129
Bundesgesetzblatt
Teil II
1959 Ausgegeben zn Bonn am 28. Februar 1959 Nr. 6
Tag Inhalt: Seite
26. 2. 59 Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutsdlland zu dem Abkommen vom 19. Juni 1948
über die internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
2. 2. 59 Bekanntmachung über die Wiederanwendung des Abkommens zur Vere.inheitlidrnng von
Regeln über die Beförderung im internationalen Luftverkehr im Verhältnis zu Neuseeland,
den Cook-Inseln mit Niue, den Tokelau-Inseln und dem Treuhandgebiet West-Samoa . . . . . 146
6. 2. 59 Bekanntmachung über die Ausübung der Befugnisse der Europäischen Kommission für
Menschenrechte gemäß Artikel 25 der Konvention zum Sc:hutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten (Anerkennung der Zuständigkeit der Kommission durch die Regierung des
Königreichs Norwegen für weitere zwei Jahre) ....................................•... ; . 146
·5, 2. 59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Konvention über die Verhütung und Be-
strafung des Völkermordes {Inkrafttreten für Ghana) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
6. 2. 59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens . . . . . . . . . . . . 146
27. 1. 59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 2 der Internationalen
Arbeitsorganisation über die Arbeitslosigkeit (Inkrafttreten für Island) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
27. 1. 59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 29 der Internationalen
Arbeitsorganisation über Zwangs- oder Pflichtarbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
27. 1. 59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 99 der Internationalen
Arbeitsorganisation über die Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen in der Land-
wirtschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Gesetz
über den Beitritt der Bundesrepublik Deu·tsdiland
zu dem Abkommen vom 19. Juni 1948
über die internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen.
Vom 26. Februar 1959.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
schlossen: zugeben.
Artikel 1
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu sind gewahrt.
dem in Genf am 19. Juni 1948 unterzeichneten Ab-
kommen über die internationale Anerkennung von Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Rechten an Luftfahrzeugen wird zugestimmt. Das
Bonn, den 26. Februar 1959.
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Der Bundespräsident
Artikel 2 Theodor Heuss
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Für den Bundeskanzler
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
Der Bundesminister der Justiz
stellt.
Schäffer
Artikel 3
Der Bundesminister der Justiz
(1) Dieses Gesetz tritt zwei Wochen nac:h Verkün- Schäffer
dung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Der Bundesminister des Auswärtigen
Artikel XXI Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutsch- von Brentano
130 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Convention Convention
on the International Recognition relative a la reconnaissance inter-
of Rights in Aircraft nationale des droits sur aeronef
WHEREAS the International Civil Aviation Confer- CONSIDERANT que la Conference de raviation civile
ence, held at Chicago in November-December 1944, rec- internationale, reunie a Chicago aux mois de novembre
ommended the early adoption of a Convention dealing et decembre 1944, a recommande l'adoption a une date
with the transfer of title to aircraft, rapprochee d'une Convention concernant le transfert de
propriete d' aeronef s,
WHEREAS it is highly desirable in the interest of the CONSID:t:RANT qu'il est hautement desirable, dans
future expansion · of international civil aviation that l'interet de l'expansion future de l'aviation civile inter-
rights in aircraft be recognised internationally, nationale, que des droits sur aeronef soient internatio-
nalement reconnus,
THE UNDERSIGNED, duly authorized, HA VE AGREED, LES SOUSSIGNES dument autorises, SONT CONVE-
on behalf of their respective Governments, AS FOL- NU~, au nom de leurs Gouvernements respectifs, DES
LOWS: DISPOSITIONS SUIV ANTES:
Article I
Article I
(1) The Contracting States undertake to recogr,ise:
(1) Les Etats contractants s'engagent a reconnaitre:
(a) rights of property in aircraft;
(a) le droit de propriete sur aeronef,
(b) rights to acquire aircraft by purdlase coupled
with possession of the aircraft; (b) le droit pour le detenteur d'un aeronef d'en
acquerir la propriete par voie d'achat,
(c) rights to possession of aircraH under leases of
six months or more: (c) le droit d'utiliser un aeronef en execution d'un
contrat de location consenti pour une duree
de six mois au moins,
(d) mortgages, hypotheques and similar rights in
aircraft whicb are contractually created as (d) l'hypotheque, le « mortgage » et tout droit simi-
security for payment of an indebtedness; laire sur un aeronef cree conventionnellement
en garantie du paiement d'une dette,
provided that such rights a condition que de tels dioits soient
(i) have been constituted in accordance with
(i) constitues conformement a la loi de l'Etat
the law of the Contracting State in whh.h
contractant Oll l'aeronef est immatricule
the aircraft was registered as to nation-
lors de leur constitution, et
ality at the time of. their constitution, and
(ii) are regularly recorded in a public record
(ii) regulierement inscrits sur le registre public
of the Contracting State in whicb the air-
de l'Etat contractant ou l' aeronef est im-
craft is registered a~ to nationality. matricule.
The regularity of successive recordings in La regularite des inscriptions successives
different Contracting States shall be deter- dans differents Etats contractants est de-
mined in accordance with the law of the terminee d' apres la loi de !'Etat contractant
State where the aircraft was registered as Oll l'ae'ronef est immatricule au moment de
to nationality at the time of eacb recording. chaque inscription.
(2) Nothing in this Convention shall prevent the rec- (2) Aucune disposition de la presente Convention
ognition of any rights in aircraft under the law of n'interdit aux Etats contractants de reconnaitre, par ap-
any Contracting State; but Contracting States shall not plication de leur loi nationale, la vaHdite d'autres droits
admit or recognise any right as taking priority over the grevant un aeronef. Toutefois, aucun droit preferable
rights mentioned in paragraph (1) of this Article. a ceux enumeres au paragraphe (1) du present Article
ne doit etre admis ou reconnu par les Etats contractants.
Article II Article II
(1) All recordings relating to a given aircraft must · (1) Toutes inscriptions relatives a un aeronef sont ef-
appear in the same record. f ectuees sur le meme registre.
(2) Except as otherwise provided in this Convention, (2) Sauf disposition contraire de la presente Conven-
the effects of the recording of any right mentioned in tion, les effets a l'egard des tiers de l'inscription d'un
Article I, paragraph (1), with regard to third parties des droits enumeres au paragraphe (1) de l'Article I
shall be determined· according to the law of the Con- sont determines conformement a la loi de l'Etat contrac-
tracting State where it is recorded. tant Oll ce droit est inscrit.
(3) A Contracting State may prohibit the recording (3) Tout Etat contractant peut interdire l'inscription
of any right which ca.nnot validly be constituted accord- d'un droit sur un aeronef qui ne pourrait etre valable-
ing to its national law. ment constitue aux termes de sa loi nationale.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Februar 1959 131
Convenio Abkommen
relativo al Reconocimiento Internacional über die internationale Anerkennung
de Derechos sobre Aeronaves von Rechten an Luftfahrzeugen
(Ubersetzung)
CONSIDERANDO: Que la Conf erencia de A viaci6n IN DER ERWÄGUNG, daß die Konferenz über die
Civil Internacional, reunida en Chicago en los meses de internationale Zivilluftfahrt im November und Dezem-
noviembre y diciembre de 1944, recomend6 la pronta l.!r 1944 in Chikago die baldige Annahme eines Ab-
adopci6n de un Convenio relativo a la transferencia de kommens über die Ubertragung von Rechten an Luft-
propiedad de aeronaves; fahrzeugen empfohlen hat,
CONSIDERANDO: Que es muy conveniente, para la IN DER ERWÄGUNG, daß es im Interesse einer künfti-
expansi6n futura de la aviaci6n civil internacional, qua gen Ausdehnung der internationalen Zivilluftfahrt in
sean reconocidos internacionalmente los derechos sobre hohem Maße erwünscht ,ist, daß Rechte an Luftf ahr-
aeronaves, zeugen international anerkannt werden,
LOS ABAJO FIRMANTES, debidamente autorizados, SIND DIE gehörig bevollmächtigten UNTERZEICHNE-
HAN LLEGADO A UN ACUERDO, en nombre de sus TEN im Namen ihrer Regierungen WIE FOLGT -UBER-
Gobiernos respectivos, SOBRE LAS DISPOSICIONES SI- EINGEKOMMEN:
GUIENTES:
Articulo I Artikel I
(1) Los Estados contratantes se comprometen a reco- (1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, anzuerkennen:
nocer:
(a) el derecho de propiedad sobre aeronaves; a. das Eigentumsrecht an Luftfahrzeugen;
(b) el derecho acordado al tenecior de una aero- b. das Recht des Besitzers eines Luftfahrzeugs,
na ve a adquirir su propiedad por compra; Eigentum durch Kauf zu erwerben;
(c) el derecho a la tenencia de una aeronave ori- c. das Recht zum Besitz eines Luftfahrzeugs auf
ginado por un contrato de arrendamiento de Grund eines für einen Zeitraum von sechs oder
seis meses como minimo; mehr Monaten abgeschlossenen Mietvertrages;
(d) la hipoteca, "mortgage" y derechos similares d. besitzlose Pfandrechte (nmortgages"}, Hypotheken
sobre una aeronave, creados convencional- und ähnliche Rechte an einem Luftfahrzeug, die
mente en garantia del pago de una deuda; vertraglich als Sicherheit für die Erfüllung einer
Schuld begründet sind,
a condici6n que tal derecho haya sido: unter der Voraussetzung, daß diese Rechte
(i) constituido conforme a la ley del Estado i. gültig entstanden sind nach dem Recht des
contratante en el cual la aeronave estu- Vertragsstaates, in dem das Luftfahrzeug zur
viese matriculada al tiempo de su consti- Zeit ihrer Begründung (als staatszugehörig)
tuci6n, y eingetragen war, und
(ii) debidamente inscripto en el registro publico ii. ordnungsgemäß eingetragen sind in einem
del Estado contratante en el cual este ma- öffentlichen Buch des Vertragsstaates, in wel-
triculada la aeronave. chem das Luftfahrzeug eingetragen ist.
La formalidad de las inscripciones sucesi- Die Ordnungsmäßigkeit aufeinander folgender
vas en diferentes Estados contratantes se Eintragungen in verschiedenen Vertragsstaaten
determinara de conformidad con la ley del bestimmt sich nach dem Recht des Vertrags-
Estado contratante en el cual la aeronave staates, in dessen Gebiet das Luftfahrzeug
este matriculada al tiempo de cada inscrip- zur Zeit der jeweiligen Eintragung des Rechts
ci6n. eingetragen war. ·
i
(2) Ninguna disposici6n del presente Convenio, im- (2) Keine Bestimmung dieses Abkommens hindert die
pedira a los Estados contratantes reconocer, por apli- Vertragsstaaten, in ihrer Gesetzgebung andere Rechte
caci6n de su ley nacional, la validez de otros derechos an Luftfahrzeugen anzuerkennen. Die Vertragsstaaten
que graven una aeronave. No obstante, ningun derecho werden jedoch nicht zulassen oder anerkennen, daß ein
preferente a aquellos enumerados en el inciso (1) del Recht den in Absatz 1 genannten Rechten im Range vor-
presente articulo, debera ser admitido o reconocido por geht.
los fa,tados contratantes.
Articulo II Artikel II
(1) Todas las inscripciones relativas- a una aeronave (1) Alle ein Luftfahrzeug betreffenden Eintragungen
deben constar en el mismo registro. müssen in dem gleichen öffentlichen Buch erfolgen.
(2) Salvo disposici6n en contrario del presente Con- (2) Soweit dieses Abkommen nichts Abweichendes vor-
venio, los efectos de la inscripci6n de alguno de los sieht, bestimmen sich die Wirkungen der Eintragung
derechos enuinerados en el inciso (1) del articulo I, con eines der in Artikel I Absatz 1 genannten Rechte gegen-
respecto a terceros, se determinaran conforme a la ley über Dritten nach den Gesetzen des Vertragsstaates,_ in
del Estado contratante donde tal derecho este inscripto. welchem dieses Recht eingetragen ist.
