69
Bundesgesetzblatt
Teil II
1959 Ausgegeben zu Bonn am 11. Februar 1959 Nr. 3
Tag Inhalt: Seite
28. 1. 59 Gesetz zu den Protokollen vom 14. Juni 1954 über Änderungen des Abkommens vom 7. De-
zember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
28. 1. 59 Gesetz zu dem Abkommen vom 29. August 1957 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Brasilien über den planmäßigen Luftverkehr . . . . . . . . . . . . 73
28. 1. 59 Gesetz zu dem Abkommen vom 31. August 1957 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Uruguay über den Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
30. 1. 59 Gesetz zum Ubereinkommen Nr. 97 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 1. Juli 1949
über Wanderarbeiter (Neufassung 1949) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
29. 1. 59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Konvention zum Schutze der Menschenrechte
und Grundfreiheiten und ihres Protokolls vom 20. März 1952 sowie über die Erklärung im
Sinne des Artikels 25 der Konvention (Ratifikation durch Osterreich) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Gesetz
zu den Protokollen vom 14. Juni 1954
über Änderungen des Abkommens vom 7. Dezember 1944
über die Internationale Zivilluftfahrt. ·
Vom 28. Januar 1959.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- (Bundesgesetzbl. 1956 II S. 411) wird zugestimmt.
schlossen: Die Protokolle werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 1
Artikel 2
Dem Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Än-
derung des Abkommens über die Internationale (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Zivilluftfahrt und dem Protokoll vom 14. Juni 1954 kündung in Kraft.
über einige Änderungen des Abkommens über die (2) Der Tag, an dem die Protokolle in Kraft tre-
Internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 ten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 28. Januar 1959.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
70 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Protokoll über eine Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Protocol relating to an amendment
to the Convention on International Civil Aviation
(Ubersetzung)
THE · ASSEMBLY OF THE INTERNATIONAL CIVIL DIE VERSAMMLUNG DER INTERNATIONALEN
AVIATION ORGANIZATION, ZIVILLUFTFAHRT-ORGANISATION,
HAVING MET in its Eighth Session, at Montreal, on DIE am 1. Juni 1954 in Montreal zu ihrer Achten
the first day of June, 1954, and Tagung ZUSAMMENTRAT und
HA VING CONSIDERED it desirable to amend the es für WUNSCHENSWERT ERACHTETE, das in
Convention on International Civil A viation done at Chikago am 7. Dezember 1944 geschlossene Abkommen
Chicago oo the seventh day of December, 1944, über die Internationale Zivilluftfahrt zu ändern,
APPROVED, on the fourteenth day of June of the year BILLIGTE am 14. Juni 1954 in Obereinstimmung mit
one thousand nine hundred and fifty-four, in accordance Artikel 94 Abs. a des genannten Abkommens den folgen-
with the provisions of Article 94 (a) of the Convention den Vorschlag zu dessen Änderung:
aforesaid, the following proposed amendment to the said
Convention:
At the end of Article 45 of the Convention, the full Am Ende des Artikels 45 des Abkommens wird der
stop shall be substituted by a comma, and the follow- Punkt durch ein Komma ersetzt und folgender Zusatz
ing shall be added, namely: angefügt:
•and otherwise than temporarily by decision of the „und anders als zeitweihg durch einen Beschluß der
Assembly, such decision to be taken by the number Versammlung, für dessen Zustandekommen die von
of votes specified by the Assembly. The number of der Versammlung festgesetzte Stimmenzahl erforder-
votes so specified will not be less than three-fifths lich ist. Diese Stimmenzahl muß mindestens drei
of the total number of contracting States.", Fünftel der Gesamtzahl der Vertragstaaten betragen.";
SPECIFIED, pursuant to the provisions of the said SETZTE auf Grund des Artikels 94 Abs. a · des ge-
Article 94 (a) of the said Convention, forty-two as the nannten Abkommens die Zahl der Vertragstaaten, durch
number of contracting States upon whose ratification the deren Ratifizierung die vorgeschlagene Änderung in Kraft
proposed amendment aforesaid shall come into force, tritt, auf zweiundvierzig FEST;
and
RESOLVED that the Secretary General of the · Inter- BESCHLOSS, daß der Generalsekretär der Internatio-
national Civil A viation Organization draw up a Protocol, nalen Zivilluftfahrt-Organisation in englischer, französi-
in the English, French and Spanish languages, each of scher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
which shall be of equal authenticity, embodying the chermaßen verbindlich ist, ein Protokoll aufsetzen solle,
proposed amendment above mentioned and the matters das den genannten Änderungsvorschlag und die nach-
hereinafter appearing. stehenden Bestimmungen enthält.
CONSEQUENTLY, pursuant to the aforesaid action of Dieser Beschluß der Versammlung wird WIE FOLGT
the Assembly, ausgeführt:
This Protocol shall be signed by the President of the Dieses Protokoll wird von dem Präsidenten und dem
Assembly and its Secretary General: Generalsekretär der Versammlung unterzeichnet;
This Protocol shall be open to ratification by any dieses Protokoll liegt für jeden Staat, der das Abkom-
State which has ratlfied or adhered to the said Conven- men über die Internationale Zivilluftfahrt ratifiziert hat
tion on International Civil Aviation; oder ihm beigetreten ist, zur Ratifizierung auf;
The instruments of ratification shall be deposited with die Ratifikationsurkunden werden bei der Internationa-
the International Civil Aviation Organization; len Zivilluftfahrt-Organisation hinterlegt;
This Protocol shall come into force among the States dieses Protokoll tritt zwischen den Staaten, die es rati-
which have ratified it on the date on which the forty- fiziert haben, an dem Tage in Kraft, an welchem die
second instrument of ratification is so deposited; zweiundvierzigste Ratifikationsurkunde hinterlegt wird;
The Secretary General shall immediately notify all der Generalsekretär notifiziert umgehend allen Ver-
contracting States of the deposit of each ratification of tragstaaten die Hinterlegung jeder Ratifikation dieses
this Protocol; Protokolls;
The Secretary General shail immediately notify all der Generalsekretär notifiziert umgehend allen Staa-
States parties or signatories to the said Convention of ten, die Vertragsparteien oder Unterzeichner des genann-
the date on which this Protocol comes into force; ten Abkommens sind, den Zeitpunkt, an dem dieses Pro-
tokoll in Kraft tritt;
With respect to any contracting State ratifying this hinsichtlich eines Vertragstaates, der das Protokoll
Protocol after the date aforesaid, the Protocol shall nach diesem Zeitpunkt ratifiziert, tritt es mit Hinter-
come into force upon deposit of its instrument of rati- legung seiner Ratifikationsurkunde bei der Internationa-
fication with the International Civil Aviation Organi- len Zivilluftfahrt-Organi&ation in Kraft.
zation.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 71
IN FAITH WHEREOF, the President and the Secretary ZU URKUND DESSEN unterschreiben der Präsident
General of the Eighth Session of the Assembly of the und der Generalsekretär der Amten Tagung der Ver-
International Civil Aviation Organization, being author- sammlung der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation,
ized thereto by the Assembly, sign this Protocol. die von der Versammlung hierzu gehörig befugt sind,
dieses Protokoll.
DONE at Montreal on the fourteenth day of June of GESCHEHEN zu Montreal am 14. Juni 1954 in einer
the year one thousand nine hundred and fifty-four in a Ursmrift in englismer, französismer und spanismer
single document in the English, Frenm and Spanish Sprame, wobei jeder Wortlaut gleimermaßen verbindlich
languages, eam of whim shall be of equal authenticity. ist. Dieses Protokoll wird im Armiv der Internationalen
This Protocol shall remain deposited in the archives of Zivilluftfahrt-Organisation hinterlegt; der Generalsekre-
the International Civil Aviation Organization; and certi- tär der Organisation übermittelt beglaubigte Absmriften
fied copies thereof shall be transmitted by the Secretary an alle Staaten, die Vertragsparteien oder Unterzeimner
General of the Organization to all States parties or des am 7. Dezember 1944 in Chikago gesmlossenen Ab-
signatories to the Convention on International Civil Avia- kommens über die Internationale Zivilluftfahrt sind.
tion done at Chicago on the seventh day of December,
1944.
Walter B i n a g h i Walter Binaghi
President of the _Assembly Präsident der Versammlung
Carl Ljungberg Carl Ljungberg
Secretary General of the Assembly Generalsekretär der Versammlung
Protokoll über einige Änderungen
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Protocol relating to certain amendments
to the Convention on International Civil Aviation
(Ubersetzung)
THE ASSEMBL Y OF THE INTERNATIONAL CIVIL DIE VERSAMMLUNG DER INTERNATIONALEN
AVIATION ORGANIZATION, ZIVILLUFTFAHRT-ORGANISATION,
HA VING MET in its Eighth Session, at Montreal, on DIE am 1. Juni 1954 in Montreal zu ihrer Amten
the first day of June, 1954, and Tagung ZUSAMMENTRAT und
HA VING CONSIDERED it desirable to amend the es für WtJNSCHENSWERT ERACHTETE, das in
Convention on International Civil Aviation done at Chikago am 7. Dezember 1944 geschlossene Abkommen
Chicago on the seventh day of December, 1944, über die Internationale Zivilluftfahrt zu ändern,
APPROVED, on the fourteenth day of June of the year BILLIGTE am 14. Juni 1954 in Obereinstimmung mit
one thousand nine hundred and fifty-four, in accordance Artikel 94 Abs. a des genannten Abkommens die folgen-
with the provisions of Article 94 (a} of the Convention den Vorsmläge zu dessen Änderung:
aforesaid, the following proposed amendments to the
said Convention:
In Article 48 (a), substitute for the word "annual- In Artikel 48 Abs. a wird das Wort „jährlich" durm
ly" the expression "not less than once in three den Ausdruck „mindestens einmal alle drei Jahre•
years": ersetzt;
In Article 49 (e), substitute for the expression "an in. Artikel 49 Buchstabe e wird der Ausdruck „des
annual budget" the expression "annual budgets"; jährlimen Haushalts" durch den Ausdruck „der Jah-
and reshaushalte" ersetzt;
In Article 61, substitute for the expressions "an in Artikel 61 werden die Ausdrücke „einen jähr-
annual budget" and "vote the budget" the expres- limen Haushalt" und „genehmigt den Haushalt"
sions "annual budgets" and "vote the budgets", purm die Ausdrücke „Jahreshaushalte" und „geneh-
migt die Haushalte" ersetzt;
SPECIFIED, pursuant to the provisions of the said SETZTE auf Grund des Artikels 94 Abs. a des ge-
Article 94 (a) of the said Convention, forty-two as the nannten Abkommens die Zahl der Vertragstaaten, durch
number of contracting States upon whose ratification deren Ratifizierung die vorgesmlagenen Änderungen in
the proposed amendments aforesaid shall come into Kraft treten, auf zweiundvierzig FEST;
force, and
RESOL VED that the Secretary General of the Inter- BESCHLOSS, daß der Generalsekretär der Internatio-
national Civil Aviation Organization draw up a Protocol, nalen Zivilluftfahrt-Organisation in englischer, französi-
in the English, Frenm and Spanish languages, each of scher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
72 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
which shall be of equal authenticity, embodying the pro- chermaßen verbindlich ist, ein Protokoll aufsetzen solle,
posed amendments above mentioned and the matters das die genannten Änderungsvorschläge und die nach-
hereinafter appearing. stehenden Bestimmungen enthält.
CONSEQUENTLY, pursuant to the aforesaid action of Dieser Beschluß der Versammlung wird WIE FOLGT
the Assembly, ausgeführt:
This Protocol shall be signed by the President of the Dieses Protokoll wird von dem Präsidenten und dem
Assembly and its Secretary General; Generalsekretär der Versammlung unterzeichnet;
This Protocol shall be open to ratification by any State dieses Protokoll liegt für jeden Staat, der das Abkom-
which has ratified or adhered to the said Convention on men über die Internationale Zivilluftfahrt ratifiziert hat
International Civil Aviation; oder ihm beigetreten ist, zur Ratifizierung auf;
The instruments of ratification shall be deposited with die Ratifikationsurkunden werden bei der Internationa-
the International Civil Aviation Organization; len Zivilluftfahrt-Organisation hinterlegt;
This Protocol shall come into force among the States dieses Protokoll tritt zwischen den Staaten, die es rati-
which have ratified it on the date on which the forty- fiziert haben, an dem Tage in Kraft, an welchem die
second instrument of ratification is so deposited; zweiundvierzigste Ratifikationsurkunde hinterlegt wird;
The Secretary General shall immediately notify all der Generalsekretär notifiziert umgehend allen Ver-
contracting States of the deposit of each ratification of tragstaaten die Hinterlegung jeder Ratifikation dieses
this Protocol; Protokolls;
The Secretary General shall immediately notify all der Generalsekretär notifiziert umgehend allen Staaten,
States parties or signatories to the said Convention of die Vertragsparteien oder Unterzeichner des genannten
the date on which this Protocol comes into force; Abkommens sind, den Zeitpunkt, an dem dieses Protokoll
in Kraft tritt;
With respect to any contracting State ratifying this hinsichtlich eines Vertragstaates, der das Protokoll
Protocol after the date aforesaid, the Protocol shall come nach diesem Zeitpunkt ratifiziert, tritt es mit Hinter-
into force upon deposit of its instrument of ratification legung seiner Ratifikationsurkunde bei der Internationa-
with the International Civil Aviation Organization. len Zivilluftfahrt-Organisation in Kraft.
IN FAITH WHEREOF, the President and the Secretary ZU URKUND DESSEN unterschreiben der Präsident
General of the Eighth Session of the Assembly of the und der Generalsekretär der Achten Tagung der Ver-
International Civil Aviation Organization, being author- sammlung der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation,
ized thereto by the Assembly sign this Protocol. die von der Versammlung hierzu gehörig befugt sind,
dieses Protokoll.
DONE at Montreal on the fourteenth day of June of GESCHEHEN zu Montreal am 14. Juni 1954 in einer
the year one thousand nine hundred and fif ty-four in a Urschrift in englischer, französischer und spanischer
single document in the English, French and Spanish Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich
languages, each of which shall be of equal authenticity. ist. Dieses Protokoll wird im Archiv der Internationalen
This Protocol shall remain deposited in the archives of Zivilluftfahrt-Organisation hinterlegt; der Generalsekre-
the International Civil Aviatioii. Organization; and certi- tär der Organisation übermittelt beglaubigte Abschriften
fied copies thereof shall be transmitted by the Secretary an alle Staaten, die Vertragsparteien oder Unterzeichner
General of the Organization to all States parties or des am 7. Dezember 1944 in Chikago geschlossenen Ab-
signatories to the Convention on International Civil kommens über die Internationale Zivilluftfahrt sind.
Aviation done at Chicago on the seventh day of
December, 1944.
Walter B i n a g h i Walter B i n a g h i
President of the Assembly Präsident der Versammlung
Car l L j u n g b e r g Carl L j u n g b e r g
Secretary General of the Assembly Generalsekretär der Versammlung
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 73
Gesetz
zu dem Abkommen vom 29. August 1957
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Brasilien
über den planmäßigen Luftverkehr.
Vom 28. Januar 1959.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Rio de Janeiro am 29. August 1957 unter-
zeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und den Vereinigten Staaten von Bra-
silien über den planmäßigen Luftverkehr wird zu-
gestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Artikel 5 Nr. 2 und 3 des Abkommens gilt im Saar-
land vom Ende der Ubergangszeit nach Artikel 3
des Saarvertrages vom 27. Oktober 1956 (Bundes-
. gesetzbl. II S. 1587) an. § 16 des Gesetzes über die
Eingliederung des Saarlandes vom 23. Dezember
1956 (Bundesgesetzbl. I S. 1011) bleibt unberührt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 15 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekann tzuge ben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 28. Januar 1959.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
74 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Brasilien
über den planmäßigen Luftverkehr
Acördo
söhre Transportes aereos regulares
entre a Republica Federal da Alemanha
e os Estados Unidos do Brasil
DIE REGIERUNG 0 GOVERNO
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND DA REPÜBLICA FEDERAL DA ALEMANHA
und e
DIE REGIERUNG o Gov:eRNo
DER VEREINIGTEN STAATEN VON BRASILIEN DOS EST ADOS UNIDOS DO BRASIL,
HABEN IN ANBETRACHT DESSEN: CONSIDERANDO:
- daß die immer wachsenden Möglichkeiten der Ver• - que as possibilidades sempre crescentes da avia(;äo
kehrsluftfahrt zu immer größerer Bedeutung ge- comercial säo de importäncia cada vez mais rele-
langen; vante;
- daß dieses Verkehrsmittel durch seine besonderen - que esse .meio de transporte, pelas suas caracteris-
Eigenschaften schnelle Verbindungen erlaubt und tica.s essenciais, permitindo liga(;öes rapidas, pro-
dadurch eine größere Annäherung der Nationen porciona melhor aproxima<;äo entre as na<;öes;
ermöglicht;
- daß es angebracht erscheint, in einer sicheren und - que e conveniente organizar, por forma segura e
ordnungsmäßigen Form die internationalen Dienste ordenada, os servi(;os aereos internacionais regula-
der Verkehrsluftfahrt zu organisieren, ohne dabei res, sem prejuizo dos interesses nacionais e regio-
nationale oder regionale Interessen zu beeinträch- nais, tendo em vista o desenvolvimento da coope-
tigen, wobei die Entwicklung der internationalen Zu- ra(;äo internacional no campo dos transportes
sammenarbeit auf dem Gebiete der Verkehrsluft- aereos;
fahrt im Auge behalten werden muß;
- daß der Abschluß eines Abkommens zur Sicherung - que se torna necessaria a conclusäo de um Acördo
der planmäßigen Luftverbindung zwischen den bei- destinado a assegurar comunica(;öes aereas regu-
den Staaten und darüber hinaus sich als notwendig lares entre os dois paises e pontos alem;
erweist,
zu diesem Zweck die folgenden Bevollmächtigten designaram, para esse efeito, os seguintes Plenipoten-
ernannt: ciarios:
Die Bundesrepublik Deutschland: A Republica Federal da Alemanha:
Seine Exzellenz, Herrn Doktor Werner D an k wo r t, Sua Excelencia o Senhor Doutor Werner Dankwort,
Außerordentlicher und Bevollmächtigter Botschafter der Embaixador Extraordinario e Plenipotenciario da Repu-
Bundesrepublik Deutschland in Brasilien, blica Federal da Alemanha no Brasil;
Die Republik der Vereinigten Staaten von Brasilien: Os Estados Unidos do Brasil:
Seine Exzellenz, Herrn J ose Carlos de Mac e d o Sua Excelencia o Senhor Jose Carlos de Mac e d o
So a r es, Staatsminister für Auswärtige Angelegen- So a r es, Ministro de Estado das Rela(;öes Exteriores,
heiten,
Seine Exzellenz, Herrn General der Flieger Francisco Sua Excelencia o Senhor Brigadeiro do Ar Francisco
de Assis Correa Mello, Staatsminister für Luft- de Assis Correa Mello, Ministro de Estado dos
fahrtangelegenheiten, Neg6cios da Aeronautica;
die, nach Austausch und Anerkennung ihrer Vollmach- Os quais, depois de haverem trocado seus plenos po-
ten, folgendes vereinbart haben: deres achados em boa e devida forma, acordaram nas
disposi(;öes seguintes:
Artikel 1 Artigo 1
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus Para o fim de aplica(;äo do presente Acördo, se o
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, texto näo lhes der expressamente outro sentido:
a) .,Luftfahrtbehörde", in bezug auf die Bundesrepublik a) a expressäo • Autoridades Aeronauticas" significara,
Deutschland den Bundesminister für Verkehr, in no caso da Republica Federal da Alemanha, o
bezug auf die Vereinigten Staaten von Brasilien Ministro Federal dos Transportes e, no da Repu-
das Luftfahrtministerium, oder in beiden Fällen jede blica dos Estados Unidos do Brasil, o Ministerio
andere Person oder Stelle, die zur Ausübung der da Aeronautica, ou, em ambos os casos, qualquer
diesen obliegenden Aufgaben ermächtigt ist; pessoa ou 6rgäo que esteja autorizado a desempe-
nhar as fun(;öes pelos mesmos exercidas;
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 75
b) ,,Bezeichnetes Unternehmen• das oder die Luftver- b) a expressäo "empresa designad~• significara a ou
kehrsunternehmen, welche ein Vertragschließender as empresas aereas que uma das Partes Contra-
Teil dem anderen Vertragschließenden Teil nach tantes tiver indicado para explorar os servic;:os
Artikel 3 schriftlich als das oder die Unternehmen convencionados e a cujo respeito tiver sido feita
benannt hat, die den internationalen Fluglinienver- uma comunicac;:äo, por escrito, as Autoridades Aero-
kehr auf den festgelegten Fluglinien betreiben nauticas competentes da outra Parte Contratante,
sollen; segundo o di'sposto no artigo 3 do presente Acördo;
c) ,,Internationaler Fluglinienverkehr" jeden plan- c) a expressäo "servic;:o aereo internacional" signifi-
mäßigen gewerblichen internationalen Luftverkehr cara qualquer servic;:o regular de navegac;:äo aerea
der bezeichneten Unternehmen zur öffentlichen Be- internacional destinado ao transporte remunerado
förderung von Fluggästen, Post und/oder Fracht mit de passageiros, carga ou mala postal, pelas empre-
festgelegten Flugplänen, Fluglinien und Tarifen. sas designadas, com horarios, rotas e tarif as esta-
belecidas.
Artikel 2 Artigo 2
Jeder Vertragschließende Teil gewährt dem anderen Para o estabelecimento dos servic;:os aereos internacio-
Vertragschließenden Teil zur Durchführung des inter- nais explorados pelas empresas aereas designadas, as
nationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeichneten Partes Contratantes se concedem reciprocamente, nos
Unternehmen im Hoheitsgebiet des anderen Vertrag- seus territ6rios, em favor da outra Parte Contratante,
schließenden Teils auf jeder der in den Fluglinienplänen em cada uma das rotas estabelecidas nos respectivos
festgelegten Linien, die durch Notenwechsel zu verein- Quadros, que seräo aprovados por troca de notas, os
baren sind, nach den in diesem Abkommen vereinbarten direitos de transito e de pouso para fins näo comerciais
Bestimmungen das Recht des Durc:hflugs, das Recht der nos aeroportos abertos ao trafego internacional, bem
Landung zu nichtgewerblichen Zwecken auf den für den como o direito de embarcar e desembarcar tra.fico inter-
internationalen Fluglinienverkehr offenen Flughäfen nacional de passageiros, carga e malas postai!S nos pon-
und das Recht zur Durchführung von planmäßigem, ge- tos enumerados nos referidos Quadros, sob as condic;:öes
werblichem, internationalem Luftverkehr zur öffentlichen definidas no presente Acördo.
Beförderung von Fluggästen, Post und/oder Fracht an den
in den Fluglinienplänen festgelegten Punkten.
Artikel 3 Artigo 3
(1) Die Aufnahme des Betriebes auf den festgelegten 1. Qualquer dos servic;:os convencionados podera. ser
Linien kann sofort oder zu einem späteren Zeitpunkt iniciado imediatamente ou em data posterior, a criterio
nach Ermessen des Vertragschließenden Teils, dem die da Parte Contratante a qual os direitos säo concedidos,
Rechte erteilt worden sind, erfolgen, jedoch nicht eher mas nä.o antes que:
als
a) der Vertragschließende Teil, dem diese Rechte a) A Parte Contratante a qual os mesmos tenham
gewährt worden sind, für den Betrieb auf der sido concedidos haja designado uma empresa
festgelegten Linie oder auf den festgelegten ou empresas aereas de sua nacionalidade para a
Linien, das oder die Unternehmen seiner Natio- rota ou rotas especificadas;
nalität bezeichnet hat;
b) der Vertragschließende Teil der die Rechte ge- b) A Parte Contratante que concede os direitos
währt, dem oder den bezeichneten Unternehmen tenha dado a necessa.ria licenc;:a de funciona-
die Betriebsgenehmigung erteilt hat. Dies wird mento a empresa ou empresas aereas em ques-
unverzüglich unter Berücksichtigung der Bestim- täo, o que fara. sem demora, observadas as
mungen des Absatzes 2 dieses Artikels und der disposic;:öes do paragrafo no 2 deste artigo e as
Artikel 4 und 8 erfolgen. dos artiges 40 e ao.
