149
Bundesgesetzblatt
Teil II
1959 Ausgegeben zu Bonn am 3. März 1959 Nr. 7
Tag Inhalt: Seite
26. 2. 59 Gesetz zu dem Ubereinkommen vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung von Unterhalts-
ansprüchen im Ausland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
29. 1. 59 Bekanntmachunq über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 10 der Internationalen
Arbeitsorganisation über das Alter für die Zulassung von Kindern zur Arbeit in der Land-
wirtschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
29. 1. 59 . Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 11 der Internationalen
Arbeitsorganisation über das Vereins- und Koalitionsrecht der landwirtschaftlichen Arbeiter 172
27. 1. 59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 23 der Internationalen
Arbeitsorganisation über die Heimschaffung der Schiffsleute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
27. 1. 59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 26 der Internationalen
Arbeitsorganisation über die Einrichtung von Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen 172
Gesetz
zu dem Obereinkommen vom 20. Juni 1956
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland.
Vom 26. Februar 1959.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 4
rates das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
Artikel 1 feststellt.
Dem von der Bundesrepublik Deutschland am
Artikel 5
20. Juni 1956 in New York unterzeichneten Uber-
einkommen ·über die Geltendmachung von Unter- (1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme des Arti-
haltsansprüchen im Ausland wird zugestimmt. Das kels 3 am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
Ubereinkommen wird nad1stehend veröffentlicht. Artikel 3 tritt gleichzeitig mit dem Ubereinkommen
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen
Artikel 2 im Ausland in Kraft.
(1) Die Aufgaben der Ubermittlungsstellen im (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen gemäß
Sinne des Artikels 2 Abs. 1 des Ubereinkommens seinem Artikel 14 Abs. 2 für die Bundesrepublik
nehmen die von den Landesregierungen bestimmten Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Stellen wahr. bekann tzuge ben.
(2) Die Aufgaben der Empfangsstelle im Sinne
des Artikels 2 Abs. 2 des Ubereinkommens nimmt Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
der Bundesminister der Justiz wahr.
Bonn, den 26. Februar 1959.
Artikel 3
(1) Der Berechtigte kann das Gesuch, mit dem ein Der Bundespräsident
Anspruch auf Gewährung von Unterhalt in dem Theodor Heuss
Gebiet einer anderen Vertragspartei geltend ge-
macht werden soll, bei dem Amtsgericht einreichen, Für den Bundeskanzler
in dessen Bezirk er seinen gewöhnlichen Aufenthalt Der Bundesminister der Justiz
hat. Steht ein Berechtigter unter Vormundschaft, so Schäffer
soll das Gesuch bei dem für die Vormundschaft zu- Der Bundesminister der Justiz
ständigen Amtsgericht eingereicht werden. Schäffer
(2) Für die Tätigkeit der Amtsgerichte bei der
Entgegennahme von Gesuchen der in Absatz 1 be- ·D e r B u n d e s m i n i s t e r de s A u s w ä r t i g e n
zeidmeten Art werden Gebühren nicht erhoben. von Brentano
150 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Convention Convention
on the Recovery Abroad of Maintenance sur le recouvrement des aliments
a l'Etranger
Preamble Preambule
CONSIDERING the urgency of solving the humanita- CONSIDERANT l'urgence de la solution du probleme
rian problem resulting from the situation of persons in humanitaire qui se pose pour les personnes dans le be-
need dependent for their maintenance on persons abroad, soin dont le soutien legal se trouve a l'etranger,
CONSIDERING that the prosecution or enforcement CONSIDERANT que la poursuite des actions alimen-
abroad of claims for maintenance gives rise to serious taires ou l'executioia des decisions a l'etranger donne
legal and practical difficulties, and lieu a de graves difficultes legales et pratiques,
DETERMINED to provide a means to solve such prob- Df:CIDf:ES a prevoir les moyens permettant de re-
lems and to overcome such difficulties, soudre ces problemes et de surmonter ces difficultes,
THE CONTRACTING PARTIES HAVE AGREED AS LES PARTIES CONTRACTANTES SONT CONVENUES
FOLLOWS: DE CE QUI SUIT:
Article 1 Article premier
Scope of the Convention Objet de la Convention
1. The purpose of this Convention is to facilitate the 1. La presente Convention a pour objet de faciliter a
recovery of maintenance to which a person, hereinafter une personne, designee ci-apres comme creancier, qui se
ref erred to as claimant, who is in the territory of one trouve sur le territoire d'une des Parties contractantes,
of the Contracting Parties, claims to be entitled from an- le recouvrement d'aliments auxquels elle pretend avoir
other person, hereinafter referred to as respondent, who droit de la part d'une personne, designee ci-apres comme
is subject to the jurisdiction of another Contracting Par- debiteur, qui est sous la juridiction d'une autre Partie
ty. This purpose shall be effected through the offices of contractante. Les organismes qui seront utilises a cet
agencies which will hereinafter be referred to as Trans- effet sont designes ci-apres cornme Autorites expeditrices
mitting and Receiving Agencies. et Institutions intermediaires.
2. The remedies provided for in this Convention are in 2. Les voies de droit prevues a la presente Convention
addition to, and not in substitution for, any remedies completent, sans les remplacer, toutes autres voies de
available under municipal or international law. droit existantes en droit interne ,ou en droit international.
Article 2 Article 2
Designation of Agendes Designation des InstituUons
1. Each Contracting Party shall, at the time when the 1. Chaque Partie contractante designe, au moment du
instrument of ratification or accession is deposited, de- depöt de l'instrument de ratification ou d'adhesion, une
signate one or more judicial or administrative authori- ou plusieurs autorites administratives ou judiciaires qui
ties which shall act in its territory as Transmitting exerceront sur son territoire les fonctions d' Autorites
Agencies. expeditrices.
2. Each Contracting Party shall, at the time when the 2. '::::haque Partie contractante designe, au moment du
instrument of ratification or accession is deposited, de- depöt de l'instrument de ratification ou d' adhesion, un
signate a public or private body which shall act in its organisme public ou prive que exercera sur son terri-
territory as Receiving Agency. toire les fonctions d'Institution intermediaire.
3. Each Contracting Party shall promptly communicate 3. Chaque Partie contractante communique sans retard
to the Secretary-General of the United Nations the de- au Secretaire general des Nations Unies les designations
signations made under paragraphs 1 and 2 and any faites en application des paragraphes 1 et 2 et toute
changes made in respect thereof. modification qui surviendrait a cet egard.
4. Transmitting and Receiving Agencies may commu- 4. Les Autorites. expeditrices et les Institutions inter-
nicate directly with Transmitting and Receiving Agencies mediaires peuvent entrer directement en rapport avec
of other Contracting Parties. les Autorites expeditrices et les Institutions interme-
diaires des autres Parties contractantes.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. März 1959 151
Convenci6n Ubereinkommen
sobre la obtenci6n de alimentos über die Geltendmachung von
en el Extranjero Unterhaltsansprüchen im Ausland
(Ubersetzi.mg)
Preambulo Präambel
CONSIDERANDO que es urgente la soluci6n del pro- IN ANBETRACHT der Dringlichkeit einer Lösung des
blema humanitario originado por la situaci6n de las per- humanitären Problems, das sich aus der Lage bedürftiger
sonas sin recursos que tienen derecho a obtener alimen- Personen ergibt, die für ihren Unterhalt auf Personen im
tos de otras que se encuentran en el extranjero, Ausland angewiesen sind,
CONSIDERANDO que el ejercicio en el extranjero de IN DER ERWÄGUNG, daß die Verfolgung oder Voll-
acciones sobre prestaci6n de alimentos o la ejecuci6n streckung von Unterhaltsansprüchen im Ausland mit
en el extranjero de decisiones relativas a la obligaci6n schwerwiegenden rechtlichen und praktischen Schwierig-
de prestar alimentos suscita graves dificultades legales keiten verbunden ist, und
y de orden practico,
DISPUEST AS a establecer los medios conducentes a ENTSCHLOSSEN, dafür Sorge zu tragen, daß diese
resolver ese problema y a subsanar las mencionadas Probleme gelöst und diese Schwierigkeiten überwunden
dificultades, werden,
LAS PARTES CONTRAT ANTES HAN CONVENIDO SIND DIE VERTRAGSPARTEIEN WIE FOLGT UBER-
LO SIGUIENTE: EINGEKOMMEN:
Articulo 1 Artikel 1
Alcance de la Convencion Gegenstand des Ubereinkommens
1. La finalidad de la presente Convenci6n es facilitar (1) Dieses Obereinkommen hat den Zweck, die Geltend-
a una persona, llamada en lo sucesivo demandante, que machung eines Unterhaltsanspruches zu erleichtern, den
se encuentra en el territorio de una de las Partes Con- eine Person (im folgenden als Berechtigter bezeichnet),
tratan tes, la obtenci6n de los alimentos que pretende die sich im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei befindet,
tener derecho a recibir de otra persona, Harnada en lo gegen eine andere Person (im folgenden als Verpflichte-
sucesivo demandado, que esta sujeta a la jurisdicci6n ter bezeichnet), die der Gerichtsbarkeit einer anderen
de otra Parte Contratante. Esta finalidad se perseguira Vertragspartei untersteht, erheben zu können glaubt.
mediante los servicios de organismos llamados en lo Dieser Zweck wird mit Hilfe von Stellen verwirklicht,
sucesivo Autoridades Remitentes e lnstituciones Inter- die im folgenden als Ubermittlungs- und Empfangsstellen
mediarias. bezeichnet werden. ·
2. Los medios juridicos a que se refiere la presente (2) Die in diesem Obereinkommen vorgesehenen Mög-
Convenci6n son adicionales a cualesquiera otros medios lichkeiten des Rechtsschutzes treten zu den Möglich-
que puedan utilizarse conforme al deredio intemo o al keiten, die nach nationalem oder internationalem Recht
derecho internacional, y no sustitutivos de los mismos. bestehen, hinzu; sie treten nicht an deren Stelle.
Articulo 2 Artikel 2
Designaci6n de organismos Bestimmung der Stellen
1. En el momento de depositar el instrumento de ratifi- (1) Jede Vertragspartei bestimmt in dem Zeitpunkt, an
caci6n o adhesi6n, cada Parte Contratante designara una dem sie ihre Ratifikations- oder Beitrittsurkunde hinter-
o mas autoridades judiciales o administrativas para que legt, eine oder mehrere Gerichts- oder Verwaltungsbe-
ejerzan en su territorio las funciones de Autoridades hörden, die in ihrem Hoheitsgebiet als Ubermittlungs-
Remitentes. stellen tätig werden.
2. En el momento de depositar el instrumento de rati- (2) Jede Vertragspartei bestimmt in dem Zeitpunkt, an
ficaci6n o adhesi6n, cada Parte Contratante designara dem sie ihre Ratifikations- oder Beitrittsurkunde hinter-
un organismo publico o privado para que ejerza en su legt, eine öffentliche oder private Stelle, die in ihrem
territorio las funciones de Jnstituci6n Intermediaria. Hoheitsgebiet als Empfangsstelle tätig wird.
