821
Bundesgesetzblatt
Teil II
1959 Ausgegeben zq Bonn am 15. Juli 1959 Nr. 32
Tag Inhalt: Se,te
9. 7. 59 Gesetz zu dem mehrseitigen Abkommen vom 30. April 1956 über gewerblkhe Rechte im
nichtplanmäßigen Luftverkehr in Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 821
Gesetz
zu dem mehrseitigen Abkommen vom 30.Aprll 1956
über gewerbliche Rechte im nichtplanmäßigen Luftverkehr in Europa.
Vom 9. Juli 1959.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- .
schlossen:
Artikel 1
Dem in Paris von der Bundesrepublik Deutschland
am 29. Mai 1956 unterzeichneten mehrseitigen Ab-
kommen vom 30. April 1956 über gewerbliche
Rechte im nichtplanmäßigen Luftverkehr in Europa
wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 6 Abs. 1 Satz 2 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekann tzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 9. Juli 1959.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
822 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Multilateral Agreement Accord multilateral
on Commercial Rights of Non Scheduled sur les droits commerciaux pour les
Air Services in Europe transports aeriens non reguliers
en Europe
THE UNDERSIGNED GOVERNMENTS, LES GOUVERNEMENTS SOUSSIG~S,
CONSIDERING that it is the policy of each of the CONSIDERANT que chacun des Etats parties a l' Ac-
States parties to the Agreement that aircraft engaged in cord ci-apres a pour objectif d'admettre librement sur
non-scheduled commercial flights within Europe which son territoire pour embarquer ou debarquer du trafic les
do not harm their scheduled services may be freely aeronefs effectuant des transports intraeuropeens com-
admitted to their territories for the purpose of taking on merciaux non reguliers qui ne portent pas prejudice a
or discharging traffic, ses services reguliers,
CONSIDERING that the treatment provided by the CONSIDttANT comme satisfaisant le regime que les
provisions of füe first paragraph of Article 5 of the Con- dispositions du premier alinea de l'article 5 de la Con-_
vention on International Civil Aviation drawn up at vention relative a l'aviation civile internationale, signee
Chicago on 7 December 1944 (hereinafter called •the A Chicago le 7 decembre 1944 et ci-apres denommee « la
Convention•)-which applies to the international move- Convention », reservent aux deplacements internationaux
ments of private and commercial aircraft engaged in des aeronefs prives et des aeronefs eff ectuant des trans-
non-scheduled operations on flights into or in transit ports commerciaux non reguliers qui penetrent sur le
non-stop across the territories of the States parties to territoire des Etats parties a cette Convention, le traver-
that Convention and to stops therein for non-traffic sent en transit sans escale ou y effectuent des escales
purposes-is satisfactory, and non commerciales, et
DESIRING to arrive at further agreement as to the DESIREUX d'aboutir a un accord plus etendu au sujet
right of their respective commercial aircraft to take on du droit que le deuxieme alinea de l'article 5 de la Con-
and discharge passengers, cargo or mail on international vention accorde a leurs aeronefs commerciaux d'embar-
flights for remuneration or hire on other than inter- quer ou de debarquer des passagers, des marchandises
national scheduled services, as provided in the second ou du courrier lorsque ces aeronefs effectuent des trans-
paragraph of Article 5 of the Convention, ports internationaux contre remuneration ou en execu-
tion d'un contrat de location ou d'affretement en dehors
des services aeriens internationaux reguliers,
HA VE CONCLUDED THIS AGREEMENT TO THAT ONT CONCLU LE PR:ESENT ACCORD A CETTE FIN.
END.
Article 1 Article premier
This Agreement applies to any civil aircraft Le present Accord s'applique a tout aeronef civil
(a) registered in a State member of the European Civil a) immatricule dans un Etat membre de la Commission
A viation Conference, and europeenne de l'avion civile, et
(b) operated by a national of one of the Contracting b) exploite par un ressortissant d'un des :t:tats con-
States duly authorized by the competent national tractants, dument habilite a cet effet par l'autorite
authority of that State, nationale competente de cet ~tat,
when engaged in international flights for remuneration lorsque cet aeronef effectue, dans les territoires auxquels
or hire, on other than scheduled international air s'applique le present Accord aux termes de l'article 11,
services, in the territories covered by this Agreement des transports internationaux contre remuneration ou en
as provided in Article 11. execution d'un contrat de location ou d'affretement en
dehors des services aeriens internationaux reguliers.
Article 2 Article 2
(1) The Contracting States agree to admit the air- 1) Les Etats contractants conviennent d'admettre libre-
craft referred to in Article 1 of this Agreement freely ment sur leurs territoires respectifs, pour embarquer ou
to their respective territories for the purpose of taking debarquer du trafic, les aeronefs mentionnes a l'\irticle
on or discharging traffic without the imposition of the premier du present Accord, sans leur imposer les « re-
"regulations, conditions or limitations" provided for in glementations, conditions ou restrictions » prevues au
the second paragraph of Article 5 of the Convention, deuxieme alinea de l'article 5 de la Convention, lorsque
where such aircraft are engaged in: ces aeronefs sont utilises pour l'une des activites sui-
vantes:
(a) flights for the purpose of meeting humanitarian a) transports effectues a des fins humanitaires ou
or emergency needs; en cas de necessite imperieuse;
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1959 823
Acuerdo multilateral Mehrseitiges Abkommen
relativo a derechos comerciales de los über gewerbliche Rechte
servicios aereos no regulares europeos im nichtplanmäßigen Luftverkehr
in Europa
(Ubersetzung)
LOS GOBIERNOS SIGNATARIOS, DIE UNTERZEICHNETEN REGIERUNGEN -
CONSIDERANDO que cada uno de los Estados partes IN DER ERWÄGUNG, daß es die Politik der einzelnen
del Acuerdo tiene como ~bjetivo admitir libremete en Vertragstaaten dieses Abkommens ist, Luftfahrzeuge
su territorio, para el embarque o desembarque de trafico, des nichtplanmäßigen gewerblichen Verkehrs in Europa,
a las aeronaves que efectuan vuelos comerciales no soweit er ihren planmäßigen Luftverkehr nicht sd:tädigt,
regulares intraeuropeos que no causen perjuicio a sus unbeschränkt zum Aufnehmen oder Absetzen von Ver-
servicios regulares, kehr in ihre Hoheitsgebiete einzulassen,
CONSIDERANDO que es satisf actorio el regimen es- IN DER ERWÄGUNG, daß die Regelung befriedigend
tipulado en las disposiciones del primer parrafo del ist, die in Artikel 5 Absatz 1 des am 7. Dezember 1944
Articulo 5 de! Convenio de Aviaciön Civil Internacional, in Chikago aufgesetzten Abkommens über die Internatio-
firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944 (que en nale Zivilluftfahrt {im folgenden als „Obereinkommen"
adelante se denominara •e1 Convenio•), que afecta a bezeichnet) vorgesehen ist und die sich auf internationale
los movimientos internacionales de aeronaves privadas Flüge privater und gewerblicher Luftfahrzeuge des nicht-
y comerciales, dedicadas a vuelos no regulares que planmäßigen Verkehrs bezieht, welche in das Hoheits-
llegan a los territorios de los Estados partes en dicho gebiet der Vertragstaaten des genannten Ubereinkom-
Convenio, o que pasan sobre ellos sin hacer escala o mens einfliegen oder es ohne Landung durchfliegen,
que hacen escala con fines no comerciales, y sowie auf Landungen daselbst für nichtgewerbliche
Zwecke; und
DESEANDO llegar a un acuerdo mas amplio, que IN DEM WUNSCHE, eine weitere Vereinbarung zu
regule el derecho de sus respectivas aeronaves comer- treffen über das in Artikel 5 Absatz 2 des Obereinkom-
ciales a embarcar y desembarcar pasajeros, carga o correo, mens vorgesehene Recht ihrer gewerblichen Luftfahr-
en vuelos internacionales, efectuados por remunera- zeuge, Fluggäste, Fracht oder Post auf internationalen
cicm o alquiler, distintos de los servicios regulares in- Flügen zur entgeltlichen oder mietweisen Beförderung
ternacionales, de conformidad con el segundo parrafo außerhalb des internationalen Fluglinienverkehrs aufzu-
del Articulo 5 de dicho Convenio, nehmen und abzusetzen -
HAN CONCLUIDO EL PRESENTE ACUERDO CON HABEN DAS FOLGENDE ABKOMMEN GESCHLOS-
DICHO FIN. SEN:
Articulo 1 Arikel 1
EI presente Acuerdo se aplicara a toda aeronave Das Abkommen findet Anwendung auf alle Zivilluft-
civil: fahrzeuge, die
a) matriculada en un Estado miembro de la Comisiön a) in einem Mitgliedstaat der Europäischen Zivilluft-
Europea de A viaci6n Civil, y fahrt-Konferenz eingetragen sind und
b) explotada por un nacional de uno de los Estados b) von einem Staatsangehörigen eines Vertragstaate."
