189
Bundesgesetzblatt
Teil II
1959 Ausgegeben zu Bonn am 17. März 1959 Nr. 9
Tag Inhalt: Seite
9. 3. 59 Gesetz zu dem Abkommen vom 31. März 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Französischen Republik über das deutsch-französische Forschungsinstitut Saint-Louis . . 189
5. 3. 59 Verordnung über die vertrauensärztliche Untersuchung der Seelotsen (Seelotsenunter-
sudiungsordnung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
12. 2. 59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 12 der Internationalen
Arbeitsorganisation über die Entschädigung der Landarbeiter bei Arbeitsunfällen . . . . . . . . . 203
18. 2. 59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 19 der Internationalen
Arbeitsorganisation über die Gleichbehandlung einheimischer und ausländischer Arbeit-
nehmer bei Entschädigung aus Anlaß von Betriebsunfällen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
12. 2. 59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 42 der Internationalen
Arbeitsorganisation über die Entschädigung bei Berufskrankheiten (Neufassung 1934) . . . . . 204
Gesetz
zu dem Abkommen vom 31. März 1958
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
über das deutsch-französische Forschungsinstitut Saint-Louis.
Vom 9. März 1959.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- 27. Oktober 1956 zwischen der Bundesrepublik
rates das folgende Gesetz beschlossen: Deutschland und der Französischen Republik zur
Regelung der Saarfrage (Bundesgesetzbl. II S. 1587)
Artikel 1 an. § 16 des Gesetzes über die Eingliederung des
Dem in Saint-Louis am 31. März 1958 unterzeich- Saarlandes vom 23. Dezember 1956 {Bundes-
neten Abkommen zwischen der Bundesrepublik gesetzbl. I S. 1011) bleibt unberührt.
Deutscb.land und der Französiscb.en Republik über
das deutsch-französische Forschungsinstitut Saint-
Louis und seinen Anlagen I bis IV wird zugestimmt. Artikel 3
Das Abkommen wird mit seinen Anlagen nach- (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
stehend ve·röffentlicht. kündung in Kraft.
Artikel 2 (2) Der Tag, an dem das Abkommen gemäß sei-
Dieses Gesetz gilt im · Saarland vom Ende der nem Artikel 14 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
Ubergangszeit nach Artikel 3 des Vertrages vom blatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 9. März 1959.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister der Justiz
Schäffer
Der Bundesminister für Verteidigung
Strauß
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
190 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
über das deutsch-französische Forschungsinstitut Saint-Louis
Convention
entre la Republique Federale d' Allemagne
et la Republique Fram;aise
relative a l'Institut germano-franc;:ais de recherches de Saint-Louis
DER PRÄSIDENT LE PRESIDENT
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D' ALLEMAGNE
und et
DER PRÄSIDENT DER FRANZOSISCH~N REPUBLIK LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE FRAN<;:AISE
IN DEM WUNSCH, eine enge Zusammenarbeit bei der DBSIREUX de realiser une etroite cooperation en ce
wissenschaftlichen und technischen Forschung und Ent- qui concerne les recherches et etudes tant scientifiques
wicklung auf dem Gebiet des Waffenwesens herbei- que techniques dans le domaine de l'armement et de
zuführen und dadurch die gemeinsame Verteidigung ihrer renforcer ainsi la defense commune de leur pays,
Länder zu stärken,
HABEN BESCHLOSSEN, zu diesem Zweck ein Abkom- ONT DECIDE de conclure une Convention a cette fin
men zu schließen, und zu ihren Bevollmächtigten ernannt: et ont designe comme leurs plenipotentiaires:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland Le President de la Republique Federale d' Allemagne,
Herrn Franz Josef Strauß, Monsieur Franz Josef Strauss,
Bundesminister für Verteidigung, Ministre f ederal de la Defense,
Der Präsident der Französischen Republik Le President de la Republique Fran<;aise,
Herrn Jacques Chaban-Delmas Monsieur Jacques Ch ab an - De 1m a s
Minister für Nationale Verteidigung; Ministre de la Defense Nationale;
diese sind nach Austausch ihrer in guter und gehöriger lesquels, apres avoir ec:hange leurs pleins pouvoirs re-
Form befund2nen Vollmachten wie folgt übereingekom- connus en banne et due forme, sont convenus des dis-
men: positions qui suivent:
Artikel 1 Art i c l e 1er
1. Die Bundesrepublik Deutschland und die Franzö- 1. - La Republique Federale d'Allemagne et la Repu-
sische Republik, im folgenden als Vertragsparteien be- blique Franc;aise ci-apres denommees parties contractantes
zeidi.net, kommen überein, gemäß diesem Abkommen conviennent d'exploiter en commun un Institut de Re-
und seinen Anlagen gemeinsam ein Institut für Forschung cherches et d'Etudes Scientifiques et Techniques fonda-
sowie für wissenschaftliche Untersuchungen und grund- mentales d'Armement conformement aux dispositions de
legende Vorentwicklungen auf dem Gebiet des Waffen- la presente convention et de ses annexes.
wesens zu betreiben.
2. Zu diesem Zweck wird durch dieses Abkommen 2. - A cet effet, il est cree par la presente convention
eine Einrichtung für wissenschaftliche Forschung ohne un etablissement de recherches scientifiques a but non
Erwerbszweck gegründet, die den Namen trägt: ,,Deutsch- lucratif qui prend le nom d'Institut Germano-Franc;ais de
französisches Forschungsinstitut Saint-Louisu, im folgen- Recherches de Saint-Louis, ci-apres denomme l'Institul
den als „Institut" bezeichnet; der Sitz des· Instituts ist dont le siege est a Saint-Louis, Haut-Rhin.
Saint-Louis (Haut-Rhin).
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1959 191
3. Das Institut hat im Hoheitsgebiet der beiden Ver- 3. - L'Institut a la personnalite juridique sur le terri-
tragsparteien Rechtspersönlidlkeit und besitzt dort die toire des deux parties contractantes et y jouit de la ca-
weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juri- pacite juridique la plus large reconnue aux personnes
stischen Personen der Vertragsparteien zuerkannt wird; morales des parties contractantes; il peut notamment
es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches acquerir et aliener des biens immobiliers et mobiliers
Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht et ester en justice.
klagen und verklagt werden.
4. Die Rechtsverhältnisse des Instituts regeln sich 4. - L"Institut et les operations qu'il effectue sont re-
nach den Bestimmungen dieses Abkommens und der bei- gis par la presente convention et les statuts y annexes,
gefügten Satzung, den Bestimmungen der im Hinblick auf par les dispositions des actes conclus en vue du fonction-
die Arbeit des Instituts geschlossenen Vereinbarungen nement de l'Institut et par le droit local dans la mesure
sowie dem örtlichen Recht, soweit es dem Abkommen, ou il n'est pas contraire A ces conventions, statuts et
der Satzung und den Vereinbarungen nicht entgegen- actes.
steht.
5. Soweit die aus der Tätigkeit des Instituts anfal- 5. - lndependamment des ressources propres provena:1t
lenden Mittel nicht ausreichen, trägt jede Vertragspartei de l'activite de l'etablissement, chaque partie contrac-
die Hälfte der Investitions- und Betriebskosten. tante contribuera pour moitie aux depenses d'investisse-
ment et aux depenses de fonctionnement.
Artikel 2 Article 2
1. Die Vermögenswerte und Guthaben des Instituts, 1. - Les biens et avoirs de l'Institut, quelle que soit
welcher Rechtsnatur sie im Hoheitsgebiet der Vertrags- leur situation juridique sur les territoires respectifs des
parteien auch sein mögen, unterliegen nicht der Beschlag- deux parties contractantes, sont insaisissables.
nahme.
2. Vorbehaltlich der Nummern 3 und 4 dieses Artikels 2. - Sous reserve des dispositions des paragraphes 3
sowie des Artikels 6 können die französischen Staats- et 4 du present article et de celles de l'article 6, les
bediensteten die Räumlichkeiten in Ausübung ihrer agents ou fonctionnaires frarn;ais ne pourront penetrer
Dienstbefugnisse nur mit Zustimmung oder auf Ersuchen dans les locaux pour y exercer leurs fonctions officiel-
der Direktoren betreten. Die Archive können nur mit les qu'avec le consentement ou sur la demande des Di-
Zustimmung der Direktoren Gegenstand einer Durch- recteurs. Les archives ne pourront faire l'objet d"examen
suchung oder Einsichtnahme sein. ou de communication qu'avec le consentement des Direc-
teurs.
3. Die Räumlichkeiten des Instituts dürfen Personen, 3. - Les locaux de l'lnstitut ne pourront servir de re-
die zwecks Vollstreckung einer gerichtlichen Strafe ge- fuge a une personne qui serait recherchee pour l'execu-
sucht oder auf frischer Tat verfolgt werden oder gegen tion d'une decision repressive de justice ou poursuivie
die von den zuständigen französischen Behörden ein pour flagrant delit, ou contre laquelle un m_andat de jus-
Haftbefehl erlassen oder ein Ausweisungsbefehl ergan- tice aura ete decerne ou un arrete d'expulsion pris par
gen ist, nicht als Asyl dienen. les autorites franc;aises competentes.
4. Die in diesem Artikel vorgesehenen Befreiungen 4. - Les immunites prevues au present article sont ac-
werden nur im Interesse des Instituts gewährt und dür- cordees dans le seul interet de l'lnstitut et ne pourront
fen den Bediensteten des Instituts nicht zum persönlichen donner aucun avantage personnel aux agents de l'lns-
Vorteil gereichen. titut.
Artikel 3 Article 3
1. Die Französische Republik überträgt dem Institut 1. - La Republique Franc;aise affecte a l'lnstitut tous
alle Vermögenswerte, die gegenwärtig zum technischen les biens constituant actuellement son Laboratoire de
Forschungslaboratorium Saint-Louis gehören, einschließ- recherches techniques de Saint-Louis, ainsi que les do-
lich aller Unterlagen und Ergebnisse der bisherigen cuments et resultats des recherches et des etudes effec-
Forschungs- und Entwicklungsarbeiten. tuees jusqu'A present.
