1782 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen sowie verschiedener sonstiger Steuern
und zur Regelung anderer Fragen auf steuerlichem Gebiete
Overeenkomst
tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk der Nederlanden
tot het vermijden van dubbele belasting op het gebied van belastingen
van het inkomen en van het vermogen alsmede van verscheidene andere belastingen
en tot het regelen van andere aangelegenheden op belastinggebied
DIE BUNDESREPUBLIK· DEUTSCHLAND DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND
und en
DAS KONIGREICH DER NIEDERLANDE HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN,
SIND, VON DEM WUNSCHE GELEITET. auf dem Ge- DE WENS KOESTERENDE, op het gebied van be-
biete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen lastingen van het inkomen en van bet vermogen als-
sowie verschiedener sonstiger Steuern die Doppel- mede van verscheidene andere belastingen dubbele be-
besteuerung zu vermeiden und andere Fragen auf steuer- lasting te vermijden en andere aangelegenheden op be-
lichem Gebiete zu regeln, übereingekommen, das nach- lastinggebied te regelen, zijn overeengekomen, de navol-
stehende Abkommen abzuschließen. Zu diesem Zweck gende Overeenkomst te sluiten. Te dien einde bebben
haben zu Bevollmächtigten ernannt: tot gevolmachtigden benoemd:
De:- Präsident der Bunde!.republik Deutsdlland: De President van de Bondsrepubliek Duitsland:
- <:"'•.·
Dr. J. Löns, Dr. J. Löns,
Außerordentlicher und Bevollmächtigter Botschafter Buitengewoon en Gevolmachtigd Ambassadeur
in Den Haag, te 's-Gravenhage,
Ihre Majestät die Königin der Niederlande: Hare Majest~'de Koningin der Nederlanden:
Dr. J. M. A. H. Luns, Mr.'J. M. A. H. Luns,
Minister der Auswärtigen Angelegenheiten, Minister van Buitenlandse Zaken,
die nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form die -na uitwisseling van hun volmachten, wellte in
befundenen Vollmachten fol~endes vereinbart haben: goede en behoorlijke vorm werden bevonden, als volgt
zijn overeengekomen: 4
Artikel 1 Artikel 1
(1) Dieses Abkommen gilt für Steuern, die nach der (1) Deze Overeenkomst is van toepassing op belastin-
Gesetzgebung jedes der beiden Vertragstaaten unmittel- gen, die volgens de wetgeving van elk van beide Staten
bar vom Einkommen oder vom Vermögen oder nach ver- rechtstreeks van het in.komen of van het vermogen of
schiedenen anderen Bemessungsgrundlagen für die Ver- naar versc:beidene andere grondslagen ten behoeve van
tragstaaten, die Länder, die Provinzen, die Gemeinden de Staten, de .Länder•. de provincien, de gemeenten
oder Gemeindeverbände (auch in Form von Zuschlägen) of gemeentelijke verbanden, (ook in de vorm van op-
erhoben werden. centen) worden gebeven.
(2) Steuern im Sinne dieses Abkommens sind: (2) Belas.tingen in de zin van deze Overeenkomst zijn:
1. in der Bundesrepublik Deutschland: 1. in de Bondsrepubliek Duitsland:
a) die Einkommensteuer (einschließlich der Lohn- a) de Einkommensteuer (inkomstenbelasting)
steuer, der Kapitalertragsteuer und der Auf- (met inbegrip van de Lohnsteuer (loonbe-
sichtsratsteuer), lasting), de Kapitalertragsteuer (belasting op
kapitaalopbrengsten) en de Aufsic:btsratsteuer
(commissarissenbelasting));
b) die Körperschaftsteuer, b) de Körperschaftsteuer (vennootschapsbe-
lasting) 1 -.
c) die Abgabe Notopfer Berlin, c) de Abgabe Notopfer Berlin (heffing .Not-
opfer Berlin •1;
d) die Vermögensteuer, d) de Vermögensteuer (vermogensbelasting);
e) die Gewerbesteuer, e) de Gewerbesteuer (ondernemingsbelasting};
f) die Grundsteuer; f) de Grundsteuer (grondbelasting);
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1783
2. im Königreich der Niederlande: 2. in het Koninkrijk der Nederlanden:
a) die inkomstenbelasting (die Einkommen- a) de inkomstenbelasting;
steuer),
b) de loonbelasting (die Lohnsteuer), b) de loonbelasting;
c) de vennootschapsbelasting (die Körperschaft- c) de vennootschapsbelasting;
steuer),
d) de dividendbelasting (die Dividendensteuer), d) de dividendbelasting;
e) de commissarissenbelasting (die Aufsichtsrat- e) de commissarissenbelasting;
steuer),
f) de vermogensbelasting (die Vermögensteuer), f) de vermogensbelasting;
g) de grondbelasting (die Grundsteuer), g) de grondbelasting;
h) gemeentelijke baatbelastingen (kommunale h) gemeentelijke baatbelastingen;
Steuern auf den Wertzuwachs bestimmter
Grundstüdce),
i) gemeentelijke bouwterreinbelastingen (kom- i) gemeentelijke bouwterreinbelastingen;
munale Baulandsteuern},
j) wegen-, straat- en vaartbelastingen (Straßen- j) wegen-, straat- en vaartbelastingen,
und Wasserstraßensteuern),
k) het recht op de mijnen (die Bergwerksteuer). k) het recht op de mijnen.
(3) Das Abkommen ist auf jede andere ihrem Wesen (3) De Overeenkomst zal van toepassing zijn op elke
nach gleiche oder ähnliche Steuer anzuwenden, die nach andere belasting van in wezen gelijke of gelijksoortige
seiner Unterzeichnung in einem der Vertragstaaten ein- aard, die na de ondertekening van de Overeenkomst in
geführt wird. een van de Staten wordt ingevoerd.
(4) Die obersten . Finanzbehörden der Vertragstaaten (4) De hoogste belastingautoriteiten van de Staten
werden sich gegenseitig über die Einführung neuer Steu- zullen elkander van de invoering van nieuwe belastin-
ern, wesentliche Änderungen oder die Aufhebung be- gen, wezenlijke wijzigingen of de afschaffing van be-
stehender Steuern, die von diesem Abkommen betroffen staande belastingen, waarop deze Overeenkomst betrek-
werden, unterrichten. king heef t, op de hoogte stellen.
Artikel 2 Artikel 2
{l) Soweit sich aus dem Zusammenhang nichts anderes (1) Voor zover uit het zinsverband niet iets anders
.l
ergibt, bedeuten für die Zwecke dieses Abkommens: volgt, betekent in deze Overeenkomst:
•;
1. der Begriff .Person• sowohl natürliche als auch 1. het begrip .persoon• zowel natuurlijke als
juristische Personen; Personenvereinigungen und rechtspersonen; verenigingen van personen en
Vermögensmassen, die als solche der Besteue- fondsen (beheren) die als zodanig als een rechts-
rung wie eine juristische Person unterliegen, persoon aan de belastingheffing zijn onder-
sowie die niederländischen .commanditaire ven- •woipen, alsmede de Nederlandse commanditaire
nootsdiappen op aandelen• (Kommanditgesell- vennootschappen op aandelen worden als redits-
schaft auf Aktien), gelten als juristische Perso- personen beschouwd;
nen;
2. der Begriff .Betriebstätte• eine feste Geschäfts- 2. het begrip • vaste inrichting• een. vaste bedrijfs.
einrichtung, in der die Tätigkeit des Unter- inrichting, waarin de werkzaamheden van de
nehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird; ondememing geheel of gedeeltelijk worden uit-
geoefend.
a) Als Betriebstätten gelten insbesondere: ~) Als vaste inriditingen worden met name be-
schouwd:
aa) ein Ort der Leitung, aa) een plaats waar leiding wordt gegeven;
bb) eine Zweigniederlassung, bb) een fillaal1
cc) eine Geschäftsstelle, cc) een kantoor 1
dd) eine Fabrikationsstätte, dd) een fabriek1
ee) eine Werkstätte, ee) een werkplaats;
ff) ein Bergwerk, ein Steinbruch oder eine ff) een mijn, een steengroeve of een andere
andere Stätte der Ausbeutung von plaats van natuurlijke hulpbronnen iD
Bodenschätzen, exploitatie;
gg) eine Bauausführung oder Montage, deren gg) uttvoering van een bouwwerk of con-
Dauer zwölf Monate überschreitet. structiewerkzaamheden, waarvan de dut:r
twaalf maanden overschrijdt
b) Als Betriebstätten gelten nicht: b) Als vaste inrichtingen worden niet be-
schouwd:
aa) die Benutzung von Einrichtungen aus- aa) bet gebruik maken van inrichtingen, lli!·
schließlich .zur Lagerung, Ausstellung sluitend voor de opslag, uitstalling of a!-
oder Auslieferung von dem Unterneh- levering van aan de ondememing toe-
men gehörenden Gütern oder Waren; behorende goederen of koopwaar;
1784 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
bb) das Unterhalten eines Bestandes von bb) het aanhouden van een voorraad van
dem Unternehmen gehörenden Gütern aan de ondememing toebehorende
oder Waren ausschließlich zur Lagerung, goederen of koopwaar uitsluitend voor
Ausstellung oder Auslieferung; · de Qpslag, uitstalling of aflevering;
cc) das Unterhalten eines Bestandes von cc) het aanhouden van een voorraad van
dem Unternehmen gehörenden Gütern aan de onderneming . toebehorende
oder Waren ausschließlich zur Bearbei- goederen of koopwaar uitsluitend voor
tung oder Verarbeitung durch ein ande- de bewerking of verwerking door een
res Unternehmen; andere onderneming;
dd) das Unterhalten einer festen Geschäfts- dd) het aanhouden van een vaste bedrijfs-
einrichtung ausschließlich zum Einkauf inrichting uitsluitend voor de aankoop
von Gütern oder Waren oder zur Be- van goederen of koopwaar of voor de
schaffung von Informationen für das inwinning van inlichtingen voor de
Unternehmen; onderneming;
ee) das Unterhalten einer festen Geschäfts- ee) het aanhouden van een vaste bedrijfs-
einrichtung ausschließlich zur Werbung, inrichling uitsluitend voor reclamedoel-
zur Erteilung von Auskünften, zur einden, voor het geven van inlichtingen,
wissenschaftlichen Forschung oder zur voor wetenschappelijk onderzoek of voor
Ausübung ähnlicher Tätigkeiten, die für het verrichten van soortgelijke werk-
das Unternehmen vorbereitender Art zaamheden, welke voor de ondememing
sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen. van voorbereidende aard zijn of het ka-
rakter van hulpwerkzaamheden hebben.
c) Eine Person, die in einem der Vertragstaaten c) Een persoon, die in een van de Staten voor
für ein Unternehmen des anderen Vertrag- een onderneming van de andere Staat werk-
staates tätig ist - mit Ausnahme eines un- zaam is -:-- met uitzondering van een onaf-
abhängigen Vertreters im Sinne des Buch- hankelijke vertegenwoordiger in de zin van
stabens d -, gilt als eine in dem erst- letter d -, wordt als een in de eerstge-
genannten Staate belegene Betriebstätte, noemde Staat aanwezige vaste inrichting be-
wenn sie eine Vollmacht besitzt, im Namen schouwd, Indien · hij een machtiging bezit om
des Unternehmens in diesem Staate Ver- namens de onderneming in deze Staat over-
träge abzuschließen, und diese Vollmacht eenkomsten af te sluiten, en dit recht aldaar
dort gewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich gewoonlijk uitoefent, tenzij zijn werkzaam-
ihre Tätigkeit auf den Einkauf von Gütern heden zieh tot de aankoop van goederen of
oder Waren für das Unternehmen beschränkt. waren voor de onderneming beperken.
d) Ein Unternehmen eines der Vertragstaaten d) Een ondememing van een van de Staten
""j wird nicht schon deshalb so behandelt, als wordt niet geacht een vaste inrichting in de
habe es eine Betriebstätte in dem anderen andere Staat te bezitten, enkel op grond van
Vertragstaate, weil es dort Geschäftsbe- het feit, dat zij aldaar zakenrelaties onder-
beziehungen durch einen Makler, Kommissio- houdt door middel van een makelaar, com-
när oder einen anderen unabhängigen Ver- missionair of enig andere onafhankelijke
treter unterhält, sofern diese Person im Rah- vertegenwoordiger, ingeval deze persoon in
men ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit de · normale uitoefening van zi1n bedrijf
handelt. handelt
._ j .
.·_:-:1
e) Die T~tsache, daß eine Gesellschaft mit Wohn- e) Het feit. dat een vennootschap met woon-
sitz in einem der Vertragstaaten eine Gesell- plaats in een van de Staten een vennoot-
schaft beherrscht oder von einer Gesellschaft . schap beheerst of door een vennootschap .
)j~ beherrscht wird, die in dem anderen Staat
ihren Wohnsitz hat oder dort (entweder
wordt beheerst, die in de andere Staat haar
woonplaats heef t of in · die andere Staat
durch eine Betriebstätte oder· ln anderer zakenrelaties onderhoudt fhetzij door middel
Weise) Geschäftsbeziehungen unterhält, macht van een vaste inrichting hetzij op andere
für sich allein die eine der beiden Gesell- wijze), stempelt op zichzelf niet een van de
schaften nicht zur Betriebstätte der anderen beide vem;iootschappen tot een vaste inrich-
Gesellschaft. ting van de andere vennootschap.
3. der Begriff .oberste Finanzbehörde• in der Bun- 3. het begrip .hoogste belastingautoriteU- in de
desrepublik Deutschland den Bundesminister der Bondsrepubliek Duitsland de .Bundesminister
Finanzen, im Königreich der Niederlande den der Finanzen•, in het Koninkrijk der Neder-
Minister der Finanzen oder seinen bevollmäch- landen de Minister van Financien of zijn gevol-
tigten Vertreter; machtigde vertegenwoordiger;
4. der Begriff .Staatsangehörige• 4. het begrip .onderdaan•
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) met betrekking tot de Bondsrepubliek Duits-
land:
alle Deutschen im Sinne des Artikels 116 alle Duitsers in de zin van artikel 116, eerste
Abs. 1 des Grundgesetzes für die Bundesrepu- lid, van de Grondwet voor de Bondsrepu-
blik Deutschland; bliek Duitsland;
b) in bezug auf das Königreich der Niederlande: b) met betrekking tot het Koninkrijk der
Nederlanden:
alle Niederländer und ferner alle niederlän- alle Nederlanders en voorts alle Neder-
dischen Untertanen, die in den Niederlanden landse onderdanen, die in Nederland wonen.
wohnen;
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1785
Als Staatsangehörige gelten auch juristische Als onderdanen worden ook beschouwd rechts-
Personen; die nach dem in dem einen oder ande- personen, die volgens het in de ene of de
ren Vertragstaate geltenden Recht errichtet sind. andere Staat geldende recht zijn opgericht;
5. der Begriff .Unternehmen eines der Vertrag- 5. het begrip .onderneming van een van de Sta-
staaten" oder .Unternehmen des anderen Staa- ten • of .onderneming van de andere Staat• een
tes• ein gewerbliches Unternehmen, das von onderneming op het gebied van handel, nijver-
einer Person mit Wohnsitz in den Niederlanden heid of van enige andere tak van niet-agrarisch
oder von einer Person mit Wohnsitz in der bedrijf, die door een persoon met woonplaats in
Bundesrepublik Deutschland betrieben wird, wie Nederland of door een persoon met woonplaats
es der Zusammenhang erfordert. in de Bondsrepubliek Duitsland wordt gedreven.
al naar het zinsverband vereist.
(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen (2) Voor -de toepassing van deze Overeenkomst door
der Vertragstaaten wird jeder Begriff, der nicht in diesem een v.an de Staten heeft, tenzij het zinsverband anders
Abkommen bestimmt worden ist, die Auslegung erfahren, vereist, elk niet in deze Overeenkomst omschreven be-
die sieb aus den Gesetzen ergibt, die in dem Vertragstaat grip de betekenis, welke dat begrip heeft volgens de in
in Kraft sind und sieb auf Steuern im Sinne dieses Ab- die Staat van kracht zijnde wetten met betrekking tot
kommens beziehen, falls der Zusammenhang keine andere belastingen, welke het onderwerp van deze Overeen-
Auslegung erfordert. komst vormen.
Artikel 3 Artikel 3
(1) Eine natürliche Person hat einen Wohnsitz im (1) Voor de toepassing van deze Overeenkomst heeft
Sinne dieses Abkommens in dem Vertragstaat, in dem een natuurlijk persoon een woonplaats in die Staat, waar
sie eine Wohnung hat unter Umständen, die darauf hij een woning heeft onder omstandigheden, waaruit
schließen lassen, daß sie die Wohnung beibehalten und valt af te leiden, dat hij de woning zal blijven houden
benutzen wird. _ en gebruiken.
(2) Wenn eine natürliche Person in keinem der Ver- (2) Indien een natuurlijk persoon in geen van de
tragstaaten eine Wohnung unter den in Absatz 1 be- Staten een woning onder de in het eerste lid bedoelde
zeichneten Umständen, aber in einem der Staaten einen omstandigheden heeft, maar in een van de Staten ge-
gewöhnlichen Aufenthalt hat, so gilt der gewöhnliche woonlijk verblijft, wordt voor de toepassing van deze
Aufenthalt als Wohnsitz im Sinne dieses Abkommens. Overeenkomst het gewoonlijk verblijven als woonplaats
Den gewöhnlichen Aufenthalt hat jemand in einem Staate, beschouwd lemand verblijft gewoonlijk in een Staat.
wenn er sieb dort unter Umständen aufhält, die erkennen indicn hij daar ,·ezblijft onder omstandighcden, wuru.it
· lassen, daß er in diesem Staate nicht nur vorübergehend valt af te leiden, dat bij in deze Staat niet slechts tijde-
verweilt. lijk vertoeft.
(3) Hat eine natürliche Person nach den vorhergehen- (3) Indien een natuurlijk persöon volgens de voor-
den Absätzen ihren Wohnsitz in beiden Vertragstaaten, gaande leden zijn woonplaats in beide Staten heett.
so hat sie ihren Wohnsitz im Sinne der Artikel 4 bis 19 heeft hij voor de toepassing van de artikelen 4 tot en
dieses Abkommens in dem Vertragstaate, zu dem die met 19 van deze Overeenkomst zijn woonplaats in die
stärksten persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen Staat, waarmede de persoonlijke en economische betrek-
bestehen (Mittelpunkt der Lebensinteressen). Läßt sich kingen het sterkst zijn (middelpunt van de levensbelan-
der Mittelpunkt der Lebensinteressen nicht feststellen. gen). Indien het niet mogelijk is het middelpunt van de
werden die obersten Finanzbehörden der Vertragstaaten le,.·ensbelangen vast te stellen. zullen de hoogste be-
sieb nach Artikel 25 verständigen. lastingautoriteiten van de Staten overeenkomstig ar-
tikel 25 in ondet'linge OTereenstemming een regeling
treffen.
(4) Eine natürliche Person, die an Land weder eine (4) Een natmuiijk persoon, die aan de wal no<h een
Wohnung unter den in Absatz 1 bezeichneten Umstän- woning onder de in het eerste lid bedoelde omstandig-
den, noch den gewöhnlichen Aufenthalt im Sinne des heden heeft, noch aldaar gewoonlijk verblijft in de zin
Absatzes 2 hat, sondern sich gewöhnlich an Bord eines van het tweede lid, maar gewoonlijk aan boord van een
zu einem Schiffahrtunternehmen gehörenden Schiffes auf- tot een scheepvaartondememing · behorend schip ver-
hält, hat ihren Wohnsitz im Sinne dieses Abkommens blijft, heeft voor de toepassing van deze Overeenkomst
in dem Vertragstaat, in dem sich der Ort der Leitung zijn woonplaats in die Staat, waar de plaats van de
des Schiffahrtunternehmens befindet. leiding van de scheepvaartonderneming zieh bevindt
(5) Eine juristische Person hat ihren Wohnsitz im (5) Een rechtspersoon heeft voor de toepassing van
Sinne dieses Abkommens in dein Vertragstaat, in dem deze Overeenkomst zijn woonplaats in die Staat, waar
sich der Ort ihrer Leitung befindet. Hat sie in keinem de plaats van zijn leiding zi<h bevindt. Heeft hij in
der Vertragstaaten den Ort ihrer Leitung, so ist der Ort geen van de $taten de plaats van zijn leiding, dan is
ihres Sitzes maßgebend. de plaats van zijn statutaire zetel beslissend.
(6) Ort der Leitung im Sinne dieses Abkommens ist (6) Voor de toepassing van deze Overeenkomst is de
der Ort, an dem sich der Mittelpunkt der geschäftlichen plaats van de leiding de plaats, waar het middelpunt
Oberleitung befindet. Befindet sich der Ort der Leitung van de algemene leiding van de onderneming zieh be-
eines Schiffahrtun_ternehmens an Bord eines Schiffes, so vindt Bevindt de plaats van de leiding van een scheep-
gilt als Ort der Leitung im Sinne dieses Abkommens der vaartonderneming zieh aan boord van een schip, dan
Ort des Heimathafens des Schiffes. wordt voor de toepassing van deze Overeenkomst de
plaats, waar het schip zijn thuishaven heeft. als de
plaats van de leiding beschouwd.
1786 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Artikel 4 Artikel 4
(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der (1) Indien een persoon met woonplaats in een van de
Vertragstaaten Einkünfte aus unb_eweglichem Vermögen Staten inkomsten verkrijgt uit onroerende zaken (daar-
(einsdiließlich des Zubehörs), das in dem anderen Staate onder begrepen hun toebehoren), die in de andere Staat
liegt, so hat der andere Staat das Besteuerungsrecht für zijn gelegen, heeft de andere Staat bet recht tot be-
diese Einkünfte. lastingheffing voor deze inkomsten.
(2) Absatz 1 gilt sowohl für die durch unmittelbare (2) Het eerste lid is van toepassing zowel op de in-
Verwaltung und Nutzung als auch für die durch Ver- komsten, welke door redltstreekse exploitatie en ge-
mietung, Verpachtung und jede andere Art der Nutzung bruik als op die, welke door verhuring, verpadlting en
des unbeweglichen Vermögens {einschließlich der land- und elke andere vorm van e:xploitatie van onroerende
forstwirtschaftlichen Nebenbetriebe) erzielten Einkünfte, zaken (daaronder begrepen de nevenbedrijven van
insbesondere aus festen oder veränderlichen Vergütun- land- en bosbouw) worden verkregen. in het bijzonder
gen für die Ausbeutung von Grund und Boden sowie op de inkomsten welke uit vaste of veranderlijke ver-
für Einkünfte, die bei der Veräußerung von unbeweg- goedingen ter zake van de exploitatie van natuurlijke
lichem Vermögen erzielt werden. ~ulpbronnen en op inkomsten, die bij de vervreemding
van onroerende zaken worden verkregen.
(3) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der (3) lndien een persoon met woonplaats in een. van de
Vertragstaaten Einkünfte aus Forderungen, die unmittel- Staten inkomsten verkrijgt uit vorderingen, die onmid-
bar oder mittelbar durch Hypotheken oder andere Grund- dellijk of middellijk door hypotheek of andere zakelijke
pfandrechte an einem in dem anderen Staate liegenden zekerheidsrechten op een in de andere Staat gelegen
Grundstück gesichert sind, so hat der andere Staat das onroerende zaak zijn verzekerd, heeft de andere Staat
Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. Zu solchen Forde- het redlt tot belastingheffing voor deze inkomsten. Tot
rungen gehören Obligationen auch dann nicht, wenn sie zodanige vorderingen behoren niet obligaties ook al
durch unbewegliches Vermögen gesichert sind. zijn daarvoor onroerende zaken als zekerbeid ver-
banden.
(4) Die Absätze 1 bis 3 gelten auch dann, wenn die (4) De leden 1 tot en met 3 zijn ook van toepassing,
darin genannten Vermögensgegenstände zu einem ge- indien de daarin vermelde vermogensbestanddelen deel
werblichen Betriebsvermögen gehören. uitmaken van het vermogen van een bedrijf op het ge-
bied van handel of nijverheid of van enig ander niet-
agrarisdl bedrijl
Artikel 5 Artikel 5
(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der (1) Indien een persoon met woonpJaats in een van de
Vertragstaaten als Unternehmer oder Mitunternehmer Staten als ondememer of medeondemem~r inkomste::
Einkünfte aus einem gewerblichen Unternehmen, dessen verkrijgt uit een onderneming op het gebied van handel.
Wirkung sich auf das Gebiet des anderen Staates er- nijverheid of enige andere tak van niet-agrarisdi be-
streckt, so hat der andere Staat das Besteuerungsrecht drijf waarvan de werkzaamheid zieh tot op het gebied
für diese Einkünfte nur insoweit, als sie auf eine dort van de andere Staat uitstrekt. heeft de andere Staat het
befindliche Betriebstätte des Unternehmens entfallen. redlt tot belastingheffing voor deze inkomsten slechts
voor zover deze aan een zieh aldaar bevindende vaste
inrichting van de onderneming zijn toe te rekenen.
(2) Dabei sollen der Betriebstätte diejenigen Einkünfte (2) Daarbij moeten aan de vaste inrichting die in-
zugewiesen werden, die sie erzielt hätte, wenn sie sich komsten worden toegerekend, die zij behaald zou heb-
als selbständiges Unternehmen mit gleichen oder ähn- ben. indien zij een zelfstandige onderneming ware, dit!
lichen Geschäften unter gleichen oder ähnlichen Bedin- dezelfde of soortgelijke werkzaamheden uitoefende onder
gungen befaßte und Geschäfte wie ein unabhängiges dezelfde of soortgelijke omstandig~~c ~ als eo~
Unternehmen tätigte. onafbankelijke ondememing zaken deed.
(3) Absatz 1 gilt sowohl für die durch unmittelbare (3) Het eerste lid is van toepassing zowel op de iD-
Verwaltung und Nutzung als auch für die durch Ver- komsten wellte door redltstreekse aploitatie en gebruik
mietung, Verpachtung und jede andere Art der Nutzung als- op die welke dooI verhuring, verpachting en elke
des gewerblichen Unternehmens erzielten Einkünfte, so- andere vorm van exploitatie van de onderneming worden
wie für Einkünfte aus der Veräußerung eines Betrie- verkregen. en op inkomsten uit de vervreemding van
bes im ganzen, eines Anteiles am Unternehmen, eines een bedrijf in zijn geheel, van een aandeel in de onder-
Teiles des Betriebes oder eines Gegenstandes, der im neming, van een deel van het bedrijf of van een zaak.
Betriebe benutzt wird. die in het bedrijf wordt gebruikt.
Artikel 6 Artikel 6
(1) Wenn ein Unternehmen eines der Veitragstaaten (1) Indien een ondememing van eeo van de Staten.
vermöge seiner Beteiligung an der Geschäftsführung oder uit hoofde van haar deelneming in de leiding dan wel in
am finanziellen Aufbau eines Unternehmens des anderen de financiering van een onderneming van de andere
Staates mit diesem Unternehmen wirtschaftlidle oder Staat met deze ondememing voorwaarden van econo-
finanzielle Bedingungen vereinbart oder Ihm solche auf- misdle of finandele aard overeenkomt of haar deze
erlegt, die von denjenigen abweidlen, die mit einem oplegt, welke afwijken van die welke met een onafban-
unabhängigen Unternehmen vereinbart wilrden, so dür- kelijke onderneming zouden worden overeengekomex:.
fen Einkünfte, die eines der beiden Unternehmen üb- mogen inkomsten, die een van de beide ondememinge::.
licherweise erzielt hätte, aber wegen dieser Bedingungen normaal zou hebben verkregen, maar tengevolge van
nidlt erzielt hat, den Einkünften dieses Unternehmens deze voorwaarden niet heeft verkregen, worden begre-
zugerechnet und entspredlend besteuert werde~. pen in de inkomsten van deze ondememing en diez:-
overeenkomstig worden belast.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1787
(2) Absatz 1 gilt sinngemäß im Verhältnis zweier Un- (2) Het eerste Jid vindt overeenkomstige toepassing in
ternehmen. an deren Geschäftsführung oder Vermögen de betrekkingen tussen twee ondernemingen, in de Iei-
dieselbe Person unmittelbar oder mittelbar beteiligt isL ding of het vermogen waarvan dezelfde persoon on-
middellijk of middellijk deelneemt.
Artikel 7 Artikel 7
(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der (1) Indien een persoon met woonplaats in een van de
Vertragstaaten als Unternehmer oder Mitunternehmer Staten als ondernemer of. medeondernemer inkomsten
Einkünfte aus einem Unternehmen der Seeschiffahrt, der verkrijgt uit een zeescheepvaart-, binnenscheepvaart- of
Binnenschiffahrt oder der Luftfahrt. das den Ort der luchtvaartonderneming, waarvan de plaats van de leiding
Leitung in einem der Vertragstaaten hat, so steht das zieh in een van de Staten bevindt, kamt het recht tot
·Besteuerungsrecht für die unmittelbar mit dem Betriebe belastingheffing voor de rechtstreeks met het zeescheep-
der Seeschiff ahrt, der Binnenschiffahrt oder der Luftfahrt vaart-, binnenscheepvaart- of luchtvaartbedrijf samen-
zusammenhängenden Einkünfte nur dem Staate des Ortes hangende inkomsten slechts toe aan de Staat van de
der Leitung zu, auch wenn sich in dem anderen Staat eine plaats van de leiding, ook indien zieh in de andere Staat
Betriebstätte des Unternehmens befindet. een vaste inrichting van de onderneming bevindL
(2) Solange der Vertragstaat, in dem sich der Ort der (2) Zolang de Staat, waar de plaats van de leiding zieh
Leitung befindet, das· Besteuerungsrecht gegenüber einer bevindt, het recht tot belastingheffing tegenover een per-
Person mit Wohnsitz in dem anderen Staate nicht aus- soon met woonp1aats in de andere Staat niet uitoefent,
übt, hat dieser andere Staat das Besteuerungsrecht. heeft deze andere Staat het redlt tot belastingheffing.
Artikel 8 Artikel 8
(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der (1) Indien een persoon met woonplaats in een van de
Vertragstaaten Einkünfte aus der Veräußerung einer Staten inkomsten verkrijgt uit de vervreemding van een
Beteiligung an einer Kapitalgesellschaft, die ihren Wohn- deelneming in een vennootschap, waarvan het kapitaal
sitz in dem anderen Staat hat, so bat der erstgenannte geheel of ten dele in aandelen is verdeeld en die haar
Staat das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. woonplaats in de andere Staat beeft, heeft de eerst-
genoemde Staat het recht tot belastingheffing voor deze
inkomsten.
(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn eine Person mit Wohnsitz (2) Het eerste lid is niet van toepassing, indien een
in einem der Vertragstaaten eine Betriebstätte in dem persoon me, woonplaats in een van de Staten een vaste
anderen Staat hat und die Einkünfte durch diese Betrieb- inrichting in de andere Staat heeft en de inkomsten door
stätte erzielt. In diesem Fall hat der andere Staat das deze vaste inrichting verkrijgt. In dit geval heeft de
Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. andere Staat bet recht tot belastingheffing voor deze
inkomsten.
Artikel 9 Artikel 9
(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der (1) Indien een persoon met woonplaats in een van de
Vertragstaaten Einkünfte aus selbständiger Arbeit, so Staten inkomsten uit zelfstandige arbeid verkrijgt, beeft
hat der andere Staat das Besteuerungsrecht für diese de andere Staat het redlt tot belastingheffi.ng voor deze
Einkünfte, wenn die Arbeit in dem anderen Staat aus- inkomsten, indien de arbeid in de andere Staat wordt
geübt wird oder ausgeübt worden ist: of is uitgeoefend.
(2) Die Ausübung selbständiger Arbeit in dem anderen (2) Uitoefening van. zelfstandige arbeid in de andere
Staate liegt nur dann vor, wenn der selbständig Tätige Staat wordt slecbts dan aanwezig geacht, ind.ien de per-
seine Tätigkeit unter Benutzung einer ihm dort regel- soon die de zelfstandige arbeid uitoefent, voor zijn werk-
mäßig zur Verfügung stehenden ständigen Einrichtung zaamheden gebruik maakt van een duurzame inrichting
ausübt. Diese Einschränkung gilt jedoch nicht für eine die aldaar geregeld tot zijn beschikking staat Deze
selbständig ausgeübte künstlerische, vortragende, sport- beperking geldt echter niet voor zelfstandig uitgeoefende
liche oder artistische Tätigkeit. werkzaamheden op het terrein van de kunst, de voor-
drachtskunst, de sportbeoefening, het circus, het ballet,
het variete en dergelijke.
(3) Artikel 5 Abs. 3 gilt sinngemäß. (3) Artikel 5, derde lid. vindt overeenkomstige toe-
passing.
(4) Bezieht eine natürliche Person mit Wohnsitz in (4) Indien een natuurlljk persoon met woonplaats in
einem der Vertragstaaten als Mitglied eines Aufsichts- een van de Staten als lid van de raad van commissaris-
rats oder als nichtgeschäftsführendes Mitglied ihnlidler sen of als a.iet aan de bestuurstaak deel hebbend lid van
Organe Vergütungen von einer juristischen Person, die soortgelijke organen, vergoedingen verkrijgt van een
ihren Wohnsitz in dem anderen Staat hat, so bat der rechtspersoon, die zijn woonplaats in de andere Staat
andere Staat das Besteuerungsrecht für diese Ver- heeft, heeft de andere Staat bet recht tot belastingbeffing
gütungen. voor deze vergoedmgen.
Artikel 10 Artikel 10
(1) Bezieht eine natürliche Person mit Wohnsitz in {1) Indien een natuurlijk persoon met woonplaats in
einem der Vertragstaaten Einkünfte aus nichtselbstän- een van de Staten inkomsten verkrijgt uit niet-zelfstan-
diger Arbeit. so hat der andere Staat das Besteuerungs- dige arbeid, heett de andere Staat het recht tot belasting-
recht für diese Einkünfte, wenn die Arbeit in de·m heffing voor deze inkomsten, indien de arbeid in de
anderen Staat ausgeübt wird. andere Staat wordt uitgeoefend.
1788 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II -
(2) Abweichend von Absatz 1 können Einkünfte aus (2) In afwijking van het eerste lid kunnen inkomsten
nichtselbständiger Arbeit nur in dem Vertragstaate be- uit niet-zelfstandige arbeid slechts in de Staat worden
steuert werden, in dem der Arbeitnehmer seinen Wohn- belast, waar de werknemer zijn woonplaats heeft, indien
sitz hat, wenn dieser Arbeitnehmer deze werknemer
1. sich vorübergehend, zusammen nidlt mehr als 1. tijdelijk in totaal niet meer dan 183 dagen ge-
183 Tage im Lauf eines Kalenderjahres, in dem durende een kalenderjaar, in de andere Staat
· anderen Staat aufhält, verblijft,
2. für seine während dieser Zeit ausgeübte Tätig- 2. voor zijn gedurende deze tijd uitgeoefende
keit von einem Arbeitgeber entlohnt wird, der werkzaamheden vergoeding ontvangt van een
seinen Wohnsitz nicht in dem anderen Staat hat, werkgever, die zijn woonplaats niet in de andere
und Staat heeft en
3. für seine Tätigkeit nicht zu Lasten einer in dem 3. voor zijn werkzaamheden niet ten laste van een ·
anderen Staate befindlichen Betriebstätte pder zieh in de andere Staat bevindende vaste in-
ständigen Einridltung des Arbeitgebers entlohnt richting of duurzame inrichting van de werk-
wird. gever vergoeding ontvangt.
(3) Wenn eine natürliche Person ständig oder vor- (3) Indien een natuurlijk persoon voortdurend of over-
wiegend an Bord von Schiffen oder Luftfahrzeugen eines wegend aan boord van schepen of ludltvaartuigen van
Unternehmens der Schiff- oder Luftfahrt Dienste leistet, een scheepvaart- of luchtvaartondememing diensten ver-
so gilt die Arbeit als in dem Vertragstaat ausgeübt, in riebt, wordt de arbeid geacht te zijn uitgeoefend in de
dem sich der Ort der Leitung des Unternehinens befindet. Staat, waar de plaats van de leiding van de onder-
Solange dieser Staat die Einkünfte aus derartiger Arbeit neming zieh bevindt. Zolang deze Staat de inkomsten uit
nicht besteuert, hat der Wohnsitzstaat das Besteuerungs- zodanige arbeid niet belast, heeft de woonstaat het recht
redlt für diese Einkünfte. tot belastingheffing voor deze inkomsten.
Artikel 11 Artikel 11
(1) Bezieht eine natürliche Person mit Wohnsitz in (1) Indien een natuurlijk persoon met woonplaats in
einem der Vertragstaaten Einkünfte aus Löhnen, _Gehäl- een van de Staten inkomsten verkrijgt in de vorm van
tern und ähnlichen Vergütungen, die einer der beiden Ionen, salarissen en soortgelijke beloningen, die een van
Staaten oder Länder, Provinzen, Gemeinden oder Ge- de beide Staten, of .Länder•, provincien, gemeenten of
meindeverbände und andere juristische Personen des gemeentelijke · verbanden en andere publiekredttelijke
öffentlichen Rechts eines der beiden Staaten gewäliren, rechtspersonen van een van de beide Staten toekennen,
so hat der Staat der öffentlichen Kasse das Besteuerungs- heeft de Staat van de openbare kas het recht tot be-
recht für diese Einkünfte. Ist jedodl die natürliche lastingheffing voor deze inkomsten. ls evenwel de na-
Person Staatsangehöriger des Wohnsitzstaates ohne zu- tuurlijke persoon onderdaan van de woonstaat zonder
gleich Staatsangehöriger des Staates der öffentlichen tevens onderdaan van de Staat van de openbare kas te
Kasse zu ~ein, und übt sie ihre Tätigkeit im Wohnsitz- zijn, en oefent hij zijn werkzaamheden in de woonstaat
staat aus, so hat der Wohnsitzstaat das Besteuerungsrecht. uit, dan beeft de woonstaat het recht tot belastingheffing.
(2) Auf Entgelte für Dienste, die in Verbindung mit (2) Voor beloningen ter zake van diensten, verriebt in
einer auf Gewinnerzielung gerichteten gewerblichen verband met enig bedrijf, dat door een Staat of een
Tätigkeit eines Vertragstaates oder einer anderen juri- andere publiekrechtelijke rechtspersoon wordt uitgeoefend
stischen Person des öffentlidlen Rechts geleistet worden met het oogmerk winst te behalen, vindt artikel 10
sind, ist Artikel 10 anzuwenden. toepassing.
Artikel 12 Artikel 12
(1) Bezieht eine natürliche Person mit Wohnsitz in (1) Indien een natuurlijk persoon met woonplaats in
einem der Vertragstaaten Wartegelder, Ruhegehälter, Wit- een van de Staten wachtgelden, pensioenen, weduwe-
wen- oder Waisenpensionen, andere Bezüge oder geld- of wezenpensioenen, andere uitkeringen of op geld
werte Vorteile für frühere Dienstleistungen, so hat der waardeerbare voordelen ter zake van vroegere diensten
Wohnsitzstaat das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. verkrijgt, beeft de woonstaat bet recht tot belastinghef-
fing voor deze inkomsten.
(2) Abweichend von Absatz 1 steht _das Besteuerungs- (2) In afwijking van het eerste lid komt het recht tot
recht für Wartegelder, Ruhegehälter, Witwen- und Wai- belastingheffing voor wachtgelden, pensioenen, weduwe-
senpensionen, andere Bezüge oder geldwerte Vorteile en wezenpensioenen, andere uitkeringen of op geld
für frühere Dienstleistungen, die einer der beiden Stda- waardeerbare voordelen ter zake van vroegere diensten,
ten oder Länder, Provinzen, Gemeinden oder Gemeinde- die een van de beide Staten of .Länder•, provincien,
verbände und andere juristische Personen _des öffent- gemeenten of gemeentelijke verbanden en andere pu-
lichen Rechts eines der beiden Staaten direkt oder durch bliekrechtelijke rechtspersonen van een van de beide
Vermittlung einer hierzu ins Leben gerufenen Institution Staten rechtstreeks of door tussenkomst van een hiertoe
des öffentlichen Rechts an seine Arbeitnehmer oder de- in het leven geroepen publiekrecbtelijke instelling aan
ren Hinterbliebene zahlen, diesem Staate zu. zijn werknemers of bun nagelaten betrekkingen betalen,
aan deze Staat toe.
(3) Absatz 2 ist audl anzuwenden auf (3) Het tweede lid vindt ook toepassing op
1. Bezüge, die aus der gesetzlichen Sozialversidle- 1. uitkeringen, die krachtens de wettelijke sociale
rung gezahlt werden; verzekering worden betaald;
2. Pensionen, Leibrenten sowie andere wiederkeh- 2. pensioenen, lijfrenten alsmede andere perio-
rende oder nicht wiederkehrende Bezüge, die dieke of niet-periodieke uitkeringen, die door
von einem der Vertragstaaten oder einer ande- een van de Staten of een andere publiekrechte-
ren juristisdlen Person des öffentlichen oder pri- lijke of privaatrechtelijke rechtspersoon van
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1789
vaten Rechts dieses Staates als Vergütungen für deze Staat worden betaald als vergoedingen
einen Schaden gezahlt werden, der als Folge von voor een schade, die als gevolg van oorlogs-
Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung handelingen of politieke vervolging is ontstaan.
entstanden isl
Artikel 13 Artikel 13
(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der (1) Indien een persoon met woonplaats in een van de
Vertragstaaten aus dem anderen Staate Dividenden, so Staten uit de andere Staat dividenden verkrijgt, heeft
hat der Wohnsitzstaat das Besteuerungsrecht- für diese de woonstaat het recht tot bel~stingheffing voor deze
Einkünfte. inkomsten.