Contratantes, debidamente autorizado por la auto- betrieben werden, der von der zuständigen natio-
ridad nacional competente de ese Estado, nalen Behörde dieses Staates ordnungsgemäß hierzu
zugelassen ist,
cuando dicha aeronave efectue vuelos internacionales wenn diese Luftfahrzeuge gegen Entgelt oder mietweise
por remuneraci6n o alquiler, distintos · de los servicios für internationale Flüge außerhalb des internationalen
aereos internacionales regulares, en los territorios com- Fluglinienverkehrs in den Hoheitsgebieten eingesetzt
prendidos en el presente Acuerdo, de conformidad con sind, die von diesem Abkommen nach Artikel 11 erfaßt
el Articulo 11. werden.
Articulo 2 Artikel 2
1) Los Estados Contratantes convienen en admitir (1) Die Vertragstaaten vereinbaren, die in Artikel 1
libremente en sus territorios respectivos, para el em- erwähnten Luftfahrzeuge zum Aufnehmen oder Absetzen
barque o desembarque de trafico, a las aeronaves men- von Verkehr unbeschränkt in ihre Hoheitsgebiete einzu-
cionadas en el Articulo 1 del presente Acuerdo, sin im- lassen, ohne ihnen die in Artikel 5 Absatz 2 des Uber-
poner las "reglamentaciones, condiciones o restriccio- einkommens vorgesehenen „ Vorschriften, Bedingungen
nes" a que se refiere el segundo parrafo del Articulo 5 oder Beschränkungen" aufzuerlegen, wenn diese Luftfahr-
del Convenio, cuando tales aeronaves: zeuge eingesetzt sind
a) hagan vuelos con fines humanitarios o de emer- a) für Flüge im Dienst der Menschlichkeit oder zur
gencia; Behebung eines Notstandes,
824 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(b) taxi-class passenger flights of occasional char- b) transports de passagers par taxi aenen, a carac-
acter on request, provided that the aircraft tere occasionnel et eff ectues a la demande, a
does not have a seating capacity of more than condition que I' aeronef ne comporte pas une ca-
six passengers and provided that the destination pacite de plus de six sieges-passagers, que la des-
is chosen by the hirer or hirers and no part tination soit choisie par le ou les preneurs et
of the capacity of the aircraft is resold to the qu'aucune partie de ladite capacite ne soit cedee
public; -au public;
(c) flights on which the entire space is hired by c) transports effectues par des aeronefs dont toute
a single person (individual, firm, corporation la capacite est louee par une meme personne phy-
or institution) for the carriage of bis or its staff sique ou moraie· pour le transport de son per-
or merchandise, provided that no part of such sonnel ou de ses marchandises, pourvu qu' aucune
space is resold; partie de ladite capacite ne soit cedee a un tiers;
(d) single flights, no operator or group of operators d) transports isoles, etant entendu qu'aux termes
being entitled under this sub-paragraph to more du present alinea aucun transporteur ou groupe
than one flight per month between the same de transporteurs n'a droit, pour l'ensemble des
two traffic centres for all aircraft available to aeronefs dont il dispose, a plus d'un transport
him. par mois entre deux centres de trafic determines.
(2) The same treatment shall be accorded to aircraft 2) II en est de meme pour les aeronefs utilises pour
engaged in either of the following activities: l'une des activites suivantes:
(a) the transport of freight exclusively; a) transports exclusifs de fret;
(b) the transport of passengers between regions b) transports de passagers entre reg10ns qui n'ont
which have no reasonably direct connection by pas entre elles de liaison suffisamment directe
scheduled air services; par services aeriens reguliers;
provided that any Contracting State may require the toutefois, tout :etat contractant peut exiger l'abandon des
abandonment of the activities specified in this paragraph activites prevues au present paragraphe s'il estime que
if it deems that these are harmful to the interests of its celles-ci sont prejudiciables aux interets de ses services
scheduled air services operating in the territories to aeriens reguliers exploites dans les territoires auxquels
which this Agreement applies; any Contracting State may s'applique le present Accord; tout :etat contractant peut
require full information as to the nature and extent of exiger des renseignements complets sur la nature et
any such activities that have been or are being con- l'importance de taute activite de ce genre, terminee ou
ducted; and en cours;
f urther provided that, in respect of the activity referred de plus, en ce qui concerne l'activite mentionnee a l'ali-
to in sub-paragraph (b) of this paragraph, any Con- nea b) du present paragraphe, tout :etat contractant peut
tracting State may determine freely the extent of the definir librement l'etendue des regions (notamment le ou
regions (including the airport or airports comprised), les aerodromes consideres), modifier cette definition a
may modify such determination at any time, and may tout moment et determiner si ces regions ont entre elles
determine whether such regions have reasonably direct des liaisons suffisamment directes par services aeriens
connections by scheduled air services. reguliers.