2. Die Bundesrepublik Deutschland verpflichtet sich, 2. - La Republique Federale d'Allemagne s'engage A
dem Institut einen Betrag in Höhe der in Nummer 1 be- verser a l'lnstitut, selon les modalites indiquees ci-apres,
zeichneten Vermögenswerte zu zahlen, und zwar une somme egale a la valeur des biens vises au para-
graphe ci-dessus:
die Hälfte des Wertes binnen sechs Monaten, - la moitie de cette somme au plus tard 6 mois
apres l'entree en vigueur de la presente convention,
den Rest in drei gleichen Teilbeträgen binnen neun, le solde, en 3 versements egaux a effectuer au
zwölf und fünfzehn Monaten plus tard 9, 12 et 15 mois apres l'entree en vigueur
nach Inkrafttreten dieses Abkommens. de la convention.
Dieser Betrag dient der Ausgestaltung des Instituts in Cette somme sera affectee au developpement des inves-
Durchführung der Beschlüsse des Verwaltungsrats gemäß tissements de l'Institut en execution des decisions du
den Dcstimmunqen dieses Abkommens und seiner Anla- Conseil d'Administration conformement aux regles bud-
gen über die Haushaltsführung und Rechnungslegung. getaires et comptables fixees par la presente conven-
tion et ses annexes.
192 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
3. Falls die Bundesrepublik Deutschland bereits vor 3. - Dans le cas ou la Republique Federale d' Alle-
Inkrafttreten dieses Abkommens die Kosten für im For- magne aurait, avant la date d'entree en vigueur de la
schungslaboratorium Saint-Louis aufgestellte Geräte ge- presente convention, supporte la charge d'appareils ins-
tragen hat, verringert sieb der vorgesehene Zahlungs- talles au Laboratoire de Recherches de Saint-Louis, le
betrag um den Zeitwert der Geräte. Die Bundesrepublik montant du versement prevu serait reduit de la valeur
Deutschland verpflichtet sich, diese Geräte dem Institut actuelle de ces appareils. Elle s'engage a faire apport
als Sacheinlage zu übereignen. a l'Institut de ces appareils.
4. Die Bewertung der in den Nummern 1 und 3 be- 4. - II sera procede a l'evaluation des biens vises aux
zeichneten Vermögenswerte erfolgt auf der Grundlage paragraphes 1 et 3 sur la base du bilan qui sera etabli a
einer bei der Gründung des Instituts aufzustellenden la date de la creation de l'Institut par une commission
Bilanz; diese wird durch eine Kommission aufgestellt, composee de deux membres de chaque nationalite nom-
die sich aus je zwei von ihrer Regierung benannten Ver- mes par leur Gouvernement respectif. Les deux
tretern jeder Vertragspartei zusammensetzt. Sobald die Gouvernements, ayant pris connaissance des travaux
beiden_ Regierungen von den Arbeiten der Kommission de la commission, arreteront d'un commun accord le
Kenntnis genommen haben, setzen sie gemeinsam den montant de la somme qui sera versee par la Republique
von der Bundesrepublik Deutschland zu zahlenden Be- Federale d' Allemagne.
trag fest.
Artikel 4 Article 4
Die Organe des Instituts sind: L'organisation de l'Institut comprend:
a) der Verwaltungsrat, a) Un Conseil d'Administration
b) zwei Direktoren, von denen einer deutscher und b) Deux Directeu·rs, I'un allemand, l'autre fran<;ais.
der andere französischer Staatsangehöriger ist.
Der Verwaltungsrat kann sich, soweit erforderlich, Le Conseil d'Administration dispose en tant que de be-
eines wissenschaftlichen Beirats bedienen. soin d'un Conseil consultatif des recherches et etudes.
Zusammensetzung und Aufgaben der Organe sind in Les statuts annexes a la presente convention fixent
der diesem Abkommen beigefügten Satzung festgelegt. la composition et le röle de ces differents organes.
Die Amts.sprachen des Instituts sind Deutsch und Fran- Les langues officiellement utilisees sont l'allemand et le
zösisch. fran<;ais.
Artikel 5 Article 5
1. Die für die Bau- und Einrichtungsarbeiten, für die 1. - Les materiaux, produits et materiels divers en
Anlagen und für die Entwicklungs- und Forschungs- provenance et originaires de la Republique Federale
arbeiten des Instituts bestimmten Baumaterialien, Waren d' Allemagne et destines aux travaux de construction et
und Geräte, deren Ursprungs- und Herkunftsland die d'amenagement, aux installations, aux etudes et aux re-
Bundesrepublik Deutschland ist, sind bei ihrer Einfuhr cherches de nnstitut beneficient, lors de leur importa-
nach Frankreich vorbehaltlich der von den zuständigen tion en France et sous reserve des mesures de contröle
französischen Behörden für unerläßlich erachteten Kon- jugees indispensables par les autorites competentes fran-
trollmaßnahmen von sämtlichen Zöllen und sonstigen <;aises, de l'exoneration de tous droits et taxes de
Abgaben an den Zoll außer den Abgaben für Dienstlei- douanes autres que les taxes representatives de services
stungen befreit. rendus.
2. Das für die Durchführung der Bau- und Einrich- 2. - Les materiels etrangers destines a la realisation
tungsarbeiten und für die Arbeiten an den Anlagen des des travaux de construction, amenagement et installa-
Instituts bestimmte ausländische Material wird nach den tions de l'Institut beneficient de l'importation temporaire
allgemeinen Rechtsvorschriften über die vorübergehende en France dans les conditions du droit commun.
Einfuhr nach Frankreich behandelt.
3. Die Bediensteten des Instituts sind bei ihrer ersten 3. - Les agents de l'lnstitut beneficient, lors de leur
Niederlassung in Frankreich hinsichtlich ihrer Möbel, premier etablissement en France, de la franchise des
persönlichen Gebrauchsgegenstände und sonstigen ge- droits et taxes de douane autres que les taxes represen-
brauchten Haushaltsgegenstände von der Entrichtung von tatives de services rendus, pour leurs meubles, effets et
Zöllen und sonstigen Abgaben an den Zoll außer den autres objets menagers personnels usages.
Abgaben für Dienstleistungen befreit.
4. Waren, die auf Grund dieses Artikels zollfrei ein- 4. - Les marchandises admises en franchise de douane,
geführt werden, dürfen im gesamten französischen Zoll- en application des dispositions du present article, ne
gebiet weder entgeltlich noch unentgeltlich überlassen peuvent etre cedees ou pretees sur toute I'etendue du
oder verliehen werden, ohne daß vorher die Zölle und territoire douanier fran<;ais, a titre gratuit ou onereux,
sonstigen Abgaben an den Zoll nach den im Zeitpunkt der sans avoir acquitte les droits et taxes de douane au taux
Uberlassung oder Leihe geltenden Sätzen entrichtet werden. en vigueur au moment de la cession ou du pret.
5. Die Einfuhr von Gegenständen in das Hoheitsgebiet 5. - L'importation sur le territoire de la Republique Fe-
der Bundesrepublik Deutschland erfolgt ohne Erhebung derale d'Allemagne d'objets provenant des recherches et
von Zöllen und ~onstigen Abgaben an den Zoll, soweit etudes de l'Institut ou de la reexportation eventuelle des
sie aus der Forschungs- und Entwicklungsarbeit des In- marchandises visees au present article s'effectuent en
stituts stammen oder soweit es sieb um die Wiederaus- franchise des droits et taxes de douane.
fuhr der in diesem Artikel bezeichneten Waren handelt.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1959 193
Artikel 6 Article 6
Die französischen Zollbehörden sind ermächtigt, die Dans l'enceinte de l'Institut, les autorites douanieres
Räumlichkeiten des Instituts auf das Vorhandensein der franc;:aises sont autorisees a contröler la presence des
in Artikel 5 Nr. 1 bezeichneten Materialien und Geräte materiaux et materiels vises au paragraphe 1 de l'ar-
zu überprüfen. Die Kontrollen dürfen nur in Gegenwart ticle 5. Les contröles sont effectues en presence d'un
eines von den Direktoren bestimmten Institutsbedienste- agent de l'Institut designe par les Directeurs.
ten vorgenommen werden.
Artikel 7 Article 7
Unbeschadet der Zollvorschriften des Artikels 5 ist das Independamment des dispositions de l'article 5 rela-
Institut von allen direkten Steuern befreit. Es entrichtet tives au regime douanier, l'Institut est exonere de tous
jedoch entsprechend den allgemeinen Rechtsvorschriften impöts directs. Toutefois, il acquitte dans les conditions
du droit commun:
1. die für das Personal abzuführende Lohnsteuer 1) le versement forfaitaire afferent aux salaires payes
(versement forfaitaire ...), a son personnel,
2. die für andere Körperschaften als den Staat zu ent- 2) les impöts et laxes perc;:us au profit des collecti-
richtenden Steuern und Ab~aben, vites autres que l'Etat,
3. die Abgaben, die lediglich eine einfache Vergütung 3) les taxes qui ne constituent que la simple remune-
für öffentliche Dienstleistungen darstellen. ration de services d'utilite generale.
Das Institut ist von allen Gebühren und Abgaben be- L'Institut est exonere de tous droits et taxes dus a l'oc-
freit, die bei Erwerb von betriebsnotwendigen Grund- casion des acquisitions de biens immobiliers necessaires
stücken zu entrichten sind. a son fonctionnement.