(2) Die bezeichneten Unternehmen können aufgefordert 2. As empresas aereas designadas poderä.o ser chama-
werden, den Luftfahrtbehörden desjenigen Vertrag- das a provar, perante as Autoridades Aeronauticas da
schließenden Teils, der die Rechte gewährt, nachzuwei- Parte Contratante que concede os direitos, que se en-
sen, daß sie in der Lage sind, den durch die Gesetze contram em condic;:öes de satisfazer os requisitos pres-
und Vorschriften bestimmten Erfordernissen zu ent- critos pelas leis e regulamentos normalmente exigidos
sprechen, die üblicherweise von diesen Behörden für die por essas autoridades para autorizar o funcionamento de
Genehmigung des Betriebes gewerblicher Luftf ahrtunter- empresas aereas comerciais.
nehmen verlangt werden.
Artikel 4 Artigo 4
Jeder Vertragschließende Teil behält sich das Recht Cada uma das Partes Contratantes reserva-se a facul-
vor, die Ausübung der in diesem Abkommen genannten dade de negar ou revogar o exercicio, por uma empresa
Rechte durch ein vom anderen Vertragschließenden Teil aerea designada pela outra Parte Contratante, dos direitos
bezeichnetes Unternehmen zu verweigern oder zu ent- especificados no presente Acördo, quando:
ziehen, falls
(1) nicht als genügend erwiesen betrachtet wird, daß 1 - näo julgar suficientemente provado que uma parte
ein wesentlicher Teil des Eigentums oder der tatsädl.- substancial da propriedade ou o contröle efetivo da re-
lichen Kontrolle des entsprechenden Unternehmens sidl. ferida empresa estejam em mä.os de nacionais da outra
in Händen von Staatsangehörigen des anderen Vertrag- Parte Contratante;
schließend-en Teils befindet;
7& Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(2) das Unternehmen die in Artikel 13 der Konvention 2 - a empresa deixar de observar as leis e regulamen-
über die Internationale Zivilluftfahrt genannten Gesetze tos mencionados no artigo 13 da Conven<;äo de Aviac;äo
und Vorschriften oder die in diesem Abkommen für die Civil Internacional, ou as condic;öes sob as quais os
Gewährung der Rechte enthaltenen Bedingungen miß- direitos foram concedidos, na conformidade deste
achtet; Acördo;
(3) die Besatzungen der im Verkehr eingesetzten Luft- 3 - as aeronaves postas em trafego näo sejam tripu-
fahrzeuge nicht aus Staatsangehörigen des anderen Ver- ladas por nacionais da outra Parte Contratante, excetua-
tragschließenden Teils bestehen, ausgenommen in Fällen dos os casos de adestramento de pessoal navegante.
der Instruktion der fliegenden Besatzungen.
Artikel 5 Artigo 5
Zum Zweck der Vermeidung diskriminierender Maß- Com o fim de evitar praticas discriminat6rias e de
nahmen und der Einhaltung des Prinzips der Gegenseitig- respeitar o principio de igualdade de tratamento, fica
keit wird folgendes vereinbart: · estabelecido o seguinte:
(1) Die Gebühren gegenüber dem oder den vom ande- 1 - As taxas que uma das Partes Contratantes imponha,
ren Vertragschließenden Teil bezeichneten Unternehmen ou permita que sejam impostas, a empresa ou empresas
für die Benutzung von Flughäfen und anderen Einrich- aereas designadas pela outra Parte Contratante para o
tungen, die einer der Vertragschließenden Teile erhebt, uso de aeroportos e outras facilidades, näo seräo
oder deren Erhebung er zuläßt, werden nicht höher sein superiores as pagas pelo uso de tais aeroportos e faci-
als die Gebühren, die für die Benutzung derselben Flug- lidades por aeronaves de sua bandeira, empregadas em
häfen und Einrichtungen von Luftfahrzeugen eigener servic;os internacionais semelhantes.
Flagge in ähnlichem internationalem Dienst erhoben
werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile und Aus- 2 - Os combustiveis, 6leos lubrificantes, pec;as sobressa-
rüstungsgegenstände, die unter Zollüberwachung von lentes e de equipamento introduzidos sob contröle
den bezeichneten Unternehmen oder für diese in das alfandegario no territ6rio de uma das Partes Contra-
Hoheitsgebiet des anderen Vertragschließenden Teils tantes, quer diretamente por uma empresa aerea de-
eingeführt und in dem mit diesem Abkommen verein- signada, quer por conta de tal empresa aerea, destinados
barten planmäßigen Luftverkehr verbraucht werden, ge- unicamente ao uso de suas aeronaves e que venham a
nieße11 hinsichtlich der Zölle, ähnlicher Abgaben und ser utilizados nos servic;os aereos regulares objeto deste
Inspektionsgebühren die gleiche Behandlung, die einhei- Acördo, gozaräo do mesmo tratamento dado as empresas
mischen Luftfahrtunternehmen im internationalen Dienst nacionais em servic;os internacionais ou as empresas
und Luftfahrtunternehmen einer meistbegünstigten Nation aereas da nac;äo mais favorecida, no tocante a direitos
gewährt wird. Sollte ein Vertragschließender Teil in An- aduaneiros, taxas de inspec;äo e outros impostos ou en-
wendung dieses Grundsatzes für die genannten Waren cargos fiscais estabelecidos pela Parte Contratante em
unter der genannten Voraussetzung keine Eingangs- cujo territ6rio ingressem. Se, com a aplicac;äo desta
abgaben-Befreiung gewähren, hat auch der andere Staat norma, näo puder um dos Estados Contratantes conceder
sofort das Recht, für die von den bezeichneten Unterneh- a empresa designada do outro Estado Contratante isen-
men des erstgenannten Vertragschließenden Teils oder c;äo de tributos e taxas pela importac;äo das utilidades
für diese in sein Hoheitsgebiet eingeführten genannten nele referidas, tera este ultimo o direito de suspender
Waren die nationalen Eingangsabgaben zu erheben. imediatamente a isenc;äo que haja concedido a empresa
designada por aquele primeiro Estado e, assim, de cobrar
as taxas e tributos que a sua legislac;äo geral prescrever.
(3) Die in dem in diesem Abkommen vereinbarten 3 - As aeronaves de uma das Partes Contratantes
Luftverkehr verwendeten Luftfahrzeuge, die in das utilizadas na explorac;äo dos servic;os convenci.onados, os
Hoheitsgebiet des anderen Vertragschließenaen Teils ein- combustiveis, 6leos lubrificantes, sobressalentes, equipa-
fliegen und aus ihm wieder ausfliegen oder es durch- mento normal e provisöes de bordo gozaräo, enquanto
fliegen, einschließlich der an Bord befindlichen Treibstoffe, dentro de tais aeronaves, de isenc;äo de direitos aduanei-
Schmieröle, Ersatzteile, Ausrüstungsgegenstände und ros, taxas de inspec;äo e direitos ou taxas semelhantes
Bordverpflegung, bleiben frei von Zöllen, ähnlichen Ab- no territ6rio da outra Parte Contratante, mesmo que
gaben und Inspektionsgebühren, und zwar auch auf dem venham a ser utilizados pelas aeronaves quando em
Teil der Flüge, der zwischen Orten im Hoheitsgebiet vöo nesse territ6rio.
dieses Vertragschließenden Teils stattfindet.
Artikel 6 Artigo 6
(1) Das von den bezeichneten Unternehmen der Ver- 1) - A capacidade de transporte oferecida pelas empre-
tragschließenden Teile bereitgestellte Beförderungs- sas aereas da.s duas Partes Contratantes devera manter
angebot soll der voraussehbaren Verkehrsnachfrage ent- estreita relac;äo com a procura do trafico.
sprechen.
(2) Den bezeichneten Unternehmen der Vertrag- 2) - Devera. ser assegurado tratamento justo e equitativo
schließenden Teile ist in billiger und gleicher Weise as empresas aereas designadas pelas duas Partes Con-
Gelegenheit zu geben, unter gleichen Bedingungen den tratantes, para que possam gozar de igual oportunidade
Betrieb auf den festgelegten Linien durchzuführen. na expiorac;äo dos servic;os convencionados.
(3) Die bezeichneten Unternehmen haben auf die gegen- 3) - As empresas aereas designadas, quando explorarem
seitigen Interessen Rücksicht zu nehmen, damit der ganz rotas ou sec;öes comuns duma rota, deveräo tomar em
oder teilweise auf den gleichen Linien von diesen Unter- considerac;äo os seus interesses mutuos, a firn de näo
nehmen betriebene Fluglinienverkehr nicht ungebührlich onerarem indevidamente os respectivos servic;os.
beeinträchtigt wird.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 77
(4) Der Fluglinienverkehr auf den festgelegten Linien 4) - Os servic;os convencionados teräo por objetivo
soll vor allem dazu dienen, ein Beförderungsangebot principal oferecer capacidade a procura de trafico entre
bereitzustellen, das der Verkehrsnachfrage zwischen den os territ6rios das duas Partes Contratantes.
Hoheitsgebieten der beiden Vertragschließenden Teile
entspricht..
(5) Die bezeichneten Unternehmen sind berechtigt, an 5) - As empresas aereas designadas teräo o direito de
den Punkten der festgelegten Linien Fluggäste, Post und embarcar e desembarcar, nos pontos das rotas especifica-
Fracht im internationalen Fluglinienverkehr nach oder das, trafico internacional de passageiros, carga e mala
von dritten Ländern aufzunehmen und abzusetzen. Die- postal, com destino a, ou proveniente de terceiros paises,
ses Recht ist im Interesse einer geordneten Entwicklung direito que sera exercido em conformidade com os
des internationalen Luftverkehrs und unter Berücksichti- principios gerais do desenvolvimento ordenado do trans-
gung der von den Vertragschließenden Teilen anerkann- porte aereo aceitos pelas duas Partes Contratantes, de
ten Richtlinien so auszuüben, daß das Beförderungs- modo que a capacidade seja adaptada:
angebot angepaßt wird
a) an die Verkehrsnachfrage zwischen dem Ab- a) - a procura de trafico entre o pais de origem e
gangs- und dem Bestimmungsland, os paises do destino,
b) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Be- b) - as exigencias de uma explorac;:äo econömica
triebes auf den festgelegten Linien, dos servic;:os considerados, e
c) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende c) - a procura do trafico existente nas regiöes atra-
Verkehrsnachfrage, unter Berücksichtigung der vessadas, respeitados os interesses dos servic;:os
örtlichen und regionalen Linien. locais e regionais. ·
Artikel 7 Artigo 7
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luft- 1. As empresas designadas comunicaräo as Autorida-
fahrtbehörden beider Vertragschließenden Teile so früh des Aeronauticas das duas Partes Contratantes, o mais
wie möglich vor Beginn des Betriebes auf den festgeleg- breve possivel, antes do inicio dos servic;:os regulares
ten Linien die Art des Betriebes, die vorgesehenen Flug- nas linhas estabelecidas, as regras de funcionamento dos
zeugmuster und die Flugpläne mit. Das gleiche gilt für mesmos, os aviöes previstos, os horarios e as rotas com-
spätere Änderungen. pletas. Assim deveräo proceder tambem em caso de
alterac;:öes posteriores.
(2) Die Luftfahrtbehörde des einen Vertragschließen- 2. As Autoridades Aeronauticas de cada Parte Con-
den Teils wird der Luftfahrtbehörde des anderen Ver- tratante forneceräo as Autoridades Aeronauticas da outra
tragschließenden Teils auf deren Ersuchen alle regel- Parte Contratante, a pedido destas, periodicamente ou
mäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der em qualquer epoca, os dados estatisticos razoavelmente
bezeichneten Unternehmen übermitteln, die billigerweise exigiveis para a verificac;:äo de como esta sendo utilizada,
angefordert werden können, um das auf den festgelegten pelas empresas designadas pela primeira Parte Contra-
Linien von einem bezeichneten Unternehmen des erst- tante, a capacidade oferecida nas linhas estabelecidas.
genannten Vertragschließenden Teils bereitgestellte Be- f:sses dados deveräo conter todos os elementos neces-
förderungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen ha- sarios para fixar o volume do trafico, bem como sua
ben alle Angaben zu enthalten, die zur Feststellung des origem e seu destino.
Umfanges sowie der Herkunft und Bestimmung des Ver-
kehrs erforderlich sind.
Artikel 8 Artigo 8
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 festgelegten 1. No estabelecimento das tarifas para as rotas das
Linien für Fluggäste und Fracht anzuwenden sind, wer- linhas concedidas no artigo 2, levar-se-äo em conta todos
den unter Berücksichtigung aller Umstände, wie der os fatores relevantes, tais como o custo da explorac;:äo,
Kosten des Betriebes, eines angemessenen Gewinns, der lucros razoaveis, caracteristicas dos servic;os e as tarif as
besonderen Gegebenheiten der verschiedenen Linien und cobradas pelas outras empresas, no todo ou em parte
der von anderen Unternehmen, welche die gleiche Linie das mesmas rotas. 0 estabelecimento das tarifas deverA
ganz oder teilweise betreiben, angewendeten Tarife fest- ser feito de acördo com as disposic;:öes dos paragrafos
gesetzt. Bei der Festsetzung soll nach den Bestimmungen seguintes.
der folgenden Absätze verfahren werden.
(2) Die Tarife werden, wenn möglich, für jede Linie 2. As tarifas seräo, sempre que possivel, estabelecidas
durch Vereinbarung der beteiligten bezeichneten Unter- de comum acördo, diretamente pelas empresas designadas,
nehmen festgesetzt. Hierbei sollen sich die bezeichneten obedecendo as determinac;:öes da International Air Trans-
Unternehmen nach den Beschlüssen richten, die auf Grund port Association (IATA), ou por entendimento dire~o
des Tariffestsetzungsverf ahrens des Internationalen Luft- entre as empresas designadas, depois de terem sido
verkehrsverbandes (IATA) angewendet werden können, consultadas as empresas aereas de terceiros paises que
oder die bezeichneten Unternehmen sollen sich nach einer fazem a mesma rota, no todo ou em parte.
Beratung mit den Luftverkehrsunternehmen dritter Staa-
ten, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise betrei-
ben, wenn möglich unmittelbar untereinander verstän-
digen.
(3) Die auf diese Weise festgesetzten Tarife werden 3. As tarifas assim estabelecidas seräo submetidas as
den Luftfahrtbehörden beider Vertragschließenden Teile Autoridades Aeronauticas das duas Partes Contratantes,
spätestens dreißig (30) Tage vor dem in Aussicht genom- no minimo trinta dias antes da data prevista para sua
menen Inkrafttreten zur Genehmigung vorgelegt. Dieser vigencia. Este prazo podera ser diminuido a juizo das
Zeitraum kann in besonderen Fällen verkürzt werden, Autoridades Aeronauticas.
wenn die Luftfahrtbehörden damit einverstanden sind.
78 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen 4. Se as empresas aereas designadas näo puderem
ein(' Einigung nach Absatz 2 nicht zustande oder erklärt chegar a um acördo söbre as tarif as, conforme estabele-
sich ein Vertragschließender Teil mit den ihm nach Ab- cido no paragrafo 2, ou se uma das Partes Contratantes
satz 3 vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so sollen näo aprovar as tarifas que lhe tenham sido submetidas
die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragschließenden na forma do paragrafo 3, as Autoridades Aeronauticas
Teile die Tarife derjenigen Linien und Linienteile, für procuraräo chegar a um acördo söbre o estabelecimento
die eine Ubereinstimmung nicht zustande gekommen ist, das ditas tarifas.
durch Vereinbarung festsetzen.
(5) Kommt zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden 5. Se as Autoridades Aeronauticas das duas Partes
Vertragschließenden Teile eine Vereinbarung nach Ab- Contratantes näo chegarem a um acördo na forma do
satz 4 nicht zustande, so findet Artikel 12 Anwendung. paragrafo 4, seräo aplicadas as disposh;öes do artigo 12.
Solange das Gutachten nicht ergangen ist, hat der Ver- Enquanto uma decisäo näo tiver sido proferida, a Parte
tragschließende Teil, der sich mit einem Tarif nicht ein- Contratante que negou a aprovac;äo tem o direito de
verstanden erklärt, das Recht, von aem anderen Vertrag- exigir da outra Parte Contratante que as tarifas anterior-
schließenden Teil die Aufrechterhaltung der vorher in mente em vigor sejam mantidas.
Kraft befindlichen Tarife zu verlangen.
Artikel 9 Artigo 9
Tritt ein von beiden Vertragschließenden Teilen ange- Entrando em vigor um acördo multilateral söbre trans-
nommenes mehrseitiges Luftverkehrsabkommen in Kraft, portes aereos aceito por ambas as Partes Contratantes,
so gehen dessen Bestimmungen vor. Erörterungen über suas disposic;öes teräo preferencia. Considerac;öes söbre
die Feststellung, inwieweit ein mehrseitiges Abkommen ate que ponto um acördo multilateral revoga, altera ou
dieses Abkommen aufhebt, ändert oder ergänzt, finden completa o presente Acördo, seräo baseadas nas disposi-
nach Artikel 11 dieses Abkommens statt. c;öes do artigo 11 deste Acördo.
Artikel 10 Artigo 10
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragschließen- As Autoridades Aeronauticas das duas Partes Contra-
den Teile findet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, tantes deveräo manter contato permanente para garantir
um eine enge Zusammenarbeit in allen die Anwendung uma estreita colaborac;äo em tödas as questöes tratadas
und Auslegung dieses Abkommens berührenden Ange- no presente Acördo.
legenheiten herbeizuführen.
Artikel 11 Artigo 11
(1) Zur Erörterung der Auslegung, Anwendung oder 1. Para discusspo da aplicac;äo, interpretac;äo ou modi-
Änderung dieses Abkommens oder des Fluglinienplans ficac;öes deste Acördo, ou dos quadros de rotas aereas,
kann ein Vertragschließender Teil jederzeit eine .Kon- pode uma das Partes Contratantes promover, em qual-
sultation beantragen. Die Konsultation beginnt inner- quer tempo, uma consulta. Esta consulta tera inicio num
halb einer Frist von sechzig {60) Tagen nach Eingang des prazo de sessenta dias a partir da data da respectiva
Antrags; ihre Ergebnisse treten sofort in Kraft, soweit notificac;äo e seus resultatlos entraräo imediatamente
sie sich nicht auf die nachstehenden Absätze 2 und 3 ern vigor, salvo nos casos dos itens 2 e 3 abaixo.
beziehen.
(2) Vereinbarte Änderungen dieses Abkommens treten 2. As modificac;öes feitas ao texto deste Acördo
entsprechend dem in Artikel 15 vorgesehenen Verfahren entraräo em vigor na conformidade do disposto no
in Kraft. artigo 15.
(3) Änderungen des Fluglinienplans treten in Kraft, 3. As modificac;öes do quadro de rotas aerea_s entraräo
sobald sie durch Notenwechsel entsprechend Artikel 2 em vigor logo que tenham sido combinadas por troca
vereinbart sind. de notas, de acördo com o artigo 2.
Artikel 12 Artigo 12
(1) Soweit in diesem Abkommen nichts anderes vor- 1. Excetuadas as disposic;öes em contrario deste
gesehen ist, wird jeder Streitfall zwischen den Vertrag- Acördo, qualquer divergencia entre as Partes Contra-
schließenden Teilen über Auslegung oder Anwendung tantes relativa a interpretac;äo ou aplicac;äo do mesmo,
dieses Abkommens, der nic:ht durch Konsultation geregelt que näo puder ser resolvida mediante consulta, sera
werden kann, einer aus drei Mitgliedern bestehenden submetida a uma comissäo mista de tres membros, dos
Kommission vorgelegt. Jeder Vertragsc:hließende Teil quais um sera designado por cada Parte Contratante e
benennt ein Mitglied. Die beiden so gewählten Mitglie- o terceiro escolhido pelos dois primeiros, desde que näo
der einigen sich auf das dritte Mitglied, das aber nicht seja nacional de qualquer das Partes Contratantes. Cada
Staatsangehöriger eines der beiden Vertragschließenden Parte Contratante designara seu representante dentro de
Teile sein darf. Jeder Vertragschließende Teil hat inner- sessenta dias contados da data de entrega, feita por
halb von sechzig {60) Tagen von dem Zeitpunkt ab, an qualquer delas, de uma nota diplomatica que solicite a
dem ein Vertragschließender Teil dem anderen Vertrag- apreciac;äo da divergencia. 0 terceiro membro sera
schließenden Teil eine diplomatische Note mit dem An- escolhido dentro de trinta dias ap6s a expirac;äo do
trag auf Behandlung eines Streitfalles überreicht hat, ein prazo de sessenta dias.
Mitglied zu benennen. Innerhalb von dreißig (30) Tagen
nach dieser Frist von sechzig (60) Tagen ist eine Einigung
auf das dritte Mitglied zu erzielen.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 79
(2) Ernennt einer der Vertragschließenden Teile sein 2. Se qualquer das Partes Contratantes deixar de
Mitglied nicht innerhalb der genannten Zeit oder wird designar seu representante dentro do prazo indicado,
innerhalb der Frist von dreißig (30) Tagen keine Eini.- ou se o terceiro membro näo houver sido escolhido
gung über das dritte Mitglied erzielt, so kann jeder der dentro do limite de trinta dias, qualquer das Partes
Vertragschließenden Teile den Präsidenten des Rats der Contratantes podera solicitar ao Presidente do Conselho
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation bitten, die da OACI que fac;:a a designac;:äo do membro ou membros
erforderliche Ernennung des oder der notwendigen Mit- necessarios para completar a comissäo.
glieder vorzunehmen, um die Kommission zu vervoll-
ständigen.
(3) Die Vertragschließenden Teile werden im Rahmen 3. As Partes Contratantes envidaräo seus melhores
ihrer Befugnisse ihr Möglichstes tun, um die in dem Gut- esforc;:os, dentro dos limites de seus poderes, para dar
achten zum Ausdruck gebrachte Auffassung zu verwirk- cumprimento ao parecer da comissäo escolhida. Cada
lichen. Jeder Vertragschließende Teil trägt die Kosten Parte Contratante se responsabilizara pelos gastos
für die Tätigkeit seines Mitgliedes sowie die Hälfte der resultantes da atividade de seu representante, bem como
übrigen Kosten. pela metade dos outros gastos.
Artikel 13 Artigo 13
Jeder Vertragschließende Teil kann dieses Abkommen Qualquer das Partes Contratantes pode, a todo tempo,
jederzeit bei dem anderen Vertragschließenden Teil kün- notificar a outra de seu desejo de rescindir este Acördo.
digen, wenn er es zu beenden wünscht. Die Kündigung A notificac;:äo sera simultaneamente comunicada A Organi-
ist gleichzeitig der Internationalen Zivilluftfahrt-Organi- zac;:äo da A viac;:äo Civil Internacional. Feita a notifica-
sation mitzuteilen. Im ·Falle einer Kündigung läuft dieses c;:äo, este Acördo deixara de vigorar nove meses depois
Abkommen neun Monate nach Eingang der Kündigung da data de seu recebimento pela outra Parte Contra-
bei dem anderen Vertragschließenden Teil ab, sofern sie tante, salvo se för retirada, por acördo, antes de ex-
nicht vor Ablauf der Frist durch tJbereinkommen zurück- pirado aquele prazo. Se näo för acusado o recebimento
gezogen wird. Wenn eine Empfangsbestätigung durch da notificac;:äo pela Parte Contratante a quem foi diri-
den anderen Vertragschließenden Teil nicht erfolgt, gilt gida, entender-se-a recebida quatorze dias depois de o
die Kündigung als vierzehn Tage nach Empfang durch ter sido pela Organizac;:äo da Aviac;:äo Civil Internacional.
die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation eingegangen.
Artikel 14 Artigo 14
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder 0 presente Acördo, tödas as suas modificac;:öes e
Notenaustausch nach Artikel 2 und Artikel 11 Absatz 3 töda troca de notas de que trata o artigo 2 e o artigo 11
werden der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation paragrafo 3, seräo comunicados a Organizac;:äo da
zur Registrierung mitgeteilt. A viac;:äo Civil Internacional, para registro.
Artikel 15 Artigo 15
Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung; die Rati- O presente Acördo devera ser ratificado, devendo a
fikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn troca das ratificacöes ter lugar, o mais breve possivel,
ausgetauscht werden. em Bonn.
Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach Austausch 0 Acördo entrara em vigor trinta dias ap6s a troca das
der Ratifikationsurkunden in Kraft. Zu Urkund dessen ratificac;:öes. Ern fe do que, os Plenipotenciarios das duas
haben die Bevollmächtigten der beiden Vertragschließen- Partes Contratantes assinaram o presente Acördo.
den Teile dieses Abkommen unterzeichnet.
