697
Bundesgesetzblatt
Teil II
1959 Ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 1959 Nr. 25
- Tag In h a I t : Seite
20. 6. 59 Gesetz zu dem Abkommen vom 31. März 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
Portugal über den Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 697
19. 6. 59 Verordnung über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an die Westeuropäische
Union, die nationalen Vertreter, das internationale Personal und die für die Westeuro-
päische Union tätigen Sachverständigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 704
4. 5. 59 Bekanntmachung uber den Geltungsbereich des Abkommens über deutsche Auslandsschulden
(Erstreckung auf Surinam) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 714
1. 6. 59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Errichtung der
Pflan?e_nschutz-Organisation für Europa und den Mittelmeerraum (Beitritt Bulgariens und
Ruman1ens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 714
30. 4. 59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 87 der Internationalen
Arbeitsorganisation über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes 715
19. 6: 59 Dritte Verordnung zur Erneuerung des Zollzugeständnisses der Vereinbarung vom 29. Juni
1956 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik Chile über die zollfreie Einfuhr von Chilesalpeter in der Zeit vom 1. Juli 1956 bis
30. Juni 1957 (Zollkontingent für Chilesalpeter - Dritte Erneuerung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 716
Gesetz zu dem Abkommen vom 31. März 1958
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Portugal
über den Luftverkehr.
Vom 20. Juni 1959.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Deutschland und der Französischen Republik zur
rates das folgende Gesetz beschlossen: Regelung der Saarfrage (Bundesgesetzbl. II S. 1587)
an. § 16 des Gesetzes über die Eingliederung des
Artikel 1 Saarlandes vom 23. Dezember 1956 (Bundesgesetzbl. I
Dem in Lissabon am 31. März 1958 unterzeichneten S. 1011) bleibt unberührt.
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und Portugal über den Luftverkehr wird zuge-
Artikel 3
stimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-
öffentlicht. (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
Artikel 2 kündung in Kraft.
Artikel 6 des Abkommens gilt im Saarland vom (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem
Ende der Ubergangszeit nach Artikel 3 des Vertrags Artikel 15 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
vom 27. Oktober 1956 zwischen der Bundesrepublik bekannntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 20. Juni 1959.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
698 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Portugal
über den Luftverkehr
Acordo
sobre transportes aereos
entre a Republica Federal da Alernanha e Portugal
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND A REPÜBLICA FEDERAL DA ALEMANHA
und e
PORTUGAL, PORTUGAL,
IN DEM WUNSCHE, den Luftverkehr zwischen ihren COM O OBJECTIVO de regularem os transportes
Hoheitsgebieten und darüber hinaus zu regeln, aereos entre os seus respectivos territ6rios, e para alem
deles,
HABEN FOLGENDES VEREINBART· CELEBRARAM O SEGUINTE ACORDO:
Artikel 1 Artigo 10
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus Para os fins do presente Acordo„ salvo quando no
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, texto diferentemente se disponha:
a) ,,Luftfahrtbehördeu, in bezug auf die Bundesrepu- a) A expressäo "autoridades aerona.uticas„ significa,
blik Deutschland den Bundesminister für Verkehr, no que respeita a Republica Federal da Alemanha,
in bezug auf Portugal das Verkehrsministerium - o "Bundesminister für Verkehr„ e, no que respeita
Generaldirektion für Zivilluftfahrt-, oder in beiden a Portugal, o "Ministerio das Comunicac;öes - Di-
Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur Aus- recc;äo Geral da Aerona.utica Civil„ ou, em ambos
übung der diesen obliegenden Aufgaben ermächtigt os casos, qualquer outra entidade ou organismo
ist; autorizado a exercer as mesmas func;öes.
b) ,,Bezeichnetes Unternehmen" ein Luftverkehrsunter- b) A expressäo "empresa aerea designada„ significa
nehmen, das ein Vertragstaat dem anderen Ver- uma empresa aerea que uma das Partes Contratan-
tragstaat nach Artikel 3 als ein Unternehmen be- tes tiver, em conformidade com o artigo 3°, in-
zeichnet hat, das den internationalen Fluglinien- dicado a outra Parte Contratante para explorar um
verkehr auf den nadl Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- servic;o aereo internacional nas rotas estabelecidas
. ten Fluglinien betreiben soll; nos termos do artigo 2°, para.grafo (2).
c) .Hoheitsgebiet", den Begriff, der in Artikel 2 des c) A palavra "territ6rio. tem o significado previsto
Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt no artigo 2° da Convenc;äo de Aviac;äo Civil Inter-
vom 7. Dezember 1944 festgelegt ist; nacional, de 7 de Dezembro de 1944.
d) ,.Fluglinienverkehr", ,,internationaler Fluglinienver- d) As expressöes •servic;o aereo., "servic;o aereo
kehr" und „Landung zu nidltgewerblichen Zwecken", internacionalu e •escala para fins näo comerciais„
die Begriffe, die in Artikel 96 Buchstaben a, b tem o significado previsto no artigo ~6, alineas a),
und d des Abkommens über die Internationale Zivil- b) e d), da Convenc;äo de Avia<;äo Civil Inter-
luftfahrt vom 7. Dezember 1944 festgelegt sind. nacional, de 7 de Dezembro de '1944.
Artikel 2 Artigo 20
(1) Jeder Vertragstaat gewährt dem anderen Vertrag- (1) Para o efeito da explora<;äo de servi<;os aereos
staat zur Durchführung des internationalen Fluglinien- internacionais, pelas empresas designadas, nas rotas
verkehrs durch die bezeichneten Unternehmen auf den estabelecidas em conformidade com o para.grafo (2), as
nach Absatz 2 festgelegten Linien Partes Contratantes concedem-se reciprocamente:
das Recht des Uberflugs, - o direito de tränsito;
das Recht der Landung zu nichtgewerblichen Zwecken, - o direito de escala para fins näo comerciais; e
das Recht, an den Punkten in seinem Hoheitsgebiet, - o direito de embarcar e desembarcar, para fins
die in den festgelegten Linien aufgeführt sind, zu comerciais, passageiros, correio e/ou carga nos
landen, um Fluggäste, Post und/oder Fracht ent- pontos, dos respectivos territ6rios, especificados
sprechend den in diesem Abkommen vereinbarten nas supracitadas rotas e nas condic;öes estipula-
Bestimmungen gewerblich aufzunehmen und abzu- das neste Acordo.
setzen.
(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unterneh- (2) Os quadros das rotas nos termos dus quais as
men der beiden Vertragstaaten den internationalen Flug- empresas designadas pelas Partes Contratantes poderäo
linienverkehr zu betreiben berechtigt sind, werden in explorar servic;os aereos internacionais, seräo estabeleci-
einem Fluglinienplan festgelegt, der durch Notenwechsel dos por acordo confirmado por troca de notas diplo-
zu vereinbaren ist. ma.ticas.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juni 1959 699
(3) Keine Bestimmung des Absatzes 1 dieses Artikels (3) Nenhuma das disposic;öes do paragrafo (1) deste
ist so auszulegen, daß den Unternehmen eines Vertrag- artigo pode ser interpretada no sentido de que as em-
staates das Recht übertragen wird, im Hoheitsgebiet des presas designadas por uma Parte Contratante tem o
anderen Vertragstaates Fluggäste, Post und/oder Fracht direito de embarcar no territ6rio da outra Parte Contra-
aufzunehmen, deren Bestimmungsort ein anderer Ort im tante passageiros, correio e/ou carga destinados a outro
Gebiet des anderen Vertragstaates ist. ponto do mesmo territ6rio.
Artikel 3 Artig o 30
(1) Mit dem Betrieb des internationalen Fluglinien- (1) A explorac;äo dos servic;os aereos internacionais
verkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten nas rotas estabelecidas nos termos do paragrcifo (2) do
Linien kann jederzeit begonnen werden, wenn Artigo 20 podera ser iniciada em qualquer altura, desde
que
a) der Vertragstaat, dem die in Artikel 2 Absatz a) a Parte Contratante a qual säo concedidos os
genannten Rechte gewährt sind, ein oder meh- direitos mencionados no artigo 2°, paragrafo (1),
rere Unternehmen schriftlich bezeichnet hat, und · tenha designado por escrito uma ou mais em-
presas; e
b) der Vertragstaat, der die Rechte gewährt, dem b) a Parte Contratante que concede os direitos
oder den bezeichneten Unternehmen die Ge- tenha autorizado a empresa ou empresas de-
nehmigung erteilt hat, den Fluglinienverkehr signadas a iniciar os servic;os aereos.
zu eröffnen.
(2) Der Vertragstaat, der die Rechte gewährt, wird (2) A Parte Contratante que concede os direitos dara
vorbehaltlich der Bestimmungen der Absätze 3 und 4 sem demora, sob reserva das disposic;öes dos para-
und vorbehaltlich der Festsetzung der Tarife nach Ar- grafos (3) e (4) e da fixac;äo das tarifas nos tennos do
tikel 9 die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Artigo 9°, autorizac;äo para a explorac;äo dos scrvic;os
Fluglinienverkehrs unverzüglich erteilen. aercos internacionais.
(3) Jeder Vertragstaat kann von einem bezeichneten (3) Cada Parte Contratante podera exigir que uma
Unternehmen des anderen Vertragstaates den Nachweis empresa designada pela outra Parte Contratante prove
verlangen, daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu que esta em condic;öes de satisf azer os requisitos prescri-
entsprechen, die durch die Gesetze und Vorschriften des tos pelas leis e regulamentos da Parte Contratante in-
erstgenannten Staates für die Durchführung des inter- dicada em primeiro lugar, para a realizac;äo dos servic;os
nationalen Luftverkehrs vorgeschrieben sind. aereos internacionais.
(4) Jeder Vertragstaat kann einem bezeichneten Unter- (4) Cada Parte Contratante podera recusar a uma em-
nehmen des anderen Vertragstaates die Ausübung der presa designada pela outra Parte Contratante o exercicio
in Artikel 2 gewährten Rechte verweigern, wenn da-; dos direitos concedidos no Artigo 2°, se essa empresa
Unternehmen nicht in der Lag~ ist, auf Verlangen den näo estiver em condic;öes de fornecer as provas que lhe
Nachweis zu erbringen, daß ein wesentlicher Teil des forem exigidas de que uma parte substancial da respec-
Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche tiva propriedade e a sua fiscalizac;äo efectiva pertencem
Kontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften des a nacionais, ou a organisrnos da outra Parte Contratante
anderen Vertragstaates oder diesem selbst zustehen. ou ao pr6prio Es,tado.
Artikel 4 Artigo 40
(1) Jeder Vertragstaat kann die nach Artikel 3 Ab- (1) Cada uma das Partes Contratantes reserva-se o
satz 2 erteilte Genehmigung widerrufen oder einschrän- direito de revogar ou limitar a autorizac;äo concedida
ken, wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze nos termos do artigo 3°, paragrafo (2), quando a empresa
und Vorschriften des die Rechte gewährenden Vertrag- designada deixar de observar as leis e os regulamentos
staates oder die Bestimmungen dieses Ab1:ommens nicht vigentes no territ6rio da Parte Contratante que concede
befolgt oder die daraus sich ergebenden Verpflichtungen os direitos, ou as disposic;öes deste Acordo, ou quanJo
nicht erfüllt. Das gleiche gilt, wenn der Nachweis nach faltar as obrigac;öes dele decorrentes. Do mesmo modo,
Artikel 3 Absatz 4 nicht erbracht wird. Von diesem Recht se procedera, se a prova exigida no artigo 30, paragrafo
wird jeder Vertragstaat nur nach einer Konsultation nach (4), näo för apresentada. Cada uma das Partes Contra-
Artikel 12 Gebrauch machen, es sei denn, daß zur Ver- tantes somente usara deste direito ap6s a consulta pre-
meidung weiterer Verstöße gegen Gesetze oder Vor- vista no artigo 12°, salvo se, para evitar a repetic;äo de
schriften eine sofortige Einstellung des Betriebes oder infracc;öes as leis e regulamentos, för necessario suspen-
sofortige Auflagen erforderlich sind. der a explorac;äo ou impor restricr;öes imediatamente.
(2) Jeder Vertragstaat hat das Recht, durch schriftliche (2) Cada uma das Partes Contratantes rnserva-se o
Mitteilung an den anderen Vertragstaat ein bezeichnetes direito de, por comunicac;äo escrita a. outra Parte Contra-
Unternehmen durch ein anderes zu ersetzen. Das neu tante, cancelar a designac;äo de urna empresa e substi-
bezeichnete Unternehmen genießt die gleichen Rechte tui-la por outra. A nova empresa designada gozara dos
und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie das mesmos direitos e tera as mesmas obrigac;öes que a
Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. empresa substituida.
Artikel 5 Artigo 50
Die Gebühren und andere Abgaben, die in jedem As taxas e outros encargos impostos no territ6rio de
Vertragstaat für die Benutzung der Flughäfen und an- uma das Partes Contratantes as aeronave,s da outra Parte
derer Luftfahrteinrichtungen durch die Luftfahrzeuge Contratante pela utilizac;äq dos areoportos e outras
eines bezeichneten Unternehmens des anderen Vertrag- facilidades näo seräo superiores aos pagos pelas aero-
staates erhoben werden, dürfen nicht höher sein als die naves nacionais afectas a servic;os aereos internacionais
Gebühren, die für inländische Luftfahrzeuge in ähnlichen similares.
internationalen Diensten erhoben werden.
