673
Bundesgesetzblatt
Teil II
1959 Ausgegeben zu Bonn am 20. Juni 1959 Nr. 24
Tag Inhalt: Seite
1. 6. 59 Verordnung über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an das internationale
Büro für das gesetzliche Meßwesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 673
3. 6. 59 Verordnung über das Verfahren vor den Seemannsämtern, das Seefahrtbuch, die Musterrolle
und die Musterung (Seemannsdmtsverordnung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 687
Verordnung
über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen
an das internationale Büro für das gesetzliche Meßwesen.
Vom 1. Juni 1959.
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom § 2
22. Juni 1954 über den Beitritt der Bundesrepublik
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten
Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte
Uberleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundes-
und Befreiungen der Sonderorganisationen der Ver-
gesetzbl. I S. 1) in Verbindung mit Artikel 4 des
einten Nationen vom 21. November 1947 und über
Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den Beitritt der
die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an
Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über
andere zwischenstaatliche Organisationen (Bundes-
die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorgani-
gesetzbl. 1954 II S. 639) in der Fassung des Ande-
sationen der Vereinten Nationen vom 21. November
rungsgesetzes vom 3. Juni 1957 (Bundesgesetzbl. II
1947 und über die Gewährung von Vorrechten und
S. 469) verordnet die Bundesregierung mit Zustim-
Befreiungen an andere zwischenstaatliche Organi-
mung des Bundesrates:
sationen in der Fassung des Anderungsgesetzes
vom 3. Juni 1957 auch im Land Berlin.
§ 1
(1) Die Bestimmungen der Artikel III §§ 4 bis 9, § 3
VI §§ 19 bis 23 und VII des Abkommens über die Diese Verordnung gilt nicht im Saarland.
Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisatio-
nen der Vereinten Nationen vom 21. November
§ 4
1947 finden sinngemäß auf das internationale Büro
für das gesetzliche Meßwesen Anwendung, das auf (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft,
Grund der Artikel III und XIX bis XXIII des am an dem das Ubereinkommen zur Errichtung einer
20. Januar 1956 von der Bundesrepublik Deutsch- internationalen Organisation für das gesetzliche
land unterzeichneten Ubereinkommens zur Errich- Meßwesen gemäß seinem Artikel XXXIV für die
tung einer internationalen Organisation für das Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
gesetzliche Meßwesen eingerichtet wird. Das Uber- (2) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundes-
einkommen zur Errichtung einer internationalen gesetzblatt bekanntzugeben.
Organisation für das gesetzliche Meßwesen wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Juni 1959.
(2) Der Kreis der im Dienst des internationalen
Büros für das gesetzliche Meßwesen stehenden Per- Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
sonen, auf die die Bestimmungen des Artikels VI Ludwig Erhard
des in Absatz 1 erwähnten Abkommens Anwendung
finden, wird durch Vereinbarung zwischen der Bun-
Der Bundesminister des Auswärtigen
desregierung und dem internationalen Büro für das
von Brentano
gesetzliche Meßwesen bestimmt.
(3) Auf Deutsche im Sinne des Artikels 116 Der Bundesminister für Wirtschaft
des Grundgesetzes finden die Bestimmungen des Ludwig Erhard
Artikels VI des genannten Abkommens keine An-
wendung, mit Ausnahme der Bestimmung des Ar- Der Bundesminister der Finanzen
tikels VI § 19 Buchstabe a. Etz e I
674 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Ubereinkommen
zur Errichtung einer internationalen Organisation
für das gesetzliche Meßwesen
Convention
instituant une Organisation internationale
de Metrologie Legale
(Ubersetzung)
LES f:TATS PARTIES A LA PRf:SENTE CONVENTION, DIE VERTRAGST AA TEN DIESES UBEREINKOM-
MENS-
Df:SIREUX de resoudre sur le plan international les IN DEM WUNSCH, die durch Verwendung von Meß-
problemes techniques et administratifs poses par l'emploi instrumenten entstehenden technischen und verwaltungs-
des instruments de mesure et mäßigen Probleme auf internationaler Ebene zu lösen,
und
CONSCIENTS de l'importance d'une coordination de IN DEM BEWUSSTSEIN, daß zur Erreichung dieses
leurs efforts pour y parvenir, Zieles eine Koordinierung ihrer Bemühungen wichtig
ist -
SONT CONVENUS de creer une Organisation inter- HABEN VEREINBART, eine internationale Organisation
nationale de Metrologie Legale definie ainsi qu'il suit: für das gesetzliche Meßwesen nach Maßgabe der folgen-
den Bestimmungen zu gründen:
TITRE PREMIER TEIL I
Objet de !'Organisation Zweck der Organisation
Article Premier Artikel I
11 est institue une Organisation internationale de Me- Es wird eine internationale Organisation für das gesetz-
trologie Legale. liche Meßwesen errichtet.
Cette organisation a pour objet: Aufgabe der Organisation ist es,
1° de former un centre de documentation et d'infor- 1. eine Zentralstelle zu schaffen für Dokumentation und
mation: Information
- d'une part, sur les differents services nationaux - einerseits über die verschiedenen nationalen Stel-
s'occupant de la verification et du contröle des len, die sich mit der Prüfung und Uberwachung
instruments de mesure soumis ou pouvant etre von Meßinstrumenten befassen, welche gegen-
soumis a une reglementation legale; wärtig oder künftig einer gesetzlichen Regelung
unterliegen;
d'autre part, sur lesdits instruments de mesure - andererseits über die genannten Meßinstrumente
envisages du point de vue de leur conception, unter dem Gesichtspunkt ihres Entwurfs, ihres
de leur construction et de leur utilisation; Baues und ihrer Verwendung;
2° de traduire et d'editer les textes des prescriptions 2. die Texte der in den einzelnen Staaten geltenden
legales sur les instruments de mesure et leur utili- gesetzlichen Vorschriften über Meßinstrumente und
sation, en vigueur dans les differents f:tats, avec ihre Verwendung samt allen zum vollkommenen
tous commentaires bases sur le droit constitutionnel Verständnis dieser Vorschriften erforderlichen, auf
et le droit administratif de ces f:tats, necessaires a dem Verfassungs- und Verwaltungsrecht dieser
la complete comprehension de ces prescriptions; Staaten beruhenden Erläuterungen zu übersetzen
und herauszugeben;
3° de determiner les principes generaux de la metro- 3. die allgemeinen Grundsätze des gesetzlichen Meß-
logie legale; wesens festzulegen;
4° d'etudier, dans un but d'unification des methodes et 4. im Hinblick auf eine Vereinheitlichung der Metho-
des reglements, les problemes de caractere legislatif den und Regelungen die Probleme der Gesetzgebung
et reglementaire de metrologie legale dont la solu- und Normung auf dem Gebiet des gesetzlichen Meß-
tion est d'interet international; wesens, deren Lösung von internationaler Bedeu-
tung ist, zu untersuchen;
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1959 675
50 d'etablir un projet de loi et de reglement types sur 5. ein Muster eines Gesetz- und Verordnungsentwurfs
les instruments de mesure et leur utilisation; über Meßinstrumente und ihre Verwendung auszu-
arbeiten;
6° d'elaborer un projet d'organisation materielle d'un 6. einen konkreten Organisationsplan einer Muster-
service type de verification et de contröle des ins- dienststelle für die Prüfung und Uberwachung von
truments de mesure; Meßinstrumenten auszuarbeiten;
7° de fixer les caracteristiques et les qualites neces- 7. die erforderliche'n und ausreichenden Merkmale und
saires et suffisantes auxquelles doivent repondre Eigenschaften festzulegen, denen die Meßinstru-
les instruments de mesure pour qu'ils soient ap- mente entsprechen müssen, damit sie von den Mit-
prouves par les f:tats membres et pour que leur gliedstaaten genehmigt und zur Verwendung auf
emploi puisse etre recommande sur le plan inter- internationaler Ebene empfohlen werden können;
national;
8° de favoriser les relations entre les services des 8. die Beziehungen zwischen den Eichbehörden oder
Poids et Mesures ou autres services charges de la den sonstigen für das gesetzliche Meßwesen zustän-
metrologie legale de chacun des Etats membres de digen Stellen der einzelnen Mitgliedstaaten der
!'Organisation. Organisation zu fördern.
TITRE II TEIL II
Constitution de !'Organisation Aufbau der Organisation
Article II Artikel II
Sont membres de !'Organisation les Etats parties a la Mitglieder der Organisation sind die Vertrags!aaten
presente Convention. dieses Obereinkommens.
Article III Artikel III
L'Organisation comprend: Die Organisation umfaßt
une Conference internationale de Metrologie Legale, - eine internationale Konferenz für das gesetzliche
Meßwesen,
un Comite international de Metrologie Legale, einen internationalen Ausschuß für das gesetzJiche
Meßwesen,
- un Bureau international de Metrologie Legale, - ein internationales Büro für das gesetzliche Meß-
wesen,
dont il est traite ci-apres. die nachstehend behandelt sind.
Conference internationale Die internationale Konferenz
de Metrologie Legale für das gesetzliche Meßwesen
Ar ti c le IV Artikel IV
La Conference a pour objet: Aufgabe der Konferenz ist es,
1° d'etudier les questions concernant les buts de !'Or- 1. die mit den Zielen der Organisation zusammenhän-
ganisation et de prendre toutes decisions a leur genden Fragen zu untersuchen und alle diesbezüg-
sujet; lichen Beschlüsse zu fassen;
2° d'assurer la constitution des organismes directeurs 2. für die Einsetzung der leitenden Organe zu sorgen,
appeles a executer les travaux de !'Organisation deren Aufgabe es ist, die Arbeiten der Organisation
ainsi que d'elire les membres du Comite ou de auszuführen, sowie die Mitglieder des Ausschusses
sanctionner leur cooptation; zu wählen oder ihre Zuwahl zu bestätigen;
3° d'etudier et de sanctionner les rapports fournis en 3. die Berichte zu prüfen und zu genehmigen, welche
conclusion de leurs travaux par les divers organis- die verscf!iedenen gemäß diesem Obereinkommen
mes de metrologie legale crees conformement a la geschaffenen Organe für das gesetzliche Meßwesen
presente Convention. als Ergebnis ihrer Arbeiten vorlegen.
Toutes les questions qui touchent a la legislation et a Alle Fragen, welche die innere Gesetzgebung und Ver-
l'administration propres d'un Etat particulier sont exclues . waltung eines Einzelstaates berühren, sind der Zuständig-
du ressort de la Conference, sauf demande expresse de keit der Konferenz entzogen, es sei denn, daß der
cet Etat. betreffende Staat ausdrücklich ein gegenteiliges Ersuchen
stellt.
Article V Artikel V
Les Etats parties a la presente Convention font partie Die Vertragstaaten dieses Obereinkommens gehören
de la Conference a titre de membres, y sont representes der Konferenz als ordentlidle Mitglieder an; sie sind in
comme il est prevu a l'article VII et sont soumis aux ihr gemäß Artikel VII vertreten und sind durch die in
obligations definies par la Convention. dem übereinkommen festgelegten Verpflichtungen ge-
bunden.
676 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Independamment des membres, peuvent faire pa(tie de Außer den ordentlichen Mitgliedern können der Kon-
la Conference en qualite de Correspondants: ferenz als korrespondierende Mitglieder angehören:
1° les :E:tats ou les territoires qui ne peuvent ou ne 1. Staaten oder Hoheitsgebiete, die noch nicht Ver-
desirent pas encore etre parties a la Convention; tragsparteien des Ubereinkommens sein können oder
wollen;
2° les Unions internationales poursuivant une activite 2. internationale Vereinigungen, deren Tätigkeit der-
connexe a celle de !'Organisation. jenigen der Organisation verwandt ist.
