stellung Immunität
not been waived in accordance munite, si cette immunite n'a pas genießt, soweit diese nicht gemäß
with sections 21 or 25. ete levee conformement aux dispo- §§ 21 oder 25 aufgehoben worden
sitions des sections 21 et 25. ist.
Section 34 Sec ti on 34 § 34
Unless in any case it is agreed by A moins· que, dans un cas donne, les Alle Streitigkeiten über die Ausle-
the parties to have recourse to parties ne conviennent d'avoir recours gung oder Anwendung dieser Verein-
another mode of settlement, all dif- a. un autre mode de reglement, toute _barung werden beim Internationalen
ferences arising out of the inter- contestation portant sur l'interpreta- Gerichtshof nach Maßgabe seiner
pretation or application of the pres- tion ou l'application du present Ac- Satzung anhängig gemacht, sofern die
ent Agreement shall be referred to cord sera portee devant la Cour in- Parteien nicht im Einzelfall eine
the International Court of Justice, i.n ternationale de Justice, conformement andere Art der Beilegung vereinbaren.
accordance with the Statute of the au Statut de la Cour. Si un differend Entsteht zwischen der Organisation
Court. If a difference arises between s'eleve entre l'Agence et un Etat und einem Mitglied eine Streitigkeit,
the Agency and a Member and they Membre, et que les parties ne con- für welche die Parteien keine andere
do not agree on any other mode of viennent d'aucun autre mode de re- Art der Beilegung vereinbaren, so ist
settlement, a request shall be made glement, un avis consultatif sur tout gemäß Artikel 96 der Charta der Ver-
for an advisory opinion on any legal point de droit souleve sera demande einten Nationen und Artikel 65 der
question involved, in accordance with en conformite de l'Article 96 de la Satzung des Gerichtshofs sowie ge-
Article 96 of the Charter of the Charte des Nations Unies et de l'Ar- mäß den einschlägigen Bestimmungen
United Nations and Article 65 of the ticle 65 du Statut de la Cour, ainsi der zwischen den Vereinten Nationen
Statute of the Court and the relevant que des dispositions correspondantes und der Organisation gesdllossenen
provisions of the agreement concluded de l'Accord conclu entre l'Organisa- Vereinbarung ein Gutadlten über jede
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. August 1960 2005
between the United Nations and the tion des Nations Unies et l'Agence. aufgeworfene Rechtsfrage einzuholen.
Agency. The opinion given by the L' avis de la Cour sera accepte par les Das Gutachten des Gerichtshofs wird
Court shall be accepted as decisive parties comme decisif. von den Parteien als bindend aner-
by the parties. kannt.
ARTICLE XI ARTICLE XI ARTIKEL XI
Interpretation Interpretation Auslegung
Sec ti o n 35 Section 35 § 35
The provisions of this Agreement Les dispositions du present Accord Diese Vereinbarung ist unter Be-
shall be interpreted in the light -of doivent etre interpretees campte tenu rücksichtigung der Aufgaben auszu-
the functions with which the Agency des fonctions qui sont assignees a. legen, die der Organisation durch ihre
is entrusted by _its Statute. l'Agence par son Statut. Satzung übertragen sind.
