585
Bundesgesetzblatt
Teil II
1959 Ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 1959 Nr. 23
Tag Inhalt: Seite
26.5.59 Gesetz zu dem Ubereinkommen vom 20. Dezember 1957 über die Erridltung einer Sidler-
heitskontrolle auf dem Gebiet der Kernenergie ......................_. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 585
26.5.59 Gesetz zu dem Ubereinkommen vom 20. Dezember 1957 über die Gründung der Europäischen
Gesellschaft für die Chemisdle Aufarbeitung Bestrahlter Kernbrennstoffe (EUROCHEMIC) . . 621
Gesetz zu dem Ubereinkommen vom 20. Dezember 1957
über die Errichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiet der Kernenergie.
Vom 26. Mai 1959.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Artikel 2
schlossen: Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
Artikel 1 feststellt.
Dem von der Bundesrepublik Deutschland in Paris Artikel 3
am 20. Dezember 1957 unterzeichneten Uberein-
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kommen zur Errichtung einer Sicherheitskontrolle
auf dem Gebiet der Kernenergie und dem ihm bei- kündung in Kraft.
gefügten Protokoll über das durch das Uberein- (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen gemäß
kommen gegründete Gericht wird zugestimmt. Das seinem Artikel 21 Abs. b für die Bundesrepublik
Ubereinkommen mit Protokoll wird nachstehend Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
veröffentlicht. bekann tzuge ben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 26. Mai 1959.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
1
Der Bundesminister für Atomkernenergie und Wasserwirtschaft
Balke
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
586 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Ubereinkommen Convention Convention
zur Errichtung on the Establishment sur !'Etablissement d'un
einer Sicherheitskontrolle of a Security Control Contröle de Securite
auf dem Gebiet in the Field of dans le Domaine
der Kernenergie Nuclear Energy de !'Energie Nucleaire
DIE REGIERUNGEN der Bundes- THE GOVERNMENTS of the Fed- LES GOUVERNEMENTS de la Re-
republik Deutschland, der Republik eral Republic of Germany, the Re- publique Federale d' Allemagne, de la
Osterreich, des Königreichs Belgien, public of Austria, the Kingdom of Republique d' Autridle, du Royaume
des Königreichs Dänemark, der Fran- Belgium, the Kingdom of Denmark, de Belgique, du Royaume de Dane-
zösischen Republik, des Königreichs the French Republic, the Kingdom of mark, de la Republique Fran~aise, du
Griechenland, Irlands, der Republik Greece, Ireland, the Republic of Ice- Royaume de Grece, de l'Irlande, de
Island, der Italienischen Republik, des land, the Italian Republic, the Grand la Republique d'Islande, de la Repu-
Großherzogtums Luxemburg, des Kö- Dudly of Luxembourg, the Kingdom blique Italienne, du Grand-Dudle de
nigreichs Norwegen, des Königreichs of Norway, the Kingdom of the Neth- Luxembourg, du Royaume de Nor-
der Niederlande, der Portugiesischen erlands, the Portuguese Republic, vege, du Royaume des Pays-Bas, de
Republik, des Vereinigten Königreichs the United Kingdom of Great Britain la Republique Portugaise, du Royau-
von Großbritannien und Nordirland, and Northern Ireland,. the Kingdom of me-Uni de Grande-Bretagne et d'Ir-
des Königreichs Schweden, der Schwei- Sweden, the Swis,s Confederation and lande du Nord, du Royaume de Sue-
zerischen Eidgenossenschaft und der the Turkish Republic; de, de la Confederation Suisse et de
Türkischen Republik - la Republique Turque;
ENTSCHLOSSEN, die Erzeugung und HA VING RESOL VED to promote A YANT ReSOLU de promouvoir le
Verwendung der Kernenergie in den the development of the production developpement de la production et
Mitgliedstaaten der Organisation für and uses of nuclear energy in the des utilisations de l'energie nucleaire
Europäische Wirtschaftliche Zusam- Member countries of the Organisation dans les pays membres de !'Organi-
menarbeit (im folgenden als "Organi- for European Economic Co-operation sation Europeenne de Cooperation
sation" bezeichnet) durch Zusammen- (her~inafter referred to as the • Or- economique (appelee ci-dessous l' « Or-
arbeit zwisdlen ihren Staaten und ganisation") by co-operation between ganisation») par une collaboration
durdl Abstimmung ihrer innerstaat- these countries and the harmonisation entre ces pays et une harmonisation
lichen Maßnahmen zu fördern; of national measures; des mesures prises s,u le plan national;
IN DER ERWÄGUNG, daß das hier- CONSIDERING that the joint action CONSIDeRANT que l' action com-
für im Rahmen der Organisation ein- undertaken to this end in the Organ- mune entreprise. a cet effet au sein
geleitete gemeinsame Vorgehen die isation is intended to develop the de !'Organisation vise a developper
Entwicklung der europäischen Kern- European nuclear industry for purely l'industrie nucleaire europeenne a
energie-Industrie auf ausschließlich peaceful ends and must not further des fins purement pacifiques et ne
friedliche Ziele ausrichten soll und any military purpose; doit pas servir a des buts militaires;
keinen militärischen Zwecken dienen
darf;
IN DER ERWÄGUNG, daß der Rat CONSIDERING that at its meeting CONSIDeRANT qu'a sa seance du
der Organisation (im folgenden als of 18th July, 1956, the Council of the 18 juillet 1956 le Conseil de !'Organi-
"Rat" bezeichnet) auf seiner Sitzung Organisation (hereinafter referred to sation (appele ci-dessous le « Con-
am 18. Juli 1956 beschlossen hat, hier- as the "Council ") decided to establish seil») a decide d'etablir dans ce but
für eine internationale Sicherheits- to this effect an international security un contröle international de securite;
kontrolle einzurichten; control;
IN DER ERWÄGUNG, daß der Rat CONSIDERING that by a Decision CONSIDeRANT que, par une Deci-
durch einen Beschluß vom heutigen dated this day the Council has estab- sion en date de ce jour, le Conseil a
Tage im Rahmen der Organisation lished, within the Organisation, a Eu- cree, dans le cadre de !'Organisation,
eine Europäisdle Kernenergie-Agentur ropean Nuclear Energy Agency (here- une Agence Europeenne pour !'Ener-
(im folgenden als „Agentur" bezeich- inafter referred to as the "Agency") gie Nucleaire (appelee ci-dessous
net) errichtet und mit der Aufgabe with the task of pursuing the joint l'« Agence ») dlargee de poursuivre
betraut hat, das bereits eingeleitete action undertaken; l'action· commune entreprise;
gemeinsame Vorgehen fortzuführen -
SIND wie folgt UBEREINGEKOM- HA VE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit:
MEN:
TEIL I PART I PARTIE I
Artikel Article 1 Article 1
(a) Zweck der Sidlerheitskontrolle (a) The object of the security con- a. Le but du contröle de securite
ist es, zu gewährleisten, daß trol is to ensure that est de garantir que
i) der Betrieb von Gemein- (i) the operation of joint under- i) le fonctionnement des entre-
sdlaftsunternehmen, die von takings established by two or prises communes creees par
mehreren Regierungen oder more Governments or by na- plusieurs Gouvernements ou
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 587
Convenzione _ Verdrag
sull'Istituzione di un inzake de Instelling van