Les Correspondants ne sont pas representes a la Con- Die korrespondierenden Mitglieder sind in der Kon-
ference, mais ils peuvent y deleguer des observateurs ferenz nicht vertreten; sie können jedoch Beobachter mit
ayant simplement voix consultative. Ils n'ont pas a lediglich beratender Stimme in diese entsenden. Sie
verser les cotisations des Etats membres mais ils doivent brauchen keine Mitgliederbeiträge zu zahlen, tragen
supporter les frais de prestation des services qu'ils peu- jedoch die Kosten für auf ihren Wunsch geleistete Dienste
vent demander et les frais d'abonnement aux publica- sowie für den Bezug der Veröffentlichungen der Organi-
tions de !'Organisation. sation.
Arti cle VI Art i k e 1 VI
Les Etats membres s'engagent a fournir a la Confe- Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, der Konferenz
rence toute la documentation en leur possession qui, a alle in ihrem Besitz befindlichen Unterlagen zu liefern,
leur avis, peut permettre a !'Organisation de mener a die nach ihrer Auffassung geeignet sind, der Organi-
bien les taches qui lui incombent. sation die Durchführung der ihr obliegenden Aufgaben
zu ermöglichen.
Arti c l e VII Artikel VII
Les :E:tats membres deleguent aux reunions de la Con- Die Mitgliedstaaten delegieren zu den Tagungen der
f erence des representants officiels au nombre maximum Konferenz höchstens drei amtlidle Vertreter. Soweit mög-
de trois. Autant que possible, l'un d'eux doit etre dans lich, soll einer von diesen in seinem Land ein dienst-
son pays un fonctionnaire, encore en activite, du service tuender Beamter der Eichbehörde oder einer anderen für
des Poids et Mesures ou d'un autre service s'occupant das gesetzlidle Meßwesen zuständigen Stelle sein.
de metrologie legale.
Un seul d'entre eux a droit de vote. Nur einer von ihnen ist stimmberechtigt.
Ces delegues n'ont pas a etre munis des « pleins pou- Diese Delegierten bedürfen keiner „ Vollmachten U, es
voirs » sauf, a la demande du Comite, dans des cas ex- sei denn, daß der Ausschuß in Ausnahmefällen und im
ceptionnels et pour des questions bien determinees. Hinblick auf bestimmte Fragen darum ersucht.
Chaque :E:tat supporte les frais relatifs a sa representa- Jeder Staat trägt die für seine Vertretung in der Kon-
tion au sein de la Conference. ferenz entstehenden Kosten.
Les membres du Comite qui ne seraient pas delegues Mitglieder des Ausschusses, die nicht von ihrer Regie-
par leur Gouvernement ont le droit de prendre part aux rung delegiert sind, können an den Sitzungen mit bera-
reunions avec voix consultative. tender Stimme teilnehmen.
A r t i c 1e VIII Artikel VIII
La Conference decide des recommandations a faire Die Konferenz beschließt über die Empfehlungen, die
pour une action commune des :E:tats membres dans les hinsichtlich eines gemeinsamen Vorgehens der Mitglied-
domaines designes a l'article Jer. staaten auf den in Artikel I genannten Gebieten zu
erteilen sind.
Les decisions de la Conference ne peuvent devenir Die Beschlüsse der Konferenz können nur wirksam
applicables que si le nombre d'Etats membres presents werden, wenn die Zahl der vertretenen Mitgliedstaaten
est au moins egal aux deux tiers du nombre total d'Etats mindestens zwei Drittel sämtlicher Mitgliedstaaten
membres et si elles ont recueilli au minimum les guatre beträgt und wenn sie mit mindestens vier Fünfteln der
cinquiemes des suffrages exprimes. Le nombre des suf- abgegebenen Stimmen gefaßt worden sind. Die Zahl der
frages exprimes doit etre au moins egal aux quatre abgegebenen Stimmen muß mindestens vier Fünftel der
cinquiemes du nombre des Etats membres presents. vertretenen Mitgliedstaaten betragen.
Ne sont pas consideres comme suffrages exprimes les Stimmenthaltungen sowie leere oder ungültige Stimm-
abstentions et les votes blancs ou nuls. zettel gelten nicht als abgegebene Stimmen.
Les decisions sont immediatement cominuniquees pour Die Beschlüsse werden zur Unterrichtung, Prüfung und
information, etude et recommandation, aux Etats mem- Empfehlung den Mitgliedstaaten sofort mitgeteilt.
bres.
Ceux-ci prennent l'engagement moral de mettre ces Diese übernehmen die moralische Verpflichtung, die
decisions en application dans taute la mesure du Beschlüsse soweit irgend möglid1 durchzuführen.
possible.
Toutefois, pour tout vote concernant l'organisation, la Jedoch ist bei <1llen Abstimmungen über Organisation,
gestion, l'administration, le reglement interieur de la Haushalt, Verwaltung und Geschäftsordnung der Kon-
Conference, du Comite, du Bureau et taute question ana- ferenz, des Ausschusses oder des Büros sowie über jede
logue, la majorite absolue est suffisante pour rendre im- ähnliche Frage die absolute Mehrheit für die sofortige
mediatement executoire Ja decision envisagee, le nombre Durchführbarkeit des betreffenden Beschlusses aus-
minimum des membres presents et celui des suffrages reichend, wenn die Mindestzahl der vertretenen Mitglie-
exprimes etant les memes que ci-dessus. La voix de der und der abgegebenen Stimmen den Bestimmungen
l'Etat membre dont le delegue occupe la presidence est des Absatzes 2 entspricht. Bei Stimmengleichheit entsdlei-
preponderante en cas d'egalite dans le partage des voix. det die Stimme des Mitgliedstaates, dessen Delegierter
den Vorsitz führt.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1959 677
Arti c 1e IX Art i k e 1 IX
La Conf erence elit dans son sein, pour la duree de Die Konferenz wählt aus ihrer Mitte für die Dauer
chacune de ses sessions, un President et deux ·Vice-Pre- jeder Sitzungsperiode einen Vorsitzenden und zwei stell-
sidents auxquels est adjoint, a titre de secretaire, le vertretende Vorsitzende, denen der Direktor des Büros
Directeur du Bureau. als Sekretär beigeordnet ist.
Article X Artikel X
La Conference se reunit au moins tous les six ans sur Die Konferenz tagt mindestens einmal alle sechs Jahre
convocation du President du Comite ou, en cas d'em- auf Einberufung durch den Vorsitzenden des Ausschusses
pechement, sur celle du Directeur du Bureau si celui-ci oder, bei dessen Verhinderung, durch den Direktor des
est saisi d'une demande emanant de la moitie au moins Büros, falls dieser von mindestens der Hälfte der Aus-
des membres du Comite. schußmitglieder darum ersucht wird.
Elle fixe, a l'issue de ses travaux, le lieu et la date de Sie setzt beim Abschluß ihrer Arbeiten Ort und Zeit
sa prochaine reunion ou bien donne delegation au Co- ihrer nächsten Tagung fest oder erteilt dem Ausschuß
mite a cet effet. eine entsprechende Vollmacht.
Ar ti c 1e XI Artikel XI
La langue officielle de !'Organisation est la langue Die Amtssprache der Organisation ist das Französische.
frarn;:aise.
Toutefois la Conference pourra prevoir l'emploi d'une Die Konferenz kann jedoch für ihre Arbeiten und Aus-
ou de plusieurs autres langues pour les travaux et les sprachen den Gebrauch einer oder mehrerer anderer
debats. Sprachen vorsehen.
Comite international de Metrologie Legale Der internationale Ausschuß
für das gesetzliche Meßwesen
Ar ti c l e XII Artikel XII
Les taches prevues a I' article Jer sont entreprises et Die in Artikel I vorgesehenen Aufgaben werden von
poursuivies par un Comite international de Metrologie einem internationalen Ausschuß für das gesetzliche Meß-
Legale, organe de travail de la Conference. wesen als dem Arbeitsorgan der Konferenz in Angriff
genommen und durchgeführt.
A r t i c 1e XIII Art i k e 1 XIII
Le Comite se compose au maximum de vingt membres Der Ausschuß besteht aus höchstens zwanzig Mitglie-
de nationalite differente. Ces membres sont elus par la dern verschiedener Staatsangehörigkeit. Diese Mitglieder
Conference parmi les nationaux des Etats membres, sous werden von der Konferenz aus den Angehörigen der
reserve de l'accord du Gouvernement de leur pays. Mitgliedstaaten vorbehaltlich der Zustimmung der Regie-
rung ihres Landes gewählt.
Les membres elus doivent etre des fonctionnaires, en Die gewählten Mitglieder müssen diensttuende Beamte
activite, du service s'occupant des instruments de me- der für Meßinstrumente zuständigen Stelle oder amtlidle
sure ou des personnalites ayant des fonctions officielles Aufgaben auf dem Gebiet des gesetzlichen Meßwesens
actives dans le domaine de la metrologie legale. wahrnehmende Persönlichkeiten sein.
Ils font beneficier le Comite de leur experience, de Sie stellen dem Ausschuß ihre Erfahrung, ihren Rat
leurs conseils et de leurs travaux, mais n'engagent ni und ihre Arbeiten zur Verfügung, ohne daß jedoch ihrer
leur Gouvernement, ni leur Administration. Regierung oder ihrer Verwaltung hieraus Verpflichtun-
gen erwachsen.
Ils sont elus pour une periode de six ans et sont Sie werden für einen Zeitraum von sechs Jahren ge-
reeligibles. Toutefois, si leur mandat vient a echeance wählt und können wiedergewählt werden. Läuft ihr
dans l'intervalle separant deux sessions de la Conference, Mandat zwischen zwei Sitzungsperioden der Konferenz
il sera automatiquement proroge jusqu'a la deuxieme de ab, so wird es ohne weiteres bis zu der betreffenden
ces sessions. zweiten Sitzungsperiode verlängert.
lls cessent d'etre membres du Comite des qu'ils ne Sie scheiden aus dem Ausschuß aus, sobald sie nicht
repondent plus aux conditions fixees par le present mehr den in diesem Artikel festgesetzten Bedingungen
article. entspredlen.
Tout membre du Comite qui aura ete absent ci deux Jedes Ausschußmitglied, das während zweier aufein-
sessions consecutives sans s'etre fait excuser ou repre- anderfolgender Sitzungsperioden abwesend war, ohne
senter sera considere comme demissionnaire des Ia sich entschuldigen oder vertreten zu lassen, gilt mit der
deuxieme de ces sessions. zweiten dieser Sitzungsperioden als zurückgetreten.
Si la Conference n'a pu, au moment de la constitution Hat die Konferenz bei der Einsetzung des Ausschusses
premiere du Comite, en designer tous les membres ou si nicht dessen sämtlidle Mitglieder ernennen können oder
des vacances se produisent par suite de deces, de demis- werden durch Todesfall, Rücktritt oder Erlöschen von
sion ou de cessation de mandat, le Comite peut se com- Mandaten Sitze frei, so kann der Ausschuß sich durch
pleter par cooptation. La nomination des membres ainsi Zuwahl ergänzen. Die Ernennung der hinzugewählten
cooptes n'est definitive qu'apres approbation de la Con- Mitglie.der wird erst nach Genehmigung durch die Kon-
ference, sous reserve de l'accord du Gouvernement de ferenz vorbehaltlich der Zustimmung der Regierung
leur pays. Leur mandat expire en meme temps que celui ihres Landes endgültig wirksam. Ihr Mandat läuft zur
des membres elus directement par la Conference. gleichen Zeit wie dasjenige der unmittelbar durch die
Konferenz gewählten Mitglieder ab.