700 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
A rt i k e l 6 A r t i g o 6°
(1) Die Vertragstaaten gewähren hinsichtlich der Luft- (1) Cada uma das Partes Contratante,s concedera
fahrzeuge, die von einem bezeichneten Unternehmen des isenc;äo de direitos aduaneiros e outros encargos, abaixo
anderen Vertragstaates ausschließlich im internationalen mencionados, as aeronaves da empresa designada pela
Fluglinienverkehr verwendet werden, die folgenden Ab- outra Parte Contratante, exclusivamente afectas aos ser-
gabenvergünstigungen: vic;os aereos internacionais, nos termos seguintes:
1. Die von einem bezeichneten Unternehmen des einen 1. As aeronaves da empresa designada por uma das
Vertragstaates verwendeten Luftfahrzeuge, die in Partes Coniratantes ao entrar, sair ou sobrevoar
das Hoheitsgebiet des anderen Vertragstaates ein- o territ6rio da outra Parte Contratante, bem como
fliegen und aus ihm wieder ausfliegen oder es durch- o equipamento regular e pec;as sobresselentes, a
fliegen, einschließlich der an Bord befindlichen üb- bordo de tais aeronaves, seräo isentas de direitos
lichen Ausrüstungsgegenstände und Ersatzteile blei- aduaneiros, despesas de inspecc;äo e outros direitos
ben frei von Zöllen, Untersuchungsgebühren oder ou encargos semelhantes.
ähnlichen Abgaben und Gebühren.
Das gleiche gilt für Luftfahrtbetriebsstoffe und Este tratamento aplicar-se-a tambem ao combustivel,
Bordverpflegung, wenn sie an Bord dieser· Luftfahr- 6leos lubrificantes e provisöes de bordo, se forem
zeuge verbraucht werden, und zwar auch auf dem usadas ou consumidas nas aeronaves, mesmo quan-
Teil der Flüge, der zwischen Orten im Hoheitsgebiet do em voos entre pontos do territ6rio desta Parte
dieses Vertragstaates stattfindet. Contratante.
2. Ersatzteile, Ausrüstungsgegenstände und Luftfahrt- 2. As pec;as sobresselentes, artigos de equipamento,
betriebsstoffe! die combustivel e 6leos lubrificantes que
a) aus den in Nummer 1 genannten Luftfahrzeugen a) sejam retirados das aeronaves referidas no n° 1
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragstaates deste paragrafo ou, doutro modo, retirados de
unter Zollüberwachung ausgebaut oder sonst von bordo e armazenados no territ6rio da outra Parte
Bord gebracht und dort gelagert werden, oder Contrntante, sob fiscalizac;äo aduaneira, ou
b) für diese Luftfahrzeuge in· das Gebiet des an- b) importados, para tais aeronaves, e armazenados
deren Vertragstaates unter Zollüberwachung ein- no territ6rio da outra Parte Contratante, sob
geführt und dort gelagert werden, fiscalizac;äo aduaneira,
bleiben frei von den in Nummer 1 bezeichne,ten Ab- seräo isentos de direitos e dos encargos menciona-
gaben, wenn sie unter Zollüberwachung in die dos no no 1 deste paragrafo se forem montados ou,
genannten Luftfahrzeuge eingebaut oder sonst an doutro modo, levados para bordo das ditas aero-
Bord genommen werden oder auf andere Weise naves, so-b fiscalizac;äo aduaneira, ou doutra forma
wieder ausgeführt werden. reexportados.
Für Luftfahrtbetriebss.toffe, die unter Zollüber- 0 combustivel e 6leos lubrificantes recebidos, sob
wachung im Hoheitsgebiet des anderen Vertrag- fiscalizac;äo aduaneira, pelas aeronaves de uma em-
staates an Bord der Flugzeuge eines bezeichneten presa designada, no territ6rio da outra Parte Con-
Unternehmens genommen werden und im inter- tratante e afectas a servic;os aereos internacionais
nationalen Fluglinienverkehr Verwendung finden, näo ficaräo sujeitos aos supracitados direitos e en-
werden weder die genannten Abgaben erhoben noch cargos, nem a quaisquer impostos de consumo· que
etwaige besondere Verbrauchsabgaben, mit denen sejam aplicaveis a combustiveis e 6leos lubrifican-
die Luftfahrtbetriebsstoffe in diesem Vertragstaat tes, nesta Parte Contratante.
belastet sind.
Die gleiche Abgabenbefreiung wird für solche A mesma isenc;äo de direitos e outros encargos
Ersatzteile, Ausrüstungsgegenstände und Luftfahrt- sera concedida as pec;as sobresselentes, artigos de
betriebsstoffe gewährt, die unter Zollüberwachung equipamento, combustivel e 6leos lubrificantes re-
aus entsprechenden Lagern anderer Luftfahrtunter- cebidos de armazens de outras empresas e instala-
nehmen entnommen und in die genannten Luftfahr- dos ou, doutro modo, levados para bordo das ditas
zeuge eingebaut oder sonst an Bord genommen aeronaves, sob fiscalizac;äo aduaneira.
werden.
(2) Soweit für die in Absatz 1 genannten Waren Ab- (2) As mercadorias referidas no paragrafo (1) näo
gaben nicht erhoben werden, unterliegen sie nicht den ficaräo sujeitas a quaisquer proibic;öes ou restricc;öes de
sonst für sie geltenden wirtschaftlichen Ein-, Aus- und importac;äo, exportac;ao e transito que, doutro modo,
Durchfuhrverboten und -beschränkungen. poderiam ser aplicaveis, enquanto gozarem de tais
isenc;öes.
Artikel 7 Artig o 70
(1) Den bezeichneten Unternehmen jedes Vertrag- (1) Sera concedida as empresas de,signadas pelas Par-
staates ist in billiger und gleicher Weise Gelegenheit zu tes Contratantes justa e igual oportunidade na ex-
geben, den Betrieb auf jeder der nach Artikel 2 Absatz 2 plorac;äo das rotas estabelecidas nos termos do Artigo 2°,
festgelegten Linien durchzuführen. paragrafo (2).
(2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinienver- (2) Na explorac;äo de servic;os aereos internacionais
kehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nas rotas estabelecidas nos termos do Artigo 2°, para-
hat ein bezeichnetes Unternehmen eines Vertragstaates grafo (2), a empresa designada por uma Parte Contra-
auf die Interessen eines bezeichneten Unternehmens des tante devera tomar em considerac;äo os interesses da
anderen Vertragstaates Rücksidlt zu nehmen, damit der empresa designada pela outra Parte Contratante, a firn
ganz oder teilweise auf den gleichen Linien von diesem de os servic;os aereos explorados por esta empresa, em
Unternehmen betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- toda ou parte da mesma rota, näo serem indevidamente
bührlich beeinträchtigt wird. afectados.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juni 1959 701
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach (3) Os servic;:os aereos internacionais nas rotas esta-
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien soll vor allem belecidas nos termos do Artigo 2°, paragrafo (2), teräo
dazu dienen, ein Beförderungsangebot bereitzustellen, por objectivo principal oferecer uma capacidade ade-
das der voraussehbaren Verkehrsnachfrage nach und von quada a previsivel procura de trafego destinado a, ou
dem Hoheitsgebiet des Vertragstaates entspricht, der das proveniente do territ6rio da Parte Contratante que de-
Unternehmen bezeichnet hat. Das Redlt dieses Unterneh- signou a empresa. 0 direito desta empresa de embarcar
mens, Fluggäste, Post und/oder Fracht an den Punkten e desembarcar, nos pontos das rotas estabelecidas si-
der festgelegten Linien, die im Hoheitsgebiet des an- tuados no territorio da outra Parte Contratante, passa-
deren Vertragstaates liegen, nach oder von dritten Staa- geiros, correio e/ou carga, com destino a, ou proveniente
ten aufzunehmen und abzusetzen, ist im Interesse einer de terceiros paises, devera ser exercido no interesse do
geordneten Entwicklung des internationalen Luftverkehrs desenvolvimento ordenado do transporte aereo inter-
so auszuüben, daß das Beförderungsangebot angepaßt ist nacional e de modo que a capacidade se adapte:
a) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten a) a procura de trafego de e ·para o territ6rio da
von und nach dem Hoheitsgebiet des Vertrag- Parte Contratante que designou a empresa;
staates, der das Unternehmen bezeichnet hat,
b) an die in den durchflogenen Gebieten beste- b) a procura de trafego existente nas regiöes atra-
hende Verkehrsnachfrage unter Berücksichtigung vessadas, respeitados os interesses das servic;:os
der örtlichen und regionalen Linien, locais e regionais; e
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Be- c) as exigencias de uma explorac;:ao econ6mica das
triebes auf den festgelegten Linien. rotas estabelecidas.
Artikel 8 Artigo So
(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luft- (1) As empresas designadas comunicaräo as autori-
fahrtbehörden beid'er Vertragstaaten spätestens einen dades aeronauticas de ambas as Partes Contratantes, um
Monat vor Beginn des Betriebes auf den nach Artikel 'l mes, pelo menos, antes do comec;:o da explorac;:äo das
Absatz 2 festgelegten Linien die Art des Betriebes, die rotas estabelecidas nos termos do paragrafo (2) do Ar-
vorgesehenen Flugzeugmuster und die Flugpläne mit. tigo 2°, a natureza do servic;:o, os tipos de aeronaves e
Das gleiche gilt für spätere Änderungen. os horarios previstos. 0 mesmo regime se aplicara igual-
mente a modificac;:öes ulteriores.
(2) Die Luftfahrtbehörde des einen Vertragstaates (2) As autoridades aeronauticas de cada Parte Contra-
wird der Luftfahrtbehörde des anderen Vertragstaates tante forneceräo peri6dica ou ocasionalmente as autori-
auf deren Ersuchen alle regelmäßigen oder sonstigen dades aeronauticas da outra Parte Contratante, a pedido
statistischen Unterlagen übermitteln, die billigerweise destas, todos os dados esta.tisticos que possam . ser ra-
angefordert werden können, um das auf den nach Ar- zoavelmente exigidos para verificac;:äo da capacidade
tikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien von einem bezeich- oferecida nas rotas estabelecidas nos termos do para-
neten Unternehmen bereitgestellte Beförderungsangebot grafo (2) do Artigo 2° pela empresa designada. Estes
zu überprüfen. Diese Unterlagen haben alle Angaben zu dados deverao incluir todas as informac;:öes necessarias
enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der para determinar o volume do trafego, bem como a sua
Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind. origem e destino.
Artikel 9 Artig o 90
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 (1) As tarifas referentes a passageiros e carga a
festgelegten Linien für Fluggäste und Fracht anzuwenden aplicar nas rotas estabelecidas nos termos do para-
sind, werden unter Berücksichtigung aller Umstände, wie grafo (2) do Artigo 2° serao fixadas tendo em conta
der Kosten des Betriebes, eines angemessenen Gewinns, todos os factores relevantes, tais como custo da ex-
der besonderen Gegebenheiten der verschiedenen Linien plorac;:ao, lucro razoavel, caracteristicas das diferentes
und der von anderen Unternehmen, welche die gleiche rotas e tarifas aplicadas por outras empresas que ex-
Linie ganz oder teilweise betreiben, angewendeten Ta- plorem as me,smas rotas no todo ou em parte. Essa fixa-
rife festgesetzt. Bei der Festsetzung soll nach den Be- c;:äo devera obedecer ao disposto nos paragrafos se-
stimmungen der folgenden Absätze verfahren werden. guintes:
(2) Die Tarife werden, wenn möglich, für jede Linie (2) As tarifas deveräo, na medida do possivel, ser
durch Vereinbarung der beteiligten bezeichneten Unter- estabelecidas para cada rota por acordo entre as em-
nehmen festgesetzt. Hierbei sollen sich die bezeichneten presas designadas. Para o efeito, deverao estas observar
Unternehmen nach. den Beschlüssen richten, die auf as decisöes que possam aplicar-se com base nos procedi-
Grund des Tariffestsetzungsverfahrens des Internatio- mentos resultantes das conferencias de trafego da Asso-
nalen Luftverkehrsverbandes (IATA) angewendet wer- ciac;:ao Internacional do Transporte Aereo (IATA) ou, se
den können, oder die bezeichneten Unternehmen sollen possivel, entender-se directamente, ap6s consulta com
sich nach einer Beratung mit den Luftverkehrsunterneh- as empresas de terceiros paises que explorem as mesmas
men dritter Staaten, welche die gleiche Linie ganz oder rotas, no todo ou em parte.
teilweise betreiben, wenn möglich unmittelbar unterein-
ander verständigen.
(3) Die auf diese Weise festgesetzten Tarife werden (3) As tarifas assim acordadas seräo submetidas a
den Luftfahrtbehörden beider Vertragstaaten spätestens aprovac;:ao das autoridade,s aeronauticas de am'-as as
einen Monat vor dem in Aussicht genommenen Inkraft- Partes Contratantes um mes, pelo menos, antes da data
treten der Tarife zur Genehmigung vorgelegt. Dieser prevista para a sua entrada em vigor. Este periodo
Zeitraum kann in besonderen Fällen verkürzt werden, podera ser reduzido em casos especiais se as autoridades
wenn die Luftfahrtbehörden damit einverstanden sind. aeronauticas assim o entenderem.
