997
Bundesgesetzblatt
Teil II
1959 Ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1959 Nr. 40
Tag Inhalt : Seite
30.9.59 Gesetz zum Europäischen Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1955 . . . . . . . . . . . . . . 997
11. 9. 59 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Protokolls über die vorläufige Anwendung des
Europäischen Währungsabkommens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1016
Gesetz
zum Europäischen Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1955.
Vom 30. September 1959.
Der Bundestag hat mit Zustimmung_ des Bundes- Artikel 3
rates das folgende Gesetz beschlossen: Dieses Gesetz gilt im Saarland vom Ende der
Ubergangszeit nach Artikel 3 des Saarvertrages
vom 27. Oktober 1956 (Bundesgesetzbl. II S. 1587)
Artikel 1 an. § 16 des Gesetzes über die Eingliederung des
Saarlandes vom 23. Dezember 1956 (Bundesge-
Dem in Paris am 13. Dezember 1955 unterzeichne- setzbl. I S. 1011) bleibt unberührt.
ten Europctischen Niederlassungsabkommen wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver- Artikel 4
öffen tli eh t.
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
Artikel 2
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern Artikel 34 für die Bundesrepublik Deutschland in
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzuge-
feslstellt. ben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 30. September 1959.
Der Bundespräsident
Lübke
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister des Innern
Dr. Sc h r öd e r
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
998 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Europäisches Niederlassungsabkommen
European Convention on Establishment
Convention Europeenne d'Etablissement
(Ubersetzung)
THE GOVERNMENTS SIGNATORY LES GOUVERNEMENTS SIGNA- DIE UNTERZEICHNETEN REGIE-
HERETO, BEING MEMBERS OF THE T AIRES, MEMBRES DU CONSEIL DE RUNGEN, MITGLIEDER DES EURO-
COUNCIL OF EUROPE, L'EUROPE, PARATES,
CONSIDERING that the airn of the CONSIDERANT que le Conseil de IN DER ERWÄGUNG, daß es Auf-
Council of Europe is to safeguard l'Europe a pour objet de ·sauvegarder gabe des Europarates ist, die Ideale
and to realise the ideals and princip- et de promouvoir les ideaux et les und Grundsätze zu schützen und zu
les which are the common heritage of principes qui sont le patrimoine com- verwirklichen, die gemeinsames Erbe
its tv1cmbers and to facilitate their mun de ses Membres et de favoriser seiner Mitglieder sind, und ihren
economic and social progress; leur progres economique et social; wirtschaftlichen und sozialen Fort-
schritt zu fördern;
RECOGNISING the special charac- RECONNAISSANT le caractere tout IN ANERKENNUNG der beson-
ter of the links between the member particulier des Iiens qui existent entre deren Art der Bindungen zwischen
countries of the Council of Europe les pays membres du Conseil de l'Eu- den Mitgliedstaaten des Europarates,
as affirmed in conventions and agree- rope et qui trouvent leur affirmation die in den im Rahmen des Europarates
ments already concluded within the dans les conventions et accords deja bereits abgeschlossenen Abkommen
framework of the Council such as the conclus dans le cadre du Conseil, no- und Vereinbarungen, insbesondere in
Convention for the Protection of Hu- tamment dans la Convention de sauve- der Konvention zum Schutze der i\1en-
man Rights and Fundamental Free- garde des Droits de l'Homme et des schenrechte und Grundfreiheiten vom
doms signed on 4th November, 1950, Libertes fondamentales, signee le 4. November 1950 und dem Protokoll
the Protocol to this Convention sign- 4 novembre 1950, et dans le Protocole zu dieser Konvention vom 20. März
ed on 20th March, 1952, the European additionnel a cette Convention, signe 1952, dem Europäischen Fürsorge-
Convention on Social and Medical le 20 mars 1952, ainsi que dans la abkommen und den beiden Vorläu-
Assistance and the two European In- Convention europcenne d'Assistance figen Abkommen über die Soziale
terim Agreements on Social Security sociale et medicale et dans les deux Sicherheit vom 11. Dezember 1953
signed on 11 th December, 1953; Accords intenmaires europeens sur la ihren Ausdruck finden;
Securite sociale, signes le 11 decem-
bre 1953;
BEING CONVINCED that, by the CONV AINCUS que, par la conclu- IN DER UBERZEUGUNG, daß die
conclusion of a regional convention, sion d'une convention regionale, l'eta- Aufstellung gemeinsamer Regeln für
the establishment of common rules blissement de regles communes con- die Behandlung der Staatsangehörigen
for the treatment accorded to na- cernant le traitement accorde aux res- eines Mitgliedstaates im Gebiet der
tionals of each Member State in the sortissants de chacun d'eux sur le ter- anderen Mitgliedstaaten durch den
territory of the others may further ritoire des autres, est de nature a faire Abschluß eines regionalen Abkom-
the achievement of greater unity; progresser cette ceuvre d'unification; mens das Werk der Vereinheitlichung
fördern kann;
AFFIRMING that the rights and AFFIRMANT que les droits et pre- ZUR BEKRÄFTIGUNG der Tat-
privileges which they grant to each rog ati ves qu'ils accordent mutuelle- sache, -daß die Rechte und Vorrechte,
other's nationals are conceded solely ment a leurs ressortissants sont con- die sie gegenseitig ihren Staats-
by virtue of the close association cedes uniquement en raison de l'etroi- angehörigen einräumen, ausschließ-
uniting the member countries of the te association qui unit, de par le Sta- lich wegen der engen Verbindung
Council of Europe by means of its tut, les pays membres du Conseil de gewährt werden, die die Mitglieder
Statute; l'Europe; des Europarates nach dessen Satzung
vereint; und
NOTING that the general plan of CONSTATANT que l'economie de IM HINBLICK darauf, daß dieses
the Convention fits into the frame- la Convention s'insere etroitement Abkommen seinem Inhalt nach in den
work of the organisation of the Coun- dans le cadre de l'organisation du Rahmen der Organisation des Europa-
cil of Europe, Conseil de l'Europe, rates paßt,
HAVE AGREED AS FOLLOWS: SONT CONVENUS DE CE QUI SIND WIE FOLGT UBEREINGE-
SUIT: KOMMEN:
CHAPTER I CHAPITRE I KAPITEL I
Entry, Residence and Expulsion Entree, sejour et expulsion Einreise, Aufenthalt und Ausweisung
Article 1 Art i c 1 e 1er Artikel 1
Each Contracting Party shall facil- Chacune des Parties Contractantes Jeder Vertragstaat wird den Staats-
itate the entry into its territory by facilitera l'entree sur son territoire, angehörigen der anderen Vertrag-
nationals of the other Parties for the en vue d'un sejour temporaire, des staaten die Einreise in sein Gebiet zu
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1959 999
purpose of temporary visits and shall ressortissants des autres Parties et vorübergehendem Aufenthalt erleich-
permit them to travel freely within leur permettra d'y circuler librement, tern und ihnen in seinem Gebiet Frei-
its territory except when this would sauf dans les cas ou des raisons rela- zügigkeit gewähren, sofern nicht
be contrary to ordre public, national tives a l'ordre public, a la securite, a Gründe der öffentlichen Ordnung, der
security, public health or morality. la sante publique ou aux bonnes Sicherheit, der Volksgesundheit oder
mceurs s'y opposeraient. der Sittlichkeit entgegenstehen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Subject to the conditions set out in Sous les conditions prevues a l' ar- Unter den in Artikel 1 genannten
Article 1 of this Convention, each ticle 1er de la presente Convention, Voraussetzungen wird jeder Vertrag-
Contracting Party shall, to the extent chacune des Parties Contractantes, staat in dem Umfang, in dem seine
permitted by its economic and social dans la mesure permise par sön etat wirtschaftlichen und sozialen Verhält-
conditions, facilitate the prolonged or economique et social, facilitera aux nisse es gestatten, den Staatsangehö-
permanent residence in its territory ressortissants des autres Parties leur rigen der anderen Vertragstaaten
of nationals of the other Parties. residence prolongee ou permanente einen längeren oder dauernden Aufent-
sur son territoire. halt in seinem Gebiet erleichtern.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Nationals of any Contracting 1. Les ressortissants des Parties Con- 1. Die Staatsangehörigen eines Ver-
Party lawfully residing in the terri- tractantes residant regulierement sur tragstaates, die ihren ordnung~-
tory of another Party may be expell- le territoire des autres Parties ne peu- mäßigen Aufenthalt im Gebiet eines
ed only if they endanger national se- vent etre expulses que s'ils menacent anderen Vertragstaates haben, dürfen
curity or offend against ordre public la securite de l'Etat ou ont contreve- nur ausgewiesen werden, wenn sie
or morality. nu a l'ordre public ou aux bonnes die Sicherheit des Staates gefährden
mceurs. oder gegen die öffentliche c~·dnung
oder die Sittlichkeit verstoßen.
2. Except where imperative con- 2. Ceux d'entre eux qui resident re- 2. Sofern nicht zwingende Gründe
siderations of national security other- gulierement depuis plus de deux ans der Sicherheit des Staates es erfor-
wise require, a national of any Con- sur le territoire de l'une des Parties dern, dürfen die Staatsangehörigen
tracting Party who has been so law- Contractantes ne peuvent faire robjet eines Vertragstaates, die seit mehr
fully residing for more than two d'une mesure d'expulsion qu'apres als zwei Jahren ihren ordnungsmäßi-
years in the territory of any other avoir ete admis, a moins de motifs gen Aufenthalt im Gebiet eines ande-
Party shall not be expelled without imperieux touchant a la securite de ren Vertragstaates haben, nur aus-
first being allowed to submit reasons l'Etat, a faire valoir les raisons qu'ils gewiesen werden, wenn ihnen Ge-
against his expulsion and to appeal peuvent invoquer contre leur expul- legenheit gegeben worden ist, Gegen-
to, and be represented for the pur- sion, a presenter un recours a cet ef- vorstellungen zu erheben, ein Rechts-
pose before, a competent authority fet et a se faire representer devant mittel einzulegen und sich zu diesem
or a person or persons specially de- une autorite competente ou devant Zweck vor einer zusUindigen Behörde
signated by the competcnt authority. une ou plusieurs personnes speciale- oder vor einer Person oder mehreren
ment designees par l'autorite compe- Personen, die von der zuständigen
tente. Behörde besonders bestimmt sind,
vertreten zu lassen.
3. Nationals of any Contracting 3. Les ressortissants des Parties Con- 3. Die Staatsangehörigen eines Ver-
Party who have been lawfully re- tractantes, residant regulierement de- tragstaates, die seit mehr als zehn
siding for more than ten years in the puis plus de dix ans sur le territoire Jahren ihren ordnungsmäßigen Aufent-
territory of any other Party may only de l'une d'elles, ne peuvent etre ex- halt im Gebiet eines anderen Ver-
be expelled for reasons of national pulses que pour des raisons touchant tragstaates haben, dürfen nur aus
security or if the other reasons men- a la securite de l'Etat ou si les autres Gründen der Sicherheit des Staates,
tioned in paragraph 1 of this Article raisons mentionnees au paragraphe 1 oder wenn die übrigen in Absatz 1
are of a particularly serious nature. du present article revetent un carac- aufgeführten Gründe besonders schwer-
tere particulier de gravite. wiegend sind, ausgewiesen werden.
CHAPTER II CHAPITRE Il KAPITEL II
Exercise of Private Rights Exercice des droits civils Ausübung der bürgerlichen Rechte
Article 4 Article 4 Artikel 4
Nationals of any Contracting Party Les ressortissants des Parties Con- Die Staatsangehörigen eines Ver-
shall enjoy in the territory of any tractantes beneficient sur le territoire tragstaates erfahren im Gebiet der
other Party treatment equal to that des autres Parties d\m traitement egal anderen Vertragstaaten · im Genuß
enjoyed by nationals of the latter a celui des nationaux en ce qui con- und in der Ausübung si:imtlicher bür-
Party in respect of the possession and cerne la jouissance et l' exercice des gerlid1en Rechte die gleiche Behand-
exercise of private rights, whether droits civils, soit de nature personnel- lung wie die eigenen Staatsangehö-
personal rights or rights relating to le, soit de nature patrimoniale. rigen.