678 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Les membres du Comite prennent part de droit aux Die Mitglieder des Ausschusses nehmen von Rechts
reunions de la Conference avec voix consultative. Ils wegen an den Tagungen der Konferenz mit beratender
peuvent etre l'un des delegues de leur Gouvernement a Stimme teil. Einer der Delegierten einer Regierung in
la Conference. der Konferenz kann Ausschußmitglied sein.
Le President peut inviter aux reunions du Comite, Der Vorsitzende kann jede Person, deren Mitwirkung
avec voix consultative, toute personne dont le concours ihm zweckmäßig erscheint, mit beratender Stimme zu
lui parait utile. den Tagungen des Ausschusses einladen.
Article XIV Artikel XIV
Les personnes physiques ayant joue un röle dans la Natürliche Personen, die in der Wissenschaft oder der
science ou l'industrie metrologiques ou les anciens mem- Industrie des Meßwesens eine Rolle gespielt haben, so-
bres du Comite peuvent, par decision de ce Comite, re- wie ehemalige Ausschußmitglieder, können durch Beschluß
cevoir le titre de membre d'honneur. Ils peuvent assister des Ausschusses den Titel eines Ehrenmitglieds erhalten.
aux reunions avec voix consultative. Sie können mit beratender Stimme an den Tagungen
teilnehmen.
Article XV Artikel XV
Le Comite choisit dans son sein un President, un pre- Der Ausschuß wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzen-
mier et un deuxieme Vice-Presidents qui sont elus pour den sowie einen ersten und einen zweiten stellvertreten-
une periode de six ans et qui sont reeligibles. Toutefois, den Vorsitzenden; ihre Amtszeit beträgt sechs Jahre; sie
si leur mandat vient a echeance dans l'intervalle separant können wiedergewählt werden. Läuft ihr Mandat zwi-
deux sessions du Comite, il sera automatiquement pro- schen zwei Sitzungsperioden des Ausschusses ab, so
roge jusqu'a la deuxieme de ces sessions. Le Directeur wird es ohne weiteres bis zu der betreffenden zweiten
du Bureau leur est adjoint a titre de secretaire. Sitzungsperiode verlängert. Der Direktor des Büros ist
ihnen als Sekretär beigeordnet.
Le Comite peut deleguer certaines de ses fonctions a Der Ausschuß kann einzelne seiner Funktionen seinem
son President. Vorsitzenden übertragen.
Le President remplit les taches qui lui sont deleguees Der Vorsitzende nimmt die ihm vom Ausschuß über-
par le Comite et remplace celui-ci pour les decisions tragenen Aufgaben wahr und vertritt diesen bei dringen-
urgentes. Il porte ces decisions a la connaissance des den Entscheidungen. Er teilt diese Entscheidungen den
membres du Comite et leur en rend compte dans les Mitgliedern des Ausschusses mit und legt ihnen in mög-
moindres delais. lichst kurzer Frist darüber Rechenschaft ab.
Lorsque des questions d'interet commun au Comite Besteht die Möglichkeit, daß Fragen auftauchen, die
et a des Organisations connexes sont susceptibles de se das gemeinsame Interesse des Ausschusses und ver-
poser, le President represente le Comite aupres de ces wandter Organisationen berühren, so vertritt der Vor-
organisations. sitzende den Ausschuß bei diesen Organisationen.
En cas d'absence, d'empechement, de cessation de man- Bei Abwesenheit, Verhinderung, Erlöschen des Man-
dat, de demission ou de deces du President, l'interim dats, Rücktritt oder Tod des Vorsitzenden nimmt der
est assume par le premier Vice-President. erste stellvertretende Vorsitzende dessen Aufgaben wahr.
Arti cle XVI Artikel XVI
Le Comite se reunit au moins tous les deux ans sur Der Ausschuß tagt mindestens einmal alle zwei Jahre
convocation de son President ou, en cas d'empechement, ·auf Einberufung durch seinen Vorsitzenden oder, bei des-
sur celle du Directeur du Bureau si celui-ci est saisi sen Verhinderung, durch den Direktor des Büros, falls
d'une demande emanant de la moitie au moins des mem- dieser von mindestens der Hälfte der Ausschußmitglieder
bres du Comite. darum ersucht wird.
Sauf motif particulier, les sessions normales ont lieu Vorbehaltlich besonderer Gründe finden die ordent-
dans le pays ou siege le Bureau. lichen Tagungen in dem Land statt, in dem das Büro
seinen Sitz hat.
Cependant des reunions d'information peuvent etre Es können jedoch informatorische Sitzungen auch im
tenues sur le territoire des divers f:tats membres. Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten stattfinden.
Article XVII Artikel XVII
Les membres du Comite empeches d'assister a une re- Ist ein Mitglied des Ausschusses verhindert, an einer
union peuvent deleguer leur voix a un de leurs collegues Sitzung teilzunehmen, so kann es seine Stimme einem
qui est alors leur representant. Dans ce cas, un meme seiner Kollegen übertragen, der es alsdann vertritt. In
membre ne peut cumuler avec la sienne plus de deux einem solchen Fall kann ein Mitglied außer seiner
autres voix. eigenen höchstens zwei weitere Stimmen abgeben.
Les decisions ne sont valables que si le nombre des Die Beschlüsse sind nur gültig, wenn die Zahl der
presents et des representes est au moins egal aux trois anwesenden und der vertretenen Mitglieder mindestens
quarts du nombre des personnalites elues ou cooptees drei Viertel der als Ausschußmitglieder gewählten oder
comme membres du Comite et si le projet a recueilli au hinzugewählten Persönlichkeiten beträgt und wenn min-
minimum les quatre cinquiemes des suffrages exprimes. destens vier Fünftel der abgegebenen Stimmen Ja-Stim-
Le nombre des suffrages exprimes doit etre au · moins men sind. Die Zahl der abgegebenen Stimmen muß min-
egal aux quatre cinquiemes du nombre des presents et destens vier Fünftel der in der Sitzungsperiode anwesen-
des representes a la session. den und vertretenen Mitglieder betragen.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1959 679
Ne sont pas consideres comme suffrages exprimes les Stimmenthaltungen sowie leer& oder ungültige Stimm-
abstentions et les votes blancs ou nuls. zettel gelten nicht als abgegebene Stimmen.
Dans l'interva11e des sessions, et pour certains cas Zwischen den Sitzungsperioden und in bestimmten
speciaux, le Comite peut deliberer par correspondance. Sonderfällen kann der Ausschuß durch Schriftwechsel
beraten.
Les resolutions prises sous cette forme ne sont valables Die auf diesem Wege gefaßten Entschließungen sind
que si tous les membres du Comite ont ete appeles a. nur gültig, wenn alle Mitglieder des Ausschusses zur
emettre leur avis et si les resolutions ont ete approu- Stellungnahme aufgefordert und die Entschließungen mit
vees a. I'unanimite des suffrages exprimes, a. Ja condition sämtlichen abgegebenen Stimmen genehmigt worden
que Je nombre des suffrages exprimes soit au moins egal sind, sofern die Zahl der abgegebenen Stimmen min-
aux deux tiers du nombre des membres elus ou cooptes. destens zwei Drittel der gewählten oder hinzugewählten
Mitglieder beträgt.
Ne sont pas consideres comme suffrages exprimes les Stimmenthaltungen sowie leere oder ungültige Stimm-
abstentions et Ies votes blancs ou nuls. L'absence de zettel gelten nicht als abgegebene Stimmen. Wird nicht
reponse dans les delais fixes par le President est jugee innerhalb der vom Vorsitzenden festgesetzten Fristen
comme equivalant a. une abstention. geantwortet, so gilt dies als Stimmenthaltung.
A r t i c 1e XVIII Artikel XVIII
Le Comite confie les etudes speciales, les recherches Der Ausschuß überträgt Sonderuntersuchungen, experi-
experimentales et les travaux de Iaboratoire aux Services mentelle Forschungen und Laboratoriumsarbeiten den
competents des :E:tats membres, apres avoir obtenu Ieur zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten, nachdem er mit
accord forme! prealable. Si ces taches necessitent cer- ihnen zuvor eine entsprechende Vereinbarung getroffen
taines depenses, I'accord specifie dans quelles propor- hat. Erfordern diese Aufträge bestimmte Ausgaben, so
tions ces depenses sont supportees par !'Organisation. wird in der Vereinbarung festgelegt, in welchem Ver-
hältnis sie von der Organisation getragen werden.
Le Directeur du Bureau coordonne et rassemble J'en- Der Direktor des Büros koordiniert und sammelt alle
semble des travaux. derartigen Arbeiten.
Le Comite peut confier certaines taches, a. titre per- Der Ausschuß kann einzelne Aufgaben ständig oder
manent ou temporaire, a des groupes de travail ou a. vorübergehend Arbeitsgruppen oder auch technischen
des experts techniques ou juridiques operant suivant des oder juristischen Sadwerständigen übertragen, die nach
modalites qu'il aura fixees. Si ces taches necessitent den von ihm festgesetzten Modalitäten arbeiten. Erfor-
certaines remuneralions ou indemnisations, le Comite dern diese Aufgaben bestimmte Vergütungen oder Ent-
en fixera Je montant. schädigungen, so setzt der Ausschuß deren Betrag fest.
Le Directeur du Bureau assume Je Secretariat de ces Der Direktor des Büros stellt das Sekretariat dieser
groupes de travail ou de ces groupes d'experts. Arbeits- oder Sachverständigengruppen.
Bureau international de Metrologie Legale Das internationale Büro
für das gesetzliche Meßwesen
A rti c I e XIX Artikel XIX
Le fonctionnement de Ja Conference et du Comite est Für das Funktionieren der Konferenz und des Aus-
assume par Je Bureau international de Metrologie Legale, schusses sorgt das der Leitung und Kontrolle des Aus-
place sous la direction et le contröle du Comite. schusses unterstehende internationale Büro für das
gesetzliche Meßwesen.
Le Bureau est charge de preparer les reunions de la Aufgabe des Büros ist es, die Sitzungen der Konferenz
Conference et du Comite, d'etablir la liaison entre les und des Ausschusses vorzubereiten, die Verbindung zwi-
differents membres des ces organismes et d'entretenir les schen den verschiedenen Mitgliedern dieser Organe her-
relations avec Ies :E:tats membres ou avec les Correspon- zustellen und die Beziehungen zu den Mitgliedstaaten
dants et Ieurs services interesses. sowie den korrespondierenden Mitgliedern und ihren
zuständigen Stellen aufrechtzuerhalten.
11 est egalement charge de l'execution des etudes et Das Büro ist ferner mit der Durchführung der in
des travaux definis a. l'article Jer ainsi que de l'etablisse- Artikel I genannten Untersuchungen und Arbeiten sowie
ment des proces-verbaux et de l'edition d'un bulletin qui mit der Anfertigung der Protokolle und der Herausgabe
est envoye gratuitement aux :E:tats membres. eines Mitteilungsblattes beauftragt, das den Mitglied-
staaten unentgeltlich zugesandt wird.
11 constitue Je centre de documentation et d'informa- Es stellt die in Artikel I vorgesehene Zentralstelle für
tion prevu a I' article Jer. Dokumentation und Information dar.
Le Comite et Je Bureau assument l'execution des Der Ausschuß und das Büro sorgen für die Durchfüh-
decisions de la Conference. rung der Beschlüsse der Konferenz.