Controllo di Sicurezza een Veiligheidscontrole
nel Campo dell'Energia op het Gebied van de
Nucleare Kernenergie
I GOVERNI della Repubblica Fede- DE REGERINGEN van de Bonds-
rale di Germania, della Repubblica republiek Duitsland, de Republiek
d'Austria, del Regno del Belgio, del Oostenrijk, het Koninkrijk Belgie, het
Regno di Danimarca, della Repubblica Koninkrijk Denemarken, de Franse
Francese, del Regno di Grecia, dell'Ir- Republiek, het Koninkrijk Grieken-
landa, della Repubblica d'lslanda, della land, Ierland, de Republiek IJsland,
Repubblica Italiana, del Gran Ducato de Italiaanse Republiek, het Groother-
del Lussemburgo, del Regno di N or- togdom Luxemburg, het Koninkrijk
vegia, del Regno dei Paesi Bassi, qella Noorwegen, het Koninkrijk der Ne-
Repubblica Portoghese, del Regno derlanden, de Portugese Republiek,
Unito di Gran Bretagna e d'Irlanda het Verenigd Koninkrijk van Groot-
del Nord, del Regno di Svezia, della Brittannie en Noord-Ierland, het Ko-
Confederazione Svizzera e della Re- ninkrijk Z~eden, de Zwitserse Bonds-
pubblica Turca; staat en de Turkse Republiek;
A VENDO DECISO di promuovere BESLOTEN de ontwikkeling te be-
lo sviluppo della produzione e degli vorderen van de produktie en het ge-
impieghi dell' energia nucleare nei bruik van kernenergie in de landen
l>aesi membri della Organizzazione welke lid zijn van de Organisatie
Europea di Cooperazione Economica voor Europese Economisehe Samen-
(denominata qui appresso l' « Organiz- werking (hierna te noemen de "Or-
zazione ») a mezzo di una collabora- ganisatie") door middel van samen-
zione tra i detti paesi e di una armo- werking tussen deze landen en het
nizzazione dei provvedimenti adottati onderling in overeenstemming bren-
sul piano nazionale; gen van nationale maatregelen;
CONSIDERANDO ehe l'azione co- OVERWEGENDE dat de tot dit
mune intrapresa a questo scopo in doel binnen de Organisatie onder-
seno all'Organizzazione mira a svilup- nomen gemeensehappelijke werk-
pare l'industria nucleare europea a zaamheden bedoeld zijn om de Euro-
fini esclusivamente pacifici e non deve pese kernindustrie voor uitsluitend
servire a scopi mili tari; vreedzame doeleinden te ontwikkelen
en geen enkel militair doel mogen
bevorderen;
CONSIDERANDO ehe nella propria OVERWEGENDE dat tijdens zijn
seduta del 18 luglio 1956 il Consiglio bijeenkomst van 18 juli 1956 de Raad
dell'Organizzazione (denominato qui van de Organisatie (hierna te noe-
appresso il « Consiglio ») ha deciso di men de "Raad") besloten heeft te
stabilire a tale scopo un controllo in- dien einde een internationale veilig-
ternazionale di sicurezza; heidscontrole in te stellen;
CONSIDERANDO ehe, con una De- OVERWEGENDE dat bij een Be-
cisione di pari data, il Consiglio ha slissing van heden de Raad binnen de
creato, nel quadro dell'Organizzazione, Organisatie een Europees Agentsehap
un' Agenzia Europea per l'Energia voor Kernenergie heef t opgericht
Nucleare (denominata qui appresso (hierna te noemen het .Agentschap")
l' « Agenzia ») incaricata di proseguire dat tot taak heeft de ondernomen
l'azione comune iniziata; gemeenschappelijke werkzaamheden
voort te zetten;
HANNO CONVENUTO quanto ZIJN OVEREENGEKOMEN als
segue: volgt:
PARTEI DEEL I
Articolo Artikel
a) 11 controllo di sicurezza ha per a) Het doel van de veiligheidscon-
scopo di garantire ehe: trole is te verzekeren dat
i) il funzionamento delle im- i) de functionering van gemeen-
prese comuni create da vari sehappelijke ondernemingen
Governi o da cittadini di varl opgerieht door twee of meer
588 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
von Angehörigen mehrerer tionals of two or more coun- par des ressortissants de plu-
Staaten auf Veranlassung tries on the initiative or with sieurs pays sur l'initiative ou
oder mit Hilfe der Agentur the assistance of the Agency avec l'aide de l'Agence et
gegründet werden, sowie and
ii) Materialien, Ausrüstungen (ii) materials, equipment and ii) les matieres, equipements ou
und Dienstleistungen, die auf services made available by services fournis par l' Agence
Grund der mit den betreffen- the Agency or under its su- ou sous sa surveillance, en
den Regierungen zu schlie- pervision, by virtue of agree- vertu d'accords conclus avec
ßenden Vereinbarungen von ments concluded with the les Gouvernements interesses
der Agentur oder unter ihrer Governments concerned
Aufsicht zur Verfügung ge-
stellt werden,
keinen militärischen Zwecken dienen. shall not further any military purpose. ne puissent servir a des fins militai-
res.
(b) Die Sicherheitskontrolle kann, (b) The security control may be b. Le contröle de securite pourra
wenn die Parteien einer zwei- oder applied, at the request of the parties, s'etendre, a la demande des parties,
mehrseitigen Vereinbarung es bean- to any bilateral or multilateral agree- a tout accord bilateral ou multilateral
tragen, auf diese Vereinbarung oder, ment, or, at the request of a Govern- ou, a la demande d'un Gouvernement,
wenn eine Regierung dies beantragt, ment, to any activity for which that a toute activite relevant de ce Gou-
auf jede Tätigkeit angewendet wer- Government is responsible in the field vernement dans le domaine de l'ener-
den, für welche diese Regierung im of nuclear energy. - gie nucleaire.
Bereich der Kernenergie verantwort-
lich ist.
Artikel 2 Article 2 Article 2
(a) Für die in Artikel 1 genannten (a) For the above purposes the se- a. Aux fins v1sees ci-dessus, le
Zwecke findet die Sicherheitskontrolle curity control shall apply to contröle de securite s'applique
Anwendung
i) auf die Gemeinschaftsunter- (i) any joint undertaking and to i) aux entreprises communes et
nehmen sowie auf solche Un- any undertaking which comes aux entreprises tombant sous
ternehmen, die in den Rah- within the scope of an agree- le coup d'un accord conclu
men einer nach. Artikel t ment concluded pursuant to conformement a l'article 1 (a)
Absatz (a) Ziffer ii) geschlos- Article 1 (a) (ii) or request (ii) ou d'une demande faite
senen Vereinbarung oder made pursuant to Article 1 conformement a l'article 1 (b);
eines nach Artikel 1 Ab- (b);
satz (b) gestellten Antrages
fallen;
ii) auf alle Einrichtungen, die (ii) any facility using source ma- ii) aux installations utilisant
besonderes spaltbares oder terials or special fissionable des matieres brutes ou pro-
Ausgangsmaterial verwen- materials recovered or ob- duits fissiles speciaux recu-
den, das in solchen Un- tained in such undertakings; peres ou obtenus dans les-
ternehmen wiedergewonnen dites entreprises;
wird oder anfällt;
iii) auf alle Einrichtungen, die (iii) any facility using special fis- iii) aux installations utilisant
besonderes spaltbares Mate- sionable materials recovered des produits fissiles spec1aux
rial verwenden, das aus dem or obtained either from source recuperes ou obtenus a par-
nach Artikel 1 kontrollpflich- materials or from special tir des matieres brutes ou
tigen besonderen spaltbaren fissionable materials subject produits fissiles speciaux
oder Ausgangsmaterial wie- to control by virtue of Ar- soumis au contröle en vertu
dergewonnen wird oder an- ticle 1. de l'article 1.
fällt.
