725
Bundesgesetzblatt
Teil II
1959 Ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 1959 Nr. 28
Tag Inhalt: Seite
2. 7.59 Verordnung über die Abwicklung von Verfahren bei dem Deutsch-Französischen Gemisch-
ten Gerichtshof und bei der Entschädigungskommission nach der Anlage 16 zum Saarvertrag 725
30.4.59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 81 der Internationalen
Arbeitsorganisation über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 730
30.5.59 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Vertrages zur Abänderung des Vertrages über
die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 731
19.6.59 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Abkommen vom 8. April 1958 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Spanien über gewisse Auswirkungen des zweiten Welt-
krieges und über die Wiederherstellung gewerblicher Schutzrechte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 732
Verordnung über die Abwicklung von Verfahren
bei dem Deutsch-Französischen Gemisdtten Gerichtshof
und bei der Entsdtädigungskommission nach der Anlage 16 zum Saarvertrag.
Vom 2. Juli 1959.
Auf Grund des § 36 des Gesetzes zur Einführung gangszeit bei der durch Anlage 16 zum Saarvertrag
von Bundesrecht im Saarland vom 30. Juni 1959 eingesetzten Entschädigungskommission anhängig
(Bundesgesetzbl. I S. 313) wird verordnet: sind, und von Verfahren, die nach dem Ende der
Ubergangszeit noch bei dieser Entschädigungskom-
§ 1 mission anhängig gemacht werden, gilt das in Bonn
am 2. Juli 1959 unterzeichnete Abkommen zwischen
Für die Abwicklung von Verfahren, die beim Ende der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der in den Artikeln 1 und 3 des Saarvertrags vom der Regierung der Französischen Republik über die
27. Oktober 1956 bezeichneten wirtschaftlichen Uber- Anwendung des Vertrags über die Rechte und
gangszeit bei dem durch den Saarvertrag eingesetz- Pflichten ausländischer Streitkräfte und ihrer Mit-
ten Deutsch-Französischen Gemischten Gerichtshof glieder in der Bundesrepublik Deutschland, des
anhängig sind, und von Verfahren, die nach dem Finanzvertrags und des Abkommens über die
Ende der wirtschaftlichen Ubergangszeit noch bei steuerliche Behandlung der Streitkräfte und ihrer
dem Gemischten Gerichtshof anhängig gemacht Mitglieder im Saarland und über die Bedingungen,
werden, gelten das in Paris am 2. Juli 1959 unter- unter denen die Zuständigkeit der Entschädigungs-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der kommission im Saarland beendet wird.
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Französischen Republik zur Regelung der Be-
§ 3
dingungen, unter denen die Zuständigkeit des
Deutsch-Französischen Gemischten Gerichtshofs im Die in den §§ 1 und 2 genannten beiden Abkom-
Saarland beendet wird, sowie Artikel 2 Abs. 3 und men, die mit dem Ende der in den Artikeln 1 und 3
Artikel 3 des in Bonn am 2. Juli 1959 unterzeich- des Saarvertrags bezeichneten wirtschaftlichen
neten Abkommens zwischen der Regierung der Ubergangszeit in Kraft treten, werden nachstehend
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der veröffentlicht.
Französischen Republik über die Anwendung des
§ 4
Vertrags über die Rechte und Pflichten ausländischer
Streitkräfte und ihrer Mitglieder in der Bundesrepu- Diese Verordnung tritt mit dem Ende der in den
blik Deutschland, des Finanzvertrags und des Ab- Artikeln 1 und 3 des Saarvertrags bezeichneten
kommens über die steuerliche Behandlung der Streit- wirtschaftlichen Ubergangszeit in Kraft.
kräfte und ihrer Mitglieder im Saarland und über
die Bedingungen, unter denen die Zuständigkeit Bonn, den 2. Juli 1959.
der Entschädigungskommission im Saarland beendet
wird.