Artikel 8 Article 8
Die Regierungen der Vertragsparteien treffen im Rah- Les Gouvernements parties a la presente convention
men ihrer Außenhandels- und Devisenvorschriften die prennent, dans le cadre de leur reglementation du com-
erforderlichen Maßnahmen, um die Genehmigungen zur merce exterieur et des changes, les mesures necessaires
Durchführung der Handels- und Finanzgeschäfte des pour delivrer dans l'esprit le plus liberal Ies autorisa-
Instituts und der damit zusammenhängenden Regelungen tions permettant l'execution des operations commerciales
in möglichst großzügiger Weise zu erteilen. ou financieres de l'Institut et des reglements correspon-
dants.
Artikel 9 Article 9
1. Die Vertragsparteien verpflichten sich, auf alle Ent- 1. - Les parties contractantes s'engagent a appliquer
wicklungen, Forschungen, Entdeckungen und Erfindungen, a taute etude, recherche, decouverte et invention faites
die im Institut gemacht werden oder bekannt sind, die ou connues a l'Institut, les dispositions legislatives et
Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend den reglementaires relatives aux atteintes a Ia stirete de
Schutz von Staats- und Amtsgeheimnissen und von Ver- l'Etat, a la protection du secret professionnel et des do-
schlußsachen anzuwenden cuments classifies.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Sicherheits- Les parties contractantes s·engagent a effectuer les
überprüfung des Institutspersonals ihrer Staatsangehörig- enquetes de securite concernant les personnels de l'Ins-
keit durchzuführen und sich dabei gegenseitig zu unter- titut qui sont leurs ressortissants et a se preter assistance
stützen. dans ce domaine.
Die Französische Republik verpflichtet sich, auf das La Republique Franc;:aise s' engage a appliquer a l'lns-
Institut die Rechts- und Verwaltungsvorschriften über titut les dispositions legislatives et reglementaires rela-
den Schutz militärischer Einrichtungen anzuwenden. tives a la protection des etablissements militaires.
2. Alle neuen Entdeckungen und Erfindungen, die auf 2. - Toute nouvelle decouverte ou invention qui re-
den von den Institutsbediensteten in Erfüllung ihrer sulte des etudes et recherches poursuivies par les agents
beruflichen Verpflichtungen durchgeführten Entwicklungs- de l'Institut lors de l'accomplissement de leurs obliga-
und Forschungsarbeiten beruhen, sind Eigentum des tions professionnelles est la propriete de l'Institut.
Instituts.
Das Institut sichert sich sein Recht und schützt es durch L'Institut s·assure et protege cette propriete par l"ob-
den Erwe,rb von Patenten oder anderen gesetzlichen tention de brevets d'invention ou de tout autre titre de
Schutzrechten in allen Ländern, in denen die·s zweck- protection legale dans tous les pays ou cette protection
mäßig erscheint. parait utile.
Die Bediensteten des Instituts haben jedoch einen An- Toutefois les agents de l'Institut ont droit a la recon-
spruch auf Anerkennung ihrer Eigenschaft als Erfinder naissance de leur qualite d'inventeur et a une juste in-
und auf eine angemessene Vergütung, bei deren Bemes- demnite, qui doit etre fixee en tenant campte:
sung maßgebend sind
- die wirtschaftliche Verwertbarkeit der Erfindung, - de la valeur economique de l'invention,
die Aufgaben des Erfinders im Institut, und die - des fonctions devolues a l'inventeur au sein de
Bezüge, die er für seine Tätigkeit erhält, l'Institut, et des remunerations, qu'il perc;:oit au
titre de ses fonctions,
der Anteil an dem Zustandekommen der Erfindung. - du degre de dependance de l'invention.
Ist eine Erfindung für die Landesverteidigung von Be- Lorsqu'une invention interesse la defense nationale,
deutung, so treffen die Vertragsparteien gemäß ihren les deux parties contractantes s'engagent a prendre les
innerstaatlichen Rechtsvorschriften über Erfindungen, die mesures necessaires pour la mise au secret de la de-
194 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
für die Landesverteidigung von Bedeutung sind, die er- mande de brevet deposee dans les deux pays et du bre-
forderlichen Maßnahmen für die Geheimhaltung des in vet delivre, conformement aux dispositions de leur droit
den beiden Staaten eingereichten Patentantrags und des interne respectif, relatives aux inventions interessant
erteilten Patents. In diesem Fall können das Institut oder la defense nationale. Dans ce cas, apres accord des deux
der Erfinder nach Herbeiführung des Einvernehmens der parties contractantes, l'Institut ou l'inventeur peuvent
Vertragsparteien die Genehmigung erhalten, auch in be- etre autorises a formuler egalement des demandes de
stimmten anderen Ländern Patentanträge zu stellen, so- brevet dans certains autres pays, sous reserve du main-
weit dort der Geheimschutz der Erfindung gewährleistet tien au secret de l'invention dans ces pays.
ist.
Die aus den Arbeiten des Instituts hervorgehenden Le·s etudes, recherches, decouvertes et inventions re-
Entwicklungen, Forschungen, Entdeclrnngen und Erfin- sultant des travaux de l'Institut, qu'elles aient fait ou
dungen werden ohne Rücksicht darauf, ob sie unter non l'objet d'une mise au secret, sont portees a la con-
Geheimschutz stehen, den Vertragsparteien mitgeteilt naissance des parties contractantes et leur sont conce-
und unentgeltlich überlassen, soweit sie nach überein- dees a titre gratuit sous reserve qu'il s'agisse de satis-
stimmender Auffassung beider Vertragsparteien für be- faire des besoins definis, d'un commun accord, comme
stimmte Zwecke der Landesverteidigung benötigt werden. besoins de defense nationale.
In allen anderen Fällen bedarf die Oberlassung der t>ans tous les autres cas, la concession exige un ac-
Genehmigung beider Vertragsparteien und erfolgt nur cord des deux parties cÖntractantes et ne peut etre ef-
gegen Entgelt. fectuee a titre gratuit.
Das Institut kann keine Bestimmung des innerstaat- L'Institut ne peut se prevaloir d'aucune disposition
lichen Rechts der Vertragsparteien für sich in Anspruch du droit interne respectif des deux etats contractants
nehmen, um von diesen eine Entschädigung für die pour reclamer a ceux-ci une indemnite pour la mise au
Unterstellung seiner Schutzrechte und Schutzrechtanmel- secret de ses titres de protection legale et demandes de
dungen unter Geheimschutz zu verlangen. tels titres.
Artikel 10 Article 10
Die Finanzkontrolle wird von einer Kommission aus- Le contröle financier est exerce par une commission
geübt; die Regierung jeder Vertragspartei ernennt je composee de deux membres de chaque nationalite de-
zwei ihrer Staatsangehörigen zu Mitgliedern dieser signes par leur Gouvernement respectif.
Kommission.
Aufgaben und Befugnisse der Kommission ergeben sich Les attributions de cette Commission font l'objet de
aus der Anlage II zu diesem Abkommen. l' annexe no. II.
Artikel 11 Article 11
Jede Streitigkeit zwischen den Vertragsparteien über · Tput differend entre les parties contractantes relatif a
die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens und l'interpretation ou a l'application de la presente conven-
seiner Anlagen I, II und III, die sich nicht durch unmit- tion et de ses annexes I, II et III qui ne pourrait etre
telbare Verhandlungen beilegen läßt, kann dem in der regle par voie de negociation directe pourra etre soumis
Anlage IV zu diesem Abkommen vorgesehenen Verfah- a la procedure prevue a l'annexe IV de la presente con-
ren unterworfen werden. vention.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Entschei- Les deux parties contractantes s·engagent a se confor-
dungen des Schiedsgerichts anzuerkennen. mer aux decisions du tribunal arbitral.
Artikel 12 Article 12
Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit ge- La presente convention conclue pour une duree inde-
schlossen und kann erst nach Ablauf von drei Jahren terminee ne pourra etre denoncee par l'une des deux
nach seinem Inkrafttreten von den Vertragsparteien ge- parties contractantes que trois ans apres sa mise en
kündigt werden. vigueur.
Die Auflösung des Instituts erfolgt auf Grund einer La dissolution de l'Institut aura lieu le 30 juin ou le
Kündigung, die nur mit einer Mindestfrist von sechs 31 decembre suivant la date de denonciation sous re-
Monaten zum 30. Juni oder 31. Dezember zulässig ist. serve d'un delai minimum de six mois entre les dates
de denonciation et de dissolution.
·Das Institut kann außerdem durch gütliche Vereinba- La dissolution de l'Institut pourra egalement resulter
rung zwischen den Vertragsparteien aufgelöst werden. d'un accord amiable entre les deux parties contractantes.
Die Bestimmungen über die Liquidation des Instituts Les conditions de la liquidation de l'Institut sont pre-
ergeben sich aus der Anlage III. vues a l'annexe III.
Artikel 13 Article 13
Die Regierungen der Vertragsparteien werden sich Les Gouvernements des parties contractantes se con-
miteinander ins Benehmen setzen, um dritten Staaten, sulteront pour permettre l'adhesion a la presente con-
die Vertragsparteien des Nordatlantikvertrages sein vention d'füats tiers qui devront etre parties au Traite
müssen, den Beitritt zu diesem Abkommen zu ermög- de l'Atlantique Nord.
lichen.
Nr. 9 - Tag der. Ausgabe: Bonn, den 17. März 1959 195
Artikel 14 Article 14
Dieses Abkommen einschließlich seiner Anlagen be- La presente convention y compris ses annexes sera
darf der Ratifizierung; die Ratifikationsurkunden werden ratifiee et les instruments de ratification seront echanges
so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. le plus töt possible a Bonn.
Das Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Elle entrera en vigueur un mois apres l'echange des
Ratifikationsurkunden in Kraft. instruments de ratification.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Be- EN FOI DE QUOI Ies plenipotentiaires soussignes
vollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben und ont signe la presente convention et l'ont revetue de
mit ihren Siegeln versehen. leurs sceaux.