3. Cada Parte Contratante comunicara sin demora al (3) Jede Vertragspartei unterrichtet den Generalsekre-
Secretario General de las Nacion.es Unidas las designa- tär der Vereinten Nationen unverzüglich über die Be-
ciones hechas conforme a lo dispuesto en los parrafos 1 stimmungen, die sie gemäß den Absätzen 1 und 2 ge-
y 2 y cualquier modificaci6n al respecto. troffen hat, und über die Änderungen, die nachträglich
in dieser Hinsicht eintreten.
4. Las Autoridades Remitentes y las Instituciones Inter- (4) Die Obermittlungs- und Empfangsstellen dürfen mit
mediarias podran comunicarse directamente con las den Ubermittlungs- und Empfangsstellen anderer Ver-
Autoridades Remitentes y las Instituciones Intermediarias tragsparteien unmittelbar verkehren.
de las demas Partes Contratantes.
152 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Article 3 Article 3
Application to Transmitting Agency Presentation de la demande a I'Autorlte expeditrice
1. Where a claimant is in the territory of one Contract- 1. Lorsqu'un creancier se trouve sur le territoire d'une
ing Party, hereinafter referred to as the State of the Partie contractante, designee ci-apres comrne l'f:tat du
claimant, and the respondent is subject to the jurisdic- creancier, et que le debiteur se trouve sous la juridiction
tion of another Contracting Party, hereinafter referred d'une autre Partie contractante, designee ci-apres comrne
to as the State of the respondent, the claimant may make l'f:tat du debiteur, le prernier peut adresser une dernande
application to a Transmitting Agency in the State of the a une Autorite expeditrice de l'f:tat Oll il se trouve pour
claimant for the recovery of maintenance from the re- obtenir des aliments de la part du debiteur.
spondent.
2. Eadl Contracting Party shall inform the Secretary- 2. Chaque Partie contractante inforrne le se~retaire
General as to the evidence normally required under the general des elements de preuve norrnalernent exiges a
law of the State of the Receiving Agency for the proof l'appui des demandes alirnentaires par la loi de l'f:tat de
of maintenance claim.s, of the manner in whidl such evi- l'Institution intermediaire, des conditions dans lesquelles
dence should be submitted, and of other requirements ceux-ci doivent etre fournis pour etre recevables et des
to be complied with under such law. autres conditions fixees par cette loi.
3. The application shall be accompanied by all rele- 3. La dernande doit etre accornpagnee de tous les do-
vant documents, including, where necessary, a power cuments pertinents et notamrnent, le cas edleant, d'une
of attorney authorizing the Recei ving Agency to act, procuration qui autorise l'Institution intermediaire a agir
or to appoint some other person to act, on behalf of the au nom du creancier ou a designer une personne habi-
claimant. lt shall also be accompanied by a photograph litee a agir au norn du creancier; elle sera egalernent
of the claimant and, where av-ailable, a photograph of accornpagnee d'une photographie du creancier et, si pos-
the respondent. sible, d'une photographie du debiteur.
4. The Transmitting Agency shall take all reasonable 4. L'Autorite expeditrice prend toutes les rnesures pos-
steps to ensure that the requirements of the law of sibles pour que les exigences de la loi de l'f:tat de
the State of the Receiving Agency are complied with; l'Institution interrnediaire soient respectees; sous reserve
and, subject to the requirements of sudl law, the appli- des dispositions de cette loi, la demande comprend les
cation shall include: renseignements suivants:
(a) the full name, address, date of birth, national- a) Les nom et prenoms, adresse, date de naissance,
ity, and occupation of the claimant, and the nationalite et profession du creancier ainsi que,
narne and address of any legal representative le cas echeant, les nom et adresse de son repre-
of the clairnant; sentant legal;
(b) the full name of the respondent, and, so far b) Les nom et prenoms du debiteur et, dans la me-
as known to the claimant, his addresses during sure oll le creancier en a connaissance, ses
the preceding five years, date of birth, national- adresses successives pendant les cinq dernieres
ity, and occupation; annees, sa date de naissance, sa nationalite et sa
profession;
(c) particulars of the grounds upon which the claim c) Un expose detaille des motifi sur lesquels est
is based and of the relief sought, and any other fondee la demande, l'objet de celle-ci et tout
relevant information such as the financial and autre renseignement pertinent touchant notam-
f amily circumstances of the claimant and the ment les ressources et la situation de famille du
respondent. creancier et du debiteur.
Article 4 Article 4
Transmission of documents Transmission du dossier
1. The Transmitting Agency shall transmit the docu- 1. L'Autorite expeditrice transmet le dossier a l'lnsti-
ments to the Receiving Agency of the State of the re- tution intermediaire designee par l'f:tat du debiteur a
spondent, unless satisfied that the application is not moins qu' elle ne considere la demande comme temeraire.
made in good faith.
2. Before transmitting such documents, the Transmit- 2. Avant de transmettre le dossier, l'Autorite expedi-
ting Agency shall satisfy itself that they are regular trice s'assure que les pieces a fournir sont, d'apres la loi
as to form, in accordance with the law of the State of de 1':f:tat du creancier, en bonne et due forme.
the claimant.
3. The Transmitting Agency may express to the Re- 3. L'Autorite expeditrice peut faire part a l'Institution
ceiving Agency an opinion as to the merits of the case intermediaire de son opinion sur le bienfonde de la de-
and rnay recommend that free legal aid and exemption mande et recornmander que le creancier beneficie de
from costs be given to the claimant. l'assistance judiciaire et de l'exemption des frais.
Article 5 Article 5
Transmission of Judgements and other judiclal acts Transmission des jugements et autres actes judiciaires
1. The Transmitting Agency shall, at the request of 1. L'Autorite expeditrice transmet, a la demande du
the claimant, transmit, under the provisions of article 4, creancier et conformement aux dispositions de l'article 4,
any order, final or provisional, and any other judicial taute decision provisoire ou definitive ou tout autre acte
Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. März 1959 153
Articulo 3 Artikel 3
Solicitud a la Autoridad Remitente Einreichung von Gesuchen bei der Ubermlttlungsstelle
1. Cuando el demandante se encuentre en el territorio (1) Befindet sich ein Berechtigter in dem Hoheitsgebiet
de una de las Partes Contratantes, denominada en lo einer Vertragspartei (im folgenden als Staat des Berech-
sucesivo Estado del demandante, y el demandado este tigten bezeichnet) und untersteht der Verpflichtete der
sujeto a la jurisdicci6n de otra Parte Contratante, que Gerichtsbarkeit einer anderen Vertragspartei (im folgen-
se denominara Estado del demandado, el primero podra den als Staat des Verpflichteten bezeichnet), so kann der
presentar una solicitud a la Autoridad Remitente de su Berechtigte bei einer Ubermittlungsstelle des Staates, in
Estado encaminada a obtener alimentos del demandado. dem er sich befindet, ein Gesuch einreichen, mit dem er
den Anspruch auf Gewährung des Unterhalts gegen den
Verpflichteten geltend macht.
2. Cada Parte Contratante informara al Secretario Ge- (2) Jede Vertragspartei teilt dem Generalsekretär mit,
neral acerca de los elementos de prueba normalmente welche Beweise nach dem Recht des Staates der Emp-
exigidos por la ley del Estado de la Instituci6n Inter- fangsstelle für den Nachweis von Unterhaltsansprüchen
mediaria para justificar la demanda de prestaci6n de in der Regel erforderlich sind, wie diese Beweise bei-
alimentos, de la forma en que la prueba debe ser pre- gebracht und welche anderen Erfordernisse nach diesem
sentada para ser admisible y de cualquier otro requisito Recht erfüllt werden müssen.
que haya de satisfacerse de conformidad con esa ley.
3. La solicitud debera ir acompafiada de todos los (3) Dem Gesuch sind alle erheblichen Urkunden bei-
documentos pertinentes, inclusive, en caso necesario, un zufügen einschließlich einer etwa erforderlichen Voll-
poder que autorice a la lnstituci6n Intermediaria para macht, welche die Empfangsstelle ermächtigt, in Ver-
actuar en nombre del demandante o para designar a un tretung des Berechtigten tätig zu werden oder eine an-
tercero con ese objeto. Se acompafiara tambien una dere Person hierfür zu bestellen. Ferner ist ein Lichtbild
fotografia del demandante y, de ser posible, una foto- des Berechtigten und, falls verfügbar, auch ein Lichtbild
grafia del demandado. des Verpflichteten beizufügen.
4. La Autoridad Remitente adoptara Jas medidas a su (4) Die Ubermittlungsstelle unternimmt alle geeigneten
alcance para asegurar el cumplimiento de los requisitos Schritte, um sicherzustellen, daß die Erfordernisse des in
exigidos por la ley del Estado de la Instituci6n Inter- dem Staate der Empfangsstelle geltenden Rechts erfüllt
mediaria. Sin perjuicio de lo que disponga dicha ley, werden; das Gesuch muß unter Berücksichtigung dieses
la solicitud expresara: Rechts mindestens folgendes enthalten:
a) EI nombre y apellidö del demandante, su direc- a) den Namen und die Vornamen, die Anschrift,
ci6n, fecha de nacimiento, nacionalidad y ocu- das Geburtsdatum, die Staatsangehörigkeit und
paci6n, y, en su caso, el nombre y direcci6n de den Beruf oder die Beschäftigung des Berechtig-
su representante legal; ten sowie gegebenenfalls den Namen und die
Anschrift seines gesetzlichen Vertreters;
b) El nombre y apellido del demandado y, en la b) den Namen und die Vornamen des Verpflich-
medida en que sean conocidas por el deman- teten; ferner, soweit der Berechtigte hiervon
dante, sus direcciones durante los ultimos cinco Kenntnis hat, die Anschriften des Verpflichteten
afios, su fecha de nacimiento, nacionalidad y in den letzten fünf Jahren, sein Geburtsdatum,
ocupaci6n; seine Staatsangehörigkeit und seinen Beruf oder
seine Beschäftigung;
c) Una exposici6n detallada de los motivos en que c) nähere Angaben über die Gründe, auf die der
se funda la pretensi6n del demandante y del Anspruch gestützt wird, und über Art und Höhe
objeto de esta y cualesquiera otros datos perti- des geforderten Unterhalts und sonstige erheb-
nentes, tales como los relativos a la situaci6n liche Angaben, wie zum Beispiel über die finan-
econ6mica y familiar del demandante y el de- ziellen und familiären Verhältnisse des Berech-
mandado. tigten und des Verpflichteten.
Articulo 4 Artikel 4
Transmision de los documentos Ubersendung der Vorgänge
1. La Autoridad Remitente transmitira los documentos (1) Die Ubermittlungsstelle übersendet die Vorgänge
a la Instituci6n lntermediaria del Estado del demandado, der Empfangsstelle des Staates des Verpflichteten, es sei
a menos que considere que la solicitud no ha sido for- denn, daß sie zu der Oberzeugung gelangt, das Gesuch
mulada de buena fe. sei mutwillig gestellt.
2. Antes de transmitir estos documentos, la Autoridad (2) Bevor die Obermittlungsstelle die Vorgänge über-
Remitente se cerciorara de que los mismos reunen los sendet, überzeugt sie sich davon, daß die Schriftstücke
requisitos de forma de acuerdo con la ley del Estado in der Form dem Recht des Staates des Berechtigten
del demandante. entsprechen.
