949
Bundesgesetzblatt
Teil II
1959 Ausgegeben zu Bonn am 26. August 1959 Nr. 38
Tag Inhalt: Seite
19. 8. 59 Gesetz zu dem Freundschafts-, Handels- und Smlffahrtsvertrag vom 21. November 1957
zwischen der Bundesrepublik Deutsmland und der Italienischen Republik . . . . . . . . . . . . . . . . 949
19. 8. 59 Gesetz zum Zusatzprotokoll vom 8. März 1958 zu dem Handelsabkommen vom 7. Mai 1926
zwischen dem Deutschen Reiche und dem Königreiche Spanien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 972
20. 8. 59 Dritte Verordnung zur Änderung der Erläuterungen zum Deutsdien Zolltarif 1959 . . . . . . . . 979
Gesetz
zu dem Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 21. November 1957
zwischen cier Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Republik.
Vom 19. August 1959.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Artikel 3
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Dieses Gesetz gilt im Saarland vom Ende der
Artikel 1 Ubergangszeit nach Artikel 3 des Vertrages vom
27. Oktober 1956 zwischen der Bundesrepublik
Dem in Rom am 21. November 1957 unterzeich- Deutschland und der Französischen Republik zur
neten Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsver- Regelung der Saarfrage {Bundesgesetzbl. II S. 1587)
trag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und an. § 16 des Gesetzes über die Eingliederung des
der Italienischen Republik nebst Protokoll und No- Saarlandes vom 23. Dezember 1956 (Bundesgesetzbl. I
tenwechsel vom gleichen Tage über bestimmte Ver- S. 1011) bleibt unberührt.
günstigungen für Staatsangehörige und Gesellschaf-
ten anderer Länder im Rahmen der Soforthilfe und
des Lastenausgleichs wird zugestimmt. Der Vertrag Artikel 4
sowie das Protokoll und der Notenwechsel werden
{1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
nachstehend veröffentlicht.
kündung in Kraft.
Artikel 2 {2) Der Tag, an dem der Vertrag gemäß seinem
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern Artikel 40 nebst Protokoll und der Notenwechsel
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt . bekanntzu-
feststellt. geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 19. August 1959.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister des Innern
Dr. Schröder
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
950 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Italienischen Republik
Trattato di Amicizia, Commercio e Navigazione
fra la Repubblica Italiana
e la Repubblica Federale di Germania
DER PRÄSIDENT
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA ITALIANA
und ed
DER PRÄSIDENT DER ITALIENISCHEN REPUBLIK, IL PRESIDENTE
OELLA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA,
BEIDE VON DEM WUNSCHE GELEITET, die freund- ANIMATI DAL COMUNE DESIDERIO di rendere
schaftlichen Beziehungen zwischen ihren Staaten weiter sempre piu operante l'amicizia fra i loro Stati e di
zu festigen und den Wirtschaftsverkehr durch möglichst promuovere gli scambi economici dando loro la forma
freizügige Gestaltung zu fördern, haben beschlossen, piu libera, hanno deciso di conclud~re un Trattato di
einen Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag ab- Amicizia, Commercio e Navigazione basato, in generale,
zuschließen, der im allgemeinen auf den Grundsätzen sul principio del trattamento nazionale accordato reci-
der gegenseitig gewährten Inländerbehandlung und der procamente e su quello del trattamento della nazione
unbedingten Meistbegünstigung beruht. piu favorita applicato in modo incondizionato.
Zu diesem Zwecke haben sie bevollmächtigt: A tale scopo hanno designato come loro Plenipoten-
ziari:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland: il Presidente della Repubblica Italiana:
den Bundesminister des Auswärtigen, l'On. Prof. Giuseppe P e 11 a,
Herrn Dr. Heinrich von Brentano, Vice Presidente del Consiglio dei Ministri,
Ministro per gli Affari Esteri,
Der Präsident der Italienischen Republik: il Presidente della Repubblica Federale di Germania:
den Vizepräsidenten des Ministerrats il Dr. Heinrich von Brentano,
und Minister des Auswärtigen,
Ministro Federale per gli Affari Esteri,
Herrn Prof. Giuseppe P e 11 a,
die nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form i quali, dopo avere scambiati i loro pieni poteri, trovati
befundenen Vollmachten die nachstehenden Artikel ver- in buona e debita forma, hanno concordato i seguenti
einbart haben: articoli:
Artikel 1 Articolo 1
1. Jeder Vertragsstaat gewährt den Staatsangehörigen 1. Ciascuna Parte contraente accorda ai cittadini ed
und Gesellschaften des anderen Vertragsstaates, ihrem alle societa dell'altra Parte, al loro patrimonio, alle loro
Vermögen, ihren Unternehmen und allen ihren sonstigen imprese e a tutti gli altri loro interessi un trattamento
Belangen jederzeit gerechte und billige Behandlung. giusto ed equo in qualsiasi momento.
2. Zwischen den Gebieten der beiden Vertragsstaaten 2. Nei limiti delle disposizioni del presente Trattato e
wird im Rahmen der Bestimmungen dieses Vertrages accordata liberta di commercio e di navigazione fra il
Freiheit des Handels und der Schiffahrt gewährt. territorio delle due Parti contraenti.
Artikel 2 Articolo 2
1. Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaates können 1. I cittadini di ciascuna Parte contraente possono
unter Beachtung der einschlägigen Gesetzesvorschriften entrare, soggionare, stabilirsi, viaggiare e transitare nel
in das Gebiet des anderen Vertragsstaates einreisen, sich territorio dell' altra Parte, con l' osservanza delle norme
darin aufhalten, sich niederlassen, darin reisen und durch di legge in materia, salvo nel caso in cui motivi di
das Gebiet durchreisen, es sei denn, daß im Einzelfall ordine pubblico, di sicurezza pubblica, di sanita pubblica
Gründe der öffentlichen Ordnung, der öffentlichen o di moralitä. vi si oppongano. I cittadini medesimi pos-
Sid1erheit. der Volksgesundheit oder der Sittlichkeit dem sono altresi lasciare in ogni momento il territorio
entgegenstehen. Sie können das Gebiet des anderen Ver- dell'altra Parte, ove non ostino motivi di carattere penale.
tragsstaates jederzeit verlassen, sofern keine strafrecht-
lid1en Hinderungsgründe vorliegen.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. August 1959 951
2. Die Staatsangehörigen des einen Vertragsstaates, 2. I cittadini di ciascuna Parte contraente, ehe soggior-
die im Gebiet des anderen Vertragsstaates ihren ord- nino legittimamente nel territorio dell'altra Parte, posso-
nungsmäßigen Aufenthalt haben, dürfen nur ausgewiesen no essere espulsi soltanto qualora cio sia necessario
werden, wenn Gründe der Sicherheit des Staates, der per motivi di sicurezza dello Stato, sicurezza pubblica,
öffentlichen Sicherheit und Ordnung oder der Sittlichkeit ordine pubblico o moralita. Dopo un soggiorno legit-
es erforderlich machen. Nach einem ordnungsmäßigen timo di almeno cinque anni l'espulsione e lecita soltanto
Aufenthalt von mehr als fünf Jahren ist eine Ausweisung per motivi di sicurezza dello Stato o se gli altri motivi
nur noch aus Gründen der Sicherheit des Staates oder di cui sopra sono par·ticolarmente gravi.
dann zulässig, wenn die übrigen obengenannten Gründe
besonders schwerwiegend sind.
3. Verfügungen, durch welche die Einreise in das Ge- 3. II provvedimento di denegato ingresso o soggiorno
biet eines Vertragsstaates oder der Aufenthalt in ihm nel territorio di una delle Parti contraenti e soggetto
verweigert werden, unterliegen den von den Gesetzen ai ricorsi previsti dalle Ieggi di tale Parte. 1 cittadini
dieses Vertragsstaates vorgesehenen Rechtsmitteln. Die di ciascuna Parte contraente, ehe soggiornino Iegittima-
Staatsangehörigen des einen Vertragsstaates, die ihren mente nel territorio dell'altra Parte, possono essere
ordnungsmäßigen Aufenthalt im Gebiet des anderen Ver- espulsi soltanto dopo essere stati ammessi a far valere
tragsstaates . haben, dürfen nur ausgewiesen werden, Ie ragioni ehe poss.ono invocare contro la loro espul-
wenn ihnen Gelegenheit gegeben worden ist, Gegenvor- sione, a presentare ricorso e a farsi rappresentare a
stellungen gegen ihre Ausweisung geltend zu machen, questo effetto davanti un'Autorita competente.
Rechtsmittel einzulegen und sich zu diesem Zweck vor
einer zuständigen Behörde vertreten zu lassen.
4. Beide Vertragsstaaten gewähren jede nur mögliche 4. Le due Parti contraenti accordano ogni possibile
Erleichterung für den Reiseverkehr von Touristen und agevolazione per i viaggi dei turisti e di altri visitatori
anderen Besuchern hinsichtlich der Einreise, des Aufent- per quanto si riferisce al loro ingresso, soggiorno e
halts und der Ausreise sowie für die Verteilung von uscita, nonche per la distribuzione del materiale di in-
Auskunftsmaterial für den Fremdenverkehr. formazione turistica.
Artikel 3 Articolo 3
1. Den Staatsangehörigen des einen Vertragsstaates 1. :e garantita ai cittadini di ciascuna Parte contraente,
wird im Gebiet des anderen Vertragsstaates volle Frei- nel territorio dell'altra Parte, piena liberta di pensiero,
heit der Gedanken, des Gewissens, der Religionsaus- di coscienza, di culto, di riunione e di associazione,
übung, der Versammlung und Vereinigung sowie der nonche di esercizio anche pubblico del culto, in confor-
- auch öffentlichen - Ausübung des Gottesdienstes ge- mita alle norme della Costituzione di tale Parte.
währleistet in Obereinstimmung mit den Bestimmungen
der Verfassung dieses Vertragsstaates.
Die Staatsangehörigen jedes Vertragsstaates dürfen Con l'osservanza delle leggi generali, i cittadini di
sich ohne Behinderung - auch in Form von Gesellschaf- ciascuna Parte contraente possono dedicarsi liberamente
ten - unter Beachtung der allgemeinen Gesetze jeder - anche in forma di societa - a qualsiasi attivita reli-
Art von Tätigkeit auf dem Gebiet der Religion, Wissen- giosa, scientifica, assistenziale, educativa, culturale,
schaft, Wohlfahrt, des Erziehungswesens, der Kultur, der ricreativa, sportiva o sociale, e sono autorizzati, come
Erholung, des Sports oder der Geselligkeit widmen und anche dette societa, a concludere, ai fini delle atti-
sind ebenso wie diese Gesellschaften befugt, für die vita di cui sopra nonche in materia funeraria, nego::,;i
genannten Betätigungen sowie für Zwecke der Bestattung giuridici con ogni persona fisica e societa ehe abbia
Rechtsgeschäfte mit allen natürlichen Personen und Ge- residenza, sede o dimora nel territorio dell'altra Parte
sellschaften, die im Gebiet des anderen Vertragsstaates contraente. Questo vale, in particolare, per il diritto di
ihren Wohnsitz, Sitz oder Aufenthalt haben, abzu- stipulare contratti, di assumere obbligazioni, di essere
schließen. Dies gilt insbesondere für das Recht, Verträge titolari di beni mobili ed immobili, di diritti ed interessi
zu schließen, Verbindlichkeiten einzugehen, bewegliches di ogni specie, di acquistarli tra vivi o per causa di
und unbewegliches Vermögen sowie: Rechte ·und Inter- morte e di alienarli o comunque disporne.
essen aller Art innezuhaben, unter Lebenden oder von
Todes wegen zu erwerben, zu veräußern oder sonstwie
darüber zu verfügen.
Keine Bestimmung dieses Absatzes darf dahin ausge- Nessuna disposizione del presente paragrafo puo
legt werden, daß sie ein Recht zur politischen Betätigung esser interpretata nel senso ehe essa accordi o conceda
im Gebiet des anderen Vertragsstaates gewährt oder tacitamente un diritto a svolgere attivita politica nel
stillschweigend zugesteht. territorio dell'altra Parte contraente.
2. Beide Vertragsstaaten erkennen die Grundsätze der 2. Le due Parti contraenti riconoscono i principi della
Pressefreiheit und des freien Nachrichtenaustausches an. liberta di stampa e del libero scambio di informazioni.
Die Staatsangehörigen des einen Vertragsstaates dür- Con l'osservanza delle leggi generali, i cittadini di
fen unter Beachtung der allgemeinen Gesetze im Gebiet ciascuna Parte contraente possono raccogliere informa-
des anderen Vertragsstaates Informationen zur öffent- zioni nel territorio dell'altra Parte per la pubblica diffu-
lichen Verbreitung sammeln; es steht ihnen frei, solches sione; possono trasmettere liberamente tale materiale,
Material, das zur Veröffentlichung im Ausland durch destinato ad essere pubblicato all'estero mediante la
Presse, Rundfunk, einschließlich Fernsehen, Film und stampa, la radio, la televisione, il film ed altri mezzi di
andere Mittel der Verbreitung bestimmt ist, unbehindert diffusione; possono utilizzare liberamente i pubblici
zu übermitteln; sie dürfen für den Naduichtenverkehr servizi di trasmissione delle informazioni per lo scambio
mit anderen Personen innerhalb und außerhalb dieses di informazioni con altre persone, all'interno e fuori di
Gebietes die öffentlichen Einrichtungen der Nachrichten- tale territorio.
übermittlung unbehindert benutzen.
952 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
3. Die Bestimmungen dieses Artikels berühren nicht 3. Le disposizioni del presente articolo non pregiu-
die Gesetzesvorschriften der beiden Vertragsstaaten zur dicano le norme di legge delle due Parti contraenti sul
Aufrechterhaltung der öffentlichen Sicherheit und Ord- mantenimento della1 sicurezz.a pubblica, dell'ordine
nung sowie zum Schutze der Sittlichkeit und der Volks- pubblico ne quelle concernenti la protezione della mo-
gesundheit. ralita e della sanita pubblica.
Artikel 4 Articolo 4
1. Die Staatsangehörigen des einen Vertragsstaates ge- 1. I cittadini di ciascuna Parte contraente godono
nießen im Gebiet des anderen Vertragsstaates Schutz protezione e sicurezza nel territorio dell'altra Parte.
und Sicherheit. Die Rechtsordnung des anderen Ver- L'ordinamento giuridico dell'altra Parte contraente non
tragsstaates darf sie nicht in eine Lage versetzen, die deve metterli in una situazione meno favorevole ri-
hinsichtlich des Schutzes ihrer Person weniger günstig guardo alla tutela della loro persona di quella esistente
ist als diejenige, die für die Inländer des anderen Ver- in casi simili per i nazionali dell'altra Parte contraente.
tragsstaates besteht. In Anwendung dieses Grundsatzes In applicazione di questo principio le due Parti con-
verpflichten sich die beiden Vertragsstaaten, keine Be- traenti si impegnano a non emanare norme ehe conten-
stimmungen zu erlassen, die besondere Beschränkungen, gano limitazioni, gravami o oneri particolari per i citta-
Auflagen oder Belastungen für die Staatsangehörigen des dini dell'altra Parte. In nessun caso il loro trattamento
anderen Vertragsstaates enthalten. Keinesfalls darf ihre puo essere meno favorevole di quello corrispondente ai
Behandlung w~niger günstig sein als diejenige, die den principi del diritto intemazionale vigenti in materia.
auf diesem Gebiet geltenden Grundsätzen des Völker-
rechts entspricht.
2. Im Falle von Maßnahmen der Behörden eines der 2. In -caso di provvedimenti delle Autorita di una
beiden Vertragsstaaten, welche die persönliche Freiheit delle Parti contraenti ehe limitino la liberta personale
eines Staatsangehörigen des anderen Vertragsstaates be- di un cittadino dell'altra Parte, il cittadino in questione
schränken, muß der betreffende Staatsangehörige inner- deve entro 48 ore essere posto a disposizione del giu-
halb von 48 Stunden dem Richter überstellt werden, der dice, il quale deve interrogarlo prontamente contestan-
ihn unter Erörterung der ihm zur Last gelegten Taten dogli i fatti ehe gli sono addebitati. 11 cittadino arrestato
sogleich verhören muß. Der verhaftete Staatsangehörige ha il diritto di chiedere ehe il giudice competente prenda
hat das Recht, zu verlangen, daß der zuständige Richter senza indugio una decisione relativa alla legittimita ed
unverzüglich eine Entscheidung über die Rechtmäßigkeit alla continuazione dell arresto. lnoltre ha il diritto di
und weitere Dauer der Haft trifft. Ferner hat er das richiedere ehe il suo caso sia deciso entro un termine
Recht, zu verlangen, daß über seinen Fall innerhalb einer adeguato in cui gli deve essere concesso tempo suffi-
angemessenen Frist entschieden wird, während deren ihm ciente per preparare debitamente la sua difesa, e di
genügend Zeit zu gewähren ist, um seine Verteidigung avere l'assistenza di un difensore di fiducia, o di uffl-
in gebührender Weise vorzubereiten. Auch hat er das cio qualora egli non provveda a detta nomina, ma la
Recht, zu verlangen, daß ihm ein Verteidiger seines Ver- legge richieda ugualmente la presenza di un difensore.
trauens zur Seite steht und, wenn er keinen bestellt, das Ogni attivita processuale deve svolgersi con l'inter-
Gesetz aber die Anwesenheit eines Verteidigers vor- vento di un interprete, qualora cio risulti necessario.
schreibt, ihm ein Pflichtverteidiger beigeordnet wird. Jede Comunque un interprete dovra sempre intervenire se
Verfahrenshandlung hat unter Beteiligung eines Dol- l'imputato lo richieda, e cio anche per gli interrogatori
metschers stattzufinden, wenn dies erforderlich erscheint. davanti l'Autorita di polizia.
Ein Dolmetscher ist immer hinzuzuziehen, wenn der Be-
schuldigte es beantragt, und zwar auch bei der Verneh-
mung durch die Polizeibehörden.
3. Sobald ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaates 3. Appen,a un cittadino di una delle Parti contraenti e
von Behörden des anderen Vertragsstaates festgenommen stato arrestato da Autorita dell'altra Parte contraente,
worden ist, ist der nächste konsularische Vertreter des il prossimo Rappresentante consolare del Paese di cui
Landes, dessen Staatangehöriger der Verhaftete ist, un- l'arrestato .e cittadino deve essere informato senza in-
verzüglich von der Festnahme zu unterrichten. Der kon- dugio dell'arresto. 11 Rappresentante consolare ha il di-
sularische Vertreter hat das Recht, so oft es ihm erfor- ritto di visitare l'arrestato ogni qualvolta lo riten-ga ne-
derlich erscheint, den Verhafteten zu besuchen und in cessario, e di mantenersi in contatto con lui per via
brieflicher Verbindung mit ihm zu bleiben. Die Besuche epistolare. Tali- visite e tali rapporti epistolari debbono
und der Briefverkehr müssen im Rahmen der für die aver luogo nel quadro dei regolamenti in vigore per lo
Haftanstalt geltenden Vorschriften erfolgen, in der der stabilimento in cui il suddetto cittadino e detenuto. Le
Staatsangehörige in Gewahrsam gehalten wird. Die bei- due Parti contraenti sono pero d'accordo ehe tali regola-
den Vertragsstaaten sind sich jedoch darin einig, daß menti debbono accordare al Rappresentante consolare
derartige Vorschriften dem konsularischen Vertreter an- possibilita ade-guate di accesso e di consultazione con
gemessene Möglichkeiten des Zuganges zu dem Verhaf- l' arrestato.
teten und der Rücksprache mit ihm gewähren müssen.