(3) Cada Estado contratante podrä impedir la inscrip- (3) Jeder Vertragsstaat kann die Eintragung eines
ci6n de un derecho sobre una aeronave, que no pueda Rechts an einem Luftfahrzeug untersagen, das nad1 sei-
ser validamente constituido conforme a su ley nacional. nen nationalen Gesetzen nicht wirksam begründet wer-
den kann.
132 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Article III Article III
(1) The address of the authority responsible for (1) L'adresse du service charge de la tenue du registre
maintaining the record must be shown on every air- est indiquee sur le certificat d'immatriculation de tout
craft's certificate of registration as to nationality. aeronef.
(2) Any person shall be entitled to receive from the (2) Toute personne peut se faire delivrer par ce ser-
authority duly certified copies or extracts of the partic- vice des expeditions, copies ou extraits certifies confor-
ulars recorded. Such copies or extracts shall constitute mes qui font foi jusqu'a preuve contraire des enoncia-
prima facie evidence of the contents of the record. tions du registre.
(3) If the law of a Contracting State provides that the (3) Si la loi d'un :etat contractant prevoit que la mise
filing of a document for recording shall have the same sous dossier d'un document tient lieu de l'inscription,
effect as the recording, it shall have the same effect cette mise sous dossier a les memes effets que l'inscrip-
for the purposes of this Convention. In that case, tion aux fins de la Convention. Dans ce cas, toutes dis-
adequate provision shall be made to ensure that such positions sont prises pour que ce document soit acces-
document is open to the public. sible au public.
(4) Reasonable charges may be made for services per- (4) Des taxes raisonnables peuvent etre perc;ues a l'oc-
formed by the authority maintaining the record. casion de toutes operations effectuees par le service
charge de la tenue du registre.
Artic le IV Article IV
(1) In the event that any claims in respect of: (1) Les Etats contractants reconnaissent que les crean-
ces afferentes: ,
(a} compensation due for salvage of the aircraft, (a) aux remunerations dues pour sauvetage de
or l'aeronef,
(b) extraorclinary expenses indispensable for the (b} aux frais extraordinaires indispensables a la
preservation of the aircraft conservation de l'aeronef,
give rise, under the law of the Contracting State where sont preferables a tous autres droits et creances grevant
the operations of salvage or preservation were termi- l'aeronef, a la condition d'etre privilegies et assortis
nated, to a right conferring a charge against the aircraft, d'un droit de suite au regard de la loi de l'Etat contrac-
such right shall be recognised by Contracting States and tant ou ont pris fin les operations de sauvetage ou de
shall take priority over all other rights in the aircraft. conserv a tion.
(2) The rights enumerated in paragraph (1) shall be (2) Les creances enumerees au paragraphe (1) du pre-
satisfied in the inverse order of the dates of the inci- sent Article prennent rang dans !'ordre chronologique
dents in connexion with which they have arisen. inverse des evenements qui les ont fait naitre.
(3) Any of the said rights may, within three months (3) Elles peuvent faire l'objet d'une mention au re-
from the date of the termination of the salvage or gistre dans les trois mois ä compter de l'achevement
preservation operations, be noted on the record. des operations qui leur ont donne naissance.
(4) The said rights shall not be recognised in other (4) Les Etats contractants s'interdisent a l'expiration
Contracting States after expiration of the three months du delai de trois mois ci-dessus prevu de reconnaitre
mentioned in paragraph (3) unless, within this period, les suretes dont il s'agit, a moins qu'au cours dudit de-
lai:
(a) the right has been noted on the record in (a) la creance privilegiee ne fass~ l'objet d'une
conformity with paragraph (3), and mention au registre conformement au paragra-
phe (3),
(b) the amount has been agreed upon or judicial {b) le montant de la creance ne soit fixe amiable-
action on the right has been commenced. As ment ou qu'une action judiciaire concernant
f ar as judicial action is concerned, the law of cette creance ne soit introduite. Dans ce cas
the forum shall determine the contingencies la loi du tribunal saisi determine les causes
upon which the three months period may be d'interruption ou de suspension du delai.
interrupted or suspended.
(5) This Article shall apply notwithstanding the provi- (5) Les dispositions du present Article s'appliquent
sions of Article I, paragraph (2). nonobstant celles du paragraphe (2) de l'Article I.
Article V Article V
Tue priority of a right mentioned in Article I, para- La priorite qui s'attache aux droits mentionnes au pa-
graph (1) (d}, extends to all sums thereby secured. How- ragraphe (1) (d) de l'Article I s'etend a toutes les som-
ever, the amount of interest included shall not exceed mes garanties. Toutefois, en ce qui concerne les interets,
that accrued during the three years prior to the execu- la priorite n'est accordee qu'a ceux echus au cours des
tion proceedings together with that accrued during the trois annees anterieures a rouverture de la procedure
execution proceedings. d'execution et au cours de cette derniere.
Nr,6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Februar 1959 133
Articulo III Artikel III
( J) La ubicaci6n de la oficina encargada de llevar el (1) Die Adresse der mit der Führung des Buches be-
registro debera indicarse en el certificadq de matricula trauten Behörde ist auf dem die Staatszugehörigkeit des
de toda aeronave. Luftfahrzeugs beurkundenden Eintragungsschein zu ver-
merken.
(2) Cualquiera persona podra obtener de la oficina (2) Jedermann ist berechtigt, von dieser Behörde be-
encargada de llevar el registro, certificados, copias o glaubigte Abschriften oder Auszüge aus den Eintragun-
extractos de las inscripciones, debidamente autentica- gen zu verlangen. Bis zum Beweise des Gegenteils wird
dos, los cuales haran fe del contenido del registro, salvo vermutet, daß die Abschriften oder Auszüge den Inhalt
prueba en contrario. des Buches richtig wiedergeben.
(3) Si la ley de un Estado contratante preve que la (3) Sofern nach dem Recht eines Vertragsstaates der
recepci6n de un documenta equivale a su inscripci6n, Eingang einer Urkunde bei der Buchbehörde die gleiche
esta recepci6n surtira los mismos efectos que la inscrip- Rechtswirkung hat wie die Eintragung selbst, gilt diese
ci6n para los fines del presente Convenio. En este caso Rechtswirkung auch für die Zwecke des Abkommens. In
se tom.aran las medidas adecuadas para que tales docu- diesem Fall ist durch geeignete Vorkehrungen sicher-
mentos sean accesibles al publico. zustellen, daß die Urkunde der Offentlichkeit zugänglich
ist.
(4) Podran cobrarse derechos razonables por cualquier (4) Für die Tätigkeit der Buchbehörde dürfen ange-
servicio ef ectuado por la oficina encargada del registro. messene Gebühren erhoben werden.
Articulo IV Artikel IV
(1) Los Estados contratantes reconoceran que los cre- (1) Sind nach dem Recht eines Vertragsstaates, in dem
ditos originados: Bergungs- oder Erhaltungsmaßnahmen an einem Luft-
fahrzeug zum Abschluß gekommen sind, Ansprüche ent-
standen
(a) por las remuneraciones debidas por el salva- a. wegen Entschädigung für die B~rgung des Luft-
mento de la aeronave; fahrzeugs
oder
(b) por los gastos extraordinarios indispensables b. wegen außerordentlicher, zur Erhaltung des Luft-
para la conservaci6n de la aeronave, fahrzeugs unumgänglich erforderlicher Aufwen-
dungen
seran pref erentes a cualesquie,ra otros derechos y credi- und begründen diese Ansprüche ein mit Vorrang aus-
tos que graven la aeronave, a condici6n de que sean gestattetes dingliches Recht an einem Luftfahrzeug, so
privilegiados y provistos de efectos persecutorios de wird dieses Recht von den Vertragsstaaten anerkannt
acuerdo con la ley del Estado contratante donde hayan und erhält Vorrang vor allen anderen Rechten an dem
finalizado las operaciones de salvamento o de conser- Luftfahrzeug.
vaci6n.
(2) Los creditos· enumerados en el inciso (1) del pre- (2) Die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Rechte
sente articulo, adquieren preferencia en orden crono- werden in umgekehrter Reihenfolge der Ereignisse, durch
16gico inverso a los acontecimientos que los originaron. die sie entstanden sind, befriedigt.
(3) Tales creditos podran ser objeto de anotaci6n en (3) Jedes dieser Rechte kann innerhalb von drei Mona-
el registro, dentro de los tres meses a contar de la fecha ten nach Beendigung der Bergungs- oder Erhaltungsmaß-
de terminaci6n de las operaciones que los hayan origi- nahmen in dem öffentlichen Buch vorgemerkt werden.
nado.
(4) Los Estados con,tratantes no reconoce,ran tales (4) Diese Rechte werden nach Ablauf der in Absatz 3
gravamenes despues de la expiraci6n del plazo de tres erwähnten drei Monate in anderen Vertragsstaaten nicht
meses previsto en e-1 inciso (3), salvo que dentro de ese mehr anerkannt, sofern nicht innerhalb dieses Zeitraumes
plazo: ·
(a) dicho credito privilegiado haya sido objeto de a. das Recht in dem öffentlichen Buch nach Absatz 3
anotaci6n en el registro conforme al inciso (3), vorgemerkt worden ist
und
(b) e,l monto del credito haya sido fijado de comun b. über den Betrag eine Vereinbarung zustande
acuerdo o una acci6n judicial haya sido ini- gekommen oder ein gerichtliches Verfahren über
ciada con relaci6n a ese credito. En este caso, das Recht eingeleitet worden ist. Im Fall eines
la ley del tribunal que conozca la causa deter- gerichtlichen Verfahren~ bestimmen sich die Vor-
minara los motivos de interrupci6n o de sus- aussetzungen, unter denen die dreimonatige
pensi6n del plazo. Frist unterbrochen oder gehemmt wird, nach dem
Recht des angerufenen Gerichts.
(5) Las disposiciones del presente articulo se aplicaran (5) Dieser Artikel findet ungeachtet der Vorschriften
no obstante las del inciso (2) del articulo I. des Artikels I Absatz 2 Anwendung.
Articulo V Artikel V
La preferencia acordada a los derechos mencionados Der Vorrang der in Artikel I Absatz 1 Buchstabe d
en el inciso (1), articulo I, apartado (d), se extiende a genannten Rechte erstreckt sich auf alle durch sie ge-
todas las sumas garantizadas. Sin embargo, en lo que sicherten Beträge. Für Zinsen gilt jedoch dieser Vor-
concierne a los intereses, dicha preferencia solo se apli- rang nur hinsichtlich der Beträge, die in den letzten drei
cara a los devengados en los tres afios anteriores a la Jahren vor der Eröffnung oder während der Durchführung
iniciaci6n de la ejecuci6n y durante el transcurso de des Vollstreckungsverfahrens aufgelaufen sind.
esta.
134 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
A r t i c 1 e VI A r t i c 1e VI
In case of attachement or sale of an aircraft in execu- En cas de sa1s1e ou de vente forcee d'un aeronef ou
tion, or of any right therein, the Contracting States d'un droit sur aeronef, les Etats contractants ne sont
shall not be obliged to recognise, as against the at- pas tenus de reconnaitre au prejudice soit du creancier
taching or executing creditor or against the purchaser, saisissant ou poursuivant, soit de l'acquereur, la consti-
any right mentioned in Article I, paragraph (1), or the tution ou le transfert de l'un des droits enumeres au pa-
transfer of any such right, if constituted or effected with ragraphe (1} de l'Article I par celui contre lequel est
knowledge of the sale or execution proceedings by the poursuivie la procedure de vente ou d'execution, alors
person against whom the proceedings are directed. qu'il en avait connaissance.