GESCHEHEN zu Rio de Janeiro am neunundzwanzig- FEITO no Rio de Janeiro aos vinte e nove dias do
sten August 1957 in zwei Urschriften, jede in deutscher mes de agösto de 1957, em dois originais, cada um nas
und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- linguas alemä e portuguesa e fazendo fe o texto em
chermaßen verbindlich ist. ambas as linguas.
Werner Dankwort Werner Dankwort
Jose Carlos de Macedo Soares Jose Carlos de Macedo Soares
Francisco de Mello Francisco de Mello
80 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 31. August 1957
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Uruguay
über den Luftverkehr.
Vom 28. Januar 1959.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Montevideo am 31. August 1957 unter-
zeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Uruguay über den
Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Artikel 6 des Abkommens gilt im Saarland vom
Ende der Ubergangszeit nach Artikel 3 des Saar-
vertrages vom 27. Oktober 1956 (Bundesgesetzbl. II
S. 1587) an. § 16 des Gesetzes über die Eingliede-
rung des Saarlandes vom 23. Dezember 1956 (Bun-
desgesetzbl. I S. 1011) bleibt unberührt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Artikel 16 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 28. Januar 1959.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 81
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Uruguay
über den Luftverkehr*)
Convenio
entre la Republica Oriental del Uruguay
y la Republica Federal de Alemania
sobre trafico aereo
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND LA REPÜBLICA ORIENTAL DEL URUGUA Y
und y
DIE REPUBLIK URUGUA Y LA REPÜBLICA FEDERAL DE ALEMANIA
HABEN IN DEM WUNSCHE, den Luftverkehr zwischen EN EL DESEO de regular el trafico aereo entre los
ihren-Hoheitsgebieten und darüber hinaus zu regeln, fol- territorios de su soberania y mas alla, han convenido lo
gendes vereinbart: siguiente:
Artikel 1 Articulo 1
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus En el sentido de este Convenio y siempre que en su
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, texto no se disponga de otra manera, significan:
a) ,.Luftfahrtbehörde• in bezug auf die Bundesrepublik a) el termino "Autoridades aeronauticas", con relaci6n
Deutschland den Bundesminister für Verkehr, in a la Republica Oriental del Uruguay, el Ministerio
bezug auf die Republik Uruguay das nationale Ver- de Defensa Nacional y con relaci6n a la Republica
teidigungsministerium oder in beiden Fällen jede Federal de Alemania el Ministro Federal para el
andere Person oder Stelle, die zur Ausübung der Trafico, o en ambos casos, cualquier otra persona
diesen obliegertden Aufgaben ermächtigt ist; o entidad autorizadas para cumplir con los cometi-
dos de aquellos;
b) ,.Hoheitsgebiet• in bezug auf einen Staat die der b) el termino "territorio" con relaci6n a un Estado, las
Staatshoheit, der Oberhoheit, dem Schutze oder der areas terrestres y aguas jurisdiccionales que se
treuhänderischen Verwaltung dieses Staates unter- encuentran bajo la soberania, jurisdicci6n, pro-
stehenden Landgebiete und angrenzenden Hoheits- tecci6n o administraci6n fiduciaria de ese Estado;
gewässer;
c) .Bezeichnetes Unternehmen" ein Luftverkehrsunter- c) el termino "empresa designada" una empresa de
nehmen, das ein Vertragsstaat dem anderen Ver- transporte aereo que uno de los Estados Contra-
tragsstaat nadi Artikel 3 schriftlich als das Unter- tantes de acuerdo con el art. 3 ha designado por es-
nehmen benannt hat, das den internationalen crito al otro Estado Contratante como la empresa
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 que debera operar el trafico aereo internacional en
festgelegten Fluglinien betreiben soll; las rutas especificadas segun el Art. 2 inc. 2;
d) .,Fluglinienverkehr" jeden planmäßigen Luftverkehr, d) el termino "trafico aereo" el trafico aereo regulado
der von Luftfahrzeugen für die öffentliche Beför- por itinerarios, que es operado por aviones para el
derung von Fluggästen, Post und/oder Fracht durch- transporte publico de pasajeros, correo y/o carga;
geführt wird;
e) ,.Internationaler Fluglinienverkehr" einen Luftver- e) el termino "trafico aereo internacional• un trafico
kehr, der durch den Luftraum über dem Hoheitsge- aereo que se opera a traves del espacio aereo sobre
biet von mehr als einem Staat erfolgt; territorio de mas de un Estado;
f) ,,Landung zu niditgewerblidien Zwecken" eine Lan- f) el termino "escala con fines no comerciales" un
dung zu jedem anderen Zweck als zum Aufnehmen aterrizaje por cualquier motivo que no sea el de
oder Absetzen von Fluggästen, Post und/oder Fracht. tomar o dejar pasajeros, correo y/o carga.
Artikel 2 Articulo 2
(1) Jeder Vertragssta~t gewährt dem anderen Vertrags- (1) Cada Estado Contratante concede al otro Estado
staat zur Durchführung des internationalen Fluglinien- Contratante para la realizaci6n del trafico aereo inter-
verkehrs durch die bezeichneten Unternehmen nacional por las empresas designadas
das Recht des Uberflugs, el deredio de sobrevolar
das Recht der Landung zu nichtgewerblichen el derecho de escala con fines no comerciales y
Zwecken und
•) in der Fassung des Protokolls vom 31. August 1957 zur Berichtigung einiger textlicher Unstimmigkeiten in diesem Abkommen
82 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
das Recht des Ein- und Ausflugs zur Durchführung el derecho de entrada y salida para realizar el
von gewerblichem internationalem Verkehr mit trafico comercial internacional con pasajeros,
Fluggästen, Post und/oder Fracht an den Punkten correo y/o carga en los puntos dentro de su terri-
in seinem Hoheitsgebiet, die bei jeder nach Absatz 2 torio especificados para cada ruta segun el apar-
festgelegten Linie aufgeführt sind. tado 2.
(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unterneh- (2) Las rutas en las cuales estaran facultadas las em-
men der beiden Vertragsstaaten den internationalen Flug- presas designadas de los dos Estados Contratantes para
linienverkehr zu betreiben berechtigt sind, werden in realizar el trafico aereo internacional se indicaran en un
einem Fluglinienplan festgelegt, der durch Notenwechsel plan de rutas que sera convenido por un cambio de notas.
zu vereinbaren ist.
Artikel 3 Articulo 3
(1) Mit dem Betrieb des internationalen Fluglinienver- (1) El trafico aereo internacional en las rutas especi-
kehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien ficadas, de acuerdo con el parrafo 2 del art. 2, puede ser
kann jederzeit begonnen werden, wenn inaugurado en cualquier momento, siempre que
a) der Vertragsstaat, dem die in Artikel 2 Absatz 1 a) el Estado Contratante al cual han sido concedi-
genannten Rechte gewährt sind, ein Unterneh- dos los derechos especificados en el parrafo 1
men schriftlich bezeichnet hat, und del art. 2 haya designado por escrito una empre-
sa, y
b) der Vertragsstaat, der die Rechte gewährt, dem b) que el Estado Contratante que concede estos
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung er- derechos haya conferido la · autorizaci6n a la
teilt hat, den Fluglinienverkehr· zu eröffnen. empresa designada para inaugurar el trafico
aereo.
(2) Der Vertragsstaat, der die Rechte gewährt, wird (2) El Estado Contratante que concede estos derechos
vorbehaltlich der Bestimmungen der Absätze 3 und 4 debe autorizar sin demora el servicio del trafico aereo
und vorbehaltlich der Verständigung nach Artikel 9 die internacional, salvo lo dispuesto en los inc. 3 y 4 de este
Genehmigung zum Betrieb des internationalen Fluglinien- articulo, y salvo el acuerdo previsto por el Art. 9.
verkehrs unverzüglim erteilen.
(3) Jeder Vertragsstaat kann von einem bezeichneten (3) Cada uno de los Estados Contratantes podra pedir
Unternehmen des anderen Vertragsstaates den Nachweis a una empresa designada por el otro Estado Contratante
verlangen, daß es in der Lage ist, den Erfordernissen la prueba de que se encuentra en• condiciones de res-
zu entspremen, die durm die Gesetze und Vorschriften ponder a las exigencias prescritas por las leyes y dis-
des erstgenannten Staates für die Durchführung des inter- posiciones del Estado indicado en primer termino, para
nationalen Luftverkehrs vorgeschrieben sind. realizar el trafico aereo internacional.
(4) Jeder Vertragsstaat behält sich das Recht vor, (4) Cada uno de los Estados Contratantes se reserva
einem von dem anderen Vertragsstaat bezeichneten Un- el derecho de negar a una empresa designada por el otro
ternehmen die Ausübung der in Artikel 2 gewährten Estado Contratante, la ejecuci6n de los derechos conce-
Remte zu verweigern, wenn das Unternehmen nicht in der didos por el Art. 2 si la empresa designada no esta en
Lage ist, auf Verlangen den Nachweis zu erbringen, daß condiciones de presentar, siempre que fuera solicitada,
ein wesentlicher Teil des Eigentums an dem Unterneh- la prueba de que una parte considerable de la propiedad
men und seine tatsächlidle Kontrolle Staatsangehörigen en la empresa y su control efectivo correspondan a
oder Körpersmaften des anderen Vertragsstaates oder nacionales o instituciones de otro Estado Contratante,
diesem selbst zustehen. o a este mismo Estado.
Artikel 4 Articulo 4
(1) Jeder Vertragsstaat kann die nach Artikel 3 Ab- (1) Cada uno de los Estados Contratantes puede revo-
satz 2 erteilte Genehmigung widerrufen oder durch Auf- car la autorizaci6n concedida segun Art. 3 inc. 2 o limi-
lagen einschränken, wenn ein bezeichnetes Unternehmen tarla por imposiciones si una empresa designada no ob-
die Gesetze und Vorschriften des die Rechte gewährenden serva las leyes y disposiciones del Estado Contratante
Vertragsstaates oder die Bestimmungen dieses Abkom- que otorga estos derechos o no cumple con las disposi-
mens nicht befolgt oder die daraus sich ergebenden Ver- ciones de este Convenio o los compromisos que se de-
pflichtungen nicht erfüllt. Das gleiche gilt, wenn der riven del mismo. Lo mismo <lebe regir si la prueba soli-
Nachweis nach Artikel 3 Absatz 4 nicht erbracht wird. citada segun Art. 3 inc. 4 no pudiera ser presentada. Cada
Von diesem Recht wird jeder Vertragsstaat nur nach Estado Contratante hara uso de este derecho solo pre-
einer Konsultation nam Artikel 12 Gebrauch machen, es via consulta segun el Art. 12, salvo que se haga necesa_-
sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen rio para evitar lesiones ulteriores de leyes o disposi-
Gesetze oder Vorschriften eine sofortige Einstellung des ciones, la suspensi6n inmediata del trafico o imposici6n
Betriebes oder sofortige Auflagen erforderlich sind. inmediata de condiciones restrictivas.
(2) Jeder Vertragsstaat hat das Recht, durch schriftliche (2) Cada uno de los Estados Contratantes tiene el de-
Mitteilung an den anderen Vertragsstaat die Bezeichnung recho de revocar la designaci6n de una empresa me-
eines Unternehmens rückgängig zu machen, um es durch diante comunicaci6n por escrito al otro Estado Contra-
ein anderes Unternehmen zu ersetzen. Das neu bezeich- tante, para reemplazarla por otra empresa. La nueva
nete Unternehmen genießt die gleichen Rechte und unter- empresa designada gozara de los mismos derechos y
liegt den gleichen Verpflichtungen wie das Unternehmen, estara sujeta a las mismas obligaciones que la empresi
an dessen Stelle. es getreten ist. cuyo lugar ocupa.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 83
Artikel 5 Articulo 5
Die Gebühren, die in jedem Vertragsstaat für die Be- Los derechos que se cobren en cada uno de los Esta-
nutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtun- dos Contratantes para la utilizacion de los aeropuertos
gen durch die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unter- y otros servicios inherentes por los aviones de una
nehmens des anderen Vertragsstaates erhoben werden, empresa designada del otro Estado Contratante, no po-
dürfen nicht höher sein als die Gebühren, die für inlän- dran ser mas altos que los derechos que se cobren para
dische Luftfahrzeuge, die im gleichartigen internationalen aviones nacionales que operan el mismo trafico aereo
Fluglinienverkehr eingesetzt sind, erhoben werden. internacional similar.
Artikel 6 Articulo 6
Die Vertragsstaaten gewähren hinsichtlich der Luftfahr- Los Estados Contratantes conceden los siguientes pri-
zeuge, die von einem bezeichneten Unternehmen des vilegios fiscales a las aeronaves y a las necesidades de
anderen Vertragsstaates ausschließlich im internationalen su operacion que una empresa designada del otro Estado
Flugliniendienst verwendet werden, und hinsichtlich der Contratante emplee exclusivamente en el servicio aereo
zu dem Betrieb dieser Luftfahrzeuge erforderlichen Wa- internacional:
ren die folgenden Abgabenvergünstigungen:
1. Die von einem bezeichneten Unternehmen des einen 1. Las aeronaves empleadas por una empresa designada
Vertragsstaates verwendeten Luftfahrzeuge, die in de uno de los Estados Contratantes que entren en
das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates ein- jurisdicci6n del otro Estado Contratante y salgan
fliegen und aus ihm wieder ausfliegen oder es durch- nuevamente de el o lo sobrevuelen, incluso los
fliegen, einschließlich der an Bord befindlichen combustibles, grasas y lubricantes, repuestos, imple-
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, Ausrüstungs- mentos y provisiones existentes a bordo quedan
gegenstände und BordverpHegung, bleiben frei von exonerados de impuestos, proventos, tasas portuarias
Zöllen und sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr und y demas gravamenes percibidos para la importa-
Durchfuhr von diesen Waren erhobenen Abgaben, ci6n, exportaci6n y transito de estas mercaderias,
und zwar auch auf dem Teil der Flüge, der zwisrnen inclusive para las etapas de los vuelos que se rea-
Orten im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaates statt- licen entre puntos dentro de la jurisdiccion de este
findet. Estado Contratante.
2. Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile und Ausrüstungs- 2. Los combustibles, grasas y lubricantes, repuestos y
gegenstände, die unter Zollüberwachung im Hoheits- equipos que sean embarcados en aeronaves de una
gebiet des anderen Vertragsstaates an Bord von empresa designada, bajo vigilancia de las autori-
Luftfahrzeugen eines bezeichneten Unternehmens dades aduaneras, en la jurisdiccion del otro Estado
genommen werden und im internationalen Flug- Contratante a fin de ser empleados en el servicio
linienverkehr Verwendung finden, genießen hinsicht- aereo internacional, gozan, respecto a los impuestos,
lich der Zölle, der sonstigen bei der Einfuhr, Aus- proventos y tasas portuarias y demas gravamenes
fuhr oder Durchfuhr von diesen Waren erhobenen percibidos para la importacion, exportaci6n y tran-
Abgaben die gleiche Behandlung, die einem den sito de estas mercaderias, el mismo tratamiento con-
transkontinentalen Luftverkehr außerhalb Südame- cedido a la o a las empresas de la naci6n mas f avo-
rikas durchführenden Luftfahrtunternehmen einer recida que realicen servicio transcontinental fuera
meistbegünstigten Nation gewährt wird. Sollte ein de Sudamerica. En caso de que uno de los Estados
Vertragsstaat in Anwendung dieses Grundsatzes für Contratantes, en aplicaci6n de este principio, no
die genannten Waren unter den genannten Voraus- conceda, bajo las condiciones citadas, exoneracion
setzungen keine Eingangsabgabenbefreiung gewäh- de impuestos, proventos, tasas portuarias y demas
ren, hat auch der andere Staat das Recht, für die gravamenes para las mercaderias mencionadas, ten-
von einem bezeichneten Unternehmen des erstge- dra el otro Estado Contratante derecho de percibir
nannten Vertragsstaates oder für dieses in sein impuestos, proventos, tasas portuarias y demas gra-
Hoheitsgebiet eingeführten genannten Waren Ein- vamenes para estas mercaderias, introducidas en su
gangsabgaben zu erheben. jurisdicci6n por o para una empresa designada del
Estado Contratante citado en primer lugar.
Artikel 7 Articulo 7
(1) Den Unternehmen jedes Vertragsstaates ist in billi- (1) Debera existir justa e igual oportunidad para to-
ger und gleicher Weise Gelegenheit zu geben, den Be- das las empresas designadas de cada uno de los Esta-
trieb auf jeder der nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten dos Contratantes, para operar en cualquier ruta especi-
Linien durchzuführen. ficada de acuerdo con el inciso 2 del articulo 2 de este
Convenio.
(2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinienver- (2) En la operacion del trafico aereo internacional en
kehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien las rutas especificadas de acuerdo con el inciso 2 del
hat ein bezeichnetes Unternehmen eines Vertragsstaates articulo 2 de este Convenio, una empresa designada de
auf die Interessen eines bezeichneten Unternehmens des uno de los Estados Contratantes debera tener en consi-
anderen Vertragsstaates Rücksicht zu nehmen, damit der deraci6n los intereses de una empresa designada del
ganz oder teilweise auf den gleichen Linien von diesem otro Estado Contratante, a fin de no afectar indebida-
Unternehmen betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- mente el trafico aereo que esta ultima linea aerea man-
bührlich beeinträchtigt wird. tiene en las mismas rutas o parte de ellas.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach (3) EI trafico aereo internacional en cualquiera de las
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien soll vor allem rutas especificadas de acuerdo con el inciso 2 del arti-
dazu dienen, ein Beförderungsangebot bereitzustellen, culo 2 de este Convenio, debera tener como primordial
das der voraussehbaren Verkehrsnachfrage nach und von objetivo proporcionar una capacidad adecuada para sa-
84 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
dem Hoheitsgebiet des Vertragsstaates entspricht, der das tisf acer las demandas previsibles del trafico para y del
Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht dieses Unter- territorio del Estado Contratante que designa la em-
nehmens, Beförderungen zwischen den nach Artikel 2 presa. EI derecho de esta empresa para efectuar trans-
Absatz 2 festgelegten, im anderen Vertragsstaat gelege- portes entre los puntos de una ruta especificados de
nen Punkten einer Linie und Punkten in dritten Staaten acuerdo con el inciso 2 del articulo 2 de este Convenio,
auszuführen, ist im Interesse einer geordneten Entwick- que se encuentren localizados en el territorio del otro
lung des internationalen Luftverkehrs so auszuüben, daß Estado Contratante, y puntos localizados en un tercer
das Beförderungsangebot angepaßt ist pais o paises, debera ser ejercido en favor de los intere-
ses de un desenvolvimiento ordenado del trafico aereo
internacional, de suerte que aquella capacidad con-
temple:
a) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten a) la demanda de trafico para y del territorio del
von und nach dem Hoheitsgebiet des Vertrags- Estado Contratante que ha designado la em-
staates, der das Unternehmen bezeichnet hat, presa,
b) an die in den durchflogenen Gebieten beste- b) la demanda de trafico existente en las areas
hende Verkehrsnachfrage unter Berücksichtigung por las cuales atraviesan• los servicios aereos,
der örtlichen und regionalen Linien, teniendo en cuenta los servicios locales y re-
gionales,
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Be- c) las exigencias de una operaci6n econ6mica de
triebs der Fluglinien des Durchgangsverkehrs. servicio aereo en transito.
Artikel 8 Articulo 8
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrt- (1) Las empresas designadas deberan comunicar a las
behörden beider Vertragsstaaten spätestens einen Monat autoridades aeronauticas de ambos Estados Contratantes,
vor Beginn des Betriebes auf den nach Artikel 2 Absatz 2 por lo menos un mes antes de la inauguraci6n de lus
festgelegten Linien die Art des Betriebes, die vorgesehe- servicios en las rutas especificadas, de acuerdo con el
nen Flugzeugmuster und die Flugpläne mit. Das gleiche inciso 2 del articulo 2 de este Convenio, la clase de ser-
gilt für spätere Änderungen. vicio, los tipos de aeronaves que se van a usar y los
cuadros de itinerario de vuelos. Esto se hara igualmente
en el caso de ocurrir posteriores modificaciones.
(2) Die Luftfahrtbehörde des einen Vertragsstaates (2) Las autoridades aeronauticas de un Estado Con-
wird der Luftfahrtbehörde des anderen Vertragsstaates tratante deberan proporcionar a las autoridades aero-
auf deren Ersuchen alle regelmäßigen oder sonstigen nauticas ~l otro Estado Contratante, cuando se les so-
statistischen Unterlagen der bezeichneten Unternehmen licite, publicaciones peri6dicas u otros informes de esta-
übermitteln, die billigerweise angefordert werden kön- disticas de las empresas designadas, conforme sea ne-
nen, um das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten cesario, con el fin de controlar la capacidad ofrecida
Linien von einem bezeichneten Unternehmen des erstge- por cualquier empresa designada del primer Estado Con-
nannten Vertragsstaates bereitgestellte Beförderungsan- tratante en las rutas especificadas de acuerdo con el
gebot zu überprüfen. Diese Unterlagen haben all_e Anga- inciso 2 del articulo 2 de este Convenio. Tales informes
ben zu enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie deben incluir todos los datos necesarios para determi-
der Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich nar el volumen, asi como tambien la procedencia del
sind. trafico.
Artikel 9 Articulo 9
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 (1) Las tarifas que se cobraran por pasajes y fletes en
festgelegten Linien für Fluggäste und Fracht anzuwen- las rutas especificadas de acuerdo con el inciso 2 del
den sind, werden unter Berücksichtigung aller Umstände, articulo 2 de este Convenio seran fijadas tomando en con-
wie der Kosten des Betriebes, eines angemessenen Ge- sideraci6n todos los factores, tales como el costo de
winns, der besonderen Gegebenheiten der verschiedenen operaci6n, lucros moderados, las caracteristicas de las
Linien und der von anderen Unternehmen, welche die varias rutas y las tarifas cobradas por otras lineas
gleiche Linie ganz oder teilweise betreiben, angewende- aereas que operan en las mismas rutas o parte de ellas.
ten Tarife festgesetzt. Bei der Festsetzung soll nach den Al fijar esas tarifas tendran que ser observadas las
Bestimmungen der folgenden Absätze verfahren werden. clausulas de los siguientes parrafos:
(2) Die Tarife werden. wenn möglich, für jede Linie (2) Las tarifas deben, si es posible, ser fijadas por
durch Vereinbarung der beteiligten bezeichneten Unter- cada ruta y conforme convenio celebrado entre las
nehmen festgesetzt. Hierbei sollen sich die bezeichneten respectivas empresas designadas. Con este fin las em-
Unternehmen nach den Beschlüssen richten, die auf presas designadas deberan acatar las decisiones tomadas
Grund des Tariffestsetzungsverfahrens des Internationa- para el establecimiento de las tarifas, por la Asocia-
len Luftverkehrsverbandes (IATA) angewendet werden ci6n del Transporte Aereo Internacional (IATA) o bien,
können, oder die bezeichneten Unternehmen sollen sich siendo posible, deberan ellas entrar en entendimientos
nach einer Beratung mit den Luftverkehrsunternehmen directos entre si previa consulta con las aerolineas de
dritter Staaten, welche die gleiche Linie ganz oder teil- terceros paises que operan en las mismas rutas o parte
weise betreiben, wenn möglich unmittelbar untereinander de ellas.
verständigen.
(3) Die auf diese Weise festgesetzten Tarife werden (3) Cualquier tarifa acordada de este modo debera
den Luftfahrtbehörden beider Vertragsstaaten spätestens ser sometida a la aprobaci6n de las autoridades aero-
einen Monat vor dem in Aussidlt genommenen lnkraft- nauticas de ambos Estados Contratantes, por lo menos
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 85
treten zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann un mes antes de la fecha fijada para su implantaci6n.
in b2sonderen Fällen verkürzt werden, wenn die Luft- Este periodo puede ser reducido en casos especiales,
fahrtbehörden damit einverstanden sind. siempre que las autoridades aeronauticas esten de acuer-
do con ello.