702 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen (4) Se näo se chegar a acordo entre as empresas de-
eine Einigung nach Absatz 2 nicht zustande oder erklärt signadas em conformidade com o disposto no para-
sich ein Vertragstaat mit den ihm nach Absatz 3 zur grafo (2), ou se uma das Partes Contratant.es näo con-
Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, cordar com as tarifas submetidas a sua aprovac;äo nos
so sollen die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragstaa- termos do paragrafo (3), as autoridades aeronauticas
ten die Tarife derjenigen Linien und Linienteile, für die das duas Partes Contratante,s poderä.o acordar nas tarifas
eine Obereinstimmung nicht zustande gekommen ist, referentes as rotas ou troc;os de rota sobre as quais
vereinbaren. näo houve entendimento.
(5) Kommt zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden (5) Nä.o chegando as autoridades aeronauticas das duas
Vertragstaaten eine Vereinbarung nach Absatz 4 nich~ Partes Contratantes a acordo nos termos do paragrafo (4),
zustande, so findet Artikel 13 Anwendung. Solange der aplicar-se-a o disposto no Artigo 13°. Enquanto näo för
Schiedsspruch nicht ergangen ist, hat der Vertragstaat, proferida a sentenc;a arbitral, a Parte Contratante que
der sich mit einem Tarif nicht einverstanden erklärt, da& näo concorda com uma tarifa tera o direito de exigir da
Recht, von dem anderen Vertragstaat die Aufrechterhal- outra Parte Contratante que se mantenham as tarifas
tung der vorher in Kraft befindlichen Tarife zu ver- anteriormente em vigor.
langen.
Artikel 10 Artigo 100
Tritt ein von beiden Vertragstaaten angenommenes Se um acordo multilateral sobre transportes aereos,
mehrseitiges Luftverkehrsabkommen in Kraft, so gehen aceite por ambas as Partes Contratantes, entrar em vigor,
dessen Bestimmungen vor. Erörterungen über die Fest- prevaleceräo as disposic;öes desse acordo. As consultas
stellung, inwieweit ein mehrseitiges Abkommen dieses para determinar ate que ponto tal acordo multilateral
Abkommen aufhebt, ändert oder ergänzt, finden nach Ar- revoga, modifica ou completa o presente acordo, efec-
tikel 12 dieses Abkommens statt. tuar-se-äo nos termos do Artigo 12°.
Artikel 11 Artigo 110
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragstaaten As autoridade•s aeronauticas das Partes Contratantes
findet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine entraräo em contacto, quando necessario, para assegurar
enge Zusammenarbeit und eine Verständigung in allen estreita colaborac;äo e concordancia em todos os assun-
die Anwendung und Auslegung dieses Abkommens be- tos respeitantes a aplicac;äo e interpretac;äo deste acordo.
rührenden Angelegenheiten herbeizuführen.
Artikel 12 Art i go 120
Zur Erörterung der Änderungen dieses Abkommem As Partes Contratantes poderäo promover, em qual-
oder des Fluglinienplans kann ein Vertragstaat jederzeit quer altura, a realizac;äo de consultas com vista a modi-
eine Konsultation beantragen. Das gleiche gilt für die ficar este acordo ou os quadros de rotas. 0 mesmo se
Erörterung der Auslegung und Anwendung des Ab- observara relativamente a interpretac;äo e aplicac;äo do
kommens, wenn ein Meinungsaustausch nach Artikel 11 Acordo, quando uma das Partes Contratantes julgar que
nach Ansicht eines Vertragstaates ohne Erfolg geblieben foi infrutifero -o contacto entre as autoridades aero-
ist. Die Konsultation beginnt innerhalb einer Frist von nauticas previsto no Artigo 11 o.
sechzig Tagen nach Eingang des Antrags. As consultas teräo inicio dentro de 60 dias a contar
da data da recepc;äo do pedido para a sua realizac;äo.
Artikel 13 Artigo 130
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die An- (1) Os diferendos relativos a aplicac;äo ou interpretac;äo
wendung oder Auslegung dieses Abkommens nicht nach deste Acordo, que näo possam ser solucionados nos
Artikel 12 beigelegt werden kann, ist sie auf Antrag termos do artigo 12°, deveräo ser submetidos, a pedido
eines Vertragstaates einem Schiedsgericht zu unter- de uma das Partes Contratantes, a um tribunal arbitral.
breiten.
(2) Das Schiedsgericht besteht aus drei Schiedsrichtern. (2) 0 tribunal arbitral sera constituido por tres ar-
Von Fall zu Fall bestellt jeder Vertragstaat einen bitros. Ern cada caso, cada uma das Partes Contratantes
Schiedsrichter. Ober den Obmann des Schiedsgerichts, nomeara um arbitro. As Partes Contratantes pör-se-äo
der einem dritten Staat angehören muß, führen die Ver- de acordo, quanto a escolha do arbitro presidente que
tragstaaten Obereinstimmung herbei. Werden die devera ter a nacionalidade de um terceiro pais. Se os
Schiedsrichter nicht innerhalb von zwei Monaten, der arbitros näo forem nomeados ne prazo de dois meses,
Obmann nicht innerhalb von drei Monaten bestellt, nach- e o presidente näo för escolhido no prazo de tres meses,
dem ein VertragstaJ.t seine Absicht, das Schiedsgericht a partir da data em que uma das Partes Contratantes
anzurufen, bekanntgegeben hat, kann in Ermangelung comunicou a sua intenc;äo de recorrer ao tribunal ar-
einer anderen Vereinbarung jeder Vertragstaat den bitral,. pode cada uma delas, a falta de outro acordo,
Präsidenten des Rates der ICAO bitten, die erforderlichen solicitar ao presidente do Conselho da Organizac;äo da
Ernennungen vorzunehmen. Für den Fall, daß der Präsi- Aviac;äo Civil Internacional (ICAO), que proceda as
dent die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrag- necessarias nomeac;öes. No caso de o presidente do
staaten besitzt oder aus anderem Grunde verhindert ist, Co:nselho da Organizac;äo da A viac;äo Civil lnternacional
soll sein Stellvertreter im Amt die erforderlichen Er- (ICAO) possuir a nacionalidade de uma das Partes Con-
nennungen vornehmen. tratantes, ou estando imped.ido por outro motivo, o seu
substituto no Conselho fara as devidas nomeac;öes.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juni 1959 703
(3) Das Schiedsgericht trifft mit Stimmenmehrheit seine (3) 0 tribunal arbitral tomara as suas delibera<;öes
Entscheidungen, denen sich die Vertragstaaten unter- por maioria de votos com as quais as Partes Contra-
werfen. Jeder Vertragstaat trägt die Kosten seines Mit- tantes se obrigam a conformar-se. Cada uma das Partes.
gliedes. Die übrigen Kosten werden von beiden Vertrag- Contratantes pagara as despesas do seu arbitro. As
staaten zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt demais custas säo suportadas em partes iguais pelas
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. duas Partes Contratantes. Nos demais aspectos, o tri-
bunal arbitral determinara os principios a serem se-
guidos no processo.
Artikel 14 Artig o 140
Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder 0 presente Acordo, todas as suas altera<;öes e notas
Notenaustausch nach Artikel 2 Absatz 2 werden der trocadas nos termos do paragrafo (2) do Artigo 2° seräo
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrie• remetidos para registo a Or·ganiza<;äo da Avia<;äo Civil
rung mitgeteilt. In ternacional.
Artikel 15 Artig o 150
{1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung. Die (1) Este acordo carece de ratifica<;äo. A troca de rati-
Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in fica<;öes tera lugar em Bonn logo que possivel.
Bonn ausgetauscht.
(2) Das Abkommen tritt einen Monat nach Austausch (2) 0 Acordo entrara em vigor um mes ap6s a troca
der Ratifikationsurku.nden in Kraft. de ratifica<;öes.
(3) Jeder Vertragstaat kann dieses Abkommen jeder- (3) As Partes Contratantes poderäo em qualquer altura
zeit kündigen. Das Abkommen tritt zwölf Monate nach denunciar o Acordo, que deixara de vigorar doze meses
Eingang der Kündigung bei dem anderen Vertragstaat a contar da data em que a outra Parte Contratante tiver
außer Kraft. recebido a respectiva notifica<;äo.
GESCHEHEN zu Lissabon am 31. März 1958 in zwei FEITO em Lisboa, aos 31 de Marc;o de 1958, em dois
Urschriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, exemplares, em lingua alemä e portugue,sa, fazendo fe
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ambos os textos.
0 Embaixador da
Republica Federal
da Alemanha
Paula Cu nha Dr. G. Se e los
0 Ministro das
Neg6cios Estrangeiros
de Portugal
Dr. G. Seelos Paula Cunha
704 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Verordnung
über die Gewährung von Vorredlten und Befreiungen
an die Westeuropäische Union, die nationalen Vertreter,
das internationale Personal und die für die Westeuropäische Union
tätigen Sachverständigen.
Vom 19. Juni 1959.
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom mens über den Status der Westeuropäischen Union,
22. Juni 1954 über den Beitritt der Bundesrepublik der nationalen Vertreter und des internationalen
Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte Personals vom 11. Mai 1955 Anwendung.
und Befreiungen der Sonderorganisationen der Ver- (2) Das Ubereinkommen über den Status der
einten Nationen vom 21. November 1947 und über Westeuropäischen Union, der nationalen Vertreter
die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen
und des internationalen Personals vom 11. Mai 1955
an andere zwischenstaatliche Organisationen (Bun-
wird nachstehend veröffentlicht.
desgesetzbl. 1954 II S. 639) in der Fassung des
Gesetzes vom 3. Juni 1957 (Bundesgesetzbl. II
§ 2
S. 469) verordnet die Bundesregierung mit Zustim-
mung des Bundesrates: Diese Verordnung gilt nicht im Saarland.
§ 3
§ 1
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft,
(1) Die Bestimmungen des Abkommens über die
Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisatio- an dem das Ubereinkommen über den Status der
nen der Vereinten Nationen finden sinngemäß auf Westeuropäischen Union, der nationalen Vertreter
die Westeuropäische Union, die nationalen Ver- und des inte!"nationalen Personals vom 11. Mai 1955
treter, das internationale Personal und die für die gemäß seinem Artikel 28 Abs. 2 für die Bundes-
Westeuropäische Union tätigen Sachverständigen republik Deutschland in Kraft tritt.
nach Maßgabe des von der Bundesrepublik Deutsch- (2) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundes-
land am 11. Mai 1955 unterzeichneten Ubereinkom- gesetzblatt bekanntzugeben.
Bonn, den 19. Juni 1959.