Artikel 5 Artlcolo 5
1. Die Staatsangehörigen des einen Vertragsstaates 1. I cittadini di ciascuna Parte contraente non hanno
unterliegen gegenüber dem anderen Vertragsstaat keiner obblighi di servizio militare nei confronti dell'altra
Wehrdienstpflicht; auch dürfen sie nicht zum Eintritt in Parte, ne possono venire costretti ad entrare a far parte
bewaffnete oder militarisierte Verbände gezwungen wer- di formazioni armate o militarizzate organizzate dalla
den, die der andere Vertragsstaat innerhalb oder außer- Parte stessa entro o fuori del suo territorio.
halb seines Gebietes aufstellt.
2. Die Staatsangehörigen des einen Vertragsstaates 2. I cittadinl di ciascuna Parte contraente sono esenti,
sind im Gebiet des anderen Vertragsstaates von allen nel territorio dell' altra Parte, da qua:lsiasi obbligo rela-
öffentlichen Dienstleistungspflichten befreit, sofern es sich ti vo a prestazioni personali pubbliche, sempreche non sl
nicht um allgemeine zivile Dienstleistungen handelt, die tratti di prestazioni civili generali previste per la prote-
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. August 1959 953
zum Schutze der Zivilbevölkerung einschließlich der Ab- zione della popolazione civile, ivi compresa la protezione
wehr von Naturkatastrophen vorgesehen sind. Die Be- dalle catastrofi naturali. La esenzione si estende anche
freiung erstreckt sich auch auf Zwangsbeiträge, die als Ab- ai contributi obbligatori ehe sono richiesti in luogo di
lösung für persönliche Dienstleistungen auferlegt werden. prestazioni personali di servizio.
3. Den Staatsangehörigen des einen Vertragsstaates 3. Ai cittadini di ciascuna Parte contraente si applica,
wird im Gebiet des anderen Vertragsstaates Inländer- nel territorio dell'altra Parte, lo stesso trattamento fatto
behandlung in bezug auf öffentliche Sachleistungspflich- ai nazionali per quanto riguarda i doveri di prestazioni
ten, wie Requisitionen, zeitweilige Inbesitznahmen und pubbliche di cose, come requisizioni, occupazioni tem-
ähnliche Auflagen gewährt. Sie haben alle Garantien und poranee e vincoli simili. Ad essi spettano tutte le garan-
Rechtsmittel, die den Inländern zustehen, sowie den An- zie e f acolta di ricorso ehe spettano ai nazionali, non eh~
spruch auf die gesetzlich vorgesehene Entschädigung. i diritti alle indennitä previste dalla !egge.
4. Den Staatsangehörigen des einen Vertragsstaates 4. Ai cittadini di ciascuna Parte contraente spettano,
stehen im Gebiet des anderen Vertragsstaates alle Hilfs- nel territorio dell' altra Parte, tutte le provvidenze pro-
zuwendungen zu, die bei Naturkatastrophen oder ähn- venienti da fondi pubblici me,ssi a tal fine a disposi-
lichen Katastrophen den eigenen Staatsangehörigen aus zione, ehe in occasione di catastrofi naturali e simili
hierfür bereitgestellten öffentlichen Mitteln gewährt vengano concesse ai nazionali.
werden.
5. Die ß.e,stimmungen der Absätze 2, 3 und 4 finden 5. Le disposizioni dei paragrafi 2, 3 e 4 trovano cor-
auf Gesellschaften entsprechende Anwendung. rispondente applicazione alle societa.
Artikel 6 Articolo 6
1. Das Eigentum der Staatsangehörigen und Gesell- 1. I beni dei cittadini e delle societa di ciascuna Parte
schaften des einen Vertragsstaates genießt im Gebiet des contraente godono protezione e sicurezza nel territorio
anderen Vertragsstaates Schutz und Sicherheit. dell'altra Parte.
2. Dieses Eigentum genießt einen nicht geringeren 2. Detti beni godono di una tutela non Inferiore a
Schutz, als durch die Gesetze des anderen Vertragsstaates quella ehe le leggi dell' altra Parte contraente concedono
dem Eigentum der Inländer gewährt wird. Dies gilt auch ai beni dei nazionali. Cio vale anche per quanto riguarda
für behördliche Maßnahmen, Durchsuchungen, Uberprü- atti della pubblica Autoritä, perquisizioni, controlli e
fungen und alle anderen Eingriffe; diese sind im übrigen qualsiasi altro intervento; tali atti, inoltre, dovranno ve-
so durchzuführen, daß sie die Beteiligten möglichst wenig nire eseguiti nel modo meno gravoso per gli interessati.
beschweren.
3. Die beiden Vertragsstaaten verpflichten sich, für die 3. Le due Parti contraenti s1 1mpegnano a non ema-
Staatsangehörigen und Gesellschaften des anderen Ver- rare norme ne a prendere provvedimenti particolari ai
tragsstaates keine besonderen Vorschriften zu erlassen cittadini ed alle societa dell'altra Parte, ehe ne rendano
oder Maßnahmen zu ergreifen, die deren Behandlung peggiore il trattamento in ordine alla loro partecipa-
hinsichtlich ihrer BeteHigung an anderen wirtschaftlichen zione ad altre imprese economiche sia mediante conferi-
Unternehmen in Form von Geldeinlagen oder in Form mento in danaro, sia mediante ogni altro conferimento
von jeder anderen vom Gesetz zugelassenen Einlage consentito dalla !egge.
verschlechtern.
4. Das Eigentum von Staatsangehörigen und Gesell- 4. I beni dei cittadini e de,lle societa di ciascuna Parte
schaften des einen Vertragsstaates darf im Gebiet des contraente possono essere espropriati nel territorio del-
anderen Vertragsstaates nur zum allgemeinen Wohl I'altra Parte solo per pubblica utilitä e contro un inden-
gegen gerechte Entschädigung enteignet werden. Die nizzo adeguato. L'indennizzo deve corrispondere al va-
Entschädigung muß dem Wert des entzogenen Eigentums lore del bene espropriato, essere effettivamente realiz-
entsprechen, tatsächlich verwertbar sein und ohne un- zabile ed essere versato senza non necessari ritardi. Al
nötige Verzögerung geleistet werden. Spätestens im piu tardi al momento dell'esproprio, si deve prevedere
Zeitpunkt der Enteignung muß in geeigneter Weise für in modo idoneo la fissazione e il versamento dell'inden-
die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vor- nizzo. La legalita dell'esproprio e l'ammontare dell'inden-
sorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung nizzo devono poter essere esaminati in un normale pro-
und die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordent- cesso le,gale. Possono pretendere gli stessi diritti i citta-
lichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden können. Die- dini e Ie societä di ciascuna Parte contraente in occa-
selben Rechte können Staatsangehörige und Gesellschaf- sione dell'esproprio di beni ehe si trovino nel territorio
ten des einen Vertragsstaates bei der Enteignung von im dell'altra Parte contraente, cui partecipino direttamente
Gebiet des anderen Vertragsstaates befindlichen Vermö- o indirettamente.
gensgegenständen, an denen sie unmittelbar oder mittel-
bar beteiligt sind, in Anspruch nehmen.
5. Hinsichtlich der in den Absätzen 2 und 4 geregelten 5. Per quanto riguarda le questioni disciplinate ai
Angelegenheiten genießen die Staatsangehörigen des paragrafi 2 e 4, i cittadini di ciascuna Parte contraente
einen Vertragsstaates im Gebiet des anderen Vertrags- godono nel territorio dell'altra Parte contraente del
staates Meistbegünstigung. trattamento della nazione phi favorita.
Artikel 7 Articolo 7
Den Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen I cittadini e le societa di ciascuna Parte contraente
Vertragsstaates wird im Gebiet des anderen Vertrags- godono, nel territorio dell'altra Parte, dello stesso tratta-
staates hinsichtlich des Zutritts zu allen Gerichten und mento riservato ai nazionali per quanto riguarda l'ac-
Verwaltungsgerichten sowie zu allen Amtsstellen zum cesso a tutti gli organi giurisdizionali, ordinari e ammi-
Schutze ihrer Rechte und Interessen lnländerbehandlung nistrativi, ed a tutti i pubblici uffici per la tutela dei loro
gewährt. diritti e interessi.
954 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Artikel 8 Articolo 8
1. Den Staatsangehörigen jedes Vertragsstaates wird 1. I cittadini di ciascuna Parte contraente godono, nel
im Gebiet des anderen Vertragsstaates Inländerbehand- territorio dell'altra Parte contraente, del trattamento na-
lung hinsichtlich der Zulassung zu wirtschaftlichen oder zionale per quanto concerne l'ammissione ad attivitä.
beruflichen Tätigkeiten jeder Art und der Ausübung sol- economiche o professionali di qualsiasi genere e l'eser-
cher Tätigkeiten gewährt. Entsprechendes gilt für Gesell- cizio di tali attivita. Cio vale analogamente per le so-
schaften. cieta..
2. Die Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen 2. I cittadini e ~-e societa. di ciascuna Parte contraente
Vertragsstaates sind berechtigt, nach dem für die Staats- hanno i1 diritto di fondare societa nel territorio dell'altra
angehörigen und Gesellschaften des anderen Vertrags- Parte contraente, di partecipare alla loro fondazione o
staates geltenden Recht in dessen Ge~iet Gesellschaften di acquistare partecipazioni a societa dell'altra Parte
zu errichten, sich an ihrer Errichtung zu beteiligen oder contraente, in conformita delle leggi vigenti per i citta-
Beteiligungen an Gesellschaften des anderen Vertrags- dini e le societa dell'altra Parte. I cittadini stessi hanno
staates zu erwerben. Die Staatsangehörigen sind berech- 11 diritto di esercitare attivita nella direzione e nell'am-
tigt, in der Leitung und Verwaltung solcher Gesellschaf- ministrazione di tali societa, in particolare come membri
ten, insbesondere als Vorstands- oder Aufsichtsratsmit- del Consiglio direttivo o del Consiglio di amministra-
glieder, tätig zu werden. zione.
3. Unternehmen dürfen im Gebiet des einen Vertrags- 3. Nel territorio di una Parte contraente le imprese
staates nicht deshalb ungünstiger als andere Unterneh- non possono essere trattate in modo meno favorevole di
men behandelt werden, weil sie im Eigentum oder unter altre imprese perche sono di proprieta o sotto il controllo
dem Einfluß von Staatsangehörigen oder Gesellschaften di cittadini o societä. dell'altra Parte contraente.
des anderen Vertragsstaates stehen.
4. Die Bestimmungen der Absätze 1 bis 3 gelten nicht 4. Le disposizioni dei paragrafi da 1 a 3 non si appli-
für Berufe oder Tätigkeiten, deren Ausübung ausländi- cano alle professioni od attivita al cui esercizio i citta-
schen Staatsangehörigen oder ausländischen Gesellschaf- dinl stranieri o le societa straniere non sono ammessi o
ten nicht oder nur unter Beschränkungen zugänglich ist. ammessi solo con limitazioni. Tuttavia i cittadini di una
Die Staatsangehörigen des einen Vertragsstaates werden delle due Parti contraenti sono ammessi nel territorio
jedoch im Gebiet des anderen Vertragsstaates zu den in dell'altra Parte contraente all'esercizio delle professioni
Protokollziffer 8 genannten Berufen oder Tätigkeiten o attivita di cui al punto 8 del Protocollo secondo le dis-
nach den für Inländer geltenden Bestimmungen zuge- posizioni vigenti per i nazionali.
lassen.
5. Die Bestimmungen der Absätze 1 bis 3 schließen 5. Le disposizioni dei paragrafi da 1 a 3 non escludono:
nicht aus,
a) Gesellschaften, deren Rechtsform von den in den a) di sottoporre le societa, la cui forma giuridica
innerstaatlichen Gesetzen zugelassenen Gesell- differisce dalle forme di societä. ammesse dalle
schaftsformen abweicht, der von diesen Gesetzen leggi nazionali, al trattamento previsto da queste
vorgesehenen Behandlung zu unterwerfen hin- ultime per quanto riguarda gli obblighi relativi
sichtlich der Verpflichtung, die Gesellschaftssat- alla iscrizione degli atti sociali nel registro delle
zung und sonstige eintragungsbedürftige Tatbe- imprese, la responsabilita degli amministratori e
stände in das Gesellschaftsregister eintragen zu la pubblicita dei bilanci;
lassen, sowie hinsichtlich der Haftung der Ver-
walter und der Veröffentlichung der Bilanzen,
b) an Gesellschaften hinsichtlich des Gesellschafts- b) di chiedere ehe in materia di capitale sociale e
kapitals und des Rechnungswesens entsprechende di contabilitä. le societa adempiano alle esigenze
Anforderungen zu stellen, wie sie an inländische corrispondenti a quelle richieste per le societa
Gesellschaften der gleichen Rechtsform gestellt nazionali della stessa forma giuridica; se le so-
werden; erfüllen die Gesellschaften diese Vor- cieta rispondono a queste condizioni, l'autorizza-
aussetzungen, so ist eine für ausländische Gesell- zione per l'esercizio dell'attivita sociale, even-
schaften etwa erforderliche Genehmigung für die tualmente necessaria per le societa estere, deve
Ausübung des Gewerbebetriebes zu erteilen. essere rilasciata.
6. Zukünftige gesetzliche Beschränkungen für auslän- 6. Le restrizioni legali ehe potranno essere introdotte
disdle Staatsangehörige oder ausländische Gesellschaften in futuro per i cittadini stranieri e le societa straniere
gelten nicht für eine Tätigkeit, die beim Inkrafttreten non si applicheranno ad una attivita gia legittimamente
dieser Beschränkungen schon befugt ausgeübt wird. esercitata al momento dell'entrata in vigore di queste
restrizioni.
7. Den Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen 7. I cittadini e le societa di ciascuna Parte contraente
Vertragsstaates sowie den Unternehmen, die in ihrem nonche le imprese di loro proprieta o controllate da essi
Eigentum oder unter ihrem Einfluß stehen, wird im Ge- godono nel territorio dell'altra Parte contraente il tratta-
biet des anderen Vertragsstaates in allen in diesem mento della nazione piu favorita per tutte le materie
Artikel behandelten Angelegenheiten Meistbegünstigung trattate nel presente articolo.
gewährt. ·
Artikel 9 Articolo 9
1. Abweichend von den Bestimmungen des Artikels 8 1. In deroga a quanto stabilito al paragrafo 1 ed al
Absatz 1 und Absatz 4 Satz 2 regelt sich die Aufnahme paragrafo 4, secondo periodo, dell'articolo 8, l'ammis-
und Ausübung einer Tätigkeit als Arbeitnehmer durch sione di cittadini di ciascuna Parte contraente ad eser-
Staatsangehörige des einen Vertragsstaates im Gebiet citare una attivita come prestatori d'opera nel terri-
des anderen Vertragsstaates, vorbehaltlich der nachfol- torio dell'altra Parte e regolata, fatte salve le disposi-
genden Bestimmungen, nach den Gesetzen und Verwal- zioni seguenti, dalle norme legislative e regolamentari
tungsvorschriften eines jeden Vertragsstaates über aus- di ciascuna Parte contraente in materia di prestatori
ländische Arbeitnehmer. d'opera stranieri.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. August 1959 955
2. Den Staatsangehörigen des einen Vertragsstaates, 2. Ai cittadini di ciascuna Parte contraente ehe sog-
die sich im Gebiet des anderen Vertragsstaates ordnungs- giornino legittimamente nel territorio dell'altra Parte
mäßig aufhalten und dort mindestens fünf Jahre ununter- contraente ed ivi siano occupati regolarmente come pres-
brochen oder in mehreren, jeweils längstens neun Mo- tatori d'opera almeno per cinque anni con prestazioni
nate auseinanderliegenden Zeitabschnitten ordnungs- continue o periodiche con intervalli non superiori a nove
mäßig als Arbeitnehmer beschäftigt sind oder einen un- mesi, o eile siano in grado di provare un regolare sog-
unterbrochenen ordnungsmäßigen Aufenthalt von minde- giorno ininterrotto di almeno dieci anni, verra. rilasciato,
stens zehn Jahren nachweisen können, wird auf Antrag su richiesta, un documenta in base al quale non sono
eine Bescheinigung ausgestellt, nach der sie auf unbe- soggetti per una durata illimitata ad alcuna restrizione
fristete Dauer keiner gebietlichen und - vorbehaltlich territoriale e, fatte salve le disposizioni dell'articolo 8,
der Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 4 - keiner be- paragrafo 4, ad alcuna limitazione professionale per
ruflichen Beschränkung in der Ausübung einer unselb- quanto concerne l'esercizio di un lavoro dipendente. Le
ständigen Beschäftigung unterliegen. Beide Vertrags- due Parti contraenti si adopereranno a ridurre ulterior-
staaten werden bestrebt sein, die obengenannten Fristen mente i termini di cui sopra.
weiter zu verkürzen.
3. Die Bescheinigung kann auf Antrag auch vor Ablauf 3. Su richiesta, il documenta puö rilasciarsi anche pri-
der in Absatz 2 genannten Fristen erteilt werden, wenn ma della scadenza dei termini di cui al paragrafo 2,
die Anwendung der Gesetze und Verwaltungsvorschrif- qualora l'applicazione delle norme legislative e regola-
ten des Aufenthaltslandes über ausländische Arbeitneh- mentari del Paese di soggiorno in materia di prestatori
mer und die Anwendung der Bestimmungen des Absat- d'opera stranieri e l'applicazione delle disposizioni di
zes 2 eine besondere Härte für den Arbeitnehmer be- cui al paragrafo 2 determinino un particolare disagio per
deuten. il prestatore d'opera.
4. Leitenden Angestellten eines Unternehmens, die sich 4. Ai dirigenti di una impresa, ehe soggiornino legitti-
im Gebiet des anderen Vertragsstaates ordnungsmäßig mamente nel territorio dell'altra Parte contraente, verra.
aufhalten, ist auf Antrag die Erlaubnis zur Ausübung rilasciato, su richiesta, il permesso di esercitare un'atti-
einer Tätigkeit als leitender Angestellter ohne gebiet- vita. di dirigente senza alcuna restrizione territoriale,
liche, zeitliche und berufliche Beschränkung zu erteilen, temporale o profe~sionale, fatte salve le disposizioni
vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 4. dell'articolo 8, paragrafo 4. Ai sensi del presente Trattato
Als leitende Angestellte eines Unternehmens gelten im sono considerati dirigenti di una impresa:
Sinne dieses Vertrages:
a) die zur gesetzlichen Vertretung des Unterneh- a) coloro ehe sono autorizzati a rappresentare legal-
mens Berufenen, mente l'impresa;
b) Personen, denen Generalvollmacht oder Prokura b) le persone cui sia stata rilasciata procura spe-
erteilt ist, ciale o generale;
c) Angestellte, die für den gesamten Bereich der c) gli impiegati delegati ad agire per l'intero campo
Geschäfte einer unselbständigen Niederlassung di attivita di una filiale dipendente.
Handlungsvollmacht haben.
5. Den Staatsangehörigen des einen Vertiagsstaates, 5. Ai cittadini di ciascuna Parte contraente ehe sog-
die sich im Gebiet des anderen Vertragsstaates ordnungs- giornino legittimamente nel territorio dell'altra Parte e
mäßig aufhalten und eine unselbständige Tätigkeit bei ehe inizino o esercitino una attivita dipendente presso le
Gesellschaften, die im Rahmen des Artikels 3 Absatz 1 societa operanti nell'ambito previsto dall'articolo 3, para-
tätig werden, aufnehmen oder ausüben, wird unbescha- grafo 1, verra. rilasciato, su richiesta, fatto salvo il mag-
det der günstigeren Rechte aus Artikel 9 Absatz 2 auf gior diritto ai sensi del paragrafo 2 del presente arti-
Antrag die Erlaubnis zur Ausübung dieser Tätigkeit er- colo 9, il permesso di esercitare tale attivita.
teilt werden.