Article 3 Article 3
The Contracting States further agree that in cases, Les :etats contractants conviennent en outre que dans
other than those covered by Article 2, where they re- les cas non couverts par l'article 2 ou ils exigeraient
quire compliance with regulations, conditions or lim- l'observation de reglementations, conditions ou restric-
itations for the non-scheduled flights referred to in the tions pour les transports aeriens non reguliers vises au
second paragraph of Article 5 of the Convention, the deuxieme alinea de l'article 5 de la convention, les
terms of such regulations, conditions or limitations will clauses de telles reglementations, conditions ou restric-
be laid down by each Contracting State in published tions seront prescrites par r:etat contractant interesse,
regulations, which shall indicate: qui publiera un reglement indiquant:
(a) the time by which the required information (witb a) le delai dans lequel les renseignements eventuels
a· request for prior permission if one is required) (avec une demande d'autorisation prealable s'il y
must be submitted; this shall not be more than two a lieu) doivent etre deposes; ce delai ne depassera
full business days in the case of a single flight or pas deux jours ouvrables dans le cas d'un transport
of a series of not more than four flights; langer isole ou d'une serie de quatre transports au plus;
periods may be specified for more extensive series un delai plus long peut etre specifie s'il s'agit d'une
of flights; serie plus importante de transports;
(b) the aviation authority of the Contracting State to b) l'autorite aeronautique de r:etat contractant a la-
which such information (with the request if one is quelle ces renseignements (avec la demande s'il y
required) may be made direct, without passing a lieu) peuvent etre adresses directement, sans pas-
through diplomatic channels; ser par la voie diplomatique;
(c) the information to be furnished, which, in the case c) les renseignements a fournir qui seront limites,
of permission for a single flight or of a series of dans le cas d'un transport isole ou d'une serie de
not more than four flights, shall not exceed; quatre transports au plus, aux elements ci-apres:
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1959 825
b) transporten pasajeros como taxis aereos, con b) für gelegentliche Taxiflüge für Fluggäste auf An-
caracter ocasional y a petici6n, con la condici6n forderung, vorausgesetzt, daß das Luftfahrzeug
de que la aeronave utilizada no tenga una capa- höchstens für sechs Fluggäste Sitzplätze hat und
cidad de mas de seis plazas para pasajeros, que daß der Bestimmungsort von dem Mieter oder
el punto de destino se elija por el arrendador o den Mietern gewählt und keinerlei Laderaum an
arrendadores, y que no se revenda a terceros die Offentlichkeit weiterverkauft wird;
parte de dicha capacidad;
c) hagan vuelos en los que toda la capacidad se c) für Flüge, bei denen eine einzige Person (natür-
arriende por una sola persona (natural o juri- liche Person, Firma, Gesellschaft oder Anstalt)
dica) para e] transporte de su personal o de sus den gesamten Laderaum zur Beförderung ihres
mercancias, con la condici6n de que no se re- Personals oder ihrer Waren mietet, voraus-
venda ninguna parte de dicha capacidad; gesetzt, daß kein Laderaum weiterverkauft wird;
d) hagan vuelos aislados sin que, de acuerdo con d) für Einzelflüge, bei denen jedoch Luftfahrzeug-
este inciso, ningun explotador o grupo de ex- halter und Gruppen von Luftfahrzeughaltern auf
plotadores tenga derecho a realizar mas de un Grund dieses Buchstaben nicht berechtigt sind,
vuelo por mes entre dos centros de trafico de- mehr als einen Flug im Monat zwischen den-
terminados con todas las aeronaves de que dis- selben zwei Verkehrszentren mit den ihnen zur
ponga. Verfügung stehenden Luftfahrzeugen auszuführen.
2) Se acordara el mismo trato a las aeronaves que se (2) Dieselbe Behandlung wird Luftfahrzeugen gewährt,
dediquen a una de las actividades siguientes: die eingesetzt sind
a) transporte exc]usivo de mercancias; a) entweder ausschließlich zur Beförderung von
Fracht
b) transporte de pasajeros entre regiones que no b) oder zur Beförderung von Fluggästen zwischen
tengan enlace razonablemente directo mediante Gebieten, die keine hinreichend unmittelbare
servicios aereos regulares; Verbindung durch Fluglinienverkehr miteinander
haben;
sin embargo, todo Estado Contratante podra ex1gir que dies gilt unter dem Vorbehalt, daß jeder Vertragstaat die
se suspendan las actividades especificadas en este pa- Einstellung der in diesem Absatz vorgesehenen Betäti-
rrafo, si considera que son perjudiciales para los in- gung verlangen kann, wenn er der Ansicht ist, daß sie
tereses de sus servicios aereos regulares explotados en die Interessen seines in den Hoheitsgebieten, für die
los territorios a que es aplicable el presente Acuerdo. dieses Abkommen gilt, betriebenen Fluglinienverkehrs
Todo Estado Contratante podra exigir informaci6n com- schädigt; jeder Vertragstaat kann vollständige Auskunft
pleta sobre la naturaleza e importancia de toda activi- über Art und Umfang jeder derartigen Betätigung ver-
dad de esta clase, que se haya realizado o se este langen, gleichviel, ob sie bereits stattgefunden hat oder
realizando; y noch stattfindet; und
ademas, por lo que se refiere a la actividad mencionada unter dem weiteren Vorbehalt, daß jeder Vertragstaat in
en el inciso b) de este parrafo, todo Estado Contratante bezug auf die unter dem Buchstaben b) erwähnte Be-
podra determinar libremente la extensi6n de las regio- tätigung nach freiem Ermessen die Ausdehnung der
nes (incluyendo el aeropuerto o aeropuertos compren- Gebiete (einschließlich der einbezogenen Flughäfen) be-
didos en ellas), modificar tal determinaci6n en cualquier stimmen, diese Bestimmung jederzeit ändern und außer-
momento, y decidir si tales regiones tienen enlaces ra- dem bestimmen kann, ob solche Gebiete über eine hin-
zonablemente directos mediante servicios aereos regu- reichend unmittelbare Verbindung durch Fluglinienver-
lares. kehr verfügen.