GESCHEHEN zu Saint-Louis am 31. März 1958 FAIT a Saint-Louis le 31. Mars 1958
in zwei Urschriften, jede in deutscher und französischer en deux exemplaires dont chacun est redige en allemand
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind- et en franc;:ais, les deux textes faisant egalement foi.
lich ist.
Für die
Bundesrepublik Deutschland
gezeichnet:
Pour la
Republique Federale d'Allemagne
signe:
Franz Josef Strauß
Für die
Französische Republik
gezeichnet:
Pour la
Republique Franc;:aise
signe:
Chaban-Delmas
196 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Anlage I Annexe I
Satzung Statuts
Kapitel I Chapitre 1er
Der Verwaltungsrat Le Conseil d' Administration
Artikel 1 Ar ti cl e ter
Der Verwaltungsrat besteht aus drei deutschen und Le Conseil d'Administration est compose de trois
drei französischen Mitgliedern, die von ihren Regierun- membres allemands et de trois membres franc;ais desi-
gen bestellt werden. gnes par leur Gouvernement respectif.
Die Amtszeit der Mitglieder beträgt drei Jahre, so- La duree du mandat des membres est de trois ans a
fern sie ihre Regierung nicht abruft. Eine erneute Be- moins qu'il soit mis fin a leur mission par leur Gouverne-
stellung ist zulässig.· ment respectif. Le mandat est renouvelable.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats erhalten vom In- Les membres du Conseil ne rec;oivent de l'lnstitut ni
stitut keine Entschädigung oder Vergütung. indemnite ni remuneration.
Der Verwaltungsrat kann sich eine Geschäftsordnung Le Conseil peut etablir un reglement interieur.
geben.
Artikel 2 Article 2
Der Präsident des Verwaltungsrats wird von dessen Le President du Conseil d'Administration elu pour un
I'v1itgliedern für ein Jahr gewählt; sein Amt wird ab- an par les membres du Conseil d'Administration est
wechselnd von einem deutschen oder französischen alternativement allemand ou franc;ais. 11 doit lors de son
Staatsangehörigen wahrgenommen. Er muß bei seiner election etre membre du Conseil.
Wahl Mitglied des Verwaltungsrats sein.
Der Rat bestellt ferner aus seinen Mitgliedern einen Le Conseil designe egalement parmi ses membres un
Vizepräsidenten anderer Staatsangehörigkeit als der des vice-president de nationalite differente de celle du Pre-
Präsidenten. sident.
Artikel 3 Article 3
1. Der Verwaltungsrat tritt zweimal jährlich nach Ein- 1. - Le Conseil d' Administration se reunit au siege de
berufung durch seinen Präsidenten am Sitz des Instituts l'Institut sur la convocation de son President deux Jois
zu einer ordentlichen Sitzung zusammen; er tritt ferner par an en session normale et plus souvent si l'interet de
zusammen, wenn das Interesse des Instituts und dienst- l'lnstitut et les besoins du service l'exigent.
liche Belange dies erfordern.
Der Präsident ist außerdem auf Verlangen von minde- Le President est en outre tenu de le reunir au plus
stens der Hälfte der Mitglieder verpflichtet, den Ver- tard dans les 3 jours s'il y est invite par la moitie au
waltungsrat zu einer Sitzung einzuberufen; diese hat moins des membres.
binnen drei Tagen nach dem Tage stattzufinden, an dem
dem Präsidenten das Verlangen zugeht.
Allen Mitgliedern des Verwaltungsrats muß eine voll- Un ordre du jour limitatif mentionnant au mm1mum
ständige Tagesordnung zugehen; diese muß mindestens les points dont la discussion est demandee par la moitie
die Punkte umfassen, deren Erörterung von der Hälfte des membres doit etre communique a tous les membres.
der Mitglieder verlangt wird. Bei ordentlichen Sitzungen Pour les sessions normales, cette communication doit
muß die Tagesordnung allen Mitgliedern des Verwal- etre faite deux semaines avant la date de la seance.
tungsrats mindestens zwei Wochen vor dem Sitzungs-
termin zugehen.
Zu seiner ersten Sitzung wird der Verwaltungsrat von La premiere reunion du Conseil d'Administration est
den Regierungen der Vertragsparteien einberufen. provoquee par les deux Gouvernements.
2. Der Verwaltungsrat ist nur beschlußfähig, wenn 2. - Le Conseil ne peut valablement deliberer que lors-
mindestens zwei ordentliche Vertreter jeder Vertrags- que deux au moins des membres en exercice de chaque
partei an der Sitzung teilnehmen. nationalite assistent a la seance.
Ein abwesendes Mitglied kann sein Stimmrecht einem Le droit de vote d'un membre absent peut. etre dele-
anderen Mitglied gleicher Staatsangehörigkeit über- gue par lui a un autre membre de meme nationalite.
tragen.
Ist der Verwaltungsrat nicht beschlußfähig, so wird er Si le quorum n'est pas atteint, le Conseil devra etre
mit der gleichen Tagesordnung zu einer neuen Sitzung convoque avec le meme ordre du jour a une nouvelle
einberufen; zwischen dieser und der ersten Sitzung müs- seance qui devra etre separee de la premiere par un
sen mindestens drei volle Tage liegen. intervalle de trois jours francs au moins.
In der neuen Sitzung ist der Verwaltungsrat in jedem Le Conseil peut alors valablement deliberer meme si
Fall beschlußfähig. le quorum n'est pas atteint.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1959 197
3. Die Beschlüsse werden mit Stimmenmehrheit gefaßt. 3. - Les decisions sont prises a la majorite.
4. Der Verwaltungsrat übersendet die Sitzungsproto- 4. - Le Conseil d' Administration adresse, dans les meil-
kolle beiden Regierungen so schnell wie möglich. leurs delais, les proces-verbaux de seance aux deux
gouvernements.
5. Die Direktoren nehmen an den Sitzungen des Ver- 5. - Les Directeurs assistent, avec voix consultative,
waltungsrats mit beratender Stimme teil. Auf Beschluß aux reunions du Conseil d'Administration. Ils se retirent
des Rates verlassen sie die Sitzung. sur decision du Conseil.
Artikel 4 Article 4
Der Verwaltungsrat legt die allgemeinen Richtlinien Le Conseil d'Administration definit la politique gene-
für die Arbeit des Instituts fest und überwacht dessen rale de l'lnstitut et exerce un contröle sur son activite.
Tätigkeit. Er besdiließt insbesondere über folgende An- II decide notamment sur les matieres suivantes:
gelegenheiten:
1. Allgemeines Programm der Forschungs- und Ent- 1) Programme general des travaux de recherches et
wicklungsarbeiten, d'etudes,
2. Stellenplan und Personalordnung, 2) Effectif et statut du personnel,
3. Haushaltsvoranschläge für Einnahmen und Ausgaben, 3) Etat de prevision de recettes et depenses,
4. Bilanz sowie Gewinn- und Verlustrechnung im Zu- 4) Bilan et comptes de resultats accompagnes du rap-
sammenhang mit dem von den Direktoren gemäß port annuel etabli par les Directeurs et prevu a
Artikel 5 aufgestellten Jahresbericht, l'article 5 de la presente annexe,
5. Vorschläge für die Verwendung der finanziellen Er- 5) Propositions d'affectation des resultats financiers,
träge,
6. Abschluß von Verträgen im Werte von über 10 Mil- 6) Conclusion des contrats, depassant 10 millions de
lionen ffrs oder in dem entsprechenden Gegenwert in francs ou la contre-valeur en taute autre monnaie,
anderen Währungen, wobei jedoch Anstellungsver- les contrats de personnel ne tombant pas sous le
träge ~icht unter die Wertgrenze fallen, coup de cette limitation,
7. Erwerb, Veräußerung und Belastung unbeweglichen 7) Acquisitions, alienations immobilieres ainsi que tou-
Vermögens, tes charges pouvant grever un bien immobilier,
8. Festsetzung der Vergütung bei Inanspruchnahme von 8) Fixation de l'indemnite dans le cas ou l'Institut se
Erfindungen der Institutsbediensteten durdi das In- reserve le droit d'exploiter des inventions faites par
stitut (Artikel 9 Nr. 2 des Abkommens), son personnel (cf. art. 9, § 2 de la convention),
9. Zuwendungen, Annahme von Schenkungen und Ver- 9) Subventions, acceptation de dons et legs et conclu-
mächtnissen und Abschluß von Bürgschaftsverträgen, sion de contrats de cautionnement.
10. Gerichtlidie Klagen, 10) Actions en justice,
11. Aufnahme von Anleihen, 11) Emprunts,
12. alle von einem der Direktoren oder dem wissen- 12) Toutes questions soumises par l'un des Directeurs
schaftlichen Beirat vorgelegten Fragen. ou le Conseil consultatif des recherches et etudes.
Der Verwaltungsrat kann die Direktoren ausdrücklich Toutefois, le Conseil d'Administration peut par dele-
zu einer oder mehreren der vorstehend aufgeführten gation expresse donner pouvoir aux Directeurs pour trai-
Angelegenheiten ermächtigen. ter une ou plusieurs des matieres enumerees ci-dessus.
Kapitel II Chapitre II
Die Direktoren Les Directeurs
Artikel 5 Article 5
1. Die Direktoren werden vom Verwaltungsrat mit 1. - Les Directeurs sont nommes par le Conseil d' Ad-
Zustimmung der Regierungen der Vertragsparteien er- ministration apres agrement des Gouvernements des
nannt. Ihre Abberufung erfolgt in der gleichen Form. parties contractantes. II est mis fin a leur mission dans
les memes formes.