6. Bei Arbeitnehmern, die im Besitz einer Bescheini- 6. Per il coniuge ed i figli di un prestatore d'opera in
gung nach Absatz 2 sind, verkürzt sich für ihre Ehegatten possesso del documenta di cui al paragrafo 2, la durata
und Kinder die zur Erlangung einer gleichartigen Beschei- minima del soggiorno ric:hiesta per il rilascio di un docu-
nigung erforderliche Aufenthaltsdauer von mindestens menta analogo si riduce da dieci anni a cinque anni, a
zehn Jahren auf mindestens fünf Jahre, sofern die Be- meno ehe il documenta non possa essere rilasciato gia.
scheinigung nicht auf Grund der Bestimmungen des Ab- prima della scadenza di tale termine in base alle disposi-
satzes 3 vor Ablauf dieser Frist erteilt werden kann. zioni del paragrafo 3. Le due Parti contraenti assicurano
Beide Vertragsstaaten sichern zu, Anträge der in diesem ehe esamineranno con particolare benevolenz.a le do-
Absatz genannten Familienangehörigen, die sich auf die mande dei suddetti familiari ehe cniedano l'applicazione
Anwendung der Bestimmungen des Absatzes 3 beziehen, delle disposizioni del paragrafo 3.
besonders wohlwollend zu prüfen.
7. Der Aufenthalt im Sinne der vorstehenden Bestim- 7. 11 soggiorno ai sensi delle disposizioni ehe prece-
mungen gilt als nicht unterbrochen, wenn die in den dono non e considerato interrotto quando le persone in-
Absätzen 2 und 6 genannten Personen das Aufenthalts- dicate al paragrafo 2 ed al paragrafo 6 abbiano abbando-
land nur aus einem seiner Natur nach vorübergehenden nato il Paese di residenza soltanto per vacanze, malattia
Grunde, wie Urlaub oder Krankheit, verlassen haben. od altre ragioni di carattere temporaneo.
8. Staatsangehörigen des einen Vertragsstaates, die im 8. Ai cittadini di ciascuna Parte contraente regolar-
Gebiet des anderen Vertragsstaates als Lehrpersonen, mente chiamati nel territorio dell'altra Parte in qualita
wissenschaftliche Assistenten und wissenschaftliche Mit- di insegnanti, aiuti o assistenti presso Universita o lsti-
arbeiter an Universitäten und wissenschaftliche Hoch- tuti superiori, sara rilasciato il permesso di esercitarvi
schulen ordnungsmäßig berufen werden, wird die Erlaub- tale attivita.
nis zur Ausübung dieser Tätigkeit erteilt werden.
956 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Artikel 10 Articolo 10
1. Die Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen 1. I cittadini e le societa di una Parte contraente, ehe
Vertragsstaates, die sich in seinem Gebiet wirtschaftlich esercitano un· attivita economica nel proprio territorio,
betätigen, sowie ihre Reisenden sind berechtigt, im Ge- ·nonche i loro commessi viaggiatori, hanno diritto di fare,
biet des anderen Vertragsstaates Einkäufe für ihren nel territorio dell'altra Parte contraente, gli acquisti per
Handel, ihr Gewerbe oder ihre sonstige Tätigkeit vorzu- il loro commercio, industria od altra attivita e di ricer-
nehmen und dort bei Staatsangehörigen und Gesellschaf- carvi delle ordinazioni di merci presso i cittadini e le
ten im Rahmen deren Geschäftsbetriebes Bestellungen societa, nell'esercizio dell'attivita economica di que-sti
auf Waren aufzusuchen. Sie dürfen Muster oder Waren- ultimi. Essi potranno recare seco dei campioni e modelll,
proben, aber keine Waren mit sich führen. ma non delle merci.
2. Die Ausübung der in Absatz 1 geregelten Rechte 2. L'esercizio dei diritti disciplinati al paragrafo 1 puo
kann davon abhängig gemacht werden, daß sich die Ge- essere fatto dipendere dalla detenzione, da parte degl1
werbetreibenden durch einen Ausweis der Behörden esercenti le attivita, della Carta di legittimazione rila-
ihres Heimatlandes nach dem Muster des am 3. Novem- sciata dalle Autorita patrie, conforme alla Carta « tipo »
ber 1923 in Genf unterzeichneten Internationalen Abkom- istituita dalla Convenzione internazionale, firmata a Gi-
mens zur Vereinfachung der Zollförmlichkeiten auswei- nevra il 3 novembre 1923, per la semplificazione delle
sen. Für diese Legitimationskarte ist ein konsularischer formalita doganali. Questa Carta di legittimazione non
oder ein sonstiger Sichtvermerk nicht erforderlich. richiedera un visto consolare o d' altro genere.
3. Unberührt bleiben jedoch die etwa weitergehenden 3. Sono fatti salvi, tuttavia, gli eventuali maggiori
Vorteile, die sich aus der Meistbegünstigung ergeben, vantaggi derivanti dal trattamento della nazione piu fa-
welche die beiden Vertragsstaaten hinsichtlich der in den vorita ehe le due Parti contraenti qui convengono di
Absätzen 1 und 2 geregelten Angelegenheiten hiermit accordarsi per tutto quanto concerne la materia di cui ai
vereinbaren. paragrafi 1 e 2.
Artikel 11 Articolo 11
1. Die Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen 1. I cittadini e le societa di ciascuna Parte contraente
Vertragsstaates durfen im Gebiet des anderen Vertrags- possono, nel territorio dell'altra Parte, servirsi libera-
staates wie Inländer frei die Dienste von selbständig mente delle prestazioni dei lavorat•ori autonomi e assu-
Tätigen in Anspruch nehmen und unselbständig Tätige mere lavoratori dipendenti, alla pari dei nazionali.
einstellen.
2. Für innere Zwecke ihrer Unternehmen und der 2. Per scopi interni alle loro imprese e alle imprese
Unternehmen, an denen sie beteiligt sind, insbesondere cui partecipano, in particolare per l' effettuazione di con-
zur Durchführung von Untersuchungen, Buchprüfungen trolli, verifiche di conti e accertamenti tecnici, essi pos-
und technischen Ermittlungen, dürfen sie die Dienste von sono servirsi delle prestazioni di esperti economici e
betriebswirtschaftlichen und technischen Sachverständigen tecnici del proprio Paese, ancorche detti esperti non pos-
des eigenen Landes ohne Rücksicht darauf in Anspruch seggano i requisiti prescritti nel territorio dell' altra Parte
nehmen, ob diese den Anforderungen genügen, die im contraente per l'inizio e l' esercizio di tali attivita. Si
Gebiet des anderen Vertragsstaates für die Aufnahme deve pero trattare, in ogni singolo caso, di un incarico
und Ausübung einer solchen Betätigung vorgeschrieben di durata limitata e il cui compito sia chiaramente de-.
sind. Dabei muß es sich im Einzelfall jedoch um einen finito.
in der Aufgabenstellung klar umrissenen und zeitlich be-
grenzten Auftrag handeln.
Artikel 12 Articolo 12
1. Den Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen 1. Ai cittadini ed alle societa di ciascun.a Parte con-
Vertragsstaates wird im Gebiet des anderen Vertrags- traente e accordato nel territorio dell'altra Parte il trat-
staates lnländerbehandlung gewährt für den Abschluß tamento dei nazionali, per la conclusione di negozi
von Rechtsgeschäften aller Art mit allen natürlichen Per- giuridici di ogni tipo con ogni persona fisica e societa
sonen und Gesellschaften, die im Gebiet des anderen ehe ubbia residenza, sede o dimora nel territorio del·
Vertragsstaates ihren Wohnsitz, Sitz oder Aufenthalt l'altra Parte contraente.
haben.
2. Dies gilt insbesondere für das Recht, Verträge zu 2. Questo vale in particolare per il diritto di stipu-
schließen, Verbindlichkeiten einzugehen, bewegliches und lare contratti, di assumere obbligazioni, di essere tito-
unbewegliches Vermögen sowie Rechte und Interessen lare di beni mobili erl immobili, di diritti ed intPressl
aller Art innezuhaben, unter Lebenden oder von Todes di ogni specie, di acquistarli per atti tra vivi o per
wegen zu erwerben, zu veräußern oder sonstwie darüber causa di morte e di alienarli o comunque disporne.
zu verfügen.
Artikel 13 Articolo 13
Die Vertragsstaaten verpflichten sich, zur Förderung Le Parti contraenti si impe,gnano a collaborare al-
des Austausches und der Anwendung wissenschaftlicher l'incremento dello scambio e dell'impiego di conoscenze
und technischer Kenntnisse zusammenzuarbeiten, vor scientific:he e tecnic:he, allo scopo, sopratutto, di aumen-
allem, um in ihren Gebieten die Produktivität zu steigern tare la produttivita e di migliorare il tenore di vita nei
und die Lebenshaltung zu verbessern. propri territori.
Artikel 14 Articolo 14
Die Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen 1. I cittadini e le societa di ciascuna Parte contraente
Vertragsstaates dürfen im Gebiet des anderen Vertrags- non saranno assoggettati, nel territorio dell'altra Parte,
staates für ihre Person, Güter, Rechte und Interessen per la loro persona, i loro beni, diritti ed interessi, a
keinen anderen oder höheren Steuern, Gebühren, Ab- tasse, imposte, contributi o ad ognl altro gravame fis-
gaben aller Art oder sonstigen fiskalischen Lasten unter- cale, percepiti dallo Stato, dalle Autorita regionali e
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. August 1959 957
worfen werden, als sie durch den Staat, die regionalen locali, o per loro conto, diversi o piti elevati di quellt
und örtlichen Behörden oder für deren Rechnung von ehe, in situazioni identiche, saranno percepiti sui citta-
den in gleicher Lage befindlichen eigenen Staatsangehö- dini e sulle societa nazionali, o sui cittadini e sulle
rigen und Gesellschaften oder Staatsangehörigen und societa di qualsiasi terzo Paese.
Gesellschaften irgendeines dritten Landes erhoben
werden.
Artikel 15 Articolo 15
1. Die Zahlungsbeziehungen regeln sich nach den Rech- 1. I rapporti di pagamento verranno regolati secondo
ten und Pflichten, die sich für beide Vertragsstaaten aus diritti e gli obblighi risultanti, per entrambe le Partl
ihrer Mitgliedschaft bei internationalen wirtschaftlichen contraenti, dalla loro qualita di membri di Organizza-
Organisationen und aus den im Rahmen dieser Organi- ztoni economiche internazionali e dagli accordi multi-
. sationen zur Regelung der Zahlungsbeziehungen abge- laterali per il regolamento dei rapporti di pagamento
schlossenen mehrseitigen Abkommen ergeben. conclusi nell'ambito di queste Organizzazioni.
2. Die übrigen Artikel dieses Vertrages hindern keinen 2. Gli altri articoli del pres-ente Trattato non impedis-
Vertragsstaat, gesetzliche Beschränkungen anzuwenden, cono a ciascuna Parte contraente di applicare le limita-
die sich im Rahmen der im Absatz 1 genannten mehr- zioni previste dalla rispettiva legislazione, rientranti
seitigen Abkommen halten. Jeder Vertragsstaat wird nell'ambito delle disposizioni di cui al paragrafo 1. Cias-
derartige Beschränkungen in möglichst liberaler Weise cuna delle Parti contraenti applichera taU limitazioni nel
anwenden und sich bemühen, sie aufzuheben oder zu modo phi liberale e si sforzera di abolire o di at.tenuare
mildern, soweit es seine Wirtschafts-, Finanz- und Devi- queste limitazioni nella misura in cui sua situazione
senlage erlaubt. economica, finanziaria e valutaria lo permetta.
3. Jeder Vertragsstaat gewährt den Staatsangehörigen 3. Ciascuna Parte contraente accorda ai cittadini e alle
und Gesellschaften des anderen Vertragsstaates ange- societa dell'altra Parte possibilita adeguate per il tra-
messene Möglichkeiten für den Transfer des investierten sferimento del capitale investito e dei suoi redditi. Lo
Kapitals und seiner Erträgnisse. Derselbe Grundsatz gilt stesso principio vale per gli indennizzi di cui all'arti-
für die Entschädigungen gemäß Artikel 5 Absatz 3 und colo 5, paragrafo 3, e all'articolo 6, paragrafo 4, ehe saran-
Artikel 6 Absatz 4, die nach Inkrafttreten dieses Ver- no corrisposti dopo l'entrata in vigore del presente
trages gezahlt werden. Trattato.
Artikel 16 Articolo 16
1. Der Warenverkehr richtet sich nach den Rechten und 1. Gli scambi commerciali saranno regolati in base ai
Pflichten, die sich für beide Vertragsstaaten aus den ent- diritti ed agli obblighi ehe risultano per ambedue le Parti
sprechenden mehrseitigen Abkommen, denen beide ange- contraenti dagli Accordi multilaterali in materia, cui le
hören, ergeben, soweit er in diesem Vertrage oder in Parti stesse aderiscano, sempre ehe essi non siano
anderen zweiseitigen Verträgen zwischen den Vertrags- disciplinati dal presente Trattato o da altri Accordi bila-
staaten nicht geregelt ist. terali tra le Parti medesime.
2. Die Bestimmungen dieses Vertrages, die Angelegen- 2. Le disposizioni contenute nel presente Trattato, ehe
heiten zum Gegenstand haben, die auch in den vorste- hanno per oggetto materie regolate anche negli Accordi
hend genannten mehrseitigen Abkommen geregelt sind, multilaterali di cui sopra, saranno valide alle stesse
gelten zu den Bedingungen, die für die Anwendung die- condizioni stabilite per I' applicazione di detti Accordi
ser mehrseitigen Abkommen maßgebend sind. multilaterali.
Artikel 17 Articolo 17
Jeder Vertragsstaat räumt den aus dem anderen Ver- Ciascuna Parte contraente concede immediatamente e
tragsstaat stammenden oder für ihn bestimmten Waren senza condizi,oni, ai prodotti originari o a destinazione
unmittelbar und bedingungslos alle Vorteile, Vergünsti- dell'altra Parte, tutti i vantaggi, favori, privilegi ed im-
gungen, Vorrechte und Befreiungen ein, die er den aus munita da essa accordati o ehe accordera in avvenire ai
irgendeinem anderen Land stammenden oder für dieses prodotti similari originari o a destinazfone di qualsiasi
bestimmten gleichartigen Waren gewährt. Dies bezieht altro Paese. Cio si riferisce a tutto quanto concerne
sich auf die Abgabenhöhe, die Sicherheitsleistung und l'ammontare, la garanzia e la riscossione dei dazi e
die Erhebung der Zölle und Abgaben jeder Art, die aus diritti di ogni specie dovuti in occasione od a causa del-
Anlaß oder im Zusammenhang mit der Einfuhr, Ausfuhr l'importazione o dell'esportazione, come pure i diritti do-
oder der Oberweisung von Zahlungen für Einfuhren oder vuti per il trasferimento di fondi eseguito in pagamento
Ausfuhren zu entrichten sind, sowie auf die Gesamtheit delle importazioni o delle esportazioni, l'insieme della
der mit der Einfuhr, Ausfuhr, Durchfuhr, Lagerung, vor- regolamentazione doganale e delle formalita doganali
übergehenden Einfuhr oder vorübergehenden Ausfuhr, afferenti l'importazione, l'esportazione, il transito, il de-
der Wiederausfuhr oder Wiedereinfuhr von Waren zu- posito, l'importazione o esportazione temporanee, la
sammenhängenden Zollvorschriften und Zollförmlichkei- riesportazione o reimportazione delle merci, senza ehe
ten, ohne daß hinsichtlich Weg und Art des verwendeten sia fatta distinzione alcuna in rapporto alla via ed al
Beförderungsmittels irgendein Unterschied gemacht wird. mezzo di trasporto impiegati.
Artikel 18 Articolo 18
1. Bei der Einfuhr von Waren des einen Vertragsstaa- 1. All'importazione dei prodotti di una delle due Parti
tes in das Gebiet des anderen Vertragsstaates werden in contraenti nel territorio dell'altra Parte non saranno, di
der Regel keine Ursprungszeugnisse verlangt. regola, richiesti certificati di origine.
2. Sofern die Vorlage von Ursprungszeugnissen für 2. Nei casi in cui la presentazione di tali certificati fosse
unbedingt erforderlich gehalten wird, werden die Ver- ritenuta strettamente indispensabile, le due Parti con-
tragsstaaten die Ausstellung solcher Zeugnisse keinen traenti non sottoporranno il rilascio dei certificati mede-
958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
überflüssigen Förmlichkeiten unterwerfen, die den Han- simi a formalita superflue ehe siano di ostacolo al com-
del behindern. Diese Zeugnisse sind außer bei Verdacht mercio. Salvo i casi di sospetto d'abuso, detti certificati
des Mißbrauchs von konsularischen Sichtvermerken be- saranno dispensati dal visto consolare.
freit.
3. Wenn die Waren dritter Länder durch das Gebiet 3. Qualora prodotti di terzi Paesi vengano importati
des einen Vertragsstaates in das Gebiet des anderen attraverso il territorio di una delle due Parti contraenti
Vertragsstaates eingeführt werden, werden die Zollbe- nel territorio dell'altra Parte, le Autorita doganali di
hörden dieses Vertragsstaates auch die von den Zoll- questa accetteranno anche i certificati di origine emessi
behörden des Durchfuhrlandes ausgestellten Ursprungs- dalle Autorita doganali dell'altra Parte, purche dagli
zeugnisse anerkennen, sofern aus diesen hervorgeht, daß stessi certificati risulti ehe i prodotti sono rimasti,
die Waren während der Durchfuhr ständig unter Zollauf- durante il transito, sempre sotto s,orveglianza doganale.
sicht geblieben sind.
4. Für die Feststellung des Ursprungs der eingeführten 4. Per la determinazione dell' origine dei prodotti im-
Waren gelten die Vorschriften des Einfuhrland-es. portati, sono applicabili le disposizioni del Paese im-
portatore.
Artikel 19 Ar ti c o 1o 19
1. Jeder Vertragsstaat wird Gesetze, Verwaltungsvor- 1. Le leggi, regolamenti e le decisioni di applica-
schriften und Entscheidungen von allgemeiner Geltung, zione generale, ehe si riferiscono alla classificazione
die sich auf die Sätze von Zöllen, Steuern und anderen delle merci ai fini doganali, agli oneri daziari, tasse öd
Abgaben, auf die Zolltarifierung von Waren, auf die altri tributi, alle restrizioni o proibizioni relative alla
Vorschriften, Beschränkungen und Verbote hinsichtlich importazione o all' esportazione od ai trasf erimenti d-ei
der Einfuhr und Ausfuhr, auf die entsprechende Ober- relativi pagamenti, ovvero ehe riguardano la vendita,
weisung von Zahlungsmitteln, auf den Verkauf, die Ver- la distribuzione, il trasporto, l' assicurazione, il deposito,
teilung, Beförderung, Versicherung, Lagerung, Oberprü- l'ispezione, I' esposizione, la trasformazione, la miscela
fung, Ausstellung, Veredlung, Vermischung oder jede ed ogni altro utilizzo dei prodotti, saranno pubblicati da
andere Verwendung der Waren beziehen, unverzüglich ciascuna Parte contraente nei piu brevi termini, in modo
veröffentlichen, um dem anderen Vertragsstaat und den da permettere all'altra Parte ed ai commercianti di pren-
Handeltreibenden die Kenntnisnahme zu ermöglichen. derne conoscenza. Nuove piu gravose misure di ordine
Neue erschwerende Maßnahmen von allgemeiner Bedeu- generale non saranno comunque applicate prima della
tung werden in jedem Fall nicht vor ihrer amtlichen Be- loro pubblicazione ufficiale. Le leggi, i regolamenti e le
kanntmachung in Kraft gesetzt werden. Die vorerwähn- decisioni di cui al presente paragrafo saranno applicati
ten Gesetze, Verwaltungsvorschriften und Entscheidun- in maniera uniforme, imparziale ed equa.
gen werden einheitlich, unparteiisch und gerecht ange-
wendet.
