109
Bundesgesetzblatt
Teil II
1959 At~sgegeben zu Bonn am 13. Februar 1959 Nr. 4
Tag I n halt: Seite
4. 2. 59 Gesetz zu dem Abkommen vom 10. April 1957 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über den Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
11. 2. 59 Vierte Verordnung zur Änderung des Deutschen Zolltarifs 1959 (Kohlenzoll) . . . . . . . . . . . . . . 117
27. 1. 59 Bekanntmachung zu der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung des Königreichs Marokko über die gegenseitige Rechtshilfe in Straf-
sachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
29. 1. 59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Zuckerabkommens (Inkraft-
treten für Irland) .. •-• . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
29. 1. 59 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Australischen Bund über den Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Dieser Nummer liegen das Titelblatt und die zeitliche Ubersicht für den Teil II des Jahrgangs 1958 bei.
Gesetz
zu dem Abkommen vom 10. April 1957
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien
über den Luftverkehr.
I
Vom 4. Februar 1959.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- vertrages vom 27. Oktober 1956 (Bundesgesetzbl. II
rates das folgende Gesetz beschlossen: S. 158~) an. § 16 des Gesetzes über die Eingliede-
rung des Saarlandes vom 23. Dezember 1956 (Bun-
Artikel 1 desgesetzbl. I S. 1011) bleibt unberührt.
Dem in Bonn am 10. April 1957 unterzeichneten
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Föderativen Volksrepublik Jugosla- Artikel 3
wien über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
kündung in Kraft.
Artikel 2 (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 13 des Abkommens gilt im Saarland vom Artikel 22 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
Ende der Ubergangszeit nach Artikel 3 des Saar- bekann tzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 4. Februar 1959.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepubllk Deutschland und
der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien
über den Luftverkehr
Sporazum
o vazdusnom saobracaju
izmedju Savezne Republike Nemacke
i Federativne Narodne Republike Jugoslavije
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND SAVEZNA REPUBLIKA NEMACKA
und
DIE FODERA TIVE VOLKSREPUBLIK JUGOSLAWIEN FEDERATIVNA NARODNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA
IN DEM WUNSCHE, den Luftverkehr zwischen ihren U 2ELJI DA, na bazi reciprociteta, regulisu vazdusni
Hoheitsgebieten zu regeln, haben auf der Grundlage saobracaj izmedju njihovih teritorija, sporazumele su se o
der Gegenseitigkeit folgendes vereinbart: sledecem:
Artikel 1 Clan 1
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus U smislu ovog Sporazuma, ukoliko iz njegovog teksta
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, ne prolzilazi drukcije, znace:
a) ,,Luftfahrtbehörde", in bezug auf die Bundesrepublik a) ., Vazduhoplovna vlast" - u odnosu na Saveznu
Deutschland den Bundesminister für Verkehr, in Republiku Nemacku - Savezni ministar saobracaja,
bezug auf die Föderative Volksrepublik Jugoslawien u odnosu na Federativnu Narodnu Republiku Ju-
die Generaldirektion für Zivilluftfahrt oder in bei- goslaviju - Uprava civilnog vazduhoplovstva, ili u
den Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur oba slucaja svaka druga ovlascena ustanova ili
Ausübung der diesen obliegenden Aufgaben er- licnost;
mächtigt ist;
b) HHoheitsgebiet" die unter der Staatshoheit eines b) n Teritorija" - kopnena podrucja, teritorijalne vode
Vertragsstaates stehenden Landgebiete und l'üsten- i vazdusni prostor pod suverenitetom jedne Strane
gewässer sowie den Luftraum; ugovornice;
c) ,,Bezeichnetes Unternehmen" ein Luftverkehrsunter- c) nOdredjeno preduzece" - preduzece za vazdus-
nehmen, das ein Vertragsstaat dem anderen Ver- ni saobracaj koje je jedna Strana ugovornica pis-
tragsstaat nach Artikel 4 schriftlich als das Unter- meno prijavila dFugoj Strani ugovornici, u smislu
nehmen bezeichnet hat, das den internationalen clana 4 ovog Sporazuma, za obavljanje medjuna-
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 rodnog vazdusnog saobracaja utvrdjenog clanom 2,
festgelegten Fluglinien betreiben soll; stav (2), ovog Sporazuma;
d) ,,Fluglinienverkehr" jeden planmäßigen Luftver- d) .,Vazdu~ni saobracaj" - svaki redovni vazdusni
kehr, der von Luftfahrzeugen für die öffentliche Be- saobracaj koji se vrsi vazduhoplovima namenjenim
förderung von Fluggästen, Post und/ oder Fracht obavljanju javnog prenosa putnika, poste i robe,
durchgeführt wird; odnosno samo robe;
e) ,, Internationaler Fluglinienverkehr" einen Luftver- e) ,,Medjunarodni vazdusni saobracaj" - vazdusni
kehr, der durch den Luftraum über dem Hoheits- saobracaj koji se vrsi kroz vazdusni prostor vise
gebiet von mehr als einem Staat erfolgt. od jedne drzave.
Artikel 2 Clan 2
(1) Jeder Vertragsstaat gewährt dem anderen Ver- (1) Svaka Strana ugovornica daje drugoj Strani ugo-
tragsstaat zur Durchführung des internationalen Flug- vornici, u cilju obavljanja medjunarodnog vazdusnog
linienverkehrs durch die bezeichneten Unternehmen das saobracaja od strane odredjenih preduzeca pravo ulaska
Recht des Ein- und Ausflugs zur Durchführung von ge- i izlaska radi obavljanja prenosa putnika, poste i robe,
werblichem internationalem Verkehr mit Fluggästen, odnosno samo robe na mestima njene teritorije koja su
Post und/ oder Fracht an den Punkten in seinem Hoheits- navedena za svaku liniju utvrdjenu prema stavu (2) ovog
gebiet, die bei jeder nach Absatz 2 festgelegten Linie clana.
aufgeführt sind.
(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unterneh- (2) Linije na kojima su odredjena preduzeca obe Strane
men der beiden Vertragsstaaten den internationalen ugovornice ovlascena da vrse medjunarodni vazdusni
Fluglinienverkehr zu betreiben berechtigt sind, werden saobracaj utvrdice se planom linija koji ce biti ugovoren
in einem Fluglinienplan festgelegt, der durch Noten- izmenom nota.
wechsel zu vereinbaren ist.