(2) Soweit in dem anderen Vertragstaate die Steuer (2) Voor zover in de andere Staat de belasting van
von Kapitalerträgen im Abzugsweg (an der Quelle) er- kapitaalopbrengsten bij wijze van inhouding (aan de
hoben wird, bleibt das Recht zur Vornahme des Steuer- bron) wordt geheven, wordt het recht tot toepassing
abzugs unberührt. van die inhouding niet aangetast.
(3) Der Steuerabzug nach Absatz 2 darf 15 v. H. der (3) De overeenkomstig het tweede lid in te houden
Dividenden nicht übersteigen. bela~ting mag 15 0/o van de dividenden niet overschrijden.
(4) Der Steuerabzug nach Absatz 2 darf jedoch 10 v. R (4) De overeenkomstig het tweede lid in te houden
der Dividenden nicht übersteigen, wenn die Dividenden belasting mag evenwel 100/o van de dividenden niet
von einer Kapitalgesellschaft mit Wohnsitz in einem der overschrijden, indien de dividenden door een vennoot-
Vertragstaaten an eine Kapitalgesellschaft" mit Wohnsitz schap waarvan het kapitaal geheel of ten dele in aande-
in dem anderen Staate gezahlt werden, der mindestens len is verdeeld en met woonplaats in een van de Staten
25 v. H. der stimmberechtigten Anteile der erstgenann- worden betaald aan een 2.odanige vennootsd:iap met
ten Gesellschaft gehören. woonplaats in de andere Staat aan welke ten minste
25 °/o van de stemgerechtigde aandelen van de eerstge-
noemde vennootschap behoren.
(5) Die Absätze 1 bis 4 gelten nicht, wenn eine Person (5) De leden 1 tot en met 4 zijn niet van toepassing
mit Wohnsitz in einem der Vertragstaaten eine Betrieb- indien een persoon met woonplaats in een van de Staten
stätte in dem anderen Staat hat und die Einkünfte durch een vaste inrichting in de andere Staat heeft en de in-
diese Betriebstätte erzielt. In diesem Fall hat der andere komsten door middel van deze vaste inrichting verkrijgt
Staat das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. In dit geval heeft de andere Staat het recht tot belastiLg-
. heffing voor deze inkomsten.
Artikel 14 Artikel 14
(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der (1) Indien ccn pcrsco= ~et woo=p!a..its in cen ,·an ~e
Vertragstaaten aus dem anderen Staate Zinsen, so hat Staten uit de andere Staat interest verkrijgt, heeft de
der Wohnsitzstaat das Besteuerungsrecht für diese Ein- woonstaat het recht tot belastingheffing voor deze in-
künfte. komsten.
(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn eine Person mit Wohnsitz (2) Het eerste lid is niet van toepassing indien een
in einem der Vertragstaaten eine Betriebstätte in dem persoon met woonplaats in een van de Staten een vaste
anderen Staat hat und die Einkünfte durch diese _Betrieb- inrichting in de andere Staat heeft en de inkomsten door
stätte erzielt. In diesem Fall hat der andere Staat das middel van deze vaste inrid:iting verkrijgt. In dit geval
Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. heeft de andere Staat het red:it tot belastingheffing voor
i deze inkomsten.
.j
(3) Zinsen im Sinne dieses Artikels sind Einkünfte aus (3) lnterest in de zin van dit artikel is inkomsten uit
·:·11 Darlehen, Obligationen, Wechseln oder aus irgendeiner leningen. ob!igati~s. wicce!s of ui! e!lige andere vorm
1 anderen Schuldverpflichtung, mit Ausnahme der Ein- van schuldenaarschap, met u.iuooderillg van de in-
künfte, für die Artikel 4 Abs. 3 gilt Für Einkünfte aus komsten, waarvoor artikel 4, derde lid. van toepassing
Wandelanleihen und GewinnQbligationen ist Artikel 13 is. Voor inkomsten uit ·converteerbare obligat1es en
Abs.1, 2, 3 und 5 anzuwenden. winstdelende obligaties vindt artikel 13, eerste, tweede,
derde en vijfde lid, toepassing.
Artikel 15 Artikel 15
(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der Ver- (1) Indien een persoon met woonplaats in een van de
tragstaaten aus dem anderen Staat Einkünfte aus Li- Staten uit de andere Staat inkomsten verkrijgt in de
zenzgebühren oder anderen Vergütungen für die Benut- vorm van royalties of andere vergoedingen voor het
zung oder das Recht auf Benutzung von Urheberrechten, gebruik maken van of voor het recht tot het gebruik
Patenten, Gebrauchsmustern, Herstellungsverfahren, Wa- maken van uitvindersrechten, auteursrechten, octrooien.
renzeichen oder ähnlichen Rechten (außer Rechten, die modellen, procedes, handelsmerken of soortgelijke rech-
die Ausbeutung von Grund und Boden betreffen), so hat ten (behalve rechten met betrekking tot· de e:xploitatie
der Wohnsitzstaat das Besteuerungsrecht für diese Ein- ·van natuurlijke hulpbronnen) heeft de woonstaat het
künfte. recht tot belastingheffing voor deze in.komsten.
(2) Absatz 1 gilt auch für die Einkünfte aus der Ver- (2) Het eerste bd is ook van toepassing op de in-
äußerung der dort genannten Rechte. komsten uit de vervreemding van de aldaar vermelde
rechten.
(3) Wie Lizenzgebühren werden Mietgebühren und (3) Als royalties worden ook besdlouwd huren e:i
ähnlid:ie Vergütungen für die Uberlassung kinematogra- soortgelijke vergoedingen voor het ter beschikking stel-
phischer Filme, für die Benutzung gewerblicher, kauf- len van films, voor het gebruik van nij'"erheids-, handei~
männischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder of wetenschappelijke uitrustingen of voor het ter be-
für die Uberlassung gewerblicher Erfahrungen behandelt. schikking stellen van bedrijfservaring.
1790 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
(4) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht, wenn eine Per- (4) Het eerste en bet tweede lid zijn niet van toepas-
son mit Wohnsitz in einem der Vertragstaaten eine Be- sing indien een persoon met woonplaats in een van de
triebstätte in dem anderen Staat hat und die Einkünfte Staten een vaste tnricbting in de andere Staat heeft en
durdl diese Betriebstätte erzielt. In diesem Fall hat der de inkomsten door middel van deze vaste inrichting ver-
andere Staat das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. krijgt. In dit geval heeft de andere Staat het redlt tot
belastingheffing voor deze inkomsten.
Artikel 16 Artikel 16
Bezieht eine Person ·mit Wohnsitz in einem der Ver- Indien een persoon met woonplaats in een van de
tragstaaten Einkünfte, für die in den vorhergehenden Staten inkomsten verkrijgt, waarvoor in de voorgaande
Artikeln keine Regelung getroffen ist, so hat der Wohn- artikelen geen regeling is getroffen, heeft de woonstaat
sitzstaat das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. het recht tot belastingheffing voor deze inkomsten.
Artikel 17 Artikel 17
Hochschullehrer oder Lehrer mit Wohnsitz in einem Hoogleraren of andere docenten met woonplaats in
der Vertragstaaten, die während eines vorübergehenden een van de Staten, die beloning ontvangen voor het
Aufenthaltes von höchstens zwei Jahren für eine Lehr- geven van onderwijs gedurende een tijdelijk verblijf
tätigkeit an einer Universität, Hochsdlule, Sdlule oder van hoogstens twee jaren aan een universiteit, hoge-
einer anderen Lehranstalt in dem anderen Staat eine scbool, scbool of andere onderwijsinstelling in de andere
Vergütung erhalten, werden hinsichtlidl dieser Vergü- Staat, worden ter zake van deze beloning slechts in de
tung nur in dem Wohnsitzstaate besteuert. woonstaat belasl
Artikel 18 Artikel 18
Studenten, Lehrlinge, Praktikanten und Volontäre aus Studenten, personen, die een leer- of praktijktijd door-
einem der Vertragstaaten, die sich nur zu Studien- oder maken en volontairs uit een van de Staten, die slechts
zu Ausbildungszwecken in dem anderen Staat aufhalten, voor doeleinden van studie of opleiding in de andere
werden wegen der von ihnen für Lebensunterhalt, Stu- Staat verblijven, worden voor de door hen ten behoeve
dien und Ausbildung empfangenen Bezüge von diesem van hun levensonderhoud, studie en opleiding ontvangen
anderen Staate nicht besteuert, wenn diese ihnen von uitkeringen niet door deze andere Staat belast, indien
außerhalb dieses Staates zufließen. zij deze uitkeringen van buiten deze Staat ontvangen.
Artikel 19 Artikel 19
(1) Das Besteuerungsrecht für Vermögen einer Person (1) Het redlt tot belastingheffing voor vermogen van
mit Wohnsitz in einem der Vertragstaaten, soweit es be- een persoon met woonplaats in een van de Sldten, ~ou:
steht aus: zover het bestaat uit
a} unbeweglidlem Vermögen (einschließlich des a) onroerende zaken (daaronder begrepen hun
Zubehörs), toebehoren),
b) durch Hypotheken oder andere Grundpfand- b) door hypotheek of andere zakelijke zekerheids-
redlte gesicherten Forderungen, rechten op een onroerende zaak verzekerde vor-
deringen,
c) Vermögen, das einem gewerblichen Unterneh- c} vermogen, gebezigd in een ondememing op
men, einschließlidl der Unternehmen der See- het gebied van handel, nijverheid of van enige
sdliffahrt, Binnenschiffahrt und Luftfahrt, dient, andere tak van niet-agrarisch bedrijf, daaronder
begrepen zeescheepvaart-, binnenscheepvaart- en
luchtvaartondemem!Dgen.
d) Vermögen, das der Ausübung selbständiger A:r- d) vermogen, gebezigd in de uitoefening van zelf-
beit dient, · standige arbeid,
hat der Staat, der nach diesem Abkommen das Besteue- heeft de Staat, die ingevolge deze Overeenkomst het
rungsredlt für die Einkünfte aus diesem Vermögen hal recht tot belastingheffing voor de inkomsten uit dit ver-
mogen heeft.
(2) Das Besteuerungsredlt für anderes Vermögen einer (2) Het recht tot belastingheffing voor ander vermogen
Person mit Wohnsitz in einem der Vertragstaaten hat van een persoon, met woonplaats in een van de Staten
dieser Staat. heeft deze Staat.
Artikel 20 Artikel 20
(1) Wenn der Wohnsitzstaat nach den. vorhergehenden (1) Indien de woonstaat ingevolge de voorgaande arti-
Artikeln für Einkünfte oder Vermögensteile das Besteue- kelen het recht tot belastingheffing voor inkomsten of
rungsredlt hat, so darf der andere Staat diese Einkünfte vermogensbestanddelen heeft, mag, onverminderd het
oder Vermögensteile nidlt besteuern. Artikel 13 Abs. 2 bepaalde in artikel 13, tweede lid, en artikel 14, derde
und Artikel 14 Abs. 3 Satz 2 bleiben unberührt lid, tweede zin, de andere Staat deze inkomsten of ver-
mogensbestanddelen niet belasten.
(2) Ist die Bundesrepublik Deutschland der Wohnsitz- (2) Indien de Bondsrepubliek Duitsland de woonstaat
staat, so wird sie die Einkünfte und Vermögensteile aus ls, zal zij de inkomsten en vermogensbestanddelen, waar-
der Bemessungsgrundlage ausnehmen, für die nach den voor ingevolge de voorgaande artikelen Nederland een
vorhergehenden Artikeln die Niederlande ein Besteue- recht tot belastingheffing heeft, niet in de grondslag,
rungsrecht haben. Die· Steuern für die Einkünfte oder waarnaar de belastingen worden geheven, begrijpen. De
Vermögensteile, die der Bundesrepublik Deutschland zur belastingen _voor de inkomsten of vermogensbestandde-
Besteuerung überlassen sind, werden jedoch nach dem len, welke aan de Bondsrepubliek Duitsland ter belasting
Satz erhoben, der dem Gesamteinkommen oder Gesamt- zijn toegewezen worden evenwel naar het tarief geheven,
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1791
vermögen der steuerpflid:ltigen Person entsprid:ll Divi- dat behoort bij het gehele inkomen of het gehele ver-
denden, mit Ausnahme der unter Artikel 13 Abs. 4 fal- mogen van de belastingplichtige persoon. In afwijking
lenden Dividenden, und Zinsen für Wandelanleihen und van de eerste zin zullen dividenden, met uitzondering
Gewinnobligationen sind abweid:lend von Satz 1 nid:lt van de onder artikel 13, vierde lid, vallende dividenden.
aus der Bemessungsgrundlage auszunehmen; die von die- en interesten op converteerbare obligaties en winst-
sen Einkünften im Abzugsweg erhobene niederländisd:le delende obligaties· wel in de grondslag, waarnaar de
Steuer wird auf die nad:l einem durd:lsdmittlichen Steuer- belastingen worden geheven, worden begrepen; de van
satz berechneten Steuern der Bundesrepublik Deutschland deze inkomsten bij wijze van inhouding geheven Neder-
für diese Einkünfte angerechnet. landse belasting wordt met de naar een gemiddeld be-
lastingtarief berekende belastingen van de Bondsrepu-
bliek Duitsland voor deze inkomsten verrekend.
(3) Sind die Niederlande der Wohnsitzstaat, so sind (3) Indien Nederland de woonstaat is, is het bevoegd,
sie berechtigt, auch die Einkünfte und Vermögensteile in ook die inkomsten en vermogensbestanddelen in de
die Bemessungsgrundlage einzubeziehen, für die die grondslag, waarnaar de belastingen worden geheven, te
Bundesrepublik Deutsd:lland nad:l den vorhergehenden begrijpen, waarvoor de Bondsrepubliek Duitsland inge-
Artikeln ein Besteuerungsred:lt hat; jedoch werden die volge de voorgaande artikelen een recht tot belasting-
Niederlande, unbeschadet ihrer innerstaatlichen Vor- heffing heeft; Nederland zal evenwel, onder voorbehoud
schriften über die Vermeidung der Doppelbesteuerung van zijn nationale voorschriften voor de vermijding van
bezüglich des Verlustausgleiches, von der errechneten dubbele belasting betreffende de verliescompensatie, op
Steuer den Teil der Steuer in Abzug bringen, der auf de berekende belasting dat deel van de belasting in
die Einkünfte oder Vermögensteile entfällt, für die nach mindering brengen, dat behoort bij de inkomsten of
den Artikeln 4, 5, 6, 7, 8 Abs. 2, den Artikeln 9, 10 Abs. 1, vermogensbestanddelen, waarvoor ingevolge de artike-
den Artikeln 11, 12 Abs. 2 und 3, Artikel 13 Abs. 5, Ar- len 4, 5, 6, 7, 8, tweede lid, de artikelen 9, 10, eerste lid.
tikel 14 Abs. 2, Artikel 15 Abs. 4 und Artikel 19 Abs. 1 ·die de artikelen 11, 12, tweede en derde lid, artlkel 13, vijfde
Bundesrepublik Deutschland das Besteuerungsrecht hat. lid, artlkel 14, tweede Ud, artikel 15, vierde lid, en
Die in Abzug zu bringende Steuer errechnet sich aus dem artikel 19, eerste lid, de Bondsrepubliek Duitsland het
Verhältnis, in dem die Einkünfte oder Vermögensteile, für recht tot belastingheffind heefl De in mindering te
die nach den im vorigen Satz genannten Artikeln die Bun- brengen belasting wordt berekend naar de verhouding,
desrepublik Deutschland das Besteuerungsrecht hat, zum waarin de inkomensbestanddelen of het gedeelte van het
Gesamteinkommen oder Gesamtvermögen stehen. vermogen, waarvoor ingevolge de in de vorige zin ge-
noemde artikelen de Bondsrepubliek Duitsland het recht
tot belastingheffing heeft, staan tot alle inkomensbestand-
delen of het gehele vermogen.
Artikel 21 Artikel 21
Dieses Abkommen berührt nicht de:::. .Ar.sp:--.:~ a~! et- Dez.e OverPPnkomst ta~t nil'l de aanspraak op eventuele
waige weitergehende Befreiungen, die nach allgemeinen verder gaande vrijstellingen aan, die krad:ltens alge-
Regeln des Völkerrechts oder besonderen Vereinbarun- mene regelen van het volkenrecht of krachtens bijzon-
gen den diplomatischen oder konsularischen Beamten zu- dere regelingen aan de diplomatieke of consÜlaire
stehen. Soweit auf Grund solcher weitergehenden Be- ambtenaren en beambten toekomen. Voor zover op
freiungen Einkünfte und Vermögen im Empfangsstaate grond van zulke verdergaande vrijstellingen inkomsten
nicht beste~ert werden, bleibt die Besteuerung dem Ent- en vermogen in de Staat van verblijf niet worden belast.
sendestaate vorbehalten. blijft de belastingheffing voorbehouden aan de Staat die
hen heeft uitgezonden.
Artikel 22 Artikel 22
(1) Weist eine Person mit Wohnsitz in einem der Ver- (1) Indien een persoon met woonplaats in een van de
tragstaaten nach, da.8 Maßnahmen der Finanzbehörden Staten aantoont, dat maatregelen van de belastingautori-
der Venragstaaten für sie die \\1.rlamg ~iner Doppelbe- teiten van de Staten te zijnen aanzien hebben geleid tot
steuerung gehabt haben: die diesem Abkommen wider- dubbele belastingheffing in strijd met. deze Overeen-
spricht, so kann sie sich, unbeschadet eines innerstaat- komst. kan hij zieh, onverminderd de nationale rechts-
lichen Rechtsmittels, an die oberste Finanzbehörde des middelen, wenden tot de hoogste belastingautoriteit van
Vertragstaates wenden, in dem sie ihren Wohnsitz hat de Staat. waarin hij zijn woonplaats heeft of waarvan
oder dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt hij een onderdaan is.
(2) Werden die Einwendungen für begründet erachtet, (2) Indien de klacht gegrond wordt geacht, moet de
so soll die nach Absatz 1 zuständige oberste Finanzbe- krachtens het eerste lid bevoegde hoogste belastingauto-
hörde versuchen, sich mit der obersten Finanzbehörde riteit trachten met de hoogste belastingautoriteit van de
des anderen Staates zu verständigen, um eine Doppelbe- an~ere Staat in onderlinge overeenstemming een regeling
steuerung zu vermeiden. te treffen, teneinde dubbele belastingheffing te vermijden.
Artikel 23 Artikel 23
(1) Die obersten Finanzbehörden der Vertragstaaten (1) De hoogste belastlngautoriteiten van de Staten zul-
werden sich die Mitteilungen machen, die zur Durchfüh- len elkaar de inlichtingen verstrekken, die nodig zijn
rung dieses Abkommens, insbesondere zur Vermeidung om aan deze Overeenkomst uitvoering te geven, in het
von Steuerverkürzungen notwendig sind. Die obersten bijzonder om belastingontduiking te vermijden. De
Finanzbehörden können Auskünfte ablehnen, die nicht hoogste belastingautoriteiten kunnen weigeren inliditin-
auf Grund der bei den Finanzbehörden vorhandenen Un- gen te verstrekken, die niet op grond van de bij de
terlagen gegeben werden können, sondern ausgedehnte belastingautoriteiten aanwezige gegevens kunnen worden
Ermittlungen notwendig machen würden. verstrekt, maar uitgebreide onderzoekingen noodzakelijk
zouden maken.
(2) Der Inhalt der auf Grund dieses Artikels zur Kennt- (2) De inhoud van de inlid:ltin~en, waarvan de hoogsle
nis der obersten Finanzbehörden gelangten Mitteilungen belastingautoriteiten op grond van dit artikel kennis
ist geheimzuhalten, unbeschadet der Befugnis, ihn Per- hebben gekregen zal geheim worden gehouden, behou-
1792 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
. sonen zugänglich zu machen, die nach den gesetzlichen dens de bevoegdheid, deze ter kennis te brengen van
Vorschriften bei der Veranlagung oder der Erhebung personen, die ingevolge de wettelijke voorschriften bij
der Steuern im Sinne dieses Abkommens mitwirken. de aanslagregeling of de lnning van de belastingen,
Diese Personen haben die gleiche Verpflichtung wie ·die welke het onderwerp van deze Overeenkomst uitmaken,
obersten Finanzbehörden. zijn betrokken. Deze personen hebben dezelfde verplich-
ting als de hoogste belastingautoriteiten.
(3) Absatz 1 ist in keinem Falle so auszulegen, daß (3) In geen geval zal het eerste lid dusdanlg worden
einem der Staaten die Verpflichtung auferlegt wird, uitgelegd, dat een van de Staten de verplichting wordt
opgelegd:
a) verwaltungstechnische Maßnahmen durchzufüh- a) administratieve maatregelen te nemen, welke in
ren, die den Vorschriften der beiden Vertrag- strijd zijn met de voorschriften of het gebruik
staaten oder ihrer Verwaltungspraxis widerspre- van de beide Staten;
chen;
b) Einzelheiten mitzuteilen, deren Angabe nach den b) bijzonderheden te verschaffen welker verstrek-
gesetzlichen Vorschriften der beiden Vertrag- king volgens de wettelijke voorschriften van
staaten nicht gefordert werden kann. de beide Staten niet kan worden gevorderd.
(4) Mitteilungen, die ein gewerbliches oder berufliches Ge- (4) I:qlichtingen, die een · bedrijfs- of beroepsgeheim
heimnis offenbaren würden, dürfen nicht gegeben werden. zouden onthullen, mogen niet worden gegeven.
(5) Mitteilungen können aus Gründen allgemeiner (5) Het verstrekken van inlidltingen kan om redenen
Staatsführung versagt werden. van algemeen beleid worden geweigerd.
Artikel 24 Artikel 24
(1) Den Staatsangehörigen eines der Vertragstaaten (1) Onderdanen van een van de Staten mogen in de
dürfen in dem anderen Staate nicht andere oder höhere andere Staat niet worden onderworpen aan andere of
Steuern auferlegt werden als den Staatsangehörigen die- hogere belastingen dan waaraan onderdanen van deze
ses anderen Sta.ates unter gleichen Verhältnissen. Dies andere Staat, onder gelijke omstandigheden, zijn onder-
gilt auch für den Umfang der Steuerbefreiungen, Abzüge worpen. Dit geldt ook voor de omvang van de belasting-
und Ermäßigungen, die wegen des Familienstandes oder vrijstellingen, aftrekken en verminderingen, die uit
der Zusammensetzung der Familie gewährt werden. hoofde van de burgerlijke staat of de gezinssamenstel-
ling worden verleend.
(2) Von einer Person mit Wohnsitz in einem der Ver- (2) Ondernemingen, gedreven door een persoon met
tragstaaten betriebene Unternehmen sollen grundsätzlich woonplaats in een van de Staten moeten in beginsel met
hinsichtlich ihrer Betriebstätten in dem anderen Vertrag- betrekking tot hun vaste inrichtingen in de andere Staat
staate nicht Steuern im Sinne des Artikels 1 dieses Ab- niet aan belastingen als zijn bedoeld in artikel 1 van
kommens oder damit zusammenhängenden Verpflidltun- cczc Qyc-:-ec:::.komst of daarmede verband houdende ver-
gen unterworfen werden, die anders, höher oder be- plichtingen worden onderworpen, die anders, boger of
lastender sind als die Steuern oder die damit zusammen- drukkender zijn dan de belastingen of de daarmede ver-
hängenden Verpflichtungen, denen Unternehmen unter- band houdende verplichtingen, waaraan ondememingen,
worfen sind, die von einer Person mit Wohnsitz in dem die door een persoon met woonplaats in de andere Staat
anderen Vertragstaate betrieben werden. worden gedreven, zijn onderworpen.
Artikel 25 Artikel 25
(1) Die obersten Finanzbehörden der Vertragstaaten (1) De hoogste belastingautoriteiten van de Staten
können bei der Behandlung von Fragen, die sich aus die- kunnen zieh bij de behandeling van kwesties, die uit
sem Abkommen ergeben, unmittelbar miteinander ver- deze Overeenkomst voortvloeien, redltstreeks met elk-
kehren. ander in verbincling stellen.
(2) Zur Beseitigung von Schwierigkeiten und Zweifeln. f2) De hoogste belastingautoriteiten zullen in oncier-
die bei der Auslegung oder Anwendung dieses Abkom- linge o-ereecstemming een regeling treffen, ten einde
mens auftreten, -sowie zur Beseitigung von Härten auf moeilijkheden en twijfelpunten, die zidl bij de uitlegging
Grund einer Doppelbesteuerung in Fällen, die in diesem of de toepassing van deze Overeenkomst voordoen. op
Abkommen nicht geregelt sind, werden sich die obersten te heffen, alsmede ten einde onbillijkheden op grond
Finanzbehörden gegenseitig verständigen. Vor Erlaß von van dubbele belasting in gevallen die in deze Over-
Bestimmungen zur Durchführung des Abkommens wer- eenkomst niet zijn geregeld, ongedaan te maken. Alvo-
den sie sich ins Einvernehmen setzen. rens bepalingen voor de uitvoering van deze Overeen-
komst uit te vaardigen zullen zij overleg plegen.
ArUkel 26 Artikel 26
(1) Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, (1) Deze Overeenkomst is ook van toepassing op het
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Land Berlijn, tenzij de Regering van de Bondsrepubliet
land gegenüber der Königlich Niederländischen Regie- Duitsland tegenover de Regering van het Koninkrijk der
rung innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Nederlanden binnen drie maanden na het in werking
Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt treden van de Overeenkomst een tegenovergestelde
verklaring afgeefl
(2) Bei Anwendung des Abkommens auf das Land (2) Bij de toepassing van deze Overeenkomst op het
Berlin gelten die Bezugnahmen auf die Bundesrepublik Land Berlijn gelden de verwijzingen naar de Bonds-
Deutschland auch als Bezugnahmen auf das Land Berlin. republiek Duitsland tevens als verwijzingen naar het
Land Berlijn.
Artikel 27 Artikel 27
(1) Dieses Abkommen gilt hinsichtlich des Königreichs (1) Deze Overeenkomst geldt wat het Koninkrijk der
der Niederlande nur für den in Europa belegenen Teil Nederlanden betreft slechts voor het in Europa gelegen
des Königreichs. deel van het Koninkrljk.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1793
(2) Dieses Abkommen kann, entweder in seiner Ge- (2) Deze Overeenkomst kan, hetzij in haar geheel,
samtheit oder mit Änderungen anwendbar erklärt wer- hetzij met wijzigingen toepasselijk worden· verklaard op
den, auf jeden Teil des Königreichs der Niederlande ieder deel van het Koninkrijk der Nederlanden buiten
außerhalb Europas, der Steuern erhebt, die ihrem We- Europa, dat belastingen heft van in wezen gelijke of
sen nadi den in Artikel 1 dieses Abkommens bezeich- gelijksoortige aard als de belastingen bedoeld in arti-
neten Steuern gleidi oder ähnlich sind, wenn dieser kel 1 van · deze Overeenkomst, indien zodanig deel van
Teil des Königreidis der Niederlande das wünscht und het Koninkrijk der Nederlanden zulks wenst en de
die Bundesrepublik Deutschland damit einverstanden ist. Bondsrepubliek Duitsland er mede instemt. Tot dat doel ·
Zu diesem Zwecke werden das Königreich der Nieder- zullen het Koninkrijk der Nederlanden en de Bonds-
lande und die Bundesrepublik Deutschland Noten aus- republiek Duitsland nota's wisselen. In deze nota's zullen
tausdien. In diese·n Noten werden die Änderungen und de wijzigingen en voorwaarden worden vastgesteld (met
die Bedingungen festgelegt werden (einschließlich derer, inbegrip van die, welke betrekking hebben op het
die sich auf den Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung tijdstip waarop de Overeenkomst voor de eerste maal
und auf die Kündigung beziehen), unter denen das Ab- toepassing vindt en op de opzegging), met inaditneming
kommen anwendbar sein wird. waarvan de Overeenkomst toepasselijk zal zijn.
Artikel 28 Artikel 28
(1) Dieses Abkommen ist auf die Steuern anzuwenden, (1) Deze Overeenkomst is van toepassing op de be-
die für die Zeit nadi dem 31. Dezember 1955 erhoben lastingen, die voor de tijd na 31 december 1955 worden
werden. geheven.
(2) In Abweichung von Absatz 1 ist die in Artikel 13 (2) In afwijking van het eerste Iid is de begrenzing·
Abs. 3 vorgesehene Begrenzung des Steuerabzugs auf van de in te houden belasting, voorzien in Artikel 13,
Dividenden anzuwenden, die nadi dem 31. Dezember 1957 derde lid, van toepassing op dividenden, die na 31 de-
gezahlt werden. cember 1957 worden betaald.
Artikel 29 Artikel 29
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung; die (1) Deze Overeenkomst moet worden bekrachtigd; de
Ratifikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn akten van bekrachtiging zullen zo spoedig mogelijk te
ausgetausdit werden. Bonn worden uitgewisseld~
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Aus- (2) Deze Overeenkomst treedt een maand na de uit-
tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und gilt so wisseling van de akten van bekrachtiging in werking
lange, als es nicht von einem der Vertragstaaten ge- en geldt zolang zij niet door een van_ de Staten wordt
kündigt wird. Wird mindestens sechs Monate vor Ab- opgezegd. Indien de opzegging plaats vindt ten minste
lauf eines Kalenderjahres gekündigt, so verliert das zes maanden voor het einde van een kalenderjaar, houdt
Abkommen m1t dem 1. Januar des nächstfolgenden, de Overeenkomst op van kramt te zijn met ingang van
andernfalls mit dem 1. Januar des zweitfolgcnden Jahres de eerste januari van het eerstvolgende jaar, in het
seine Wirksamkeit. Das Abkommen kann erstmalig mit andere geval met ingang van de eerste januari van het
Wirkung vom 1. Januar 1962 gekündigt werden. tweede daarop volgende jaar. De Overeenk.omst kan niet
erder dan legen 1 Januari 1962 warden opgezegd.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Be- TEN BLIJKE WAARVAN de wederzijdse gevolmach-
vollmächtigten dieses Abkommen unterfertigt und mit tigden deze Overeenkomst hebben ondertekend en van
Siegeln versehen. hun zegel voorzien.
GESCHEHEN zu Den Haag am 16. Juni 1959, in zwei GEDAAN te ·s-Gravenhage, de 16e juni 1959, in twee•
Urschriften, jede · in deutsdier und niederländischer voud, in de Duitse en de Nederlandse taal, zijnde beide
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind- teksten gelijkelijk authentiek.
lich ist.
Für die Voor de
Bundesrepublik Deutsdiland: Bondsrepubliek Duitsland:
Löns Löns
Für das Voor het
Königreidi der Niederlande: Koninkrijk der Nederlanden:
J.Luns J. Luns
1794 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Sdllußprotokoll Slotprotocol
BEI DER UNTERZEICHNUNG des Abkommens zwi- BIJ DE ONDERTEKENING van de Overeenkomst tus-
schen der Bundesrepublik Deutschland und dem König- sen de Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk der
reich der Niederlande zur Vermeidung der Doppelbe- Nederlanden tot het vermijden van dubbele belasting
steuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen op het gebied van belastingen van het lnkomen en van
und vom Vermögen sowie verschiedener sonstiger Steu- bet vermogen alsmede van verscheidene andere belas-
ern und zur Regelung anderer Fragen auf steuerlichem tingen en tot het regelen van andere aangelegenheden
Gebiete haben die unterzeichneten Bevollmächtigten fol- op belastinggebied, hebben de ondergetekende gevol-
gende übereinstimmende Erklärung abgegeben, die einen machtigden de volgende overeenstemmende verklaring
integrierenden Teil des Abkommens selbst bildet: afgelegd, die een integrerend deel van de Overeenkomst
uitm.aakt:
Zu Artikel 1 Ad artikel 1
1. Das Abkommen erstreckt sich, vorbehaltlich der Be- 1. Onder voorbehoud van de bepalingen van het Aan-
stimmungen des Zusatzprotokolls, nicht auf einmalige vullend Protocol, strekt de Overeenkomst zieh niet uit
Steuern vom Vermögen oder Vermögenszuwachs. tot belastingen voor eenmaal van het vermogen of de
vennogensaanwas.
2. Die obersten Finanzbehörden der Vertragstaaten 2. De boogste belastingautoriteiten van de Staten zul-
werden sich ins Einvernehmen setzen, wenn Zweifel ent- len overleg plegen, in dien twijfel mocht ontstaan, op
stehen sollten, auf welche künftigen Steuern das Abkom- welke toekomstige belastingen de Overeenkomst van
men anzuwenden ist, damit das Abkommen dahin aus- toepassing zal zijn, opdat ·aan de Oyereenkomst die
gelegt oder geändert werden kann, wie es erforderlich uitlegging kan worden gegeven of in deze Overeenkomst
erachtet wird. die wijzigingen kunnen worden aangebracht, als nood-
zakelijk wordt geacht.
Zu Artikel 2 Ad artikel 2
3. Ein Gemeinschafts- oder Betriebswechselbahnhof in 3. Een gemeenschappelijk spoorwegstation of aßos-
einem der Vertragstaaten, der auf Grund einer Verein- station in een van de Staten, dat krachtens een over-
barung zwischen den beiden Vertragstaaten errichtet eenkomst tussen de beide Staten opgericht is, wordt niet
worden ist, wird nicht als Betriebstätte eines Eisenbahn- als een vaste inrichting van een spoorwegonderneming
unternehmens des anderen Vertragstaates behandelt van de andere Staat beschouwd
Zu Artikel 4 Ad artikel 4
4. Artikel 4 gilt auch für Rechte, die den Vorschriften 4. Artikel 4 is ook van toepassing op rechten, die aan
des bürgerlichen Rechts der Vertragstaaten über Grund- de bepalingen van het burgerlijk recht van de $taten
stücke unterliegen. · betreff ende onroerende zaken zijn onderworpen.
5. Einkünfte, die bei der Veräußerung von unbeweg- 5. lnkomsten uit de vervreemding van een landbouw-
lichem Vermögen erzielt werden,· sind auch Einkünfte aus bedrijf en een bosbedrijf en inkomsten uit speculatie,
der Veräußerung eines land- und forstwirtschaftlichen Be- die bij de vervreemding van onroerende zaken worden
triebes und Spekulationsgewinne, die bei. der Veräuße- verkregen, zijn eveneens inkomsten, die bij de ver-
rung von unbeweglichem Vermögen anfallen. Renten, die vreemding van onroerende zaken worden verkregen.
als Gegenleistung für die Veräußerung von unbeweg- Renten, die als vergoeding voor de. vervreemding van ~
1:dle~ Ve...'"":!::";~e-;enständen gezahlt werden, können onroerende vermogensbestanddelen worden betaald,
nur in dem Vertragstaate besteuert werden, in dem der kunnen slechts in die Staat worden belast, waar de ont-
Rentenempfänger seinen Wohnsitz hat. vanger van de rente zijn woonplaats beeft.
Zu Artikel 5. Ad artikel 5
6. Bei der Ermittlung der aus der Tätigkeit einer Be- 6. Bij het bepalen van de uit de werkzaamheden ~an
triebstätte erzielten Einkünfte nach Artikel 5 Abs. 2 ist een vaste inrichting behaalde inkomsten volgens artikel 5,
grundsätzlich vom Bilanzergebnis der Betriebstätte auszu- tweede lid, zal in beginsel worden uitgegaan v~ de
gehen. Dabei sollen alle der Betriebstätte zurechenbaren balansen van de vaste inrichting. Daarbij moeten alle
Ausgaben einschließlich eines Anteils an den Geschäfts- kosten, welke aan de vaste lnrichting zijn toe te rekenen
führungs- und allgemeinen Verwaltungskosten des Un- daaronder begrepen een aandeel in de kosten van de
ternehmens berücksichtigt, jedoch künstliche Gewinnver- leiding en algemene administrätiekosten van de onder-
lagerungen ausgeschlossen werden; insbesondere ist die neming, in aanmerking worden genomen doch moeten
Vereinbarung von Zinsen oder Lizenzgebühren zwischen kunstmatige winstversdluivingen buiten beschouwing
den Betriebstätten desselben Unternehmens unbeachtlich. worden gelaten; in het bijzonder zal geen acht worden
geslagen op interesten of royalties welke tussen de vaste
inrichtingen van dezelfde ondememing zijn overeen-
gekomen.
7. In besonders gelagerten Fällen kann bei der Ermitt-. 7. In bijzondere gevallen kan bij het bepalen van de
lung der Einkünfte nach Artikel 5 Abs. 2 der Gesamtge- inkomsten volgens artikel 5, tweede lid, de totale ~.I:.St
winn des Unternehmens aufgeteilt werden. Die Finanz- van de ondememing worden verdeeld. De belastmg-
behörden der Vertragstaaten sollen sich zu einem mög- autoriteiten van de Staten moeten op een ~o vroeg
lichst frühen Zeitpunkt gegenseitig verständigen, wenn mogelijk tijdstip in onderlinge overeenstemming een
dies für die Zuweisung der Einkünfte im einzelnen Fall regeling treffen, indien dit voor de toerekening van de
erforderlich ist. inkomsten in dat bijzondere geval noodzakelijk is.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1795
8. Artikel 5 Abs. 1 ist entsprechend auf die Gewerbe- 8. Artikel 5, eerste lid, vindt o\""ereenkomstige toe-
steuer anzuwenden, die nach einer anderen Bemessungs- passing op de ondernemingsbelasting, die naar een an-
grundlage als den Einkünften erhoben wird. ~ dere grondslag dan de inkomsten wordt geheven.
Zu den Artikeln 5, 7 und 13- Ad artikel 5, 7 en 13
9. Wie ein Unternehmer wird ein stiller Gesellschafter 9. Een stille vennoot wordt als een ondernemer be-
behandelt, wenn mit seiner Beteiligung eine Beteiligung schouwd indien met zijn deelneming een deelneming in
am Vermögen des Unternehmens verbunden ist. Ist dies het vermogen van de onderneming gepaard gaat. Indien
nicht der Fall, so werden die Einkünfte aus· der Beteili- dit niet het geval is, worden de inkomsten uit de dee!-
gung als stiller Gesellschafter als Dividenden (Artikel 13} neming als stille. vennoot als dividenden (artikel 13) be-
behandelt. · sdiouwd.
10. Der Besitz von Aktien, Kuxen, Anteilscheinen und 10. Het bezit van aandelen, .Kuxen•, aandeelbewijzen
ähnlichen Wertpapieren, von Anteilen an Genossenschaf- en soortgelijke effecten, van lidmaatschapsrechten in co-
ten und Gesellschaften mit beschränkter Haftung sowie operatieve verenigingen en van aandeelen in vennoot-
von Anteilscheinen einer Kapitalanlagegesellschaft macht schappen met beperkte aansprakelijkheid (Gesellschaften
den Besitzer nicht zum Unternehmer oder Mitunterneh- mit beschränkter Haftung) alsook van bewijzen van deel-
mer. Einkünfte aus diesen Wertpapieren und Anteilen gerechtigdh eid in een beleggingsmaatscbappij (Kapital-
werden als Dividenden (Artikel 13) behandelt. anlagegesellschaft) maakt de bezitter niet tot ondernemer
of medeondernemer. Inkomsten uit deze effecten, aa.n-
delen en rechten worden als dividenden (artikel 13) be-
schouwd.
Zu Artikel 7 Ad artikel 7
11. Artikel 7 gilt auch. wenn der Betrieb mit gechar- 11. Artikel 7 is ook van toepassing, indien het bed.rijf
terten Fahrzeugen durchgefuhrt wird. Er gilt ebenfalls met gecharterde vaartuigen wordt uitgeoefend. Het is
für Agenturen, soweit die Tätigkeit der Agentur un- eveneens van toepassing ten aanzien van agentschappen.
mittelbar mit dem Betrieb oder dem Zubringerdienst voor zover de werkzaamheden van het agentschap redit-
zusammenhängt. streeks met het bedrijf of met de aan- en afvoer verband
houden.
12. Artikel 7 gilt auch für Beteiligungen von Unter- 12. Artikel 7 is ook van toepassing op deelnemingen
nehmen der Seeschiff ahrt, der Binnenschiffahrt oder der van zeescheepvaart-, binnenscheepvaart- of luchtvaart-
Luflf ahrt an einem Pool oder an emer Betriebsgemein- ondernemingen in een .pooI• of in een bedrijfsgemeen-
schaft. schap
13. Artikel 7 Abs. 1 ist entsprechend auf die Gewerbe- 11. Artikel 7, eerste lid, vindt overeenkomstige toe-
steuer anzuwenden, die nach einer anderen Bemessungs- passing op de ondernemingsbelasting. die naar een an-
grundlage als den Einkünften erhoben wird. dere grondslag dan de inkomsten wordt geheven.
Zu Artikel 10 Ad artikel 10
14. Als Einkünfte aus nichtselbständiger Arbeit gelten: 14. Als inkomsten uit niet-zelfstandige arbeid worden
Gehälter, Besoldungen, Löhne, Tantiemen, Gratifikatio- beschouwd: salarissen, bezoldigingen, Ionen, tantiemes,
nen oder sonstige Bezüge, geldwerte Vorteile und Ent- gratificaties of andere uitkeringen, op geld waardeerbare
schädigungen der in einem Dienstverhältnis beschäftigten voordelen en schadeloosstellingen van natuurlijke per-
natürlichen Personen sonen. die in een dienstbetrekking werkzaam zijn.