Articulo 3 Artikel 3
Los Estados Contratantes convienen ademas en que, Die Vertragstaaten vereinbaren ferner, daß in den
en los casos no comprendidos en el Articulo 2, en los durch Artikel 2 nicht erfaßten Fällen, bei denen sie die
que se exige el cumplimiento con los reglamentos, con- Einhaltung von Vorschriften, Bedingungen oder Beschrän-
diciones o restricciones para los vuelos no regulares a kungen für die in Artikel 5 Absatz 2 des Ubereinkom-
que se refiere el segundo parrafo del Articulo 5 del mens erwähnten nichtplanmäßigen Flüge fordern, der
Convenio, las disposiciones de tales reglamentos, con- Wortlaut dieser Vorschriften, Bedingungen oder Be-
diciones o restricc:iones, seran prescritas por el Estado schränkungen von jedem Vertragstaat in Form einer
Contratante interesado, en un reglamento publicado, don- Regelung festgelegt und veröffentlicht wird, die Aus-
de se indicaran: kunft gibt über
a) el plazo en que han de presentarse los datos exigi- a) die Frist für die Vorlage der geforderten Mitteilung
dos (acompafiados de una solicitud de autorizaci6n (mit einem Antrag auf vorherige Genehmigung,
previa, si esta fuese necesaria), que no excedera falls ein solcher erforderlich ist); diese Frist darf
de dos dias laborables en el caso de un solo vuelo bei Einzelflügen oder einer Reihe von nicht mehr
o de una serie de cuatro vuelos como maximo; als vier Flügen· höchstens zwei volle Werktage be-
podra fijarse un plazo mas largo cuando se trate de tragen; für größere Reihen von Flügen können
una serie mayor de vuelos; längere Fristen festgesetzt werden;
b) la autoridad aeronautica del Estado Contratante a b) die Luftfahrtbehörde des Vertragstaates, an welche
la que pueden enviarse directamente tales datos die Mitteilung (mit dem Antrag, falls ein solcher
(acompaiiados de la solicitud, si esta fuese nece- erforderlich ist) unmittelbar, also nicht auf diplo-
saria) sin utiJizar la via diplomatica; matischem Wege, gerichtet werden kann;
c) los datos que deben presentarse, que, en el caso c) die zu gebende Mitteilung selbst, die für einen
de un solo vuelo o de una serie de cuatro vuelos Einzelflug oder eine Reihe von nicht mehr als vier
como maximo, no excederan de los siguientes: Flügen beschränkt sein muß auf
826 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(1) name of operating company; 1) nom de Ja compagnie exploitante;
(2) type of aircraft and registration marks; 2) type d'aeronef et marques d'immatriculation;
(3) date and estimated time of arrival at and de- 3) dates et heures prevues pour l'arrivee sur le
parture from the territory of the Contracting territoire de r:etat contractant et pour le depart
State; de ce territoire;
(4) the itinerary of the aircraft; 4) itineraire de l'aeronef;
(5) the purpose of the flight, the number of pas- 5) objet du transport, nombre de passagers a em-
sengers and the nature and amount of freight barquer ou a debarquer ainsi que nature et quan-
tobe taken on or put down. tite du fret a embarquer ou a debarquer.
Article 4 Article 4
(1) If any dispute arises between Contracting States 1) Si un differend s'eleve entre des f:tats contractants
relating to the interpretation or application of the pres- au sujet de l'interpretation ou de l'application du present
ent Agreement, they shall in the first place endeavour Accord, ceux-ci s'efforceront d'abord de le regler par
to settle it by negotiation between themselves. voie de negociations directes.
(2) (a} If they fail to reach a settlement they may 2) a) Si les Etats interesses ne parviennent pas a s'en-
agree to refer the dispute for decision to an tendre ils peuvent accepter de soumettre le dif-
arbitral tribunal or arbitrator. ferend pour decision a un tribunal d'arbitrage ou
a un arbitre.
(b) lf they do not agree on a settlement by arbi- b) Si dans un delai d'un mois apres qu'un f:tat a
tration within one month after one State has fait savoir a l'autre :etat son intention de recourir
informed the other State of its intention to a une telle instance arbitrale, ils ne se sont pas
appeal to such an arbitral authority, or if they mis d'accord sur le principe d'un reglement arbi-
cannot within an additional three months after tral ou si, a l'expiration des trois mois qui sui-
having agreed to refer the dispute to arbitration vent, apres avoir accepte de soumettre le diff e-
reach agreement as to the composition of the r end a l'arbitrage, ils ne peuvent s'entendre sur
arbitral tribunal or the person of th_e arbitrator, la composition du tribunal ou la personne de
any Contracting State concerned may refer the l'arbitre, tout :etat contractant interesse peut sou-
dispute to the Council of the International Civil mettre le differend au Conseil de !'Organisation
Aviation Organization for decision: No member de l'aviation civile internationale pour decision.
of the Council shall vote in the consideration Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de
by the Council of any dispute to which it is a l'examen par le Conseil d'un differend auquel il
party. lf said Council declares itself unwilling est partie. Si ledit Conseil n'accepte pas d'etre
to entertain the dispute, any Contracting State saisi du differend, taut :etat contractant interesse
concerned may refer it to the International peut le soumettre a la Cour internationale de
Court of Justice. Justice.
(3) The Contracting States undertake to comply with 3) Les Etats contractants s'engagent a se conformer a
any decision given under paragraph (2) of this Article. toute decision rendue en vertu du paragraphe 2 du pre-
sent article.
(4) If and so long as any Contracting State fails to 4) Si un Etat contractant ne se conforme pas a une
comply with a decision given under paragraph (2) of this decision rendue en vertu du paragraphe 2 du present
Article, the other Contracting States may limit, withhold article, les autres Etats contractants peuvent restreindre,
or revoke any rights granted to it by virtue of the suspendre ou revoquer tous droits octroyes en vertu du
present Agreement. present Accord, tant que cet J;:tat ne s'y sera pas con-
forme.
Article 5 Article 5
(1) This Agreement shall be open to signature by 1) Le present Accord sera ouvert a la signature des
States members of the European Civil A viation Con- Etats membres de la Commission europeenne de l'avia-
ference. tion civile.
(2) lt shall be subject to ratification by the signatory 2) 11 sera soumis a la ratification des f:tats signataires.
States.
(3) The instruments of ratification shall be deposited 3) Les instruments de ratification seront deposes au-
with the International Civil A viation Organization. pres de !'Organisation de l'aviation civile internationale.
Article 6 Article 6
(1) As soon as two of the signatory States have de- 1) Lorsque le present Accord aura reuni les ratifica-
posited their instruments of ratification of this Agree- tions de deux :etats signataires, il entrera en vigueur
ment, it shall enter into force between them three entre ces :etats trois mois apres la date de depöt du
months after the date of the deposit of the second instru- deuxieme instrument de ratification. A l'egard de chaque
ment of ratification. lt shall enter into force, for each Etat qui le ratifiera par la suite, il entrera en vigueur
State which deposits its instrument of ratification after trois mois apres la date du depöt de son instrument de
that date, three months after the deposit of such instru- ratification.
ment of ratification
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1959 827
1) nombre de la empresa explotadora; 1. den Namen des Unternehmens,
2) tipo de aeronave y marcas de matricula; 2. das Luftfahrzeugmuster und die Eintragungs-
zeichen,
3) fecha y hora prevista de llegada y de partida 3. das Datum und die voraussichtliche Zeit der
del territorio del Estado Contratante; Ankunft in dem Hoheitsgebiet des Vertragstaates
und des Abflugs aus diesem,
4) itinerario de la aeronave; 4. den Weg des Luftfahrzeugs,
5) objeto del vuelo, mimero de pasajeros y natu- 5. den Zweck des Fluges, die Anzahl der Fluggäste
raleza y cantidad de la carga que ba de em- und die Art und Menge der Fracht, die aufgenom-
barcarse o desembarcarse. men oder abgesetzt werden soll.