Der Bundesminister der Justiz
§ 2 Schäffer
Für die Abwicklung von Verfahren, die beim Ende
der in den Artikeln 1 und 3 des Saarvertrags vom Der Bundesminister der Finanzen
27. Oktober 1956 bezeichneten wirtschaftlichen Uber- Etzel
726 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Frctnzösischen Republik
zur Regelung der Bedingungen, unter denen die Zuständigkeit
des Deutsch-F_ranzösischen Gemischten Gerichtshofs im Saarland beendet wird
Accord
entre le Gouvernement de la Republique Federale d'Allemagne
et le Gouvernement de la Republique Franc;aise
reglant les conditions dans lesquelles il sera mis fin a la competence
de la Cour Mixte Franco-Allemande en Sarre
DIE REGIERUNG LE GOUVERNEMENT
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND DE LA REPUBLIQUE FEDf:RALE D'ALLEMAGNE,
und et
DIE REGIERUNG LE GOUVERNEMENT
DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK DE LA Rf:PUBLIQUE FRAN<;AISE,
SIND IN DEM WUNSCHE, die Bedingungen zu regeln, DESIREUX de regler les conditions dans lesquelles il
unter denen die Zuständigkeit des deutsch-französischen sera mis fin a la competence de la Cour Mixte Franco-
Gemischten Gerichtshofs im Saarland, der durch den Ver- Allemande en Sarre instituee par le Tr-aite du 27 octobre
trag vom 27. Oktober 1956 zur Regelung der Saarfrage, 1956 sur le reglement de la question sarroise, ci-apres
im folgenden als „der Vertrag" bezeichnet, eingesetzt denomme « le Traite »,
wurde, beendet wird,
WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN: SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT:
Artikel 1 Art i c 1e 1er
Die Frist, während deren der Gemischte Gerichtshof im Le delai pendant lequel la Cour Mixte pourra etre sai-
Rahmen der ihm durch Artikel 43 des Vertrags übertra- sie dans les limites de la competence qui lui est attri-
genen Zuständigkeit mit Anträgen befaßt werden kann, buee par l'article 43 du Traite de demandes relatives a
die Tatsachen betreffen, die vor dem Ende der in den des faits anterieurs au terme de la periode transitoire
Artikeln 1 und 3 des Vertrags bezeichneten Ubergangs- definie aux articles 1 et 3 du Traite expirera
, le tren-
zeit liegen, läuft mit dem dreißigsten auf das Ende der tieme jour qui suivra ce terme.
Ubergangszeit folgenden Tage ab.
Für die dem Gemischten Gerichtshof nach Artikel 32 Toutefois, en ce qui concerne !es litiges deferes a la
und nach Artikel 44 der Anlage 16 zum Vertrag zugewie- Cour Mixte en application des articles 32 et 44 de l'an-
senen Streitfälle beträgt die oben erwähnte Frist 15 Tage. nexe 16 au Traite, le delai mentionne ci-dessus sera
Ihr Lauf beginnt mit dem Tage nach dem Empfang der de 15 jours et commencera a courir le lendemain du
Zustellung der Entscheidung der Entschädigungskommis- jour de la reception de la notification de la decision de
sion oder der französischen Militärbehörden. In beiden la Commission des Dommages ou des autorites militaires
Fällen ist diese Zustellung innerhalb von drei Tagen frarn;aises. Dans les deux cas cette notification devra
nach der Entscheidung zu bewirken. etre effectuee dans les trois jours suivant la decision.
Artikel 2 Article 2
Der Gemischte Gerichtshof entscheidet innerhalb einer La Cour Mixte statuera tant sur les requetes encore
Frist von fünf Monaten nach dem Ende der Ubergangszeit en instance a la fin de la periode transitoire que sur
über die beim Ende der Ubergangszeit anhängigen An- celles qui auraient ete introduites conformement a l'ar-
träge und über die Anträge, die gemäß Artikel 1 einge- ticle 1 ci-dessus dans un delai de cinq mois a dater de
reicht werden. Diese Frist kann von dem Gerichtshof um la fin de la periode transitoire. Ce delai peut etre pro-
höchstens einen Monat verlängert werden. roge par la Cour pour une duree d'un mois au maximum.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Juli 1959 727
Artikel 3 Article 3
Dieses Abkommen tritt mit dem Ende der Ubergangs- Le present accord entrera en vigueur a la date d'ex-
zeit in Kraft. piration de la periode transitoire.
GESCHEHEN zu Paris am 2. Juli 1959 in zwei Ur- FAIT a Paris, le 2 Juillet 1959 en deux exemplaires
schriften, jede in deutscher und französisdier Sprache, dont chacun est redige en allemand et en franc;ais, les
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. deux textes faisant egalement foi.