15. Ist der Arbeitgeber eine Personengesellschaft, so 15. Indien de werkgever een vennootschap van per-
gilt als Wohnsitz im Sinne des Artikels 10 Abs. 2 Nr. 2 sonen (Personengesellschaft) is, wordt voor de toepassing
der Ort der Leitung. van artikel 10, tweede lid, nummer 2, de plaats van de
leiding als woonplaats beschouwd
16. Artikel 10 Abs. 1 gilt nicht für Studenten, die 16. Artikel 10, eerste Ud, is niet van toepassing op
gegen Entgelt bei einem Unternehmen in dem anderen studenten, die tegen vergoeding bij een ondememing in
Staate nicht mehr als 183 Tage im Lauf eines Kalender- de andere Staat niet meer dan 183 dagen gedurende een
jahres beschäftigt werden, um die notwendige praktische kalenderjaar worden te werk gesteld. teneinde de nood-
Ausbildung zu erhalten. zakelijke praktijkopleiding te verkrijgen.
Zu Artikel 11 Ad artikel Jl
17. Löhne, Gehälter und ähnliche Vergütungen, die die 17. Lonen, salarissen en soortgelijke beloningen, die
Deutsche Bundespost. die Deutsche Bundesbahn. die de Duitse .Bundespost•. de Duitse .Bundesbahn•, de
Deutsche Bundesbank, die .Nederlandsche Spoorwegen•, Duitse .Bundesbank•, de Nederlandsche Spoorwegen.
der .Staatsbedrijf der P.T.T" und die .Nederlandsche het Staatsbedrijf der P.T.T. en de Nederlandsche Bank
Bank• gewähren, fallen unter Artikel 11 Abs. 1 und nicht toekennen, vallen onder het eerste lid van artikel 11 en
unter Artikel 11 Abs. 2. niet onder het tweede lid van artikel 11.
Zu Artikel 13 Ad artikel 13
18. Solange in der Bundesrepublik Deutschland der 18. Zolang in de Bondsrepubliek Duitsland het tarief
Satz der Körperschaftsteuer für ausgeschüttete Gewinne van de vennootschapsbelasting voor uitgedeelde winsten
1796 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
niedriger ist als der Steuersatz für nichtausgeschüttete . lager is dan het belastingtarief voor niet-uitgedeelde
Gewinne, gilt für Beteiligungen im Sinne des Artikels 13 ~ winsten, geldt voo~ deelnemingen in de zin van ar-
Abs. 4 das Folgende: tikel 13, _vierde Ud, het volgende:
a) Beträgt der Unterschied 10 v. H. oder mehr, so a) bedraagt het verschil 100/o of meer, dan mag
darf der Steuerabzug in der Bundesrepublik de in te houden belasting in de Bondsrepubliek
Deutschland 15 v. H. der Dividenden nicht über- Duitsland 15 1/o van de dividenden niet te boven
steigen; gaan;
b) beträgt der Unterschied 20 v. H. oder mehr, so b) bedraagt het verschil 20 8io of meer, dan mag bij
darf bei Dividenden, die nach dem 31. Dezember dividenden, die na 31 decem.ber 1958 worden
1958 gezahlt werden, der Steuerabzug in der betaald, de in te houden belasting in de Bonds-
Bundesrepublik Deutschland 25 v. H. nicht über- republiek Duitsland 25 8/, niet te boven gaan.
steigen.
Zu Artikel 15 Ad artikel 15
19. Soweit in Verträgen Entgelte als Lizenzgebühren 19. Voor zover in contracten vergoedingen als· roy-
oder andere Vergütungen vereinbart werden, die sachlich alties of andere vergoedingen worden overeengekomen.
verdeckte Gewinnausschüttungen sind, ist Artikel 13 an- die feitelijk verkapte winstuitdelingen zijn, vindt ar-
zuwenden. tikel 13 toepassing.
Zu Artikel 23 Ad artikel 23
20. Die Verpflichtung der obersten Finanzbehörden, 20. De verplichting van de hoogste· belastingautoritei-
Auskünfte zu erteilen, bezieht sich nidit auf Tatsamen, ten om inlichtingen te verstrekken heeft geen betrekking
deren Kenntnis die Finanzbehörden von Banken oder op feiten, waarvan de belastingautoriteiten van banken
diesen gleichgestellten Instituten erlangt haben. of daarmede gelijkgestelde instellingen hebben kennis
gekregen.
GESCHEHEN zu Den Haag am 16. Juni 1959, in zwei GEDAAN te 's-Gravenhage, de 16e juni 1959, in twee-
Urschriften, jede in deutscher und niederländischer voud, in de Duitse en de Nederlandse taal, zijnde beide
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlidi teksten gelijkelijk authentiek.
ist.
Für die Voor de
Bundesrepublik Deutschland: Bondsrepubliek Duitsland:
Löns Löns
Für das Voor het
Königreich der Niederlande: Koninkrijk der Nederlanden:
J. Luns J. Luns
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1797
Zusatzprotokoll über die Anwendung des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königr-eich der Niederlande
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen sowie verschiedener sonstiger Steuern
und zur Regelung anderer Fragen auf steuerlichem Gebiete
bei den einmaligen Abgaben vom Vermögen
Aanvullend Protocol over de toepassing van de Overeenkomst
tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk der Nederlanden
tot het vermijden van dubbele belasting op_het gebied van belastingen
van het inkomen en van het vermogen alsmede van verscheidene andere belastingen
en tot het regelen van andere aangelegenheden op belastinggebied
ten aanzien van heffingen voor eenmaal van het vermogen
ZUR VERMEIDUNG DER DOPPELBESTEUERUNG auf TOT HET VERMIJDEN V AN DUBBELE BELASTING
dem Gebiete der einmaligen Abgaben vom Vermögen op het gebied van de heffingen voor eenmaal van het
(ausschließlich der Erbschaftsteuer}, die in der Zeit vom vermogen (met uitzondering van het Successierecht), die
1. Januar 1948 bis zum 31. Dezember 1959 in einem der in het tijdvak van 1 januari 1948 tot en met 31 december
Vertragstaaten eingeführt und entstanden sind oder ein- 1959 in een van de Staten zijn of worden ingevoerd
geführt werden und entstehen, haben en ontstaan, hebben
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND DE BONDSREPUBLJEK DUITSLAND
und en
DAS KONIGREICH DER NIEDERLANDE HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN,
in Ergänzung des Abkommens zwischen der Bundes- ter aanvulling van de Overeenkomst tussen de Bonds,
republik Deutschland und dem Königreich der Nieder- republiek Duitsland en het · Koninkrijk der Nederlanden
lande zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem tot het vermijden van dubbele belasting op het gebied
Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Ver- van belastingen van het inkomen en van het vermogen
mögen sowie verschiedener sonstiger Steuern und zur alsmede van verscheidene andere belastingen en tot het
Regelung anderer Fragen auf steuerlichem Gebiete die regelen van andere aangelegenheden op belastinggebied,
nachstehende Vereinbarung getroffen: de onderstaande overeenkomst gesloten:
1. Artikel 19 des Abkommens findet vorbehaltlich der 1. Artikel 19 van de Overeenkomst vindt onder voor-
Nummern 2 und 3 auf einmalige Abgaben vom Ver- behoud van de nummers 2· en 3 overeenkomstige toe-
mögen entsprechende Anwendung. passing op heffingen voor eenmaal van het vermogen.
2. Das Besteuerungsrecht der Bundesrepublik Deutsch- 2. Het recht tot belastingheffing van de Bondsrepubliek
land bleibt unberührt für die im Königreich der Nieder- Duitsland blijft onaangetast voor de in bet Koninkrijk
lande belegenen Vermögenswerte einer Person, die in der Nederlanden gelegen vermogensbestanddelen van
dem für die Entstehung der Abgabe maßgebenden Zeit- een persoon, die op het voor het ontstaan van de hef-
punkt nicht die niederländische Staatsangehörigkeit be- fing beslissende tijdstip niet de Nederlandse nationaliteit
sessen hat oder besitzt und ihren Wohnsitz im Sinne des heeft bezeten of bezit en zijn woonplaats in de zin van
Abkommens in der Bundesrepublik Deutsd:lland gehabt de Overeenkomst in de Bondsrepubliek Duitsland heeft
hat oder hat; das Besteuerungsrecht bleibt aud:l unbe- gehad of heeft; het red:it tot belastingheffing blijft ook
rührt, wenn eine· natürliche Person die niederländisd:le onaangetast, indien een natuurlijk persoon de Neder-
Staatsangehörigkeit neben der deutsd:len Staatsange- landse nationaliteit naast de Duitse nationaliteit heeft
hörigkeit besessen _hat oder besitzt. bezeten of bezil
3. Das Besteuerungsred:lt des· Königreichs der Nieder- 3. Het recht tot belastingheffing van het Koninkrijk
lande bleibt unberührt für die in der Bundesrepublik der Nederlanden blijft onaangetast voor de in de Bonds-
Deutschland belegenen Vermögenswerte einer Person, republiek Duitsland gelegen vermogensbestanddelen van
die in dem für die Entstehung der Abgabe maßgebenden een persoon, die op het voor het ontstaan van de hef-
Zeitpunkt nicht die deutsche Staatsangehörigkeit beses- fing beslissende tijdstip niet de Duitse nationaliteit heeft
sen hat oder besitzt und ihren Wohnsitz im Sinne des bezeten of bezit en zijn woonplaats in de zin van de
Abkommens im Königreich der Niederlande gehabt hat Overeenkomst in het Koninkrijk der Nederlanden beeft
oder hat; ·das Besteuerungsred:lt bleibt aud:l unberührt, gehad of heeft; het red:lt tot belastingheffing blijft ook
wenn eine natürliche Person die deutsd:le Staatsange- onaangetast, indien een natuurlijk persoon de Duitse
hörigkeit neben der niederländischen Staatsangehörig- nationaliteit naast de Nederlandse nationaliteit heeft be-
keit besessen hat oder besitzt. zeten of bezit.
4. Die Vorschriften des Zusatzprotokolls werden auf 4. De bepalingen van het Aanvullend Protocol worden
Abgaben, die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Zu- op heffingen, die op het ogenblik van de inwerking-
satzprotokolls bereits entstanden sind, nur auf Antrag treding van dit Aanvullend Protocol reeds zijn ontstaan.,
1798 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
angewendet. Der Antrag muß innerhalb einer Frist von slechts op verzoek toegepast. Het verzoek moet binnen
drei Jahren nach dem Inkrafttreten gestellt werden. Diese een termijn van drie jaren na de inwerkingtreding wor-
Frist kann nicht verlängert werden. den ingediend. Deze termijn kan niet worden verlengd.
Dieses Zusatzprotokoll ist integrierender Bestandteil Dit Aanvullend Protocol is een integrerend bestand-
des Abkommens. deel van de Overeenkomst.
GESCHEHEN zu Den Haag am 16. Juni 1959, in zwei GEDAAN te ·s-Gravenhage, de 16e juni 1959, in twee-
Urschriften, jede in deutscher und niederländischer voud, in de Duitse en de Nederlandse taal, zijnde beide
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind- teksten gelijkelijk authentiek.
lich ist.
Für die Voor de
Bundesrepublik Deutschland: Bondsrepubliek Duitsland:
Löns Löns
Für das Voor het
Königreich der Niederlande: Koninkrijk der Nederlanden:
J. Luns J. Luns
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1799
Gesetz zum Abkommen vom 7. August 1958
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Pakistan
zur Vermeidung der Dop11elbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen
Vom 10. Juni 1960
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 2
rates ·das folgende Gesetz beschlossen: Das Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Artikel 1 stellt.
Dem in Bonn am 1. August 1958 unterzeichneten Artikel 3
·, Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Islamischen Republik Pakistan zur (1) · Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Ver- kündung in Kraft.
hinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
vorn Einkommen wird zugestimmt. Das Abkommen Artikel XXIII in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
wird nachstehend veröffentlicht. blatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 10. Juni 1960
Der Bundespräsident
Lübke
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister für Familien- und Jugendfragen
Dr. Wuermeling
Der Bundesminister der Finanzen
Etzel
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
1800 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
_ Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
:·,..:.•
und der Islamischen Republik Pakistan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürz~ng bei den Steuern vom Einkommen
Convention
between the Federal Republic of Germany
and the Islamic Republic of Pakistan
for the A voidance of Double Taxation
and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income
..:,,.;;:_·
•.-
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
und and
DIE ISLAMISCHE REPUBLIK PAKISTAN THE ISLAMIC REPUBUC OF PAKISTAN
HABEN, von dem Wunsche geleitet, bei den Steuern DESIRING to conclude a Convention for the Avoid-
vom Einkommen die Doppelbesteuerung zu vermeiden ance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal
und die Steuerverkürzung zu verhindern, Evasion with respect to Taxes on Income,
DAS NACHSTEHENDE ABKOMMEN GESCHLOSSEN: HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel 1 Article I
(1) Steuern im Sinne dieses Abkommens sind (1) The laxes which are the subject of this Convention
are
(a) in der Bundesrepublik: (a) in the Federal Republic:
die Einkommensteuer, the Einkommensteuer (income tax),
die Körperschaftsteuer und the Körperschaftsteuer (corporation tax), and
das Notopfer Berlin the Notopfer Berlin (Berlin emergency aid lax)
(im folgenden als .Steuern der Bundesrepublik• (hereinafter referred to as •Federal Republic
bezeichnet) und tax•); and
(b) in Pakistan: (b) in Pakistan:
die income-tax (Einkommensteuer), the income-tax,
die super-lax (Obersteuer) und the super-lax, and
d-ie business profits lax (Gewerbesteuer vom the business profits tax
Gewinn)
(im folgenden als • pakistanische Steuern• be- (hereinafter referred to as •Pakistan tax·).
zeichnet).
(2) Dieses Abkommen ist auch auf alle anderen ihrem (2) The present Convention shall also apply to any
Wesen nach ähnlichen Steuern anzuwenden, die von der other laxes of a substantially si~ilar character imposed
Regierung von Pakistan oder in der Bundesrepublik by the Government of Pakistan, or in the Federal Repu-
nach seiner Unterzeichnung eingeführt werden. blic, subsequently to the date of signature of this Con-
vention.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1801
Artikel II Article II
(1) Soweit sich aus dem Zusammenhang nichts anderes (1) In this Convention, unless the context otherwise
ergibt, bedeuten für die Zwecke dieses Abkommens: requires:
(a) der Begriff „Pakistan" die Provinzen von Paki- (a) The term "Pakistan• means the Provinces of
stan und die Bundeshauptstadt; Pakistan and the Federal Capital;
(b) der Begriff .die Bundesrepublik• die Bundes- (b) The term "Federal Republic• means the Fed-
republik Deutschland; das Gebiet der Bundes- eral Republic of Germany; and the territory of
republik Deutschland umfaßt das Gebiet des the Federal Republic of Germany means tbe
Geltungsbereichs des Grundgesetzes für die territory in which the Basic Law for the Fed-
Bundesrepublik Deutschland; eral Republic of Germany is in force;
(c) die Begriffe .eines der Gebiete• und .das an• (c) The terms •one of the territories• and •tbe
dere Gebiet• Pakistan oder die Bundesrepublik, other territory• mean Pakistan and the Federal
wie es sich aus dem Zusammenhang ergibt; Republic of Germany, as tbe context requires;
(d) der Begriff .Steuer• pakistanische Steuern oder (d) The term •tax• means Pakistan tax or Federal
Steuern der Bundesrepublik, wie es sich aus dem Republic tax as the context requires;
Zusammenhang ergibt;
(e) der Begriff .Person• natürliche Personen, Ge- (e) The term •person• lncludes natural persons.
sellschaften sowie alle· anderen Rechtsträger, die companies and all other entities wbich are
nach den Steuergesetzen des betreffenden Staa- treated as taxable units under the tax laws of
tes als Steuersubjekte behandelt werden; tbe respective States;
(f) der Begriff .Staatsangehöriger• eine natürliche (f) Tue term •citizen• means a natural person.
Person, die nach dem Recht des betreffenden who is a citizen according to the laws of tbe
Staates dessen Staatsangehörigkeit besitzt; respective States;
(g) der Begriff .Gesellschatt- eine juristische Per- (g) The term •company• means any body cor-
son oder einen anderen Rechtsträger, der steuer- porate and any entity which is treated as a
lich wie eine juristische Person behandelt wird; body corporate for tax purposes;
(h) der Begriff .eine in Pakistan ansässige Person• (h) The terms •resident of Pakistan• and •resident
eine Person, die im Sinne der Steuergesetze von of the Federal Republic• mean respectively
Pakistan in Pakistan ansässig ist und im Sinne any person who is resident in Pakistan for the
der Steuergesetze der Bundesrepublik ihren pu.rposes of Pakistan tax and not resident in
Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt nicht the Federal Republic for the purposes of Fed-
in der Bundesrepublik hat. und de:- Bcc:-i!f .clne era 1 Republic tax, and any person who is res-
in der Bundesrepublik ansässige Person• eine ident in the Federal Republic for the purposes
Person, die im Sinne der Steuergesetze der of Federal Republic tax and not resident in
Bundesrepublik ihren Wohnsitz oder gewöhn- Pakistan for tbe p~rposes of Pakistan tax,
lichen Aufenthalt in der Bundesrepublik hat und
im Sinne der Steuergesetze von Pakistan nicht
in Pakistan ansässig ist;
Eine Gesellschaft gilt als eine in Pakistan A company shall be regarded as resident in
ansässige Person, wenn sie ihre Geschäftsleitung Pakistan if its business is managed and controJ-
in Pakistan hat. led in Pakistan.
Eine Gesellschaft gilt als eine 1n der Bundes- A company shall be regarded as resident in
republik. ansässige Person, wenn sie ihre Ge- the Federal Republic 1f its bosiness is managed
schäftsleitung in der Banäesrepublik hat. and controlled in the Federal Republic.
(i) der Begriff .pakistanische Gesellschaft• eine (i) The term •Pakistan company- means a com-
Gesellschaft, die eine in Pakistan ansässige pany which is a resident of Pakistan; and the
Person ist. und der Begriff .deutsche Gesell- term •Federal Republic company• means a
schaft• eine Gesellschaft, die eine in der Bun- company which is a resident of the Federal
desrepublik ansässige Person ist; Republic:
U) der Begriff .Dividenden• auch Gewinnausschüt- 0) Tbe term. •dividend• includes profits distribut-
tungen an die Gesellschafter einer Gesellschaft ed by a •Gesellschaft mit bes·chränkter Haf-
mit beschränkter Haftung; tung• to its share-holders;
(k) der Begriff .pakistanisches Unternehmen• ein (k) The terms •Pakistan enterpnse• and •Federal
gewerbliches Unternehmen, das von einer in Republic enterprise• mean respectively an in-
Pakistan ansässigen Person betrieben wird, und dustrial or commercial enterprise or under-
der Begriff .deutsches Unternehmen• ein ge- taking carried on by a resident of Pakistan
werbliches Unternehmen, das von einer in der and an industrial or commercial enterprise or
Bundesrepublik ansässigen Person betrieben undertaking carried on by a resident of the
wird, und die Begriffe • Unternehmen eines der Federal Republic; and the terms •enterprise
Gebiete" und „Unternehmen des anderen Ge- of one of the territories• and •enterprise of
biets• ein pakistanisches Unternehmen oder ein the other territory• mean a Pilistan enterprise
deutsches Unternehmen, wie es der Zusammen- or- a Federal Republic enterprise, as the con-
hang erfordert; text requites;
(1) der Begriff .Betriebstätte• eine feste Geschäfts- (1) The term •permanent establishment• means a
einrichtung in einem der Gebiete, in der die fixed place of business in one of the territories
Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise in which the business of the enterprise is whol-
ausgeübt wird; ly or partly carried on:
1802 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
(aa) Der Begriff .feste Geschäftseinrichtung• (aa) The term •fixed place of business• shall in-
sdlließt eine Zweigniederlassung, Gesdläfts- clude a branch, an office, a factory, a
stelle, Fabrikationsstätte, Werkstätte, ein workshop, a warehouse, a mine, a quarry
Lagerhaus, Bergwerk, einen Steinbruch oder or other place of extraction or exploitation
eine andere Stätte der Ausbeutung von of natural resources.
Bodenschätzen ein.
(bb) Eine Betriebstätte wird nicht begründet durch (bb) The use of mere storage facilities or the
die Benutzung bloßer Stapelgelegenheiten maintenance of a stock of goods or mer-
oder das bloße Unterhalten eines Bestandes chandise, whether in a warehouse or not,
von Gütern oder Waren - auch in einem merely for convenience of delivery and not
Lagerhaus - zu Auslieferungs-, nicht aber for purposes of display, shall not consti-
zu Ausstellungszwecken, es sei denn, daß tute a permanent establishment, unless sub-
die Voraussetzungen des Doppelbuchstabens paragraph (ee) applies.
(ee) vorliegen.
(cc) Der Begriff .Betriebstätte• umfaßt nicht eine (cc) The term •permanent establishment• shall
Geschäftsstelle oder eine ähnliche Einrich- not include an office or like establishment
tung,
(1) die von einem Nachridltenbüro, einem (1) maintained by a news-agency or a
Zeitungs- oder Zeitschriftenunternehmen, newspaper or Journal, being an enter-
das ein Unternehmen eines der Gebiete prise of one of the territories, exclu-
ist, unterhalten wird, um für das Unter- sively for the collection and transmis-
nehmen ausschließlidl Nadlrichten zu sion to that territory of information on
beschaffen und in dieses Gebiet weiter- behalf of that enterprise; or
zuleiten: oder
(2) die von einem Unternehmen eines der (2) maintained by an enterprise of one of
Gebiete in dem anderen Gebiet zur the territories in the other territory for
wissenschaftlichen Forschung oder zur scientific research or for the collection
Beschaffung von Informationen unter- of information, provided such activities
halten wird, sofern diese Tätigkeiten are of a preparatory character and relate
vorbereitender Art sind, im Zusammen- to the business intended to be carried
hang mit der geschäftlichen Betätigung on in that other territory by such en-
stehen, die dieses Unternehmen in dem terprise and are for the exclusive use
anderen Gebiet ausüben will, und aus- and benefit of such cnterprise.
schließlich den Zwecken und dem Nutzen
dieses Unternehmens dienen.
(dd) Ein Unternehmen eines der Gebiete wird (dd) An enterprise of one of the territories
nicht so behandelt, als habe es eine Betrieb- shall not be deemed to bave a permanent
stätte in dem anderen Gebiet, wenn es in establishment in the other territory if it
diesem anderen Gebiet Fabrikationsein- carries on in that other territory installa-
richtungen oder Maschinen aufstellt oder tion, or setting up of plant or machinery,
montiert, vorausgesetzt, daß diese Tätigkeit the duration of which does not exceed 183
183 Tage in einem Steuerjahr nicht über- days in a taxable year, notwithstanding the
.,
·-'
.-, schreitet: dies gilt auch, wenn das Unter- fact that it has a fixed place of business in
nehmen in dem anderen Gebiet eine feste such other territory within the meaning of
Geschäftseinridltung im Sinne des Dopp~l- sub-paragrapb (aa).
buchstabens raa) unterhält.
(ee) Ein Unternehmen eines der Gebiete wird so (ee) An enterprise of one of the territories shall
behandelt, als habe es eine Betriebstätte in be deemed to have a permanent establish-
dem anderen Gebiet, wenn es in diesem ment in the other territory if it has, in that
anderen Gebiet einen Vertreter oder einen • other territory, an agent or employee, who
Angestellten hat, der
(1) eine allgemeine Vollmacht zu Vertrags- (1) has and habitually exercises a general
verhandlungen und Vertragsabschlüssen authority to negotiate and conclude
für das Unternehmen besitzt und diese contracts on behalf of the enterprise; or
Vollmacht gewöhnlich ausübt oder
(2) in dem anderen Gebiet über einen Be- (2) has in that other territory a stock of
stand von Gütern oder Waren verfügt, goods or merchandise from which he
von dem aus er regelmäßig Bestellungen regularly fills orders on behalf of the
für das Unternehmen ausführt. enterprise.
(ff) Ein Unternehmen eines der Gebiete wird (ff) An enterprise of one of the territories shall
nicht so behandelt, als habe es eine Be- not be deemed to have a permanent
triebstätte in dem anderen Gebiet, wenn establishment in tbe other territory merely
es Geschäftsbeziehungen lediglich durch because it carries on business dea1ings
through
einen Makler (bona fide broker), --:-- a bona tide broker,
einen Kommissionär (general commis- - a general commission agent, or
sion agent) oder
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 180;3
einen anderen tatsächlich unabhängigen - any other agent of a genuinely Inde-
Vertreter pendent status•.
unterhält, sofern diese Personen im Rah- where such persons are acting in the ordi-
men ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit nary course of their business as such.
handeln.
(gg) Die Tatsache daß eine Gesellschaft, die in (gg) The fact that a company, which is a resi-
einem der Gebiete ansässig ist, eine Tochter- dent of one of tbe territories, has a sub-
gesellschaft hat, die in dem anderen Gebiet sidiary company, wbich is a resident of the
ansässig ist oder in diesem anderen Gebiet otber territory or wbich carries on a trade
(entweder über eine Betriebstätt~ oder m or business in that other territory (whether
anderer Weise) gewerblich tätig ist, macht through a permanent establisbment or
für sich allein diese Tochtergesellschaft otherwise) shall not, of itself, constitute
nicht zur Betriebstätte ihrer Muttergesell- that subsidiary company a permanent
schaft. establishment of its parent company.
(m) der Begriff „zuständige Behörden• auf seilen (m) The term ·competent authorities• means, in
Pakistans das Central Board of Revenue oder the case of Pakistan, the Central Board of
dessen bevollmächtigten Vertreter, auf seiten Revenue or their authorised representative,
der Bundesrepublik den Bundesminister der and. in the case of the Federal Republic, the
Fina~zen, auf seilen eine! Gebiets, auf das Federal Minister of Finance, and in the case
dieses Abkommen nach Artikel XXI ausgedehnt of dny temtory to which the present Conven-
wird, die für die Verwaltung von Steuern im tion is extended under Article XXI, the com-
Sinne dieses Abkommens zuständige Behörde. petent authority for the administration of such
territory of the taxes to which the present Con-
vention applies.
(2) Bei der Anwendung der Vorschriften dieses Ab- (2) In the application of the provisions of this Con-
kommens durch einen der Vertragstaaten wird jeder vention by one of the contracting States any term not
Begriff, der nicht in diesem Abkommen bestimmt worden otherwise defined in this Convention shall, unless the
ist, die Auslegung erfahren, die sich aus den Gesetzen context otherwise requires, have the meaning which it
ergibt, die in dem Gebiet dieses Vertragstaates in Kraft has under the laws in force in the territory of that State
sind und sieb auf Steuern im Sinne dieses Abkommens relating to tbe laxes which are the subject of thi~ Con-
beziehen, falls nicbt der Zusammenhang eine andere Aus- vention.
legung erfordert.
Artikel IIJ Article III
(1) Gcwcrblid1c Gewinne aus einem Unternehmen eines (1) The industrial or commercial profits of an enter-
der Gebiete sind in dem anderen Gebiet nicht steuer- prise. of one of the territories shall not be subjected to
pflichtig. es sei denn, daß das Unternehmen in dem an- tax in the other territory unless the enterprise carries
deren Gebiet durch eine dort belegene Betriebstätte ge- on a trade or business in the other territory through a
werblich tätig ist. Ist das Unternehmen durch eine Betrieb- permanent establishment situated therein. lf it carries on
stätte in dem anderen Gebiet gewerblich tätig. so a trade or business in that other territory through a
können die Gewinne in dem anderen Gebiet besteuert permanent establishment situated therein, tax may be im-
werden, jedoch nur in Höhe des auf die Betriebstätte posed on those profits in the other territory but only
entfallenden Anteils. on so much of them as is attributable. to that permanent
establishment.
(2) Auch der Anteil an den gewerblichen Gewinnen (2) The share of the industrial or commercial profits
eines Unternehmens, der auf einen in dem einen Gebiet of an undertaking accruing to a partner therein wbo is
ansässigen Mitunternehmer entfällt, ist in dem anderen a resident of one of the territories shall likewise not be
Gebiet nicht steuerpflichtig, es sei denn, daß das Unter- subJected to tax in the other territory unless the under-
nehmen in dem anderen Gebiet durch eine dort belegene taking carries on a trade or business in that other terri-
Betriebstätte gewerblich tätig ist. Ist das Unternehmen tory through a permanent establishment situated therein.
durch eine Betriebstätte in dem anderen Gebiet gewerb- lf it carries on a trade or business in that other territory
lich tätig, so können die anteiligen Einkünfte dieses Mit- through a permanent establishment situated therein, tax
unternehmers in dem anderen Gebiet besteuert werden, may be imposed in that other territory on the sbare of
jedoch nur in Höhe seines Anteils an den auf die Be- the income accruing to that partner, but only on so much
triebstätte entfallenden Einkünften. as represents bis share of the income attributable to that
permanent establishment.
(3) Ist ein Unternehmen eines der Gebiete in dem (3) Where an enterprise of one of the territories carries
anderen Gebiet durch eine dort belegene Betriebstätte on a trade or business in the other territory through a
gewi?rblidi tätig, so sind dieser Betriebstätte diejenigen permanent establishment situated therein, there shall be
gewerblichen Gewinne zuzurechnen, die sie in diesem attributed to that permanent establishment the mdustrial
and-eren Gebiet erzielen könnte, wenn sie sich als selb- or commercial profits which it might be expected to
ständ-iges Unternehmen mit gleichen oder ähnlichen Ge- derive in that other territory if it were an independent
schäften unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen be- enterprise engaged in the same or similar activities
faßte und mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätle sie under the same oi similar conditions and dealing at arm s
ist, Gescnäfte wie ein unabhänqiqes Unternehmen tätigte. length with the enterprise of which it is a permanent
establishment
(4) Bei der Ermittlung der gewerblidien Gewinne emer (4) ln determmmg mdustrial or commercial profits of
Betriebstätte können alle billigerweise der Betriebstätte a permanent establishmeot there shall be allowed as
zurecbenbaren Ausgaben einschließlich der Geschäfts- deductions all expenses reasonably allocable to the
führungs- und allgemeinen Verwaltungskosten abgezogen permanent establishment, including executive and gen-
werden. eral administrative expenses so allocable
1804 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
(5) Die Absätze (1) und (2) sind nicht dahin auszulegen,- (5) Paragraphs (1) and (2) shall not be constru~d as
daß sie einen der Vertragstaaten hindern, die aus Quel- preventing one of the contracting States. from imposing ·
len innerhalb seines Gebiets einer in dem anderen Ge- pursuant to this Convention a tax on income (e. g. div-
biet ansässigen Person zufließenden Einkünfte (z. B. Divi- idends, interest, income from immbvable property, etc.)
denden, Zinsen, Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen derived from sources within its territory by a resident
usw.) nach Maßgabe dieses Abkommens zu besteuern, of the other territory if such income is not attributable
wenn diese Einkünfte keiner in dem erstgenannten Ge- to a permanent establishment in the first-mentioned
biet belegenen Betriebstätte zuzurechnen sind. territory.
(6) Vergütungen oder sonstige Entgelte, die ein Unter- (6) A fee or other remuneration derived by an enter-
nehmen eines der Gebiete für die Leitung und Uber- prise of one of the territories from the management,
wachung der gewerblichen oder sonstigen Tätigkeit eines control and supervision of the trade, business or other
Unternehmens des anderen Gebiets bezieht, können in activity of an enterprise in the other territory may be
dem anderen Gebiet besteuert werden, es sei denn, daß taxed in the other territory, except where such payments_
derartige Zahlungen für die Leitung oder Uber~achung are effected between a subsidiary and a parent company,
im Verhältnis zwischen einer Tochtergesellschaft und which does not have a permanent establishment in that
einer Muttergesellschaft, die keine Betriebstätte in dem other territory, for such management, control or super-
anderen Gebiet hat, geleistet werden. vision.
Artikel IV Article IV
Wenn Where
(a) die Person, die ein Unternehmen eines der Gebiete (a) the person carrying on an enterprise of one of the
betreibt, an der Geschäftsführung, der Leitung oder territories participates directly or indirectly in the
an dem Kapital eines Unternehmens des anderen management, control or capital of an enterprise of
Gebiets unmittelbar oder mittelbar beteiligt ist, the other territory, or
oder
(b) dieselbe Person an der Geschäftsführung, der (b) the same person participates directly or indirectly
L~itung oder an dem Kapital eines Unternehmens in the management, control or capital of an enter-
eine·s der Gebiete und eines Unternehmens des an- prise of one of the territories and an enterprise of
deren Gebiets unmittelbar oder mittelbar beteiligt the other territory,
ist,
und in diesen Fällen im Verhältnis beider Unternehmen and in either case, conditions ilte made or imposed
zueinander für ihre kaufmännischen oder finanziellen between the two enterprises, in their commercial or
Ilc.:;e:!, ... r.g.:r. ßi:d~:-,g:.mgcn ,·crc:nb,ut oder auferlegt wer- financial relations, which differ from those which would
den, die sich von den Bedingungen unterscheiden, die be made between independent enterprises, then any prof-
zwischen unabhängigen Unternehmen vereinbart würden, its which would but for those conditions have accrued
so können Gewinne, die ohne diese Bedingungen einem to one of the enterprises but by reason of those condi-
der Unternehmen zugeflossen wären, aber infolge dieser tions have not so accrued may be included in the profits
Bedingungen nicht zugeflossen sind, den Gewinnen dieses of that enterprise and taxed accordingly.
Unternehmens hinzugerechnet und entsprechend be-
steuert werden.
Artikel V Article V
U) Gewinne, die ein Unternehmen eines der Gebiete (1) Profits derived by an enterprise of one of the terri-
durch der. Betrieb von eigenen oder gecharterten Luft- tories from the operation of aircraft owned or chartered
fahrzeugen erzielt, sind in dem anderen Gebiet steuer- by"that enterprise shall be exempt from tax in the other
frei, es sei denn, daß die Luftfahrzeuge ausschließlich territory, unless the aircraft is operated wholly or mainly
oder überwiegend zwischen Orten innerhalb dieses an- between places within such other territory.
deren Gebiets betrieben werden.
(2) Absatz (1) gilt auch für Gewinne aus Beteiligungen (2) Paragraph (1) shall likewise apply in respect of
von Luftfahrtunternehmen an einem Pool. profits derived from participation in pools by enterprises
engaged in air transport.
Artikel VI Article VI
(1) Für Dividenden, die einer in der Bundesrepublik (1) The rate of Pakistan super-tax on dividends paid
ansässigen Gesellschaft von einer Gesellschaft gezahlt to a company, which is a resident of the Federal Republic.
werden, die in Pakistan ansässig ist und ein industrielles by a company which is resident in Pakistan and is en-
Unternehmen betreibt, auf das Section 15 B des Income gaged in an industrial undertaking to which Section 15B
Tax Act, 1922 (XI of 1922) Anwendung findet, wird der Satz of the Income Tax Act, 1922 (XI of 1922) applies, shall
der pakistanischen Obersteuer um 6,25 vom Hundert er- · be recluced by 6.25 per cent provided the first-mentioned
mäßigt, wenn die erstgenannte Gesellschaft eine .public company is a public company as defined in paragrapb (5)
company• im Sinne des Absatzes (5) ist und ihr min- of this Article and owns not less than one-third of the
destens ein Drittel der stimmberechtigten Anteile der voting shares of the latter company.
letztgenannten Gesellschaft gehören.
(2) Section 23 A des Income Tax Act, 1922 (XI of 1922) (2) The provisions of Section 23 A of the Income Tu
über die Ausschüttung von Gesellschaftsgewinnen gilt Act, 1922 (XI of 1922)-relating to the distribution of
nicht für die Einkünfte einer pakistanischen Gesellschaft, company profits-shall not apply to the income of a
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1805
deren Anteile zu mehr als einem Drittel einer deutschen Pakistan company more than one-third shares of which
Gesellschaft gehören,' die eine .public co~pany• im Sinne are owned by a Federal Republic company, being a public
des Absatzes (5) ist, wenn die pakistanische Gesellschaft _company as defined in paragrapb (5) of this Article, if
ein industrielles Unternehmen im Sinne der Section 15 B the Pakistan company is engaged in an industrial under-
des Income Tax Act, 1922 (XI of 1922) betreibt und ihre taking of the classes specified in Section 15 B of the
Gewinne für die industrielle Entwicklung und Erweite- Income Tax Act, 1922 (XI of 1922) and its profits are
rung des Unternehmens in Pakistan verbleiben. retained for purposes of its industrial development and
expansion in Pakistan.
(3) Für Dividenden, die von einer deutschen Gesell- (3) The rate of Federal Republic tax on dividends paid
schaft.an eine pakistanische Gesellschaft gezahlt werden, to a Pakistan company by a Federal Republic company
der mehr als ein Drittel der stimmberechtigten Anteile ~ore than one-third of the voting shares of which are
der erstgenannten Gesellschaft gehören, darf der Satz. der owned by the former company shall not exceed 15 per
Steuer der Bundesrepublik 15 vom Hundert nicht über- cent.
steigen.
(4) Bezieht eine in einem der Gebiete ansässige Gesell- (4) Where a company which is a resident of one of the
schaft Gewinne oder Einkünfte aus Quellen innerhalb territories derives profits or income from sources within
des anderen Gebiets, so darf in dem anderen Gebiet the other territory, there shall not be imposed in that
eine Steuer von den Dividenden, die die Gesellschaft an other territory any form of taxation on dividends paid
eine in diesem anderen Gebiet nicht ansässige Person by the company to a person not resident in that other
zahlt, nicht erhoben werden, es sei denn, gaß die Divi- territory, unless such dividend is attributable to a per-
denden einer Betriebstätte zuzurechnen sind, die in die- manent establishment maintained in that other territory
sem anderen Gebiet von einer dort nicht ansässigen by a person not resident in that other territory, or any
. J Person unterhalten wird: auch darf eine Abgabe nach Art tax in the nature of an undistributed profits tax on
einer Gewinnsteuer auf nichtausgeschüttete Gewinne der undistributed profits of the company.
Gesellschaft nicht erhoben werden.
(5) Der in den Absätzen (1) Ünd {2) verwendete Begriff (5) In paragraphs (1) and (2) of this Article, tbe term
.• public company• bedeutet eine Gesellschaft, bei der für •public company• means, in ielation to any year of
das jeweilige Veranlagungsjahr die folgenden Voraus- assessment-
setzungen vorliegen:
(a) Die Gesellschaft darf das Recht zur Ubertragung (a) a company which does not restrict the right to
ihrer Anteile nicht beschränken, die, öffentliche transfer its shares, which does not prohibit the
Ausgabe ihrer Anteile oder den Verkauf ihrer issue of its shares to the public or the sale of
Anteile an einer Wertpapi~rbörse nicht ver- its shares on a stock exchange, and of which
bieten, und es müssen sich mehr als 50 vom shares carrying more than 50 per cent of the
Hundert der stimmberechtigten Anteile der Ge- voting power were held at any time during the
sellschaft während des ganzen vorhergehenden previous year by not less than six persons; or
Jahres im Eigentum von mindestens sechs Per-
sonen befunden haben: oder
(b) es müssen sich sämtliche Anteile der Gesell- (b) a company all of wbose shares were beld at
schaft am Schluß des vorhergehenden Jahres the end of the previous year by one or more
im Eigentum einer .public company• oder public companies as defined in clause (a) of
mehrerer .public companies• im Sinne des this paragraph.
i Buchstabens (a) befunden haben.
,
·1
,j
...
Dabei. gilt eine deutsche Gesellschaft. die auf
Inhaber lautende Anteile ausgibt, als .public
Provided that a Federal Republic company .
issuing bearer shares shall be deemed to be a
company• im Sinne des Buchstabens (a), es sei public company within the meaning of clause (a)
denn, es wird festgestellt, daß sich mehr als of this paragraph unless it is establlshed that
50 vom Hundert der stimmberechtigten Anrteile shares carrying more than SO per cent of the
im Eigentum von weniger als sechs Personen voting power were he1d by less than six persons.
befunden haben. ·
(6) Die Absätze (1) und (3) gelten nicht, wenn die in (6) Paragraphs (1) and (3) shall not. apply where a
einem der Gebiete ansässige Person eine Betriebstätte resident of one of the territories has a permanent estab-
in dem anderen Gebiet hat und die Dividenden dieser lishment in the other territory and such· dividends are
Betriebstätte zuzurechnen sind. attributable to that permanent establishmenL
Artikel VII Article VII
(1) Die State Bank of Pakistan ist von der Steuer der (1) The State Bank of Pakistan shall be exempt from
Bundesrepublik für Zinsen, die aus Quellen innerhalb der Federal Republic tax with respect to interest from sources
Bundesrepublik bezogen werden, befreit. within the Federal Republic
(2) Die Deutsche Bundesbank ist von der pakistani- (2) The Bundesbank of the Federal Republic shall be
schen Steuer für Zinsen, die aus Quellen innerhalb exempt from Pakistan tax with respect to interest from
Pakistans bezogen werden, befreit sources witbin Pakistan.
