1065
Bundesgesetzblatt
Teil II
1959 Ausgegeben zu Bonn am 4. November 1959 Nr. 44
Tag Inhalt: Seite
28. 10. 59 Gesetz zu dem Abkommen vom 16. April 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
dem Kaiserreich .i\thiopien über den Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1065
29. 10. 59 Gesetz zu dem Abkommen vom 29. Mai 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
dem Königreich Dänemark über die gemeinsame Fischerei in der Flensburger Innenförde . . 1072
1. 10. 59 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Französischen Republik über das deutsch-französische Forschungs-
institut Saint-Louis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1076
14. 10. 59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen . . . . . . . . . . 1077
14. 10. 59 Bekanntmachung über die Ausübung der Befugnisse der Europäischen Kommission für
Menschenrechte gemäß Artikel 25 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten (Anerkennung der Zuständigkeit der Kommission durch die Regierung des
Königreichs Belgien für weitere zwei bzw. fünf Jahre) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1079
Gesetz
zu dem Abkommen vom 16. April 1958
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Kaiserreich Äthiopien
über den Luftverkehr.
Vom 28. Oktober 1959.
Der Bundestag· hat mit Zustimmung des Bundes- vom 27. Oktober 1956 zwischen der Bundesrepublik
rates das folgende Gesetz beschlossen: Deutschland und der Französischen Republik zur
Regelung der Saarfrage (Bundesgesetzbl. II S. 1587)
Artikel 1 an. § 16 des Gesetzes über die Eingliederung des
Dem in Bonn am 16. April 1958 unterzeichneten Saarlandes vom 23. Dezember 1956 (Bundesgesetzbl. I
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- S. 1011) bleibt unberührt.
land und dem Kaiserreich Äthiopien über den Luft-
verkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird Artikel 3
nachstehend veröffentlicht. (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
Artikel 2 (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 6 des Abkommens gilt im Saarland vom Artikel 16 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Ende der Dbergangszeit nach Artikel 3 des Vertrags bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 28. Oktober 1959.
Der Bundespräsident
Lübke
Der St e 11 ver t,r et er des Bundes k an z I er s
Ludwig Erhard
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
1066 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Kaiserreich Äthiopien
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Empire of Ethiopia
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
und and
DAS KAISERREICH ÄTHIOPIEN, THE EMPIRE OF ETHIOPIA,
IN DEM WUNSCHE, den Luftverkehr zwischen ihren DESIRING to make arrangements for the regulation of
Hoheitsgebieten und darüber hinaus zu regeln, air transport between their respective territories and
beyond,
HABEN FOLGENDES VEREINBART: HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel 1 Article 1
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich (1) For the purpose of the present Agreement, unless
aus dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, otherwise stated in the text:
a) ,,Luftfahrtbehörde", in bezug auf die Bundes- a) the term "aeronautical authorities" shall mean
republik Deutschland den Bundesminister für in the case of the Federal Republic of Germany,
Verkehr, in bezug auf das Kaiserreich Äthio- the Federal Minister of Transport, in the case
pien das Ministerium für öffentliche Arbeiten of the Empire of Ethiopia, the Ministry of
und Verkehr, Zivilluftfahrtabteilung, oder in Public Works and Communications, Department
beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, of Civil A viation, or in both cases any other
die zur Ausübung der diesen obliegenden Auf- person or agency authorized to perform the
gaben ermächtigt ist; functions exercised by the said authority;
b) ,, Bezeichnetes Unternehmen• ein Luftverkehrs- b) the term •aesignated airline• shall mean an
unternehmen, das ein Vertragstaat dem anderen airline that one contracting State has designated
Vertragstaat nach Artikel 3 schriftlich als ein in writing to the other contracting State in
Unternehmen bezeichnet hat, das den internatio- accordance with Article 3 of this Agreement
nalen Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 as being an airline which is to operate the
Absatz 2 festgelegten Flu_glinien betreiben soll. international air service on the routes specified
in accordance with paragraph (2) of Article 2
of this Agreement.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet", ,,Fluglinienverkehr", (2) The terms •territory", "air service", "international
.internationaler Fluglinienverkehr" und „Landung zu air service" and "stop for non-traffic purpose•, shall, for
nichtgewerblichen Zwecken" haben für die Anwendung the purpose of this Agreement, have the meaning laid
dieses Abkommens die in Artikel 2 und 96 des Abkom- down in Articles 2 and 96 of the Convention on Inter-
mens über die Internationale Zivilluftfahrt vom 7, De- national Civil Aviation of December 7, 1944.
zember 1944 festgelegte Bedeutung.
Artikel 2 Article 2
(1) Jeder Vertragstaat gewährt dem anderen Vertrag- (1) Each contracting State shall grant to the other
staat zur Durchführung des internationalen Fluglinien- contracting State for the purpose of operating inter-
verkehrs durch die bezeichneten Unternehmen auf den national air services by designated airlines over the
nach Absatz 2 festgelegten Linien routes in accordance with paragraph (2) of this articie;
das Recht, sein Hoheitsgebiet ohne Landung zu the right to fly across its territory without landing;
überfliegen,
das Recht, in seinem Hoheitsgebiet zu nichtgewerb- the right to land in its territory for non-traffic pur-
lichen Zwecken zu landen und poses, and
das Recht, an den Punkten in seinem Hoheitsgebiet, the right to land in its territory at the points
die in den festgelegten Linien aufgeführt sind, zu named on the specified routes in order to take on
landen, um Fluggäste, Post und/oder Fracht ge- or discharge passengers, mail and/or cargo on a
werblich aufzunehmen und abzusetzen. commercial basis.
(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unter- (2) The route over which the designated airlines of
nehmen der beiden Vertragstaaten den internationalen the two contracting States will be authorized to operate
Fluglinienverkehr zu betreiben berechtigt sind, werden international air services shall be specified in a Route
in einem Fluglinienplan festgelegt, der durch Noten- Schedule to be agreed upon in an exchange of notes.
wechsel zu vereinbaren ist.
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. November 1959 1067
Artikel 3 Article 3
(1) Mit dem Betrieb des internationalen Fluglinien- (1) The international air services on the routes spec-
verkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten ified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of
Linien kann jederzeit begonnen werden, wenn this Agreement, may be inaugurated at any time,
provided
a) der Vertragstaat, dem die in Artikel 2 Absatz a) the contracting State to whom the rights spec-
genannten Rechte gewährt sind, ein oder ified in paragraph (1) of Article 2 are granted,
mehrere Unternehmen schriftlich bezeichnet hat, has designated in writing an airline or airlines,
und and
b) der Vertragstaat, der die Rechte gewährt, dem b) the contracting State granting these rights has
oder den bezeichneten Unternehmen die Geneh- authorized the designated airline or airlines to
migung erteilt hat, den Fluglinienverkehr zu inaugurate the air services.
eröffnen.
(2) Der Vertragstaat, der die Rechte gewährt, wird (2) The contracting State granting these rights shall,
vorbehaltlich der Bestimmungen der Absätze 3 und 4 und subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of
vorbehaltlich der Verständigung nach Artikel 9 die Ge- this Article and subject to the understanding provided
nehmigung zum Betrieb des internationalen Fluglinien- for in Article 9 of this Agreement, give without delay
verkehrs unverzüglich erteilen. the said authorization to operate the international air
service.
(3) Jeder Vertragstaat kann von einem bezeichneten (3) Each contracting State may require an airline
Unternehmen des anderen Vertragstaates den Nachweis designated by the other contracting State to satisfy it
verlangen, daß es in der Lage ist, den Erfordernissen that it is qualified to meet the requirements prescribed
zu entsprechen, die durch die Gesetze und Vorschriften under the laws and regulations of the first contracting
des erstgenannten Staates für die Durchführung des inter- State governing the operation of international air traffic.
nationalen Luftverkehrs vorgeschrieben sind.
(4) Jeder Vertragstaat kann einem bezeichneten Unter- (4) Each contracting State may withhold the exercise
nehmen des anderen Vertragstaates die Ausübung der in of the rights provided for in Article 2 of this Agreement
Artikel 2 gewährten Rechte verweigern, wenn das Unter- from any airline designated by the other contracting
nehmen nicht in der Lage ist, auf Verlangen den Nach- State if such airline is not able to prove upon request
weis zu erbringen, daß ein wesentlicher Teil des Eigen- that substantial ownership and effective control of such
tums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kon- airline are vested in nationals or corporations of the
trolle Staatsangehörigen oder Körperschaften des anderen other contracting State or in that State itself.
Vertragstaates oder diesem selbst zustehen.