Für die Regierung Für die Regierung Pour Je Gouvernement Pour le Gouvernement
der Bundesrepublik der Französischen de la Republique Federale de la Republique Franc;aise:
Deutschland: Republik: d'Allemagne:
Jansen L uc et Jansen Lucet
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die Anwendung des Vertrags über die Rechte und Pflichten ausländischer
Streitkräfte und ihrer Mitglieder in der Bundesrepublik Deutschland,
des Finanzvertrags und des Abkommens über die steuerliche Behandlung der
Streitkräfte und ihrer Mitglieder im Saarland und über die Bedingungen,
unter denen die Zuständigkeit der Entschädigungskommission im Saarland
beendet wird
Accord
entre le Gouvernement de la Republique Federale d' Allemagne
et le Gouvernement de la Republique Franc;aise,
sur l'application en SARRE de la Convention relative aux droits et obligations des
Forces etrangeres et de leurs membres sur le territoire
de la Republique Federale d' Allemagne,
de la Convention financiere et de l' Accord relatif au regime fiscal applicable aux
Forces et a leurs membres, ainsi que sur les conditions dans lesquelles il sera mis
fin a la competence de la Commission des dommages en SARRE
DIE REGIERUNG LE GOUVERNEMENT DE LA
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND Rl:PUBLlQUE F:E:D:E:RALE D'ALLEMAGNE,
und et
DIE REGIERUNG LE GOUVERNEMENT DE LA
DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK R:E:PUBLIQUE FRAN<;::AISE
HABEN IN DER ERWÄGUNG, daß gemäß Artikel 52 CONSIDERANT que, conformement a l'Article 52 du
des am 27. Oktober 1956 in Luxemburg unterzeichneten traite sur le reglement de la question sarroise signe a
Vertrags zur Regelung der Saarfrage, nadistehend „der Luxembourg le 27 octobre 1956, denomme ci-apres « Le
Vertrag• genannt, die in der Anlage 16 zum Vertrag Traite », les dispositions de !"Annexe 16 au Traite rela-
enthaltenen Bestimmungen über die Rechte. und Pflicnten tives aux droits et obligations des Forces etrangeres en
ausländiscner Streitkräfte im Saarland am Ende der SARRE cesseront d"etre en vigueur a la fin de la periode
Ubergangsz·eit im Sinne der Artikel 1 und 3 des Vertrags transitoire visee aux articles t et 3 du dit Traite;
außer Kraft treten;
UND IN DER ERWÄGUNG, daß nadi diesem Zeit- CONSIDERANT qu'apres cette date, Ia Convention
punkt in ihren gegenseitigen Beziehungen der Vertrag relative aux droits et obligations des Forces etrangeres ·
über die Rechte und Pflichten ausländischer Streitkräfte et de leurs membres sur le territoire de la Republique
und ihrer .Mitglieder in der Bundesrepublik Deutsdiland, Federale d'Allemagne, denommee ci-apres « la Conven•
nachstehend Tru.ppenvertrag genannt, der Finanzvertrag tion relative aux droits et obligations », la Convention
und das Abkommen über die steuerlidie Behandlung der financiere, et l'Accord relatif au regime fiscal applicable
728 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Streitkräfte und ihrer Mitglieder, nachstehend Steuer- aux Forces et a leurs membres, denomme ci-apres
abkommen genannt, die am 26. Mai 1952 in Bonn unter- « l'Accord fiscal », signes a Bonn le 26 Mai 1952, et
zeichnet und durch das Protokoll vom 23. Oktober 1954 amendes conformement au Protocole du 23 Octobre 1954
über die Beendigung des Besatzungsregimes in der Bun- sur la cessation du· regime d'occupation en Republique
desrepublik Deutschland geändert wurden, einschließ- Federale d'Allemagne, ainsi que leurs annexes, sont
lich ihrer Anlagen auch im Saarland maßgebend sind, egalement applicables a leurs rapports mutuels en SARRE,
DIE NACHSTEHENDEN BESTIMMUNGEN VEREIN- SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS CI-APRl::S,
BART, die für die Anwendung des Truppenvertrags, des qui ont pour objet de definir les conditions d'application
Finanzvertrags und des Steuerabkommens im Saarland en SARRE de la Convention relative aux droits et ob-
und für die Abwicklung der unter Titel II der Anlage 16 ligations, de la Convention financiere, et de l'Accord
zum Saarvertrag fallenden Schadensfälle gelten sollen: fiscal, ainsi que du reglement des dommages tombant
sous le coup du Titre II de !'Annexe 16 au Traite:
Artikel 1 Article 1
1. Die Bestimmungen des Artikels 38 Abs. 7 und des 1. - Les disposi tions des Articles 38, § 7 et 48, § 1 de
Artikels 48 Abs. 1 des Truppenvertrags, die auf die be- la Convention relative aux droits et obligations, qui sont
sonderen Verhältnisse in der Bundesrepublik Deutschland fondees sur les conditions particulieres qui existaient
im Jahre 1955 zugeschnitten sind, finden im Saarland dans la Republique Federale d'Allemagne en 1955, ne
keine Anwendung. sont pas applicables en SARRE.