A r t i k e 1 VJII Article VIII
(1) Lizenzgebühren, die als Gegenleistung für die Uber- (1) Royalties paid as consideration for the right to use
Jassung des Gebrauchsrechtes an Urheberrechten, künst- copyrights, artistic and scientific works, patents. designs,
lerischen oder wissenschaftlichen Werken, Patenten, plans. secret processes and fonnulae, trade marks, and
1806 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil Il
Mustern, Plänen, geheimen Verfahren und Formeln, the like (including royalties and like payments in respect
. Markenrechten und dergleichen gezahlt werden · (ein- of motion picture films and films for use In connection
schließlich Lizenzgebühren und anderer Vergütungen für with television) derived from sources within one of the
kinematographische Filme und Filme, die für das Fern- territories by a resident of the other territory shall be
sehen verwend-et werden) und die aus Quellen innerhalb exempt from tax in that first-mentioned territory.
eines der Gebiete von einer in dem anderen Gebiet an-
sässigen Person bezogen werden, sind In dem erstge-
nannten Gebiet steuerfrei.
(2) Obersehreiten die für die Rechte gezahlten Lizenz- (2) Where any royalty exceeds a fair and reasonable
gebühren den Betrag einer angemessenen Gegenleistung, consideration in respect of the rights for which it is paid,
so gilt die in diesem Artikel vorgesehene Befreiung nur the exemption provided by this Article shall apply only
für den Betrag der Lizenzgebühren, der einer ange- to so much of the royalties as represents such fair and
messenen Gegenleistung entspricht. reasonable consideration.
(3) Absatz (1) gilt nidlt, wenn die in dem einen Gebiet (3) Paragraph (1) shall not apply where a resident of
ansässige Person eine Betriebstätte in dem anderen Ge- one of the territories has a permanent establishment in
biet hat und die Lizenzgebühren dieser Betriebstätte zu- the otber territory and such royalties are attributable to
zuredlnen sind. Hat eine soldle Person eine Betriebstätte that permanent establishment. Where such a resident has
in dem anderen Gebiet, so wird vermutet, daß die Lizenz- a permanent establishment in that other territory the
gebühren dieser Betriebstätte zuzurechnen sind, es sei royalty shall,. unless he shows the contrary, be presum-
denn, daß die Person das Gegenteil nachweist. ed to be attributable to that permanent establishment.
Artikel IX Article IX
(1) Einkünfte aus unbeweglidlem Vermögen können in (1) lncome from immovable property may be subjected
dem Gebiet besteuert werden, in dem sich die Liegen- to tax in the territory in which the property is situated.
schaft befindet.
(2) Als Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen im (2) lnterest on debts secured by mortgages on real
Sinne dieses Artikels gelten audl die Zinsen für Forde- estate and royalties or other amounts paid in respect of
rungen, die durdl Pfandrechte an Grundstücken gesidlert the operation of a mine, quarry or other place of extrac-
sind, und Lizenzgebühren oder andere Beträge, die im tion or exploitation of natural resources shall, for the
Hinblick auf den Betrieb eines Bergwerks, Steinbruchs purposes of this Article, be regarded as income derived
oder einer anderen Stätte der Ausbeutung von Boden- from immovable property.
schätzen gezahlt werden.
Artikel X Article X
(1) Entgelte, einschließlich der Ruhegehälter, die von (1) Remuneration, including pensions, paid out of pub-
öffentlichen Kassen eines der Vertragstaaten oder einer lic funds of one of the contracting States or political
seiner Gebietskörperschaften einer natürlichen Person auf sub-divisions thereof to any individual for present or
Grund einer für diesen Staat oder seine Gebietskörper- past services to that State or political sub-division there-
schaft gegenwärtig oder früher erbrachten Dienstleistung of shall be exempt from lax in the territory of the other
gezahlt werden, sind In dem Gebiet des anderen Staates State if tbe individual is a citizen of the first-mentioned
steuerfrei, wenn die natürlid}e Person Staatsangehöriger State.
des erstgenannten Staates ist.
(2) Dieser Artikel ist mcht auf Zahlungen für Dienst- (2) The prov1S1ons of this Article shall not apply to
leistungen anzuwenden, die im Zusammenhang mit einer payments in respect of services in connection with any
auf Gewinnerzielung gerichteten gewerblichen Tätigkeit trade or business carried on by either of the contracting
der Staaten oder ihrer Gebietskörperschaften erbracht States or political sub-divisions thereof for purposes of
worden sind. profit.
(3) Entgelte, einschließlich der Ruhegehälter, die die (3) The provisions of paragrapb (1) of this Article
Deutsche Bundesbank., die Deutsche Bundesbahn und die shall also apply to remuneration, including pensions,
Deutsche Bundespost sowie die entsprechenden pakistani- paid by the Deutsche Bundesbank, the Federal Railways
schen Einrichtungen zahlen, fallen unter Absatz (1). and the Postal Administration of the Federal Republic of
Germany and the corresponding organisations of Pakistan.
(4) Der Begriff .Gebietskörperschaft• im Sinne dieses (4) The term •political sub-division• as used in this
Artikels umfaßt auch Gemeinden. Article includes local authorities.
Artikel XI Article XI
(1) Einkünfte aus freiberuflicher Tätigkeit (einschließ,- (1) Profits or remuneration from a profession (includ-
lich der Tätigkeit als Aufsichtsratsm1tglied) oder Ein- ing services as a director) or employment derived by an
künfte aus nichtselbständ1ger Arbeit, die von einer in individual who is a resident of one of the territories may
einem der Gebiete ansässigen natürlichen Person be- be subjected to tax in the other territory only if the
zogen werden, können in dem anderen Gebiet nur be- activities are performed in that other territory.
steuert werden, wenn die Tätigkeit m dem anderen Ge-
biet ausgeübt wird.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1807
"'
(2) Eine in Pakistaµ ansässig-e natürliche Person ist von (2) An individual who is a resid-ent of Pakistan shall
der Steuer der Bundesrepublik auf die in Absatz (1) be- be exempt from the Federal Republic tax on profits or
zeic:hneten Einkünfte befreit, wenn remuneration referred to in paragraph (1) if
(a) sie sich in der Bundesrepublik in einem Steuer- (a) he is temporarily present in the Federal Repub-
jahr vorübergehend nicht länger als insgesamt lic for a period or periods not exceeding a total
183 Tage aufhält, of 183 days during a taxable year,
(b) die Tätigkeit für eine in Pakistan ansass1ge (b) the services are perf ormed for or on behalf of
Person oder zu deren Gunsten ausgeübt wird a. resident of Pakistan, and
und
(c) die Vergütung von einer in Pakistan ansässigen (c) the profits or remuneration are borne by a res-
Person getragen wird ident of Pakistan.
(3) Eine in der Bundesrepublik ansässige natürliche (3) An individual who is a resident of the Federal
Person ist von der pakistanischen Steuer auf die in Ab- Republic shall be exempt from Pakistan tax on the profits
satz (1) bezeichneten Einkünfte befreit, wenn or remuneration referred to in paragrapb (1) if
(a) sie sich in Pakistan in einem Steuerjahr vor- (a) he is temporarily present in Pakistan for a
übergehend nicht länger als insgesamt 183 Tage period or periods not exceeding a total of 183
aufhält, days during a taxable year,
(b) die Tätigkeit für eine m der Bundesrepublik an- (b) the services are performed for or on behalf of
sässige Person oder zu deren Gunsten ausgeübt a resident of the Federal Republic, and
wird und
(c) die Vergütung von einer in der Bundesrepublik (c) the profits or remuneration are borne by a res-
ansässigen Person getragen wird. ident of the Federal Republic.
(4) Dienste einer natürlichen Person, die ständig oder (4) Where an individual permanently or predominantly
überwiegend auf Schiffen oder Luftfahrzeugen geleistet performs services on ships or aircraft operated by an
werden, die ein Unternehmen mit Geschäftsleitung in enterprise managed or controlled in one of the territories
einem der Gebiete betreibt, gelten als in diesem Gebiet such services shall be deemed to be performed in that
geleistet. territory.
Artikel XII Articl e XII
(1) Ruhegehälter (außer Ruhegehältern, für die Arti- (1) Any pension (other than pensions to which para-
kel X Absatz (1) gilt) und Renten, die aus Quellen inner- graph (1) of Article X applies) and any annuity, derived
halb eines der Gebiete von einer in dem anderen Gebiet from sources within one of the territories by an individ-
ansässigen natürlichen Person bezogen werden, sind in ual who is a resident of the other territory sha!l be
dem erstgenannten Gebiet steuerfrei; jedoch konnen exempt uom tax m L.uE: L,!>i.·ll,tnt,01..cd lt, r, to:}, iJto·
...·; Ruhegehälter oder Renten, die aus einer nach den vided that a pension or annuity payable from a super-
pakistanischen Steuergesetzen zugelassenen oder an- annuation fund approved or recognized under the tax
erkannten Pensionskasse gezahlt werden, in Pakistan laws of Pakistan may be subjected to lax in Pakistan.
besteuert werden.
(2) Unter dem in diesem· Artikel verwendeten Begriff (2) The term •pension •, as used in this Article, means
.Ruhegehälter• sind regelmäßig wiederkehrende Ver- periodic payments made in consideration for services
gütungen zu verstehen, die für frühere Dienstleistungen rendered or by way of compensation for injuries re-
oder zum Ausgleich erlittener Nachteile entrichtet wer- ceived.
den.
/j (3) Der Begriff „Rente• bedeutet einen bestimmten Be• (3) The term •a.lllluity• means a stated sum payable
' trag, der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebens- perioäically a.t st.ated times. du.""ing life or during a
länglich oder während eines bestimmten oder bestimm- specified or ascertainable period of time, under an
baren Zeitabschnitts auf Grund einer Verpflichtung zahl- obligation to make the payments in retum for adequate
bar ist, die diese Zahlungen als Gegenleistung für bereits and full CC'!!sideri:!t!on in money or money's worth.
in Geld oder Geldeswert bewirkte angemessene Leistun-
gen vorsieht.
Artikel XIII Artlcle XIII
(1) Eine in einem der Gebiete ansässige Person, die (1) A resident of one of the territories who is tempo-
sich in dem anderen Gebiet lediglich rarily present in the other terrltory solely
(a) als Student an einer anerkannten Universität, (a) as a student at a recognised university, college,
Hochschule oder Schule dieses anderen Gebiets, or school in such other territory.
(b) als Lehrling (in der Bundesrepublik einschließ- (b) as a business apprentice (including in the Fed•
lich der Volontäre oder Praktikanten) oder eral Republic a •Volontär• or a •Praktikant·). or
(c) als Empfänger eines in erster Linie für das (c) as the recipient of a grant, allowance or award
Studium oder für die Forschung bestimmten Zu- for the primary purpose of study or research
schusses, Unterhaltsbetrags oder Preises einer from a religious, charitable, scientific or edu-
religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen oder cational organisation of the fonner territory
pädagogischen Organisation des erstgenannten
Gebiets
aufhält, ist shall be exempt from tax by such other territory
(i) hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, •ihr~ (i) on all remittances from abroad for tbe pur•
Erziehung oder ihre Ausbildung bestimm- poses of his maintenance, educatiPn or
ten Oberweisungen aus dem Ausland und training, and
1808 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
(ii) hinsichtlich aller Beträge, die eine Ver- (ii) witb respect to any amount, representing
gütung für eine in diesem anderen Gebiet remuneration for an employment in tbat
· ausgeübte nichtselbständige Arbeit darstel- otber territory.
len,
von der Steuer des anderen Gebiets befreit.
(2) Eine in einem der Gebiete ansässige Person, die (2) A resident of one of the territoiies who is tempo-
sieb in dem anderen Gebiet vorübergehend für die Dauer rarily present in the other territory for a period not ex-
von längstens einem Jahr als Angestellter eines Unter- ceeding one year, as an employee of, or under contract
nehmens des erstgenannten Gebiets oder einer der in with, an enterprise of the former territory or an organ-
Absatz (1) genannten Organisationen oder auf Grund isation referred to in paragraph (1), solely to acquire
eines mit einem solchen Unternehmen oder einer solchen tedmical, prof essional or business experience from a
Organisation abgeschlossenen Vertrags lediglich Z\J dem person other than such enterprise or organisation, shall
Zweck aufhält, technische, berufliche oder geschäftliche be exempt hom tax by such other territory on remunera-
Erfahrungen von einer anderen Person - also nicht von tion for such period in an amount not in excess of
dem Unternehmen oder der Organisation - zu erwerben, 15,000 DM (including remuneration from such person
ist von der Steuer des anderen Gebiets hinsichtlich der in the other territory).
Vergütungen befreit, die für diesen Zeitraum gezahlt
werden und den Betrag von 15 000 DM (einschließlich der
von dieser anderen Person in dem anderen Gebiet ge-
zahlten Vergütung) nicht übersteigen.
(3) Eine in einem der Gebiete ansässige Person, die (3) A resident of one of the territories temporarily
sieb in dem anderen Gebiet vorübergehend auf Grund present in the other territory under arrangements witb
von Vereinbarungen mit der Regierung des anderen Ge- the Govemment of such other territory or any agency
biets oder einer ihr nachgeordneten Behörde oder Stelle or instrumentality thereof solely for the purpose of
lediglich zur Ausbildung. zum Studium oder zur lnfonna- training, study or orientation shall be exempt from tax
tion aufhält, ist von der Steuer des an.deren Gebiets by such other territory with respect to remuneration not
hinsichtlich der Vergütungen (einschließlich der Ver- exceeding 25,000 DM for the rendition of services direct-
gütungen, die diese Person gegebenenfalls von dem aus- ly related to such training, study or orientation (includ-
ländisdlen Arbeitgeber erhält) befreit, die den Betrag ing remunerations, if any, from the employer abroad of
von 25 000 DM nicht übersteigen und für Dienstleistungen such resident).
gezahlt werden, die in unmittelbarem Zusammenhang mit
der Ausbildung, dem Studium oder der Informations-
tätigkeit stehen.
Artikel XIV Arti cle XIV
(1) Die von einer in Pakistan ansässigen Person un- (1) Subject to tbe provisions of Pakistan income tax
mittelbar oder im Abzugswege für Einkünfte aus Quellen law (as in force on the date of signature of the present
innerhalb der Bundesrepublik (auch für Einkünfte, die in Convention), Federal Republic tax payable, whether di-
der Bundesrepublik entstehen, aber nach pakistanischem rectly or by deduction, by a person resident in Pakistan,
... !
Recht als in Pakistan entstanden gelten) zu zahlende in respect of income from sources within the Federal
Steuer der Bundesrepublik ist auf die für diese Einkünfte Republic (including income accruing or arising in tbe
zu zahlenden pakistanischen Steuern anzurechnen, soweit Federal Republic but deemed, ander the provisions of
das (am Tage der Unterzeichnung dieses Abkommens the law of Pakistan, to accrue or arise m Pa.kir..an} shall
geltende) pakistanische Einkommensteuerrecht dies zu- be allowed as a credit against any Pakistan tax payable
läßt. in respect of that income.
(2) Bei der Festsetzung ihrer in Artikel I bezeichneten . (2) In determining its laxes specified in Article I of
Steuern wird d•ie Bundesrepublik, wenn es sieb um in der this Convention the Federal Republic shall exclude, in
Bundesrepublik ansässige Personen handelt, diejenigen the case of residents of the Federal Republic, from tbe
Einkünfte aus Quellen innerhalb Pakistans, die nach die- basis upon whicb its taxes are imposed such items of in-
sem Abkommen von der pakistanischen Steuer nicht be- come from sources within Pakistan which according to
freit sind, von der Bemessungsgrundlage ausnehmen. Die this Convention are not exempt from Pakistan tax. The
Bundesrepublik behält aber das Recht, die nach diesem Federal Republic, however, rctains the right to take into
Absatz von der Bemessungsgrundlage ausgenommenen account in the determination of its rate of tax tbe items
Einkünfte bei der Festsetzung des anwendbaren Steuer- of income excluded in accordance with the provisions
satzes zu berücksichtigen. Bei Einkünften aus Dividenden of tbis paragraph. In the case of income from dividends
gelten die vorstehenden Vorschriften nur für Dividenden, the above provisions shall apply to such dividends only
die von einer in Pakistan ansässigen Gesellschaft an eine as are paid to a company whicb is a resident of tbe Fed-
in der Bundesrepublik ansässige Gesellschaft gezahlt wer- eral Republic by a company resident in Pakistan more
den, der mehr als 25 vom Hundert der stimmbereditigten tban 25 per cent of the voting shares of whidl are own-
Anteile der erstgenannten Gesellschaft gehören; die von ed by the former company, the Pakistan super-lax col-
~onstigen Dividenden erhobene pakistanische Ubersteuer lected on all other dividends sball, however, on applica-
wird jedoch auf die Steuer der Bundesrepublik für diese tion, be allowed as a credit against the Federal Republic
Dividenden, die nach einem durcbscbnittlicben Steuersatz tax payable in respect of these dividends computed on tbe
berechnet wird, auf Antrag angerechnet. Die für Zinsen basis of an average rate of tax. In the case of interest
(außer Zinsen im Sinne des Artikels IX Absatz (2)) er- (oth.er tban interest referred to in paragraph (2) of Ar-
hobene pakistanische Steuer wird auf die Steuer der ticle IX), Pakistan tax payable thereon shall be allowed
Bundesrepublik angerechnet. as a credit against the Federal Republic tax.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1809
Artikel XV Article XV
Die Vorschriften dieses Abkommens berühren nicht das The prov1s1ons of this Convention shall not be con-
Recht auf andere oder zusätzliche Befreiungen, die den strued to deny or ·affect in any manner the rigbt of
diplomatischen oder konsularischen Beamten gegebenen- diplomatic and consular officers to other or additional
falls künftig gewährt werden. exemptions which may be ·granted to such officers.
Artikel XVI Article XVI
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten wer- (1) The competent authorities of the contracting States
den sich gegenseitig auf Verlangen die Mitteilungen ma- shall, upon request, exchange such infonnation (being
chen, die nach den Steuergesetzen der Vertragstaaten information available under the respective taxation
zur Verfügung stehen und die erforderlich sind, um die laws of the contracting States) as is. necessary for carry-
Vorschriften dieses Abkommens durchzuführen oder um ing out the provisions of this Convention or for the pre-
die Hinterziehung und dergleichen von Steuern, die unter vention of fraud or tbe like in relation to the taxes
dieses Abkommen fallen, zu verhindern. Der Inhalt die- whic:h are the subject of this Convention. Any informa-
ser Mitteilungen ist geheimzuhalten und nur Personen tion so exchanged shall be treated as secret and shall
zugänglich zu madien, die sich mit der Veranlagung oder not be disclosed to any persons other than those con-
Erhebung der unter dieses Abkommen fallenden Steuern cerned with the assessment and collection of the taxes
befassen. Mitteilungen, die ein Handels-, Geschäfts-, Ge- whic:h are the subject of this Convention. No infonnation
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren shall be exchanged which would disclose any trade, busi-
offenbaren würden, dürfen nicht gegeben werden. ness, industrial or professional secret or any trade pro-
cess.
(2) Absatz (1) darf nicht dahiri ausgelegt werden, daß (2) In no case shall the prov1s1ons of paragraph (1)
er einem der Vertragstaaten die Verpflichtung auferlegt, be construed so as to impose upon either of the con- ,
Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von seinen tracting States the obligation to carry out administrative
Vorschriften oder von seiner Verwaltungspraxis abwei- measures at variance with the regulations and practice
chen oder die seiner Souveränität, Sicherheit oder dem of either contracting State or which would be contrary
ordre public widerspredlen, oder Angaben zu übermitteln, to its sovereignty, security or public policy or to supply
die weder auf Grund seiner eigenen noch auf Grund der particulars whic:h are not procurable under the legisla-
Rechtsvorschriften des ersuchenden Staates beschafft tion of either State.
werden können.
Artikel XVII A r t i c I e XVII
(1) Weist eine in einem der Gebiete ansass1ge Person (1) Where a resident of one of the territories sbows
nach, daß Maßnahmen der Steuerbehörden der Vertrag- proof that the action of the tax authorities of the con-
staaten die Wirkung einer Doppelbesteuerung haben tracting States has resulted or will result in double taxa-
oder haben werden, die den Vorschriften dieses Abkom- tion contrary to the provisions of this Convention, be
mens widerspricht, so kann sie ihren Fall dem Staat, in shall be entitled to present bis case to tbe State of which
dem sie ansässig ist, unterbreiten. Werden ihre Einwen- he is a resident. Should bis claim be deemed worthy of
dungen für begründet erachtet, so wird die zuständige consideration, the competent authority of the State to
Behörde des angerufenen Staates anstreben. sich mit der whic:h the claim is made shall endeavour fo come to
zustän<ligen Behörde des anderen Staates über die Ver- an agreement with the competent authority of the other
meidung der Doppeibesteuerong zu verständigen. - State with a view 1o avoidance of double taxation.
(2) Um Schwierigkeiten oder Zweifel zu beseitigen, (2) For the settlement of difficulties or doubts in the
die bei der Auslegung oder Anwendung dieses Abkom- interpretation or application of this convention or in re-
mens oder im Verhältnis dieses Abkommens zu Abkom- spect of its relation to Convention of the contracting
men der Vertragstaaten mit dritten Staaten auftreten, States with third states the competent authorities of the
werden sich die zuständigen Behörden der Vertragstaaten contracting States shall reach a mutual agreement as
zu einem möglichst frühen Zeitpunkt verständigen. quickly as possible.
Artikel XVIIl Article .XVIII
Zum Zwecke der Anwendung dieses Abkommens kön- The competent authorities of the two contracting
nen sich die zuständigen Behörden der beiden Vertrag- States may consult together as may be necessary and
staaten, soweit erforderlich, konsultieren und unmittel- communicate with each other directly for the purpose of
bar miteinander verkehren. giving eff ect to the provisions of this Convention.
Artikel XIX Art icl'e XIX
Die zuständigen Behörden der beiden Vertragstaaten The competent authorities of the two contracting
können Richtlinien erlassen, die für die Anwendung die- States may prescribe regulations necessary to carry into
ses Abkommens in ihrem jeweiligen Staatsgebiet erfor- effect this Convention within the respective States.
derlich sind.
1810 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Artikel XX Article XX
(1) Durch die Vorschriften dieses Abkommens werden (1) The provisions of this Convention shall not be
Befreiungen, Abzüge, Steueranrech~ungen oder andere construed to restrict in any · manner any exemption, de-
Vergünstigungen, die zur Zeit oder künftig durch die Ge- duction, credit or other allowance now or hereafter ac-
setze eines der Vertragstaaten oder durdl ein anderes corded, by the laws of either of the contracting States in
zwischen den Vertragstaaten geschlossenes Abkommen the determination of the tax imposed by such State, or
bei der Steuerfestsetzung gewährt werden, nidlt be- by any other Convention between the contracting States.
schränkt.
(2) Den Staatsangehörigen eines der Vertragstaaten, (2) The citizens of one of the contracting States shall
die in dem anderen Staat ansässig sind, dürfen dort not, while resident in the other contracting State, be
nicht andere oder höhere Steuern als den Staatsangehöri- subjected therein to other or more burdensome taxes
gen dieses anderen Staates, die dort ansässig sind, auf- lhan are the citizens of such other contracting State,
erlegt werden. who are resident in its territory.
Artikel XXI Article XXI
(1) Dieses Abkommen kann m seiner Gesamtheit oder (1) The present Convention may be extended, either
mit Änderungen auf jedes Gebiet ausgedehnt werden, in its entirety or with modifications, to any territory for
für dessen internationale Beziehungen Pakistan verant- whose international relations Pakistan is responsible and
wortlich ist und das Steuern erhebt, die im wesentlichen which imposes ta:xes substantially similar in character
den Steuern im Sinne dieses Abkommens ähnlich smd; to those which are the subject of the present Convention
jede derartige Ausdehnung tritt an dem Tag und mit den and any such extension shall take eff ect from such date
Änderungen und Bedingungen (einschließlich der Kündi- and subject to such modifications and conditions (includ-
gungsbedingungen) in Kraft, die zwischen den Vertrag- ing conditions as to termination) as may be specified
staaten in zu diesem Zweck auszutauschenden Noten be- and agreed between the contracting States in notes to
stimmt und vereinbart sind. be exchanged for this purpose.
(2) Wird dieses Abkommen gegenüber Pakistan oder (2) The termination in respect of Pakistan or the Fed-
der Bundesrepublik nach Artikel XXIV gekündigt, so eral Republic of the present Convention under Article
wird dadurch die Anwendung dieses Abkommens auf XXIV shall. unless otherwise expressly agrecd by both
jedes Gebiet, auf das es nach diesem Artjkel ausgedehnt con!racting States, terminale the application of the pres-
worden ist, beendet, es sei denn. aaü d,c t>tiüt:u \ t:r• c::: c~~\·c~!ion tD ,rny lt>rritnry to which the Convention
tragstaaten ausdrücklich etwas anderes vereinbaren. has been extended under this Article.
Ar ti k e 1 XXII Article XXII
Die Vorschriften dieses Abkommens gelten nicht für The provisions of this Convention shall not apply to
die aus dem Betrieb von Schiffen erzielten Einkünfte, die income derived from the operation of ships which would
nadl den Steuergesetzen der beiden Vertragstaaten audl continue to be taxable according to the respective tax
künftig steuerpflichtig bleiben. Die pakistanische Steuer laws of the two contracting States Where, however, in-
von Einkünften aus dem Betrieb von Schiffen wird jedoch come is derived from the operation of ships, Pakistan
auf die Steuern der Bundesrepubhk angeiPmnet. eile von tax payable on that income shall be allowed as a credit
diesen Einkünften erhoben werden. against any Federal Republic tax payable on such in-
come.
A r ti k e 1 XXIII Article XXIII
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung; die (1) This Convention shall be ratified and the instru-
Ratifikationsurkunden werden so baid wie möglich in ments of ratification shall be exchanged as soon as pos-
Karatschi ausgetauscht' sible in Karachi ·
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Aus- (2) This Convention shall come into force after the
tausch der Ratifikationsurkunden m Kraft und gilt dann expiration of one month following the date on which tbe
instruments of ratification are exchanged and shall there-
upon have effect
(a) in Pakistan in bezug auf die „ vorhergehenden (a) in Pakistan, in respect of the "previous years•
Jahre• (previous years) oder .steuerpflichtigen or the •margeable accounting periods• (as de-
Wirtschaftsjahre" (chargeable accounting pe- fined by the tax laws of Pakistan) beginning
riods) - im Sinne der pakistamschen Steuer- on or after the first day of April, 1957, and
gesetze -, die am oder nach dem 1. April 1957
beginnen, unrl
(b) in der Bundesrepublik für die am oder nach (b) in the Federal Republic, for the calendar years
dem 1. Januar 1957 beginnenden Kalenderjahre. beginning on or after the first day of January,
1957.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1811
Artikel XXIV Article XXIV
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Tbis Convention shall continue in effect indefinitely,
Kraft, jedoch kann jeder der Vertragstaaten am oder vor but either of the contracting States may, on or before
dem 30. Juni jedes Kalenderjahres, das auf das Kalender- the 30th day of June in any calendar year after 1960,
jahr 1960 folgt, das Abkommen gegenüber dem anderen give to the other contracting State nolice of termination;
Vertragstaat kündigen; m diesem Falle verliert dieses and in sud:i event this Convention shall cease to be
Abkommen seine Gültigkeit effective
(a) in Pakistan in bezug auf die • vorhergehenden (a) in Pakistan, in respect of the •previous years• or
Jahre· (previous years) oder .steuerpflichtigen the •chargeable accounting periods• (as defined by
Wirtschaftsjahre• (chargeable accounting periods) the tax laws of Pakistan) beginning on or after
- im Sinne der pakistanischen Steuergesetze -, the first day of April next following sud:i \\-ritten
die am oder nach dem 1. April beginnen. der auf notice of termination, and
die schriftliche Kündigung folgt, und
(b) in der Bundesrepublik für die Kalenderjahre, die (b) in the Federal Republic, for the calendar years
am oder nach dem 1. Januar beginnen, der auf die beginning on or alter the first day of January next
schrittliche Kündigung folgt. following such written notice of termination.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig be- IN WITNESS WHEREOF the undersigned duly autbor-
fugten Unterzeidineten dieses Abkommen unterschrieben ised thereto have signed this Convention and ha\""e af-
und mit ihren Siegeln versehen. fixed thereto their seals.
GESCHEHEN zu Bonn am 7. August 1958 in zwei DONE in duplicate at Bonn on the 7th August, 1958,
Urschriften, jede in deutsd:ier und englisd:ier Sprache, in the Englisb and German languages, both texts being
wobei jeder Wortlaut gleid:iermaßen verbindlid:i ist. equally authoritative.
Für die Bundesrepublik Deutschland:
For the Federal Republic of Germany:
A. H. van Scherpenberg
Für die Islamische Republik Pakistan:
For the Islamic Republic of Pakistan:
J.A.Rahim
1812 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Notenwedlsel
Der Staatssekretär Bonn, den 8. April 1959 Der Staatssekretär Bonn, April 8th, 1959
des Auswärtigen Amts des Auswärtigen Amts
Herr Botschafter, Mr. Ambassador,
Unter Bezugnahme auf das am 7. August 1958 unter- With reference to the Convention, signed on August 7th,
zeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik 1958, between the Federal Republic of Germany and the
Deutschland und der Islamischen Republik Pakistan zur lslamic Republic of Pakistan. for the Avoidance of
Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhin- Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion
derung der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Ein- with respect to Taxes on lncome, I havt! the honour
kommen beehre ich mich, Ihnen im Namen der Regierung on behalf of the Government of the Federal Republic of
der Bundesrepublik Deutschland folgendes mitzuteilen: Germany to inform you of the following:
Das Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern The Convention shall apply to Land Berl~n, provided
nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland that the Government of the Federal Republic of Ger-
gegenüber der Regierung von Pakistan innerhalb von many has not delivered a contrary declaration to the
drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine Government of Pakistan within three months from the
gegenteilige Erklärung abgibt. date of entry into force of the Convention.
Bei der Anwendung des Abkommens auf das Land For the purposes of tbe application of the Conven-
Berlin gelten die Bezugnahmen auf die Bundesrepublik tion to Land Berlin, references to the Federal Republic
Deutschland auch als Bezugnahmen auf das Land Berlin. of Germany shall be deemed to be references also to
Land Berlin.
Falls dieser Vorschlag die Billigung der Regierung von If this proposal meets with the approval of the
P;:ik~s!.:in hnrl,•t, soll(•n die vorliegende Note und Ihre Government of Pakistan, this note and your reply thereto
Antwortnote als Bestandteil des Abkommens gelten. should be deemed to be part of the Convention.
Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die erneute Ver- Accept, Mr. Ambassador, the renewed assurance of
sicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. my highest consideration.
A. H. v a n S c her p e n b e r g A. H. van Scherpenberg
Seiner Exzellenz His Excellency
dem Botschafter der J alaluddin Abdur Rah im
Islamischen Republik Pakistan Ambassador of the
· Herrn Jalaluddin Abdur Rah im lslamic Republic of Pakistan
Bad Godesberg Bad Godesberg
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1813
Embassy of Pakistan Embassy of Pakistan
Bad Godesberg Bad Godesberg
8th April, 1959 8. April 1959
Mr. State Secretary, Herr Staatssekretär,
With reference to the Convention, signed on August 7th, Unter Bezugnahme auf das am 7. August 1958 unter-
1958, between the Islamic Republic of Pakistan and the zeichnete Abkommen zwischen der Islamischen Republik
Federal Republic of Germany for the Avoidance of Double Pakistan und der Bundesrepublik Deutschland zur Ver-
Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with meidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung
respect to Taxes on Income, you on behalf of the Gov- der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen
ernment of the Federal Republic of Germany lnformed haben Sie mir im Namen der Bundesregierung folgendes
me of the following: mitgeteilt:
The Convention shall apply to Land Berlin, provided Das Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern
that the Government of the Federal Republic of Ger- n:cht die Regierung der Bundesrepublik .Deutschland
many has not delivered a contrary declaration to the gegenüber der Regierung von Pakistan innerhalb von
Government of Pakistan wilhin three months from the drei Monaten nadl Inkrafttreten des Abkommens eine
date of entry into force of the Convention. gegenteilige Erklärung abgibt.
For the purposes of the application of the Conven- Bei der Anwendung des Abkommens auf das Land
tion to Land Berlin, references to the Federal Republic Berlin gelten die Bezugnahmen auf die Bundesrepublik
of Germany shall be deemed to be references also to Deutschland auch als Bezugn~hmen auf das Land Berlin.
Land Berlin.
I have the honour to inform you that this proposal Ich beehre mich, Ihnen bekanntzugeben, daß dieser
meets with the approval of the Government of Pakistan. Vorschlag die Billigung der Regierung von Pakistan fin-
Your note of today's date and my reply thereto shall det. Ihre heutige Note und meine Antwortnote sind somit
therefore be part of the Convention. Bestandteil des Abkommens.
Accept, Mr. State Secretary, the assurance of my Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versiche-
highest consideration. rung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
J.A. Rahim J. A. Rah im
Ambassador of Pakistan Botschafter von Pakistan
His Excellency - Seiner Exzellenz
:Qr. Albert Hilger van Sc:herpenberg, dem Staatssekretär des Auswärtigen Amts
State Secretary of the Federal Foreign Office Herrn Dr. Albert Hilger van S?terpenberg
Bonn Bonn
1814 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Gesetz zum Abkommen vom 17. April 1959
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen sowie verschiedener anderer Steuern
Vom 10. Juni 1960
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 2
rates das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
Artikel 1
feststellt.
Dem in .Stockholm am 17. April 1959 unterzeich-
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Artikel 3
Deutschland und dem Königreich Schweden zur Ver-
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
meidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete
kündung in Kraft.
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie verschiedener anderer Steuern wird zuge- (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
stimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver- Artikel 27 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesge-
öffentlicht. setzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 10. Juni 1960
Der Bundespräsident
Lübke
Für der: Bundeskanzler
Der Bundesminister für Familien- und Jugendfragen
· Dr. Wuermeling
Der Bundesminister der Finanzen
Etzel
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1815
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Schweden- zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie verschiedener anderer Steuern
A vtal mellan Konungariket Sverige
och Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter ä inkomst och förmögenhet
ävensom beträffande vissa andra skatter
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND KONUNGARIKET SVERIGE
und och
DAS KONIGREICH SCHWEDEN FORBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND
SIND, VON DEM WUNSCHE GELEITET, die Doppel- HA VA, FORANLEDDA A V ONSKAN, att undvika
besteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Ein- dubbelbeskattning beträffande skatter ä inkomst och för-
kommen und vom Vermögen sowie verschiedener anderer mögenhet ävensom beträffande Yissa andra skatter, ö,·er-
Steuern zu vermeiden, übereingekommen, ein Abkommen enskommit att inga ett avtal.
abzuschließen.
Zu diesem Zwecke haben zu Bevollmächtigten er- För delta ändamäl hava till befullmäktigade ombud
nannt: utsett:
•.,: ...
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland: Hans Majestät Konungen av Sverige:
Herrn Dr. Hans Ulrich von Marcbtaler, Ministern för utrikes ärendena Osten Und en,
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Stockholm,
Seine Majestät der König von Schweden: Förbundsrepubliken Tysklands President:
Herrn Osten Unden, Förbundsrepubliken Tysklands ambassadör i Stockholm,
Minister für Auswärtige Angelegenheiten, Dr. Hans Ulrich von Marchtaler,
die nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form vilka, efter att hava utväxlat sina fullmakter som be-
befundenen Vollmachten folgendes vereinbart haben: funnits i god och behörig form, överenskommit om föl-
jande bestämmelser:
Artikel 1 Artikel 1
(1) Durch dieses Abkommen soll vermieden werden, § 1. Detta avtal bar till syfte att förebygga dubbel-
daß die in einem der beiden oder in beiden Staaten beskattning av personer, som aga hemvist ! en a.- sta-
ansässigen Personen doppelt zu Steuern herangezogen terna eller i bäda staterna, shitt fräga är om sädana
werden, die nach der Gesetzgebung jedes der beiden skatter (skatter, som utgä i form av tilläggsskatter, bär-
Staaten unmittelbar vom Einkommen oder vom Ver- under inbegripna), vilka enligt lagstiftningen i envar av
mögen oder· nach verschiedenen anderen Bemessungs- de bada statema utgä direkt ä inkomst eller förmögen-
grundlagen für die Staaten, die Länder, die Gemeinden het eller enligt vissa andra grunder samt uppbäras av
oder die Gemeindeverbände (auch in Form von Zu- staten eller av delstater, kommuner eller kommunalför-
schlägen) erhoben werden. bund.
(2) Der Begriff .Person• im Smne dieses Abkommens § 2. Uttrydc.et • person » omf attar enligt delta a'\"tal
umfaßt sowohl natürliche als •mch juristische Personen. saväl fysiska som juridiska personer. Personsamman-
Personenvereinigungen und Vermögensmassen, die als slutningar (Personenvereinigungen) samt stiftelser (Ver-
solche der Besteuerung wie eine juristische Person unter- mögensmassen) anses, därest de i beskattningshänse-
liegen, gelten im Sinne dieses Abkommens als juristische ende behandlas pä samma sätt som en juridisk person,
Personen. enligt detta avtal vara juridiska personer.
Artikel 2 Artikel 2
(1) Steuern im Sinne dieses Abkommens sind: § 1. De skatter, som avses i delta avtal, äro:
1. in der Bundesrepublik Deutschland: 1. i Förbundsrepubliken Tyskland:
a) die Einkommensteuer (einschließlich der a) inkomstskatten (mP.d däri ingäende ska!t ä
Lohnsteuer, der Kapitalertragsteuer und der arbetsinkomst, skatt ä kapitalinkomst och
Aufsichtsratsteuer), skatt ä slyrelsearvoden),
1816 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
b) die Körperschaftsteuer, b) bolagsskatten,
c) die Vermögensteuer, c) förmögenhetsskatten,
d) die Gewerbesteuer, d) näringsskalten (die Gewerbesteuer),
e) die Grundsteuer; e) fastighetsskatten (die Grundsteuer);
2. im Königreich Schweden: 2. i Konungariket Sveriqe:
a) die staatliche Einkommensteuer, a) den statliga inkomstskatten,
b) die Couponsteuer, b) kupongskalten,
c) die Waldpflegeabgabe, c) skogsvärdsavgiften.
d) die Seemannsteuer, d) sjömansskatten,
e) die Sondersteuern von Aktiengesellschaften e) utskiftningsskatten och ersättningsskatten,
a~f Ausschüttungen bei Kapitalherabsetzung
(utskiftningsskatt) und bei Nichtausschüttung
vorhandener Gewinne (ersättningsskatt),
f) die staatliche Vermögensteuer, f) den statliga förmögenhetsskatten,
g) die allgemeine Gemeindesteuer, g) den allmänna kommunalskatten,
h) die Abgaben auf be~ondere Vorteile und Ge- h) bevillningsavgifterna för särskilda förmäner
rechtigkeiten (bevillningsavgifter för särskilda och rättigheter.
förmäner och rättigheter).
(2) Das Abkommen ist auf jede andere ihrem Wesen § 2. Avtalet skall äga tillämpning pä varje annan
nach gleiche oder ähnliche Steuer anzuwenden, die nach skatt av samma eller likartat slag, som efter avtalets
seiner Unterzeichnung von einem der Staaten eingeführt undertedmande införes av en av staterna_
wird.
(3) Die obersten Finanzbehörden der Staaten werden § 3. Dä nya skalter införas E>lier de be!itaende skatter,
sich gegenseitig über die Einführung neuer Steuern, vilka avses i delta avtal, uppbävas eller bliva föremäl
wesentliche Änderungen oder die Aufhebung bestehender för mera betydande ändringar, skola de bada staternas
Steuern, die von diesem Abkommen betroffen werden, högsta finansmyndigheter härom underrätta varandra.
unterrichten.
(4) Die obersten Finanzbehörden der Staaten werden § 4. De högsta finansmyndigheterna i de bäda staterna
im beiderseitigen Einvernehmen alle etwaigen Zweifel skola i samförständ avgöra uppkommande tvivelsmäl
darüber klären, für welche Steuern dieses Abkommen rörande vilka skalter som inbegripas under avtaleL
zu gelten hat.
- _;:--.
Artikel 3 Artikel 3
(1) Soweit der Begriff :eine in einem Staat ansässige § 1. Dä uttrycket » person med hem,"ist i en av sta-
Person• verwendet wird, gilt folgendes: tema • användes i delta avtal, gäller följande:
a) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Be- a) Med ultrycket » pers'>n med bemvist i en av
griff .eine in einem Staat ansässige Person• staterna • förstäs i detta avtal en fysisk eller
eine Person, die nach dem Rechte dieses Staates juridisk person, som enligt den sta tens lag-
_. __ j
i· dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres stän- stiftning är underkastad beskattning därstädes
digen Aufenthaltes, des Ortes ihrer Geschäfts- pä grund av att han där bar sitt hemvist eller
j;;j leitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals där stadigvarande vistas eller att dess ledning
steuerpflichtig ist. är där belägen eller pä grund av nägot an-
nat därmed jämförbart förbällc:.dc..