Sec ti o n 36 Sec ti o n 36 § 36
The provisions of this Agreement Les dispositions du present Accord Vorrechte und Befreiungen, die ein
shall in no way limit or prejudice the ne comportent aucune limitation et ne Staat der Organisation deshalb ge-
privileges and immunities which have portent en rien prejudice aux privile- währt, weil sich der Sitz oder regio-
been, or may hereafter be, accorded ges et immunites qui onJ ete deja ou nale Büros der Organisation oder Be-
to the Agency by any State by reason qui pourraient etre accordes a l'Agen- dienstete, Sachverständige, Material,
of the location in the territory of that ce par un Etat, en raison du fait que Ausrüstungen oder Einrichtungen in
State of the Agency·s Headquarters le siege ou des bureaux regionaux Verbindung mit den Vorhaben oder
or regional offices, or of officials, ex- de l'Agence sont situes sur le terri- der Tätigkeit der Organisation in
perts, materials, equipment or facil- toire de cet Etat, ou que des fonction- seinem Hoheitsgebiet befinden, wer-
ities in connexion with Agency naires, des experts, des produits, du den durch diese Vereinbarung weder
projects or activities, including the materiel ou des installations apparte- eingeschränkt noch berührt; dies gilt
application of safeguards to an nant a. l'Agence se trouvent sur ledit auch für die Anwendung von Sicher-
Agency project or other arrangement. territoire pour execution de projets heitsmaßnahmen auf Vorhaben oder
This Agreement shall not be deemed ou d'activites de l'Agence, y compris sonstige Vorkehrungen der Organisa-
to prevent the conclusion between l'application de garanties a un projet tion. Diese Vereinbarung steht dem
the Agency and any State party de l'Agence ou autre arrangement. Le Abschluß von Zusatzvereinbarungen
thereto of supplemental agreements present Accord ne saurait etre inter- zwischen der Organisation und einem
adjusting the provisions of this Agree- prete comme interdisant la conclusion Vertragstaat zur Anpassung von Be-
ment or extending or curtailing the entre un Etat partie et l'Agence d'ac- stimmungen dieser Vereinbarung oder
privileges and immunities thereby cords additionnels tendant a r amena- zur Erweiterung oder Einschränkung
granted. gement des dispositions du present der darin vorgesehenen Vorrechte und
Accord, a l'extension ou a la limita- Befreiungen nicht entgegen.
tion des privileges et immunites qu'il
accorde.
Sec ti o n 37 Sec ti on 37 § 37
This Agreement shall not itself Aucune disposition du Statut de Vorschriften der Satzung der Orga-
operate so as to abrogate, or derogate l'Agence ni aucun droit ou obligation nisation sowie sonstige Rechte und
from, any provisions of the Statute of que l'Agence peut par ailleurs posse- Pflichten, welche die Organisation hat,
the Agency or any rights or obliga- der, acquerir ou assumer ne sauraient erwirbt oder übernimmt, können
tions which the Agency may other- etre abroges par le seul eff et du pre-. durch diese Vereinbarung weder auf-
wise have, acquire or assume. sent Accord, qui ne pourra pas davan- gehoben noch eingeschränkt werden.
lage y apporter de derogation.
ARTICLE XII ARTICLE XII ARTIKEL XII
Final Provisions Clauses finales Sdlluß bestimmungen
Sec t i o n 38 Section 38 § 38
This Agreement shall be com- Le present Accord sera communique Diese Vereinbarung wird allen Mit-
municated to every Member of the a tous les Membres de l'Agence pour gliedern der Organisation zur An-
Agency for acceptance. Acceptance acceptation. Celle-ci s'effectue par le nahme übermittelt. Die Annahme er-
shall be effected by the deposit with depöt aupres du Directeur general folgt durch Hinterlegung einer An-
the Director General of an instrument d'un instrument d'acceptation; l'Ac- nahmeurkunde beim Generaldirektor;
of acceptance, and the Agreement cord entre en vigueur, a l'egard de die Vereinbarung tritt für jedes Mit-
shall come into force as regards each chaque Membre, a la date du depöt glied mit der Hinterlegung seiner An-
Member on the date of deposit of that de son instrument d' acceptation. II est nahmeurkunde in Kraft. Es wird unter-
Member's instrument of acceptance. entendu que lorsqu'un instrument d'ac- stellt, daß ein Staat, in dessen Namen
Il is understood that, when an instru- ceptation est depose au nom d'un Etat, eine Annahmeurkunde hinterlegt wird,
men t of acceptance is deposited on celui-ci doit etre en mesure d'appli- in der Lage ist, dieser Vereinbarung
behalf of any State, that State will be quer, en vertu de sa legislation, les auf Grund seines eigenen Rechts Wirk-
in a position under its own law to dispositions du present Accord. Le Di- samkeit zu verleihen. Der General-
gi ve effect to the terms of this Agree- recteur general adressera une copie direktor übermittelt der Regierung
ment. The Director General shall certifiee conforme du present Accord jedes Staates, der Mitglied der Orga-
transmit a certified copy of this au gouvernement de tout Etat qui est nisation ist oder wird, eine be-
2006 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Agreement to the Government of ou deviendra Membre de l'Agence, et glaubigte Abschrift dieser Vereinba-
every State now or hereafter becom- informera tous les Membres du depöt rung und unterrichtet alle Mitglieder
ing a Member of the Agency, and de rn.aque instrument d'acceptation et von der Hinterlegung jeder Annahme-
shall inform all Members of the de la remise de tout avis de denoncia- urkunde sowie von der Notifizierung
deposit of each instrument of accept- tion prevu a la section 39. jeder Kündigung gemäß § 39.