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Der Bundesminister der Finanzen
Etzel
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juni 1959 705
Ubereinkommen über den Status der Westeuropäischen Union,
der nationalen Vertreter und des internationalen Personals
Agreement on the Status of Western European Union,
National Representatives and International Staff
Convention sur le Statut de l'Union de l'Europe occidentale,
des representants nationaux et du personnel international
(Ubersetzung)
THE STATES SIGNATORY to the LES ETATS SIGNATAIRES de la DIE UNTERZEICHNERSTAATEN
present Agreement, presente Convention, dieses Obereinkommens -
CONSIDERING that Western Euro- CONSIDERANT qu'il est necessaire IN DER ERWÄGUNG, daß es not-
pean Union, its international staff and que l'Union de l'Europe occidentale, wendig ist, der Westeuropäischen
the representatives of Member States son personnel international et les re- Union, ihrem internationalen Personal
attending meetings thereof should presentants des Etats membres assis- und den an ihren Tagungen teilneh-
have a status appropriate to the exer- tant a ses reunions, beneficient d'un menden Vertretern der Mitglied-
cise of their functions anrl thc fulfil- Statut propre a faciliter l'exercice de staaten einen Status zu geben, der ge-
ment of their purposes, leurs fonctions et leur mission, eignet ist, die Ausübung ihrer Amts-
tätigkeit und die Erfüllung ihrer Auf-
gaben zu erleichtern -
HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit: SIND wie folgt OBEREINGEKOM-
MEN:
PART I TITRE I TEIL I
General Generalites Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Art i c I e ter Artikel 1
In the present Agreement, Dans la presente Convention, In diesem Obereinkommen bedeutet
(a) "the Organisation" means Western (a} « L'Organisation » designe !'Union (a) ,,Organisation" die Westeuro-
European Union comprising the de l'Europe occidentale compre- päische Union, die den Rat, seine
Council, its subsidiary bodies and nant le Conseil, ses organismes nachgeordneten Stellen und die
the Assembly; subsidiaires et !'Assemblee; Versammlung umfaßt;
(b) "the Council" means the Council (b} « Le Conseil» signifie le conseil (b} ,,Rat" den Rat, der in Artikel VIII
established under Article VIII (for- prevu a l'article VIII (ancien ar- (früher Artikel VII) des durch die
merly Article VII) of the Brussels ticle VII) du Traite de Bruxelles in Paris am 23. Oktober 1954
Treaty as modified and completed amende et complete par les Pro- unterzeichneten Protokolle geän-
by the Protocols signed in Paris tocoles signes a Paris le 23 oc- derten und ergänzten Brüsseler
on 23rd October, 1954; tobre 1954; Vertrags vorgesehen ist;
(c) "subsidiary bodies" me-ans any or- (c} « Les organismes subsidiaires » de- (c) ,,nachgeordnete Stellen" jegliche
gan, committee or service estab- sig~ent taut autre organisme, co- Organe, Ausschüsse oder Dienste,
lished by the Council or placed mite ou service cree par le Con- die vom Rat eingesetzt oder ihm
under its authority; seil ou place saus son autorite; unterstellt sind;
(d) "the Assembly" means the As- (d} « L'Assemblee » designe l'assem- (d) ,,Versammlung" die Versammlung,
sembly established under Article blee prevue a l'article IX du Traite die in Artikel IX des durch die in
IX of the Brussels Treaty as modi- de Bruxelles amende et complete Paris am 23. Oktober 1954 unter-
fied and completed by the Proto- par les Protocoles signes a Paris zeichneten Protokolle geänderten
cols signed in Paris on 23rd Oc- le 23 octobre 1954. und ergänzten Brüsseler Vertrags
tober, 1954. vorgesehen ist.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The Organisation and Member L'Organisation et les Etats membres Die Organisation und die Mitglied-
States shall cooperate at all times to collaborent en taut temps en vue de staaten arbeiten jederzeit zusammen,
facilitate the proper administration of fa'Ciliter la banne administration de um eine geordnete Rechtspflege zu
justice, secure the observance of po- la justice, d'assurer l'observation des fördern, die Einhaltung der Polizei-
lice regulations and prevent the oc- reglements de police et d'eviter tout vorschriften zu gewährleisten und
currence of any abuse in connexion abus auquel pourraient donner lieu jeden Mißbrauch zu verhindern, zu
with the immunities and privileges les privileges et immunites definis dem die in diesem Obereinkommen
set out in the present Agreement. lf par la presente Convention. Si un Etat festgelegten Vorrechte und Befreiun-
any Member State considers that membre estime qu'une immunite ou gen führen könnten. Hat nach Auffas-
there has been an abuse of any im- un privilege confere par la Conven- sung eines Mitgliedstaates eine Be-
munity or privilege conf erred by this tion a donne lieu a un abus, l'Orqa- freiung oder ein Vorrecht, die auf
706 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Agreement, consultations shall be nisation et cet Etat, ou les Etats in- Grund des Ubereinkommens gewährt
held between the Organisation and teresses, se concertent en vue de de- wurden, zu einem Mißbrauch geführt,
the State or States concerned, to de- terminer s'il y a eu effectivement so setzen sich die Organisation und
termine whether any such abuse has abus, et, dans l'affirmative, de pren- dieser Staat oder die beteiligten
occurred and, if so, to attempt to en- dre les mesures necessaires pour en Staaten miteinander ins Benehmen,
sure that no repetition occurs. Not- eviter le renouvellement. Nonobstant um festzustellen, ob tatsächlich ein
withstanding the foregoing or any ce qui precede ou toute autre dis- Mißbrauch stattgefunden hat, und ge-
other prov1sions of this Agreement, position de la presente Convention, gebenenfalls die erforderlichen Maß-
a Member State which considers that tout Etat membre qui estime qu'une nahmen zu treffen, um seine Wieder-
any person has abused his privilege personne a abuse de son privilege holung zu verhindern. Unbeschadet
of residence or any other privilege de residence ou de tout autre privi- der vorstehenden oder jeglicher son-
or immunity granted to him under lege ou immunite a elle confere par stigen Bestimmungen dieses Oberein-
this Agreement may require him to la presente Convention, peut exiger kommens kann jeder Mitgliedstaat
leave its territory. que cette personne quitte son terri- eine Person zum Verlassen seines Ho-
toire. heitsgebiets auffordern, die nach
seiner Auffassung ihr Aufenthaltsvor-
recht, ein sonstiges Vorrecht oder
eine Befreiung mißbraucht hat, die ihr
auf Grund dieses Obereinkommens ge-
währt wurden.
PART II TITRE II TEIL II
The Organisation L'Organisatton Die Organisation
Article 3 Article 3 Artikel 3
The Organisation shall possess ju- L'Organisation possede la person- Die Organisation besitzt Rechtsper-
ridical personality; it shall have the nalile juridique; elle a la capacite de sönlichkeit; sie kann Verträge ab-
capacity to conclude contracts, to ac- contracter, d'acquerir et d'aliener des schließen, bewegliches und unbeweg-
quire and dispose of movable and im- biens mobiliers et immobiliers ainsi liches Vermögen erwerben und ver-
movable property and to institute le- que d'ester en justice. äußern sowie vor Gericht stehen.
gal proceedings.
Articl~ 4 Article 4 Artikel 4
The Organisation, its property and L'Organisation, ses biens et avoirs, Die Organisation, ihre Vermögens-
assets, wheresoever located and by quels que soient leur siege et leur de- werte und Guthaben genießen ohne
whomsoever held, shall enjoy immuni- tenteur, jouissent de l'immunite de Rücksicht darauf, wo und in wessen
ty from every form of legal process juridiction, sauf dans la mesure Oll Besitz sie sich befinden, Befreiung
except in so far as in any particular le Secretaire general agissant au nom von der Gerichtsbarkeit, soweit der
case the Secretary-General, acting on de l'Organisation, y a expressement Generalsekretär im Namen der Orga-
behalf of the Organisation, may ex- renonce dans un cas particulier. II nisation nicht im Einzelfall hierauf
pressly authorise the waiver of this est toutefois entendu que la renoncia- ausdrücklich verzichtet. Ein solcher
immunity. It is, however, understood tion ne peut s'etendre a des me- Verzicht erstreckt sich jedoch nicht
that no waiver of immunity shall ex- sures de contrainte et d'execution. auf Zwangs- und Vollstreckungsmaß-
tend to any measure of execution or nahmen.
detention of property.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The premises of the Organisation Les locaux de !'Organisation sont Die Räumlichkeiten der Organisa-
shall be inviolable. Its property and inviolables. Ses biens et avoirs, Oll tion sind unverletzlich. Ihre Ver-
assets, wheresoever located and by qu'ils se trouvent, et quel que soit mögenswerte und Guthaben sind ohne
whomsoever held, shall be immune leur detenteur, sont exempts de per- Rücksicht darauf, wo und in wessen
from search,. requisition, confiscation, quisition, requisition, confiscation, ex- Besitz sie sich befinden, von jeder
expropriation or any other form of propriation ou de toute autre forme Durchsuchung, Beschlagnahme, Einzie-
interference. de contrainte. hung, Enteignung oder jedem sonsti-
gen Eingriff befreit.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The Archives of the Organisation Les archives de !'Organisation et, Die Archive der Organisation sowie
and all documents belonging to it or d'une maniere generale, tous les do- alle ihr gehörenden oder in ihrem Be-
held by it shall be inviolable, wher- cuments lui appartenant ou detenus sitz befindlichen Urkunden sind ohne
ever located. par eile, sont inviolables, ou qu'ils Rücksicht darauf, wo sie sich befinden,
se trouvent. unverletzlich.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Without being restricted by fi- 1. Sans etre astreinte a aucun con- (1) Die Organisation kann ohne jede
nancial controls, regulations or mora- tröle, reglementation ou moratoire Beschränkung durch finanzielle Ober-
toria of any kind, financiers : wachungsmaßnahmen, Regelungen oder
Stillhalteanordnungen
(a) the Organisation may hold curren- (a) !'Organisation peut detenir des de- (a) Devisen jeder Art besitzen und
cy of any kind and operate ac- vises quelconques et avoir des Konten in .jeder Währung unter-
counts in any currency; comptes en n'importe quelle mon- halten;
naie;
(b) the Organisation may freely trans- (b) !'Organisation peut transferer li- (b) ihre Mittel von einem Land in ein
fer its funds from one country to brement ses fonds, d'un pays dans anderes Land oder innerhalb eines
another or within any country and un autre ou a l'interieur d'un pays Landes frei transferieren und alle
convert any currency held by it quelconque, et peut convertir tou- in ihrem Besitz befindlichen De-
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juni 1959 707
into any other currency at the tes devises detenues par elle en visen zum jeweils für den An-
most favourable official rate of ex- toute autre monnaie, au cours of- oder Verkauf günstigsten amt-
change for a sale or purchase as ficiel de change le plus favorable lichen Wechselkurs in jede andere
the case may be. a la vente ou a l'achat suivant le Währung umtauschen.
cas.
2. In exercising its rights under 2. Dans l'exercice des droits prevus (2) Bei der Ausübung der in Ab-
paragraph 1 above, the Organisation au paragraphe 1er ci-dessus, !'Organi- satz (1) vorgesehenen Rechte trägt die
shall pay due regard to any repre- sation tient compte de toutes repre- Organisation allen von einem Mit-
sentations marle by any Member sentations d'un "E:tat membre et y gliedstaat erhobenen Vorstellungen
State, and shall give effect to such donne suite dans la mesure du pos- Rechnung und gibt ihnen statt, soweit
representations in so far as it is prac- sible. dies möglich ist.
ticable to do so.
Article 8 Article 8 Artikel 8
The Organisation, its assets, income L'Organisation, ses avoirs, revenus Die Organisation, ihre Guthaben,
and other property shall be exempt: et autres biens sont: Einkünfte und sonstigen Vermögens-
werte genießen Befreiung
(a) from all direct taxes; the Organ- (a) exoneres de tout impöt direct1 {a) von jeder direkten Steuer; die Or-
isation will not, however, claim toutefois, !'Organisation ne deman- ganisation wird jedoch nicht die
exemption from rates, taxes or dues dera pas l'exoneration d'impöts Befreiung von Steuern, Abgaben
which are no more than charges qui ne constituent que la simple oder Gebühren verlangen, die le-
for public utility services: remuneration de services d'utilite diglid1 eine Vergütung für Lei-
publique; stungen öffentlicher Versorgun~s-
betriebe darstellen;
(b) from all customs duties and quanti- (b) exoneres de tous droits de douane (b) von allen Zöllen und mengen-
tative restrictions on imports and et restrictions quantitatives a l'im- mäßigen Ein- und Ausfuhrbe-
exports in respect of articles im- portation et a l'exportation sur les schränkungen bezüglich der von
ported or exported by the Organ- marchandises importees ou expor- ihr zu ihrem Dienstgebrauch ein-
isation for its official use; articles tees par elle pour son usage of- oder ausgeführten Waren; die in
imported under such exemption ficiel; les articles ainsi importes dieser Weise zollfrei eingeführten
shall not be disposed of, by way en franchise ne seront pas cedes Gegenstände dürfen in dem Ho-
either of sale or gift, in the coun- a titre onereux ou gratuit sur le heitsgebiet des Landes, in das sie
try into which they are imported territoire du pays dans lequel ils eingeführt worden sind, weder
except under conditions approved auront ete introduits, a moins que entgeltlich noch unentgeltlich ver-
by the Government of that coun- ce ne soit a des conditions approu- äußert werden, es sei denn zu Be-
try: vees par le Gouvernement de ce dingungen, welche die Regierung
pays; dieses Landes genehmigt;
(c) from all customs duties and quanti- (c) exoneres de tous droits de douane (c) von allen Zöllen und mengen-
tative restrictions on imports or et de toutes restrictions quantita- mäßigen Ein- und Ausfuhrbe-
exports in respect of its publica- tives a l'importation et a l'expor- sduänkungen bezüglich ihrer Ver-
tions. tation en ce qui concerne ses pu- öffentlichungen.
blications.
Article 9 Article 9 Artikel 9
While the Organisation will not as Bien que !'Organisation ne reven- Die Organisation beansprucht grund-
a general rule claim exemption from dique pas, en principe, l'exoneration sätzlich keine Befreiung von Ver-
excise duties and from taxes on the des droits de regie et des taxes a la brauchsteuern und Verkaufsabgaben,
sale of movable and immovable prop- vente entrant dans les prix des biens die in den Preisen für bewegliche
erty which form part of the price to mobiliers ou immobiliers, cependant, oder unbewegliche Güter inbegriffen
be paid, nevertheless, when the Or- quand elle effectue pour son usage sind; tätigt sie jedoch für ihren Dienst-
ganisation is making important pur- officiel des achats importants dont le bedarf größere Einkäufe, bei denen
chases for official use of property on prix comprend des droits et taxes de derartige Steuern und Abgaben im
which such duties and taxes have cette nature, les "E:tats membres Preis enthalten sind, so treffen die
been charged or are chargeable, Mem- prendront, chaque fois qu'il Jeur sera Mitgliedstaaten in jedem Fall, in dem
ber States will whenever possible possible, les dispositions administra- es •ihnen möglich ist, geeignete Ver-
" make the appropriate administrative tives appropriees en vue de Ja remise waltungsmaßnahmen für den Erlaß
arrangements for the remission or re- ou du remboursement du montant de oder die Erstattung des Betrags dieser
turn of the amount of duty or tax. ces droits et taxes. Steuern und Abgaben.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. No censorship shall be applied 1. La correspondance officielle et (1) Der amtliche Schriftverkehr und
to the official correspondence and les autres communications officielles die sonstige amtliche Nachrichtenüber-
other official communications of the de i'Organisation ne peuvent etre mittlung der Organisation unterliegen
Organisation. censurees. nicht der Zensur.