<1- b) Ist nach Buchstabe a eine natürliche Person in
beiden Staaten ansässig, so gilt folgendes:
b) Dä pä grund av bestämmelserna i punkt a)
ovan en fysisk person äger hemvist i bäda
statema, skall följande gälla:
(aa) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, 1) Han skall anses äga hem.;.st i den stat. i
in dem sie über eine ständige Wohnstätte vilken han har ett hem soc stadig,rarande
verfügt. Verfügt sie in beiden Staaten über stär till hans förf ogande. 0m han bar ett
eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in sädant hem i envar av de bäda staterna,
dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren anses han äga hemvist i den stat. med
persönlichen und wirtsdlaftlichen Beziehun- vilken ban bar de starkaste personliga och
gen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen). ekonomiska förbindelsema (centrum för
levnadsintressena) _
(bb) Kann nicht bestimmt werden, in welchem 2) Kan det icke avgöras, i vilkc.n stat centrum
Staate die Person den Mittelpunkt der för hans levnadsintressen ~Cjnner sig, eller
Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in om han icke i nägondera ste~en bar ett hem.
keinem der Staäten über eine ständige som stadigvarande stär till !:.ans förfogande,
Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat anses han äga hemvist i d€Il stat, där han
ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen stadigvarande vistas.
Aufenthalt hat.
(cc) Hat die Person ihren gewöhnlichen Auf- 3) Om han stadigvarande vi~.as i bä.c!a sta-
enthalt in beiden Staaten oder in keinem terna eller om han icke vista.s stadigvarande
der Staaten, so qilt sie als in dem Staat i nägon av dem, anses ha:: äga he::1vist
ansässig, dessen Staatsangehörigkeit sie den stat, i vilken han är cedborgarE:.
besitzt.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1817
(dd) Gehört die Person beiden oder keinem der 4) Om han är medborgare ·i bäda statema el-
Staaten an, so werden die obersten Finanz- ler om han icke är medborgare i nägon av
behörden der Staaten die Frage in beider- dem, skola de högsta finansmyndigheterna
seitigem Einvernehmen regeln. · i de bäda statema avgöra frägan genom
överenskommelse.
c) Ist nach Buchstabe a eine juristische Person c) Har pä grund av bestämmelserna i punkt a)
in beiden Staaten ansässig, so gilt sie als in dem • ovan en juridisk pen,on hemvist i bäda sta-
Staat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsäch- terna, anses dess bemvist förefinnas i den stat,
lichen Geschäftsleitung befindet. där dess verkliga ledning är belägen.
(2) Der Begriff • Unternehmen eines der Staaten oder 4
§ 2. Uttryc:ket » företag i en av staterna » eller • före-
.Unternehmen des anderen Staates" bedeutet je nach tag i den andra staten » betyder, allteftersom samman-
dem Zusammenhang ein gewerbliches Unternehmen, das hanget kräver, ett rörelseidkande företag, som bedrives
von einer im Königreich Schweden ansässigen Person av en person med hemvist i Konungariket Sverige eller
oder von einer in der Bundesrepublik Deutschland an- av en person med hemvist · i Förbundsrepubliken Tysk-
sässigen Person betrieben wird. land.
(3) Der Begriff „Betriebstätte• bedeutet eine feste Ge- § 3. Med uttryc:ket »fast driflställe » förstäs en stadig-
schäftseinrichtung, in der die Tätigkeit des Unternehmens varande affärsanordning, i vilken företagets verksamhet
ganz oder teilweise ausgeübt wird. helt eller delvis utövas.
a) Als Betriebstätten gelten insbesondere: a) Säsom fast driftställe anses särskilt:
(aa) ein Ort der Leitung, 1) plats för företagsledning,
(bb) eine Zweigniederla.ssung, 2) filial,
(cc) eine Geschäftsstell~. 3) kontor,
(dd) eine Fabrikationsstätte, 4) fabrik,
(ee) eine Werkstätte, 5) verkstad,
(ff) ein Bergwerk, Steinbruch oder eine andere 6) gruva, stenbrott eller annan plats för ut-
Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen, nyttjandet av naturtillgängar,
(gg) eine Bauausführung oder Montage, deren 7) plats för byggnadsföretag eller anläggnings-
Dauer zwölf Monate überschreitet. eller installationsarbete, vars utförande
överskrider en tidrymd av tolv mänader.
b) Als Betriebstätten gelten nicht: b) Uttryc:ket » fast driftställe » skall icke anses
innefatta:
(aa) die Benutzung \'On Einrichtungen aus- 1) användningen av anordningar, avsedda
schheß11ch zur Lagerung, Ausstellung oder ute~lutande för ldgring, utställning eller
Auslieferung von dem Unternehmen ge- utlämnande av företaget tillhöriga varor,
hörenden Gütern oder Waren;
(bb) das Unterhalten eines Bestandes von dem 2) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
Unternehmen gehörenden Gütern oder lager, avsett uteslutande för lagring, utställ•
Waren ausschließlich zur Lagerung, Aus- ning eller utlämnande,
stellung oder Auslieferung;
(cc) das Unterhalten eines Bestandes von dem 3) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
Unternehmen gehörenden Gütern oder lager, avsett uteslutande för bearbetning .
Waren ausschließlich zur Bearbeitung oder eller ·förädling genom ett annat företags
Verarbeitung durch ein anderes Unter- försorg,
nehmen:
(dd) das Unterhalten einer festen Geschäfts- 4) innehavet a v en stadigvarande affärsanord-
einrichtung ausschließlich zum Einkauf von ning, avsedd uteslutande för inköp av varor
Gütern oder Waren oder zur Beschaffung eller införskaffande av upplysningar för
von Informationen für das Unternehmen; företagets räkning,
(ee) das Unterhalten einer feste.n Geschäftsein- 5) innehavet av en stadigvarande affärsanord-
richtung ausschließlich zur Werbung, zur ning, avsedd uteslutande för ombesörjande
Erteilung von Auskünften, zur wissenschaf t- av reklam, meddelande av upplysningar. be-
lidlen. Forsdlung oder zur Ausübung ähn- drivande av vetenskaplig forskning eller
licher Tätigkeiten, die für das Unternehmen utövande av lik.nande verksamhet, under
vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- förutsättning att verksamheten inom före-
tätigkeit darstellen. tagets ram är av förberedande eller biträ-
dande art.
c) Eine Person, die in einem der Staaten für ein c) En person, som är verksam i en av statema
Unternehmen des anderen Staates tätig ist - för ett företag i den andra staten - hänmder
mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters icke inbegripen sädan oberoende representa.nt
im Sinne des Buchstabens d - gilt als eine in som avses i punkt d) nedan - behandlas
dem erstgenannten Staate belegene Betrieb- säsom ett fast driftställe i den förstnämnda
stätte, wenn sie eine Vollmacht besitzt, im Na- staten i sädana fall, dä personen innehar och
men des Unternehmens in diesem Staate Ver- i den förstnämnda staten regelbundet an-
träge abzuschließen, und diese Vollmadlt dort vänder en fullmakt iitt sluta avtal i företagets
gewöhnlidl ausübt, es sei denn, daß sidl ihre namn; dock att personen ej heller i dessa fall
Tätigkeit auf den Einkauf von Gütern oder behandlas säsom ett fast driftställe, därest
Waren für das Unternehmen besdlränkt. verksamheten begränsas till inköp av l"aror
tör företagets räk.ning.
1818 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
j_ d) Ein Unternehmen eint!s der Staaten wird nicht d) Ett företag i en av staterna anses ick.e hava ett
schon deshalb so behandelt, als habe es eine fast driftställe i den andra staten allenast A
Betriebstätte in dem anderen Staate, lediglich den· grund, att företaget uppehäller affärsför-
weil es dort Geschäftsbeziehungen durch einen bindelser i den andra staten genom förmedling
Makler, Kommissionär oder einen anderen un- av en mäklare, kommissionär eller annan full-
abhängigen Vertreter unterhält, sofern diese ständigt oberoende representant, under förut-
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Ge- sättning alt dessa personer fullgöra uppdrag,
schäftstätigkeit handeln. vilka tillhöra deras vanliga affärsverksamhel
e) Die Tatsache, daß eine in einem Staat ansäs- e) Den omständigheten, att ett bolag med hem-
sige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht vist i en av staterna kontrollerar eller kontrol-
oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, leras av ett bolag, som har sitt hemvist i den
die in dem anderen Staat ansässig ist oder andra staten eller som uppehäller affärsför-
dort (entweder durch eine Betriebstätte oder bindelser i denna andra stat (antingen genom
in anderer Weise) Geschäftsbeziehungen unter- ett fast driftställe eller annorledes), skall ick.e
hält, macht für sich allein die eine der beiden i och för sig medföra att nägotdera bolaget be-
Gesellschaften nicht zur Betriebstätte der an- traktas säsom ett fast driftställe för det andra
deren Gesellschaft. bolaget.
(4) Der Begriff .Dividenden" bedeutet Einkünfte aus § 4. Uttrycket • utdelning » betyder inkomst av aktier,
Aktien, Kuxen, Genußscheinen, Anteilen an Gesell- delaktighetsbevis i tyska gr11vföretag (Kuxen), vinst-
schaften mit beschränkter Haftung, Kolonialgesell- andelsbevis (Genußscheine), andelar i bolag med be-
schaften und Einkünfte aus der Beteiligung als stiller gränsad ansvarighet (Gesellschaften mit beschränkter
Gesellschafter, wenn dieser nicht am Vermögen des Un- Haftung) och i kolonialbolag (Kolonialgesellschaften)
ternehmens beteiligt ist. Als Dividenden gelten auch samt inkomst genom delägarskap i ett tyst bolag dä
Ausschüttungen auf Anteilscheine einer Kapitalanlage- bolagsmannen icke äger del i företagets förmögenhet.
gesellschaft. Säsom utdelning behandlas jämväl inkomst av andels-
bevis i ett investeringsbolag (Kapitalanlagegesellschaft).
(5) Die obersten Finanzbehörden sind in der Bundes- § 5. De högsta finansmyndigheterna äro för Förbunds-
republik Deutschland der Bundesminister der Finanzen, republiken Tysklands vidkommande finansministern (der
im Königreich Schweden das Finanzministerium oder Bundesminister der Finanzen) och för Konungariket Sve-
die Behörde, der es übertragen worden ist, an Stelle riges vidkommande finansdepartementet eller den myn-
des Finanzministeriums Fragen dieses Abkommens zu dighet, ät vilken uppdrag1ts dtt i !inansdepartementets
behandeln. ställe handhava frägor enligt detta avtal.
(6) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch § 6. Dä en av staterna tillämpar delta avtal, ska!!,
einen der Staaten wird jeder Begriff, der in diesem Ab- sävitt icke sammanhanget annorlunda kräver, varje ut-
kommen nicht erläutert worden ist, die Au~ieyu.t1g ~r- ll }·Lk, \ .:.r::, ~=--~c~:::-::: :d:c ~=siv:ic. i c:!"1„1 ... 1 c1nc.Pc; hava
fahren, die sich aus den Gesetzen ergibt, die in dem den betydelse, som uttryck.et har enligt gällande lagar
Staat in Kraft sind und sich auf Steuern im Sinne dieses inom den ifrägavarande staten rörande sädana skatter,
Abkommens beziehen, falls der Zusammenhang keine som äro föremäl för avtalet.
andere Auslegung erforderl
Artikel 4 Artikel 4
(1) Bezieht eine in einem der Staaten ansass1ge Per- § 1. Dä en person med hemvist i en av staterna upp-
. son Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (einschließ- bär inkomst av fast egendom (varunder inbegripas till-
lich des Zubehörs), das in dem anderen Staate liegt, so behör därtill), som är belägen i den andra staten, äger
hat der andere Staat das Be~teuerungsrecht für diese denna and.ra stat beskatta inkomsten ifräga.
Einkünfte.
(2) Die Vorschrift des Absatzes 1 gilt sowohl für die § 2. Bestäm.melsen i paragrar 1 gäller säväl inkom.st,
durch unmittelbare Verwaltung und Nutzung als auch som förvärvas genom den fasta egendomens omedelbara
für die durch Vermietung, Verpachtung und jede andere förvaltande ocb nyttjande, som ock. inkomst genom ut-
Art der Nutzung des unbew~glichen Vermögens (ein- hyrning, utarrendering och varje annat slags nyttjande
schließlich der land- und forstwirtschaftlichen Nebenbe- av egendomen {härunder inbegripna binäringar till jord-
triebe) erzielten Einkünfte, insbesondere aus festen .oder bruk och skogsbruk), särskilt inkomst i form av fasta
veränderlichen Vergütungen für die Ausbeutung von eller varierande ersättningar för utnyttjandet av natur-
Grund und Boden sowie für Einkünfte, die bei der Ver- tillgängar, äv:ensom inkomst, som förvärvas genom
äußerung von unbeweglichem Vermögen erzielt wer- avyttring av fast egendom. Till inkomst, som förvärvas
den. Zu den Einkünften, die Dei der Veräußerung von genom avyttring av fast egendom, hänföres även in-
unbeweglichem Vermögen erzielt werden, gehören auch komst genom avyttring av jordbruk och skogsbruk.
Einkünfte aus der Veräußerung eines land- und forst-
wirtschaftlichen Betriebes.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch dann, wenn die § 3. Paragrafema 1 och 2 tillämpas jämväl dä för-
genannten Vermögensgegenstände zu einem gewerb- mögenhetstillgängama ingä i rörelse.
lichen Betriebsvermögen gehören.
Artikel 5 Artikel 5
(l) Bezieht eine in einem der Staaten ansass1ge Per- § 1. DA en person med hemvist i en av staterna upp-
son als Unternehmer Einkünfte aus einem gewerblichen bär inkomst av en av bonom bedriven rörelse, vars
Unternehmen, dessen Wirkung sich auf das Gebiet des verksamhet strädter sig in pä den andra statens o:.::-
anderen Staates erstreckt, so hat der andere Staat das räde, äger den andra staten beskatta denna inkomst i
Besteuerungsrecht für diese Einkünfte insoweit, als sie den män inkomsten är hänförlig till ett inom den state::
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1819
auf eine dort befindliche Betriebstätte des Unternehmens beläget fast driftställe för · rörelsen. Som inkomst a~
entfallen. Wie Einkünfte aus Gewerbebetrieb werden rörelse betraktas även inkomst genom delägarskap i
auch Einkünfte aus Beteiligun~n an einem gewerblichen rörelse, med undantag av inkomst som utgöres av ut-
Unternehmen behandelt mit Ausnahme der Einkünfte, delning samt av inkomst av andelar i ekonomiska för-
die Dividenden darstellen, sowie der Einkünfte aus An- eningar (Genossenschaften).
teilen . an Genossenschaften (ekonomiska föreningar).
(2) Absatz 1 gilt sowohl für die durch unmittelbare § 2. Paragraf 1 är tillämplig ä säväl inkomst, som för-
Verwaltung und Nutzung als auch für die durch Ver- vcirvas genom rörelsens omedelbara bedrivande, som
mietung, yerpachtung und jede andere Art der Nutzung ock inkomst genom uthyrning, utarrendering och varje
des gewerblichen Unternehmens erzielten Einkünfte, so- annat slags nyttjande av rörelsen ävensom inkomst
wie für Einkünfte aus der Veräußerung eines Gewerbe- genom avyttring av en rörelse i dess helhet, en andel
betriebes im ganzen, eines Anteiles am Unternehmen, i ett företag, en del av rörelsen eller av föremäl, som
eines Teiles des Betriebes oder eines Gegenstandes, der användes i rörelsen.
im Betriebe benutzt wird.
(3) Der Betriebstätte sollen diejenigen Einkünfte zu- § 3. Till det fasta driftstället skola hänföras sAdana
gewiesen werden, die sie als selbständiges Unternehmen inkomster, ~om det fasta driftstället skulle hava uppburit
durch eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen därest detsamma varit ett självständigt företag med
oder ähnlichen Bedingungen und ohne jede Abhängig- samma eller. liknande verksamhet, bedriven under
keit von dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie ist, samma eller liknande villkor och utan varje beroende
erzielt hätte. Bei der Ermittluog ist grundsätzlich vom av det företag, till vilket driftstället hör. Vid inkomst-
Bilanzergebnis der Betriebstätte auszugehen. Dabei fördelningen skall i princip säsom utgängspunkt tagas
sollen alle der Betriebstätte zurechenbaren Ausgaben driftställets balansräkning. Därvid skola beaktas alla till
einschließlich der Geschäftsführungs- und . der allge- driftstället hänförliga omkostnader, härunder inbegripna
meinen Verwaltungskosten des Unternehmens berück- kostnader för företagets ledning och allmänna förvalt-
sichtigt werden. Künstliche Gewinnverlagerungen, ins- ning. Konstlade vinstdispositioner - särskilt överens-
besondere die Vereinbarung von Entgelten als soge- kommelser om sädana ersättningar mellan ett och samma
nannte Zinsen oder Lizenzgebühren zwischen den Be- företags driftställen, vilka ersättningar beteck.nas säsom
triebstätten desselben Unternehmens sind unbeachtlich. ränta eller royalty - skola lämnas utan avseende. J
In besonderen Fällen kann bei der Ermittlung der Ein- särskilda fall mä vid inkomstfördelningen uppdelning
künfte der Gesamtgewinn des Unternehmens aufgeteilt ske av företagets hela vinst.
werden.
(4) Absatz 1 ist entsprechend auf die Gewerbesteuer § 4. Paragraf 1 skall äga motsvarande tillämpning i
anzuwenden, die nach einer anderen Bemessungsgrund- fräga om den näringsskatt (die Gewerbesteuer), vilken
iage als. den Eiukünftt!u erl,oLt!n wird. utgär pä annat beskattningsundcrlag än inkomst.
Artikel 6 Artikel 6
(1) Wenn ein Unternehmen eines der Staaten vermöge § 1. Därest ett företag i en av staterna deltager i led-
seiner Beteiligung an der Geschäftsführung oder an der ningen av ett företag i den andra staten eller äger in-
finanziellen Struktur eines Unternehmens des anderen flytande ä detta företag I ekonomiskt hänseende och pä
Staates mit diesem Unternehmen wirtschaftliche oder grund härav med detta andra företag avtalar eller
finanzielle Bedingungen vereinbart oder ihm solche auf- för detsamma föreskriver sädana villkor i fräga om före-
erlegt, die von denjenigen abweichen, die mit einem un- tagens handelsförbindelser eller andra ekonomiska för-
abhängigen Unternehmen vereinbart würden, so dürfen bindelser, vilka avvika frän de villkor, som skulle hava
Gewinne, die eines der beiden Unternehmen üblicher- avtalats med ett oberoende företag, mä vinster, som
weise erzielt hätte, aber wegen dieser Bedingungen nicht under normala förhällanden skulle hava tillkommit
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zuge- endera företaget om sagda villkor icke funnits men som
rechnet und entsprechend besteuert werden. pä grund av villkoren ifräga 1ck.e tillkommit detta före-
tag, inräknas I detta företags in.komster och beskattas
i överensstämmelse därmed.
(2) Absatz 1 gilt sinngemäß im Verhältnis zweier § 2. Paragraf 1 äger motsvarande tillämpning i för-
Unternehmen, an deren Geschäftsführung oder deren hällandet mellan tvä företag i sädana fall, dä samma
finanzieller Struktur dieselbe Person beteiligt ist person eller personer deltaga t företagens lednini eller
äga inflytande ä företagen i ekonomiskt hänseende.
Artikel 1 Artikel 1
(1) Bezieht eine in einem der Staaten ansass1ge Per- § 1. Dä en person med hemvist i en av staterna upp-
son als Unternehmer Einkünfte aus dem Betriebe von bär inkomst genom utövande av sjöfart eller luftfart i
Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die dem internationalen internationell trafik, äger den stat beskatta inkomsten,
Verkehr dienen, so steht das Besteuerungsrecht für diese i vilken orten för det ifrägavarande företagets verkliga
Einkünfte dem Staate zu, in dem sich der Ort der tat- ledning är belägen.
sächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet
(2) Absatz 1 gilt auch, wenn der Betrieb mit gechar- § 2. Paragraf 1 tillämpas även dä rörelsen bedrives
terten oder gemieteten Fahrzeugen durchgeführt wird. med chartrade eller förhyrda fartyg. Sagda paragraf är
Er gilt ebenfalls für Agenturen, soweit die Tätigkeit der jcimväl tillämplig i fräga om agenturer, för sä vitt agen-
Agentur unmittelbar mit dem Betrieb oder dem Zubrin- turen bar omedelbart samband · med rörelsen eller med
gerdienst zusammenhängt. transportförmedlingen till och frän fartygen eller luft-
fartygen.
1820 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
(3) Absatz 1 gilt audi für Beteiligungen von Unter• § 3. Paragraf 1 tillämpas även i fall dä sjöfarts- eller
nehmen der Seesdiiffahrt oder der Luftfahrt an einem luftfartsföretag deltaga i en pool, en gemensam trafik-
Pool, einer gemeinsamen Betriebsorganisation oder organisation eller ett intemationellt trafikföretag.
einer internationalen Betriebskörpersdiafl
(4) Absatz 1 ist entsprechend auf die Gewerbesteuer § 4. Paragraf 1 skall äga motsvarande tillämpning ä
anzuwenden, die nach einer anderen Bemessungsgrund- den näringsskatt (die Gewerbesteuer), vilken utgär pä
lage als den Einkünften erhoben wird. annat beskattningsunderlag än inkomst.
Artikel 8 Artikel 8
(1) Bezieht eine in einem der Staaten ansass1ge Per- § 1. DA en person med bemvist i en av statema för-
son Einkünfte aus der Veräußerunr einer Beteiligung värvar inkomst genom att avyttra en andel i ett sädant
an einer Kapitalgesellschaft, die in dem anderen Staat bolag med bemvist i den andra staten, vars delägare
ansässig ist, so hat der erstgenannte Staat das Be- icke personligen ansvara för bolagets förbindelser (Kapi-
steuerungsrecht für diese Einkünfte. talgesellschaft), äger förstnämnda stat beskatta denna
inkomst.
(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn die veräußerte Beteili- § 2. Paragraf 1 är icke tillämplig, därest den avyttrade
gung zum Vermögen einer Betriebstätte gehört, die der andelen ingär i förmögenhet som är nedlagd i ett av
Veräußerer im anderen Staat unterhält. In diesem Fall säljaren i den andra staten innehaft fast driftställe. I
hat der andere Staat das Besteuerungsrecht für die Ein- dylikt fall äger denna andra stat beskatta den genom
künfte aus der Veräußerung. avyttringen förvärvade inkomsten.
Artikel 9 Artikel 9
(1) Bezieht eine in einem der Staaten ansass1ge Per- § 1. DA en person med hemvist i en av statema upp-
son aus dem anderen Staate Dividenden, so hat der bär utdelning frän den andra staten, äger hemviststaten
Staat, in dem die Person ansässig ist, das Besteuerungs- beskatta denna inkomst.
recht für diese Einkünfte.
(2) Soweit in dem anderen Staate die Steuer von in- § 2 Säframt i den andra staten skatt ä inländsk ut-
ländischen Dividenden im Ab1.ugswe.9 (an der Quelle) delning utlages genom avdrag (vid källan), fär dylikt
erhoben wird, bleibt das Recht zur Vornahme des skatteavdrag alltjämt verkställas. Skatteavdraget fAr
Steuerabzugs unberührt. Jedoch darf der Steuerabzug dock icke överstiga 15 procent av utdelningens belopp.
15 vom Hundert dN Dividender. nicht übersteigen
(3) Sobald in der Bundesrepublik Deutschland der Satz § 3. Sä snart den i Förbundsrepubliken Tyskland ut-
der Körperschaftsteuer für ausgeschüttete GewinnP- nicht gäende bolagsskatten ä utdelad vinst icke längre under-
mehr niedriger ist als der Steuersatz für nichtausge- stiger skatten ä icke utdelad vinst eller skillnaden mel-
sdiüttete Gewinne oder sich der Unterschied zwisdien lan de bäda skattesatserna nedgär till 5 procent eller
den beiden Steuersätzen auf 5 vom Hundert oder we- därunder, skall den i paragraf 2 angivna skattesatsen
niger verringert, ermäßigt sich der in Absatz 2 festge- nedsättas till 10 procent.
setzte Satz auf 10 vom Hunderl
(4) Solange in der Bundesrepublik Deutschland der § 4. Sä länge den i Förbundsrepubliken Tyskland ut-
Satz der Körperschaftsteuer für ausgeschüttete Gewinne gäende bolagsskatten ä utdelad vinst understiger skat-
niedriger ist als der Steuersatz für nidit ausgeschüttete ten ä icke utdelad vinst och sk.illnaden mellan de blda
Gewinne und der Untersdlied 20 vom Hundert oder skattesatsema utgör 20 procent eller mera, fAr -
mehr beträat. c:iarl. abweidlend von Absatz 2 Satz 2, in oberoende av bestämmelsen i § 2 andra punkten - l
der Bundes;epublik Oeutsdlland der Steuerabzug 25 vom Förbundsrepubliken Tyskland skatteavdraget icke över-
Hundert der Dividenden nicht übersteigen, wenn die Di- stiga 25 procent av utdelningens belopp, därest utdel-
videnden von einer in der Bundesrepublik Deutschland ningen utbetalas av ett sädant bolag i Förbundsrepu-
ansässigen Kapitalgesellschaft an eine in Sdlweden an- bliken Tyskland, vars delägare icke personligen ansvara
sässige Aktiengesellsdiaft oder Genossenschaft (ekono- för bolagets förbindelser (Kapitalgesellschaft), till etl
misk förening) gezahlt werden, der mindestens 25 vom aktiebolag eller en ekonomisk förening med hemvist .i
Hundert der Anteile der Kapitalgesellschaft gehören. Sverige och delta bolag eller denna för~ning äger minst
25 procent av andelama i det tyska bolaget.
(5) Die Absätze 1 bis 4 gelten nicht, wenn eine in § 5. Paragrafema 1-4 äro 1<:ke tillämpliga, därest en
einem der Staaten ansässige Person eine Betriebstätte in person med hemvist i en av statema innehar ett fast
dem anderen Staat hat und die Dividenden durch diese driftställe i den andra staten och förvärvar utdelningen
Betriebstätte erzielt. In diesem Fall hat der andere genom delta driftställe. I dylikt fall äger denna andra
Staat das Besteuerungsrecht für diese Dividenden. stat beskatta utdelningen.
Artikel 10 Artikel 10
(1) B~zieht eine in einem der Staaten ansässige Per- § 1. Dä en person med hemvist i en av staterna upp-
son aus dem anderen Staat Einkünfte aus Zinsen, so bat bär. ränta frän den· andra staten, äger hemviststaten be-
der Staat, in dem die Person ansässig ist, das Be- skatta denna inkomsl
steuerungsrecht für diese Einkünfte.
(2) Zinsen sind Einkünfte aus Darlehen, Obligationen § 2. Med ränta förstäs inkomst ä försträckningar, obli-
(einschließlich der Wandelanleihen und Gewinnobliga- gationer (varunder inbegripas !än, som kunna omvcmd-
tionen) oder aus irgendeiner auderen Schuldverpflich- las till andel i rörelse (Wandelanleihen) samt obliga-
~r. 30 - Jag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1821
tung ohne Rücksicht darauf, ob diese durch ein Grund- tioner med extra räntetillägg i förhällande till storleken
pfandrecht gesichert ist oder mdtt. av verkställd utdelning (Gewinnobligationen) ) samt ä
varje annat slag av skuldförbindelse, oberoende av
huruvida säkerhet ställts i form av intedming i fast
egendom.
(3) Absatz 1 gilt nidtt, wenn eine in einem der Staaten § 3. Paragraf 1 är icke tillämplig, om en person med
ansässige Person eine Betriebstätte in dem anderen hemvist i en av staterna innehar ett fast driftställe i
Staat hat und die Zinsen durch diese Betriebstätte er- den andra staten och förvärvar räntan genom delta drift-
zielt. In diesem Fall hat der andere Staat das Be- ställe. 1 dylikt fall äger denna andra stat beskatta in-
steuerungsrecht für diese Einkür.fte. komsten.
Artikel 11 Artikel 11
(1) Bezieht eine in. einem der Staaten ansässige Per- § 1. Dä en person med hemvist i en av statema frän
son aus dem anderen Staat Einkünfte aus Lizenzge- den andra staten uppbär royalty eller annan ersättning
bühren und anderen Vergütungen für die Benutzung för nyttjandet eller rätten att nyttja litterära eller konst-
oder das Recht auf Benutzung von Urheberrechten, Pa- närliga verk, patent, mönster, fabrikationsmetoder. varu-
tenten, Gebrauchsmustern, Herstellungsverfahren, Waren- märken eller annan dylik ege:ndom (med undantag av
zeichen oder ähnlichen Rechten (außer Rechten, die die rätten att nyttja naturtillgängar), äger hemviststaten be-
Ausbeutung von Grund und Boden betreffen), so hat der skatta inkomsten ifräga.
Staat, in dem die Person ansässig ist, das Besteuerungs-
recht für diese Einkünfte.
(2) Wie Lizenzgebühren werden Mietgebühren und § 2. Med royalty likställas hyresavgifter och liknande
ähnliche Vergütungen für die Oberlassung kinematogra- ersättningar för överlätelse av kinematografisk film, för
phischer Filme, für die Benutzung gewerblicher, kauf- nyttjande av utrustning avsedd för industriell, kommer-
männischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen odeI siell eller vetenskaplig verksamhet eller för överlätelse
für die Oberlassung von gewerblichen Erfahrungen be- av i rörelse gjorda erfarenhetsrön.
handelt.
(3) ·Die Absätze 1 und 2 gelten nicht, wenn eine in § 3. Paragraferna 1 och 2 äga icke tillämpning i sä-
einem der Staaten ansässige Person eine Betriebstätte daua fall, dä en person med hemvist i en av staterna
in dem anderen Staat hat und die Einkünfte durch dies~ innehar ett fast .driftställe i den andra staten och för-
Betriebstätte erzielt. In diesem Fall hat der andere Staat värvar inkomsten genom dett~ driftställe, 1 dylikt fall
das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. äger denna andra stat beskatta inkomsten.
Artikel 12 Artikel 12
(1) Bezieht eine in einem der Staaten ansass1ge Per- § 1. Dä en person med hemvist i en av statema för-
son Einkünfte aus freiberuflicher Tätigkeit, so hat der värvar inkomst av fritt yrke, äger den andra staten be-
andere Staat das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte skatta inkomsten ifräga i den män personen där utövar
insoweit, als die Person dort ihre Tätigkeit unter Be- sin verksamhet under användande av en stadigvarande
nutzung einer ihr regelmäßig zur Verfügung stehenden anordning, som regelmässigt stär till hans förfogande.
ständigen Einrichtung ausübt. Einkünfte aus einer in dem Dä den fria yrkesutövningen c;ker genom uppträdande
anderen Staate freiberuflich ausgeübten Tätigkeit in vid offentliga nöjestillställningar i den andra staten, t
Form von öffentlichen Unterhaltungsdarbietungen, wie ex. genom verksamhet som skädespelare, filmskäde-
z. B. als Schauspieler. Filmschauspieler oder Rundfunk- spelare eller radioartist, musiker, artist . eller profes-
künstler, Musiker, Artist oder Berufssportler, können sionell idrottsman, mä dock härigenom förvärvad in-
jedoch in diesem Staate besteuert werden, auch wenn komst beskattas i denna stat även dä därstädes idte
dort keine ständige Einrichtung im Sinne des Satzes l förefinnes nägon sädan stadigvarande anordning. som i
vorhanden ist. första punkten avses.
(2) Artikel 5 Abs. 2 gilt sinngemäß. § 2. Artikel 5 paragraf 2 skall äga motsvarande till-
lämpning.
(3) Bezieht eine in einem der Staaten ansass1ge Per- § 3. DA en person med hemvist i en av sta~ema för-
son Einkünfte aus selbständiger Arbeit (mit Ausnahme värvar inkomst av självständigt bedrivet arbete (med
der unter die Absätze 1 und 2 fallenden Einkünfte), so undantag för sädan inkomst varä paragrafe~a 1 och 2
hat .der andere Staat das Besteuerungsrecht für diese äro tillämpliga), äger den andra staten beskatta denna
Einkünfte, wenn die Arbeit in dem anderen Staat ausge:- inkomst, därest arbetet utföres eller bar utförts i denna
übt wird oder ausgeübt worden ist. andra stat.
Artikel 13 Artikel 13
(1) Bezieht eine in einem der Staaten ansässige natür- § 1. Dä en fysisk person med hemvist i en av statema
liche Person Einkünfte aus Löhnen, Gehältern oder ähn- uppbär lön, arvode eller liknande ersättning, som ut-
lichen Vergütungen, die einer der beiden Staaten oder betalas av en av staterna eller av delstat. kommun, k~m-
ein Land, eine Gemeinde, ein Gemeindeverband oder munalförbund eller annan offentligrättslig juridisk per-
eine andere juristische Person des öffentlichen Rechts son i en av staterna, äger den stat, vartfrän utbetalnin-
eines der beiden Staaten gewährt, so hat der Staat der gen sker, beskatta inkomsten ifräga.
öffentlichen Kasse das Besteuerungsrecht für diese Ein-
künfte.
(2) Ist die natürliche Person Staatsangehöriger des § 2. Är den fysiska personen medborgare i hemvist-
Staates, in dem sie ansässig ist, ohne zugleich Staats- staten utan att samtidigt vara medborgare i den stat,
angehöriger des Staates der öffentlichen Kasse zu sein, varifrän utbetalningen sker, och utövar han sin ,·erk-
1822 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
und übt sie ihre Tätigkeit im erstgenannten Staat aus, samhet i hemviststaten. äger - oberoende av vad l
so hat abweichend von Absatz 1 dieser Staat das Be- paragraf 1 stadgas - hemviststaten beskatta inkomsten
steuerungsrecht für diese Einkünfte. ifräga. ·
(3) Auf Entgelte für Dienste, die in Verbindung mit § 3. I fräga om ersättning för tjänster, vilka utförts
einer auf Gewinnerzielung gerichteten gewerblichen i samband med rörelse som endera staten eller en of-
Tätigkeit eines Staates oder einer juristischen Person fei;itligrättslig juridisk person i en av staterna bedrivit
des öffentlichen Rechts eines der beiden Staaten ge- i förvärvssyfte, skall artikel 14 tillämpas. Paragrafema 1
leistet worden sind, ist Artikel 14 anzuwenden. Löhne, od1 2 äro dock tillämpliga beträffande lön, arvode oc:h
Gehälter und ähnliche Vergütungen, die auf seilen der liknande ersättning som utbetalas, sävitt avser För-
Bundesrepublik Deutschland die Deutsche Bundespost, bundsrepubliken Tyskland, av • die Deutsche Bundes-
die Deutsche Bundesbahn, die Deutsche Bundesbank, und post», » die Deutsche Bundesbahn» och » die Deutsdie
auf seilen des Königreichs Schweden .postverket", .tele- Bundesbank• samt, sävitt avser Konungariket Sverige,
verket", ,.statens järnvägar•, ,.Sveriges riksbank" ge- av postverket, televerket, statens järnvägar odi Sveri•
währep, fallen unter die Absätze 1 und 2. ges riksbank.
Artikel 14 Artikel 14
(1) Bezieht eine in einem der Staaten ansass1ge na- § 1. Dä en fysisk person med hemvist i en av statema
türliche Person Einkünfte aus nichtselbständiger Arbeit, förvärvar inkomst av arbetsanställning, äger den andra
so hat der andere Staat das Besteuerungsrecht für diest! statep beskatta inkomsten ifräga, därest arbetet utföres
Einkünfte, wenn die Arbeit in dem anderen Staat aus- i denna andra stat. Bestämmelsen i artikel 13 beröres
geübt wird. Artikel 13 bleibt unberührt. dock ej härav
(2) Wenn die Arbeit ausschließlidi oder überwiegend § 2. Dä arbetet hell eller till huvudsaklig del fullgöres
auf Schiffen oder Luftlahrzeugen ausgeübt wird und der ombord ä fartyg eller lufltartyg och den verkliga led-
Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens ningen för det företag, som är arbetsgivare, utövas ä
das Arbeitgeber ist, sich in einem der Staaten befindet, en ort inom en av statema, anses arbetet vid tillämpnin-
so gilt im Sinne des Absatzes 1 die Arbeit als in diesem gen av paragraf 1 vara utfört i denna stat.
Staat ausgeübt.
(3) Abweichend von Absatz 1 können Einkünfte aus § 3. Oberoende av vad i paragraf 1 stadgas mä in-
nic:htselbständiger Arbeit in dem Staate besteuert wer- komst av arbetsanställning beskattas i den stat, i vilken
den, in dem die natürliche Person ansässig ist, wenn den fysiska personen äger hemvist, därest
diese Person
l. sich nur vorübergehend, insgesamt nicht länger 1) han uppehäl!er s1g i den andra staten allenast
als 183 Tage während eines Kalenderjahres, in tillfälligtvis, sammanlagt högst 183 dagar under
dem anderen Staat aufhält, ett och samma kalenderär,
2. für ihre während dieser Zeit ausgeübte Tätig- 2) ersältningen för hans under denna tid utövade
keit von einem Arbeitgeber entlohnt wird, der ·verksamhet erlägges av en arbetsgivare, som
in dem gleichen Staate wie die natürlidle Per- har sitt hemvist i samma stat som den fysiska
son ansässig ist,. und personen. och
3. für ihre Tätigkeit nidit zu Lasten einer in dem 3) ersättningen för hans verksamhet icke belastar
anderen Staate befindlichen Betriebstätle oder ett av arbetsgivaren i den andra staten inne-
ständigen Einrichtung des Arbeitgebers entlohnt halt fast driftställe eller en av honom där in-
wird. nehavd stadigvarande anordning.
(4) Abweichend von Absatz 1 können Studenten einer § 4. Studerande vid universitet, högskola eller lik-
Universität, Hochschule oder ähnlichen Lehranstalt eines nande undervisningsanstalt i en av statema, vilka mot.
der beiden Staaten, die gegen E'mtgelt bei einem Unter- ersättning äro anställda vid ett företag i den andra
nehmen des anderen Staates mcht mehr als 100 Tage staten under högst 100 dagar under ett och samma ka-
während eines Kalenderjahres beschäftigt sind, um eine lenderär i syfte all erhälla praktisk utbildning, mA
praktische Ausbildung . zu erhalten, hinsichtlich dieses oberoende av vad i paragraf 1 stadgas beskattas för
Entgeltes nur im erstgenannten Staate besteuert werden. ifrägavarande ersätlning allenast i den förstnämnda
staten.
(5) Als· Einkünfte aus nichtselbständiger Arbeit im § 5. Med inkomst av arbetsanställning förstäs i denna
Sinne dieses Artikels gellen Gehälter, Besoldungen, artikel arvoden, löner, tantiem, gratifikationer eller
Löhne, Tantiemen, Gratifikationen oder sonstige Bezügie, andra belopp, vilka tillkomma i enskild tjänst anställda
geldwerte Vorteile und Entschadigungen der im privaten personer, ävensom andra dem tillkommande, i penmngar
Dienst beschäftigten natürlichen Personen. uppskattbara förmäner och gottqörelser.
(6) Ist der Arbeitgeber eine Personengesellschaft (han- § 6. Är arbetsgivaren ett !landelsbolag, kommandit-
delsbolag, kommanditbolag, enkelt bolag, partrederi, bolag, enkelt bolag, partrederi eller gruvbolag (Per-
gruvbolag), so gilt die Gesellschaft als in dem Staat sonengesellsdlaft), anses företaget vid tillämpningen av
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Ge- paragraf 3, 2) äga hemvist ä den ort, där företagets verk-
schäftsleitung befindet. liga ledning utövas.
Artikel 15 Artikel 15
(1) Bezieht eine in einem der Staaten ansass1ge Per- § 1. Dä en person med hemvist i en av staterna upp-
son Wartegelder, Ruhegehälter, Witwen- oder Waisen- bär pension, änke-eller pupillpension därunder inbegri-
pensionen oder ähnliche wiederkehrende Bezüge oder pen, eller liknande periodiskt utgäende belopp eller i
geldwerte Vorteile für frühere Dienstleistungen, so hat penningar uppskattbar förmän som äger samband med
der Staat, in dem die Person ansässig ist, das Be- förutvarande arbetsanställning. äger hemviststaten be-
steuerungsrecht für diese Einkünfte. skatta inkomsten ifräga.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1823
(2) Abweichend von Absatz l steht das Besteuerungs- § 2. Dä frAga är om pension, änke-eller pupillpenslon
redlt für Wartegelder, Ruhegehälter, Witwen- und Wai- därunder inbegripen, eller liknande periodiskt utgäende
senpensionen- oder ähnliche wiP.derkehrende Bezüge oder belopp eller i penningar uppskattbar · förmän, som äger
geldwerte Vorteile für frühere Dienstleistungen, die samband med förutvarande arbetsanställning och som
einer der beiden Staaten oder ein Land, eine Gemeinde, utbetalas av endera staten eller. av delstat, kommun,
ein Gemeindeverband oder eine andere juristisdle Per- kommunalförbund eller annan offentligrättslig juridisk
son des öffentlichen Rechts eines der beiden Staaten an persori t e~dera staten till dess arbetstagarc eller den-
seine Arbeitnehmer oder deren Hinterbliebene zahlt, nes efterlevande, äger - oberoende av vad i paragraf 1
diesem Staate zu. stadgas - denna stat beskatta inkomsten ifräga.