Le Bureau n'effectue ni recherches experimentales, ni Das Büro führt weder experimentelle Forschungen noch
travaux de Iaboratoire. Il peut, cependant, disposer de Laboratoriumsarbeiten durch. Es kann jedoch über Vor-
salles de demonstration convenablement equipees pour führungsräume mit angemessener Ausstattung zur Unter-
etudier le mode de construction et de fonctionnement de suchung der Bauweise und des Funktionierens bestimm-
certains appareils. ter Apparate verfügen.
680 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Art i c 1e XX A r t i k e 1 XX
Le Bureau a son siege administratif en France. Das Büro hat seinen Verwaltungssitz in Frankreich.
Arti c 1e XXI Artikel XXI
Le personnel du Bureau comprend un Directeur et des Das Personal des Büros besteht aus einem Direktor
collaborateurs nommes par le Comite ainsi que des em- und vom Ausschuß ernannten Mitarbeitern sowie stän-
ployes ou agents a titre permanent ou temporaire recru- digen oder zeitweiligen Angestellten und sonstigen
tes par le Directeur. Bediensteten, die vom Direktor eingestellt werden.
Le personnel du Bureau et, s'il y a lieu, les experts Das Personal des Büros sowie gegebenenfalls die in
vises a. l'article XVIII, sont retribues. lls rec;:oivent soit Artikel XVIII genannten Sachverständigen erhalten Ver-
des traitements ou des salaires, soit des indemnites dont gütung. Sie beziehen Gehälter, Löhne oder Entschädigun-
le montant est fixe par le Comite. gen, deren Betrag vom Ausschuß festgesetzt wird.
Les statuts du Directeur, des collaborateurs et des Die Dienstverhältnisse des Direktors, der Mitarbeiter
employes ou agents sont determines par le Comite, no- sowie der Angestellten und sonstigen Bediensteten wer-
tamment en ce qui concerne les conditions de recrute- den vom Ausschuß festgelegt, insbesondere hinsichtlich
ment, de travail, de discipline, de retraite. der für die Einstellung, die Arbeit, das Disziplinarrecht
und die Pensionierung geltenden Bedingungen.
La nomination, le licenciement ou la revocation des Die Ernennung, Entlassung oder Absetzung der Bedien-
agents et des employes du Bureau sont prononces par steten und sonstigen Angestellten des. Büros wird vom
le Directeur, sauf en ce qui concerne les collaborateurs Direktor ausgesprochen, mit Ausnahme der vom Aus-
designes par le Comite, lesquels ne peuvent faire l'objet schuß ernannten Mitarbeiter, bei denen diese Maßnah-
des memes mesures que par decision du Comite. men eines Beschlusses des Ausschusses bedürfen.
Chaque Etat membre designera dans son pays un de Jeder Mitgliedstaat überträgt in seinem Land einem
ses fonctionnaires qui sera charge d'assurer une liaison seiner Beamten die Wahrnehmung einer ständigen Ver-
permanente avec le Bureau et de centraliser toutes les bindung mit dem Büro und die Zusammenfassung sämt-
questions a. l'etude. Pour les pays qui ont, parmi leurs licher anstehenden Fragen. In den Ländern, unter deren
nationaux, un membre du Comite, cette personnalite Staatsangehörigen sich ein Mitglied des Ausschusses
peut etre en meme temps chargee de la liaison prevue befindet, kann diese Persönlichkeit gleichzeitig mit der
ci-dessus. Wahrnehmung der vorgesehenen Verbindung beauftragt
werden.
A r t i c 1 e XXII A r t i k e 1 XXII
Le Directeur assume le fonctionnement du Bureau sous Der Direktor leitet unter der Kontrolle und gemäß den
le contröle et les directives du Comite devant lequel il Richtlinien des Ausschusses die Tätigkeit des Büros; er
est responsable et auquel il doit presenter, a. chaque ist dem Ausschuß verantwortlich und hat ihm in jeder
session ordinaire, un campte rendu de gestion. ordentlichen Sitzungsperiode einen Rechenschaftsbericht
vorzulegen.
Le Directeur perc;:oit les recettes, prepare le budget, Der Direktor zieht die Einkünfte ein, bereitet den
engage et mandate toutes les depenses de personnel et Haushalt vor, veranlaßt alle persönlichen und sächlichen
de materiel, gere les fonds de tresorerie. Ausgaben, sorgt für deren Begleichung und verwaltet
die Kassenmittel.
Le Directeur est, de droit, secretaire de la Conference Der Direktor ist von Rechts wegen Sekretär der Kon-
et du Comite. ferenz und des Ausschusses.
A r t i c 1 e XXIII Artikel XXIII
Les Gouvernements des Etats membres declarent que Die Regierungen der Mitgliedstaaten erklären, daß das
le Bureau est reconnu d'utilite publique, qu'il est dote Büro als gemeinnützige Einrichtung anerkannt sowie
de la personnalite civile et que, d'une maniere generale, juristisd1e Person des bürgerlichen R2chts ist und ganz
il beneficie des privileges et facilites communement allgemein die Vorrechte und Erleichterungen genießt, die
accordes aux Institutions intergouvernernentales par la den zwischenstaatlichen Einrichtungen durch die in den
legislati9n en vigueur dans chacun des E:tats membres. einzelnen Mitgliedstaaten geltenden Rechtsvorschriften
üblicherweise gewährt werden.
TITRE III TEIL III
Dispositions ünancieres Finanzbestimmungen
Article XXIV Artikel XXIV
La Conference, pour une periode financiere egale a. Die Konferenz beschließt für eine der Zeit zwischen
l'intervalle de ses sessions, decide: den Sitzungsperioden entsprechende Rechnungsperiode
- du montant global des credits nece1:,saires pour über den Gesamtbetrag der zur Deckung der Be-
couvrir les depenses de fonctionnement de !'Organi- triebsausgaben der Organisation erforderlichen
sation; Mittel;
du montant annuel des credits a placer en reserve über den jährlichen Betrag der Haushaltsmittel, die
pour faire face a des depenses extraordinaires obli- in Reserve zu stellen sind, um im Falle ungenügen-
gatoires et assurer l'execution du budget en cas der Einnahmen die außerordentlichen obligatorischen
d'insuffisance de recettes. Ausgaben zu bestreiten und den Vollzug des Haus-
haltes sicherzustellen.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1959 681
Les credits sont chiffres en francs-or. La parite entre Die Haushaltsmittel lauten auf Goldfranken. Die Parität
le franc-or et le franc franc;ais est celle qui est indiquee zwischen dem Goldfranken und dem französischen Fran-
par la Banque de France. ken richtet sich nach den Angaben der Banque de France.
Pendant la periode financiere, le Comite peut en appe- Während der Rechnungsperiode kann der Ausschuß
ler aux Etats membres s'il juge qu'une augmentation de sich an die Mitgliedstaaten wenden, falls er der Auf-
credits est necessaire pour faire face aux taches de !'Orga- fassung ist, daß eine Erhöhung der Haushaltsmittel er-
nisation ou a une variation des conditions economiques. 'forderlich ist, um den Aufgaben der Organisation oder
einer Änderung der wirtschaftlichen Verhältnisse gerecht
zu werden.
Si, a l'expiration de la periode financiere, la Confe- Ist bei Ablauf der Rechnungsperiode die Konferenz
rence ne s'est pas reunie ou si eile n'a pu deliberer va- nicht zusammengetreten oder hat sie keinen gültigen
lablement, la periode financiere est prorogee jusqu'a la Beschluß fassen können, so wird die Rechnungsperiode
session valable suivante. Les credits primitivement ac- bis zu der nächsten gültigen Sitzungsperiode verlängert.
cordes sont augmentes proportionnellement a la duree de Die ursprünglich bewilligten Haushaltsmittel werden der
cette prorogation. Dauer dieser Verlängerung entsprechend erhöht.
Pendant la periode financicre, le Comite fixe, dans la Während der Rechnungsperiode setzt der Ausschuß im
limite des credits accordes, le montant des depenses de Rahmen der bewilligten Mittel den Betrag der Betriebs-
fonctionnement relatives a des exercices budgetaires de ausgaben für Haushaltsperioden fest, deren Dauer der
duree egale a l'intervalle de ses sessions. II contr6le le Zeit zwischen seinen Sitzungsperioden entspricht. Er
placement des fonds disponibles. überwacht die Anlage der verfügbaren Mittel.
Si, a l'expiration de l'exercice budgetaire, le Comite Ist bei Ablauf der Haushaltsperiode der Ausschuß nicht
ne s·est pas reuni ou s'il n'a pu deliberer valablement, zusammengetreten oder hat er keinen gültigen Beschluß
le President et le Directeur du Bureau decident de la fassen können, so entscheiden der Vorsitzende und der
reconduction, jusqu'a la prochaine session valable, de Direktor des Büros über die Verlängerung des gesamten
tout ou partie du budget de l'exercice arrive a echeance. Haushaltes oder e1nes Teiles des Haushaltes der abge-
laufenen Haushaltsperiode bis zur nächsten gültigen Sit-
zungsperiode.
Article XXV Artikel XXV
Le Directeur du Bureau est autorise a engager et a Der Direktor des Büros ist berechtigt, in eigener Zu-
regler de sa propre autorite les depenses de fonctionne- ständigkeit die Betriebsausgaben der Organisation zu
ment de !'Organisation. veranlassen und zu regeln.
II ne peut: Er kann nur mit Zustimmung ctes Vorsitzenden des
Ausschusses
- regler des depenses extraordipaires; - außerordentliche Ausgaben regeln sowie
- prelever sur les credits de reserve les fonds neces- - im Falle ungenügender Einkünfte die für den Voll-
saires pour assurer l' execution du budget en cas zug des Haushalts erforderlichen Mittel den Re-
d'insuffisance de recettes, servemitteln entnehmen.
qu'apres avoir obtenu l'accord du President du Comite.
Les excedents budgetaires demeurent utilisables pen- Haushaltsüberschüsse bleiben während der gesamten
dant toute la periode financiere. Rechnungsperiode verwendbar.
La gestion budgetaire du Directeur doit etre soumise Die Haushaltsgebarung des Direktors wird dem Aus-
au Comite qui la verifie a chacune de ses sessions. schuß in jeder Sitzungsperiode vorgelegt und von diesem
geprüft.
A l'expiration de la periode financiere, le Comite sou- Nach Ablauf der Rechnungsperiode legt der Ausschuß
met au contr6le de la Conference un bilan de gestion. . der Konferenz einen Haushaltsbericht zur Prüfung vor.
La Conference fixe la destination a donner aux exce- Die Konferenz entscheidet über die Zweckbestimmung
dents budgetaires. Le montant de ces excedents pourra der Haushaltsüberschüsse. Deren Betrag kann auf die
venir en deduction des contributions des Etats membres Beiträge der Mitgliedstaaten angerechnet oder den Re-
ou s·ajouter aux credits places en reserve. servemitteln zugeführt werden.
Article XXVI Artikel XXVI
Les depenses de !'Organisation sont couvertes: Die Ausgaben der Organisation werden gedeckt:
1° par une contribution annuelle des :f:tats membres. 1. durch einen jährlichen Beitrag der Mitgliedstaaten.
Le total des parts contributives pour une periode Der Gesamtbetrag der Beitragsanteile für eine
financiere est determine d'apres le montant des cre- Rechnungsperiode bestimmt sich nach der Höhe der
dits accordes par la Conference, campte tenu d'une von der Konferenz bewilligten Haushaltsmittel unter
evaluation des recettes des postes 20 a 50 ci-apres. Berücksichtigung einer Veranschlagung der in den
nachstehenden Positionen 2 bis 5 genannten Ein-
künfte.