Articulo 4 Artikel 4
1) Si surgiera cualquier controversia entre los Estados (1) Entsteht zwischen Vertragstaaten eine Streitigkeit
Contratantes en cuanto a la interpretaci6n o aplicaci6n über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkom-
del presente Acuerdo, estos trataran en primer lugar de mens, so werden sie sich zunächst bemühen, sie auf dem
resolverla mediante negociaci6n entre ellos. Verhandlungswege beizulegen.
2) a) Si no pudieran resolverla, podran convenir en (2) a) Gelingt ihnen dies nicht, so können sie ver-
someter la controversia a la decisi6n de un tri- einbaren, die Streitigkeit einem Schiedsgeridlt
bunal de arbitraje o de un arbitro; oder Schiedsrichter zur Entsdleidung zu unter-
breiten.
b) si no se pusieran de acuerdo al efecto de some- b) Einigen sie sich nicht binnen einem Monat, nadl-
terse a un arbitraje dentro del plazo de un mes, dem der eine Staat dem anderen Staat seine
a partir del momento en que un Estado haya Absidlt zur Anrufung einer derartigen Sdlieds-
comunicado al otro su intenci6n de apelar a tal instanz mitgeteilt hat, auf eine sdliedsgeridltlidle
procedimiento de arbitraje, o si en un plazo de Regelung, oder können sie sidl binnen weiteren
tres meses, a partir del momento en que decidan drei Monaten nach erfolgter Einigung über die
someter la controversia a arbitraje, no logran Anrufung einer Sdliedsinstanz nidlt über die Be-
ponerse de acuerdo sob-re la composicion del setzung des Sdliedsgerichts oder die Person des
tribunal de arbitraje o sobre la designaci6n del Schiedsrichters einigen, so kann jeder betroffene
arbitro, cualquiera de los Estados Contratantes Vertragstaat die Streitigkeit dem Rat der Inter-
interesados podra someter la controversia a la nationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Ent-
decisi6n de! Consejo de la Organizaci6n de A via- scheidung unterbreiten. Bei der Beratung einer
ci6n Civil Internacional. Ningun miembro del Streitigkeit durch den Rat darf ein daran betei-
Consejo podra votar durante las deliberaciones ligtes Ratsmitglied nicht abstimmen. Ist der Rat
de este cuando se trate de una controversia en nidlt bereit, die Streitigkeit zu behandeln, so
la que dicho miembro sea parte. Si dicho Consejo kann jeder betroffen~ Vertragstaat sie dem
no acepta intervenir en la controversia, cual- Internationalen Gerichtshof unterbreiten.
quier Estado Contratante interesado podra so-
meterla a la Corte Internacional de Justicia.
3) Los Estados Contratantes se comprometen a acatar (3) Die Vertragstaaten verpflichten sich, jeder nach Ab-
toda decisi6n que se diele de acuerdo con el parrafo 2) satz (2) ergangenen Entscheidung nadlzukommen.
de este articulo.
4) En caso de que cualquier Estado Contratante no (4) Solange ein Vertragstaat es unterläßt, einer nach
acatase la decisi6n dictada de acuerdo con el parrafo 2) Absatz (2) ergangenen Entscheidung nachzukommen,
de este articulo, y mientras continue no acatandola, los können die anderen Vertragstaaten die ihm auf Grund
otros Estados Contratantes podran limitar, denegar o dieses Abkommens gewährten Redlte einschränken, vor-
revocar cualesquiera derechos concedidos en virtud del enthalten oder widerrufen.
presente Acuerdo.
Articulo 5 Artikel 5
1) El presente Acuerdo quedara abierto a la firma de (1) Dieses Abkommen wird für die Mitgliedstaaten der
los Estados miembros de la Comisi6n Europea de Avia- Europäischen Zivilluftfahrt-Konferenz zur Unterzeich-
ci6n Civil. nung aufgelegt.
2) Estara sujeto a la ratificaci6n de los Estados signa- (2) Es bedarf der Ratifizierung durch die Unterzeichner-
tarios. staaten.
3) Los instrumentos de ratificaci6n se depositaran en (3) Die Ratifikationsurkunden werden bei der Inter-
la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional. nationalen Zivilluftfahrt-Organisation hinterlegt.
Articulo 6 Artikel 6
1) Cuando dos de los Estados signatarios hayan depo- (1) Sobald zwei Unterzeidlnerstaaten ihre Ratifikations-
sitado sus instrumentos de ratificaci6n del presente urkunden zu diesem Abkommen hinterlegt haben, tritt
Acuerdo, entrara en vigor entre ellos tres meses des- es zwischen ihnen drei Monate nach Hinterlegung der
pues de la fecha de dep6sito del segundo instrumento de zweiten Ratifikationsurkunde in Kraft. Für jeden Staat,
ratificaci6n. Entrara en vigor, respecto a cada Estado que der seine Ratifikationsurkunde nach diesem Zeitpunkt
deposite su instrumento de ratificaci6n despues de dicha hinterlegt, tritt das Abkommen drei Monate nadl Hinter-
fecha, tres meses despues del dep6sito del instrumento legung seiner Ratifikationsurkunde in Kraft.
de ra tificaci6n.
828 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(2) As soon as this Agreement enters into force it shall 2) Des son entree en vigueur, le present Accord sera
be registered with the United Nations by the Secretary enregistre aupres de !'Organisation des Nations Unies
Ge·neral of the International Civil Aviation Organization. par les soins du Secretaire general de !'Organisation
de l'aviation civile internationale.
Article 7 Article 7
(1) This Agreement shall remain open for signature 1) Le present Accord restera ouvert a la signature
for six months after it has entered into force. Thereafter, dans les six mois qui suivront son entree en vigueur. 11
it shall be open for adherence by any non-signatory restera ensuite ouvert a l'adhesion de tout füat non si-
State member of the European Civil Aviation Con- gnataire membre de la Commission europeenne de l'avia-
ference. tion civile.
(2) The adherence of any State shall be effected by 2) L'adhesion de tout Etat sera effectuee par le depöt
the deposit of an instrument of adherence with the In- d'un instrument d'adhesion aupres de !'Organisation de
ternational Civil Aviation Organization and shall take l'aviation civile internationale et produira ses effets trois
effect three months after the date of the deposit. mois apres la date de ce depöt.
Article 8 Article 8
(1) Any Contracting State may denounce this Agree- 1) Tout Etat contractant pourra denoncer le present
ment, by notification of denunciation to the President of Accord par notification au President de la Commission
the European Civil Aviation Conference and to the Inter- europeenne de l'aviation civile et a !'Organisation de
national Civil Aviation Organization. l'aviation civile internationale.
(2) Denunciation shall take effect six months after the 2) La denonciation produira ses effets six mois apres
date of receipt by the International Civil Aviation Or- la date de reception de la notification par !'Organisation
ganization of the notification of the denunciation. de l'aviation civile internationale.