Artic le VII Article VII
(1) The proceedings of a sale of an aircraft in execu- (1) Les procedures de vente forcee d'un aeronef sont
tion shall be determined by the law of the Contracting celles prevues par la loi de l'Etat contractant oll la
State where the sale takes place. vente est effectuee. ·
(2) The following provisions shall however be (2) Les dispositions suivantes doivent, toutefois, etre
observed: respectees:
(a) 'The date and place of the sale shall be fixed (a) la date et le lieu de la vente sont fixes six se-
at least six weeks in advance. maines au moins a l'avance;
(b} The executing creditor shall supply to the (b) le creancier saisissant doit remettre au tribunal
Court or other competent authority a certified ou a toute autre autorite competente un extrait
extract of the recordings concerning the air- certifie conforme des inscriptions concernant
craft. He shall give public notice of the sale at l'aeronef. 11 doit, un mois au moins avant le
the place where the aircraft is registered as to jour fixe pour la vente, en faire l'annonce au
nationality, in accordance with the law there lieu oü l'aeronef est immatricule conformement
applicable, at least one month before the day aux dispositions de la loi locale et prevenir,
fixed, and shall concurrently notify by registered par lettre recommandee envoyee, si possible
letter, if possible by air mail, the recorded par poste aerienne, aux adresses portees sur
owner and the holders of recorded rights in the le registre, le proprietaire ainsi que les titu-
aircraft and of rights noted on the record under laires de d.roits ou de creances privilegiees
Article IV, paragraph (3), according to their mentionnees au registre conformement au pa-
addresses as shown on the record. ragraphe (3) de l'Article IV.
(3} The consequences of failure to observe the require- (3) Les consequences de l'inobservation des disposi-
ments of paragraph (2) shall be as provided by the law tions du paragraphe (2) sont celles prevues par la loi de
of the Contracting State where the sale takes place. l'Etat contractant ou la vente est effectuee. Neanmoins,
However, any sale taking place in contravention of thP toute vente effectuee en contravention des regles defi-
requirements of that paragraph may be annulled upon nies dans ce paragraphe peut etre annulee sur demande
demand made within six months from the date of the introduite dans les six mois a compter de la vente, par
sale by any person suffering damage as the result of toute personne ayant subi un prejudice du fait de cette
such contravention. inobservation.
(4) No sale in execution can be effected unless all (4) Aucune vente forcee ne peut etre effectuee si les
rights having priority over the claim of the executing droits dont il est justifie devant l'autorite competente et
creditor in accordance with this Convention which are qui sont preferables, aux termes de la presente Conven-
established before the competent authority, are covered tion, a ceux du creancier saisissant ne peuvent etre
by the proceeds of sale or assumed by the purchaser. eteints grace au prix de la vente ou ne sont pris a char-
ge par l'acquereur.
(5) When injury or damage is caused to persons or (5) Lorsque, dans le territoire de l'Etat contractant Oll
property on the surface of the Contracting State where la vente est effectuee, un dommage est cause a la sur-
the execution sale takes place, by any aircraft subject face par un aeronef greve, en garantie d'une creance,
to any right referred to in Article I held as security for d'un des droits prevus a l'Article 1, la loi nationale de
an indebtedness, unless adequate and effective insur- cet Etat contractant peut disposer, en cas de saisie de
ance by a State or an insurance undertaking in any cet aeronef ou de tout autre aeronef ayant le meme
State has been provided by or on behalf of the operator proprietaire et greve de droits semblables au profit du
to cover such injury or damage, the national law of such meme creancier:
Contracting State may provide in case of the seizure of
such aircraft or any other aircraft owned by the same
person and encumbered with any similar right held by
the same creditor:
(a) that the provisions of paragraph (4) above shall (a) que les dispositions du paragraphe (4) ci-des-
have no effect with regard to the person suf- sus sont sans ef fet a l' egard des victimes ou
fering such injury or damage or his n::present- de leurs ayants droit creanciers Silisissants;
ative if he is an executing creditor;
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Februar 1959 135
Articulo VI Artikel VI
En caso de embargo o de venta en ejecuci6n de una Wird ein Luftfahrzeug oder ein Recht an einem Luft-
aeronave o de un derecho sobre la aeronave, los Esta- fahrzeug beschlagnahmt oder wird eine Zwangsvoll-
dos contratan<tes no estaran obligados a reconocer, en streckung durchgeführt, so sind die Vertragssthaten nicht
perjuicio, ya sea del acreedor embargante o ejecutante, verpflichtet, zum Nachteil des betreibenden Gläubigers
o del adquirente, la constituci6n o la transferencia de oder eines Erwerbers die Begründung oder Ubertragung
alguno de los deredlos enumerados en el articulo I, in- eines der in Artikel I Absatz 1 genannten Rechte durch
ciso (1), efectuada por aquel contra quien ha sido ini- den Schuldner anzuerkennen, wenn dieser in Kenntnis
ciada la ejecuci6n, si tuvo conocimiento de esta. des Verfahrens gehä.ndelt hat.
A r t i c u 1 o VII Artikel VII
(1) EI procedimiento de venta en ejecuc10n de una (1) Das Verfahren für die Zwangsvollstreckung in ein
aeronave sera determinado por la ley del Estado contra- Luftfahrzeug richtet sich nach den Gesetzen des Vertrags-
tante donde la venta se efectue. staates, in dem die Vollstreckung durchgeführt wird.
(2) Sin embargo, deberan observarse las disposiciones (2) Nachstehende Bestimmungen sind jedoch einzuhal-
siguientes: 1ten:
(a) la fecha y lugar de la venta seran determina- a. Zeit und Ort der Verwertung sind mindestens
das por lo menos con seis semanas de antici- sechs Wochen im voraus festzusetzen.
paci6n;
(b) el ac-reedor ejecutante proporcionara al tribu- b. Der betreibende Gläubiger hat dem Gericht oder
nal o a cualquiera otra autoridad competente, der sonst zuständigen Behörde einen beglaubig-
extractos, debidamente autenticados, de las ten Auszug über die das Luftfahrzeug betreffen-
inscripciones relativas a la aeronave. Ademas, den Eintragungen vorzulegen. Er hat mindestens
debe, por lo menos un mes antes de la fecha einen Monat vor dem Termin die bevorstehende
fijada para la venta, anunciarla en el lugar Verwertung an dem Ort, an dem· das Luftfahr-
donde la aeronave este matriculada conforme zeug eingetragen ist, nach den dort geltenden
a las disposiciones de la ley local y notificarla, Bestimmungen öffentlich bekanntzumachen und
por carta certificada enviada por via aerea si gleichzeitig den eingetragenen Eigentümer, die
es posible, a las direcciones indicadas en el Inhaber der an dem Luftfahrzeug eingetragenen
re·gistro, al propietario y a los titulares de Rechte sowie die Inhaber der nach Artikel IV
derechos sobre la aeronave y de creditos pri- Absatz 3 im öffentlichen Budl vorgemerkten
vilegiados anotados en el registro conforme al Rechte durch eingeschriebenen Brief zu benach-
inciso (3) del articulo IV. richtigen, der tunlichst durch Luftpost an die im
öffentlichen Buch verzeichneten Adressen zu
richten ist.
(3) Las consecuencias de la inobservancia de las dis- (3) Werden die Bestimmungen des Absatzes 2 nicht
posiciones del inciso (2), seran las determinadas por la eingehalten, so ergeben sich die Redltsfolgen nach den
ley del Estado contratante donde la venta se efectue. Gesetzen des Vertragsstaates, in dem die Verwertung
Sin embargo, toda venta efectuada en contravenci6n de . durchgeführt wird. Verstößt eine Verwertung gegen Be-
las reglas contenidas en ese inciso, podra ser anulada stimmungen des Absatzes 2, so kann die Verwertung auf
en virtud de demanda iniciada dentro de los seis meses Antrag eines jeden, der hierdurch geschädigt worden ist,
contados desde la fecha de la venta, por cualquier per- für nichtig erklärt werden. Der Antrag kann nur binnen
sona que hubiere sufrido un perjuicio a consecuencia sechs Monaten vom Tage der Verwertung an gestellt
de tal inobservancia. werden.
(4) No podra efectuarse venta en ejecuc10n alguna, si (4) Eine Verwertung darf erst beendet werden, wenn
los derechos justificados ante la autoridad competente alle der zuständigen Behörde nachgewiesenen Rechte,
y que, segun los terminos del presente Convenio, tengan weldle dem Recht des betreibenden Gläubigers •nach
preferencia a los del acreedor ejecutante, no s,e cubren diesem Abkommen vorgehen, entweder aus dem Ver-
mediante el precio de la venta o no son tomados a su wertungserlös gedeckt oder von dem Erwerber über-
cargo por el adquirente. nommen worden sind.
(5) Cuando se cause un dafio en la superficie en el (5) Hat ein Luftfahrzeug, das mit einem der in Artikel I
territorio del Estado contratante en el cual se realice la genannten Rechte zur Sidlerung einer Forderung belastet
venta en ejecuci6n por una aeronave gravada con ist, in dem Gebiet des Vertragsstaates, in dem die Ver-
alguno de los derechos previstos en el articulo I, en wertung durchgeführt wird, einen Sdladen auf der Erde
garantia de un credito, la ley nacional de ese Estado verursacht, so kann das nationale Recht dieses Vertrags-
podra disponer, en caso de embargo de dicha aeronave staates im Falle der Beschlagnahme des genannten Luft-
o cualquiera otra perteneciente al mismo propietario y fahrzeugs oder eines anderen Luftfahrzeugs des gleichen
gravada con derechos analoges en beneficio del mismo Eigentümers, das mit ähnlichen Rechten zugunsten des
acreedor, que: gleichen Gläubigers belastet ist, anordnen:
(a) las disposiciones del inciso (4) del presente a. daß Absatz 4 gegenüber dem Geschädigten oder
articulo no surtan ef ecto con respecto a las seinem Redllsnachfolger, sofern sie als betrei-
victimas o causa habientes en calidad de acree- bende Gläubiger auftreten, nicht anwendbar sein
dores ejecutantes; soll;
136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(b) that any right referred to in Article I held as (b) que les droits prevus a l'Article I garantissant
security for an indebtedness encumbering the une creance et grevant l'aeronef saisi ne sont
aircraft may not be set up against any person opposables aux victimes ou a leurs ayants droit
stiffering such injury or damage or his repre- qu'a concurrence de 800/o de son prix de vente.
sen ta tive in excess of an amount equal to 800/o
of the sale price.
Toutefois, les dispositions ci-dessus du present paragra-
phe ne sont pas applicables lorsque le dommage cause
a la surface est convenablement et suffisamment assure
par l'exploitant ou en son nom aupres d'un Etat ou une
entreprise d'assurance d'un Etat quelconque.
In the absence of other limit established by the law of En l'absence de toute autre limitation prevue par la loi
the Contracting State where the execution sale takes de l'Etat contractant Oll il est procede a la vente sur
place, the insurance shall be considered adequate within saisie d'un aeronef, le dommage est repute suffisamment
the meaning of the present paragraph if the amount of assure au sens du present paragraphe si le montant de
the insurance corresponds to the value when new of l'assurance correspond a la valeur a neuf de l'aeronef
the aircratt seized in execution. saisi.
(6) Costs legally chargeable under the law of the (6) Les frais legalement exigibles selon la loi de J'Etat
Contracting State where the sale takes place, which are contractant Oll la vente est effectuee, et exposes au
incurred in the common interest of creditors in the cours de la procedure d'execution en vue de la vente
course of execution proceedings leading to sale, shall et dans l'interet commun des creanciers, sont rembour-
be paid out of the proceeds of sale before any claims, ses sur le prix avant toutes autres creances, meme cel-
including those given preference by Article IV. les privilegiees aux termes de J'Article IV.
