1534 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik
über nebeneinanderliegende nationale Grenzabfertigungsstellen
und Gemeinschafts- oder Betriebswechselbahnhöfe
an der deutsch-französischen Grenze
Convention
entre la Republique Federale d'Allemagne et la Republique Franc;aise
relative aux bureaux de contröles nationaux juxtaposes
et aux gares communes ou d'echange
a la frontiere franco-allemande
DER PRÄ.SIDENT LE PRESIDENT
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND DE LA R.EPUBLIQUE FEDER.ALE D'ALLEMAGNE
und et
DER PRASIDENT DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK, LE PRESIDENT DE LA R.EPUBLIQUE FRAN<;AISE,
VON DEM WUNSCHE GELEITET, den Grenzübergang ANIMES DU DESIR de faciliter le franchissement, par
zwischen den beiden Ländern mit der Eisenbahn, auf der fer, par route et par voie navigable, de Ia frontiere entre
Straße und auf Schiffahrtswegen zu erleichtern, !es deux pays,
SIND UBEREINGEKOMMEN, ein Abkommen zu schlie- ONT DECIDE de conclure une convention et nomme
ßen; zu diesem Zweck haben zu ihren Bevollmächtigten ä cet effet pour leurs plenipotentiaires respectifs, savoir:
ernannt:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland Le President de Ja Republique Federale d' Allemagne,
Seine Exzellenz Vollrath Freiherrn von M a I t z an, Son Excellence Je Baron Vollrath von M a 1t z an,
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland, Ambassadeur de la Republique Federale d'Allemagne,
Der Präsident der Französischen Republik Le President de la Republique Franc;:aise,
Seine Exzellenz Herrn Louis J o x e, Son Excellence Monsieur Louis J o x e,
französischer Botschafter, Ambassadeur de France,
Generalsekretär des Außenministeriums, Secretaire General du Ministere des Affaires Etrangeres,
die nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form Iesquels, apres avoir echange leurs pleins pouvoirs
befundenen Vollmachten folgendes vereinbart haben: trouves en banne et due forme, sont convenus des dis-
positions suivantes:
TEIL I TITRE I
Allgemeine Bestimmungen Dispositions g~n~rales
Artikel 1 Article ter
1. Die Vertragstaaten werden im Rahmen dieses Ab- 1. Les Parties Contractantes prennent, dans le cadre
kommens die notwendigen Maßnahmen treffen, um den de la presente Convention, !es mesures necessaires en
Grenzübergang im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsver- vue d' accelerer le franchissement de Ja frontiere par les
kehr zwischen den beiden Ländern zu beschleunigen. voies ferroviaires, routieres et navigables reliant !es
deux pays.
2. Sie können zu diesem Zweck: 2. Elles peuvent a cette fin:
a) nebeneinanderliegende nationale Grenzabferti- a) - creer des bureaux de contröles nationaux
gungsstellen errichten; juxtaposes;
b) die Grenzabfertigung während der Fahrt auf be• b) - instituer un contröle dans !es trains et !es
stimmten Strecken in Zügen oder auf Schiffen bateaux en marche, sur certains parcours de-
einrichten; termines;
c) Gemeinschafts- oder Betriebswechselbahnhöfe er- c) - creer des gares ferroviaires communes ou
richten; d'echange;
d) gemeinsame Autohöfe nahe der Grenze errichten. d) - creer des gares routieres communes ä proxi-
mite de la frontiere.
3. Diese Grenzabfertigungsstellen und diese Bahnhöfe 3. Ces bureaux et ces gares sont etablis autant que
sind im Rahmen des Möglichen, insbesondere des für possible, et en tenant campte notamment des interets
jeden der beiden Vertragstaaten wirtschaftlich Vertret- economiques de chaque Partie Contractante, en nombre
baren, in gleicher Zahl beiderseits der Grenze zu erridJ.- egal de part et d'autre de Ja frontiere.
ten.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Juni 1960 1535
4. Die zuständigen Minister werden durch Vereinba- 4. Les Ministres competents conviennent d'un commun
rung bestimmen, verlegen, ändern oder aufheben: accord d'etablir, de transferer, de rnodifier ou de suppri-
mer:
a) die nebeneinanderliegenden nationalen Grenzab- a) - !es bureaux de contröles nationaux juxta-
fertigungsstellen; poses;
b) die Strecken, auf denen während der Fahrt die b) - les parcours sur lesquels des contröles pour-
Züge oder die Schiffe abgefertigt werden kön- ront etre effectues en cours de raute,
nen;
c) die Gemeinschaftsbahnhöfe und die gemeinsamen c) - )es gares ferroviaires et routieres comrnunes.
Autohöfe.
5. Die Vereinbarungen nach Absatz 4 werden durch 5. Les arrangements vises au paragraphe 4 seront con-
Austausch diplomatischer Noten bestätigt. Sie treten in firmes par echange de notes diplomatiques. Ils devien-
Kraft, sobald die gegebenenfalls nach den Gesetzen jedes drant effectifs apres l'accomplissement, Je cas echeant,
Staates erforderlichen Voraussetzungen erfüllt sind. des formalites prevues par la legislation de chaque Etat.
Artikel 2 Article 2
Im Sinne dieses Abkommens bezeichnen die Begriffe: Aux termes de Ja presente Convention, l'expression:
1. .,Grenzabfertigung" die Anwendung aller Rechts- 1. "Contröle » designe J'application de toutes !es pres-
und Verwaltungsvorschriften der Vertragstaaten, die criptions legales et reglernentaires des Parties Con-
den Grenzübertritt von Personen und die Ein-, Aus- tractantes concernant Je franchissernent de Ja fron-
und Durchfuhr von Gepäck.stücken, Waren, Fahr- tiere par Ies personnnes, ainsi que l' entree, la sor-
zeugen, Geldbeträgen und anderen Vermögenswer- tie et le transit de bagages, rnarchandises, vehicules,
ten betreffen; capitaux et autres biens.