2. The Organisation shall have the 2. L'Organisation a Je droit d'uti- (2) Die Organisation hat das Recht,
right to use codes, and to despatch liser des codes, d' expedier et de rece- Verschlüsselungen zu verwenden so-
and receive correspondence by cour- voir de Ja correspondance par cour- wie Schriftstücke durch Sonderkuriere
ier or in sealed bags, which shall riers speciaux ou par valises sous oder in versiegelten Behältern zu ver-
have the same immunities and privi- scelles, qui jouissent des memes im- senden und zu empfangen, für welche
leges as diplomatic couriers and bags. munites et privileges que les cour- die gleichen Befreiungen und Vor-
riers et valises diplomatiques. rechte gelten wie für diplomatische
Kuriere und Behälter. ·
3. Nothing in this Article shall be 3. Les dispositions du present ar- (3) Dieser Artikel schließt nicht aus,
construed to preclude the adoption of ticle n'empechent pas un Etat membre daß sich ein Mitgliedstaat und der
appropriate security precautions to be et le Conseil, agissant au nom de Rat, der im Namen der Organisation
determined by agreement between a !'Organisation, d'adopter de commun handelt, auf geeignete Sicherheitsmaß-
Member State and the Council acting accord des mesures de securite ap- nahmen einigen.
on behalf of the Organisation. propriees.
708 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
PART III TITRE III TEIL III
Permanent Representatives to the Representants permanents aupres de Ständige Vertreter
Organisation . l'Organisation bei der Organisation
Article 11 Article 11 Artikel 11
Every person designated by a Mem- Toute personne designee par un Jeder von einem Mitgliedstaat zu
ber State as its principal permanent :Etat membre comme son representant seinem ständigen Hauptvertreter bei
representative to the Organisation in principal permanent aupres de !'Orga- der Organisation im Hoheitsgebiet
the territory of another Member State, nisation sur le territoire d'un autre eines anderen Mitgliedstaats ernann-
and such members of his official staff Etat membre, ainsi que les personnes ten Person sowie den zu ihrem amt-
resident in that territory as may be qui font partie de son personnel of- lichen Personal gehörenden Personen,
agreed between the State which has ficiel residant sur ce territoire et die nach Maßgabe einer Vereinbarung
designated them and the Secretary- ayant fait l'objet d'un accord entre zwischen ihrem Heimatstaat und dem
General of the Organisation and be- l'Etat dont elles relevent et Je Secre- Generalsekretär der Organisation und
tween the Secretary-General and the taire general de !'Organisation et zwischen dem Generalsekretär und
State in which they will be resident, entre le Secretaire general et l'Etat dem Aufenthaltsstaat in diesem Ho-
shall enjoy the immunities and privi- ou elles resideront, beneficient des heitsgebiet wohnhaft sind, stehen die
leges accorded to diplomatic repre- immunites et privileges accordes aux Befreiungen und Vorrechte zu, die di-
sentatives and their official staff of representants diplomatiques et a leur plomatischen Vertretern und ihrem
comparable rank. personnel officiel de rang compa- amtlichen Personal vergleichbaren
rable. Ranges gewährt werden.
PART IV TITRE IV TEIL IV
Representatives to the Council and its Representants au Conseil et A ses Vertreter im Rat und in seinen
Subsidiary Bodles organismes substdtalres nadtgeordneten Stellen
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. Any representative of a Member 1. Tout representant d'un :Etat (1) Jedem Vertreter eines Mitglied-
State to the Council or any of its sub- membre aupres du Conseil ou de l'un staats beim Rat oder bei einer seiner
sidiary bodies who is not covered by de ses organismes subsidiaires, non nachgeordneten Stellen, der nicht
Article 11 shall, while present in the vise par l'article 11, jouit, pendant sa unter die Bestimmungen des Artikels
territory of another Member State for presence sur le territoire d'un autre 11 fällt, stehen während seiner An-
the discharge of his duties, enjoy the Etat membre, pour l'exercice de ses wesenheit im Hoheitsgebiet eines an-
following privileges and immunities: fonctions, des privileges et irnrnuni- deren Mitgliedstaats zur Ausübung
tes suivants: seines Amtes folgende Vorrechte und
Befreiungen zu:
(a) the same immunity from personal (a} la meme imrnunite d'arrestation ou (a) die gleiche Befreiung von Fest-
arrest or detention as that accorded de detention que celle qui est ac- nahme oder Haft wie diplomati-
to diplomatic personnel of com- cordee aux agents diplomatiques schen Vertretern vergleichbaren
parable rank; de rang comparable; Ranges;
(b) in respect of words spoken or writ- (b} l'immunite de juridiction en ce qui (b) Befreiung von der Gerichtsbarkeit
ten and of acts done by him in his concerne les actes accomplis par in bezug auf die von ihm in amt-
official capacity, immunity from le- lui dans sa qualite officielle (y licher Eigenschaft vorgenommenen
gal process; compris ses paroles et ecrits); Handlungen einschließlich seiner
mündlichen und schriftlichen Äuße-
rungen;
(c) inviolability for all papers and doc- (c) l'inviolabilite de tous papiers et (c) Unverletzlichkeit aller Schrift-
uments; documents; stücke und Urkunden;
(d) the right to use codes and to re- · (d) le droit de faire usage de codes, (d) das Recht, Verschlüsselungen zu
ceive and send papers or corres- de recevoir et d'envoyer des do- verwenden sowie Urkunden und
pondence by courier or in sealed cuments ou de Ja correspondance sonstige Schriftstücke durch Kurier
bags; par courrier ou par valises sous oder in versiegelten Behältern zu
scelles; empfangen und zu versenden;
(e) the same exemption in respect of (e) la meme exemption, pour lui- (e) die gleiche Befreiung für sich
himself and his spouse from im- meme et pour son conjoint, a selbst und seinen Ehegatten von
migration restrictions, aliens regis- l'egard de toutes mesures restric- allen Einwanderungsbeschränkun-
tration and national service obli- tives relatives a l'immigration, de gen, von der Meldepflicht für Aus-
gations as that accorded to diplo- toutes formalites d'enregistrement länder und von allen Verpflichtun-
matic personnel of comparable des etrangers et de toutes obliga- gen zur nationalen Dienstleistung
rank; tions de service national, que celle wie diplomatischen Vertretern ver-
qui est accordee aux agents diplo- gleichbaren Ranges;
matiques de rang comparable;
(f) the same facilities in respect of (f) les memes facilites, en ce qui con- (f) die gleichen Erleichterungen hin-
currency or exchange restrictions cerne les reglementations mone- sichtlil;h der Währungs- oder De-
as are accorded to diplomatic per- taires ou de change, que celles qui visenvorschriften wie diplomati-
sonnel of comparable rank; sont accordaes aux agents diplo- schen Vertretern vergleichbaren
matiques de rang comparable; Ranges;
(g) the same immunities and facilities (g) les memes immunites et faci- (g) die gleichen Befreiungen und Er-
in respect of his personal baggage lites en ce qui concerne ses ba- leichterungen hinsichtlich seines
as are accorded to diplomatic per- gages personnels que celles qui persönlichen Gepäcks wie diplo-
sonnel of comparable rank; sont accordees aux agents diplo- matischen Vertretern vergleich-
matiques de rang comparable; baren Ranges;
(h) the right to import free of duty (h) le droit d'importer en franchise son (h) das Recht, seine Wohnungseinrich-
his furniture and effects at the mobilier et ses effets a l'occasion tting und persönlichen Gebrauchs-
time of first arrival, to take up his de sa premiere prise de fonctions gegenstände bei Antritt seines
post in the country in question dans le pays interesse et le droit, Dienstes in dem betreffenden Land
and, on the terrnination of his a Ja cessation de ses fonctions zollfrei einzuführen und bei Be-
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juni 1959 709
functions in that country, to re- dans ledit pays, de reexporter en endigung seines Dienstes in die•
export such furniture and effects franchise ce mobilier et ces effets, sem Land zollfrei wieder aus-
free of duty, subject in either case sous reserve, dans l'un et l'autre zuführen, in beiden Fällen vor-
to such conditions as the Govern- cas, des conditions jugees neces- behaltlich der Bedingungen, welche
ment of the country in which the saires par le Gouvernement du die Regierung des Landes, in dem
right is being exercised may deem pays Oll le droit est exerce; dieses Rechts ausgeübt wird, für
necessary; erforderlich erachtet;
(i) the right to import temporarily (i) le droit d'importer temporairement (i) das Recht, sein zu seinem eigenen
free of duty his private motor ve- en franchise son automobile privee Gebrauch bestimmtes Privatkraft-
hicle for his own personal use and aff cctee a son usage personnel, et fahrzeug vorübergehend zollfrei
subsequently to re-export such ve- ensuite, de reexporter cette auto- einzuführen und später zollfrei
hicle free of duty, subject in either mobile en franchise, sous reserve, wieder auszuführen, in beiden
case to such conditions as the Gov- dans l'un et l'autre cas, des con- Fällen vorbehaltlich der Bedingun-
ernment of the country concerned ditions jugees necessaires par le gen, welche die Regierung des be-
may deem necessary. Gouvernement du pays interesse. treffenden Landes für erforderlich
erachtet.
2. Where the legal incidence of any 2. Lorsque l'assujettissement a un (2) Ist die Heranziehung zu einer
form of taxation depends upon resi- impöt quelconque depend de la resi- Steuer von dem Aufenthalt abhängig,
dence, a period during which a repre- dence, la periode au cours de la- so gilt die Zeit, während der ein Ver-
senta tive to whom this Article applies quelle le representant vise par le pre- treter im Sinne dieses Artikels sich
is present in the territory of another sent article se trouve, pour l'exercice zur Ausübung seines Amtes im Ho-
Member State for the discharge of his de ses fonctions, sur le territoire d'un heitsgebiet eines anderen Mitglied-
duties shall not be considered as a autre f:tat membre, ne sera paiS con- staats befindet, nicht als Aufenthalts-
period of residence. In particular, he sideree comme periode de residence. zeit. Insbesondere stellt der Aufent-
shall be exempt from taxation by that En particulier, ses appointements of- haltsstaat sein Gehalt und seine son-
Member State on his official salary ficiels et ses emoluments seront stigen Bezüge während dieser Zeit
and emoluments during such periods exemptes par l'ttat de sejour d'im- von der Besteuerung frei.
of duty. pöts au cours de cette periode.
3. In this Article "representative" 3. Pour l'application du present ar- (3) Im Sinne dieses Artikels umfaßt
shall be deemed to include all rep- ticle, le terme « representants » com- der Ausdruck „Vertreter" alle Vertre-
resentatives, advisers and tedmical prend tous les representants, conseil- ter, Berater und technischen Sachver-
experts of delegations. Each Member lers et experts techniques des dele- ständigen der Delegationen. Jeder
State shall communicate to the other gations. Chaque Etat membre com- Mitgliedstaat teilt den anderen betei-
Member States concerned, if they so muniquera aux autres f:tats membres ligten Mitgliedstaaten auf deren Er-
request, the names of its representa- interesses, si ceux-ci le demandent, suchen die Namen seiner Vertreter
tives to whom this Article applies les noms de leurs representants a qui mit, auf welche dieser Artikel Anwen-
and the probable duration of their s'applique le present article, ainsi que dung findet, sowie die voraussicht-
stay in the territories of such other la duree probable de leur sejour dans liche Dauer ihres Aufenthalts im Ho-
Member States. le territoire desdits f:tats membres. heitsgebiet dieser anderen Mitglied-
staaten.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Official clerical staff accompanying Le personnel officiel de secretariat Dem amtlichen Sekretariatspersonal,
a representative of a Member State qui accompagne le representant d'un das den Vertreter eines Mitglied-
who are not covered by Articles · 11 f:tat membre et qui n'est pas vise staats begleitet und nicht unter die Be-
or 12 shall, while present in the terri- aux articles 11 ou 12 beneficie au stimmungen des Artikels 11 oder 12
tory of another Member State for the cours de son sejour sur le territoire fällt, stehen während seines Aufent-
discharge of their duties, be accorded d'un autre f:tat memb:re, pour l'exer- haits im Hoheitsgebiet eines anderen
the privileges and immunities set out cice de ses fonctions, des privile9es Mitgliedstaats zur Ausübung seiner
in paragraph 1 (b),,(c), (e), (f), (h) and et immunites prevus au paragraphe Amtstätigkeit die in Artikel 12 Ab-
(i) and paragraph 2 of Article 12. 1 (b), (c), (e), (f). (h) et (i) et au para- satz (1) (b), (c), (e), (f), (h) und (i) und
graphe 2 de l'article 12. Absatz (2) vorgesehenen Vorrechte
und Befreiungen zu.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Pri vileges and immunities are ac- Ces privileges et immunites sont Diese Vorrechte und Befreiungen
corded to the representatives of Mem- accordes aux representants des f:tats werden den Vertretern der Mitglied-
ber States and their staffs not for the membres et a leur personnel, non a staaten und ihrem Personal nicht zu
personal benefit of the individuals leur propre avantage, mais en vue ihrem persönlichen Vorteil gewährt.
themselves but in order to safeguard d'assurer, en toute independance, sondern um zu· gewährleisten, daß sie
the independent exercise of their func- l'exercice de leurs fonctions en rap- ihre Tätigkeit bei der Westeuropäi-
tions in connexion with Western Eu- port avec !'Union de l'Europe occi- schen Union in voller Unabhängigkeit
ropean Union. Consequently, a Mem- dentale. Par consequent, un f:tat ausüben können. Daher hat ein Mit-
"?er State not only has the right, but membre a non seulement le droit gliedstaat nicht nur das Recht, sondern
1s under a duty to waive the immuni- rnais le devoir de lever l'irnmunite die Pflicht, die Immunität seiner Ver-
ty of its representatives and members de ses representants et des membres treter und der Mitglieder ihres Per-
of their staffs in any case where, in de leur personnel dans tous les cas sonals in allen Fällen aufzuheben, in
its opinion, the immunity would im- ou, a son avis, J'immunite empecherait denen sie nach seiner Auffassung ver-
pede the course of justice and can que justice soit faite et Oll elle peut hindern würde, daß der Gerechtigkeit
be waived without prejudice to the etre levee sans porter prejudice aux Genüge geschieht, und in denen sie
purposes for which the immunity is fins pour lesquelles elle est accorde.e. ohne Beeinträchtigung der Zwecke,
accorded. für die sie gewährt wird, aufgehoben
werden kann.