Ar ti c 1e VIII A r t i c l e VIII
Sale of an aircraft in execution in conformity with La vente forcee d'un aeronef conformement aux dis-
the provisions of Article VII shall effect the transfer of positions de l'Article VII transfere Ja propriete de J'aero-
the property in such aircraft free from all rights which nef libre de tous droits non repris par l'acquereur.
are not assumed by the purc:haser.
Art i c 1e IX A rti c 1e IX
Except in the case of a sale in execution in conformity Sauf dans le cas de vente forcee poursuivie conforme-
with the provisions of Article VII, no transf er of an ment aux dispositions de l'Article VII, aucun transfert
aircraft from the nationality register or the record of d'inscription ou d'immatriculation d'un aeronef du re-
a Contracting State to that of another Contracting State gistre d'un Etat contractant a celui d'un autre Etat con-
shall be made, unless all holders of recorded rights have tractant ne peut etre effectue sans mainlevee prealable
been satisfied or consent to the transfer. des droits inscrits ou sans le consentement de leurs ti-
tulaires.
Article X Article X
(1) If a recorded right in an aircraft of the nature (1) Si en vertu de la loi de J'Etat contractant ou un
specified in Article 1, and held as security for the pay- aeronef est immalricule, J'un des droits prevus a 1 Ar-
ment of an indebtedness, extends, in conformity with ticle I, regulierement inscrit sur un aeronef et constitue
the law of the Contracting State where the aircraft is· en garantie ct·une creance, s'etend a des pieces de re-
registered, to spare parts stored in a specified place or change entreposees en un ou plusieurs emplacements
places, such right shall be recognised by all Contract- determines, cette extension est reconnue par tous les
ing States, as long as the spare parts remain in the place Etats contractants, sous condition que lesdites pieces
or places specified, provided that an appropriate public soient conservees auxdits emplacements et qu'une pu-
n9tice, specifying the description of the right, the name blicite appropriee, effectuee sur place par voie d' affi-
and address of the holder of this right and the record chage, avertisse dument les tiers de la nature et de
in which such right is recorded, is exhibited at the place l'etendue du droit dont ces pieces sont grevees, et in-
where the spare parts are located, so as to give due dique le registre ou il est inscrit ainsi que le nom et
notification to third parties that such spare parts are l'adresse de son titulaire.
encumbered.
(2) A statement indicating the character and the ap- (2) Un inventaire indiquant la nature et le nombre
proximate number of such spare parts shall be annexed approximatif desdites pieces est annexe au document
to or included in the recorded document. Such parts may inscrit. Ces pieces · peuvent etre remplacees par des pie-
be replaced by similar parts without affecting the right ces similaires sans aff ecter le droit du creancier.
of the creditor.
(3) The provisions of Article VII, paragraphs (1) and (3) Les dispositions de l'Article VII (1) et (4) et de
(4), and of Article VIII shall apply to a sale of spare l'Article VIII s'appliquent a la vente sur saisie des pie-
parts in execution. However, where tl1.e executing ces de rechange. Toutefois, si la creance du saisissant
cre.ditor is an unsecured creditor, paragraph 4 of Article n'est assortie d'aucune surete reelle, les dispositions de
VII in its application to such a sale shall be construed l' Article VII, paragraphe (4), sont considerees comme
so as to permit the sale to take place if a bid is receiv- permettant l'adjudication sur une· enchere des deux tiers
ed in an ,amount not less than two-thirds of the value de la valeur des pieces de rechange telle qu'elle est
of the spare parts as determined by experts appointed fixee par experts designes par l'autorite chargee de la
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Februar 1959 137
(b) los derechos previstos en el articulo I, que b. daß die in Artikel I vorgesehenen, zur Sicherung
garanticen un credito y graven la aeronave einer Forderung dienenden Rechte an Luftfahr-
embargada, no sean oponibles a las victimas o zeugen gegen die Geschädigten oder deren
sus causa habientes, sino hasta el 80 por ciento Rechtsnachfolger nur bis zu 80 Prozent des Ver-
de su precio de venta. wertungserlöses geltend gemacht werden kön-
nen.
Sin embargo, las disposiciones precedentes de este in- Die vorstehenden Bestimmungen gelten jedoch nicht,
ciso, no seran aplicables cuando el dafio causado en la wenn durch den Halter oder zu seinen Gunsten eine an-
superficie este conveniente y suficientemente aseguradq gemessene und wirksame Versicherung gegen diesen
por el empresario o en su nombre por un Estado o una Schaden bei einem Staat oder bei einem Versicherungs-
compafiia de seguros de un Estado cualquiera. unternehmen in einem beliebigen Staat abgeschlossen
worden ist.
En ausencia de cualquiera otra limitaci6n establecida Soweit das Recht des Vertragsstaates, in dem die Ver-
por la ley del Estado contratante donde se procede a la wertung durchgeführt wird, nicht andere Wertgrenzen
venta en ejecuci6n de una aeronave. el dafio se reputara vorsieht, gilt eine Versicherung im Sinne dieses Absatzes
suficientemente asegurado en el sentido del presente als angemessen, wenn der Versicherungsbetrag dem Neu-
inciso, si el monto del seguro corresponde al valor de wert des zu verwertenden Luftfahrzeugs entspricht.
la aeronave cuando nueva.
(6) Los gastos legalmente exigibles segun la ley del (6) Kosten, die nach dem Recht des Vertragsstaates, in
Estado contratante donde la venta se efectue, incurridos dem die Verwertung durchgeführt wird, gesetzlich erho-
durante el procedimiento de ejecuci6n en interes comun ben werden können und die im gemeinsamen Interesse
de los acreedores, seran deducidos del precio de venta der Gläubiger im Laufe des Vollstreckungsverfahrens
antes que cualquier otro credito, incluso los privilegia- entstanden sind, werden mit Vorrang vor allen anderen
dos en los terminos del articulo IV. Forderungen, selbst vor denjenigen, die nach Artikel IV
V.orrang genießen, aus dem Verwertungserlös beglichen .
A r ti c u 1 o VIII . A r t i k e 1 VIII
La venta en ejecuci6n de una aeronave, conforme a Durch die Verwertung eines Luftfahrzeugs nach den
las disposiciones del articulo VII, transf erira la propie- Bestimmungen des Artikels VII wird das Eigentum am
dad de tal aeronave libre de todo derecho que no sea Luftfahrzeug frei von allen nicht vorn Erwerber über-
tomado a su cargo por el comprador. nommenen Rechten übertragen.
A rti c u 1o IX Artikel IX
Salvo en el caso de venta en ejecuci6n de conformi- Abgesehen von einer Verwertung nach den Bestim-
dad con el articulo VII, ninguna transferencia de matri- mungen des Artikels VII kann ein Luftfahrzeug aus dem
cula o de inscripci6n de una aeronave, del registro de Register oder dem öffentlichen Buch eines Vertragsstaates
un Estado contratante al de otro Estado contratante, in das entsprechende Register oder öffentliche Buch eines
podra efectuarse a menos que los titulares de derechos anderen Vertragsstaates nur überschrieben werden, wenn
inscriptos hayan sido satisfechos o la consientan. die Inhaber der eingetragenen Rechte vorher be(riedigt
worden sind oder zugestimmt haben.
Articulo X Artikel X
(1) Si en virtud de la ley de un Estado contratante (1) Erstreckt sich ein zur Sicherung einer Forderung
donde este matriculada una aeronave, alguno de los eingetragenes Recht der in Artikel I vorgesehenen Art
derechos previstos en el articulo I, regularmente in- nach den Gesetzen des Vertragsstaates, in dem das Luft-
scripto con respecto a una aeronave y constituido en fahrzeug eingetragen ist, auf Ersatzteile, die an einer
garantia de un credito, se extiende a las piezas de re- oder an mehreren bestimmten. Stellen lagern, so wird
puesto almacenadas en uno o mas lugare,s determinados, dieses Recht von allen Vertragsstaaten anerkannt, so-
esa extensi6n sera reconocida por todos los Estados lange die Ersatzteile dort verbleiben. Dies gilt nur, wenn
contratantes, a condici6n que tales piezas sean conser- an dem Lagerungsplatz eine Bekanntmachung angebracht
vadas en dichos lugares y que una publicidad apro- ist, welche das Recht, den Namen und die Adresse des
piada, efectuada en el lugar mediante avisos, advierta Berechtigt_en und das öffentliche Buch angibt, in dem das
debidamente a terceros la naturaleza y extensi6n del Recht eingetragen ist. Die Bekanntmachung muß geeignet
derecho que las grava, cön indicaci6n del registro donde sein, Dritten in angemessener Weise Kenntnis davon zu
el derecho esta inscripto y el nombre y domicilio de su geben, daß die Ersatzteile belastet sind.
titular. ·
(2) Un inventario que indique el numero aproximado (2) Ein Verzeichnis über die Art und die ungefähre
y la naturaleza de dichas piezas se agregara al docu- Anzahl der genannten Ersatzteile ist in die dem Buch-
menta inscripto. Tales piezas podran ser reemplazadas eintrag beigefügte Urkunde aufzunehmen oder ihr anzu-
por piezas similares sin afectar el derecho del acreedor. fügen. Ein Austausch gleichartiger Ersatzteile beeinträch-
tigt das Recht des Gläubigers nicht.
(3) Las disposiciones del articulo VII, incisos (1) y (4) (3) Die Bestimmungen des Artikels VII Absätze 1 und
y el articulo VIII, se aplicaran a la venta en ejecuci6n 4 und des Artikels VIII gelten auch für eine Zwangs-
de las piezas de repuesto. No obstante, cuando el cre- vollstreckung in die Ersatzteile. Ist der betreibende
dito del ejecutante no este provisto de alguna garantia Gläubiger jedoch nicht dinglich gesichert, so findet Arti-
real, se considerara que las disposiciones del articulo VII kel VII Absatz 4 auf die Verwertung mit der Maßgabe
(4) permiten la adjudicaci6n sobre postura de los dos Anwendung, daß der Zuschlag nur für ein Angebot er-
tercios del valor de las piezas de repuesto, tal como sea teilt werden darf, welches zwei Dritteln des Wertes der
fijado por peritos designados por la autoridad que inter- Ersatzteile entspricht. Der Wert wird von Sachverständi-
138 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
by the authority responsible for the sale. Further, in vente. En outre, lors de la distribution du prix, l'auto-
the distribution of the proceeds of sale, the competent rite chargee de la vente peut limiter, au profit du crean-
authority may, in o.rder to provide for the claim of the cier saisissant, le montant payable aux creanciers de
executing creditor, limit the amount payable -to holders rang superieur, aux deux tiers du produit de la vente
of prior rights to two-thirds of suc:h proceeds of sale apres deduction des frais prevus A l'Article VII, para-
after payment of the costs referred to in Article VII, graphe (6).
paragraph (6).
(4) For the purpose of this Article the term "spare (4) Au sens du present Article, l'expression « p1eces
parts" means parts of aircraft, engines, propellers, radio de rechange » s'applique aux parties composant les aero-
appar-atus, instruments, appliances, furnishings, parts of nefs, moteurs, helices, appareils de radio, instruments,
any of the foregoing, and generally any other articles equipement, garnitures, parties de ces divers elements,
of whatever description maintained for installation in et plus generaleinent a tous autres objets, de quelque
aircraft in substitution for parts or articles removed. nature que ce soit, conserves en vue du remplacement
des pieces composant l'aeronef.
A rti c 1 e XI Ar ti cl e XI
(1) The prov1s10ns of this Convention shall in eac:h (1) Les dispositions de la presente Convention ne s'ap-
Contracting State apply to all aircraft registered as to pliquent dans chaque Etat contractant qu' aux aeronefs
nationality in another Contracting State. immatricules dans un autre Etat contractant.