Artikel 4 Article 4
(1) Jeder Vertragstaat kann die nach Artikel 3 Ab- (1) Each contracting State may revoke, or limit by the
satz 2 erteilte Genehmigung widerrufen oder durch Auf- imposition of conditions, the authorization granted in
lagen einschränken, wenn ein bezeichnetes Unternehmen accordance with paragraph (2) of Article 3 in the event
die Gesetze und Vorschriften des die Rechte gewähren- of failure by a designated airline to comply with the
den Vertragstaates oder die Bestimmungen dieses Ab- laws and regulations of the contracting State granting
kommens nicht befolgt oder die daraus sich ergebenden the rights or to comply with the provisions of this
Verpflichtungen nicht erfüllt. Das gleiche gilt, wenn der Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom.
Nachweis nach Artikel 3 Absatz 4 nicht erbracht wird. This shall also apply if the proof ref erred to in
Von diesem Recht wird jeder Vertragstaat nur nach einer paragraph (4) of Article 3 is not furnished. Each con-
Konsultation nach Artikel 13 Gebrauch machen, es sei tracting State will exercise this right only after con-
denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen Ge- sultation as provided for in Article 13, unless an
setze oder Vorschriften eine sofortige Einstellung des immediate suspension of operations or imposition of
Betriebes oder sofortige Auflagen erforderlich sind. conditions is necessary to avoid further infringements of
laws or regulations.
(2) Jeder Vertragstaat hat das Recht, durch schriftliche (2) Each contracting State shall have the right by
Mitteilung an den anderen Vertragstaat ein bezeichnetes written communication to the other contracting State
Unternehmen durch ein anderes zu ersetzen. Das neu to replace a designated airline by another airline. The
bezeichnete Unternehmen genießt die gleichen Rechte newly designated airline shall have the same rights and
und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie das be subject to the same obligations as the designated
Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. airline which it' replaces.
Artikel 5 Article 5
Die Gebühren, die in jedem Vertragstaat für die Be- The charges imposed by either contracting State for
nutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtun- the use of airports and other aviation facilities by the
gen durch die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unter- aircraft of a designated airline of the other contracting
nehmens des anderen Vertragstaates erhoben werden, State shall not be higher than those paid by its national
dürfen nicht höher sein als die Gebühren, die für in- aircraft engaged in similar international air services.
ländische Luftfahrzeuge in ähnlichem internationalem
Fluglinienverkehr erhoben werden.
Artikel 6 Article 6
(1) Die Vertragstaaten gewähren auf der Grundlage (1) Each contracting State shall, on the basis of
voller Gegenseitigkeit hinsichtlich der Luftfahrzeuge, die complete reciprocity, grant relief from taxes, duties and
von einem bezeichneten Unternehmen des anderen Ver- other charges for aircraft of a designated airline of the
1068 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
tragstaates ausschließlich im internationalen Fluglinien- other contracting State exclusively engaged in inter-
verkehr verwendet werden, die folgenden Abgaben- national air service as follows:
vergünstigungen:
1. Die von einem bezeichneten Unternehmen des einen 1. The aircraft operated by any designated airline of
Vertragstaates verwendeten Luftfahrzeuge, die in one contracting State and entering into, departing
das Hoheitsgebiet des anderen Vertragstaates ein- from or flying across the territory of the other
fliegen, und aus ihm wieder ausfliegen oder es contracting State, as well as the regular equipment
durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen and spare parts on board sudt aircraft shall be
üblichen Ausrüstungsgegenstände und Ersatzteile exempt from customs duties and other dtarges
bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der Ein-, levied on the occasion of importation, exportation
Aus~ und Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben. or transit of goods.
2. Ersatzteile und Ausrüstungsgegenstände, die 2. Spare parts and articles of equipment whidt are
a) aus den in Nummer 1 genannten Luftfahrzeugen a) removed from the aircraft referred to in item
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragstaates above or otherwise taken from board and stored
unter Zollüberwachung ausgebaut oder sonst within the territory of the other contracting
von Bord gebracht und dort gelagert werden, State under customs supervision,
oder or
b) für diese Luftfahrzeuge in das Hoheitsgebiet des b) imported for such aircraft into, and stored in,
anderen Vertragstaates unter Zollüberwachung the territory of the other contracting State under
eingeführt und dort gelagert werden, customs supervision,
bleiben frei von den in Nummer 1 bezeichneten Ab- shall be exempt from the duties and other dtarges
gaben, wenn sie unter Zollüberwachung in die . mentioned in item 1 above, if they either are
genannten Luftfahrzeuge eingebaut oder sonst an installed in or otherwise taken aboard the said
Bord genommen werden oder aus dem Hoheits- aircraft under customs supervision, or are other-
gebiet dieses Vertragstaates auf andere Weise wise exported again from the territory of the other
wieder ausgeführt werden. contracting State~
Die gleiche Abgabenbefreiung wird für solche The same exemption from such duties and other
Ersatzteile und Ausrüstungsgegenstände gewährt, charges shall be granted for spare parts and ar-
die unter Zollüberwachung aus entsprechenden La- ticles of equipment taken from appropriate stores
gern anderer Luftfahrtunternehmen entnommen und of other airlines and installed in or otherwise taken
in die genannten Luftfahrzeuge eingebaut oder sonst aboard the said aircraft under customs supervision.
an Bord genommen werden.
3. Luftf ahrtbetriebsstoffe, die an Bord der in Nummer 1 3. Fuel and lubricants on board the aircraft referred
genannten Luftfahrzeuge in das Hoheitsgebiet des to in item 1 above and introduced into the territory
anderen Vertragstaates eingebracht werden, bleiben of the other contracting State shall be free of
frei von Zöllen und sonstigen bei der Ein-, Aus- customs duties and other charges levied on the
und Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben, occasion of importation, exportation and transit of
wenn sie an Bord dieser Luftfahrzeuge verbraucht goods, provided that they are used on board the
werden, und zwar auch auf dem Teil der Flüge, der aircraft, and this applies also on that part of any
zwischen Orten im Hoheitsgebiet dieses Vertrag- flight which takes place between points in the
staates stattfindet. Das gleiche gilt auch für Luft- territory of that contracting State. This shall likewise
fahrtbetriebsstoffe, die zur Versorgung dieser Luft- apply to fuel and lubricants which for the account
fahrzeuge für Rechnung eines bezeichneten Unter- of an airline designated by a contracting State are
nehmens in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrag- imported into and stored in the territory of the
staates unter Zollüberwachung eingeführt und dort other contracting State under customs supervision
gelagert werden. Für Luftfahrtbetriebsstoffe, die for the purpose of supplying such aircraft. Fuel and
unter Zollüberwachung im Hoheitsgebiet des ande- lubricants taken on by aircraft belonging to a
ren Vertragstaates an Bord der Flugzeuge eines designated airline under customs supervision in the
bezeichneten Unternehmens genommen werden und territory of the other contracting State and used
im internationalen Fluglinienverkehr Verwendung in international air service shall not be subject to
finden, werden weder die genannten Abgaben er- the afore-mentioned duties and other dtarges, nor
hoben noch etwaige besondere Verbrauchsabgaben, to any special consumption dtarges that may be
mit denen die Luftfahrtbetriebsstoffe in diesem Ver- applicable to fuel and lubricants in that contracting
tragstaate belastet sind. State.
4. Die an Bord der in Nummer 1 genannten Luftfahr- 4. Food and stimulants introduced aboard the aircraft
zeuge eingebrachten Nahrungs- und Genußmittel, mentioned in item 1 above and intended for con-
die zum Verbrauch durch die Fluggäste und Be- sumption by passengers and crew members may be
satzungsmitglieder bestimmt sind, dürfen im Hoheits- issued in the territory of the other contracting
gebiet des anderen Vertragstaates frei von Zöllen State for immediate consumption aboard free of
und sonstigen bei der Ein-, Aus- und Durchfuhr von customs duties and other dtarges levied on the
Waren erhobenen Abgaben zum alsbaldigen Ver- occasion of the importation, exportation and transit
brauch an Bord ausgegeben werden, soweit die of goods, provided such aircraft can be continuously
Luftfahrzeuge bei Zwischenlandungen ständig zoll- supervised by customs authorities at intermediate
amtlich überwacht werden können. landings.
(2) Soweit für die in Absatz 1 genannten Waren Ab- (2) Insofar as no duties or other charges are imposed
gaben nicht erhoben werden, unterliegen sie nicht den on goods enumerated in the foregoing paragraph, such
sonst für sie geltenden wirtschaftlichen Ein-, Aus- und goods shall not be subject to any economic prohibitions
Durchfuhrverboten und -besduänkungen. and restrictions on importation, exportation and transit
that may otherwise be applicable.