Article 15 Article 15 Artikel 15
The provisions of Articles 11 to 13 Les dispositions des articles 11 a 13 Die Artikel 11 bis 13 können einen
above shall not require any Member ci-dessus ne peuvent obliger un f:tat Staat nicht verpflichten, einem seiner
State to grant any of the privileges or a accorder l'un quelconque des pri- Staatsangehörigen oder einem seiner
immunities referred to therein to any vileges et immunites prevus par ces Vertreter oder einem Mitglied des
person who is its national or to any articles, a un de ses ressortissants, amtlichen Personals seiner Vertreter
710 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
person as its representative or as a ou a un de ses representants, non irgendwelche in diesen Artikeln vor-
member of the staff of such represent- plus qu'a un membre du personnel gesehenen Vorrechte und Befreiungen
ative. officiel de ce dernier. zu gewähren.
PART V TITRE V TEIL V
Representatives to the Assembly Representants a I'Assemblee Abgeordnete
Article 16 Article 16 Artikel 16
No administrative or other restric- Aucune restriction d'ordre adminis- Die freie Reise der Abgeordneten
tion shall be imp.osed on the free tratif ou autre n'est app-ortee au libre der Versammlung und ihrer Stellver-
movement to and from the place of deplacement des representants A !'As- treter zum und vom Tagungsort unter-
meeting of representatives to the As- semblee et de leurs suppleants se liegt keiner verwaltungsmäßigen oder
sembly and their substitutes. rendant au lieu de reunion de l' As- sonstigen Beschränkung.
semblee ou en revenant.
Representatives and their substi- Les representants et leurs supple- Die Abgeordneten und ihre Stell-
tutes shall, in the matter of customs ants se voient accorder en matiere de vertreter erhalten bei der Zollabferti-
and exchange control, be accorded: douane et de contröle des changes : gung und Devisenkontrolle
(a) by their own Government, the (a) par leur propre Gouvernement, les (a) seitens ihrer eigenen Regierung
same f acilities as those accorded memes facilites que celles qui sont dieselben Erleichterungen wie
to senior officials travelling abroad reconnues aux hauts fonction- hohe Beamte, die sich auf Dienst-
on temporary official duty; naires se rendant A l'etranger en reise ins Ausland begeben;
mission officielle temporaire;
(b) by the Governments of other Mem- (b) par les Gouvernements des autres (b) seitens der Regierungen der an-
bers, the same facilities as those membres, les memes facilites que deren Mitgliedstaaten dieselben
accorded to representatives of celles qui sont reconnues aux re- Erleichterungen wie auf Dienst-
foreign Governments on temporary presentants de Gouvernements reise befindliche ausländische Re-
official duty. etrangers en mission officielle tem- gierungsvertreter.
poraire.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Representatives to the Assembly Les representants A !'Assemblee et Abgeordnete der Versammlung und
and their substitutes shall be immune leurs suppleants ne peuvent etre ihre Stellvertreter dürfen wegen einer
from all official interrogation and recherches, detenus ou poursuivis en in Ausübung ihres Amtes erfolgten
from arrest and all legal proceedings raison des opinions ou votes emis par Äußerung oder Abstimmung weder in
in respect of words spoken or votes eux dans l' exercice de leurs fonctions. ein Ermittlungsverfahren verwickelt
cast by them in the exercise of their noch festgenommen oder verfolgt
functions werden.
Article 18 Article 18 Artikel 18
During the sessions of the Assem- Pendant la duree des sessions de Während der Tagungen der Ver-
bly, and while attending meetings of !'Assemblee, et des lors qu'ils parti- sammlung sowie bei Teilnahme an
Committees and Sub-Committees of cipent a une reunion de commission Sitzungen von Ausschüssen oder
the Assembly, whether or not the ou de sous-commission de l' Assem- Unterausschüssen der Versammlung,
Assembly itself is in session, the blee, que !'Assemblee soit en session auch wenn diese nicht tagt, genießen
representatives to the Assembly and ou non, les representants A l' Assem- deren Abgeordnete und ihre Stellver-
their substitutes, whether they be blee et leurs suppleants, qu'ils soient treter ohne Rücksicht darauf, ob sie
Members of Parliament or not, shall parlementaires ou non beneficient: Parlamentarier sind oder nicht,
enjoy:
(a) on their national territory, the im- (a) sur leur territoire national, des im- (a) im Hoheitsgebiet ihres Heimat-
munities accorded in those coun- munites reconnues aux membres staates die dort den Mitgliedern
tries to Members of Parliament; du Parlement de leurs pays; des Parlaments zuerkannte Immu-
nität;
(b) on the territory of all other Mem- (b) sur le territoire de taut autre Etat (b) im Hoheitsgebiet jedes s,mstigen
ber States, exemption from arrest membre, de l'exemption de toutes Mitgliedstaats Befreiung von Haft
and prosecution. mesures de detention et de taute und gerichtlicher Verfolgung.
poursuite judiciaire.
This immunity also applies when L'immunite les couvre egalement Die Immunität gilt ferner für ihre
they are travelling to and from the lorsqu'ils se rendent au lieu de re- Reise zum und vom Tagungsort der
place of meeting of the Assembly or union de !'Assemblee ou de ses com- Versammlung, ihrer Ausschüsse oder
its Committees or Sub-Committees. lt missions ou sous-commissions, ou en Unterausschüsse. Sie kann nicht gel-
does not, however, apply when rep- reviennent. Elle ne peut etre invoquee tend gemacht werden, wenn der Be-
resentatives and their substitutes are dans le cas de flagrant delit et ne treffende auf frisdler Tat betroffen
found committing, attempting to com- peut non plus mettre obstacle au droit wird; sie steht dem Recht der Ver-
mit, or just having committed an of- de !'Assemblee de lever l'immunite sammlung, die Immunität eines Abge-
f ence, nor in cases where the As- d'un rep·resentant ou d'un suppleant. ordneten oder Stellvertreters aufzu-
sembly has waived the immunity. heben, nicht entgegen.
PART VI TITRE VI TEIL VI
International Staff and Experts on Personnel international et experts Internationales Personal
Missions for the Organisation en mission pour Je compte de und für die Organisation
I'Organisation tätige Sachverständige
Article 19 Article 19 Artikel 19
The Council shall specify the cate- Le Conseil determinera les cate- Der Rat bestimmt die Gruppen von
gories of officials to which Articles 20 gories de fonctionnaires auxquelles Bediensteten, auf welche die Artikel
and 21 shall apply. The Secretary- s'appliquent les dispositions des ar- 20 und 21 Anwendung finden. Der Ge-
General shall communicate to the ticles 20 et 21. Le Secretaire general neralsekretär teilt den Mitgliedern
Members of the Council ·the names communiquera aux Membres du Con- des Rats die Namen der zu diesen
of the officials included in these seil les noms des fonctionnaires com- Gruppen gehörenden Bediensteten
categories. pris dans ces categories. mit.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juni 1959 711
A rti cl e 20 A rti c le 20 Artikel 20
Officials of the Organisation speci- Les fonctionnaires de l'Organisa- • Die in Artikel 19 bezeichneten Be-
fied under Article 19 shall: tion vises a l'arti_cle 19: diensteten der Organisation genießen
(a) be immune from legal process in (a) jouiront de l'immunite de juridic- (a) Befreiung von der Gerichtsbarkeit
respect of words spoken or written tion pour les actes accomplis par in bezug auf die von ihnen in amt-
and of acts done by them in their eux en leur qualite officielle et licher Eigenschaft und im ~ahmen
official capacity and within the dans les limites de leur autorite y ihrer Befugnisse vorgenommenen
limits of their authority; compris leurs paroles et leurs Handlungen einschließlich ihrer
ecrits i mündlichen und schriftlichen Äuße-
rungen;
(b) be granted, together with their (b) jouiront ainsi que leurs conjoints (b) für sich selbst, ihre Ehegatten
spouses and members of their im- et les membres de leur proche und die in ihrem Haushalt leben-
mediate families residing with and famille residant avec eux et a leur den von ihnen unterhaltenen Mit-
dependent on them, the same im- charge, quant aux dispositions limi- glieder ihrer engeren Familie die
munities from immigration restric- tant l'immigration et aux forma- gleichen Vorrechte hinsichtlich der
tions and aliens' registration as is lites d'enregistrement des etran- Einwanderungsbeschränkungen und
accorded to diplomatic personnel gers, des memes privileges que der Meldepflicht für Ausländer
of comparable rank; les agents diplomatiques de rang wie diplomatische Vertreter ver-
comparable; gleichbaren Ranges;
(c) be accorded the same facilities in (c) jouiront, en ce qui concerne les (c) die gleichen Vorrechte hinsichtlich
respect of currency or exchange reglementations monetaires ou de der Währungs- und Devisenvor-
restrictions as are accorded to change, des memes privileges que schriften wie diplomatische Vertre-
diplomatic personnel of compa- les agents diplomatiques de rang ter vergleichbaren Ranges;
rable rank; comparable;
(d) be given, together with their (d) jouiront en periode de crise in- (d) in Zeiten internationaler Krise für
spouses and members of their im- ternationale, ainsi que leurs con- sich selbst, ihre Ehegatten und die
mediate families residing with and joints et les membres de leur in ihrem Haushalt lebenden von
dependent on them, the same re- proche famille residant avec eux ihnen unterhaltenen Mitglieder
patriation facilities in time of inter- et a leur charge, des memes faci- ihrer engeren Familie die gleichen
national crisis as are accorded to lites de rapatriement que les Erleichterungen in bezug auf ihre
diplomatic personnel of compa- agents diplomatiques de rang com- Heimschaffung wie diplomatische
rable rank; parable; Vertreter vergleichbaren Ranges;
(e) have the right to import free (e) jouiront du droit d'importer en (e) das Recht, ihre Wohnungseinrich-
of duty their furniture and effects franchise leur mobilier et leurs ef- tung und persönlichen Gebrauchs-
at the time of first arrival to take fets a l'occasion de leur premiere gegenstände bei Antritt ihres
up their post in the country in prise de fonctions dans le pays in- Dienstes in dem betreffenden Land
question, and, on the termination teresse et du droit, a la cessation zollfrei einzuführen und bei Been-
of their functions in that country, de leurs fonctions, dans ledit pays, digung ihres Dienstes in diesem
to re-export such furniture and ef- de reexporter en franchise ce mo- Land zollfrei wieder auszuführen,
fects free of duty, subject in either bilier et ces eff ets, sous reserve, in beiden Fällen vorbehaltlich der
case to such conditions as the dans l'un et l'autre cas, des con- Bedingungen, welche die Regie-
Government _of the country in ditions jugees necessaires par le rung des Landes, in dem das Recht
which the right is being exercised Gouvernement du pays oti le droit ausgeübt wird, für erforderfüj_1 er-
may deem necessary; est exerce; achtet;
(f) have the right to import tempo- (f) jouiront du droit d'importer tem- (f) das Recht, ihre zu ihrem eigenen
rarily free of duty their private porairement en franchise leurs au- Gebrauch bestimmten Privatkraft-
motor vehicles for their own per- tomobiles privees, affectees a leur fahrzeuge vorübergehend zollfrei
sonal use and subsequently to re- usage personnel et ensuite de re- einzuführen und später zollfrei
export such vehicles free of duty exporter ces automobiles en fran- wieder auszuführen, in beiden Fäl-
subject in either case to such con- chise, sous reserve, dans l'un et len vorbehaltlich der Bedingungen,
ditions as the Government of the l'autre cas,. des conditions jugees welche die Regierung des betref-
country concerned may deem nec- necessaires par le Gouvernement fenden Landes für erforderlich er-
essary. du pays interesse. achtet.
A rticl e 21 Art i c 1 e 21 Artikel 21
Officials of the Organisation speci- Les fonctionnaires de !'Organisa- In dem Umfang und nach dem Ver-
fied under Article 19 shall be subject tion vises a l'article 19 seront soumis fahren, die der Rat festlegt, werden
to taxation by the Organisation, for au profit de celle-ci a un impöt sur die in Artikel 19 bezeichneten Bedien-
its own benefit, on the emoluments les emoluments verses par elle dans steten zu einer Steuer zugunsten der
paid to them in their capacity as such les limites et suivant la procedure Organisation auf die von ihr gezahl-
officials, to such extent and in ac- fixees par le Conseil. ten Bezüge herangezogen.
cordance with such procedure as the lls seront exempts d'impöts natio- Sie sind von innerstaatlichen Steuern
Council may decide. They shall be naux sur lesdits einoluments. auf diese Bezüge befreit.
exempt from national taxation on the
said emoluments.