{4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen {4) No habiendose llegado a un acuerdo entre las
eine Einigung nach Absatz 2 nicht zustande oder erklärt aerolineas conforme al inciso 2 del articulo 2, o si uno
sich ein Vertragsstaat mit den ihm nach Absatz 3 zur de los Estados Contratantes no estuviera de acuerdo con
Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, las tarifas sometidas a su aprobaci6n, conforme al
so sollen die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsstaa- inciso 3 anteriormente citado, las autoridades aeronautl•
ten die Tarife derjenigen Linien und Linienteile, für die cas de los dos Estados Contratantes deberan, de comt'm
eine Ubereinstimmung nicht zustande gekommen ist, acuerdo, fijar las tarifas para aquellas rutas o parte
durch Vereinbarung festsetzen. de las mismas, sobre las cuales no se ha llegado a
ningun acuerdo.
(5) Kommt zwischen den Luftfahrtbehörden der bei- (5) En el caso de que no se llegase a un acuerdo,
den Vertragsstaaten eine Vereinbarung nach Absatz 4 conforme a lo manifestado en el precedente inciso 4,
nicht zustande, so findet Artikel 13 Anwendung. Solange entre las autoridades aeronauticas de los dos Estados
der Schiedsspruch nicht ergangen ist, hat der Vertrags- Contratantes, deberan aplicarse entonces las clausulas
staat, der sich mit einem Tarif nicht einverstanden er- del articulo 13 de este Convenio. Hasta que una s,en•
klärt, das Recht, von dem anderen Vertragsstaat die Auf- tencia arbitral sea dictada, el Estado Contratante que ha
rechterhaltung der vorher in Kraft befindlichen Tarife zu manifestado su desaprobaci6n a las tarif as, tiene el
verlangen. derecho de solicitar al otro Estado Contratante, que
manten'ga las tarif as anteriores.
Artikel 10 Articulo 10.
Tritt ein von beiden Vertragssta~ten angenommenes En el caso de que entrase en vigor una convenci6n
allgemeines mehrseitiges Luftverkehrsabkommen in Kraft, general multilateral de trafico aereo, aceptada por ambos
so gehen dessen Bestimmungen vor. Erörterungen über Estadq,s Contratantes, prevaleceran entonces las clausu-
die Feststellung, inwieweit ein mehrseitiges Abkommen las de la convenci6n multilateral. Todas las discusiones
dieses Abkommen aufhebt, ändert oder ergänzt, finden con el fin de determinar hasta que punto el presente
nach Artikel 12 dieses Abkommens statt. Convenio sera modificado, suplementado o revocado,
por las clausulas de la convenci6n multilateral, se efec-
tuaran de acuerdo con el articulo 12 del presente Con-
venio.
Artikel 11 Articulo 11
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten Siempre que sea necesario debera haber un inter-
findet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine cambio de opiniones entre las autoridades aeronauticas
enge Zusammenarbeit in allen die Anwendung und Aus- de los dos Estados Contratantes, a fin de obtener una
legung dieses Abkommens berührenden Angelegenheiten estrecha cooperaci6n en todos los asuntos relacionados
herbeizuführen. con la aplicaci6n e interpretaci6n de este Convenio.
Artikel 12 Articulo 12
(1) Zur Erörterung der Auslegung, Anwendung oder {1) Cada uno de los Estados Contratantes puede solici-
Änderungen dieses Abkommens oder des Fluglinienplans tar en cualquier momento que se convoque a una junt'l
kann ein Vertragsstaat jederzeit eine Konsultation be- para discutir la interpretaci6n, aplicaci6n o modificaci6n
antragen. Diese beginnt innerhalb einer Frist von zwei de! presente Convenio o del Cuadro de Rutas. Tal junta
Monaten nach Eingang des Antrags. debe reunirse dentro de los dos meses despues de haber
recibido el aviso correspondiente.
(2) Vereinbarte Änderungen dieses Abkommens treten (2) Las modificaciones que se convengan de este Con-
entsprechend dem in Artikel 16 vorgesehenen Verfahren venio, entraran en vigor de acuerdo con el procedimiento
in Kraft. indicado en el articulo 16 de est,e Convenio.
(3) Änderungen des Fluglinienplans treten in Kraft, so- (3) Las modificaciones que se hagan en el Cuadro de
bald sie durch Notenwechsel entsprechend Artikel 2 Rutas entraran en vigor, tan pronto se haya llegado a
Absatz 2 vereinbart sind. un acuerdo sobre las mismas, mediante un intercambio
de notas, conforme al inciso 2 del articulo 2.
Artikel 13 Articulo 13
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die An- {1) En el caso de que una divergencia resultante de la
wendung oder Auslegung dieses Abkommens nicht nach interpretaci6n o aplicaci6n del presente Convenio, no
den Artikeln 11 oder 12 beigelegt werden kann, ist sie pudiese ser solucionada de acuerdo con los articulos 11
auf Antrag eines Vertragsstaates einem Schiedsgericht y 12 de este Convenio, la misma sera sometida a un tri-
zu unterbreiten. bunal de arbitraje a pedido de cualquier Estado Contra-
tante.
86 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall in der (2) Ese tribunal de arbitraje debera estar compuesto
Weise gebildet, daß jeder Vertragsstaat einen Schieds- en cada caso de un arbitro que sera designado por cada
richter benennt und diese Schiedsrichter sich mit Zustim- uno de los Estados Contratantes y el Presidente que de-
mung der beteiligten Parteien auf einen Angehörigen bera ser nombrado por los arbitros con la venia de las
eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen. Werden partes interesadas, y que debe ser un nacional de un
die Schiedsrichter nicht innerhalb von zwei Monaten be- tercer Estado. Si los arbitros no hubiesen sido designados
nannt, nachdem ein Vertragsstaat seine Absicht, ein durante los das meses siguientes a la fecha en que fue
Schiedsgericht anzurufen, bekanntgegeben hat, oder kön- entregada la solicitud de arbitraje por parte de cual-
nen die Schiedsrichter sich nicht innerhalb eines weiteren quiera de los Estados Contratantes o si los arbitros no
Monats auf einen Vorsitzenden einigen, so ist der Präsi- pudiesen llegar a un acuerdo sobre la selecci6n del Pre-
dent des Rates der Internationalen Zivilluftfahrt-Organi- sidente dentro del mes subsiguiente, debera entonces in-
sation zu bitten, die notwendigen Benennungen vorzu- vitarse al Presidente del Consejo de la Organizaci6n In-
nehmen. Seine Entscheidung ist für die Vertragsstaaten ternacional de Aviaci6n Civil para que efectue los nom-
bindend. bramientos necesarios. Su decisi6n sera obligatoria para
ambos Estados Contratantes.
(3) Das Schiedsgericht entscheidet, wenn ihm eine güt- {3) En el caso de que no se pudiera llegar a un acuerdo
liche Regelung der Meinungsverschiedenheit nicht gelingt, mediante gestiones, el tribunal de arbitraje tomara sus
mit Stimmenmehrheit. Soweit die Vertragsstaaten nichts decisiones por mayoria de votos. A menos que sea con-
anderes vereinbaren, regelt es seine Verfahrensgrund- venido lo contrario por los Estados Contratantes, el tri-
sätze selbst und bestimmt seinen Sitz. bunal de arbitraje mismo determinara sus reglas de pro-
cedimiento y su sede.
(4) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für die Tätig- (4) Cada Estado Contratante debera soportar los gastos
keit seines Schiedsrichters sowie die Hälfte der übrigen de su arbitro, como tambien la mitad de los demas
Kosten. gastos.
(5) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, den vorläu- (5) Los Estados Contratantes se comprometen a ejecu-
figen Maßnahmen, die im· Laufe des Verfahrens ang·e- tar cualquier disposici6n interina emitida durante el pro-
ordnet werden, sowie dem Schiedsspruch, der endgültig ceso, lo mismo que la sentencia, la cual sera considerada
ist, nachzukommen. como definitiva.
Artikel 14 Articulo 14
Jeder Vertragsstaat kann dieses Abkommen jederzeit Cada uno de los Estados Contratantes puede, en cual-
kündigen. Das Abkommen endigt ein Jahr nach Eingang quier momento, denunciar el presente Convenio. Este
der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat, es sei Convenio terminara un afio despues de la fecha en que
denn, daß auf Grund einer Vereinbarung zwischen den haya recibido tal aviso el otro Estado Contratante, a
Vertragsstaaten die Kündigung vor Ablauf dieser Frist menos que de mutuo acuerdo los Estados Contratantes
rückgängig gemacht wird.· hayan consentido en que se retire la denuncia del Con-
venio, antes de la terminaci6n del plazo dado para su
expiraci6n.
Artikel 15 Articulo 15
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder El presente Convenio, cualquier modificaci6n que se
Notenaustausch nach Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 12 haga al mismo y cualquier intercambio de notas, de
Absatz 3 werden der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga- acuerdo con el inciso 2 del articulo 2 y el inciso 3 del
nisation zur Registrierung mitgeteilt. articulo 12 de este Convenio, deberan ser comunicados a
la Organizaci6n lnternacional de Aviaci6n Civil, para su
registro.
Artikel 16 Articulo 16
Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung. Die Rati- El presente Convenio debera ser ratificado. Los docu-
fikationsurkunden werden sobald wie möglich in Bonn mentos de ratificaci6n seran canjeados tan pronto como
ausgetauscht. Dieses Abkommen tritt einen Monat nach sea posible ·en Bonn. Este Convenio entrara en vigor un
Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. mes despues del canje de los documentos de ratificaci6n.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll- EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los suscritos plenipo-
mächtigten dieses Abkommen unterzeichnet. tenciarios han firmado el presente Convenio.
GESCHEHEN zu Montevideo am einunddreißigsten HECHO en Montevideo el dia treinte y uno de agosto
August des Jahres neunzehnhundertsiebenundfünfzig, in del afio mil novecientos cincuenta y siete, en duplicado,
zwei Urschriften, jede in deutscher und spanischer en las lenguas alemana y espafiola, siendo ambos textos
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich igualmente autenticos.
ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland Por la Republica Oriental del Uruguay
gezeichnet: firmado:
Dr. Georg Rosen Oscar Secco E 11 au r i
Für die Republik Uruguay Por la Republica Federal de Alemania
gezeichnet: firmado:
Oscar Secco E 11 au r i Dr. Georg Rosen
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 81
Gesetz zum Ubereinkommen Nr. 97
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 1.Juli 1949
über Wanderarbeiter (Neufassung 1949).
Vom 30. Januar t 959.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 1. Juli 1949 von der Allgemeinen
Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation
angenommenen Ubereinkommen über Wander-
arbeiter (Neufassung 1949) und seinen Anhängen I,
II und III wird zugestimmt. Das Ubereinkommen
mit Anhängen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen mit
Anhängen gemäß seinem Artikel 13 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 30. Januar 1959.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Blank
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
88 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(Ubersetzung)
Convention 97 Convention 97 Ubereinkommen 97
Convention concernant Convention Concerning Ubereinkommen
les travailleurs migrants Migration for Employment über Wanderarbeiter
(revisee en 1949) (Revised 1949) (Neufassung 1949)
LA CONFf:RENCE Gf:Nf:RALE THE GENERAL CONFERENCE OF DIE ALLGEMEINE KONFERENZ
DE L'ORGANISATION INTERNATIO- THE INTERNATIONAL LABOUR OR- DER INTERNATIONALEN ARBEITS-
NALE DU TRAVAIL, GANISATION, ORGANISATION,
Convoquee a Geneve par le Conseil Having been convened at Geneva die vom Verwaltungsrat des Inter-
d'administration du Bureau inter- by the Governing Body of the nationalen Arbeitsamtes nach
national du Travail, et s·y etant International Labour Office, and Genf einberufen wurde und am
reunie le 8 juin 1949, en sa trente- having met in its Thirty-second 8. Juni 1949 zu ihrer zweiund-
deuxieme session, Ses,sion on 8 June 1949, and dreißigsten Tagung zusammen-
getreten ist,
Apres avoir decide d'adopter di- Having decided upon the adoption hat beschlossen, verschiedene An-
verses propositions relatives a la of certain proposals with regard träge anzunehmen betreffend die
revision de la Convention sur les to the revision of the Migration Abänderung des von der Konfe-
travailleurs migrants, 1939, adop- for Employment Convention, 1939, renz auf ihrer fünfundzwanzigsten
tee par la Conference a sa vingt- adopted by the Conference at its Tagung angenommenen Uberein-
cinquieme session, question qui Twenty-fifth Session, which is kommens über Wanderarbeiter,
est comprise dans le onzieme included in the eleventh item on 1939, eine Frage, die zum elften
point a l'ordre du jour de la the agenda of the session, and Gegenstand ihrer Tagesordnung
session, gehört,
Considerant que ces propositions Considering that these proposals und dabei bestimmt, daß diese An-
doivent prendre la forme d'une must take the form of an inter- träge die Form eines internatio-
convention internationale, national Convention, nalen Ubereinkommens erhalten
sollen.
adopte, ce premier jour de juillet mil adopts this first day of July of the Die Konferenz nimmt heute, am
neuf cent quarante-neuf, la conven- year one thousand nine hundred and 1. Juli 1949, das folgende Uberein-
tion ci-apres, qui sera denommee Con- forty-nine the following Convention, kommen an, das als Ubereinkommen
vention sur les travailleurs migrants which may be cited as the ·Migration über Wanderarbeiter (Neufassung),
(revisee), 1949: for Employment Convention (Revised), 1949, bezeichnet wird.
1949:
Article Article 1 Artikel
Tout Membre de !'Organisation in- Each Member of the International Jedes Mitglied· der Internationalen
ternationale du Travail pour lequel Labour Organisation for which this Arbeitsorganisation, für das dieses
la presente convention est en vigueur Convention is in force undertakes to Ubereinkommen in Kraft ist, ver-
s'engage a mettre a la disposition du make available on request to the In- pflichtet sich, dem Internationalen Ar-
Bureau international du Travail et de ternational Labour Office and to other beitsamt sowie jedem anderen Mit-
tout autre Membre, a leur demande: Members- glied auf Ersuchen Auskünfte zur Ver-
fügung zu stellen über
a) des informations sur la politique (a) information on national policies, a) seine Politik und seine gesetz-
et la legislation nationale,s rela- laws and regulations relating to "lichen Vorschriften auf dem Gebiet
tives a l'emigration et a l'immi- emigration and immigration; der Auswanderung und der Ein-
gration; wanderung,
b) des informations sur les disposi- (b) information on special provisions b) die bei ihm geltenden Sondervor-
tions particulieres concernant le concerning migration for employ- schriften betreffend Wanderarbeiter
mouvement des travailleurs mi- ment and the conditions of work und deren Arbeits- und Lebens-
grants et leurs conctitions de tra- and livelihood of migrants for em- bedingungen,
vail et de vie; ployment;
c) des informations concernant le-s (c) information concerning general c) die von ihm auf diesem Gebiet
accords generaux et les arrange- agreements and special arrange- abgeschlossenen allgemeinen Ver-
ments particuliers en ces matieres ments on these questions conclud- träge und besonderen Vereinbarun-
conclus par le Membre en ques- ed by the Member. gen.
tion.
Art icl.e 2 Article 2 Artikel 2
Tout Membre pour lequel la pre- Each Member for which this Con- Jedes Mitglied, für das dieses Uber-
sente convention est en vigueur s'en- vention is in force . undertakes to einkommen in Kraft ist, verpflichtet
gage a avoir, ou a s'assul"er qu'il maintain, or satisfy itself that there sich, eine geeignete unentgeltliche
existe, un service gratuit approprie is maintained, an adequate and free Stelle zur Betreuung der Wander-
charge d'aider le~ travaifleurs mi- service to assist migrants for employ- arbeiter und insbesondere zur Ertei-
grants et notamment de leur fournir ment, and in particular to provide lung genauer Auskünfte an die Wan-
des informations exactes. them with accurate information. derarbeiter zu unterhalten oder sich
zu vergewissern, daß eine solche Stelle
besteht.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 89
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Tout Membre pour lequel la 1. Each Member for which this Con- 1. Jedes Mitglied, für das dieses
presente convention est en vigueur vention is in force undertakes that it Ubereinkommen in Kraft ist, verpflich-
s'engage, dans la mesure ou la legis- will, so far as national laws and reg- tet sich, soweit seine innerstaatliche
lation nationale le permet, a prendre ulations permit, take all appropriate Gesetzgebung es zuläßt, alle geeig-
toutes mesures appropriees contre la steps against misleading propaganda neten Maßnahmen gegen irreführende
propagande trompeuse concernant relating to emigration and immigra- Werbung zur Auswanderung und Ein-
l'emigration et l'immigration. tion. wanderung zu treffen.
2. A cette fin, il collaborera, s'il est 2. For this purpose it will where 2. Zu diesem Zweck wird das Mit-
utile, avec les autres Membres in- appropriate act in co-operalion with glied, falls es nützlich ist, mit den
teresses. other Members concerned. anderen beteiligten Mitgliedern zu-
sammenarbeiten.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Dans les cas appropries, des me- Measures shall be taken as appro- Geeignetenfalls hat jedes Mitglied
sures doivent etre prises par chaque priate by each Member, within its innerhalb der Grenzen seiner Zustän-
Membre, dans les limites de sa com- jurisdiction, to facilitate the depar- digkeit Maßnahmen zur Erleichterung
petence, en vue de faciliter le depart, ture, journey and reception of mi- der Abreise, der Reise und der Auf-
le voyage et l'accueil des travail- grants for employment. nahme der Wanderarbeiter zu treffen.
leurs migrants.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Taut Membre pour lequel la pre- Each Member for which this Con- Jedes Mitglied, für das dieses Uber-
sente convention est en vigueur s'en- vention is in force undertakes to einkommen in Kraft ist, verpflichtet
gag,e a prevoir, dans les limites de sa maintain, within its jurisdiction, ap- sich, in den Grenzen seiner Zusitändig-
competence, des services medicaux propriate medical services respon- keit geeignete ärztliche Dienste zu
appropries charges de: sible for- unterhalten,
a) s'assurer, si necessaire, tant au (a) ascertaining, where necessary, a) die sich erforderlichenfalls sowohl
rnoment du depart que de l'arri- both at the time of departure and im Zeitpunkt der Abreise als auch
vee, de l'etat de sante satisfaisant on arrival, that migrants for em- in dem der Ankunft davon zu ver-
des travailleurs rnigrants et des ployment and the members of gewissern haben, daß sich die
rnembres de leur famille autorises their families authorised to ac- Wanderarbeiter und ihre Familien-
a les accompagner ou a les re- company or join them are in rea- mitglieder, die befugt sind, sie zu
joindre; sonable health; begleiten oder ihnen nachzufolgen,
in befriedigendem Gesundheits-
zustand befinden,
b) veiller a ce que les travailleurs (b) ensuring that migrants for employ- b) die darüber zu wachen haben, daß
rnigrants et les membres de leur ment and members of their fam- die Wanderarbeiter und ihre Fa-
famille beneficient d'une protec- ilies enjoy adequate medical at- milienmitglieder im Zeitpunkt ihrer
tion rnedicale suffisante et de bon- tention and good hygienic con- Abreise, während der Reise und
nes conditions d'hygiene au mo- ditions at the time of departure, bei ihrer Ankunft im Bestimmungs-
rnent de leur depart, pendant le during the journey and on arrival land ausreichende ärztliche Betreu-
voyage et a leur arrivee au pays in the territory of destination. ung erhalten und sich guter hygieni-
de destination. scher Bedingungen erfreuen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Tout Membre pour lequel la pre- 1. Each Member for which this Con- 1. Jedes Mitglied, für das dieses
sente convention est en vigueur s'en- vention is in force undertakes to Ubereinkommen in Kraft ist, ver-
gage a appliquer, sans discrimination apply, without discrimination in re- pflichtet sich, die zum Aufenthalt in
de nationalite, de race, de religion ni spect of nationality, race, religion or seinen Gebietsgrenzen befugten Ein-
de sexe, aux irnrnigrants qui se trou- sex, to immigrants lawfully within its wanderer, ohne Ansehen der Staats-
vent legalement dans les limites de territory, treatment no less favourable angehörigkeit, der Rasse, der Religion
son territoire, un traitement qui ne than that which it applies to its own oder des Geschlechtes, nicht weniger
soit pas rnoins favorable que celui nationals in respect of the following günstig zu behandeln als seine eige-
qu'il applique a ses propres ressortis- matters: nen Staatsangehörigen
sants en ce qui concerne les matieres
suivantes:
a) dans la rnesure ou ces questions (a) in so far as such matters are reg- a) in bezug auf die folgenden Gegen-
sont reglementees par la legis- ulated by law or rngulations, or stände, soweit diese gesetzlich ge-
lation ou dependent des autorites are subject to the control of ad- regelt oder der Uberwachung durch
administratives: ministrative authorities- die Verwaltungsbehörden unter-
stelU sind:
i) la remuneration, y compris les (i) remuneration, including family i) das Arbeitsentgelt einschließ-
allocations familiales lorsque allowances where these form lich der Familienzulagen, sofern
ces allocations font partie de part of remuneration, hours of diese einen Bestandteil des
la remuneration, la duree du work, overtime arrangements, Arbeitsentgeltes bilden, die Ar-
travail, les heur,es supplemen- holidays with pay, restrictions beitszeit, die Oberstunden, den
90 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
taires, les conges payes, les on home work, minimum age bezahlten Urlaub, die Besduän·
restrictions au travail a do• for employment, apprenticeship kungen der Heimarbeit, das
micile, l'age d'admission a and training, women's work Zulassungsalter zur Arbeit, das
l'emploi, l'apprentissage et la and the work of young per• Lehrlingswesen und die Be-
formation professionnelle, le sons; rufsausbildung, die Arbeit von
travail des femmes et des Frauen und Jugendlichen,
adolescents;
ii) l'affiliation aux organisations (ii) membership of trade unions ii) den Beitritt zu gewerkschaft•
syndicales et la jouissance des and enjoyment of the benefits liehen Organisationen und den
avantages offerts par les con• of collective bargaining; Genuß der durch die Gesamt•
ventions collective,s; arbeitsverträge gebotenen Vor·
teile,
iii) le logement; (iii) accommodation; iii) die Unterkunft;
b) la securite sociale (a savoir les (b) social security (that is to say, b) in bezug auf die soziale Sicherheit
dispositions legales relatives aux legal provision in respect of em• (d. h. die gesetzlichen Vorschriften
accidents du travail, aux maladies ployment injury, maternity, sick.• über Arbeitsunfälle, Berufskrank·
professionnelles, a la maternite, ness, invalidity, old age, death, un• heiten, Mutterschaft, Krankheit,
a la maladie, a la vieillesse et au employment and family responsi• Alter und Ableben, Arbeitslosig·
deces, au c:hömage et aux c:har• bilities, and any other contingency keit und Unterhaltspflichten sowie
ges de famille, ainsi qu'a taut which, according to national laws über jedes andere nach der inner•
autre risque qui, conformement a or regulations, is covered by a staatlichen Gesetzgebung durch ein
la legislation nationale, est cou• social security scheme), subject System der sozialen Sicherheit ge-
vert par un systeme de securite to the following limitations: deckte Risiko), vorbehaltlich
sociale), sous reserve:
i) des arrangements appropries (i) there may be appropriate ar• i) geeigneter Vorkehrungen zur
visant le maintien des droits rangements for the maintenance Wahrung der Ansprüche und
acquis et des droits en cours of acquired rights and rights in Anwartschaften,
d' acquisition; course of acquisition;
ii) des dispositions particulieres (ii) national laws or regulations of ii) der besonderen gesetzlichen
prescrites par la legislation na• immigration countries may pre• Vorschriften des Einwanderungs•
tionale du pays d'immigration scribe special arrangements landes über die ausschließlich
et visant les prestations ou concerning benefits or portions aus öffentlichen Mitteln auf•
fractions de prestations paya• of benefits whic:h are payable gebrachten Leistungen oder Lei•
bles exclusivement sur les fonds wholly out of public funds, and stungsteile sowie die Zuwen•
publics, ainsi que les alloca• concerning allowances paid to dungen an Personen, welche
tions versees aux personn,es qui persons who do not fulfil the die zur Erlangung einer nor•
ne reunissent pas les conditions contribution conditions pre• malen Rente festgesetzten Bei•
de cotisation exigees pour l'at• scribed for the award of a nor- tragsbedingungen nicht erfüllen;
tribution d'une pension nor• mal pension;
male;
c) les impots, laxes et contributions (c) employment taxes, dues or contri• c) in bezug auf die für den Arbeit•
afferents au travail, pen;us au titre butions payable in respect of the nehmer auf Grund der Beschäfti•
du travailleur; person employed; and gung zahlbaren Steuern, Abgaben
und Beiträge;
d) les actions en justice concernant (d) legal proceedings relating to the d) in bezug auf die Möglichkeit, den
les questions mentionnees dans la matters referred to in this Con• Rechtsweg hinsichtlich der in die•
presente convention. vention. sem Obereinkommen behandelten
Angelegenheiten zu beschreiten.