2. Die Direktoren sind gemeinschaftlich mit der Durch- 2. - Les Directeurs sont conjointement charges de l'exe-
führung der für das Institut aufgestellten allgemeinen cution de la politique generale de l'Institut, dont ils as-
Richtlinien beauftragt und sorgen für dessen Betrieb surent le fonctionnement conformement aux decisions
gemäß den Beschlüssen des Verwaltungsrats. Insbeson- du Conseil d'Administration. Ils representent notamment
dere vertreten sie, vorbehaltlich der Bestimmungen der l'Institut dans tous les actes qui engagent celui-ci, sous
Nummer 4, das Institut bei allen Handlungen gemein- reserve des dispositions prevues au paragraphe 4 ci-
schaftlich, die für dieses eine Verpflichtung mit sidi dessous.
bringen.
3. Soweit die Direktoren vom Verwaltungsrat er- 3. - Dans la mesure ou ils ont rec;u delegation du Con-
mächtigt werden, können sie Institutspersonal einstel- seil d' Administration, ils procedent au recrutement ou
len, einstufen und entlassen. licenciement et a la promotion du personnel de !'Ins-
titut.
4. Das Institut wird gerichtlich durch einen der bei- 4. - L'Institut est represente en justice par un des deux
den Direktoren vertreten; dieser wird vom Verwaltungs- Directeurs designe, a defaut d'accord entre ceux-ci, par
rat bestimmt, wenn keine Einigung zwischen den Direk- le Conseil d' Administration.
toren zustande kommt.
198 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
5. Die Direktoren treffen ihre Entscheidungen gemein- 5. - Les decisions sont prises conjointement par les
sam. Kommt eine Einigung zwischen ihnen nicht zu- deux Directeurs. Si l'accord ne se realise pas entre eux,
stande, so wird die Meinungsversc:hiedenheit auf Antrag le differend est porte devant le Conseil d'Administration
eines Direktors vor den Verwaltungsrat gebrac:ht. ä la demande d'un des deux Directeurs.
6. Die Direktoren erstatten dem Verwaltungsrat all- 6. - Les Directeurs etablissent chaque annee un rap-
jährlich über den Dienstbetrieb und die allgemeine Lage port rendant compte au Conseil d' Administration du
des Instituts Bericht. Bei wichtigen Anlässen haben sie fonctionnement des services et de la situation generale
den Präsidenten oder den Vizepräsidenten des Verwal- de l'Institut. Dans les cas importants, ils sont tenus d'in-
tungsrats unverzüglich schriftlich oder mündlich zu unter- former immediatement, par ecrit ou verbalement, le Pre-
richten. sident ou le Vice-President du Conseil d'Administration.
Die Direktoren dürfen ohne Genehmigung des Ver- 11s ne peuvent sans autorisation du Conseil d'Adminis-
waltungsrats kein Handelsgewerbe betreiben und keine tration exercer une profession commerciale, ni conclure
Handelsgeschäfte in anderem Namen als dem des Insti- des contrats commerciaux ä un autre titre que celui de
tuts abschließen. Sie dürfen sich ohne Genehmigung des l'Institut. Ils ne peuvent sans autorisation du Conseil
Verwaltungsrats nicht an einer Handelsgesellschaft als participer ä une societe commerciale en tant qu' associe
persönlich haftende Gesellschafter beteiligen. personnellement responsable.
Kapitel III Chapitre III
Der wissenschaftliche Beirat Le Conseil consultatii des recherdles et etudes
Artikel 6 Article 6
Der wissenschaftliche Beirat unterstützt den Verwal- Le Conseil consultatif des recherches et etudes assiste
tungsrat beratend in wissensdlaftlichen und technischen a titre consultatif, pour les questions scientifiques et
Fragen. techniques, le Conseil d'Administration.
Er kann ferner dem Verwaltungsrat Vorschläge und 11 peut, en outre, adresser au Conseil d' Administration
Anregungen unterbreiten. des propositions ou des suggestions.
Die Mitglieder des wissenschaftlichen Beirats erhalten Les membres du Conseil ne rei;oivent de l'Institut
vom Institut keine Ve,rgütung. Dieses erstattet ihnen aucune remuneration. Seuls les frais de mission leur
lediglic:h die Reisekosten. sont rembourses par l'Institut.
Artikel 7 Article 7
Der wissensc:haftliche Beirat besteht aus höc:hstens Le Conseil consultatif. des recherdles et etudes se
neun deutschen und neun französischen Mitgliedern, die compose au maximum de neuf membres allemands et de
von ihren Regierungen auf Grund ihrer hohen wissen- neuf membres frani;ais nommes par leur Gouverne-
schaftlichen oder technischen Befähigung ernannt werden. ment respectif, · en fonction de leur haute qualification
scientifique ou technique.
Der Präsident des wissenschaftlichen Beirats wird von Le President, elu pour un an parmi les membres, est
dessen Mitgliedern für ein Jahr gewählt; sein Amt wird allemand quand le President du Conseil d' Administra-
von einem deutschen Staats•angehörigen wahrgenommen, tion est frani;ais et reciproquement.
wenn der Präsident des Verwaltungsrats französischer
Staatsangehöriger ist, und umgekehrt.
Die Direktoren sind als soldle beratende Mitglieder Les Directeurs sont, es-qualite, membres consultatifs
des wissenschaftlichen Beirats. du Conseil consultatif des recherdles et etudes.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats können an den Les membres du Conseil d'Administration peuvent as-
Sitzungen des wissenschaftlichen Beirats teilnehmen. sister aux seances du Conseil consultatif des recherches
et etudes.
Artikel 8 Article 8
Auf Ersuchen des Verwaltungsrats tritt der wissen- Le Conseil consultatif des recherches et etudes se re-
schaftliche Beirat nach Einberufung durch seinen Präsi- unit, au siege de l'Institut a la demande du Conseil d'Ad-
denten am Sitz des Instituts zusammen. ministration sur la convocation de son President.
Kapitel IV Chapitre IV
Finanzen Regime Financier
Artikel 9 Article 9
Für die Geschäfte des Instituts sind die Vorschriften Pour la realisation de ses operations l'Institut suit les
des Privatrechts maßgebend. regles du droit prive.
Uber die Geschäftsvorgänge werden in der handels- Les operations sont constatees dans les ecritures selon
üblichen Form Bücher geführt; die materiellen Einnah- la forme comrnerciale; les operations materielles de re-
men und Ausgaben werden in der handelsüblichen Form couvrement et de paiement sont effectuees selon les
vorgenommen. Die Ergebnisse dieser Geschäftsvorgänge formes en usage dans le commerce. Leurs resultats sont
werden durch Inventuren und die Jahresbilanz festge• determines par des inventaires et le bilan annuel.
legt.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1959 199
Artikel 10 Article 10
1. Das Geschäftsjahr beginnt am 1. Januar und endet 1. - L' exercice commence le 1er janvier et finit le
am 31. Dezember. 31 decembre.
2. Ausnahmsweise umfaßt das erste Geschäftsjahr den 2. - Par exception, le premier exercice comprendra le
Zeitraum vom Tage der Gründung des Instituts bis zum temps ecoule depuis le jour de la constitution de l'lns-
31. Dezember des Jahres, in dem die Gründung erfolgt. titut jusqu'au 31 decembre de l'annee de cette constitu-
tion.
Artikel 11 Articl~ 11
1. Die Direktoren stellen jährlich den Entwurf des 1. - Les Directeurs etablissent chaque annee le projet
Haushaltsvoranschlags für Einnahmen und Ausgaben des d' etat de previsions des recettes et des depenses de
folgenden Geschäftsjahres auf. l' exercice suivant.
Dieser Entwurf wird bis zum 15. Juni dem Verwal- Ce projet est soumis avant le 15 juin au Conseil d'Ad-
tungsrat vorgelegt, der ihn bis zum 1. Juli den beiden ministration qui le transmet avant le 1er juillet aux
Regierungen zur Genehmigung übermittelt. deux Gouvernements pour approbation.
2. Die Voranschläge für Einnahmen und Ausgaben 2. - Les previsions des recettes et des depenses y font
werden darin in gesonderten Abschnitten für den Betrieb l'objet de sections distinctes pour l'exploitation et les
und für die Investitionen aufgeführt. Sie sind in Kapitel investissements. Elles sont reparties en chapitres. La
unterteilt. Die Haushaltsnomenklatur entspric:ht derjeni- nomenclature budgetaire est conforme a celle du plan
gen des Rechnungsplans des Instituts gemäß Artikel 13. comptable de l'Institut prevu a l'article 13 ci-apres.
Die im Abschnitt Investitionen eingetragenen Mittel Les dotations inscrites a la section investissement ont
sind als Höchstgrenze zu betrachten. un caractere limitatif.
3. Sind die Voranschläge für Einnahmen und Aus- 3. - Si l'etat de previsions des recettes et des depenses
gaben bei Eröffnung des Geschäftsjahres noch nicht ge- n'est pas encore approuve lors de l'ouverture de l'exer-
nehmigt, so kann der Verwaltungsrat die Direktoren er- cice, le Conseil d'Administration peut autoriscr les
mächtigen, im Rahmen der für das vorangegangene Ge- Directeurs, dans la limite des depenses approuvees pour
schäftsjahr genehmigten Ausgaben Verpflic:htungen für l'exercice precedent, a proceder a l'engagement des de-
den laufenden Betrieb einzugehen. penses d'exploitation proprement dites.
Artikel 12 Article 12
Die Direktoren geben die Anweisungen für die Haus- Les Directeurs ordonnent les operations de recettes et
haltsführung und sind für sie verantwortlich. de depenses et en sont responsables.
Sie können zu diesem Zweck ihr Zeic:hnungsrecht einem Ils peuvent, a cet effet, deleguer leur signature a un
oder mehreren vorher vom Verwaltungsrat bestätigten ou plusieurs agents de l'Institut prealablement agrees par
Institutsbediensteten übertragen. le Conseil d'Administration.