(3) Absatz 2 ist auch anzuwenden auf Pensionen, Leib- § 3. Paragraf 2 är även tillämplig ä sädana pensioncr,
renten sowie andere wiederkehrende oder nichtwieder- livräntor och andra periodiskt eller idce periodiskt ut-
kehrende Bezüge, die von einem der Staaten oder einer gäende belopp, vilka utbetalas av en av staterna eller
juristischen Person des öffentlichen Rechts eines der av en offentligrättslig juridisk person i endera staten
beiden Staaten als Vergütung für einen Schaden gezahlt säsom ersättning för skada, vilken uppkommit till följd
werden, der als Folge von Kriegshandlungen oder poli- av k.rigshandlingar eller politisk förföljelse.
tischer Verfolgung entstanden isL
Artikel 16 Artikel 16
Studenten, Lehrlinge, Praktikanten und Volontäre aus Studenter, lärlingar, praktikanter och volontärer trän
einem der Staaten, die sich nur zu Studien- oder zu Aus- en av staterna, vilka allenast i studie- eller utbildnings-
bildungszwedcen 'in dem anderen Staat aufhalten. wer- syfte uppehälla sig i den andra staten, underkastas ic:ke
den wegen der von ihnen für Lebensunterhalt, Studien nägon beskattning i denna andra stat för belopp, som
und Ausbildung empfangenen Bezüge von diesem an- de mottaga för sitt underhäll, sinä studier eller sin ut-
deren Staate nicht besteuert, wenn diese ihnen von bildning, därest beloppen ifräga utbetalas till dem frän
außerhalb dieses Staates zufließen. utlandet.
Artikel 17 Artikel 17
Bezieht eine in einem der Staaten ansass1ge Person Dä en person med hemvist i en av staterna uppbär
Einkünfte, für die in den vorhergehenden Artikeln keine sädan inkomst, beträffande vilken i föregäende artiklar
Regelung über die Zuteilung des Besteuerungsrechts ge- inga bestämmelser rörande beskattningsrättens uppde-
troffen ist, so hat der Staat, in dem die Person ansässig ling meddelats, äger hemviststaten beskatta denna in-
ist, das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. komsl
Artikel 18 Artikel 18
(1) Das Besteuerungsrecht für Vermögen einer in § 1. Förmögenhet, som äges av en person med hem ·
einem der Staaten ansässigen Person, soweit es besteht vist i en av statema, beskattas allenast i den stat, vilken
aus enligt delta avtal äger beskatta inkomst av samma för-
mögenhet, säframt förmögenheten bestär av
a) unbeweglichem Vermögen . (einschließlich des a) fast egendom (med tillbehör därtill),
. Zubehörs),
b) Vermögen, das einem gewerblichen Unter- b) egendom, som nyttjas i ett rörelseidkande
nehmen dient, företag.
hat der Staat, der nadl diesem Abkommen das Be-
steuerungsrecht für die Einkünfte aus diesem Vermögen
hat.
(l) Das Besteuerungsrecht für anderes Vermögen (ein- § 2. Annan förmögenhet {fordringar med säkerhet 1
schließlich der durch Grundpfandrechte gesicherten For- intec:kningar i fast egendom härunder inbegripna), som
derungen) einer in einem der Staaten ansässigen Per- äges av en person med hemvist i en av statema, be-
son hat dieser Staal skattas allenast i denna stat. •
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für einmalige § 3. Paragrafema 1 och 2 äro även tillämpliga i fräga
Steuern vom Vermögen oder Vermögenszuwachs, die om engängsskatter 6 förm.ögenhet eller fönnögenhet-
nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens erhoben sökning, vilka päföras efter ikraftträdandet av 6etta av-
werden. tal.
(4) Die Vorschriften des Abkommens zwischen der § 4. Bestämmelserna i överenskommelsen av dec.
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schwe- 22 mars 1956 mellan Konungariket Sverige och Förbunds•
den zum deutschen Lastenausgleich vom 22. März 1956 republiken Tyskland rörande den tyska Lastenausgleich
bleiben unberührt. beröras idce av föreskriftema i denna artikel.
Artikel 19 Artikel 19
(1) Wenn der Staat, in dem eine Person ansass1g ist, § 1. Dä rätten att beskatta viss inkomst eller ,iss
nach den vorhergehend_en Artikeln für Einkünfte oder förmögenhet enligt föregäende artiklar tillkommer den
Vermögensteile das Besteuerungsrecht hat, so darf der stat, där den skattskyldige äger bemvist, fär den andra
andere Staat diese Einkünfte oder Vermögensteile nicht staten idce beskatta denna inkomst eller förmögenhet
besteuern. Artikel 9 Abs. 2 bis 4 bleibt unberührt. Bestämmelserna i artikel 9 paragraf erna 2--4 beröras
dock idce härav.
1824 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
(2) Ist die Bundesrepublik Deuts<hland -der Staat, in § 2. Dä en person äger hem vist i Förbundsrepubliken
dem die Person ansässig ist, so wird sie. die Einkünfte Tyskland, skall vid fastställandet av därstädes skatte-
und Vermögensteile dieser Person aus der Bemessungs- pliktig inkomst och förmögenhet hänsyn icke tagas fill
grundlage ausnehmen, für die nach den vorhergehenden sädana inkomster och förmöge11hetstillgängar, vartill en-
Artikeln das Königreich Schweden ein Besteuerungsrecht ligt föregäende artiklar beskattningsrätten tillkommer
hat. Die Steuern für die Einkünfte oder Vermögensteile, Konungariket Sverige. A sädana inkomster eller för-
die der Bundesrepublik Deuts<hland zur Besteuenµig mögenhetstillgängar, vilka Förbundsrepubliken Tysk-
überlassen sind, werden jedoch nach dem Satz erhoben, land äger beskatta, uttages emellertid skatten efter en
der dem Gesamteinkommen oder Gesamtvermögen der skattesats, som motsvarar den, som skulle belöpa ä den
steuerpflichtigen Person entspricht. Dividenden, mit Aus- skattskyldiges hela inkomst eller förmögenhet. Ulan
nahme der unter Absatz 3 fallenden Dividenden, sind hinder av vad i första punkten stadgas sk~ll utdelning,
abweichend von Satz 1 nicht aus der Bemessungsgrund- med undantag för sAdan utdelning, som avses i para-
lage auszunehmen; die von diesen Einkünften im Ab- graf 3, medtagas vid fastställandet av den skattepliktiga
zugsweg erhobene schwedische Steuer wird auf die nach inkomsten; ä sädan utdelning belöpande, genom avdrag
einem durchschnittlichen Satze berechneten Steuern de1 uttagen svensk skatt skall avräknas ä Förbundsrepu-
Bundesrepublik Deutschland für diese Einkünfte ange- bliken Tysklands efter en genomsnittlig skattesats be-
rechnet. räknade skatter ä samma inkomst.
(3) Anteile an einer im Königreich Schweden ansäs- § 3. Andelar i ett aktiebolag med hemvist i Konunga-
sigen Aktiengesellschaft, die einer in der Bundesrepu- riket Sverige, vilka ägas av ett sädant bolag med hem-
blik Deutschland ansässigen Kapitalgesellschaft gehören, vist i Förbundsrepubliken Tyskland, vars delägare icke
sowie die auf diese Anteile gezahlten Dividenden sind personligen ansvara för bolagets förbindelser (Kapital-
in der Bundesrepublik Deutschland steuerfrei, wenn der gesellschaft), ävensom utdelning ä dessa andelar ·äro
deutschen Gesellschaft mindestens 25 vom Hundert der fritagna frän beskattning i Förbundsrepubliken Tysk-
stimmberechtigten Anteile der im Königreich Schweden land, därest det tyska bolaget äger minst 25 procent av
ansässigen Gesellschaft gehören. de röstberättigade andelarna i det svenska bolaget.
(4) Ist das Königreich Schweden der Staat, in dem die § 4. Dä en person äger hemvist i Konungariket Sve-
Person ansässig ist, so wird es die Einkünfte und Ver- rige, skall vid fastställande av därstädes skattepliktig
mögensteile dieser Person aus der Bemessungsgrundlage inkomst och förmögenhet hänsyn icke tagas till sädana
ausnehmen, für die nach den vorhergehenden Artikeln inkomster och förmögenhetstillgängar, vartill enligt före-
die Bundesrepublik Deutschland ein Besteuerungsrecht gäende artiklar beskaltningsrätten tillkommer Förbunds-
hat. Die Steuern für die Einkünfte oder Vermögensteile, republiken Tyskland. A sädana inkomster eller för-
die dem Königreich Schweden zur Besteuerung überlas- mögenhetstillgängar, vilka Konungariket Sverige äger
sen sind, werden jedoch nach dem Satz erhoben, der dem beskatta, uttages emellertid skatten efter en skattesats,
Gesamteinkommen oder Gesamtvermögen der steuer- som motsvarar den, som skulle belöpa ä den skatt-
;.,. pflichtigen Person entspricht. Dividenden, mit Ausnahme skyldiges hela inkomst eller förmögenhet. Utan hinder
der unter Absatz 5 fallenden Dividenden, sind ab- av vad i första punkten stadgas skall utdelning, med
weichend von Satz 1 nicht aus der Bemessungsgrundlage undantag för sädan utdelning som avses i paragraf 5,
auszunehmen; die von diesen Einkünften im Abzugsweg medtagas vid fastställandet av den skattepliktiga in-
erhobene deutsche Steuer wird auf die nach einem komsten; ä sädan utdelning belöpande, genom avdrag
durchschnittlichen • Satze berechneten schwedischen uttagen tysk skatt skall avräknas ä den svenska efter
Steuern für diese Einkünfte angerechnet. en genomsnittlig skattesats beräknade skatten ä sam-
ma inkomst.
(5) Dividenden, die von einer in der Bundesrepublik § 5. DA ett sädant bolag med hemvist i Förbundsrepu-
Deutschland ansässigen Kapitalgesellschaft an eine im bliken Tyskland, vars delägare icke personligen ansvara
.
-!
. ~-:; .
Königreich Schweden ansässige Aktiengesellschaft oder för bolagets förbindelser (Kapita1gesellschaft), verkställer
Genossenschaft (ekonomisk förening) gezahlt werden, utdelning till ett aktiebolag eller en ekonomisk förening
sind im Königreich Schweden steuerfrei, wenn med hemvist i Konungariket Sverige, är utdelningen
i fritagen frän beskattning i Konungariket Sverige, därest
1. der schwedischen Gesellschaft oder Genossen-
schaft mindestens 25 vom Hundert der stimm- de 1s det svenska bolaget eller föreningen äger minst
berechtigten Anteile der in der Bundesrepublik 25 procent av de röstberättigade andelarna i det tyska
Deutschland ansässigen Gesellschaft gehören bolaget och de 1s utdelningen enligt den svenska lag-
und stiftningen skulle hava varit tritagen JrAn beskattning,
därest jämväl det utdelande bolaget bade ägt hemvisl
2. die Di;,idenden nach den schwedischen Gesetzen _i Konungariket Sverige. Vid tillämpningen av denna be-
von der Besteuerung ausgenommen wären, stämmelse skall ett tyskt bolag med begränsad ansvarig-
wenn auch die ausschüttende Gesellschaft im het (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) anses säsom
Königreich Schweden ansässig sein würde. ett aktiebolag.
Bei der Anwendung dieser Vorschrift wird eine deutsche
Gesellschaft mit beschränkter Haftung wie eine Aktien-
gesellschaft behandelt. ·
Artikel 20 Artikel 20
Dieses Abkommen berührt nicht · den Anspruch auf Delta avtal pä.verkar icke rätten till eventuella, längre
etwaige weitergehende Befreiungen, die nach den allge- gäende befrielser, vilka enligt folkrättens allmänna reg-
meinen Regeln des Völkerrechts den diplomatischen oder ler tillkomma diplomatiska eller konsulära befattnings-
konsularischen Beamten zustehen. Soweit auf Grund havare. I den män pä grund av sädana längre gäende
solcher weitergehenden Befreiungen Einkünfte und Ver- befrielser inkomst och förmögenhet icke beskattas i
mögen im Empfangsstaate nicht besteuert werden, bleibt anställningsstaten, förbehälles beskattningen hemlandet.
die Besteuerung dem Entsendestaate vorbehalten.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1825
Artikel 21· Artikel 21
Die Vorschriften der schwedischen Gesetze über die De svenska författningarnas bestämmelser om beskatt-
Besteuerung unverteilter Erbschaften finden, wenn eine ning av oskifta dödsbon skola, dä en dödsbodelägare
an dem Nachlaß beteiligte Person in der Bundesrepublik äger hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland, icke till-
Deutschland ansässig ist, insoweit keine Anwendung, lämpas i den man dödsbodelägaren jämlikt detta avtal
als diese Person dort mit den aus der Erbschaft her- därstädes direkt beskattas för i dödsboet ingäende in•
rührenden Einkünften oder dem daraus herrührenden komst eller däri ingäende förmögenhet.
Vermögen nach den Vorschriften dieses Abkommens un-
mittelbar zur Steuer herangezogen werden kann.
Artikel 22 A rti ke 1 22
(1) Die Staatsangehörigen eines Staates dürfen in dem § 1. Medborgare i den ena staten skola icke i den
anderen Staate keiner Besteuerung oder einer damit zu- andra staten bliva föremäl för nägon beskattning eller
sammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, nägot därmed sammanhängande skattekrav, som är av
die anders oder belastender ist als die Besteuerung und annat slag eller mera tyngande än den beskattninJ och
die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen- därmed sammanhängande skattekrav, som medborgarna
die Staatsangehörigen des anderen Staates unter i denna andra stat under samma förhällanden äro eller
gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unter- kunna bliva underkastade.
worfen werden können.
(2) Der Ausdruck .Staatsangehörige• bedeutet: § 2. Uttrycket » medborgare • betyder:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) beträffande Förbundsrepubliken Tyskland: alla
alle Deutschen im Sinne des Artikels 116 Abs. 1 tyska medborgare enligt artikel 116 punkt 1
des Grundgesetzes für die Bundesrepublik i Förbundsrep~bliken Tysklands grundlag;
Deutschland;
b) in bezug auf das Königreich Schweden alle b) beträffande Konungariket Sverige, alla svenska
schwedischen Staatsangehörigen; medborgare;
c) alle juristischen Personen, Personengesell- c) alla juridiska personer, firmor och samman-
schaften und anderen Personenvereinigungen, slutningar, som bildats jämlikt gällande lag-
die nach dem in einem der Staaten geltenden stiftning i en av statema.
Recht erridttet worden sind.
(3) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unter- § 3. Beskattning med avseende ä ett fast driftställe,
nehmen eines Staates in dem anderen Staat hat, darf som ett företag i en stat innehar i den andra staten,
in dem anderen Staate nicht ungünstiger sein als die skall i denna andra stat idce vara mindre fördelaktig
Besteuerung von Unternehmen dieses anderen Staates, än beskattningen för ctt !örctaq i de:-: andra staten. som
die die gleiche Tätigkeit ausüben. bedriver samma verksamhet.
Diese Vorschrift ist nicht dahin auszulegen, daß sie Denna bestämmelse skall icke anses medföra nägon
einen Staat verpflichtet, den in dem anderen Staat an- förpliktelse för en stat att medgiva personer med hem-
sässige_n Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen vist i den andra staten nägra sädana personliga avdrag
und -ermäßigungen auf Grund des Personenstandes oder vid beskattningen, skattebefrielser och skattenedsättnin-
der Familienlasten zu gewähren, die er den in seinem gar pä grund av civilstä.nd eller försörjningsphkt mot
· Gebiet ansässigen Personen gewährt. familj, som medgivas i den förstnämnda staten bosatta
personer.
(4) Die Unternehmen eines Staates, deren Kapital § 4. Företag i en stat, vilkas kapital helt eller delvis
·1 ganz oder teilweise, unmittelbar oder mittelbar, einer in
·l ägas eller kontrolleras, direkt eller indirekt. av en eller
. ! dem anderen Staat ansässigen Person oder mehreren flera personer med hemYist i den andra staten. skola
·_.;.
:·1 solchen Personen gehört oder 1er Kontrolle dieser Per- icke i den förstnämnda staten liliVc föremAl för nigon
1 sonen unterliF!gt, dürfen in dem erstgenannten Staate beskattning eller nagot darmed sammanhängande skatte-
keiner Besteuerung oder einer damit zusammenhän- krav, som är av annat slag eller mera tyngande än den
genden Verpflichtung unterworfen werden, die anders beskattning och dänned sammanhängande skattetrav,
oder belastender ist als die Besteuerung und die damit som andra liknande företag i denna förstnämnda stat
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähn- äro eller kunna bliva underkastade.
liche Unternehmen des erstgenannten Staates unter-
worfen sind oder unterworfen werden können.
(5) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck .Besteue- § 5. I denna artikel avser uttrycket • beskattning a.
rung• Steuern jeder Art und Bezeichnung. s~atter av varje slag och beskaffenhet.
Artikel 23 Artikel 23
(1) Weist eine Person nach, daß Maßnahmen der § 1. Kan en person visa att av beskattningsmyndig-
Finanzbehörden der beiden Staaten für sie die Wirkung heterna i de bäda statema vidtagna ätgärder för bo-
einer Doppelbesteuerung gehabt haben oder haben nom medfört eller kunna medföra dubbelbeskattning i
werden, die den Grundsätzen dieses Abkommens wider- strid mot principema i delta avtal, äger han - utan
spricht, so kann sie sich, unbeschadet eines innerstaat- att hans rätt alt använda sig av i den intema rättsord-
lichen Rechtsmittels, an die oberste Finanzbehörde des ningen givna rättsmedel därav päverkas - göra fram-
Staates wenden, in dem sie ansässig ist. ställning hos den högsta finan~myndigheten i den stat.
i vilken han äger hemvist.
(2) Werden die Einwendungen für begründet erachtet, § 2. Anses framställningen grundad, skall den enligt
so soll die nach Absatz 1 zuständige oberste Finanzbe- paragraf 1 behöriga finansmyndigheten söka alt med
hörde versuchen, sich mit der obersten Finanzbehörde den högsta finansmyndigheten i den andra staten träffa
des anderen Staates zu verständigen, um eine Doppelbe- överenskommelse lill undvikande av dubbelbeskattning.
steuerung zu vermeiden.
1826 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
A r t i k e l 24 A r t i k e l 24
Die obersten Finanzbehörden der beiden Staaten wer- De högsta finansmyndigheterna i de bäda staterna
den sich die Mitteilungen m-1chen, die den Steuerbe- skola utbyta de upplysningar, som jämlikt de bäda sta-
hörden auf Grund der Steuergesetze der beiden Staaten ternas skattelagar stä till beskaltningsmyndigheternas
auf dem normalen Verwaltungswege zur Verfügung förfogande under deras sedvanliga tjänsteutövning odl
stehen und die erforderlich sind, um dieses Abkommen vilka äro erforderliga för att genomföra delta avtal, sär-
durchzuführen, insbesondere um Steuerverkürzungen zu skilt för alt förhindra skatteßykt I fräga om sädana upp-
verhindern. Auf die Mitteilungen finden m jedem der lysningar tillämpas i envar av de bäda staterna där
beiden Staaten die gesetzlichen Vorschriften die&es gällande författningsbestämmelser rörande tystnadsplikt
Staates über die Amtsverschwiegenheit und Geheimhal- och handlingars hemlighällande. Upplysningar, som
tung Anwendung. Mitteilungen. die ein Geschäfts-, Be- skulle innebära röjandet av nägon affärs-, handels- eller
triebs- oder Gewerbegeheimnis offenbaren würden, yrkeshemlighet, mä icke utbytas.
dürfen nicht ausgetauscht werden.
Artikel 25 Artikel 25
(1) Die obersten Finanzbehörden der beiden Staaten § 1. De högsta finansmyndigheterna i de bäda sta-
können bei der Behandlung von Fragen, die sich aus terna mä vid behandlingen av frägor, vilka uppkomma
diesem Abkommen ergeben, unmittelbar miteinander i anledning av delta avtal, träda i direkt förbindelse
verkehren. med v arandra.
(2) Zur Beseitigung von Schwierigkeiten und Zweifeln, § 2. De högsta finansmyndigheterna skola upptaga
die bei der Auslegung oder Anwendung dieses Abkom- förhandlingar dä sä erfordras tfü undanröjande av svä-
mens auftreten, sowie zur Beseitigung von Härten auf righeter eller tvivelsmäl, som uppkomma vid detta av-
Grund einer Doppelbesteuerung in Fällen, die in diesem tals tolkning eller tillämpning, ävensom till undan-
Abkommen nicht geregelt sind, werden sich die obersten röjande av obillighet pä grund av dubbelbeskattning i
Finanzbehörden verständigen. fall, som icke regleras i detta avtal.
Artikel 26 Artikel 26
(1) Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, § 1. A vtalet gäller även beträffande Land Berlin, sä-
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- vida icke Förbundsrepubliken Tysklands regering inom
land gegenüber der Regierung des Königreichs Schwe- tre mänader trän ikraftträdandet .av avtalet till Konunga-
den innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des riket Sveriges regering avgiver förklaring av motsatt
Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. innebörd.
(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens auf das § 2. Vid tillämpning av avtalet beträffande Land Ber-
Land Berlin gelten die Bezugn.11.hmen in diesem Abkom- lin skall sä anses som om hänv1snmgarna 1 avta.(;t tiu
men auf die Bundesrepublik Deutschland auch als Be- Förbundsrepubliken Tyskland även vore hänvisningar
zugnahmen auf das Land Berlin. till Land Berlin.
Artikel 27 Artikel 27
(1) Dieses Abkommen soll ratifiziert werden, und § 1. Delta avtal skall ratificeras, för Konungariket
zwar schwedischerseits durch Seine Majestät den König Sveriges del av Hans Majestät Konungen av Sverige
von Schweden mit Zustimmung des Riksdags. Die Ratifi- med riksdagens samtycke. Ratifikationshandlingarna
kationsurkunden sollen baldmöglichst in Bonn ausge- skola snarast möjligt utväxlas i Bonn.
tauscht werden.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Aus- § 2. Delta avtal träder i kraft en mänad efter rati.fika-
tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. tionshandlingarnas utväxling.
Artikel 28 Artikel 28
(1) Nach Inkrafttreten dieses Abkommens sind die § 1. Efter ikraftträdandet av delta avtal skola avtalets
Vorschriften des Abkommens anzuwenden bestämmelser äga tillämpning
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) i Förbundsrepubliken Tyskland:
auf die Steuern, die für die Zeit nach dem beträffande skatter, c;om ultagas för tiden efter
31. Dezember 1958 erhoben werden; den 31 december 1958,
b) im Königreich Schweden: b) i Konungariket Sverige:
auf die staatliche Einkommensteuer und die beträffande statlig inkomstskalt och allmän
allgemeine Gemeindesteuer, die Gegenstand kommunalskatt, som utgä pä grund av taxe-
der .Veranlagungen des Kalenderjahres 1960 ring under kalenderäret 1960 (avseende in-
(hinsichtlich der Einkünfte des Kalenderjahres komst under kalenderäret 1959 eller mot-
1959 oder des entsprechenden Rechnungsjahres) svarande räkenskapsär) odl senare kalenderAr;
und späterer KalenderJahre bilden;
auf die Couponsteuer von Dividenden, die nach beträffande kupongskalt ä sädan utdelning,
dem 31. Dezember 1958 fällig werden; som förfaller till betalning efter den 31 de-
cember 1958;
auf die Seemannsteuer, die für die Zeit nach beträf!ande sjömansskalt, som ultages för
dem 31. Dezember 1958 erhoben wird; tiden efter den 31 december 1958;
auf die Abgaben auf besondere Vorteile und beträffande bevillningsavgifter för särskilda
Gerechtigkeiten, die für die Zeit nach dem förmäner och rättigheter, som belöpa ä tiden
31. Dezember 1958 erhoben werden; efter den 31 december 1958;
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1827
auf die staatliche Vermögensteuer, die Gegen- beträffande statling förmögenhetsskatt, som ut-
stand der Veranlagungen des Kalenderjahres gär pä grund av taxering under kalenderäret
1960 (hinsichtlich des Vermögens am Ende des 1960 (avseende förmogenhet vid utgängen av
Kalenderjahres 1959) und späterer Kalenderjahre kalenderäret 1959) oc:h senare kalenderar:
bildet;
auf die sonstigen schwedischen Steuern, die beträffande övriga svenska skatter, som utgä
Gegenstand der Veranlagungen des Kalender- pä grund av taxering under kalenderäret 1960
jahres 1960 und späterer Kalenderjahre bilden. och senare kalenderär.
(2) Das zwischen dem Deutschen Reich und dem König- § 2. A vtalet mellan Konungariket Sverige och Tyska
reich Sd1 weden am 25. April 1928 abgeschlossene Ab- riket av den 25 april 1928 angäende utjämnande av den
kommen zur Ausgleichung der m- und ausländisdlen Be- in- och den utländska beskattningen särskilt tiil und-
steuerung, insbesondere zur Vermeidung der Doppel- vikande av dubbelbeskattning sävitt angär direkta skat-
besteuerung auf dem Gebiete der direkten Steuern, ist ter skall sista gängen tillämpas ä de skatter, beträffande
letztmalig auf die Steuern anzuwenden, für die dieses vilka detta avtal jämlikt paragraf 1 ännu ic:ke trätt i till-
Abkommen nach Absatz 1 noch keine Anwendung findet. lämpning.
{3) Die zwischen der Regierung der Bundesrepublik § 3. Den mellan Kungliga svenska regeringen och För-
Deutschland und der Königlidl Schwedischen Regierung bundsrepubliken Tysklands regering den 18 februari
am 18. Februar 1957 getroffene Ubereinkunft über die 1957 ingangna överenskommelsen rörande beskattning
Besteuerung von Studenten und Praktikanten wird au!- av studenter och praktikanter skall upphöra att gälla.
gehoben. Diese Ubereinkunft 1st letztmalig auf die Ein- Denna överenskommelse skall sista gangen äga till-
künfte anzuwenden, die im Kalenderjahr 1958 bezogen lämpning beträffande inkomster, som förvärvas under
werden. kalenderäret 1958.
Artikel 29 Artikel 29
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Detta avtal förbliver i kraft utan tidsbegränsning, men
Kraft, jedoch kann jeder der beiden Staaten am oder vor envar av de bäda staterna äger att - senast den
dem 30. Juni eines jeden Kalenderjahres, aber nid1t vor 30 juni under ett kalenderär, dock idce tidigare än är
1963, das Abkommen gegenüber dem anderen Staate 1963 - hos den andra staten pä diplomatisk väg sk.rift-
schriftlich auf diplomatischem Wege kündigen. In diesem ligen uppsäga avtalet. I händelse av sädan uppsägning
Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden skall delta avtal upphöra att gälla
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) i Förbundsrepubliken Tyskland:
auf die Steuern, die für die Zeit nach dem 31. De- - beträffande skatter, som uttagas för tiden efter den
zember des Kalenderjahres erhoben werden, in dem 31 december det kalcnclcrltr, varunder upps~gnin-
d!c K~:.d:Qi.l:1•J a~; ... ~~'r'r•rf 1
,•:: ~·::-"i ~!':·i:::.:~::~iS• ycu ciyJc rum (uppsdgninysüret);
jahr);
b) im Königreich Sdlweden: b) i Konungariket Sverige:
auf die staatlidle Einkommensteuer, die staatliche beträffande statlig inkomstskatt, statlig för-
Vermögensteuer und die allgemeine Gemeinde- mögenhetsskatt och allmän kommunalskatt, som
steuer, die Gegenstand der Veranlagungen des utgä pä grund av taxering under det andra kalen-
zweiten Kalenderjahres, das auf das Kündigungs- deräret efter uppsägningsäret · och senare kale::ider-
jahr folgt, und späterer Kalenderjahre bilden; ar;
auf die Couponsteuer von Dividenden, die nach beträffande kupongskatt ä sadan utdelning, som
dem 31. Dezember des Kündigungsjahres fällig förfaller till betalning efter den 31 december npp-.
werden; sägningsäret;
auf die Seemannsteuer, dle für die Zeit nach dem beträlfande sjömansskatt, som uttages för tiden
31. Dezember cies Künciögnng'-J-:hr~~ er!!~':le~ w:.:d; et ter den 31 december uppsägningsäret;
auf die Abgaben auf besondere Vorteile und Ge- beträffande bevillningsavgüter för särskilda för-
rechtigkeiten, die für die Zeit nach dem 31. Dezem- mäner och rättigheter, som belöpa ä tiden e...~er
ber des Kündigungsjahres erhoben werden; den 31 de<;_ember uppsägningsäret;
auf die sonstigen schwedischen Steuern, die Gegen- beträffande övriga svenska skatter, som utgä pA
stand der Veranlagungen des zweiten Kalender- grund av taxering under det andra kalenderäret
jahres, das auf das Kündigungsjahr folgt, und spä- efter uppsägningsä.ret och senare kalenderAr.
terer Kalenderjahre bilden.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- TILL BEKRAFTELSE HARA hava de bäda aV".als-
mächtigten dieses Abkommens, das in deutscher und in slutande staternas befullmäktigade ombud underteö:r:at
schwedischer Urschrift gefertigt ist, wobei jeder Wortlaut avtalet, som är utställt i originalexemplar ä svenska och
gleidlermaßen verbindlich ist, unterschrieben und mit tyska spräken, vilka bä.da texter äga lika vitsord, och
ihren Siegeln versehen. försett detsamma med sina sigill.
GESCHEHEN zu Stockholm am 17. April 1959. SOM SKEDDE i Stockholm den 17 april 1959.
Hans Ulrich von March t a 1er
Osten Unden
1828 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Gesetz zum Abkommen vom 18. März 1959 zwisdten
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Indien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung des Einkommens
Vom 15. Juni 1960
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 2
rates das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofem
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
Artikel 1 feststellt.
Dem in New Delhi am 18. März 1959 unterzeich- Artikel 3
neten Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
desrepublik Deutschland und der Regierung von In-
kündung in Kraft.
dien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung des
Einkommens sowie dem Notenwechsel vom 18. März (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
1959 wird zugestimmt. Das Abkommen und der Artikel XX Abs. 3 und der Notenwechsel in Kraft
Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht. treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 15. J u~i 1960
Der Bundespräsident
Lübke
Für den Bundeskanzler
Der Bund·esminister für F_amilien- und Jugendfragen
Dr. Wuermeling
Der Bundesminister der Finanzen
Etzel
Der Bundesminister des Auswärtigen
· von Brentano
!
!
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1829
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Indien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung des Einkommens
~ ~ ~R cRNr-r lil qf\ctstif
m r~ ~-n-
~ i& '"'"_,,'S_(....,4@1
...
;J~ ein' ~(cfil( m
~ \t(cfil( tfi 1"';f
cRT(
Agreement .
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of lndia
for the Avoidance of Double Taxation of Income
Da die Regierung der Bundes- Whereas the Govemment of the
republik Deutsdiland und die Regie- Federal Republic of Germany and the
rung von Indien den Wunsch haben, Government of lndia desire to con-
ein Abkommen zur Vermeidung der clude an Agreement for the avoidance
Doppelbesteuerung des Einkommens of double taxation of income;
zu schließen, wird hiermit folgendes Now, therefore, it is hereby agreed
vereinbart: as follows: -
Artikel 1 Article 1
(1) Steuern im Sinne dieses Abkom- (1) The taxes which are the subject
mens sind; of the present Agreement are:
(a) in der Bundesrepublik Deutsch- (a) in lndia:
land: the income tax,
die Einkommensteuer, the super tax,
die Körperschaftsteuer, the surcharge,
das Notopfer Berlin imposed wider the Indian In-
(im folgenden als .Steuer der come-tax Act, 1922 (11 of 1922)
Bundesrepublik• bezeichnet), (hereinafter referred to as •In-
dian tax•>,
(b) in Indien: (b) in the Federal Republic of
die income tax (Einkommen- Germany:
steuer), the Einkommensteuer (income
die super tax (Ubersteuer), tax),
die surcharge (Zusatzsteuer), the Körperschaftsteuer (corpo-
die nach dem Indian lncome- ration tax),
tax Act, 1922 (11 of 1922) er- the Notopfer Berlin (Berlin
hoben werden emergency aid tax)
(im folgenden als „indische (hereinafter referred to as
Steuer" bezeichnet). •Federal Republic tax").
1830 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
(2) Dieses Abkommen ist auch auf l~I qd'1lii ~ ~: ~~ lf· (2) The present Agreement shall also
alle anderen ihrem Wesen nach ähn- cm: ~ ~ fq[r'ft ~ ifiÜ lli" in- apply to any other taxes of a sub-
lichen Steuern anzuwenden, die in stantially similar dlaracter imposed in
Indien oder der Bundesrepublik ~ ~ ~ qff'11il ~ i& ~- India or the Federal Republic of Ger-
Deutschland nach seiner Unterzeich- ~ eil' ~ ~ ~TI{ ~ ~ many subsequent to the date of signa-
nung eingeführt werden. d"ift i& ~ in!m~~ ~f~f'tffi ir ture of the present Agreement.
fcR öö"Q: 1
Artikel II Article II
(1) Soweit sich aus dem Zusammen- (1) In the present Agreement, unless
hang nichts anderes ergibt, bedeuten the context otherwise requires:
für die Zwecke dieses Abkommens:
(a) der Begriff .Bundesrepublik• (a) the term "Federal Republic•
die Bundesrepublik Deutsch- means the Federal Republic of
land; .das Gebiet der Bundes- Germany; •the territory of the
republik Deutschland• das Ge- Federal Republic of Germany•
biet des Geltungsbereichs des means the territory in which
Grundgesetzes für die Bundes- the Basic Law for the Federal
republik Deutschland; Republic of Germany is in
force;
(b) die Begriffe „Indien• und .das (b) the terms •Jndia" and "the ter-
Gebiet von Indien• das, was in ritory of India • shall have the
Artikel I der Verfassung von meanings assigned to them in
Indien hierzu bestimmt ist; Article I of the Constitntion of
India;
(c) die Begriffe „eines der Ge- (c) the terms •one of the territor-
biete• und .das andere Gebiet• ies• and "the other territory•
die Bundesrepublik Deutsch- mean the Federal Republic or
land oder Indien, wie es sich India as the context requires;
aus dem Zusammenhang er-
gibt;
(d) der Begriff „Person• natürliche „ 4
1"c{ l ciU 1'ffi
....
~
~
~
i
il -ti n1 lf cfiö (d) the term •person• includes
r- ,._
Personen, Gesellschaften sowie
alle anderen keu,tl:l~,a~t.:i, <Lc
~flli., ~~ -=.n: ~ ,V~ natural persons, companies and
all other entities wbich are
nach den in dem betreffenden ~lt .:n- ·t f ~ 'ö"i( 'U9i~- treated as taxable units under
Gebiete geltenden Steuer- -:;r1 '"if ii1nf: the tax laws in force in the
gesetzen als Steuersubjekte be- ~ ~ ~ , filf~ i& respective territories;
handelt werden;
~ ~~ (cfil(ql ~
(e) der Begriff .Gesellschaft• einen
Rechtsträger, der steuerlich als
... ___
~ lt ~1': fcfi'tTT ~ , ;
,~, \1'1c;l-q ~ ~ "'lll'i.. ~
-.. ~
(e) the term •company• means
any entity which is treated as
juristische Person oder wie ~,~ifc1~~ a body corporate or as a com-
eine Gesellschaft behandelt Atjl~~..., i& f.-q: ~ f-ifcfiTlf pany for tax purposes;
wird: 11 ~ 1'- ~ \1'1q l<t i& ~ ~•
caQq,(( fcim ~ ' ;
(f) der Begriff .Steuer• die Steuer
der Bundesrepublik oder die .
l~I ..,~...,
~
~ i
<il Qj ( i df.l
JC~"'ll1~•~
~ ~ ltn::•
(f) the term • tax • means Federal
Republic tax or Indian tax, as
the context requires;
indische Steuer, wie es sich aus
dem Zusammenhang ergibt: ~~~,;
(g) der Begriff „eine in der Bun- ·~· -~afQJ(tat.(" firemlt ... ~ (g) the terms •resident of the
desrepublik ansässige Person• ....lffi:"ff fil q ,~, ... ~ i lfiiro: Federal Republic• and •re4ii-
eine Person, die im Sinne der dent of India • mean. respect-
Steuergesetze der Bundesrepu- -q iifffw ~ ~ a; QJ ( taQ ~ ivel y, a person who is resident
blik ihren Wohnsitz oder ge- iiRGl~•fiilf.-crti '6(~ ~ - in the Federal Republic for the
91 if c1tromit 1' ~ ~~
wöhnlidlen Aufenthalt in der purposes of Federal Republic
Bundesrepublik hat und im
Sinne der Steuergesetze von
Indien nicht in Indien ansässig
ist, und der Begriff „eine in
Indien ansässige Person• eine
cfiT
Tili ~
r.-.q ,.n
-..,vOtt
m,
~ ~ JUft ~ ~i lfi flfl[ lIT(lf 1f
~
~ i& ~ -
q iff-
tax and not resident in India
for the purposes of Indian tax.
and a person who is resident
in India for the purposes of
Indian tax and not resident i.n
Person, die im Sinne der -ri' li N1l ~ if cfiT fltcmlt the Federal Republic for the
Steuergesetze von indien in
Indien ansässig ist und im
' -ff( ~ .. ~ cR tfi purposes of Federal Republic
tax;
J4i.J)~~, ~ ~ ~ .,,.,1(1511
Sinne der Steuergesetze der A company shall be regarded
Bundesrepublik ihren Wohnsitz if lfil fitql~i
.... _ _ _ "STr.r
'if\IT i, ~1@
.,, as resident in the Federal Re-
oder gewöhnlichen Aufenthalt ' ; \1 t1 q ( tj, ~ 1 ~ c!l"1' 16 '6 (~ public, if lt is incorporated in
nicht in der Bundesrepublik
hat;
'l(Jl((iJQ ~ fi1~f'td i ~ "ff· the Federal Republic or its
business is wholly managed
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1831
Eine Gesellschaft gilt als eine cff 41(~1( '-c(\!I ir1lt ~ and controlled in the Federal
in der Bundesrepublik ansässige 'if. ~: ~~ ~ firiff~ Republic; a company shall be
Person, wenn sie ihren Sitz 0~, OA --....---ST" --• ,t::;.,.
regarded as resident in lndia,
in der Bundesrepublik hat oder l i ~ 4141(1514 il' cff •.,. if it is incorporated in India or
ihre Geschäftsleitung aus- cmr1 ~ ~ ; ~"1cCtt1, its business is wholly managed
schließlich in der Bundesrepu- ~ cf1: im:ö ~ fi1'1 f'lct i llT and controlled in lndia.
blik liegt; eine Gesellschaft gilt
als eine in Indien ansässige •
~ lfiT cfil( I( ~ if ~11@:
Person, wenn sie ihren Sitz in •
lf' f•'1fö 4EWi(f-t qf-q'ff i, ~
Indien hat oder ihre Geschäfts-
leitung ausschließlich in Indien
'if 1'IT f-t q 1il ~ mll:'IT 1
liegt. A~ _ _,,_.. A a
(h) der Begriff .deutsches Unter- ·~· 16 -c('d '1-01(1514 ~~ ~ (h) the terms •Federal Republic
nehmen• ein gewerbliches
Unternehmen, das von einer in
- .. ,,alt( lf~A ij lli'Q: ' • enterprise• and •Indian enter-
prise• mean, respectively, an
der Bundesrepublik ansässigen ~a1-01 ((~ fwfcITTftuu~- industrial or commercial enter-
Person betrieben wird; der Be- lll ~ ~ ' f c l llT cffimf5Q'- prise or undertaking carried
griff .indisches Unternehmen• cfi ~ llT ~ ~ ~ on by a resident of the Federal
ein gewerbliches Unternehmen, Republic, and an industrial or
das von einer in Indien an- fircmrT ~ ~llIT ~ ~- commercial enterprise orunder-
sässigen Person betrieben wird, "'' f•I cfi ~ crmnf5tlcfi l r ~ llT taking carried on by a resident
-:•
und die Begriffe • Unternehmen
eines der Gebiete• und .Unter-
'dq4i41ifftÖhf i; ~ --~- of lndia; and the terms •enter-
prise of one of the territories•
nehmen des anderen Gebietes• ~ 'it i ltifi lfi'T lf~A ~ and •enterprise of the other
ein deutsches Unternehmen ~ ((~~"4 lfi'T ~~- ~ territory• mean e-. Federal Re-
oder ein indisches Unterneh- i lRhll~\tl( ~ 'f-01(1~ public enterprise or an Indian
men, wie es der Zusammen- enterprise, as the context re-
hang erfordert; ~ llT lTT(ö~ l r ~ ~- quires;
~ f;
(i) der Begriff .Betriebstätte• eine l'lfl ~ ~'l(qifA~ i cfiT(ifl- (i) the lerm •permanent establish-
feste Geschäftseinrichtung eines
gewerblichen Unternehmens, in
~ cß ~ 1WT'if' ~~im fof- i ment• means a fixed place of
business in which the business
lrit ~ cfiT cfi(( •(( ~:
der die Tätigkeit des Unter-
nehmens ganz oder teilweise
ausgeübt wird;
. ---
llT ,r,nt: il~ lf.l t ö1Tcll .... V;
of the enterprise is wholly or
partly carried on;
(aa) Der Begriff .feste Ge- lcficfil A • T(• (( "qIT f'iflrcf ~~ (aa) The term •fixed place of
schäftseinrichtung• schließt
eine Zweigniederlassung,
.,.A ~ i6 if ifl afct 1l'NT, business• shall include a
branch, an office, a fac-
Geschäftsstelle, Fabrika- ,,t1l4"ct, ifi((@tif 1, ~ tory, a workshop, a ware-
tionsstätte, Werkstätte, ein 1lNT, '+fi-sF•ll(, ~,~- house, a mine, quarry or
Lagerhaus, Bergwerk,
einen Steinbruch oder eine
~ llT 14 l~ Fa cfi ~ olher place of e.xtraction
of natural resources, and
andere Stätte der Ausbeu- eil" r-JcfiNij cfiT 'il'9'.f ~ - a permanent sales ex-
tung von Bodenschätzen .,. ~ ~T f ~ ~- hibition.
und eine ständige Ver-
kaufsa usstell ung ein.
lliITTiaflt
(bb) Ein Untemehmen eines der .. . . . (l~~¾IT~ i ltiiifi ~ (bb) An enterprise of one of
Gebiete wird so behandelt, the territories shall be
als habe es eine feste Ge-
1llir lfi lfl~ if ~ Fif deemed to have a fixed
schäftseinrichtung in dem ~, ~W'fcfi111:~ place of business in the
anderen Gebiet, wenn es
in diesem anderen Gebiet
<•-~
lITcTifNlf
"4 "
"c('T
tr--~,
~..,. 1• '- (Q
olher territory if it carries
on in that other territory
eine Bauausführung, Mon- a construction, installation
tage oder dergleichen vor- qf(qioiif I llT ~ cfiTff or assembly project or the
nimmt. ~,,llt~~- like.