2. Die in Artikel 48 Abs. 2 des Truppenvertrags von 2. - L'obligation, qui incombe a la Republique Fede-
der Bundesrepublik Deutschland übernommene Verpflich- rale d'Allemagne en vertu du paragraphe 2 de rAr-
tung, den ausländischen Streitkräften, die von ihnen be- ticle 48 de la Convention relative aux droits et obliga-
nötigten und beanspruchten Sachen, Werkleistungen tions, d'assurer le maintien a la disposition des Forces
oder Liegenschaften für Zwecke der Streitkräfte oder etrangeres, pour le besoin des Forces ou de leurs mem-
ihrer Mitglieder auch weiterhin zur Verfügung zu stel- bres, des biens, services ou immeubles dont elles ont
len, bezieht sich im Saarland auf die Sachen, Werk- besoin et qu'elles utilisent, concerne .en SARRE les biens,
leistungen oder Liegenschaften, die von den französi- services ou immeubles utilises par les Forces franc;aises
schen Streitkräften am Ende der Ubergangczeit in a la date de la fin de la periode transitoire. Les details
Anspruch genommen sind. Die näheren Einzelheiten d'application de cette disposition seront regles par
werden auf der Grundlage des Ergebnisses der Sach- echange de lettres entre le Ministre federal des Finances
verständigenbesprechung am 9. Juni 1959 durch einen et le General Commandant en chef les Forces franc;aises
Briefwechsel zwischen dem Herrn Bundesrr{inister der en Allemagne, sur la base des resultats de la conference
Finanzen und dem Oberbefehlshaber der Französischen d'experts qui a eu lieu le 9 Juin 1959.
Streitkräfte in Deutschland geregelt.
Artikel 2 Article 2
1. Die in Artikel 31 der Anlage 16 des Vertrags vor- 1. - La Commission des dommages prevue par l' Ar-
gesehene Entschädigungskommission wird ihre Tätigkeit ticle 31 de l'Annexe 16 au Traite mettra fin a son acti-
gemäß den in den folgenden Absätzen vereinbarten Be- vite conformement aux conditions dont il est convenu
dingungen beenden. d.ans les alineas ci-apres.
2. Die F!ist, innerhalb deren der Entschädigungs- 2. - Le delai dans lequel peuvent etre soumis a la
kommission Anträge auf Feststellung der in Artikel 31 ,Commission des dommages les demandes en vue de la
Abs. 1 a) und b) genannten Vergütungen und Entschädi- determination du montant de l'indemnite conformement
gungen vorgelegt werden können, läuft mit dem 15. auf a l'Article 31, paragraphes 1 (a) et 1 (b) expirera le
.die Beendtgung der Ubergangszeit folgenden Tage ab. quinzieme jour suivant la fin de la periode transitoire .
Dies gilt auch dann, wenn dem Antrag nach den Bestim- La presente disposition s'applique egalement dans les
mungen der Anlage 16 eine Entschließung (Festsetzung, cas Oll la demande doit, conformement aux dispositions
Ange1bot) der zuständigen Militärbehörde vorauszugehen de l'Annexe 16, etre precedee d'une decision de l'auto-
hat, im Zeitpunkt der Beendigung der Ubergangszeit rite militaire competente (fixation ou ·proposition du
aber eine solche Entschließung noch nicht ergangen war. montant de I'indemnite), et Oll une telle decision n'est
Antragsfristen, die nach den Bestimmungen der An- pas ·encore intervenue a la date de la fin de la periode
lage 16 im Zeitpunkt der Beendigung der Ubergangszeit transitoire. Les delais de presentation des demandes qui,
bereits abgelaufen sind, werden nicht wieder eröffnet. en application des dispositions de l'Annexe 16, seront
deja expires au moment de la fin de la periode transi-
toire, ne seront pas rouverts.