2 . .,Gebietstaat" den Staat, auf dessen Gebiet die 2. "Etat de sejour » designe I'Etat sur Je territoire du-
nebenemanderliegenden nationalen Grenzabferti- quel sont etablis !es bureaux de contröles natio-
gun9sstellen oder sonstige Stellen, besonders solche naux juxtaposes, ainsi que d'autres services, notam-
der Eisenbahn, errichtet sind oder auf dessen Gebiet rnent ceux des chemins de fer, ou sur Je territoire
die G1enzabfertigung von Bediensteten des Nach- duquel !es agents de J'Etat limitrophe effectuent Je
barstaates vorgenommen wird; contröle;
3.• Nachbarstaat" den anderen Staat; 3. "Etat limitrophe » designe l'autre Etat;
4.• Zone" den Bereich des Gebietstaates, in dem die 4. «Zone» designe la partie du territoire de !'Etat de
Bediensteten des Nachbarstaates berechtigt sind, die sejour a l'interieur de laquelle les agents de !'Etat
Grenzabfertigung vorzunehmen; limitrophe sont habilites a effectuer Je contröle:
5 . .,Bedienstete" die Beamten, Angestellten und Arbei- 5. « Agents » designe les fonctionnaires, ernployes et
ter, die bei den nebeneinanderliegenden nationalen ouvriers exen;:ant leurs fonctions dans les bureaux
Grenzabfertigungsstellen und den Stellen der Eisen- de contröles nationaux juxtaposes et les services
bahnen ihren Dienst ausüben; des chemins de fer,
6. ,.Dienststellen" die nebeneinanderliegenden natio- 6. « Bureaux » designe !es bureaux de contröles natio-
nalen Grenzabfertigungsstellen. naux juxtaposes.
Artikel 3 Article 3
Die Zone, die durch Vereinbarung der beiderseits zu- La zone determinee d'un comrnun accord entre !es ad-
ständigen Verwaltungen näher bestimmt wird, umfaßt: rninistrations interessees, comprend:
1. Im Eisenbahnverkehr: 1. En ce qui concerne le trafic ferroviaire:
a) einen Teil des Bahnhofs und seiner Anlagen; a) - un secteur de la gare et de ses installations;
b) die Personen- und Güterzüge, den Teil der Gleise, b) les trains de voyageurs et de rnarchandises,
auf denen diese Züge während der Durchführung Ja section de voie sur laquelle stationnent
der Grenzabfertigung stehen, sowie die beider- ces trains pendant les operations de contröle,
seits der haltenden Züge liegenden Teile der ainsi que !es portions de voies et de quais
Gleise und Bahnsteige; situes de part et d'autre des trains en station-
nernent; ·
c) die Personen- und Güterzüge auf der Strecke c) - les trains de voyageurs et de marchandises
zwischen dem Bahnhof und der gemeinsamen sur Je parcours compris entre la gare et la
Grenze; frontiere cornmune:
d) bei der Grenzabfertigung im fahrenden Zuge d) Iorsque Je contröle est effectue dans un train
d:esen Zug auf der vorgesehenen Strecke sowie en rnarche, ce train sur le parcours prevu et,
im Falle des Bedarfs Teile der Bahnhöfe, in denen en cas de besoin, un secteur des gares oll
diese Strecke beginnt und endet. cornrnence ce parcours et Oll il finit.
2. Im Straßenverkehr, in dem sich die Zone bis zur 2. En ce qui concerne Je trafic routier, pour lequel la
Grenze erstrecken muß: zone doit s'etendre jusqu'a la frontiere:
a) einen Teil der Dienstgebäude; a) - un secteur du bureau;
b) Teile der Fahrbahn und der Rampen; b) des sections de Ja raute et des quais:
c) gegebenenfalls Lagerräume. c) eventuellement, des magasins et entrepöts.
1536 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
3. Im Schiffsverkehr: 3. En ce qui concerne la navigation fluviale:
a) einen Teil der Dienstgebäude; a) - un secteur du bureau;
b) Teile der Wasserstraße sowie der Ufer- und b) - des sections de la voie navigable ainsi que
Hafenanlagen einschließlich der Anlegestellen; les installations riveraines et portuaires, y
compris les appontements;
c) Lagerräume; c) - des magasins et entrepöts;
d) die Wasserstraße zwischen der Grenze und der d) - la voie navigable entre la frontiere et le bu-
Grenzabfertigungsstelle; reau de contröle;
e) bei der Grenzabfertigung auf dem Schiff während e) - lorsque le contröle est effectue sur un bateau
der Fahrt das Schiff sowie das begleitende Kon- en marche, ce bateau ainsi que le bateau de
trollboot auf der vorgesehenen Strecke. contröle convoyeur sur le parcours prevu.
Artikel 4 Article 4
1. Die Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Nach- 1. Les prescriptions legales et reglementaires de l'l!tat
barstaates, die die Grenzabfertigung betreffen, gelten in limitrophe relatives au contröle sont applicables dans
der Zone wie sie in der Gemeinde gelten, der die Dienst- la zone comme elles le sont dans la commune a laquelle
stelle des Nachbarstaates zugeordnet wird. Die Gemeinde le bureau de l'l!tat limitrophe est rattache. Cette com-
wird von der Regierung dieses Staates bezeichnet. mune sera designee par le Gouvernement de cet Btat.
2. Bei in der Zone begangenen Zuwiderhandlungen 2. En cas d'infraction a ces prescriptions, commise
gegen diese Vorschriften üben die Gerichte und Behörden dans la zone, les juridictions repressives de l'l:tat limi-
des Nachbarstaates die Strafgerichtsbarkeit aus und trophe sont competentes et statuent dans les memes con-
urteilen nach denselben Grundsätzen, wie wenn diese ditions que si ces infractions avaient ete commises dans
Zuwiderhandlungen in der Gemeinde begangen wären, la commune de rattachement.
der die Dienststelle zugeordnet ist.
Artikel 5 Article 5
1. Die Grenzabfertigung des Ausgangstaates wird vor 1. Le contröle du pays de sortie est effectue avant Ie
der Grenzabfertigung des Eingangstaates durchgeführt. contröle du pays d'entree. Le contröle du pays d'entree
Die Grenzabfertigung des Eingangstaates beginnt von commence a partir du moment ou Ies agents du pays
dem Zeitpunkt ab, in dem die Bediensteten des Aus- de sortie ont libere les personnes, bagages, marchandises,
gangstaates die Personen, Gepäckstücke, Waren, Fahr- vehicules, capitaux et autres biens.
zeuge, Geldbeträge und anderen Vermögenswerte abge-
fertigt haben.
2. Die Bediensteten des Ausgangstaates können von 2. Les agents du pays de sortie ne peuvent plus con-
ihnen abgefertigte Personen, Gepäckstücke, Waren, Fahr- tröler les personnes, bagages, marchandises, vehicules,
zeuge, Geldbeträge und andere Vermögenswerte nach capitaux et autres biens qu'ils ont liberes lorsque les
Beginn der Grenzabfertigung durch die Bediensteten des agents du pays d'entree ont commence leurs operations
Eingangstaates nicht erneut abfertigen. de verification.
3. Vor Beendigung der Ausgangsgrenzabfertigung 3. Aussi longtemps que les agents de l'Btat limitrophe
durch die Bediensteten des Nachbarstaates sind die Be- n'auront pas acheve leurs operations de verification a la
hörden des Gebietstaates nidlt berechtigt, in der Zone sortie de Ieur territoire, !es autorites de l'Etat de sejour
Personen festzunehmen oder Gepäckstücke, Waren, Fahr- ne sont pas autorisees, a l'interieur de Ja zone, a arre-
zeuge, Geldbeträge und andere Vermögenswerte zu be- ter des personnes ni a saisir des bagages, marchandises,
schlagnahmen, die dieser Abfertigung unterliegen. vehicules, capitaux et autres biens qui sont soumis aux-
dites operations.