Art i c 1e 22 Art i c l e 22 Artikel 22
In addition to the immunities and Outre les privileges et immunites Außer den in den Artikeln 20 und
privileges specified in Articles 20 and specifies aux articles 20 et 21, le Se- 21 bezeichneten Vorrechten und Be-
21, the Secretary-General, the Deputy cretaire general, les Secretaires ge- freiungen werden dem Generalsekre-
Secretaries-General, the Director of neraux-adjoints, le Directeur de tär, den stellvertretenden Generalse-
the Armaments Control Agency and l'Agence de Contröle des Armements, kretären, dem Direktor des Rüstungs-
such other permanent officials of sim- et tout autre fonctionnaire permanent kontrollamts und jedem anderen vom
ilar rank as may be specified by de rang similaire, designes par le Rat bezeichneten Bediensteten ent-
the Council shall be accorded the Conseil, beneficient des privileges et sprechenden Ranges die Vorrechte
privileges and immunities normally immunites normalement accordes aux und Befreiungen gewährt, die üblicher-
accorded to diplomatic personnel of agents diplomatiques de rang com- weise diplomatisd1en Vertretern ver-
comparable rank, including the same parable, y compris la meme exemp- gleichbaren Ranges zustehen, ein-
exemption or relief from taxes other tion ou exoneration _d'impöts, autres schließlid1 der gleichen Befreiung von
than income tax. que les impöts sur le revenu. Steuern außer der Einkommensteuer.
712 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Article 23 Article 23 Artikel 23
1. Experts (other than officials com- 1. Les experts (autres que les fonc 4
(1) Saqiverständige, die nicht Be-
ing within the scope of Articles tionnaires vises aux articles 20 a 22), dienstete im Sinne der Artikel 20 bis
20 to 22) employed on missions on lorsqu'ils accomplissent des missions 22 sind, genießen, wenn sie im Auf-
behalf of the Organisation shall be pour !'Organisation, jouissent, sur le trag der Organisation tätig sind, im
accorded the following privileges and territoire d'un Etat membre, pour au- Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats,
immunities so f ar as is necessary for tant que cela est necessaire pour soweit dies für die wirksame· Aus-
the effective exercise of their func- l'exercice efficace de leurs fonctions, übung ihrer dienstlichen Tätigkeit er-
tions while present in the territory of des privileges et immunites suivants: forderlich ist, folgende Vorrechte und
a Member State for the discharge of Befreiungen:
their duties:
(a) immuility from personal arrest or (a) l'immunite d'arrestation person- (a) Befreiung von Festnahme oder
detention and fro_m seizure of their nelle ou de detention et de saisie Haft und von der Beschlagnahme
personal baggage; de leurs bagages personnels; ihres persönlichen Gepäcks;
(b) in respect of words spoken or (b) l'immunite de juridiction en ce qui (b) Befreiung von der Gerichtsbarkeit
written or acts done by them in concerne les actes accomplis par in bezug auf die von ihnen im
the performance of their official eux dans l' exercice de leurs fonc- Dienste der Organisation vorge-
functions for the Organisation, im- tions officielles pour !'Organisa- nommenen Handlungen einschließ-
munity from legal process; tion (y compris leurs paroles et lich ihrer mündlichen und schrif t-
ecrits); lichen Äußerungen;
(c) the same facilities in respect of (c) les memes facilites en ce qui con- (c) die gleichen Erleichterungen hin-
currency or exchange restrictions cerne les reglementations mone- sichtlich der Währungs- und De-
and in respect of their personal taires et de change et leurs ba- visenvorschriften sowie ihres per-
baggage as are accorded to officials gages personnels que celles qui sönlichen Gepäcks wie Beamte
of foreign Governm.ents on tem- sont accordees aux fonctionnaires ausländischer Regierungen auf
porary official missions; des Gouvernements etrangers en Dienstreise;
missions officielles temporaires;
(d) inviolability for all papers and doc- (d) l'inviolabilite de tous papiers et (d) Unverletzlichkeit aller Schrift-
uments relating to the work on documents se rapportant au tra- stücke und Urkunden, die mit der
which they are engaged for the vail dont ils ont ete charges par ihnen von der Organisation über-
Organisation. !'Organisation. tragenen Arbeit im Zusammen-
hang stehen.
2. The Secretary-General shall com- 2. Le Secretaire general communi- (2) Der Generalsekretär teilt den be-
municate to the Member States con- quera aux Etats membres interesses teiligten Mitgliedstaaten die Namen
cerned the names of any experts to le nom de tous experts a qui s· appli- aller Sachverständigen mit, auf die
whom this Article applies. quera le present article. dieser Artikel Anwendung findet.
Article 24 Article 24 Artik e 1 24
Privileges and immunities are grant- Ces privileges et immunites sont DiesQ Vorrechte und Befreiungen
ed to officials and experts -in the in- accordes aux fonctionnaires et experts werden den Bediensteten und Sachver-
terests of the Organisation and not for dans l'interet de !'Organisation et non ständigen im Interesse der Organisa-
the personal benefit of the individuals a leur avantage personnel. Le Secre- tion und nicht zu ihrem persönlichen
themselves. The Secretary-General taire general, agissant au nom de Vorteil gewährt. Der Generalsekretär,
acting on behalf of the Organisation !'Organisation, aura non seulement der im Namen der Organisation han-
shall have the right and the duty to le droit mais le devoir de lever l'im- delt, hat nicht nur das Recht, sondern
waive the immunity of any official or munite accordee a ces fonctionnaires die Pflicht, die Immunität dieser Be-
expert, other than officials coming ou experts, autres que ceux vises par diensteten oder Sachverständigen -
within the scope of Article 22, in any l' article 22, dans tous les cas ou a mit Ausnahme der in Artikel 22 be-
case where, in his opinion, the im- son avis, cette immunite empeche;ait zeichneten - in allen Fällen aufzu-
munity would impede the course of que justice soit faite et ou eile pour- heben, in denen sie nach seiner Auf-
justice and can be waived without rait etre levee sans porter prejudice fassung verhindern würde, daß der
prejudice to the interests of the Organ- aux interets de !'Organisation. En ce Gerechtigkeit Genüge geschieht, und
isation. In the case of officials coming qui concerne les fonctionnaires vises in denen sie aufgehoben werden
within the scope of Article 22, the de- a l'article 22, la decision de Ievee kann, ohne die Interessen der Orga-
cision to waive immunity shall rest d'immunite appartiendra au Conseil. nisation zu beeinträchtigen. Für die
within the Council. in Artikel 22 bezeichneten Bedienste-
ten steht die Entscheidung über die
Aufhebung der Immunität dem Rat zu.
Article 25 Arti c l e 25 Arti ke 1 25
The provisions of Articles 20, 22 and Les dispositions des articles 20, 22 Die Artikel 20, 22 und 23 verpflich-
23 above shall not require any Member et 23 ne font pas obligation a un ten einen Mitgliedstaat nicht, einem
State to grant any of the privileges or Etat membre d'accorder a un de ses seiner Staatsangehörigen irgendwelche
immunities referred to therein to any ressortissants l'un quelconque des pri- in diesen Artikeln vorgesehenen Vor-
person who is its national, except: vileges et immunites prevus par ces rechte und Befreiungen zu gewähren,
articles, a l' exception : mit Ausnahme
(a) immunity from legal process in (a) de l'immunite de juridiction en ce (a) der Befreiung von der Gerichts-
i:espect of words spoken or written qui concerne les actes accomplis barkeit in bezug auf die von ihm
or acts done by him in the per- par eux dans l'exercice de leurs im Dienste der Organisation vor-
formance of his official functions fonctions officielles pour !'Organi- genommenen Handlungen ein-
for the Organisation; sation (y compris leurs paroles et schließlich seiner mündlichen und
ecrits}; schriftlichen Äußerungen;
(b} inviolability for all papers and doc- (b) de l'inviolabilite de tous papiers (b) der Unverletzlichkeit aller Schrift-
uments relating to the work on et documents se rapportant au tra- stücke und Urkunden, die mit der
which he is engaged for the Organi- vail dont ils ont ete charges pour ihm von der Organisation über-
sation; l'Organisation; tragenen Arbeit im Zusammen-
hang stehen;
(c) facilities in respect of currency oT (c) des facilites en ce qui concerne les (c) der Erleichterungen hinsichtlich
exchange restrictions so far as is reglements applicables en matiere der Währungs- und Devisenvor-
necessary for the eff ective exercise de contröle des changes dans toute schriften, soweit dies für die wirk-
of his functions. la mesure necessaire pour l' exer- same Ausübung seiner dienstlichen
cice efficace de leurs fonctions. Tätigkeit notwendig ist.
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juni 1959 713
PART VII TITRE VII TEIL VII
Settlement of Disputes Reglement des litiges Beilegung von Streitigkeiten
Art i c 1e 26 Arti c 1 e 26 A rti k e 1 26
The Council shall make prov1s10n Le Conseil prendra toutes mesures Der Rat trifft alle geeigneten Maß-
for appropriate modes of settlement utiles pour proceder au reglement: nahmen zur Beilegung
of:
(a) disputes arising out of contracts or (a) des litiges decoulant de contrats (a) von Streitigkeiten, die sich aus
other disputes of a private charac- ou de tous autres litiges de carac- privatrechtlichen Verträgen erge-
ter to whidi the Organisation is a tere prive auxquels !'Organisation ben, sowie aller sonstigen privat-
party; est partie; rechtlichen Streitigkeiten, bei
denen die Organisation Streit-
partei ist;
(b) disputes involving any official or (b) des litiges dans lesquels est im- (b) von Streitigkeiten, an denen ein
expert of the Organisation to whorn plique l'un des fonctionnaires ou in Teil VI bezeichneter Bedienste-
Part VI of this Agreement applies, experts de l'Organisation vises au ter oder Sachverständiger der Or-
who by reason of his official posi- Titre VI de Ja presente Conven- ganisation beteiligt ist, der wegen
tion enjoys immunity, if immunity tion, qui beneficient d'une im- seiner dienstlichen Stellung Immu-
has not been waived in accordance munite en raison de leurs fonc- nität genießt, soweit diese nidit
with the provisions of Article 24. tions officielles, pour autant que gemäß Artikel 24 aufgehoben wor-
cette immunite n'ait pas ete levee den ist.
par application de l'article 24.
PART VIII TITRE VIII TEIL VIII
Supplementary Agreements Accords complementaires Zusatzvereinbarungen
Art i c l e 27 Art i c l e 27 Artikel 27
The Council acting on behalf of the Le Conseil, agissant au nom de Der Rat kann im Namen der Orga-
Orrianisation may conclude with any. !'Organisation, peut conclure avec un nisation mit einem oder mehreren
Member State or States supplementary ou plusieurs Etats memhres de !'Orga- ihrer Mitgliedstaaten Zusatzvereinba-
agreements adjusting the provisions of nisation des accords complementaires, rungen zur Anpassung dieses Uber-
the present Agreement, so far as that en vue de l'execution des dispositions einkommens in bezug auf diesen
State or those States are concerned. de la presente Convention en ce qui Staat oder diese Staaten treffen.
concerne cet Btat ou ces Btats.
PART IX TITRE IX TETL IX
Final Provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen
Art i c 1e 28 Ar ti c 1e 28 Art i k e 1 28
1. The present Agreement shall be 1. La presente Convention sera su- (1) Dieses Ubereinkommen bedarf
s11hject to ratification. Instruments of jette a ratification. Les instruments de der Ratifizierung. Die Ratifikations-
rzitification shall be deposited with he ratification seront deposes aupres du urkunden werden bei der belgischen
Government of Belgium, which will Gouvernement belge qui en infor- Regierung hinterlegt, die alle Unter-
notify all signatory States of eadi sudi mera tous les Btats signataires. zcidinerstaaten davon unterriditet.
deposit.
2. As soon as three signatory States 2. Des que trois Btats signataires (2) Sobald drei Unterzeichnerstaaten
have deposited their instruments of auront depose Ieurs instruments de ihre Ratifikationsurkunden hinterlegt
ratification, the present Agreement ratification, la presente Convention haben, tritt dieses Obereinkommen
shall come into force in respect of entrera en vigueur eu egard a ces für sie mit Wirkung vom Tage des
those States, with effect from the date Btats a la date d'entree en vigueur Inkrafttretens der in Paris am 23. Ok-
of entry into force of the Protocols to des Protocoles au Traite de Bruxelles tober 1954 unterzeidineten Protokol!e
the Brussels Treaty signed in Paris on signes a Paris le 23 octobre 1954. Pour zum Brüsseler Vertrag in Kraft. F:ir
23rd October 1954. lt shall come into diacun des autres -etats signataires, jeden weiteren Unterzeichnerstaat Ut~
force in respect of eadt other signatory elle entrera en vigueur avec effet de es mit Wirkung vom gleidien Tage in
State, with effect from the sarne date, la meme date des le depöt de son Kraft, sobald er seine Ratifikationsur-
on the deposit of its instrument of rati- instrument de ratification. kunde hinterlegt hat.
fication.