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. November 1959 1069
Artikel 7 Article 7
(1) Den bezeichneten Unternehmen jedes Vertrag- (1) There shall be fair and equal opportunity for the
staates ist in billiger und gleicher Weise Gelegenheit designated airlines of each contracting State to operate
zu geben, den Betrieb auf jeder der nach Artikel 2 Ab- on any route specified in accordance with paragraph (2)
satz 2 festgelegten Linien durchzuführen. of Article 2 of this Agreement.
(2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinien- (2) In the operation of international air services on
verkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten the routes specified in accordance with paragraph (2) of
Linien hat ein bezeichnetes Unternehmen eines Vertrag- Article 2 of this Agreement, a designated airline of a
staates auf d;e Interessen eines bezeichneten Unterneh- contracting State shall take account of the interests of
mens des anderen Vertragstaates Rücksicht zu nehmen, a designated airline of the other contracting State so as
damit der ganz oder teilweise auf den gleichen Linien not to affect unduly the air service which the latter
von diesem Unternehmen betriebene Fluglinienverkehr airline provides on the same routes or parts of them.
nicht ungebührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach (3) The international air services on any of the routes
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien soll vor allem specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of
dazu dienen, ein Beförderungsangebot bereit zu stellen, this Agreement shall have as their primary objective
das der voraussehbaren Verkehrsnachfrage nach und von the provision of capacity adequate to the foreseeable
dem Hoheitsgebiet des Vertragstaates entspricht, der das traffic demands to and from the territory of the con-
Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht dieses Unter- tracting State designating the airline. The right of this
nehmens, Beförderungen zwischen den nach Artikel 2 Ab- airline to carry traffic between points of a route spe-
satz 2 festgelegten, im anderen Vertragstaat gelegenen cified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of
Punkten einer Linie und Punkten in dritten Staaten aus- this Agreement which are located in the territory of the
zuführen, ist im Interesse einer geordneten Entwicklung other contracting State, and points in third countries
des internationalen Luftverkehrs so auszuüben, daß das shall be exercised, in the interests of an orderly develop-
Beförderungsangebot angepaßt ist ment of international air transport, in such a way that
capacity is related to:
a) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten a) the traffic demand to and from the territory of
von und nach dem Hoheitsgebiet des Vertrag- the contracting State designating the airline;
staates, der das Unternehmen bezeichnet hat,
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende b) the traffic demand existing in the areas through
Verkehrsnachfrage unter Berücksichtigung der which the air services pass, taking account of
örtlichen und regionalen Linien, local and regional services;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Be- c) the requirements of an economical operation
triebes der Fluglinien des Durchgangsverkehrs. of air service through traffic.
Artikel 8 Article 8
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luft- (1) The designated airlines shall communicate to the
fahrtbehörden beider Vertragstaaten spätestens einen aeronautical authorities of both contracting States not
Monat vor Beginn· des Betriebes auf den nach Artikel 2 later than one month prior to the inauguration of ser-
Absatz 2 festgelegten Linien die Art des Betriebes, die vices on the routes specified in accordance with para-
vorgesehenen Flugzeugmuster und die Flugpläne mit. graph (2) of Article 2 of this Agreement the type of
Das gleiche gilt für spätere Änderungen. service, the types of aircraft to be used and the flight
schedules. This shall likewise apply to later changes.
(2) Die Luftfahrtbehörde des einen Vertragstaates wird (2) The aeronautical authorities of one contracting
der Luftfahrtbehörde des anderen Vertragstaates auf State shall furnish to the aeronautical authorities of the
deren Ersuchen alle regelmäßigen oder sonstigen stati- other contracting State at their request such periodic
stischen Unterlagen der bezeichneten Unternehmen über- or other statements of statistics of the designated air-
mitteln, die billigerweise angefordert werden können, lines as may be reasonably required for the purpose of
um das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten reviewing the capacity provided by any designated air-
Linien von einem bezeichneten Unternehmen des erst- line of the first contracting State on the routes specified
genannten Vertragstaates bereitgestellte Beförderungs- in accordance with paragraph (2) of Article 2 of this
angebot zu überprüfen. Diese Unterlagen haben alle An- Agreement. Such statements shall include all information
gaben zu enthalten, die zur Feststellung des Umfangs required to determine the amount of traffic carried and
sowie der Herkunft und Bestimmung des Verkehrs er- the origins and destinations of such traffic.
forderlich sind.
Artikel 9 Article 9
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 (1) Rates to be charged for passengers and freight on
festgelegten Linien für Fluggäste und Fracht anzuwenden the routes specified in accordance with paragraph (2) of
sind, werden unter Berücksichtigung aller Umstände, wie Article 2 of this Agreement shall be fixed by taking into
der Kosten des Betriebes, eines angemessenen Gewinns, account all factors, such as cost of operation, reasonable
der besonderen Gegebenheiten der verschiedenen Linien profit, the characteristics of the various routes and the
und der von anderen Unternehmen, welche die gleiche rates charged by any other airlines whidt operate over
Linie ganz oder teilweise betreiben, angewendeten Tarife the same routes or parts thereof. In fixing such rates,
festgesetzt. Bei der Festsetzung soll nach den Bestim- the provisions of the following paragraphs should be
mungen der folgenden Absätze verfahren werden. observed.
(2) Die Tarife werden, wenn möglich, für jede Linie (2) The rates shall, if possible, be fixed for each route
durch Vereinbarung der beteiligten bezeichneten Unter- by agreement between the designated airlines concerned.
nehmen festgesetzt. Hierbei sollen sich die bezeichneten For this purpose the designated airlines should abide by
Unternehmen nach den Beschlüssen richten, die auf such decisions as are applicable under the traffic con-
1070 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Grund des Tariffestsetzungsverfahrens des Internatio- ference procedures of the International Air Transport
nalen Luftverkehrsverbandes (IATA) angewendet wer- Associa tion (IATA), or should, if possible, agree directly
den können, oder die bezeichneten Unternehmen sollen between themselves after consulting with airlines of
sich nach einer Beratung mit den Luftverkehrsunterneh- third countries which operate over the same routes or
men dritter Staaten, welche die gleiche Linie ganz oder parts thereof.
teilweise betreiben, wenn möglich unmittelbar unter-
einander verständigen.
(3) Die auf diese Weise festgesetzten Tarife werden den (3) Any rates so agreed shall be submitted for approval
Luftfahrtbehörden beider Vertragstaaten spätestens einen to the aeronautical authorities of both contracting States
Monat vor dem in Aussicht genommenen Inkrafttreten at least one month prior to the proposed date of their
der Tarife zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum introduction. This period may be reduced in special
kann in besonderen Fällen verkürzt werden, wenn die cases if the aeronautical authorities so agree.
Luftfahrtbehörden damit einverstanden sind.
(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen (4) If no agreement has been reached between the
eine Einigung nach Absatz 2 nicht zustande oder erklärt designated airlines in accordance with paragraph (2)
sich ein Vertragstaat mit den ihm nach Absatz 3 zur above, or if one of the contracting States does not agree
Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, to the rates submitted for its approval in accordance with
so sollen die Luftfahrtbehörden der beiden Vertrag- paragraph (3) above, the aeronautical authorities of the
staaten die Tarife derjenigen Linien und Linienteile, für two contracting States should by common accord fix
die eine Ubereinstimmung nicht zustande gekommen ist, the rates for those routes or parts thereof on which no
durch Vereinbarung festsetzen. agreement was readled.
(5) Kommt zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden (5) lf no accord as envisaged in paragraph (4) above
Vertragstaaten eine Vereinbarung nach Absatz 4 nicht is .reached between the aeronautical authorities of the
zustande, so findet Artikel 14 Anwendung. Solange der two contracting States, the provisions of Article 14 of
Schiedsspruch nicht ergangen ist, hat der Vertragstaat, this Agreement shall apply. Until such time as an arbitral
der sich mit einem Tarif nicht einverstanden erklärt, award is rendered, the contracting State which has
das Recht, von dem anderen Vertragstaat die Aufrecht- expressed disagreement with the rates shall be entitled
erhaltung der vorher in Kraft befindlichen Tarife zu to require the other contracting State to maintain the
verlangen. rates previously in effect.
Artikel 10 Article 10
Tritt ein von beiden Vertragstaaten angenommenes If a general multilateral air transport convention
allgemeines mehrseitiges Luftverkehrsabkommen in accepted by both contracting States enters into force,
Kraft, so gehen dessen Bestimmungen vor. Erörterungen the provisions of the multilateral convention shall
über die Feststellung, inwieweit ein mehrseitiges Ab- prevail. Any discussions with a view to determining the
kommen dieses Abkommen aufhebt, ändert oder er- extent to which the present Agreement is revoked,
gänzt, finden nach Artikel 13 dieses Abkommens statt. amended or supplemented by the provisions of the
multilateral convention, shall take place in accordance
with Article 13 of the present Agreement.