3. La Autoridad Remitente podra hacer saber a la (3) Die Ubermittlungsstelle kann für die Empfangs-
lnstituci6n Intermecliaria su opini6n sobre los meritos de stelle eine Äußerung darüber beifügen, ob sie den An-
la pretensi6n del demandante y recomendar que se con- spruch sachlich für begründet hält; sie kann auch emp-
ceda a este asistencia juridica gratuita y exenci6n de fehlen, dem Berechtigten das Armenrecht und die Be-
costas. freiung von Kosten zu gewähren.
Articulo 5 Artikel 5
Transmision de sentencias y otros actos judiciales Ubersendung von Urteilen und anderen gerichtlichen Titeln
1. La Autoridad Remitente transmitira, a solicitud del (1) Die Ubermittlungsstelle übersendet gemäß Ar-
demandante y de conformidad con las disposiciones del tikel 4 auf Antrag des Berechtigten endgültige oder vor-
articulo 4, cualquier decisi6n provisional o definitiva, o läufige Entscheidungen und andere gerichtliche Titel, die
154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
act, obtained by the claimant for the payment of main- judiciaire d'ordre alimentaire intervenus en faveur du
tenance in a competent tribunal of any of the Contract- creancier dans un tribunal competent de l'une des Par-
ing Parties, and, where necessary and possible, the rec- ties contractantes, et, s'il est necessaire et possible, le
ord of the proceedings in which such order was made. compte rendu des debats au cours desque1s cette deci-
sion a ete prise.
2. The orders and judicial acts referred to in the pre- 2. Les decisions et actes judiciaires vises au para-
ceding paragraph may be transmitted in substitution for graphe precedent peuvent remplacer ou completer les
or in addition to the documents mentioned in article 3. pieces mentionnees a l'article 3.
3. Proceedings under article 6 may include, in ac- 3. La procedure prevue a l' article 6 peut etre, selon
cordance with the law of the State of the respondent, la loi de l'f:tat du debiteur, soit une procedure d'exequa-
exequatur or registration proceedings or an action based tur ou d'enregistrement, soit une nouvelle action fondee
upon the act transmitted under paragraph 1. sur la decision transmise en vertu des dispositions du
paragraphe 1.
Article 6 Article 6
Functions of the Receivtng Agency Fonctions de l'lnslitution intennediaire
1. The Receiving Agency shall, subject always to the 1. Agissant dans les limites des pouvoirs conferes par
authority given by the claimant, take, on behalf of the le creancier, l'lnstitution intermediaire prend, au nom du
claimant, all appropriate steps for the recovery of main- creancier, toutes mesures propres a assurer le recouvre-
tenance, including the settlement of the claim and, ment des aliments. Notamment, elle transige et, lorsque
where necessary, the institution and prosecution of an cela est necessaire, elle intente et poursuit une action
action for maintenance and the execution of any order alimentaire et fait executer tout jugement, ordonnance
or other judicial act for the payment of maintenance. ou autre acte judiciaire.
2. The Receiving Agency shall keep the Transmitting 2. L'Institution intermediaire tient l' Autorite expedi-
Agency currently informed. If it is unable to act, it trice au courant. Si elle ne peut agir, elle en donne les
shall inform the Transmitting Agency of its reasons and raisons et renvoie le dossier a l' Autorite expeditrice.
return the documents.
3. Notwithstanding anything in this Convention, the 3. Nonobstant toute disposition de la presente Conven-
law applicable in the determination of all questions tion, Ja loi regissant lesdites actions et toutes questions
arising in any such action or proceedings shall be the connexes est la loi de !'Etat du debiteur, notamment en
law of the State of the respondent, including its private matiere de droit international prive.
international law.
Article 7 Article 7
Letters of request Commtsslons rogatolres
lf provision is made for letters of request in the laws Au cas ou la loi des deux Parties contractantes inte-
of the two Contracting Parties concerned, the following ressees admet des commissions rogatoires, les disposi-
rules shall apply: tions suivantes sont applicables:
(a) A tribunal hearing an action for maintenance may a) Le tribunal saisi de l' action alimentaire pourra,
address letters of request for further evidence, pou1 obtenir des documents ou d'autres preuves,
documentary or otherwise, either to the competent demander l'execution d'une commission rogatoire
tribunal of the other Contracting Party or to any soit au tribunal competent de l'autre Partie contrac-
other authority or institution designated by the tante, soit a taute autre autorite ou institution de-
other Contracting Party in whose territory the re- signee par la Partie contractante oll la commission
quest is to be executed. doit etre executee.
(b) In order that the parties may attend or be repre- b) Afin que les Parties puissent y assister ou s'y faire
sented, the requested authority shall give notice representer, l'autorite requise est obligee d'informer
of the date on which and the place at which the l'Autorite expeditrice et l'lnstitution intermediaire
proceedings requested are to take place to the interessees, ainsi que le debiteur, de la date et du
Receiving Agency and the Transmitting Agency lieu oll il sera procede a la mesure sollicitee.
concerned, and to the respondent.
(c) Letters of request shall be executed with all con- c) La commission rogatoire doit etre executee avec
venient speed; in the event of such letters of re- toute la diligence voulue; si elle n'est pas executee
quest not being executed within four months from dans un delai de quatre mois a partir du moment
the receipt of the letters by the requested author- de la reception de la commission par l'autorite re-
ity, the reasons for such non-execution or for such quise, l'autorite requerante devra etre informee des
delay shall be communicated to the requesting raisons de la non-execution ou du retard.
authority.
(d) The execution of letters of request shall not give d) L'execution de la commission rogatoire ne pourra
rise to reimbursement of f ees or costs of any kind donner lieu au remboursement de taxes ou de frais
whatsoever. de quelque nature que ce soit.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. März 1959 155
cualquier otro acto judicial que haya intervenido en der Berechtigte bei einem zuständigen Gericht einer Ver-
materia de alimentos en favor del demandante en un tragspartei wegen der Leistung von Unterhalt erwirkt
tribunal competente de cualquiera de las Partes Contra- hat, und, falls notwendig und möglich, die Akten des
tantes, y, si fuere necesario y posible, copia de las ac- Verfahrens, in dem die Entscheidung ergangen ist.
tuaciones en que haya recaido esa decisi6n.
2. Las decisiones y actos judiciales a que se refiere (2) Die in Absatz 1 erwähnten Entscheidungen und
el parrafo precedente podran ser transmitidos para re- gerichtlichen Titel können an Stelle oder in Ergänzung
emplazar o completar los documentos mencionados en el der in Artikel 3 genannten Urkunden übersandt werden.
articulo 3.
3. El procedimiento previsto en el articulo 6 podra (3) Die in Artikel 6 vorgesehenen Verfahren können
incluir, conforme a la ley del Estado del demandado, el entsprechend dem Recht des Staates des Verpflichteten
exequatur o el registro, o una nueva acci6n basada en entweder Verfahren zum Zwecke der Vollstreckbar-
la decisi6n transmitida en virtud de lo dispuesto en el erklärung (Exequatur oder Registrierung) oder eine
parrafo 1. Klage umfassen, die auf einen gemäß Absatz 1 übersand-
ten Titel gestützt wird.
Articulo 6 Artikel 6
Funciones de la lnstituci6n Intermediaria Aufgaben der Empfangsstelle
1. La Instituci6n lntermediaria, actuando siempre (1) Die Empfangsstelle unternimmt im Rahmen der ihr
dentro de las facultades que le haya conferido el de- von dem Berechtigten erteilten Ermächtigung und in
mandante, tomara todas las medidas apropiadas para ob- seiner Vertretung alle geeigneten Schritte, um die
tener el pago de alimentos, inclusive por transacci6n, y Leistung von Unterhalt herbeizuführen; dazu gehört ins-
podra, en caso necesario, iniciar y proseguir una acci6n besondere eine Regelung des Anspruchs im Wege des
de alimentos y hacer ejecutar cualquier sentencia, de- Vergleichs und, falls erforderlich, die Erhebung und Ver-
cisi6n u otro acto judicial. folgung einer Unterhaltsklage sowie die Vollstreckung
einer Entscheidung oder eines anderen gerichtlichen
Titels auf Zahlung von Unterhalt.
2. La Instituci6n Intermediaria tendra conveniente- (2) Die Empfangsstelle unterrichtet laufend die Uber-
mente informada a la Autoridad Remitente. Si no pu- mittlungsstelle. Kann sie nicht tätig werden, so teilt sie
diere actuar, le hara saber los motivos de ello y le der Ubermittlungsstelle die Gründe hierfür mit und sen-
devolvera la documentaci6n. det die Vorgänge zurück.
3. No obstante cualquier disposici6n de esta Conven- (3) Ungeachtet der Vorschriften dieses Ubereinkom-
ci6n, la ley aplicable a la resoluci6n de las acciones de mens ist bei der Entscheidung aller Fragen, die sich bei
alimentos y de toda cuesti6n que surja con ocasi6n de einer Klage oder in einem Verfahren wegen Gewährung
las mismas sera la ley del Estado del demandado, inclu- von Unterhalt ergeben, das Recht des Staates des Ver-
sive el derecho internacional privado de ese Estado. pflichteten einschließlich des internationalen Privatrechts
dieses Staates anzuwenden.
Articulo 7 Artikel 7
Exhortos Reditshllfeersudlen
Si las leyes de las dos Partes Contratantes interesadas Kann nach dem Recht der beiden in Betracht kommen-
admiten exhortos, se aplicaran las disposiciones si- den Vertragsparteien um Rechtshilfe ersucht werden, so
guientes: gilt folgendes:
a) El tribunal que conozca de la acci6n de alimentos a) Ein Gericht, bei dem eine Unterhaltsklage anhängig
podra enviar exhortos para obtener mas pruebas, ist, kann Ersuchen um Erhebung weiterer Beweise,
documentales o de otra especie, al tribunal com- sei es durch Urkunden oder durch andere Beweis-
petente de la otra Parte Contratante o a cual- mittel, entweder an das zuständige Gericht der an-
quier otra autoridad o instituci6n designada por deren Vertragspartei oder an jede andere Behörde
la Parte Contratante en cuyo territorio haya de oder Stelle richten, welche die andere Vertrags-
diligenciarse el exhorto. partei, in deren Hoheitsgebiet das Ersuchen erledigt
werden soll, bestimmt hat.
b) A fin de que las Partes puedan asistir a este b) Um den Parteien die Anwesenheit oder Vertretung
procedimiento o estar representadas en el, la in dem Beweistermin zu ermöglichen, teilt die er-
autoridad requerida debera hacer saber a la lnsti- suchte Behörde der beteiligten Empfangs- und Uber-
tuci6n Intermediaria, a la Autoridad Remitente mittlungsstelle sowie dem Verpflichteten den Zeit-
que corresponda y al demandado, la fecha y el punkt und den Ort der Durchführung des Rechts-
lugar en que hayan de practicarse las diligencias hilfeersuchens mit.
solicitadas.
c) Los exhortos deberan cumplimentarse con la c) Rechtshilfeersuchen werden mit möglichster Be-
diligencia debida; y si a los cuatro meses de re- schleunigung erledigt; ist ein Ersuchen nicht inner-
cibido un exhorto por la autoridad requerida no halb von vier Monaten nach Eingang b~i der er-
se hubiere diligenciado, deberan comunicarse a suchten Behörde erledigt, so werden der ersuchen-
la autoridad requirente las razones a que obe- den Behörde die Gründe für die. Nichterledigung
dezca la demora o la falta de cumpfimiento. oder Verzögerung mitgeteilt.
d) La tramitaci6n del exhorto no dara lugar al re- d) Für die Erledigung von Rechtshilfe.ersuchen werden
embolso de derechos o costas de ninguna clase. Gebühren oder Kosten irgendwelcher Art nicht er-
stattet.