property.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Nothwithstanding Article 4 of this Par derogation aux dispositions de Abweichend von den Bestimmungen
Convention, any Contracting Party l'article 4 de la presente Convention, des Artikels 4 kann jeder Vertrag-
may, for reasons of national security chaque Partie Contractante, pour des staat aus Gründen der Sicherheit des
or defence, reserve the acquisition, raisons relevant de la securite ou Staates oder der Landesverteidigung
possession or use of any categories de la defense nationales, peut, en ce den Erwerb, den Besitz oder die
1000 Bundes,gesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
of property for its own nationals or qui concerne toutes categories de Nutzung von Gütern jeder Art seinen
subject nationals of other Parties to biens, en reserver a ses nationaux eigenen Staatsangehörigen vorbehal-
special conditions applicable to aliens l'acquisition, la possession ou la jouis- ten oder die Staatsangehörigen der
in respect of such property. sance, ou soumettre les ressortissants anderen Vertragstaaten Sonderrege-
des autres Parties a des conditions lungen, die für Ausländer gelten,
speciales applicables aux etrangers. unterwerfen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Apart from cases relating to na- 1. Independamment des cas rele- 1. Abgesehen von den Fdllen, die
tional security or defence, vant de la securite ou de la defense die Sicherheit des Staates oder die
nationc1les, Landesverteidigung berühren,
(a) Any Contracting Party which (a) toute Partie Contractante qui a) übermittelt jeder Vertragstaat,
has reserved for its nationals aurait reserve a ses natio- der den Erwerb, den Besitz
or, in the case of aliens in- naux ou reglemente, en ce oder die Nutzung bestimmter
cluding those who are na- qui concerne les etrangers, y Arten von Gütern seinen eige-
tionals of other Parties, made compris meme les ressortis- ·nen Staatsangehörigen vorbe-
subject to regulations the ac- sants des autres Parties, l' ac- behalten oder für Ausländer,
quisition, possession or use quisition, la possession ou la einschließlich der Staatsange-
of certain categories of prop- jouissance de certaines cate- hörigen der anderen Vertrag-
erty, or has made the ac- gories de biens, ou aurait sub- staaten, Sonderregelungen un-
quisition, possession or use ordonne l'acquisition, la pos- terworfen hat, oder der den
of such property conditional session ou la jouissance de Erwerb, den Besitz oder die
upon reciprocity, shall, at the ces biens a la reciprocite, no- Nutzung dieser Güter von der
time of the signature of this tifiera au Secretaire General Gegenseitigkeit abhängig ge-
Convention, transmit a list of du Conseil de l'Europe, au macht hat, dem Generalsekre-
these restrictions to the Sec- moment de la signature de la tär des Europarates bei der
retary-General of the Coun- presente Convention, une lis- Unterzeichnung dieses Abkom-
cil of Europa indicating which te de ces restrictions, en in- mens ein Verzeichnis dieser
provisions of its municipal diquant les dispositions de Beschränkungen, unter Angabe
law are the basis of such droit interne qui les ont insti- der Vorschriften des inner-
restrictions. The Secretary- tuees; le Secretaire General staatlichen Rechts, auf denen
General shall forward these communiquera ces listes aux diese Beschränkungen be-
lists to the other Signatories; autres signataires; ruhen; der· Generalsekretär
teilt dieses Verzeichnis den
anderen Unterzeichnerstaaten
mit;
(b) After this Convention has (b) les Parties Contractantes ne b) darf jeder Vertragstaat, nach-
entered into force in respect pourront, apres l'entree en vi- dem dieses Abkommen für ihn
of any Contracting Party, that gueur de la presente Conven- in Kraft getreten ist, neue Be-
Contracting Party shall not tion a leur egard, introduire schränkungen für den Erwerb,
introduce any further restric- de nouvelles restrictions a den Besitz oder die Nutzung
tions as to the acquisition, l' acquisi tion, la possession ou bestimmter Arten von Gütern
possession or use of any cat- la jouissance de certaines ca- durch Staatsangehörige der
egories of property by na- tegories de biens par les res- anderen Vertragstaaten nur
tionals of the other Parties, sortissants des autres Parties einführen, wenn er sich aus
unless it finds itself compell- que si elles se voient dans la zwingenden wirtschaftlichen
ed tu do so for imperative necessite de le faire pour des oder sozialen Gründen oder
reasons of an economic or raisons imperieuses de carac- zur Verhinderung des speku-
social character or in order tere economique ou social, lativen Ankaufs lebenswichti-
to prevent monopolisation of ou pour empecher l'accapare- ger Versorgungsquellen des
the vital resources of the ment des ressources vitales Landes hierzu genötigt sieht.
country. lt shall in this event du pays; elles devront, dans In diesem Fall hat er den
keep the Secretary-General ce cas, tenir le Secretaire Ge- Generalsekretär über die ge-
fully informed of the meas- neral pleinement informe des troffenen Maßnahmen, die Vor-
ures taken, the relevant pro- mesures prises, des disposi- schriften des innerstaatlichen
visions of municipal law and tions de droit interne y rela- Rechts und die Gründe für
the reasons for such measures. tives et des motifs qui les diese Maßnahmen vollständig
The Secretary-General shall ont dictees; le Secretaire Ge- unterrichtet zu halten; der
communicate this information neral en donnera communica- Generalsekretär macht den an-
to the other Parties. tion aux autres Parties. deren Vertragstaaten hiervon
Mitteilung.
2. Each Contracting Party shall en- 2. Chaque Partie Contractante s'ef- 2. Jeder Vertragstaat wird bestrebt
deavour to reduce its list of restric- forcera de reduire, en faveur des res- sein, zugunsten der Staatsangehörigen
tions for the benefit of nationals of sortissants des autres Parties, sa liste der anderen Vertragstaaten sein Ver-
the other Parties. lt shall notify the de restrictions. Elle notifiera ces mo- zeichnis der Beschränkungen zu ver-
Secretary-General of any such changes difications au Secretaire General qui kleinern. Er unterrichtet von diesen
and he shall communicate them to en donnera communication aux autres Änderungen den Gen·eralsekretär, der
the other Parties. Parties. sie den anderen Vertragstaaten mit-
teilt.
Each Party shall also endeavour to Chaque Partie s'efforcera egalement Jeder Vertragstaat wird ferner be-
grant to nationals of other Parties de faire beneficier les ressortissants strebt sein, den Staatsangehörigen
such exemptions from the general des autres Parties des derogations a der anderen Vertragstaaten die nach
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1959 1001
regulations concerning aliens as are la reglementation generale relative seinen Rechtsvorschriften zulässigen
provided for in its own legislation. aux etrangers, autorisees par sa legis- Ausnahmen von den allgemein für
lation. Ausländer geltenden Vorschriften zu
gewähren.
CHAPTER III CHAPITRE III KAPITEL III
Judicial and Administrative Garanties judiciaires et administratives Rechts- und Verwaltungsschutz
Guarantees
Article 7 Article 7 Artikel 7
Nationals of any Contracting Party Les ressortissants des Parties Con- Die Staatsangehörigen eines Ver-
shall ,enjoy in the territory of ·any tractantes jouissent, sur le territoire tragstaates genießen im Gebiet der
other Party, under the same condi- des autres Parties, aux memes condi- anderen Vertragstaaten unter den
tions as nationals of the latter Party, tions que les nationaux, de la pleine gleichen Voraussetzungen wie deren
full legal and judicial protection of protection legale et judiciaire de leur eigene Staatsangehörige uneinge-
their persons and property and of personne et de leurs biens, de leurs schränkten gesetzlichen oder gericht-
their rights and interests. In particular, droits et interets. A ces fins, ils ont lichen Schutz ihrer Person, ihres Ver-
they shall have, in the same manner notamment le droit, au meme titre mögens, ihrer Rechte und Interessen.
as the nationals of the latter Party, que les nationaux, de recourir aux Sie haben daher in gleicher Weise
the right of access to the competent autorites judiciaires et administratives wie die eigenen Staatsangehörigen
judicial and administrative authorities competentes et de se faire assister das Recht auf Inanspruchnahme der
and the right to obtain the assistance par toute personne de leur choix zuständigen Gerichts- und Verwal-
of any person of their choice who is agreee par les Jois du pays. tungsbehörden und auf Beistandslei-
qualified by the laws of the country. stung durch jede Person ihrer Wahl,
die nach den Gesetzen des Landes
hierzu befugt ist.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Nationals of any Contracting 1. Les ressortissants des Parties Con- 1. Die Staatsangehorigen eines Ver-
Party shall be entitled in the territory tractantes seront admis sur le terri- tragstaates haben im Gebiet der an-
of any other Party to obtain free toire des autres Parties au benefice deren Vertragstaaten unter den glei-
legal assistance under the same con- de l'assistance judiciaire gratuite aux chen Voraussetzungen wie deren
ditions as nationals of the latter memes conditions que les nationaux. eigene Staatsangehörige Anspruch auf
Party. Bewilligung des Armenrechts.
2. Indigent nationals of a Contract- 2. Les indigents ressortissants d'une 2. Bedürftige Staatsangehörige eines
ing Party- shall be entitled to have des Parties Contractantes pourront se Vertragstaates haben im Gebiet der
copies of actes de J'etat civil issued faire delivrer gratuitement, sur le ter- anderen Vertragstaaten unter den
to them free of charge in the terri- ritoire d'une autre Partie, des extraits gleichen Voraussetzungen wie deren
tory of another Contracting Party in des actes de l'etat civii dans les eigene bedürftige Staatsangehörige
so far as these are so issued to in- memes conditions que les nationaux Anspruch auf kostenlose Ausstellung
digent nationals of the latter Con- indigents. von Personenstandsurkunden.
tracting Party.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. No security or deposit of any 1. Aucune caution ni depöt, sous 1. Staatsangehörigen eines Ver-
kind may be required, by reason of quelque denomination que ce soit, ne tragstaates, die ihren Wohnsitz oder
their status as aliens or of lack of peut etre exige, a raison, soit de leur gewöhnlichen Aufenthalt im Gebiet
domicile or residence in the country, qualite d'etrangers, soit du defaut de eines der anderen Vertragstaaten
from nationals of any Contracting domicile ou de residence dans le pays, haben und die vor den Gerichten
Party, having their domicile or nor- des ressortissants d'une des Parties eines der Vertragstaaten als Kläger
mal residence in the territory of a Contractantes, ayant leur domicile ou oder sonstige Verfahrensbeteiligte
Party, who may be plaintiffs or third leur residence habituelle sur le terri- auftreten, darf keine Sicherheitslei-
parties before the Courts of any other toire de l'une de ces Parties, qui se- stung oder Hinterlegung, wie auch
Party. ront demandeurs ou intervenants de- immer sie bezeichnet sein mag, des-
vant les tribunaux d'une autre de ces halb auferlegt werden, weil sie Aus-
Parties. länder sind oder keinen Wohnsitz
oder Aufenthalt im Inlande haben.
2. The same rule shall apply to the 2. La meme regle s'applique au ver- 2. Das gleiche gilt für von Klägern,
payment which may be required of sement qui serait _exige des deman- oder sonstigen Verfahrensbeteiliyten
plaintiffs or third parties to guarantee deurs ou intervenants pour garantir etwa zu zahlende Gerichtskostenvor-
legal costs. les frais judiciaires. schüsse.
3. Orders to pay the costs and ex- 3. Les condamnations aux frais et 3. Kostenentscheidungen gegen einen
penses of a trial imposed upon a 'depens du proces prononcees contre Kläger oder sonstigen Verfahrens-
plaintiff or third party who is ex- le demandeur ou l'intervenant dis- beteiligten werden auf Antrag, der
empted from such security, deposit or pense de la caution, du depöt ou du auf diplomatischem Wege zu stel-
payment in pursuance either of the versement en vertu soit des paragra- len ist, im Gebiet jedes anderen Ver-
preceding paragraphs of this Article phes precedents du present article, tragstaates von der zuständigen Be-
or of the law of the country in which soit de la loi du pays ou l'action est hörde kostenlos für vollstreckbar er-
the proceedings are taken, shall with- intentee seront, sur demande faite par klärt, wenn der Kläger oder sonstige
out charge, upon a request made la voie diplomatique, rendues gratui- Verfahrensbeteiligte von Sicherheits-
1002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
through the diplomatic channel, be tement executoires par l'autorite com- leistung, Hinterlegung oder Zahlung
rendered enforceable by the compe- petente sur le territoire de chacune der Kosten entweder nach den Bestim-
tent authority in the territory of any des autres Parties Contractantes. mungen der vorstehenden Absätze
other Contracting Party. oder nach den innerstaatlichen Redlts-
vorschriften des Landes, in dem die
Klage erhoben wurde, befreit ist.
CHAPTER IV CHAPITRE IV KAPITEL IV
Gainful Occupations Exercice des activites lucratives Ausübung einer Erwerbstätigkeit
Article 10 Article 10 Artikel 10
Eadl Contracting Party shall author- Chacune des Parties Contractantes Jeder Vertragstaat wird in seinem
ise nationals of the other Parties to autorisera sur son territoire les res- Gebiet den Staatsangehörigen der an-
engage in its territory in any gain- sortissants des autres Parties a exer- deren Vertragstaaten gestatten, jede
ful occupation on an equal footing cer, sur un pied d'egalite avec les na- auf Erwerb geridltete Tätigkeit unter
with its own nationals, unless the tionaux, taute activite de caractere den gleichen Bedingungen wie die
said Contracting · Party has cogent lucratif, a moins que des raisons se- eigenen Staatsangehörigen auszuüben,
economic or social reasons for with- rieuses de caractere economique ou wenn nicht wichtige Gründe wirt-
holding the authorisation. This pro- social ne s'opposent a l'octroi de l'au- schaftlicher oder sozialer Art der Er-
vision shall apply, but not be limited, torisation. Cette disposition s'appli- teilung .der Erlaubnis entgegenstehen.