En vue de la determination des parts respectives, Zum Zweck der Bestimmung der einzelnen Anteile
les Etats membres sont repartis en quatre classes werden die Mitgliedstaaten nach der Gesamtbe-
d'apres la population totale de la metropole et les völkerung ihres Mutterlandes und der gemäß ihrer
territoires qu'ils ont declare representer: Erklärung von ihnen vertretenen Hoheitsgebiete in
vier Klassen eingeteilt:
682 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Classe 1. - Population inferieure ou egale a 10 Klasse 1. Bevölkerung bis einschließlich 10 Mil-
millions d'habitants; lionen Einwohner;
Classe 2. Population comprise entre 10 mil- Klasse 2. Bevölkerung über 10 Millionen bis
lions exclus et 40 millions inclus; einschließlich 40 Millionen Einwohner;
Classe 3. - Population comprise entre 40 millions Klasse 3. - Bevölkerung über 40 Millionen bis
exclus et 100 millions inclus; einschließlich 100 Millionen Einwoh-
ner;
Classe 4. - Population superieure a 100 millions. Klasse 4. - Bevölkerung über 100 Millionen Ein-
wohner.
Le chiffre de population est arrondi au nombre Die Bevölkerungsziffer wird auf ganze Millionen
entier de millions inferieur. nach unten abgerundet.
Lorsque dans un Etat le degre d'utilisation des Liegt in einem Staat der Grad der Verwendung
instruments de mesure est nettement inferieur a la von Meßinstrumenten offenkundig unter dem Durch-
moyenne, cet Etat peut demander a etre place dans schnitt, so kann dieser Staat beantragen, in eine
une classe inferieure a celle que lui assigne sa po- niedrigere als die seiner Bevölkerungsziffer ent-
pulation. sprechende Klasse eingestuft zu werden.
Suivant les classes, les parts sont proportionnel- Den Klassen entsprechen Anteile im Verhältnis
les a 1, 2, 4 et 8. von 1 ZU 2 ZU 4 zu 8.
La part contributive d'un Etat membre est repar- Der Beitragsanteil eines Mitgliedstaates wird zur
tie egalement sur toutes les annees de la periode Ermittlung des Jahresbeitrages gleichmäßig über alle
financiere pour determiner sa contribution annuelle. Jahre der Rechnungsperiode verteilt.
Afin de constituer des l'origine un volant de se- Um von vornherein einen Sicherheitsfonds zum
curite destine a amortir les fluctuations des rentrees Ausgleich der Schwankungen im Eingang der Ein-
de receltes, les Etats membres consentent des avan- künfte zu bilden, gewähren die Mitgliedstaaten Vor-
ces sur leurs cotisations annuelles a venir. Le mon- schüsse auf ihre künftigen Jahresbeiträge. Der Betrag
tant de ces avances et leur duree sont fixes par la dieser Vorschüsse sowie ihre Laufzeit werden von
Conference. der Konferenz festgesetzt.
Si, a l'expiration de la periode financiere, la Con- Ist bei Ablauf der Rechnungsperiode die Konferenz
ference ne s'est pas reunie ou n'a pu deliberer va- nicht zusammengetreten oder hat sie keine gültigen
lablement, les contributions annuelles sont proro- Beschlüsse fassen können, so werden die jährlichen
gees aux memes taux jusqu·a une session valable Beiträge zu den gleichen Sätzen bis zu einer gültigen
de la Conference; Sitzungsperiode der Konferenz verlängert.
2° par le produit de la vente des publications et le 2. durch den Erlös aus dem Verkauf der Veröffent-
produit des prestations de services aux Correspon- lichungen und den Erlös aus den Dienstleistungen
dants; an korrespondierende Mitglieder.
3° par les revenus du placement des sommes consti- 3. durch die Einkünfte aus der Anlage der Kassen-
tuant les fonds de tresorerie; mittel.
4° par JQs contributions pour la periode financiere en 4. durch die Beiträge für die laufende Rechnungsperiode
cours et les droits d'entree des nouveaux Etats ad- und die Aufnahmegebühren neu beitretender Staa-
herents - par les contributions retroactives et les ten, durch die rückwirkenden Beiträge und die Auf-
droits d'entree des Etats membres reintegres - par nahmegebühren wiederaufgenommener Mitglied-
les contribuEons arrierees des Etats membres re- staaten sowie durch die Beitragsrückstände von Mit-
prenant leurs versements apres les avoir interrom- gliedstaaten, die ihre Beitragszahlung nach einer
pus; Unterbrechung wieder aufnehmen.
5° par des subventior3, souscriptions, dons ou legs et 5. durch Zuschüsse, Zeichnungen, Schenkungen oder
des recettes diverses. Vermächtnisse und sonstige Einnahmen.
Pour permettre des travaux specrnux, des subventions Zur Ermöglichung von Sonderarbeiten können Mitglied-
extraordinaires peuvent etre allouees par certains Etats staaten außerordentliche Zuschüsse bewilligen. Diese
membres. Elles ne sont pas comprises dans le budget werden nicht in den allgemeinen Haushalt aufgenommen,
general et il en sera tenu des comptes particuliers. sondern unterliegen einer gesonderten Bud1führung.
Les contributions annuelles sont etablies en francs-or. Die Jahresbeiträge werden in Goldfranken festgesetzt.
Elles sont payees en francs frarn;ais ou en toutes devises Sie sind in französischen Franken oder in konvertier-
convertibles. La parite entre le franc-or et le franc fran- baren Devisen jeder Art zu zahlen. Die Parität zwischen
~ais est celle qui est indiquee par la Banque de France, dem Goldfranken und dem französischen Franken richtet
le taux applicable etant le taux au jour du versement. sich nach den Angaben der Banque de France; es gilt
der Satz des Zahlungstages.
Elles sont versees en debut d'annee au Directeur du Die Beiträge werden zu Beginn_ des Jahres an den
Bureau. Direktor des Büros gezahlt.
Article XXVII Artikel XXVII
Le Comite etablira un reglement financier base sur les Der Ausschuß stellt auf der Grundlage der allgemeinen
prescriptions generales des articles XXIV a XXVI Vorschriften der Artikel XXIV bis XXVI eine Finanz-
ci-dessus. ordnung auf.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1959 683
A r t i c 1e XXVIII Art i k e 1 XXVIII
Un Etat qui devient membre de !'Organisation au cours Ein Staat, der während einer der in Artikel XXXVI
de l'une des periodes prevues a l'article XXXVI est lie vorgesehenen Zeitspanne Mitglied der Organisation wird,
jusqu'a expiration de celle-ci et se trouve soumis, des ist bis zum Ablauf der betreffenden Zeitspanne gebunden
son adhesion, aux memes obligations que les membres und übernimmt mit dem Zeitpunkt seines Beitritts die
deja existants. gleichen Verpflichtungen wie die übrigen Mitglieder.
Un nouvel Etat membre devient coproprietaire des Ein neuer Mitgliedstaat wird Miteigentümer des Ver-
biens de l'Organisation et doit verser, de ce fait, un droit mögens der Organisation und hat infolgedessen eine von
d'entree fixe par la Conference. der Konferenz festzusetzende Aufnahmegebühr zu zahlen.
Sa cotisation annuelle sera calculee comme s'il adhe- Für die Berechnung seines Jahresbeitrages wird so
rait le 1er janvier de l'annee suivant celle du dep6t des verfahren, als sei er am 1. Januar des auf die Hinter-
instruments d'adhesion ou de ratification. Son versement legung der Beitritts- oder Ratifikationsurkunde folgenden
pour l'annee en cours sera d'autant de douziemes de sa Jahres beigetreten. Für jeden verbleibenden Monat des
cotisation qu'il reste de mois a couvrir. Ce versement ne laufenden Jahres zahlt er ein Zwölftel seines Beitrages.
changera pas les cotisations prevues au titre de l'annee • Diese Zahlung ändert nichts an den für das laufende Jahr
en cours pour les autres membres. vorgesehenen Beiträgen der anderen Mitglieder.
Article XXIX Art i k e 1 XXIX
Tout Btat memb"·e qui n'a pas acquitte ses cotisations Jeder Mitgliedstaat, der während dreier aufeinander-
pendant trois annees consecutives est d'office considere folgender Jahre seine Beiträge nicht entrichtet hat, wird
comme demissionnaire et radie de la liste des Btats mem- von Amts wegen als ausgeschieden betrachtet und von
bres. der Liste der Mitgliedstaaten gestrid1en.
Toutefois la situation de certains Etats membres qui Jedoch wird die Lage einzelner Mitgliedstaaten, die
se trouveraient dans une periode de difficultes finan- gegebenenfalls in finanzielle Schwierigkeiten geraten und
cieres et ne pourraient momentanement faire face a vorübergehend ihren Verpflichtungen nicht nachkommen
leurs obligations sera examinee par la Conference qui können, von der Konferenz geprüft; sie kann ihnen in
pourra, dans certains cas, leur accorder des delais ou bestimmten Fällen Stundung oder Erlaß gewähren.
des remises.
L'insuffisance des recettes resultant de la radiation Der Fehlbetrag, der sich aus der Streichung eines Mit-
d'un Etat membre est compensee par un prelevement gliedstaates ergibt, wird durch Rückgriff auf die gemäß
sur les credits de reserve constitues comme il est indi- Artikel XXIV gebildeten Reservemittel ausgeglichen.
que a l'article XXIV.
Les Etats membres volontairement demissionnaires et Die freiwillig oder von Amts wegen ausscheidenden
les f:tats membres demissionnaires d'office perdent tout Mitgliedstaaten verlieren das Miteigentumsrecht an dem
droit de copropriete sur la totalite des biens de !'Orga- Gesamtvermögen der Organisation.
nisation.
Article XXX Artikel XXX
Un f:tat membre volontairement demissionnaire peut Ein freiwillig ausgeschiedener Mitgliedstaat kann auf
etre reintegre sur sa simple demande. 11 est considere einfad1en Antrag wiederaufgenommen werden. Er gilt
alors comme un nouvel Etat membre, mais le droit d'en- in diesem Fall als neuer Mitgliedstaat, braucht jedoch
tree n'est exigible que si sa demission date de plus de eine Aufnahmegebühr nur zu entrichten, wenn sein Aus-
cinq ans. scheiden länger als fünf Jahre zurückliegt.
Un Etat membre demissionnaire d'office peut etre rein- Ein von Amts wegen ausgeschiedener Mitgliedstaat
tegre sur sa simple demande sous reserve du reglement kann auf einfachen Antrag vorbehaltlich der Begleichung
de ses cotisations impayees au moment de sa radiation. der im Zeitpunkt seiner Streichung nicht gezahlten Bei-
Ces cotisations retroactives sont calculees sur la base träge wiederaufgenommen werden. Diese rückwirkenden
des cotisations des annees anterieures a sa reintegration. Beiträge werden auf der Grundlage der Beiträge der
11 est ensuite considere comme un nouvel Etat membre seiner Wiederaufnahme voraufgegangenen Jahre berech-
mais le droit d'entree est calcule en tenant compte, dan~ net. Er gilt sodann als neuer Mitgliedstaat, jedoch werden
des proportions fixees par la Conference, de ses cotisa- bei der Berechnung der Aufnahmegebühr seine früheren
tions anterieures. Beiträge in einem von der Konferenz festzusetzenden
Verhältnis berücksichtigt,
Article XXXI Art i k e 1 XXXI
En cas de dissolution de !'Organisation, l'actif sera, Wird die Organisation aufgelöst, so wird das Ver-
sous reserve de tout accord qui pourra etre passe entre mögen vorbehaltlich jeder etwaigen Vereinbarung zwi-
les Etats membres qui sont en regle de leurs cotisations schen den Mitgliedstaaten, die im Zeitpunkt der Auf-
a la date de la dissolution et sous reserve des droits lösung ihrer Beitragspflicht genügt haben, und vorbehalt-
contractuels ou acquis du personnel en activite de ser- lich der vertraglichen oder wohlerworbenen Rechte des
vice ou en retraite, reparti entre les Etats proportionnel- diensttuenden oder pensionierten Personals unter die
lement au total de leurs cotisations anterieures. Staaten im Verhältnis zum Gesamtbetrag ihrer früheren
Beiträge aufgeteilt.