156 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(e) Execution of letters of request may only be re- e) L'execution de la commission rogatoire ne pourra
fused: etre refuse.e que:
(1) If the authenticity of the letters is not estab- 1. Si l'authenticite du document n'est pas etablie;
lished;
(2) If the Contracting Party in whose territory the 2. Si la Partie contractante sur le territoire de Ja-
letters are to be executed deems that its sov- quelle l'execution devait avoir lieu la juge de
ereignty or saf ety would be compromised nature a porter atteinte a sa souverainete ou a
thereby. sa securite.
Article 8 Article 8
Variation of orders Modification des decisions judiciaires
The prov1s10ns of this Convention apply also to ap- Les dispositions de la presente Convention sont egale-
plica tions for the variation of maintenance orders. ment applicables aux demandes tendant a la modifica-
tion des decisions judiciaires rendues en matiere d'obli-
gations alimentaires.
Article 9 Article 9
Exemptfons and facilities Exemptions et facilites
1. In proceedings under this Convention, claimants 1. Dans les procedures regies par la presente Conven-
shall be accorded equal treatment and the same exemp- tion, les creanciers beneficient du traitement et des
tions in the payment of costs and charges as are given exemptions de frais et depens accordes aux creanciers
to residents or nationals of the State where the proceed- qui resident dans !'Etat ou l'action est intentee ou qui
ings are pending. en sont ressortissants.
2. Claimants shall not be required, because of their 2. Les creanciers etrangers ou non residents ne peu-
status as aliens or non-residents, to furnish any bond vent etre tenus de fournir une caution judicatum solvi,
or make any payment or deposit as security for costs ni de faire aucun autre versement ou depöt.
or otherwise.
3. Transmitting and Receiving Agencies shall not 3. Aucune remuneration ne peut etre perc;:ue par les
charge any fees in respect of services rendered under Autorites expeditrices et les Institutions intermediaires
this Convention. pour les services qu'elles rendent conformement aux dis-
positions de la presente Convention.
Article 10 Article 10
Transfer of f unds Transferts de fonds
A Contracting Party, under whose law the transfer Les Parties .contractantes dont la loi impose des res-
of f unds abroad is restricted, shall accord the highest trictions aux transferts de fonds a l'etranger accorderont
priority to the transfer of funds payable as maintenance la priorite la plus elevee aux transferts de fonds desti-
or to cover expenses in respect of proceedings under nes ä etre verses comme aliments ou ä couvrir des frais
this Convention. encourus pour taute action en justice regie par Ja pre-
sente Convention.
Article 11 Article 11
Federal State clause Clause federale
In the case of a Federal or non-unitary State, the fol- Dans le cas d'un Etat federatif ou non unitaire, Ies
lowing provisions shall apply: dispositions ci-apres s'appliqueront:
(a) With respect to those articles of this Convention a} En ce qui concerne les articles de la presente Con-
that come within the legislative jurisdiction of the vention dont la mise en reuvre releve de l'action
federal legislative authority, the obligations of the legislative du pouvoir legislatif federal, les obliga-
Federal Government shall to this extent be the tions du Gouvernement federal seront, dans cette
same as those of Parties which are not Federal mesure, les memes que celles des Parties qui ne
States; sont pas des Etats federatifs;
(b) With respect to those articles of this Convention b) En ce qui concerne les articles de la presente Con-
that come within the legislative jurisdiction of vention dont l'application releve de l'action legis-
constituent States, provinces or cantons which are lative de chacun des I!tats, provinces ou cantons
not, under the constitutional system of the Fed- constituants, qui ne sont pas, en vertu du systeme
eration, bound to take legislative action, the Fed- constitutionnel de la Federation, tenus de prendre
eral Government shall bring such articles with a des mesures legislatives, le Gouvernement federal
favourable recommendation to the notice of the portera le plus töt possible, et avec son avis favo-
appropriate authorities of States, provinces or can- rable, lesdits articles ä la connaissance des auto-
tons at the earliest possible moment; rites competentes des etats, provinces ou cantons;
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. März 1959 157
e) Solo podra negarse la tramitaci6n del exhorto: e) Die Erledigung eines Rechtshilfeersuchens darf nur
abgelehnt werden:
1) Si no se hubiere establecido la autenticidad 1. wenn die Echtheit des Ersuchens nicht feststeht;
del documento;
2) Si la Parte Contratante en cuyo territorio ha 2. wenn die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet
de diligenciarse el exhorto juzga que la trami- das Ersuchen erledigt werden soll, dessen Aus-
taci6n de este menoscabaria su soberania o führung für geeignet hält, ihre Hoheitsrechte
su seguridad. oder ihre Sicherheit zu gefährden.
Articulo 8 Artikel 8
Modificacion de decisiones judiciales Änderung von Entscheidungen
Las disposiciones de la presente Convenci6n se apli- Dieses Ubereinkommen gilt auch für Gesuche, mit
caran asimismo a las solicitudes de modificaci6n de de- denen eine Änderung von Unterhaltsentscheidungen be-
cisiones judiciales dictadas en materia de prestaci6n de gehrt wird.
alimentos.
Articulo 9 Artikel 9
Exenciones y facilidades Befreiungen und Erleichterungen
1. En los procedimientos regidos por esta Convenci6n (1) In Verfahren, die auf Grund dieses Ubereinkom-
los demandantes gozaran del mismo tr•ato y de las mis- mens durchgeführt werden, genießen die Berechtigten die
mas exenciones de gastos y costas otorgadas por la ley gleiche Behandlung und dieselben Befreiungen von der
del Estado en que se efectue el procedimiento a sus Zahlung von Gebühren und Auslagen wie die Bewohner
nacionales o a sus residentes. oder Staatsangehörigen des Staates, in dem das Ver-
fahren anhängig ist.
2. No podra imponerse a los demandantes, por su con- (2) Die Berechtigten sind nicht verpflichtet, wegen ihrer
dici6n de extranjeros o por carecer de residencia, cau- Eigenschaft als Ausländer oder wegen Fehlens eines in-
ci6n, pago o dep6sito alguno para garantizar el pago de ländischen Aufenthalts als Sicherheit für die Prozeß-
costas o cualquier otro cargo. kosten oder andere Zwecke eine Garantieerklärung bei-
zubringen oder Zahlungen oder Hinterlegungen vorzu-
nehmen.
3. Las Autoridades Remitentes y las lnstituciones In- (3) Die Obermittlungs- und Empfangsstellen erheben
termediarias no percibiran remuneraci6n de ninguna für ihre Tätigkeit, die sie auf Grund dieses Uberein-
clase por los servicios prestados de conformidad con kommens leisten, keine Gebühren.
esta Convenci6n.
Articulo 10 Artikel 10
Transferencias de fondos Uberweisung von Geldbeträgen
La Parte Contratante cuya legislaci6n imponga restric- Bestehen nach dem Recht einer Vertragspartei Be-
ciones a la transferencia de fondos al extranjero con- schränkungen für die Oberweisung von Geldbeträgen in
cedera la maxima prioridad a la transferencia de fondos das Ausland, so gewährt diese Vertragspartei der Ober-
destinados al pago de alimentos o a cubrir los gastos weisung von Geldbeträgen, die zur Erfüllung von Unter-
a que den lugar los procedimientos previstos en esta· haltsansprüchen oder zur Deckung von Ausgaben für
Convenci6n. Verfahren nach diesem Obereinkommen bestimmt sind,
den größtmöglichen Vorrang.
Articulo 11 Artikel 11
Clausula relativa a los Estados federales Klausel filr Bundesstaaten
Con respecto a los Estados federales o no unitarios, Für einen Bundesstaat oder einen Staat, der kein Ein-
se aplicaran las disposiciones siguientes: heitsstaat ist, gilt folgendes:
a) En lo concerniente a los articulos de esta Conven- a) Hinsichtlich solcher Artikel dieses Ubereinkommens,
ci6n cuya aplicaci6n dependa de la acci6n legis- für deren Ausführung der Bund die Gesetzgebungs-
la tiva del poder legislativo federal, las obligaciones befugnis hat, sind die Verpflichtungen der Bundes-
del gobierno federal seran, en esta medida, las mis- regierung die gleichen wie diejenigen der Vertrags-
mas que las de las Partes que no son Estados fede- parteien, die keine Bundesstaaten sind.
rales;
b) En lo concerniente a los articulos de esta Con- b) Solche Artikel dieses Obereinkommens, für deren
venci6n cuya aplicaci6n dependa de la acci6n le- Ausführung die Gliedstaaten, Provinzen oder Kan-
gislativa de cada uno de los Estados, provincias o tone die Gesetzgebungsbefugnis haben, ohne jedoch
cantones constituyentes que, en virtud del regimen nach der Bundesverfassung zur Ergreifung gesetz-
constitucional de la federaci6n, no esten obligados geberischer Maßnahmen verpflichtet zu sein, bringt
a adoptar medidas legislativas, el gobierno federal, die Bundesregierung sobald wie möglich den zu-
a la mayor brevedad posible y con recomendaci6n ständigen Behörden der Gliedstaaten, Provinzen
favorable, comunicara el texto de· dichos articulos oder Kantonen befürwortend zur Kenntnis.
a las autorialades competentes de los Estados, pro-
vincias o cantones;
158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(c) A Federal State Party to this Convention shall, c) Un f:tat federatif Partie a la presente Convention
at the request of any other Contracting Party communiquera,' a la demdnde de toute autre Partie
transmitted through the Secretary-General, supply contractante qui lui aura ete transmise par le
a statement of the law and practice of the Federa- Secretaire general, un expose de la legislation et
tion and its constituent units in regard to any par- des pratiques en vigueur dans la Federation et ses
ticular provision of the Convention, showing the unites constituantes en ce qui concerne teile ou
extent to whic:h effect has been given to that pro- telle disposition de la Convention indiquant la me-
vision }?y legislative or other action. sure dans laquelle effet a ete donne, par une action
legislative ou autre, a ladite disposition.
Article 12 Article 12
Territorial Application Application territoriale
The provisions of this Convention shall extend or be Les dispositions de lä presente Convention s'etendent
applicable equally to all non-self-governing, trust or ou s'appliquent, dans les memes conditions, aux terri-
other territories for the international relations of which toires non autonomes, sous tutelle ou a tout territoire
a Contracting- Party is responsible, unless the latter, on dont une Partie contractante a'ssure les relations inter-
ratifying or acceding to this Convention, has given nationales, a moins que ladite Partie contractante, en
notice that the Convention shall not apply to any one ratifiant la presente Convention ou en y adherant, ne
or more of such territories. Any Contracting Party mak- declare que la Convention ne s'appliquera pas a tel ou
ing such a declaration may, at any time thereafter, by tel de ces territoires. Toute Partie contractante qui aura
notification to the Secretary-General, extend the appli- f ait cette declaration pourra ulterieurement, a tout mo-
cation of the Convention to any or all of such territories. ment, par notification adressee au Secretaire general,
etendre l'application de la Convention aux territoires
ainsi exclus ou a l'un quelconque d'entre eux.