(2) Eac:h Contracting State shall also apply to aircraft (2) Toutefois, les Etats contractants appliquent aux
there registered as to nationality: aeronefs immatricules sur leur territoire:
(a) The provisions of Articles II, III, IX, and (a) les dispositions des Articles II, III, IX, et
(b) The provisions of Article IV, unless the (b) les dispositions de l'Article IV, sauf si le sau-
salvage or preservation operations have been vetage ou les operations conservatoires ont
terminated within its own- territory. pris fin sur leur propre territoire.
A rti cle XII Article XII
Nothing in this Convention shall prejudice the right Les dispositions de la presente Convention n'affectent
of any Contracting State to enforce against an aircraft en rien le droit des Etats contractants de proceder A
its national laws relating to immigration, customs or air l'egard d'un aeronef aux mesures d'execution prevues
navigation. par leurs lois nationales relatives a l'immigration, aux
douanes ou A la navigation aerienne.
A r ti cl e XIII A r t i c 1e XIII
This Convention shall not apply to aircraft used in La presente Convention ne s'applique pas aux aero-
military, customs or police services. nefs affectes a des services militaires, de douane ou de
police.
Article XIV Arficle XIV
For the purpose of this Convention, the competent Pour l'application de la presente Convention, les auto-
judicial and administrative authorities of the Contracting rites judiciaires et administratives competentes des Etats
States may, subject to any contrary provision in their contractants peuvent, sauf disposition contraire de leur
national law, correspond directly with each other. loi nationale, correspondre directement entre elles.
Ar·ticle XV Article XV
The Contracting States shall take such measures as are Les Etats contractants s'engagent ä prendre les mesu-
necessary for the fulfilment of the provisions of this Con- res necessaires pour assurer l' execution des dispositions
vention and shall forthwith inform the Secretary General de la presente Convention et ä les faire connaitre sans
of the International Civil A viation Organization of these retard au Secretaire general de !'Organisation de l'avia-
measures. tion civile internationale.
Artikel XVI Article XVI
For the purposes of this Convention the term "air- Au sens de la presente Convention, « l'aeronef » com-
craft" shall include the airframe, engines, propellers, prend la cellule, les moteurs, helices, appareils de radio
radio apparatus, and all other articles intended for use et toutes pieces destinees au service de l'aeronef, qu'el-
in the aircraft whether installed therein or temporarily les fassent corps avec lui ou en soient temporairement
separated therefrom. Separees.
Article XVII Article XVII
If a separate register of aircraft for purposes of nation- Si un territoire represente par un Etat contractant dans
ality is maintained in any territory for whose foreign ses relations exterieures tient un registre distinct d'im-
relations a Contracting State is responsible, references matriculation, toute reference faite dans la presente Con-
in this Convention to the law of the Contracting State vention ä la loi de l'Etat contractant s'entend comme
shall be construed as references to the law of that ter- une ref erence a la loi de ce territoire.
ritory.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Februar 1959 139
venga en la venta. Ademas, en la distribuci6n del pro- gen ermittelt, die von der Vollstreckungsbehörde bestellt
ducto, la autoridad que intervenga en la venta podra werden. Außerdem kann die Vollstreckungsbehörde bei
limit,ar, en provedlo del acreedor eje-cutante, el importe der Verteilung des Erlöses nach Abzug der in Artikel VII
pagadero a los acreedores de jerarquia superior, a los Absatz 6 vorgesehenen Kosten den Betrag, der den im
dos tercios del producto de la venta, despues de la de- Range vorgehenden Gläubigern zu zahlen ist, zugunsten
ducci6n de los gastos previstos en el articulo VII, in- des betreibenden Gläubigers auf zwei Drittel des Er-
ciso (6). löses begrenzen.
(4) Para los fines del presente articulo, la expresi6n (4) Im Sinne dieses Artikels gelten als Ersatzteile alle
•piezas de repuestou se apl_ica a las partes integrantes zu einem Luftfahrzeug gehörenden Teile, Triebwerke,
de las aeronaves, motores, helices, aparatos de radio, Luftschrauben, Funkgeräte, Bordinstrumente, Ausrüstun-
instrumentos, equipos, avios, las partes de estos diversos gen und Ausstattungsgegenstände sowie Teile dieser Ge-
elementos y, en general, a los objetos de cualquier genstände, ferner allgemein alle sonstigen Gegenstände
naturaleza, conservados para reemplazar las piezas que irgendwelcher Art, die zum Einbau in ein Luftfahrzeug
componen la aeronave. als Ersatz entfernter Teile bereit gehalten werden.
Articu lo XI Artikel XI
(1) Las disposiciones del presente Convenio se apli- (1) Die Bestimmungen dieses Abkommens gelten in
caran en cada Estado contratante solo a las aeronaves jedem Vertragsstaat für alle in einem anderen Vertrags-
matriculadas en otro Estado contratante. staat eingetragenen Luftfahrzeuge.
(2) Sin embargo, los Estados contratantes aplicaran a (2) Jeder Vertragsstaat hat jedoch auch auf die in sei-
las aeronaves matriculadas en su territorio: nem Gebiet eingetragenen Luftfahrzeuge folgende Be-
stimmungen anzuwenden:
(a) las disp-osiciones de los articulos II, III, IX, y a. Artikel II, III, IX und
(b) las disposiciones d-el articulo IV, excepto si el b. Artikel IV, es sei denn, daß die Bergungs- oder
salvamento o las operaciones de conservaci6n Erhaltungsmaßnahmen auf seinem Gebiet zu
finalizaren en su propio territorio. Ende geführt worden sind.
A r ti c u l o XII Artikel XII
Las disposiciones del presente Convenio no afectaran Die Bestimmungen dieses Abkommens lassen das Recht
el derecho de los Estados contratantes de aplicar a una jedes Vertragsstaates unberührt, seine nationalen Ge-
aeronave, las medidas coercitivas previstas en sus leyes setze über Einwanderung, Zölle oder Luftfahrt gegenüber
nacionales relativas a inmigraci6n, aduaqas o navega- einem Luftfahrzeug durchzusetzen.
ci6n aerea.
Articulo XIII A r t i k e l XIII
EI presente Convenio no se aplicara a las aeronaves Dieses Abkommen gilt nidlt für Luftfahrzeuge, die im
destinadas a servicios militares, de aduana y de policia. Militär-, Zoll- oder Polizeidienst verwendet werden.
Articulo XIV Artikel XIV
Para la aplicaci6n del presente Convenio, las autori- Bei Anwendung dieses Abkommens können die zu-
dades judiciales y administrativas competentes de los ständigen Gerichts- und Verwaltungsbehörden der Ver-
Estados contratantes, podran, salvo disposiciones en con- tragsstaaten unmittelbar miteinander verkehren, sowe: '.
trario de sus leyes nacionales, comunicar entre ellas ihr nationales Redlt nichts Gegenteiliges bestimmt.
directamente.
Articulo XV Artikel XV
Los Estados contratantes se comprometen a tomar las Die Vertragsstaaten sind verpflidltet, die zur Durdl-
medidas necesarias para asegurar la ejecuci6n del pre- führung dieses Abkommens erforderlichen Maßnahmen
sente Convenio y hacerlas conocer sin retardo al Secre- zu ergreifen und sie dem Generalsekretär der Internatio-
tario General de la Organizaci6n de Aviad6n Civil In- nalen Zivilluftfahrtorganisation unverzüglich zur Kennt-
ternacional. nis zu bringen.
Articulo XVI Artikel XVI
Para los fines del presente Convenfo, la expresi6n Im Sinne dieses Abkommens umfaßt der Ausdruck
"aeronave" comprendera la celula, los motores, las heli- .,Luftfahrzeug• Zelle, Triebwerke, Luftschrauben, Funk-
ces, los aparatos de radio y cualesquier otras piezas geräte und alle für den Betrieb des Luftfahrzeugs be-
destinadas al servicio de la aerona ve, incorporadas en stimmten Gegenstände, unabhängig davon, ob sie mit ihm
ella o temporalmente separadas de la misma. verbunden oder vorübergehend von ihm getrennt sind.
Articulo XVII Art i k e l XVII
Si en un territorio representado por un Estado contra- Führt ein Gebiet, für dessen auswärtige Beziehungen
tante en sus relaciones exteriores, existe un registro de ein Vertragsstaat verantwortlich ist, ein eigenes Register
matricula distinto, toda referencia hecha en el presen-te zur Eintragung der Staatszugehörigkeit seiner Luftfahr-
Convenio a "la ley del Estado contratante", debera en- zeuge, so gilt jede Verweisung dieses Abkommens auf
tenderse como una ref erencia a la ley de ese territorio. das Recht eines Vertragsstaates als Verweisung auf das
Recht dieses Gebietes.
140 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
A r ti c 1 e XVIII A r t i c l e XVIII
This Convention shall remain open for signature until La presente Convention reste ouverte a la signature
it comes into force in accordance with the provisions of jusqu·a ce qu'elle entre en vigueur dans les conditions
Article XX. prevues a. l' Article XX.
Article XIX Article XIX
(1) This Convention shall be subject to ratification by (1) La presente Convention sera ratifiee par les Etats
the signatory States. signataires.
(2) The instruments of ratification shall be deposited (2) Les instruments de ratification seront deposes dans
in the archives of the International Civil Aviation Organ- les archives de !'Organisation de l'aviation civile inter-
ization, which shall give notice of the date of deposit to nationale qui notifiera la date du depöt a. chacun des
each of the signatory and adhering States. Etats signataires et adherents.
Article XX Article XX
(1) As soon as two of the signatory States have depos- (1) Lorsque deux Etats signataires ont depose leurs
ited their instruments of ratification of this Convention, instruments de ratification sur la presente Convention,
it shall come into force between them on the ninetieth celle-ci entre en vigueur entre eux le quatre-vingt-dixie-
day after the date of the deposit of the second instru- me jour apres le depöt du second instrument de ratifi-
ment of ratification. lt shall come into force, for each cation. Elle entre en vigueur a l'egard de chacun des
State which deposits its instrument of ratification after Etats qui depose son instrument de ratification apres
that date, on the ninetieth day after the deposit of its cette date, le quatre-vingt-dixieme jour apres le depöt
instrument of ratification. de cet instrument.
(2) The International Civil A viation Organization shall (2) L'Organisation de l'aviation civile internationale
give notice to each signatory State of the date on which notifie a. chacun des Etats signataires la date a laquelle
this Convention comes into force. la presente Convention est entree en vigueur.
(3) As soon as this Convention comes into force, it (3) La presente Convention sera, des son entree en
shall be registered with the United Nations by the vigueur, enregistree aupres des Nations Unies par les
Secretary General of the International Civil A viation soins du Secretaire general de !'Organisation de l'avia-
Organization. tion civile internationale.
Arti cle XXI Article XXI
(1) This Convention shall, after it has come into force, (1) Le presente Convention sera, apres son entree en
be open for adherence by non-signatory States. vigueur, ouverte a l'adhesion des Etats non signataires.
(2) Adherence shall be effected by the deposit of an (2) L' adhesion est effectuee par le depöt dans les ar-
instrument of adherence in the archives of the Inter- rhives de !'Organisation de l'aviation civile internatio-
national Civil Aviation Organization, which shall give nale d'un instrument d'adhesion. L'Organisation notifie
notice of the date of the deposit to each signatory and la date de ce depöt a chacun des Etats signataires et ad-
adhering State. herents.
(3) Adherence shall take effect as from the ninetieth (3) L'aq.hesion prend effet le quatre-vingt-dixieme jour
day after the date of the deposit of the instrument of apres le depöt de l'instrument d'adh.esion dans les ar-
adherence in the archives of the International Civil chives de !'Organisation de l'aviation civile internatio-
A via tion Org aniza tiön. nale.