2. Jeder Vertragsstaat ermöglicht den Einführern von 2. Ciascuna Parte contraente rendera possibile agli
Waren des anderen Vertragsstaates durch ein Rechtsmit- importatori dei prodotti dell'altra Parte un esame solle-
telverfahren eine unverzügliche und unparteiische Ober- cito ed imparziale mediante giudizio di impugnazione
prüfung und Berichtigung der in Zollangelegenheiten ge- delle misure amministrative relative a questioni doga-
troffenen Verwaltungsmaßnahmen. Dies gilt vor allem nali, ai fini della loro eventuale revisione e rettifica. Ci6
für die Entscheidungen der Zollbehörden über die Zoll- vale sopratutto per le decisioni delle Autorita doganali
tarifierung und die Feststellung des Zollwertes von in materia di classificazione delle merci e di determina-
Waren. zione del valore imponibile.
3. Geringfügige Zuwiderhandlungen gegen die Zollge- 3. Non saranno imposte penalita severe per lievi infra-
setze und Zollverfahrensbestimmungen sollen nicht durch zioni alla legislazione o alla procedura doganale, in par-
strenge Strafen geahndet werden. Dies gilt besonders ticolare allorquando si tratti di omissioni o di errori di
dann, wenn es sich um Unterlassungen oder Irrtümer buona fede commessi nella documentazione presentata
handelt, die bei der Vorlage von Papieren bei den Zoll- alla dogana.
behörden in gutem Glauben begangen werden.
4. Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, die notwendi- 4. Ciascuna delle Parti contraenti si impegna a pren-
gen Maßnahmen zu treffen, um die geographischen Ur- dere tutte le misure necessarie per garantire in modo
sprungsbezeichnungen und die ·Bezeichnungen gewisser effettivo le denominazioni geografiche di origine e le
Waren, die unmittelbar oder mittelbar auf den Ursprung denominazioni di certi prodotti indicanti direttamente o
in einem der beiden Vertragsstaaten hinweisen, gegen indirettamente la orig-ine da una dei Paesi contraenti
den unlauteren Wettbewerb im Handelsverkehr wirksam contro la concorrenza sleale nelle operazioni commer-
zu schützen. Die Vertragsstaaten werden außerdem über ciali. Le due Parti contraenti concluderanno inoltre un
diese Angelegenheiten ein Abkommen schließen. accordo su tale materia.
Artikel 20 Arti col o 20
Unter der Bedingung der Wiederausfuhr oder Wieder- Sott-o condizione della riesportazione o della reim-
einfuhr innerhalb einer festgesetzten Frist und des Nach- portazione entro un termine stabilito e della prova di
weises der Nämlichkeit sowie unter dem Vorbehalt der identitä, nonche con riserva delle garanzie e delle misure
erforderlichen Sicherheitsleistungen und Aufsichtsmaß- di controllo necessarie, saranno ammessi reciprocamente
nahmen werden von jedem Vertragsstaat auf der Grund- da ciascuna Parte contraente all'importazione ed al-
lage der Gegenseitigkeit zur vorübergehenden Einfuhr 1' esportazione temporanee, in esenzione da qualsiasi di-
und Ausfuhr frei von jeder Eingangs- und Ausgangs- ritto di entrata o di uscita:
abgabe zugelassen:
a) Gegenstände, die aus dem Gebiet des einen Ver- a) gli oggetti ehe vengono importati dal territorio di
tragsstaates in das Gebiet des anderen Vertrags- una delle Parti contraenti nel territorio dell'altra
staates eingeführt werden, um dort ausgebessert Parte per essere ivi riparati e riesportati dopo
und nach beendigter Ausbesserung wiederausgeführt l'avvenuta riparazione;
zu werden;
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. August 1959 959
b) handelsübliche Verpackungsmittel, auch ohne Um- b) i recipienti esterni od interni normalmente usati in
sc:hließungsc:harakter, die nach den anerkannten commercio ehe, secondo gli usi commerciali rico-
Handelsgepflogenheiten unter der Voraussetzung, nosciuti, e sempredie non siano fatturali per ces-
daß sie nicht zur endgültigen Uberlassung in Rech- sione definitiva, siano importati vuoti per essere
nung gestellt sind, leer eingeführt werden, um ge- riempiti e riesportati od importati pieni per essere
füllt und wiederausgeführt zu werden, oder voll vuotati e riesportati vuoti o riempiti;
eingeführt werden, um geleert und leer oder voll
wiederausgeführt zu werden;
c) Werkzeuge, Instrumente und mechanische Geräte, c) gli utensili, gli strumenti e gli attrezzi meccanici
die ein Unternehmen des einen Vertragsstaates in importati da una ditta di una delle Parti con-
das Gebiet des anderen Vertragsstaates einführt, traenti nel territorio dell'altra Parte, allo scopo di
um dort durch sein Personal Montage-, Versuchs-, farvi eseguire dal proprio personale lavori di mon-
Ausbesserungs- oder ähnliche Arbeiten vornehmen taggio, di prova, di riparazione od altri simili, sia
zu lassen, gleichviel, ob die genannten Gegenstände ehe detti oggetti vengano spediti, sia ehe vengano
versandt oder durch das Personal selbst eingebracht introdotti dal personale stesso;
werden;
d) Maschinen, Apparate sowie deren Teile, die aus d) le macchine, gli apparecdii e relative parti, spediti
dem Gebiet des einen Vertragsstaates iH das Ge- dal territorio di una delle Parti contraentf, per es-
biet des anderen Vertragsstaates zu den von diesem sere sperimentati nel territorio dell'altra Parte alle
festgelegten Bedingungen zur Erprobung versandt condizioni da questa stabilite;
werden;
e) Waren aller Art, die für internationale Ausstellun- e) i prodotti di ogni specie destinati ad esposizioni
gen und Mustermessen bestimmt sind, wenn diese e fiere internazionali riconosciute dal Governo del
Veranstaltungen von der Regierung des Landes, in Paese nel quale hanno luogo.
welchem sie stattfinden, anerkannt werden.
Artikel 21 Articolo 21
1. Wenn ein Vertragsstaat die Behandlung einer Ware 1. Quando una delle due Parti contraenti f a dipendere
bei der Einfuhr von besonderen Bedingungen in bezug 11 trattamento di una merce all'importazione da speciali
auf Zusammensetzung, Reinheitsgrad, Güte, sanitären Zu- condiz.ioni relative alla composizione, al grado di pu-
stand, Erzeugungsgebiet oder von anderen ähnlichen Be- rezza, alla qualita, aHo stato sanitario, alla zona di pro-
dingungen abhängig macht, werden die beiden Vertrags- duzione o da altre simili condizioni, Je due Parti con-
staaten bemüht sein, besondere Abkommen abzuschließen, traenti si sforzeranno di concludere specifici accordi al
um die Kontrollförmlichkeiten bei der Einfuhr durch Vor- fine di semplificare le formalita di controllo all'importa-
lage von Zeugnissen zu vereinfachen, die von den Be- zione mediante la presentazione di certificati rilasciati
hörden des Ausfuhrlandes ausgestellt werden. dalle Autorita del Paese esportatore.
2. Die in Absatz 1 in Aussicht genommenen Abkom- 2. Gli accordi considerati al paragrafo 1 regoleranno
men sollen das Verfahren für die Ausstellung der Zeug- la procedura per iI rilascio dei certificati e le condi-
nisse regeln und die für die Waren vorgeschriebenen zioni cui devono rispondere le merci affinche i certifi-
Bedingungen festlegen, damit diese Zeugnisse im Einfuhr- cati stessi vengano riconosciuti nel Paere importatore.
land anerkannt werden können.
3. Die Behörden des Einfuhrlandes sind berechtigt, die 3. Le Autorita del Paese importatore avranno il di-
Richtigkeit der genannten Zeugnisse nachzuprüfen und ritto di verificare l'esattezza dei detti certificati e di
sich über die Nämlichkeit der Ware Gewißheit zu ver- assicurarsi della identita della merce.
schaffen.
Artikel 22 Arti c olo 22
1. Die vom Staat, von regionalen und örtlichen Behör- 1. Le imposte, tasse o altri diritti interni, percepiti dal-
den oder auf deren Rechnung im Gebiet eines der Ver- lo Stato, dalle Autorita regionali e locali, o per loro con-
tragsstaaten erhobenen Steuern, Gebühren und anderen to, nel territorio di una delle due Parti contraenti, die
inneren Abgaben, die auf der Erzeugung, Herstellung, gravano attualmente o graveranno in avvenire sulla pro-
Beförderung, Verteilung, dem Verkauf oder Verbrauch duzione, sulla fabbricazione, sul trasporto, sulla distribu-
einer Ware lasten, sind für die aus dem anderen Ver- zione, sulla vendita o sul consumo di un prodotto qual-
tragsstaat stammenden Waren nicht in höherem Maße siasi, non saranno dovuti od applicati per i prodotti ori-
oder in ersdiwerenderer Art als für gleidiartige Waren ginari dell'altra Parte contraente in misura phi elevata
inländischen Ursprungs zu erheben. od in modo piu oneroso die per i similari prodotti nazio-
nali.
2. Die aus dem einen Vertragsstaat stammenden Wa- 2. I prodotti originari di una Parte contraente impor-
ren, die in das Gebiet des anderen Vertragsstaates ein- tati nel territorio dell'altra Parte non saranno assogget-
geführt werden, dürfen keine ungünstigere Behandlung tati ad un trattamento meno favorevole di quello accor-
erfahren als gleidiartige Waren inländischen Ursprungs dato ai similari prodotti nazionali, per tutto quanto con-
und zwar in allem, was die Gesetze, Verordnungen und cerne le leggi, i regolamenti e le prescrizioni relativi alla
Verwaltungsvorschriften über das Angebot, den Verkauf, vendita, la messa in vendita, l'acquisto, il trasporto, ld
Einkauf, die Beförderung, Verteilung oder Verwendung distribuzione e l'utilizzo di questi prodott_i sul mercato
dieser Waren auf dem inländischen Markt betrifft. interno.
3. Unberührt bleiben die etwa weitergehenden Vor- 3. Sono fatti salvi gli eventuali maggiori vantaggi de-
teile, die sich aus der Meistbegünstigung ergeben, welche rivanti dal trattamento della nazione piu favorita ehe Je
die beiden Vertragsstaaten hinsichtlich der in den Ab- due Parti contraenti qui convengono di accordarsi per
sätzen 1 und 2 geregelten Angelegenheiten hiermit ver- tutto quanto concerne le materie di cui ai paragrafi 1 e 2.
einbaren.
960 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Artikel 23 Articolo 23
Kein Unternehmen eines Vertragsstaates, das sich in Nessuna impresa di ciascuna Parte contraente di pro-
öffentlichem Eigentum befindet oder unter öffentlicher prieta pubblica o sotto controllo pubblico, qualora svolga
Kontrolle steht, genießt, wenn es sich im Gebiet des attivita commerciali, industriali, di trasporto od altre at-
anderen Vertragsstaates im Handel, in der Industrie, im tivita economiche entro il territorio dell'altra Parte con-
Transportwesen oder in einem anderen Wirtschaftszweig traente, potra pretendere o gadere nel territorio stesso,
· betätigt, für sich oder sein Vermögen im Gebiet des ne per se ne per i propri beni, esenzioni da tributi, da
anderen Vertragsstaates Befreiung von der Besteuerung, azioni legali, da atti esecutivi o da qualsiasi altro ob-
der gerichtlichen Verfolgung von Ansprüchen, der bligo ai quali sia ivi soggetta una impresa privata.
Vollstreckung oder anderweitigen Pflichten, denen pri-
vate Unternehmen im Gebiet des anderen Vertragsstaates
unterliegen, noch darf es eine solche Befreiung bean-
spruchen.
Artikel 24 Articolo 24
1. Schiffe unter der Flagge des einen Ve,rtragsstaates, 1. Le navi battenti bandiera di una delle Parti con-
welche die Papiere mit sich führen, die nach seinem Recht traenti, ehe recano i documenti prescritti a prova della
zum Nachweis der Nationalität vorgeschrieben sind, gel- loro nazionalita in base alla propria !egge nazionale, so-
ten als Schiffe dieses Vertragsstaates. no considerate navi di tale Parte contraente.
2. Die von den zuständigen Behörden ausgestellten 2. I certificati di stazza rilasciati dalle competenti Au-
Schiffsmeßbriefe werden gegenseitig anerkannt. Die Be- torita sono riconosciuti reciprocamente. II calcolo ed il
rechnung und Entrichtung der Schiffahrtsgebühren und pagamento delle tasse e dei diritti di navigazione av-
-abgaben erfolgt auf Grund dieser Meßbriefe, ohne eine viene in base a detti certificati e senza un nuovo calcolo,
neue Vermessung, nach den Bestimmungen des anderen sulla base delle disposizioni dell'altra Parte contraente
Vertragsstaates und unter den gleichen Bedingungen, wie ed a condizioni uguali a quelle vigenti per le proprie
sie für die eigenen Schiffe gelten. Die vorerwähnte An- navi. II riconoscimento anzidetto si basa sulla sostanziale
erkennung beruht auf der grundsätzlichen Gleichwertig- equivalenza esistente tra gli attuali sistemi di stazzatura
keit, die zwischen den zur Zeit angewandten Ver- delle due Parti; qualora i medesimi dovessero in seguito
messungssystemen beider Vertragsstaaten besteht; falls essere variati, la Parte ehe ne disponga la modifica
die Vermessungssysteme in Zukunft geändert werden dovra darne notizia all'altra Parte contraente, affinche
sollten, muß der Vertragsstaat, der ihre Änderung an- possano essere di comune accordo stabiliti dei coeffi-
ordnet, dem anderen Vertragsstaat davon Mitteilung cienti da applicare ai nuovi certificati di stazza ed atti a
machen, damit im gegenseitigen Einvernehmen zur Wie- ristabilire l'equivalenza.
derherstellung der Gleichwertigkeit geeignete Maßstäbe,
die für neue Schiffsmeßbriefe anzuwenden sind, festgelegt
werden können.
3. Die Sdiiffe des einen Vertragsstaates können nicht 3. Le navi di una delle Parti contraenti non potranno
im Schiffsregister des anderen Vertragsstaates eingetra- essere iscritte nei registri marittimi dell'altra senza una
gen werden, ohne daß eine Erklärung über die Löschung dichiarazione di dismissione di bandiera rilasciata dalle
durch die Behörde des Staates vorliegt, dessen Flagge sie Autorita dello Stato di cui battono la bandiera.
bis dahin geführt haben.
Artikel 25 Articolo 25
1. Jeder Vertragsstaat gewährt den Schiffen des an- 1. Ciascuna Parte contraente accorda alle navi del-
deren Vertragsstaates die gleiche Behandlung wie seinen l'altra Parte lo stesso trattamento previsto per le proprie
eigenen Schiffen oder denen irgendeines anderen Staates navi e per quelle di qualsiasi altro Stato nei porti sotto-
in den seiner Staatshoheit oder Herrschaft untersteUten posti alla propria sovranita o autorita, per quanto ri-
Häfen; dies bezieht sich auf den freien Zugang zum Ha- guarda il libero accesso al porto, la sua utilizzazione ed
fen, s•eine Benutzung und die uneingeschränkte Inan- il pieno godimento degli impianti esistenti per la navi-
spruchnahme der für die Schiffahrt und die Handelsver- gazione e per le operazioni commerciali ehe essa pone
richtungen bestehenden Einrichtungen, die jeder Vertrags- a disposizione delle navi, delle loro merci e dei loro pas-
staat den Schiffen, ihren Waren und Fahrgästen zur Ver- seggeri. L'eguaglianza di trattamento cosi stabilita si
fügung stellt. Diese Gleichbehandlung erstreckt sich auf estende alle facilitazioni di ogni specie quali assegna-
Erleichterungen aller Art, wie Zuteilung von Kaiplätzen, zione di posti di ormeggio, di installazioni di carico e
Lade- und Löscheinrichtungen, sowie auf jede Art von scarico, come pure a diritti e tasse di ogni genere perce-
Abgaben und Gebühren, die im Namen oder für Rech- piti in nome o per conto dello Stato, di Autorita pub-
nung des Staates, der öffentlichen Behörden, der Kon- bliche, concessionari o enti di ogni genere.
zessionsinhaber oder von Anstalten jeder Art erhoben
werden.
2. Den Schiffen des einen Vertragsstaates wird hinsicht- 2. II trattamento nazionale e quello della nazione phi
lich des Rechts, Ladung jeder Art zu befördern, die nach favorita saranno accordati alle navi di ciascuna Parte
oder von dem Gebiet des anderen Vertragsstaates ver- contraente per quanto concerne il diritto di trasportare
schifft werden darf, Inländerbehandlung und Meistbegün- caricbi di ogni genere ehe possano essere imbarcati a
stigung gewährt. destinazione o in provenienza dal territorio dell'altra
Parte.
3. Den Schiffen des einen Vertragsstaates steht es in 3. Le navi di ciascuna Parte contraente alla pari delle
gleicher Weise wie den Schiffen des anderen Vertrags- navi dell'altra Parte possono scaricare parte del loro ca-
staates frei, in allen der ausländischen Schiffahrt und dem rico e dei loro passeggeri provenienti dall'estero in tutti
ausländischen Handel geöffneten Häfen des anderen Ver- i porti dell' altra Parte aperti alla navigazione ed al com-
tragsstaates einen Teil ihrer aus dem Ausland kommen- mercio estero e conservare a bordo il resto del loro ca-
den Ladung zu löschen sowie Fahrgäste an Land zu rico ed i rimanenti passeggeri destinati ad altri porti
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. August 1959 961
setzen und den Rest ihrer nach anderen der ausländischen aperti alla navigazione ed al commercio estero sia dello
Schiffahrt und dem ausländischen Handel geöffneten Hä- stesso Paese ehe di altri; dette navi possono pure im-
fen, sei es des gleichen Landes, sei es anderer Länder, barcare durante lo stesso viaggio, nei vari porti aperti
bestimmten Ladung und die übrigen dahin reisenden alla navigazione ed al commercio estero, carico e pas-
Fahrgäste an Bord zu behalten; diese Schiffe dürfen wäh-. seggeri pur ehe diretti all' estero.
rend der gleichen Reise in den verschiedenen, der aus-
ländischen Schiffahrt und dem ausländischen Handel ge-
öffneten Häfen auch Ladung und Fahrgäste nach dem
Ausland an Bord nehmen.
Artikel 26 A rticolo 26
DJe unter der Flagge des einen Vertragsstaates beför- Le merci viaggianti sotto bandiera di una Parte con-
derten Waren, die nach dem Gebiet des anderen Ver- traente a destinazione del territorio dell'altra Parte o pro-
tragsstaates bestimmt sind oder aus ihm kommen, ge- venienti da esso, godono delle stesse facilitazioni accor-
nießen die gleichen Vergünstigungen, wie sie den unter date alle merci spedite sotto bandiera dell'altra Parte.
der Flagge des anderen Vertragsstaates beförderten Wa- Cio vale, in particolare, per i diritti doganali, gli altri
ren gewährt werden. Dies gilt insbesondere für Zölle, tributi e diritti, i premi, i rimborsi ed altre facilitazionl
andere Abgaben, Gebühren, Prämien, Rückvergütungen del genere, nonche per l'applicazione delle · disposiziont
und sonstige Vergünstigungen dieser Art sowie für die doganali, 11 carico e lo scarico per ferrovia o altri mezzi
Anwendung der Zollvorschriften und die Verladung und di trasporto.
Entladung auf der Eisenbahn oder anderen Verkehrs-
mitteln.