3. Hat die Entschädigungskommission nicht innerhalb 3. - Si la Commission des dornmages n' a pas notif ie
von 3 Monaten und 15 Tagen nach Beendigung der sa decision aux parties dans un delai de trois mois et
Ubergangszeit den Parteien eine Entscheidung zugestellt, quinze jours apres la fin de la periode transitoire, la
so kann der Gemischte Gerichtshof innerhalb einer Frist Cour mixte peut etre saisie dans un delai de quinze
von 15 Tagen angerufen werden. Wird der Gemischte jours. Si la Cour mixte n' a pas ete saisie dans ce delai,
Gerichtshof nicht innerhalb dieser Frist angerufen, so la Commission des dommages prend une decision de-
entscheidet <lie Entschädigungskommission endgültig. finitive.
Artikel 3 Article 3
Hat die mit Entschädigungsanträgen gemäß Kapitel VI Si l'autorite militaire saisie des demandes d'indem-
des Titels II der Anlage 16 zum Vertrag befaßte Militär- nisation pour des dommages vises au Titre II, chapitre VI,
behörde nicht innerhalb von 3 Monaten und 15 Tagen de l'Annexe 16 au Traite n'a pas notifie sa decision dans
Nr. 28 - Ta,g der Ausgabe: Bonn, den 4. Juli 1959 729
nach Beendigung der Ubergangszeit ihre Entscheidung un delai de trois mois et quinze jours a compter de la
zugestellt, so gilt Artikel 2 Abs. 3 dieses Abkommens fin de la periode transitoire, les dispositions de l' Ar-
sinngemäß. ticle 2, paragraphe 3 du present Accord s'appliquent
mutatis mutandis.
Artikel 4 Article 4
Für die Anrufung des Gemischten Gerichtshofs gelten Sont applicables aux recours a la Cour mixte les dis-
die Bestimmungen des Abkommens zur Regelung der positions de l'Accord definissant les conditions dans les-
Bedingungen, unter denen die Zuständigkeit des deutsch- quelles il sera mis fin a la competence de la Cour mixte
französischen Gemischten Gerichtshofs im Saarland be- franco-allemande en SARRE.
endet wird.
Artikel 5 Article 5
Die beiden Regierungen werden einander konsultieren, Les deux Gouvernements se consulteront mutuelle-
wenn in der Anwendung des Truppenvertrages, des ment dans le cas Oll des difficultes se presenteraient
Finanzvertrages und des Steuerabkommens oder dieses dans l'application en SARRE de la Convention relative
Abkommens Schwierigkeiten auftreten sollten. aux droits et obligations, de la Convention financiere et
de l'Accord fiscal, ou du present Accord.
Artikel 6 Ärticle 6
Dieses Abkommen tritt mit dem Ende der Ubergangs- Le present Accord entre en vigueur le jour de la fin
zeit in Kraft. de la periode transitoire.
GESCHEHEN zu Bonn, am 2. Juli 1959 in zwei Ur- FAIT a Bonn, le 2me Juillet 1959 en deux exemplaires,
schriften, jede in deutscher und französischer Sprache, en langues allemande et fran<;aise, les deux textes f ai-
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. sant egalement foi.
Für die Regierung Für die Regierung Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement
der Bundesrepublik der Französischen de la Republique Federale de la Republique Fran<;aise:
Deutschland: Republik: d' Allemagne:
van Scherpenberg F. Seydoux van Scherpenberg F.Seydoux
730 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 81
der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel.
Vom 30. April 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter- und des Artikels 13:
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 11. Juli (Ubersetzung)
1947 angenommene Ubereinkommen Nr. 81 über die ulnspectors' powers are ,,Die Befugnisse der Auf-
Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel (Bundes- at present limited to sichtsbeamten sind gegen-
gesetzbl. 1955 II S. 584) ist nach seinem Artikel 33 prosecution for failure to wärtig .auf die Verfolgung
Abs. 3 in Kraft getreten für comply with statutory von Fällen der Nichtein-
provisions." haltung· gesetzlicher Vor-
Ägypten am 11. Oktober 1957 schriften beschränkt."