to industrial, commercial, financial and que, sans y etre limitee, aux activites Diese Bestimmung gilt, ohne hierauf
agricultural occupations, skilled crafts industrielles, commerciales, financie- beschränkt zu sein, für Tätigkeiten in
and the professions, whether the per- res, agricoles, artisanales et aux pro- Industrie, Handel, Finanzwesen, Land-
son concerned is self-employed or is fessions liberales, que la personne in- wirtschaft, Handwerk und freien Be-
in the service of an employer. teressee travaille pour son propre rufen, ohne Rücksicht darauf, ob es
campte ou qu'elle soit au service d'un sich um eine selbständige oder un-
employeur. selbständige Erwerbstätigkeit handelt.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Nationals of any Contracting Party Les ressortissants des Parties Con- Die Staatsangehörigen eines Ver-
who have been allowed by another tractantes qui auront ete admis pour tragstaates, denen von einem anderen
Party to engage in a gainful occu- une certaine duree a l'exercice d'une Vertragstaat für eine bestimmte Zeit
pation for a certain period may not, activite de caractere lucratif ne pour- die Ausübung einer Erwerbstätigkeit
during that period, be subjected to ront se voir, pendant cette duree, im- gestattet worden ist, dürfen während
restrictions not provided for at the poser des restrictions non prevues dieser Zeit keinen Beschränkungen
time the authorisation was granted lors de l'autorisation qui leur aura ete unterworfen werden, die bei Ertei-
to them unless sudl restrictions are accordee a moins qu'elles ne soient lung der Erlaubnis nicht vorgesehen
equally applicable to nationals of the egalement applicables aux nationaux waren, wenn diese Beschränkungen
latter Party in similar circumstances. se trouvant dans des conditions ana- nicht unter entsprechenden Voraus-
logues. setzungen auf die eigenen Staats-
angehörigen Anwendung finden.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. Nationals of any Contract1ng 1. Les ressortissants des Parties Con- 1. Die Staatsangehörigen eines Ver-
Party lawfully residing in the terri- tractantes residant regulierement sur tragstaates, die ihren ordnungsmäßigen
tory of any other Party shall be le territoire d'une autre Partie seront Aufenthalt im Gebiet eines anderen
authorised, without being made sub- autorises, sans qu'on puisse leur oppo- Vertragstaates haben, sind in gleicher
ject to the restrictions referred to in ser les restrictions prevues a l'article Weise wie dessen eigene Staatsange-
Article 10 of this Convention, to 10 de la presente Convention, a hörige zur Ausübung jeder Erwerbs-
engage in any gainful occupation on exercer taute activite de caractere lu- tätigkeit berechtigt, ohne den Be-
an equal footing with nationals of cratif au meme titre que les nationaux schränkungen des Artikels 10 zu unter-
the latter Party, provided they comply lorsqu'ils repondent a l'une des con- liegen, wenn sie
with one of the following conditions: ditions suivantes:
la) they have been lawfully en- (a) avoir exerce regulierement a) fünf Jahre ununterbrochen eine
gaged in a gainful occupation pendant une periode ininter- Erwerbstätigkeit in diesem Ge-
in that territory for an un- rompue de cinq ans une acti- biet befugt ausgeübt haben
interrupted period of five vite lucrative sur ce territoire; oder
years;
(b) they have lawfully resided in (b) avoir reside regulierement sur b) zehn Jahre ununterbrochen
that territory for an uninter- ce territoire pendant une pe- ihren ordnungsmäßigen Aufent-
rupted period of ten years; riode ininterrompue de dix halt in diesem Gebiet gehabt
ans; haben oder
(c} they have been admitted to (c) avoir ete admis a la residence c) die Erlaubnis zum dauernden
permanent :residence. permanente. Aufenthalt erhalten haben.
Any Contracting Party may, at the Taute Partie Contractante peut, au Jeder Vertragstaat kann bei der
time of signature or of deposit of its moment de la signature ou du depöt Unterzeichnung dieses Abkommens
instrument of ratification of this Con- de l'iristrument de ratification de la oder bei der Hinterlegung der Ratifi-
vention, declare that it does not ac- presente Convention, declarer ne pas kationsurkunde erklären, daß er eine
cept one or two of the conditions accepter une ou deux des conditions oder zwei der vorstehenden Bedin-
mentioned above. susdi_tes. gungen nicht annimmt.
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1959 1003
2. Such Party may also, in accord- 2. Elle peut egalement, suivant la 2. Jeder Vertragstadt kann ferner
ance with the same procedure, in- meme procedure, porter a un maxi- in gleicher Weise die in Absatz 1 a
crease the period laid down in para- mum de dix ans le delai prevu sub (a) vorgesehene Frist bis zu einer Höchst-
graph 1 (a) of this Article to a maxi- sans que cette decision puisse entrai- dauer von zehn Jahren verlängern
mum of ten years, provided that after ner, apres une premiere periode de mit der Maßgabe, daß nach den
the first period of five years renewal cinq ans, l'interruption ou la modifi- ersten fünf Jahren die Erneuerung
of an authorisation may in no case cation de l'activite jusqu'alors exer- der Erlaubnis für die bis zu diesem
be refused in respect of the occu- cee. Elle peut egalement declarer Zeitpunkt ausgeübte Tätigkeit auf
pation pursued up to that time nor qu'elle n'accordera pas dans tous les keinen Fall verweigert oder von
may such renewal be conditional upon cas le passage de plein droit d'une einem Wechsel dieser Tätigkeit ab-
any change in that occupation. lt activite salariee a une activite inde- hängig gemacht werden darf. Jeder
may also declare that it will not in pendante. Vertragstaat kann ferner erklären,
all cases automatically grant the right daß er nicht in allen Fällen den
to change from a wage-earning occu- Wechsel von unselbständiger zu selb-
pation to an independent occupation. ständiger Tätigkeit ohne weiteres zu-
lassen wird.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Any Contracting Party may reserve Toute Partie Contractante peut re- Jeder Vertragstaat kann die Aus-
for its own nationals the exercise of server a ses nationaux les fonctions übung öffentlicher Aufgaben und jeder
public functions or of occupations publiques et les activites concernant mit der Sicherheit des Staates oder
connected with national security or la securite ou la defense nationales der Landesverteidigung in Zusammen-
defence, or make the exercise of ou en subordonner l' exercice par des hang stehenden Tätigkeit den eigenen
these occupations by aliens subject ressortissants etrangers a des condi- Staatsangehörigen vorbehalten oder
to special conditions. tions speciales. die Ausübung dieser Tätigkeiten
durch Ausländer von besonderen Vor-
aussetzungen abhängig machen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Apart from the functions or oc- 1. lndependamment des matieres vi- 1. Unbeschadet der Regelung in Ar-
cupa tions mentioned in Article 13 of sees a l'article 13 de la presente Con- tikel 13
this Convention, vention,
(a) any Contracting Party which (a) toute Partie Contractante qui a) übermittelt jeder Vertragstaat,
has reserved certain occupa- aurait reserve a ses natio- der · bestimmte Tätigkeiten
tions for its own nationals or naux certaines activites, ou seinen eigenen Staatsangehö-
made the exercise of them by en aurait reglemente l'exer- rigen vorbehalten oder ihre
aliens, including nationals of cice par les etrangers, y com- Ausübung durch Ausländer,
the other Parties, subject to pris meme les ressortissants einschließlich der Staa tsange-
regulations or reciprocity, des autres Parties, ou en au- hörigen der anderen Vertrag-
shall at the time of signature rait subordonne l'exercice a staaten, besonders geregelt
of this Convention transmit la reciprocite, notifiera au Se- oder von der Gegenseitigkeit
a list of these restrictions to cretaire General du Conseil abhängig gemacht hat, bei der
the Secretary-General of the de l'Europe, au moment de la Unterzeichnung dieses Abkom-
Council of Europe, indicating signature de la presente Con- mens dem Generalsekretär des
which provisions of its munic- vention, une liste de ces res- Europarates ein Verzeichnis
ipal law are the basis of such trictions, en indiquant les dis- dieser Beschränkungen, unter
restrictions. The Secretary- positions de droit interne qui
Angabe der innerstaatlichen
General shall forward these les ont instituees; le Secre-
Rechtsvorschriften, auf denen
lists to the other Signa tories; taire General communiquera
die Beschränkungen beruhen;
ces listes aux autres signatai-
der Generalsekretär übermittelt
res;
den anderen Unterzeichner-
staaten diese Verzeichnisse;
(b) after this Convention has en- (b) les Parties Contractantes ne b) darf jeder Vertragstaat, nach-
ternd into force in respect of pourront, apres l'entree en vi- dem dieses Abkommen für ihn
any Contracting Party, that gueur de la presente Conven- in Kraft getreten ist, neue Be-
Party shall not introduce any tion a leur egard, introduire schränkungen für die Aus-
further restrictions as to the de nouvelles restrictions a übung einer Erwerbstätigkeit
exercise of gainful occu- l'exercice des activites de ca- durch Staatsangehörige der an-
pations by the nationals of ractere lucratif par les res- deren Vertragstaaten nur ein-
other Parties unless it finds sortissants des autres Parties, führen, wenn er sich aus zwin-
itself compelled to do so for que si elles se voient dans la genden Gründen wirtschaft-
imperative reasons of an necessite de le faire pour des licher oder sozialer Art hierzu
economic or social character. raisons imperieuses de carac- genötigt sieht. In diesem Fall
lt shall in this event keep tere economique ou social; hält er den Generalsekretär
the Secretary-General fully elles devront, dans ce cas, te- über die getroffenen Maß-
informed of the measures nir le Secretaire General plei- nahmen, die einsd1lägigen
taken, the relevant provisions nemen t informe des mesures innerstaatlichen Rechtsvor-
of municipal law and the prises, des dispositions de schriften und die Gründe, die
reasons for such measures. droit interne y relatives et zu diesen Maßnahmen geführt
1004 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
The Secretary-General shall des motifs qui les ont dictees; haben, vollständig unterrichtet;
communicate this infonnation le Secretaire General en don- der Generalsekretär madlt den
to the other Parties. nern communication aux au- anderen Vertragstaaten hier-
tres Parties. von Mitteilung.
2. Each Contracting Party shall 2. Chaque Partie Contractante s'ef- 2. Jeder Vertragstaat wird bestrebt
endeavour for the benefit of nationals forcera, en faveur des ressortissants sein, zugunsten der Staatsangehörigen
of the other Parties: des autres Parties: der anderen Vertragstaaten
to reduce the !ist of occu- de reduire la liste des ac- das Verzeidmis der Tätig-
pations which are reserved tivites reservees a ses na- keiten, die seinen eigenen
for its own nationals or the tionaux ou dont l'exercice Staatsangehörigen vorbehal-
exercise of whidl by aliens par des ressortissants etran- ten sind oder deren Aus-
is subject to regulations or gers est reglemente Oll sub- übung durch Ausländer be-
reciprocity; it shall notify the ordonne a la reciproci te; eile sonders geregelt oder von
Secretary-General of any such notifiera ces modifications au der Gegenseitigkeit abhängig
dlanges, and he shall com- Secretaire General qui en gemacht ist, zu verkleinern;
municate them to the other donnera communication aux er unterrichtet von diesen
Parties; autres Parties; Änderungen den General-
sekretär, der sie den anderen
Parteien mitteilt;
in so far as its laws permit, de consentir, dans la mesure einzelne Ausnahmen von den
to allow individual exemp- prevue par sa legislation, des geltenden Vorschriften in dem
tions from the provisions in derogations individuelles aux Umfang zuzulassen, in dem
force. dispositions en vigueur. seine Gesetzgebung es ge-
stattet.
Article 15 Article 15 Artikel 15
The exercise by nationals of one L' exercice par les ressortissan ts Die Ausübung einer Tätigkeit im
Contracting Party in the territory of d'une Partie Contractante sur le tcrri- Gebiet eines Vertra9slaates, für die
another Party of an occupation in toire d\rne autre Partie d'une activite von den Staatsangehörigen dieses
respect of which nationals of the pour laquelle !es ressortissants de Vertragstaates ein beruflicher oder
latter Party are required to possess cette Partie doivent posseder des fachlicher Befähigungsnachweis oder
professional or tedlnical qualifications titres professionnels ou tedlniques, die Leistung einer Sicherheit verlangt
or to furnish guarantees shall be ou fournir des garanties, sera sub- wird, wird für Staatsangehörige eines
made subject to the production of ordonne a la production des memes der anderen Vertragstaaten von der
the same guarantees or to the posses- garanties, a la possession des memes Leistung der gleichen Sicherheit oder
sion of the same qualifications or of titres ou d'autres reconnus comme den gleichen oder von der zuständigen
others recognised as their equivalent equivalents par J'autorite nationale staatlichen Behörde als gleichwertig
by lhe competent national authority; competente. anerkannten Befähigungsnachweisen
abhängig gemacht.
Pruvided that nationals of the Con- Toute[ois, !es ressortissants des Par- Die Staatsangehörigen der Ver-
tracting Parties engaged in the lawful ties Contractantes qui exercent regu- tragstaa ten, die ihren Beruf im Gebiet
purs ui t of their profession in the terri- lierement leur profession sur le terri- eines der Vertragstaaten befugt aus-
tory of any Party may be called into toire de l'une d'elles, pourront etre üben, können indessen durch einen
the territory of any other Party by appeles sur le territoire de toute Par- Fadlkollegen in das Gebiet eines der
one of their colleagues for the pur- tie par un de leurs confreres, afin · de anderen Vertragstaaten zur Unter-
pose of lending assistance in a par- lui preter assistance dans un cas par- stützung in einem besonderen Fall
ticular case. ticulier. gerufen werden.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Commercial travellers who are na- Les voyageurs de commerce, res- Die Staatsangehörigen eines Ver-
tionals of a Contracting Party and sortissants de l'une des Parties Con- tragstaates, die als Handelsreisende
are employed by an undertaking tractantes, qui sont au service d'une für ein Unternehmen tätig sind,
whose principal place of business is entreprise ayant son centre principal dessen Hauptniederlassung sich im
situated in the territory of a Contract- d'activite sur le territoire de l'une Gebiet eines der Vertragstaaten be-
ing Party shall not need any authori- des Parties, n'ont besoin d'aucune findet, bedürfen keiner Erlaubnis zur
sation in order to exercise their oc- autorisation pour exercer leur activite Ausübung ihrer Tätigkeit im Gebiet
cupation in the territory of any other sur le territoire d'une autre Partie, eines der anderen Vertragstaaten, so-
Party, provided that they do not re- a condition de ne pas y sejourner fern sie sidl dort nicht länger als
side therein for more than two months plus de deux mois par semestre. zwei Monate in jedem Halbjahr auf-
during any half-year. halten.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. Nationals of any Contracting 1. Les ressortissants des Parties 1. Die Staatsangehörigen eines Ver-
Party shall, in the territory of another Contractantes beneficieront, sur le tragstaates dürfen im Gebiet eines
Party, enjoy treatment no less favour- territoire des autres Parties Contrac- der anderen Vertragstaaten hinsicht-
able than nationals of the latter Party tantes, d'un traitement non moins fa- lidl staatlicher Regelungen von Ar-
in respect of any statutory regulation vorable que les nationaux, en ce qui beitsentgelt und allgemeinen Arbeits-
by a public authority concerning concerne taute reglementation par bedingungen nicht ungünstiger behan-
wages and working conditions in l'autorite publique des remunerations delt werden als die eigenen Staats-
general. ainsi que des conditions de travail en angehörigen.
general.