Artikel 11 Article 11
Jedes bezeichnete Unternehmen eines Vertragstaates Each airline designated by either contracting State
darf in den Flughäfen des anderen Vertragstaates und may maintain and employ its own personnel for its
in den Städten des anderen Vertragstaates, in denen business transactions at airports of the other contracting
es eine eigene Vertretung zu unterhalten beabsichtigt, State and in the cities of the other contracting State
sein eigenes Personal für seine Geschäfte unterhalten where it intends to maintain an agency. If a designated
und beschäftigen. Wenn ein bezeichnetes Unternehmen airline does not establish its own organization at airports
von einer eigenen Organisation in den Flughäfen des of the other contracting State, it is understood that it
anderen Vertragstaates absieht, soll es nach Möglichkeit should have such work performed, as far as possible,
die in Betracht kommenden Arbeiten durch das Personal by the personnel of an airport or of a designated airline
der Flughäfen oder eines bezeichneten Unternehmens of the other contracting State.
des anderen Vertragstaates ausführen lassen.
Artikel 12 Art i c 1 e 12
Zwischen· den Luftfahrtbehörden der Vertragstaaten Exchanges of views shall take place as needed between
findet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine the aeronautical authorities of the two contracting States
enge Zusammenarbeit und eine Verständigung in allen in order to achieve close cooperation and agreement in
die Anwendung und Auslegung dieses Abkommens be- all matters pertaining to the application and inter-
rührenden Angelegenheiten herbeizuführen. pretation of this Agreement.
Artikel 13 Article 13
Zur Erörterung der Änderungen dieses Abkommens Consultation may be requested at any time by either
oder des Fluglinienplans kann ein Vertragstaat jederzeit contracting State for the purpose of discussing amend-
eine Konsultation beantragen. Das gleiche gilt für die ments to the present Agreement or the Route Schedule.
Erörterung der Auslegung und Anwendung des Abkom- The same applies to discussions concerning the inter-
mens, wenn ein Meinungsaustausch nach Artikel 12 nach pretation and application of the present Agreement if
Ansid1t eines Vertragstaates ohne Erfolg geblieben ist. either contracting State considers that an exchange of
Die Konsultation beginnt innerhalb einer Frist von views within the meaning of Article 12 has been without
sechzig Tagen nach Eingang des Antrags. success. Such consultation shall begin within sixty days
from the date of receipt of the request.
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. November 1959 1071
Artikel 14 Article 14
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die An- (1) To the extent to which any disagreement ansmg
wendung oder Auslegung dieses Abkommens nicht nach out of the interpretation or application of the present
Artikel 13 beigelegt werden kann, ist sie auf Antrag Agreement cannot be settled in accordance with Ar-
eines Vertragstaates einem Schiedsgericht zu unterbreiten. ticle 13 of this Agreement, it shall be submitted to an
arbitral tribunal at the request of either contracting
State.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall in der (2) Such arbitral tribunal shall be composed in each
Weise gebildet, daß jeder Vertragstaat ein Mitglied be- individual case of one member to be designated by each
stellt und diese sich auf den Angehörigen eines dritten contracting State; these two members shall then agree
Staates als Obmann einigen. Werden die Mitglieder upon the choice of a national of a third State as their
nicht innerhalb von zwei Monaten, der Obmann nicht chairman. lf the members have not been designated
innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem ein Ver- within two months, and the chairman within three months
tragstaat seine Absicht, das Schiedsgericht anzurufen, of the date of delivery by either contracting State of
bekanntgegeben hat, kann in Ermangelung einer ande- notice requesting arbitration, either of the contracting
ren Vereinbarung jeder Vertragstaat den Präsidenten States may, in the absence of any other form of agree-
des Rates der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation ment, invite the President of the Council of the Inter-
(ICAO) bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzu- national Civil Aviation Organization (ICAO) to make
nehmen. the necessary appointments. Where the President pos-
Für den Fall, daß der Präsident die Staatsangehörig- sesses the nationality of one of the two contracting States
keit eines der beiden Vertragstaaten besitzt oder aus or is otherwise prevented from carrying out this
anderen Gründen verhindert ist, soll sein Stellvertreter function, his deputy in office shall make the necessary
im Amt die erforderlichen Ernennungen vornehmen. appointments.
(3) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- (3) The arbitral tribunal shall reach its decisions by
heit. Die Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertrag:. majority of vote. Such decisions shall be binding. Ead1
staat trägt die Kosten seines Mitgliedes. Die übrigen of the contracting States shall bear the expenses of its
Kosten werden von beiden Vertragstaaten zu gleichen own member. The remaining expenses shall be borne in
Teilen getragen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht equal parts by each of the contracting States. In all
sein Verfahren selbst. other respects, the arbitral tribunal shall determine its
own procedure.
Artikel 15 Article 15
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder The present Agreement, any amendments to it and
Notenaustausch nach Artikel 2 Absatz 2 werden der any exchange of notes under paragraph (2) of Article 2
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur shall be communicated to the International Civil Aviation
Registrierung mitgeteilt. Organization (ICAO) for registration.
Artikel 16 Article 16
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung. Die (1) The present Agreement shall be ratified. The
Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in instruments of ratification shall be exchanged as soon
Addis Abeba ausgetauscht. as possible at Addis Ababa.
(2) Das Abkommen tritt einen Monat nach Austausch (2) The present Agreement shall enter into force one
der Ratifikationsurkunden in Kraft. month after the exchange of the instruments of ratifi-
cation.
(3) Jeder Vertragstaat kann dieses Abkommen jeder- (3) Each contracting State may at any time give notice
zeit kündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr nach Ein- of termination of the present Agreement. This Agreement
gang der Kündigung bei dem anderen Vertragstaat shall terminale one year after the date of the receipt
außer Kraft. of such notice by the other contracting State.
GESCHEHEN zu Bonn am 16. April neunzehnhundert- DONE at Bonn this sixteenth day of April nineteen-
achtundfünfzig in zwei Urschriften, jede in deutscher, hundred and fifty-eight in duplicate, both in the German,
amharischer und englischer Sprache. Bei Meinungsver- Amharic and English languages. In cases of disagreement
schiedenheiten über die Auslegung dieses Abkommens on the interpretation of this Agreement, the English
ist der englische Wortlaut maßgebend. text shall prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland: For the Federal Republic of Germany:
von Merkatz von Merkatz
Für das Kaiserreich Äthiopien: For the Empire of Ethiopia:
Mikael Imru Mikael Imru
1072 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Gesetz zu dem Abkommen vom 29. Mai 1958
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark
über die gemeinsame Fischerei in der Flensburger Innenförde.
Vom 29. Oktober 1959.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem am 29. Mai 1958 in Bonn unterzeichneten
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Königreich Dänemark über die ge-
meinsame Fisd1erei in der Flensburger Innenförde
wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
Die Landesregierung des Landes Schleswig-Hol-
stein wird ermächtigt, durch Rechtsverordnungen
die Vorschriften nach Artikel 4 Abs. 1 Satz 1 des
Abkommens zu erlassen.
Artikel 3
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung feststellt.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 8 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-
kanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 29. Oktober 1959.
Der Bundespräsident
Lübke
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister für Ernährung,
Landwirtschaft und Forsten
Schwarz
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. November 1959 1073
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Dänemark
über die gemeinsame Fischerei in der Flensburger Innenförde
Overenskomst
mellem Forbundsrepublikken Tyskland
og Kongeriget Danmark
angäende fcelles fiskeri i Flensborg inderf jord
DER PRÄSIDENT FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLANDS
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND PRkSIDENT
und og
SEINE MAJESTÄT HANS MAJEST lt T
DER KONIG VON DÄNEMARK KONGEN AF DANMARK
VON DEM WUNSCH GELEITET, die gemeinsame HAR UD FRA 0NSKET om at skabe regler for det
Fischerei in der Flensburger• Innenförde zu regeln, sind frelles fiskeri i Flensborg inderfjord vedtaget at afslutte
übereingekommen, ein Abkommen zu schließen, und en overenskomst og har i denne anledning som deres
haben hierfür zu ihren Bevollmächtigten ernannt: bef uldmregtigede udnrevn t:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tysklands prresident
Herrn Dr. Wilhelm von Grolman, Ministerialdirigent
Ministerialdirigent im Auswärtigen Amt, dr. Wilhelm von Grolman,
Seine Majestät der König von Dänemark Hans Majestret Kongen af Danmark
Herrn Bjarne Paulson, Charge d'Affaires ad interim
Charge d' Aff aires ad interim, Bjarne Paulson,
die nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form hvilke efter at have udvekslet deres fuldmagter, der er
befundenen Vollmachten nachstehende Bestimmungen fundet at vrere i god og bel10rig form, er blevet enige
vereinbart haben: om folgende bestemmelser:
Artikel 1 Artikel 1
(1) Dieses Abkommen gilt für den Teil der Flensburger (1) Denne overenskomst grelder for den del af Flens-
Förde, der im Osten durch die Linie Klein Borreshöft- borg fjord, der mod 0st begrrenses af linien Lille Bor-
Neukirchen Feuer begrenzt wird (Vertragsgebiet). Von rishoved-Nykirke fyr (aftaleomrädet). Fra aftaleomrädet
dem Vertragsgebiet wird jedoch das Nybelnoor bis zu undtages dog Nyb0l Nor til dets ved de to s0mrerker
seiner durch die beiden Seezeichen bezeichneten Aus- betegnede udmunding.
mündung ausgeschlossen.