684 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
TITRE IV TEIL IV
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
A r t i c 1e XXXII Artikel XXXII
La presente Convention restera ouverte a la signature Dieses Ubereinkommen liegt bis zum 31. Dezember 1955
jusqu'au 31 decembre 1955 au Ministere des Affaires im Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der
etrangeres de la Republique franc;aise. Französischen Republik zur Unterzeichnung auf.
Elle sera ratifiee. Es bedarf der Ratifizierung.
Les instruments de ratification seront deposes aupres Die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung
du Gouvernement de la Republique franc;aise qui noti- der Französischen Republik hinterlegt; diese notifiziert
fiera la date de ce depöt a chacun des Etats signataires. jedem Unterzeichnerstaat den Zeitpunkt der Hinter-
legung.
Art i c l e XXXIII Ar t i k e 1 XXXIII
Les fltats qui n'auront pas signe la Convention pour- Die Staaten, die das lJbereinkommen nicht unterzeichnet
ront y adherer a l'expiration du delai prevu par l'ar- haben, können ihm nach Ablauf der in Artikel XXXII
ticle XXXII. vorgesehenen Frist beitreten.
Les instruments d'adhesion seront deposes aupres du Die Beitrittsurkunden werden bei der Regierung der
Gouvernement de Ja Republique franc;aise qui notifiera Französischen Republik hinterlegt; diese notifiziert allen
la date de ce depöt a tous les Gouvernements signataires Unterzeichnerregierungen und beigetretenen Regierungen
et adherents. den Zeitpunkt der Hinterlegung.
Article XXXIV Artikel XXXIV
La presente Convention entrera en vigueur trente jours Dieses Ubereinkommen tritt dreißig Tage nach Hinter-
apres le depöt du seizieme instrument de ratification ou legung der sechzehnten Ratifikations- oder Beitritts-
d' adhesion. urkunde in Kraft.
Elle entrera en vigueur, pour chaque Etat qui la ratifie Es tritt für jeden Staat, dessen Ratifizierung oder Bei-
ou y adhere apres cette date, trente jours apres le de- tritt nach diesem Zeitpunkt erfolgt, dreißig Tage nach
pöt de son instrument de ratification ou d'adhesion. Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
in Kraft.
Le Gouvernement de la Republique franc;aise notifiera Die Regierung der Französischen Republik notifiziert
a chacune des Parties contractantes la date d'entree en jeder Vertragspartei den Zeitpunkt des Inkrafttretens
vigueur de la Convention. des Ubereinkommens.
Article XXXV Artikel XXXV
Tout Etat peut, au moment de la signature, de la ra- Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung, der Ratifi-
tification ou a tout autre moment, declarer, par notifica- zierung oder in jedem anderen Zeitpunkt durch Notifi-
tion adressee au Gouvernement de la Republique fran- zierung an die Regierung der Französischen Republik
c;aise, que la presente Convention est applicable a tout erklären, daß dieses Ubereinkommen für die Gesamtheit
ou partie des territoires qu'il represente sur le plan in- oder einen Teil der von ihm völkerrechtlich vertretenen
ternational. · Hoheitsgebiete gilt.
La presente Convention s'appliquera au territoire ou Dieses lJbereinkommen gilt für jedes in der Notifi-
aux territoires designes dans la notification a partir du zierung genannte Hoheitsgebiet vom dreißigsten Tage
trentieme jour qui suit la date a laquelle le Gouverne- an, nach dem die Notifizierung bei der Regierung der
ment de la Republique franc;aise aura rec;u la notification. Französischen Republik eingegangen ist.
Le Gouvernement de la Republique franc;aise trans- Die Regierung der Französischen Republik übermittelt
mettra cette notification aux autres Gouvernements. diese Notifizierung den anderen Regierungen.
Article XXXVI Artikel XXXVI
La presente Convention est conclue pour une periode Dieses lJbereinkommen wird für eine Zeitspanne von
de douze annees a compter de sa premiere entree en zwölf Jahren, vom Zeitpunkt seines Inkrafttretens an
vigueur. gerechnet, abgeschlossen.
Elle restera par la suite en vigueur pour une periode Danach bleibt es für Zeitspannen von jeweils weiteren
de six ans et ainsi de suite entre les Parties contractan- sechs Jahren zwischen den Vertragstaaten in Kraft, die
tes qui ne l'auront pas denoncee six mois au moins es nicht spätestens sechs Monate vor Ablauf seiner
avant l'expiration du terme. Geltungsdauer gekündigt haben.
La denonciation se fera par notification ecrite adres- Die Kündigung erfolgt durch schriftliche Notifizierung
see au Gouvernement de la Republique franc;aise qui en an die Regierung der Französischen Republik, die den
avisera les Parties contractantes. Vertragstaaten davon Mitteilung macht.
A r t i c 1e XXXVII Artikel XXXVII
L'Organisation pourra etre dissoute par decision de la Die Organisation kann durch Beschluß der Konferenz
Conference, pour autant que les delegues soient, au mo- aufgelöst werden, sofern die Delegierten im Zeitpunkt
ment du vote, munis des « pleins pouvoirs » a cet effet. der Abstimmung mit diesbezüglichen Vollmachten aus-
gestattet sind.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1959 685
Art i c I e XXXVIII Artikel XXXVIII
Si Je nombre des parties a la presente Convention se Sinkt die Zahl der Vertragstaaten dieses Ubereinkom-
trouve ramene a moins de seize, Ja Conference pourra mens unter sechzehn, so kann die Konferenz die Mit-
consulter les :f:tats membres sur le point de savoir s'il y gliedstaaten darüber befragen, ob das Obereinkommen
a lieu de considerer la Convention comme caduque. als hinfällig zu betrachten ist.
Article XXXIX Artikel XXXIX
La Conference peut recommander aux Parties contrac- Die Konferenz kann den Vertragstaaten Änderungen
tantes des amendements a la presente Convention. dieses Obereinkommens vorschlagen.
Toute Partie contractante acceptant un amendement Jeder Vertragstaat, der eine Änderung annimmt, noti-
notifiera par ecrit son acceptation au Gouvernement de fiziert dies schriftlich der Regierung der Französischen
la Republique frarn;:aise qui avisera les autres Parties Republik, die den anderen Vertragstaaten den Eingang
contractantes de la reception de la notiqcation d'accep- der Notifizierung der Annahme mitteilt.
tation.
Un amendement entrera en vigueur trois mois apres Eine Änderung tritt drei Monate nach Eingang der
que les notifications d'acceptation de toutes les Parties Annahme-Notifizierungen sämtlicher Vertragstaaten bei
contractantes auront ete rec;ues par le Gouvernement de der Regierung der Französischen Republik in Kraft. Ist
la Republique franc;aise. Lorsqu'un amendement aura ete eine Änderung in dieser Weise von allen Vertragstaaten
ainsi accepte par toutes les Parties contractantes, le angenommen worden, so teilt die Regierung der Fran-
Gouvernement de la Republique franc;aise en avisera zösischen Republik dies allen anderen Vertragstaaten
toutes les autres Parties contractantes ainsi que les Gou- sowie den Unterzeichnerregierungen unter Bekanntgabe
vernements signataires en leur faisant connaitre la date des Zeitpunktes ihres Inkrafttretens mit.
de son entree en vigueur.
Apres l'entree en vigueur d'un amendement, aucun Nach Inkrafttreten einer Änderung kann eine Regie-
Gouvernement ne pourra ratifier la presente Convention rung dieses Obereinkommen weder ratifizieren noch ihm
ou y adherer sans accepter egalement cet amendement. beitreten, ohnl:! auch diese Änderung anzunehmen.
Artic le XL Ar tik e 1 XL
La presente Convention sera redigee en langue fran- Dieses Ubereinkommen ist in französischer Sprache
c;aise en un seul original, qui sera depose dans les ar- in einer einzigen Urschrift abgefaßt, die im Archiv der
chives du Gouvernement de la Republique franc;aise qui Regierung der Französischen Republik hinterlegt wird;
en delivrera des copies certifiees conformes a tous les diese übermittelt allen Unterzeidrnerregierungen und
Gouvernements signataires et adherents. beigetretenen Regierungen beglaubigte Abschriften.
EN FOI DE QUOI les Plenipotentiaires ci-apres, dont ZU URKUND DESSSEN haben die nachstehend aufge-
les pouvoirs ont ete reconnus en bonne et due forme, führten Bevollmächtigten, deren Vollmachten in guter
ont signe la presente Convention. und gehöriger Form befunden wurden, dieses Uberein-
kommen unterzeichnet.
FAIT a Paris, le 12 ocfobre 1955. GESCHEHEN zu Paris am 12. Oktober 1955.
Pour la FRANCE Für FRANKREICH
et les Territoires franc;ais d'Outre-Mer und die überseeischen französischen Hoheitsgebiete
la TUNISIE - le MAROC: TUNESIEN - MAROKKO:
Ant. Pina y
Pour la POLOGNE: Für POLEN:
J. Gajewski
Pour l'IRAN: Für IRAN:
Ra i: s
Pour Ja R:f:PUBLIQUE DOMINICAINE: Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Franco
Pour la SUISSE: Für die SCHWEIZ:
Salis
Pour la BELGIQUE: Für BELGIEN:
Guillaume
686 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Pour l'AUTRICHE: Für OSTERREICH:
Alo'is V o 11 grub er
Pour la FINLANDE: Für FINNLAND:
Johan Helo
Pour le DANEMARK: Für DÄNEMARK:
E. Waerum
Pour la TCHECOSLOVAQUIE: Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
Soucek Gustav
Pour l'ESPAGNE: Für SPANIEN:
J ose R o j a s y M o r e n o
Pour l'U.R.S.S.: Für die UDSSR:
S. Vinogradov
Pour la HONGRIE: Für UNGARN:
lmre Ku t a s
Pour la REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE: Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Maltzan
Pour les PAYS-BAS: Für die NIEDERLANDE:
W. v. Boetzelaer
Pour la YOUGOSLAVIE: Für JUGOSLAWIEN:
Mustafa Vilovic
Pour MONACO: Für MONACO:
Loze
Pour la NORVEGE: Für NORWEGEN:
Rolf Andvord
Pour la SUEDE: Für SCHWEDEN:
K. 1. Westman
Pour l'INDE: Für INDIEN:
H. S. Malik
Pour CUBA: Für KUBA:
Ayala
Pour la ROUMANIE: Für RUMÄNIEN:
VasileAnca
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1959 687
Verordnung über das Verfahren vor den Seemannsämtern,
das Seefahrtbuch, die Musterrolle und die Musterung
(Seemannsamtsverordnung).
Vom 3. Juni 1959.