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1959 1005
2. The prov1s10ns of this Chapter 2. Les dispositions du present cha- 2. Die Bestimmungen dieses Kapitels
shall not be understood as requiring pitre ne peuvent etre interpretees sind nicht so zu verstehen, daß die
a Contracting Party to accord in its comme obligeant les Parties Contrac- Vertragstaaten verpflichtet sind, in
territory more favourable treatment tantes a accorder sur leur territoire, ihrem Gebiet die Staatsangehörigen
as regards the exercise of a gainful aux ressortissants des autres Parties, eines der anderen Vertragstaaten hin-
occupation to the nationals of any un traitement plus favorable, en ce sichtlich der Ausübung einer Erwerbs-
other Party than that accorded to its qui concerne l'exercice d'activites tätigkeit günstiger zu behandeln als
own nationals. lucratives, que celui qu'elles accor- ihre eigenen Staatsangehörigen.
dent a leurs nationaux.
CHAPTER V CHAPITRE V KAPITEL V
Individual Rights Droits particuliers Rechte auf besonderen Gebieten
Article 18 Article 18 A.rtikel 18
No Contracting Party may forbid Aucune Partie Contractante ne peut Kein Vertragstaat darf den Staats-
nationals of another Party who have interdire aux ressortissants des autres angehörigen eines der anderen Ver-
been lawfully engaged for at least Parties, ayant exerce regulierement tragstaaten untersagen, sich unter den
five years in an appropriate occu- sur son territ9ire, depuis cinq ans au gleichen Voraussetzungen wie die
pation in the territory of the former moins, une activite appropriee, de eigenen Staatsangehörigen als Wäh-
Party from taking part on an equal participer comme electeurs, dans les ler an Wahlen zu Körperschaften oder
footing with its own nationals as memes conditions que les nationaux, Organisationen wirtschaftlicher oder
electors in elections held by bodies aux elections au sein des organismes berufsständischer Art, wie Handels-
or organisations of an economic or de caractere economique ou profes- kammern, Landwirtschaftskammern
professional nature such as Chambers sionnel, tels que les Chambres de oder Handwerkskammern, zu beteili-
of Commerce or of Agricultural or Commerce, d' Agriculture et de Metiers, gen, wenn sie seit mindestens fünf
Trade Associations, subject to the de- sous reserve des decisions que pour- Jahren in seinem Gebiet befugt eine
cisions which such bodies or organi- ron t prendre a ce sujet lesdits orga- entsprechende Tätigkeit ausgeübt ha-
sations may take in this respect with- nismes ou organisations dans les li- ben; vorbehalten bleiben die Entschei-
in the limits of their competence. mites de leur competence. dungen, die diese Körpersdrnften oder
Organisationen im Rahmen ihrer Zu-
ständigkeit hierüber treffen können.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Nationals of any Contracting Party Les ressortissants des Parties Con- Die Staatsangehörigen eines Ver-
in the territory of any other Party tractantes sont admis, sans autres tragstaates sind berechtigt, ohne an-
shall be permitted, without any res- restrictions que celles qui sont appli- deren als den für die eigenen Staats-
trictions other than those applicable cables aux nationaux, a l'exercice, angehörigen geltenden Beschränkun-
to nationals of the latter Party, to act sur le territoire des autres Parties, gen unterworfen zu sein, im Gebiet
as arbitrators in arbitral proceedings des fonctions d'arbitre, dans les ar- jedes anderen Vertragstaates eine
in which he choice of arbitrators is bitrages Oll le choix des arbitres est Tätigkeit als Schied.srichter in Schieds-
left entirely to the parties concerned. laisse entierement aux particuliers. verfahren auszuüben, in denen die
Wahl der Schie'dsrichter allein den
Parteien überlassen ist.
Art i c l e 20 Art i c 1 e 20 Artikel 20
In so far as access to education is Dans la mesure Oll l' acces a l' en- Die im schulpflichtig0n Alter stehen-
under State control, nationals of seignement releve de la competence den Staatsangehörigen eines V~rtrag-
school age of any Contracting Party de l'Etat, les ressortissants d'age sco- staates, die ihren ordnungsmäßigen
lawfully residing in the territory of laire de taute Partie Contractante, Aufenthalt im Gebiet eines anderen
any other Party shall be admitted, on residant regulierement sur Ie terri- Vertragstaatcs haben, werden, soweit
an equal footing with the nationals toire d'une autre Partie, seront admis. die Zulassung zum Schulunterricht zur
of the latter Party, to institutions tor sur un pied d'egalite complete avec Zuständigkeit des Staates gehört, in
primary and secondary education and les nationaux, a recevoir l'ensei9ne- gleicher Weise wie die eigenen Staats-
technical and vocational training. The ment primaire et sccondaire ainsi que angehörigen zum Volksschul- und
aµplication of this provision to lhe l'enseignement technique et profes- höheren Schulunterricht sowie zum
grant of scholarships shall be left to sionnel. L'extension de f:elte disposi- Fach- und Berufssdrnlunterricht zu-
the discretion of individual Parties. tion a l'octroi de bourses d'etudes gelassen. Die Erstreckung dieser Be-
School attendance shall be compulsory demeure reservee a l'appreciation de stimmung auf die Gewährung von
for nationals of school age residinq chacune des Parties Contractantes. Stipendien bleibt dem Ermessen eines
in the territory of another Contract- Lesdits ressortissants seront assujettis jeden Vertragstaates vorbehalten. Die
ing Party if it is compulsory for the a l'obligation scolaire, si la legisla- Staatsangehörigen im schulpflichtigen
nationals of the latter Party. tion nationale l'institue pour les Alter, die sich im Gebiet eines an-
nationaux. deren Vertragstaales aufhalten, unter-
liegen der Schulpflicht, wenn nach
dem innerstaatlichen Recht dieses
Vertragstaates Schulpflicht für die
eigenen Staatsangehörigen besteht.
1006 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
CHAPTER VI CHAPITRE VI KAPITEL VI
Taxation, Regime fiscal, prestations civiles Steuerwesen, zivile Dienstpflicht,
Compulsory Civilian Services, obligatoires, expropriation ou natio- Enteignung, Verstaatlichung
Expropriation, Nationalisation nalisation
Article 21 Article 21 Arti k e 1 21
1. Subject to the provisions con- 1. Sous resei-ve des dispositions 1. Die Staatsangehörigen eines Ver-
cerning double taxation contained in concernant la double imposition con- tragstaates unterliegen, vorbehaltlich
agreements already concluded or to tenues dans des accords conclus ou der in geltenden oder noch abzu-
be concluded, nationals of any Con- a conclure, les ressortissants des Par- schließenden Abkommen enthaltenen
tracting Party shall not be liable in ties Contractantes ne seront pas as- Bestimmungen über Doppelbesteue-
the territory of any other Party to sujettis sur le territoire des autres rung, im Gebiet eines anderen Ver-
duties, charges, laxes or contributions, Parties a des droits, taxes, impöts ou tragstaates keinen anderen, höheren
of any description whatsoever, other, contributions, sous quelque denomi- oder drückenderen Abgaben, Gebüh-
higher or more burdensome than those nation que ce soit, autres, plus eleves ren, Steuern oder Beiträgen, gleich
imposed on nationals of the latter ou plus onereux, .que ceux qui sont welcher Art oder Bezeichnung, als sie
Party in similar circumstances; in exiges des nationaux qui se trouvent von den eigenen Staatsangehörigen
particular, they shall be entitled to dans une situation analogue. Ils bene- unter entsprechenden Voraussetzungen
deductions or exemptions from taxes ficieront notamment des reductions erhoben werden; so stehen ihnen ins-
or charges and to all allowances, in- ou exemptions d'impöts ou laxes et besondere Nac:h.laß oder Befreiung
cl uding allowances for dependents. des degrevements a la base, y com- von Steuern oder Gebühren und Er-
pris !es deductions accordees pour mäßigung des Steuergrundbetrages
charges de famille. einsc:hließlic:h. der Steuerabzüge für
Familienunterhaltskosten zu.
2. A Contracting Party shall not im- 2. Les Parties Contractantes ne per- 2. Ein Vertragstaat wird von den
. pose on nationals of any other Party cevront sur les ressortissants des Staatsangehörigen eines anderen Ver-
any residence charge not required of autres Parties aucune taxe de sejour tragstaates keine Aufenthaltsgebühren
its own nationals. This provision shall qui ne serait pas exigee des natio- erheben, die nic:h.t auch von den
not prevent the imposition in appro- naux. Cette disposition ne fait pas eigenen Staatsangehörigen gefordert
priate cases of charges connected obstacle a la perception le cas ec:he- werden. Diese Bestimmung steht einer
wi th administrative formalities such ant des taxes afferentes a l'accomplis- etwaigen Erhebung von Verwaltungs-
as the issue of permits and author- sement des formalites administratives gebühren, wie Gebühren für die Aus-
isa tions which aliens are required to telles que !es taxes relatives a Ja stellung der für Ausländer vorge-
have, provided that the amount Ie- delivrance des permis et autorisations schriebenen Erlaubnis<;e und Geneh-
vied is not more than the expenditure requis des etrangers. Toutefois, ces migungen, nicht entgegen. Diese Ge-
incurred by such formalities. taxes ne devront pas etre superieures bühren dürfen jedoc:h nicht höher
aux depenses entrainees par ces for- sein als die hierdurch entstehenden
malites. Kosten.
Art i c 1 e 22 Art i c l e 22 Art i k e 1 22
Nationals of a Contracting Party Les ressortissants des Parties Con- Die Staatsangehörigen eines Ver-
may in no case be obliged to per- tractantes ne peuvent, en aucun cas, tragstaates dürfen im Gebiet eines
form in the territory of another Party etre soumis, sur le territoire des anderen Vertragstaates nicht zu zivilen
any civilian services, whether of a autres Parties, a des prestations ci- persönlichen Dienstleistungen oder
personal nature or relating to proper- viles, soit de nature personnelle, soit Sad1 leistungen herangezogen wer-
ty, other or more burdensome than de nature patrimoniale, autres ou den, die anders oder drückender sind,
those required of nationals of the plus onereuses que celles requises als sie unter gleichen Voraussetzun-
latter Party. de nationaux dans les memes condi- gen den eigenen Staatsangehörigen
tions. auferlegt werden.
Article 23 Art i c 1 e 23 Artikel 23
Without prejudice to the provisions Sans prejudice des dispositions de Die Staatsangehörigen eines Ver-
of Article 1 of the Protocol to the l' article 1er du Protocole additionnel tragstaates haben, unbeschadet der Be-
Convention on the Protection of Hu- a la Convention de sauvegarde des stimmungen des Artikels 1 des Zu-
man Rights and Fundamental Free- Droits de l'Homme et des Libertes satzprotokolls zur Konvention zum
doms, nationals of any Contracting fondamentales, les ressortissants des Schutze der Menschenrechte und
Party shall be entitled, in the event Parties Contractantes, en cas d'expro- Grundfreiheiten, bei Enteignung oder
of expropriation or nationalisation of priation ou de nationalisation de leurs bei Verstaatlichung ihrer Vermögens-
their property by any other Party, ·to biens par une autre Partie, auront werte durch einen der anderen Ver-
be treated at least as favourably as droit a un traitement au moins aussi tragstaaten Anspruch auf eine minde-
nationals of the latter Party. favorable que les nationaux. stens ebenso günstige Behandlung
wie die eigenen Staatsangehörigen.
CHAPTER VII CHAPITRE VII KAPITEL VII
Standing Committee Comite Permanent Ständiger Ausschuß
Arti cle 24 Ar ti cl e 24 Artikel 24
1. A Standing Committee shall be 1. II sera constitue, dans l' annee 1. Im Laufe des auf das Inkraft-
set up within a year of the entry into qui suivra la date d'entree en vi- treten dieses Abkommens folgenden
force of this Convention. This Com- gueur de la presente Convention, un Jahres ist ein Ständiger Ausschuß zu
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1959 1007
mittee may formulate proposals de- Comite Permanent. Ce Comite fera bilden. Der Ausschuß wird Vorschläge
siuned to improve the practical im- toutes propositions tendant a ame- zur Verbesserung der Anwendung
plementation of the Convention and, liorer les conditions d' application de des Abkommens und, soweit erforder-
if necessary, to amend or supplement la Convention et, le cas edleant, a en lidl, zur praktischen Ausführung oder
i ts provisions. reviser ou a en completer les dispo- Ergänzung seiner Bestimmungen
sitions. madlen.