Artikel 27 Arti eo lo 27
Wenn ein Schiff des einen Vertragsstaates an der Qualora una nave di una Parte contraente arenasse
Küste des anderen Vertragsstaates strandet oder Schiff- lungo le coste dell'altra Parte o subisse naufragio o fosse
bruch erleidet oder gezwungen ist, in einem Hafen des costretta a ricercare rifugio in un porto dell'altra Parte
anderen Vertragsstaates Schutz zu suchen, wird dieser contraente, questa assicurera alla nave, all'equipaggio,
Vertragsstaat dem Schiff, der Besatzung, den Fahrgästen, ai passeggeri, ai beni personali dell' equipaggio e dei pas-
der persönlichen Habe der Besatzung und der Fahrgäste seggeri, nonche al carico della nave, la stessa protezione
sowie der Ladung des Schiffes den gleichen Schutz und ed assistenza ehe assicurerebbe in situazioni analoghe ad
Beistand gewähren, der in entsprechender Lage einem una nave battente bandiera nazionale. Gli oggetti recu-
Schiff unter eigener Flagge gewährt werden würde. Die perati dalla nave sono esenti dal pagamento dei diritti
von dem Schiff geborgenen Gegenstände sind von jedem doganali, a condizione ehe non vengano passati al con-
Zoll befreit, wenn sie nicht dem inländischen Verbrauch sumo interno. Tali oggetti, anche se non passati al con-
zugeführt werden. Diese Gegenstände können für die sumo interno, possono essere soggetti a misure di sorve-
ganze Dauer ihres Verbleibs in diesem Staate, auch wenn glianza doganale per tutto il periodo della loro perma-
sie nicht dem inländischen Verbrauch zugeführt werden, nenza in tale Stato.
Zollsicherungsmaßnahmen unterworfen werden.
A rti ke l 28 Art i c o 1 o 28
1. Die Kapitäne der Schiffe unter der Flagge des einen 1. I capitani delle navi battenti bandiera di una delle
Vertragsstaates, deren Besatzung infolge von Krankhei- due Parti contraenti, l'equipaggio delJe quali non sia
ten oder aus einem anderen Grunde nicht mehr vollzählig completo in seguito a malattia o per altri motivi pos-
ist, dürfen in allen Häfen des anderen Vertragsstaates die sono ingaggiare, in tutti i porti dell'altra Parte contraente,
Seeleute anheuern, die zur Fortsetzung der Reise not- i marittimi necessari per la continuazione del viaggio,
wendig sind, wobei die Anheuerung nach dem Recht der restando inteso ehe l'ingaggio sara concluso in confor-
Flagge des Schiff es vorgenommen wird. mita alla !egge della bandiera della ~ave.
2. Seeleute, die Staatsangehörige des einen Vertrags- 2. Ai marittimi ehe siano cittadini di una delle due
staates sind und ein an Stelle eines Reisepasses ausge- Parti contraenti ed abbiano con se il libretto di naviga-
stelltes Seefahrtbuch mit sich führen, dürfen durch das zione rilasciato in sostituzione del passaporto, e con-
Gebiet des anderen Vertragsstaates reisen, um zu ihren sentito di viaggiare attraverso il territorio dell' altra
Schiffen zu gelangen oder in ihre Heimat zurückzukehren. Parte contraente, per raggiungere la loro nave o per
ritornare in patria. ·
Artikel 29 Art ico 1o 29
Die Bestimmungen dieses Vertrages über die Inländer- Le disposizioni del presente Trattato relative al tratta-
behandlung auf dem Gebiet der Schiffahrt finden keine mento nazionale in materia di navigazione non si appli-
Anwendung: cano:
a) auf die durch besondere Gesetze getroffene Rege- a) alla disciplina stabilita da leggi speciali per quanto
lung, die sich auf die Förderung der Schiffbauindu- concerne gli incoraggiamenti all'industria delle
strie und der Ausübung der Seeschiffahrt bezieht; costruzioni navali e all'esercizio della navigazione
marittima;
b) auf die den Hochseesport-Vereinigungen gewährten b) ai privilegi concessi alle societa per lo sport nau-
Vorrechte; tico;
c) auf die Ausübung der seemännischen Dienste in den c) all'esercizio dei servizi marittimi dei porti, delle
Häfen, an Reeden oder am Strand, einschließlich des rade e spiaggie, ivi compresi il pilotaggio, il ri-
Lotsen-, Schlepp-, Rettungs- und Bergungsdienstes; morchio, il salvataggio e l'assistenza marittima;
d) auf die Küsten- und Binnenschiffahrt: d) al cabotaggio e alla navigazione interna;
962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
e) auf die Ausübung des Fischfangs in den Hoheits- e) all'esercizio deUa pesca nelle acque territoriall;
gewässern;
f) auf die Auswanderung un-d die Beförderung der f) all' emigrazione e al trasporto degli em.igranti.
Auswanderer.
Arti ke 1 30 Artico lo 30
Beide Vertragsstaaten werden diskriminierende Maß- Le due Parti contraenti non adotteranno misure discrl-
nahmen unterlassen, die zu einer Benachteiligung der minatorie ehe possano pregiudicare la navigazione marit-
Seeschiffahrt des anderen Vertragsstaates führen und die tima dell'altra Parte contraente e compromettere, in
flaggenwahl entgegen den Grundsätzen des freien Wett- contrasto con i principi della libera concorrenza, la
bewerbs beeinträchtigen können. scelta della bandiera.
Artikel 31 Articolo 31
Die für die Schiffahrt geltenden Bestimmungen, dieses Le disposizioni del presente Trattato in materia di
Vertrages finden auf Kriegsschiffe keine Anwendung. navigazione non si applicano alle navi da guerra.
Artikel 32 Articolo 32
t. Die Vertra9ssta.aten gewähren sich gegenseitig für ~ l. Le Parti contraenti si concedono reciprocamente la
Waren, einschließlich Gepäck, und Beförderungsmittel liberta di transito attraverso il loro territorio per le
aller Art Freiheit der Durchfuhr durch ihr Gebiet, gleich- merci, ivi compresi i bagagli, e per i mezzi di trasporto
gültig, ob als Beförderungsweg Landstraße, Schiene, Luft, di ogni genere, qualunque sia la via impiegata per i1
Binnengewässer oder die See benutzt wird. tr-asporto: stradale, ferroviaria, aerea, marittima o di
navigazione interna.
2. Jeder Vertragsstaat kann verlangen, daß der Durch- 2. Ciascuna Parte contraente potra esigere ehe il traf-
fuhrverkehr durch sein Gebiet nach oder aus dem Gebiet fico di transito attraverso il suo territorio, a destinazione
des anderen Vertragsstaates bei der zuständigen Zoll- o in provenienza dal territorio dell' altra Parte, faccia
stelle angemeldet wird; jedoch wird dieser Verkehr, oggetto di una dichiarazione alla dogana competente;
außer bei Nichtbeachtung der Zollvorschriften, nicht un- tuttavia, salvo il caso di non osservanza delle disposi-
nötigen Verzögerungen oder Beschränkungen unterwar- zioni doganali, tale traffico non sara soggetto a ritardi
fen. Dieser Verkehr ist von Zöllen, anderen Durchfuhr- o limitazioni inutili. Questo traffico e inoltre esente da
abgaben und Durdl.fuhrbelastungen befreit, mit Ausnahme dazi, da altre tasse di transito e carichi di transito, ecce-
der Beförderungskosten oder sonstigen Belastungen, die zion fatta. per le spese di trasporto od altri carichi corri-
dem aus der Durchfuhr entstehenden Verwaltungsauf- spondenti alle spese amministrative dovute al transito e
wand oder den Kosten der erbrachten Dienstleistungen per le sp.ese dei servizi resi.
entsprechen.
3. Waren jeder Art mit Ursprung in einem der Ver- 3. Le merci di qualsiasi specie originarie di una Parte
tragsstaaten, die durdl das Gebiet dritter Staaten in das contraente ehe saranno importate nel territorio dell'altra
Gebiet des anderen Vertragsstaates eingeführt werden, Parte attraverso il territorio di terzi Paesi, come pure
wie auch Waren beliebiger Herkunft, die von einem Ver- le merci di qualunque provenienza ehe saranno importate
tragsstaat über das Gebiet des anderen Vertragsstaates da una Parte contraente attraverso il territorio dell'altra
eingeführt werden, unterliegen bei ihrer Einfuhr keinen Parte, non saranno sottoposte, alla loro importazione, a
anderen oder höheren Zöllen oder Belastungen als denen, ·dazi o diritti diversi o piü elevati di quelli ehe sarnbbero
die erhoben werden würden, wenn die Einfuhr dieser percepiti se le merci fossero importate direttamente dal
Waren unmittelbar aus dem Ursprungsland erfolgte. Diese Paese di origine. Questa disposizione si applica tanto alle
Bestimmung gilt sowohl für die Waren, die unmittelbar merci in transito diretto quanto a quelle ehe durante il
durchgeführt werden, als auch für Waren, die während transito siano state, sotto sorveglianza doganale, trasbor-
der Durchfuhr unter Zollaufsicht umgeladen, umgepackt date, reimballate o depositate.
oder gelagert werden.
Art i k e 1 33 Art i c o 1 o 33
1. Der Ausdruck „Gesellschaften" in diesem Vertrag 1. L'espressione « societa » comprende ai fini del pre-
umfaßt alle juristischen Personen, Handelsgesellschaften sente Trattato tutte le persone giuridiche, societa com-
sowie allen anderen Gesellschaften und Vereinigungen, merciali, nonche tutte le altre societa ed associazioni,
auch wenn sie keine Rechtspersönlichkeit haben, die im anche se sprovviste di personalita giuridica, aventi la
Gebiet des einen Vertragsstaates ihren Sitz haben und loro sede nel territorio di una delle Parti contraenti e
nach dessen Gesetzen zu Recht bestehen, unabhängig legalmente costituite in base alle leggi di tale Parte,
davon, ob die Haftung ihrer Gesellschafter oder Mitglie- indipendentemente dal fatto ehe la loro attivita persegua
der beschränkt oder unbeschränkt und ob ihre Tätigkeit fini lucrativi o meno e ehe la responsabilita dei soci e dei
auf Gewinn gerichtet ist oder nicht. membri sia o meno limitata.
2. Der rechtliche Status der Gesellschaften des einen 2. Lo stato giuridico delle societa di una delle Parti
Vertragsstaates wird im Gebiet des anderen Vertrags- contraenti e riconosciuto nel territorio dell'altra Parte.
staates anerkannt.
Artikel 34 Art i c o 1o 34
1. Durch die Bestimmungen dieses Vertrages bleibt das 1. Le disposizioni del presente Trattato non pregiudi-
Recht eines jeden Vertragsstaates unberührt, Maßnahmen cano. il. diritto di ciascuna Parte contraente di adottare o
zu ergreifen oder aufrechtzuerhalten: mantenere misure:
a) die notwendig sind, um seine Verpflichtungen zur a) necessarie in adempimento degli obblighi assunti
Aufrechterhaltung oder Wiederherstellung des dalla Parte contraente per il mantenimento ed il
internationalen Friedens und der internationalen ripristino della pace e della sicurezza internazio-
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. August 1959 963
Sicherheit zu erfüllen, oder die zum Schutz seiner nali, o ehe sono indispensabili per la protezione
wesentlichen inneren oder äußeren Sicherheits- dei suoi essenziali interessi di sicurezza interna
interessen einschließlich der Aufrechterhaltung od esterna, ivi compreso il mantenimento della
der Neutralität unerläßlich sind; neutralita;
b) die die Erzeugung und den Handel mit Waffen, b) relative alla produzione e al traffico di armi, mu-
Munition und Kriegsmaterial und deren Beförde- nizioni e materiale da guerra e al loro trasporto,
rung sowie den Handel mit sonstigen Gütern e al commercio di altre merci destinate diretta-
betreffen, die unmittelbar oder mittelbar zur Ver- mente o indirettamente all'approvvigionamento
sorgung von Streitkräften bestimmt sind; delle forze annate;
c) die spaltbare Stoffe oder Stoffe, die zu deren c) relative a materiali fissili o alle materie ehe ser-
Herstellung dienen, sowie die bei der Verwen- vono alla loro f abbricazione, nonche ai sotto-
dung oder Verarbeitung dieser Stoffe anfallenden prodotti radioattivi risultanti dall"impiego o dalla
radioaktiven Nebenprodukte betreffen; lavorazione dei predetti materiali;
d) die zu gesundheitspolizeilichen Zwec:ken und zum d) necessarie per la polizia sanitaria e la protezione
Schutz von Tieren und Pflanzen gegen Krank- degli animali e delle piante contro le malattie,
heiten, Insekten und schädliche Parasiten und vor gli ins,etti ed i parassiti nocivi, e sopratutto
allem im Interesse der Volksgesundheit in Uber- nell'interesse della salute pubblica, conforme-
einstimmung mit den diesbezüglichen internatio- mente ai principi ed alle intese internazionali in
nalen Grundsätzen und Vereinbarungen notwen- materia;
dig sind;
e) die die Ausübung der jeweils bestehenden Staats- e) relative all'esercizio dei monopoli di Stato attual-
monopole betreffen; mente in vigore o ehe potranno essere stabiliti
in avvenire;
f) die die Anwendung von Verboten oder Beschrän- f) per l'applicazione alle merci straniere di proibi-
kungen betreffen, die nach den innerstaatlichen zioni o restrizioni stabilite dalla legislazione in-
Rechtsvorschriften für die Erzeugung, den Ver- tema per la produzione, la vendita, iI trasporto
kauf, die Beförderung, den Verbrauch gleich- o il consumo, all"intemo, delle merci similari na-
artiger einheimischer Waren im Inland angeord- zionali, alla condizione ehe dette proibizioni o
net sind, auf ausländische Waren unter der Vor- restrizioni non siano applicate in modo da pro-
aussetzung, daß diese Verbote oder Beschrän- teggere la produzione nazionale;
kungen nicht zum Zwecke des Schutzes der inlän-
dischen Erzeugung angewendet werden;
g) die die Einfuhr und Ausfuhr von Gold, Silber, g) ehe disciplinino l"importazione e l'esportazione
Platin und ihren Legierungen regeln; dell"oro, dell'argento, del platino, e delle loro
leghe;
h) die notwendig sind, um betrügerische und un- h) necessarie ad impedire le pratiche ingannevoli
lautere Praktiken auf dem Gebiet des Handels e sleali in materia commerciale;
zu unterbinden;
i) die zum Schutz des nationalen Kulturgutes von i) necessarie per la difesa del patrimonio nazionale
künstlerischem, geschichtlichem oder archäolo- artistico, storico o archeologico;
gischem Wert notwendig sind;
k) die Vergünstigungen für die Erzeugnisse der k) die prevedano vantaggi per i prodotti della pesca
eigenen Fischerei und Jagd auf See vorsehen. e della caccia marina nazionali.
2. Die beiden Vertragsstaaten werden die nach Ab- 2. Le d1:1e Parti contraenti applicheranno le misure pre-
satz 1 zulässigen Maßnahmen in der Weise anwenden, viste al paragrafo 1 in modo tale ehe esse non costitui-
daß sie in ihren gegenseitigen Beziehungen keine will- scano un mezzo di discriminazione arbitraria o ingiusti-
kürliche oder ungerechtfertigte Diskriminierung im Ver- ficata nei loro reciproci rapporti rispetto a quanto prati-
hältnis zu derjenigen Behandlung darstellen, die sie cato nei confronti di qualsiasi altro Paese ehe si trovi
irgendeinem anderen Land gewähren, bei dem die glei- nelle stesse condizioni. Le predette misure non potranno
chen Verhältnisse vorliegen. Die vorstehenden Maßnah- altresi costituire una restrizione camuffata al reciproco
men dürfen ferner keine verschleierte Beschränkung für commercio.
den gegenseitigen Handel darstellen.
3. Die beiden Vertragsstaaten werden sich bemühen, 3. Nell'adozione delle misure previste al paragrafo 1
die nach Absatz 1 zulässigen Maßnahmen in der Weise le due Parti contraenti si sforzeranno di fare in modo
zu treffen, daß eine möglichst geringe Abweichung von ehe, per quanto possibile, ne derivi la minore deviazione
den Bestimmungen dieses Vertrages entsteht. dalle disposizioni del presente Trattato.
Artikel 35 Art i c o 1 o 35
Die Bestimmungen dieses Vertrages über die Meist- Le disposizioni del presente Trattato, ehe prevedono il
begünstigung erstrecken sich nicht: trattamento della nazione piu favorita, non si estendono:
a) auf die Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat an- a) ai vantaggi ehe ciascuna Parte contraente accordi
grenzenden Ländern zur Erleichterung des Grenz- a Paesi limitrofi, allo scopo di facilitare i rapporti
verkehrs einräumt; di frontiera;
b) auf die Vergünstigungen, die sich aus einer Zoll- b) ai vantaggi derivanti da una unione doganale o da
union oder Freihandelszone sowie aus einstweiligen una zona di libero scambio ovvero da accordi prov-
Vereinbarungen ergeben, die die Errichtung von visori tendenti alla costituzione di unioni doganali
Zollunionen oder Freihandelszonen zum Ziel haben; o di zone di libero scambio;
c) auf die Vergünstigungen, die einer der Vertrags- c) ai vantaggi ehe una delle due Parti contraenti
staaten Gebieten einräumt, die ihm zur treuhän- accordi a dei territori conferiti a detta Parte in am-
derischen Verwaltung übertragen sind; ministrazione fiduciaria;
964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
d) auf die Vergünstigungen, die Italien dem Vereinig- d) ai vantaggi ehe l'Italia accordi al Regno Unito di
ten Königreich Libyen, der Republik San Marino Libia, alla Repubblica di San Marino e allo Stato
und dem Vatikan-Staat gewährt; Citta del Vaticano;
e) auf die Vorrechte und Vergünstigungen, die ein e) ai privilegi e vantaggi ehe una delle Parti contraenti
Vertragsstaat auf Grund seiner Beteiligung an einer accordi in ragione della sua partecipazione ad una
Gemeinschaft gewährt, die zwischen mehreren Län- comunita. istituita tra phi Paesi per organizzare
dern zu gemeinsamen Regelungen auf dem Gebiet in comune uno o phi settori della produzione, del
der Produktion, des Handels und der Dienstleistun- commercio o di servizi, ovvero per garantire la loro
gen oder zur Gewährleistung der Sicherheit dieser sicurezza;
Länder errichtet ~ird;
f) auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat dritten f) ai vantaggi ehe ciascuna Parte contraente accordi a
Staaten auf Grund von Vereinbarungen zur Ver- terzi Stati, in sede di convenzioni dirette ad evitare
meidung der Doppelbesteuerung gewährt; le doppie imposizioni;
g) auf Vergünstigungen, die einer oder beide Vertrags- g) ai vantaggi ehe una o entrambe le Parti contraenti
staaten einem oder mehreren dritten Ländern auf concedano ad uno o piu Paesi terzi nel campo
dem Gebiet der Zivilluftfahrt gewähren. dell'aviazione civile.
Artikel 36 Art i c o l o 36
Jeder Vertragsstaat gewährt die Inländerbehandlung Ciascuna Parte contraente accorda, nell'ambito del
im Rahmen dieses Vertrages auf Grund der Tatsache, daß presente Trattato, il trattamento nazionale, in base al
die Inländerbehandlung in den gleichen Angelegenheiten fatto ehe il trattamento nazionale e accordato anche
auch von dem anderen Vertragsstaat eingeräumt wird. dall'altra parte nelle stesse materie.
Artikel 37 Art i c olo 37
1. Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 16 ha- 1. Salvo quanto stabilito dall'articolo 16, le disposizioni
ben die Bestimmungen der mehrseitigen Abkommen, degli Accordi multilaterali ai quali le Parti contraenti
denen beide Vertragsstaaten angehören, vor den Be- aderiscano prevarranno sulle disposizioni del presente
stimmungen dieses Vertrages den Vorrang, es sei denn, Trattato, sempreche quest' ultimo non preveda un tratta-
daß dies-er Vertrag eine günstigere Behandlung vorsieht. mento piu favorevole.
2. Wenn die Bestimmungen dieses Vertrages und die 2. Qualora le disposizioni del presente Trattato e quelle
Bestimmungen der Gründungs- und Durchführungsvor- contenute negli atti istitutivi ed applicativi di Comu-
schriften von Gemeinschaften, denen beide Vertrags- nita alle quali le due Parti contraenti aderiscano, istituite
staaten angehören und die zwischen mehreren Staaten fra piu Stati per promuovere in comune il loro sviluppo
begründet sind, um ihre wirtschaftliche Entwicklung economico, regolino la stessa materia, prevalgono le
gemeinsam zu fördern, das gleiche Gebiet regeln, gehen norme piu favorevoli contenute in tali atti.
die in diesen Vorschriften enthaltenen günstigeren Be-
stimmungen vor.