2. Dans le cas 'ou il s·agit d'un Etat 2. In the case of a federal State the 2. In Bundesstaaten sind die Be•
federatif, les dispositions du present provisions of this Article shall apply stimmungen dieses Artikels insoweit
article devront etre appliquees dans in so far as the matters dealt with durchzuführen, als die darin behan•
la mesure ou les questions auxquelles are re,gulated by federal law or reg• delten Fragen durch die Bundesgesetz•
elles ont trait sont reglementees par ulations or are subject to the control gebung geregelt oder der Oberwacbung
la legislation f ederale ou de pendent of federal administrativ~ authorities. durch die Verwaltungsbehörden des
aes autorites administratives fede• The extent to whic:h and manner in Bundes unterstellt sind. Jedes Mitglied
raJes. II appartiendra a c:haque Mem· which these provisions shall be ap• entscheidet, in welchem Umfang und
bre de determiner dans quelle mesure plied in respect of matters regulated unter welchen Bedingungen diese Be•
et dans quelles conditions ces dis• by the law or re-gulations of the cons. stimmungen auf Fragen Anwendung
positions seront appliquees aux ques• tituent States, provinces or cantons, finden, die durch die Gesetzgebung
tions qui sont reglementees par la or subject to the control of the ad• der Gliedstaaten, Provinzen oder
legislation des Etats constituants, pro• ministrative authorities thereof, shall Kantone geregelt oder der Uber-
vinces ou cantons, ou qui dependent be determined by eac:h Member. The wachung durch deren Verwaltungs-
de leurs autorites administratives. Le Member shall indicate in its annual behörden unterstellt sind. Das Mit•
Membre indiquera, dans son rapport report upon the application of the glied hat in seinem Jahresbericht über
annuel sur l'application de la con• Convention the extent to whic:h the die Durchführung des Obereinkorn•
vention, dans quelle mesure les ques• matters dealt with in this Article are mens anzugeben, inwieweit die in
tions visees au present article sont regulated by federal law or regula• diesem Artikel bezeichneten Fragen
reglementees par la le,gislation fede• tions or are subject to the control of durch die Bundesgesetzgebung geregelt
rale ou dependent des autorites ad• federal administrative authorities. In oder der Uberwac:hung durch die Ver-
minis-tratives federales. En ce qui con• respect of matters whic:h are regulat• waltungsbehörden des Bundes unter•
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 91
cerne les questions qui sont regle- ed by the law or regulations of the stellt sind. In bezug auf die durch
mentees par la legislation des Etats constituent States, provinces or can- die Gesetzgebung der Gliedstaaten,
constituants, provinces ou cantons ou tons, or are subject to the control of Provinzen oder Kantone geregelten
qui dependent de leurs autorites ad- the administrative authorities thereof, oder der Uberwachung durch deren
ministratives, le Membre agira con- the Member shall take the steps pro- Verwaltungsbehörden unterstellten
formement aux dispositions prevues vided for in paragraph ·7 (b) of Ar- Fragen hat das Mitglied die in Arti-
au paragraphe 7 b} de l'article 19 de ticle 19 of the Constitution of the kel 19 Absatz 7 Buchstabe b der Ver-
la Constitution de !'Organisation in- International Labour Organisation. fassung der Internationalen Arbeits-
ternationale du Travail. organisation vorgesehenen Maßnah-
men zu treffen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Taut Membre pour lequel la pre- 1. Each Member for which this Con- 1. Jedes Mitglied, für das dieses
sente convention est en vigueur s'en- vention is in force undertakes that Obereinkommen in Kraft ist, verpflid1-
gage a ce que son service de l' emploi its employment service and other ser- tet sich, daß seine Arbeitsmarktver-
et ses autres services s'occupant de vices connected with migration will waltung und seine anderen für Wan-
migrations co,operent avec les ser- co-operate in appropriate cases with derungsfragen zuständigen Stellen mit
vices correspondants des autres Mem- the corresponding services of other den entsprechenden Stellen der ande-
bres. Members. ren Mitglieder zusammenarbeiten, wo
dies angezeigt ist.
2. Taut Membre pour lequel la pre- 2. Each Member for which this Con- 2. Jedes Mitglied, für das dieses
sente convention est en vigueur s'en- vention is in force undertakes to en- Ubereinkommen in Kraft ist, verpflich-
gage a ce que les operations effec- sure that the services rendered by its tet sich, den Wanderarbeitern die
tuees par son service public de l'em- public employment service to migrants Dienste seiner öffentlichen Arbeits-
ploi n'entrainent pas de frais pour les for employment are rendered free. marktverwaltung kostenfrei zur Ver-
travailleurs migrants. fügung zu stellen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Un travailleur migrant qui a ete 1. A migrant for employment who 1. Der dauernd zugelassene Wan-
admis a titre permanent et les mem- has been admitted on a permanent derarbeiter und seine Familienmitglie-
bres de sa famille qui ont ete autori- basis and the members of his family der, die befugt sind, ihn zu begleiten
ses a l'accompagner ou a le rejoindre who have been authorised to accom- oder ihm nachzufolgen, dürfen im Fall
ne pourront etre renvoyes dans leur pany or join him shall not be re- der Berufsunfähigkeit des \Vander-
territoire d'origine ou dans le terri- turned to their territory of origin or arbeiters infolge einer nach seiner
toire d'ou ils ont emigre, sauf s'ils le the territory from which they emi- Ankunft eingetretenen Erkrankung
desirent ou si des accords internatio- grated because the migrant is unable oder eines nach seiner Ankunft erlit-
naux liant le Membre interesse le pre- to follow his occupation by reason of tenen Unfalls in ihr Heimatland oder
voient, lorsque pour cause de maladie illness contracted or injury sustained in das Land, aus dem sie ausgewan-
ou d'accident le travailleur migrant subsequent to entry, unless the per- dert sind, nur zurück.befördert werden,
se trouve dans l'impossibilite d'exer- son concerned so desires or an inter- wenn sie es wünschen oder wenn für
cer son metier, a condition que la ma- national agreement to which the Mem- das beteiligte Mitglied geltende inter-
ladie ou l'accident soit survenu apres ber is a party so provides. nationale Verträge eine solche Zurück-
son arrivee. beförderung vorsehen.
2. Lorsque les travailleurs migrants 2. When migrants for employment 2. Falls die Wanderarbeiter bei ihrer
sont, des leur arrivee dans le pays are admitted on a permanent basis Ankunft im Einwanderungsland sofort
d'immigration, admis a titre perma- upon arrival in the country of immi- dauernd zugelassen werden, kann die
nent, l'autorite competente de ce pays gration the competent authority of zuständige Stelle dieses Landes be-
peut decider que les dispositions du that country may determine that the stimmen, daß die Vorschriften des Ab-
paragraphe 1 du present article ne provisions of paragraph 1 of this Ar- satzes 1 dieses Artikels erst nach Ab-
prendront effet qu'apres un delai rai- ticle shall take effect only after a lauf einer angemessenen Frist wirk-
sonnable, qui ne sera, en aucun cas, reasonabie period which shall in no sam werden, deren Dauer fünf Jahre,
superieur a cinq annees, a partir de case exceed five years from the date gerechnet vom Zeitpunkt der Zulas-
la date de l' admission de tels mi- of admission of such migrants. sung der betreffenden Wanderarbeiter,
grants. keinesfalls übersteigen darf.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Taut Membre pour lequel Ia pre- Each Member for which this Con- Jedes Mitglied, für das dieses Uber-
sente convention est en vigueur s'en- vention is in force undertakes to per- einkommen in Kraft ist, verpflichtet
gage a permettre, en tenant campte mit, taking into account the limits sich, die Uberweisung der Teile des
des limites fixees par la legislation allowed by national laws and regula- Verdienstes und der Ersparnisse des
nationale relative a l'exportation et tions concerning export and import of Wanderarbeiters, welche dieser zu
a I'importation de devises, le trans- currency, the transf er of such part of überweisen wünscht, vorbehaltlid1 der
fert de toute partie des gains et des the earnings and savings of the mi- , gesetzlichen Vorschriften über die
economies du travailleu{ migrant que grant for employment as the migrant Beschränkung der Devisenausfuhr und
celui-ci desire transferer. may desire. -einfuhr zu gestatten.
92 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Article 10 Article 10 Artikel 10
Lorsque le nombre des migrants In cases where the number of mi- Sofern die Zahl der Wanderer, die
allant du territoire d'un Membre au grants going from the territory of one sich aus dem Gebiet eines Mitgliedes
territoire d'un autre Membre est assez Member to that of another is suffi- in das Gebiet eines anderen Mitglie-
important, les autorites competentes ciently large, the competent authoti- des begeben, größeren Umfang an-
des territoires en question doivent, ties of the territories concerned shall, nimmt, haben die zuständigen Stellen
dlaque fois qu'il est necessaire ou whenever necessary or desirable, der beteiligten Gebiete in allen Fäl-
desirable, conclure des accords pour enter into agreements for the purpose len, in denen es notwendig oder er-
regler les questions d'interet commun of regulating matters of common con- wünsdlt ist, Vereinbarungen Azur Re-
qui peuvent etre posees par l'applica- cern arising in connection with the gelung der sie gemeinsam berühren-
tion des dispositions de la presente application of the provisions of this den Fragen zu treffen, die sich aus der
convention. Convention. Durchführung dieses Ubereinkommens
ergeben können.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. Aux fins de la presente conven- 1. For the purpose of this Conven- 1. Im Sinne dieses Obereinkom-
tion, le terme « travailleur migrant » tion the term "migrant for employ- mens gilt als „ Wanderarbeiter" eine
designe une personne qui emigre d'un ment" means a person who migrates Person, die aus einem Land in ein
pays vers un autre Rays en vue from one country to another with a anderes Land auswandert, um sich
d'occuper un emploi autrement que view to being employed otherwise dort anders als für eigene Redlnung
pour son propre campte; il inclut than on his own account and includes zu betätigen; der Ausdruck umfaßt
taute personne admise regulierement any person regularly admitted as a jede als Wanderarbeiter ordnungs-
en qualite de travailleur migrant. migrant for employment. mäßig zugelassene Person.
2. La presente convention ne s'appli- 2. This Convention does not apply 2. Dieses Ubereinkommen gilt nidlt
que pas: to- für
a) aux travailleurs frontaliers; (a) frontier workers; a) Grenzgänger,
b) a l'entree, pour une courte periode, (b) short-term entry of members of b) die Einreise von Personen zu kurz-
de personnes exerc;ant une profes- the liberal prof essions and ar- fristigem Aufenthalt, die einen
sion liberale et d'artistes; tists; and freien Beruf ausüben oder Künst-
ler sind,
c) aux gens de mer. (c) seamen. c) Sdliffsleute.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Les ratifications formelles de la pre- The formal ratifications of this Con- Die förmlidlen Ratifikationen dieses
sente convention seront communi- vention shall be communicated to the Ubereinkommens sind dem General-
quees au Directeur general du Bu- Director-General of the International direktor des Internationalen Arbeits-
reau international du Travail et par Labour Office for registration. amtes zur Eintragung mitzuteilen.
lui enregistrees.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. La presente convention ne liera 1. This Convention shall be binding 1. Dieses Ubereinkommen bindet
que les Membres de !'Organisation only upon those Members of the In- nur diejenigen Mitglieder der Inter-
internationale du Travail dont la rati- ternational Labour Organisation whose nationalen Arbeitsorganisation, deren
fication aura ete enregistree par le ratifications have been registered with Ratifikation durch den Generaldirektor
Directeur general. the Director-General. eingetragen ist.
2. Elle entrera en vigueur douze 2. lt shall come into force twelve 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate,
mois apres que les ratifications de months after the date on which the nadldem die Ratifikationen zweier
deux Membres auront ete enregistree,; ratifications of two Members have Mitglieder durdl den Generaldirektor
par le Directeur general. been registered with the Director- eingetragen worden sind.
General.
3. Par la suite, cette convention en- 3. Thereafter, this Convention shall 3. In der Folge tritt dieses Uberein-
trera en vigueur pour chaque Membre come into force for any Member kommen für jedes Mitglied zwölf Mo-
douze mois apres la date ou sa ratifi- twelve months after the date on nate nach der Eintragung seiner Rati-
cation aura ete enregistree. whidl its ratification has been re- fikation in Kraft.
gistered.
Article 14 Ar ti cl e 14 Artikel 14
1. Tout Membre qui ratifie la pre- 1. Eadl Member ratifying this Con- 1. Jedes Mitglied, das dieses Ober-
sente convention peut, par une decla- vention may, by a declaration ap- einkommen ratifiziert, kann seiner
ration annexee a sa ratification, ex- pended to its ratification, exclude Ratifikation eine Erklärung beifügen,
clure de celle-ci les diverses annexes from its ratification any or all of the durch die es alle oder einzelne An-
a la convention ou l'une d'entre elles. Annexes to the Convention. hänge dieses Obereinkommens von
der Ratifikation ausnimmt.
2. Sous reserve des termes d'une 2. Subject to the terms of any such . 2. Vorbehaltlidl einer soldlen Er-
declaration ainsi communiquee, les dedaration, the provisions of the An- klärung haben die Bestimmungen der
dispositions des annexes auront le nexes shall have the same eff ect as Anhänge die gleidle Wirkung wie die
meme eff et que les dispositions de la the provisions of the Convention. Bestimmungen des Obereinkommens.
convention.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 93
3. Tout Membre qui fait une telle 3. Any Member which makes such 3. Jedes Mitglied, das eine solche
declaration peut ulterieurement, par a declaration may subsequently by Erklärung abgibt, kann dem General-
une nouvelle declaration, notifier au a new declaration notify the Director- direktor durch eine spätere Erklärung
Directeur general qu'il accepte les di- General that it accepts any or all of die Annahme aller oder einzelner der
verses annexes mentionnees dans la the Annexes mentioned in the dec- in der Erklärung bezeichneten Anhän-
declaration ou l'une d'entre elles; a laration; as from the date of the ge mitteilen; vom Zeitpunkt der Ein-
partir de la date d'enregistrement par rngistration of such notification by tragung einer solchen Erklärung durch
le Directeur general d'une telle noti- the Director-General the provisions of den Generaldirektor an treten die Be-
fication, les dispositions desdites an- such Annexes shall be applicable· to stimmungen dieser Anhänge für das
nexes deviendront applicables au the Member in question. betreffende Mitglied in Kraft.
Membre en question.
4. Tant qu'une declaration f aite con- 4. While a declaration made under 4. Solange eine nach Absatz 1 die-
formcment aux termes du paragraphe 1 paragraph 1 of this Article remains in ses Artikels übermittelte Erklärung
du present article demeure en vigueur force in respect of any Annex, the für einen Anhang in Kraft ist, kann
en ce qui concerne une annexe, le Member may declare its willingness das Mitglied erklären, daß es den be-
Membre peut declarer qu'il a l'inten- to accept that Annex as having the treffenden Anhang mit der Wirkung
tion d' accepter une telle annexe com- force of a Recommendation. einer Empfehlung anzunehmen bereit
me ayant la valeur d'une recomman- ist.
dation.
Art i c l e 15 Article 15 Artikel 15
1. Les declarations communiquees 1. Declarations communicated to 1. In den dem Generaldirektor des
au Directeur general du Bureau inter- the Director-General of the Inter- Internationalen Arbeitsamtes nach Ar-
national du Travail en vertu du para- national Labour Office in accordance tikel 35 Absatz 2 der Verfassung der
graphe 2 de l' article 35 de la Consti- with paragraph 2 of Article 35 of the Internationalen Arbeitsorganisation
tution de !'Organisation internationale Constitution of the International La- übermittelten Erklärungen hat das
du Travail devront indiquer: bour Organisation shall indicate- beteiligte Mitglied die Gebiete be-
kanntzugeben,
a) les territoires pour lesquels le (a) the territories in respect of which a) für die es die Verpflichtung zur
Membre interesse s'engage a ce the Member concerned undertakes unveränderten Durchführung der
que les dispositions de la conven- that the provisions of the Conven- Bestimmungen des Ubereinkom-
tion et de ses diverses annexes ou tion and any or all of the Annexes mens und seiner Anhänge oder
de l'une d'entre elles soient appli- shall be applied without modifica- eines dieser Anhänge übernimmt,
quees sans modification; tion;
b) les territoires pour lesquels il s'en- (b) the territories in respect of which b) für die es die Verpflichtung zur
gage a ce que les dispositions de it undertakes that the provisions Durchführung der Bestimmungen
la convention et de ses diverses of the Convention and any or all des Ubereinkommens und aller
annexes ou de l'une d'entre elles of the Annexes shall be applied oder einzelner seiner Anhänge mit
soient appliquees avec des modi- subject to modifications, together Abweichungen übernimmt unter
fications, et en quoi consistent les- with details of the said modifica- Angabe der Einzelheiten dieser
dites modifications; tions; Abweichungen,
c) les territoires au.xquels la conven- (c) the territories in respect of which c) in denen das Obereinkommen und
tion et ses diverses annexes ou the Convention and any or all of alle oder einzelne seiner Anhänge
l'une d'entre elles sont inappli- the Annexes, are inapplicable and nicht durchgeführt werden können,
cables et dans ces cas les raisons in such cases the grounds on which und in diesem Fall die Gründe da-
pour lesquelles elles sont inappli- they are inapplicable: and für,
cables;
d) les territoires pour lesquels il re- (d) the territories in respect of which d) für die es sich die Entscheidung
serve sa decision en attendant it reserves its decision pending bis zu einer weit~ren Prüfung der
d'avoir etudie davantage la situa- further consideration of the po- Lage vorbehält.
tion. sition.
2. Les engagements mentionnes aux 2. The undertakings ref erred to in 2. Die Verpflichtungen nach Ab-
alineas a) et b) du paragraphe 1 du subparagraphs (a) and (b) of para- satz 1 Buchstaben a und b dieses Ar-
present article seront reputes parties graph 1 of this Article shall be deem- tikels geU,en als Bestandteil der Ratifi-
integrantes de la ratification et porte- ed to be an integral part of the rati- kaition und haben die Wirkung einer
ront des effets identiques. fication and shall have the force of s•olchen.
ratification.
3. Tout Membre pourra renoncer, 3. Any Member may at any time 3. Jedes Mitglied kann die in der
par une nouvelle declaration, a tout by a subsequent declaration cancel ursprünglichen Erklärung nach Ab-
ou partie des reserves contenues dans in whole or in part any reservations satz 1 Buchstaben b, c und d dieses
sa declaration anterieure en vertu des made in its original declaration in Artikels mitgeteilten Vorbehalte je-
alineas b), c) et d) du paragraphe 1 virtue of subparagraphs (b), (c) or (d) derzeit durch eine spätere Erklärung
du present article. of paragraph 1 of this Article. ganz oder teilweise zurückziehen.
4. Tout Membre pourra, pendant 4. Any Member may, at any time 4. Jedes Mitglied kann dem General-
les periodes au cours desquelles la at which the Convention is subjed to direktor zu jedem Zeitpunkt, in dem
presente convention peut etre denon- denunciation in accordance with the das Ubereinkommen nach Artikel 17
cee conformement aux dispositions dP. provisions of Article 17, communicate gekündigt werden kann, eine Erklä-
l'article 17, communiquer au Direc- to the Director-General a declaration rung übermitteln, durch die der In-
teur general du Bureau international modifying in any other respect the halt jeder früheren Erklärung in son-
94 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
du Travail une nouvelle declaration terms of any former declaration and stiger Weise abgeändert und die in
modifiant a taut autre egard les ter- stating the present position in respect dem betreffenden Zeitpunkt in be-
mes de taute declaration anterieure of such territories as it may specify. stimmten Gebieten bestehende Lage
et faisant connaitre la situation dans angegeben wird.
les territoires determines.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. Les declarations communiquees 1. Declarations communicated to 1. In den dem Generaldirektor des
au Directeur general du Bureau inter- the Director-General of the Inter- Internationalen Arbeitsamtes nach
national du Travail en vertu des pa- national Labour Office in accordance Artikel 35 Absätze 4 und 5 der Ver-
ragraphes 4 et 5 de l'article 35 de la with paragraphs 4 and 5 of Article 35 fassung der Internationalen Arbeits-
Constitution de !'Organisation inter- of the Constitution of the Internation- organisation übermittelten Erklärun-
nationale du Travail devront indiquer al Labour Organisation shall indicate gen ist anzugeben, ob das Oberein-
si les dispositions de la convention et whether the provisions of this Con- kommen und alle oder einzelne sei-
de ses diverses annexes ou de l'une ven tion and any or all of the Annexes ner Anhänge in dem betreff enden
d'entre elles seront appliquees dans will be applied in the territory con- Gebiet mit oder ohne Abweichungen
le territoire interesse, avec ou sans cerned without modification or sub- durchgeführt werden; teilt die Erklä-
modifications; et si la declaration in- ject to modifications; and if the dec- rung mit, daß die Durdlführung des
dique que les dispositions de la con- laration indicates that the provisions Ubereinkommens und aller oder ein-
vention et de ses diverses annexes of the Convention and any or all of zelner seiner Anhänge mit Abwei-
ou de l'une d'entre elles s'appliquent the Annexes will be applied subject chungen erfolgt, so sind die Einzel-
saus reserve de modifications, elle to modifications, it shall give details heiten dieser Abweichungen anzu-
doit specifier en quoi consistent les- of the said modifications. geben.
dites modifications.
2. Le Membre ou les Membres ou 2. The Member, Members or inter- 2. Das beteiligte Mitglied, die be-
l'autorite internationale interesses national authority concerned may at teiligten Mitglieder oder die beteilig-
pourront renoncer entierement ou en any time by a subsequent declara- te internationale Behörde können
partie, par une declaration ulterieure, tion renounce in whole or in part the jederzeit durch. eine spätere Erklärung
au droit d'invoquer une modification right to have recourse to any modifi.- auf das Recht der Inanspruch.nahme
indiquee dans une declaration ante- cation indicated in any former dec- jeder in einer früheren Erklärung mit-
rieure. laration. geteilten Abweichung ganz oder teil-
weise verzidlten.
3. Le Membre ou les Membres ou 3. The Member, Members or inter- 3. Das beteiligte Mitglied, die be-
l'autorite internationale interesses national authority concerned may, at teiligten Mitglieder oder die beteiligte
pourront, pendant les periodes au any time at whidl this Convention or internationale Behörde können dem
cours desquelles la convention ou ses any or all of the Annexes are sub- Generaldirektor des Internationalen
diverses annexes ou l'une d'entre elles ject to denunciation in accordance Arbeitsamtes zu jedem Zeitpunkt, in
peuvent etre denoncees conformement with the provisions of Article 17, dem das Ubereinkommen und alle
aux dispositions de l' article 11, com- communicate to the Director-General oder einzelne seiner Anhänge nad1
muniquer au Directeur general dÜ Bu- a declaration modifying in any other Artikel 17 gekündigt werden können,
reau international du Travail une nou- respect the terms of any former dec- eine Erklärung übermitteln, durch die
velle declaration modifiant a tout laration and stating the present po- der Inhalt jeder früheren Erklärung
autre egard les termes de taute decla- sition in respect of the application of in sonstiger Weise abgeändert und
ration anterieure et faisant connaitre the Convention. die in dem betreffenden Zeitpunkt be-
la situation en ce qui conceme l' appli- stehende Lage in bezug auf die Durch-
cation de cette convention. führung dieses Obereinkommens an-
gegeben wird.
Article 11 Article 17 Artikel 17
1. Tout Membre ayant ratifie la pre- 1. A Member which has ratified this 1. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
sente convention peut la denonc-er a Convention may denounce it after the einkommen ratifiziert hat, kann es
l'expiration d'une periode de dix expiration of ten year:s from the date nach. Ablauf von zehn Jahren, gerech-
annees apres la date de la mise en on which the Convention first comes net von dem Tag, an dem es zum
vigueur initiale de la convention, par in,to force, by an act communicated to ersten Mal in Kraft getreten ist, durch
un acte communique au Directeur the Director-General of the Inter- Anzeige an den Generaldirektor des
general du Bureau international du national Labour Office for registration. Internationalen Arbeitsamtes kündi-
Travail et par lui enregistre. La de- Such denunciation shall not take ef- gen. Die Kündigung wird von diesem
nonciation ne prendra effet qu'une fect until one year after the date on eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst
annee apres avoir ete enregistree. which it is registered. ein Jahr nach der Eintragung ein.