Article 13 Article 13
Signature, ratificatlon and accession Signature, ratlftcation et adhesion
1. This Convention shall be open for signature until 1. La presente Convention sera ouverte jusqu'au
31 December 1956 on behalf of any Member of the 31 decembre 1956 a la signature de tout Etat Membre de
United Nations, any non-member State which is a Party l'Organisation des Nations Unies, de tout Etat non mem-
to the Statute of the International Court of Justice, or bre qui est Partie au Statut de la Cour internationale de
member of a specialized agency, and any other non- Justice ou membre d'une institution specialisee, ainsi
member State which has been invited by the Economic que de tout autre f:tat non membre invite par le Conseil
and Social Council to become a Party to the Convention. economique et social a devenir Partie a la Convention.
2. This Convention shall be ratified. The instruments 2. La presente Convention sera ratifiee. Les instruments
of ratification shall be deposited with the Secretary- de ratification seront deposes aupres du Secretaire ge-
General. neral.
3. This Convention may be acceded to at any time 3. Tout Etat mentionne au paragraphe 1 du present
on behalf of any of the States referred to in paragraph 1 article pourra, a tout moment, adherer a la presente
of this article. The Instruments of accession shall be de- Convention. Les instruments d'adhesion seront deposees
posi ted with the Secretary-General. aupres du Secretaire general.
Article 14 Article 14
Entry into force Entree en vigueur
1. This Convention shall come into force on the thir- 1. La presente Convention entrera en vigueur le tren-
tieth day following the date of deposit of the third In- tieme jour qui suivra la date du depöt du troisieme
strument of ratification or accession in accordance with Instrument de ratification ou d'adhesion, effectue confor-
article 13. mement aux dispositions de l'article 13.
2. For each State ratifying or acceding to the Con- 2. A l'egard de chacun des Etats qui la ratifiera ou y
vention after the deposit of the third instrument of ratifi- adherera apres le depöt du troisieme instrument de rati-
cation or accession, the Convention shall enter into fication ou d'adhesion, la Convention entrera en vigueur
force on the thirtieth day following the date of the le trentieme jour qui suivra la date du depöt par cet
deposit by such State of its instrument of ratification or Etat de son instrument de ratification ou d'adhesion.
accession.
Article 15 Article 15
Denunciation Denonciation
1. Any Contracting Party may denounce this Conven- 1. Toute Partie contractante pourra denoncer la pre-
tion by notification to the Secretary-General. Such de- sente Convention par notification adressee au Secretaire
nunciation may also apply to some or all of the terri- general. La denonciation pourra egalement s'appliquer
tories mentioned in Article 12. a l'un quelconque ou a l'ensemble des territoires men-
tionnes a l'article 12.
2. Denunciation shall take effect one year after the 2. La denonciation prendra eff et un an apres la date a
date of receipt of the notification by the Secretary-Gen- laquelle la notification sera parvenue au Secretaire gene-
eral, except that it shall not prejudice cases pending at ral, etant entendu qu'elle ne s'appliquera pas aux affaires
the time it becomes effective. en cours au moment ou elle prendra effet.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. März 1959 159
c) Todo Estado federal que sea Parte en la presente c) Ein Bundesstaat, der Vertragspartei dieses Ober-
Convenci6n proporcionara, a solicitud de cualquiera einkommens ist, unterrichtet eine andere Vertrags-
otra Parte Contratante que le haya .sido transmitida partei auf ihr durch den Generalsekretär übermit-
por el Secretario General, un resumen de la legis- teltes Ersuchen darüber, welche gesetzliche Rege-
laci6n y de las practicas vigentes en la federaci6n 1ung und Ubung innerhalb des Bundes und seiner
y en sus entidades constitutivas con respecto a de- Gliedstaaten in Ansehung einer einzelnen Bestim-
terminada diposici6n de la Convenci6n, indicando mung des Obereinkommens besteht und inwieweit
hasta que punto, por acci6n legislativa o de otra eine solche Bestimmung durch gesetzgeberische
indole, se ha aplicado tal disposici6n. oder andere Maßnahmen wirksam geworden ist.
Articulo 12 Artikel 12
Aplicacion territorial Geltungsbereich
Las disposiciones de la presente Convenci6n se apli- Dieses Obereinkommen ist auch auf alle Hoheits-
caran igualmente a todos los territorios no aut6nomos gebiete ohne Selbstregierung, Treuhandgebiete oder
o en fideicomiso y a todos los demas territorios de sonstigen Hoheitsgebiete, für deren internationale Be-
cuyas relaciones internacionales sea responsable una ziehungen eine Vertragspartei verantwortlich ist, anzu-
Parte Contratante, a menos que dicha Parte Contratante, wenden, es sei denn, daß sie bei der Ratifikation des
al ratificar la Convenci6n o adherirse a ella, haya de- Obereinkommens oder bei ihrem Beitritt erklärt hat, daß
clarado que no se aplicara a determinado territorio o es auf eines oder mehrere dieser Hoheitsgebiete keine
territorios que esten en esas condiciones. Toda Parte Anwendung findet. Jede Vertragspartei, die eine solche
Contratante que haya hecho esa declaraci6n podra en Erklärung abgegeben hat, kann in der Folge jederzeit
cualquier momento posterior extender la aplicaci6n de durch eine an den Generalsekretär zu richtende Notifizie-
la Convenci6n al territorio o territorios asi excluidos rung die Anwendbarkeit des Ubereinkommens auf eines
o a cualquiera rle ellos, mediante notificaci6n al Secre- oder mehrere oder alle dieser Hoheitsgebiete erstrecken.
tario General.
Articulo 13 Artikel 13
Firma, Ratificacion y Adhesion Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt
1. La presente Convencion quedara abierta hasta el (1) Dieses Ubereinkommen liegt bis zum 31. Dezember
31 de diciembre de 1956 a la firma de todo Miembro de 1956 zur Unterzeichnung durch jedes Mitglied der Ver-
las Naciones Unidas, de todo Estado no miembro que einten Nationen und jeden Niditmitgliedstaat auf, der
sea parte en el Estatuto de la Corte Internacional de Vertragspartei des Statuts des Internationalen Gerichts-
Justicia o miembro de un organismo especializado, y de hofes oder Mitglied einer Sonderorganisation ist oder an
todo otro Estado no miembro que haya sido invitado por den eine Einladung des Wirtschafts- und Sozialrates er-
el Consejo Econ6mico y Social a participar en la Con- gangen ist, Vertragspartei des Ubereinkommens zu
venci6n. werden.
2. La presente Convenci6n sera ratificada. Los instru- (2) Dieses Obereinkommen bedarf der Ratifikation. Die
mentos de ratificaci6n seran depositados en poder del Ratifikationsurkunden werden bei dem Generalsekretär
Secretario General. hinter legt.
3. Cualquiera de los Estados que se mencionan en el (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Staaten können
parrafo 1 de este articulo podra adherirse a la presente diesem Ubereinkommen jederzeit beitreten. Die Beitritts-
Convenci6n en cualquier momento. Los instrumentos de urkunden werden bei dem Generalsekretär hinterlegt.
adhesi6n seran depositados en poder del Secretario Ge-
neral.
Articulo 14 Artikel 14
Entrada en vtgor Inkrafttreten
1. La presente Convenci6n entrara en vigor el tri- (1) Dieses Ubereinkommen tritt am dreißigsten Tage
gesimo dia siguiente a la fecha en que se haya efectuado nach dem Zeitpunkt in Kraft, an dem die dritte Ratifika-
el dep6sito del tercer instrumento de ratificaci6n o de tions- oder Beitrittsurkunde gemäß Artikel 13 hinterlegt
adhesi6n con arreglo a lo previsto en el articulo 13. worden ist.
2. Con respecto a cada uno de los Estados que la (2) Für jeden Staat, der das Ubereinkommen nach Hin-
ratifiquen o se adhieran a ella despues del dep6sito del terlegung der dritten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
tercer instrumento de ratificaci6n o adhesi6n, la Con- ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am dreißigsten Tage
venci6n entrara en vigor 30 dias despues de Ia fecha en nadi der Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitritts-
que dicho Estado deposite su instrumento de ratificaci6n urkunde in Kraft.
o de adhesi6n.
Articulo 15 Artikel 15
Denuncta Kündigung
1. Cualquiera de las Partes Contratantes podra denun- (1) Jede Vertragspartei kann dieses Ubereinkommen
ciar la presente Convenci6n mediante notificaci6n al durch eine an den Generalsekretär geriditete Notifizie-
Secretario General. Dicha denuncia podra referirse tam- rung kündigen. Die Kündigung kann sich auch auf einige
bien a todos o a algunos de los territorios mencionados oder alle der in Artikel 12 bezeichneten Hoheitsgebiete
en el articulo 12. beziehen.
2. La denuncia surtira efecto un afio despues de la (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang der
fecha en que el Secretario General reciba la notificaci6n, Notifizierung bei dem Generalsekretär wirksam, ohne
excepto para los casos que se esten sustanciando en la jedoch die Fälle zu berühren, die zur Zeit des Wirksam-
fecha en que entre en vigencia dicha denuncia. werdens der Kündigung anhängig sind.
160 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Article 16 Article 16
Settlement of disputes Reglement des differends
If a dispute should arise between Contracting Parties S'il s'eleve entre Parties contractantes un differend
relating to the interpretation or application of this Con- relatif a l'interpretation ou a l'application de la presente
vention, and if such dispute has not been settled by Convention, et si ce differend n'a pas ete regle par
other means, it shall be referred to the International d'autres voies, il est porte devant la Cour internationale
Court of Justice, The dispute shall be brought before de Justice. Celle-ci est saisie soit par la notification d'un
the Court either by the notification of a special agree- accord special, soit par la requete de l'une des parties
ment or by a unilateral application of one of the parties au dif ferend.
to the dispute.
Article 17 Article 17
Reservations Reserves
1. In the event that any State submits a reservation 1. Si au moment de la signature, de la ratification ou
to any of the articles of this Convention at the time of de l'adhesion, un :etat fait une reserve a l'un des articles
ratification or accession, the Secretary-General shall de la presente Convention, le Secretaire general com-
communicate the text of the reservation to all States muniquera le texte de la reserve a tous les :etats qui
which are Parties to this Convention, and to the other sont Parties a cette Convention et aux autres :etats vises
States referred to in article 13. Any Contracting Party a l' article 13. Toute Partie contractante qui n' accepte pas
which objects to the reservation may, within a period ladite reserve peut, dans un delai de quatre-vingt-dix
of ninety days from the date of the communication, noti- jours a partir de la date de cette communication, notifier
fy the Secretary-General that it does not accept it, and au Secretaire general qu'elle n'accepte pas la reserve et,
the Convention shall not then enter into force as be- dans ce cas, la Convention n'entrera pas en vigueur
tween the objecting State and the State making the res- entre r:etat qui souleve l'objection et r:etat auteur de la
ervation. Any State thereafter acceding may make such reserve. Tout :etat qui, par la suite, adherera a la Con-
notification at the time of its accession. vention pourra, au moment de son adhesion, proceder
a une notifica tion de ce genre.