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1959 111
Artikef 3 Clan 3
Die Luftverkehrsunternehmen eines Vertragsstaates Vazduhoplovna preduzeca jedne Strane ugovornice ni-
sind nicht berechtigt, im Hoheitsgebiet des anderen Ver- su ovlascena da na teritoriji druge Strane ugovornice
tragsstaates Fluggäste, Post und/ oder Fracht zur ent- vrse uz naplatu prenos putnika, poste i rohe, odnosno
geltlichen Beförderung aufzunehmen, deren Bestimmungs- samo rohe kada imaju za opredeljenje jedno drugo mesto
ort ein anderer Ort im Hoheitsgebiet dieses Vertrags- na teritoriji te Strane ugovornice.
staates ist.
Artikel 4 Clan 4
(,1) Mit dem Betrieb des internationalen Fluglinienver .. (1) Sa medjunarodnim vazdusnim saobracajem na lini-
kehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien jama utvrdjenim prema clanu 2, stav (2), moze u svako
kann jederzeit begonnen werden, wenn vreme da se otpocne kada:
a) der Vertragsstaat, dem die in Artikel 2 Absatz 1 a) Strana ugovornica, kojoj su data naznacena pra-
genannten Rechte gewährt sind, ein oder mehrere va prema clanu 2, stav (1), pismeno odredi jedno
Unternehmen schriftlich bezeichnet hat, und ili vise preduzeca, i
b) der Vertragsstaat, der die Rechte gewährt, dem b) Strana ugovornica koja daje ova prava izda
oder den bezeichneten Unternehmen die Geneh- dozvolu odredjenim preduzecima za obavljanje
migung erteilt hat, den Fluglinienverkehr zu er- vazdusnog saobracaja.
öffnen.
(2) Der Vertragsstaat, der die Rechte gewährt, wird (2) Strana ugovornica koja daje pravo izdace bez odla-
vorbehaltlich der Bestimmungen der Absätze 3 und 4 ganja dozvolu za obavljanje medjunarodnog vazdusnog
und vorbehaltlich der Verständigung nach Artikel 14 die saobracaja, pod rezervom odredaba stavova (3) i (4) ovog
Genehmigung zum Betrieb des internationalen Fluglinien- clana i clana 14 ovog Sporazuma.
verkehrs unverzüglich erteilen.
(3) Jeder Vertragsstaat kann von einem bezeichneten (3) Svaka Strana ugovornica moze zah~evati od odre-
Unternehmen des anderen Vertragsstaates den Nachweis djenih preduzeca druge Strane ugovornice dokaze da su
verlangen, daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu u stanju da ispunjavaju uslove utvrdjene zakonima 1
entsprechen, die durch die Gesetze und Vorschriften des propisima prve Strane ugovornice za obavljanje medju-
erstgenannten Staates für die Durchführung des inter- narodnog vazdusnog saobracaja.
nationalen Luftverkehrs vorgeschrieben sind.
(4) Jeder Vertragsstaat kann einem bezeichneten Un- (4) Svaka Strana ugovornica moze da uskrati svakom
ternehmen des anderen Vertragsstaates die Ausübung od odredjenih preduzeca druge Strane ugovornice pravo
der in Artikel 2 gewährten Rechte verweigern, wenn das obavljanja saobracaja priznato clanom 2, ako ta predu-
Unternehmen nicht in der Lage ist, auf Verlangen den zeca nisu u stanju da na zahtev prve Strane ugovornice
Nachweis zu erbringen, daß ein wesentlicher Teil des podnesu dokaz da znatan deo imovine preduzeca i
Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche stvarna kontrola nad njima pripadaju drzavljanima ili
Kontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften des udruzenjima druge Strane ugovornice, ili njoj samoj.
anderen Vertragsstaates oder diesem selbst zustehen.
Artikel 5 Clan 5
(1) Jeder Vertragsstaat kann die nach Artikel 4 Ab- (1) Svaka Strana ugovornica moze da povuce ili da
satz 2 erteilte Genehmigung widerrufen oder durch Auf- ogranici dozvolu, izdatu prema clanu 4, stav (2), ako se
lagen einschränken, wenn ein bezeichnetes Unternehmen odredjena preduzeca ne pridrzavaju zakona i propisa
die Gesetze und Vorschriften des die Rechte gewähren- Strane ugovornice koja daje ta prava odnosno ako se
den Vertragsstaates oder die Bestimmungen dieses Ab- ne pridrzavaju odredaba ovog Sporazuma i1i ako ne
kommens nicht befolgt oder die daraus sich ergebenden ispunjavaju obaveze koje iz njega proisticu. To isto vazi
Verpflichtungen nicht erfüllt. Das gleiche gilt, wenn der i ako se ne podnesu dokazi pomenuti u clanu 4, stav (4).
Nachweis nach Artikel 4 Absatz 4 nicht erbracht wird. Svaka Strana ugovornica upotrebice to pravo tek posle
Von diesem Recht wird jeder Vertragsstaat nur nach savetovanja u smislu clana 17 izuzev ako je, radi spre-
einer Konsultation nach Artikel 17 Gebrauch machen, es cavanja daljih prekrsaja zakona ili propisa, potrebno
sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen neizostavno obustaviti saobracaj ili primeniti ogranicenje.
Gesetze oder Vorschriften eine sofortige Einstellung des
Betriebes oder sofortige Auflagen erforderlich sind.
(2) Jeder Vertragsstaat hat das Recht, durch schriftliche (2) Svaka Strana ugovornica ima pravo da pismenim
Mitteilung an den anderen Vertragsstaat ein bezeich- saopstenjem upucenim drugoj Strani ugovornici zameni
netes Unternehmen durch ein anderes zu ersetzen. Das odredjena preduzeca s drugima. Nova prijavljena predu-
neu bezeichnete Unternehmen genießt die gleichen Rechte zeca uzivaju ista prava i podlezu istim obavezama kao
und unterliegt den. gleichen Verpflichtungen wie das Un- ranija preduzeca.
ternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.
Artikel 6 Clan 6
(1) Den bezeichneten Unternehmen jedes Vertrags- (1) Odredjenim preduzecima svake Strane ugovornice
staates ist in billiger und gleicher Weise Gelegenheit zu dace se jednake i pravicne mogucnosti za obavljanje
geben, den Betrieb auf jeder der nach Artikel 2 Absatz 2 saobracaja na svakoj liniji utvrdjenoj prema clanu 2,
festgelegten Linien durchzuführen. stav (2).