Auf Grund des § 143 Abs. 1 Nr. 1 bis 3 des See- a) einen gültigen deutschen Fremdenpaß
mannsgesetzes vom 26. Juli 1957 (Bundesgesetzbl. II oder einen gültigen Nationalpaß des
S. 713) wird mit Zustimmung des Bundesrates ver- Heimatstaats oder ein gültiges Paßersatz-
ordnet: papier und
b) eine gültige deutsche Aufenthaltserlaub-
ERSTER ABSCHNITT nis,
Allgemeine Vorschriften 2. einen Heuerschein oder eine schriftliche
Vereinbarung nach § 24 Abs. 2 des See-
§ 1 mannsgesetzes oder einen sonst geeigneten
Zuständiges Seemannsamt Nachweis für die Absicht, eine Tätigkeit
auf einem Kauffahrteischiff unter der Bun-
, Soweit sich das zuständige Seemannsamt nicht aus
desflagge auszuüben.
dem Seemannsgesetz ergibt, sind zuständig
1. für Amtshandlungen nach dem Zweiten Ab- (2) Minderjährige Bewerber haben dem See-
schnitt des Seemannsgesetzes jedes darum er- mannsamt ferner die Einwilligung des gesetzlichen
suchte Seemannsamt, für die Schließung des Vertreters zu der Ausstellung des Seefahrtbuchs
Seefahrtbuchs nach § 12 Abs. 1 Nr. 2 jedoch nur nachzuweisen. Haben sie das fünfzehnte Lebensjahr
ein Seemannsamt, das seinen Sitz im Geltungs- noch nicht vollendet, so haben sie außerdem die
bereich des Grundgesetzes hat, Erlaubnis der Arbeitsschutzbehörde nach § 94 Abs. 2
des Seemannsgesetzes vorzulegen.
2. für Entscheidungen nach §§ 68, 111 Abs. 2
und § 113 des Seemannsgesetzes das Seemanns-
amt, das zuerst angerufen wird, § 5
3. für Entscheidungen nach § 71 Abs. 1 und 4 des Geltungsdauer des Seefahrtbudls
Seemannsgesetzes das Seemannsamt, in dessen
(1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 wird das See-
Bezirk das Besatzungsmitglied zurückgelassen
fahrtbuch ohne Angabe einer Geltungsdauer ausge-
werden soll,
stellt.
4. für Entscheidungen nach § 49 Abs. 1, §§ 72 und
74 des Seemannsgesetzes das Seemannsamt, in (2) Bei Bewerbern, die nicht Deutsche im Sinne
dessen Bezirk die Rückbeförderung beginnen des Artikels 116 Abs. 1 des Grundgesetzes sind, ist
soll. die Geltungsdauer des Seefahrtbuchs nach der vor-
aussichtlichen Dauer ihrer Beschäftigung auf Kauf-
ZWEITER ABSCHNITT fahrteischiffen unter der Bundesflagge zu bemessen;
sie darf nicht über den Ablauf der Geltungsdauer
Seefahrtbuch der in § 4 Abs. 1 Nr. 1 Buchstabe a genannten Aus-
§ 2 weise und der dazugehörigen Aufenthaltserlaubnis
(§ 4 Abs. 1 Nr. 1 Buchstabe b) hinausgehen.
Form des Seefahrtbuchs
· Seefahrtbücher werden nach dem Muster der An-
§ 6
lage 1 ausgestellt.
§ 3
Bescheinigung früherer Fahrt- und Beschäftigungs-
zeiten
Verbot der Ausstellung eines Seefahrtbud1s
für Personen unter vierzehn Jahren Wird nach § 11 Abs. 3 des Seemannsgesetzes ein
neues Seefahrtbuch wegen Verlust des alten ausge-
Für Personen, die das vierzehnte Lebensjahr noch stellt, so hat das Seemannsamt auf Antrag nach-
nicht vollendet haben, darf ein Seefahrtbuch nicht gewiesene frühere Fahrt- oder Beschäftigungszeiten
aµsgestellt werden. und bisherige Rang- und Dienstverhältnis~e in dem
§ 4 neuen Seefahrtbuch zu bescheinigen.
Voraussetzungen der Ausstellung des Seefahrtbuchs
§ 7
(1) Bei der Ausstellung des Seefahrtbuchs hat
der Bewerber vorzulegen Schließung des Seefahrtbuchs
1. den Nachweis, daß er die Voraussetzungen (1) Ein Seefahrtbuch, das nach § 12 Abs. 1 des See-
des Artikels 116 Abs. 1 des Grundgesetzes mannsgesetzes geschlossen wird, ist für die weitere
erfüllt; Bewerber, die nicht Deutsche im Verwendung als Paßersatz und zur Anmusterung
Sinne des Artikels 116 Abs. 1 des Grund- ungültig zu machen. Das Seefahrtbuch ist dem In-
gesetzes sind, haben vorzulegen haber zu belassen.
688 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(2) Fallen die Gründe des § 12 Abs. 1 Nr. 2 des § 13
Seemannsgesetzes fort, so ist auf Antrag ein neues Ummusterung
Seefahrtbuch auszustellen.
Bei einer Ummusterung ist die Berechtigung zur
Änderung der Dienststellung des Besatzungsmit-
§ 8
glieds nachzuweisen.
Gebühr für die Ausstellung eines Seefahrtbuchs
§ 14
Die Gebühr für die Ausstellung eines Seefahrt-
buchs beträgt drei Deutsche Mark. Generalmusterung
Bei einer Generalmusterung sind §§ 9 bis 12
entsprechend anzuwenden.
DRITTER ABSCHNITT
Musterung und Musterrolle VIERTER ABSCHNITT
§ 9 Verfahren vor dem Seemannsamt
Form der Musterrolle bei Entscheidungen
Musterrollen werden nach dem Muster der An- § 15
lage 2 ausgestellt.
Allgemeines
§ 10 Bei den Entscheidungen in den Fällen der §§ 51,
Ausstellung der Musterrolle 69, 72 Abs. 4 und des § 78 Abs. 4, bei der Entschei-
Bei der Ausstellung der Musterrolle sind dem See- dung über die Erteilung oder Versagung der Ein-
mannsamt vorzulegen willigung in den Fällen des § 49 Abs. 1 und der
§§ 71, 74 und 111 Abs. 2 sowie bei der Entscheidung
1. der Nachweis über das Recht zum Führen der
über die Eignung eines Ersatzmanns nach § 68 und
Bundesflagge,
über Beschwerden nach § 113 des Seemannsgesetzes
2. der Meßbrief oder eine andere der in § 13 hat das Seemannsamt nach §§ 16 bis 20 zu ver-
Abs. 1 der Schiffsregisterordnung in der Fas- fahren.
sung der Bekanntmachung vom 26. Mai 1951
§ 16
(Bundesgesetzbl. I S. 359) aufgeführten Urkun-
den, Mündliche Verhandlung
3. der Fahrterlaubnisschein der See-Berufsgenos- Das Seemannsamt entscheidet vorbehaltlich des
senschaft. Satzes 2 auf Grund einer mündlichen Verhandlung.
§ 11 In den Fällen des § 49 Abs. 1, der §§ 68 und 113 des
Seemannsgesetzes kann das Seemannnsamt von
Eintragung des Kapitäns in die Musterrolle einer mündlichen Verhandlung absehen, wenn sie
Bei der Eintragung des Kapitäns oder eines Kapi- den Umständen nach nicht möglich oder nicht tun-
tänswechsels in die Musterrolle hat der Kapitän das lich ist.
erforderliche Befähigungszeugnis vorzulegen. § 17
§ 12 Gütlicher Ausgleich
Anmusterung (1) In der mündlichen Verhandlung hat das See-
(1} Bei einer Anmusterung sind vorzulegen mannsamt eine gütliche Einigung zu versuchen. Zu
diesem Zweck ist der Sachverhalt mit den Parteien
1. die Musterrolle des Schiffs, unter freier Würdigung aller Umstände zu erörtern.
2. der Heuerschein oder die schriftliche Ver- Zur Aufklärung des Sachverhalts können Beweise
einbarung nach § 24 Abs. 2 des Seemanns- erhoben werden, sofern dies sofort erfolgen kann.
gesetzes, (2) Uber einen erzielten Ausgleich ist eine von
3. das Seefahrtbuch der anzumusternden Per- dem Verhandlungsleiter zu unterschreibende Nieder-
son, schrift zu fertigen und den Parteien auf Verlangen
4. bei Schiffsoffizieren das Befähigungszeugnis, eine Abschrift auszuhändigen.
bei Schiffsleuten, soweit es für die auszu-
übende Tätigkeit vorgeschrieben ist, der § 18
Nachweis über die Ableistung von Fahrt- Verfahren zur Vorbereitung der Entscheidung des
zeiten und ein Zeugnis über die erworbe- Seemannsamts
nen Kenntnisse. (1) Zur Vorbereitung einer Entscheidung hat das
(2) Im Falle des § 15 Abs. 2 des Seemannsgesetzes Seemannsamt den Sachverhalt sorgfältig aufzuklären.
ist die nachträgliche Anmusterung erst vorzunehmen, Soweit erforderlich, sind Zeugen und Sachverstän-
wenn die Gründe für das Unterlassen der rechtzeiti- dige zu hören und sonstige Beweise zu erheben.
gen Musterung in das Schiffstagebuch eingetragen (2) Erscheinen beide Parteien vor dem Seemanns-
sind. amt, so kann sofort verhandelt werden. Erscheint
(3) Kann in Ausnahmefällen die Musterrolle nicht eine Partei nicht und ist eine mündliche Verhand-
vorgelegt werden, so kann die Anmusterung in lung erforderlich, so sind beide Parteien zu einem
einer Beilage zur Musterrolle nach dem Muster der sofort anberaumten nahen Termin, unter Umständen
Anlage 3 bescheinigt werden. Der Kapitän hat die mündlich oder fernmündlich, durch das Seemanns-
Beilage unverzüglich der Musterrolle beizufügen. amt zu laden. Die Ladung muß den Gegenstand der
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1959 689
Verhandlung, den Namen des Antragstellers, Ort 5. den Tag der Entscheidung,
und Zeit der Verhandlung, die bei Nichterscheinen 6. eine Belehrung über die Rechtsbehelfe.
zu erwartenden Nachteile sowie die Aufforderung
(2) Kann die Entscheidung den Parteien nicht un-
enthalten, Beweismittel mitzubringen oder dem See-
mittelbar übergeben werden, ist sie durch die Post
mannsamt rechtzeitig zu bezeichnen.
zuzustellen.
(3) Erscheint der Antragsteller ohne genügende
Entschuldigung zu diesem Termin nicht, so gilt der
Antrag, abgesehen von den Fällen des § 113 des FUNFTER ABSCHNITT
Seemannsgesetzes, als zurückgenommen; erscheint Schluß- und Ubergangsvorschriften
der Antragsgegner ohne genügende Entschuldigung
nicht, so kann in seiner Abwesenheit verhandelt 1
§ 21
werden. Aufhebung von Redltsvorschriften
(4) Die Parteien können sich durch jede prozeß-
Mit dem Inkrafttreten dieser Verordnung treten
fähige Person als Bevollmächtigten vertreten lassen
oder eine solche Person als Beistand zuziehen. Das außer Kraft
Seemannsamt kann das persönliche Erscheinen der 1. die Bekanntmachung, betreffend die Einrichtung
Parteien anordnen. des Seefahrtbuchs und der auf deutschen Kauf-
§ 19 fahrteischiffen zu führenden Musterrolle vom
20. März 1903 (Zentralblatt für das Deutsd1e
Verfahren bei der Aufnahme von Beweisen Reich S. 120),
(1) Die Parteien sind berechtigt, der Beweis- 2. die Verordnung, betreffend die Einrichtung und
aufnahme beizuwohnen. den Preis des Seefahrtbums vom 23. Juni 1925
(2) Erachtet ein Seemannsamt im Geltungsbereich (Reichsministerialblatt S. 355),
des Grundgesetzes (§ 9 Nr. 1 des Seemannsgesetzes)
die eidliche Vernehmung von Parteien, Zeugen oder 3. die Verordnungen über Änderungen der Ein-
Sachverständigen für geboten, so ist das Amts- richtung des Seefahrtbuchs
gericht, in dessen Bezirk die Amtshandlung vorge- a) vom 6. August 1928 (Reichsministerialblatt
nommen werden soll, darum zu ersuchen. s. 529),
(3) Die Seemannsämter außerhalb des Geltungs- b) vom 4. August 1929 (Reichsministerialblatt
bereichs des Grundgesetzes (§ 9 Nr. 2 des Seemanns- S.595),
gesetzes) sind befugt, Parteien, Zeugen und Sach- c) vom 18. Februar 1931 (Reichsministerialblatt
verständige zu beeidigen. s. 73),
(4) Ober die Beweisaufnahme ist eine Nieder- d) vom 7. August 1940 (Reid1sministerialblatt
schrift aufzunehmen. s. 201).