(b) Wird besonderes spaltbares Ma- (b) Nonetheless, the Steering Com- b. Toutefois, le Comite de Direc-
terial in ein Land außerhalb der Ho- mittee of the Agency (hereinafter re- tion de l'Agence (appele ci-dessous
heitsgebiete der Vertragsregierungen ferred to as the "Steering Committee") le « Comite de Direction ») peut ecar-
ausgeführt, so kann der Direktions- may set aside the application of the ter l'application du contröle de se-
ausschuß der Agentur (im folgenden security control where special fission- curite dans le cas de produits fissiles
als „Direktionsausschuß" bezeichnet) able materials are exported outside speciaux exportes hors des territoires
die Anwendung der Sicherheitskon- territory under the Jurisdiction of relevant des Gouvernements parties
trolle einstellen, wenn dieses Material Governments party to the present a la presente Convention, a condi-
einer gleichwertigen Sicherheitskon- Convention, provided that these ma- tion que ces produits soient soumis
trolle unterliegt. terials are subject to an equivalent a un contröle de securite equivalent.
security control.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Die Agentur ist gegenüber allen der With respect to any undertaking or Pour toute entreprise ou installa-
Kontrolle unterliegenden Unterneh- facility subject to control, the Agency tion soumise au contröle, l' Agence
men oder Einrichtungen nach Maßgabe shall li·ave the following rights and exercera les fonctions et les droits
der in Artikel 8 vorgesehenen Sicher- duties to the extent determined by ci-dessous, dans la mesure fixee par
heitsregelungen berechtigt und ver- the security regulations provided for les reglements de securite prevus a
pflichtet, in Article 8: l'article 8:
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 589
paesi sull'iniziativa o con Regeringen of door onderda-
l'aiuto dell'Agenzia e nen van twee of meer landen
op initiatief of met de hulp
van het Agentschap, en
ii) i materiali, attrezzature o ser- ii) materialen, uitrusting en
v1z1 forniti dall'Agenzia o diensten welke krachtens met
sotto la sua sorveglianza, in de betrokken Regeringen ge-
virtu di accordi conclusi con sloten overeenkomsten door
i Governi interessati het Agentschap ter beschik-
king zijn gesteld of onder
zijn toezicht staan
non possano servire a fini militari. geen militaire doeleinden zullen be-
vorderen.
b) 11 controllo di sicurezza potra b) De veiligheidscontrole kan op
estendersi, a domanda delle parti, ad verzoek van de partijen worden toe-
ogni accordo bilaterale o multilate- gepast op iedere bilaterale of multi-
rale, o a domanda di un Governo, ad laterale overeenkomst, of, op verzoek
ogni attivita di competenza di detto van een Regering, op iedere activi-
Governo nel campo dell'energia nu- teit waarvoor die Regering op het
cleare. gebied van de kernenergie verant-
woordelijk is.
Articolo 2 Artikel 2
a) Ai fini su indicati, il controllo di a) Voor de hierboven genoemde
sicurezza si applica doelstellingen zal de veiligheidscon-
trole van toepassing zijn op
i) alle imprese comuni e alle i) iedere gemeenschappelijke
imprese ehe rientrino nel onderneming en op iedere
campo di un accordo con- onderneming die valt binnen
cluso in conformita dell'arti- de werkingssf eer van een
colo 1 (a) (ii) o nel campo di overeenkomst gesloten inge-
una domanda fatta in confor- volge artikel 1 (a) (ii) of een
mita dell'articolo 1 {b); verzoek gedaan ingevolge
artikel 1 (b);
ii) agli impianti utilizzanti ma- ii) iedere installatie die basis-
terie grezze o materie fissili materiaal of splijtstoffen ge-
speciali ricuperate o ottenute bruikt, terug gewonnen of
nei detti impianti; verkregen in dergelijke ge-
meenschappelijke onderne-
mingen;
iii) agli impianti utilizzanti ma- iii) iedere installatie die splijt-
terie fissili speciali ricuperate stoffen gebruikt, teruggewon-
o ottenute da materie grezze nen of verkregen hetzij ui t
o da materie fissili speciali basismateriaal, hetzij uit splijt-
sottoposte al controllo in stof, onderworpen aan con-
virtu dell' articolo 1. trole krachtens artikel 1.
b) Tuttavia, il Comitato di Dire- b) Niettemin kan de Bestuurscom-
zione dell'Agenzia (denominato qui missie van het Agentschap (hierna te
appresso « Comitato di Direzione »l noemen de „Bestuurscommissie") de
puo prescindere dall'applicazione del toepassing van de veiligheidscontrole
controllo di sicurezza nel caso di ma- buiten werking stellen in gevallen
terie fissili speciali esportate fuori dei waarin splijtstoffen · geexporteerd
territori posti sotto la giurisdizione worden uit het grondgebied dat valt
dei Governi partecipanti alla presente onder de rechtsmacht van de Regerin-
Convenzione, a condizione ehe tali gen welke partij zijn bij dit Verdrag,
materie siano sottoposte ad un con- mits deze splijtstoffen onderworpen
trollo di sicurezza equivalente. zijn aan een gelijkwaardige veilig-
heidscontrole.
Articolo 3 Artikel 3
L'Agenzia esplidlera, nei confronti Ten aanzien van iedere onderne-
di qualsiasi impresa o impianto sotto- ming of installatie die aan controle is
posti al controllo, nei limiti fissati dai onderworpen heeft het Agentschap de
regolamenti di sicurezza previsti volgende rechten en verplichtingen
dall'articolo 8, le funzioni ed i diritti waarvan de omvang wordt bepaald
seguenti: door de veiligheidsvoorschriften be-
doeld in artikel 8:
590 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(a) die Pläne aller Spezialausrüstun- (a) to examine the design of spe- a. examiner les plans des installa-
gen und -einrichtungen einschließlich cialised equipment and facilities, in- tions et de l'equipement specialises, y
von Kernreaktoren zu prüfen; dies cluding nuclear reactors, for the sole compris les reacteurs nucleaires, uni-
jedoch nur, um sicherzustellen, daß purpose of ensuring that the control quement pour s'assurer qu'ils per-
eine wirksame Kontrolle im Sinne die- can be effectively exercised as provid- mettront d'exercer efficacement le
ses Obereinkommens ausgeübt wer- ed for in the present Convention; contröle prevu par la presente Con-
den kann; vention;
(b) die für die chemische Aufarbei- (b) to approve the means to be used b. approuver les procedes a em-
tung bestrahlten Materials anzuwen- for the chemical processing of irra- ployer pour le traitement chimique
denden Verfahren zu genehmigen; diated materials solely to ensure that des matieres irradiees, uniquement
dies jedoch nur, um die Erfüllung des the object defined in Article 1 shall pour assurer la realisation du but de-
in Artikel 1 genannten Zwecks sicher- be achieved; fini a I' article 1;
zustellen;
(c) die Führung und Vorlage von (c) to require the maintenance and c. exiger la tenue et la presen-
Betriebsaufzeichnungen zu verlangen, production of operating records to tation de releves d'operations pour
um den buchmäßigen Nachweis über assist in ensuring accountability for faciliter la comptabilite des matieres
das besondere spaltbare und Aus- source and special fissionable ma- brutes et des produits fissiles spe-
gangsmaterial, das von dem Unter- terials used or produced by the under- ciaux utilises ou produits par l'entre-
nehmen oder der Einrichtung verwen- taking or facility; prise ou l'installa tion;
det oder erzeugt wird, gewährleisten
zu helfen;
(d) Berichte über den Fortgang der (d) to call for and receive progress d. demander et recevoir des rap-
Arbeiten anzufordern und zu erhalten. reports. ports sur l'avancement des travaux.
Artikel 4 Article 4 Article 4
(a) Das aus kontrollpflichtigem be- (a) Special fissionable materials re- a. Les produits fissiles speciaux
sonderem spaltbarem oder Ausgangs- covered or obtained from source or recuperes ou obtenus a partir des
material wiedergewonnene oder an- special fissionable materials subject to matieres brutes ou produits fissiles
gefallene besondere spaltbare Mate- control shall be used exclusively for speciaux soumis au contröle devront
rial darf unter der Kontrolle der peaceful purposes, under the control etre utilises exclusivement a des fins
Agentur nur zu friedlichen Zwecken of the Agency, for research or in re- pacifiques, sous le contröle de
in der Forschung oder in den von der actors specified by the Government l'Agence, pour des travaux de re-
oder den betreff enden Regierungen or Governments concerned. cherche ou dans des reacteurs, qui
bezeichneten Reaktoren verwendet seront specifies par le Gouvernement
werden. ou les Gouvernements interesses.