(2) Im Vertragsgebiet ist die Fischerei für diejenigen (2) I aftaleomrädet stär fiskeriet äbent for sädanne af
Staatsangehörigen der beiden Vertragstaaten frei, die de kontraherende staters statsborgere, som ved denne
beim Inkrafttreten dieses Abkommens in den an die overenskomsts ikrafttrreden har deres boprel i de til den
deutsche oder die dänische Seite dieses Teils der Förde tyske eller den danske side af denne del af fjorden
grenzenden Gemeinden ihren Wohnsitz haben. Fischer, grrensende kommuner. Fiskere, der efter dette tidspunkt
die sich nach diesem Zeitpunkt in diesen Gemeinden bosretter sig i disse kommuner, erhverver f0rst retten til
niederlassen, erwerben das Recht zur Ausübung der at ud0ve fiskeri pä den anden kontraherende stats om-
Fischerei in dem Gebiet des anderen Vertragstaates erst, räde, efter at de i et är uafbrudt har ud0vet fiskeri i
nachdem sie ein Jahr lang ununterbrochen die Fischerei hjemstatens del af fjorden.
im Fördeteil des Heimatstaates ausgeübt haben.
(3) Auf Eigentum oder Privilegien beruhende Sonder- (3) Srerrettigheder, der hviler pä ejendomsret eller
rechte werden durch die in Absatz 2 enthaltenen Be- privilegier, bernres ikke af de i stk. 2 indeholdte bestem-
stimmungen nicht berührt. melser.
(4) Deutsche und dänische Staatsangehörige, die nicht (4) De tyske og danske statsborgere, der ikke har
in den in Absatz 2 bezeichneten Gemeinden wohnen, boprel i de i stk. 2 nrevnte kommuner, er kun berettigede
dürfen die Fischerei im Vertragsgebiet nur innerhalb des · til at ud0ve fiskeri i aftaleomrädet indenfor deres egen
Hoheitsgebietes ihres Heimatstaates ausüben. stats h0jhedsomräde.
Artikel 2 Artikel 2
(1) Fischer, die nach Artikel 1 an der gemeinsamen (1) Fiskere, som i overensstemmelse med artikel 1
Fischerei im Vertragsgebiet teilnehmen, sind befugt, deltager i det frelles fiskeri i aftaleomrädet, bar ret til,
unter Beachtung der geltenden Bestimmungen, insbeson- under iagttagelse af de greldende bestemmelser, derunder
dere der Lebensrnittelüberwachungs-, Zoll- und Paßvor- navnlig levnedsmiddelkontrol-, told- og pasforskrifterne,
schriften, ihre Fänge aus dem Vertragsgebiet an den im at landsrette og afhrende deres fangster fra aftaleomrädet
Vertragsgebiet gelegenen Küstenplätzen des anderen pä de i den anden kontraherende stat i aftaleomrädet
Vertragstaates (vgl. Artikel 4 Abs. 1 a) zu landen und beliggende kystpladser (jfr. artikel 4, stk. 1. a), sävel som
abzusetzen sowie dort ihren Fischereibedarf und Mund- til sammesteds at indtage og kompletere deres fiskeri-
vorrat einzunehmen und zu ergänzen. forn0denheder og proviant.
1074 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(2) Teilnehmer an der Gemeinschaftsfischerei dürfen (2) Til deltagere i det fcelles fiskeri mä der i den
im anderen Vertragstaat nicht mit abgabefreiem Schiffs- anden kontraherende stat ikke udleveres afgiftsfri skibs-
proviant beliefert werden. Sie dürfen auch solchen proviant. De mä heller ikke modtage sädan skibsproviant.
Schiffsproviant nicht beziehen.
Artikel 3 Artikel 3
(1) Fischereifahrzeuge, die im Vertragsgebiet beheima- (1) Fiskerfart0jer, der er hjemmeh0rende i aftaleom-
tet sind, haben außer dem Kennzeichen des Heimatortes rädet, skal foruden hjemstedsmcerke f0re det scerlige
das besondere Merkmal „FFu zu führen. Kennzeichen mcerke "FF". Sävel hjemstedsmcerke som mcerket "FF"
und Merkmal „FFu sind am Schiffskörper und am Groß- skal anbringes pä skroget og storsejlet og skal, sälcenge
segel anzubringen und müssen, solange die Fahrzeuge im fart0jet er i brug, tydeligt kunne ses.
Gebrauch sind. deutlich sichtbar sein.
(2) Den nach Artikel 1 Absatz 2 zum Fischfang im Ver- (2) For de i artikel 1, stk. 2, ncevnte fiskere, der har
tragsgebiet berechtigten Fischern ist von der zuständigen ret til fiskeri i aftaleomrädet, skal der af vedkommende
Behörde des Heimatstaates ein besonderer Ausweis aus- myndigheder i deres eget land udstedes et scerligt legiti-
zustellen, den sie bei der Ausübung der Fischerei im mationsbevis, som de pägceldende skal have hos sig
Hoheitsgebiet des anderen Vertragstaates bei sich zu under ud0velsen af fiskeriet indenfor det andet lands
führen haben. h0jhedsomräde.
Artikel 4 Artikel 4
(1) Für die Ausübung der Fischerei im Vertragsgebiet (1) For ud0velsen af fiskeri i aftaleomrädet vil der af
werden von den Regierungen der beiden Vertragstaaten begge kontraherende staters regeringer blive udfcerdiget
inhaltlich gleichlautende Vorschriften über forskrif ter af samme indhold vedrnrende
a) die zur Anlandung und zum Ankauf nach Ar- a. de til landing og indk0b i henhold til artikel 2
tikel 2 freigegebenen Küstenplätze, frigivne kystpladser,
b) Kennzeichen und Benutzung der Fangplätze, b. afmcerkning og benyttelse af fangstpladser,
c) Fangarten und Fanggeräte, c. fangstmäder og fangstredskaber,
d) Mindestmaße und Schonzeiten, d. mindstemäl og fredningstider,
e) Kennzeichnung der Fischereifahrzeuge und Fang- e. mcerkning af fiskerfart0jer og fangstredskaber,
geräte,
f) Inhalt, Ausstellung und Kontrolle der Ausweise f. indhold, udstedelse og kontrol med legitima-
tionsbeviserne.
erlassen. Entwürfe für solche Vorschriften sind gemeinsam Udkast til sädanne forskrifter skal udarbejdes i fcelles-
von einer Kommission auszuarbeiten, in die jeder der skab af en kommission, til hvilken hver af de kontra-
beiden Vertragstaaten drei Mitglieder entsendet. herende stater udpeger tre medlemmer.
(2) Im übrigen gelten die allgemeinen fisdiereirecht- (2) 10vrigt gcelder indenfor hver af de kontraherende sta-
lichen Bestimmungen jedes Vertragstaates innerhalb ters h0jhedsomräde de almindelige fiskeribestemmelser,
seines Hoheitsgebietes, soweit sie nidit durch die nach forsävidt disse ikke indskrcenkes eller cendres ved de i
Absatz 1 zu erlassenden Vorschriften eingeschränkt oder henhold til stk. 1 udf cerdigede forskrifter.
abgeändert werden.