§ 20
§ 22
Entscheidung des Seemannsamts
Berlin-Klausel
(1) Die Entscheidung des Seemannsamts ist den
Parteien schriftlich bekanntzugeben und zu be- Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Ober-
gründen; sie ist von dem Verhandlungsleiter zu leitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetz-
unterschreiben. Die Entscheidung enthält blatt I S. 1) in Verbindung mit § 148 des Seemanns-
gesetzes auch im Land Berlin.
1. die Bezeichnung des Seemannsamts und den
Namen des Verhandlungsleiters,
§ 23
2. die Bezeichnung der Parteien und ihrer
Bevollmächtigten oder Beistände sowie den Inkrafttreten
Namen des Schiffs,
Die Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkün-
3. den Wortlaut der Entscheidung, dung, § 4 Abs. 2 Satz 2 jedoch erst gleichzeitig mit
4. den Tatbestand und die Gründe der Ent- dem besonderen Gesetz nach § 102 des Seemanns-
scheidung, gesetzes in Kraft.
Bonn, den 3. Juni 1959.
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Blank
690 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Anlage 1 Titelblatt
(zu § 2)
Muster des Seefahrtbuchs
im Format DIN A 6 Nr. ................................
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
Seefahrtbuch
für
Ausgefertigt
................ , den .......................................................... .
Das Seemannsamt
Seite 2 Seiten 3 und 4
Raum Raum
für das Lichtbild für das Ersatzlichtbild
des Inhabers des Inhubers
Unterschrift des Inhabers: Unterschrift des Inhabers:
Es wird bescheinigt, daß der Inhaber die durch das Es wird bescheinigt, daß der Inhaber die durch das
obenstehende Lichtbild dargestellte Person 1st und obenstehende Lichtbild dargestellte Person ist und
die darunter befindliche Unterschrift eigenhändig die darunter befindliche Unterschrift eigenhändig
vollzogen hat. vollzogen hat.
.................................................... , den ........................................................... . ..................................................., den ....................................................
Das Seemannsamt Das Seemannsamt
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1959 691
Seite 5 Seite 6
Bezeichnung des Inhabers
Familienname: ............................................... . Raum für Änderungen der Angaben auf Seite 5
(bei Frauen auch Geburtsname)
Vornamen: ...... .
(Rufname unterstreichen)
Geburtsdatum: .............................................. .
Geburtsort: ...................................... .
Kreis: ........................... .
Staatsangehörigkeit: ... .
Wohnort: .............................. .
Straße und Hausnr.: ........... .
Augenfarbe: ............................ .
Gesichtsform: .............. . ......... Größe: .. .
Besondere Kennzeichen:
Seediensttauglich für: ............... .
Familienstand: .......................... .
Anschrift der Familienangehörigen oder Personen,
die bei einem Unfall des Bud1inhabers zu benach-
richtigen sind:
Änderungen sind unter Streichen der Ang<.1be auf Seite 5 auf
der folgenden Seite einzutragen.
Seiten 7 bis 11 Seite 12
7
Raum für Visa und Vermerke
Sozialversicherung
Für den Buchinhaber gelten die deutschen Vor-
schriften über die Sozialversicherung. Das Seefahrt-
buch kann für die Beurteilung sozialversicherungs-
rechtlicher Verhältnisse von Bedeutung sein, zumal
für die in der Rentenversicherung pflichtversicher-
ten Seeleute keine Versicherungskarten ausgestellt
werden. Es ist daher sorgfältig aufzubewahren.
Versicherungskarten der Landesversichemngsan-
stalten und der Bundesversicherungsanstalt für
Angestellte sind bei Uberg.ng von einer Land-
beschäftigung in eine seemännische Beschäftigung
der örtlichen Ausgabestelle dieser Versicherungs-
anstalten zur Aufrechnung zu übergeben.
692 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Seite 13 Seite 14
und fortlaufend alle Seiten mit gerader Seitenzahl bis Seite 38
7
Vermerke Inhaber ist angemustert als: ................ .
a) über die Ausstellung eines neuen Seefahrtbuchs auf ......... .. . ........... Schiff: ... .
in den Fällen des § 11 Abs. 3 Seemannsgesetz, (Sdi.iflsart) (Sdi.iffsname)
Reeder: .......
Unterscheidungs-Signal: ............ BRT
Heimathafen
Registerhafen
b) über nachgewiesene frühere Fahrt- oder Be- Dienstantritt am:.
schäftigungszeiten sowie bisherige Rang- und
Dienstverhältnisse. den „
Das Seemannsamt
Raum für Ummusterungsvermerk
Seite 15
und fortlaufend alle Seiten mit ungeraden Seitenzahlen Seiten 40 bis 43
bis Seite 39
Inhaber hat auf dem auf der Vorseite bezeichneten Dienstzeit des Inhabers
auf aufliegenden Schiffen im Hafen")
Schiff: ......... .
Inhaber hat während der Zeit vom .............. bis
Fahrtgebiet:
auf dem im Hafen von ............................. aufliegenden
in der Zeit vom Schiff .. .
(Schiffsart) (Sdi.iffsname)
bis zum ........ ..
Reeder
Dienstzeit: ..... ..... Monate ..... Tage
als Schiffsdienst geleistet.
als ............................................................................................................ .
Schiffsdienst geleistet. ..................................... , den ........
Auf die Fahrtzeit sind ................ Tage für Urlaub nach
der Abmusterung anzurechnen . Der Reeder
.................................................... , den .............................. .
Unterschrift des Kapitäns oder Die vorstehende Unterschrift wird beglaubigt.
eines bevollmächtigten Schiffsoffiziers
.... , den ..
Die vorstehende Unterschrift wird beglaubigt und Das Seemannsamt
die erfolgte Abmusterung hiermit vermerkt.
....................................................... , den ............................................. .
•) Hier ist die Zeit einzutragen, während weldi.er der Inhaber
Das Seemannsamt auf einem aufliegenden Schiff dauernd im Schiffsdienst
(z. B. mit Wachdienst, Arbeiten zur Instandhaltung und
Sicherung des Schiffs) beschäftigt worden ist, unter An-
gabe der Dienststellung.
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1959 693
Seiten 44 bis 47 Seite 48
Dienstzeit des Inhabers
in einem Landbetrieb des Reeders")
Inhaber ist während der Zeit vom ............... bis ............... .
wegen Aufliegens des
............................................. Schiffs .
(Schiffsart) (Schiffsname) Nach § 144 des Seemannsgesetzes muß ein Abdruck
im Hafen von ........ .. ............ in dem Landbetrieb des Seemannsgesetzes, der wesentlichen auf Grund
des Reeders als des Seemannsgesetzes erlassenen Rechtsverordnun-
beschäftigt worden. gen und des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten
... , den .................... .. an geeigneter Stelle an Bord zur Einsicht ausliegen .
Der Reeder
Die vorstehende Unterschrift wird beglaubigt.
....................................... , den ................................................ ..
Das Seemannsamt
•j Hier ist die Zeit einzutragen, in welcher der Inhaber wäh-
rend des Aufliegens des Sdiiffs in einer Werkstatt, einem
Magazin, Büro usw. des Reeders Dienst getan hat, unter
Angabe der Dienststellung.
694 · Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Anlage 2
(zu§ 9)
Muster der Musterrolle Titelblatt
im Format DIN A 4
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
Musterrolle
des deutschen ................................................. . ............. Schiffs .. ..... . . . .................. ..
Heimat-/Registerhafen ....................................... . .. ........................ Unterscheidungs-Signal ................. .
Reeder ......................................................................................... ..
BRT ...................................................................... . Fahrterlaubnisschein der See-Berufsgenossenschaft
Bcbm für ......................................................................... .. bis
PS „ für .............................................................. bis „
für bis
Fahrtgebiet oder Ziel der Reise .......................................................................... ..
Das Schiff ist für die Beförderung von ............................................... Fahrgästen zugelassen.
Telegrafiefunkanlage
Es ist mit einer hf k ausgerüstet.
Spree un an 1age
........................................................................ , den
Das Seemannsamt
Rückseite des Titelblatts
Das Schiff wird geführt von Kapitän .................. .
(Name, Vorname, Geburtstag u. -ort)
fester oder letzter Wohnsitz ........
Befähigungszeugnis
Tag des Dienstantritts ........
Unterschrift des Kapitäns
Tag des Dienstendes ......................................................................................................... .
Das Schiff wird geführt von Kapitän ................................................................................................................ ..
(Name, Vorname, Geburtstag u. -ort)
fester oder letzter Wohnsitz .......... .
Befähigungszeugnis ....
Tag des Dienstantritts
Unterschrift des Kapitäns
Tag des Dienstendes ....................................... .
Besondere Abreden
Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juni 1959 695
Einlagebogen
pie?sts!_e_l!ung ~efä_hJgungszeugni~
Lau- Dienstende
Zu- und Vorname 9e_~l1.~tsort und -tag Heuer
fende Abmusterndes
Unterschrift fester oder letzter Dienstantritt Seemannsamt
Nr.•)
des Angemusterten Wohnsitz
0
) Bei Jugendlichen ist vom Seemannsamt vor der laufenden Nummer ein „Ju einzutragen. Vollendet das
Besatzungsmitglied das 18. Lebensjahr, so ist der Zusatz zu streichen.
696 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Anlage 3
(zu § 12 Abs. 3)
Muster einer Benage zur Musterrolle Titelblatt
im Format DIN A 4
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
Beilage
zur
Musterrolle
des deutschen .................................................... ..................................... ............ Schiffs „
Heimat-/Registerhafen ............................................................................... Unterscheidungs-Signal .......................................................... ..
Liegehafen ..................................................................................................... .
Vor dem unterzeichneten Seemannsamt ist (sind) die in dieser Beilage genannte(n) Person(en)
angemustert worden.
Die Beilage ist der Musterrolle unverzüglich beizufügen.
den .............................. ..
Das Seemannsamt
Rückseite des Titelblatts
Lau- Dienststellu~~- ~e_f ~-~i_g_t1n g s z_e_11 g_ni ~
Heuer Dienstende
fende Zu- und Vorname Geburtsort_ und -tag
Dienstantritt Abmusterndes
Nr.")
Unterschrift fester oder letzter Seemannsamt
des Angemusterten Wohnsitz
2
- - - - - - - - ~ - - - - - 1 - - - - - - - - - - - - ----~----- - - - - --- - -
•) Bei Jugendlichen ist vom Seemannsamt vor der laufenden Nummer ein „J" einzutragen. Vollendet das
Besatzungsmitglied das 18. Lebensjahr, so ist der Zusatz zu streichen.
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g : Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Koln. - Druck : Bundesdruckerei Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil 1 und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post. - Bezugspreis . vierteljährlich für Teil I und Teil II je DM 5,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voremsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesqesetzbl att•
Köln 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe D!'-1 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0,10.