(b) Alles wiedergewonnene oder an- . (b) Any excess of any special b. Tout excedent de produits fis-
gefallene besondere spaltbare Mate- fissionable materials recovered or pro- siles speciaux recuperes ou obtenus,
rial, soweit es die für die genannten duced over what is needed for the en sus des quantites necessaires aux
Verwendungszwecke benötigten Men- above-stated uses shall remain subject usages indiques ci-dessus restera sou-
gen übersteigt, unterliegt weiterhin to the control. o-f the Agency, which mis au contröle de l'Agence, qui
der Kontrolle der Agentur; diese kann may require it to be deposited with pourra exiger sa mise en depöt au-
verlangen, daß es in ihren eigenen the Agency, or in other premises con- pres de l'Agence ou dans d'autres
oder in sonstigen von ihr kontrollier- trolled or which may be controlled by depöts contröles ou contrölables par
ten oder kontrollierbaren Lagern hin- the Agency, provided that thereafter I' Agence, söus reserve que, par la
terlegt wird, jedodi mit der Maßgabe, at the request of the parties con- suite, les produits fissiles speciaux
daß späterhin dieses hinterlegte be- cerned special fissionable materials so ainsi deposes soient restitues sans
sondere spaltbare Material den Be- deposited shall be returned promptly retard aux interesses sur leur de-
rechtigten auf ihren Antrag unver- to the parties concerned for use under mande, pour etre utilises par eux aux
züglich zur Verwendung gemäß den the same provisions as stated above. conditions specifiees ci-dessus.
obengenannten Bestimmungen zurück-
zugeben ist.
Artikel 5 Article 5 Article 5
(a) Die Agentur ist berechtigt und (a) The Agency shall have the right a. L'Agence aura le droit et la res-
verpflichtet, in die Hoheitsgebiete der and responsibility to send into terri- ponsabilite d'envoyer sur les territoi-
Vertragsregierungen Inspektoren zu tory under the jurisdiction of Gov- res relevant des Gouvernements par-
entsenden, die von ihr nach KonsuJ- ernments party to the present Con- ties a la presente Convention des ins-
tierung der betreffenden Regierung vention inspectors, designated by it pecteurs designes par elle apres
oder Regierungen bestimmt werden; after consultation with the Govern- consultation du Gouvernement ou des
ihnen ist jederzeit zu allen Orten und ment or Governments concerned, who Gouvernements interesses, qui, a tout
Unterlagen sowie zu jeder Person Zu- shall have access at all times to all moment, auront acces a tout lieu, a
gang zu gewähren, die beruflich mit places and data and to any person. toute personne qui, de par sa profes-
kontrollpflichtigen Materialien, Aus- who by reason of bis occupation deals sion, s·occupe de produits, equipe-
rüstungen oder Einrichtungen zu tun with materials, equipment, or facilities ment ou installations soumis au con-
hat, und zwar soweit dies erforder- subject to control, as necessary to tröle, et a tous elements d'informa-
lidi ist, um den buchmäßigen Nachweis account for source and special fis- tion, necessaires pour la comptabilite
über das kontrollpfliditige besondere sionable materials subject to control des matieres brutes et produits fis-
spaltbare und Ausgangsmaterial zu and to determine whether there is siles speciaux soumis au contröle, et
erbringen und um festzustellen, ob compliance with the obligations a- pour s'assurer du respect des obli-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 591
a) esaminare i progetti degli im- a) het onderzoeken van de ont-
pianti e dell'attrezzatura specializzati, werpen voor speciale uitrusting en
compresi i reattori nucleari, unica- installaties, met inbegrip van kern-
mente allo scopo di accertare ehe essi reactoren, uitsluitend met het doel te
renderanno possibile l'esercizio effi- verzekeren dat de controle doeltref-
cace del controllo previsto dalla pre- fend kan worden uitgeoefend zoals
sente Convenzione; voorzien in dit Verdrag;
b) approvare i procedimenti per il b) het goedkeuren van de middelen
trattamento chimico delle materie ir- te gebruiken voor de chemische be-
radiate unicamente al fine di garan- werking van bestraalde materialen,
tire la realizzazione dello scopo pre- uitsluitend met het doel te verzekeren
cisato all'articolo 1; dat het in artikel 1 omschreven oog-
merk zal worden verwezenlijkt;
c) esigere la tenuta e la presenta- c) te eisen dat werkstaten worden
zione di dati operativi allo scopo di bijgehouden en overgelegt, teneinde
facilitare la contabilita delle materie te verz.ekeren dat rekening en ver-
grezze e delle materie fissili speciali antwoording ten aanzien van basis-
utilizzate o prodotte dall'impresa o materiaal en splijtstoffen, gebruikt of
dall'impianto; voortgebracht door de onderneming
of de installatie, kan worden afge-
legd;
d) domandare e ricevere rapporti d) het verzoeken om en het in ont-
sul progresso dei lavori. vangst nemen van rapporten ten aan-
zien van de gemaakte vorderingen.
Articolo 4 Artikel 4
a) Le materie fissili speciali ricupe- a) Splijtstoffen teruggewonnen of
rate o ottenute da materie grezze o verkregen uit basismateriaal of splijt-
da materie fissili speciali sottoposte al stoffen die aan controle onderworpen
controllo dovranno essere impiegate zijn worden uitsluitend gebruikt voor
esclusivamente a scopi pacifici, sotto vreedzame doeleinden, onder con-
il controllo dell'Agenzia, per ·lavori di trole van het Agentschap, voor onder-
ricerca o in reattori, ehe saranno pre- zoek of in reactoren die door de be-
cisati dal Governo o dai Governi in- trokken Regering of Regeringen wor-
teressati. den aangegeven.
b) Ogni eccedenza di materie fissili b) ledere hoeveelheid teruggewon-
speciali ricuperate o ottenute, ehe su- nen of verkregen splijtstof die uit-
peri i quantitativi necessari agli im- gaat boven hetgeen voor het boven
pieghi indicati qui sopra, restera sot- vermelde gebruik nodig is, blijft onder-
toposta al controllo dell'Agenzia, la worpen aan de controle van het
quale potra richiederne il deposito Agentschap, dat kan eisen dat het bij
presso l'Agenzia o in altri magazzini het Agentschap in bewaring wordt
controllati o controllabili dall'Agenzia gegeven of op andere plaatsen die
stessa, a condizione ehe, successiva- door het Agentschap worden of kun-
mente, le materie fissili speciali depo- nen worden gecontroleerd, mits daar-
sitate nel modo suddetto siano resti- na op verzoek van de betrokken
tuite senza indugio agli interessati partijen de aldus gedeponeerde splijt-
dietro loro richiesta, per essere utiliz- stoffen onmiddelijk aan de betrokken
zate da essi alle condizioni sopra de- partijen zullen worden teruggegeven
scritte. om te worden gebruikt onder dezelfde
voorwaarden als hierboven vermeid.
Articolo 5 Artikel 5
a) L'Agenzia avra il diritto e la a) Hel Agentschap heeft het recht
responsabilita di inviare nei territori en de plicht naar het grondgebied dat
sottoposti alla giurisdizione dei Go- valt onder de rechtsmacht van de Re-
verni partecipanti alla presente Con- geringen welke partij zijn bij dit
venzione, ispettori designati da essa Verdrag, inspecteurs te zenden, die
dopo consultazione con il Governo o door het Agentschap na overleg met
i Governi interessati i quali, in qual- de betrokken Regering of Regeringen
siasi momento, avranno accesso in worden aangewez·en, welke inspec-
ogni luogo, a tutte le persone ehe, per teurs te allen tijde toegang hebben
loro professione, si occupano di ma- tot alle plaatsen en gegevens, als-
terie, attrezzature o impianti sotto- mede tot elke persoon die zieh uit
posti al controllo, e a tutti gli ele- hoofde van zijn beroep met aan con-
menti d'informazione, necessari per l:1 trole onderworpen materialen, uitrus-
contabilila delle materie grezze e ma- tingen of installaties bczig houdt,
terie fissili speciali sottoposte al con- voorzover dit noodzakelijk is voor
trollo e ad assicurare il rispetto degli het afleggen van verantwoording voor
592 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
die Verpflichtungen eingehalten wer- rising from the present Convention gations resultant de la presente Con-
den, die sic:h aus diesem Uberein- and from any agreement concluded vention, ainsi que des accords con-
kommen und aus Vereinbarungen der by the Agency with the Government clus par l'Agence avec le Gouverne-
Agentur mit der oder den betreffen- or Governments concerned. ment ou les Gouvernements interes-
den Regierungen ergeben. ses.