Artikel 5 Artikel 5
(1) Hat in dem zum Vertragsgebiet gehörenden Teil (1) När en overtrcedelse af de i denne aftale fastsatte
des Hoheitsgebietes des einen Vertragstaates eine Zu- forskrifter har fundet sted pä den del af aftaleomrädet,
widerhandlung gegen die in diesem Abkommen festge- der falder ind under den ene kontraherende stats
setzten Vorschriften stattgefunden, so sind die Aufsichts- h0jhedsomräde, er den pägceldende stats tilsynsmyndig-
beamten dieses Vertragstaates bei Gefahr im Verzuge heder i scerlig pätrcengende tilfcelde bef0jede ti1 ogsä
befugt, den Täter auch in dem Teil des Hoheitsgebietes pä den del af den anden kontraherende stats h0jhedsom-
des anderen Vertragstaates festzustellen, der zum Ver- räde, der h0rer til aftaleomrädet, at fastslä, hvem ger-
tragsgebiet gehört. Die Feststellung hat sich auf die Er- ningsmanden er. Konstateringen skal indskrcenke sig ti1
mittlung der Erkennungszeidien des Fahrzeuges, die at fastslä fart0jets kendingsmcerker, kontrollere legiti-
Prüfung der Ausweise und auf Durchsuchung des Fahr- mationsbeviserne og til at ransage fart0jet med henblik pa
zeuges zur Sicherung von Beweismitteln zu beschränken. sikring af bevismateriale. När vedkommende myndig-
Die verfolgenden Aufsichtsbeamten sind beim Erscheinen heder fra den anden kontraherende stat kommer ti1 stede,
der Beamten der zuständigen Behörden des anderen Ver- er de forf0lgende tilsynsmyndigheder pligtige at over-
tragstaates verpflichtet, diesen die weiteren Feststellun- lade disse den videre konstatering og at vende tilbage
gen zu überlassen und in das eigene Hoheitsgebiet ti1 deres eget lands h0jhedsomräde.
zurückzukehren.
(2) Gelingt die Feststellung der Zuwiderhandlung und (2) Lykkes det f0rst pä den anden kontraherende stats
des Täters erst in dem Hoheitsgebiet des anderen Ver- h0jhedsomräde at konstatere overtrcedelsen og at fastslä,
tragstaates und ist kein Aufsichtsbeamter dieses Ver- hvem gerningsmanden er, og er ingen af denne kontra-
tragstaates zur Stelle, so sind die verfolgenden Auf- herende stats tilsynsmyndigheder til stede, er de for-
sichtsbeamten befugt, das Fahrzeug des Täters zu einer f0lgende tilsynsmyndigheder bef0jet til at indbringe
Aufsichtsstelle des anderen Vertragstaates zu bringen gerningsmandens fart0j til •et kontrolsted i den anden
und dieser die weiteren Maßnahmen zu überlassen. Ein kontraherende stat og overlade denne at trceffe de videre
Verbringen des Fahrzeuges auf die eigene Seite ist un- forn0dne forholdsregler. Det er ikke tilladt at fore far-
zulässig. t0 jet tilbage til eget omräde.
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. November 1959 1075
(3) Wird ein Fahrzeug des einen Vertragstaates in (3) Anholdes et fart0j fra den ene kontraherende stat
dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragstaates wegen pä den anden kontraherende stats h0jhedsomräde pä
einer Zuwiderhandlung gegen die in diesem Abkommen grund af en overtrredelse af de i denne aftale fastsatte
festgesetzten Vorschriften angehalten, so sind die Auf- forskrifter, skal denne anden kontraherende stats
sichtsbeamten des anderen Vertragstaates befugt, sofern tilsynsmyndigheder, säfremt ingen tilsynsmyndighed fra ·
kein Aufsichtsbeamter des Heimatstaates des Fahrzeuges fart0jets hjemstat er til stede, vc:ere befojet til at ind-
zur Stelle ist, das Fahrzeug des Täters zu einer Auf- bringe gerningsmandens fart0j til- et kontrolsted i hjem-
sichtsstelle des Heimatstaates zu bringen und dieser die staten og overlade denne at trceffe de videre fornodne
weiteren Maßnahmen zu überlassen. Ein Verbringen des forholdsregler. Det er ikke tilladt at f0re fart0jet ind til
Fahrzeuges nach einem eigenen Hafen ist unzulässig, es egen havn, medmindre der foreligger en overtnedelse af
sei denn, daß es sich um eine Zuwiderhandlung gegen artikel 1, stk. 4.
Artikel 1 Absatz 4 handelt.
(4) Gegenseitige Besuche der Fischereiaufsichtsbeamten (4) Fiskeritilsynsmyndighederne skal have adgang til
zu Dienstzwecken sollen zulässig sein. tjeneste0jemed at aflregge hinanden bes0g.
Artikel 6 Artikel 6
(1) Zuwiderhandlungen gegen Artikel 1 Absatz 2 Satz 2, (1) Overtrredelse af artikel 1, stk. 2, 2. punktum, ar-
Artikel 3 sowie gegen die nach Artikel 4 Absatz 1 erlas- tikel 3 samt de i henhold til artikel 4, stk. 1 udstedte
senen Vorschriften werden von dem Vertragstaat verfolgt forskrifter forfolges og straffes af den af de kontra-
und bestraft, in dem das bei der Tat benutzte Fischerei- herende stater, i hvilken det ved overtrredelsen benyt-
fahrzeug beheimatet ist. tede fiskerfart0j er hjemmeh0rende.
Wer gegen Artikel 1 Absatz 4 verstößt und in dem Den, der overtrreder artikel 1, stk. 4, og som antrreffes
fremden Teil des Vertragsgebietes betroffen wird, ist von pä den fremmede del af aftaleomrädet, straffes af
den Behörden dieses Vertragstaates nach den dort gel- myndighederne i dette land efter de der greldende
tenden Bestimmungen zu bestrafen. Die Strafverfolgung bestemmelser. Strafforfolgningen kan dog overlades til
kann jedoch dem Heimatstaat überlassen werden. Gelingt hjemlandet. Lykkes det ikke at anholde gerningsmanden
die Festnahme des Täters nicht innerhalb des fremden indenfor det fremmede h0jhedsomräde, vil han vrere at
Hoheitsgebietes, so ist er von den Behörden seines Hei- forfolge og i givet fald at straffe af sit hjemlands myn-
matstaates zu verfolgen, gegebenenfalls zu bestrafen. digheder.
(2) Wer vorsätzlich (2) Den, der forsretligt
1. gegen Artikel 1 Absatz 2 Satz 2, Artikel 3 oder 1. overtrreder artikel 1, stk. 2, 2. punktum, artikel 3
gegen die nach Artikel 4 Absatz 1 erlassenen eller de i henhold til artikel 4, stk. 1 udstedte
Vorschriften verstößt, wird mit einer Geldstrafe forskrifter, straffes med b0de pä ikke under
von nicht weniger als 120 DM bzw. 200 kr., 120 DM, henholdsvis 200 kr.
2. gegen Artikel 1 Absatz 4 verstößt, wird mit 2. overtrreder artikel 1, stk. 4, straffes med b0de pä
einer Geldstrafe von nicht weniger als 240 DM ikke under 240 DM, henholdsvis 400 kr.
bzw. 400 kr. bestraft.
(3) Wer eine in Absatz 2 mit Strafe bedrohte Hand- (3) Den, der uagtsomt g0r sig skyldig i en handling,
lung fahrlässig begeht, wird im Falle des Absatzes 2 for hvilken der i henhold til stk. 2 er f astsat straf, straf-
Nr. 1 mit einer Geldstrafe von nicht weniger als 60 DM fes i de i stk. 2 punkt 1 nc:evnte tilfrelde med b0de pä
bzw. 100 kr., im Falle des Absatzes 2 Nr. 2 mit einer ikke under 60 DM, henholdsvis 100 kr., og i de i stk. 2
Geldstrafe von nicht weniger als 120 DM bzw. 200 kr. punkt 2 nrevnte tilfrelde med b0de pä ikke under 120 DM,
bestraft. henholdsvis 200 kr.
(4) Bei vorsätzlichen Zuwiderhandlungen gegen Ar- (4) Ved forsretlig overtrredelse af artikel 1, stk. 2,
tikel 1 Absatz 2 Satz 2 und Absatz 4 sowie gegen die 2. punktum og st_k. 4 samt af de i henhold til artikel 4,
nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben c und d erlassenen stk. 1, litra c og d udstedte forskrifter vil der foruden
Vorschriften ist neben der Strafe auf Einziehung des gan- b0den vcere at afsige dom om konfiskation af hele
zen Fanges zu erkennen. Bei vorsätzlichen Zuwiderhand- f angsten. Ved forsretlig overtrredelse af de i henhold til
lungen gegen die nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c er- artikel 4, stk. 1, litra c udstedte forskrifter kan der
lassenen Vorschriften kann außerdem auf Einziehung der desuden afsiges dom om konfiskation af de benyttede
benutzten Fanggeräte mit den dazu gehörenden Schlepp- fangstredskaber med tilh0rende slrebetrosser, uanset om
trossen erkannt werden, ohne Unterschied, ob die Fang- fangstredskaberne og slrebetrosserne tilh0rer den d0mte
geräte und Schlepptrossen dem Verurteilten gehören eller ej. Ved forsretlig overtrredelse af artikel 1, stk. 4
oder nicht. Bei vorsätzlichen Zuwiderhandlungen gegen skal der afsiges dom om konfiskation af de benyttede
Artikel 1 Absatz 4 ist auf Einziehung der benutzten fangstredskaber. Er de i 1. punktum nrevnte overtrredelser
Fanggeräte zu erkennen. Sind die in Satz 1 genannten begäet uagtsomt, kan der foruden b0den afsiges dom om
Zuwiderhandlungen fahrlässig begangen worden, so kann konfiskation af hele fangsten.
neben der Strafe auf Einziehung des ganzen Fanges er-
kannt werden.