4. Nach Beginn der Eingangsgrenzabfertigung durdl die 4. Lorsque les agents de l'l:tat limitrophe ont com-
Bediensteten des Nachbarstaates sind die Behörden des mence Jeurs operations de verification, a J'entree sur
Gebietstaates ohne Zustimmung dieser Bediensteten nicht leur territoire, les autorites de J'titat de sejour ne sont
mehr berechtigt, Personen festzunehmen oder Gepäck- plus autorisees, dans l'assentiment desdits agents, a ar-
stücke, Waren, Fahrzeuge, Geldbeträge und andere Ver- reter des personnes ni a saisir des bagages, mardlan-
mögenswerte zu beschlagnahmen, die dieser Abfertigung dises, vehicules, capitaux et autres biens qui sont sou-
unterliegen. mis auxdites operations.
Artikel 6 Article 6
1. Die Bediensteten des Nadlbarstaates sind berech- 1. Les agents de l'Btat limitrophe sont autorises a ef-
tigt, in der Zone alle in den Rechts- und Verwaltungs- fectuer dans Ja zone toutes les operations de contröle
vorschriften dieses Staates vorgesehenen Grenzabferti- prevues par les lois et reglements de cet Etat. Ils peu-
gungsmaßnahmen durchzuführen. Insbesondere sind sie vent, en particulier, constater des infractions et, sans
berechtigt, Zuwiderhandlungen festzustellen, und, ohne etre habilites a proceder a des arrestations, mettre en
befugt zu sein, Festnahmen vorzunehmen, Personen zur demeure de rentrer dans l'Btat limitrophe et au besoin
Rückkehr in den Nachbarstaat aufzufordern und, wenn y reconduire les personnes qui ne sont pas munies des
nötig, dorthin zurückzuführen, die nidlt mit den notwen- documents necessaires pour quitter ce pays ou sont re-
digen Ausreisepapieren versehen sind oder von den Be- cherdlees par les autorites de cet l!tat en raison d'une
hörden des Nadlbarstaates wegen Begehung einer straf- activite delictueuse, ou qui ont contrevenu aux prescrip-
baren Handlung gesucht werden oder die den Bestim- tions relatives au contröle. Ils peuvent egalement effec-
mungen über die Grenzabfertigung zuwiderhandeln. Sie tuer des saisies, consentir des transactions sur les in-
können gleidlermaßen Beschlagnahmen durchführen, fractions constatees ou saisir de ces infractions les juri-
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Juni 1960 1537
Unterwerfungsverhandlungen bezüglich der festgestellten dictions competentes de leur pays, retenir !es bagages,
Zuwiderhandlungen aufnehmen oder diese Zuwiderhand- marchandiscs, vehicules, capitaux et autres biens en ga-
lungen den zuständigen Gerichten und Behörden ihres rantie des droits et taxes dus ou des amendes encourues.
Limdes vorlegen sowie Gepäckstücke, Waren, Fahrzeuge,
Geldbeträge und andere Vermögenswerte zur Sicherung
etwaiger Geldstrafen oder Abgaben und Gebühren ein-
behalten.
2. Die Bediensteten des Nachbarstaates können Geld- 2. Les agents de !'Etat Iimitrophe peuvent transferer
beträge, die aus Geldstrafen oder erhobenen Abgaben sur Je territoire de Jeur Etat !es sommes provenant des
und Gebühren stammen sowie hinterlegte, sichergestellte amendes, droits et taxes perc;:us, ainsi que !es bagages,
oder beschlagnahmte Gepäckstücke, Waren, Fahrzeuge, marchandises, vehicules, capitaux ou autres biens rete-
Geldbeträge und andere Vermögenswerte in das Gebiet nus en dep6t ou en garantie ou saisis. II en est de meme
des Nachbarstaates verbringen. Das gleiche gilt für Be- des sommes perc;:ues dans !'Etat de sejour pour Je compte
trüge, die für Rechnung der Eisenbahnverwaltung des de J'administration des chemins de fer de !'Etat limi-
Nachbarstaates im Gebietstaat aus der Beförderung von trophe a raison du transport de personnes, de bagages
Personen, Reisegepäck und Gütern eingenommen werden. et de marchandises.
3. Die Bediensteten des Nachbarstaates können die von 3. Les agents de !'Etat limitrophe peuvent vendre dans
ihnen einbehaltenen oder beschlagnahmten Gepäckstücke, !'Etat de sejour, sous reserve de l'observation des pres-
Waren, Fahrzeuge und andere Vermögenswerte im Ge- criptions legales de cet Etat, !es bagages, marchandises,
bietstaat unter Beachtung der dort geltenden gesetzlichen vehicules ou autres biens, qu'ils ont retenus ou saisis.
Vorschriften verkaufen. Sie können den Verkaufserlös Ils peuvent transferer dans !'Etat limitrophe le produit
in den Nachbarstaat verbringen. de Ja vente.
Artikel 7 Article 7
Die Behörden des Gebietstaates haben in der Zone die Les autorites de !'Etat de sejour sont chargees du
öffentliche Ordnung aufrechtzuerhalten. maintien de !'ordre public dans Ja zone.
Artikel 8 Article 8
Gepäckstücke, Waren, Fahrzeuge, Geldbeträge und an- Les bagages, marchandises, vehicules, capitaux et
dere Vermögenswerte, die aus dem Nachbarstaat ausge- autres biens en provenance de !'Etat limitrophe, qui sont
führt und vor dessen Grenzabfertigung aus der Zone soustraits de Ja zone avant Je contröle, sont lorsqu'ils
verbracht werden, sind, wenn sie von Bediensteten des sont saisis par !es agents de !'Etat de sejour, remis par
Gebietstaates aufgegriffen werden, zuerst den Bedien- priorite aux agents de !'Etat limitrophe. S'il est etabli
steten des Nachbarstaates zu übergeben. Wird fest9e- que !es reglements d'exportation de !'Etat limitrophe
stellt, daß Ausfuhrvorschriften des N dchbarstaates nicht n'ont pas ete vio!es, ces objets doivent etre remis aux
verletzt worden sind, so sind di~se Gegenstände den Be- agents de !'Etat de sejour.
diensteten des Gebietstaates zuzuleiten.
Artikel 9 Article 9
Personen, denen von den Bediensteten des Eingang- Les personnes qui n'ont pas obtenu J'autorisation d'en-
staat.es die Einreise nicht gestattet wird, darf die Rück- tree des agents de !'Etat d'entree ne peuvent eire em-
kehr in den Ausgangstaat nicht verweigert werden. pechees de retourner dans !'Etat de sortie.