112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinienver- (2) Prilikom obavljanja medjunarodnog vazdusnog sao-
kehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bracaja na linijama utvrdjenim prema clanu 2, stav (2),
hat ein bezeichnetes Unternehmen eines Vertragsstaates odredjena preduzeca jedne Strane ugovornice vodice
auf die Interessen eines bezeichneten Unternehmens des racuna o interesima prijavljenih preduzeca druge Strane
anderen Vertragsstaates Rücksicht zu nehmen, damit der ugovornice, kako se ne bi ometao saobracaj koji ta
ganz oder teilweise auf den gleichen Linien von diesem preduzeca obavljaju na celoj liniji ili na jednom njenom
Unternehmen betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- delu.
bührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach (3) Medjunarodni vazdusni saobracaj na linijama utvr-
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien soll vor allem da- djenim prema clanu 2, stav (2), treba pre svega da sluzi
zu dienen, ein Beförderungsangebot bereit zu stellen, das stavljanju na raspolozenje kapaciteta transporta koji
der voraussehbaren Verkehrsnachfrage nach und von odgovara predvidljivoj potraznji iz i za teritoriju Strane
dem Hoheitsgebiet des Vertragsstaates entspricht, der ugovornice koja je prijavila ta preduzeca. Pravo ovih
das Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht dieses Un- preduzeca da obavljaju prenose izmedju mesta utvr-
ternehmens, Beförderungen zwischen den nach Artikel 2 djenih prema clanu 2, stav (2), koja se nalaze na teri-
Absatz 2 festgelegten, im anderen Vertragsstaat gelege- toriji druge Strane ugovornice i mesta u trecim drzavama,
nen Punkten einer Linie und Punkten in dritten Staaten primenice se, u interesu urednog razvoja medjunarodnog
auszuführen, ist im Interesse einer geordneten Entwick- vazdusnog saobracaja, tako da se ponuda kapaciteta
lung des internationalen Luftverkehrs so auszuüben, daß prevoza prilagodi:
das Beförderungsangebot angepaßt ist
a) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten a) potraznji saobracaja za ili iz teritorije Strane
von und nach dem Hoheitsgebiet des Vertrags- ugovornice koja je odredila preduzeca;
staates, der das Unternehmen bezeichnet hat,
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende b) potraznji postojeceg saobracaja u podrucjima
Verkehrsnachfrage unter Berücksic:btigung der preko kojih se leti, s tim da se vodi racuna o
örtlichen und regionalen Linien, lokalnim i regionalnim linijama;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Be- c) zahtevima ekonomicne eksploatacije linija tran-
triebes der Fluglinien des Durchgangsverkehrs. zitnog saobracaja.
Artikel 7 Clan 7
(1) Die bezeichneten Unternehmen eines Vertrags- (1) Odredjena preduzeca jedne Strane ugovornice sao-
staates teilen den Luftfahrtbehörden des anderen Ver- pstavace Vazduhoplovnim vlastima druge Strane ugo-
tragsstaates spätestens 30 Tage vor Beginn des Betriebes vornice, najkasnije 30 dana pre pocetka saobracaja na
auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien die linijama utvrdjenim prema clanu 2, stav (2), vrstu sao-
Art des Betriebes, die Flugpläne, die vorgesehenen bracaja, redove letenja, predvidjene tipove aviona i
Flugzeugmuster und ihre Kennzeichen mit. Das gleiche njihove oznake. lsto to vazi i za kasnije izmene. Va-
gilt für spätere Änderungen. Die Luftfahrtbehörden bei- zd· 1hoplovne vlasti obe Strane ugovornice mogu u intere-
der Vertragsstaaten können aus Gründen der Flugsicher- su bezbednosti vazdusne plovidbe i urednog prihvata
heit und der ordnungsgemäßen Abfertigung der Flug- vazduhoplova na zemlji traziti izmene vremena sletanja
zeuge am Boden Änderungen der in den Flugplänen koji su predvidjeni u redovima letenja.
vorgesehenen Landezeiten verlangen.
(2) Die Luftfahrtbehörde des einen Vertragsstaates (2) Vazduhoplovna vlast jedne Strane ugovornice
wird der Luftfahrtbehörde des anderen Vertragsstaates dostavice Vazduhoplovnoj vlasti druge Strane ugovor-
auf deren Ersuchen alle regelmäßigen oder sonstigen nice, na njen zahtev, sve redovne ili druge statisticke
statistischen Unterlagen der bezeichneten Unternehmen podatke odredjenih preduzec:a, koji mogu biti u razum-
übermitteln, die billigerweise angefordert werden kön- noj meri zatrazeni radi kontrolisanja kapaciteta prenosa
nen, um das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten koji odredjena preduzeca prve Strane ugovornice nude
Linien von einem bezeichneten Unternehmen des erst- na linijama utvrdjenim prema clanu 2, stav (2). Ovi
genannten Vertfägsstaates bereitgestellte Beförderungs- statisticki podaci sadrzavace sve elemente koji su
angebot zu überprüfen. Diese Unterlagen haben alle An- potrebni da se ustanovi obim prenosa, mesto ukrcavanja
gaben zu enthalten, die zur Feststellung des Umfangs i opredeljenja.
sowie der Herkunft und Bestimmung des Verkehrs er-
forderlich sind.
Artikel 8 Clan 8
(1) Die Gesetze und Vorschriften eines Vertragsstaates (1) Zakoni i propisi jedne Strane ugovornice o ulasku,
über den Einflug, den Aufenthalt, den Ausflug und den .boravku, izlasku, kao i o ostalim radnjama vazduhoplova
sonstigen Betrieb von Luftfahrzeugen des internationalen 'u medjunarodnom vazdusnom saobracaju na i iznad
Luftverkehrs auf oder über seinem Hoheitsgebiet werden njene teritorije primenjivace se na vazduhoplove odre-
auf die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens djenih preduzeca druge Strane ugovornice.
des anderen Vertragsstaates angewendet.
(2) Die Gesetze und Vorschriften eines Vertragsstaates (2) Zakoni i propisi jedne Strane ugovornice o ulasku,
über die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise von boravku i izlasku putnika, posada, postanskih posiljki
Fluggästen, Besatzungen, Post und Fracht, wie z.B. Vor- i rohe, - kao sto su devizni propisi, propisi o imigraciji,
schriften über Devisen, Einwanderung, Pässe, Zölle und putnim ispravama, carini i sanitarnoj sluzbi -, primenji-
Quarantäne werden auf die Fluggäste, Besatzungen, Post vace se na putnike, posade, postanske posiljke i robu
und Fracht, die von den Luftfahrzeugen eines bezeichne- koji se prenose vazduhoplovima odredjenih preduzeca
ten Unternehmens des anderen Vertragsstaates befördert druge Strane ugovornice, sve dok se nalaze u granicama
werden, angewendet, solange sie sich innerhalb der Gren- njene teritorije.
zen seines Hoheitsgebietes befinden.
. Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1959 113
Artikel 9 Clan 9
Jedes bezeichnete Unternehmen eines Vertragsstaates Svako odredjeno preduzece jedne Strane ugovornice
ist bereditigt, im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- ima pravo da na teritoriji druge Strane ugovornice iza-
staates nadi seiner Wahl ein Unternehmen dieses Ver- bere jedno preduzece te Strane ugovornice za svoga
tragsstaates mit seiner Vertretung zu beauftragen und zastupnika i naimenuje jednog svoga opunomocenika
für die Verbindung mit dem gewählten Unternehmen bei kod toga preduzeca za odrzavanje veze. Opunomocenik
diesem einen Bevollmächtigten zu ernennen. Der Bevoll- moze prema izboru odredjenog preduzeca biti drzavlja-
mäditigte kann nach Wahl des bezeichneten Unterneh- nin jedne ili druge Strane ugovornice.
mens Staatsangehöriger des einen oder des anderen Ver-
tragsstaates sein.
Artikel 10 Clan 10
Lufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse und Uverenja o plovidbenosti, diplome i dozvole izdate ili
Erlaubnisscheine, die von einem Vertragsstaat ausge- priznate od jedne Strane ugovornice, priznavace druga
stellt oder als gültig anerkannt worden sind, werden von Strana ugovornica dok su punovazne, ukoliko uslovi za
dem anderen Vertragsstaat für ihre Gültigkeitsdauer an- njihovo izdavanje i priznanje odgovaraju minimalnim
erkannt, soweit sie den Mindestanforderungen entspre- zahtevima prema kojima se takva uverenja o plovidbe-
chen, nach denen in diesem Vertragsstaat solche Zeug- nosti, diplome i dozvole izdaju u toj Strani ugovornici.
nisse und Erlaubnisscheine ausgestellt werden. Jeder der Svaka Strana ugovornica pridrzava pravo da ne prizna
beiden Vertragsstaaten behält sich das Redit vor, die Be- diplome i dozvole koje je njenim dri.avljanima izdala
fähigungszeugnisse und Erlaubnisscheine, die seinen druga Strana ugovornica ili neka treca drzava'.
Staatsangehörigen vom anderen Vertragsstaat oder
einem anderen Staat ausgestellt sind, nicht anzuerkennen.
Artikel 11 Clan 11
(1) Jedes von einem bezeichneten Unternehmen eines (1) Vazduhoplovi, koje upotrebljavaju odredjena pre-
Vertragsstaates verwendete Luftfahrzeug hat in dem duzeca jedne Strane ugovornice moraju na teritoriji
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates folgende druge Strane ugovornice biti snabdeveni sledecim doku-
Papiere mitzuführen: mentima:
a) seinen Eintragungsschein, a) uverenje o upisu;
b) sein Lufttüchtigkeitszeugnis, b) uverenje o plovidbenosti;
c) die für jedes Mitglied der Besatzung erforder- c) potrebne dozvole za svakog clana posade;
lichen Erlaubnissdieine,
d) sein Bordbuch, d) putna knjiga;
e) die Genehmigungsurkunde zur Errichtung und e) dozvole za nosenje i upotrebu radiostanice koja
zum Betrieb der Bordfunkstelle, se nalazi na vazduhoplovu;
f) die Allgemeine Ein- und Ausflugserklärung, f) pregled opterecenja vazduhoplova;
g) gegebenenfalls eine Sondererlaubnis zur Beför- g) ako je potrebno, specijalna dozvola za prenos
derung besonderer Güterarten. vazdusnim putem izvesnih kategorija rohe.
(2) Die Art der Ubermittlung der Namen der Flug- (2) Odredjena preduzeca regulisace nacin dostavljanja
gäste wird von den bezeichneten Unternehmen geregelt. poimenicnih spiskova putnika.
Artikel 12 Clan 12
Die Gebühren, die in jedem Vertragsstaat für die Be- Naknade koje se ubiraju u jednoj od Strana ugovor-
nutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtun- nica za koriscenje vazduhoplovnih pristanista i drugih
gen durch die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unter- vazduhoplovnih uredjaja od strane vazduhoplova odre-
nehmens des anderen Vertragsstaates erhoben werden, djenih preduzeca druge Strane ugovornice, ne mogu biti
dürfen nicht höher sein als die Gebühren, die allgemein vece od naknada koje se inace ubiraju od stranih vaz-
für ausländische Luftfahrzeuge im internationalen Flug- duhoplova koji obavljaju medjunarodni vazdusni sao-
linienverkehr erhoben werden. bracaj.
Artikel 13 C 1an 13
(1) Die Vertragsstaaten gewähren hinsichtlich der (1) Strane ugovornice priznaju vazduhoplovima, koji
Luftfahrzeuge, die von einem bezeichneten Unternehmen se od strane odredjenih preduzeca Strana ugovornica
des anderen Vertragsstaates ausschließlich im internatio". koriste iskljucivo za medjunarodni vazdusni saobracaj,
nalen Fluglinienverkehr verwendet werden; die folgen- siedete povlastice:
den Vergünstigungen:
a) Die von einem bezeichneten Unternehmen des a) Vazduhoplovi odredjenih preduzeca jedne Strane
einen Vertragsstaates verwendeten Luftfahr- ugovornice koji ulaze na teritoriju druge Strane
zeuge, die in das Hoheitsgebiet des anderen Ver- ugovornice i iz nje ponovo izlaze ukljucujuci
tragsstaates einfliegen und aus ihm wieder aus- gorivo i mazivo, rezervne delove, opremu i
fliegen, einschließlich der an Bord befindlichen namirnice koji se nalaze na tim vazduhoplovi-
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, Ausrüstungs- ma, - oslobodjeni su od carina i od ostalih
gegenstände und der Bordverpflegung bleiben dazbina za uvoz, izvoz i tranzit rohe.
frei von Zöllen und sonstigen bei der Ein-, Aus-
und Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben.
114 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
b) Ersatzteile und Ausrüstungsgegenstände, die b) Rezervni delovi i oprema:
aus den in Buchstabe a genannten Luftf ahr- koji se na teritoriji druge Strane ugovornice,
zeugen im Hoheitsgebiet des anderen Ver- pod kontrolom carinskih organa, demontiraju
tragsstaates unter Zollüberwachung ausgebaut iz vazduhoplova navedenih pod a), odnosno
oder sonst von Bord gebracht und dort ge- koji se iznose iz tih vazduhoplova radi uskla-
lagert werden, oder distenja, kao i
für diese Luftfahrzeuge in das Gebiet des an- koji se, pod kontrolom carinskih organa, uvo-
deren Vertragsstaates unter Zollüberwachung ze za upotrebu tih vazduhoplova na teritoriju
eingeführt und dort gelagert werden, druge Strane ugovornice da bi se tamo uskla-
distili, -
bleiben frei von den in Buchstabe a bezeichne- oslobadjaju se od dazbina navedenih pod a) ako
ten Abgaben, wenn sie unter Zollüberwachung se montiraju pod kontrolom carinskih organa na
in die genannten Luftfahrzeuge eingebaut oder navedene ,vazduhoplove, odnosno ako se u njih
sonst an' Bord genommen werden oder aus dem ukrcavaju, ili ako se ponovo izvoze sa teritorije
Gebiet dieses Vertragsstaates auf andere Weise druge Strane ugovornice na neki drugi nacin.
wieder ausgeführt werden.