2. In the event of differences of 2. Le Comite s'efforcera, en cas de 2. Der Aussdluß wird sidl bei Mei-
opinion arising between the Parties divergence de vues sur l'interpreta- nungsverschiedenheiten über die Aus-
over the interpretation or application tion ou l'application des dispositions legung oder die Anwendung der Be-
of the provisions of Article 6, para- de l'article 6, paragraphe 1 (b) et de stimmungen der Artikel 6 Abs. 1 b
graph 1 (b), and Article 14, paragraph l'article 14, paragraphe 1 (b) de la und Artikel 14 Abs. 1 b auf Ersuchen
1 (b), of this Convention, the Com- presente Convention, de concilier les eines der beteiligten Vertragstaa ten
mittee shall .at the request of any Parties a la demande de l'une d'entre um eine Einigung bemühen.
Party concerned endeavour to settle elles.
such differences.
3. The Committee shall arrange for 3. Le Comite fera publier un rap- 3. Der Aussdluß wird in regel-
the publication of a periodical report port periodique contenant tous les mäßigen Zeitabständen einen Beridlt
containing all information regarding renseignements relatifs a l'etat de la vorlegen, der alle Angaben über die
the laws and regulations in force in legislation et de la reglementation en im Gebiet der Vertragstaaten gelten-
the territory of the Parties in respect vigueur sur le territoire des Parties den Gesetze und sonstigen Redltsvor-
of matters provided for in this Con- et se rapportant aux matieres visees schriften für die in diesem Abkommen
vention. par la presente Convention. behandelten Sachgebiete enthält.
4. Each Member of the Council of 4. Tout Membre du Conseil de l'Eu- 4. Jedes Mitglied des Europarates,
Europe which has ratified this Con- rope ayant ratifie la presente Con- das dieses Abkommen ratifiziert hat,
vention shall appoint a representative vention designera un representant A entsendet einen Vertreter in den Aus-
to this Committee. Any other Member ce Comite. Tout autre Membre du schuß. Jedes andere Mitglied des
of the Council may be represented by Conseil pourra s'y faire representer Europarates kann sidl durdl einen
an observer with the right to speak. par un observateur ayant voix con- Beobadlter vertreten lassen, der an
sultative. den Sitzungen mit beratender Stimme
teilnimmt.
5. The Committee shall be conven- 5. Le Comite est convoque par le 5. Der Ausschuß wird vom General-
ed by the Secretary-General of the Secretaire General du Conseil de sekretär des Europarates einberufen.
Council of Europe. l'Europe.
Its first session shall take place Sa premiere session aura lieu dans Er tritt zu seiner ersten Tagung
within three months of the date of les trois mois de sa constitution. Les binnen drei Monaten nach seiner Bil-
its estc1hlishment. Suhsequent sessions sessions ulterieures auront lieu au dung zusammen. Weitere Tagungen
shnll be held at least once every two moins une fois tous les deux ans. Le werden mindestens alle zwei Jahre
years. The Committee may also be Comite pourra etre egalement convo- abgehalten. Der Aussdluß kann ferner
convened whenever the Committee que aussi souvent que le Comite des jederzeit einberufen werden, wenn
of Ministers of the Council considers Ministres du Conseil le jugera neces- das Ministerkomitee des Europarates
it necessary. The period of two years saire. Le delai de deux ans ne com- es für notwendig hält. Die Zweijahres-
shall run from the date of the end of mencera a courir qu'a la date de la frist beginnt mit dem letzten Sitzungs-
the last session clöture de la derniere session. tag der vorhergehenden Tagung.
6. Opinions or recommendations of 6. Les avis ou recommandations du 6. Die Stellungnahmen oder Emp-
the Standing Committee shall be sub- Comite Permanent sont soumis au fehlungen des Ständigen Aussdlusses
mitted to the Committee of Ministers. Comite des Ministres. werden dem Ministerkomitee unter-
breitet.
7. The Standing Committee shall 7. Le Comite Permanent etablit son 7. Der Ständige Aussdluß gibt sich
draw up its own Rules of Procedure. reglement interieur. seine Gesdläftsordnung selbst.
CHAPTER VIII CHAPITRE VIII KAPITEL VIII
General Provisions Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Ar ti c I e 25 Ar ti c I e 25 Artikel 25
The provisions of this Convention Les dispositions de la presente Con- Die Bestimmungen dieses Abkom-
sh.:ill not prejudice the provisions of vention ne portent pas atteintr aux mens berühren nicht die Bestimmun-
municipal law, bilateral or multilater- dispositions des legislations natio- gen der l;>ereits in Kraft befindlidlen
al tredlies, conventions or agreements nales, des traites, conventions ou ac- oder später in Kraft tretenden inner-
which are already in force or may cords bilateraux ou multilateraux qui staatlidlen Gesetze, zweiseitige oder
comc into force under whidl more sont ou entreront en vigueur, en vertu mehrseitige Verträge, Abkommen
favourable treatment would be ac- desquels un traitement plus favorable oder Vereinbarungen, durdl die
corded to nationals of one or more serait accorde aux ressortissants d'une Staatsangehörigen eines anderen Ver-
of the other Contracting Parties. ou de plusieurs autres Parties Con- tragstaates oder mehrerer anderer
tractantes. Vertragstaaten eine günstigere Be-
handlung gewährt wird.
1008 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Article 26 Arti cle 26 A rti ke l 26
1. · Any Member of the Council of 1. Tout Membre du Conseil de 1. Jedes Mitglied des Europarates
Europe may, when signing this Con- l'Europe peut, au moment de la si- kann bei Unterzeichnung dieses Ab-
vention or when depositing its instru- gnature de la presente Convention ou kommens oder bei Hinterlegung sei-
ment of ratification, make a reser- du depöt de son instrument de ratifi- ner Ratifikationsurkunde Vorbehalte
vation in respect of any particular cation, formuler une reserve au sujet zu einer bestimmten Vorschrift des
provision of the Convention to the d'une disposition particuliere de la Abkommens mac:hen, soweit ein in
extent that any Iaw then in force in Convention, dans la mesure ou une seinem Gebiet zu dieser Zeit gelten-
its territory is not in conformity with Ioi, alors en vigueur sur son terri- des Gesetz mit dieser Vorschrift nic:ht
the said provis10n. Reservations of a toire, n'est pas conforme a cette dis- übereinstimmt. Vorbehalte allgemeiner
general nature shall not be permitted position. Les reserves de caractere Art sind nach diesem Artikel nic:ht
under this Article. general ne sont pas autorisees aux zulässig.
termes du present article.
2. Any reservation made under this 2. Toute reserve emise conforme- 2. Jeder Vorbehalt nach diesem Ar-
Article shall contain a brief state- ment au present article comporte un tikel muß kurze Angaben über das
ment of the law concerned. bref expose de_ la loi en cause. in Betracht kommende Gesetz ent-
halten.
3. Any Member of the Council 3. Tout Membre du Conseil qui fait 3. Jedes Mitglied des Europarates,
which makes a reservation under this une reserve en vertu du present ar- das einen Vorbehalt nach diesem Ar-
Article shall withdraw the said reser- ticle, la retirera aussi töt que Ies cir- tikel macht, wird den Vorbehalt zu-
vation as soon as circumstances per- constances Ie permettront. Le retrait rückziehen, sobald die Umstände es
mit. Suc:h withdrawal shall be made des reserves sera fait par notification gestatten. Vorbehalte werden durch
by notification addressed to the Sec- adressee au Secretaire General du eine Mitteilung an den Generalsekre-
retary-General of the Council and Conseil; cette notificatiQn prendra tär des Europarates zurückgezogen;
shall take effect from the date of the effet a la date de sa reception. Le sie werden mit dem Tag des Ein-
receipt of suc:h notification. The Sec- Secretaire General en communiquera gangs der Mitteilung wirksam. Der
retary-General shall transmit the text le texte a tous les signataires de la Generalsekretär wird den Wortlaut
of this notification to all the Signa- Convention. der Mitteilung allen Unterzeidrner-
tories of the Convention. staaten übermitteln.
Art i c I e 27 Ar ti c 1 e 27 Artikel 27
A Contracting Party which has made Une Partie Contractante qui, en Ein Vertragstaat, der nach Artikel 26
a reservation in respect of a particular vertu de l' article 26 de la presen te einen Vorbehalt z11 einer bestimmten
provision of the Convention in ac- Convention, a formule une reserve Vorsc:hrift dieses Abkommens gemacht
cordance with Article 26 of this Con- au sujet d'une disposition particuliere hat, kann ihre Anwendung durch
vention may not claim application of de Ia Convention, ne pourra pretendre einen anderen Vertragstaat nur inso-
the said provision by another Party a l'application de cette disposition par weit verlangen, als er selbst die Vor-
save in so far as it has itself accept- une autre Partie que dans la mesure schrift angenommen hat.
ed the provision. ou eile l'aurait elle-meme acceptee.
Art i c l e 28 Article 28 Artikel 28
1. In time of war or other public 1. En cas de guerre ou en cas 1. Im Falle eines Krieges oder eines
emergency threatening the life of the d'autre danger public mena<;ant la vie anderen öffentlichen Notstandes, der
nation, any Contracting Party may de la nation, toute Partie Contractante das Leben der Nati~n bedroht, kann
take measures derogating from its peut prendre des mesures derogeant jeder Vertragstaat Maßnahmen er-
obligations under this Convention to aux obligations prevues par la pre- greifen, die von den mit diesem Ab-
the extent strictly required by the sente Convention, dans la stricte me- kommen eingegangenen Verpflichtun-
exigencies of the situation and pro- sure ou Ia situation l'exige et a la gen abweichen, soweit die Verhält-
vided that such measures are not in- condition que ces mesures ne soient nisse es erforderlich machen, und
consistent with its other obligations pas en contradiction avec Ies autres unter der Voraussetzung, daß diese
under international law. obligations decoulant du droit inter- Maßnahmen nicht zu sonstigen völker-
national. rechtlichen Verpflic:htungen in Wider-
spruch stehen.
2. Any Contracting Party availing 2. Toute Partie Contractante qui 2. Jeder Vertragstaat, der von dem
itself of this right of derogation shall exerce ce droit de derogation tient Recht Gebrauch macht, von den ein-
keep the Secretary-General of the Ie Secretaire General du Conseil de gegangenen Verpflichtungen abzu-
Council of Europe fully informed of l'Europe pleinement informe des me- weichen, wird den Generalsekretär
the measures which it has taken and sures prises et des motifs qui les ont des Europarates über die ergriffenen
the reasons therefor. lt shall also in- inspirees. Elle doit egalement informer Maßnahmen und die hierfür maßgeb-
form the Secretary-General of the Ie Secretaire General du Conseil de lichen Gründe vollständig unterrichtet
Council when such measures have la date a laquelle ces mesures ont halten. Er wird den Generalsekretär
ceased to operate and the provisions cesse d' etre en vigueur et Ies dis- des Europarates auch über den Tag
of the Convention 'are again being positions de la Convention re<;oivent unterric:hten, an dem diese Maßnah-
fully executed. de nouveau pleine application. men unwirksam werden und die Be-
stimmungen des Abkommens wieder
uneingeschränkt Anwendung finden.
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1959 1009
CHAPTER IX CHAPITRE IX KAPITEL IX
Field of Application of the Convention Domaine d'application Geltungsbereich des Abkommens
de la Convention
Art i c I e 29 Art i c 1 e 29 Artikel 29
1. This Convention shall apply to 1. La prescnte Convention s'appli- 1. Dieses Abkommen findet auf das
the metropolitan territories of the que aux territoircs m6tropolitains des Mutterland jedes der Vertragstaaten
Contracting Parties. Parties Contra.ctantes. Anwendung.
2. Any Membcr of the Council may, 2. Taut Membre du Conseil peut, 2. Jedes Mitglied des Europarates
at the time of the signature or ratifi- au moment de la signature ou de la kann bei der Unterzeichnung oder der
cation of this Convention or at any ratification de Ja. presente Convention, Ratifizierung dieses Abkommens oder
later date, dcclarc by notice address- ou a taut autre moment par la suite, zu einem späteren Zeitpunkt durch
ed to the Secretary-General of the declarer, par notification adressee au eine Mitteilung an den Generalsekre-
Council of Europe that this Conven- Secretaire General du Conseil de tär des Europarates erkHiren, daß
tion shall appJy to the territory or l'Europe, que Ja presente Convention dieses Abkommen auf das Gebiet
·territories mentioned in the said dec- s'appliquera a celui Oll a ccux des oder die Gebiete Anwendung findet,
laralion and for whose international territoires designcs dans ladite d6cla- die in dieser ErklJrung bezeichnet
relations it is responsible. ration et dont il assure ]es relations sind und für deren internationale
internationales. Beziehungen es verantwortlich ist.
3. Any declaration made in accord- 3. Toute declaration faite en vertu 3. Jede nadl Absatz 2 abgegebene
ance with thc preceding paragraph du paragraphe precedent pourra etre Erklärung kann für jedes in der Er-
may, in respcct of any territory men- retiree, en ce qui concerne taut terri- klärung bezeichnete Gebiet unter den
tioned in such declaration, be with- toire designe dans cette declaration, Voraussetzungen des Artikels 33 zu-
drawn according to the procedure aux conditions prevues par l'article 33 rückgezogen werden.
laid down in Article 33 of this Con- de la presente Convention.
vention.
4. The Secretary-Gcneral shall com- 4. Le Secretaire General communi- 4. Der Generalsekretär wird den
municate to the other Members of quera aux autres Membres du Con- anderen Mitgliedern des [uropara tcs
the Council any declaration trans- seil taute declaration qui lui aura ete jede ihm nad1 Absatz 2 oder 3 zu-
mitted to him in accordance with notifiee en vertu du paragraphe 2 ou gegangene Erklärung zur Kenntnis
paragraph 2 or paragraph 3 of this du paragraphe 3 du present article. bringen.
Article.