A r t i c 1e XXII A r t i c 1 e XXII
(1) Any Contracting State may denounce this Con- (1} Chaque Etat contractant peut denoncer la presente
vention by notification of denunciation to the Inter- Convention en notifiant cette denonciation a !'Organi-
national Civil A viation Organization, which shall give sation de l'aviation civile internationale qui informe
notice of the date of receipt of such notification to each chacun des Etats signataires et adherents de la date de
signatory and adhering State. reception de cette notification.
(2) Denunciation shall take effect six months after (2) La denonciation prend effet six mois apres la date
the date of receipt by the International Civil Aviation de reception par !'Organisation de la notification de de-
Organization of the notification of denunciation. nonciation.
A r ti c l e XXIII Article XXIII
(1) Any State may at the time of deposit of its instru- (1) Tout Etat peut, au moment du depöt de son instru-
ment of ratification or adherence, declare that its ac- ment de ratification ou d'adhesion, declarer que son ac-
ceptance of this Convention does not apply to any one ceptation de la presente Convention ne vise pas l'un
or more of the territories for the foreign relations of ou plusieurs des territoires qu·n represente dans les re-
which such State is responsible. lations exterieures.
(2) The International Civil A viation Organization shall (2) L'Organisation de l'aviation civile internationale
give notice of any such declaration to each signatory notifie une telle declaration a chacun des Etats signa-
and adhering State. taires ou adherents.
(3) With the exception of territories in respect of (3) A l'exception des territoires a. l'egard desquels
which a declaration has been made in accordance with une declaration a ete faite conformement au paragra-
paragraph (1) of this Article, this Convention shall apply phe (1) du present Article, la presente Convention s'ap-
to all territories for the foreign relations of which a plique a. tous les territoires qu'un Etat contractant repre-
Contracting State is responsible. sente dans les relations exterieures.
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Februar 1959 141
Artf culo XVIII Art i k e 1 XVIII
El presente Convenio quedara abierto a la firma hasta Dieses Abkommen steht bis zu dem Zeitpunkt, an dem
que entre en vigencia en las condiciones previstas por es nach Artikel XX in Kraft tritt, zur Zeichnung offen.
el Articulo XX. '
Articulo XIX Artikel XIX
(1) El presente Convenio se sujetara a ratificaci6n por (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation durch
los Estados signatarios. die Staaten, die es unterzeichnet haben.
(2) Los instrumentos de ratificaci6n seran depositados (2) Die Ratifikationsurkunden werden im Archiv der
en los archivos de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internationalen Zivilluftfahrtorganisation hinterlegt. Diese
Internacional la que comunicara la fecha del dep6sito a teilt den Tag der Hinterlegung jedem Staat mit, der das
cada uno de los Estados signatarios y adherentes. Abkommen unterzeichnet hat oder ihm- beigetreten ist.
Arti cu lo XX Artikel XX
(1) Tan pronto como dos Estados signatarios deposi- (1) Sobald zwei Staaten, die das Abkommen unter-
ten sus instrumentos de ratificaci6n del presente Con- zeichnet haben, ihre Ratifikationsurkunden für dieses
venio, este entrara en vigencia entre ellos, al nonage- Abkommen hinterlegt haben, tritt es zwisc:hen diesen
simo dia del dep6sito del segundo instrumento de rati- Staaten am neunzigsten Tage nac:h Hinterlegung der
ficaci6n. Para cada uno de los Estados que depositen su zweiten Ratifikationsurkunde in Kraft. Für jeden Staat,
instrumento de ratificaci6n despues de esa fecha, entrara der seine Ratifikationsurkunde . nac:h diesem Zeitpunkt
en vigencia al nonagesimo dia del dep6sito de tal in- hinterlegt, tritt das Abkommen am neunzigsten Tage
strumento. nac:h Hinterlegung der Ratifikationsurkunde in Kraft.
(2) La Organizaci6n de A viaci6n Civil Internacional (2) Die Internationale Zivilluftfahrtorganisation teilt
notificara a cada uno de los Estados signatarios, la fecha jedem Staat, der das Abkommen unterzeichnet hat, den
de entrada en vigencia del presente Convenio. Tag seines Inkrafttretens mit.
(3) Tan pronto como entre en vigencia este Conv'enio, (3) Das Abkommen wird nach seinem Inkrafttreten
sera registrado en las Naciones Unidas por el Secretario durch den Generalsekretär der Internationalen Zivilluft-
General de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Interna- fahrtorganisation bei den Vereinten Nationen registriert.
cional.
A r t i c u l o XXI Artikel XXI
(1) Despues de su entrada en vigencia, este Convenio (1) Dieses Abkommen steht nac:h seinem Inkrafttreten
quedara abierto a la adhesi6n de los Estados no signa- den Staaten zum Beitritt offen, die es nicht unterzeichnet
tarios. haben.
(2) La adhesi6n se efectuara mediante el dep6sito del (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Bei-
instrumento de adhesi6n en los archivos de la Organiza- trittsurkunde im Archiv der Internationalen Zivilluft-
ci6n de A viaci6n Civil Internacional, la que notificara f ahrtorganisation, die den Tag der Hinterlegung jedem
la fecha del deposito a cada uno de los Estados signata- Staat mitteilt, der das Abkommen unterzeichnet hat oder
rios y adherentes. ihm t,eigetreten ist.
(3) La adhesi6n surtira efectos a partir del nonagesi- (3) Der Beitritt wird am neunzigsten Tage nach Hinter-
mo dia del dep6sito del instrumento de adhesi6n en los legung der Beitrittsurkunde im Archiv der Internatio-
archivos de la Organizaci6n de A viaci6n Civil Interna- nalen Zivilluftfahrtorganisation wirksam.
cional.
A r t i c u l o XXII A r t i k e 1 XXII
(1) Cada Estado contratante podra denunciar este Con- (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses Abkommen durch
venio notificando esta denuncia a la Organizaci6n de Mitteilung an die Internationale Zivilluftfahrtorganisa-
A viaci6n Civil Internacional, la que comunicara la f echa tion kündigen. Diese benachrichtigt jeden Staat, der das
del recibo de tal notificaci6n a cada Estado· signatario y Abkommen unterzeichnet hat oder ihm beigetreten ist,
adherente. von dem Tage des Eingangs der Kündigun_g.
(2) La denuncia surtira efecto seis meses despues de (2) Eine Kündigung wird sec:hs Monate nach Empfang
la fecha en que la Organizaci6n de A viaci6n Civil Inter- der Mitteilung durch die Internationale Zivilluftfahrt-
nacional reciba la notificaci6n de dicha denuncia. organisation wirksam.
A r ti c u 1o XXIII A r t i k e 1 XXIII
(1) Cualquier Estado podra decl~rar, en el momento (1) Jeder Staat kann bei Hinterlegung seiner Ratifi-
del dep6sito de su instrumento de ratificaci6n o adhe- kations- oder Beitrittsurkunde erklären, daß sich die An-
si6n, que su aceptaci6n de este Convenio no se extiende nahme des Abkommens nicht auf eines oder mehrere
a alguno o algunos de los territorios de cuyas relaciones der Gebiete bezieht, für deren auswärtige Beziehungen
exteriores es responsable. er verantwortlich ist.
(2) La Organizaci6n de A viaci6n Civil Internacional (2) Die Internationale Zivilluftfahrtorganisation setzt
notificara tal declaraci6n a cada uno de los Estados jeden Staat, der das Abkommen unterzeichnet hat oder
signatarios y adherentes. ihm beigetreten ist, von einer derartigen Erklärung in
Kenntnis.
(3) Este Convenio se aplicara a todos los territorios (3) Mit Ausnahme der Gebiete, für die eine Erklärung
de cuyas relaciones exteriores es responsable un Estado nach Absatz 1 dieses Artikels abgegeben worden ist, gilt
contratante, con la excepci6n de los territorios respecto das Abkommen für alle Gebiete, für deren auswärtige
a los cuales se ha formulado una declaraci6n conforme Beziehungen ein Vertragsstaat verantwortlich ist.
al inciso (1) del presente articulo.
142 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(4) Any State may adhere to this Convention separa- (4) Tout Etat peut adherer a la presente Convention
tely on behalf of all or any of the territories regarding separement au ~om de tous ou de l'un quelconque des
which it has made a declaration in accordance with para- territoires a l'egard desquels il a fait une declaration
graph (1) of this Article and the provisions of para- conformement au paragraphe (1) du present Article;
graphs (2) und (3) of Article XXI shall apply to such dans ce cas, les dispositions des paragraphes (2) et (3)
adherence. - de l'Article XXI s'appliquent a cette adhesion.
(5) Any Contracting State may denounce this Conven- (5) Tout Etat contractant peut denoncer la presente
tion, in accordance with the provisions of Article XXII, Convention, conformement aux dispositions de l'Article
separately for all or any of the territories for the XXII, separement pour la totalite ou pour l'un quelcon-
foreign relations of which such State is responsible. que des territoires que cet Etat represente dans les re-
lations exterieures.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipoten- EN FOI DE QUOI les Plenipotentiaires soussignes,
tiaries, having been duly authorized, have signed this dument autorises, ont signe la presente Convention.
Convention.
DONE at Geneva, on the nineteenth day of the month FAIT a Geneve le dix-neuvieme jour du mois de juin
of June of the year one thousand nine hundr-ed and de !'an mil neuf cent quarante-huit, en franc;ais, anglais
forty-eight in the English, French and Spanish languages, et espagnol, chacun de ces textes faisant egalement foi.
each text being of equal authenticity.
This Convention shall be deposited in the archives of La presente Convention sera deposee dans les archives
the International Civil A viation Organization where, in de l'Organisation de l'aviation civile internationale ou,
accordance with Article XVIII, it shall remain open for conformement a l'Article XVIII, elle restera ouverte a
signature. la signature.
ARGENTINA:
El Gobierno argentino hace reserva de otorgar a sus
creditos fiscales la pref erencia acordada en su legisla-
ci6n nacional.
Juan F. Fabri
Guillermo S u a y a
Armando A. I r 6 n
Luis A. Aerean
J. Oh. 01. (J. Damianovich-Oliveira)
BELGIUM:
E. All ard
P. A. T. de Smet
BRAZIL:
H. C. Machado
Trajano Furtado Reis
A. Paula Moura
E. P. Barbosa da Silva
A. S. Martins - Major a s
CHINA:
Wu NanJu
COLOMBIA:
Mauricio T. Obreg6n
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Februar 1959 143
(4) Cualquier Estado podra adherir a este Convenio (4) Jeder Staat kann diesem Abkommen getrennt im
separadamente en nombre de todos o alguno de los ter- Namen aller oder einzelner der Gebiete beitreten, für die
ritorios con respecto a los cuales ha formulado una de- er eine Erklärung nach Absatz 1 dieses Artikels abge-
claraci6n conforme al inciso (1) del presente articulo, geben hat; in diesem Falle finden die Bestimmungen
en este caso se aplicaran a esa adhesi6n las disposicio- des Artikels XXI Absätze 2 und 3 auf den Beitritt ent-
nes contenidas en los incisos (2) y (3) del articulo XXI. sprechende Anwendung.
(5) Cualquier Estado podra denunciar e,ste Convenio, (5) Jeder Vertragsstaat kann das Abkommen nach den
conforme a las disposiciones del articulo XXII, separa- Bestimmungen des Artikels XXII getrennt für alle oder
damente por todos o por alguno de los territorios de einzelne der Gebiete kündigen, für deren auswärtig1; Be-
cuyas relaciones exteriores este Estado es responsable. ziehungen er verantwortlich ist.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los Plenipotenciarios ZU URKUND DESSEN haben die mit gehöriger Voll-
que suscriben, debidamente autorizados, firman el pre- macht versehenen unterzeichneten Bevollmächtigten die-
sente Convenio. ses Abkommen unterzeichnet.