Ar'ticle 9 Article 9
(1) The Secretary General of the International Civil 1) Le Secretaire general de !'Organisation de l'avia-
A viation Organization shall give notice to the President tion civile internationale notifiera au President et a tous
and all States members of the European Civil A viation les Etats membres de la Commission europeenne de
Conference: l'aviation civile:
(a) of the deposit of any instrument of ratification a) le depöt de tout instrument de ratification ou
or adheience and the date thereof, within thirty d'adhesion et la date de ce depöt, dans les trente
days from the date of the deposit, and jours qui suivent ce depöt;
(b) of the receipt of any denunciation and the date b) la reception de taute notification de denonciation
thereof, within thirty days from the date of the et la date de reception, dans les trente jours qui
receipt. suivent cette reception.
(2) The Secretary General of the International Civil 2) Le Secretaire general de !'Organisation de l'aviation
Aviation Organization shall also notify the President civile internationale notifiera egalement au President et
and the States members of the European Civil A viation aux Etats membres de la Commission europeenne de
Conference of the date on which the Agreement will l'aviation civile la date a laquelle l'Accord entrera en
enter into force in accordance with paragraph (1) of vigueur conformement aux dispositions du paragraphe 1
Article 6. de l'article 6.
Article 10 Article· 10
(1) Not less than twenty-five percent (25 °/o) of the 1) Pour etre recevable, une demande de convocation
Contracting States shall be entitled, by request ad- d'une reunion des Etats contractants en vue de l'examen
dressed to the International Civil Aviation Organization d'amendements eventuels a l'Accord devra etre adressee
given not earlier than twelve (12) months after the entry a !'Organisation de 1' aviation civile internationale par
into force of this Agreement, to call for a meeting of vingt-cinq pour cent (25 0/o) au moins des Etats contrac-
Contracting States in order to consider any amendments tants et, au plus töt, douze (12) mois apres l'entree en
which it may be proposed to make to the Agreement. vigueur du present Accord. L'Organisation de l'aviation
Such meeting shall be convened by the International civile internationale, en consultation avec le President
Civil A viation Organization, in consultation with the de lu Commission europeenne de l'aviation civile, con-
President of the European Civil A viation Conference, on voquera la reunion en avisant les Etats contractants au
not less than three months' notice to the Contracting moins trois mois a I' avance.
States.
(2) Any proposed amendment to the Agre-ement must 2) Tout projet d'amendement a l'Accord doit etre ap-
be approved at the meeting aforesaid by a majority prouve lors de ladite reunion par la majorite de tous
of all the Contracting States, two-thirds of the Con- les Etats contractants, les deux tiers des f:tats contrac-
tracting States being necessary to constitute a quorum. tants devant etre presents.
(3) The amendment shall enter into force in respect of 3) L'amendement entrera en vigueur, a l'egard des
States which have ratified such amendment when it has Etats qui l'auront ratifie, apres ratification par le nom-
been ratified by the number of Contracting States speci- bre d'Etats contractants specifie lors de ladite reunion
fied by the meeting aforesaid, and at the time specified et a la date fixee par celle-ci.
by said meeting ..
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1959 829
2) Tan pronto como el presente Acuerdo entre en (2) Sobald dieses Abkommen in Kraft getreten ist, wird
vigor, deberä registrarse en las Naciones Unidas por el es auf Veranlassung des Generalsekretärs der Internatio-
Secretario General de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil nalen Zivilluftfahrt-Organisation bei den Vereinten Na-
In ternacional. tionen registriert.
Articulo 7 Artikel 7
1) EI presente Acuerdo quedara abierto a la firma (1) Nach seinem Inkrafttreten liegt dieses Abkommen
durante los seis meses siguientes a su entrada en vigor, sechs Monate lang zur Unterzeichnung auf. Danach liegt
y despues de ese plazo quedara abierto a la adhesi6n de es für jeden Nichtunterzeichnerstaat, der Mitglied der
cualquier Estado no signatario, miembro de la Comisi6n Europäischen Zivilluftfahrt-Konferenz ist, zum Beitritt
Europea de A viaci6n Civil. auf.
2) La adhesi6n de cualquier Estado se efectuarä me- (2) Der Beitritt eines Staates wird durch Hinterlegung
diante el dep6sito del instrumento de adhesi6n en la einer Beitrittsurkunde bei der Internationalen Zivilluft-
Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional, y surtira fahrt-Organisation vollzogen und wird drei Mona\e nach
efecto tres meses despues de la fecha de dep6sito. dem Datum der Hinterlegung wirksam.
Articulo 8 Artikel 8
1) Todo Estado participante podra denunciar el pre- (1) Jeder Vertragstaat kann dieses Abkommen durch
sente Acuerdo por medio de una notificaci6n de denun- eine entsprechende Notifizierung kündigen, die an den
cia hecha al Presidente de la Comisi6n Europea de A via- Präsidenten der Europäischen Zivilluftfahrt-Konferenz
ci6n Civil y a la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Inter- und an die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation zu
nacional. richten ist.
2) La denuncia surtirä efecto seis meses despues de la (2) Die Kündigung wird sechs Mon·ate nach Eingang
fecha en que la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Inter- dieser Notifizierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-
nacional haya recibido la notificaci6n de denuncia. Organisation wirksam.
Articulo 9 Artikel 9
1) EI Secretario General de la Organizaci6n de Avia- (1) Der Generalsekretär der Internationalen Zivilluft-
ci6n Civil Internacional notificara al Presidente y a todos fahrt-Organisation gibt dem Präsidenten und allen Mit-
los Estados miembros de la Comisi6n Europea de A via- gliedstaaten der Europäischen Zivilluftfahrt-Konferenz
ci6n Civil: Kenntnis
a) el dep6sito y la fecha de todo instrumento de a) von der Hinterlegung jeder Ratifikations- oder
ratificaci6n o adhesi6n dentro de los treinta dias Beitrittsurkunde innerhalb von dreißig Tagen
siguientes a la fecha de ese dep6sito, y nach der Hinterlegung unter Angabe des Hinter-
legungsda tums;
b) la recepci6n y fecha de toda notificaci6n de de- b) von dem Eingang jeder Kündigung innerhalb
nuncia dentro de los treinta dias siguientes a la von dreißig Tagen nach dem Eingang unter An-
fecha de su recepci6n. gabe des Eingangsdatums.