(b) Sind diese Verpflichtungen nicht (b) If these obligations are not ob- b. En cas d'inobservation desdites
eingehalten worden, so kann die served, the Agency may request that obligations, l'Agence pourra deman-
Agentur die notwendigen Abhilfe- the steps necessary to remedy the der que soient prises les dispositions
maßnahmen verlangen; werden diese situation be taken; if this is not done necessaires pour remedier a cette si-
innerhalb einer angemessenen Frist within a reasonable time, the Agency tuation; si celles-ci ne sont pas prises
nicht getroffen, so kann die Agentur may prescribe one or more of the dans un delai raisonnable, l' Agence
eine oder mehrere der folgenden Maß- following measures: pourra prescrire l'une ou plusieurs
nahmen verfügen: des mesures suivantes:
i) Aussetzung oder Einstellung (i) the suspension or termination i) l'interruption ou la cessation
der seitens der Agentur oder of deliveries of materials, des livraisons de matieres,
unter ihrer Aufsicht erfolgen- equipment, or services sup- equipements ou service-s four-
den Lieferungen von Ma- plied by or under the super- nis par l' Agence ou sous sa
terialien, Ausrüstungen oder vision of the Agency; surveillance;
Dienstleistungen;
ii) Rückgabe der von der Agen- (ii) the return of materials and ii) la restitution des matieres et
tur oder unter ihrer Aufsic:ht equipment supplied by or de l'equipement fournis par
gelieferten Materialien oder under the supervision of the l'Agence ou sous sa surveil-
Ausrüstungen. Agency. lance.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Die Vertragsregierungen gewähr- The Governments party to the Les Gouvernements parties a la
leisten die Durchführung der nach Ar- present Convention shall be respon- presente Convention seront tenus
tikel 5 Absatz (b) verfügten Maßnah- sible for carrying out the measures d'assurer l'execution des mesures
men und der nach Artikel 11 Ab- prescribed under paragraph (b) of Ar- prescrites en vertu du paragraphe (b)
satz (e) vom Präsidenten des Gerichts ticle 5 and by warrants issued by the de l'article 5, des mandats delivres
erlassenen Anordnungen; sie veran- President of the Tribunal under Ar- par le President du Tribunal en vertu
lassen erforderlic:henfalls, daß Zu- ticle 11 (e) and, where necessary, for de l'article 11 (e) et, s'il y a lieu, la
widerhandlungen durch deren Urheber ensuring that the parties responsible reparation des infractions par les au-
abgestellt werden. remedy any infringement. teurs de celles-ci.
TEIL II PART II PARTIE II
Artikel 7 Article 7 Article 7
Die in diesem Ubereinkommen vor- The control provided for under the Le contröle prevu par la presente
gesehene Kontrolle wird im Rahmen present Convention · shall be carried Convention est exerce par les or-
der Agentur von folgenden Organen out by the following hodies operating ganes ci-dessous fonctionnant au sein
ausgeübt: within the Agency: de l'Agence:
i) dem Direktionsausschuß, (i) the Steering Committee; i) le Comite de Direction;
ii) einem Kontrollbüro, dem je ein (ii) a Control Bureau consisting of ii) un Bureau de contröle, compose
Vertreter jeder Vertragsregie- one representative of each Gov- d'un representant de c:haque Gou-
rung angehört. ernment party to the present vernement partie a la presente
Convention. Convention.
Artikel 8 Article 8 Article 8
(a) Das Kontrollbüro ist zuständig (a) The Control Bureau shall be a. Le Bureau de contröle est com-
für: competent: petent pour:
i) die Ausarbeitung der Sicher- (i) to work out the security reg- i) elaborer les reglements de
heitsregelungen, in denen die ulations establishing the securite fixant les modalites
technischen Kontrollverfah- technical procedures of con- techniques du contröle pour
ren für die versc:hiedenen Ar- trol for the different types of les differents types d' entre-
ten von Unternehmen fest- undertaking; prises,
gelegt werden;
ii) die Ausarbeitung der die An- (ii) to prepare clauses concerning ii) preparer les clauses relatives
wendung der Sicherheitsrege- the application of security a l'application des regle-
lungen betreffenden Klauseln, regulations which are to be ments de securite qui figure-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 593
obblighi derivanti dalla presente Con- aan control~ . onderworpen basis-
venzione, nondie dagli accordi con- materiaal en splijtstoff en en om er
clusi dall' Agenzia con i1 Governo o i zidi van te vergewissen of de ver-
Governi interessati. plichtingen, welke voortvloeien uit
dit Verdrag en uit iedere andere door
het Agentschap met de betrokken
Regering of Regeringen gesloten over-
eenkomst, worden nageleef d.
b) Nel caso di inosservanza degli b) Indien deze verplichtingen niet
obblighi sopra elencati, l'Agenzia po- in adit worden genomen kan het
tra diiedere die siano adottati i prov- Agentsdiap verzoeken dat de maat-
vedimenti necessari a porre rimedio regelen worden genomen die nodig
a tale situazione; se essi non sono zijn ter correctie van de situatie; in-
adottati entro un ragionevole termine, dien dit niet binnen redelijke tijd
l'Agenzia potra prescrivere il ricorso gebeurt, kan het Agentsdiap een of
ad una o piu delle seguenti misure: meer van de hierna volgende maat-
regelen voorschrijven:
i) interruzione o cessazione del- i) de opsdiorting of beeindiging
le consegne di materie, at- van leveranties van materi-
trezzature o servizi forniti alen, uitrustingen of diensten
dall' Agenzia o sottoposti alla geleverd door of onder toe-
sua sorveglianza; zidi t van het Agentschap;
ii) restituzione delle materie e ii) de teruggave van materialen
delle attrezzature fornite dal- en uitrustingen geleverd door
l'Agenzia o sottoposte alla of onder toezicht van het
sua sorveglianza. Agentschap.
Articolo 6 Artikel 6
1 Governi partecipanti alla presente Der Regeringen die partij zijn bij
Convenzione saranno tenuti ad assi- dit Verdrag zijn verantwoordelijk
curare l' esecuzione delle misure pre- voor de tenuitvoerlegging van de
scri tte in base al paragrafo (b) del- maatregelen voorgeschreven krachtens
l'articolo 5, dei mandati rilasciati dal lid (b) van artikel 5 en in bevel-
Presidente del Tribunale in base al- schriften uitgegeven door de Presi-
l'articolo 11 (e) e, ove sia il caso, la dent van het Tribunaal kraditens
riparazione delle infrazioni da parte artikel 11 (e) en zij zijn er tevens
degli autori di esse. voor verantwoordelijk er, voorzover
nodig, voor te zorgen dat de verant-
woordelijke partijen iedere inbreuk
zullen corrigeren.
PARTE II DEEL II
Articolo 7 Artikel 7
II controllo previsto dalla presente De controle waarin dit Verdrag
Convenzione e effettuato dagli organi voorziet wordt uitgeoefend door de
seguenti die agiscono in seno al- volgende lidiamen, die binnen het
1' Agenzia: Agentschap functioneren:
i) il Comitato di Direzione; i) de Bestuurscommissie;
ii) un Ufficio di controllo, composto ii) een Controlebureau dat bestaat
da un rappresentante per cia- uit een vertegenwoordiger van
scuno dei Governi partecipanti elke Regering die partij is bij
alla presente Convenzione. dit Verdrag.