HECI--10 en Ginebra, el decimonoveno dia del mes de GESCHEHEN zu Genf am neunzehnten Juni neunzehn-
junio del afio mil novecientos cuarenta y ocho, en los hundertachtundvierzig in englischer, französischer und
idiomas espafiol, frances e ingles, cada uno de cuyos spanischer Sprache; jede Fassung ist in gleichem Maße
textos tiene igual autenticidad. verbindlich.
EI presente Convenio sera depositado en los archivos Diese-s Abkommen wird im Archiv der Internationalen
de la Organizaciön de Aviaci6n Civil Internacional, don- Zivilluftfahrtorganisatio:1' hinterlegt werden; es liegt
de quedara abierto a la firma conforme al Articulo XVIII. dort nach Artikel XVIII zur Zeichnung auf.
ARGENTINIEN:
Die Argentinische Regierung behält sich vor, ihren
fiskalischen Ansprüchen den in ihrer nationalen Gesetz-
gebung gewährten Vorrang einzuräumen.
Juan F. Fabri
Guillermo S u a y a
Armando A. Ir 6 n
Luis A. Aerean
J. Dh. 01. (J. Damianovich-Oliveira)
BELGIEN:
E. Allard
P. A. T. de Smet
BRASILIEN:
H. C. Machado
Trajano Furtado Reis
A. Paulo Moura
E. P. Barbosa da Silva
A. S. M a r t i n s - M a j o r a s
CHINA:
Wu NanJu
KOLUMBIEN:
Mauricio T. 0 b reg 6 n
144 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
FRANCE: FRANKREICH:
Hymans
H.Bouche
Andre G a r n au lt
ICELAND: ISLAND:
Agnar Kof o ed-H ansen
ITALY: ITALIEN:
Papaldo
MEXICO: MEXIKO:
Enrique M. Loaeza Ref.
NETHERLANDS: NIEDERLANDE:
Pour le Royaume en Europe Für das Königreich in Europa
H. J. S p an j a a r d
PERU: PERU:
J. San Martin
A. Wagner
PORTUGAL: PORTUGAL:
Humberto D el g ad o
Manuel Fernandes
UNITED KINGDOM: VEREINIGTES KONIGREICH:
F. Tymms
R. 0. Wil b erf o rc e
UNITED STA TES: VEREINIGTE STAATEN:
Russen B. Adams
VENEZUELA: VENEZUELA:
J. L6pez H.
DOMINICAN REPUBLIC: DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Hanot d · H a r t o y
ad ref.
_SWITZERLAND: SCHWEIZ:
Ed. Amstutz
Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Februar 1959 145
GREECE: GRIECHENLAND:
P. A. Metaxas
ad referendum
CHILE: CHILE:
El Gobierno de Chile se reserva el deredio, con rela- Die Regierung von Chile behält sich hinsiditlich Arti-
ci6n a art. 10, inc. (2) del Convemo, de reconocer como kel 10 Absatz 1 des Abkommens das Redit vor, in Uber-
dercchos preferentes, de acuerdo con el orden establecido einstimmung mit seinem nationalen Redit als Rechte mit
en su ley nacional, el credito del fisco por impuestos, Vorrang für den nach nationalem Recht begrenzten Zeit-
tasas o derechos adeudados por el propietario o tenedor raum anzuerkennen, das Recht des Fiskus auf Steuern,
de la aeronave y devengados en el s@rvicio de esta, y Gebühren oder Abgaben, die der Eigentümer oder Be-
el credito del trabajo por los sueldos y salarios de la sitzer des Luftfahrzeugs sdiuldet und die durch dessen
tripulaci6n, por el periodo que limite la ley nacional. Betrieb entstanden sind, und das Redit der Besatzung
auf Arbeitslöhne und Gehälter.
G. Edward D. Hamilton
Ram6n Rodriguez
IRELAND: IRLAND:
Timothy J. O'Driscoll
DENMARK: DÄNEMARK:
Georg· Ho l'l er
3. 1. 1949
NORWAY: NORWEGEN:
Daniel Steen
3. 1. 1949
$WEDEN: SCHWEDEN:
Per Wijkman
3. 1. 1949
CUBA: CUBA:
M. Torres Menier
20.6.1949
IRAN: IRAN:
Hussein Al a
18.3.1950
AUSTRALIA: AUSTRALIEN:
Thomas W. Whi te
9.6.1950
146 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Bekanntmachung über die Wiederanwendung "" Bekanntmachung über die Ausübung
des Abkommens zur Vereinheitlichung von Re- der Befugnisse der Europäischen Kommission
geln über die Beförderung im internationalen für Menschenrechte gemäß Artikel 25 der Kon-
Luftverkehr im Verhältnis zu Neuseeland, den vention zum Schutze der Mensdlenrechte und
Cook-Inseln mit Niue, den Tokelau-Inseln und Grundfreiheiten (Anerkennung der Zuständig-
dem Treuhandgebiet West-Samoa. keit der Kommission durdl die Regierung des
Königreichs Norwegen für weitere zw~i Jahre).
Vom 2. Februar 1959.
Vom 6. Februar 1959.
Das in Warschau am 12. Oktober 1929 unt~rzeich-
nete Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln Die Regierung.des Königreidls Norwegen hat die
über die Beförderung im internationalen Luftver- Erklärung vom 10. Dezember 1955 über die Zustän-
kehr nebst Zusatzprotokoll (Reichsgesetzbl. 1933 II digkeit der Europäischen Kommission für Menschen-
S. 1039) wird im Verhältnis zwischen der Bundes- rechte gemäß Artikel 25 der Konvention zum
republik Deutschland und Neuseeland, den Cook- Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Inseln einschließlich Niue, den Tokelau-Inseln und (Bundesgesetzbl. 1952 II S. 685, 953) und 1956 II
dem Treuhandgebiet West-Samoa mit Wirkung vorn S. 402) mit Wirkung vom 9. Dezember 1957 für die
5. Mai 1955 gegenseitig wieder angewendet. Dauer von zwei Jahren erneuert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
die Bekanntmadlung vom 27. März 1957 (Bundes- Bekantmachung vom 12. August 1958 (Bundesgesetz-
gesetzbl. II S. 258). blatt II S. 334).
Bonn, den 2. Februar 1959. Bonn, den 6. Februar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Knappstein Knappste in
Bekanntmachung über den Geltungsbereich Bekanntmachung über den Geltungsbereich
der Konvention über die Verhütung des Welturheberrechtsabkommens.
und Bestrafung des Völkermordes
(Inkrafttreten für Ghana). Vom 6. Februar 1959.
Vom 6. Februar 1959. Das in Genf am 6. September 1952 unterzeichnete
W elturheberrechtsabkommen (Bundesgesetzbl. 1955
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die II S. 101) sowie die Zusatzprotokolle 1 und 2 sind
Verhütung und Bestrafung des Völkermordes gemäß Artikel IX Abs. 2 des Abkommens. und
(Bundesgesetzbl. 1954 II S. 729) wird für Nummer 2 Buchstabe b der Zusatzprotokolle 1 und 2
Ghana am 24. März 1959 in Kraft getreten für
in Kraft treten. Irland am 20. Januar 1959
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Liechtenstein am 22. Januar 1959.
die Bekanntmachung vom 22. Mai 1958 (Bundes-
gesetzbl. II S. 128). Das Zusatzprotokoll 3 ist gemäß seiner Num-
mer 6 Buchstabe b in Kraft getreten für
Bonn, den 6. Februar 1959. Irland am 20. Oktober 1958.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Der Bundesminister des Auswärtigen
die Bekanntmachung vom 4. August 1958 (Bundes-
In Vertretung
gesetzbl. II S. 330).
Knappste in
Bonn, den 6. Februar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappste in
146 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Bekanntmachung über die Wiederanwendung "" Bekanntmachung über die Ausübung
des Abkommens zur Vereinheitlichung von Re- der Befugnisse der Europäischen Kommission
geln über die Beförderung im internationalen für Menschenrechte gemäß Artikel 25 der Kon-
Luftverkehr im Verhältnis zu Neuseeland, den vention zum Schutze der Mensdlenrechte und
Cook-Inseln mit Niue, den Tokelau-Inseln und Grundfreiheiten (Anerkennung der Zuständig-
dem Treuhandgebiet West-Samoa. keit der Kommission durdl die Regierung des
Königreichs Norwegen für weitere zw~i Jahre).
Vom 2. Februar 1959.
Vom 6. Februar 1959.
Das in Warschau am 12. Oktober 1929 unt~rzeich-
nete Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln Die Regierung.des Königreidls Norwegen hat die
über die Beförderung im internationalen Luftver- Erklärung vom 10. Dezember 1955 über die Zustän-
kehr nebst Zusatzprotokoll (Reichsgesetzbl. 1933 II digkeit der Europäischen Kommission für Menschen-
S. 1039) wird im Verhältnis zwischen der Bundes- rechte gemäß Artikel 25 der Konvention zum
republik Deutschland und Neuseeland, den Cook- Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Inseln einschließlich Niue, den Tokelau-Inseln und (Bundesgesetzbl. 1952 II S. 685, 953) und 1956 II
dem Treuhandgebiet West-Samoa mit Wirkung vorn S. 402) mit Wirkung vom 9. Dezember 1957 für die
5. Mai 1955 gegenseitig wieder angewendet. Dauer von zwei Jahren erneuert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
die Bekanntmadlung vom 27. März 1957 (Bundes- Bekantmachung vom 12. August 1958 (Bundesgesetz-
gesetzbl. II S. 258). blatt II S. 334).
Bonn, den 2. Februar 1959. Bonn, den 6. Februar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Knappstein Knappste in
Bekanntmachung über den Geltungsbereich Bekanntmachung über den Geltungsbereich
der Konvention über die Verhütung des Welturheberrechtsabkommens.
und Bestrafung des Völkermordes
(Inkrafttreten für Ghana). Vom 6. Februar 1959.
Vom 6. Februar 1959. Das in Genf am 6. September 1952 unterzeichnete
W elturheberrechtsabkommen (Bundesgesetzbl. 1955
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die II S. 101) sowie die Zusatzprotokolle 1 und 2 sind
Verhütung und Bestrafung des Völkermordes gemäß Artikel IX Abs. 2 des Abkommens. und
(Bundesgesetzbl. 1954 II S. 729) wird für Nummer 2 Buchstabe b der Zusatzprotokolle 1 und 2
Ghana am 24. März 1959 in Kraft getreten für
in Kraft treten. Irland am 20. Januar 1959
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Liechtenstein am 22. Januar 1959.
die Bekanntmachung vom 22. Mai 1958 (Bundes-
gesetzbl. II S. 128). Das Zusatzprotokoll 3 ist gemäß seiner Num-
mer 6 Buchstabe b in Kraft getreten für
Bonn, den 6. Februar 1959. Irland am 20. Oktober 1958.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Der Bundesminister des Auswärtigen
die Bekanntmachung vom 4. August 1958 (Bundes-
In Vertretung
gesetzbl. II S. 330).
Knappste in
Bonn, den 6. Februar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappste in
146 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Bekanntmachung über die Wiederanwendung "" Bekanntmachung über die Ausübung
des Abkommens zur Vereinheitlichung von Re- der Befugnisse der Europäischen Kommission
geln über die Beförderung im internationalen für Menschenrechte gemäß Artikel 25 der Kon-
Luftverkehr im Verhältnis zu Neuseeland, den vention zum Schutze der Mensdlenrechte und
Cook-Inseln mit Niue, den Tokelau-Inseln und Grundfreiheiten (Anerkennung der Zuständig-
dem Treuhandgebiet West-Samoa. keit der Kommission durdl die Regierung des
Königreichs Norwegen für weitere zw~i Jahre).