Arti c I e 30 Art i c 1 e 30 Artikel 30
1. rar the purpose of this Conven• 1. Sont considcrees comme ressor- 1. Staatsangehörige im Sinne dieses
tion, "nationals" means physical per- tissants aux termes de Ja presente Abkommens sind alle natürlichen Per-
sons possessing the nationality of one Convention les personnes physiques sonen, die die Staatsangehörigkeit
of the Contracting Parties. possedant la nationalite d'une des eines der Vertragstaaten besitzen.
Parties Contractantes.
2. No Contracting Party shall be 2. Aucune Partie Contractante ne 2. Keiner der Vertragstaaten ist
obligcd to grant the benefits of this sera tenue d'accorder le benefice de verpflichtet, die Vergünstigungen die-
Convcntion to nationals of another la presente Convention aux ressortis- ses Abkommens denjenigen Staats-
Contracting Party ordinarily resident sants d'une autre Partie Contractante angehörigen eines anderen Vertrag-
in a non-metropolitan territory of the qui ont leur residence habituelle sur staates zu gewähren, die ihren ge-
latter Party to which the Convention un territoire non metropolitain de wöhnlidlen Aufenthalt in einem Ge-
does not apply. cette Partie auquel la Convention biet haben, das nidlt zum Mutterland
n'est pas applicable. dieses Vertragstaates gehört und auf
das dieses Abkommen keine Anwen-
dung findet.
CHAPTER X CHAPITRE X KAPITEL X
Settlement of Disputes Reglement des differends Beilegung von Streitigkeiten
Article 31 Article 31 Artikel 31
1. Any disputes whidl may arise 1. Les differends qui pourraicnt 1. Streitigkeiten, die zwisdlen den
betwcen the Contracting Parties con- s'elever entre les Parties Contrac- Vertragstaaten über die Auslegung
cerning the interpretation or the ap- tantes au sujet de J'interpretation ou oder die Anwendung dieses Abkom-
plication of this Convention shall be de l'application de la presente Con- mens entstehen, sind auf Grund be-
submitted to the International Court vention seront soumis a la Cour Inter- sonderer Vereinbarung oder auf An-
of Justice by special agreement or nationale de Justice par voie de com- trag einer der Streitparteien dem In-
by application by one of the parties promis ou de requete d'une des par- ternationalen Gerichtshof zu unterbrei-
to thc dispute, unless the parties agree ties au differend, a moins que celles- ten, sofern die Parteien sidl nidlt über
on a different method of peaceful ci ne conviennent d'un autre mode ein anderes Verfahren für eine güt-
settlement. de reglement pacifique. liche Beilegung des Streites einigen.
2. After the entry into force of the 2. Apres l'entree en vigueur de Ja 2. Nach Inkrafttreten des Europä-
European Convention for the Peaceful Convention europeenne sur le Regle• ischen Ubereinkommens zur friedlichen
Settlement of Disputes, the Parties to ment pacifique des Differends, les Par- Beilegung von Streitigkeiten werden
that Convention shall apply those of ties a cette Convention en applique- die diesem Abkommen beigetretenen
its provisions which are binding upon ront les dispositions qui ]es lient a Parteien die sie bindenden Bestimmun-
1010 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
them to all disputes which may arise tous les differends qui pourraient gen des Ubereinkommens auf alle auf-
between them concerning the present s'elever entre elles relativement a la tretenden Streitigkeiten anwenden, die
Convention. presente Convention. zwischen ihnen bezüglich des vorlie-
genden Abkommens entstehen.
3. Any dispute subjected to a pro- 3. Tout differend, soumis a une 3. Jede Streitigkeit, auf die ein in Ab-
cedure referred to in the preceding procedure prevue aux paragraphes satz 1 und Absatz 2 vorgesehenes Ver-
paragraphs shall be immediately re- precedents, sera immediatement porte fahren Anwendung findet, ist von den
ported by the parties concerned to par les parties interessees a la con- beteiligten Parteien umgehend dem
the Secretary-General of the Council naissance du Secretaire General du Generalsekretär des Europarates zur
of Europe, who shall inform the other Conseil de l'Europe qui avertira, sans Kenntnis zu bringen, der die anderen
Contracting Parties without delay. delai, les autres Parties Contractantes. Vertragstaaten unverzüglich unterrich-
tet.
4. If one of the parties to a dispute 4. Si une partie a un litige ne satis- 4. Kommt eine an einer Streitigkeit
fails to carry out its obligations laid fait pas aux obligations qui lui in- beteiligte Partei nicht den Verpflich-
down in a decision of the Internatio- combent en vertu d'un arret de la tungen nach, die ihr auf Grund einer
nal Court of Justice or the award Cour Internationale de Justice ou de Entscheidung des Internationalen Ge-
of an arbitral tribunal, the other party la sentence d'un tribunal arbitral, richtshofs oder des Spruchs eines
may appeal to the Committee of Min- l'autre partie pourra recourir au Schiedsgerichts obliegen, so kann die
isters of the Council of Europe. The Comite des Ministres du Conseil de andere Partei das Ministerkomitee des
latter may, if it deems necessary, l'Europe et celui-ci, s'il le juge neces- Europarates anrufen. Das Minister-
make recommendations by a majority saire, pourra, par un vote a la majo- komitee kann, wenn es ihm notwendig
of two-thirds of the representatives rite des deux tiers des representants erscheint, Empfehlungen im Hinblick
entitled to sit on the Committee with ayant le droit de sieger au Comite, auf die Ausführung der Entscheidung
a view to ensuring the execution of faire des recommandation·s en vue oder des Schiedsspruchs mit Zwei-
the said decision or award. d'assurer l'execution de l'arret ou de drittelmehrheit der stimmberechtigten
la sentence. Vertreter im Ministerkomitee erteilen.
CHAPTER XI CHAPITRE XI KAPITEL XI
Final Provisions Dispositions finales Sdtlußbestimmungen
Arti cl e 32 Art i c l e 32 Artikel 32
The Protocol attac:hed to this Con- Le Protocole annexe a la presente Das diesem Abkommen beigefügte
vention shall form an integral part of Convention fait partie integrante de Protokoll ist Bestandteil des Abkom-
it. celle-ci. mens.
Ar ti c l e 33 Arti c 1 e 33 Ar ti k e 1 33
1. A Contracting Party may de- 1. Une Partie Contractante ne peut 1. Ein Vertragstaat kann dieses Ab-
nounce this Convention only at the denoncer la presente Convention qu'a kommen frühestens nach Ablauf von
end of five years from the date on l'expiration d'un delai de cinq ans a fünf Jahren, gerechnet vom Tage sei-
whic:h it became a Party to it, having partir de la date d'entree en vigueur nes Beitritts zu dem Abkommen, mit
previously given six months' notice de la Convention a son egard moyen- einer Frist von sechs Monaten durc:h
by notification addressed to the Sec- nant un preavis de six mois, donne eine Mitteilung an den Generalsekre-
retary-General of the Council of par une notification adressee au Se- tär des Europarates kündigen; der Ge-
Europe, who shall inform the other cretaire General du Conseil de l'Eu- neralsekretär unterric:htet die anderen
Parties. A Party which does not so rope, qui en informe les autres Par- Vertragstaaten. Jeder Vertragstaat,
exercise the right of denunciation will ties. Taute Partie qui ne fera pas der von dieser Kündigungsmöglichkeit
remain bound for further successive usage de la faculte de denonciation keinen Gebrauch mac:ht, bleibt für je-
periods of two years and may de- prevue ci-dessus restera liee pour weils weitere zwei Jahre durch das
nounce this Convention only at the une nouvelle periode de deux ans et Abkommen gebunden, bis er das Ab-
end of any such period, having given ainsi de suite jusqu'a la denonciation kommen mit einer Frist von sechs
notice six months previously. de la Convention par un preavis de Monaten zum Ablauf einer solchen
six mois avant l'expiration de chacune Zweijahresfrist kündigt.
de ces periodes.
2. Denunciation shall not have the 2. La denonciation ne peut avoir 2. Die Kündigung enthebt den Ver-
effect of releasing the Contracting pour effet de delier la Partie Con- tragstaat nicht seiner in dem Abkom-
Party concerned from its obligations tractante interessee des obligations men eingegangenen Verpflichtungen
under this Convention in respect of contenues dans la presente Conven- für Handlungen, die von ihm vor dem
any act whic:h may have been per- tion en ce qui concerne tout f ait qui Wirksamwerden der Kündigung vor-
formed by it before the date upon aurait ete accompli par elle anterieu- genommen worden sind.
which the denunciation became effec- rement a la date a laquelle la denon-
tive. ciation produit effet.
3. Any Contracting Party which 3. Sous la meme reserve cesserait 3. Ein Vertragstaat, . der aus dem
ceases to be a Member of the Coun- d'etre Partie a la presente Conven- Europarat ausscheidet, ist, vorbehalt-
cil of Europe shall under the same tion taute Partie Contractante qui lich der Bestimmung des Absatzes 2,
conditions cease to be a Party to this cesserait d'etre Membre du Conseil nic:ht mehr Partei dieses Abkommens.
Convention. de l'Europe.
Arti c 1 e 34 Art i c l e 34 Artikel 34
1. This Convention shall be open 1. La presente Convention est ou- 1. Dieses Abkommen wird zur Un-
for signature by the Members of the verte a la signature des Membres du terzeichnung durch die Mitglieder des
Council of Europe. lt shall be ratified. Conseil de l'Europe. Elle sera ratifiee. Europarates aufgelegt. Es bedarf der
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1959 1011
Instruments of ratification shall be Les instruments de ratification seront Ratifizierung. Die Ratifikationsurkun-
deposited with the Secretary-General deposes pres le Secretaire General den werden bei dem Generalsekretär
of the Council of Europe. du Conseil de_ \'Europe. des Europarates hinterlegt.
2. This Convention shall come into 2. La presente Convention entrera 2. Dieses Abkommen tritt mit dem
force on the date of deposit of the en vigueur a la date du depöt du cin- Tage der Hinterlegung der fünften Ra-
fifth instrument of ratification. quieme instrument de ratification. tifikationsurkunde in Kraft.
3. As regards any Signatory rati- 3. Pour tout signataire qui la rati- 3. Für jeden Unterzeichnerstaat, der
fying subsequently, the Convention fiera ulterieurement, Ja Convention das Abkommen später ratifiziert, tritt
shall come into force on the date of entrera en vigueur a Ja date du depöt es mit dem Tage der Hinterlegung
deposit of its instrument of ratifi- de son instrument de ratification. seiner Ratifikationsurkunde in Kraft.
cation.
4. The Secretary-General shall no- 4. Le ·secretaire General notifiera 4. Der Generalsekretär unterrichtet
tify all the Members of the Council a tous les Membres du Conseil J'en- die Mitglieder des Europarates von
of the entry into force of the Con- tree en vigueur de Ja Convention, les dem Inkrafttreten des Abkommens,
venlion, the names of the Contracting noms des Parties Contractantes qui den Namen der Vertragstaaten, die es
Parties which have ratified it, any res- l'auront ratifiee, les reserves formu- ratifiziert haben, den Vorbehalten und
ervc1tions made and the subsequent lees ainsi que Je depöt de tout ins- der Hinterlegung jeder weiteren Ra-
deposit of any instruments of ratifi- trument de ratification intervenu tifikationsurkunde.
cation. ulterieurement.
IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI, les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorised thereto, dument autorises a cet effet, ont hierzu gehörig befugten Unterzeich-
have signed this Convention, signe Ja presente Convention. neten dieses Abkommen unterschrie-
ben.
DONE at Paris, this 13th day of FAIT a Paris, Je 13 decembre 1955, ' GESCHEHEN zu Paris am 13. De-
December, 1955, in English and in en fran<;ais et en anglais, les deux zember 1955 in englischer und franzö-
French, both texts being equally textes faisant egalement foi, en un seul sisd1er Sprache, wobei jeder Wortlaut
authoritative, in a single copy which exemplaire qui sera depose aux a.rchj- gleichermaßen verbindlich ist, in einer
shall remain deposited in the archives ves du Conseil de J'Europe. Le Secre- Urschrift, die im Archiv des Europa-
of the Council of Europe. The Sec- taire General en communiquera des rates hinterlegt wird. Der General-
retary-General shall transmit certified copies certifiees conformes a tous les sekretär übermittelt allen Unterzeich-
true copies to each of the Signatories. signataires. nerstaaten eine beglaubigte Abschrift.