2) EI Secretario General de la Organizaci6n de Avia- (2) Der Generalsekretär der Internationalen Zivilluft-
ci6n Civil lnternacional notificarä igualmente al Presi- fahrt-Organisation notifiziert dem Präsidenten und den
dente y a los Estados miembros de la Comisi6n Europea Mitgliedstaaten der Europäischen Zivilluftfahrt-Konferenz
de Aviaci6n Civil la fecha en que el Acuerdo entrara en auch das Datum, an dem das Abkommen nach Artikel 6
vigor, de conformidad con el parrafo 1) del Articulo 6. Absatz (1) in Kraft tritt.,
Articulo 10 Artikel 10
1) EI veinticinco por ciento (250/o), como mm1mo, de (1) Von mindestens fündundzwanzig vom Hundert
los Estados Contratantes tendrän derecho, transcurridos (25 0/o) der Vertragstaaten kann an die Internationale
doce (12) meses, por lo menos, desde la fecha de en- Zivilluftfahrt-Organisation, aber nicht früher als zwölf (12)
trada en vigor del presente Acuerdo, a solicitar de la Monate nach Inkrafttreten dieses Abkommens, ein An-
Organizaci6n de A viaci6n Civil Internacional que se trag auf Einberufung einer Konferenz der Vertragstaaten
convoque una conferencia de los Estados Contratantes, gestellt werden, um etwaige Änderungsvorschläge zu
con el fin de considerar cualesquiera enmiendas que diesem Abkommen zu erörtern. Die Vertragstaaten
puedan proponerse al presente Acuerdo. Dicha conferen- werden zu dieser Konferenz von der Internationalen
cia serä convocada por la Organizaci6n de A viaci6n Zivilluftfahrt-Organisation im Benehmen mit dem Präsi-
Civil Internacional, en consulta con el Presidente de la denten der Europäischen Zivilluftfahrt-Konferenz mit
Comisi6n Europea de A viaci6n Civil, mediante una noti- einer Frist von mindestens drei Monaten einberufen.
ficaci6n a los Estados Contratantes, con una antelaci6n
no inferior a tres meses.
2) Toda enmienda propuesta al presente Acuerdo de- (2) Jede vorgeschlagene Änderung dieses Abkommens
berä aprobarse en dicha conferencia por mayoria de bedarf auf der erwähnten Konferenz der Zustimmung
todos los Estados Contratantes, siendo necesaria la pre- durch die Mehrheit aller Vertragstaaten, wobei für die
sencia de las dos terceras partes de los Estados Contra- Beschlußfähigkeit mindestens zwei Drittel der Vertrag-
tantes. staaten vertreten sein müssen.
3) La enmienda entrara en vigor respecto a los Estados (3) Die Änderung tritt für die Staaten, die sie ratifiziert
que la hayan ratificado, cuando haya sido ratificada por haben, in Kraft, wenn sie von der auf der erwähnten
el mimero de Estados Contratantes especificado en dicha Konferenz festgesetzten Anzahl von Vertragstaaten zu
conferencia, y en la fecha que la misma sefiale. dem von der Konferenz festgesetzten Zeitpunkt ratifiziert
worden ist.
830 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Article 11 Article 11
This Agreement shall apply to all the metropolitan Le present Accord s'applique A tous les territoires
territories of the Contracting States, with the exception metropolitains des etats contractants, a l'exception des
of outlying islands in the Atlantic Ocean and islands iles eloignees dans l'Ocean Atlantique et des tles dont
with semi-independent status in respect of which any le statut est semi-independant et ä. l'egard desquelles
Contracting State, at the time of the deposit of its instru- tout Etat contractant peut declarer, lors du depöt de son
ment of ratification or adherence, may declare that its instrument de ratification ou de son instrument d'adhe-
acceptance of this Agreement does not apply. sion, que le present Accord ne s'applique pas.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly EN FOI DE QUOI les soussignes, dument autorises,
authorized thereto, have affixed their signatures on be- ont appose leur signature au nom de leur gouvernement.
half of their respective Governments.
DONE at Paris, on the thirtieth day of the month of FAIT a Paris, le trentieme jour du mois d'avril de
April of the year one thousand nine hundred and fifty- l'annee mil neuf cent cinquante-six, en double exem-
six, in duplicate in three texts, in the English, Frendl plaire, en anglais, fran<;ais et espagnol, dlacun de ces
and Spanish languages, each of which shall be of equal textes faisant egalement foi. Le present Accord sera de-
authenticity. This Agreement shall be deposited with the pose aupres de l'Organisation de l'aviation civile inter-
International Civil Aviation Organization which shall nationale, qui devra en envoyer des copies certifiees
send certified copies thereof to all its Member States. conformes a tous les Etats membres de !'Organisation.
AUSTRIA
AUTRICHE
AUSTRIA
A. Vollgruber
BELGIUM
BELGIQUE
BELGICA
J. Guillaume
P. Nottet
DENMARK
DANEMARK
DINAMARCA
E. Waerum
FRANCE
FRANCE
FRANCIA
R. Lemaire
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
REPUBLIQUE FEDERALE D' ALLEMAGNE
REPÜBLICA FEDERAL DE ALEMANIA
K. Knipfer
FINLAND
FINLANDE
FINLANDIA
GREECE
GRECE
GRECIA
ICELAND
ISLANDE
ISLANDIA
Agnar K. L. J o n s so n
IRELAND
IRLANDE
IRLANDA
J. C. B. MacCarthy
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1959 831
Articulo 11 Artikel 11
Este Acuerdo se aplicara a todos los territorios metro- Dieses Abkommen gilt für die Mutterländer der Ver-
politanos de los Estados Contratantes, con excepcion de tragstaaten mit Ausnahme der abseits im Atlantischen
las islas alejadas, situadas en el Oceano Atla.ntico, y las Ozean liegenden Inseln und der Inseln mit halbselbstän-
islas que tengan un regimen semi-independiente, respecto digem Status, bezüglich derer jeder Vertragstaat bei der
a las cuales todo Estado Contratante, en el momento de Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
depositar su instrumento de ratificacion o adhesion, de- erklären kann, daß dieses Abkommen nicht auf sie an-
clare que no se aplicara el presente Acuerdo. wendbar ist.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los que suscriben, ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befug-
debidamente autorizados, firman el presente Acuerdo en ten Unterzeichneten im Namen ihrer Regierungen unter-
nombre de sus respectivos Gobiernos. schrieben.
HECHO en Paris, el dia treinta del mes de abril del GESCHEHEN zu Paris am dreißigsten Tage des Monats
afio mil novecientos cincuenta y seis, por duplicado, en April des Jahres neunzehnhundertsechsundfünfzig in zwei
tres textos, en espafiol, frances e ingles, cada uno de los Urschriften, jede in englischer, französischer und spa-
cuales tendra igual autenticidad. El presente Acuerdo nischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
sera depositado en la Organizacion de A viacion Civil verbindlich ist. Dieses Abkommen wird bei der Inter-
Internacional, la que remitira ejemplares certificados del nationalen Zivilluftfahrt-Organisation hinterlegt; diese
mismo a todos los Estados miembros de la Organizacion. übermittelt allen ihren Mitgliedstaaten beglaubigte Ab-
schriften.
OSTERREICH
A. Vollgruber
BELGIEN
J. Guillaume
P. Nottet
DÄNEMARK
E. Waerum
FRANKREICH
R. Lemaire
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
K. Knipf er
FINNLAND
GRIECHENLAND
ISLAND
Agnar K. L. J o n s s o n
IRLAND
J. C. B. M a c C a r t h y
832 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
ITALY
ITALIE
ITALIA
P. Quaroni
LUXEMBOURG
LUXEMBOURG
LUXEMBURGO
Robert A 1s
P. Hamer
NETHERLANDS
PAYS-BAS
HOLANDA
Pour le Royaume en Europe
W. van Boetzelaer
NORWAY
NORVEGE
NORUEGA
Rolf Andvord
PORTUGAL
PORTUGAL
PORTUGAL
SPAIN
ESPAGNE
ESPAf:l'A
El Gobierno de Espaiia, al firmar el presente Acuerdo,
formula las siguientes salvedades:
En el inciso a) del parrafo 1) del articulo 2, en lugar
de la palabra "emergenc_ia" estima debe emplearse
"en caso de necesidad urgente".