2. A Contracting Party may at any time withdraw a 2. Une Partie contractante pourra a tout moment re-
reservation previously made and shall notify the Sec- tirer une reserve qu'elle aura faite et devra notifier ce
retary-General of such withdrawal. retrait au Secretaire general.
Article 18 Article 18
Reciprocity Reciprocite
A Contracting Party shall not be entitled to avail it- Une Partie contractante ne peut se reclamer des dis-
self of this Convention against other Contracting Parties positions de la presente Convention contre d'autres Par-
except to the extent that it is itself bound by he Con- ties contractantes que dans la mesure ou elle est elle-
vention. meme liee par la presente Convention.
Article 19 Article 19
Notifications by the Secretary-General Nottfications par Ie Secretaire general
1. The Secretary-General shall inform all Members of 1. Le Secretaire general notifiera a tous les :etats
the United Nations and the non-member States referred Membres des Nations Unies et aux :etats non membres
to in article 13: vises a l'article 13:
(a) of communications under paragraph · 3 of ar- a) Les communications prevues au paragraphe 3 de
ticle 2; l'article 2;
(b) of information received under paragraph 2 of b) Les renseignements fournis conformement aux
article 3; dispositions du paragraphe 2 de l'article 3;
(c) of declarations and notifications made under c) Les declarations et notifications faites conforme-
article 12; ment aux dispositions de l'article 12;
(d) of signatures, ratifications and accessions under d) Les signatures, ratifications et adhesions faites
article 13; conformement aux dispositions de l'article 13;
(e) of the date on which the Convention has enter- e) La date a laquelle la Convention est entree en
ed into force under paragraph 1 of article 14; vigueur conformement au paragraphe 1 de l'ar-
ticle 14;
(f) of denunciations made under paragraph 1 of f) Les denonciations faites conformement aux dis-
article 15; positions du paragraphe 1 de l'article 15;
_ (g) of reservations and notifications made under g) Les reserves et notifications faites conformement
article 17. aux dispositions de l'article 17.
2. The Secretary-General shall also inform all Con- 2. Le Secretaire general notifiera egalement a toutes
tracting Parties of requests for revision and replies les Parties contractantes les demandes de revision et les
thereto rereived under article 20. reponses faites a ces demandes en vertu de l' article 20.
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. März 1959 161
Articulo 16 Artikel 16
Soluci6n de controversias Beilegung von StreiUgkeiten
Si surgiere entre Partes Contratantes una controversia Entsteht zwischen Vertragsparteien über die Aus-
respecto a la interpretaci6n o aplicaci6n de la presente legung oder Anwendung des Ubereinkommens eine
Convenci6n, y si tal controversia no pudiere ser resuelta Streitigkeit und kann sie nicht auf andere Weise bei-
por otros medios, sera sometida a la Corte Internacional gelegt werden, so wird sie dem Internationalen Gerichts-
de Justicia. La controversia sera planteada ante la Corte hof unterbreitet. Die Streitigkeit wird entweder durch
mediante la notificaci6n del comprorniso concertado por Notifizierung einer dahingehenden Vereinbarung oder
las Partes en la controversia, o unilateralmente a solici- durch einseitigen Antrag einer Streitpartei vor den Ge-
tud de una de ellas. richtshof gebracht.
Articulo 17 Artikel 17
Reservas Vorbehalte
1. Si un Estado formula una reserva relativa a cual- (1) Macht ein Staat im Zeitpunkt der Ratifikation oder
quier articulo de la presente Convenci6n en el momento des Beitritts einen Vorbehalt zu einem Artikel dieses
de depositar el instrumento de ratificaci6n o de ad- Obereinkommens, so übermittelt der Generalsekretär
hesi6n, el Secretario General comunicara el texto de Ja den Wortlaut des Vorbehalts allen Staaten, die Ver-
reserva a las demäs Partes Contratantes y a todos los tragsparteien dieses Obereinkommens sind, sowie den
demäs Estados mencionados en el articulo 13. Toda Parte sonstigen in Artikel 13 bezeichneten Staaten. Jede Ver-
Contratante que se oponga a la reserva podra notificar tragspartei, die dem Vorbehalt widerspricht, kann inner-
al Secretario General, dentro del plazo de noventa dias halb von neunzig Tagen nach dem Zeitpunkt der Ober-
contados a partir de Ja fecha de la cornunicaci6n, que mittlung dem Generalsekretär notifizieren, daß sie den
no acepta dicha reserva, y en tal caso la Convenci6n no Vorbehalt nicht anerkennt; in einem solchen Falle tritt
entrarä en vigor entre el Estado que haya objetado la das Obereinkommen zwischen dem Staat, der Wider-
reserva y el que la haya formulado. Todo Estado que se spruch. erhoben hat, und dem Staat, der den: Vorbehalt
adhiera posteriormente a la Convenci6n podra hacer gemacht hat, nicht in Kraft. Jeder später beitretende
esta notificaci6n en el momento de depositar su instru- Staat kann eine solche Notifizierung bei seinem Beitritt
mento de adhesi6n. abgeben.
2. Toda Parte Contratante podra retirar en cualquier (2) Jede Vertragspartei, die einen Vorbehalt gemacht
momento una reserva que haya formulado anteriormente ·hat, kann ihn jederzeit zurücknehmen; sie hat dies dem
y deberä notificar esa decisi6n al Secretario peneral. Generalsekretär zu notifizieren.
Articulo 18 Artikel 18
Reciprocidad Gegenseitigkeit
Una Parte Cdntratante no podrä invocar las disposi- Eine Vertragspartei darf sich gegenüber einer anderen
ciones de la presente Convenci6n respecto de otra Parte Vertragspartei nur insoweit auf dieses Ubereinkommen
Contratante sino en la medida en que ella misma este berufen, als sie selbst daran gebunden ist.
obligada.
Articulo 19 Artikel 19
Notificaciones del Secretario General Mitteilungen des Generalsekretärs
1. El Secretario General notificara a todos los Estados (1) Der Generalsekretär macht allen Mitgliedern der
Miembros de las Naciones Unidas y a los Estados no Vereinten Nationen und den in Artikel 13 bezeichneten
miembros mencionados en el articulo 13: Nichtmitgliedstaaten Mitteilung über:
a) las comunicaciones previstas en el parrafo 3 del a) Unterrichtungen gemäß Artikel 2 Absatz 3 1
articulo 2;
b) las informaciones recibidas conforme al parrafo 2 b) Mitteilungen gemäß Artikel 3 Absatz 2;
del articulo 3;
c) las declaraciones y notificaciones hechas con- c) Erklärungen und Noti.fizierungen gemäß Arti-
forme al articulo 12; kel 12;
d) las firmas, ratificaciones y adhesiones hec:has d) Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritts•
conforme al articulo 13; erklärungen gemäß Artikel 13;
e) la fec:ha en que la Convenci6n haya entrado en e) den Zeitpunkt, an dem dieses Obereinkommen
vigor conforme a las disposiciones del pärrafo 1
del articulo 14; .
gemäß Artikel 14 Absatz 1 in Kraft getreten ist;
f) las denuncias hechas conforme al articulo 1 del f) Kündigungen gemäß Artikel 15 Absatz 1;
pärrafo 15;
g) las reservas y notificaciones hechas conforme al g) Vorbehalte und Notifizierungen gemäß Ar-
articulo 17. tikel 17.
2. EI Secretario General notificarä tambien a todas (2) Der Generalsekretär unterrichtet ferner alle Ver-
las Partes Contratantes las solicitudes de revisi6n y las tragsparteien über Revisionsanträge und die Antworten
respuestas a las mismas hechas conforme a lo dispuesto darauf, die gemäß Artikel 20 eingegangen sind.
en el articulo 20.
162 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
A r ti c 1 e 20 A r t i c 1 e 20
Revision Revision
1. Any Contracting Party may request revision of this 1. Toute Partie contractante pourra demander en tout
Convention at any time by a notification addressed to temps par notification adressee au Secretaire general la
the Secretary-General. revision de la presente Convention.
2. The Secretary-General shall transmit the notification 2. Le Secretaire general transmettra cette notification
to each Contracting Party with a request that such a chacune des Parties contractantes en l'invitant a lui
Contracting Party reply within four months whether it faire savoir, dans les quatre mois, si elle est favorable
desires the convening of a Conference to consider the a. la reunion d'une conference qui -etudierait la revision
proposed revision. If a majority of the Contracting proposee. Si la majorite des Parties contractantes repond
Parties favour the conveni_ng of a Conference it shall be par !'affirmative, le Secretaire general convoquera cette
convened by the Secretary-General. conference.
Article 21 Article 21
Languages and deposit of Convention Depot de la Convention et langues
The original of this Convention, of whidl the Chinese, L'original de la presente Convention, dont les textes
English, Frendl, Russian and Spanish texts are equally anglais, chinois, espagnol, fran<;ais et russe font egale-
authentic, shall be deposited with the Secretary-General, ment foi, sera depose aupres du Secretaire general, qui
who shall transmit certified true copies thereof to all en fera tenir des copies certifiees conformes a tous les
States referred to in article 13. J!tats vises a l' article 13.
For AFGHANISTAN:
Pour l' AFGHANI ST AN:
Por el AFGANIST AN:
For ALBANIA:
Pour l'ALBANIE:
Por ALBANIA:
For ARGENTINA:
Pour l' ARGENTINE:
Por la ARGENTINA:
For AUSTRALIA:
Pour l' AUSTRALIE:
Por AUSTRALIA:
For AUSTRIA:
Pour l'AUTRICHE:
Por AUSTRIA:
(21.12.1956)
For the KINGDOM OF BELGIUM:
Pour le ROYAUME DE BELGIQUE:
Por el REINO DE BBLGICA:
For BOLIVIA:
Pour la BOLIVIE:
Por BOLIVIA:
G. Q u i r o g a G a 1 d o
(20. 6. 1956)
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. März 1959 163
A rti c u 1 o 20 Artikel 20
Revisi6n Revision
1. Toda Parte Contratante podra pedir en cualquier (1) Jede Vertragspartei kann jederzeit mittels einer
momento la revisi6n de la presente Convenci6n, me- an den Generalsekretär zu richtenden Notifizierung die
diante notificaci6n dirigida al Secretario General. Revision dieses Ubereinkommens beantragen.
2. EI Secretario General transmitira dicha notificaci6n (2) Der Generalsekretär übermittelt jeder Vertrags-
a cada una de las Partes Contratantes y le pedira que partei die N otifizierung mit dem Ersuchen, innerhalb von
manifieste dentro de un plazo de cuatro meses si desea vier Monaten mitzuteilen, ob die Einberufung einer Kon-
la reuni6n de una conferencia para considerar la re- ferenz zur Beratung der vorgeschlagenen Revision für
visi6n propuesta. Si la mayoria de las Partes Contratan- wünschenswert gehalten wird. Spricht sich die Mehrheit
tes responde en sentido afirmativo, dicha ·conferencia der Vertragsparteien für die Einberufung einer Kon-
sera convocada por el Secretario General. ferenz aus, so wird sie durch den Generalsekretär ein-
berufen.