Artikel 13 Article 13
Die Büc:her werden nach den Vorschriften des allge- La comptabilite s'inspire des normes du plan comptable
meinen französischen_ Buchhaltungsplans geführt. general franc;:ais.
Der Leiter der Buchhaltungsabteilung wird auf Vor- Le chef des services de la comptabilite est nomme par
sc:hlag der Direktoren vom Verwaltungsrat bestellt. le Conseil d'Administration sur proposition des Direc-
teurs.
Artikel 14 Article 14
Die Bilanz, die Gewinn- und Verlustrechnung und die Le bilan, les comptes de resultats et les propositions
Vorschläge über die Verwendung der Erträge werden d'affectation des resultats approuves par le Conseil d'Ad-
nac:h Genehmigung durch den Verwaltungsrat den beiden ministration sont transmis aux deux Gouvernements
Regierungen vor dem 1. Juli des auf den Abschluß des avant le 1er juillet de l'annee qui suit la clöture de
Geschäftsjahres folgenden Jahres übermittelt. l' exercice.
Artikel 15 Article 15
Die Regierungen der Vertragsparteien zahlen zu Be- Les deux Gouvernements verseront au debut de chaque
ginn jedes Vierteljahres, und zwar spätestens am 15. des trimestre, et au plus tard le 15 du premier mois de
ersten Monats jedes Vierteljahres, ein Viertel des für chaque trimestre, le quart de la contribution accordee
das Jahr festgesetzten Beitrags. pour l' annee.
Die Anlegung der verfügbaren Gelder wird vom Ver- Le placement des disponibilites est fixe par le Conseil
waltungsrat bestimmt. d'Administration.
200 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Anlage II Annexe II
Finanzkontrolle Contröle Financier
Artikel 1 Art i c l e 1er
Die Finanzkontrolle wird von der in Artikel 10 des Le contröle financier est exerce par la Commission
Abkommens vorgesehenen Kommission ausgeübt prevue a l'article 10 de la Convention.
Die Kommission wählt. &lljährlidl einen Präsidenten, La Commission elit chaque annee un president auquel
dem es insbesondere obliegt, die Kontrollaufgaben auf incombe notamment le soin de repartir les missions de
die Mitglieder zu verteilen. contröle entre les membres.
Sie tritt mindestens zweimal jährlich und außerdem Elle se reunit au moins deux fois par an et, en · outre,
auf Ersudlen einer der beiden Regierungen zusammen. a la demande de l'un des deux Gouvernements.
Die Mitglieder der Kommission erhalten vom Institut Les membres de la Commission ne re<;oivent de l'Insti-
keine Vergütung. Dieses erstattet ihnen lediglich die tut aucune remuneration. Seuls les frais de mission leur
Reisekosten. sont rembourses par l'Institut.
Artikel 2 Article 2
Die Mitglieder der Kommission sind zu den weitest- Les membres de la Commission disposent des pouvoirs
gehenden Nachforschungen in den Belegen und an Ort d'investigation les plus etendus sur pieces et sur place.
und Stelle ermächtigt. Sie können alle Mitglieder des lls peuvent convoquer tous membres du Conseil d'Ad-
Verwaltungsrats und alle Bediensteten des Instituts zum ministration et tous agents de l'Institut. Les personnes
Erscheinen auffordern. Die geladenen _Personen haben convoquees sont tenues de deferer a cette convocation
dieser Aufforderung Folge zu leisten und die gestellten et de repondre aux questions posees.
Fragen zu beantworten.
Artikel 3 Article 3
Die Kommission hat insbesondere den Auftrag, die La Commission est plus specialement dlargee de con-
Durrn.führung des Haushaltsplans zu überwachen sowie tröler l'execution du budget et d'examiner les comptes
die Buchführung und die Finanzgebarung des Instituts zu et la gestion financiere de l'Institut.
prüfen.
Binnen neun Monaten nadl Abschluß des Geschäfts- Dans le delai de 9 mois apres la clöture de l' exercice,
jahres fertigt sie einen Bericht über die Finanzgebarung elle etablit un rapport sur la gestion financiere de l'Ins-
des Instituts während des abgelaufenen Gesdläftsjahres titut pendant l'exercice ecoule et formule son avis sur
an und äußert sidl über die Ordnungsmäßigkeit der Ge- la regularite des operations et Ja sincerite des ecritures.
schäftsführung und die Richtigkeit der Buchführung.
Der Präsident der Kommission übermittelt diesen Be- Ce rapport, accompagne des reponses faites par le
richt zusammen mit der Stellungnahme des Präsidenten President du Conseil d' Administration et les Directeurs
des Verwaltungsrats und der Direktoren zu den geäußer- aux observations formulees, est transmis aux deux Gou-
ten Bemerkungen den Regierungen der Vertragsparteien. vernements par le President de la Commission.
Bringt der Beridlt ganz oder teilweise nicht die ein- Si le rapport n'exprime pas en tout ou partie l'opinion
stimmige Auffassung der Kommissionsmitglieder zum unanime des membres de la Commission, tout membre de
Ausdruck, so hat jedes Kommissionsmitglied das Recht, la Commission aura le droit d'y joindre l'expose de son
eine Darlegung seiner persönlichen Auffassung beizu- opinion personnelle.
fügen.
Anlage III Annexe III
Liquidation Liquidation
Artikel 1 Art i c 1e ter
Bei Auflösung des Instituts infolge einer gütlichen Ver- En cas de dissolution resultant d'un accord amiable ou
einbarung oder infolge einer Kündigung des Abkommens d'une denonciation de la Convention, chaque Gouverne-
ernennt die Regierung jeder Vertragspartei einen Liqui- ment nomme un administrateur liquidateur qui peut en-
dator; die Liquidatoren können ihre Tätigkeit vor dem trer en fonction avant le jour de la dissolution. Les pou-
Tage der Auflösung aufnehmen. Die Befugnisse der Li- voirs des administrateurs liquidateurs et la date de leur
quidatoren und der Zeitpunkt der Aufnahme ihrer Tätig- entree en fonction sont determines d'un commun accord
keit werden von den Regierungen im gegenseitigen Ein- par les Gouvernements.
vernehmen festgelegt.
Mit Beginn der Tätigkeit der Liquidatoren enden die L'entree en fonction des administrateurs liquidateurs
Befugnisse des Verwaltungsrats und der Direktoren. met fin aux pouvoirs du Conseil d'Administration et des
Directeurs.
Artikel 2 Article 2
Die zuständigen deutschen und französischen Behörden Le pouvoir d'approuver les comptes de liquidation et
sind befugt, die Liquidationsbuchungen zu genehmigen de donner quitus appartient aux autorites competentes
und Entlastung zu erteilen. allemandes et fran<;aises.
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1959 201
Artikel 3 Article 3
Nach Abgeltung der Schulden wird das Netto-Vermö- Apres reglement des dettes, l'actif net est partage en-
gen zwischen den beiden Staaten aufgeteilt, wobei in tre les deux :E:tats, l'Etat franc;ais entrant dans tous les
jedem Falle die auf französischem Hoheitsgebiet gelege- cas en possession des terrains et bätiments situes sur
nen Grundstücke und Gebäude in das Eigentum des fran- son territoire.
zösischen Staates übergehen.
Eine gemäß Artikel 3 Nr. 4 des Abkommens gebildete Une commission composee selon les regles fixees a
Kommission setzt auf Grund der Jahresabschlußbilanz l'article 3, paragraphe 4 de la Convention, determinera,
des Instituts den Wert der in gemeinsamer Ubereinkunft sur la base du bilan de clöture de l'lnstitut, la valeur
jedem Staat zuerkannten Vermögenswerte des Instituts des biens de l'Institut, y compris ceux vises au 1er aline:i
einschließlich der in Absatz 1 dieses Artikels genannten du present article, attribues d'un commun accord 3
Vermögenswerte fest sowie den Betrag der Ausgleichs- chacun des Etats et le montant de l'indemnite compen-
entschädigung, die ein Staat dem anderen gegebenenfalls salrice qui pourrait etre due par l'un des :E:tats a l'autre.
zu leisten hat.
Anlage IV Annexe IV
Schiedsverfahren Arbitrage
1. Wird eine Streitigkeit über die Auslegung oder 1. - Si un differend concernant l'interpretation ou l'ap-
Anwendung dieses Abkommens oder seiner Anlagen I, plication de la presente convention et de ses annexes 1,
II und III nicht durch unmittelbare Verhandlungen bei- II et III n'a pu etre resolu par voie de negociation di-
gelegt, so wird die Entscheidung einem aus drei Mitglie- recte, l'arbitrage sera rendu par un tribunal de trois
dern bestehenden Schiedsgericht übertragen. Die Ver- membres. Les parties en nommeront chacune un qui
tragsparteien bestellen je einen Schiedsrichter, der aus pourra etre choisi parmi leurs nationaux respectifs. Le
ihren Staatsangehörigen gewählt werden kann. Der troisieme arbitre sera choisi d'un commun accord parmi
dritte Schiedsrichter wird im gegenseitigen Einverneh- les ressortissants de tierces puissances parties au Traite
men aus den Staatsangehörigen dritter Mächte gewählt, de l'Atlantique Nord.
die Parteien des Nordatlantikvertrags sind.