En el mciso b) del parrafo 1) del articulo 2, para ser-
vir debidamente al prop6sito del Acuerdo, considera
que las palabras "arrendadoru o "arrendadores• de-
ben ser reemplazarlas por "nrrendatario" o u arrenda-
tarios". De no establecerse esta modificaci6n perde-
ria el texto todo su valor y significado, dandole un
sentido contradictorio al que se busca.
En el parrafo 2) del articulo 2, piensa que la palabra
"acordara" debe ser sustituida por "concedera" y
En el inciso b) del parrafo 2) del articulo 4, las pala-
bras "a la Corte" deben ser reemplazadas por "al
Tribunal".
El Conde de Ca s a R o j a s
SWEDEN
SUEDE
SUECIA
R. Kumlin
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1959 833
ITALIEN
P. Quaroni
LUXEMBURG
Robert Als
P. Hamer
NIEDERLANDE
Für das Königreich in Europa
W. van Boetzelaer
NORWEGEN
Rolf Andvord
PORTUGAL
SPANIEN
Die Spanische Regierung macht bei Unterzeichnung
dieses Abkommens folgende Vorbehalte:
Zu Artikel 2 Absatz (1) Buchstabe a) ist sie der Auf-
fassung, daß die Worte „zur Behebung eines Not-
standes" durch „im Falle dringender Notwendigkeit"
ersetzt werden müssen.
Zu Artikel 2 Absatz (1) Buchstabe b) ist sie der Auf-
fassung, daß zur gebührenden Erfüllung des Zwecks
dieses Abkommens die Worte „Mieter oder den
Mietern" durch „Vermieter oder den Vermietern"
ersetzt werden müssen. Würden diese .Änderungen
nicht aufgenommen werden, so würde der Wortlaut
seinen Wert und seine Bedeutung völlig verlieren
und einen Sinn erhalten, der dem angestrebten ent-
gegengesetzt wäre.
Zu Artikel 2 Absatz (2) ist sie der Ansicht, daß das
Wort „acordara" durch „concedera" ersetzt werden
muß.
Schließlich müssen in Artikel 4 Absatz (2) Buchstabe b)
die Worte „a la Corte" durch „al Tribunal" ersetzt
werden.
EI Conde d e C a s a R o j a s
SCHWEDEN
R. Kumlin
834 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
SWITZERLAND
SUISSE
SUIZA
G. Bauer
TURKEY
TURQUIE
TURQUlA
N. Yolga
UNITED KINGDOM
ROY AUME-UNI
REINO UNIDO
Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1959 835
SCHWEIZ
G. Bauer
TURKEI
N. Yolga
VEREINIGTES KONIGREICH
836 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Sammlung des Bundesredafs,
Bundesgesefzblaff Teil III
Bisher erschienen:
Folge 1: Sachgebiet 3 (Rechtspflege) - 1. Lieferung
30 Gerichtsverfassung und Berufsrecht der Rechtspflege - 300 Gerichtsverfassung -
301 Richter - 302 Entlastung der Gerichte, Rechtspfleger. (44 Seiten; Einzelbezug 1,54 DM
zuzüglich 0,15 DM Versandgebühren.)
Folge 2: Sachgebiet 3 (Rechtspflege) - 2. Lieferung
31 Verfahren vor den ordentlichen Gerichten - 310 Zivilprozeß, Zwangsversteigerung und
Zwangsverwaltung - 311 Vergleich, Konkurs, Einzelgläubigeranfechtung. (206 Seiten; Ein-
zelbezug 7,21 DM zuzüglich 0,25 DM Versandgebühren.)
Folge 3: Sachgebiet 3 (Rechtspflege) - 3. Lieferung
31 Verfahren vor den ordentlichen Gerichten - 312 Strafverfahren, Strafvollzug, Straf-
register - 313 Haftentschädigungen, Gnadenrecht - 314 Auslieferung und Durchführung.
(112 Seiten; Einzelbezug 3,92 DM zuzüglich 0,15 DM Versandgebühren.)
Folge 4: Sachgebiet 3 (Rechtspflege) - 4. Lieferung
31 Verfahren vor den ordentlidien Gerichten - 315 Freiwillige Gerichtsbarkeit - 316 Ver-
fahren bei Freiheitsentziehungen - 317 Verfahren in Landwirtschaftssachen - 318 Beglau-
bigung öffentlicher Urkunden. (80 Seiten; Einzelbezug 2,80 DM zuzüglich 0,15 DM Versand-
gebühren.)
Folge 5: Sachgebiet 3 (Rechtspflege) - 6. Lieferung
36 Kostenrecht - 360 Gerichtskostengesetz - 361 Kostenordnung - 362 Kosten der Ge-
richtsvollzieher - 363 Kosten im Bereich der Justizverwaltung - 364 Gebührenbefreiungen
- 365 Justizbeitreibungsordnung - 366 Entschädigung der ehrenamtlichen Beisitzer bei
den Gerichten - 367 Entschädigung von Zeugen und Sachverständigen - 368 Gebühren-
ordnung für Rechtsanwälte - 369 Gebühren und Auslagen von Rechtsbeiständen. (108 Sei-
ten; Einzelbezug 3,71 DM zuzüglich 0,15 DM Versandgebühren.)
Bestellungen sind zu richten an:
Sammlung des Bundesrechts
Bundesgesetzblatt Teil III, Köln 1 Postfach.
Die Sammlung kann im Abonnement nur für alle Sadigebiete bezogen werden. Der Preis be-
trägt 5 Pfg. pro geliefertes Blatt im Format DIN A 4 einschl. Umschlag und Versandkosten.
Eine Abonnementsbestellung bei der Post ist nicht möglich. Rechnungserteilung erfolgt post-
numerando durch den Verlag nach dem Umfang der gelieferten Hefte.
Hefte einzelner Sachgebiete können bezogen werden zum Preise von 7 Pfg. pro Blatt einschl.
Umschlag zuzüglich Versandkosten gegen Voreinsendung des entsprechenden Betrages auf
Postscheckkonto Köln 1128 „Sammlung des Bundesrechts, Bundesgesetz-
b 1 a t t Te i 1 III" oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausberechnung.
Herausgeber : Der Bundesmrn1ster der Justiz - Verlag : Bundesanze1ger-Verlags-GmuH„ Bonn/Köln. - Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesqesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post - Bez u q s preis : vierteljährlich für Teil I und Teil II je DM 5,- zuzüqlich Zustellgebühr.
Ein z e Ist ü c k e je anqefanqene 24 Seiten DM 0,40 qeqen Voremsendunq des erlorderl1chen Betraqes auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt•
Kh:n 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnunq
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0.10.