3. Sollte eines der mehrseitigen Abkommen, auf die in 3. Qualora uno degli Accordi multilaterali cui si fa
den Artikeln 15 und 16 verwiesen ist, für einen oder riferimento negli articoli 15 e 16 cessasse di avere vi-
beide Vertragsstaaten keine Geltung mehr haben, so wer- gore nei riguardi di una o di entrambe le Parti contraenti,
den diese Konsultationen aufnehmen, um festzustellen, queste entreranno in consultazione per stabilire quali
welche Bestimmungen der genannten Abkommen auf disposizioni previste dagli Accordi medesimi possano
zweiseitiger Grundlage weiterhin angewendet werden continuare ad avere applicazione in via bilaterale.
können.
Artikel 38 Art i c o 1 o 38
In allen Fällen, in denen dieser Vertrag gleichzeitig In tutti i casi in cui il presente Trattato accorda simul-
Inländerbehandlung und Meistbegünstigung gewährt, fin- taneamente il trattamento nazionale e quello deUa na-
det die günstigere Behandlung Anwendung. zione phi favorita si applica il trattamento phi favore-
vole.
Artikel 39 Art i c o l o 39
1. Im Falle von Meinungsverschiedenheiten über die 1. Qualora sorga tra le due Parti contraenti una diver-
Auslegung oder die Anwendung dieses Vertrages ver- genza relativa all'interpretazione o all'applicazione del
pflichten sich die Vertragsstaaten, zur Herbeiführung presente Trattato, esse si impegnano ~ consultarsi con
einer Lösung in freundschaftlichem Geist Konsultationen spirito amichevole allo scopo di trovare una soluzione.
aufzunehmen.
2. Kann eine Lösung nicht erzielt werden, so wird die 2. In caso di mancata soluzione, la divergenza sara
Meinungsverschiedenheit, sottoposta:
a) wenn beide Vertragsstaaten damit einverstanden a) se le due Parti contraenti concordano, alla Corte
sind, dem Internationalen Gerichtshof, lnternazionale di Giustizia;
b) anderenfalls auf Verlangen eines Vertragsstaates b) nel caso contrario, e su domanda di una Parte
einem Schiedsgericht unterbreitet. contraente, ad un tribunale arbitrale.
3. a) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet 3. a) 11 tribunale arbitrale viene costituito di volta in
und besteht aus drei Schiedsrichtern. Jeder Ver- volta e si compone di tre arbitri. Ciascuna Parte
tragsstaat bestellt einen Schiedsrichter; die beiden contraente nomina un arbitro; i due arbitri cosi
so bestellten Schiedsrichter bestellen einen Ob- designati nominano un Presidente ehe deve esscre
mann, der Angehöriger eines dritten Landes sein cittadino di un terzo Stato.
muß.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. August 1959 965
b) Jeder Vertragsstaat hat seinen Schiedsrichter b) Ciascuna Parte contraente deve nominare il suo
binnen zwei Monaten nach einem dahingehenden arbitro entro il termine di due mesi dopo la pre-
Antrag des anderen Vertragsstaates zu benennen; sentazione di una relativa domanda da parte del-
kommt er dieser Verpflichtung nicht nach, so wird 1' altra Parte contraente 1 se non adempie questo
der Schiedsrichter auf Antrag des anderen Ver- obbligo, l'arbitro verra nominato, su domanda
tragsstaates vom Präsidenten des Internationalen dell'altra Parte contraente, dal Presidente della
Gerichtshofes bestellt. Corte Internazionale di Giustizia.
c) Können sich die Schiedsrichter innerhalb eines c) Qualora gli arbitri non si mettessero d'accordo,
Monats nach ihrer Bestellung über den Obmann entro un mese dalla loro nomina, sulla scelta del
des Schiedsgerichts nicht einigen, so wird dieser Presidente del tribunale arbitrale, questo verra
auf Antrag eines der beiden Vertragsstaaten nominato, su domanda di una Parte contraente,
durch den Präsidenten des Internationalen Ge- dal Presidente della Corte Internazlonale di Giu-
richtshofes bestellt. stizia.
d) Ist der Präsident des Internationalen Gerichts- d) Se il Presidente della Corte Intemazionale di
hofes verhindert, dem Antrag gemäß Unterabsatz Giustizia e impedito a provvedere sulle domande
b) und c) dieses Absatzes zu entsprechen, .oder di cui ai commi b) e c) del presente paragrafo
ist er Staatsangehöriger eines der beiden Ver- o se e cittadino di una delle due Parti contraenti,
tragsstaaten, so wird die Bestellung vom Vize- la nomina sara effettuata dal Vicepresidente della
präsidenten vorgenommen. Ist audi der Vize- Corte. Se anche il Vicepresidente della Corte e
präsident verhindert oder ist er Staatsangehöriger impedito a provvedere o se e cittadino di una
eines der beiden Vertragsstaaten, so erfolgt die delle due Parti contraenti, la nomina sara effettu-
Bestellung durch das rangälteste Mitglied des ata dal membro phi anziano della Corte ehe non
Gerichtshofes, das nicht Staatsangehöriger eines sia cittadino di una delle due Parti contraenti.
der beiden Vertragsstaaten ist.
e) Das Schiedsgericht regelt, soweit die Vertrags- e) Salvo diversa concorde decisione delle due Parti
staaten nichts anderes vereinbaren, seine Ver- contraenti, il tribunale arbitrale stabilisce il pro-
fahrensordnung selbst. prio regolamento di procedura.
f) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr- f) II tribunale arbitrale delibera a maggioranza di
heit. Seine Entscheidungen sind für die Vertrags- voti. Le sue decisioni sono vincolanti per le due
staaten bindend und von ihnen auszuführen. Parti contraenti, le quali vi debbono dare esecu-
zione.
Art i ke 1 40 Art i c o 1 o 40
1. Dieser Vertrag soll ratifiziert und die Ratifikations- 1. 11 presente Trattato sara ratificato e lo scambio degli
urkunden sollen so bald wie möglich in Bonn aus- strumenti di ratifica avra luogo a Bonn al piu presto
getauscht werden. possibile.
2. Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der 2. II presente Trattato entrera in vigore un mese dopo
Rr1tifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt für einen Zeit- lo scambio degli strumenti di ratifica. Rimarra in vigore
raum von zehn Jahren in Kraft und verlängert sich auf per un periodo di dieci anni e, nel caso ehe una delle
unbestimmte Zeit, sofern er nicht ein Jahr vor seinem due Parti contraenti non l'abbia denunciato per lscritto
Ablauf von einem der beiden Vertragsstaaten schriftlich un anno prima della data della sua scadenza, esso sara
gekündigt wird. Nach Ablauf von zehn Jahren kann der prorogato a tempo indeterminato. Trascorso detto periodo
Vertrag jederzeit gekündigt werden, bleibt jedoch nach di dieci anni il Trattato potra essere denunciato in qual-
erfolgter Kündigung noch ein Jahr in Kraft. siasi momento, restando tuttavia in vigore durante un
anno a datare dalla sua denuncia.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- IN FEDE DI CHE i rispettivi Plenipotenziari hanno fir-
mächtigten diesen Vertrag unterzeichnet und mit ihren mato il presente Trattato e vi hanno apposto i loro
Siegeln versehen. sigilli.
GESCHEHEN zu Rom am 21. November 1957 in doppel- FATTO a Roma, il 21 novembre 1957, in doppio origi-
ter Urschrift in deutscher und italienischer Sprache, wobei nale nelle lingue italiana e tedesca, entrambi 1 testi
der Wortlaut beider Sprachen verbindlich ist. facendo ugualmente fede. ·
Für die Bundesrepublik Deutschland: Per la Repubblica Italiana:
von Brentano Pella
Für die Italienische Republik: Per la Repubblica Federale di Germania:
Pella von Brentano
966 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Protokoll Protocollo
BEI DER UNTERZEICHNUNG des Freundschafts-, Han- ALL'A TTO DELLA FIRMA del Trattato di Amicizia.,
dels- und Schiffahrtsvertrages zwischen der Bundesrepu- Commercio e Navigazione tra la Repubblica Italiana e la
blik Deutschland und der Italienischen Republik haben Repubblica Federale di Germania, i sottoscritti Plenipo-
die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende tenziari hanno inoltre concordato le seguenti disposizioni
Bestimmungen vereinbart, die als wesentlicher Bestand- ehe saranno considerate come parte integrante del Trat-
teil des Vertrages betrachtet werden sollen: tato predetto:
1. Der Ausdruck • Volksgesundheit" in Artikel 2 Ab- 1. L'espressione « sanitä. pubblica » di cui all'articolo 2
satz 1 und Artikel 3 Absatz 3 umfaßt den Schutz des Le- paragrafo 1 e all'articolo 3 paragrafo 3 comprendre la
bens und der Gesundheit von Menschen, Tieren und protezione della vita e della salute delle persone, degli
Pflanzen. animali e delle piante.
2. Personen, die die Staatsangehörigkeit beider Ver- 2. Le persone ehe sono cittadini di entrambe le Parti
tragsstaaten besitzen und ihren dauernden Aufenthalt contraenti e ehe abbiano la loro residenza permanente
sowie ihre Lebensgrundlage im Gebiet eines der Ver- nonche la base della loro esistenza nel territorio di un:1
tragsstaaten haben, dürfen nur von diesem Vertragsstaat delle due Parti contraenti, possono essere chiamate solo
zur Erfüllung einer gesetzlichen Wehrdienstpflicht heran- da questa ultima Parte ad adempiere un qualsiasi ob-
gezogen werden (zu Artikel 5 Absatz 1). bligo legale di servizio militare (ad articolo 5 para-
grafo 1).
3. Unter „Naturkatastrophen oder ähnliche Kata- 3. Nell'espressione « catastrofi naturali e simili » di cui
strophen" in Artikel 5 Absatz 4 fallen nicht Krieg und all'articolo 5 paragrafo 4 non sono comprese le guerre
kriegsähnliche Zustände. e le situazioni simili alle guerre.
4. Schiffe und Luftfahrzeuge unter der Flagge des einen 4. Le navi e gli aeromobili battenti la bandiera di
Vertragsstaates dürfen im Gebiet des anderen Vertrags- una delle due Parti contraenti non possono essere sotto-
staates keinen Maßnahmen nach Artikel 5 Absatz 3 und posti, nel territorio dell'altra Parte, ai provvedimenti di
Artikel 6 Absatz 4 unterworfen werden. cui all'articolo 5 paragrafo 3 ed all'articolo 6 paragrafo 4.
5. Die Bestimmungen des Artikels 6 Absätze 4 und 5 5. Le disposizioni dell'articolo 6 paragrafo 4 e 5 si ap-
gelten auch für die Uberführung eines Privatunterneh- plicano andle nel caso in cui una impresa privata di-
mens in öffentliches Eigentum, seine Unterstellung unter venti di proprieta pubblica o venga sottoposta al con-
öffentliche Aufsicht oder ähnliche Eingriffe der öffent- trollo pubblico o ad interventi simili da parte dei pub-
lichen Hand. blici poteri.
6. Die Vertragsstaaten sind sich darüber einig, daß es 6. Le due Parti contraenti concordano nel ritenere
im Interesse ihrer Wirtschaftsbeziehungen erwünscht ist, desiderabile, nell'interesse dei loro rapporti economici,
daß Staatsangehörige des einen Vertragsstaates im Ge- ehe i cittadini d'una Parte contraente possano assumere
biet des anderen Vertragsstaates wie Inländer bei funzioni arbitrali nel territorio dell'altra Parte allo stesso
Schiedsverfahren, bei denen die Wahl der Schiedsrichter modo dei nazionali, nel caso di procedimenti arbitrali
ausschließlich den Beteiligten überlassen ist, schieds- per i quali la scelta degli arbitri e rimessa esclusiva-
richterliche Aufgaben erfüllen können. Dementsprechend mente alle parti interessate. In relazione a ciö le due
werden sie ihr möglichstes tun, um eine solche Regelung Parte contraenti faranno quanto possibile per assicurarn
sicherzustellen {zu Artikel 7). una siffatta regolamentazione (ad articolo 7).
7. Die Gewährung der Inländerbehandlung in Artikel 7 7. II trattamento nazionale di cui all'articolo 7 non si
umfaßt nicht die Bewilligung des Armenrechts und dte estende alla concessione del gratuito patrocinio e alla
Befreiung vom E.ffordernis der Sicherheitsleistung für die esenzione dalla cautio iudicatum solvi, poiche a quest.>
Prozeßkosten, da in dieser Hinsicht weiterhin das Haager riguardo continua ad applicarsi la Convenzione interna-
Abkommen über den Zivilprozeß vom 17. Juli 1905 gilt. zionale sulla Procedura Civile conclusa all'Aja il 17 lu-
glio 1905.
8. Die Bestimmung des Artikels 8 Absatz 4 Satz 2 fin- 8. La disposizione di cui al secondo periodo dell'ar-
det auf folgende Berufe oder Tätigkeiten Anwendung: ticolo 8 paragrafo 4 vale per le seguenti professioni od
attivita:
a) Volks- und Betriebswirte mit abgeschlossener a) commercialisti;
Hochschulausbildung in wirtschaftsprüfenden und
wirtschaftsberatenden B€rufen oder Tätigkeiten,
b) Ingenieure mit abgeschlossener Hochschulausbil- b) ingegneri;
dung,
c) Architekten mit abgeschlossener Hochschulaus- c) architetti;
bildung,
d) Chemiker mit abgeschlossener Hochschulausbil- d) chimici (esclusi i farmacisti);
dung,
e) Versicherungsmathematiker mit abgeschlossener e) attuari;
Hochschulausbildung,·
f) Land- und Forstwirte mit abgeschlossener Hoch- f) agronomi;
schulausbildung,
g) Ingenieure für Bau- und Vermessungswesen mit g) geometri;
abgeschlossener Fachschulausbildung,
h) Ingenieure - soweit nicht schon unter Buch- h) periti industriali;
stabe g) genannt - sowie Chemiker mit abge-
schlossener Fachschulausbildung,
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. August 1959 967
i) Land- und Forstwirte mit abgeschlossener Fach- i) periti forestali ed agrari.
schulausbildung
9. Die Bestimmung des Artikels 8 Absatz 7 finde~ auf 9. La disposizione di cui all' articolo 8 paragrafo 7 non
die Beschäftigung von Staatsangehörigen des einen Ver- si applica nei confronti dei prestatori d'opera di una
tragsstaates als Arbeitnehmer im Gebiet des anderen delle due Parti contraenti occupati nel territorio dell'al•
Vertragsstaates keine Anwendung. tra Parte.
10. Artikel 12 hindert keinen Vertragsstaat daran, als 10. Le disposizioni di cui all'articolo 12 non impedis-
Voraussetzung für die Eintragung in das nationale Regi- cono ad uno- Stato contraente di prescrivere come condi-
ster vorzuschreiben, daß Schiffe und Luftfahrzeuge nicht zione, per l'immatricolazione nel registro nazionale, ehe
im Eigentum von Staatsangehörigen oder Gesellschaften le navi o gli aeromobili non debbano essere di proprieta
eines ausländischen Staates stehen dürfen. di cittadini o societa di uno Stato straniero.
11. Die im Artikel 14 vereinbarte Inländerbehandlung 11. 11 trattamento nazionale stabilito dall'articolo 14
steht der etwaigen Erhebung von Aufenthaltssteuern non fa ostacolo alla eventuale percezione di tasse di
nicht entgegen. Ebenso bleiben die in beiden Vertrags- soggiorno. Sono fatte altresi salve le norme vigenti nei
staaten geltenden Vorschriften über die Anwendung der due Paesi per quel ehe conceme r applicazione alle so-
Gesellschaftssteuer auf ausländische Gesellschaften unbe- cieta estere dell'imposta sulle societa.
rührt.
12. Jeder Vertragsstaat ist berechtigt, die Kapital- 12. Ciascuna Parte contraente puo far dipendere la
einfuhr von einer Genehmigung abhängig zu machen importazione di capitali da una autorizzazione (ad ar-
(zu Artikel 15). ticolo 15).
13. a) Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, von dem 13. a) Ciascuna Parte contraente si impegna a non
anderen Vertragsstaat nicht zu verlangen, daß invocare dall'altra Parte l'applicazione delle dis-
er die Bestimmungen des Artikels 22 in anderer posizioni dell'articolo 22 in misura diversa o
oder in einer ihn mehr belastenden Weise an- phi onerosa di quella in cui delta altra Parte
wendet als die entsprechenden Bestimmungen applichi disposizioni analoghe previste in Ac-
der mehrseitigen Abkommen, denen beide Ver- cordi multilaterali ai quali entrambe le Parti
tragsstaaten angehören. Unberührt bleiben je- contraenti aderiscano. Sono fatti tuttavia salvi
doch weitergehende Vorteile, die sich aus der gli eventuali maggiori vantaggi derivanti dal
Meistbe,günstigung ergeben. trattamento della nazione piu favorita.
b) Sollten die mehrseitigen Abkommen, auf die im b) Qualora gli Accordi multilaterali di cui alla let-
Absatz a) verwiesen wird, für einen oder beide tera a} cessassero di avere vigore nei riguardi
Vertragsstaaten außer Kraft treten, so werden di una o di entrambe le Parti contraenti, queste
die Vertragsstaaten so bald wie möglich Konsul- si consulteranno al piu presto possibile al fine
tationen aufnehmen, um die Bedingungen fest- di stabilire a quali condizioni le disposizioni
zustellen, zu denen die Bestimmungen des Ar- dell'articolo 22 potranno continuare ad avere
tikels 22 weiterhin angewendet werden können. applicazione. Fino a quando tali condizioni non
Solange diese Bedingungen nicht vereinbart saranno state convenute, ciascuna Parte contrd-
sind, kann jeder Vertragsstaat diese Bestimmun- ente potra applicare le dette disposizioni con
gen mit den in den eigenen Rechtsvorschriften le limitazioni previste dalla propria legisla-
vorgesehenen Einschränkungen anwenden. In zione. Restano salvi in ogni caso gli eventuali
jedem Fall bleiben die etwa weitergehenden maggiori vantaggi derivanti dal trattamento
Vorteile, die sich aus der Meistbegünstigung della nazione pili favorita.
ergeben, unberührt.
14. Die Bestimmungen des Artikels 25 Absatz 2 gelten 14. La disposizione dell'articolo 25 paragrafo 2 non si
nicht für die Post- und Fernmeldeverwaltungen beider applica alle Amministrazioni delle Poste e delle Tele-
Vertragsstaaten. comunicazioni delle due Parti contraenti.
15. Die Bestimmungen des Artikels 32 Absatz 1 lassen 15. Le disposizioni dell'articolo 32 paragrafo 1 non
die Vorschriften beider Vertragsstaaten über den Kraft- pregiudicano le norme esistenti nei due Paesi in materia
fahrzeug- und den Luftverkehr unberührt. di disciplina degli autotrasporti e del traffico aereo.
16. Beim Durchfuhrverkehr stehen die Bestimmungen 16. Le disposizioni dell'articolo 32 paragrafo 2 non
des Artikels 32 Absatz 2 der Erhebung von Steuern oder f aranno ostacolo alla percezione sul traffico di transito
anderen Abgaben nicht entgegen, die für die Beförde- di tasse o altri tributi dovuti per i1 trasporto o la circo-
rung oder für den Verkehr mit Beförderungsmitteln zu lazione dei mezzi di trasporto, sempreche tali lasse e tri-
entrichten sind, sofern sie in Ubereinstimmung mit der buti siano percepiti conformemente al trattamento na-
lnländerbehandlung und Meistbegünstigung erhoben zionale e della nazione piü favorita.
werden.