Die gleiche Abgabenbefreiung wird für solche Isto oslobodjenje od dazbina priznaje se i za
Ersatzteile und Ausrüstungsgegenstände gewährt, one rezervne delove i opremu koji se, pod kon-
die unter Zollüberwachung aus entsprechenden ·trolom carinskih organa, uzimaju iz odgovaraju-
Lagern anderer Luftfahrtunternehmen entnom- cih skladista drugih stranih preduzeca za medju-
men und in die genannten Luftfahrzeuge einge- narodni vazdusni saobracaj, koji se ugradjuju
baut oder sonst an Bord genommen werden. u navedene vazduhoplove ili koji se ukrcavaju
u njih.
c) Treibstoffe und Schmieröle, die unter Zollüber- c) Gorivo i mazivo, koja se na teritoriji druge
wachung im Hoheitsgebiet des anderen Ver- Strane ugovornice pod kontrolorn carinskih or-
tragsstaates an Bord von Luftfahrzeugen eines gana ukrcavaju na vazduhoplove odredjenih
bezeichneten Unternehmens genommen werden preduzeca prve Strane ugovornice i koriste u
und im internationalen Fluglinienverkehr Ver- medjunarodnom vazdusnom saobracaju, uzivaju,
wendung finden, genießen auf der Grundlage der na bazi reciprociteta, u pogledu carina i ostalih
Gegenseitigkeit hinsichtlich der Zölle und son- dazbina za tu vrstu robe kao i u pogledu even-
stiger nationaler Abgaben, mit denen diese tualnih povlascenih cena isti postupak koji se
Waren belastet sind, sowie hinsichtlich etwaiger primenjuje prema ostalirn inostranim preduze-
preislicher Vergünstigungen die gleiche Behand- cima za medjunarodni vazdusni saobracaj.
lung, die den anderen ausländischen Luftver- Ukoliko jedna Strana ugovornica u prirnenjiva-
kehrsunternehmen gewährt wird. Sollte ein Ver- nju ovog postupka ne bude priznala oslobodjenje
tragsstaat in Anwendung dieses Grundsatzes od carina i ostalih dazbina za ovu vrstu robe,
keine Befreiung von den Zöllen und sonstigen druga Strana ugovornica ima pravo da za gorivo
nationalen Abgaben, mit denen diese Waren be- i rnazivo koja se ukrcavaju na njenoj teritoriji
lastet sind, gewähren, hat auch der andere Staat ubira carinu i ostale dazbine.
das Recht, für die in seinem Hoheitsgebiet an
Bord genommenen Treibstoffe und Schmieröle
Zölle und die sonstigen nationalen Abgaben zu
erheben.
(2) Soweit für die in Absatz 1 genannten Waren Ab- (2) Roba navedena u stavu (1), ako se za nju ne ubi-
gaben nicht erhoben werden, unterliegen sie nicht den raju dazbine, ne podleze ni pod, za nju inace vazece,
sonst für sie geltenden wirtschaftlichen Ein-, Aus- und izvoznouvozne i tranzitne zabrane i ogranicenja.
Durchfuhrverboten und -besduänkungen.
Artikel 14 C 1 an 14
(1) Die Tarife sind unter Berücksichtigung der Wirt- (1) Kod odredjivanja tarife vodice se racuna a ekono-
schaftlichkeit des Betriebes, eines normalen Gewinnes micnosti eksploatacije, uobicajenoj zaradi i karakteristi-
und der besonderen Gegebenheiten der Dienste angemes- kama ugovornog saobracaja. Pri tome vodice se racuna
sen festzusetzen. Hierbei ist den Grundsätzen Rechnung i o nacelima koja su merodavna u medjunarodnom vaz-
zu tragen, die im internationalen Luftverkehr maßgebend dusnom saobracaju.
sind.
(2) Die Festsetzung ·der Tarife erfolgt für jede Linie (2) Odredjena zainteresovana preduzeca utvrdice spo-
durch Vereinbarung der beteiligten bezeichneten Unter- razu.mno tarife za svaku liniju. Tarife utvrdjene na taj
nehmen. Die auf diese Weise festgesetzten Tarife werden nacin bice predlozene na odobrenje Vazduhoplovnirn
den Luftfahrtbehörden beider Vertragsstaaten spätestens vlastima obe Strane ugovornice najkasnije 30 dana pre
30 Tage vor dem' in Aussicht genommenen Inkrafttreten daturna od kada se nameravaju primeniti. U slucaju da
der Tarife zur Genehmigung vorgelegt. Kommt zwischen se izrnedju odredjenih preduzeca ne postigne saglasnost,
den bezeichneten Unternehmen eine Einigung nicht zu- ili ukoliko jedna Vazduhoplovna vlast ne prihvati
stande oder erklärt sich eine Luftfahrtbehörde mit den predlozene tarife, Vazduhoplovne vlasti obe Strane ugo-
ihr vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so sollen vornice sporazumno ce odrediti tarife za one delove
die Luftfahrtbehörden beider Vertragsstaaten die Tarife linija za koje nije postignuta saglasnost. Postojece tarife
derjenigen Linienteile, für die eine Ubereinstimmung ostaju na snazi dok se ne postigne ta saglasnost.
nicht zustande gekommen ist, durch Vereinbarung fest-
setzen. Bis zu dieser Vereinbarung bleiben bestehende
Tarife in Kraft.
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1959 115
Artikel 15 C 1an 15
(1) Jeder Vertragsstaat wird den in seinem Hoheits- (1) Svaka Strana ugovornica ce na svojoj teritoriji
gebiet in Not geratenen Luftfahrzeugen, die von den pruziti pomoc vazduhoplovima preduzeca druge Strane
bezeichneten Unternehmen des anderen Vertragsstaates ugovornice koji bi bili u opasnosti na isti nacin kao da
verwendet werden, die Hilfe leisten, die er seinen eige- se radi o njenim sopstvenim vazduhoplovima koji oba-
nen Luftfahrzeugen im internationalen Fluglinienverkehr vljaju medjunarodni saobracaj. Ova obaveza se proteze
leisten würde. Diese Verpflichtung erstreckt sich in glei- u istoj meri na traganje za nestalim vazduhoplovima.
d1em Maße auf Nachforschungen nach verschollenen
Luftfahrzeugen.