2. Taut Membre ayant ratifie la pre- 2. Each Member which has ratified 2. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
sente convention qui, dans le delai this Convention and which does not, einkommen ratifiziert hat und inner-
d'une annee apres l'expiration de la within the year following the ex- halb eines Jahres nach Ablauf des im
periode de dix annees mentionnee au piration of the period of ten years vorigen Absatz genannten Zeitraumes
paragraphe precedent, ne fera pas mentioned in the preceding para- von zehn Jahren von dem in diesem
usage de la faculte de denonciation graph, exercise the right of denun- Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht
prevue par le present article sera lie ciation provided for in this Article, keinen Gebrauch macht, bleibt für
pour une nouvelle periode de dix will be bound for another period of einen weiteren Zeitraum von zehn
annees et, par la suite, pourra denon- ten years and, thereafter, may de- Jahren gebunden. In der Folge kann
cer la presente convention a l'expira- nounce this Convention at the ex- es dieses Obereinkommen jeweils nach
tion de dlaque periode de dix annees piration of each period of ten years Ablauf eines Zeitraumes von zehn
dans les conditions prevues au pre- under the terms provided for in this Jahren nach Maßgabe dieses Artikels
sent article. Article. kündigen.
-
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 95
3. Tant que la presente convention 3. At any time at which this Con- 3. In jedem Zeitpunkt, in dem die-
est sujette a denonciation conforme- vention is subject to denunciation in ses Obereinkommen nach den Bestim-
ment aux dispositions des paragraphes accordance with the provisions of the mungen der vorstehenden Absätze
precedents, tout Membre pour lequel preceding paragraphs any Member kündbar ist, kann jedes Mitglied, für
la convention est en vigueur et qui which does not so denounce it may das dieses Ubereinkommen in Kraft
ne la denonce pas peut en tout temps communicate to the Director-General ist und das von seinem Kündigungs-
communiquer au Directeur general a declaration denouncing separately recht keinen Gebrauch madll, dem
une declaration denon<;ant uniquement any Annex to the Convention which Generaldirektor eine Erklärung über-
l'une des annexes a Iadite convention. is in force for that Member. mitteln, durch die es einen der An-
hänge dieses Obereinkommens kün-
digt.
4. La denonciation de la presente 4. The denunciation of this Con- 4. Durch die Kündigung dieses Ober-
convention, de ses diverses annexes vention or of any or all of the An- einkommens und aller oder einzelner
ou de l'une d'entre elles ne portera nexes shall not affect the rights grant- seiner Anhänge werden die dem Wan-
pas atteinte aux droits qu'elles ac- ed thereunder to a migrnnt or to the derer oder seinen Familienmitgliedern
cordent au migrant ou aux personnes members of his family if he immigrat- durch das Obereinkommen und seine
de sa famille s'il a immigre pendant ed while the Convention or the rele- Anhänge gewährleisteten Rechte nicht
que Ja convention ou l'annexe etait en vant Annex was in force in respect berührt, sofern der Wanderer einge-
vigueur a l' egard du territoire ou la of the territory where the question wandert ist, während das Oberein-
question du maintien de la validite d:: of the continued validity of these kommen oder der Anhang in dem Ge-
ces droits est posee. rights arises. biet in Kraft war, für das sich die
Frage der Aufrediterhaltung dieser.
Rechte stellt.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. Le Directeur general du Bureau 1. The Director-General of the In- 1. Der Generaldirektor des Inter-
international du Travail notifiera a tous ternational Labour Office shall notify nationalen Arbeitsamtes gibt allen
les Membres de !'Organisation inter- all Members of the International La- Mitgliedern der Internationalen Ar-
nationale du Travail l'enregistrement bour Organisation of the registration beitsorganisation Kenntnis von der
de toutes les ratifications, declarations of all ratifications, declarations and Eintragung aller Ratifikationen, Er-
et denonciations qui lui seront com- denunciations communicated to him klärungen und Kündigungen, die ihm
muniquees par les Membres de !'Or- by the Members of the Organisation. von den Mitgliedern der Organisation
ganisation. mitgeteilt werden.
2. En notifiant aux Membres de 2. When notifying the Members of 2. Der Generaldirektor wird die
!'Organisation l'enregistrement de la the Organisation of the registration Mitglieder der Organisation, wenn er
deuxieme ratification qui Iui aura ete of the second ratification communicat- ihnen von der Eintragung der zweiten
communiquee, Je Directeur general ed to him, the Director-General shall Ratifikation, die ihm mitgeteilt wird,
appellera l'attention des Membres de draw the attention of the Members Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt auf-
l'Organisation sur la date a laquelle of the Organisation to the date upon merksam machen, in dem dieses
la presente convention entrera en vi- which the Convention will come into Obereinkommen in Kraft tritt.
gueur. force.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Le Directeur general du Bureau in- The Director-General of the Inter- Der Generaldirektor des Internatio-
ternational du Travail communiquera national Labour Office shall com- nalen Arbeitsamtes übermittelt dem
au Secretaire general des Nations municate to the Secretary-General of Generalsekretär der Vereinten Natio-
Uni es aux fins d' enregistrement, con- the United Nations for registration in nen zwecks Eintragung nach Artikel
formement a l'article 102 de la Charte accordance with Article 102 of the 102 der Charta der Vereinten Nationen
des Nations Unies, des renseignements Charter of the United Nations full vollständige Auskünfte über alle von
complets au sujet de toutes ratifica- particulars of all ratifications, decla- ihm nach Maßgabe der vorausgehen-
tions, de toutes declarations et de tous rations and acts of denunciation re- den Artikel eingetragenen Ratifika-
actes de denonciation qu'il aura en- gistered by him in accordance with tionen, Erklärungen und Kündigungen.
registres conformement aux articles the provisions of the preceding ar-
precedents. ticles.
Art i c l e 20 Art i c I e 20 Art i k e 1 20
A l'expiration de chaque periode de At the expiration of each period of Der Verwaltungsrat des Internatio-
dix annees a compter de l'entree en ten years after the coming into force nalen Arbeitsamtes hat nach Inkraft-
vigueur de la presente convention, le of this Convention, the Governing treten dieses Dbereinkommens jeweils
Conseil d'administration du Bureau Body of the International Labour Of- bei Ablauf eines Zeitraumes von zehn
international du Travail devra pre- fice shall present to the General Con- Jahren der Allgemeinen Konferenz
senter a la Conference generale un ference a report on the working of einen Bericht über die Durchführung
rapport sur l'application de la pre- this Convention and shall consider dieses Obereinkommens zu erstatten
sente convention et decidera s'il y a the desirability of placing on the und zu prüfen, ob die Frage seiner
lieu d'inscrire a !'ordre du jour de Ia agenda of the Conference the ques- gänzlichen oder teilweisen AbJ.nde-
Conference la question de sa revision tion of its revision in whole or in rung auf die Tagesordnung der Kon-
totale ou partielle. part. ferenz gesetzt werden soll.
96 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Article 21 Articl e 21 Artikel 21
1. Au cas oll la Conference adop- 1. Should the Conf erence adopt a 1. Nimmt die Konferenz ein neues
terait une nouvelle convention por- new Convention revising this Con- Obereinkommen an, welches das vor-
tant revision totale ou partielle de la vention in whole or in part, then, un- liegende Obereinkommen ganz oder
presente convention, et a moins que less the new Convention otherwise teilweise abändert, und sieht das neue
la nouvelle convention ne dispose provides- Obereinkommen nichts anderes vor,
autrement: so gelten folgende Bestimmungen:
a) la ratification par un Membre de (a) the ratification by a Member of a) Die Ratifikation des neugefaßten
la nouvelle convention portant re- the new revisin,g Convention shall Obereinkommens durch ein Mit-
vision entrainerait de plein droit, ipso jure involve the immediate glied schließt ohne weiteres die so-
nonobstant l'article 17 ci-dessus, denunciation of this Convention, fortige Kündigung des vorliegen-
denonciation immediate de la pre- notwithstanding the provisions of den Obereinkommens in sich ohne
sente convention, sous reserve que Article 17 above, if and when the Rücksicht auf Artikel 17, voraus-
la nouvelle convention portant re- new revising Convention shall gesetzt, daß das neugefaßte Ober-
vision soit entree en vigueur; have come into force; einkomme_n in Kraft getreten ist.
b) a partir de la date de l' entree en (b) as from the date when the new b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
vigueur de la nouvelle convention revising Convention comes into des neugefaßten Obereinkommens
portant revision, la presente con- force this Converntion shall cease an kann das vorliegende Ober-
vention cesserait d'etre ouverte a to be open to ratification by the einkommen von den Mitgliedern
la ratification des Membres. Members. nicht mehr ratifiziert werden.
2. La presente convention demeure- 2. This Convention shall in any 2. Indessen bleibt das vorliegende
rait en tous cas en vigueur dans sa case remain' in force in its actual form Obereinkommen nach Form und In-
forme et teneur pour les Membres and content for those Members which halt jedenfalls in Kraft für die Mit-
qui l'auraient ratifiee et qui ne rati- have ratified it but have not ratified glieder, die dieses, aber nicht das
fieraient pas la convention portant the revising Convention. neugefaßte Obereinkommen ratifiziert
revision. haben.
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. La Conference internationale du 1. The International Labour Confe- 1. Die Internationale Arbeitskon-
Travail peut, a taute session Oll la rence may, at any session at which ferenz kann auf jeder Tagung, auf
question est comprise dans !'ordre the matter is included in its agenda, deren Tagesordnung die Frage steht,
du jour, adopter, a la majorite des adopt by a two-fäirds majority a re- mit Zweidrittelmehrheit Abänderun-
deux tiers, un texte revise de l'une vised text of any one or more of the gen eines Anhanges oder mehrerer
ou de plusieurs des annexes a la pre- Annexes to this Convention. Anhänge dieses Obereinkommens an-
sente convention. nehmen.
2. Tout Membre pour lequel la pre- 2. Each Member for which this Con- 2. Jedes Mitglied, für das dieses
sente convention est en vigueur vention is in force shall, within the Obereinkommen in Kraft ist, hat jede
devra, dans un delai d'un an ou, period of one year, or, in exceptional solche Neufassung innerhalb eines
dans des circonstances exceptionnel- circumstances, of eighteen months, Jahres oder, wenn außergewöhnliche
les, dans un delai de dix-huit mois a f rom the closing of the session of the Umstände vorliegen, innerhalb von
compter de la clöture de la session Conference, submit any such revised achtzehn Monaten nach Schluß der Ta-
de la Conference, soumettre ce texte text to the authority or authorities gung der Konferenz der zur Entschei-
revise a l'autorite ou aux autorites within whose competence the matter dung berufenen Stelle oder den zur
dans la competence desquelles rentre lies, for the enactment of legislation Entscheidung berufenen Stellen zum
la matiere, en vue de le transformer or other action. Zwecke der Verwirklichung durch die
en loi ou de prendre des mesures d'un Gesetzgebung oder zwecks sonstiger
autre ordre. Maßnahmen zu unterbreiten.
3. Ce texte revise prendra eff et, 3. Any such revised text shall be- 3. Eine solcile Neufassung wird für
pour chaque Membre pour lequel la come eff ective for each Member for jedes Mitglied, für welches das vor-
presente convention est en vigueur, which this Convention is in force on liegende Obereinkommen in Kraft ist,
lors de la communication par ce communication by that Member to durch die Obermittlung einer Erklä-
Membre au Directeur general du Bu- the Director-General of the Inter- rung an den Generaldirektor des
reau international du Travail d'une national Labour Office of a declara- Internationalen Arbeitsamtes wirksam,
declaration notifiant son acceptation tion notifying its acceptance of the in der das Mitglied diesem seine An-
du texte revise. revised text. nahme der Neufassung mitteilt.
4. A partir de la date de I' adoption 4. As from the date of the adoption 4. Vom Zeitpunkt der Annahme
du texte revise de l'annexe par la of the revised text of the Annex by der Neufassung durch die Konferenz
Conference, seul le texte rev1se the Conference, only the revised text an kann von den Mitgliedern nur
restera ouvert a l'acceptation des shall be open to acceptance by Mem- diese Neufassung angenommen wer-
Membres. bers. den.
Arti cl e 23 Article 23 Art i k e 1 23
Les versions franc;aise et anglaise The English and French versions of Der französische und der englische
du texte de la pr·esente convention the text of this Convention are equally Wortlaut dieses Ubereinkommens sind
font egalement foi. · authoritative. in gleicher Weise maßgebend.
-.....,___
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 97
ANNEXE I ANHANG I
ANNEX I
Recrutement, placement Recruitment, Placing and Anwerbung, Arbeitsvermittlung
et conditions de travall Conditions of Labour of Migrants und Arbeitsbedingungen
des travailleurs migrants qut ne for Employment Recruited der Wanderarbeiter,
sont pas recrutes en vertu Otherwise than die nicht auf Grund
d'arrangements relatifs a des under Government-Sponsored der unter Regierungsaufsicht
migrations collectives intervenus Arrangements for Group Transfer abgeschlossenen Vereinbarungen
sous contröle gouvernemental über Gruppenwanderung
angeworben sind
Article 1 Article 1 Artikel 1
La presente annexe s'applique aux This Annex applies to migrants for Dieser Artikel gilt für Wander-
travailleurs migrants qui ne sonrt pas employment who are recruited other- arbeiter, die nicht auf Grund der unter
recrutes en vertu d'arrangements re- wise than under Government-sponsor- Regierungsaufsicht abgeschlossenen
latifs A des migrations collectives in- ed arrangements for group transf er. Vereinbarungen über Gruppenwande-
tervenus sous contröle gouvernemen- rung angeworben sind.
tal.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Aux fins de la presente annexe: For the purpose of this Annex- In diesem Anhang bedeuten die
Ausdrüdce
a) le terme « recrutement » designe: (a) the term "recruitment" means- a) .,Anwerbung•
i) l' engag,ement d'une personne se (i) the engagement of a person in i) die Anstellung einer Person in
trouvant dans un territoire, one territory on behalf of an einem Gebiet für einen Arbeit-
pour le campte d'un employeur employer in another territory, geber in einem anderen Gebiet,
se trouvant dans un autre ter- or
ritoire;
ii) le fait de s'obliger, vis-A-vis (ii) the g1vmg of an undertaking ii) die Ubernahme der Verpflich-
d'une personne se trouvant dans to a person in one territory to tung gegenüber einer Person in
un territoire, a lui assurer un provide him with employment einem Gebiet, ihr eine Beschäf-
emploi dans un autre territoire, in another territory, tigung in einem anderen Gebiet
zu beschaffen,
ainsi que l'adoption de mesures together with the niaking of any sowie die Annahme von Maßnah-
relatives aux operations visees arrangements in connection with men betreffend die in Absatz i und
sous i) et ii). y compris la recher- the operations mentioned in (i) and ii bezeichneten Tätigkeiten, ein-
che et la selection de•s emigrants, (ii) including the seeking for and schließlich. der Ermittlung und
ainsi que leur mis,e en route; selection of emigrants and the Auswahl der Auswanderer und der
preparation for departure of the Vorbereitungen zu ihrer Ausreise;
emigrants;
b) le terme « introduction » designe (b) the term ''introduction" means any b) ,.Hereinnahme" alle Tätigkeiten zu
toutes operations effectuees en operations for ensuring or f acil- dem Zwedce, die Ankunft oder die
vue d'assurer ou de faciliter l'ar- itating the arrival in or admission Zulassung der im Sinne des Absat-
rivee ou l'admission, dans un ter- to a territory of persons who have zes a dieses Artikels ang•eworbe-
ritoire, de personnes recrutees been recruited within the meaning nen Personen in einem Gebiet
dans !es cond.itions enoncees ä of paragraph (a) of this Article; sicherzustellen oder zu erleichtern,
I' alinea a) ci-dessus; and
c) le terme « plac-ement » designe (c) the term "placing" means any Op- c) ,,Arbeitsvermittlung• alle Tätig-
toutes operations effectuees en erations for the purpose of ensur- keiten zu dem Zwedce, die Beschäf-
vue d'assurer ou de faciliter la ing or facilitating the employment tigung der im Sinne des Absatzes b
mise au travail de personnes intro- of persons who have been intro- dieses Artikels hereingenommenen
duites dans !es conctitions enon- duced within the meaning of par- Personen sicherzustellen oder zu
cees a. l'alinea b) ci-dessus. agraph (b) of this Article. erleichtern.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Tout Membre p,our leque,I la pre- 1. Each Member for which this An- 1. Jedes Mitglied, für das dieser
sente ann·exe est en vigueur et dont nex is in force, the laws and regula- Anhang in Kraft ist und dessen Ge-
la legislation autorise les operations tions of which permit the operations setzgebung die Anwerbung, Herein-
de recruternent, d'introduction et de of recruitment, introduction and plac- nahme und Arbeitsvermittlung im
placement, telles qu'elles sont defi- ing as defined in Article 2, shall reg- Sinne des Artikels 2 zuläßt, ha,t d,iese
nies a l'article 2, doit reglementer ula te such of the said operations as Tätigkeiten, soweit seine Gesetz-
celles desdites operations qui sont are permitted by its laws and regula- gebung sie gestattet, nach den Bestim-
autorisees par sa legislation, confor- tions in accordance with the provi- mungen dieses Artikels zu regeln.
mement aux dispositions du present sions of this Article.
article.
98 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
2. Sous reserve des dispositions 2. Subject to the provisions of the 2. Vorbehaltlich der Bestimmungen
prevues au paragraphe suivant,• se- following paragraph, the right to en- des nachstehenden Absatzes ist die
ront seuls autorises a effectuer les gage in the o,peraUons of recruitment, Ermächtigung zur Anwerbung, Her-
operations de recrutement, d'introduc- introduction and placing shall be re- einnahme und Arbeitsvermittlung zu
tion et d-e placement: stricted to- beschränken auf
a) les bureaux de placement publics (a) public employment offices or other a) die öffentlichen Arbeitsämter oder
ou autres organismes officiels du public bodies of the territory in andere amtliche Stellen des Gebie-
territoire oti les operations ont whidi the operations take place; tes, in dem die betreffenden Tätig-
lieu; keiten ausgeübt werden,
b) les organismes officiels d'un ter- (b) public bodies of a territory other b) die amtlichen Stellen eines anderen
ritoire autre que celui oti les ope- than that in which the operations Gebietes als jenes, in dem die be-
rations ont lieu et qui sont autori- take place which are authorised to treffenden Tätigkeiten ausgeübt
ses a eff ectuer de telles operations operate in that territory by agree- werden, sofern diese Stellen durch
sur ce territoire, par accord entre ment between the Governments Vereinbarung der beteiligten Re-
les gouvernemen,ts interesses; concerned; gierungen zur Ausübung solcher
Tätigkeiten in diesem Gebiet er-
mächtigt sind,
c) tout organisme institue conforme- (c) any body established in accor<;l- c) jede auf Grund einer internatio-
ment aux dispositions d'un instru-· ance with the terms of an inter- nalen Urkunde errichtete Stelle.
ment international. national instrument.
3. Dans la mesute Oll la legislation 3. In ~o far as national laws and 3. Soweit die innerstaatliche Gesetz-
nationale ou un arrangement bilateral regulations or a bilateral arrangement gebung oder ein zweiseitiges Abkom-
le permet, les operations de recrute- permit, the operations of recruitment, men es zuläßt, können die Anwer-
ment, d'introduction et de placement introduction and placing may be under- bung, Hereinnahme und Arbeitsver-
pourront etre effectues par: taken by- mittlung durchgeführt werden von
a) l' employeur ou une personne se (a) the prospective employer or a per- a) dem künftigen Arbeitgeber oder
trouvant a son service e,t agissant son in bis service acting on his einer in seinen Diensten stehenden
en son nom, sous reserve, s'il est behalf, subject, if necessary, in the und in seinem Namen handelnden
necessaire dans l'interet du mi- interest of the migrant, to the ap- Person, vorbehaltlich der Genehmi-
grant, de l'approbaUon et de la proval and supervision of the com- gung und tJberwachung durch die
surveillance de l'autorite compe- p-etent authority; zuständige Stelle, falls das Inter-
tente; esse des Wanderers es erfordert,
b) un bureau prive, si l'autorisation (b) a priv•ate agency, if given prior b) einem privaten Büro, falls dieses
prealable de proceder a ces ope- authorisation so to do by the com- von der zuständigen Stelle des
ra tions est accordee par l'autorite petent authority of the territory Gebietes, in dem die Tätigkeiten
compe,tente du t•erritoire ou les where the said operations are to ausgeübt werden sollen, hierzu in
operations doivent avoir lieu, dans take place, in such cases and un- den Fällen und unter den Voraus-
les cas et selon les modalites qui der such conditions as may be setzungen vorher ermächtigt wor-
seront determines: prescribed by- den ist, die festgesetzt werden
durch
i) soit par la legislaition de ce ter- (i) the laws and regulations of that i) die Gesetzgebung dieses Ge-
ritoire, territory, or bietes oder
ii) soit par accord entre, d'une (ii) agreement between the compe- ii) eine Vereinbarung der zustän-
part, l'autorHe competente du tent authority of the territory digen Stelle des Auswande-
territoire d'emigration ou tout of emigration or any body es- rungsgebietes oder jeder auf
organisme institue conforme- tablished in accordance with Grund einer internationalen
ment aux d~spositions d'un ins- the terms of an international Urkunde errichteten Stelle
trumenit international et, d'autre instrumen1 and the competent einerseits und der zuständigen
part, I'autorite competente du authority of the territory of im- Stelle des Einwanderungs-
territoire d'immigration. migration. gebietes andererseits.
4. L'autorite competente du terri- 4. The competent authority of the 4. Die zuständige Stelle des Ge-
toire oll ont lieu !es operations doit territory where the operations take bietes, in dem die Tätigkeiten aus-
exercer une surveillance sur l'activite place shall supervise the activities of geübt werden, hat die Tätigkeit der
des personnes ou organismes munis bodies and persons to whom authori- Personen oder Stellen zu überwachen,
d'une autorisation delivree en appli- sations have been issued in pursu- denen eine Ermächtigung nach Ab-
cation du paragraphe 3 b), a l'excep- ance of paragraph 3 (b), other than satz 3 Buchsitabe b gewährt worden ist;
tion de tout organisme institue con- any body established in accordance auf Grund einer internationalen Ur-
formement aux dispositions d'un ins- with the terms of an international in- kunde errichtete Stellen bleiben von
trument international et dont la si- strument, the position of which shall dieser Bestimmung ausgenommen und
tuation continuera a etre regie par continue to be governed by the terms der betreff enden Urkunde oder einer
!es termes dudit instrument ou par of the said instrument or by any von diesen Stellen mit der beteiligten
tous accords intervenus entre ledit agreement made between the body zuständig en Stelle getroffenen Ver-
1
organisme et l'autorite competente and the competent authority concem- einbarun~ untersitellt.
interessee. ed.