Articolo 8 Artikel 8
a) L'Ufficio di controllo e compe- a) Het Controlebureau is bevoegd:
tente per:
i) elaborare i regolamenti di i) veiligheidsvoorsdiriften uit te
sicurezza die fissano le mo- werken die voor de versdiil-
dalita tecniche del controllo lende soorten ondernemingeu
per i differenti tipi di im- de technisdle procedure voor
prese; de controle vaststellen;
ii) preparare le clausole relative ii) clausules op te stellen inzake
all'applicazione dei regola- de toepassing van veiligheids-
menti di sicurezza die figure- voorsduiften die moeten wor-
594 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
welche in die Vereinbarun- included in the agreements ront dans les accords con-
gen mit den in Betracht kom- concluded with the Govern- clus avec les Gouverne-
menden Regierungen aufzu- ments concerned; ments interesses;
nehmen sind;
iii) die Uberwachung der Ein- (iii) to ascertain whether the obli- iii) veiller au respect des obliga-
haltung der Verptlich tungen, gations ansmg under the tions resultant de la presente
die sich aus diesem Oberein- present Convention and under Convention ainsi que des ac-
kommen und aus den in Zif- the agreements referred to in cords vises a l' alinea prece-
fer ii) erwähnten Vereinba- the previous sub-paragraph den t;
rungen ergeben; are being observed;
iv) die Prüfung der Berichte über (iv) to examine the reports relat- iv) examiner les rapports rela-
die Ausübung der Kontrolle; ing to the exercise of the tifs a J'exercice du contröle
liegt nach Auffassung des control and, in cases where it et, dans le cas ou il estime-
Kontrollbüros eine Zuwider- considers that infringements rai t que des infractions ont
handlung vor, so ist es befugt have been committed, to re- ete commises, demander que
zu verlangen, daß die erfor- quest that the step.s neces- les dispositions necessaires
derlichen Abhilfemaßnahmen sary to remedy the situation soient prises pour remedier
getroffen werden, und gege- be taken, and, where appro- a la situation, et proposer,
benenfalls dem Direktions- priate, to propose to the s'il y a Iieu, au Comite de
ausschuß Vorschläge über die Steering Committee the meas- Direction les mesures a pres-
zu verfügenden Maßnahmen ures to be prescribed. crire.
zu unterbreiten.
(b) Das Kontrollbüro teilt dem Direk- (b) The Control Bureau shall notify b. Le Bureau de contröle informe
tionsausschuß jede Zuwiderhandlung the Steering Committee of any in- le Comite de Direction de toute in-
mit, die nach seiner Ansicht begangen fringement it considers to have taken fraction qu'il estime avoir ete com-
worden ist, und berichtet ihm in regel- place and shall report periodically to mise et lui fait rapport periodique-
mäßigen Abständen über seine Tätig- it on all its activities. ment sur J'ensemble de ses activites.
keit.
Artikel 9 Article 9 Article 9
(a) Die Beschlüsse des Kontrollbüros (a) The decisions of the Control a. Les deliberations du Bureau de
bedürfen der Mehrheit seiner Mitg!.ie- Bureau shall, unless otherwise provid- contröle sont acquises, sauf disposi-
der, soweit seine Geschäftsordnung ed in its Rules of Procedure, be adopt- tion contraire de son Reglement in-
nichts anderes bestimmt. ed by a majority of its members. terieur, a Ja majorite de ses membres.
(b) Dem Kontrollbüro steht ein in- (b) The Control Bureau shall be b. Le Bureau de contröle est as-
ternationaler Mitarbeiterstab zur Seite; assisted by an international personnel siste par un personnel international
er besteht aus dem Kontrolldirektor, consisting of a Dire-ctor of control and qui comprend le Directeur du con-
dem für die Durchführung der Auf- the administrative and technical of- tröle, ainsi que les agents administra-
gaben des Kontrollbüros erforderlichen ficers needed to carry out the duties tifs et techniques necessaires pour
technischen und Verwaltungspersonal of the Control Bureau and, in partic- l'execution des täches du Bureau de
sowie insbesondere einem internatio- ular, a group of international inspec- contröle et, en particulier, un corps
nalen Inspektorenstab. Die Inspektoren tors. The inspectors and other mem- d'inspecteurs internationaux. Les ins-
und die sonstigen Mitglieder dieses bers of the international personnel pecteurs et les autres membres du
internationalen Stabes gehören zum shall be members of the staff of the personnel international appartiennent
Personal der Organisation. Organisation. au personnel de !'Organisation.
(c) Unter Vorbehalt ihrer Verant- (c) Subject to their responsibility c. Sous reserve de leurs responsa-
wortlichkeit gegenüber der Agentur to the Agency, the inspectors and bilites envers l'Agence, les inspec-
dürfen die Inspektoren und sonstigen other members of the international teurs et les autres membres du per-
Mitglieder des internationalen Stabes personnel shall not disclose, even sonnel international sont tenus, meme
auch nach dem Ausscheiden aus ihrem after termination of their employment, apres cessation de leurs fonctions, de
Amt Tatsachen oder Informationen, any facts or information which have garder secrets les faits et informa-
die ihnen bei der Ausübung ihrer come to their knowledge in the per- tions dont ils ont eu connaissance
dienstlichen Tätigkeit bekanntgewor- formance of their duties. Any contra- dans J' exercice de leurs fonctions.
den sind, nicht preisgeben. Jede Zu- vention of this rule shall render them Toute infraction sera passible, dans
widerhandlung unterliegt ohne Rück- liable in any territory under the juris- les territoires relevant des Gouverne-
sicht auf die Staatsangehörigkeit des diction of Governments party to the ments parties a la presente Conven-
Zuwiderhandelnden in jedem Hoheits- present Convention to such penalties tion, des peines qui seraient prevues
gebiet der Vertragsregierungen den as may be in force in that territory par les dispositions en vigueur dans
dort für die Obertretung der Rechts- for contravening the rules of profes- ces territoires concernant la violation
vorschriften zur Wahrung des Berufs- sional secrecy, whatever may be the du secret professionnel, quelle que
geheimnisses geltenden Strafen. nationality of the offender. soit la nationalite de l'auteur de l'in-
fraction.
(d) Die Organisation kommt für je- (d) The Organisationshall make rep- d. L'Organisation doit reparer les
den von der Agentur oder Mitgliedern aration for any unreasonable damage dommages injustifies causes par
des Mitarbeiterstabes bei der Erfül- <;:aused by the Agency or by its per- l' Agence ou par son personnel dans
lung ihrer Aufgaben verursachten un- sonnel in the performance of their l'exercice de leurs fonctions.
gebührlichen Schaden auf. duties.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 595
ranno negli accordi conclusi den opgenomen in met de be-
con i Governi interessati; trokken Regeringen te sluiten
overeenkomsten;
iii) vegliare al rispetto degli ob- iii) na te gaan of de verpliditin-
blighi risultanti dalla pre- gen die voortspruiten uit dit
sente Convenzione, nondie Verdrag en uit de in lid (a)
degli accordi di cui al corn- (ii) bedoelde overeenkomsten
ma precedente; worden nagekomen;
iv) esaminare i rapporti relativi iv) de rapporten te onderzoeken
all'esercizio del controllo e, die betrekking hebben op het
nel caso in cui l'Ufficio ri- uitoefenen van de controle
terra die siano state com- en in gevallen waarin het
messe infrazioni, diiedere die van oordeel is dat een in-
siano adottati i necessari breuk heeft plaats gevonden
proV\'edimenti per rimediare te verzoeken dat de maat-
alla situazione e proporre al regelen worden genomen die
Comitato di Direzione, ove nodig zijn ter correctie van
necessario, le misure da pre- de situatie, en, indien nodig,
scrivere. aan de Bestuurscommissie de
voor te schrijven maatregelen
voor te stellen.
b) L'Ufficio di controllo informa il b) Het Controlebureau stelt de Be-
Comitato di Direzione di qualsiasi in- stuurscommissie op de hoogte van
frazione die esso ritiene sia stata iedere inbreuk die naar zijn oordeel
commessa e gli rimette periodica- heeft plaats gevonden en brengt
mente un rapporto sull'insieme delle periodiek rapport uit aan de Com-
sue attivita. missie over al zijn activiteiten.