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OP THE KINGDOM OF BELGIUM: DU ROY AUME DE BELGIQUE: DES KONIGREICHS BELGIEN:
P.H. Spaak
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF DENMARK: - DU ROYAU~1E DE DANEMARK: DES KONIGREICHS DÄNEMARK:
Ernst Ch r i s t i a n s e n
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE FRENCH REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE: DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK:
Antoine Pinay
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DER
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: DE LA REPUBLIQUE FEDERALE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
D'ALLEMAGNE:
von Brentano
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
OF THE KINGDOM OF GREECE: DU ROYAUME DE GRECE: KONIGREICHS GRIECHENLAND:
Spiro Theotoky
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE ICELANDIC REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE ISLANDAISE: DER REPUBLIK ISLAND:
Kristinn G u dm und s so n
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG VON IRLAND:
OF IRELAND: D'JRLANDE:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE ITALIAN REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE: DER REPUBLIK ITALIEN:
Vittorio Badini
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
OF THE GRAND DUCHY DU GRAND-DUCHI:: GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG:
OF LUXEMBOURG: DE LUXEMBOURG:_
Bech
1012 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
For the GOVERNMENTS OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
KINGDOM OF THE NETHERLANDS: DU ROY AUME DES PAYS-BAS: KONIGREICHS DER NIEDERLANDE:
J. W. Beyen
For. the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF NORWAY: DU ROYAUME DE NORV~GE: DES KONIGREICHS NORWEGEN:
Halvard Lange
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die
OF THE SAAR: DE LA SARRE: REGIERUNG DES SAARGEBIETES:
(in application of Resolution [55] 31 (par application de la Resolµtion (In Anwendung der Entschließung (55]
of the Committee of Ministers) (55] 31 · du Comite des Ministres) 31 des Ministerkomitees)
Liam . C o s g r a v e
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF SWEDEN: DU ROY A UME DE SUEDE: DES KONIGREICHS SCHWEDEN:
Sous reserve de ratifi.cation avec Unter Vorbehalt.der Ratifizierung mit
l'assentiment du Parlement suedois Zustimmung des schwedischen
K. 1. W e s t m a n Parlaments
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE TURKISH REPUBLIC: DE LA R:f:PL'BLIQUE TURQUE: DER TURKISCHEN REPUBLIK:
N. M e n e m e n c i o g l u
For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
UNITED KING DOM OF GREA T DU ROY AUME-UNI DE GRANDE- DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: BRE:T AGNE ET D'TRLANDE DU NORD: VON GROSSBRIT ANNIEN
UND NORDIRLAND:
Meade
Protocol Protocole Protokoll
Section I S e_c ti o n I Abschnitt
Articles 1, 2, 3, 5, 6 paragraph 1 (b), ad articles 1, 2, 3, 5, 6 paragraphe Zu den Artikeln 1, 2, 3, 5, 6 Abs. 1 b,
10, 13 and 14, paragraph 1 (b) al. (b), 10, 11 et 14 paragraphe 1 al. (b) den Artikeln 10, 13 und 14 Abs. 1 b
(a) Each Contracting Party shall (a) Chaque Partie a le droit d'ap- a) Jeder Vertragstaat hat das Recht,
have the right to judge by national precier, selon des criteres nationaux: nach seinen innerstaatlichen Grund-
criteria: sätzen zu beurteilen:
(1) the reasons of "ordre public, (1) « les raisons relatives a 1. die „Gründe der öffentlichen
national security, public !'ordre public, a la securite, Ordnung, der Sicherheit, der
health or morality# which a la sante publique ou aux Volksgesundheit oder der Sitt-
may provide grounds for the bonnes mceurs » qui peuvent lichkeit", die der Einreise der
exclusion from its territory s·opposer a rentree sur son Staatsangehörigen der anderen
of nationals of other Parties; territoire des ressortissants Vertragstaaten in sein Gebiet
des autres Parties; etwa entgegenstehen,
(2) "the economic and social (2) les raisons tirees de « son 2. die sid1 aus seinen „wirtschaft-
conditions" which may pre- etat economique et social » lichen und sozialen Verhält-
vent the admission of na- qui pourraient s'opposer a nissen" ergebenden Gründe,
tionals of other Parties to l'octroi d'une residence pro- die der Erteilung einer Auf-
prolonged or permanent res- lopgee ou permanente sur enthaltserlaubnis für einen
idence or the exercise of son territoire aux ressortis- längeren oder dauernden Auf
gainful occupations in its sants des autres Parties ou enthalt oder der Genehmigung
territory; a l'octroi d'une autorisation zur Ausübung einer Erwerbs-
d'exercer une activite lucra- tätigkeit an die Staatsangehö-
tive; rigen der anderen Vertrag-
staa ten in seinem Gebiet etwa
entgegenstehen,
(3) the circumstances which con- (3) les circonstances qui consti- 3. die Tatbestände, in denen eine
stitute a threat to national tuent une menace a la secu- Gefährdung der Sicherheit des
security or an offence ri te de l':f:tat ou qui portent Staates oder eine Beeinträch-
against ordre public or mo- atteinte a !'ordre public ou tigung der öffentlichen Ord-
rality; aux bonnes mceurs; nung oder der Sittlichkeit zu
erblicken ist,
(4) the reasons specified in the (4) les raisons specifiees dans 4. die in dem Abkommen im ein-
Convention for which a Con- la Convention en vertu des- zelnen bezeichneten Gründe,
tracting Party may reserve quelles elle possede la f a- die einem Vertragstaat das
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1959 1013
for its own nationals the ac- culte de reserver a ses na- Recht geben, den Erwerb, den
quisition, possession or use tiona ux l'acquisition, la pos- Besitz oder die Nutzung be-
of any categories of proper- session ou la jouissance de stimmter Arten von Gütern
ty or the exercise of certain certaines categories de biens und die Ausübung bestimmter
rights and occupations or ou l'exercice de certains Rechte und Tätigkeiten seinen
may · make the exercise droits et activites ou de sou- eigenen Staatsangehörigen
thereof by nationals of the mettre en ces matieres les vorzubehalten oder Staats-
other Parties subject to spe- ressortissan ts des autres Par- angehörige der anderen Ver-
cial conditions. ties a des conditions spe- tragstaaten insoweit von be-
ciales. sonderen Voraussetzungen ab-
hdngig zu machen.
(b) Each Contracting Party shall de- (b) II appartient a chaque Partie b) Jeder Vertragstaat hat selbst zu
termine whether the reasons for ex- d'apprecier si les raisons pouvant beurteilen, ob die Gründe, die eine
pulsion are of a "particularly serious motiver l'expulsion revetent un « ca- Ausweisung rechtfertigen können, ,, be-
riature". In this connection account ractere particulier de gravite ». Dans sonders schwerwiegend u sind. Hierbei
shall be taken of the behaviour of the cette appreciation i1 sera tenu compte ist das Verhalten des Betreffenden
individual concerned during his whole de la conduite qu'a eue l'interesse während der gesamten Dauer seines
period of residence. pendant toute la duree de sa resi- Aufenthalts zu berücksichtigen.
dence.
(c) A Contracting Party may only (c) La faculte de limiter les droits c) Von der Möglichkeit, die Rechte
restrict the rights of nationals of des ressortissants des Parties Con- von Staatsangehörigen der anderen
other Parties for the reasons set forth tractantes ne sera exercee que pour Vertragstaaten zu beschränken, darf
in this Convention and to the extent les motifs enumeres dans la presente nur aus den in dem Abkommen aufge-
compatible with the obligations as- Convention et dans la mesure com- führten Gründen Gebrauch gemacht
sumed by the Parties. patible avec les engagements assumes werden, und nur insoweit, als dies
par les Parties. mit den von den Vertragstaaten ein-
gegangenen Verpflichtungen vereinbar
ist.
Section II Section II Abschnitt II
Articles 1, 2, 3, 10, 11, 12, 13, 14, 15, ad articles 1, 2, 3, 10, 11, 12, 13, 14, 15, Zu den Artikeln 1, 2, 3, 10, 11, 12, 13,
16, 17 and 20 16, 17 et 20 14, 15, 16, 17 und 20
(a) Regulations governing the ad- (a) Les prescriptions qui reglemen- a) Die Vorschriften, die die Einreise,
mission, rcsidence and 11).ovement of tent l'admission, le sejour et la circula- den Aufenthalt und die Freizügigkeit
aliens and also their right to engage tion des etrangers ainsi que leur ac- der Ausländer sowie die Ausübung
in gainful occupations shall be unaf- ces aux activites de caractere lucratif einer Erwerbstätigkeit durch Auslän-
fected by this Convention in so far ne sont pas affectees par Ja pres.ente der regeln, werden von dem Abkom-
as they are not inconsistent with it. Convention pour autant qu'elles ne men nicht berührt, soweit sie nicht zu
sont pas en contradiction avec elle. den Bestimmungen des Abkommens in
· Widerspruch stehen.
(b) Nationctls of a Contracting Par- (b) Les ressortissants des Parties b) Der Aufenthalt von Staatsange-
ty shall be considered as lawfully re- Contractantes sont consideres comme hörigen eines Vertragstaates gilt als
siding in the territory of another Par- residant regulierement sur le terri- ordnungsmäßig in dem Gebiet eines
ty if thcy ha ve conformed to the said toire de l'une d'entre elles lorsqu'ils anderen Vertragstaates, wenn den un-
regulations. se sont conformes a ces prescriptions. ter a) genannten Vorschriften entspro-
chen ist.
Section III Section III Abschnitt III
Articles 1, 2 and 3 ad articles 1, 2 et 3 Zu den Artikeln 1, 2 und 3
(a) The concept of "ordre public" is (a) La notion d' « ordre public » doit a) Der Begriff „öffentliche Ordnung•
to be understood in the wide sense etre entendue dans I' acception large ist in dem weiten Sinne auszulegen,
generally accepted in continental qui est, en general, admise dans les in dem er im allgemeinen in den kon-
countries. A Contracting Party may, pays continentaux. Une Partie pour- tinentalen Ländern verstanden wird.
for instance, exclude a national of rait notamment refuser l'acces a un Ein Vertragstaat kann insbesondere
another Party for political reasons, or ressortissant d'une autre Partie pour einem Staatsangehörigen eines ande-
if there are grounds for believing that des raisons politiqucs ou s'il existe ren Vertragstaates die Einreise aus
he is unable to pay the expenses of des raisons de croire que ce ressortis- politischen Gründen verweigern oder
his stay or that he intends to engage sant est dans l'incapacite de couvrir wenn Grund zu der Annahme besteht,
in a gainful occupation without the ses frais de sejour ou qu'il se propose daß er nicht über genügend Mittel für
necessary permits. d'occuper un emploi retribue sans etre seinen Unterhalt verfügt oder eine Er-
muni des autorisations eventuellement werbstätigkeit ohne eine etwa erfor-
necessaires. derliche Erlaubnis auszuüben beab-
sichtigt.
(b) The Contracting Parties under- (b) Dans l'exercice des droits qui b) Die Vertragstaaten verpflichten
take, in the exercise of their estab- leur sont reconnus, les Parties Con- sich, bei Ausübung der ihnen zuste-
lished rights,- to pay due regard to tractantes s' engagent a tenir compte henden Rechte auf familiäre Bindun-
family lies. des liens familiaux. gen Rücksicht zu nehmen.
(c) The right of expulsion may be (c) Le droit d'expulsion ne peut etre c) Das Recht der Ausweisung darf
exercised only in individual cases. exerce que dans des cas individuels. nur in Einzelfällen ausgeübt werden.
The Contracting Parties shall, in Les Parties Contractantes n'useront Die Vertragstaaten werden von die-
exercising thcir right of expulsion, act de ce droit qu'avec les menagements sem Recht in Anbetracht der beson-
1014 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
with consideration, having regard to impliques par les relations particulie- deren Beziehungen, die zwischen den
the particular relations whic:h exist res qui existent entre les Membres du Mitgliedern des Europarates bestehen,
between the Members of the Council Conseil de l'Europe. Elles tiendront rücksichtsvoll Gebrauch machen. Sie
of Europe. They shall in particular compte notamment des liens familiaux werden insbesondere familiären Bin-
take due account of family ties and et de la duree du sejour sur leur terri- dungen und der Dauer des Auf ent-
the period of residence in their terri- toire de la personne interessee. halts des Betreffenden in ihrem Ge-
tory of the person concerned. biet Rechnung tragen.
Sec ti o n IV 3 e c ti o n IV Ab s c h n i t t IV
Articles 8 and 9 ad articles 8 et 9 Zu den Artikeln 8 und 9
Articles 8 and 9 of this Convention Les dispositions des articles 8 et 9 Die Bestimmungen der Artikel 8
in no way affect obligdtions contracted de la presente Convention n'affectent und 9 des Abkommens berühren nicht
under The Hague Convention on Civil en rien !es engagements resultant des die Verpflichtungen, die sic:h aus dem
Procedure. dispositions de la Convention de La Haager Abkommen über den Zivilpro-
Haye relative a la procedure civile. zeß ergeben.
Section V Section V Abschnitt V
Articles 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 and 17 ad articles 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 et 17 Zu den Artikeln 10, 11, 12, 13, 14, 15,
16 und 17
(a) The provisions of Articles 10, (a) Les dispositions des articles 10, a) Die Bestimmungen der Artikel 10,
11, 12, 13, 14, 15, 16 and 17 of this 11, 12, 13, 14, 15, 16 et 17 de la pre- 11, 12, 13, 14, 15, 16 und 17 des Ab-
Convention shall be subject to the sente Convention sont applicables kommens finden unter den in den Ar-
conditions governing entry and resid- sous reserve des conditions relatives tikeln 1 und 2 enthaltenen Voraus-
ence laid down in Articles 1 and 2. a l'entree et a la residence prevues setzungen für die Einreise und den
par les articles 1 et 2. Aufenthalt Anwendung.
(b) The husband or wife and de- (b) Le conjoint et les enfants a b) Dem Ehegatten und den unter-
pendent children of nationals of any charge des ressortissants de l'une des haltsberechtigten Kindern von Staats-
Contracting Party lawfully residing in Parties Contractantes residant regu- angehörigen eines Vertragstaates, die
the territory of another Party who lierement sur le territoire d'une autre die Erlaubnis erhalten haben, ihren
have been authorised to accompany Partie, qui ont ete autorises a les ac- sich in dem Gebiet eines anderen Ver-
or rejoin them shall as far as possible compagner ou a les rejoindre, seront, tragstaa tes ordnungsmäßig aufhalten-
be allowed to take up employment in autant que possible, admis a y occu- den Angehörigen zu begleiten oder
that territory in accordance with the per un emploi, dans les conditions sich mit ihm wieder zu vereinen, wird
conditions laid down in this Conven- prevues par la presente Convention. nach Möglichkeit erlaubt, unter den in
tion. diesem Abkommen vorgesehenen
Bedingungen ein Arbeitsverhältnis
einzugehen.