17. Natürliche Personen können den Beweis, daß sie 17. Le persone fisiche possono comprovare la loro cit-
Staatsangehörige im Sinne dieses Vertrages sind, führen, tadi~anza ai sensi del presente Trattato:
a) wenn es sich um Deutsche handelt: a) se si tratta di Italiani:
Durch Vorlage eines nationalen Reisepasses, mediante presentazione di un passaporto nazio-
einer von den Behörden der Bundesrepublik nale o di un certificato di cittadinanza rilasciato
Deutschland ausgestellten Bescheinigung dar- dalle Autorita della Repubblica ltaliana, o di
über, daß der Inhaber deutscher Staatsangehöri- un libretto di navigazione rilasciato dalle Auto-
ger oder Deutscher ist, oder eines von den rita della Repubblica Italiana a condizione ehe
Behörden der Bundesrepublik Deutschland aus- vi figuri la menzione ehe il titolare e cittadino
gestellten Seefahrtbuches, vorausgesetzt, daß es italiano.
die Eintragung enthält, daß der Inhaber Deut-
scher ist;
968 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
b) wenn es sich um Italiener handelt: b) se si tratta di Tedescht:
durch Vorlage eines nationalen Reisepasses, mediante presentazione di un passaporto nazio-
einer von den Behörden der Italienischen nale o di un certificato rilasciato dalle Autorita
RepUJblik ausgestellten Staatsangehörigkeits- della Repubblica Federale di Germania, at-
bescheinigung oder eines von den Behörden der testante ehe il titolare e cittadino tedesco o Te-
Italienischen Republik ausgestellten Seefahrt- desco, o mediante un libretto di navigazione
buches, vorausgesetzt, daß es die Eintragung rilasciato dalle Autorita della Repubblica Fe-
enthält, daß der Inhaber italienischer Staats- derale di Germania, a condizione ehe vi figurl
angehöriger ist. la menzione ehe il titolare e Tedesco;
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- IN FEDE DI CHE i rispettivi Plenipotenziari hanno
mächtigten dieses Protokoll unterzeichnet und mit ihren firmato il presente Protocollo e vi hanno apposto i loro
Siegeln versehen. sigilli.
GESCHEHEN zu Rom am 21. November 1957 in dop- FATTO a Roma, il 21 novembre 1957, in doppio origi-
pelter Urschrift in deutsdier und italienischer Sprache, nale nelle lingue italiana e tedesca, i due testi facendo
wobei der Wortlaut beider Sprachen verbindlich ist. ugualmente fede.
Für die
Bundesrepublik Deutschland: Per la Repubblica Italiana:
von Brentano Pella
Für die
Italienische Republik: Per la Repubblica Federale di Germania:
Pella von Brentano
Protokoll ~ur Berichtigung
einer textlidien Unstimmigkeit in dem zu Rom am 21. November 1957
unterzeichneten Freundschafts-, Handels- und Scbiff ahrtsvertrag zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Republik •)
Protocollo di errata corrige
relativo al testo del Trattato di Amicizia, Commercio e Navigazione
fra la Repubblica ltaliana e la Repubblica Federale di Germania,
firmato a Roma il 21 novembre 1957
Im Hinblick auf die Tatsache, daß in dem italienischen Dato ehe nel testo italiano del Trattato di Amicizia,
Wortlaut des zu Rom am 21. November 1957 unterzeich- Commercio e Navigazione fra la Repubblica Italiana e
neten Freundschafts-, Handels- und Schiff ahrtsvertrages la Repubblica Federale di Germania, firmato a Roma il
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Italie- 21 novembre 1957, e stato riscontrato un errore di
nischen Republik eine textliche Unstimmigkeit enthalten stampa, i Governi della Repubblica Italiana e della
ist, kommen die Regierungen der Bundesrepublik Repubblica Federale di Germania convengono quanto
Deutschland und der Italienischen Republik wie folgt segue:
überein:
In Artikel 20 Buchstabe e des italienischen Wortlauts All'art. 20, lettera e), del testo italiano si rettifica la
wird das Wort .esportazioni" in „esposizioni" berichtigt. pan;>la „esportazioni" in „esposizioni". L'anzidetta retti-
Die vorstehende Berichtigung gilt als in dem Vertrags- fica e da considerarsi apportata al testo del Trattato
text im Zeitpunkt der Unterzeichnung des Vertrages vor- alla data della firma del Trattato stesso.
genommen.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten IN FEDE DI CHE i sottoscritti Plenipotenziari hanno
Bevollmächtigten das gegenwärtige Protokoll unter- firmato il presente Protocollo.
schrieben.
GESCHEHEN zu Rom am 24 . März 1958 in zwei FATTO a Roma, il 24 marzo 1958, in doppio originale,
Urschriften, jede in deutscher und italienischer Sprache, ognuno nelle lingue italiana e tedesca, 1 due testi
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. facenti ugualmente fede.
Für die Regierung Per il Governo
der Bundesrepublik Deutschland: della Repubblica ltaliana:
Klaiber Pella
Für die Regierung Per il Governo
der Italienischen Republik: della Repubblica Federale di Germania1
Pella Klaiber
•) Die in diesem Protokoll enthaltene Berichtigung ist in dem vorstehenden Text des Vertrages eingearbeitet.
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. August 1959 969
Notenwechsel
1
Der Bundesminister Rom, den 21. November 1957 Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
des Auswärtigen die Regierung der Italienischen Republik werden jedoch
Verhandlungen aufnehmen und sich um die Lösung der-
jenigen Fragen bemühen, die im Zusammenhang mit den
Exzellenz! im vorstehenden Absatz genannten Vereinbarungen und
Vergünstigungen für die Beziehungen beider Vertrags-
kh beehre mich, auf den heute unterzeichneten Freund- staaten zueinander von Interesse sind.
schafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag zwischen der
Bund,esrepublik Deutschland und der Italienischen Re- Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie den Inhalt der vor-
publik Bezug zu nehmen und folgende weitere Verein- stehenden Vereinbarungen, welche einen Bestandteil des
barungen festzustellen: heute abgeschlossenen Freundschafts-, Handels- und
Schiff ahrtsvertrages bilden, bestäUgen würden.
Mit Rücksicht auf die besonderen Verhältnisse, die
zum Abschluß des Vertrages über die Beziehungen zwi- Genehmigen Sie, Exzellenz, d,en Ausdruck meiner aus-
schen der Bundesrepublik Deutschland und den Drei gezeichnetsten Hochachtung.
Mächten sowie der Zusatzverträge in der Fassung des in
Paris am 23. Oktober 1954 unterzeichneten Protokolls von Brentano
über die Beendigung des Besatzungsregimes in der Bun-
desrepublik Deutschland und zu Vergünstigungen für
Staatsangehörige und Gesellschaften anderer Länder in
der Soforthilfe- und Lastenausgleichsgesetzgebung sowie
zu besonderen zwischenstaatlichen Abkommen auf dem
Gebiet des Lastenausgleichs geführt haben, berühren die
Bestimmungen des Freundschafts-, Handels- und Schiff- Seiner Exzellenz
fahrtsvertrages nicht die tatsächliche und rechtliche Stel- dem Minister des Auswärtigen
lung der italienischen Staatsangehörigen, Gesellschaften der Italienischen Republik,
und Güter hinsichtlich der vorgenannten Vereinbarungen Herrn Professor Giuseppe P e 11 a
und der Anwendung der entsprechenden deutschen Ge-
setzgebung. Rom
(Ubersetzung}
11 Ministro Roma, 21 novembre 1957 Der Minister Rom, den 21. November 1957
degli Affari Esteri für Auswärtige
Angelegenhei teil
Eccellenza, _ Exzellenz,
ho l'onore di accusare ricevuta della Sua nota in data Ich beehre mich, Ihnen den Empfang Ihrer Note vom
odierna ehe ha il seguente tenore: heutigen Tage zu bestätigen, die folgenden Wortlaut hat:
« Riferendomi al Trattato di Amicizia, Commercio e „Ich beehre mich, auf den heute unterzeichneten
Navigazione tra la Repubblica Federale di Germania e Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag zwi-
la Repubblica ltaliana, firmato oggi, ho l'onore di con- schen der Bundesrepublik Deutschland und der Italie-
statare la seguente ulteriore intesa: nischen Republik Bezug zu nehmen und folgende
weitere Vereinbarungen festzustellen:
Date le particolari circostanze ehe hanno condotto Mit Rücksicht auf die besonderen Verhältnisse, die
alla conclusione del Trattato per regolare i rapporti zum Abschluß des Vertrages über die Beziehungen
tra la Repubblica Federale di Germania e le Tre Po- zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Drei
tenze nonche degli Accordi aggiuntivi nel testo risul- Mächten sowie der Zusatzverträge in der Fassung des
tante dal Protocollo relativo alla cessazione del regime in Paris am 23. Oktober 1954 unterzeichneten Proto-
di occupazione della Repubblica Federale di Germania, kolls über die Beendigung des Besatzungsregimes in
firmato a Parigi il 23 ottobre 1954, e date le circos- der Bundesrepublik Deutschland und zu Vergünstigun-
tanze ehe hanno dato luogo a facilitazioni in favore di gen für Staatsangehörige und Gesellschaften anderer
cittadini e di societa di altri paesi per quanto riguarda Länder in der Soforthilfe- und Lastenausgleichsgesetz-
le leggi in materia di aiuto immediato e di perequa- gebung sowie zu besonderen zwischenstaatlichen Ab-
zione degli oneri e ehe hanno condotto alla conclu- kommen auf dem Gebiet des Lastenausgleichs geführt
sione di particolari accordi interstatali in materia di haben, berühren die Bestimmungen des Freundschafts-,
perequazione degli oneri, le disposizioni del presente Handels- und Schiffahrtsvertrages nicht die tatsächliche
Trallato di Amicizia, Commercio e Navigazione non und rechtliche Stellung der italienischen Staatsange-
pregiudicano la situazione giuridica e la situazione di hörigen, Gesellschaften und Güter hinsichtlich der vor-
fatto esistenti per i cittadini, le societa e i beni italiani genannten Vereinbarungen und der Anwendung der
nei confronti dei detti Accordi come pure della appli- entsprechenden deutschen Gesetzgebung.
cazione della relativa legislazione germanica. ·
970 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Tuttavia, il Governo della Repubblica Federale di Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
Germania ed il Governo della Repubblica Italiana die Regierung der Italienischen Republik werden je-
procederanno a trattative e si sforzeranno di risolvere doch Verhandlungen aufnehmen und sich um die
quelle questioni, le quali, agli effetti degli Accordi e Lösung derjenigen Fragen bemühen, die im Zusammen-
delle facilitazioni di cui al capoverso precedente, sono hang mit den im vorstehenden Absatz genannten-Ver-
di interesse per i rapporti tra le due Parti contraenti. einbarungen und Vergünstigungen für die Beziehun-
gen beider Vertragsstaaten zueinander von Interesse
sind.
Le sarei grato se volesse confermare il contenuto Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie den Inhalt der
dell'intesa di cui sopra ehe forma parte integrante del vorstehenden Vereinbarungen, welche einen Bestand-
Trattato di Amicizia, Commercio e Navigazione con- teil des heute abgeschlossenen Freundschafts-, Han-
cluso oggi. » dels- und Schiffahrtsvertrages bilden, bestätigen wür•
den.•
Ho l'onore di confermare a Vostra Eccellenza il conte- Ich beehre mich, Euerer Exzellenz den Inhalt der vor-
nuto dell'intesa di cui sopra ehe forma parte integrante stehenden Vereinbarungen zu bestätigen, welche einen
del Trattato di Amicizia, Commercio e Navigazione con- Bestandteil des heute abgeschlossenen Freundschafts-,
cluso oggi. Handels- und Schiffahrtsvertrages bilden.
Gradisca, Eccellenza, l' espressione della mia pi u. alta Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck. meiner aus-
considerazione. gezeichnetsten Hochachtung.
Pella Pella
S. E. Dr. Heinrich von Brentano S.E.
dem Minister des Auswärtigen
Ministro per gli Affari Esteri der Bundesrepublik Deutschland
della Repubblica Federale di Germania
Herrn Dr. Heinrich v o n B r e n t a n o
Roma Rom
2
Der Bundesminister des Auswärtigen
Rom, den 21. November 1957
Exzellenz!
Ich beehre mich, Ihnen unter Bezugnalnne auf den heute unterzeichneten
Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Italienischen Republik folgendes mitzuteilen:
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat in Cbereinstimmung mit
dem Senat von Berlin den Wunsch, das Land Berlin ir. den Freundschafts-,
Handels- und Schiff ahrtsvertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Italienischen Republik einzubeziehen, und schlägt daher der Regierung der
Italienischen Republik den Abschluß folgender Vereinbarung vor:
„Der Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Italienischen Regierung
innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Vertrages eine
gegenteilige Erklärung abgibt. u
Falls die Italienische Regierung mit dem Vorstehenden einverstanden ist,
darf ich vorschlagen, daß diese Note und Ihre Antwort die förmliche Bestäti-
gung der zwischen unseren beiden Regierun.gen getroffenen Vereinbarung dar-
stellt, die einen wesentlichen Bestandteil des heute unterzeichneten Freund-
schafts-, Handels- und Schiff ahrtsvertrages bildet.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
von Brentano
Seiner Exzellenz
dem Minister des Auswärtigen
der Italienischen Republik,
Herrn Professor Giuseppe P e 11 a
Rom
Nr. 38 - Tag der Ausgr.be: Bonn, den 26. August 1959 971
(Ubersetzung)
II Ministro degli Aff ari Esteri Der Minister
Roma, 21 novembre 1957 für Auswärtige Angelegenheiten
Rom, den 21. November 1957
Eccellenza, Exzellenz,
ho l'onore di accusare ricevuta della Sua nota in data Ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom heutigen
odierna ehe ha il seguente tenore: Tage zu bestätigen, die folgenden Inhalt hat:
ucon riferimento al Trattato di Amicizia, Commer- „Ich beehre mich, Ihnen unter Bezugnahme auf den
cio e Navigazione firmato oggi tra la Repubblica Fe- heute unterzeichneten Freundschafts-, Handels- und
derale di Germania e la Repubblica Italiana, ho l'onore Schiff ahrtsvertrag zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
di comunicarLe quanto segue: land und der Italienischen Republik folgendes mitzu-
teilen:
D'accordo con il Senato di Berlino, il Governo della Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat
Repubblica Federale di Germania ha il desiderio di in Ubereinstimmung mit dem Senat von Berlin den
estendere al Land Berlin il Trattato di Amicizia, Com- Wunsch, das Land Berlin in den Freundschafts-, Han-
mercio e Navigazione tra la Repubblica Federale di dels- und Schiffahrtsvertrag zwischen der Bundesrepu-
Germania e la Repubblica Italiana e propone alla Re- blik Deutschland und der Italienischen Republik einzu-
pubblica ltaliana la conclusione dell'accordo seguente: beziehen, und schlägt daher der Italienischen Republik
den Abschluß folgender Vereinbarung vor:
'II presente Trattato si applica anche al "Land Ber- ,Der Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern
lin", qualora il Governo della Repubblica Federale nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
di Germania non faccia al riguardo una communica- gegenüber der Italienischen Regierung innerhalb von
zione in contrario al Governo italiano entro tre drei Monaten nach Inkrafttreten des Vertrages eine
mesi dalla data di entrata in vigore del Trattato gegenteilige Erklärung abgibt.'
stesso.'
Se il Governo italiano concorda su quanto precede, Falls die ltalienisc:he Regierung mit dem Vorstehen-
mi permetto di proporre ehe la presente nota e la Sua den einverstanden ist, darf ic:h vorschlagen, daß diese
risposta rappresentino la conferma ufficiale dell'ac- Note und ihre Antwort die förmlic:he Bestätigung der
cordo tra i nostri due Governi, il quale forma parte zwisc:hen unseren beiden Regierungen getroffenen Ver-
integrante del Trattato di Amicizia, Commercio e einbarung darstellt, die einen wesentlic:hen Bestandteil
Navigazione firmato oggi." des heute unterzeic:hneten Freundschafts-, Handels-
und Sc:hiff ahrtsvertrages bildet."
Ho l'onore di informare Vostra Eccellenza ehe la pro- Ic:h beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß der
posta del Governo della Repubblica Federale di Ger- Vorschlag der Regierung der Bundesrepublik Deutsc:h-
mania ha incontrato l'approvazione del Governo italiano. land die Zustimmung der Italienischen Regierung gefun-
La Sua nota e la presente risposta costituiscono pertanto den hat. Ihre Note und diese Antwort stellt infolgedes-
la conferma ufficiale deH' accordo fra i nostri due Go- sen die förmliche Bestätigung der zwischen unseren bei-
verni, il quale forma parte integrante del Trattato di den Regierungen getroffenen Vereinbarung dar, die
Amicizia, Commercio e Navigazione firmato oggi. einen wesentlic:hen Bestandteil des heute unterzeichneten
Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrages bildet.
Gradisca, Eccellenza, l'espressione della mia piu alta Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-
considerazione. gezeichnetsten Hochachtung.
Pella Pella
S.E. S.E.
Dr. Heinrich von B r e n t an o Dr. Heinrich von Bren tano
Ministro per gli Affari Esteri Bundesminister des Auswärtigen
della Repubblica Federale di Germaxiia der Bundesrepublik Deutschland
Roma Rom
972 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Gesetz
zum Zusatzprotokoll vom 8. März 1958 zu dem Handelsabkommen vom 7. Mai 1926
zwischen dem Deutsdlen Reiche und dem Königreiche Spanien.
Vom 19. August 1959.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen: •
Artikel 1
Dem in Madrid am 8. März 1958 unterzeichneten
Zusatzprotokoll zum Handelsabkommen zwischen
dem Deutschen Reiche und dem Königreiche Spanien
vom 1. Mai 1926 (Reichsgesetzbl. II S. 296) wird zu-
gestimmt. Das Zusatzprotokoll wird nachstehend
veröffentlicht.
Arfikel 2
Dieses Gesetz- gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 3
Dieses Gesetz gilt im Saarland vom Ende der
Ubergangszeit nach Artikel 3 des Vertrages vom
27. Oktober 1956 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Französischen Republik zur
Regelung der Saarfrage (Bundesgesetzbl. II S. 1587).
§ 16 des Gesetzes über die Eingliederung des
Saarlandes vom 23. Dezember 1956 (Bundesgesetzbl. I
S. 1011) bleibt unberührt.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach sei-
nem Artikel II in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 19. August 1959.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister des Innern
Dr. Schröder
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. August 1959 973
Zusatzprotokoll zum Handelsabkommen
zwischen dem Deutschen Reiche und dem Königreiche Spanien
vom 7. Mai 1926
Protocolo adicional al Convenio comercial
entre el Reino de Espafia y Alemania
de 7 de Mayo de 1926
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND ESPANA
und y
SPANIEN LA REPÜBLICA FEDERAL DE ALEMANIA
haben folgende Vereinbarung getroffen: han convenido Io siguiente:
Artikel I Articulo t,o
Die Anlage A des Handelsabkommens zwischen dem EI Anejo "A" del Acuerdo Comercial de 7 de Mayo
Deutschen Reiche und dem Königreiche Spanien vom 7.Mai de 1926, entre el Reino de Espafia y Alemania, tal como
1926 in der Fassung der Zusatzvereinbarung vom 21. De- qued6 modificado por el Acuerdo Adicional de 21 de
zember 1934 und des Notenwechsels vom 9. April 1952 Diciembre de 1934 y por el Canje de Notas de 9 de Abril
wird mit Wirkung vom 1. Januar 1958 durch die bei- de 1952, queda sustituido por el nuevo Anejo "A" adjunto
gefügte neue Anlage A ersetzt. al presente Protocolo, que surtira efectos a partir del
1.0 de Enero de 1958.
Artikel II Articulo 2.0
Dieses Zusatzprotokoll bedarf der Ratifizierung und EI presente Protocolo requiere ratificaci6n y entrara
tritt, nachdem die Ratifikationsurkunden sobald wie mög- en vigor despues de haberse canjeado en Bonn lo antes
lich in Bonn ausgetauscht worden sind, in Kraft. posible, los respectivos Instrumentos de ratificaci6n.