Belgien am 5. April 1958
Hongkong mit folgender Änderung der Arti-
Brasilien am 25. April 1958 kel 14 und 21 Buchstabe g:
Tunesien am 15. Mai 1958 (Ubersetzung)
Luxemburg am 3. März 1959 "There are as yet no „Es bestehen noch keine
Marokko am 14. März 1959 regula tions to require the Bestimmungen über das
notification of cases of Erfordernis der Anzeige
und wird in Kraft treten für occupational disease." von Berufskrankheiten."
Panama am 3.Juni 1959
Dänemark am 6. August 1959. Sierra Leone mit folgender Änderung des Ar-
tikels 15 Buchstabe b:
Das Ubereinkommen findet auf Grund von Erklä- (Ubersetzung)
rungen der Regierung des Vereinigten Königreichs
"Article 15 {b): not as ,,Artikel 15 Buchstabe b:
von Großbritannien und Nordirland unter Ausschluß yet covered by legisla- bezüglich der technischen
des Teils II auf folgende Gebiete Anwendung: tion or regulation in Aufsichtsbeamten noch
a) Antigua, Barbados, Brunei, Cypern, Gibraltar, respect of inspectors of nicht durch gesetzliche
Grenada, Jamaika, Kenya, Malta, Mauritius, machinery." oder Verwaltungsvor-
Nigeria, Nordborneo, Sarawak, St. Vincent, schriften gedeckt."
Singapur, Tanganjika, Uganda; mit Wirkung vom 22. März 1958;
Britisch -Honduras mit folgender Änderung
b) Britisch-Guayana mit Wirkung vom 15. April
des Artikels 12 Nr. 1 Buchstabe b:
1958.
(Ubersetzung)
"This paragraph is not „Diese Bestimmung ist Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
y~t covered by legisla- noch nicht durch die Ge- Bekanntmachung vom 29. November 1956 (Bundes-
tion." setzgebung gedeckt." gesetzbl. II S. 1583).
Bonn, den 30. April 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. Claussen
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Juli 1959 731
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Vertrages zur Abänderung
des Vertrages über die Gründung der E uropäisdlen Gemeinschaft für Kohle und Stahl.
Vom 30. Mai 1959.
Gemäß Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. De-
zember 1956 über den Vertrag vom 27. Oktober
1956 zur Abänderung des Vertrages über die Grün-
dung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und
Stahl (Bundesgesetzbl. II. S. 1874) wird hiermit be-
kanntgemacht, daß der Vertrag nach Hinterlegung
der letzten Ratifikationsurkunde nach seinem Arti-
kel 4 Abs. 1 für
die Bundesrepublik Deutschland,
das Königreich Belgien,
die Französi~che Republik,
die Italienische Republik,
das Großherzogtum Luxemburg und
das Königreich der Niederlande
am 9. Oktober 1958 in Kraft getreten ist.
Bonn, den 30. Mai 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Dittmann
732 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Abkommen vom 8. April 1958
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Spanien
über gewisse Auswirkungen des zweiten Weltkrieges und
über die Wiederherstellung· gewerblicher Schutzrechte.
Vom 19. Juni 1959.
Gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. März
1959 zu den zwei Abkommen vom 8. April 1958
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
Spanien über gewisse Auswirkungen des zweiten
Weltkrieges und über die Wiederherstellung ge-
werblicher Schutzrechte (Bundesgesetzbl. 1959 II
S. 245) wird hiermit bekanntgemacht, daß die Ab-
kommen gemäß ihren Artikeln 11 und 27
am 2. Juli 1959
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 2. Juni
1959 ausgetauscht worden.
Bonn, den 19. Juni 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappste in
Her ll u s gebe r: Der Bundesminister der Justiz. - Verlag: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
L ll u f ende r Bezug nur durch die Post. - Bezugspreis : vierteljährlich für Teil I und Teil II je DM 5,- zuzüglich ZustellqPbühr.
Bin z e l stücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 qeqen Voreinsendung des erforderlichen Betraqes auf Postscheckkonto .Bundesg~setzblatt"
Köln 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnunq.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0,10...