Artikel 10 Article 10
Die Bediensteten beider Staaten leisten sich bei der Les agents des deux Etats se pretent, dans taute Ja
Durchführung ihrer Aufgaben im Rahmen dieses Ab- mesnre du possible, assistance pour l'exercice de Jeurs
kommens, insbesondere zur Verhütung und Ermittlung fonctions dans Je cadre de la presente Convention, en
von Zuwiderhandlungen gegen die geltenden Rechts- und particulier pour Ja prevention et Ja recherche des infrac-
Verwaltungsvorschriften, soweit wie möglich Hilfe; sie tions aux prescriptions legales et reglementaires en vi-
teilen sich auch unaufgefordert oder auf Verlangen alle gueur; ils se communiquent, soit spontanement, soit sur
Auskünfte mit, die für die Dienstausführung von Inter- demande, tous renseignements qui presenteraient un in-
esse sein können. teret pour J'execution du service.
TEIL II TITRE II
Bedienstete Du personnel
Artikel 11 Article 11
1. Die Behörden des Gebietstaates gewähren den Be- 1. Les autorites de !'Etat de sejour accordent aux
diensteten des Nachbarstaates bei der Ausübung ihres agents de l'Etat limitrophe, pour l'exercice de Jeurs
Dienstes den gleichen Schutz und Beistand wie den eige- fonctions, Ja meme protection et assistance qu·a Jeurs
nen Bediensteten. propres agents.
2. Strafbare Handlungen, die in der. Zone gegen die 2. Les crimes et delits commis dans Ja zone contre
in Ausübung ihres Dienstes befindlichen Bediensteten des !es agents de !'Etat limitrophe dans J'exercice de Jeurs
Nachbarstaates begangen werden, werden nach dem fonctions sont punis, conformement a la legislation de
Recht des Gebietstaates bestraft, wie wenn sie ge9en !'Etat de sejour, comme s'ils avaient ete commis contre
Bedienstete des Gebietstaates begangen worden wären, des agents de !'Etat de sejour exen;:ant des fonctions
die eine gleichartige Tätigkeit ausüben. analogues.
1538 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Artikel 12 Article 12
1. Die Bediensteten des Nachbarstaates, die in An- 1. Les agents de l'Etat limitrophe, appeles, en applica-
wendung dieses Abkommens ihren Dienst im Gebietstaat tion de la presente Convention, a exercer leurs fonctions
auszuüben haben, sind vom Paß- und Sichtvermerks- dans !'Etat de sejour, sont dispenses de J'obligation de
zwang befreit. passeport et de visa.
2. Sie dürfen nach Nachweis ihrer Identität und Dienst- 2. Ils sont autorises a franchir la frontiere et a se
stellung durch amtliche Ausweise die Grenze überschrei- rendre au lieu de leur service sur justification de leur
ten und sich an den Dienstort begeben. identite et de leur qualite par la production de pieces
officielles.
Artikel 13 Article 13
Die Bediensteten des Nachbarstaates, die in Anwen- Les agents de l'Etat limitrophe appeles, en application
dung dieses Abkommens ihren Dienst im Gebietstaat de la presente Convention, a exercer leurs fonctions dans
auszuüben haben, können dort ihre nationale Dienstklei- !'Etat de seJour, peuvent y porter leur uniforme national
dung oder ein sichtbares Kennzeichen tragen; sie kön- ou un signe distinctif apparent, ils peuvent porter leurs
nen ihre Dienstwaffe tragen, dürfen diese aber nur im armes reglementaires, dont l'usage n'est, toutefois, auto•
Falle der Notwehr gebrauchen. rise qu'en cas de legitime defense.
Artikel 14 Article 14
Die Bediensteten des Nachbarstaates, die in Anwen- Les agents de I'Etat limitrophe qui, en application de
dung dieses Abkommens ihren Dienst im Gebietstaat la presente Convention, sont appeles a exercer leurs
auszuüben haben, sind im Gebietstaat von allen öffent- fonctions dans !'Etat de sejour, sont exempts, dans ce
lich-rechtlichen persönlichen Dienstleistungen und Sach- dernier Etat, de toutes prestations personnelles et de
leistungen befreit. requisitions.
Artikel 15 Article 15
1. Die Bediensteten des Nachbarstaates bleiben in be- 1. Les agents de l'Etat limitrophe demeurent soumis,
zug auf ihr Dienstverhältnis und in dienststrafrechtlicher du point de vue statutaire et disciplinaire, aux disposi•
Hinsicht den gesetzlichen Vorschriften ihres Staates tions legales de cet Etat.
unterworfen.
2. Strafbare Handlungen, welche Bedienstete des Nach- 2. Les crimes et delits qui serdient commis dans !'Etat
barstaates im Gebietstaat begehen, sind der vorgesetz- de sejour par les agents de I'Etat limitrophe doivent
ten Behörde des Bediensteten unverzüglich mitzuteilen. etre portes sans retard a la connaissance de l'autorite
hierarchique dont ils relevent.
Artikel 16 Arlicle 16
Gegenstände des persönlichen und dienstlichen Be- Les objets personnels ou de service, y compris les
darfs einschließlich Lebensmittel, welche die Bedienste- produits alimentaires dont !es agents de l'Etat limitrophe
ten des Nachbarstaates im Gebietstaat im Dienst benö- ont besoin pour l'execution de leur service dans !'Etat
tigen, sind frei von Zöllen und sonstigen Abgaben. Ein- de sejour, sont admis en franchise de droits et taxes.
und Ausfuhrverbote sowie Ein- und Ausfuhrbeschrän- Les interdictions ou restrictions d'importation ou d'cx-
kungen sind hierauf nicht anwendbar. portation ne leur sont pas applicables.
Artikel 17 Article 17
Dienstfahrzeuge oder eigene Fahrzeuge, die Bedien- Les vehicules de service ou personnels importes tem-
stete des Nachbarstaates zur Ausübung ihres Dienstes porairement dans J'Etat de sejour par les agents de l'Etat
oder der Dienstaufsicht vorübergehend in den Gebiet- limitrophe pour l'exercice de leurs fonctions ou pour
staat einführen, sind frei von Zöllen und sonstigen Ab- des inspections sont exemptes des droits de douane et
gaben; die Leistung einer Sicherheit entfällt. Ein- und autres taxes et dispenses de caution. Ces vehicules ne
Ausfuhrverbote sowie Ein- und Ausfuhrbeschränkungen sont pas soumis aux restrictions ou interdictions d'im-
sind auf diese Fahrzeuge nicht anwendbar. Die Kontroll- portation ou d'exportation. Les mesures de contröle sont
maßnahmen werden im gegenseitigen Einvernehmen arretees d'un commun accord par les administrations
durch die zuständigen Verwaltungen festgelegt. competentes.