ance and of the filing of any noti-
fication of denunciation provided for
in section 39.
lt shall be permissible for a Mem- Tout Membre de l'Agence pourra Mitglieder können Vorbehalte zu
ber to make reservations to this formuler des reserves au present Ac- dieser Vereinbarung machen. Diese
Agreement. Reservations may be cord. 11 ne pourra le faire que lors- sind nur bei der Htnterlegung der An-
made only at the time of the deposit qu' il deposera son instrument d'accep- nahmeurkunde des betreffenden Mit-
of the Member's instrument of ac- tation; le Directeur general communi- glieds zulässig; der Generaldirektor
ceptance, and shall immediately be quera immediatement le texte des re• gibt sie unverzüglich allen Mitglie-
communicated by the Director Gen- serves a tous les Membres de l' Agence. dern der Organisation bekannt.
eral to all Members of the Agency.
S ection 39 Section 39 § 39
This Agreement shall continue in Le present Accord reste en vigueur Diese Vereinbarung bleibt zwisdlen
force as between the Agency and entre l' Agence et tout Membre qui a der Organisation und jedem Mitglied,
every Member which has deposited depose un instrument d'acceptation, das eine Annahmeurkunde hinterlegt
an instrument of acceptance for so tant que ce Membre est Membre de hat, während dessen Mitgliedschaft in
long as that Member remains a l'Agence ou jusqu'a ce qu'un accord der Organisation oder so lange in
Member of the Agency, or until a revise soit approuve par le Conseil Kraft, bis der Gouverneursrat eine re-
revised agreement has been approved des gouverneurs et que ledit Membre vidierte Vereinbarung genehmigt und
by the Board of Governors and that y soit devenu partie, etan' ~ntendu das betreffende Mitglied sie angenom-
Member has become a party to this toutefois que si un Membre remet au men hat; notifiziert ein Mitglied dem
revised agreement, provided that if Directeur general un avis de denon- Generaldirektor eine Kündigung, so
a Member files a notification of ciation, le present Accord cesse d etre tritt die Vereinbarung für dieses Mit-
denunciation with the Director Gen- en vigueur a l'egard dudit Membre un glied ein Jahr nadl dem Eingang
eral this Agreement shall cease to be an apres reception de cet avis par le dieser Notifizierung beim General-
in force with respect to such Member Directeur general. direktor außer Kraft.
one year after the receipt of such
notification by the Director General.
Sec tio n 40 Sec tio n 40 § 40
At the request of one-third of the A la demande d'un tiers des Etats Auf Antrag eines Drittels der Ver-
States parties to this Agreement, the parties au present Accord, le Conseil tragstaaten dieser Vereinbarung zieht
Board of Governors of the Agency des gouverneurs de l' Agence examine der Gouverneursrat der Organisation
shall consider whether to approve s'il y a lieu d'approuver des amende- die Genehmigung von Anderungen in
amendments thereto. Amendments menls audit Accord. Les amendements Erwägung. Vom Rat genehmigte Än-
approved by the Board shall enter approuves par le Conseil entrent en derungen treten in Kraft, sobald sie
into force upon their acceptance in vigueur apres leur acceptation con- nach dem in § 38 vorgesehenen Ver-
accordance with the procedure pro- formement a la procedure prevue a la fahren angenommen worden sind.