~TN~~~~
1'- "ff'ifiT cfi 1( • 1( lfiT 'f.f- ·
1ffl 1l11f 1 t
(cc) Eine Betriebstätte wird l'apf l lli'f 1'N ~fl ~ ~- (cc) The use of mere storage
nicht begründet durch die ~ qf(il<np.u l!fcNT- facilities or the mainte-
Benutzung bloßer Stapel- nance of a place of business
gelegenheiten oder das ,tr ifi 1"ITif cfiT llT 1ITTil e.xclusively for the puT-
Unterhalten einer Ge- "c('T ~ ifi cifiq 4d •11 "4 diase of goods or merchan-
schäftseinrichtung aus- ~ lfi ~, .,- f11 iti dise and not for any pro-
schließlich zum Einkauf von cessing of such goods or
Gütern oder Waren und ~'t(l~lfi'fcnt merchandise in the terri-
nicht zur Be- oder Verar- 1fcm: i6 ~l{\i@i (tU i6 tory of purchase, shall not
beitung dieser Güter oder
Waren in dem Gebiet, in
Nll, 4i, <•, ( cß 11n'il constitute a permanent
establishment.
dem der Einkauf getätigt cifl\l~cfil..-.~
wurde. {( '!-1 ( 4 if .,- TI"m 1
1832 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
(dd) Eine Person, die in einem l~I (l•~,_;tf illll~~-· (dd) A person acting in one of
der Gebiete für ein Unter- . ~W'l~~fcm' ~lQ'lf the territories for or on
nehmen des anderen Ge- behalf of an enterprise of
bietes tätig ist, wird als 11 f-tfil'fl 'ffT 11ft' ini: i the other territory shall be
eine in dem erstgenannten 1 1 ' ( ~ ifflli 1fi 1'1~ ~- deemed to be a permanent
Gebiete belegene Betrieb-
"" ~ ~ fil lf'(
establishment in the first-
stätte des Unternehmens mentioned territory, but
behandelt, jedoch nur ~ 1'fllhf \tbf.l 1'¾1 9if only if
~ ~41(q;, t 'fcfi'iff
m 'fti' J°'ff 1t·~
~~9iffcl
t. wenn sie eine allgemeine q. .... lfc& fcl ~ illf'ffl 1. he has and habitually
Vollmacht zu Vertrags- 1fi ftliq(cfi'l(q ~q(l{ exercises in the first-
verhandlungen und Ver- . mentioned territory a
tragsabschlüssen für das lfiN'l(lt"N~~ general autbority to ne-
Unternehmen besitzt und
diese Vollmacht in dem
1fi ~ lfc& "'" ~= gotiate and enter into
contracts for or on be-
erstgenannten Gebiete
~Tfim "f TI ll1: ~ half of the enterprise,
gewöhnlich ausübt, außer ~~ 1fi f.rfit=tt lfT unless the activities of
wenn sich die Tätigkeit llft'~i~~lfi the person are limited
der Person ausschließlich
auf den Einkauf von ~ • ld-..ld ~~ exclusively to the pur-
chase of goods or mer-
Gütern oder Waren '( ~ - JITcra ~ chandise for tbe enter-
für das Unternehmen be- 11T ~ 1fTNcm: prise, or
schräi;ikt, oder
~ ~w (ldQ~¾I
1t·~irir(~- ...
lfW: ~11 lli(i(l '(, 'tll
2. wenn sie in dem erst- ~-lll:~~lfi~ 2. he habitually maintains
genannten Gebiete ge- lfT 1fQRl 1if ~ 1'- in the first-mentioned
wöhnlich einen Bestand territory a stock of
"flf cfflfi'w \1 att ~"<( 9if
an Gütern oder Waren
des Unternehmens unter- ~=1t.rt~'d'T'(
... goods or merchandise
belonging to the enter-
hält, von dem sie regel- prise from which the
~ i fc1 cf'( i1fl'ffi
person regularly de-
mäßig für das Unter-
nehmen Güter oder Wa- ' f f ~ ~ ifif~~ livers goods or mer-
ren ausliefert, oder cn ~i~~-q- chandise for or on be-
half of the enterprise,
lli't lfil fil'llfirff ~~lQ' or
-qfv(lit ci'\ill ,, ~
3. wenn sie in dem erst- ~- q ililifld: lfT ~ 3. he habitually secures
genannten Gebiete ge- orders in the first-men-
ililifld: \_qif ~ ~- tioned territory, exclu-
wöhnlich Aufträge aus-
schließlich oder fast aus- ~ lfi Nll lfT ~ ~ - sively or almost exclu-
schließlich für das Unter- ~~~~~ sively, for the enter-
nehmen selbst oder für prise itself, or f or the
~ d.t( cl l ( 1 f'ififf~ '(
das Unternehmen und enterprise ~d other
andere Unternehmen, die ~ ~ f;rir-fc1 ftw enterprises which are
von ihm beherrscht ~,~~~ controlled by it or have
werden oder die es be-
herrschen, einholt.
<rm lfi~~t( ~ a controlling interest
in it.
mlm ((dQ~it 9if \_cf- .
.....
1{'TlfW: llTR l(('d'T '( 1
(ee) Ein tatsächlich unabhän- ,~, ~ ~ 9if '@'1A iftr- (ee) A broker of a genuinely
giger Makler, der lediglich independent status who
als Vermittler zwischen lf'ifll"N~ f~~ 11 merely acts as an inter-
einem Unternehmen eines lfr(9if, ~ ((SQ~~, 9if i mediary between an enter-
der Gebiete und einem et- 1[il 11 ~~ ~ prise of one of the terri-
waigen Kunden des ande- tories and a prospective
ren Gebietes tätig ist, wird <tdQ" <St ~ il lftllt vtl1I customer in the other
nicht als eine in dem ande- lfi-aml'~~ lfi territory sball not be
ren . Gebiete belegene (€.l{ it llT'f ~ t ~ deemed to be a permanent
Betriebstätte ..behandelt, establishment in that other
wenn zu dieser Tätigkeit ~'('ffit~"f~~- territory where such ac-
nicht das Einholen von ~fc1-q~~Uaff- tivities do not involve
Aufträgen im Sinne des ~9if 1{c& ~ \141(qil securing of orders within
Doppelbuchstabens (dd) (3) the meaning of sub-para-
gehört.
- ~ fcl lti f4itt (4(!( ,- graph (dd) (3) above.
1"' 1\- ia q (tffi ea q cfi f.cclil
,~, ·~· 1fi ~ 1f ~i\
lfTR~ iiifl:d-a m t,
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1833
(ff) Die Tatsache, daß eine Ge- l~I ~ ~ ~ i fcl ~~ (ff) The fact that a company,
sellschaft, die in einem der . ~'1q(q ~~i\'i"lltfi which is a resident of one
of the territories, has a
Gebiete ansässig ist, eine
Tochtergesellschaft hat, die lll f'iflm!T ·, ~ l[il subsidiary company which
in dem anderen Gebiet an- ~iff~• (4'1 q (q t ~ either is a resident of the
sässig ist oder in diesem lfl <IT ~ ~~~ 11T other territory or carries
anderen Gebiet (entweder on a trade or business
fetcmrt -- lfl ~ ~
über eine Betriebstätte
oder in anderer Weise) ge-
werblich tätig ist, macht
~~ it ,m ~
in that other territory
(whether through a per-
manent establishment or
it@ (q if i( 'l:l"U lfl 'lll(cf-
für. sich allein diese Toch- otherwise) shall not, of it-
tergesellschaft nicht zur "fl 1 ~ lfl cfit(il(( self, constitute that sub-
Betriebstätte ihrer Mutter-
....
'l!!!!ilr'll!!~r'l•=t1""( 1', ~
~
... 1• ; . ~- sidiary company a per-
gesellschaft lf('lf ~ ~ .(4'1q(q manent establishment of
its parent company.
liil ~ ~441q11 1f lt
~I
(j) der Begriff .Ruhegehälter• re- l lif .l --.f~ ihfit--. ~ i lß 1ffIT (j) the term •pension• means
gelmäßig wiederkehrende Ver- .. q(iti. iw lff~ ~ lfl lf- periodic payments made in
gütungen, die für frühere consideration of services ren-
Dienstleistungen oder zum Aus- ~T. lt ~ ~ lff~ iw dered or by way of compensa-
gleich erlittener Nachteile ge- ~11 i\' c1t ~lft cirt ~ tio~ for injuries received;
währt werden; ili(ltlf'l~ -.fltinf f;
(k) der Begriff .Rente• einen be- 11:, ---m~---~ i ~ ~ (k) the term •annuity• means a
stimmten Betrag, der regel- ~ ~~ lfl ~~ stated sum payable periodic-
mäßig zu festgesetzten Zeit- cfi ,~ , q N iw ~ - ~ ally at stated times during life
punkten lebenslänglich oder or during a specified or ascer-
während eines bestimmten oder ~ 1": cfil~lq\l~ ~ i tainable period of time;
bestimmbaren
zahlbar ist;
Zeitabschnitts ~ 'cfiNif ufir -.finr<l t;
(1) der Begriff .zuständige Be- 1q 1 --.fl,t' mNcfilu--- ~ ~ irr- (l) the term •competent authority•
hörde• auf seiten Indiens das "(cf qft- ~ ~ ~~ Q (cij ( ( means in the case of lndia, the
Central Govemment in the Central Govemment in the
'cliT f~ ir~n~, ~ ~ Ministry of Finance, Department
Ministry of Finance, Depart-
ment of Revenue, und auf ~ ~.ft' ~ lff'('W af QI ( liffl of Revenue, and in the case of
seilen der Bundesrepublik
Deutschland den Bundesminister
der Finanzen.
,,
~ Qä :c <" f~ it~t
... ~iw the Federal Republic of Ger-
many, the Federal Minister of
Finance..
(2) Bei der Anwendung der Vor- 1:>1 '(l~~~ ~ i '1(ifi ~ ~ (2) In the application of the provf-
schriften dieses Abkommens in einem
der Gebiete wird jeder Begriff, der in
~~ ~ 1'r\" . .-r:r~ sions of this Agreement in one of the
territories any term nof otherwise
diesem Abkommen nicht bestimmt 1\'~~~~1f~- defined in this Agreement shall, unless
worden ist, die Auslegung erfahren, lfTTlnt 'fcRt ~ eil d, ~ the context otherwise requires, have
die sich aus den Gesetzen ergibt, die 'il'cfi fcfi ·riir i ~ - . ~ the meaning which it has under the
in diesem Gebiet in Kraft sind und
sich auf Steuern im Sinne dieses Ab- 1f n, lffl' um wr- fc1 ~ -
laws in force in that territory relating
to the laxes which are the rubject of
kommens beziehen, falls nicht der Zu- ~ ~ lfi'iff~ ~, 'erf ~ this Agreement.
sammenhang eine andere Auslegung
erfordert.
11m , ~ ~w t, "ff:
((df.l~'i( ~ ~ ~ il
~ t1
Artikel III
(l) VorbehalUich des Absatzes (3) 1q1 'lt~~ cif-Ccfil l~I if ~
·~..<~ 11 (1) Subject
Article III
to the provisions of para-
werden die gewerblichen Gewinne graph (3) below, tax shall not be levied
eines Unternehmens eines der Gebiete ~T"i{ "('{il " ~ ~ ~ .'Q:11 ~ in one of the territories on the in-
i
in dem anderen Gebiete· nicht be- ~~ \1&.1~'=1 • ~ ifi fn~f•r• trr dustrial or commercial profits of an
steuert, es sei denn, daß die Gewinne q(f(!Jfaijcfill'M'~~~~~ lfi enterprise of the other territory unless
in dem anderen Gebiete durch eine
dort belegene Betriebstätte des Unter- ~ c.aa,~" profits are derived in the first-men-
1f fifi"tfl ~ ~ tioned territory through a permanent
nehmens erzielt werden. Werden auf
diese Weise Gewinne erzielt, so
können in dem anderen Gebiete die
Gewinne besteuert werden, die auf die
fll ~ ~
1'
feil~~
1r!f1f qflq'lf '('rfff~~ ~~NR
•~t
lff-.fnr '(lälf~ ~ "!lff·
(t44(qil
TIW l
-.ro
establishment of the said enterprise
situated in the first-mentioned terrl•
tory. lf profits are so derived, tu may
1 be levied in the first-mentioned terri-
Betriebstätte entfallen. ~~~lfifiTI:~Yll:lcft . tory on the profits attributable to the
~ ~ t~ ifil ~ '(fllt tri said permanent establishment.
~~~,~ 1": ~ 1"r1i'lf-
flQ1{ '(l51f~ ~ ~ ~ ~ ~ -
m1
1834 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
(2) Der in einem der Gebiete bele- .~. (taQ~,?i ~ i l(c( ~ ~~ ~ (2) There shall be attributed to the
genen Betriebstätte eines Unterneh-
mens des anderen Gebietes sind die ge-
~ (16'1~"4 ~ '411f41d ~ ~ - permanent establishment of an enter-
prise of one of the territories situated
werblichen Gewinne zuzurechnen, die lfif cfit i{ Q141f.q4 "fT ~lfQJf~cfi ~ in the other territory, the industrial
sie in dem erstgenannten Gebiete er- " ffl ~ ~ fifi ~ "l'1: or commercial profits which it might
zielen könnte, wenn sie sich als selb-
ständiges Unternehmen mit gleichen
ffi' ll' lfT ~ -qf"<f•ffftt1 ~ ~
..,,A. f . . . ~. ....
be expected to derive in that other
territory if it were an independent
oder ähnlichen Geschäften unter ~• "f'T~ilif.llcfi4illiitl., ~~~ enterprise engaged in tbe same or
gleichen oder ähnlichen Bedingungen ~ ~ ~ e i l 1ft' ~ t(4t,t(q11 l similar activities under the same or
befaßte und mit dem Unternehmen,
dessen Betriebstätte sie ist, Geschäfte
,gri f.rcR ~ ~ ~ ~ l(cfi similar conditions and dealing at arm's
length with the enterprise of which it
wie ein unabhängiges Unternehmen ~ ~~ flWl m "ff ~~ u- is the permanent establisbment. In any
tätigte. In dem Falle, daß es unmög- -~;r ~ ff ~ ~ ein' ~ case, where the .correct amount of
lich ist, den Gewinn, der der Betrieb- profits attributable to a permanent
1lin'l f q ~ ~ ~ ~~
stätte zuzurechnen ist, genau zu er- establishment is incapable of determi-
mitteln, oder dies außerordentliche cit11tir~v~1'li~'ili'y..- nation, or the ascertainment thereof
Schwierigkeiten bereitet, kann der Ge- ~~-m1'ft"wr~,"ffl presents exceptional difficulties, the
winn, der der Betriebstätte zuzurech- ~ ~ iillqqtf-(ci ~ - profits attributable to the establish-
nen ist, in angemessener Weise ge- ment may be estimated on a reason-
schätzt werden. "(ttl ,aqf4t,td l.fvll i "ff ~ ~ able basis.
tl4t-itQil tfr f1N ~Ir ~ cmt "'1-
lTT 'ili' ~~ ~ ~ lmrt'!W
f~WT~l
(3) Für die Zwecke dieses Abkom- l~l f f l('Q'( ~ Atf(al~i il f'!ll. ""~ (3) For the purposes of tbis Agree-
mens umfaßt der Begriff .gewerbliche ~ "ffl cftfiqfaQcl limt-~ ~ ~ - ment the term •industrial or com.mercial
Gewinne• nicht Einkünfte aus Ruhe- profits• shall not include income in
gehältern, Lizenzgebühren, Zinsen, ml ~ , @tfiit@i, ~ , ~ , the form of rents, royalties, interest,
Dividenden, Vergütungen für Ge- lfiP'E{ ~ ~ "ffl qf°flläcl iclm lfi dividends, management charges, re-
schäftsbesorgung, Entgelte für Arbeits-
oder Dienstleistungen oder Einkünfte
Nll lfTf<l!lfiitili il ~ ~ ~ 'tfT -qicff muneration for labour or personal serv-
ices or income from the operation of
aus dem Betrieb von Schiffen oder l.TT ~m-ff ~ ~ i ~ "if itir1 ships or aircraft but shall include rents
Luftfahrzeugen; er umfaßt jedoch die fcpij ~ f~1IT i& ~"ti ~ ~ or royalties in respect of cinemato-
'1{~·~
-:ari ~im 'iiit•
Mieten und Lizenzgebühren für kine- lfT @(ff\@ graphic films.
matographische Filme.
Artikel" IV g Article IV
Tätigt eine in einem der Gebiete an- ~ fifi ~ir-ft ii i l[cfi cfil f~1 Where a resident of one of the ter-
sässige Person Geschäfte mit einer in ritories carries on business witb a res-
dem anderen Gebiet ansässigen Per- ~~ ~~ il flfcITTr1 i& ~ cm:- ident of the other territory, and it
son, und kommt die Steuerbehörde des ~ ~ ~ ~ ~ ~ ((dQ~~ appears to the taxation authorities of
erstgenannten Gebietes zu dem Ergeb- ~ ~ ~ liT ~" Jrcfm the first-mentioned territory tbat owing
nis, daß auf Grund der engen Verbin-
dung zwischen diesen Personen die nm t fifi- ~ - f1fitt1 i& ~ f"i{cfi"Z to the close connection between such
persons the course of business ls so
Geschäftsbeziehung so gestaltet ist, ~ 1'"it lfi ll'rolr cit(• I( cf\" ~ arranged that the business done pro-
daß Geschäfte für die in dem erst-
genannten Gebiet ansässige Person
~ • qf41ii Y fifi rcrif ~ cfit(• (( i duces to the resident of the first-men-
tioned territory either no profits or
entweder keinen Gewinn oder einen 1"l1f cmlm <t•~~ ~ filc1 t411 cit "ffl less than ordinary profits whidl might
geringeren als den gewöhnlichen Ge- ff\" 1l1t ~ 1f(t t\if "fT 'ff cil(• l( be expected to arise in tliat business,
winn, der bei diesen Geschäften er-
i ~ ittft1411 ~ 111'"it cf\" ,rrm tax shall be leviable in the former
! .,
zielt werden könnte, abwerfen, so
kann der Besteuerung in dem erstge-
nannten Gebiete der Gewinn zugrunde
gelegt werden, der als angemessener
Gewinn aus diesen Geschäften an-
TI ~ ~ ifi1f "1lf t\it V m
~ ((5Qiq.._.,
:!qcu11
1fl1R~ '(\m ~ ~
- ---~
~ cfi'(~ °"' ,.,, ~ ~-
'ffl ~ ~
territory on such profits as may reason- ·
ably be deemed to have arisen there-
from.
gesehen werden kann. ~~~~~ifc1~ffi
Artikel V
ni•· Article V
·~~'( '4
(1) Einkünfte, die ein Unternehmen (1) Income derived from the opera-
eines- der Gebiete durch den Betrieb
acu .(tdQ~ili ~ i 1lii 11 ~~ 1:tU tlon of aircraft by an enterprise of
von Luftfahrzeugen erzielt, werden in q(.$tllil ~ i ~ ~ ~ ~ one of the territories shall not be
dem anderen Gebiete nicht besteuert, (1&4~.._ff ff~iflfi~cf(ql taxed in the other territory, unless the
es sei denn, daß die Luftfahrzeuge
ausschließlich oder überwiegend \l;mrT ~ ~ fc1 ~ 111-!Jtl ( • aircraft is operated wholly or mainly
between places within that other ter-
zwischen Orten innerhalb dieses ande- ill -.mr-rd~ilft lN"fi@: ~ ritory.
ren Gebietes betrieben werden. W'{~11~1'NllfTiff'11ifr;ffcl-
"ffl·~ ,,
(2) Absatz (1) gilt auch für Einkünfte 1~ 1 ~ l Cl I q l~cU • qf(qt • ~ (2) Paragraph (1) shall likewise apply
aus Beteiligungen von Luftfahrtunter-
nehmen an einem Pool oder an einer •it n ~~ ~ mft 1r«m: i& in respect of participations in pools of
any kind by enterprises engaged in
Betriebsgemeinschaft. ~ ~ Nit iiit lfl1T lfi ~ 1\' ~ air transport.
1AiTI:~'irir11
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1835
Artikel VI il ~J'iitc( ~ Article VI
(1) Bezieht ein Unternehmen eines (1) Where an enterprise of one of
der Gebiete Einkünfte aus dem Betrieb
1q1 qf (l~'4.sff V~ '1lcti ~ ~ the territories derives profits through
von Sdliffen, so wird die Steuer, die Cf\' 1frit ,t((ff;?i ~ '111{ ~ 'fTil1' shipping operations the tax leviable
in dem anderen Gebiete von diesen ,m~~1":~~~"ifif on such profits in the other territory
Einkünften erhoben wird, um 50 vom shall be reduced by an amount equal
Hundert ermäßigt.
'dl(~tQJllf ~ ~ ~ ttf<nlii elft- to fifty per cent thereof.
~~ ~ ~ ~ ~ ~itirt 1
(2) Absatz (1) gilt nicht für Ein- l~I ci'Rcfil 1q1 ~~N ttldltll<i (2) Paragraph (1) shall not apply to
künfte aus der Küstenschiffahrt. Der ~ ~ llW ~ 1": ~ "f "'7;\ 1 profits arising as a result of coastal
Begriff .Küstenschiffahrt• bedeutet den
Schiffsverkehr, der in den Hoheits-
gewässern desselben Gebietes beginnt
und endet.
~-.mti@•~~~
-~~l"tt' '4 ltll tt t d-. ~
q~c1~,11 ~1 ~ " i f il ~4!1ttf.arqr if
m 'ttlift· traffic. The term •coastal traffic•
means traffic which originales and
terminales in the territorial waters of
the same territory.
Tiif( t,
(3) Dieser Artikel berührt im Falle l~l lf{ •~=eile( ~ 11ft' ~ if (3) This ArticJe shall not, fn the
von Indien nicht die Bestimmungen .. i(ciltt ~ lR -.M"~, Cl<!.~~ llft- case of lndia, affect the provisions of
der Sections 44 A und 44 B des Indian Sections 44 A and 44 B of the Indian
Income-tax Act, 1922, über die Be- '=TTU ggcfi ~ gg~ ~ ~ cß 111TT- Income-tax Act, 1922, relating to the
steuerung der Einkünfte aus der flffl "f ~ WI' tti( l cii( t ~ lfTi assessment of profits f rom occasional
Trampschiffahrt. Ist im Falle der 1""i{~~s(TRl~~i~ shipping or tramp steamers. When an
Trampschiffahrt ein Ausgleich nach adjustment is to be made under Sec-
Section 44 C des Indian lncome-tax f 1 ~ ttc(lcfic(l if.t lfN' 1iTif ;mt-r tion 44 C of the Indian lncome-tax Act.
Act, 1922, vorzunehmen, so gilt Ab- ~~~~cit~if~ 1922, in the case of occasional shipping
satz (1). 'llfftacifi\ "IN-tfc4i:t, Cl<!.~~ ilt '\:fTU ggir or tramp steamers, the provisions c.:
~ ~Twf „'1 lttiqlif flllft ~ Y lf"il paragraph (1) will apply.
tif-Clfit 1q1 ~ ~ ~ itit1
Artikel VII ~~'e Article VII
Dividenden, die von einer in einem ~~~ if ~ l[cfi ~ f'ifcITTfT (ff{ q lq Dividends paid by a company which
der Gebiete ansässigen Gesellschaft an is a resident of one of the territories
eine in dem anderen Gebiet ansässige 'l:lU ~~ ~~"if ~ 'f.rcffirt lfli" ~~ to a resident of the other territory
~ _.,;.~ ~ -.. ..... ~
Person gezahlt werden, können in •1-cc ~l„IJ.(I lR: ~•·11 (l~'<l¼ift 91 ~ may bc taxcc! ~~ t-o~ tc..r.~tu11t:~.
beiden Gebieten besteuert werden. ti{il~~~TI
Artikel VIII ... ~ iö? c( -c:: A r t i c 1e VIII
Die Zinsen aus Obligationen, Wert- i(i\T'ift1n, ~~, "Vi 1Pff, ;vl!(- Interest on bonds, securilies, notes,
debentures or any other form of in-
papieren, Wechseln, Schuldverschrei-
bungen oder aus irgendeiner anderen 1'~ l:fT f~1 ~ ~11 eil- -.f°llrnl debtedness, derived by a resident of
Schuldverpflichtung, die eine in einem 1": ~~~ if ~ ,icti ~ f'iflmft clr1' ~- one of the territories from sources in
der Gebiete ansässige Person aus ~ ~~"if if 11 ~ ~ ~ ill~ the other territory may be taxed in
both territories.
Quellen innerhalb des anderen Ge-
bietes bezieht, können in beiden Ge- 1": ~ ~~ if 1'1' 11"( ~~ ~
bieten besteuert werden. ~Tl
Artikel IX Article IX
·~. .c( C!.
Einkünfte aus unbeweglichem Ver- ~~llft'~'IR:ff~- Income from immovable property
mögen können in dem Gebiete be- may be taxed in the territory in which
steuert werden, in dem sich die ~"if if ~ ~ - , . ~T~fcl the property is situated. For this pur-
Uegenschaft befindet. Dabei gelten t
V1l1ftr "lß"f41d I ff ftqldi 11 N1[ • pose any rent or royalty or other in-
alle Mieten, Lizenzgebühren oder
andere Einkünfte aus dem Betrieb
fcRl' .-r;r, 'ttl ~ lli' fltitt (illf ffl, come derived from the operation of a
mine, quarry or any other extraction
eines Bergwerks, Steinbruchs oder ~ lfTiJTI(cfi ~ cfft' fcm' .... f'll'- of natural resources shall be regarded
lfflll i ~ l f cftt 11TZ11, '@Tf~ l:fT
einer anderen Stätte der Ausbeutung
von Bodenschätzen als Einkünfte aus
unbeweglichem Vermögen. ~,rrl(~~"""~~
~ ..
as income from immovable property.
Artikel X ·~~<. qo Article X
Gewinne aus dem Verkauf, Tausch
oder der Ubertragung beweglicher
.!!~1 •I d ,nf~ ~ ;ni q ~ TI Capital gains arising from the sale,
exchange or transfer of a capital asset,
oder unbeweglicher Vermögenswerte llT ~~ TI, ~ , fc{f'A{lf l{T ~- whether movable or immovable, may_
können in dem Gebiete besteuert 1ft'(llf i n i ~ ~ lf< ,ra be tued in the territory in which the
werden, in dem sich die Vermögens- ~'f~~'itil~~~Tf~ capital asset is situated at the time of
werte im Zeitpunkt des Verkaufs, such sale, exchange or transfer. For
Tausches oder der Ubertragung be- f• lft ~~ ..,a ,rm« ~ f ~ f~"f- this purpose, the situs of the shares
finden. Dabei gelten die Anteile an ~ ~ '4d(itl(Q( iil ~ ,rrf.-a YI of a company shall be deemed to be
einer Gesellschaft als in dem Gebiete
befindlich, in dem die Gesellschaft
llftq(t4 ii ~ e i l ~ lfi m if crt in the territory where the company is
incorporated.
ihren Sitz hat. lf1ßIT ~ T fil ~ ,ra Wlf~ if \
f ~ q'f ~'1 q l q f'ifitfl:nr 1 t
1836 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Artikel XI 'ilf~it< qq Article XI
(1) Entgelte, einschließlich der Ruhe-
1q1 f1JFff ~ ~ m~ -q-
(1) Remuneration, including pensions
gehälter und Renten, die von öffent-
lichen Kassen Indiens für eine gegen- f1'w 'ft' 1ßf~1Ai
wärtig oder früher erbrachte Dienst- ~ ~ i\'
11, lifl' fcl 1tTI:W 1fl'
and annuities, paid out of public funds
of India in respect of present or past
i qff'1 lilcilf~ ~ ~ services shall not be tued in tbe
leistung gezahlt werden, werden in ·
der Bundesrepublik nicht besteuert, es
iilf4iil ~ifl' 11 N1( ~ .. ~ f, Federal Republic unless the payment
is made to a citizen of the Federal
sei denn, daß die Zahlung an einen ~ ~,llrW'f 1" ~ 'ft' ~ 1" lfi Republic.
Staatsangehörigen der Bundesrepublik f ~
geleistet wird.
m ~Tttl' ~ • l f ~ fll
ilc(lcl"f\" ~ .allf~ i& filRl1 ~-
f'(cl i61' cil" iälft i1
(2) Entgelte, einschließlich der Ruhe- ,~, fil1f-tt im1l1' ~ lftfffllfilit 'q- (2) Remuneration, including pensions
gehälter und Renten, die von öffent-
lichen Kassen der Bundesrepublik,
ft<t 'ft' m(l!lfftifi 11, ~ fll ~ and annuities, paid out of public funds
of the Federal Republic or its Laender
ihrer Länder oder deren Gebiets- ~-~ ltl ~ GTI: ltl ~~ ~ or politicaJ sub-divisions thereof in
körperschaften für eine gegenwärtig ~ f.rf~ i\' ~qffillilcfilf41cfi ~ ~ - respect of present or past services
oder früher erbrachte Dienstleistung cfi l f41 iii ~ 11 fllll ~ ..~ f, shall not be taxed in India unless the
j gezahlt werden, werden in Indien nicht payment is made to a citizen of India.
1 besteuert, es sei denn, daß die Zah- ~ 1" ~ 'ft' !vf 1" ~ f ~ ~
1
. :j lung an einen Staatsangehörigen ~,'NT ~ l ~ fll illi((~aft' ~
.. Indiens geleistet wird . • flff\ lftm'(cl 111' 'eil ..~1 i l
(3) Die Absätze (1) und (2) sind nicht l~I ~ •~~i( eil' 4if-c4l 1q1 ~ (3) The provisions of paragraphs (1)
auf Zahlungen für Dienstleistungen an-
zuwenden, die im Zusammenhang mit
,~, iw ~ ~ ~ 11 m 1" c11 and (2) -of tbis Article shall not apply
to payments in respect of services in
einer auf Gewinnerzielung gerichteten ~i •~•t1f•,lil ttn' ~ ~ ftit ~ connection with any trade or business
gewerblichen Tätigkeit des Staates fc1 ~ irfq~_lcidl QiClceil :(l ~ ~ carried on by either of the Contract-
einer der beiden Vertragsparteien
oder dessen Gebietskörperschaften
(lOi~ffflfi 1a11~-if 1" ~ fcffl 11 1:T(l ing Parties or political sub-divisions
thereof for purposes of profit.
stehen.
~ ~ -~ crN f«Rt cQllfT(
ltl. qil ( • l ( i ~ f l
(4) Die Absätze (1) und (2) gelten 1g1 ~ ~~c( iin' cif-fft 1q1 ~ (4) The provisions of paragraphs (1)
auch für Entgelte, einschließlich der l~l ~ ~ f~f'=ff <Cdwi; ~ lll· and (2) of this Article shall also apply
. ~--:-4 Ruhegehälter und Renten, die die to remuneration, including pensions
·;
Deutsche Bundesbank, die Deutsche f-.ifcfilft ~'fif ~ 11'ITT:!lf1fcii 11, 1{t and annuities, paid by the Federal
Bundesbahn und die Deutsche Bundes-
post sowie die entsprechenden in-
\!mT mit
°'s:1.
q
..
flfi ~ i , ~ ii ~-
~ ..
Bank, the Federal Railways and the
Postal Administration of the Federal
~ ci{cfi, ~ '-"""" ~ -cTcli Jftll\lil Republic and the corresponding organ-
dischen Organisationen zahlen.
~ lfT('ff ~ Wr-.,.r1 if '14 .l..;i 'l;T'(T isations of India.
~ii~t,
._ ...j
·t Artikel XII
(1) Einkünfte aus freiberuflicher Tä- 1q 1 ~
.,~< q~
lffllli lli", örl' ( (6f.t '4 ;ff i\' i
Article XII
(1) Profits or remuneration from pro-
: : ·1
j
tigkeit (einschließlich der Tätigkeit als
Aufsichtsratsmitglied) oder Einkünfte
aus nichtselbständiger Arbeit, die von
1[cl q['f
~ifi~,~~i;n-
<
f'ifmll t, lf-1 t1lfi 11 ~ 1"
fessional services (including services
as a director) or from services as an
employee derived by an individual
einer in einem der Gebiete ansässigen lff cPf~ 11 ~ 1" nr'it i ~- who is a resident of one of the ter-
ritories may be taxed in the other ter-
natürlichen Person bezogen werden,
können in dem anderen Gebiete nur ~ ~ 1'Tf(l!lfffcfi ~ ~ .Ff~ ritory only if such services are ren-
· besteuert werden, wenn die Tätigkeit ((6f.tQ~ 1" 1Alf ll1n' '@ITa'Nf ~~ dered in that other territory.
in dem anderen Gebiet ausgeübt wird. ~ flfi~ ~ ~ ~~ ~~
i\' 1ft wnft' f 1 -
(2) Eine in Indien ansässige natür- l ~ l 'ft' ~ lfflll ~, '6rf fifi 1{'f'(lf (2) An individual who is a resident of
liche Person wird in der Bundesrepu-
blik mit den in Absatz (1) bezeichne-
11T ~ t, ~ 1q1 i\' ~ lndia shall not be taxed in the Federal
Republic on profits or remuneration
ten Einkünften nicht zur Steuer heran- ~ ~ lflf(l!lf+icfi ~ "1~ 1" ~ ~ referred to in paragraph (1) if
gezogen, wenn it~ 1" 'ft' ~ 1" ~ '(fii'Nf .
~T~N: ·.
(a) sie sich in der Bundesrepublik 1cfi l q ~ lfl( 11 ~ ~ (a) he is temporarily present in the
in einem Steuerjahr vorüber- f.C4114( ~ ~ ~ ~ Federal Republic for a period
gehend nicht länger als ins- or periods not exceeding in the
gesamt 183 Tage aufhält,
cfit(W(qf~ ltl ~ ~ aggregate 183 days during a
Nl(~i;~i\',r.-r- tuable year,
~T ~ i '!ll f't.fii t,
(b) die Tätigkeit für eine in Indien 1• 1 ill"t't lIT('it i& f.tmr1 11 ~ (b) the services are rendered for
ansässige Person ausgeübt wird,
~ f'iffirff qft- i-, t ', or on behalf of a resident of
India,
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1837
(c) die Einkünfte der indischen 17( 1 ~ lfl lfTT~'ifqi tr~ lfro{~ (c) the profits or remuneration are
Steuer unterliegen und ~~itlfl'(, ~
~ ... subject to Indian tax,
and
(d) die Einkünfte bei der Ermitt- l 't.l' I ~ lfl lfTT~cfi ~ ~~ (d) the profits or remuneration are
lung des Gewinnes e~nes Unter- ~ liilft cfit ~llfill i\' i lfff not deducted in computing the
nehmens, das der Steuer der
Bundesrepublik unterliegt, nicht cm 7fit V ~ fqi ~ ~11r- profits of an enterprise cbarge-
able to Federal Republic tax.
abgezogen werden. ~ ~ i 1Mlf t 1
(3) Eine in der Bundesrepublik an- l~I ~ lfcFf ~f'ffi ~ ~ fcfi ~ (3) An individual who is a resident
sässige natürlicbe Person wird in In-
dien mit den in Absatz (1) bezeichne-
t
7 ( ~ cfiT f~WT «if~ 1q I i\' f'if- of the Federal Republic shall not be
taxed in lndia on the profits or re-
ten Einkünften nicbt zur Steuer heran- ~ ~ lfl trTI(l!lfftqj ~ Gfl~ i\' ctR: muneration referred to in paragraph
gezogen, wenn 1'rot i\' 'ff , ~ i\' 'iJft' ~~ qfl- (1) if
~T f~i\' fcl:
(a) sie sieb in Indien in dem maß- 1cfi I c{1: ~~ö "~ qlf" ifi ~ (a) he is temporarily present in
geblichen • vorhergehenden
Jahr• C-previous year•) vor-
~ f~~ q~ ~ i ~- India for a period or periods
not exceeding in the aggregate
übergehend nicbt länger als Ncli cfil'@I tctN 'tll cfit'@I tctf~ 183 days during a relevant
insgesamt 183 Tage aufhält, ~ f.-q ~ i\' ~ 1 ~ i •previous year•,
°'i!trf~ t,
(b) die Tätigkeit für eine in der l~I ~ ~~ ~llT~ ~ f~- (b) the services are rendered for
or on behalf of a resident of
Bundesrepublik ansässige Per-
son ausgeübt wird, ~ ~ ~ 'tll f'iffir=tt ~ irt ', the Federal Republic,
(c} die Einkünfte der Steuer der 17( 1 'IPt lfl 1'lf~1{cfi,,,,tr~,.,~ (c} the profits or remuneration are
Bundesrepublik unterliegen und ~11T'(T5tf ~ ~m , , ~ subject to Federal Republic
tax,
and
(d) die Einkünfte bei der Ermitt- l 't.l' 1 ~ l{l 1'lf"("l!IT~ ~ ~~cfllf (d) the profits or remuneration are
lung des Gewinnes eines Unter-
nehmens, das der indischen
~ ~ ifit fiillfiTT ~ i m not deducted in computing the
profits of an enterprise charge-
Steuer unterliegt, nicht abge- llira iait i ~ feil lITTcfl'?f ili1: able to Indian tax.
zogen werden. i JflTTlf t 1
(4) Dienste einer natürlicben Person, 181 -qt fii ~" 'qfTili ~ ~~~ (4) Where an individual permanent-
die ständig oder überwiegend auf it ~ ,rcfi ~ ~~~~ U(T ~'iflf«ff 1ITcf ly or predominantly renders services
Schiffen oder Luftfahrzeugen geleistet on ships or aircraft operated by an
werden, die ein Unternehmen eines lfl ~ tr~ ~~lillT lfl ~ enterprise of one of the territories
der Gebiete betreibt, gelten als in ~:q~~qi'(öly,qtf~~ such services shall be deemed to be
diesem Gebiete geleistet. c11 'ifTirn ~ ~ ~ fcii ~ ~ rendered in that territory.
~~ i\' cf\' Tat f 1
Artikel XIII Article XIII
Ruhegehälter oder Renten. (außer Ally pension or annuity (other than
Ruhegehälter oder Renten, für die pension or annuities to whi<h Ar-
Artikel XI gilt), die eine in einem der ticle XI applies) derived by a resident
Gebiete ansässige Person aus Quellen of one of the territories from sources
innerhalb des anderen Gebietes be- in the other territory may be taxed in
zieht, können in diesem anderen Ge- that other tenitory.
biete besteuert werden.