GESCHEHEN zu Madrid am achten März neunzehn- HECHO en Madrid, en dos originales, uno en espafiol
hundertachtundfünfzig in zwei Urschriften, jede in deut- y otro en aleman, haciendo fe ambos textos, a ocho de
scher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut Marzo de mil novecientos cincuenta y ocho.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland: Por Espafia:
Knappstein Fernando Cast i e 11 a
Für Spanien: Por la Republica Federal de Alemania:
Fernando Cast i e 11 a Knappstein
974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Anlage A
Nr. des Zollsatz
deutschen Bezeichnung der Waren 1/, des Wertes
Zolltarifs
07.01 ex D - Tomaten, frisch oder gekühlt:
vom 15. November bis 30. April ..................... . 5
08.01 ex B - Bananen, frisch .................................... . 5
08.02 ex C - Apfelsinen, Mandarinen und Clementinen, frisch 10
08.04 Weintrauben, frisch oder getrocknet:
A - frisch:
1 - Tafeltrauben:
vom 1. September bis 31. Oktober 20
jedoch mindestens
für 100 kg
6DM
vom 1. November bis 30. Juni .................... . 5
jedoch mindestens
für 100 kg
5DM
B - getrocknet ......................................... . frei
ex 08.05 Haselnüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne äußere Schale
oder enthäutet . . ....................................... . 5
ex 08.11 Früchte, zur vorläufigen Haltbarmachung in Salzlake oder
in Wasser mit einem Zusatz von anderen Stoffen eingelegt,
jedoch nicht zum unmittelbaren Genuß besonders zubereitet:
Aprikosen ...................................... . 5
Pfirsiche oder Pflaumen ......................... . 10
09.04 ex B - Früchte der Gattung Capsicum, getrocknet:
1 - weder gemahlen noch zerkleinert ................ . 15
jedoch mindestens
für 100 kg
50DM
2 - andere ......................................... . 15
jedoch mindestens
für 100 kg
50DM
09.10 C- Safran:
1 - ganz, auch zerbrochen 6
jedoch mindestens
für 100 kg
100DM
2 - anderer ........................................ . 15
jedoch mindestens
für 100 kg
150DM
13.03 ex A - 2 - Auszüge aus Feigen zum Laugen von Tabak ...... . frei
15.07 A - Olivenöl .......................................... . 7
20.06 Früchte, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht,
auch mit Zusatz von Zucker oder Alkohol:
ex A - Fruchtmark und Fruchtpülpe:
ex 1 - in Fässern:
aus Aprikosen •............................... . 5
aus Pfirsichen oder Pflaumen ................. . 10
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. August 1959 975
Anejo "A"
N° de la
Partida del Designaci6n de la mercancia Derechos
Arancel aleman
07.01 ex D - Tomates, frescos o refrigerados:
del 15 de Noviembre al 30 de Abril 5 °/o ad valorem
08.01 ex B - Platanos, frescos .· ............................... · · · · 5 °/o ad valorem
08.02 ex C - Naranjas, mandarinas y clementinas frescas 10 °/o ad valorem
08.04 Uvas, frescas o secas (pasas):
A - frescas:
1 - Uvas de mesa:
del 1 de Septiembre al 31 de Octubre ............• 20 °/o ad valorem
con un minimo los
100 Kgs. de 6 DM.
del 1 de Noviembre al 30 de Junio ..............• 5 0/o ad valorem
con un minimo los
100 Kgs. de 5 DM.
B - secas: Libre
ex 08.05 A vellanas, frescas o secas, incluso sin cäscara o peladas 5 °/o ad valorem
ex 08.11 Frutas presentadas en agua salada azufrada o adicionada de
otras sustancias que aseguren provisionalmente su ronser-
vacion, pero sin preparaci6n especial para el consumo in-
mediato:
Albaricoques ................................... . 5 °/o ad valorem
Melocotones o ciruelas ......................... . 10 0/o ad valorem
09.04 ex B - Frutos de la especie Capsicum, secos:
1 - sin moler ni triturar 15 0/o ad valorem
con un minimo los
100 Kgs. de 50 DM.
2 - Otros .......................................... . 15 °/o ad valorem
con un minimo los
100 Kgs. de 50 DM.
09.10 C -Azafran:
1 - Sin moler, tambien partido 6 °/o ad valorem,
con un minimo los
100 Kgs. de 100 DM.
2 - Otros 15 0/o ad valorem,
con un minimo los
100 Kgs. de 150 DM.
13.03 ex A - 2 - Extractos de higos para aromatizar tabaco ........• Libre
15.07 A - Aceite de oliva 7 °/o ad valorem
20.06 Frutas preparadas o conservadas de otra forma, con o sin
adici6n de azucar o de alcohol:
ex A - Pulpas:
ex 1 - en barril:
de albaricoques 5 °/o ad valorem
de melocotones o ciruelas ................... . 10 °/o ad valorem
976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Nr. des Zollsatz
deutschen Bezeichnung der Waren 1/, des Wertes
Zolltarifs
ex 2 - in anderen Behältnissen:
mit einem Gewicht von 5 kg oder mehr:
aus Aprikosen .........................•..•... 6
aus Pfirsichen oder Pflaumen ................. . 15
22.05 Anmerkungen: Zollsatz für 100 kg
5. Roter Naturwein aus Abs. B - 1 - a In Fässern, Kesselwagen oder an-
deren Großbehältnissen, unmittelbar aus dem Herstellungsland ein•
geführt, mit einem Gehalt an Äthylalkohol von mindestens 95 g und
höchstens 140 g und einem Gehalt an zuckerfreiem Extrakt von min·
destens 28 g In 1 l, zum Verschneiden mit der mindestens dreifachen
Raummenge andersartigen inländischen, noch nicht mit ausländischem
Rotwein verschnittenen Rotweins (einschließlich Schillerweins} unter
Zollsicherung ........................•............•.•....... , . • • • . , • • , 180M
Zollsatz
45.02 Würfel, Platten, Blätter und Streifen aus Naturkork, ein- 1/, des Wertes
schließlich Würfel oder Quader zur Herstellung von Stopfen:
A - Rohformen zur Herstellung von Stopfen ............. . 5
B - Blätter und Streifen mit einer Dicke von 1 mm oder
weniger, auch mit Papier oder Gewebe verstärkt, auch
in Rollenform ..................................... . frei
C - andere ............................................ . frei
45.03 Waren, aus Naturkork hergestellt:
A - Stopfen mit einer Höhe:
i - von mehr als 37 mm 8
2 - von mehr als 32 bis 37 mm ...................... . 8
3 - von 32 mm oder weniger ........................ . 12
B - Korkscheiben ...................................... . 10
C - andere ............................................ . 12
.(5.04 Preßkork (mit oder ohne Bindemittel hergestellt) und Waren,
aus Preßkork hergestellt ................................ . 12
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. August 1959 977
N° de la
Parlida de! Designaci6n de la mercancia Derechos
Arancel aleman
ex 2 - En otros recipientes:
con un peso de 5 kgs. o mas:
de albaricoques .............................. . 6 9 /o ad valorem
de melocotones o ciruelas ................... . 150/o ad valorem
22.05 Notas:
5. Vino linto natural de! parraf. B - 1 - a en barriles, vagones-cubas, u
otros grandes recipientes, importado directamente de! pais productor,
con un minimo de 95 grs. y un maximo de 140 grs. de alcohol etilico
y con un contenido minimo de extracto libre de azucar de 28 grs. por
litro, para coupaqe a lo melios con una cantidad tres veces mayor de
vlnos tintos de! pais de otras clases (incluido el clarete} que no ha-
yan sido todavia objeto de coupage con vino tinto extranjero, bajo
control aduanero •.........•.....•..•••....••••.•.......•.•••.••..•.••• 18 DM por 100 Kgs.
45.02 Cubos, planchas, hojas y tiras de corcho natural, incluidos
cubos o cuadradillos para la fabricacl6n de tapones'.
A - piezas en bruto para la fabricaci6n de tapones ....... . 50/o ad valorem
B - Hojas y tiras con un grosor de 1 mm. o menos, incluso
reforzadas con papel o telas, tambien en forma cilin-
drica .............................................. . Libre
C - Otros ............................................. . Libre
45.03 Manufacturas de cordlo natural:
A- Tapones con una altura:
1 - de mas de 37 mm. . .............................. . 8 0/o ad valorem
2 - de mas de 32 mm. hasta 37 mm. . ................. . 80/o ad valorem
3 - de 32 mm. o menos ............................. . 12 0/o ad valorem
B - Discos de corcho ................................... . 10 0/o ad valorem
C - Otros ............................................. . 12 0/o ad valorem
45.04 Corcho aglomerado (con o sin aglutinante) y productos fabri-
cados con corcho aglomerado ........................... . 12 0/o ad valorem
Notenwechsel umstehend
978 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil ll
Notenwechsel
Der Botschafter
der
Bundesrepublik Deutsdiland
Madrid, den 8. März 1958 Madrid, 8 de Marzo de 1958
Exzellenz, Seiior Ministro:
Im beehre mich, Ihnen namens meiner Regierung mit Con ref erencia al Protocolo Adicional al Convenio
Bezug auf das heute unterzeichnete Zusatzprotokoll zum hispano-aleman de 7 de Mayo de 1926, firmado hoy, me
deutsch-spanischen Handelsabkommen vom 7. Mai 1926 honro en comunicar a Vuestra Excelencia en nombre de
folgendes mitzuteilen: mi Gobierno lo siguiente:
Das Zusatzprotokoll gilt auch für das Land Berlin, so- EI Protocolo Adicional sera valido tambien para el
fern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland "Land Berlin• siempre que el Gobierno de la Republica
gegenüber der spanischen Regierung innerhalb von drei Federal de Alemania no comunique lo contrario al Go-
Monaten nach Inkrafttreten dieses Protokolls eine gegen- bierno espaiiol dentro del plazo de tres meses despues
teilige Erklärung abgibt. de la entrada en vigor del presente Protocolo.
Ich bitte Euer Exzellenz, mir hierzu das Einverständnis Ruego a Vuestra Excelencia me comunique la con-
Ihrer Regierung mitzuteilen. formidad de su Gobierno a lo que antecede.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus- Con este motivo me es grato, Sefior Ministro, reiterar
gezeichnetsten Hochachtung. a Vuestra Excelencia las seguridades de mi alta con-
sideraci6n.
Knappste in Knappstein
Seiner Exzellenz Excmo.
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten Sefior Don Fernando Maria de Castiella y Maiz
Herrn Fernando Maria Castiella y Maiz Ministro de Asuntos Exteriores.
Madrid Madrid
Der Minister
für
Auswärtige Angelegenheiten
Madrid, den 8. März 1958 Madrid, 8 de Marzo de 1958
Exzellenz, Excelentisimo Seiior:
Ich beehre mich, den Eingang Ihrer heutigen Note fol- Muy sefior mio: Me honro en acusar recibo a Vuestra
genden Inhalts zu bestätigen: Excelencia de la carta de esta fecha, cuyo contenido es
es el siguiente:
"Ich beehre mich, Ihnen namens meiner Regierung "Con referencia al Protocolo Adicional al Convenio
mit Bezug auf das heute unterzeichnete Zusatzprotokoll hispano-aleman de 7 de Mayo de 1926, firmado hoy,
zum deutsch-spanischen Handelsabkommen vom 7. Mai me honro en comunicar a Vuestra Excelencia en
1926 folgendes mitzuteilen: nombre de mi Gobierno lo siguiente:
Das Zusatzprotokoll gilt auch für das Land Berlin, "El Protocolo Adicional sera valido tambien para el
sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- 'Land Berlin' siempre que el Gobierno de la Republica
land gegenüber der spanischen Regierung innerhalb Federal de Alemania no comunique lo contrario al
von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Protokolls Gobierno espafiol dentro del plazo de tres meses
eine gegenteilige Erklärung abgibt. despues de la entrada en vigor del presente Protocolo.
Ich bitte Euer Exzellenz, mir hierzu das Einverständ- "Ruego a Vuestra Excelencia me comunique la con-
nis Ihrer Regierung mitzuteilen." formidad de su Gobierno a lo que antecede."
Ich beehre mich, Euer Exzellenz hierzu das Einver- Me honro en comunicar a Vuestra Excelencia la con-
ständnis meiner Regierung mitzuteilen. formidad de mi Gobierno a cuanto antecede.
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus- Le ruego, Sefior Embajador, acepte las seguridades de
gezeichnetsten Hochachtung. mi alta consideraci6n.
Fernando Cast i e 11 a Fernando Cast i e 11 a
Seiner Exzellenz Excmo. Sefior Karl-Heinrich Knappste in
dem Botschafter der Bundesrepublik Deutschland Embajador Extraordinario y Plenipotenciario
Herrn Karl-Heinrich Knappste in de la Republica Federal de Alemania.
Madrid Madrid
Druckfehlerberichtigung.
In einem Teil der Auflage des Bundesgesetz- Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl
blattes Teil II Nr. 27 vom 30. Juni 1959 fehlt in der vom 25. Juni 1959 (Bundesgesetzbl. II S. 723) bei
Zwanzigsten Verordnung über Zolltarifänderungen § 1 Nr. 2 in der zweiten Spalte rechts in Höhe der
zur Durchführung des Gemeinsamen Marktes der punktierten Linie der Zollsatz „3".
Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. August 1959 979
Dritte Verordnung zur Änderung
der Erläuterungen zum Deutschen Zolltarif 1959.
Vom 20. August 1959.
Auf Grund des § 49 Abs. 3 des Zollgesetz,es vom 20. März 1939 (Reichs-
gesetzbl. I S. 529) in der Fassung des Artikels 1 Nr. 1 des Fünften Zoll-
änderungsges,etzes vom 27. Juli 1957 (Bundesgesetzbl. I S. 1671) verord-
net die Bundesregierung:
§ 1
Die Erläuterungen zum Deutschen Zolltarif 1959 vom 3. Februar 1959
(Bundesgesetzbl. II S. 68) in der zur Zeit geltenden Fassung werden wie
folgt geändert:
1. In den Erläuterungen zu Tarifnr. 17.02 erhält in Abschnitt I der Ab-
satz 2 Nr. 2 folgende Fassung:
„2. Handelsübliche Trock,englukose (das feste Erzeugnis aus der
Trocknung von Stärkesirup)."
2. In den Erläuterungen zu Tarifnr. 28.32 werden in Abschnitt I Abs. 1
die Worte „Kaliumchlorat (Kalium chloricum) KCl03, .. gestrichen.
3. In den Erläuterungen zu Tarifnr. 44.15 erhält der Abschnitt I folgende
Fassung:
,.I.
(1) Hierher gehören:
1. Furniertes Holz, bestehend aus einer Lage Natur-
holz (Bretter oder Platten, auch mit einer Dick.e
von 5 mm oder weniger), auf dessen Oberfläche
(auch beiderseits) ein Furnier durch Leimen
und Pressen aufgebracht ist.
2. Sperrholz-Furnierplatten, bestehend aus minde-
stens drei aufeinandergeleimten und gepreßten
Furnieren, deren Faserrichtungen gegeneinander
versetzt sind.
3. Schichtholz (unverdichtetes Lagenholz), bestehend
qus mehreren aufeinandergeleimten und ge-
preßten Furnieren, deren Faserrichtungen paral-
lel laufen.
4. Sperrholz-Tischlerplatten, bestehend aus einer
(mehr als 5 mm dicken) Mittellage aus gesägten
Holzstäben oder Holzstreifen und beiderseits
aufgebrachten Furnieren, deren Faserrichtung
gegenüber der Mittellage in der Regel versetzt
ist.
5. Hölzer mit Einlegearbeit, d. h. Intarsien, bei
denen entweder ein Muster unmittelbar aus dem
Holz (Grundholz) ausgehoben und mit anders-
farbigem Holz (auch Steinen, Glas, Metall und
dergleichen) ausgefüllt ist, oder Marketerien, bei
denen das Holz (Blindholz) mit einem Mosaik
aus dünnen Furnierblättchen belegt ist.
(2) Bei furniertem Holz - (1) 1 - können an Stelle
der Naturholzlage auch sogenanntes Kunstholz (z.B. Holz-
spanplatten, Flachsschäbenplatten), Faserplatten (z. B.
Holzfaserplatten), Kunststoff oder Pappe verwendet sein.
Bei Sperrholz-Tischlerplatten - (1) 4 - kann die Mittel-
lage aus den gleichen Stoffen oder auch aus Asbest- oder
Korkplatten bestehen.
(3) Bei furniertem Holz - (1) 1 - und Sperrholz-
platten - (1) 2 und 4 - können auf der Oberfläche (ein-
oder beidseitig) noch Deckfurniere, dünne Metallbleche
(z.B. Eisen-, Zink-, Aluminium-, Kupferbleche usw.) oder
auch Asbestzement- oder Kunststoffschichten aufgebracht
sein.
980 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
B (4) Zu B gehören nur Waren, die keine _anderen Stoffe
als das im Tariftext bezeichnete Holz enthalten. Stoffe
zum Leimen, Imprägnieren und dergleichen bleiben hier-
bei außer Betracht."
4. In den Erläuterungen zu Tarifnr. 47.01 wird in Abschnitt I Abs. 3
Nr. 2 am Schluß der Punkt gestrichen und das Wort „oder" angefügt.
Als neue Nummer 3 wird angefügt:
,,3. wenn sie Plattenform haben und sich in Wasser ohne Bear-
beitung oder Zusätze in amorphe Fasermassen auflösen."
5. Die Erläuterungen zu Kapitel 58 (zu Vorsdlrift 7) erhalten folgende
Fassung:
• Vorsdlrift 7 a (1) Zu Vorschrift 7 a: Gewebe der in Absatz 2
dieser Vorschrift genannten Art sind z. B. leichte
Kleiderstoffe aus Seide oder Kunstseide mit Samt-
effekten. Die Grundgewebe dieser Stoffe haben
durch die Art des verwendeten Spinnstoffes oder
durch ihre Farbe und dergleichen einen mitbestim-
menden Einfluß auf die Gesamtwirkung.
Vorsdlrift 7 d (2) Zu Vorsdlrift 7 d: Für die Tarifierung von
Stickereien der Tarifnr. 58.10-B ist nur die Beschaf-
ienheit des Stickgrundes maßgebend."
6. In den Erläuterungen zu Tarifnr. 84.25 werden in Absdlnitt I Abs. 2
Nr. 4 in der zweiten Zeile hinter dem Wort ,,Karotten" die Worte
n, Hülsenfrüdlten, Erdnüssen, Kaffeebohnen" eingefügt. Hinter dem
Wort „Gewicht" wird das Wort ,,, Farbe" eingefügt.
7. In den Erläuterungen zu Tarifnr. 84.47 werden in Abschnitt II Buch-
stabe g in der ersten Zeile vor dem Wort „Kunststoffen" die Worte
,, pulverförmigen oder körnigen" eingefügt.
8. In den Erläuterungen zu Tarifnr. 85.04 wird folgende1 neuer Absatz 4
angefügt:
nA (4) Zu A: Bei diesen Waren darf die größte Seite
kürzer, aber nicht länger als 149,5 mm sein."
§ 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes
vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1) in Verbindung mit Artikel 2
des Fünften Zolländerungsgesetzes auch im -Land Berlin.
§ 3
Die Änderungen in § 1 Nr. 2, 3 und 4 treten mit Wirkung vom
13. Juli 1959 in Kraft. Im übrigen tritt diese Verordnung am fünften
Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.
Bonn, den 20. August 1959.
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister des Innern
Dr. Schröder
Der Bundesminister der Finanzen
Etzel
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Verlag: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Dds Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen. Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. - Bezugspreis: vierteljährlich für Teil I und Teil II je DM 5,- zuzüglith Zustellqebühr.
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlung auf' Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0.80 zuzüqhch Versandgebühr DM 0,15