vided in section 38. section 38.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. August 1960 2007
BekanntmadJ.ung über das Inkrafttreten
des Zusatzabkommens zum Abkommen vom 26. August 1952
zwischen der Bundesrepublik DeutsdJ.land
und der SchweizerisdJ.en Eidgenossenschaft
über die Regelung der Forderungen der SdJ.weizerisdJ.en EidgenossensdJ.aft
gegen das ~hemalige Deutsdle Reidl
Vom 27. Juli 1960
Auf Grund des Artikels 3 Abs. 2 des Gesetzes
vom 29. April 1960 zu dem Zusatzabkommen vom
19. Juni 1959 zum Abkommen vom 26. August 1952
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Rege-
lung der Forderungen der Schweizerischen Eidgenos-
senschaft gegen das ehemalige Deutsche Reich
(Bundesgesetzbl. 1960 II S. 1501) wird hiermit be-
kanntgemacht, daß das Zusatzabkommen nach seinem
Artikel III Abs. 2
am 1. August 1960
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am
18. Juli 1960 ausgetauscht worden.
Bonn, den 27. Juli 1960
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
van Scherpenberg
2008 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Sammlung des Bundesremfs,
Bundesjesefzblafl Teil III
Bisher erschienen:
Folge 1: Sachgebiet 3 (Rechtspflege) - 1. Lieferung Folge 7: Sachgebiet 2 (Verwaltung) - 13. Lieferung
30 Gerichtsverfassung und Berufsrecht der Rechtspflege - 23 Raumordnung, Bodenverteilung, Wohnunqsbau-, Sied-
300 Gerichtsverfassung - 301 Richter - 302 Entlastung lungs- und Heimstättenwesen, V/ohnraumbewirtschaftung,
der Gerichte, Rechtspfleger. (44 Seiten; Einzelbezug Kleingartenwesen, Grundstücksverkehrsrecht (außer land-
1,54 DM zuzüglidl 0, 15 DM Versandgebühren. l und forstwirtschaftlichem Grundstücksverkehrsrecht). (196
Seiten; Einzelbezug 6,86 DM zuzüglidl 0,35 DM Versand-
Folge 2: Sachgebiet 3 (Redltspflege) - 2. Lieferung gebühren.)
31 Verfahren vor den ordentlidlen Gerichten - 310 Zivil- Folge 8: Sachgebiet 2 (Verwaltung! - 2. Lieferung
prozeß, Zwangsversteigerung und Zwangsverwaltung - 20 Allgemeine innere Verwaltung - 203 Recht der im
311 Vergleidl, Konkurs, Einzelgläubigeranfechtung. (206 Dienst des Bundes und der bundesunmittelbaren Körper-
Seiten; Einzelbezug 7,21 DM zuzüglich 0,25 DM Versand- schaften des öffentlichen Rechts stehenden Personen -
gebühren.) 2030 Beamte - 2031 Disziplinarredlt. (164 Seiten; Einzel-
bezug 5,74 DM zuzüglich 0,35 DM Versandgebühren.)
Folge 3: Sachgebiet 3 (Rechtspflege) - 3. Lieferung
Folge 9: Sachgebiet 2 (Verwaltung) - 14. Lieferung
31 Verfahren vor den ordentlidlen Geridlten - 312 Straf-
24 Vertriebene, Flüchtlinge, Evakuierte, politische Häft-
verfahren, Strafvollzug, Strafregister - 313 Haftentschä-
linge und Vermißte. (60 Seiten; Einzelbezug 2,10 DM
digungen, Gnadenredlt - 314 Auslieferung und Durdl-
zuzüglich 0,25 DM Versandgebühren.)
führung. (112 Seiten; Einzelbezug 3,92 DM zuzüglidl
0,15 DM Versandgebühren.) Folge 10: Sachgebiet 4 (Zivilrecht und Strafrecht)
4. Lieferung
Folge 4: Sachgebiet 3 (Rechtspflege) - 4. Lieferung 41 Handelsrecht - 410 Allgemeines Handelsrecht. (128
31 Verfahren· vor den ordentlichen Gerichten - 315 Frei- Seiten; Einzelbezug 4,48 DM zuzüglich 0,35 DM Versand-
willige Gerichtsbarkeit - 316 Verfahren bei Freiheits- gebühren.)