Vom 2. Februar 1959.
Vom 6. Februar 1959.
Das in Warschau am 12. Oktober 1929 unt~rzeich-
nete Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln Die Regierung.des Königreidls Norwegen hat die
über die Beförderung im internationalen Luftver- Erklärung vom 10. Dezember 1955 über die Zustän-
kehr nebst Zusatzprotokoll (Reichsgesetzbl. 1933 II digkeit der Europäischen Kommission für Menschen-
S. 1039) wird im Verhältnis zwischen der Bundes- rechte gemäß Artikel 25 der Konvention zum
republik Deutschland und Neuseeland, den Cook- Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Inseln einschließlich Niue, den Tokelau-Inseln und (Bundesgesetzbl. 1952 II S. 685, 953) und 1956 II
dem Treuhandgebiet West-Samoa mit Wirkung vorn S. 402) mit Wirkung vom 9. Dezember 1957 für die
5. Mai 1955 gegenseitig wieder angewendet. Dauer von zwei Jahren erneuert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
die Bekanntmadlung vom 27. März 1957 (Bundes- Bekantmachung vom 12. August 1958 (Bundesgesetz-
gesetzbl. II S. 258). blatt II S. 334).
Bonn, den 2. Februar 1959. Bonn, den 6. Februar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Knappstein Knappste in
Bekanntmachung über den Geltungsbereich Bekanntmachung über den Geltungsbereich
der Konvention über die Verhütung des Welturheberrechtsabkommens.
und Bestrafung des Völkermordes
(Inkrafttreten für Ghana). Vom 6. Februar 1959.
Vom 6. Februar 1959. Das in Genf am 6. September 1952 unterzeichnete
W elturheberrechtsabkommen (Bundesgesetzbl. 1955
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die II S. 101) sowie die Zusatzprotokolle 1 und 2 sind
Verhütung und Bestrafung des Völkermordes gemäß Artikel IX Abs. 2 des Abkommens. und
(Bundesgesetzbl. 1954 II S. 729) wird für Nummer 2 Buchstabe b der Zusatzprotokolle 1 und 2
Ghana am 24. März 1959 in Kraft getreten für
in Kraft treten. Irland am 20. Januar 1959
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Liechtenstein am 22. Januar 1959.
die Bekanntmachung vom 22. Mai 1958 (Bundes-
gesetzbl. II S. 128). Das Zusatzprotokoll 3 ist gemäß seiner Num-
mer 6 Buchstabe b in Kraft getreten für
Bonn, den 6. Februar 1959. Irland am 20. Oktober 1958.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Der Bundesminister des Auswärtigen
die Bekanntmachung vom 4. August 1958 (Bundes-
In Vertretung
gesetzbl. II S. 330).
Knappste in
Bonn, den 6. Februar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappste in
146 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Bekanntmachung über die Wiederanwendung "" Bekanntmachung über die Ausübung
des Abkommens zur Vereinheitlichung von Re- der Befugnisse der Europäischen Kommission
geln über die Beförderung im internationalen für Menschenrechte gemäß Artikel 25 der Kon-
Luftverkehr im Verhältnis zu Neuseeland, den vention zum Schutze der Mensdlenrechte und
Cook-Inseln mit Niue, den Tokelau-Inseln und Grundfreiheiten (Anerkennung der Zuständig-
dem Treuhandgebiet West-Samoa. keit der Kommission durdl die Regierung des
Königreichs Norwegen für weitere zw~i Jahre).
Vom 2. Februar 1959.
Vom 6. Februar 1959.
Das in Warschau am 12. Oktober 1929 unt~rzeich-
nete Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln Die Regierung.des Königreidls Norwegen hat die
über die Beförderung im internationalen Luftver- Erklärung vom 10. Dezember 1955 über die Zustän-
kehr nebst Zusatzprotokoll (Reichsgesetzbl. 1933 II digkeit der Europäischen Kommission für Menschen-
S. 1039) wird im Verhältnis zwischen der Bundes- rechte gemäß Artikel 25 der Konvention zum
republik Deutschland und Neuseeland, den Cook- Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Inseln einschließlich Niue, den Tokelau-Inseln und (Bundesgesetzbl. 1952 II S. 685, 953) und 1956 II
dem Treuhandgebiet West-Samoa mit Wirkung vorn S. 402) mit Wirkung vom 9. Dezember 1957 für die
5. Mai 1955 gegenseitig wieder angewendet. Dauer von zwei Jahren erneuert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
die Bekanntmadlung vom 27. März 1957 (Bundes- Bekantmachung vom 12. August 1958 (Bundesgesetz-
gesetzbl. II S. 258). blatt II S. 334).
Bonn, den 2. Februar 1959. Bonn, den 6. Februar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Knappstein Knappste in
Bekanntmachung über den Geltungsbereich Bekanntmachung über den Geltungsbereich
der Konvention über die Verhütung des Welturheberrechtsabkommens.
und Bestrafung des Völkermordes
(Inkrafttreten für Ghana). Vom 6. Februar 1959.
Vom 6. Februar 1959. Das in Genf am 6. September 1952 unterzeichnete
W elturheberrechtsabkommen (Bundesgesetzbl. 1955
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die II S. 101) sowie die Zusatzprotokolle 1 und 2 sind
Verhütung und Bestrafung des Völkermordes gemäß Artikel IX Abs. 2 des Abkommens. und
(Bundesgesetzbl. 1954 II S. 729) wird für Nummer 2 Buchstabe b der Zusatzprotokolle 1 und 2
Ghana am 24. März 1959 in Kraft getreten für
in Kraft treten. Irland am 20. Januar 1959
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an Liechtenstein am 22. Januar 1959.
die Bekanntmachung vom 22. Mai 1958 (Bundes-
gesetzbl. II S. 128). Das Zusatzprotokoll 3 ist gemäß seiner Num-
mer 6 Buchstabe b in Kraft getreten für
Bonn, den 6. Februar 1959. Irland am 20. Oktober 1958.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
Der Bundesminister des Auswärtigen
die Bekanntmachung vom 4. August 1958 (Bundes-
In Vertretung
gesetzbl. II S. 330).
Knappste in
Bonn, den 6. Februar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappste in
N_r. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Februar 1959 147
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Obereinkommens Nr. 2 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitslosigkeit (Inkrafttreten für Island}.
Vom 27. Januar 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Washington am
28. November 1919 angenommene Ubereinkommen
Nr. 2 über die Arbeitslosigkeit (Reichsgesetzbl. 1925
II S. 162) ist nach seinem Artikel 7 für
Island am 17.Februar 1958
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. November 1957 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1693).
Bonn, den 27. Januar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. Claussen
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Ubereinkommens Nr. 29 der Internationalen Arbeitsorganisation
über Zwangs- oder Pflichtarbeit.
Vom 27. Januar 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- Anläßlich der Beitritte von Ghana und des Ma-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 28. Juni . laiischen Bundes zur Internationalen Arbeitsorgani-
1930 angenommene Uber~inkommen Nr. 29 über sation haben die Regierungen von Ghana und des
Zwangs- oder Pflichtarbeit (Bundesgesetzbl. 1956 II Malaiischen Bundes erklärt, daß sie die Verpflich-
S. 640) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3 in Kraft tungen aus dem Ubereinkommen Nr. 29, das vom
getreten bzw. wird in Kraft treten für Vereinigten Königreich von Großbritannien und
Nordirland im Namen der Goldküste und des Ma-
Albanien am 25. Juni 1958 laiischen Bundes angenommen worden war, als für
Brasilien am 25. April 1958 sich verbindlich anerkennen. Dieses Ubereinkom-
men bleibt daher für
die Tschechoslowakei am 30. Oktober 1958
Ghana mit Wirkung vom
Haiti am 4. März 1959 20. Mai 1957
Island am 17. Februar 1959 und für
den Iran am 10. Juni 1958 den Malaiischen Bund mit Wirkung vom
Marokko am 20. Mai 1958 11. November 1957
weiterhin in Kraft.
Pakistan am 23. Dezember 1958
Rumänien Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
am 28. Mai 1958
Bekanntmachung vom 16. November 1957 (Bundes-
den Sudan am 18. Juni 1958. gesetzbl. II S. 1694 und 2332).
Bonn, den 27. Januar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. C 1 a u s s e n
N_r. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Februar 1959 147
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Obereinkommens Nr. 2 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitslosigkeit (Inkrafttreten für Island}.
Vom 27. Januar 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Washington am
28. November 1919 angenommene Ubereinkommen
Nr. 2 über die Arbeitslosigkeit (Reichsgesetzbl. 1925
II S. 162) ist nach seinem Artikel 7 für
Island am 17.Februar 1958
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 17. November 1957 (Bundes-
gesetzbl. II S. 1693).
Bonn, den 27. Januar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. Claussen
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Ubereinkommens Nr. 29 der Internationalen Arbeitsorganisation
über Zwangs- oder Pflichtarbeit.
Vom 27. Januar 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- Anläßlich der Beitritte von Ghana und des Ma-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 28. Juni . laiischen Bundes zur Internationalen Arbeitsorgani-
1930 angenommene Uber~inkommen Nr. 29 über sation haben die Regierungen von Ghana und des
Zwangs- oder Pflichtarbeit (Bundesgesetzbl. 1956 II Malaiischen Bundes erklärt, daß sie die Verpflich-
S. 640) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3 in Kraft tungen aus dem Ubereinkommen Nr. 29, das vom
getreten bzw. wird in Kraft treten für Vereinigten Königreich von Großbritannien und
Nordirland im Namen der Goldküste und des Ma-
Albanien am 25. Juni 1958 laiischen Bundes angenommen worden war, als für
Brasilien am 25. April 1958 sich verbindlich anerkennen. Dieses Ubereinkom-
men bleibt daher für
die Tschechoslowakei am 30. Oktober 1958
Ghana mit Wirkung vom
Haiti am 4. März 1959 20. Mai 1957
Island am 17. Februar 1959 und für
den Iran am 10. Juni 1958 den Malaiischen Bund mit Wirkung vom
Marokko am 20. Mai 1958 11. November 1957
weiterhin in Kraft.
Pakistan am 23. Dezember 1958
Rumänien Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
am 28. Mai 1958
Bekanntmachung vom 16. November 1957 (Bundes-
den Sudan am 18. Juni 1958. gesetzbl. II S. 1694 und 2332).
Bonn, den 27. Januar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. C 1 a u s s e n
148 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Ubereinkommens Nr. 99 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen in der Landwirtschaft.
Vom 27. Januar 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 28. Juni
1951 angenommene Obereinkommen Nr. 99 über die
Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen in
der Landwirtschaft (Bundesgesetzbl. 1953 II S. 294)
ist nach seinem Artikel 7 Abs. 3 für
Brasilien am 25. April 1958
in Kraft getreten.
Das Ubereinkommen findet auf Grund einer Er-
klärung der Regierung des Vereinigten König-
reiches von Großbritannien und Nordirland auf
Nyassaland mit Wirkung vom 22. März 1958
Anwendung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 26. November 1956 {Bundes-
gesetzbl. II S. 1584).
Bonn, den 27. Januar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. Claussen
Herausgeber : Der Bul)desminister der Justiz. - Ver 1 a g : BundesaIUeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt ersdleint in zwei gesonderten Teilen, Teil l und Teil II.
Laufend er Bezug nur durdl die Post. - Be 2 u g s preis: vierteljährhdl für Teil l und Teil II je DM 5,- zuzüglidl Zustellgebühr.
Ein z e Ist ü c k e je angefangene Z4 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlidlen Betrages auf Postsdleckkonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nadl Bezahlung auf Grund einer Vorausredlnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0, 10.