Artikel 18 Article 18
1. Ein Namensverzeichnis der Bediensteten des Nach- 1. La liste des agents de !'Etat limitrophe affectes en
barstaates, welche ständig bei den Dienststellen dieses permanence aux bureaux de cet Etat doit, dans chaque
Staates tätig sind, muß für jede Dienststelle den entspre- bureau, etre communiquee aux autorites correspondantes
chenden Stellen des Gebietstaates bekanntgegeben wer- de !'Etat de sejour.
den.
2. Die vorgesetzte Behörde der Dienststelle des Ge- 2. L'autorite hierarchique de l'Etat de seJour peut
bietstaates kann ein begründetes Ersuchen um Rückbe- adresser une demande motivee en vue du rappel de tel
rufung eines dieser Bediensteten stellen. de ces agents.
Artikel 19 Article 19
Hat ein Bediensteter des Nachbarstaates in Ausübung Lorsque, dans le cadre de la presente Conventlon, un
seines Dienstes im Rahmen des vorliegenden Abkom- agent de !'Etat limitrophe a, dans l'exercice de ses fonc-
mens im Gebietstaat einem Staatsangehörigen dieses tions dans l Etat de sejour, cause un dommage a un
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Juni 1960 1539
Staates einen Schaden zugefügt, so haftet der Nachbar- ressortissant de cet litat, l'litat limitrophe, ou l'autorite
staat oder die Gebietskörperschaft des Nachbarstaates, publique dont releve cet agent, est responsable du
der der Bedienstete angehört, wie wenn der Schaden duf dommage comme s'il avait ete cause sur son territoire
seinem Gebiet einem eigenen Staatsangehörigen zuge- a un de ses propres ressortissants.
fügt worden wäre.
TEIL III TITRE III
Dienststellen Des bureaux
Artikel 20 Art i c I e 20
1. Die zuständigen Behörden des Gebietstaates stellen 1. Les autorites competentes de !'Etat de sejour met-
den Dienststellen des Nachbarstaates die zur normalen tent a Ja disposition des services de !'Etat limitrophe les
Ausübung ih1es Dienstes erforderlichen Räume zur Ver- locaux necessaires a l'exercice normal de leur activite.
fügung. Diese Räume und die für ihre Benutzung zu ent- Ces locaux, et !es redevances eventuellement dues pour
richtenden etwaigen Vergütungen sind zwischen den be- leur utilisation, sont determines d'un commun accord
teiligten Verwaltungen zu vereinbaren. par !es administrations interessees.
2. Für die zum Zwecke der Grenzabfertigung in den 2. Pour les locaux affectes au contröle dans les gares
Bahnhöfen bestimmten Räume werden die obengenann- de chemins de fer, les redevances en question sont ver-
ten Vergütungen von der Eisenbahnverwaltung des Nach- sees par l'administration des chemins de fer de l'Etat
barstaates an die Eisenbahnverwaltung des Gebietstaates limitrophe a l'administration des chemins de fer de !'Etat
nach einer zwischen ihnen zu treffenden Vereinbarung de sejour aux termes d'un accord passe entre elles.
entrichtet.
3. Die Dienststunden der Dienststellen werden von den 3. Les heures de service des bureaux sont fixees d'un
zuständigen Behörden gemeinsam festgelegt. commun accord par les autorites competentes.
Artikel 21 Article 21
Die Räume der Dienststellen des Nachbarstaates kön- Les locaux affectes aux bureaux de l'litat limitrophe
nen durch Amtsschilder und Hoheitszeichen kenntlich ge- peuvent etre signales par des inscriptions et ecussons
macht werden. officiels.
Artikel 22 Article 22
Die Bediensteten des Nachbarstaates haben das Recht, Les agents de !'Etat limitrophe sont habilites a assurer
die Ordnung innerhalb der ihnen zum Alleingebrauch zu- la discipline a l'interieur des locaux affectes a leur
gewiesenen Räume aufrechtzuerhalten und Personen, die usage exclusif et a en expulser tout perturbateur. Ils
die Ordnung stören, daraus zu entfernen. Sie können peuvent, · si besoin est, requerir a cet effet l'assistance
nötigenfalls zu diesem Zweck die Hilfe der Bediensteten des agents de l'Etat de sejour.
des Gebietstaates in Anspruch nehmen.
Artikel 23 Article 23
Material, Möbel und andere Gegenstände, die von den Le materiel, le mobilier et les objets necessaires au
Dienststellen des Nachbarstaates benötigt werden, sind fonctionnement des services de l'Etat limitrophe sont ad-
vorbehaltlich ihrer ordnungsmäßigen Anmeldung zur vor- mis temporairement dans !'Etat de sejour en franchise
übergehenden Einfuhr frei von Zöllen und sonstigen Ab- de droits de douane et autres laxes, sous reserve de leur
gaben zugelassen. Ein- und Ausfuhrverbote sowie Ein- declaration reguliere. Les interdictions ou restrictions
und Ausfuhrbeschränkungen finden auf sie keine An- d'importation ou d'exportation ne leur sont pas appli-
wendung. cables.
Artikel 24 Article 24
Die Fernsprechverbindungen der Behörden des Nach- Les lignes telephoniques des services officiels de rEtat
barstaates können in den Gebietstaat weitergeführt wer- limitrophe peuvent etre prolongees sur le territoire de
den, um unmittelbare Verbindungen zwischen diesen·Be- !'Etat de sejour afin de permetfre les communications
hörden und ihren Bediensteten in den Dienststellen her- directes entre ces services et leurs agents dans les
zustellen. bureaux.
Artikel 25 Article 25
Dienstbriefe und Dienstpakete sowie Wertsendungen Les lettres ou paquets de service ainsi que les valeurs
von und an Dienststellen des Nachbarstaates können en provenance ou a destination des bureaux de !'Etat
durch die Bediensteten dieser Dienststellen ohne Vermitt- limitrophe peuvent etre transportes par les agents de
lung der Postverwaltung befördert werden. Diese Sen- ces bureaux sans l'intermediaire du service postal. Ces
dungen müssen das Dienstsiegel der betreffenden Dienst- envois doivent circuler sous le timbre officiel du service
stelle tragen. interesse.
TEIL IV TITRE IV
Zolldeklaranten Des declarants en douane
Artikel 26 Article 26
1. Personen aus dem Nachbarstaat können bei dessen 1. Les personnes venant de !'Etat limitrophe peuvent
Diensti;fellen in der Zone alle die Grenzabfertigung be- effectuer aupres des services de cet !!tat installes dans
treffenden Tätigkeiten unter denselben Bedingungen wie la zone toutes les operations relatives au contröle dans
im Nachbarstaat vornehmen. les memes conditions que dans l'Etat limitrophe.