entziehungen - 317 Verfahren in Landwirtschaftssachen Folge 11: Sachgebiet 4 (Zivilrecht und Strafrecht) -
- 318 Beglaubigung öffentlidler Urkunden (80 Seiten; 9. Lieferung
Einzelbezug 2,80 DM zuzüglich 0,15 DM Versandgebühren.) 42 Gewerblicher Rechtsschutz - 420 Patentrecht - 421
Gebrauchsmusterrecht - 422 Recht der Arbeitnehmer-
Folge 5: Sac.hgebiet 3 (Rechtspflege) - 6. Lieferung erfindungen - 423 Warenzeidlenrecht - 424 Gemeinsame
36 Kostenrecht - 360 Gerichtskostengesetz - 361 Kosten- Rechtsvorschriften - 43 Vorschriften gegen den un-
ordnung - 362 Kosten der Geridltsvollzieher - 363 lauteren Wettbewerb - 44 Urheberrecht - 440 Urheber-
Kosten im Bereich der Justizverwaltung - 364 Gebühren- rechtliche Vorschriften - 441 Verlagsrecht - 442 Ge-
befreiungen - 365 Justizbeitreibungsordnung - 366 Ent- schmacksmusterrecht - Anhang 01-42, 01-43, 01·44 Mehr-
schädinung der ehrenamtlichen Beisitzer bei den Gerich- seitige Verträge. (220 Seiten; Einzelbezug 7,70 DM
ten - 367 Entschädigung von Zeugen und Sadlverständi- zuzüglich 0,35 DM Versandgebühren.)
gen - 368 Gebührenordnung für Rechtsanwälte - 369
Folge 12: Sac:hqebiet 2 (Verwaltung) - 1. Lieferung
Gebühren und Auslagen von Rechtsbeiständen. (108 Sei-
20 Allgemeine innere Verwaltung - 200 Behördenaufbau
ten; Einzelbezug 3,71 DM zuzüglich 0,15 DM Versand-
- 201 Verwaltungsverfahren und -zwangsverfahren -
gebühren.)
202 Verwaltungsgebühren. (20 Seiten; Einzelbezug 0,70 DM
zuzüglidl. 0,20 D'.1.1 Versandgebühren.)
Folge 6: Sachgebiet (Staats- und Verfassungsrec.ht)
Einzige Lieferung Folge 13: Sadl.gebiet 2 (Verwaltung) - 5. Lieferung
10 Verfassungsrecht - 11 Staatliche Organisation 21 Besondere Verwaltungszweige der inneren Verwal-
12 Verfassungsschutz - 13 Bundesgrenzschutz. (256 Sei- tung - 210 Paß-, Ausweis- und Meldewesen - 211 Per-
ten; Einzelbezug 8,96 DM zuzüglich 0,50 DM Versand- sonenstandswesen. (40 Seiten; Einzelbezug 1,40 DM zu-
gebühren.) züglich 0,20 DM Versandgebühren.)
Bestellungen sind zu richten an:
Sammlung des Bundesrechts
Bundesgesetzblatt Teil III, Köln t. Postfach.
Die Sammlung kann im Abonnement nur für alle Sachgebiete bezogen werden. Der Preis beträgt 5 Pf pro geliefertes Blatt
im Format DIN A 4 einseht Umschlag und Versandkosten. Eine Abonnementsbestellung bei der Post ist nicht moglidl.
Rechnungserteilung erfolgt postnumerando durch den Verlag nach dem Umfanq der gelieferten Hefte.
Hefte einze 1ner Sachgebiete können bezogen werden zum Preise von 7 Pf pro Blatt einschl. Ums<;:hlag zuzüglich Versand-
kosten gegeµ Voreinsendung des entsprechenden Betrages auf Postscheckkonto Köln 11 2 8 • Sam m I u n g des
Bundesrechts, Bundesgesetz b 1 a t t Teil III• oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausberedl.nung.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g: Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdruckerei.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reihenfolge nach ihrer
Ausfertigung verkündet In Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über die Sammlung des Bundes-
rechts vom 10. Juli 1958 (Bundesgesetzbl. I S. 437) nach Sadlgebieten geordnet veröffentlicht. Bezugsbedingungen für Teil III durch den Verlag.
Bezugsbedingungen rür Teil I und II: Laufend er Bezug nur durch die Post. B e_z u q sp reis vierteljährlich für Teil I und Teil II je DM 5,-
zuzüglich Zustellgebühr. Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 qegen Voreinsendung des erforderlichen Betraqes auf Postscheckkonto
.Bundesgesetzblatt· Köln 3 99 oder nadl Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung. Prejs dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0, 10.