(2) Bei einem Unfall eines in Absatz 1 genannten Luft- (2) U slucaju udesa jednog vazduhoplova naznacenog
fahrzeugs, der Todesfälle, schwere Verletzungen oder pod stavom (1) koji bi prouzrokovao smrtne slucajeve,
ernstliche Beschädigungen des Luftfahrzeugs zur Folge teske povrede ili ozbiljnije ostecenje, vazduhoplova,
hat, wird der Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich Strana ugovornica na cijoj se teritoriji desio udes, po-
der Unfall ereignet hat, eine Untersuchung über die Ur- vesce izvidjanje o uzrocima i okolnostima udcsa. Strana
sache und Umstände des Unfalls einleiten. Der Vertrags- ugovornica u kojoj je vazduhoplov upisan, ovlascena
staat, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, wird je da posalje posmatrace koji ce ucestvovati u izvi-
ermächtigt, Beobachter zu entsenden, die an der Unter- djanju. Vazduhoplovna vlast Strane ugovornice koja je
suchung teilnehmen. Die Luftfahrtbehörde des Vertrags- vrsila izvidjanje, dostavice Vazduhoplovnoj vlasti druge
staates, der die Untersuchung vorgenommen hat, wird Strane ugovornice tehnicki izvestaj o izvidjanju.
der Luftfahrtbehörde des anderen Vertragsstaates den
technischen Untersuchungsbericht übermitteln.
Artikel 16 Clan 16
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten Vazduhoplovne vlasti Strana ugovornica savetovace se
findet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine po potrebi, kako bi se postigla tesna saradnja po svim
enge Zusammenarbeit in allen Angelegenheiten herbei- pitanjima koja se odnose na primenu i tumacenje ovog
zuführen, welche die Anwendung und Auslegung dieses Sporazuma ili plana linija.
Abkommens oder des Fluglinienplans betreffen.
Artikel 17 Clan 17
( 1) Zur Erörteruqg der Änderungen dieses Abkommens (t) Svaka Strana ugovornica moze u svako vreme
oder des Fluglinienplans kann ein Vertragsstaat jeder- zahtevati savetovanje radi rasmatranja izmena ovog
zeit eine Konsultation beantragen. Das gleiche gilt für Sporazuma ili plana linija. Isto vazi za rasmatranje tuma-
die Erörterung der Auslegung und Anwendung des Ab- cenja i primene Sporazuma u slucaju da je savetovanje
kommens, wenn ein Meinungsaustausch nach Artikel 16 prema clanu 16 ostalo bez uspeha. Savetovanje pocinje
ohne Erfolg geblieben ist. Die Konsultation beginnt in- u roku od 60 dana od prijema zahteva.
nerhalb einer Frist von 60 Tagen nach Eingang des
Antrags.
(2) Änderungen dieses Abkommens werden entspre- (2) Izmene ovog Sporazuma utanacavace se shodno
chend dem in Artikel 22 vorgesehenen Verfahren ver- postupku predvidjenom u clanu 22.
einbart.
(3) Änderungen des Fluglinienplans werden durch (3) Izmene plana linija utvrdjivace se razmenom nota.
Notenwechsel vereinbart.
Artikel 18 C 1an 18
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die (1) Ukoliko nesporazum u pogledu primene i1i tµma-
Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens nicht cenja ovog Sporazuma ne bi mogao biti resen u roku
innerhalb von 90 Tagen nach den Artikeln 16 und 17 90 dana u smislu clana 16 i 17, on ce, na trazenje jedne
beigelegt werden kann, ist sie auf Antrag eines Ver- Strane ugovornice, biti podnet arbitraznom sudu.
tragsstaates einem Schiedsgericht zu unterbreiten.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall in der (2) Arbitrazni sud se obrazuje prema potrebi na taj
Weise gebildet, daß jeder Vertragsstaat einen Schieds- nacin sto svaka Strana ugovornica imenuje po jednog
richter bestellt und diese sich auf einen Angehörigen sudiju koji ce se sporazumeti o pretsedniku koji mora
eines dritten Staates als Obmann einigen. Wenn die biti drzavljanin neke trece drzave. Ako sudije ne budu
Schiedsrichter nicht innerhalb von 60 Tagen nach der Be- odredjeni za vreme od 60 dana posto jedna Strana ugo-
kanntgabe der Absicht eines Vertragsstaates, ein Schieds- vornica izvesti o svojoj nameri da se obrati arbitraznom
gericht· anzurufen, bestellt worden sind, oder wenn die sudu, ili ako se, u roku daljih 30 dana, sudije ne mogu
Schiedsrichter sich nicht innerhalb einer weiteren Frist sloziti u izboru pretsednika, svaka Strana ugovornica
von 30 Tagen über einen Vorsitzenden einigen können, moze zamoliti Pretsednika Medjunarodnog suda pravde
kann jeder Vertragsstaat den Präsidenten des Internatio- u Hagu da izvrsi potrebna naimenovanja. U slucaju da
nalen Gerichtshofes in Den Haag bitten, die notwendigen je Pretsednik Medjunarodnog suda pravde u Hagu
Ernennungen vorzunehmen. Für den Fall, daß der Präsi- drzavljanin jedne od Strana ugovornica, i1i da je sprecen,
dent die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags- njegov zamenik izvrsice ta naimenovanja.
staaten besitzt oder aus anderem Grunde verhindert ist,
soll sein Stellvertreter im Amt die erforderlichen Ernen-
nungen vornehmen.
116 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(3) Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren selbst und (3) Arbitrazni sud utvrdjuje svoj postupak i odlucuje
entscheidet mit Stimmenmehrheit. Jeder Vertragsstaat vecinom glasova. Svaka Strana ugovornica snosi troskove
trägt die Kosten seines Mitgliedes. Die übrigen Kosten za svog clana. Ostale troskove snose obe Strane ugovor-
werden von beiden Vertragsstaaten zu gleichen Teilen nice podjednako. Odluke arbitraznog suda su obavezne
getragen. Die Entscheidungen des Schiedsgerichts sind za obe Strane ugovornice.
für beide Vertragsstaaten bindend.
Artikel 19 C 1 an 19
Die Vertragsstaaten teilen dieses Abkommen, alle seine Strane ugovornice ce obavestiti Organizaciju medjuna-
Änderungen und die Notenwechsel nach Artikel 2 Ab- rodnog civilnog vazduhoplovstva, ukoliko su na to
satz 2 und Artikel 17 Absatz 3 der Internationalen Zivil- obavezane, o ovom Sporazumu i svim njegovim izme-
luftfahrt-Organisation zur Registrierung mit, soweit sie nama, kao i razmeni nota prema clanu 2 stav (2) i svim
hierzu verpflichtet sind. izmenama prema clanu 17, stav (3).