1540 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
2. Die Vorschrift des Absatzes 1 ist insbesondere auf 2. La disposition du paragraphe 1 est notamment appli-
Personen aus dem Nachbarstaat anzuwenden, die diese cable aux personnes venant de !'Etat limitrophe qui y
Tätigkeit dort gewerbsmäßig betreiben; sie unterliegen effectuent a titre professiortnel ces operations; ces per-
hinsichtlich dieser Tätigkeiten den sich hierauf beziehen- sonnes sont soumises a cet egard aux prescriptions lega-
den Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Nachbar- les et reglementaires de l'Etat limitrophe relatives a ces
staates. Die auf diese Weise ausgeübten Tätigkeiten und operations. Les operations effectuees et les services
bewirkten Leistungen werden als ausschließlich in dem rendus dans ces conditions sont consideres comme ex-
Nachbarstaat ausgeübt oder bewirkt angesehen, ein- clusivement effectuees et rendus dans !'Etat limitrophe,
schließlich aller steuerlichen Folgen, die sich daraus er- avec toutes les consequences fiscales qui en decoulent.
geben.
3. Die in Absatz 2 genannten Personen können für 3. Les personnes visees au paragraphe 2 peuvent, pour
diese Tätigkeiten gleichermaßen deutsches wie franzö- ces operations, employer indifferemment du personnel
sisches Personal beschäftigen. Die Rechts- und Verwal- allemand ou franc;ais. Les prescriptions legales et re-
tungsvorschriften des Gebietstaates, die die Beschäftigung glementaires de l'E.tat de sejour regissant l'emploi des
ausländischer Arbeitnehmer regeln, sind in diesem Falle travailleurs etrangers ne sont pas applicables dans ce cas.
nicht anwendbar.
4. Den in Absatz 2 genannten Personen und ihrem Per- 4. Les facilites, compatibles avec les prescriptions
sonal werden, um ihnen die normale Ausübung dieser generales de l':f:tat de sejour relatives au franchissement
Tätigkeiten zu erlauben, die Erleichterungen gewährt, de la frontiere et au sejour dans cet f:tat, sont accordees
die mit den allgemeinen Bestimmungen des Gebietstaates aux personnes visees au paragraphe 2 et a leur personnel
für den Grenzübertritt und Aufenthalt in diesem Staat pour leur permettre d'effectuer normalement ces ope-
vereinbar sind. rations.
Artikel 27 Arti cle 27
1. Personen, die in einem der beiden Staaten bei Grenz- 1. Les personnes qui, dans l'un des deux Etats, effec-
abfertigungsbehörden die in Artikel 26 genannten Tätig- tuent a titre professionnel les operations visees a l'article
keiten gewerbsmäßig ausüben, sind, soweit sie diese 26 aupres des autorites chargees du contröle sont, dans
Tätigkeiten auch bei der Dienststelle des anderen Staates la mesure ou elles effectuent egalement ces memes ope-
betreiben, von den Behörden dieses Staates auf dem rations aupres du bureau de l'autre f:tat, traitees par les
Fuße voller Gleichberechtigung zu behandeln. Bezüglich autorites de cet Etat sur un pied de complete egalite.
der Umsatzsteuer werden die vor dieser Dienststelle be- En ce qui concerne les taxes sur le chiffre d' affaires, les
wirkten Leistungen so angesehen, als wären sie in dem prestations effectuees aupres de ce bureau sont reputees
Staat bewirkt, dem diese Dienststelle angehört. avoir ete effectuees dans l'f:tat dont releve ce bureau.
2. Soweit in einem der beiden Staaten diese Pe.:sonen 2. Si, dans l'un des deux Etats, ces personnes ont
zur berufsmäßigen Ausübung dieser Tätigkeiten eine Ge- besoin d'une autorisation pour effectuer ces operations
nehmigung benötigen, darf bei der Erteilung dieser Ge- a titre professionnel, il ne sera fait aucune discrimina-
nehmigung zwischen den Personen beider Staaten keine tion entre les personnes des deux :f:tats en ce qui
Diskriminierung stattfinden. concerne l'octroi de cette autorisation.
TEIL V TITRE V
Besondere Bestimmungen für die Eisenbahnverwaltungen Dispositions particulieres
aux administrations des dlemins de fer
Artikel 28 Arti c 1e 28
Jeder Vertragstaat ermächtigt die mit der Durchfüh- Chaque Partie Contractante autorise les agents de
rung des Betriebes betrauten Bediensteten der Eisen- l'administration des chemins de fer de l'Etat limitrophe
bahnverwaltung des Nachbarstaates, ihre Tätigkeit im charges de l'exploitation a exercer leur activite sur son
Rahmen dieses Abkommens auf seinem Gebiet auszu- territoire dans le cadre de la presente Convention.
üben.
Artikel 29 Article 29
Die Gemeinschaftsbahnhöfe bleiben Eigentum der Les gares communes restent la propriete de l'adminis-
Eisenbahnverwaltung des Gebietstaates und werden von tration des chemins de fer de l'Etat de sejour et sont
dieser gebaut, unterhalten und betrieben. construites, entretenues et gerees par cette adminis-
tration.
Art i k e 1 30 Arti cle 30
1. Die zuständigen Behörden des Gebietstaates, im be- 1. Les autorites competentes de l'Etat de se1our, et
sonderen die Eisenbahnverwaltung, treffen alle Maßnah- notamment l'administration des chemins de fer, prennent
men, die notwendig sind, um die ordnungsmäßige Arbeit toutes d1spositions necessaires pour permettre le fonc-
der Dienststellen des Nachbarstaates und der Eisenbahn tionnement normal des services de l'Etat limitrophe et
dieses Staates in den Gemeinschafts- und gegebenenfalls des chemins de fer de cet Etat dans les gares communes
in den Betriebswechselbahnhöfen zu ermöglichen. et, le cas echeant, dans les gares d' echange.
2. Die Eisenbahnverwaltungen schließen Ubereinkom- 2. Les administrations des chemins de fer concluent
men, in welchen die Einzelheiten der Einrichtung und des des accords reglant les modalites d'installation et d'ex-
Betriebes der Gemeinschafts- und Betriebswechselbahn- ploitation des gares communes et des gares d'echange,
höfe sowie die Vergütung der gegenseitigen Leistungen ainsi que la remnneration des services rendus par une
der Verwaltungen festgesetzt werden. administration a l'autre.
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Juni 1960 1541
3. Die Eisenbahnverwaltungen bestimmen im gegen- 3. Les administrations des chemins de fer s·entendent
seitigen Einvernehmen die Betriebswechselbahnhöfe. pour designer les gares d' echange.