5. Rien, dans le present article, ne 5. Nothing in this Article shall be 5. Keine Bestimmung dieses Ar-
doit etre interprete comme autorisant deemed to permit the acceptance of tikels darf so ausgelegt werden, als
une personne ou un organisme autre a migrant for employment for admis- ob andere Personen oder Stellen als
que l'autorite competente du terri- sion to the territory of any Member die zuständige Stelle des Einwande-
toire d'immigration ·a permettre l'en- by any person or body other than rungsgebietes die Zulassung eines
tree d'un travailleur migrant sur le the competent authority of the terri- Wanderarbeiters in das Gebiet eines
territoire d'un Membre. tory of immigration. Mitgliedes gestatten könnten.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 99
Article 4 Article 4 Artikel 4
Tout Membre pour lequel la pre- Each Member for which this Annex Jedes Mitglied, für das dieser An-
sente annexe est en vigueur s'engage is in force undertakes to ensure that hang in Kraft ist, verpflichtet sich,
A assurer la gratuite des operations the services rendered by its public dafür zu sorgen, daß seine öffentliche
eff ectue,es par les services publics de employment service in connection Arbeitsmarktverwaltung ihre Tätig-
l'emploi quant au recrutement, A l'in- with the recruitment, introduction or keit auf dem Gebiet der Anwerbung,
troduction et au placement des tra- placing of migrants for employment Hereinnahme und Arbeitsvermittlung
vailleurs migrants. are rendered free. von Wanderarbeitern unentgeltlic.n
ausübt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Tout Membre pour lequel la pre- 1. Each Member for which this An- 1. Jedes Mitglied, für das dieser
sente annexe est en vigueur et qui a nex is in f orce which maintains a sys- Anhang in Kraft ist und das ein
institue un systeme de contröle sur tem of supervision of contracts of em- System der Uberwachung der zwi-
les contrats de travail conclus entre ployment between an employer, or schen einem Arbeitgeber oder einer
un employeur ou une personne agis- a person acting on his behalf, and a in seinem Namen handelnden Person
sant en son nom, et un travailleur mi- migrant for employment undertakes und einem Wanderarbeiter abge-
grant s'engage A exiger: to require- schlossenen Arbeitsverträge einge-
führt hat, verpflichtet sich, die Erfül-
lung der folgenden Bedingungen zu
fordern:
a) qu'un exemplaire du contrat de (a} that a copy of the contract of em- a) Dem Wanderer ist eine Abschrift
travail soit remis au migrant avant ployment shall be delivered to the des Arbeitsvertrages vor der Ab-
son depart ou, si les gouverne- migranit before departure or, if the reise oder, im Fall einer ent-
ments interesses en conviennent Governments concemed so agree, sprechenden Vereinbarung der be-
ainsi, dans un centre d'accueil au in a recep.tion centre on arrival in teiligten Regierungen, in einer
moment de son arrivee dans le the territory of immigration; Aufnahmestelle bei der Ankunft
territoire d'immigration; im Einwanderungsgebiet zu über-
geben.
b} que le contrat contienne des dis- (b} that the contract shall contain pro- b} Der Arbeitsvertrag hat Bestim-
positions indiquant Jes conditions visions indicating the conditions mungen über die Arbeitsbedin-
de travail et, notamment, la re- of work and particularly the re- gungen und insbesondere über
muneration offerte au migrant; . muneration offered to the migrant; das dem Wanderer angebotene
Arbeitsentgelt zu enthalten.
c} que le migrant rec;oiv,e, par ecrit, (c} that the migrant shall receive in c} Der Wanderer ist über die für ihn
avant son depart, au moyen d'un writing before departure, by a doc- im Einwanderungsgebiet gelten-
document le concernant individu- ument which relates either to him den allgemeinen Lebens- und Ar-
ellement ou concernant le groupe individually or to a group of mi- beitsbedingungen vor der Abreise
dont il fait partie, des infonnations grants of which he is a member, mittels eines Schriftstückes zu
sur les conditions generales de vie infonnation concerning the gen- unterrichten, das sich auf ihn per-
et de travail auxquelles il sera eral conditions of lif e and work sönlich oder auf die Gruppe be-
soumis dans le territoire d'immi- applicable to him in the territory zieht, der er angehört.
gration. of immigration.
2. Lorsqu'un exemplaire du contrat 2. Where a copy of the contract is 2. Falls vorgesehen ist, daß der
doit etre remis au migrant a son arri- to be delivered to the migrant on ar- Wanderer eine Abschrift des Arbeits-
vee dans le territoire d'immigration, rival in the territory of immigration, vertrages bei der Ankunft im Ein-
il doit, avant son depart, etre informe he shall be infonned in writing before wanderungsgebiet erhält, ist er vor
par un document ecrit le concernant departure, by a document which re- der Abreise über die berufliche Eigen-
individuellement, ou concernant le lates either to him individually or to schaft, in der er angeworben ist, und
groupe dont il fait partie, de la cate- a group of migrants of whidi he is a über die sonstigen Arbeitsbedingun-
gorie professionnelle dan,s laquelle il member, of the occupational category gen, insbesondere über das ihm zu-
est engage et des autres conditions for which he is engaged and the other gesicherte Mindestarbeitsentgelt mit-
de travail, notamment de la remune- conditions of work, in particular the tels eines Schriftstückes zu unter-
ration minimum qui. lui est garantie. minimum wage which is guaranteed richten, das sich auf ihn persönlich
to him. oder auf die Gruppe bezieht, der er
angehört.
3. L'autorite competente prendra les 3. The competent authority shall 3. Die zuständige Stelle hat die
mesures necessaires pour que les dis- ensure that the provisions of the pre- erforderlichen Maßnahmen zu treffen,
positions des parngraphe,s precedents ceding paragraphs are enforced and damit die Bestimmungen der voran-
soient respectees et que des sanc- that appropriate penalties are applied gehenden Absätze durchgeführt und
tions soient appliquees en cas d'in- in respect of violations thereof. Ubertretungen dieser Bestimmungen
fraction. bestraft werden.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Les mesures prevues A l'article 4 The measures taken under Article 4 Die in Artikel 4 des Ubereinkom-
de la convention doivent, dans les of the Convention shall, as appro- mens vorgesehenen Maßnahmen
cas appropries, comprendre: priate, include- haben in den geeigneten Fällen zu
umfassen
a} la simplification des formalites ad- (a) the simplification of administrative a) die Vereinfachung der Verwal-
ministratives; formalities; tungsförmlichkeiten,
100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
b) l'institution de services d'inter- (b) the provision of interpretation ser- b) die Errichtung von Dolmetscher-
pretes; vices; diensten,
c) toute assistance necessaire, au (c) any necessary assistance during an c) jede notwendige Hilfe während
cours d'une periode initiale, lors initial period in the settlem.ent of der ersten Zeit der Ansiedlung
de l'etablissement des migrants et the migrants and members of their der Wanderer und ihrer Familien-
des membres de leur famille au- families authorised to accompany mitglieder, die befugt sind, sie
torises a les accompagner ou a les or join them; and zu begleiten oder ihnen nachzu-
rejoindre; folgen,
d) la protection du bien-etre des mi- (d) the safeguarding of the welfare, d) den Schutz des Wohlergehens der
grants et des membres de leur fa- during the journey and in partic- Wanderer und ihrer Familien-
mille autorises a les accompagner ular on board ship, of migrants mitglieder, die befugt sind, sie zu
ou a les rejoindre, en cours de and mernbers of · their families begleiten oder ihnen nachzufol-
raute et notamment a bord des authorised to accompany or join gen, während der Reise und ins-
bateaux. them. besondere an Bord von Schiften.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Lorsque le nombre des travail- 1. In cases where the nurnber of 1. Nimmt die Zahl der Wander-
leurs migrants allant du territoire d'un migrants for employment going from arbeiter, die sich aus dem Gebiet
Membre au territoire d'un autre Mem- the territory of one Member to that eines Mitgliedes in das Gebiet eines
bre est assez important, les autorites of another is sufficiently !arge, the anderen Mitgliedes begeben, größe-
competentes des territoires en ques- cornpetent authorities of the territo- ren Umfang an, so haben die zustän-
tion doivent, chaque fois qu'il esrt ne- ries concerned shall, whenever neces- digen Stellen der beteiligten Gebiete,
cessaire ou desirable, conclure des sary or desirable, enter into agree- in allen Fällen, in denen es notwendig
accords pour regler les questions d'in- ments for the purpose of regulating oder erwünscht ist, Vereinbarungen
teret cornrnun qui peuvent etre pose-es matters of cornmon concern arising in zur Regelung der sie gemeinsam be-
par l'application des dispositions de connection with the application of the rührenden Fragen zu treffen, die sich
la presente annexe. provisions of this Annex. aus der Durchführung dieses An-
hanges ergeben können.
2. Lorsque les Membres disposent 2. Where the members maintain a 2. Besitzen die Mitglieder ein
d'un regirne de contröle des contrats system of supervision over contracts System der Oberwachung der Arbeits-
de travail, lesdits accords devront in- of employment, such agreements shall verträge, so haben die bezeichneten
diquer les methodes a suivre en vue indicate the methods by which the Vereinbarungen die Maßnahmen zur
d'assurer l'execution des obligations contractual obligations of the em- Gewährleistung der Erfüllung der
contractuelles de l'employeur. ployers shall be enforced. vertraglichen Pflichten des Arbeit-
gebers anzugeben.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Toute personne qui encourage une Any person who promotes clandes- Angemessene Strafmaßnahmen sind
immigration clandestine ou illegale tine or illegal immigration shall be gegen jede Person vorzusehen,
sera passible de sanctions appro- subject to appropriate penalties. welche die heimliche oder ungesetz-
priees. liche Einwanderung begünstigt.
ANNEXE II ANNEX II ANHANG II
Recrutement, placement Recrultment, Placlng and Anwerbung, Arbeitsvermittlung
et conditlons de travall Conditlons of Labour of Mlgrants und Arbeitsbedingungen
des travailleurs mlgrants for Employment Recrulted der Wanderarbeiter,
recrutes en vertu d'arrangements under Government-Sponsored die auf Grund
relatlfs a des mlgratlons Arrangements for Group Transfer der unter Reglerungsaufsldlt
collectlves intervenus abgeschlossenen Vereinbarungen
sous contröle gouvernemental über Gruppenwanderung
angeworben sind
Article 1 Article 1 Artikel 1
La presente annexe s'applique aux This Annex applies to migrants for Dieser Anhang gilt für Wander-
travailleurs migrants recrutes en ver- employment who are recruited under ai:beiter, die auf Grund der unter
tu d'arrangements relatifs a des mi- Government-sponsored arrangements Regierungsaufsicht abgeschlossenen
grations collectives intervenus sous for group transfer. Vereinbarungen über Gruppenwande-
contröle gouvernemental. rung angeworben sind.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Aux fins de la presente annexe: For the purpose of this Annex- In diesem Anhang bedeuten die
Ausdrücke
a) le terme « recrutement » designe: (a} the term •recruitment• means- a) .Anwerbung"
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 101
i) l'engagement d'une personne se (i) the engagement of a person in i) die Anstellung einer Person in
trouvant dans un territoire pour one territory on behalf of an einem Gebiet für einen Arbeit-
le compte d'un employeur se employer in another territory geber in einem anderen Ge-
trouvant dans un autre terri- under a Government-sponsored biet, auf Grund der unter Re-
toire, en vertu d'arrangements arrangement for group transfer, gierungsaufsidlt abgesdllosse-
relatifs a des migrations col- or nen Vereinbarungen über Grup-
lectives intervenus sous con- penwanderung,
tröle gouvernemental;
ii) le faH de s'obliger, vis-a-vis (ii) the g1vmg of an undertaking ii) die Obernahme der Verpflich-
d'une personne se trouvant dans to a person in one territory to tung gegenüber einer Person
un territoire a lui assurer un provide him with employment in einem Gebiet, ihr auf Grund
emploi dans un autre territoire, in another territory under a der unter Regierungsaufsicht
en vertu d'arrangemenits rela- Governmen t-sponsored arrange- abgeschlossenen Vereinbarun-
tifs a des migrations collectives ment for group transfer, gen über Gruppenwanderung,
intervenus sous contröle gou- eine Beschäftigung in einem
vernemental, anderen Gebiet zu beschaffen,
ainsi que la conclusion d'arrange- together with the making of any sowie den Abschluß von Verein-
ments relatifs aux operations vi- arrangements in connection with barungen über die in Absatz i und
sees sous i) et ii), y compris la the operations mentioned in (i) and ii bezeichneten Tätigkeiten ein-
recherche et la selection des emi- (ii) including the seeking for and schließlich der Ermittlung und Aus-
grants, ainsi que leur mise en selection of emigrants and the prep- wahl der Auswande,rer und der
route; aration for departure of the emi- Vorber-eitungen zu ihre.r Ausreise;
grants;
b) le terme « introduction » designe (b) the term "introduction" means any b) .Hereinnahme" alle Tätigkeiten
toutes operations effectuees en operations for ensuring or facil- zu dem Zwecke, die Ankunft oder
vue d'assurer ou de faciliter l'ar- itating the arrival in or admission die Zulassung der im Sinne des
rivee ou l'admission, dans un ter- to a territory of persons who have Absatzes a dieses Artikels, auf
ritoire, de personnes recrutees dans been recruited under a Govern- Grund der unter Regierungsauf-
les conditions enoncees a l'alinea ment-_sponsored arrangement for sicht abgeschlossenen Verein-
a) ci-dessus en vertu d'arrange- group transfer within the meaning barungen über Gruppenwanderung,
ments relatifs a des migrations of subparagraph (a) of this para- angeworbenen Personen in einem
collectives intervenus sous con- graph; and Gebiet sicherzustellen oder zu er-
tröle gouvernemental; leichtern;
c) Je terme « placement » designe (c) the term "placing" means any oper- c) ,,Arbeitsvermittlung" alle Tätig-
toutes operations effectuees en vue ations for the purpose of ensuring keiten zu dem Zwecke, die Be-
d'assurer ou de faciliter la mise or facilitating the employment of schäftigung der im Sinne des Ab-
au travail de personnes introduites persons who have been introduced satzes b dieses Artikels, auf Grund
dans les conditions enoncees a under a Government-sponsored ar- der unter Regierungsaufsicht ab-
l'alinea b) ci-dessus en vertu d'ar- rangemen t for group transfer with- geschlossenen Vereinbarungen über
rangements relatifs a des migra- in the meaning of subparagraph (b) Gruppenwanderung, hereingenom-
tions collectives intervenus sous of this paragraph. menen Personen sicherzustellen
contröle gouvernemental. oder zu erleichtern.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Tout Membre pour lequel la pre- 1. Each Member for which this An- 1. Jedes Mitglied, für das dieser
sente annexe est en vigueur e,t dont nex is in force, the laws and regula- Anhang in Kraft ist und dessen Ge-
la legislation autorise les operations tions of whic:h permit the operations setzgebung die Anwerbung, Herein-
de recrutement, d'introduction et de of recruitment, introduction and plac- nahme und Arbeitsvermittlung im
placement, telles qu'elles sont de- ing as defined in Article 2, shall reg- Sinne des Artikels 2 zuläßt, hat diese
finies a l'article 2, doit reglementer ulate such of the said operations as Tätigkeiten, soweit seine Gesetz-
celles desdites operations qui sont au- are permitted by its laws and regu- gebung sie gestattet, nach den Be-
torisees par sa legislation, conforme- la.tions in accordance with the pro- stimmungen dieses Artikels zu regeln.
ment aux disposition,s du present ar- visions of this Article.
ticle.
2. Sous reserve des dispositions pre- 2. Subject to the provisions of the 2. Vorbehaltlich der Bestimmungen
vues au paragraphe suivant, seront following p,aragraph, the right to en- des nachstehenden Absatzes ist die
seuls autorises a effectuer les opera- gage in the operations of recruitment, Ermächtigung zur Anwerbung, Herein-
tions de recrutement, d'introduotion introduction and placing shall be re- nahme und Arbeitsvermittlung zu be-
et de placement: stricted to- schränken auf
a) les bureaux de placement publics (a) public employment offices or other a) die öffentlichen Arbeitsämter oder
ou autres organismes officiel,s du public bodies of the territory in andere amtliche Stellen des Ge-
territoire ou les operations ont which the operations take place; bietes, in dem die betreff enden
lieu; Tätigkeiten ausgeübt werden,
b) les organismes officiels d'un terri- (b) public bodies of a territory other b) die amtlichen Stellen eines ande-
toire autre que celui ou les opera- than that in which the operations ren Gebietes als jenes, in dem die
tions ont lieu et qui sont autorises take place which are authorised to betreffenden Tätigkeiten ausgeübt
a effectuer de telles operations sur operate in that territory by agree- werden, sofern diese Stellen durch
ce territoire par accord entre les ment between the Governments Vereinbarung der betf::iligten Re-
gouvernements interesses; concerned; gierungen zur Ausübung solcher
Tätigkeiten in diesem Gebiet er-
mächtigt sind,
102 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
c) tout organisme institue conforme- (c) any body established in accord- c). jede auf Grund einer internatio-
ment aux dispositions d'un instru- ance with the terms of an interna- nalen Urkunde errichtete Stelle.
ment international. tional instrument.
3. Dans la mesure Oll la legislation 3. In so far as national laws and 3. Die Anwerbung, Hereinnahme
nationale ou un arrangement bilateral regulations or a bilateral arrangement und Arbeitsvermittlung können, so-
le permet, et sous reserve, si l'interet permit, and subject, if necessary in weit die innerstaatliche Gesetzgebung
du migrant l'exige, de l'approbation the interest of the migrant, to the oder ein zweiseitiges Abkommen es
et de la surveillance de l'autorite com- approval and supervision of the com- zuläßt und falls das Interesse des
petente, les operations de recrute- petent authority, the operations of re- Wanderers es erfordert, vorbehaltlich
ment, d'introduction et de placement cruitment, introduction and placing der Genehmigung und Uberwachung
pourront etre effectuees par: may be undertaken by- durch die zuständige Stelle, ausge-
übt werden von
a) l'employeur ou une personne a son (a) the prospective employer or a per- a) dem Arbeitgeber oder einer in
service et agissant en son nom; son in his service acting on his seinen Diensten stehenden und in
behalf; seinem Namen handelnden Person,
b) des bureaux prives. (b) private agencies. b) privaten Büros.
4. Le droit d'effectuer les opera- 4. The right to engage in the oper- 4. Die Befugnis zur Anwerbung,
tions de recrutement, d'in,troduction ations of recruitment, introduction Hereinnahme und Arbeitsvermittlung
et de placement sera soumis a l'auto- and placing shall be subject to the ist an die vorausgehende Ermächti-
risation prealable de l'autorite compe- prior authorisation of the competent gung durch die zuständige Stelle des
tente du territoire oll ces operations authority of the territory where the Gebietes, in dem die Tätigkeiten aus-
doivent avoir l,ieu, dans les cas et said operations are to take place in geübt werden sollen, in den Fällen
selon les modalites qui seront deter- such cases and under such conditions und unter den Voraussetzungen ge-
mines: as may be prescribed by- bunden, die bestimmt werden durch
a) soit par la legislation de ce terri- (a) the laws and regulations of that a) die Gesetzgebung dieses Gebietes
toire, territory, or oder
b) soit par accord entre, d'une part, (b) agreement between the competent b) eine Vereinbarung der zuständigen
l'autorite competente du territoire authority of the territory of emi- Stelle des Auswanderungsgebietes
d'emigration ou tout organisme gration or any body established in oder jeder auf Grund einer inter-
institue conformement aux disposi- accordance with the terms of an nationalen Urkunde errichteten
tions d'un instrument international international instrument and the Stelle einerseits und der zuständi-
et, d'autre part, l'autorite compe- competent authority of the terri- gen Stelle des Einwanderungs-
tente du territoire d'immigration. tory of immigration. gebietes andererseits.
5. L'autorite competente du terri- 5. The competent authority of the 5. Die zuständige Stelle des Ge-
toire ou ont lieu les operations doit, territory where the operations take bietes, in dem die Tätigkeiten ausge-
en application de tout accord conclu place shall, in accordance with any übt werden, hat gemäß etwaiger zwi-
par les autorites competentes inte- agreements made between the com- schen den beteiligten zuständigen
ressees, exercer une surveillance sur petent authorities concerned, super- Stellen getroffenen Vereinbarungen
l'activite des personnes ou organis- vise the activities of bodies and per- die Tätigkeit der Personen oder Stel-
mes munis d'une autorisation delivree sons to whom authorisations have len zu überwachen, denen eine Er-
en vertu du paragraphe precedent, a be•en issued in pursuance of the pre- mächtigung nach dem vorigen Absatz
l'exception de tout organisme institue ceding paragraph, other than any gewährt worden ist; auf Grund einer
conformement aux dispositions d'un body established in accordance with internationalen Urkunde errichtete
instrument international et dont la si- the terms of an international instru- Stellen bleiben von dieser Bestim-
tuation continuera a etre regie par les ment, the position of which shall con- mung ausgenommen und der betref-
termes dudit instrument ou par tous tinue to be governed by the terms of fenden Urkunde oder einer von
accords intervenus entr•e ledit or- the said instrument or by any agree- diesen Stellen mit der beteiligten zu-
ganisme et l'autorite competente in- ment made be,tween the body and the ständigen Stelle getroffenen Verein-
teressee. compe,tent authority concerned. barung unterstellt.
6. Avant d'autoriser l'introduction 6. Before authorising the introduc- 6. Vor der Erteilung der Genehmi-
de travailleurs migrants, l'autorite tion of migrants for employment the gung zur Hereinnahme von Wander-
competente du territoire d'immigra- competent authority of the territory arbeitern hat die zuständige Stelle de3
tion doit verifier s'il n'y a pas deja of immigration shall ascertain wheth- Einwanderungsgebietes nachzuprüfen,
un nombre suffisant de travailleurs er there is not a sufficient number of ob nicht eine genügend große Zahl
capables d'occuper les emplois qu'il persons already available capable of für die Verrichtung der betreffenden
s'agit de pourvoir. doing the work in question. Arbeiten befähigter Arbeitnehmer
vorhanden ist.
7. Rien, dans le present article, ne 7. Nothing in this Article shall be 7. Keine Bestimmung dieses Ar-
doit etr,e interprete comme autorisant deemed to permit the acceptance of tikels darf so ausgelegt werden, als
une personne ou un organisme autre a migrant for employment Jor admis- ob andere Personen oder Stellen als
que l'autorite competente du territoire sion to the territory of any Member die zuständige Stelle des Einwande-
d'immigration a permettre l'entree by any person or body other than the rungsgebietes die Zulassung eines
d'un travaHleur migrant sur le terri- competent authority of the territory Wanderarbeiters in das Gebiet eines
toire d'un Membre. of immigration. Mitgliedes gestatten könnten.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Tout Membre pour lequel la pre- 1. Each Member for which this An- 1. Jedes Mitglied, für das dieser
sente annexe est en vigueur s'engage nex is in force undertakes to ensure Anhang in Kraft ist, verpflichtet sich,
a assurer la gratuite des operations that the se,rvices rendered by its pub- dafür zu sorgen, daß seine öffentliche
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 103
effectuees par les services publics de lic employment service in connection Arbeitsmarktverwaltung ihre Tätig-
l'emploi quant au recrutement, a l'in- with the recruitment, introduction or keit auf dem Gebiet der Anwerbung,
troduction et au placement des tra- placing of migranits for employment Hereinnahme und Arbeitsvermittlung
vailleurs migrants. are rendered free. von Wanderarbeitern unentgeltlich
ausübt.
2. Les frais administratifs entraines 2. The administrative costs of re- 2. Die mit der Anwerbung, Herein-
par le recrutement, l'introduction et cruitment, introduction and placing nahme und Arbeitsvermittlung ver-
le placement ne seront pas a la charge shall not be borne by the migrants. bundenen Verwaltungskosten dürfen
du migrant. nicht dem Wanderer auferlegt wer-
den.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Lorsqu'il s'agit d'un transport col- In the case of collective transport Erfordert ein Gruppentransport von
lectif de migrants d'un pays a un of migranits from one country to an- Wanderern, die aus einem Land in
autre necessitant un passage en tran- other necessitating passage in transit ein anderes Land gebracht werden,
sit a travers un troisieme pays, des through a third country, the compe- die Durchreise durch das Gebiet eines
mesures permettant de häter le pas- tent authority of the territory of dritten Landes, so haben die zu-
sage en transit devront etre prises transit shall take measures for expe- ständigen Stellen dieses dritten Lan-
par l'autorite competente du territoire diting the passage, to avoid delays des, zwecks Vermeidung von Ver-
de transJt en vue d'jviter des retards and administrative difficulties. zögerungen und Verwaltungsschwie-
et des di.fficultes administratives. rigkeiten, Maßnahmen zur Beschleuni-
gung der Durchreise zu treffen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Tout Membre pour lequel la pre- 1. Each Member for which this An- 1. Jedes Mitglied, für das dieser
sente annexe est en vigueur et qui nex is in force which maintains a sys- Anhang in Kraft ist und das ein
a institue un regime de contröle sur tem of supervision of contracts of System der \Jberwadmng der zwi-
les contrats de travail conclus entre employment be tween an employer, or
1 schen einem Arbeitgeber oder einer
un employeur, ou une personne agis- a person acting on his behalf, and a in seinem Namen handelnden Person
sant en son nom, et un travailleur migrant for employment undertakes und einem Wanderarbeiter abge-
migrant s'engage a exiger: to require- schlossenen Arbeitsverträge einge-
führt hat, verpflichtet sich, die Er-
füllung der folgenden Bedingungen
zu fordern:
a) qu'un exemplaire du contrat de (a) that a copy of the contract of em- a) Dem Wanderer ist eine Abschrift
travail soit remis au migrant avant ployment shall be delivered to the des Arbeitsvertrages vor der Ab-
son depart ou, si les gouverne- migrant before depazture or, if the reise oder, im Fall einer ent-
ments interesses en conviennent Governments concerned so agree, sprechenden Vereinbarung der be-
ainsi, dans un centre d'accueil au in a reception centre on arrival in teiligten Regierungen, in einer
moment de son arrive dans le terri- the territory of immigration; Aufnahmestelle bei der Ankunft
toire d'immigration; im Einwanderung•sgebiet zu über-
geben.
b) que le contrat contienne des dis- (b) that the contract shall contain pro- b} Der Arbeitsvertrag hat Bestimmun-
positions indiquant les conditions visions indicating the conditions gen über die Arbeitsbedingungen
de travail et, notamment, la remu- of work and particularly the re- und insbesondere über das dem
neration offerte au migrant; muneration offered to the migrant; Wanderer angebotene Arbeitsent-
gelt zu enthaUen.
c} que le migrant re<;oive, par ecrit, (c) that the migrant shall receive in c) Der Wanderer ist über die für ihn
avant son depart, au moyen d'un writing before departure, by a doc- im Einwanderungsgebiet geltenden
document le concernant individu- ument which relates either to him allgemeinen Lebens- und Arbeits-
ellement ou concernant le groupe individually or to a group o·f mi- bedingungen vor der Abreise
dont il fait partie, des informations grants of which he is a member, mittels eines Schriftstückes zu
sur les conditions generales de vie information concerning the general unterrichten, das sich auf ihn per-
et de travail auxquelles il sera conditions of lif.e and work appli- sönlich oder auf die Gruppe be-
soumis dans le territoire d'imm1- cable to him in the territory of im- zieht, der er angehört.
gration. migration.