Articulo 21 Artikel 21
ldiomas y dep6sito de la Convenci6n SpradJ.en u.nd Hinterlegung des Ubereinkommens
El original de la presente Convenci6n, cuyos textos Die Urschrift dieses Ubereinkommens, dessen chinesi-
espaiiol, chino, frances, ingles y ruso son igualmente scher, englischer, französischer, russischer und spanischer
autenticos, sera depositado en poder del Secretario Ge- Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird bei dem
neral, quien enviara copias certificadas conformes a Generalsekretär hinterlegt; dieser übermittelt allen in
todos los Estados a que se hace ref erencia en el ar- Artikel 13 bezeichneten Staaten beglaubigte Abschriften.
ticulo 13.
Für AFGHANI ST AN:
Für ALBANIEN:
Für ARGENTINIEN:
Für AUSTRALIEN:
Für OSTERREICH:
121. 12. 1956)
Für das KONIGREICH BELGIEN:
Für BOLIVIEN:
G. Quiroga Galdo
(20. 6. 1956)
164 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
For BRAZIL:
Pour le BRESIL:
Por el BRASIL: Für BRASILIEN:
(31. 12. 1956)
For BULGARIA:
Pour la BULGARIE:
Por BULGARIA: Für BULGARIEN:
For the UNION OF BURMA:
Pour !'UNION BIRMANE:
Por Ja UNION BIRMANA: Für die BIRMANISCHE UNION:
For the
BYELORUSSIAN SOVIET SOCIALIST REPUBLIC:
Pour la R:E:PUBLIQUE
SOCIALISTE SOVI:E:TIQUE DE BIELORUSSIE: Für die
Por la REPOBLICA WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE
SOCIALIST A SOVI:E:TICA DE BIELORUSIA: SOWJETREPUBLIK:
For CAMBODIA:
Pour le CAMBODGE:
Por CAMBOJA: Für KAMBODSCHA:
Ly Chinly
(20. 6. 1956)
For CANADA:
Pour le CANADA:
Por el CANADA: Für KANADA:
For CEYLON:
Pour CEYLAN:
Por CEILAN: Für CEYLON:
R. S. S. Gunewardene
(20. 6. 1956)
For CHILE:
Pour le CHILI:
Por CHILE: Für CHILE:
For CHINA:
Pour la CHINE:
Por la CHINA: Für CHINA:
(4. 12. 1956)
For COLOMBIA:
Pciur la COLOMBIE:
Por COLOMBIA: Für KOLUMBIEN:
(16.7.1956)
For COSTA RICA:
Pour le COSTA-RICA:
Por COST A RICA: Für COST A RICA:
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. März 1959 165
For CUBA:
Pour CUBA:
Por CUBA: Für KUBA:
Uldarica Mafia s
Silvia Sh e 1 t o n
(20. 6. 1956)
For CZECHOSLOVAKIA:
Pour la TCHf:COSLOVAQUIE:
Por CHECOESLOV AQUIA: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
For DENMARK:
Pour le DANEMARK:
Por DINAMARCA: Für DÄNEMARK:
(28. 12. 1956)
For the DOMINICAN REPUBLIC:
Pour la Rf:PUBLIQUE DOMINICAINE: Für die
Por la REPÜBLICA DOMINICANA: DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
R. 0. Galvan
(20. 6. 1956)
For ECUADOR:
Pour l'EQUA TEUR:
Por el ECUADOR: Für ECUADOR:
Jose V. Trujillo
(20. 6. 1956)
For EGYPT:
Pour l'f:GYPTE:
Por EGIPTO: Für ÄGYPTEN:
For EL SALVADOR:
Pour le SALVADOR:
Por EL SALVADOR: Für SALVADOR:
M. Rafael Urquia
(20. 6. 1956)
For ETHIOPIA:
Pour l'ETHIOPIE:
Por ETIOPIA: Für ÄTHIOPIEN:
For FINLAND:
Pour la FINLANDE:
Por FINLANDIA: Für FINNLAND:
For FRANCE: Für FRANKREICH:
Pour la FRANCE:
Por FRANCIA:
(5.9.1956)
166 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, _Teil II
For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:
Pour la REPUBLIQUE Fl!DERALE D'ALLEMAGNE: Für die
Por la REPÜBLICA FEDERAL DE ALEMANIA: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Arthur Bülow
Hans H. W a 11 ich s
(20. 6. 1956)
For GREECE:
Pour la GRECE:
Por GRECIA: Für GRIECHENLAND:
Christian Palamas
(20.6.1956)
For GUATEMALA:
Pour le GUATEMALA:
Por GUATEMALA: Für GUATEMALA:
(20. 12. 1956)
For HAIJI:
Pour HAITI:
Por HAITI: Für HAITI:
(21.12.1956)
For HONDURAS:
Pour le HONDURAS:
Por HONDURAS: Für HONDURAS:
For HUNGARY:
Pour la HONGRIE:
Por HUNGR1A: Für UNGARN:
For ICELAND:
Pour l'ISLANDE:
Por ISLANDIA: Für ISLAND:
For INDIA:
Pour l'INDE:
Por la INDIA: Für INDIEN:
For INDONESIA:
Pour l'INDONESIE:
Por INDONESIA: Für INDONESIEN:
For IRAN:
Pour l'IRAN:
Por IRAN: Für IRAN:
For IRAQ:
Pour l'IRAK:
Por IRAK: Für IRAK:
Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. März 1959 16'1
For IRELAND:
Pour l'IRLANDE:
Por IRLANDA: Für IRLAND:
For ISRAEL:
Pour ISRAEL:
· Por ISRAEL: Für ISRAEL:
H. Cohn
(20. 6. 1956)
For ITALY:
Pour l'IT ALIE:
Por ITALIA: Für ITALIEN:
(10. 8. 1956)
For JAPAN:
Pour le JAPON:
Por el JAPON: Für JAPAN:
For the HASHEMITE KINGDOM OF JORDAN:
Pour Je ROY AUME DE LA JORDANIE HACHEMITE: Für das HASCHEMITISCHE
Por el REINO DE JORDANIA HACHIMITA: KONIGREICH JORDANIEN:
For the REPUBLIC OF KOREA:
Pour la REPUBLIQUE DE COREE:
Por la REPOBLICA DE COREA: Für die REPUBLIK KOREA:
For LAOS:
Pour le LAOS:
Por LAOS: Für LAOS:
For LEBANON:
Pour le LIBAN:
Por el LlBANO: Für LIBANON:
For LIBERIA:
Pour le LIB:eRIA:
Por LIBERIA: Für LIBERIA:
For LIBYA:
Pour la LIBYE:
Por LIBIA: Für LIBYEN:
For LIECHTENSTEIN:
Pour le LIECHTENSTEIN:
Por LIECHTENSTEIN: Für LIECHTENSTEIN:
168 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
For the GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG:
Pour le GRAND-DUCHe DE LUXEMBOURG: Für das
Por el GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO: GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
For MEXICO:
Pour le MEXIQUE:
Por M:E:XICO: Für MEXICO:
Luciano J o u b l an c R i v a s
(20. 6. 1956)
For MONACO:
Pour MONACO:
Por MONACO: Für MONACO:
Marcel P a 1 m a r o
(20. 6. 1956)
For MOROCCO:
Pour le MAROC:
Por MARRUECOS: Für MAROKKO:
For NEPAL:
Pour le N:E:PAL:
Por NEPAL: Für NEPAL:
For the KINGDOM OF THE NETHERLANDS:
Pour le ROYAUME DES PAYS-BAS: Für das
Por el REINO DE LOS PAfSES BAJOS: KONIGREICH DER NIEDERLANDE:
P. J. de Kanter
P. Eijssen
(20. 6. 1956)
For NEW ZEALAND:
Pour la NOUVELLE-Zf:LANDE:
Por NUEV A ZELANDIA: Für NEUSEELAND:
For NICARAGUA:
Pour le NICARAGUA:
Por NICARAGUA: Für NICARAGUA:
For the KINGDOM OF NORWAY:
Pour le ROY AUME DE NORVEGE: Für das
Por el REINO DE NORUEGA: KONIGREICH NORWEGEN:
For PAKISTAN:
Pour le PAKISTAN:
Por el PAKISTAN: Für PAKISTAN:
For PANAMA:
Pour le PANAMA:
Por PANAMA: Für PANAMA:
---
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. März 1959 169
For PARAGUAY:
Pour le PARAGUAY:
Por el PARAGUAY: Für PARAGUAY:
For PERU:
Pour le PEROU:
Por el PERO: Für PERU:
For the PHILIPPINE REPUBLIC:
Pour la REPUBLIQUE DES PHILIPPINES: Für die
Por la REPÜBLICA DE FILIPINAS: REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
For POLAND:
Pour la POLOGNE:
Por POLONIA: Für POLEN:
Mauro Mendez
(20. 6. 1956)
For PORTUGAL:
Pour le PORTUGAL:
Por PORTUGAL: Für PORTUGAL:
For ROMANIA:
Pour la ROUMANIE:
Por RUMANIA: Für RUMÄNIEN:
For SAN MARINO:
Pour SAINT-MARIN:
Por SAN MARI NO: Für SAN MARINO:
For SAUDI ARABIA:
Pour l'ARABIE SAOUDITE:
Por ARABIA SAUDIT A: Für SAUDISCH-ARABIEN:
For SPAIN:
Pour l'ESPAGNE:
Por ESPA1'1A: Für SPANIEN:
For the SUDAN:
Pour le SOUDAN:
Por el SUDAN: Für den SUDAN:
For SWEDEN:
Pour la SU:BDE:
Por SUECIA: Für SCHWEDEN:
(4. 12. 1956)
170 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
For SWITZERLAND:
Pour la SUISSE:
Por SUIZA: Für die SCHWEIZ:
For SYRIA:
Pour la SYRIE:
Por SIRIA: Für SYRIEN:
For THAILAND:
Pour la THAILANDE:
Por TAILANDIA: Für THAILAND:
For TUNESIA:
Pour la TUNISIE:
Por TÜNEZ: Für TUNESIEN:
For TURKEY:
Pour la TURQUIE:
Por TURQUlA: Für die TURKEI:
For the UKRAINIAN SOVIET SOCIALIST REPUBLIC:
Pour la
REPUBLIQUE SOCIALISTE SOVIETIQUE D'UKRAINE: Für die
Por la UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE
REPÜBLICA SOCIALIST A SOVIETICA DE UCRANIA: SOWJETREPUBLIK:
For the UNION OF SOUTH AFRICA:
Pour !'UNION SUD-AFRICAINE: Für die
Por la UNION SUDAFRICANA: SUDAFRIKANISCHE UNION:
For the UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS:
Pour !'UNION
DES RePUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES: Für die
Por la UNION UNION DER SOZIALISTISCH5N
DE REPÜBLICAS SOCIALISTAS SOVIETICAS: SOWJETREPUBLIKEN:
For the UNITED KINGDOM
OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND:
Pour le ROY AUME-UNl Für das
DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD: VEREINIGTE KONIGREICH
Por el REINO UNIDO VON GROSSBRIT ANNIEN
DE GRAN BRET A~A E IRLANDA DEL NORTE: UND NORDIRLAND:
For the UNITED STATES OF AMERICA: Für die
Pour les ETATS-UNIS D'AMERIQUE: VEREINIGTEN STAATEN
Por los ESTADOS UNIDOS DE AMERICA: VON AMERIKA:
Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. März 1959 171
For URUGUAY:
Pour l'URUGUAY:
Por el URUGUA Y: Für URUGUAY:
For VATICAN CITY:
Pour la CITE DU VATICAN:
Por la CIUDAD DEL VATICANO: Für die VATIKANSTADT:
Edward E. Swanstrom
Aloysius J. Wycislo
(20. 6. 1956)
For VENEZUELA:
Pour le VENEZUHA:
Por VENEZUELA: Für VENEZUELA:
For VIET-NAM:
Pour le VIET-NAM:
Por VIETNAM: Für VIETNAM:
For YEMEN:
Pour le YEMEN:
Por el YEMEN: Für JEMEN:
For YUGOSLA VIA:
Pour la YOUGOSLAVIE:
Por YUGOESLA VIA: Für JUGOSLAWIEN:
(31. 12. 1956)
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Obereinkommens Nr. 10 der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Alter für die Zulassung von Kindern zur Arbeit in der Landwirtschaft.