Art i cl e 29 Art i cl e 29 Arti ke I 29
The present Agreement may be de- La presente Convention pourra Plre Dieses Obereinkommen kann v _n
nounced by any Contracting State by denoncee par taute Partie contrac- jedem Vertragsstaat durch sdiriftliche
giving written notification of denun- tc1nte au moyen d'une notification Notifizierung an die belgisdie Regie-
ciation to the Government of Belgium, ecrite de denonciation adressee au rung gekündigt werden, die alle
·which will notify all signatory States Gouvernement beige qui informera Unterzeichnerstaaten davon unterrich-
of each sudi notification. The denuncia- tous les Btats signataires de cette tet. Die Kündigung wird ein Jahr nach
tion shall t.ake effect one year after the notification. La denonciation prendra Ein~Jang der Notifizierung bei der bel-
receipt of the notification by the Gov- effet ·un an apres reception de la noti- gischen Regierung wirksam.
ernment of Belgium. fication par le Gouvernement belge.
714 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les Plenipoten- ZU URKUND DESSEN haben die
signcd plenipotentiaries have signed tiaires s-oussignes, dument autorises a unterzeichneten hierzu gehörig be-
the present Agreement cet effet, ont signe le present accord. fugten Bevollmäditigten dieses Ober-
einkommen unterschrieben.
DONE in Paris this 11 th day of May, F AIT a Paris, le 11 mai 1955 en GESCHEHEN zu Paris, am 11. Mai
1955, in French and in English, both fram;ais et en anglais, les deux textes 1955, in französisdier und englisdier
texts being equally authoritative, in a faisant egalement foi, en un seul Sprache, wobei jeder Wortlaut
single copy which shall be deposited exemplaire qui sera depose aux ar- gleichermaßen verbindlich ist, in einer
in the Archives of the Government of chives du Gouvernement belge qui en Urschrift, die im Ardiiv der belgi-
Belgium which will transmit a certified communiquera une copie certifiee schen Regierung hinterlegt wird; diese
copy to each of the signatory States. conforme a tous les signataires. übermittelt jedem Unterzeichnerstaat
eine beglaubigte Abschrift.
For the Pour la R:t:PUBLIQUE F:t:D:t:RALE Für die
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: D' ALLEMAGNE: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Adenauer
For BELGIUM: Pour la BELGIQUE : Für BELGIEN:
P. H. Spaak
For FRANCE: Pour la FRANCE : Für FRANKREICH:
Antoine Pinay
For ITALY: Pour l'ITALIE : Für ITALIEN:
G. Ma rtino
For LUXEMBURG: Pour le LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG:
Jos. B ech
For NETHERLAND: Pour les PAYS-BAS : Für die NIEDERLANDE:
J. W. Beyen
For the UNITED KINGDOM Pour le ROYAUME-UNI Für das VEREINIGTE KONIGREICH
OF GREAT-BRITAIN DE GRANDE-BRETAGNE VON GROSSBRIT ANNIEN
AND NORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAND:
Harold Macmillan
Bekanntmadmng über den Geltungsbereich Bekanntmadmng
des Abkommens über deutsche Auslandsschulden über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
(Erstreckung auf Surinam). zur Errichtung der Pilanzensdlutz-Organisation
für Europa und den Mittelmeerraum
Vom 4. Mai 1959. (Beitritt Bulgariens und Rumäniens).
Vom 1. Juni 1959.
Das Abkommen über deutsche Auslandsschulden
vom 27. Februar 1953 (Bundesgesetzbl. II S. 331) Das in Paris am 18. April 1951 unterzeichnete
ist gemäß seinem Artikel 37 Abs. 1 durch Erklärung Ubereinkommen zur Errichtung der Europäischen
der Königlich Niederländischen Regierung Pflanzenschutz-Organisation in der Fassung vom
mit Wirkung vom 3. März 1959 27. April 1955 (Bundesgesetzbl. 1956 II. S. 581) ist
auf das Gebiet von Surinam gemäß seinem Artikel XX Buchstabe a Nr. 3 für
Bulgarien am 16. April 1959
erstreckt worden.
Rumänien am 6. März 1959
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die in Kraft getreten.
Bekanntmachung vom 2. Februar 1959 (Bundes- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
gl'setzbl. II S. 121). die Bekanntmachung vom 30. September 1958 (Bun-
desgesetzbl. II. S. 356).
Bonn, den 4. Mai 1959.
Bonn, den 1. Juni 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Knappstein Knappstein
714 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les Plenipoten- ZU URKUND DESSEN haben die
signcd plenipotentiaries have signed tiaires s-oussignes, dument autorises a unterzeichneten hierzu gehörig be-
the present Agreement cet effet, ont signe le present accord. fugten Bevollmäditigten dieses Ober-
einkommen unterschrieben.
DONE in Paris this 11 th day of May, F AIT a Paris, le 11 mai 1955 en GESCHEHEN zu Paris, am 11. Mai
1955, in French and in English, both fram;ais et en anglais, les deux textes 1955, in französisdier und englisdier
texts being equally authoritative, in a faisant egalement foi, en un seul Sprache, wobei jeder Wortlaut
single copy which shall be deposited exemplaire qui sera depose aux ar- gleichermaßen verbindlich ist, in einer
in the Archives of the Government of chives du Gouvernement belge qui en Urschrift, die im Ardiiv der belgi-
Belgium which will transmit a certified communiquera une copie certifiee schen Regierung hinterlegt wird; diese
copy to each of the signatory States. conforme a tous les signataires. übermittelt jedem Unterzeichnerstaat
eine beglaubigte Abschrift.
For the Pour la R:t:PUBLIQUE F:t:D:t:RALE Für die
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: D' ALLEMAGNE: BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Adenauer
For BELGIUM: Pour la BELGIQUE : Für BELGIEN:
P. H. Spaak
For FRANCE: Pour la FRANCE : Für FRANKREICH:
Antoine Pinay
For ITALY: Pour l'ITALIE : Für ITALIEN:
G. Ma rtino
For LUXEMBURG: Pour le LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG:
Jos. B ech
For NETHERLAND: Pour les PAYS-BAS : Für die NIEDERLANDE:
J. W. Beyen
For the UNITED KINGDOM Pour le ROYAUME-UNI Für das VEREINIGTE KONIGREICH
OF GREAT-BRITAIN DE GRANDE-BRETAGNE VON GROSSBRIT ANNIEN
AND NORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAND:
Harold Macmillan
Bekanntmadmng über den Geltungsbereich Bekanntmadmng
des Abkommens über deutsche Auslandsschulden über den Geltungsbereich des Ubereinkommens
(Erstreckung auf Surinam). zur Errichtung der Pilanzensdlutz-Organisation
für Europa und den Mittelmeerraum
Vom 4. Mai 1959. (Beitritt Bulgariens und Rumäniens).
Vom 1. Juni 1959.
Das Abkommen über deutsche Auslandsschulden
vom 27. Februar 1953 (Bundesgesetzbl. II S. 331) Das in Paris am 18. April 1951 unterzeichnete
ist gemäß seinem Artikel 37 Abs. 1 durch Erklärung Ubereinkommen zur Errichtung der Europäischen
der Königlich Niederländischen Regierung Pflanzenschutz-Organisation in der Fassung vom
mit Wirkung vom 3. März 1959 27. April 1955 (Bundesgesetzbl. 1956 II. S. 581) ist
auf das Gebiet von Surinam gemäß seinem Artikel XX Buchstabe a Nr. 3 für
Bulgarien am 16. April 1959
erstreckt worden.
Rumänien am 6. März 1959
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die in Kraft getreten.
Bekanntmachung vom 2. Februar 1959 (Bundes- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
gl'setzbl. II S. 121). die Bekanntmachung vom 30. September 1958 (Bun-
desgesetzbl. II. S. 356).
Bonn, den 4. Mai 1959.
Bonn, den 1. Juni 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung In Vertretung
Knappstein Knappstein
Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juni 1959 715
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Ubereinkommens Nr. 87 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Vereinigungsfreiheit
und den Schutz des Vereinigungsrechtes.
Vom 30. April 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Internationalen Arbeits-
organisation in San Franziska am 9. Juli 1948 angenommene Uberein-
kommen Nr. 87 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des
Vereinigungsrechtes (Bundesgesetzbl. 1956 II S. 2072) wird nach seinem
Artikel 15 Abs. 3 in Kraft treten für
Italien am 13. Mai 1959
Jugoslawien am 23. Juli 1959
Luxemburg am 3. März 1959
Panama am 3. Juni 1959
und ist in Kraft getreten für
die Vereinigte Arabische Republik,
Region Ägypten, am 6. November 1958
und nicht am 27. November 1958, wie in der Bekanntmachung vom
2. Mai 1958 (Bundesgesetzbl. II S. 113) angegeben.
Das Ubereinkommen findet ferner auf Grund einer Erklärung der
Regierung des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nord-
irland seit dem 19. Juni 1958 Anwendung auf die Kolonie Aden, auf
Malta, Nigeria und die Westindische Föderation (Trinidad) und auf
Britisch-Guayana
mit folgender Änderung des Artikels 4:
(Ubersetzung)
"Under present law the rescinding by administrative „Ge,gen die im Verwaltungswege erfolgte Aufhebung der
authority of the registration of a trade union, which Eintragung einer Gewerkschaft, die deren Auflösung zur
entails its dissolution, is subject to a ri,ght of appeal to Folge hat, kann nach den geltenden Rechtsvorschriften
the Supreme Court in all but a limited number of spe- beim Obersten Gerichtshof Beschwerde eingele,gt werden;
cif ied circums tances." eine begrenzte Anzahl bestimmter Fälle bleibt unbe-
rührt."
Gibraltar
mit folgender Änderung der Artikel 2 und 3:
(Ubersctzung)
"There are certain legal restrictions on the functions ,,Es bestehen bestimmte gesetzliche Beschränkungen be-
which aliens may perform as members of trade unions." züglich der Funktionen, die Ausländer als Gewerkschafts-
mitglieder ausüben können."
Sierra Leone
mit folgender Änderung des Artikels 2:
(Ubcrsetzung)
"A trade union, as defined by national laws, may not be nEine Gewerkschaft nach der Begriffsbestimmung der
established if in the opinion of the public authority there innerstaatlichen Rechtsvorschriften darf nicht gebildet
is in existence a trade union adequately representing the werden, wenn nam Auffassung der Behörden bereits eine
interests concerned." Gewerkschaft besteht, die die in Betracht kommenden
Interessen in geeigneter Weise vertritt."
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 2. Mai 1958 (Bundesgesetzbl. II S. 113).
Bonn, den 30. April 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappste in
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
In Vertretung des Staatssekretärs
Hersehe!
716 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Dritte Verordnung zur Erneuerung
des Zollzugeständnisses der Vereinbarung vom 29. Juni 1956
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Chile
über die zollfreie Einfuhr von Chilesalpeter in der Zeit vom 1. Juli 1956 bis 30. Juni 1957
(Zollkontingent für Chilesalpeter - Dritte Erneuerung).
Vom 19. Juni 1959.
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom § 2
28. April 1958 zu der Vereinbarung vom 29. Juni
1956 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten
Deutschland und der Regierung der Republik Chile Dberleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundes-
über die zollfreie Einfuhr von Chilesalpeter in der gesetzbl. I S. 1) in Verbindung mit Artikel 3 des
Zeit vom 1. Juli 1956 bis 30. Juni 1957 (Bundes- Gesetzes zu der Vereinbarung vom 29. Juni 1956
gesetzbl. 1958 II S. 108) verordnet die Bundesregie- zwischen der Regierung der Bundesrepublik
rung: Deutschland und der Regierung der Republik Chile
§ 1
über die zollfreie Einfuhr von Chilesalpeter in der
Zeit vom 1. Juli 1956 bis 30. Juni 1957 auch im Land
Die Bundesrepublik Deutschland gewährt der Re- Berlin.
publik Chile weiterhin das in der
Vereinbarung vom 29. Juni 1956 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und § 3
der Regierung der Republik Chile über die zoll- Diese Verordnung gilt nicht im Saarland.
freie Einfuhr von Chilesalpeter in der Zeit vom
1. Juli 1956 bis 30. Juni 1957 (Bundesgesetzbl.
1958 II S. 108)
bezeichnete Zollzugeständnis für die Zeit vom § 4
1. Juli 1959 bis 30. Juni 1960. Diese Verordnung tritt am 1. Juli 1959 in Kraft.
Bonn, den 19. Juni 1959.
Für den Bundeskanzler
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Für den Bundesminister der Finanzen
Der Bundesminister für wirtschaftlichen Besitz des Bundes
. Dr. Lind rat h
Druckfehlerberichtigung
In der durch Bekanntmachung (Bundesgesetzbl.
1959 II S. 473) veröffentlichten Verordnung Nr. 3 der
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft muß in Ar-
tikel 45 Abs. 2 Satz 2 der letzte Halbsatz richtig
heißen:
,,die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten kön-
nen jedoch die Erstattung bestimmter Kosten ver-
einbaren."
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdrucxerei Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil 11.
Laufend er Bezug nur durch die Post. - Bezugspreis vierteljährlich für Teil I und Teil II je DM 5,- zuzüglich Zustellgebühr
Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0,10.