Die Belieferung mit oder der Bezug von abgabefreiem Udlevering eller modtagelse af uberigtiget proviant 1
Schiffsproviant in Widerspruch mit der Bestimmung des strid med bestemmelsen i artikel 2, stk. 2, straffes af
Artikels 2 Absatz 2 ist von den Behörden des Vertrag- myndighederne i den af de kontraherende stater, i hvil-
staates, wo die Zuwiderhandlung stattgefunden hat, mit ken overtrredelsen har fundet sted, med b0de pä ikke
einer Geldstrafe von nicht weniger als 60 DM bzw. under 60 DM, henholdsvis 100 kr.
100 kr. zu bestrafen.
Artikel 7 Artikel 7
Die Regierungen der beiden Vertragstaaten verpflich- De to kontraherende staters regeringer forpligter sig
ten sich, einander diejenigen Maßnahmen mitzuteilen, til at underette hinanden om de foranstaltninger, som de
die sie im Interesse der Einhaltung der Bestimmungen har truffet for at sikre overholdelsen af de i denne over-
dieses Abkommens getroffen haben. enskomst indeholdte bestemmelser.
1076 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Artikel 8 Artikel 8
(1) Dieses Abkommen tritt an die Stelle des 9. Ab- (1) Denne overenskomst trreder i stedet for overenskomst
kommens innerhalb des Vertrags über die Regelung der nr. 9 i traktaten af 10. april 1922 angäende ordning af de
durch den Ubergang der Staatshoheit in Nordschleswig som felge af overgangen til Danmark af suverreniteten
auf Dänemark entstandenen Fragen vom 10. April 1922. over Nordslesvig opstäede sp0rgsmäl. Den skal rati-
Es bedarf der Ratifizierung. Die Ratifikationsurkunden ficeres. Ratifikationsinstrumenterne skal udveksles i
werden sobald wie möglich in Kopenhagen ausgetauscht. K0benhavn sä snart som muligt.
(2) Das Abkommen tritt drei Monate nach Ablauf des (2) Overenskomsten trreder i kraft 3 mäneder ef ter
Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkunden aus- udl0bet af den mäned, i hvilken ratifikationsinstrumen-
getauscht werden, und gilt zunächst für die Dauer von terne udveksles, og grelder forel0big for et tidsrum af
fünf Jahren. Von da ab verlängert es sich stillschweigend 5 är. Derefter forlrenges den stiltiende med et är ad
jeweils um ein weiteres Jahr, wenn es nicht mit einer gangen, säfremt den ikke er blevet opsagt med et ärs
einjährigen Frist gekündigt worden ist. varsel.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- TIL BEKR.k.FTELSE HERAF har begge parters befuld-
mächtigten dieses Abkommen mit ihren Unterschriften mregtigede forsynet denne overenskomst med deres un-
versehen. derskrifter.
GESCHEHEN zu Bonn am 29. Mai 1958 in doppelter UDF.JtRDIGT I Bonn, den 29. Mai 1958 i to eksem-
Urschrift in deutscher und dänischer Sprache, wobei der plarer pä tysk og dansk, begge tekster af samme gyl-
Wortlaut beider Sprachen gleichermaßen verbindlich ist. dighed.
Für die Bundesrepublik Deutschland:
For Forbundsrepublikken Tyskland:
Wilhelm von Grolman
Für da,s Königreich Dänemark:
For Kongeriget Danmark:
Bjarne Paulson
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
über das deutsch-französische Forschungsinstitut Saint-Louis.
Vom 1. Oktober 1959.
Gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. März
1959 zu dem Abkommen vom 31. März 1958 zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der
Französischen Republik über das deutsch-franzö-
sische Forschungsinstitut Saint-Louis (Bundes-
gesetzbl. 1959 II S. 189) wird hiermit bekanntge-
macht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 14
Abs. 2
am 22. Juni 1959
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am
22. Mai 1959 ausgetauscht worden.
Bonn, den 1. Oktober 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. November 1959 1077
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen.
Vom 14. Oktober 1959.
Das I. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zur Verbesserung des
Loses der Verwundeten und Kranken der Streitkräfte im Felde,
das II. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zur Verbesserung des
Loses der Verwundeten, Kranken und Schiffbrüchigen der Streitkräfte
zur See,
das III. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über die Behandlung
der Kriegsgefangenen und
das IV. Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von
Zivilpersonen in Kriegszeiten
(Bundesgesetzbl. 1954 II S. 781)
sind in Kraft getreten für
die Republik Indonesien am 30. März 1959
den Australischen Bund am 14. April 1959
das Königreich Kambodscha am 8. Juni 1959
die Volksrepublik Mongolei am 20. Juni 1959
Ceylon, das 1., II. und III. Abkommen am 28. August 1959
das IV. Abkommen am 23. August 1959
und treten für
Neuseeland am 2. November 1959
in Kraft.
Anläßlich der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde des Austra-
lischen Bundes wurde hinsichtlich dieser Abkommen am 14. Oktober
1958 folgende Erklärung abgegeben:
(Ubersetzung)
In ratifying the Geneva Convention relative to the Bei der Ratifizierung des Genfer Abkommens zum Schutze
Protection of Civilian Persons in Time of War, the Gov- von Zivilpersonen in Kriegszeiten BEHÄLT SICH die
ernment of the Commonwealth of Australia RESERVES the Regierung des Australischen Bundes das Recht VOR, die
right to impose the death penalty in accordance with the Todesstrafe gemäß Artikel 68 Abs. 2 dieses Abkommens
provisions of paragraph 2 of Article 68 of the said Con- ohne Rücksicht darauf zu verhängen, ob die darin er-
vention without regard to whether the offences referred wähnten Verbrechen nach den zur Zeit des Beginns der
to therein are punishable by death under the law of the Besatzung geltenden Rechtsvorschriften des besetzten
occupied territory at the time the occupation begins and Gebietes mit der Todesstrafe bedroht sind oder nicht, und
DECLARES that it interpr-ets the term "military installa- ERKLÄRT, daß sie den Ausdruck "militärische Einrichtun-
tions" in paragraph 2 of Article 68 of the said Conven- gen" im Sinne des Artikels 68 Abs. 2 dieses Abkommens
tion as meaning installations having an essential mili- dahingehend auslegt, daß damit Einrichtungen bezeichnet
tary interest for an Occupying Power. werden, die für eine Besatzungsmacht von wesentlichem
militärischen Interesse sind.
I am instructed by the Government of the Common- Ich bin von der Regierung des Australischen Bundes
wealth of Australia to refer to the reservations made to angewiesen worden, auf die Vorbehalte zu Artikel 85
Article 85 of the Convention relative to the Treatment des Abkommens über die Behandlung der Kriegsgefange-
of Prisoners of War by the following: nen Bezug zu nehmen, die von folgenden Staaten ge-
macht worden sind:
The People's Republic of Albania, the Byelorussian Volksrepublik Albanien, Weißrussische Sozialistische
Soviet Socialist Republic, the Bulgarian People's Re- Sowjetrepublik, Volksrepublik Bulgarien, Tschecho-
public, the Czechoslovak Republic, the Hungarian slowakische Republik, Ungarische Volksrepublik, Pol-
People's Republic, the Polish Republic, the Roumanian nische Republik, Rumänische Volksrepublik, Ukraini-
People's Republic, the Ukrainian Soviet Socialist Re- sche Sozialistische Sowjetrepublik, Union der Sozia-
public, the Union of Soviet Socialist Republics, listischen Sowjetrepubliken,
and to the reservations to Article 12 of the Convention sowie auf die Vorbehalte zu Artikel 12 des Abkommens
relative to the Treatment of Prisoners of vVar and to über die Behandlung der Kriegsgefangenen und zu Ar-
Article 45 of the Convention relative to the Treatment tikel 45 des Abkommens zum Schutze von Zivilpersonen
of Civilian Persons in Time of War made by all the in Kriegszeiten, die von allen vorenvähnten Staaten
above-mentioned and by the Federal People's Republic sowie von der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien
of Yugoslavia. gemacht worden sind.