Vom 29. Januar 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- Ferner findet das Ubereinkommen auf Grund
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 16. No- einer Erklärung der Regierung des Königreichs der
vember 1921 angenommene Ubereinkommen Nr. 10 Niederlande auf das Gebiet der
über das Alter für die Zulassung von Kindern zur Niederländischen Antillen seit dem 11. April 1957
Arbeit in der Landwirtschaft (Bundesgesetzbl. 1956
II S. 927) ist nach seinem Artikel 5 Abs. 3 in Kraft Anwendung.
getreten für
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Albanien am 3. Juni 1957 die Bekanntmachung vom 25. Juli 1957 (Bundes-
Australien am 24. Dezember 1957. gesetzbl. II S. 1229).
Bonn, den 29. Januar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Der Bund~sminister für Arbeit und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. C-laussen
172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Ubereinkommens Nr. 11 der Internationalen des Ubereinkommens Nr. 23 der Internationalen
Arbeitsorganisation über das Vereins-· und Koa- Arbeitsorganisation über die Heimschaffung
litionsredlt der landwirtschaftlichen Arbeiter. der Schiffsleute.
Vom 29. Januar 1959. Vom 27. Januar 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 12. No- Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
vember 1921 angenommene Ubereinkommen Nr. 11 nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 23. Juni
über das Vereins- und Koalitionsrecht der landwirt- 1926 angenommene Ubereinkommen Nr. 23 über die
schaftlichen Arbeiter (Reichsgesetzbl. 1925 II S. 171) Heimschaffung der Schiffsleute (Reichsgesetzbl. 1930
ist nach seinem Artikel 3 Abs. 3 II S. 12) findet nach einer Erklärung der Regierung
des Königreichs der Niederlande auf
für Australien am 24. Dezember 1957
.in Kraft getreten. die Niederländischen Antillen
Ferner findet dieses Ubereinkommen auf Grund mit Wirkung vom 5. August 1957
Anwendung.
einer Erklärung der Regierung der Niederlande auf
das Gebiet von Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Surinam mit Wirkung vom 5. August 1957 Bekanntmachung vom 20. März 1957 (Bundesge-
setzbl. II S. 209).
Anwendung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die .Bonn, den 27. Januar 1959.
Bekanntmachung vom 4. November 1957 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1693). Der Bundesminister des Auswärtigen
Bonn, den 29. Januar 1959. In Vertretung
Knappstein
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung Der Bundesminister für Arbeit
Knappstein und Sozialordnung
In Vertretung
Der Bundesminister für Arbeit Dr. Claussen
und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. Claussen
Bekanntmachung über den Geltungsbereidl
des Ubereinkommens Nr. 26 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Einrichtung von Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen.
Vom 27. Januar 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 16. Juni die Bekanntmachung vom 26. März 1957 (Bundes-
1928 angenommene Ubereinkommen Nr. 26 über die gesetzbl. II S. 210).
Einrichtung von Verfahren zur Festsetzung von
Mindestlöhnen (Reichsgesetzbl. 1929 II S. 375) ist Bonn, den 27. Januar 1959.
nach seinem Artikel 7 Abs. 3 in Kraft getreten bzw.
wird in Kraft treten für
die Dominikanische Republik Der Bundesminister des Auswärtigen
am 5. Dezember 1957 In Vertretung
Knappste in
Brasilien am 25. April 1958
Tunesien am 15. Mai 1958
Der Bundesminister für Arbeit
den Sudan am 18. Juni 1958 und Sozialordnung
Luxemburg am 3. März 1959 In Vertretung
Marokko am 14.März 1959. Dr. C 1aus s e n
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdruckerei Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post. - Bez u q s p r e I s : vierteljährlich für Teil I und Teil II je DM 5,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 geqen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postsd1eckkonto .Bundes!Jesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlunq auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0.40 zuzüqlidl Versandqebühr DM 0.10
• 1
172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Ubereinkommens Nr. 11 der Internationalen des Ubereinkommens Nr. 23 der Internationalen
Arbeitsorganisation über das Vereins-· und Koa- Arbeitsorganisation über die Heimschaffung
litionsredlt der landwirtschaftlichen Arbeiter. der Schiffsleute.
Vom 29. Januar 1959. Vom 27. Januar 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 12. No- Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
vember 1921 angenommene Ubereinkommen Nr. 11 nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 23. Juni
über das Vereins- und Koalitionsrecht der landwirt- 1926 angenommene Ubereinkommen Nr. 23 über die
schaftlichen Arbeiter (Reichsgesetzbl. 1925 II S. 171) Heimschaffung der Schiffsleute (Reichsgesetzbl. 1930
ist nach seinem Artikel 3 Abs. 3 II S. 12) findet nach einer Erklärung der Regierung
des Königreichs der Niederlande auf
für Australien am 24. Dezember 1957
.in Kraft getreten. die Niederländischen Antillen
Ferner findet dieses Ubereinkommen auf Grund mit Wirkung vom 5. August 1957
Anwendung.
einer Erklärung der Regierung der Niederlande auf
das Gebiet von Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Surinam mit Wirkung vom 5. August 1957 Bekanntmachung vom 20. März 1957 (Bundesge-
setzbl. II S. 209).
Anwendung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die .Bonn, den 27. Januar 1959.
Bekanntmachung vom 4. November 1957 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1693). Der Bundesminister des Auswärtigen
Bonn, den 29. Januar 1959. In Vertretung
Knappstein
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung Der Bundesminister für Arbeit
Knappstein und Sozialordnung
In Vertretung
Der Bundesminister für Arbeit Dr. Claussen
und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. Claussen
Bekanntmachung über den Geltungsbereidl
des Ubereinkommens Nr. 26 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Einrichtung von Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen.
Vom 27. Januar 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 16. Juni die Bekanntmachung vom 26. März 1957 (Bundes-
1928 angenommene Ubereinkommen Nr. 26 über die gesetzbl. II S. 210).
Einrichtung von Verfahren zur Festsetzung von
Mindestlöhnen (Reichsgesetzbl. 1929 II S. 375) ist Bonn, den 27. Januar 1959.
nach seinem Artikel 7 Abs. 3 in Kraft getreten bzw.
wird in Kraft treten für
die Dominikanische Republik Der Bundesminister des Auswärtigen
am 5. Dezember 1957 In Vertretung
Knappste in
Brasilien am 25. April 1958
Tunesien am 15. Mai 1958
Der Bundesminister für Arbeit
den Sudan am 18. Juni 1958 und Sozialordnung
Luxemburg am 3. März 1959 In Vertretung
Marokko am 14.März 1959. Dr. C 1aus s e n
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdruckerei Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post. - Bez u q s p r e I s : vierteljährlich für Teil I und Teil II je DM 5,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 geqen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postsd1eckkonto .Bundes!Jesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlunq auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0.40 zuzüqlidl Versandqebühr DM 0.10
• 1
172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Ubereinkommens Nr. 11 der Internationalen des Ubereinkommens Nr. 23 der Internationalen
Arbeitsorganisation über das Vereins-· und Koa- Arbeitsorganisation über die Heimschaffung
litionsredlt der landwirtschaftlichen Arbeiter. der Schiffsleute.
Vom 29. Januar 1959. Vom 27. Januar 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 12. No- Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
vember 1921 angenommene Ubereinkommen Nr. 11 nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 23. Juni
über das Vereins- und Koalitionsrecht der landwirt- 1926 angenommene Ubereinkommen Nr. 23 über die
schaftlichen Arbeiter (Reichsgesetzbl. 1925 II S. 171) Heimschaffung der Schiffsleute (Reichsgesetzbl. 1930
ist nach seinem Artikel 3 Abs. 3 II S. 12) findet nach einer Erklärung der Regierung
des Königreichs der Niederlande auf
für Australien am 24. Dezember 1957
.in Kraft getreten. die Niederländischen Antillen
Ferner findet dieses Ubereinkommen auf Grund mit Wirkung vom 5. August 1957
Anwendung.
einer Erklärung der Regierung der Niederlande auf
das Gebiet von Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Surinam mit Wirkung vom 5. August 1957 Bekanntmachung vom 20. März 1957 (Bundesge-
setzbl. II S. 209).
Anwendung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die .Bonn, den 27. Januar 1959.
Bekanntmachung vom 4. November 1957 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1693). Der Bundesminister des Auswärtigen
Bonn, den 29. Januar 1959. In Vertretung
Knappstein
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung Der Bundesminister für Arbeit
Knappstein und Sozialordnung
In Vertretung
Der Bundesminister für Arbeit Dr. Claussen
und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. Claussen
Bekanntmachung über den Geltungsbereidl
des Ubereinkommens Nr. 26 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Einrichtung von Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen.
Vom 27. Januar 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 16. Juni die Bekanntmachung vom 26. März 1957 (Bundes-
1928 angenommene Ubereinkommen Nr. 26 über die gesetzbl. II S. 210).
Einrichtung von Verfahren zur Festsetzung von
Mindestlöhnen (Reichsgesetzbl. 1929 II S. 375) ist Bonn, den 27. Januar 1959.
nach seinem Artikel 7 Abs. 3 in Kraft getreten bzw.
wird in Kraft treten für
die Dominikanische Republik Der Bundesminister des Auswärtigen
am 5. Dezember 1957 In Vertretung
Knappste in
Brasilien am 25. April 1958
Tunesien am 15. Mai 1958
Der Bundesminister für Arbeit
den Sudan am 18. Juni 1958 und Sozialordnung
Luxemburg am 3. März 1959 In Vertretung
Marokko am 14.März 1959. Dr. C 1aus s e n
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdruckerei Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post. - Bez u q s p r e I s : vierteljährlich für Teil I und Teil II je DM 5,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e 1 stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 geqen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postsd1eckkonto .Bundes!Jesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlunq auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0.40 zuzüqlidl Versandqebühr DM 0.10
• 1