(c) The prov1s1ons of Article 12 of (c) Ne pourront se prevaloir des c) Die Bestimmungen des Artikels 12
this Convention shall not apply to dispositions de l'article 12 de la pre- des Abkommens finden keine An-
nationals of a Contracting Party re- sente Convention les ressortissants wendung auf Staatsangehörige eines
siding in the territory of another Par- d'une Partie Contractante qui resident Vertragstaates, die sich im Gebiet
ty in pursuance of special regulations sur le territoire d'une autre Partie en eines anderen Vertragstaates auf Grund
or engaged in a gainful occupation vertu de statuts speciaux ou qui exer- einer Sonderregelung aufhalten oder
therein in pursuance of special rules cent une activite lucrative en vertu auf Grund besonderer Regelungen
or agreements, including such persons de regles ou accords speciaux tels oder Vereinbarungen eine Erwerbs-
as members, or staff not locally re- que les membres ou le personnel non tätigkeit ausüben, wie die Mitglieder
cruited, of diplomatic or consular recrute sur place de missions diplo- oder die nic:ht am Ort eingestellten
missions; members of the staff of in- matiques et consulaires, les agents des Bediensteten von diplomatischen und
ternational organisations; student em- organisations internationales, !es sta- konsularischen Vertretungen, das Per-
ployees, apprentices, students and giaires, les apprentis, les etudiants, sonal internationaler Organisationen,
persons employed for the purpose of les personnes employees en vuc de Gastarbeitnehmer, Lehrlinge, Studen-
completing their vocational training; parfaire leur formation profession- ten, zur Vervollständigung ihrer Be-
crews of ships and aircraft. nelle, ainsi que les membres de l'equi- rufsausbildung Beschäftigte und die
page des navires et des aeronefs. Mitglieder von Schiffs- und Flugzeug-
besatzungen.
(d) For the purposes of Article 16 (d) Les Parties Contractantes aux d) Für die Zwecke des Artikels 16
of this Convention, the Contracting termes de l'article 16 de la presente des Abkommens dürfen die Vertrag-
Parties shall not, in their municipal Convention s'interdisent d'assimiler, staaten den Beruf des Handelsreisen-
legislation or regulations, treat the dans leurs legislation ou reglements den in ihren innerstaatlichen Gesetzen
occupation of commercial traveller as interieurs, la profession de voyageur und sonstigen Rechtsvorschriften nic:ht
an itinerant trade or form of hawking. de commerce a une industrie ambu- dem \Vandergewerbe oder Hausierer-
lante ou au colportage. gewerbe gleichstellen.
(e) lt is understood that Article 16 (e) 11 est entendu que l'article 16 e) Es besteht Obereinstimmung dar-
applies only to commercial travellers s'applique uniquement aux voyageurs über, daß Artikel 16 nur auf diejeni-
acting under the orders of an under- de commerce places sous les ordres gen Handelsreisenden Anwendung fin-
taking situated outside the receiving d'une entreprise situee hors du pays det, die im Dienst eines Unternehmens
country and remunerated solely by d'accueil et remuneres exclusivement stehen, das seinen Sitz außerhalb des
such undertaking. par celle-ci. Aufnahmelandes hat, und die aus.1
schließlic:h von diesem Unternehmen
entlolint werden.
Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1959 1015
(f) Article 17, paragraph 1, of this (f) Les dispositions de l'article 17, f) Die Bestimmungen des Artikels 17
Convention shall not apply to the paragraphe 1, de la presente Conven- Abs. 1 des Abkommens finden in dem
special case of student employees in tion ne s'appliquent pas au cas parti- besonderen Fall der Gastarbeitnehmer
respect of their remuneration. culier des stagiaires en ce qui con- hinsic:htlich ihres Arbeitsentgelts keine
cerne les remunerations. Anwendung.
Sec t i o n VI Sec ti o n VI A b s c h n i t t VI
Articles 2, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ad articles 2, 11, 12, 13, 14, 15, 16, Zu den Artikeln 2, 11, 12, 13, 14, 15, 16,
and 25 17 et 25 17 und 25
(a) lt is understood that this Con- (a) 11 est specifie que la Convention a) Es besteht Obereinstimmung d<lr-
vention shall not apply to industrial, n'est pas appiicable a la propriete in- über, daß das Abkommen auf gewerb-
literary and artistic property and new dustrielle, litteruire et artistique, et lid1e Schutzrechte, die Rechte an vVer-
vegetable procl.ucts, as these subjects des nouveautes vegetales, ces matie- ken der Literatur und Kunst sowie
are reserved for international con- res restant reservees aux conventions die Recht~ an nc~uen Pflanzcnzüc:htun-
ventions or other international agree- internationales ou a tous autres ac- gen keine Anwendung findet, da diese
ments relating thereto which are al- cords internationaux y relatifs, qui Gebiete den geltenden oder künftig in
ready in force or will come into sont ou entreront en vigueur. Kraft tretenden einsd1lägigen inter-
force. nationalen Abkommen oder sonstigen
internationalen Vereinbarungen vor-
behalten bleiben.
(b) Those Contracting Parties to (b) Dans leurs relations mutuelles, b) Diejenigen Parteien des Abkom-
this Convention which are now or celles des Parties Contractantes a la mens, die durch die Beschlüsse des
will be bound by the decisions of the presente Convention qui sont ou se- Rats der Organisation für Europäische
Organisation for European Economic ront liees par les decisions du Con- \Virtschaftliche Zusammenarbeit zur
Co-operation governing the employ- seil de !'Organisation Europeenne de Regelung der Beschäftigung von Staats-
ment of nationals of its member coun- Cooperation Economique, regissant angehörigen der Mitgliedstaaten die-
tries shall, in their mutual relations l'emploi des ressortissants des pays ser Organisation gebunden sind oder
and in respect of the exercise of membres de cette Organisation, appli- gebunden sein werden, werden im
wage-earning occupations, apply the queront, quant a l'exercice des activi- Verhältnis zueinander hinsichtlich der
provisions of this Convention or of tes salariees, celles des dispositions Ausübung unselbständiger Tätigkeit
the said decisions, whichever grant qui sont plus favorables aux salaries. die jeweils für den Arbeitnehmer gün-
the more favourable treatment to Elles se conformeront pour l' applica- stigsten Bestimmungen anwenden. Bei
wage-earners. In applying the provi- tion des dispositions des articles 2, der Anwendung der Bestimmungen
sions of Articles 2, 10, 11, 12, 13, 14, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 et 17 de la der Artikel 2, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
15, 16 and 17 of this Convention and presente Convention, ainsi que pour und 17 des Abkommens und bei der
judging the economic or social rea- l'appreciation des raisons de caractere Beurteilung der in den Artikeln 10
sons mentioned in Articles 10 and 14, economique ou social mentionnees und 14 erwähnten wirtschaftlid1en und
they shall conform to the spirit and aux articles 10 et 14, a l'esprit et a sozialen Gründe werden sie dem Geist
the letter of the said decisions in so la lettre des decisions susmentionnees und dem Buchstaben der oben genann-
far as the latter are more favourable pour autant que celles-ci sont plus fa- ten Ratsbeschlüsse entsprechen, inso-
to wage-earners than the provisions vorables aux salaries. weit diese für die Arbeitnehmer gün-
of this Convention. stiger sind als die Bestimmungen des
Abkommens.
Se C ti O Il VII Sec ti o n VII A b s c h n i tt VII
Article 26, paragraph ad article 26, paragraphe Zu Artikel 26 Abs. 1
The Contracting Parties shall exer- Les Parties Contractantes ne feront Die Vertragstaaten werden von
cise their right to make reservations usage du droit qui leur est confere ihrem Vorbehaltsremt nur in dem Um-
only in so far as they consider that que dans la mesure ou elles estime- fang Gebraudl machen, in dem nadl
essential provisions of their munici- ront que des dispositions essentielles ihrer Auffassung wesentlidle Bestim-
pal law so require. de leur legislation interne l'exigent. mungen ihres innerstaatlichen Rechts
es erfordern.
Section VIII S e c t i o n VIII A b s c h n i t t VIII
Article 29, paragraph 1 ad article 29, paragraphe Zu Artikel 29 Abs. 1
(a) This Convention shall, in re- (a) En ce qui concerne la France, a) Dieses Abkommen findet in be-
spect of France, also apply to Algeria la presente Convention s'applique ega- zug auf Frankreidl auch auf Algerien
and the overseas Departments. lement a l'Algerie et aux departe- und die überseeischen Departements
ments d'outre-mer. Anwendung.
(b) The Federal Republic of Ger- (b) La Republique Federale d'Alle- b) Die Bundesrepublik Deutsd1land
many may extend the application of magne pourra etendre l'application de kann die Anwendung des Abkommens
this Convention to the Land Berlin la presente Convention au Land Ber- durch eine an den Generalsekretär des
by a declaration addressed to the lin par une declaration adressee au Europarates zu richtende Erklärung
Secretary-General of the Council of Secretaire General du Conseil de l'Eu- auch auf das Land Berlin erstrecken.
Europe who shall notify the other rope. Celui-ci notifiera cette declara- Der Generalsekretär wird die anderen
Contracting Parties thereof. tion aux autres Parties Contractantes. Vertragstaaten hiervon in Kenntnis
setzen.
1016 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Article 29, paragraph 2 ad article 29, paragraphe 2 Zu Artikel 29 Abs. 2
Any Member of the Council of Taut Membre du Conseil de l'Euro- Jedes Mitglied des Europarates, das
Europe which makes a declaration in pe qui fera une declaration en vertu eine Erklärung nach Artikel 29 Abs. 2
accordance with Article 29, para- du paragraphe 2 de l'article 29 de la des Abkommens abgibt, wird gleich-
graph 2 of this Convention shall, at presente Convention notifiera en me- zeitig dem Generalsekretär des Europa-
the same time and in respect of any me temps au Secretaire General du rates für alle Gebiete, die in dieser
territory mentioned in such declara- Conseil, en ce qui concerne taut terri- Erklärung genannt sind, die Verzeich-
tion, transmit to the Secretary-Gen- toire designe dans cette declaration, nisse der in Artikel 6 Abs. 1 und Ar-
eral of the Council the lists of re- les listes des restrictions prevues a tikel 14 Abs. 1 vorgesehenen Beschrän-
strictions specified in Article 6, para- l'Article 6, paragraphe 1, et a l'Ar- kungen sowie alle Erklärungen nach
graph 1, and Article 14, paragraph 1, ticle 14, paragraphe 1. ainsi que taute Artikel 12 und alle Vorbehalte nach
any declaration made in accordance declaration faite en vertu de l'article Artikel 26 des Abkommens zur Kennt-
with Article 12 and any reservation 12 et taute reserve formulee en vertu nis bringen.
made in accordance with Article 26 de l'article 26 de la presente Conven-
of this Convention. tion.
Article 30 ad article 30 Zu Artikel 30
The term "ordinarily resident" shall La « residence habituelle» s'appre- Der „gewöhnliche Aufenthalt" be-
be defined according to the regula- ciera selon les regles applicables dans stimmt sich nach den Rechtsvorsduif-
tions applicable in the country of le pays dont l'interesse est ressortis- ten des Landes, dessen Staatsangehö-
which the person concerned is a na- sant. rigkeit der Betreffende besitzt.
tional.
Se C ti On IX Sec ti o n IX Abs c h n i t t IX
Article 31, paragraph 1 ad article 31, par agraphe Zu Artikel 31 Abs. 1
Contracting Parties not party to the Les Parties Contracta.ntes qui ne Vertragstaaten, die dem Statut des
Statute of the International Court of sont pas partie au Statut de la Cour Internationalen Gerichtshofs nid1t an-
Justice shall take the necessary steps Internationale de Justice prendront gehören, werden die erforderlichen
to obtain access to the Court. les mesures necessaires pour avoir ac- Maßnahmen treffen, um Zugang zu
ces a la Cour. dem Gerichtshof zu erlangen.
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls
über die vorläufige Anwendung des Europäischen Währungsabkommens.
Vom 11. September 1959.
Gemäß Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 26. März Die deutsche Ratifikationsurkunde zu dem Ab-
1959 über das Europäische Währungsabkommen kommen ist am gleichen Tage beim Generalsekretär
vom 5. August 1955 (Bundesgesetzbl. 1959 II S. 293) der Organisation für die Europäische Wirtschaft-
wird hiermit bekanntgemacht, daß das Protokoll liche Zusammenarbeit in Paris hinterlegt worden.
über die vorläufige Anwendung des Europäischen
Währungsabkommens (Bundesgesetzbl. II S. 327) Bonn, den 11. September 1959.
nach seinem § 3 Nr. 1
für die Der Bundesminister des Auswärtigen
Bundesrepublik Deutschland am 26. August 1959 In Vertretung
in Kraft getreten ist. Knappstein
Heraus CJ e b er : Der - Bundesminister der Justiz. - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn,'Köln. - Druck : BundesdrUlkerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. - Bezugspreis : vierteljcihrlich für Teil I und Teil II je DM 5,- zuzüglich Zustellqebühr.
Einzelstücke je anql'f,1nqPne ~4 Seiten DM 0,40 qeqPn Voreinsendung des erforderlichen Betraqes auf Postscheckkonto „BundesqesetzlJlall"
Köln 399 oder nach ßpzahlunq auf Grund einer Vorausrechnunq.
Preis dieser Ausgabe D\1 0,40 zu,.üqlich Versanclqebühr DM 0, 10.