2. Lorsqu'un exemplaire du contrat 2. Where a copy of the contract is 2. Falls vorgesehen ist, daß der
doit etre remis au migrant a son arri- to be delivered to the migrant on ar- Wanderer eine Abschrift des Arbeits-
vee dans le territoire d'immigra- rival in the territory of immigration, vertrages bei der Ankunft im Ein-
tion, il doit, avant son depart, etre he shall be informed in wirting before wanderungsgebiet erhält, ist er vor
informe par un document ecrit le con- departure, by a document which re- der Abreise über die berufliche
cernant individuellement, ou concer- . lates either to him individually or to Eigenschaft, in der er angeworben
nant le groupe dont il fait partie, de a group of migrants of which he is a ist, und über die sonstigen Arbeits-
la categorie professionnelle dans la- member, of the occupational category bedingungen, insbesondere über das
quelle il est engage et des autres con- for which he is engaged and the other ihm zugesicherte Mindestarbeitsent-
ditions de travail, notamment de la conditions of work, in particular the gelt mittels eines Schriftstückes zu
remuneration minimum qui lui est ga- minimum wage which is guaranteed unterrichten, das sich auf ihn persön-
rantie. to him. lich oder auf die Gruppe bezieht, der
er angehört.
/
104 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
3. L'autorite competente prendra les 3. The competent authority shall 3. Die zuständige Stelle hat die
me,sures necessaires pour que les dis- ensure that the provisions of the pre- erforderlichen Maßnahmen zu treffen,
positions des paragraphes precedents ceding paragraphs are enforced and damit die Bestimmungen der voran-
soient respectees et que des sanctions that appropriate penalties are applied gehenden Absätze durchgeführt und
soient appliquees en cas d'infraction .. in respect of violations thereof. Obertretungen dieser Bestimmungen
bestraft werden.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Les mesures prevues a I' article 4 1. The measures taken under Ar- Die in Artikel 4 des Obereinkom-
de la convention doivent, dans les cas ticle 4 of this Convention shall, as mens vorgesehenen Maßnahmen
appropries, comprendre: appropriate, include- haben in den geeigneten Fällen zu
umfassen
a) la simplification des formalites ad- (a) the simplification of administrative a) dieVereinfachung derVerwaltungs-
ministratives; formalities; förmHchkeiten,
b) l'institution de services d'inter- (b) the provision of interpretation ser- b) die Erriditung von Dolmetscher-
pretes; vices; diensten,
c) toute assistance necessaire, au (c) any necessary assistance, during c) jede notwendige Hilfe während
cours d'une periode initiale, lors an initial period in the se.Ulement der ersten Zeit der Ansiedlung
de l'etablissement des migrants et of the migrants and members of der Wanderer und ihrer Familien-
des membres de leur famille auto- their families authorised to accom- mitglieder, die befugt sind, sie zu
rises a les accompagner ou a les pany or join them; begleiten oder ihnen nachzufolgen,
rejoindre;
d) la protection du bien-etre des mi- (d) the safeguarding of the welfare, d) den Schutz des Wohlergehens der
grants et des membres de leur fa- during the journey and in partic- Wanderer und ihrer Familienmit-
mille autorises a les accompagner ular on board ship, of migrants glieder, die befugt sind, sie zu be-
ou a les rejoindre, en cours de and members of their families au- gleiten oder ihnen nachzufolgen,
raute et notamment a bord des thorised to accompany or join während der Reise und insbeson-
bateaux; them; and dere an Bord von Schiften,
e) l'autorisation de liquider et de (e) permission for the liquidation and e) die Genehmigung zur Liquidation
transferer la propriete des migrants transfer of the property of mi- und Oberweisung des Eigentums
admis a titre permanent. grants for employment admitted dauernd zugelassener Wanderer.
on a permanent basis.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Des mesures appropriees devront Appropriate measures shall be Die zuständige Stelle hat geeignete
etre prises par l'autorite competente taken by the competent authority to Maßnahmen zu treffen, um den
en vue d'assister les travailleurs mi- assist migrants for employment, during Wanderarbeitern während der ersten
grants durant une periode initiale an initial period, in regard to matters Zeit bei der Regelung der ihre Be-
dans le reglement des questions con- concerning their conditions of em- sdiäftigungsbedingungen betreffenden
cernant leurs conditions d'emploi; s'i! ployment; where appropriate, such Fragen behilflich zu sein; diese Maß-
est utile, ces mesures pourront etre measures may be taken in co-opera- nahmen können in Zusammenarbeit
prises en collaboration avec les or- tion with approved voluntary organ- mit den beteiligten freiwilligen Or-
ganisations volontaires interessees. isations. ganisationen getroffen werden, so-
weit eine solche Zusammenarbeit von
Nutzen ist.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Si un travailleur ~igrant introduit If a migrant for employment intro- Falls ein nach Artikel 3 dieses An-
sur le territoire d'un Membre confor- duced into the territory of a Member hanges in das Gebiet eines Mitgliedes
mement aux dispositions de l'article 3 in accordance with the provisions of hereingenommener Wanderarbeiter
de la presente annexe n'obtient pas, Article 3 of this Annex fails, for a aus einem Grund, für den er nicht
pour une cause dont il n' est pas reason for which he is not respon- verantwortlidi ist, die Besdiäftigung,
responsable, l'emploi pour lequel il a sible, to secure the employment for für die er angeworben wurde, oder
ete recrute ou un autre emploi con- which he has been recruited or other eine andere angemessene Beschäfti-
venable, les frais entraines par son suitable employment, the cost of his gung nicht erhält, so dürfen die
retour et par celui des membres de sa return and that of the members of his Kosten seiner Heimkehr und der
famille qui ont ete autorises a l'ac- family who have been authorised to Heimkehr seiner Familienmitglieder,
compagner ou a le rejoindre, y com- accompany or join him, including ad- die befugt sind ihn zu begleiten oder
pris les taxes administratives, le trans- ministrative fe€s, transport and main- ihm nachzufolgen, einschließlidi Ver-
port et l'entretien jusqu·a destination tenance charges to the final destina- waltungsgebühren, Beförderung und
finale, ainsi que le transf ert des ob- tion, and charges for the transport of Verpflegung bis zum endgültigen Be-
jets de menage, ne doivent pas etre household belongings, shall not fall stimmungsort und Beförderung des
a la charge du migrant. upon the migrant. Hausrates, nicht zu seinen Lasten
gehen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Si l'autorite competente du terri- If the competent authority of the Stellt sich die Beschäftigung, für
toire d'immigration considere que territory of immigration considers die der Wanderer nach Artikel 3
l'emploi pour lequel le migrant a ete that the employment for which a mi- dieses Anhanges angeworben ist,
i:.ecrute en vertu de l'article 2 de la grant for employment was recruited nach Auffassung der zuständigen
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 105
presente annexe se revele inadequat, under Article 3 of this Annex has Stelle des Einwanderungsgebietes als
cette autorite devra prendre les me- been found to be unsuitable, it shall ungeeignet heraus, so hat ihm diese
sures appropriees pour assister ledit take appropriate measures to assist Stelle durch entsprechende Maßnah-
migrant dans la recherche d'un emploi him in finding suitable employment men beim Aufsuchen einer geeigneten
convenable qui ne porte pas preju- which does not prejudice national Beschäftigung, die keine Benachteili-
dice aux travailleurs nationaux; elle workers and shall take such steps gung einheimischer Arbeitnehmer be-
devra prendre des dispositions pour as will ensure his maintenance pend- deuten darf, behilflich zu sein. Sie
assurer soit son entretien, en attendant ing placing in such employment, or hat Vorkehrungen für den Unterhalt
qu'il obtienne un tel emploi, soit son his return to the area of recruitment des Wanderers zu treffen, bis er
retour dans la region oll il a ete re- if the migrant is willing or agreed to eine solche Beschäftigung erlangt hat
cru te, si le migrant est d'accord ou such return at the ,time of his recruit- oder, falls er zustimmt oder sich da-
a accepte de s'en retourner dans ces ment, or bis resettlement elsewhere. mit bei der Anwerbung einverstan-
conditions lors de son recrutement, den erklärt hat, für seine Rückkehr
soit son reetablissement dans un in die Gegend, in der er angeworben
autre lieu. worden ist, oder für seine Wieder-
ansiedlung an einem anderen Ort.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Si un travailleur migrant possedant If a migrant for employment who is Wird ein Wanderarbeiter, dem die
la qualite de refugie ou de personne a refugee or a displaced person and Eigenschaft eines Flüchtlings oder
deplacec est en surnombre dans un who has entered a territory of immi- einer versetzten Person zukommt, in
emploi quelconque sur un territoire gration in accordance with Article 3 einem Einwanderungsgebiet, in das
d'immigration oll il est entre confor- of this Annex becomes redundant in er nach Artikel 3 dieses Anhanges
mement a l'article 3 de la presente any employmenf in that territory, the gelangt ist, in einer Beschäftigung
annexe, l'autorite competente de ce competent authority of that territory überzählig, so hat sich die zuständige
territoire devra faire tous ses efforts shall use its best endeavours to en- Stelle dieses Gebietes nach Kräften
pour le mettre en mesure d' obtenir able him to obtain suitable employ- zu bemühen, ihm das Erlangen einer
un emploi convenable qui ne porte ment which does not prejudice na- geeigneten Beschäftigung zu ermög-
pas prejudice aux travailleurs natio- tional workers, and shall take such lichen, die keine Benachteiligung ein-
naux et prendra des mesures pour steps as will ensure his maintenance heimischer Arbeitnehmer bedeuten
assurer son entretien, en attendant pending placing in suitable employ- darf; sie trifft Vorkehrungen zur Ge-
son placement dans un emploi con- ment or bis resettlemenit elsewhere. währleistung seines Unterhaltes, bis
venable ou son reetablissement dans er eine geeignete Beschäftigung er-
un autre lieu. langt hat, oder bis zu. seiner Wieder-
ansiedlung an einem anderen Ort.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. Les autorites competentes des 1. The competent authorities of the 1. Die zuständigen Stellen der be-
territoires interess·es doivent con- territories concerned shall enter into teiligten Gebiete haben Vereinbarun-
clure des accords pour regler les agreements for the purpose of regu- gen zur Regelung der sie gemeinsam
questions d'interet commun qui peu- lating matters of common concern berührenden Fragen zu treffen, die
vent etre posees par l'application des arising in connection with the appli- sich aus der Durchführung dieses An-
dispositions de la presente annexe. cation of the provisions of this Annex. hanges ergeben können.
2. Lorsque les Mernbres disposent 2. Where the Members maintain a 2. Verfügen die Mitglieder über ein
d'un regime de contröle d·es contrats system of supervision over contracts System der Uberwachung der Arbeits-
de travail, lesdits accords devront in- of employment, such agreements shall verträge, so haben die bezeichneten
diquer les methodes a suivre en vue indicate the methods by which the Vereinbarungen die Maßnahmen an-
d' assurer l' execution des obligations contractual obligations of the em- zugeben, die zu treffen sind, um die
contractuelles de l'employeur. ployer shall be enforced. Erfüllung der vertraglichen Pflichten
des Arbeitgebers zu sichern.
3. Ces accords devront prevoir, 3. Such agreements shall provide, 3. In diesen Vereinbarungen ist ge-
dans les cas appropries, une collabo- where appropriate, for co-operation eignetenfalls vorzusehen, daß die zu-
ration relative a l'assistance a fournir between the competent authority of ständige Stelle des Auswanderungs-
aux migrants pour le reglement des the territory of emigration or a body gebietes oder eine auf Grund einer
questions concernant leurs conditions established in accordance with the internationalen Urkunde errichtete
ci'emploi, en vertu de l'article 8, entre, terms of an international instrument Stelle einerseits und die zuständige
d'une part, l'autorite competente du and the competent authority of the Stelle des Einwanderungsgebietes
territoire d'emigration, ou un orga- territory of immigration, in respect andererseits in bezug auf die Hilfe
nisme institue conformement aux dis- of the assistance to be given to mi- zusammenarbeiten, die den Wande-
positions d'un instrument internatio- grants concerning their conditions of rern zur Regelung der ihre Beschäfti-
nal, et, d'autre part, l'autorite compe- employment in virtue of the provi- gungsbedingungen betreffenden Fra-
tente du territoire d'immigration. sions of Article 8. gen nach Artikel 8 zu leisten ist.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Toute personne qui encourage une Any person who promotes clandes- Gegen Personen welche die heim-
immigration clandestine ou illegale tine or illegal immigration shall be liche oder ungesetzlid1e Einwanderung
sera passible de sanctions appro- subject to appropriate penalties. fördern, sind angemessene Strafmaß-
priees. nahmen vorzuseheu.
106 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
ANNEXE III ANNEX III ANHANG III
lmportaUon des effets personnels, lmportation of the Personal Effects, Einfuhr der persönlichen
des outlls et de l'equipement des Tools and Equipment of Migrants Gebraudlsgegenstinde,
travallleurs migrants for Employment der Werkzeuge und der
Ausrüstung der Wanderarbeiter
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. Les effets personnels appartenant 1. Personal effects belonging to re- 1. Für die persönlichen Gebrauchs-
aux travailleurs migrants recrutes et cruited migrants for employment and gegenstände der angeworbenen
aux membres de leur famille qui ont members of their families who have Wanderarbeiter und ihrer Familien-
ete autorises a. les accompagner ou been ·authorised to accompany or join mitglieder, die befugt sind, sie zu
a les rejoindre doivent etre exemptes them shall be exempt from customs begleiten oder ihnen nachzufolgen,
des droits de douane a. l'entree dans duties on · arrival in the territory of ist Zollbefreiung bei der Ankunft im
le territoire d'immigration. immigration. Einwanderungsgebiet vorzusehen.
2. Les outils manuels portatifs et 2. Portable hand-tools and portable 2. Für die üblicherweise im Besitz
l'equipement portatif de la nature de equipment of the kind normally owned von Arbeitnehmern befindlichen, zur
ceux qui sont normalement en posses- by workers for the carrying out of 1 Ausübung ihres Berufs bestimmten
sion des travailleurs pour l'exercice their particular trades belonging to re- tragbaren Handwerkzeuge und Aus-
de leur metier, appartenant aux tra- crui ted migrants for employment and rüstungsgegenstände der Wander-
vailleurs migrants et aux membres de members of their families who have arbeiter und ihrer Familienmitglieder,
leur famille qui ont ete autorises a. been authorised to accompany or join die befugt sind, sie zu begleiten oder
les accompagner ou a. les rejoindre, them shall be exempt f rom customs ihnen nachzufolgen, ist Zollbefreiung
doivent etre exemptes des droits de duties on arrival in the territory of bei der Ankunft im Einwanderungs-
douane a l' entree dans le territoire immfgration if such tools and equip- gebiet vorzusehen, wenn die Beteilig-
d'immigration, a. condition qu'au mo- ment can be shown at the time of ten bei der Einfuhr nachweisen kön-
ment de l'importation il puisse etre importation to be in their actual nen, daß sie tatsächlich Eigentümer
prouve que les outils et l'equipement ownership or possession, to have oder Besitzer der Werkzeuge und der
en question sont effectivement en been in their possession and use for Ausrüstungsgegenstände sind und daß
leur propriete ou possession, ont ete an appreciable time, and to be in- diese seit längerer Zeit in ihrem Be-
pendant une duree appreciable en tended to be used by them in the sitz und Gebrauch und zur Berufsaus-
leur possession et usage, et sont des- course of their occupation. übung bestimmt sind.
tines a etre utilises par eux dans
l' exercice de leur profession.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Les eff ets personnels appartenant 1. Personal eff ects belonging to mi- 1. Für die persönlichen Gebrauchs-
aux travailleurs migrants et aux mem- grants for employment and members gegenstände der Wanderarbeiter und
bres de leur famille qui ont ete auto- of their families who have been au- ihrer Familienmitglieder, die befugt
rises a. les accompagner ou a. les re- thorised to accompany OI join them sind, sie zu begleiten oder ihnen
joindre doivent etre exemptes des shall be exempt from customs duties nachzufolgen, ist bei der Rückkehr
droits de douane au retour desdites on the return of the said persons to dieser Personen in ihr Heimatland
personnes dans leur pays d'origine si their country of origin if such persons Zollbefreiung vorzusehen, wenn sie
elles ont conserve la nationalite de ce have retained the nationality of that dessen Staatsangehörigkeit behalten
pays. country at the time of their return haben.
there.
2. Les outils manuels portatifs et 2. Portable hand-tools and portable 2. Für die üblicherweise im Besitz
l' equipement portatif de la nature de equipment of the kind normally owned von Arbeitnehmern befindlichen, zur
ceux qui sont normalement en posses- by workers for the carrying out of their Ausübung ihres Berufes bestimmten
sion des travailleurs pour l'exercice particular trades belonging to migrants tragbaren Handwerkzeuge und Aus-
de leur metier, appartenant aux tra- for employment and members of their rüstungsgegenstände der Wander-
vailleurs migrants et aux membres de families who have been authorised to arbeiter und ihrer Familienmitglieder,
leur famille qui ont ete autorises a. accompany or join them shall be ex- die befugt sind, sie zu begleiten oder
les accompagner ou a les rejoindre, empt from customs duties on return ihnen nachzufolgen, ist bei der Rück-
doivent etre exemptes des droits de of the said persons to their country kehr dieser Personen in ihr Heimat-
douane au retour desdites personnes of origin if such persons have retain- land Zollbefreiung vorzusehen, wenn
dans leur pays d'origine, si elles ont ed the nationality of that country at sie dessen Staatsangehörigbiit behal-
conserve la nationalite de ce pays, et the time of their return there and if ten haben und bei der Einfuhr nach-
a condition qu'au moment de l'impor- such tools and equipment can be weisen können, daß sie tatsächlich
tation il puisse etre prouve que les shown at the time of importation to Eigentümer oder Besitzer der Werk-
outils et l'equipement en question be in their actual ownership or pos- zeuge und der Ausrüstungsgegen-
sont effectivement en leur propriete session, to have been in their posses- stände sind und daß diese seit länge-
ou possession, ont ete pendant une sion and use for an appreciable time, rer Zeit in ihrem Besitz und Gebrauch
duree appreciable en leur possession and to be intended to be used by und zur Berufsausübung bestimmt
et usage, et sont destines a. etre uti- them in the course of their occupa- sind.
lises par eux dans l' exercice de leur tion.
profession.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Februar 1959 107
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
und ihres Protokolls vom 20. März 1952 sowie über die Erklärung im Sinne des Artikels 25
der Konvention (Ratifikation durch Usterreidl).
Vom 29. Januar 1959.
Die in Rom am 4. November 1950 unterzeichnete Konvention zum
Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten {Bundesgesetzbl. 1952
II S. 685, 953) und das in Paris am 20. März 1952 unterzeichnete Zusatz-
protokoll zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grund-
freiheiten {Bundesgesetzbl. 1956 II S. 1879) sind gemäß Artikel 66 der
Konvention und Artikel 6 des Protokolls für Osterreich am 3. September
1958 in Kraft getreten.
ln die österreichische Ratifikationsurkunde ist folgender Vorbehalt
aufgenommen worden:
„Der Bundespräsident erklärt diese Konvention unter dem Vorbehalt
für ratifiziert, daß
1. die Bestimmungen des Artikels 5 der Konvention mit der Maßgabe
angewendet werden,· daß die in den Verwaltungsverfahrensgeset-
zen, Bundesgesetzbl. Nr. 172/1950, vorgesehenen Maßnahmen des
Freiheitsentzuges unter der in der österreichischen Bundesver-
fassung vorgesehenen nachprüfenden Kontrolle durch den Ver-
waltungsgerichtshof oder den Verfassungsgerichtshof unberührt
bleiben;
2. die Bestimmungen des Artikels 6 der Konvention mit der Maßgabe
angewendet werden, daß die in Artikel 90 des Bundes-Verfassungs-
gesetzes in der Fassung von 1929 festgelegten Grundsätze über die
Offentlichkeit im gerichtlichen Verfahren in keiner Weise be-
einträchtigt werden,
und von dem Wunsch geleitet, jede Unsicherheit betreffend die An-
wendung des Artikels 1 des Zusatzprotokolls im Zusammenhang
mit dem Staatsvertrag betreffend die Wiederherstellung eines un-
abhängigen und demokratischen Osterreich vom 15. Mai 1955 zu
vermeiden, das Zusatzprotokoll mit dem Vorbehalt, daß die Be-
stimmungen des Teils IV „Aus dem Krieg herrührende Ansprüche"
und des Teils V „Eigentum, Rechte und Interessen" des zitierten
Staatsvertrages unberührt bleiben."
Bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde beim Generalsekretär
des Europarates am 3. September 1958 ist außerdem folgende Erklärung
abgegeben worden:
(Ubersetzung)
Declaratton Erklärung
visee A l' article 25 de la Conventlon de Sauvegarde im Sinne des Artikels 25 der am 4. November 1950
des Droits de l'bomme et des Llbertes fondamenta- in Rom unterzeichneten Konvention zum Schutz der
les, signee A Rome, le 4 novembre 1950 Menschenrechte und Grundfreiheiten
Au nom du Gouvernement Federal de la Republique Im Namen der Bundesregierung der Republik Oster-
d'Autriche, je declare, conformement a l'article 25 de la reich gebe ich im Sinne des Artikels 25 der am 4. Novem-
Convention de Sauvegarde des Droits de l'homme et des ber 1950 in Rom unterzeichneten Konvention zum Schutz
Libertes fondamentales, signee a Rome le 4 novembre der Menschenrechte und Grundfreiheiten die folgende
1950, ce qui suit: Erklärung ab:
Le Gouvernement Federal de la Republique d'Autriche Die Bundesregierung der Republik Osterreich erkennt
reconnait, pour une periode de trois annees, la compe- für einen Zeitraum von drei Jahren die Zuständigkeit
tence de la Commission europeenne des Droits de der Europäischen Kommission für Menschenrechte an, mit
l'homme d'etre saisi d'une requete adressee au Secre- einem an den Generalsekretär des Europarats gerichteten
taire General du Conseil de l'Europe par toute personne Gesuch befaßt zu werden, das jede natürliche Person,
physique, toute organisation non gouvernementale ou nichtstaatliche Organisation oder Personenvereinigung
tout groupe de particuliers qui se pretend victime d'une einbringen kann, die sich durch eine Verletzung der in
violation par l'une des Hautes Parties Contractantes des dieser Konvention anerkannten Rechte durch einen der
droits reconnus dans ladite Convention. Hohen Vertragschließenden Teile beschwert erachtet.
Vienne, le 3 septembre 1958 Wien, am 3. September 1958
Figl Figl
108 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Diese Erklärung ist mit dem Tage der Hinterlegung der Ratifikations-
urkunden für Osterreich rechtswirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen
vom 14. November 1955 (Bundesgesetzbl. II S. 942), vom 13. April 1957
(Bundesgesetzbl. II S. 226) und vom 12. August 1958 (Bundesgesetzbl. II
s. 334).
Bonn, den 29. Januar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. - Bezugspreis: vierteljährlich für Teil I und Teil II je DM 5,- zuzüglich Zustellgebühr ..
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,80 zuzüglich Versandgebühr DM 0,15.