4. Die Eisenbahnverwaltungen können Obereinkommen 4. Les administrations des chemins de fer peuvent
über den Betrieb der Grenzstrecken abschließen. conclure des accords pour regler l'exploitation des voies
frontieres.
Artikel 31 Article 31
Die Eisenbahnverwaltung des Nachbarstaates ist be- L'administration des chemins de fer de !'Etat limi-
rechtigt, in den Gemeinschafts- und Betriebswechsel- trophe est autorisee, dans les gares communes et d'echan-
bahnhöfen die notwendigen Aufsichts- und Oberwachungs- ge, a prendre les mesures d'inspection et de controle
maßnah!llen gegenüber ihren Bediensteten durchzufüh- necessaires pour s'assurer de l'application par ses agents
ren, um die Anwendung der eigenen Vorschriften durch de ses propres reglements.
sie zu überprüfen.
Artikel 32 Art i c 1 e 32
Die Bestimmungen der Artikel 18, 23 und 25 gelten Les dispositions des articles 18, 23 et 25 sont appli-
entsprechend für die Eisenbahnverwaltung des Nach- cables mutatis mutandis a l'administration des chemins
barstaates. Dasselbe gilt für die Bestimmungen der Ar- de fer de !'Etat limitrophe. 11 en est de meme des dispo-
tikel 21 und 22, soweit ihre Anwendung dem innerstaat- si tions des articles 21 · et 22 pour autant que leur appli-
lichen Recht des Nachbarstaates entspricht. cation est conforme au droit interne de !'Etat limitrophe.
Artikel 33 Art i c l e 33
Die Eisenbahnverwaltungen der beiden Staaten kön- Les administrations ferroviaires des deux pays peuvent
nen vereinbaren, daß Bedienstete der Eisenbahnverwal- convenir que le personnel de I' administration ferroviaire
tung des Nachbarstaates in grenzübersdueitenden Zügen de I'ttat limitrophe assure le service dans les trains
über einen Gemeinschaftsbahnhof oder Betriebswechsel- franchissant la frontiere au dela d'une gare commune ou
bahnhof hinaus im Gebietstaat Dienst verrichten. Auf d'echange sur le territoire de l'f:tat de sejour. Les dis-
diese Bediensteten finden Artikel 11 bis 16 und 19 ent- positions des articles 11 a 16 et 19 sont applicables
sprechende Anwendung. mutatis mutandis a ce personnel.
TEIL VI TITRE VI
Schlußbestimmungen Dispositions finales
Artikel 34 Art i c l e 34
Die beteiligten Verwaltungen der beiden Staaten wer- Les modalites d'application de la presente Convcntion
den die Durchführung dieses Abkommens gemeinsam be- sont determinees d'un commun accord par les adminis-
stimmen. trations interessees des deux Etats.
Artikel 35 Art i c 1e 35
Jeder Vertragstaat kann die in Artikel 1 Absatz 4 ge- Chaque Partie Contractante peut mettre fin aux arran-
nannten Vereinbarungen unter Beachtung der dort vor- gements vises a l' article 1, parapraphe 4, dans les delais
gesehenen Fristen und Bestimmungen beenden. et aux conditions qui y sont prevus.
Artikel 36 Art i c 1 e 36
1. Eine gEmischte deutsch-französische Kommission, die 1. Une commission mixte germano-franc;aise, qui sera
alsbald nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens zu constituee aussitöt que possible apres J'entree en vigueur
bilden ist, hat' zur Aufgabe: de la presente Convention, aura pour mission:
a) die nach Artikel 1 vorgesehenen Vereinbarun- a) - de preparer !es arrangements prevus a l'ar-
gen vorzubereiten; ticle 1er;
b) sich zu bemühen, Schwierigkeiten zu lösen, die b) - de s'efforcer de resoudre !es difficultes qui
sich aus der Durchführung dieses Abkommens er- pourraient resulter de l'application de la pre-
geben könnten. sente Convention.
2. Diese Kommission besteht aus sechs Mitgliedern, 2. Cette commission sera composee de six membres
von denen je drei durch jeden Vertragstaat zu bestim- dont trois seront designes par chacune des Parties Con-
men sind. Sie wird ihren Vorsitzenden abwechselnd aus tractantes. Elle choisira son president alternativement
den deutschen und den französischen Mitgliedern wählen. parmi les membres allemands et les membres franc;ais.
Der Vorsitzende hat keine ausschlaggebende Stimme. Die Le president n'aura pas voix preponderante. Les mem-
Mitglieder der Kommission können von Sachverständigen bres de la commission pourront etre assistes d'experts.
unterstützt werden.
Artikel 37 Art i c 1 e 37
1. Dieses Abkommen soll ratifiziert und die Ratifizie- 1. La presente Convention sera ratifiee et les instru-
rungsurkunden sollen sobald wie möglich in Bonn aus- ments de ratification seront echanges aussitöt que pos-
getauscht werden. sible a Bonn.
2. Es tritt am ersten Tag des zweiten Monats, der dem 2. Elle entrera en vigueur le premier jour du deuxieme
Austausch der Ratifikationsurkunden folgt, in Kraft. mois qui suivra l'echange des instruments de ratification.
3. Es tritt zwei Jahre nach der Kündigung durch einen 3. Elle prendra fin deux ans apres sa denonciation par
der Vertragstaaten außer Kraft. l'une des Parties Contractantes.
1542 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires respectifs onl
mädltigten dieses Abkommen mit ihren Untersdlriften signe la presente Convention et l'ont rev~tue de leurs
und ihren Siegeln versehen. cachets.
GESCHEHEN zu Paris am 18. April 1958 FAIT a Paris le 18 avril 1958
in zwei Urschriften, jede in deutscher und französischer en double exemplaire, en langue allemande et en Jangue
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind- frarn;aise, !es deux textes faisant egalement foi.
lich ist.
Für die Für die Pour la Republique Pour Ja
Bundesrepublik Deutschland: Französische Republik: Federale d'Allemagne: Republique Fran<;aise:
von Maltzan Louis Joxe von Maltzan Louis Joxe
Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Juni 1960 1543
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Zusatzübereinkommens über die Abschaffung der Sklaverei, des Sklavenhandels
und sklavenähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Vom 19. Mai 1960
Das in Genf am 7. September 1956 unterzeichnete
Zusatzübereinkommen über die Absdlaffung der
Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavenähnlidler
Einridltungen und Praktiken (Bundesgesetzbl. 1958
II S. 203) ist nadl seinem Artikel 13 Abs. 2 für fol-
gende Staaten in Kraft getreten:
Ecuador am 29.März 1960
Finnland am 1. April 1959
Iran am 30. Dezember 1959
Marokko am 11. Mai 1959
Mexiko am 30. Juni 1959
Portugal am 10. August 1959
Republik China am 28. Mai 1959
Sdlweden am 28.Oktober 1959
Weißrußland am 5. Juni 1957.