2. Erfolgt die Ernennung der Mitglieder des Schieds- 2. - Si la nomination des membres du tribunal arbitral
gerichts nicht binnen zwei Monaten nach dem Zeitpunkt, n'intervient pas dans un delai de deux mois, a compter
in dem eine Vertragspartei die andere ersucht hat, die de la demande adressee par l'une des parties a l'autre
Streitigkeit dem Schiedsverfahren zu unterwerfen, so tendant a soumettre le differend a l'arbitrage, chaque
kann jede Vertragspartei den Präsidenten des Internatio- partie contractante pourra demander au President de la
nalen Gerichtshofs oder - falls diesPr verhindert oder Cour Internationale de Justice, ou en cas d'empechement
deutscher oder französischer Staatsangehöriger ist - den de celui-ci ou s'il est ressortissant de la Republique Fe-
Vizepräsidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, derale d'Allemagne ou de la France, au Vice-President de
die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist dieser la Cour Internationale de Justice, de proceder aux no-
ebenfalls verhindert oder ist er Staatsangehöriger einer minations necessaires. Si ce dernier est egalement em-
Vertragspartei, so wird das dienstälteste Mitglied des In- peche ou s'il est ressortissant de l'un des Etats contrac-
ternationalen Gerichtshofs, das erreichbar und nicht tants, il sera fait appel au plus ancien des membres de la
Staatsangehöriger einer Vertragspartei ist, ersucht, die Cour Internationale de Justice qui puisse etre joint et qui
Ernennungen vorzunehmen. ne soit pas ressortissant de l'un des Etats contractants.
3. Die Vertragsparteien bemühen sich, innerhalb von 3. - Les parties s'efforceront de rediger un compromis
zwei Monaten nach Ernennung der Schiedsrichter einen dans un delai de deux mois apres la nomination des
Schiedskompromiß abzuschließen. arbitres.
Kommt ein Schiedskompromiß nicht zustande, so wird A defaut de compromis, le tribunal arbitral sera saisi
das Schiedsgericht auf Antrag einer Vertragspartei mit par requete de l'une ou l'autre des parties.
der Streitigkeit befaßt.
Die Schiedsrichter können Einsichtnahme in alle Akten Les arbitres pourront demander la communication de
und Unterlagen verlangen und alle Personen vernehmen, toutes pieces et_documents et entendre toutes personnes
deren Anhörung für die Beilegung der Streitigkeit von dont l'audition serait utile au reglement du differend.
Nutzen ist.
Kommt eine Einigung zwischen den Vertragsparteien A defaut d' accord entre les parties, les arbitres appli-
nicht zustande, so wendet das Schiedsgericht zur Bei- queront pour regler les differends qui leur seront sou-
legung der ihm unterbreiteten Streitigkeit die in Arti- mis, les sources de droit enumerees au paragraphe 1er
kel 38 Absatz 1 des Statuts des Internationalen Gerichts- de l' article 38 du Statut de la Cour Internationale de
hofs bezeichneten Rechtsquellen an. Justice.
4. Jede Vertragspartei übernimmt die Bezüge des von 4. - Chacune des deux parties contractantes prend a
ihr ernannten Schiedsrichters. Die Bezüge des dritten sa eh.arge la remuneration de l'arbitre qu'elle a nomme.
Schiedsrichters sowie die Gerichtskosten werden je zur Celle du troisieme arbitre, ainsi que les frais de fonction-
Hälfte von den Vertragsparteien getragen. nement du tribunal, sont supportes par moitie par chacun
des deux :E:tats contractants.
Das Gericht setzt die Kosten des Verfahrens fest. Le Tribunal statue sur les frais de procedure.
202 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Verordnung
über die vertrauensärztliche Untersuchung der Seelotsen
(Seelotsenuntersuchungsordnung).
Vom 5. Mijrz 1959.
Auf Grund des § 58 Nr. 2 des Gesetzes über das insbesondere auf Antrag, einem anderen nach Ab-
Seelotswesen vom 13. Oktober 1954 (Bundesge- satz 1 zuständigen Vertrauensarzt übertragen.
setzbl. II S. 1035) wird verordnet:
§ 4
§ 1 Das erforderliche Hörvermögen ist als vorhanden
(1) Die geistige und körperliche Eignung für den anzusehen, wenn auf dem jeweils dem Untersucher
Seelotsen beruf, insbesondere das erforderliche Hör-, abgewandten Ohr Flüstersprache auf fünf Meter Ent-
Seh- und Farbenunterscheidungsvermögen, wird ferm.fng verstanden wird.
durch ein vertrauensärztliches Zeugnis der See-Be-
rufsgenossenschaft nachgewiesen. § 5
(2) Das Zeugnis wird auf Grund einer Untersu- (1) Das Sehvermögen der Augen ist ohne Glas
chung durch einen Vertrauensarzt der See-Berufs- zu prüfen.
genossenschaft erteilt.
(2) Seelotsenbewerber bis zur Vollendung des
§ 2 fünfundvierzigsten Lebensjahres haben das erfor-
Der vertrauensärztlichen Untersuchung haben sich derliche Sehvermögen, wenn
zu unterziehen: 1. die Sehkraft des einen Auges 6/6 und die
1. Seelotsenbewerber vor der Auswahl zum Lot- des anderen Auges mindestens 6/8 beträgt,
senanwärter, 2. keine Ubersichtigkeit von mehr als plus
2. Seelotsen 2 Dioptrien vorhanden ist und ·
a) bei Vollendung des fünfundvierzigsten, 3. keine Nachtblindheit vorliegt.
fünfzigsten, fünfundfünfzigsten, sechzigsten, (3) Seelotsen haben das erforderliche Sehvermö-
dreiundsechzigsten und fünfundsechzigsten gen, wenn die Sehkraft beider Augen mindestens
Lebensjahres und sodann jährlich bis zum 6/12 beträgt. Das gilt auch für Seelotsenbewerber
Erlöschen der Bestallung, vom fünfundvierzigsten Lebensjahr an.
b) wenn es die Aufsichtsbehörde aus beson- (4) Für die vor dem Inkrafttreten dieser Verord-
deren Gründen verlangt. nung bestellten Seelotsen, die am 1. Juni 1929 zu
Die Untersuchung bei Vollendung des fünfundvier- den Schiffsleuten des Decksdienstes gehört haben,
zigsten, fünfundfünfzigsten und sechzigsten Lebens- ist das erforderliche Sehvermögen als vorhanden
jahres beschränkt sich auf die Untersuchung des anzusehen, wenn die Sehkraft des einen Auges min-
Hör-, Seh- und Farbenunterscheidungsvermögens. destens 6/12 und di-e des anderen Auges mindestens
6/24 beträgt.
§ 3 § 6
(1) Die Untersuchungen nach § 2 Abs. 1 sind vom
(1) Das Farbenunterscheidungsvermögen ist mit
Bewerber oder Seelotsen zu beantragen. Der An-
dem Anomaloskop zu prüfen.
trag ist an einen für den Bereich der Aufsichts-
behörde zuständigen Vertrauensarzt der See-Be- (2) Bei der Untersuchung der vor dem Inkrafttre-
rufsgenossenschaft zu richten. Zuständig sind ten dieser Verordnung bereits bestellten Lotsen ist
das Farbenunterscheidungsvermögen bei natürli-
1. für den Aufsichtsbereich der Wasser- und
chem Licht nach den f arbtafeln von Stilling (letzte
Schiffahrtsdirektion Aurich
Auflage) und nach einem weiteren Farbtafelverfah-
die Vertrauensärzte in Emden und Wil- ren (Ishihara oder Boström-Kugelberg) zu prüfen.
helmshaven; Seelotsen, die vor dem 1. Juli 1942 nur nach dem
2. für den Aufsichtsbereich der Wasser- und Holmgreenschen Verfahren auf Farbenunterschei-
Schiffahrtsdirektion Bremen dungsvermögen untersucht wurden, sind weiter
die Vertrauensärzte in Bremen und Bre- nach diesem Verfahren zu untersuchen.
merhaven; (3) Das erforderliche Farbenunterscheidungsver-
3. für den Aufsichtsbereich der Wasser- und mögen ist vorhanden, wenn
Schiffahrtsdirektion Hamburg 1. bei der Untersuchung mit dem Anomalo-
die Vertrauensärzte in Hamburg, Cuxha- skop ein Anomalquotient von 0,7 bis 1,4
ven und Brunsbüttelkoog; erreicht wird oder
4. für den Aufsichtsbereich der Wasser- und 2. die gezeigten Farbtafeln schnell und richtig
Schiffahrtsdirektion Kiel erkannt werden.
die Vertrauensärzte ·in Kiel, Brunsbüttel-
koog und Tra vemünde. § 7
(2) Der Vertrauensarzt hat die Untersuchung (1) Das vertrauensärztliche Zeugnis hat das Er-
möglichst umgehend durchzuführen; er kann sie, gebnis der Untersuchung zusammenzufassen und
Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1959 203
ein abschließendes Urteil darüber zu enthalten, ob (4) Der Ärzteausschuß beschließt das Ergebnis der
und inwieweit der Untersuchte zum Lotsenberuf Untersuchung mit Stimmenmehrheit.. Die Beratun-
tauglich ist. Ist der Untersuchte zuin Lotsenberuf gen des Ausschusses sind geheim.
untauglich, so ist die Untauglichkeit zu begründen. (5) Für das über die Untersuchung auszustellende
(2) Der Vertrauensarzt der See-Berufsgenossen- Zeugnis gelten die Vorschriften des§ 7 entsprechend.
schaft hat das ärztliche Zeugnis in zweifacher Aus-
fertigung auszustellen. Die erste Ausfertigung ist § 9
dem Untersuchten auszuhändigen; die zweite ist un- Die Kosten der Untersuchungen trägt der Un: 2r-
mittelbar der Aufsichtsbehörde zu übersenden und suchte, die Kosten der Untersuchung nach § 8 je-
dort zu den Personalakten des Untersuchten zu doch nur dann, wenn ein von ihm erhobener Ein-
nehmen. spruch nach der Untersuchung zurückgewiesen wird.