Artf kel XIV
Hochschullehrer oder Lehrer aus
einem der Gebiete, die während eines
vorübergehenden Aufenthaltes von
~;fi' i\' ~
~~~~~~ifii~
·~·i( qg
l[ll·if 11iT ~ 1fNT1fcl
Article XIV
A professor or teacher from one of
the territories, who receives remuner-
ation for teaching, during a period of.
höchstens zwei Jahren eine Vergütung temporary residence not exceeding
für eine Lehrtätigkeit an einer Uni- ~ , tfiNi, ~ lfT .... ~ -t.t two years, at a university, college,
versität, Hocbscbule, Scbule oder einer if,~lf·i~~tfiirlfflfllft' school or other eductional institution
anderen Lehranstalt in dem anderen 4i'@ltct~ it ~twr ~-ffl • ~ in the other territory, shall not be
taxed in that other territory in re..cpect
1m\.l!lf4{c( l(llt ~ t, ~ 1": ~
Gebiet erhalten, werden hfnsicbtlicb
dieser Vergütung in dem anderen Ge- of that remuneration.
biete nicht besteuert. 1fn\l!lf'14i ~ ~ if ~ ~ ~~ -u-
~TI ~ 'i{'fl ~ ~ I
1838 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Artikel XV ~~~< q14 Article XV
(1) Eine natürliche Person aus einem (1) An individual from one of the
1q1 ~-=ii' it it ~ if ~ ~ ~
der Gebiete, die sich vorübergehend in
dem anderen Gebiete lediglich ifßlli -q, ~, ~ ~~ ~~ if iA-
territories who is temporarily present
in the other territory solely
~=
(a) als Student an einer anerkann- ll.fi\ ~ ~ ((dfl~~ if 11 -.fl{- (a) as a student at a recognized
ten Universität, Hochschule oder "IITW fcr(qfq 4! ((W q, ifiNöi ~ university, college or sdlool in
Schule dieses anderen Gebiets, such other territory,
~~ fcf4mif i& 1€-1l if,
1111 cfil(il 1(\ f11 f1J3 ~ ~ if ll&-
(b) als Lehrling (in der Bundes-
republik einsdiließlich der Vo-
lontäre oder Praktikanten) oder
~ a,-Ol(lstl if ~ "1ift <i
"11\!P~~if~ lfl'i1.. ~
• (b) as a business apprentice (in-
cluding in tbe Federal Republic
a Volontaer or a Praktikant),
or
(c) als Empfänger eines in erster 1iJ 1 ~~•• yci, Tifl"f111i l{T fn- (c) as the recipient of a grant,
Linie für das Studium oder für
llr ~.c!'.J i :tliltf: ~ ~ - allowance or award for the
die Forsdlu.ng bestimmten Zu- primary purpose of study or
schusses, Unterhaltsbetrages cfT T & ~ ~ 14 ci1otif il ~ research from a religious, char-
oder Preises einer religiösen, il~c( l ii, ~ l{T uf( nl N cfi • itable, scientific or educational
mildtätigen, wissensdlaftlichen
A U4cfii1l 11 ~ i\', organisa tion
oder pädagogischen Organisa-
tion
aufhält. wird mit den für ihren Unter- ~ , . ~ it 'flf°1fffl ,, ~ ~ - shall not be taxed in the otber ter-
halt, ihre Erziehung oder ihre Aus-
bildung bestimmten Oberweisungen
~, ~T ~ ~ lrf~ i& R~l~,""if ritory in respect of remittances from
abroad for the purposes of his main-
aus dem Ausland, mit einem Stipen- ~ 'Nll, ~ - 1~ fii ll ~ ir 'ill- tenance, education or training, in re-
dium und mit allen· Beträgen, ~e eine 1( it l1fi«I m1l' ll ~ if ~ ~ spect of a sdlolarship, and in respect
Vergütung für eine in diesem anderen U5fl~';;f it f-t cft öl ii ~ ~ lftf~ircli of any amount representing remunera-
Gebiet ausgeübte nicbtselbständige tion for an employment in that other
Arbeit darstellen, in dem anderen Ge- eil' ~ i l 1ITT i\' 1 R ~ ~ ' ; ; f i \ ' territory.
biete nicht zur Steuer herangezogen 'iflt'lii~~I
' (2) Eine natürliche Person aus einem ,~,~~ it ~ ll.11 ifil~it~ {21 Au i:.~~, :~uo.l hom one o: tt.c
der Gebiete, die sich in dem anderen qJTifi 11,, öri ~ WU~';;f ~ ~~ ~ territories who is temporarily present
·Gebiete vorübergehend für die Dauer in tbe other territory for a period not
von längstens einem Jahr als Ange- ~ cli" ~ 1q1 'dq4fccil 1111 it e:xceeding one year, as an employee
stellter eines Unternehmens des erst-
genannten Gebietes oder einer der in
~~ ~ f-t~,r~.m •~if~ of, or under contract with, an enter-
~~~ii~~fiJNJ- prise of the fonner territory or an
Absatz (1) Buchstabe (c) genannten Or- organisation referred to in paragrapb
ganisationen oder auf Grund eines mit 'ifi, ~ ~ • 1<• 1< ~~t ~ (1) sub-paragraph (c) above, solely to
einem solchen Unternehmen oder einer ~ ~,~ ~ ~,c!'-1 it 'hßf fcRt ifl· acquire tedlnical, professional or busi-
solchen Organisation abgeschlossenen
flli it -.rt~ ~ i& Nll~ <••~il ness experience from a person other
Vertrages lediglich zu dem Zwedt
aufhält, technische, berufliche oder ge- ir llcl lfii ~ ~ cit ci, i!i t1 e f't.l· ~ than such enterprise or organisation,
shall not b€ taxed in tbat other ter-
schäftliche Erfahrungen von einer an- flilt 11• tGl ~ if '34 f\tld i, \r441 'ii'f· n-:o:-y ~ :-e==~::a!.ion for sudl period.
deren Person - also nicht von dem 1ft11fN ifi N1l q (f\l!I flflli 11"( 'ff ~ unless the amount thereof exceeds
Unternehmen oder der Organisation- 15,000 DM or its equivalent in Indian
zu erwerben, wird in dem anderen Ge- (l&l~ • if 11"( ~ ~ i\' if ~ 'lf cmrency.
biete mit den Vergütungen, die für -.P,'Nt ~ ~ tel ~ ~
diesen Zeitraum gezahlt werden, Dicht qq„ooo ~- ~- ~ ~t(dlq ~ ir
zur Steuer herangezogen, es sei denn.
daß die Vergütungen den Betrag von ~~i~t,
15 000 DM oder dessen Gegenwert in
indischer Währung übersteigen.
(3) Eine natürliche Person aus einem ,~,~~~ it i ~ it~~~ (3) An individual from one of tbe
der Gebiete, die sich in dem anderen ciQTili 11'(, ~ ~ ~ ' ; ; f e i l ' ~(4il( territories temporarily present in tbe
Gebiete vorübergehend auf Grund von otber territory under arrangements
Vereinbarungen mit der Regierung
lfi ~ d t ( t ~ fll ~'"\.{ ~ Jrf11 'Cl ijl. witb the Govemment of that other
des anderen Gebietes lediglich ZUJ ~~ "lt ~ ~ 14q1&. j& N1l • territory solely for the purpose of
Ausbildung, zur Forschung oder zum ' f f ~ (l&i1'1il ir '4i411q1 ~ if wcr- training, research or study shall not
Studium aufhält, wird in dem anderen be taxed in that other territory on
Gebiete mit den Vergütungen, die sie Nrit f, ~ Af1till• .. ~~~~ remuneration received in respect of
für die Ausbildung, Forschung oder •
11 ffl if 'ATR q1f<l!I r.. 'q'( 'ff ~ such training, research or study, unless
das Studium erhält. nicht zur Steuer (lii'4ii"l if ~ ~-RW if i ~ 1f the amount thereof exceeds 25,000 DM
herangezogen. es sei denn, daß die
Vergütungen den Betrag von 25000 DM ~ ~-l -rorl fci ~ ~
or its equivalent in Indian currency.
oder dessen Gegenwert in indischer ~at„ooo 'Cl. llif. ~ fll(i11~ ~ i\'
Währung übersteigen. ~~~v~t•
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1839
Artikel XVI 'ill~iiti( ~ A.rticle XVI
(1) Die Veranlagung und Besteue- (l) The Iaws in force in either of
rung des Einkommens in jedem der 1q1 ~':ff il ~iRt ll1i it ~ the territories will continue to govem
beiden Gebiete richtet sich weiterhin fcrNtrf et~ .at i\41 <. tdf.l i4 :q1 if ~ il the assessment and taxation of income
nach den in dem betreffenden Gebiete ~ ~ ~ c i t wf • f~- in the respective territories except
geltenden Gesetzen, es sei denn, daß
dieses Abkommen ausdrücklich ent- ~ ,rmra ~ w:l- ~ fcfi ~ cli"U- where express provision to the con-
trary is made in this Agreement.
gegenstehende Vorschriften enthält. ' if f ~ ~ JITcl~@l-dQ • itc( 1
(2) Vorbehaltlich Absatz (1) wird die ·~•~llTiif~ l'il~ ~ l f i (2) Subject to the provi.sions of
Steuer im Falle einer in Indien an- paragraph (1) above, ta:r: sball be de-
sässigen Person wie folgt festgesetzt:
11Nt.r ~ lITT:<I fircmlt cit ~ ir termined in the case of a resident of
~ cß ~ f'ifll ~ i f~ ~- India as follows:
llill!
Erstreckt sich die in Indien vorge- qf itro{ iY f~it cfi( ~ lfi ' Where there is included in an assess-
nommene Veranlagung auf Einkünfte,
die aus Quellen innerhalb der Bundes-
~~ ~ ~l!TU61t if • ~m i ment made in lndi~ any income from
sources in the Federal Republic on
republik stammen und in Oberein- ll1i: ~ { ~ ~ ~ clffiilit ~ · which, in accordance with the present
stimmung mit diesem Abkommen in • '41~ l ( ~ ;il!l'@ll if ~TI{ Agreement, tax is levied in the Federal
der Bundesrepublik besteuert werden,
so wird auf die in Indien zu zahlende
f~ ~,-qi~1'il' -a~~iht Ti- Republic, there shall be allowed as a
credit against the tax payable in India,
Steuer ein Betrag angerechnet, der der ~ ;iijj((dij ~ ~ lfrofilf c f i ( ~ a sum equal to tbe Federal Republic
tatsächlich erhobenen Steuer der Bun- iiörrift".irtt~t~~'<Tfir tax actually levied or the Indian tax,
desrepublik oder der indischen Steuer, itro{ ir ~ ~ . fcrofl«f.llflfi~ wbichever is lower.
falls diese niedriger ist, entspricht.
ir ,Qi(~'ij (c( cfiT ~ l
(3) Vorbehaltlich Absatz (1) wird die 1~ 1 ~ cfiT ~ 1q 1 • ~~ lfi (3) Subject to the prov1S1ons of
Steuer im Falle einer in der Bundes-
republik an·sässigen Person wie folgt
1!1Ntif m Y1t ~ ~lll<.tdf.l f ~ t paragraph (1) above, tax shall be de-
tennined in the case of a resident of
festgesetzt: c f i T ~ i f c f i ' ( l l T ~ fil4~ the Federal Republic as follows:
i fcfilIT ~=
(a) Von der Bemessungsgrundlage lcfil ~~if~f.u<ftlf, f~if fcfi (a) Unless the prov)sions of sub-
für die Steuer der Bundes- .f\"~~t -aqclf-4cit •••• ~- paragraph (b) below apply,
repnblik werd<'D die Einkünfte
aus Quellen innerhalb Indiens lfl'cf ~
.., °" mt,t~~ there shall be excluded from
the basis upon whidi Federal
ausgenommen. die in Oberein- TI.:~~~~~- Republic tax is lmposed. any
stimmung mit diesem Ab.kom-
men in Indien besteuert wer-
m fcllIT öttill , ;rai ~ item of income from sources
within India which, according
den können, es sei denn. daß • ~ lfi ~ i ;gw cft to this Agreement, may be
Buchstabe (b) gilt. Die Bundes-
republik behält aber das Recht.
~1 'fcfft ~ 1il •qqdi fii- • ta:r:ed in India. The Federal
Republic, however, retains the
"'1T~ ~~~~cfiU-
die auf diese Weise ausge-
nommenen Einkünfte bei der
Festsetzung des Steuersatzes
'i6 ·~•<...
~ ~ 1'1 ·~~ ~ q -
1frof il' ~
~ ...
right to take into account in
the detennination of its rate of
tax tbe items of income so
zu berücksichtigen. Bei Ein-
künften aus Dividenden gelten
~ ~ ~~ ,mr il ~ excluded. However, tbe foie-
going provisions shall in the
die vorstebei:iden Vorsdlriftcn tir~~it~~~ case of income f rom dividends
jedoch nur für Dividenden, die .if fl iiT ~ JmNif ~- apply only to such dividends
einer in der Bundesrepublik ffl t, f~ ~ iffl'ilft" as are paid to a company be-
ansässigen Gesellschaft von ing a resident of tbe Federal
einer in Indien ansässigen Ge- ~~l4 ..,,.., ~~ Republic by a company being a
sellschaft gezahlt werden, deren
stimmberechtigte Anteile zu
~~cic"lll!!ftit~ resident of India more tban 25
mehr als 25 vom Hundert der
fi'(li i,4(1df41f it filqt~1 ~- per cent of the voting shares
erstgenannten Gesellschaft ge- ircmr ci\" ~ ir • f;t1mrr of which are owned by the
first-mentioned company.
hören. ~ ~'1q(q uu ~ llftW i
f ~ ~ "fflf inrt il
~lf lf fatr w ~ "l(f'\Tifi iil '@lil't
nlf~~'1cll+.lfl
(b) Auf die · Steuer der Bundes- , • , ltRil ~ ~ • 'GTiff i '1'1f (b)There shall be aUowed as in-
republik, die von den nach-
stehenden Einkünften aus
cf\' f~lif.f41il ircft il mir, dicated below a credit against
the Federal Republic tax pay-
Quellen innerhalb Indiens er- ~: able in respect of tbe follow-
hoben wird, wird angerechnet: ing items of income from sour-
ces witbin India:
(aa) bei den nicht nnter Buch- lcficil ~ l.ft -d q;i f-c <lt l ll I lfi· (aa) on dividends not dealt with
stabe (a} fallenden Divi- in sub-paragraph (a) above,
denden die von diesen Ein- ..~'if~ll'N~- the Indian super tax in-
künften erhobene indische m"CR:~ ~ ~llf'U- cluding surcharge levied
Obersteuer einschließlich ~ cfi( ~ f'ifll 'J1'iQlf thereon, but in any case
1840 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
der Zusatzsteuer, in jedem ~ .. ,(<11~ ~ at least the amount of 50
Fall jedoch mindestens 50
·voni Hundert der Steuer
1f\ 'dc(\111 d ~ ~- per cent of the Federal
Republic lax;
der Bundesrepublik; ftö ~ ~ cfil,
f~ fcfft ~ il lft'
~ a1Q1(ldf.l ll"\~clil"
i 1lif 40 lffd 1( d ~ cfiT
l«l(l.f,
(bb) bei den Zinsen im Sinne l~I ~~ 'C li -.iT ~ ~ (bb) on interest within the
des Artikels VIII die von l{'\~~itllf\l51fcfi'( meaning of Article Vill
diesen Einkünften erho- the Indian tax levied
bene indische Steuer, in ~ f1f1i ~ 1"lif thereon, but in any case
jedem Fall jedoch min- ~ l{'\ 'dc(44f\d itl(d'\c4 at least an amount of 50
destens 50 vom Hundert ili'\ ilT, f~ fcRt "flf- per cent of the Federal
der Steuer der Bundes- Republic tax;
republik; .-T 1\« .., tfi:C~ ~~
ili'\ • ~ i ~ 40 m-
lfff "(cfi1{ l(T ~ ,
(cc) bei den Einkünften aus 1im11"'i1 ~ i ~ l{'\, (cc) on profits through shipping
der Schiffahrt, den Lizenz-
gebühren sowie den Ent-
~ffl lf'\ ~ 11~•c( operations, on royalties,
and on remuneration with-
gelten im Sinne des Ar- qq ~ ~ 1\« m(.i!I r„ c1 in the meaning of AI-
tikels XI die davon er- lf'\ ~~ i t ~ cfi'( ticle XI, the Indian tax
hobene indische Steuer. ~ f'ifli lf<'.{lf ~ levied thereon.
~ 1f\ 'dc(\1-l d it ( (<1ll{
ili'\ i6T lrttllf,
\l+i~illd fcllfl ~I
Artikel XVII ~~cre A rti cl e XVII
Die zuständigen Behörden werden
die ihnen auf Grund ihit:: Stt~1.:1•
~ ~ 11i'r.Tl:f'if ~ 11 e 1+1 I • . The competent authorities shall ex-
mange such information (being in-
gesetze auf dem normalen Verwal- ~ it 'Wifiit ;n.f\" ~ fcrf'=t- formation whlch ls at their disposal
tungswege zur Verfügung stehenden ~ i& ~ ~ ~ ilfi!~ cm-tt 1 under their respective taxation laws
Auskünfte austauschen, die zur Durch• ~~t 64,1141 \l 111 fllf-t.:c '4 c1~ir Qt in the normal course of administra-
führung dieses Abkommens erforder- tion) as is necessary · for carrying out
lich sind. Die derartig ausgetauschten fcl qff'11il ~ • ~ ll1' cfil- the provisions of the present Agree-
Auskünfte sind als geheim zu behan- qff.q(\ ."(it iii Nll "'' qt:f4cfi i 1 ~ ment. Any Information so exchanged
deln und dürfen nur Personen zugäng- 'JfcliT'\ i fq f11.:c t4 cit iit citt: ~ ,11 c1, \l, shall be treated as secret and shall
lich gemacht werden, die sich mit der not be disclosed to any persons other
Veranlagung oder Erhebung ~er Steu- 11111-.fhf ~1 ~ ~ ~ ili'\ fcl than those concemed with the assess-
ern im Sinne dieses Abkommens be- qJ.:c ,11 ~ cit flllflt ~ i, ~ ment and collection of the laxes which
fassen. Die zuständige Behörde eines ~ ~ ~ i ~ clfnlilft are the subject of the present Agree-
der Gebiete darf keine A:sk~;.:
geben, die gegenüber der Behörde des i fq- faRn' ilffw 1f( ~ m ein' ment. No lnfoonation as. aforesaid
shall be exchanged by the competent
anderen Gebietes ein Handels-, Ge- ~ . ((&J;iiY ~ i 1{1'i ~ ~ lfT- authority of one of tbe territories
which would disclose any trade,
schäfts-, Gewerbe- oder Berufsgeheim-
nis oder ein Geschäftsverfahren preis- ~ w:ro ~ Jrclil'\ ci\" ~t business, industrial or professional
geben würden. ~ ellilcil<l i6T fllfi1'1q -..tf' fiiffT secret or any trade process to the
~ l , fQi fcl '{lt~ ~~ ~ lfT· authority of the other territory.
~ 1f\ lfi1i: cifft"ITT:, cifi(( •((, •-
1111 f.111 '+.(l ~ ~ '+.(l eilt ~
Jmli'+.(llf1R'f\'ift'f\'1
A r t i k e 1 XVIII ~•c( qc Article XVIII
Weist eine in einem der Gebiete an- ~ fll (,-~,ff 1V i 1tll lll f.rmrt Where a resident of one of the
sässige Person nach, daß Maßnahmen territories shows proof that the action
der Steuerbehörden des anderen Ge- ~fir-c'~,fll~~W'f~~. of the taxation authorities of the other
bietes die Wirkung einer Doppel- cfi ( I EU il lffNllTf~ 1'ft° 4 l ilct l1T ~ territory resulted or will resul t in
besteuerung haben oder haben werden, 16\ff@ ~q, ~ t((Nl1f qff'1 l il cli'\l'\ double tax~tion contrary to the
die den Vorschriften dieses Abkom- provisions ,of the present Agreement.
mens widersprechen, so kann sie ihren it ,sq~llif itl :~:.\"' g'llr i ~ W!T, he shall be entitled to present bis case
Fall der zuständigen Behörde des Ge- qi q "IA1f ~ "d'(f '\TSV~~ ., to the competent authority of the
bietes, in dem sie ansässig ist, unter- ~ q f.rmrt ,, ~ lflf~ territory of which he is a residenL
breiten. Werden ihre Einwendungen Should his claini be deemed worthy of
für begründet erachtet, so wird die ~ ~ im' ffl eil Ufic(l( ftil11 consideration, the competent authority
angerufene zuständige Behörde an- ~ ~ ~ fcm'\ ~ ~ ~ to which the claim is made shall
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1841
streben, sich mit der zuständigen Be-
hörde des anderen Gebietes über eine
~ m~ ~ f~ ~ " q· endeavour to come to an agreement
with the competent authority of the
Vermeidung dieser Doppelbesteuerung
~ ~ ~~ ~~ li ~ other territory with view to avoiding
zu verständigen. ~ li ~ ~ ~ i fct ~- double -taxation.
~ lli(Nl'if cfT 'f f(qölif it ~, ~
mcfT~~l
Artikel XIX
(1) Dieses Abkommen gilt auch für
das Land Berlin, sofern nicht die Re-
1q1 ~ ~ ~ ~
·~,.< q(!_
if.r 11ft' ~
Article XIX
(1) This Agreement• shall apply to
Land Berlin provided that the Govem-
gierung der Bundesrepublik Deutsch- i~WRJ~~~.fl'~~ ment of the Federal Republic of
land gegenüber ·der Regierung von ..~ cfit ~ ( •, ( il 1ITT:if .. ( • l <cit Germany has not delivered a contrary
Indien innerhalb von drei Monaten
nach Inkrafttreten des Abkommens
ilfd~4fi ~ qf(c('ii ~ 111' f lIT declaration to the Government of
lndia within three months from the
eine gegenteilige Erklärung abgibt. ~~ fi ~ ~ 1ft ~ ftirT l date of entry into f orce of the Agree
ment.
(2) Bei der Anwendung des Ab- l~l ~ ~ ~ fi ~ 1":: lil:! (2) Upon the application of this
kommens auf das Land Berlin gelten
die Bezugnahmen auf die Bundesrepu-
~ lf~, ~ ~ if ~~~ Agreement to Land Berlin, references
in the Agreement to the Federal
blik auch als Bezugnahmen auf das ~ 1ITff f ~ li cfl~ if ~ ~ lill- Republic shall be deemed also to be
Land Berlin. ~ fiii ~ ~ cmi-.r li 1lftf ~ ift- references to Land Berlin.
f1
Artikel XX ~~~o Article XX
(1) Dieses Abkommen bedarf der (1) The present Agreement shall be
q l q d4t (if ~ ·~~ .. ftff f'4ilIT
Ratifizierung.
~, l ..... ratified .
(2) Die Ratifikationsurkunden wer- ,~, '41~~'1eiif f~44«1 '4il f q f ~ (2) The instruments of ratification
den so bald wie möglich in Bonn aus- -;ft.rif ~ ~ 1 [ l l f f ~ ~ I shall be exchanged at Bonn as soon as
getauscht. possible.
(3) Dieses Abkommen tritt einen l~I~ ~ f~ ~ llt1' ~ - (3) This Agreement shall come into
Monat nach Austausch der Ratifika- force after the expiration of a month
tionsurkunden in Kraft und gilt dann
mf.r ~ ~ fcrf~ 11 ~ ~ following the date on which the
iii ~ ~ <fit ~ ii 1'Vrcl ~ instruments of ratification are ex.;.
1)an "'1~ cfif: . changed and shall thereupon have
effect -
(a) hinsichtlich der indischen Steuer lcfil q ~ , CIQ.~'C cfil' l{l ~ ~ (a) in respect of Indian tai in
in bezug auf das Einkommen
eines • vorhergehenden Jahres'"
~~itit~~~ relation to the income for any
'"previous year'" relevant to any
(•previous year•), das einem crti ~ 'lt~cr f~r 'lief cfli' year of assessment begic.ning
Veranlagungsjahr, das am oder ~ ~ ~ ~ ~~ ~ . ~- on or after the 1st April, 1958,
nach dem 1. April 1958 beginnt, ö~ ~ ~ ~ iV, and
zugrunde gelegt wird, und
~
(b) hinsichtlich der Steuer der Bun- l~I ~ ~ ~~ lftf CIQ.tro ~ Nl[ (b) in respect of the Federal
desrepublik für Steuern, die für Republic tax, for taxes whidi
das Kalenderjahr 1957 und für
~ l f ' ( i f ~ cfiff( lflfl ifi are levied for the calendar year
die folgenden Kalenderjahre N1l. 'di(i.4 tt"if fcrit ~ i ~ 1957 and for subsequent calen-
erhoben werden. Nl( ~ ..,41\(d'Q ~tim dar years.
if,
lllftlfflN ffll l
Artikel XXI '41~ilti( ~ Article XXI
Dieses Abkommen bleibt auf unbe- This Agreement shall continue in
stimmte Zeit in Kraft, jedoch kann jede
1ft ~ '1 fil f <HI lfiN lfcli lPmf• effect indefinitely but either of the
der Vertragsparteien am oder vor dem 1fN 1f1rf Wlt, ~ (lfcli(l4iill 1"f- Contracting Parties may on or before
30. Juni jeden Kalenderjahres, das auf ~ if i 1f\t ff!_~O ~ l{Vfil mft the 30th day of June in any calendar
das Kalenderjahr 1960 folgt, das Ab- year alter 1960 give to the other Con-
kommen gegenüber der anderen Ver-
lliff(lflfir!["it~~lfrl:ll tracting Party notice of termination,
tragspartei kündigen; in diesem Falle llJ~ ~ (lfciii(lcfidl q,qcl(\ lltl" ~ and in sudi event this Agreement
verliert dieses Abkommen seine Gül- ll~q„lil 1'i(it cfl' ~ ~ ~ , ~ shall cease to be effective -
tigkeit:
~~~if~--
(a) hinsichtlich der indischen Steuer lcfil f~ ~ iV 1ttft1„lif ~ ~ (a) in respect of Indian tax, in 1e-
für das Einkommen, das am
oder nach dem 1. Januar, der
~, ~ t ~ l{Vfil q w.t- lation to the income which arises
on or after the 1st January
dem Kündigungsjahre folgt, ~ llft' llT lfi Qi,il l<l 1IT ~ following the year in whidi the
entsteht, ~tnn-,~~it{ir notice of termination is given,
und '+Cl<.ift~ ~ li "iITT if, and
~
1842 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
(b) hinsichtlich der Steuer der Bun-
desrepublik für Steuern, die für
die Kalenderjahre erhoben wer-
den, die dem Kündigungsjahr
l'@l
~~,~~l(N
fq lf1f if ttclc141l'I ctn' ~
~ lflfi • ~ In' 1": ~-
(b) in respect of Federal Republic
ta.x, for laxes which are levied
for the calendar years follow-
ing the year in which the
folgen.
~ flilt ~ ' ~ m(, notice of termina tion is given.
~ ~1RU511 ~ i& 1ITT if,
lflITcfflN m q: 'öillPil,
ZU URKUND DESSEN haben die f~ifi ~ ~ ffl ~ ~ Nl[ IN WITHNESS WHEREOF the under-
hierzu gehörig befugten Unterzeichne-
ten dieses Abkommen unterschrieben
~= ~ ~,~tiilf(a illfllilft signed duly autborized thereto have
und mit ihren Siegeln versehen. lt '(V ~ ~ -~ liil <: 'fcn f ~ 'ff signed this Agreement and bave
affixed tbereto their seals.
~-=n.finr~t,
GESCHEHEN zu New Delhi in dop- 'i1i: ~t if .-: ~ CIQ.~ 11)' ~ 1m1- DONE at New Delhi on 18th March,
pelter Ausfertigung am 18. März 1959
in Deutsch, Hindi und Englisch, wobei
lft il2 ~ . ~-r ~ f(ii{t 1ITlfT"if 1959 in duplicate, in tbe English,
German and Hindi languages, all the
alle Texte in gleicher Weise maß- it fq(lf{ iilfl ~ lft"if( ~ 1flo 1(1lfi1' eil" three texts being equally authentic,
gebend sind. Im Zweifelsfall soll der ~ if ~ ~ ~ f1I ~ t ~ except in the case of doubt wben the
englische Text zugrunde gelegt werden. 1ITcf ~ ffll, ~'1 l il4i-ci~H ~ - English text sball prevail.
R'1 l f41ili ~ l
Dr. Wilhelm Melchers Dr. Wilhelm Melchers Dr. Wilhelm Melchers
Botschafter der Bundesrepublik
Deutschland in Indien
'6(o~ffli Ambassador of the Federal
Republic of Germany in India
~t i& fR~ ~ln'~ il
i(~ ('1 (• ~~
<.l~{d
Dr. B. Gopala Reddy Dr. B. Gopala Reddy Dr. B. Gopala Reddy
Minister for Revenue and Civil
Expenditure, Government of India -
TTO cfTO m1fN ~~T
~ ~illififcl
..... Minister for Revenue and Chil
Expenditure, Government of lndi3
~ if~t .
liTDl ~tcfil'"(
"if\:~1
Notenwedlsel
New Delhi, den 18. März 1959 New Delhi, the 18th day of Marcn, !959
Herr Botschafter, ~ '1(1i(q, Dear Sir,
Anläßlich der heutigen Unterzeich-
nung des Abkommens zwischen der
~ lfi·~ ~ 1 1 1 llf~ The Agreement between the GoTem-
ment of lndia and the Govem=ient
Regierung von Indien und der Regie- 1'i'"(l{ ~ Nl[ ~ 4(.4((. ~-~ of the Federal Republic of Gemany
rung der Bundesrepublik Deutschland 4&C<:4 ~111"<:T9.1' ~ 4(.4((. ll 1";f for the Avoidance of Double Taution
zur Vermeidung der Doppelbesteue- of lncoine being signed today, I uve
rung des Einkommens beehre ich midi.
~ 11 ~ , .. ,... <:41 11'"( ijia- ~ the bonour, on behalf of lhe GoTem-
Ihnen im Namen der Regierung von ~(.eil(. eil' ~ V "llf1l1it q fm ment of lndia. to inform you thm the
Indien mitzuteilen, daß die beiden ll"(itc1t~RTil'ifll~~- two Contracting Parties have agreed
Vertragsparteien vereinbart haben, that the provisions referred to below
daß die nachstehend aufgeführten Vor- ~ 1f";f 1:V 'ifTit ~ q11lf 11 a-.~ shall be applied as follows:
schriften wie folgt anzuwenden sind: ' fcfi ~ ~ 'dQ •i\4„ eil- ~ -
in!r ~ fifilft ~ l :
1. Artiltel II (1) (i) (dd) q. •~•'( ~ 1q1 II[ l l "1lf l 1. Article II (1) (i) (dd)
Der Begriff • Person• im Sinne der f'iff~ ~ if qtQ(A$Wi ....~ Tbe term •person • as used ~ the
vorstehend genannten Vorschrift um- ~ • ~ ~ fil;(\f~"ril ~ provision referred to lnclu<HS an
faßt Angestellte sowie Personen, die ~ in t ~, ~~ h~ employee as well as a persor. wbo,
zwar unabhängig sind, aber eine
ähnliche Tätigkeit wie Angestellte lif i, r„... 4\ r~ ai il ~ n, c4 1cfi@ N though being of independent ~tus,
perlorms actinties similar to ::J.ose
ausüben 'cfi'"((ff"(I of an employee.
Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1843
2. Artikel II (1) {i) {dd) (3) ~~~- ~1q·1 l;JI 1~11~1 2. Article n (1) (i) (dd) (3)
Der Begriff .fast aussdiließlim• Ist · ._.~~---=~ifitlftd~- Tbe term •atmost exclusively• shall
be understood to mean that the per-
dahin zu verstehen, daß die Tätig-
keit, die die Person für andere als · m ~ fcli ~ f ~ i flffl son's activities for or on behalf of
die in der Vorsdirüt angeführten
Unternehmen ausübt, im Vergleidi
zu ihrer Tätigkeit für die in der
Vorschrift angeführten Unternehmen
fili.
~~ 41 it--Y ~ N1l ltT • f1ffir-ir ~ ~-
nti'lft ~ ~ 1'fllht ~1'1.
iw Nll lll • filf'lii ~ filitWhll•
enterprises other than those referred
to therein are of such minor im-
portance in relation to bis activities
for or on behalf of the enterprises
von so untergeordneter Bedeutung -q) • ~ if ~ '1141 "li lfFcf • mentioned therein that for all prac-
ist, daß praktisdi davon ausgegangen
werden kann, daß die Person nur
•
, f«I l:fif (q~1rv1 11~&4.,.,_, ~ nn tical purposes such person may be
regarded as working solely for or
für die letztgenanAten Unternehmen lticttfffili\"il'Tifölf'(~lifl~- on behalf of the latter enterprises.
tätig ist. ~T N "IT ~ 'lfQ (qit"'f ~ ) •
N1l ~ ~ f .s r4i =t\ ~ 1(( ~ t,
Unternehmen, die von der gleichen llcfi tl' ~ ~ f1'irt"~ ~~1'1 Enterprises controlled by the same
Person beherrscht werden, werden ~ llcl ~ ~ ~ if • q11( fcfilrf person shall be treated as one enter-
als ein Unternehmen behandelt. prise.
öTT1l."'lll
Ich wäre dankbar, wenn Sie Ihre ~ '9,{flf ~ et\- ,rf~-:if ~ ~- I should be grateful if you would
Zustimmung zu den obigen Begriffs- .f\" ~, .. ra li\ ,rte ~-~mit ,n,{cfil confirm your agreement with the above
bestimmungen geben und bestätigen definiti9ns and that, in such case, this
würden, daß in diesem Fall die vor- ~t~t~~t~itl.t'f note and your reply thereto should be
liegende Note und ihre Antwortnote 'q~ ~ ~ "ifl~it~~~ deemed to be part of the Agreement.
als Bestandteil dieses Abkommens ~iwim~ö1T@t1
gelten sollen.
Genehmigen Sie, Herr Botschafter, ~~ ._,~,i_a itu 11~ ~~ Please accept, Mr. Ambassador, the
die Versicherung meiner ausgezeich- ~TcfiT(cfi~I assurance of my high consideration.
neten Hochachtung.
Dr. B. Gopala Reddy Dr. B. Gopala Reddy Dr. B. Gopala Reddy
Seiner Exzellenz '6(0 'i{lO ~ ~~ To
Herrn Dr. W. M el eh ers His Excellency Dr. W. M e Ich er s
Botschafter der Bundesrepublik
..... Ambassador of the Federal Republic
11~,
Deutsd1land in Indien of Germany in India,
New Delhi.
-no ~~o ft~i, New Delhi.
~.fi~~ ..~iw
ic~ lit liQ ~ ~ T (l~{it,
q, ~ o,ilq\l irtif ·
-ti:~1~.
New Delhi, den 18. März 1959 New Delhi, the 18th day of March, 1959
Herr Minister, ~~ir--~ Mr. Minister, •
Anläßlich der heutigen Unterzeich- With reference to the Agreement,
nung des Abkommens zwischen der ~lf'(~~~llllff~ signed to-day, between the Govem-
Regierung der Bundesrepublik Deutsch- ~ i& Nit ~.fi ~~~~ ment of the Federal ·Republic of Ger-
land und der Regierung von Indien
zur Verwendung der Doppelbesteue-
lifil \l(cfil( ~ ~ G(cfil( • lfl'if many and the Government of India
for the Avoidance of Double Taxation
rung des Einkommens haben Sie mir "l(fäi '('(ätl(f~ l((T( ~ ri1f lt "l(flf it of Income, you, on behalf of the
im Namen der Regierung von Indien ~ \1(41( 11ft' iITT: ~ ,it f1"1N- Govemment of India informed me of
folgendes mitgeteilt:
.Anläßlich der heutigen Unter-
f<iif ~ ~T t: the following:
•Tue Agreement between the
zeichnung des Abkommens zwischen - - - ~ l{~ ~~ ~ cfill(f~- Govemment of India and the Govern-
der Regierung von Indien und
der Regierung der Bundesrepublik
~ ifi mt ~ ~(cfi(( ~~.ft' ment of the Federal Republic of Ger-
many for the Avoidance of Double·
Deutschland zur Vermeidung der
iw ~ i : ~ elft' G(cfil( ~ ~ Taxation of lncome being signed to-
Doppelbesteuerung des Einkommens li<TI: lfi ~ ~ 4il (+4 "((!J' l{~ ~it ~ day, I have the honour, on behalf
beehre ich mich, Ihnen im Namen ~(ifi(( et\' iITT: ~ ~ lft ~f1qff of the Govemment of India, to in-
der Regierung von Indien mitzu-
teilen, daß die beiden Vertragspar- ~ cit ~ mr f • ~ t ttlf- form you that the two Contracting
Parties have agreed that the pro-
teien vereinbart haben, daß die nach- ~ ~ ~~ l{~ ~ tT i:it'f visions referred to below· shall be
stehend aufgeführten Vorschriften fcfi 'ifr,f f'iff~ ~ cit f~~ applied as follows:
wie folgt anzuwenden sind:
~'fc&-m~T:
1844 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
1. Artikel II (1) (i) (dd) q. ·~~'4. :üq111{1 l ~ I . • ..... -c_ 1~ Artlcle Il (1) (i) (dd) -,
Der Begriff .Person• im Sinne der Afilf~ ~ if. qtQ0i$M ~ The tenn •person• as used in the
vorstehend genannten Vorsdlrift provisioii referred to lncludes an
umfaßt Angestellte sowie Per- ---~ 11 '4cift;.id ~ ftiq'lfdld\ employee as well as a person
sonen, die zwar unabhängig sind, ~ itTT1I ~ t .t, ~ ~ who, though belng of Independent
aber eine ähnlidle Tätigkeit wie nlllll cß t, f11q'lf~a1 ~ ~ status, performs activities similar
Angestellte ausüben.
fifiq(cifi(!i(q cRilT t, to those of an empJoyee.
2. Artikel II (1) (i) (dd) (3) ~.~-.c{ ~lql l'll 1~1 l~I 2. Artlcle II (1) (i) (dd) (3)
Der Begriff .fast aussdlließlim• ist
dahin zu verstehen, daß die Tätig-
---~.llif ~= Al{c{ ciT lff ~ The term • almost exclusively•
shall be understood to mean that
keit, die die Person für andere als ~ ölTlP,l fifi ~ fllf~ ~ tbe person'sl'activities for or on
die in der Vorsduift angeführten -e~) ~ ~ ~ ~ f"ilf'ffl Tff behalf of enterprises other than
Unternehmen ausübt, im Vergleidl ifßlfi ifi f 4i tl l cfi(!f l q 'ffif lff4Ö d~~ ~ - those referred to therein are of
zu ihrer Tätigkeit f(,ir die in such minor importance in relation
der Vorsdlrift angeführten Unter-
1{1 ~Tin:~ il f ~ ~ fllln- to bis activities for or on behalf
nehmen von so untergeordneter cR1lrf il ~i\l if ~ ~T ~ of the enterprises mentioned there-
Bedeutung ist, daß praktisch da-
von ausgegangen werden kann,
11 Vfqi '" • (qltf~ J4ql<ijilf ifi in that for all practical purposes
such person may be regarded as
daß die Person nur für die letzt- Rll ~ iffTifi eil 'ifTil1f lff ~ working solely . for or on behalf
genannten Un,temehmen tätig ist. ÖiT ~ l fci q ~ 11q(q<1l' of the latter enterprises.
~~ 11 Nll ~ i& fiilf4til '4lir
1": ~ f 1
Unternehmen, die von der glei- ll:cfi tt ~ ~ flfirf~ ~~- Enterprises controlled by. tbe
chen Person beherrsdlt werden, 1'1 ~ ~ ~~ 11 ~lf i\' ~~,,( same person shall be treated as
werden als ein Unternehmen be- one enterprise.
handelt. ~~·
~c{ 'lfTlf ~ll~ qO' l f f ~ i ~-
Ich wäre dankbar, wenn Sie Ihre I should be grateful if you would
Zustimmung zu den obigen Be- 'ift ~ ~it fc1 cit ~ cn: ~ m it ~ confirm your agreement witb the
griffsbestimmungen geben und be-
stätigen würden daß in diesem ~mu ~n ~ ~1 ";fq~ ~ ~ above definitions and that, in such
case, this note and your reply
Falle die vorliegende Note und lf~ ~ '(n ~ i\' ~ ~ ~ thereto should be deemed to be
Ihre Antwortnotr als Bestandteil
d1csc-,; AbkornmPns gelten sollen.•
~ifi~-~~. part of the AgreemenL •
Ich beehre mich, Ihnen bekanntzu- ~i)' ~ll ifil ~ ~f~ ~ eil ~T- 1 have the honour to inform you.
geben, daß dieser Vorschlag die Billi- ...
~ lIT1J ( fcfi ~ A~(qill ~ ~'ff\
°' ~ ~ that this proposal meets with the
gung der Regierung der Bundesrepublik
findet. Ihre heutige Note und meine 11 ~ Tt~·.1 ~(•(( ~ i approval of the Government of the
Federal Republic of Germany. You:r
Antwortnote sind somit Bestandteil 1-.rö : ~ll cfil "111'~ cfiT ~ cilil lf~ notc of today's date and my reply
des Abkommens. ~ -~ GJR i\' iiu ~ ~ qi"(T( thereto shall therefore b"e part of the
Agreement.
i& ~ tffl,
Genehmigen Sie, Herr Minister, die 351"~ it~1 itu ll"(ir ~~ ~tciTI: Accept Mr. Minister, tbe assurance
Versidlerung meiner ausgezeichneten
Hodladltung.
1«1 of my high consideration.
Dr. Wilhelm Melchers Dr. Wilhelm Melchers ' Dr. Wilhelm Melchers
Herrn To
~o~o~'\f DL a Gopala Reddy
flO lfl'O ~ ~:C~T
Dr.B.Gopala Reddy
Minister for Revenue and Civil
Expenditure
....
~ ilITT: ff!-rcti ~
... '
t~i'
Minister for Revenue and Civil
Expenditure,_
New Delhi
New Delhi ~~(4t<,~~1.
Hera u I gebe r : Der Bundesmlnl1ter der Justts - Ver I a g , Bundesanzeiger Verlag1ges m b. H . Bonn/K6la - Druck ; Bundesdradteret.
Das Bundesgesetzblatt erscheint ,n drei Teilen In Tell I und lt werden die Ge11et-ze und Verordnungen ln zellllcber Reihenfolge um ihrer
Ausfertigung verkQndet In Tell Ill wird du als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes t!ber die Sammlung d• Bundes-
rechts vom 10 Jult 1958 (Bundesgesetzbl l S 4371 nach Sachqebleten qeordnet vernffentlldu Bezugsbedingungen für Tell III durch du Verlag.
Bezugsbedingungen für Teil I und II laufender Bez u q nu, durch die Post Be-zu g s p t e I s vierteljihrllch für Tell I und Tell II te DM 5.-
zuzüglicb Zustellgebühr EI n -i e Ist ü c IL e le angefangene 24 Selten DM 0.40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Pollscedkonto
.Bundei.qesetzblatt• Köln 399 oder nach Bezahlunq auf Grund einer Vorausrechnung. Preis dieser Ausgabe DM 1,20 zuzüglich Versandgebülu DM 0,20.