Articolo 9 Artikel 9
a) Le decisioni dell'Ufficio di con- a) De beslissingen van het Con-
trollo sono adottate, salvo disposi- trolebureau worden, tenzij zijn huis-
zione in co:ritrario del proprio Regola- houdelijk reglement ande_rs bepaalt,
mento interno, a maggioranza dei aangenomen bij meerderheid van zijn
membri. leden.
b) L'Ufficio di controllo e assistito b) Het Controlebureau wordt bij-
da un personale internazionale ehe gestaan door een internationale staf
comprende il Direttore del controllo, die bestaat uit een Directeur van de
nonche gli agenti amministrativi e controle en de• administratieve en
tecnici necessari all'espletamento dei technische ambtenaren die nodig zijn
compiti dell'Ufficio di controllo e, in om de functies van het Controle-
particolare, un corpo di ispettori in- burea u uit te oefenen en, in het bij-
ternazionali. Gli ispettori e gli altri zonder, een groep internationale in-
membri del personale internazionale specteurs. De inspecteurs en de an-
fanno parte del personale dell'Orga- dere leden van de internationale staf
nizzazione. zullen leden van de staf van de
Organisatie zijn.
c) Senza pregiudizio della respon- c) Behoudens hun verantwoorde-
sabilita diretta ehe essi hanno nei lijkheid tegenover het Agentschap
confronti dell'Agenzia, gli ispettori e mogen de inspecteurs en de andere
gli altri membri del personale inter- leden van de internationale staf, zelfs
nazionale. sono tenuti, anche dopo la na beeindiging van hun dienstver-
cessazione delle loro funzioni,. a con- band, geen feilen of inlichtingen be-
servare il segreto sui fatti e sulle in- kend maken die te hunner kennis zijn
formazioni di cui essi siano venuti d gekomen in de uitoefening van hun
conoscenza durante l'esercizio delle taak. ledere inbreuk op deze regel
loro funzioni. Qualsiasi infrazione sa- stelt hen in ieder gebied dat onder de
ra passibile, nei territori sottoposti rechtsmacht valt van de Regeringen
alla giurisdizione dei Governi parte- die partij zijn bij dit Verdrag bloot
cipanti alla presente Convenzione, aan die straffen die in dat gebied van
delle pene previste dalle disposizioni kracht zijn voor inbreuken op de
in vigore in detti territori in materia regels voor het beroepsgeheim, on-
di violazione del segreto professio- geacht de nationaliteit van de over-
nale, qualunque sia la nazionalita treder.
dell' autore dell'infrazione.
d) L'Organizzazione e tenuta a ripa- d) De Organisatie vergoedt iedere
rare i danni ingiustificati causati dal- onredelijke schade veroorzaakt door
l'Agenzia o dal suo personale nel- het Agentschap of door zijn personeel
1' esercizio delle proprie funzioni. in de uitoefening van hun taak.
596 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Artikel 10 Article 10 Article 10
(a) Der Direktionsaussdmß ist für (a) The Steering Committee shall a. Le Comite de Direction est com-
sämtliche zur Anwendung dieses be competent to take all decisions peten t pour prendre toutes les deci-
Ubereinkommens erforderlichen Be- necessary for the application of the sions necessaires a l'application de
schlüsse zuständig, insbesondere: present Convention, and shall, in la presente Convention, et en parti-
particular: culier:
i) genehmigt er. die Geschäfts- (i) approve the Rules of Proce- i) approuve le Reglement inte-
ordnung des Kontrollbüros; dure of the Control Bureau; rieur du Bureau de contröle;
ii) genehmigt er die Sicherheits- (ii) approve the security regu- ii) approuve les reglements de
regelungen; lations; securite;
iii) schließt er vorbehaltlich der (iii) enter into, subject to the ap- iii) conclut, sous reserve de l'ap-
Genehmigung durch den Rat proval of the Council, agree- probation du Conseil, les ac-
Vereinbarungen mit den be- ments with the Governments cords avec les Gouverne-
treffenden Regierungen; concerned; ments interesses;
iv) verfügt er gegebenenfalls die (iv) prescribe, where necessary, iv) prescrit, le cas echeant, les
in Artikel 5 Absatz (b) vor- the measures provided for in mesures prevues a l' article 5
gesehenen Maßnahmen. Article 5 (b). (b).
(b) Beschlüsse des Direktionsaus- (b) Decisions of the Steering Com- b. Les decisions du Comite de
schusses, welche die Anwendung die- mittee relating to the application of Direction relatives a l'application de
ses Obereinkommens betreffen, be- the present Convention sball be la presente Convention sont adoptees
dürfen der einstimmigen Annahme adopted unanimously by its members a l'unanimite de ses membres pre-
durch die anwesenden und abstim- present and voting. Decisions under sents et votants. Toutefois, les deci-
menden Mitglieder. Jedoch erfordern paragrapb (a) (iv) of the present Ar- sions prises en vertu du paragraphe
die nach Absatz (a) Ziffer iv) gefaß'ten ticle shall, however, require a major- (a) (iv) du present article sont adop-
Beschlüsse einer Zweidrittelmehrheit ity of two-thirds of the members of tees a la majorite des deux tiers des
der Mitglieder des Direktionsaus- the Steering Committee, not including membres du Comite de Direction, a.
schusses unter Ausschluß desjenigen the member representing the Govern- l'exclusion du membre representant
Mitgliedes, das die Regierung vertritt, ment on the territory of which the in- le Gouvernement sur le territoire du-
in deren Hoheitsgebiet die Zuwider- fringement has been committed. quel l'infraction a ete commise.
handlung begangen worden ist.
Artikel 11 Article 11 Article 11
(a) Die Inspektionen werden kraft (a) Inspections shall be carried out a. Les inspections sont effectuees
einer vom Kontrollbüro ausgestellten by virtue of a warrant issued by the en vertu d'un ordre de mission de-
Anordnung durchgeführt, in der die Control Bureau specifying the -facil- livre par le Bureau de contröle et
zu inspizierenden Einrichtungen anzu- ; lies to be inspected. specifiant les installations a. contrö-
geben sind. ler.
(b) Jede einzelne Inspektion wird (b) In each case, the Government b. Le Gouvernement interesse doit
der betreffenden Regierung im voraus concerned must be notified in ad- dans chaque cas recevoir preavis du
angekündigt; die Ankündigung ent- vance that the inspection is to be contröle a. effectuer, sans que le pre-
hält keinen Hinweis darauf, welche carried out, but such advance notifi- avis indique les installations sur les-
Einrichtungen inspiziert werden sollen. cation shall not indicate which facil- quelles portera Ie contröle.
ities are to be inspected.
(c) Wenn die betreffende Regierung (c) The international inspectors c. Si le Gouvernement interesse le
es verlangt, begleiten Vertreter die- shall be accompanied by represent- demande, les inspecteurs internatio-
ser Regierung die internationalen In- atives of the authorities of the Gov- naux sont accompagnes de represen-
spektoren, jedoch mit der Maßgabe, ernment concerned, if that Govern- tants de ce Gouvernement, sous re-
daß die Inspektoren hierdurch nicht ment so requests, provided tbat the serve que les inspecteurs ne soient
aufgehalten oder auf andere Weise inspectors shall not thereby be de- pas de ce fait retardes ou autrement
bei der Durchführung ihrer Aufgaben layed or otherwise impeded in the genes dans l' exercice de leurs fonc-
behindert wei;den. exercise of their functions. tions.