Artikel 20 Clan 20
Dieses Abkommen tritt an die Stelle aller bisherigen Ovaj Sporazum zamenJUJe sve dosadasnje sporazume
Abkommen zwis~en den Vertragsstaaten auf dem Ge- izmedju Strana ugovornica iz oblasti civilnog vazduho-
biet der Zivilluftfahrt. plovstava.
Artikel 21 Clan 21
Jeder Vertragsstaat kann dieses Abkommen jederzeit Svaka Strana ugovornica moze ovaj Sporazum u svako
kündigen. Das Abkommen endigt 12 Monate nach Ein- doba otkazati. Sporazum prestaje da vazi 12 meseci od
gang der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat, es dana kada druga Strana ugovornica primi obavestenje o
sei denn, daß auf Grund einer Vereinbarung zwischen den tome, osim ako na osnovu dogovora izmedju Strana
Vertragsstaaten die Kündigung vor Ablauf dieser Frist ugovornica otkaz ne bude povucen pre isteka tog roka.
rüdcgängig gemacht wird.
Ar ti k e 1 22 Clan 22
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung. Die (1) Ovaj Sporazum podleze ratifikaciji. Razmena rati-
Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in fikacionih instrumenata izvrsice se sto je pre moguce
Belgrad ausgetauscht. u Beogradu.
(2) Das Abkommen tritt 30 Tage nach Austausch der (2) Sporazum stupa na snagu 30 dana posle razmene
Ratifikationsurkunden in Kraft. ratifikacionih instrumenata.
GESCHEHEN zu Bonn am 10. April 1957 in zwei Ur- SACINJENO u Bonnu, 10. aprila 1957 godine u dva
schriften, jede in deutscher und serbokroatischer Sprache, originalna primerka svaki na nemackom i srpsko-hrvat-
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. skom jeziku, pri cemu oba teksta imaju podjednaku snagu.
Für die Für die Za Za
Bundesrepublik Föderative Volksrepublik Saveznu Republiku Federativnu Narodnu Republiku
Deutschland Jugoslawien Nemacku Jugoslaviju
gezeichnet: gezeichnet: potpis: potpis:
von Brentano Dusan D. Kveder von Brentano Dusan D. Kveder
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1959 117
Vierte Verordnung
zur Änderung des Deutsdlen Zolltarifs 1959
(Kohlenzoll).
Vom 11. Februar 1959.
Auf Grund des § 49 Abs. 2 Nr. 2 und 3 des Zollgesetzes vom 20. März
1939 (Reichsgesetzbl. I S. 529) in der Fassung des Artikels 1 Nr. 1 des
Fünften Zolländerungsgesetzes vom 27. Juli 1957 (Bundesgesetzbl. I
S. 1671) verordnet die Bundesregierung, nachdem dem Bundesrat Ge-
legenheit zur Stellungnahme gegeben worden ist, mit Zustimmung des
Bundestages:
§ 1
Der Deutsche Zolltarif 1959 (Bundesgesetzbl. 1958 II S. 751) wird für
die Zeit bis zum 31. Dezember 1959 wie folgt geändert:
Die Tarifnr. 27.01 (Steinkohle usw.) erhält folgende Fassung:
Zollsatz für 100 kg
für Waren
Tarif- aus dem
nummer Warenbezeichnung
freien Ver- für andere
kehr der®), Waren
EWG oder
---~---~-------------------------~---------- ®
27.01 ' Steinkohle; Steinkohlenbriketts und ähnliche aus Steinkohle ge-
wonnene feste Brennstoffe:
A - Steinkohle:
1 - erzeugt in den Mitgliedstaaten der ®, gegen Vorlage eines
Ursprungszeugnisses nach näherer Anordnung des Bundes-
ministers der Finanzen ® . frei 2DM
2- andere ® 2DM 2DM
B - andere:
1 - erzeugt in den Mitgliedstaaten der ®, gegen Vorlage eines
Ursprungszeugnisses nach näherer Anordnung des Bundes-
ministers der Finanzen ® . frei 2DM
2- andere ® 2DM 2DM
Anmerkungen zu Tarif n r. 27.01
1. Waren der Tarifnr. 27.01, soweit sie nicht zollfrei sind, im Rahmen
des nachstehenden Zollkontingents . . . . . .. . . . . . . . frei frei
Die Zollfreiheit tritt erst ein nach Erlaß von Vorschriften über
die Verteilung des Zollkontingents.
Das Zollkontingent beträgt für das Jahr 1959 34 v. H. der nach
dem Gewicht berechneten Mengen, die im Durchschnitt der Jahre
1956 bis 1958 mit Ursprung in anderen Ländern als den Mitglied-
staaten der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl in ·das
Bundesgebiet eingeführt worden sind, abzüglich der Mengen, die mit
Ursprung in anderen Ländern als den Mitgliedstaaten der Europäischen
Gemeinschaft für Kohle und Stahl in der Zeit vom 1. Januar 1959 bis
zum Inkrafttreten dieser Verordnung zum freien Verkehr abgefertigt
worden sind.
2. Waren der Tarifnr. 27.01, soweit sie nicht zollfrei sind, zur Bebunke-
rung von Seeschiffen 11nd Fahrzeugen der Hochseefischerei in den
Seehäfen nach näherer Bestimmung des Bundesministers der Finan-
zen unter Zollsicherung . . . . . . . . . . . . . . . . . . frei frei
118 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
§ 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes
trom 4. Januar 1952 {Bundesgesetzbl. I S. 1) in Verbindung mit Artikel 2
des Fünften Zolländerungsgesetzes auch im Land Berlin.
§ 3
Diese Verordnung gilt nicht im Saarland.
§ 4
Diese Verordnung tritt am 16. Februar 1959 in Kraft.
Bonn, den 11. Februar 1959.
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister der Justiz
Schäffer
Für den Bundesminister der Finanzen
Der Bundesminister für wirtschaftlichen Besitz des Bundes
Dr. Lindrath
Bekanntmachung zu der Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung des Königreichs Marokko über die gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen.
Vom 27. Januar 1959.
In Rabat ist durch Notenwechsel vom 14. April/
17. Juli 1958 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung des König-
reidls Marokko die gegenseitige Rechtshilfe in Straf-
sachen vereinbart worden. Die Vereinbarung ist am
17. Juli 1958 in Kraft getreten. Der Notenwechsel
wird nachstehend - nebst einer deutschen Uber-
setzung - veröffentlidlt.