1078 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
I am instructed by the Government of the Common- Ich bin von der Regierung des Australischen Bundes
wealth of Australia to state that whilst they regard all angewiesen worden, zu erklären, daß sie zwar alle vor-
the above-mentioned as being parties to the above- erwähnten Staaten als Vertragsparteien der vorerwähn-
mentioned Conventions they do not regard the above- ten Abkommen ansieht, jedoch die vorerwähnten Vor-
mentioned reservations as valid and will therefore behalte nicht als rechtsgültig anerkennt und deshalb jede
regard any application of any of those reservations as Anwendung eines dieser Vorbehalte als Verletzung des
constituting a breach of the Convention to which the Abkommens, auf das sich der Vorbehalt bezieht, ansehen
reservation relates. wird.
Die Ratifikationsurkunde Neuseelands enthält für das Genfer Ab-
kommen zum Sdrntze von Zivilpersonen in Kriegszeiten folgenden Vor-
behalt:
(Ubersetzung)
"New Zealand reserves the right to impose the death „Neuseeland behält sich das Recht vor, die Todesstrafe
penalty in accordance with the provisions of Article 68, in Einklang mit Artikel 68 Abs. 2 ohne Rücksicht darauf
paragraph 2, without regard to whether the offences zu verhängen, ob auf den dort angeführten Straftaten
ref erred to therein are punishable by death und er the nach dem Recht des besetzten Gebietes zur Zeit des Be-
law of the occupied territory at the time the occupation ginns der Besetzung die Todesstrafe steht oder nicht."
begins."
Ferner wurde der Ratifikationsurkunde Neuseelands eine Erklärung
folgend·en Wortlauts angefügt:
(Ubersetzung)
"On authorising me do deposit the instruments of ,.Mit der Ermächtigung zur Hinterlegung der Ratifika-
ratification by the Government of New Zealand of the tionsurkunden der Regierung von Neuseeland für fol-
following Conventions concluded at Geneva on 12 August gende, am 12. August 1949 in Genf geschlossene Ab-
1949: kommen:
1. Geneva Conventlon for the Amelioration of the 1. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der
Condition of the Wounded and Siek in Armed Forces Verwuncleten und Kranken der Streitkräfte im
in the Field. Felde,
2. Geneva Convention for the Amelioration of the 2. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der
Condition of Wounded, Siek and Shipwrecked Verwundeten, Kranken und Schiffbrüchigen der
Members of Armed Forces at Sea. Streitkräfte zur See,
3. Geneva Convention Relative to the Treatment of 3. Genfer Abkommen über die Behandlung der Kriegs-
Prisoners of War. gefangenen,
4. Geneva Convention Relative to the Protection of 4. Genfer Abkommen zum Schutze von Zivilpersonen
Civilian Persons in Time of War. in Kriegszeiten,
Her Majesty's Government in New Zealand have re- hat mich die Regierung Ihrer Majestät in Neuseeland
quested me to notify you that in ratifying the Geneva angewiesen, Ihnen zu notifizieren, daß sie bei der Ratifi-
Convention Relative to the Protection of Civilian Per- zierung des Genfer Abkommens zum Schutze von Zivil-
sons in Time of War, they do not desire to maintain personen in Kriegszeiten nicht wünscht, den Vorbehalt
the reservation to Article 70, paragraph 1, of that Con- zu Artikel 70 Abs. 1 dieses Abkommens, der von der Re-
vention, made by the Government of New Zealand at gierung von Neuseeland bei der Unterzeichnung gemacht
the time of signature. Her Majesty's Government in worden war, aufrechtzuerhalten. Die Regierung Ihrer
New Zealand desire, however, to maintain the reser- Majestät in Neuseeland wünscht jedoch, den bei der
vation recorded at the time of signature in respect of Unterzeichnung zu Artikel 68 Abs. 2 dieses Abkommens
Article 68, paragraph 2, of the same Convention, and gemachten Vorbehalt aufrechtzuerhalten, und hat in die
have included a statement to this effect in the relevant in Betracht kommende Ratifikationsurkunde eine dement-
Instrument of ratification. sprechende Erklärung eingefügt.
Her Majesty's Government in New Zealand also desire Die Regierung Ihrer Majestät in Neuseeland wünscht
me to refer to the reservations made to Article 85 o: ferner, daß ich auf die Vorbehalte folgender Staaten:
the Geneva Convention Relative to the Treatment o
Prisoners of War by the following States:
The People's Republic of Albania, the Byelorussian der Albanischen Volksrepublik, der Weißrussischen
Soviel Socialist Republic, the Bulgarian People's Re- Sozialistischen Sowjetrepublik, der Volksrepublik
public, the Czechoslovak Republic, the Hungarian Bulgarien, der Tschechoslowakischen Republik, der
People's Republic, the Polish Republic, the Romanian Ungarischen Volksrepublik, der Polnischen Volks-
People's Republic, the Ukrainian Soviet Socialist Re- republik, der Rumänischen Volksrepublik, der Ukrai-
public, the Union of Soviel Socialist Republics nischen Sozialistischen Sowjetrepublik, der Union der
Sozialistischen Sowjetrepubliken
and to the reservations to Article 12 of the Geneva Con- zu Artikel 85 des Genfer Abkommens über di~ Behand-
vention Relative to the Treatment of Prisoners of War lung der Kriegsgefangenen sowie auf die Vorbehalte zu
and to Article 45 of the Geneva Convention Relative Artikel 12 des Genfer Abkommens über die Behandlung
to the Protection of Civilian Persons in· Time of War der Kriegsgefangenen und auf Artikel 45 des Genfer Ab-
made by all the above-mentioned and by the Federal kommens zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten,
People's Republic of Yugoslavia. die von allen vorstehend angeführten Staaten und von
der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien gemacht
worden sind, Bezug nehme.
I am requested to state that Her Majesty's Govern- Weisungsgemäß erkläre ich, daß die Regierung Ihrer
ment in New Zealand do not regard as valid reser- Majestät in Neuseeland Vorbehalte, wie sie von den
vations in the terms of those recorded by the above- vorstehend genannten Staaten schriftlich niedergelegt
mentioned States. Whilst Her Majesty's Government in worden sind, nicht als gültig anerkennt. Die Regierung
Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. November 1959 1079
New Zealand regard those States as parties to the Con- Ihrer Majestät in Neuseeland sieht diese Staaten zwar
ventions in question, they will regard any application of als Vertragsparteien der in Betracht kommenden Ab-
such a reservation as constituting a breach of the Con- kommen an, wird jedoch jede Anwendung eines solchen
vention to which the reservation relates." Vorbehalts für einen Bruch des Abkommens, auf das er
sich bezieht, erachten."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 11. September 1958 (Bundesgesetzbl. II S. 353).
Bonn, den 14. Oktober 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappste in
Bekanntmachung über die Ausübung
der Befugnisse der Europäischen Kommission für Menschenrechte
gemäß Artikel 25 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
(Anerkennung der Zuständigkeit der Kommission
durch die Regierung des Königreichs Belgien für weitere zwei bzw. fünf Jahre).
Vom 14. Oktober 1959.
Die Regierung des Königreichs Belgien hat die Erklärung vom 5. Juli
1955 (Bundesgesetzbl. II S. 914) über die Zuständigkeit der Europäischen
Kommission für Menschenrechte gemäß Artikel 25 der Konvention zum
Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (Bundesgesetzbl. 1952
II S. 685, 953)
mit Wirkung vorn 1. Juli 1957 , für weitere zwei Jahre
und mit Wirkung vorn 1. Juli 1959 für weitere fünf Jahre
erneuert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 7. März 1959 (Bundesgesetzbl. II S. 400).
Bonn, den 14. Oktober 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappste in
1080 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Sofort lieferbar:
ENTWURFE
des Bundesjustizministeriums
zur Urheberrechtsreform
Entwürfe eines Gesetzes über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte sowie eine~
Gesetzes über Verwertungsgesellschaften auf dem Gebiet des Urheberrechts nebst erläu•
ternden Bemerkungen und einer synoptischen Gegenüberstellung zu den Referenten•
entwürfen 1954 und dem qeltenden Recht.
Broschiert. DIN A 4, 288 Seiten
Preis: DM 14.- zuzüqlicb DM 0.80 Porto und Verpackungskosten
Bestellungen an
VER LAG DES BUNDESANZEIGERS
Köln 1, Postfach
-----------------------------------------------
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Verlag: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesqesetzblatt erscheint in zwei qesonderten Teilen, Tell I und Tell II.
Laufender Bezug nur durch die Post - Bezuqsprels: vlerteliährhdl für Tell I und Teil II je DM 5,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e Ist ü c k e Je angefangene 24 Seiten DM 0,40 qegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesqesetzblatt•
Köln 399 oder nadl Bezahlunq auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüqlidl Versandgebühr DM 0, 10.