§ 8
(1) Erhebt der Untersuchte gegen ei~e durch das § 10
Zeugnis verursachte ablehnende Entscheidung der Für Seelotsen außerhalb der Seelotsreviere gel-
Aufsichtsbehörde Einspruch oder verlangt die Auf- ten die vorstehenden Vorschriften entsprechend. Die
sichtsbehörde vor Erlaß eines Verwaltungsaktes zuständigen Aufsichtsbehörden können insoweit in
unter Angabe bestimmter Gründe eine weitere Un- Einzelfällen befristete Ausnahmen zulassen, wenn
tersuchung, so ist die Untersuchung durch einen die Schiffssicherheit dadurch nicht gefährdet wird.
bei der See-Berufsgenossenschaft gebildeten Ärzte-
c1usschuß zu wiederholen. § 11
(2) Der Ausschuß besteht aus einem Vertrauens- Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-
arzt der See-Berufsgenossenschaft und zwei Ärzten, leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesge-
von denen je einer auf Vorschlag der zuständigen setzbl. I S. 1) in Verbindung mit § 61 des Gesetzes
Aufsichtsbehörde und der Bundeslotsenkammer vom über das Seelotswesen auch im Land Berlin.
Bundesminister für Verkehr berufen werden. Der
Vorsitz obliegt dem Vertrauensarzt der See-Berufs- § 12
genossenschaft. Kein Ausschußmitglied darf an der
ersten Untersuchung beteiligt gewesen sein. Diese Verordnung tritt am 1. April 1959 in Kraft.
(3) Der Arzt, der die erste Untersuchung durch- Bonn, den 5. März 1959.
geführt hat, hat dem Ausschuß eine schriftliche Be-
gründung seines Untersuchungsergebnisses vorzu- Der Bundesminister für Verkehr
legen. Seebohm
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Obereinkommens Nr. 12 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Entschädigung der Landarbeiter bei Arbeitsunfällen.
Vom 12. Februar 1959.
Das v·on der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 12. No-
vember 1921 angenommene Ubereinkommen Nr. 12
über die Entschädigung der Landarbeiter bei' Ar-
beitsunfällen (Reichsgesetzbl. 1925 II S. 174) ist
nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für
Jugoslawien am 27. Januar 1958
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 11. November 1957 (Bun-
desgesetzbl. II S. 1693).
Bonn, den 12. Februar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. Claussen
204 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Ubereinkommens Nr. 19 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Gleichbehandlung einheimischer und ausländischer Arbeitnehmer
bei Entschädigung aus Anlaß von Betriebsunfällen.
Vom 18. Februar 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- Ghana am 20. Mai 1957 erklärt, daß sie die Ver-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 5. Juni pflichtungen aus dem Ubereinkommen Nr. 19, das
1925 angenommene Ubereinkommen Nr. 19 über die vom Vereinigten Königreich von Großbritannien
Gleichbehandlung einheimischer und ausländischer und Nordirland im Namen der Goldküste ange-
Arbeitnehmer bei Entschädigung aus Anlaß von Be- nommen worden war, als für sich verbindlich aner-
triebsunfällen (Reichsgesetzbl. 1928 II S. 509) ist kenne. Infolgedessen bleibt dieses Ubereinkommen
nach seinem Artikel 6 Abs. 3 in Kraft getreten für für Ghana mit Wirkung vom 20. Mai 1957 an weiter-
Brasilien am 25. April 1957 hin in Kraft.
den Sudan am 18. Juni 1957 Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Israel am 5. Mai 1958. Bekanntmachung vom 17. Juli 1957 (Bundesge-
setzbl. II S. 1231).
Anläßlich des Beitritts von Malaya zur Interna-
tionalen Arbeitsorganisation hat die Regierung von
Bonn, den 18. Februar 1959.
Malaya am 11. November 1957 erklärt, daß sie die
Verpflichtungen aus dem Ubereinkommen Nr. 19,
das vom Vereinigten Königreich von Großbritannien Der Bundesminister des Auswärtigen
und Nordirland im Namen der Föderation von Ma- In Vertretung
laya angenommen worden war, als für sich verbind- Knappstefn
lich anerkenne. Infolgedessen bleibt dieses Uber-
einkommen für Malaya mit Wirkung vom 11. No- Der Bundesminister für Arbeit
vember 1957 an weiterhin in Kraft. und Sozialordnung
Anläßlich des Beitritts von Ghana zur Interna- In Vertretung
tionalen Arbeitsorganisation hat die Regierung von Dr. C 1aus s e n
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Ubereinkommens Nr. 42 der Internationalen Arbe)tsorganisation
über die Entschädigung bei Berufskrankheiten (Neufassung 1934).
Vom t 2. Februar 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- und auf Grund einer Erklärung der Regierung der
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 21. Juni Südafrikanischen Union auf das Gebiet von
1934 angenommene Ubereinkommen Nr. 42 über die
Südwestafrika mit Wirkung vom 21. Januar 1958
Entschädigung bei Berufskrankheiten (Neufassung
1934) - Bundesgesetzbl. 1955 II S. 577 - ist nach Anwendung.
seinem Artikel 4 Abs. 3 in Kraft getreten bzw. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
wird in Kraft treten für Bekanntmachung vom 27. März 1957 (Bundesge-
Birma am 17. Mai 1958 setzbl. II S. 199).
Marokko am 20. Mai 1958 Bonn, den 12. Februar 1959.
Luxemburg am 3. März 1959
Der Bundesminister des Auswärtigen
Spanien am 24. Juni 1959. In Vertretung
Ferner findet dieses Ubereinkommen auf Grund Knappste in
einer Erklä~ung der Regierung des Königreichs Bel-
Der Bundesminister für Arbeit
gien auf das Gebiet von
und Sozialordnung
Belgisch-Kongo und Ruanda-Urundi In Vertretung
mit Wirkung vom 3. September 1957 Dr. C 1aus s e n
Heraus q e b er: Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdruckerei Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint In zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Lau I ende r Bezug nur durch die Post. - Bez u q s preis vierteljährlich für Teil I und Teil II je DM 5,- zuzüglich Zustellgebühr
Ein z e Ist ü c k e je anqefanqene 24 Seiten DM 0,40 qeqen Voreinsendung des erlorderlid1en 81,traqes auf Postscheckkonto .Bundesqesetzblatt•
Köln 199 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnunq
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0, 10.
204 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Ubereinkommens Nr. 19 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Gleichbehandlung einheimischer und ausländischer Arbeitnehmer
bei Entschädigung aus Anlaß von Betriebsunfällen.
Vom 18. Februar 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- Ghana am 20. Mai 1957 erklärt, daß sie die Ver-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 5. Juni pflichtungen aus dem Ubereinkommen Nr. 19, das
1925 angenommene Ubereinkommen Nr. 19 über die vom Vereinigten Königreich von Großbritannien
Gleichbehandlung einheimischer und ausländischer und Nordirland im Namen der Goldküste ange-
Arbeitnehmer bei Entschädigung aus Anlaß von Be- nommen worden war, als für sich verbindlich aner-
triebsunfällen (Reichsgesetzbl. 1928 II S. 509) ist kenne. Infolgedessen bleibt dieses Ubereinkommen
nach seinem Artikel 6 Abs. 3 in Kraft getreten für für Ghana mit Wirkung vom 20. Mai 1957 an weiter-
Brasilien am 25. April 1957 hin in Kraft.
den Sudan am 18. Juni 1957 Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Israel am 5. Mai 1958. Bekanntmachung vom 17. Juli 1957 (Bundesge-
setzbl. II S. 1231).
Anläßlich des Beitritts von Malaya zur Interna-
tionalen Arbeitsorganisation hat die Regierung von
Bonn, den 18. Februar 1959.
Malaya am 11. November 1957 erklärt, daß sie die
Verpflichtungen aus dem Ubereinkommen Nr. 19,
das vom Vereinigten Königreich von Großbritannien Der Bundesminister des Auswärtigen
und Nordirland im Namen der Föderation von Ma- In Vertretung
laya angenommen worden war, als für sich verbind- Knappstefn
lich anerkenne. Infolgedessen bleibt dieses Uber-
einkommen für Malaya mit Wirkung vom 11. No- Der Bundesminister für Arbeit
vember 1957 an weiterhin in Kraft. und Sozialordnung
Anläßlich des Beitritts von Ghana zur Interna- In Vertretung
tionalen Arbeitsorganisation hat die Regierung von Dr. C 1aus s e n
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Ubereinkommens Nr. 42 der Internationalen Arbe)tsorganisation
über die Entschädigung bei Berufskrankheiten (Neufassung 1934).
Vom t 2. Februar 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- und auf Grund einer Erklärung der Regierung der
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 21. Juni Südafrikanischen Union auf das Gebiet von
1934 angenommene Ubereinkommen Nr. 42 über die
Südwestafrika mit Wirkung vom 21. Januar 1958
Entschädigung bei Berufskrankheiten (Neufassung
1934) - Bundesgesetzbl. 1955 II S. 577 - ist nach Anwendung.
seinem Artikel 4 Abs. 3 in Kraft getreten bzw. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
wird in Kraft treten für Bekanntmachung vom 27. März 1957 (Bundesge-
Birma am 17. Mai 1958 setzbl. II S. 199).
Marokko am 20. Mai 1958 Bonn, den 12. Februar 1959.
Luxemburg am 3. März 1959
Der Bundesminister des Auswärtigen
Spanien am 24. Juni 1959. In Vertretung
Ferner findet dieses Ubereinkommen auf Grund Knappste in
einer Erklä~ung der Regierung des Königreichs Bel-
Der Bundesminister für Arbeit
gien auf das Gebiet von
und Sozialordnung
Belgisch-Kongo und Ruanda-Urundi In Vertretung
mit Wirkung vom 3. September 1957 Dr. C 1aus s e n
Heraus q e b er: Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdruckerei Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint In zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Lau I ende r Bezug nur durch die Post. - Bez u q s preis vierteljährlich für Teil I und Teil II je DM 5,- zuzüglich Zustellgebühr
Ein z e Ist ü c k e je anqefanqene 24 Seiten DM 0,40 qeqen Voreinsendung des erlorderlid1en 81,traqes auf Postscheckkonto .Bundesqesetzblatt•
Köln 199 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnunq
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0, 10.