Bonn, den 27. Januar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1959 119
Notenwechsel
(Ubersetzung)
TB/YR Königreich Marokko
Royaume du Maroc Ministerium für Auswärtige
Ministere des Affaires Etrangeres Angelegenheiten
No 16727/Eu. Nr. 16727/Eu.
Note Verbalnote
Le Ministere des Affaires Etrangeres presente ses com- Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten beehrt
pliments a !'Ambassade d'Allemagne a Rabat et, comme sich, im Nachgang zu seinen Verbalnoten Nm. 142/58 und
suite a ses notes N°s 142/58 et 143/58 du 19 mars 1958, 143/58 vom 19. März 1958 der Deutschen Botschaft in Rabat
a l'honneur de porter a sa connaissance que le Gouverne- mitzuteilen, daß die Regierung Seiner Majestät des Königs
ment de Sa Majeste le Roi du Maroc s'engage a effectuer von Marokko sich verpflichtet, anläßlich von Ersuchen
les mesures necessaires d'instruction en matiere penale, der Regierung der Bundesrepublik Deutschland die not-
lors des demandes emanant du Gouvernement Federal wendigen Untersuchungsmaßnahmen in Strafsachen durch-
Allemand, et declare que cette assurance constitue une zuführen und erklärt, daß diese Zusicherung eine Garantie
garantie de sa part. von ihrer Seite darstellt.
Le Gouvernement Marocain serait heureux de recevoir Die marokkanische Regierung würde es begrüßen, von
une declaration similaire de la part du Gouvernement der deutschen Bundesregierung eine entsprechende Er-
Federal Allemand. klärung zu erhalten.
Le Ministere des Affaires Etrangeres saisit cette occa- Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten be-
sion pour renouveler a l'Ambassade d'Allemagne I'assu- nutzt diese Gelegenheit, die deutsche Botschaft erneut
rance de sa haute consideration. seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
Rabat, le 14 avril 1958 Rabat, den 14. April 1958
(L. S.) (L. S.)
Ambassade d'Allemagne Deutsche Botschaft
Rabat Rabat
(Ubersetzung)
Botschaft Botschaft
der der
Bundesrepublik Deutschland Bundesrepublik Deutschland
Rabat Rabat
503-88iSe no. 323/58 603-88/Se no. 323/58
Note Verbalnote
L'Ambassade de la Republique Federale d'Allemagne Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland über-
presente ses compliments au Ministere des Affaires Etran- mittelt dem Außenministerium seine Empfehlungen und
geres et en reponse a sa note du 14 avril 1958- No.16727/ beehrt sich, ihm unter Bezugnahme auf die Verbalnote
Eu. - a l'honneur de porter a sa connaissance ce qui vom 14. April 1968 - Nr. 16727/Eu. - folgendes mit-
suit: zuteilen:
Le Gouvernement Federal s'engage a preter assistance Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ver-
en justice au Gouvernement de Sa Majeste le Roi du pflichtet sich, der Regierung seiner Majestät des Königs
Maroc en matiere penale en tant qu'admissible selon la von Marokko in Strafsachen Rechtshilfe zu leisten, soweit
legislation allemande et non susceptible de porter pre- sie nach den innerstaatlidJ.en Gesetzen zulässig und nicht
judice aux interets (economiques ou politiques) de la geeignet ist, Interessen der Bundesrepublik Deutschland
Republique Federale d'Allemagne ou de ses Länder. (wirtschaftliche oder politische) oder ihrer Länder zu ge-
fährden.
L'Ambassade de la Republique Federale d'Allemagne Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt
saisit cette occasion pour renouveler au Ministere des diese Gelegenheit, das Außenministerium erneut seiner
Affaires Etrangeres l'assurance de sa tres haute conside- ausgezeidmetsten Hochachtung zu versichern.
ration.
Rabat, le 17 juillet 1958 Rabat, den 17. Juli 1958
(L. S.) (L. S.)
An das ·
Ministere des Aff aires f:trangeres Ministerium des Auswärtigen
Rabat Rabat
120 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Zuckerabkommens
(Inkrafttreten für Irland).
Vom 29. Januar 1959.
Das am 1. Oktober 1953 in London zur Unter-
zeidmung aufgelegte Internationale Zuckerabkom-
men (Bundesgesetzbl. 1954 II S. 577) ist in der
Fassung des Protokolls vom 1. Dezember 1956 zur
Änderung des am 1. Oktober 1953 in London zur
Unterzeichnung aufgelegten Internationalen Zucker-
abkommens (Bundesgesetzbl. 1958 II S. 172) gemäß
seinem Artikel 41 Abs. 4 für
Irland am 13. Oktober 1958
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung .ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 30. Oktober 1958 (Bundes-
gesetzbl. II S. 570).
Bonn, den 29. Januar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Dittmann
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Australischen Bund
über den Luftverkehr.
Vom 29. Januar 1959.
Gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 21. Au-
gust 1958 zu dem Abkommen vom 22. Mai 1957
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Australischen Bund über den Luftverkehr (Bundes-
gesetzbl. 1958 II S. 323) wird hiermit bekanntge-
macht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 16
am 10. Januar 1959 in Kraft getreten ist.
Bonn, den 29. Januar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Dittmann
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g: Bundesanzeiger:verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. - Bezugspreis : vierteljährlid!. für Teil I und Teil II je DM 5,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0,10.
120 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Zuckerabkommens
(Inkrafttreten für Irland).
Vom 29. Januar 1959.
Das am 1. Oktober 1953 in London zur Unter-
zeidmung aufgelegte Internationale Zuckerabkom-
men (Bundesgesetzbl. 1954 II S. 577) ist in der
Fassung des Protokolls vom 1. Dezember 1956 zur
Änderung des am 1. Oktober 1953 in London zur
Unterzeichnung aufgelegten Internationalen Zucker-
abkommens (Bundesgesetzbl. 1958 II S. 172) gemäß
seinem Artikel 41 Abs. 4 für
Irland am 13. Oktober 1958
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung .ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 30. Oktober 1958 (Bundes-
gesetzbl. II S. 570).
Bonn, den 29. Januar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Dittmann
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Australischen Bund
über den Luftverkehr.
Vom 29. Januar 1959.
Gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 21. Au-
gust 1958 zu dem Abkommen vom 22. Mai 1957
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Australischen Bund über den Luftverkehr (Bundes-
gesetzbl. 1958 II S. 323) wird hiermit bekanntge-
macht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 16
am 10. Januar 1959 in Kraft getreten ist.
Bonn, den 29. Januar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Dittmann
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g: Bundesanzeiger:verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. - Bezugspreis : vierteljährlid!. für Teil I und Teil II je DM 5,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0,10.