Die Regierung des Vereinigten Königreidls hat
erklärt, daß das Zusatzübereinkommen mit Wirkung
vom 1. Juli 1958 audl auf Nigeria Anwendung findet.
Die Bekanntmadlung vom 14. März 1959 (Bundes-
gesetzbl. II S. 407) wird insoweit beridltigt, als das
Zusatzübereinkommen für die in der Erklärung der
Regierung des Vereinigten Königreichs genannten
Gebiete
Aden, Bahamas, Barbados usw.
nidlt am 12. Februar 1958,
sondern am 6. September 1957
in Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmadlung ergeht im Ansdlluß an die
Bekanntmac:hung vom 14. März 1959.
Bonn, den 19. Mai 1960
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
1544 -Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II
Sammlani des Bandesredds,
Bandesgesefzhlaff Teil III
Bisher erschienen:
Folge l: Sadigebiet 3 (Reditspflege) - 1. Lieferung
30 Geriditsverfassung und Berufsredit der Reditspllege - 300 Geriditsverfassung -
301 Riditer - 302 Entlastung der Geridite, Reditspfleger. (44 Seiten; Einzelbezug 1,54 DM
zuzüglidi 0,15 DM Versandgebühren.)
Folge 2: Sadigebiet 3 (Reditspflege) - 2. Lieferung
31 Verfahren vor den ordentlidien Geriditen - 310 Zivilprozeß, Zwangsversteigerung und
Zwangsverwaltung - 311 Vergleidi, Konkurs, Einzelgläubigeranfeditung. (206 Seiten; Ein•
zelbezug 7,21 DM zuzüglidi 0,25 DM Versandgebühren.)
Folge 3: Sadigebiet 3 (RP.ditspllege) - 3. Lieferung
31 Verfahren vor den ordentlidien Geriditen - 312 Strafverfahren, Strafvollzug, Straf•
register - 313 Haftentsdiädigungen, Gnadenredit - 314 Auslieferung und Durdiführung.
(112 Seiten; Einzelbezug 3,92 DM zuzüglidi 0,15 DM Versandgebühren.)
Folge 4: Sadigebiet 3 (Reditspflege) - 4. Lieferung
31 Verfahren vor den ordentlidien Geriditen - 315 Freiwillige Geriditsbarkeit - 316 Ver-
fahren bei Freiheitsentziehungen - 317 Verfahren in Landwirtsdiaftssadien - 318 Beglau-
bigung öffentlidier Urkunden. 180 Seiten; Einzelbezug 2,80 DM zuzüglidi 0,15 DM Versand• •
gebühren.) ·
Folge 5: Sadigebiet 3 (Reditspflege) - 6. Lieferung
36 Kostenrecht - 360 Gerichtskostengesetz - 361 Kostenordnung - 362 Kosten der Ge-
richtsvollzieher - 363 Kosten im Bereidi der Justizverwaltung - 364 Gebührenbefreiungen
- 365 Justizbeitreibungsordnung - 366 Entsdiädigung der ehrenamtlichen Beisitzer bei
den Gerichten - 367 Entschädigung von Zeugen und Sadiverständigen - 368 Gebühren-
ordnung für Reditsanwälte - 369 Gebühren und Auslagen von Rechtsbeiständen. (108 Sei-
ten; Einzelbezug 3,71 DM zuzüglidi 0,15 DM Versandgebühren.)
Folge 6: Sadigebiet l (Staats- und Verfassungsredit) - Einzige Lieferung
10 Verfassungsredit - 11 Staatliche Organisation - 12 Verfassungssdiutz - 13 Bundes•
grenzsdiutz. (256 Seiten; Einzelbezug 8,96 DM zuzüglidi 0,50 DM Versandgebühren.)
Folge 7: Sachgebiet 2 (Verwaltung) - 13. Lieferung
23 Raumordnung, BO<lenverteilung, Wohnungsbau-, Siedlungs- und Heimstättenwesen,
Wohnraumbewirtschaftung, Kleingartenwesen, Grundstücksverkehrsrecht (außer land- und
forstwirtschaftlichem Grundstücksverkehrsrecht). (196 Seiten; Einzelbezug 6,86 DM zu-
züglich 0,35 DM Versandgebühren.)
Folge 8: Sadigebiet 2 (Verwaltung) - 2. Lieferung
20 Allgemeine innere Verwaltung - 203 Recht der im Dienst des Bundes und der bundes-
unmittelbaren Körperschaften des öffentlidien Rechts stehenden Personen - 2030 Beamte -
2031 Disziplinarrecht. (164 Seiten; Einzelbezug 5,74 DM zuzüglich 0,35 DM Versandge•
bühren.)
Folge 9: Sachgebiet 2 (Verwaltung) - 14. Lieferung
24 Vertriebene, Flüchtlinge, Evakuierte, politische Häftlinge und Vermißte. (60 Seiten; Ein-
zelbezug 2,10 DM zuzüglich 0,25 DM Versandgebühren.)
Bestellungen sind zu richten an:
Sammlung des Bundesrechts
Bundesgesetzblatt Teil III, Köln t. PostfadJ.
Die Sammlung kann im Abonnement nur für alle Sachgebiete bezogen werden. Der Preis be-
trägt 5 Pfg. pro geliefertes Blatt im Format DIN A 4 einsdil. Umschlag und Versandkosten.
Eine Abonnementsbestellung bei der Post ist nidit möglidi. Rechnungserteilung erfolgt post-
numerando durdi den Verlag nach dem Umfang der gelieferten Hefte.
Hefte einzelner Sadigebiete können bezogen werden zum Preise von 7 Pfg. pro Blatt einschl.
Umschlag zuzüglich Versandkosten gegen Voreinsendung des entsprechenden Betrages auf
Postscheckkonto Köln 1128 .Sammlung des Bundesrechts, Bundesgesetz-
b I a t t Te i 1 11 I • oder nadi Bezahlung auf Grund einer Vorausberedinung.
Hera u •gebe r: Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g, Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdrud<erel.
Das Bundesgesetzblatt ersdieint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen In zeitlidier Reihenfolge nadi ihrer
Ausfertigung verkündet. In Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesredit auf Grund des Gesetzes über die Sammlung des Bundes-
redits vom 10. Juli 1958 (Bundesgesetzbl. I S. 437) nadi Sadigebieten geordnet veröffentlidit. Bezugsbedingungen für Teil III durdi den Verlag.
Bezugsbedingungen für Teil I und II: laufender Bezug nur durdi die Post Bezugspreis vierteljährlidi für Teil I und Teil II je DM 5,-
zuzüglidi Zustellgebühr. Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Selten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlidien Betrages auf Postsdieckkonto
.Bundcsgcsetzbldtt' Köln 399 oder nadi Bezahlung auf Grund einer Vorausredinung. Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM0.10.