(d) Den internationalen Inspektoren (d) The international inspectors d. Les inspecteurs internationaux
obliegt es, sich die in Artikel 3 Ab- shall also have the responsibility of sont charges de se faire presenter et
satz (c) erwähnten buchmäßigen Nach- obtaining and verifying the accounting de verifier la comptabilite des ma-
weise über aas besondere spaltbare referred to in Article 3 (c), relating to tieres brutes et produits fissiles spe-
und Ausgangsmaterial zu beschaffen, source materials and special fission- ciaux mentionnee a. l'article 3 (c) et
sie nachzuprüfen und festzustellen, ob able materials, and for ascertaining d'apprecier si les obligations resul-
die Verpflichtungen aus diesem Ober- whether there is compliance with the tant des dispositions de la presente
einkommen und aus den mit der oder obligations arising from the present Convention ainsi que des accords
den betreffenden Regierungen ge- Convention and from any agreement conclus avec le Gouvernement ou les
schlossenen Vereinbarungen beachtet concluded with the Government or Gouvernements interesses sont obser-
werden. Die Inspektoren melden dem Governments concerned. The inspec- vees. Les inspecteurs rendent compte
Kontrollbüro jede Zuwiderhandlung. tors shall report any infringement to de toute infraction au Bureau de con-
the Control Bureau. tröle'.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 597
Articolo 10 Artikel 10
a) 11 Comitato di Direzione e com- a) De Bestuurscommissie is bevoegd
petente ad adottare tutte le decisioni alle beslissingen te nemen die nodig
necessarie all' applicazione della pre- zijn voor de toepassing van dit Ver-
sen te Convenzione ed in particolare: drag en zij zal in het bijzonder:
i) approva il Regolamento in- i) het huishoudelijk reglement
terno dell'Ufficio di controllo: van het Controlebureau goed-
keuren;
ii) approva i regolame~ti di si- ii) de veiligheidsvoorschriften
curezza; goedkeuren;
iii) conclude, sotto riserva del- iii) onder voorbehoud van de
l'approvazione del Consiglio, goedkeuring van de Raad,
gli accordi con i Governi in- overeenkomsten aangaan met
teressati; de betrokken Regeringen;
iv) prescrive, ove sia il caso, le iv) waar nodig de maatregelen
misure previste dall'articolo voorschrijven waarin wordt
5 (b). voorzien in artikel 5 (b).
b) Le decisioni del Comitato di Di- b) De besluiten van de Bestuurs-
rezione relative all'applicazione della commissie die betrekking hebben op
presente Convenzione sono adottate de toepassing van dit Verdrag worden
all'unanimita dei membri presenti e genomen met eenparigheid van stem-
votanti. Tuttavia, le decisioni prese men der aanwezige en hun stem uit-
in base al paragrafo (a) (iv) del pre- brengende leden. De beslissingen
sente articolo sono adottate a maggio- . krachtens lid (a) (iv) van dit artikel
ranza di due terzi dei membri del Co- vereisen echter een twee-derde meer-
mitato di Direzione, escluso il membro derheid van de leden van de Be-
ehe rappresenta il Governo sul terri- stuurscommissie, waaronder niet is
torio del quale l'infrazione e stata begrepen het lid dat de Regering ver-
commessa. tegenwoordigt op wier gebied de in-
breuk heeft plaats gevonden.
Articolo 11 Artikel 11
a) Le ispezioni sono effettuate in a) Inspecties worden uitgevoerd
base ad un ordine di missione, emes- krachtens een door het Controle-
so dall'Ufficio di controllo, con l' elen- bureau uitgegeven bevelschrift dat de
co degli impianti da controllare. installaties vermeldt die geinspecteerd
moeten worden.
b) 11 Governo interessato deve in b) In ieder afzonderlijk geval moet
ogni caso essere preavvisato del con- de betrokken Regering er van te-
trollo da effettuarsi, senza ehe il voren van in kennis worden gesteld
preavviso indichi gli impianti sui qua- dat de inspectie zal worden uitge-
li verra effettuato il controllo. voerd, maar een dergelijke vooraf-
gaande kennisgeving vermeldt niet
welke installaties geinspecteerd zul-
len worden.
c) Se il Governo interessato lo ri- c) Indien de betrokken Regering
chiede, gli ispettori internazionali zulks verzoekt, worden de internatio-
sono accompagnati da rappresentanti nale inspecteurs vergezeld door ver--
di detto Governo, purche gli ispettori tegenwoordigers van de autoriteiten
non siano per tale fatto ritardati o co- van die Regering, op voorwaarde dat
munque ostacolati nell'esercizio delle de inspecteurs daardoor niet worden
loro funzioni. opgehouden of op andere wijze in de
uitoefening van hun functie worden
gehinderd.
d) Gli ispettori internazionali sono d) De internationale inspecteurs
incaricati di richiedere la presenta- hebben tevens tot taak de in artikel
zione e verificare la contabilita delle 3 (c) bedoelde verantwoording ·met
materie grezze e delle materie fissili betrekking tot basismateriaal en
,speciali di cui all'articolo 3 (c) e di splijtstof op te vragen en te contro-
valutare se gli obblighi risultanti dal- leren, alsmede na te gaan of de uit
le disposiziorii della presente Con- dit Verdrag en uit iedere met de be-
venzione, nondle dagli accordi con- trokken Regering of Regeringen ge-
clusi con il Governo o i Governi in- sloten overeenkomst voortvloeiende
teressati, sono rispettati. Gli ispettori verplichtingen worden nageleefd. De
informano l'Ufficio di controllo di inspecteurs brengen iedere inbreuk
qualsiasi infrazione. ter kennis van het Controlebureau.
598 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(e) Im Falle eines Widerstandes ge- (e) Should a measure of inspection e. En cas d'opposition a l'execu-
gen die Durchführung einer lnspek- be resisted, the Control Bureau may tion d'une mesure d'inspection, le Bu-
tion-smaßnahme kann das Kontroll- a-sk the President of the Tribunal reau de contröle peut demander au
büro beim Präsidenten des in Arti- provided for in Article 12, for a war- President du Tribunal prevu a l'ar-
kel 12 vorgesehenen Gerichts eine ge- rant for the execution of the measure ticle 12 un mandat, afin d'assurer
gen das betreffende Unternehmen ge- of inspection against the undertaking l'execution de la mesure d'inspection
richtete Anordnung zur Durchführung concerned. The President of the Tri- envers l'entreprise en cause. Le Pre-
dieser Inspektionsmaßnahme beantra- bunal shall give a decision within sident du Tribunal decide dans un
gen. Der Präsident des Gerichts ent- three days. The_ decision of the Pres- delai de trois jours. Cette decision
scheidet binnen drei Tagen. Diese ident shall not prejudice the deter- ne prejuge pas le jugement par le
Entscheidung greift dem Urteil des mination by the Tribunal of any sub- Tribunal des reclamations concernant
Gerichts nicht vor, wenn es in der- sequent claims concerning the same le meme cas, qui pourraient etre in-
selben Sache gemäß Artikel 13 an- case which might be introduced later troduites ulterieurement en vertu de
gerufen wird. under Article 13. l' article 13.
TEIL III PART III PARTIE III
Artikel 12 Article 12 Article 12
(a) Hiermit wird ein Gericht errich- (a) There is hereby established a a. II est cree un Tribunal forme de
tet, das aus sieben unabhängigen Tribunal consisting of seven independ- sept juges independants designes
Richtern besteht; diese werden auf ent judges appointed for five years pour une periode de cinq ans par
fünf Jahre entweder durch Ratsbe- by decision of the Council or, in de- decision du Conseil ou, a defaut, par
schluß ernannt oder mangels eines fault, by lot from a list comprising tirage au sort sur une liste compre-
solchen durch das Los aus einer Liste one judge proposed by each Govern- nant un juge propose par chaque
bestimmt, die je einen Kandidaten ment party to the present Convention. Gouvernement p~rtie a la presente
jeder Vertragsregierung enthält. Convention.
(b) Gehört dem Gericht kein Richter (b) If the Tribunal includes no b. Si le Tribunal ne compte pas de
an, der die Staatsangehörigkeit einer judge of the nationality of a party in juge de la nationalite d'une partie a
Partei eines beim Gericht anhängig a case submitted to it, the Govern- un litige soumis au Tribunal, le
gemachten Rechtsstreites besitzt, so ment in question may choose a person Gouvernement en cause peut desi-
kann die betreff ende Regierung einen to sit as additional judge in that case. gner une personne de son choix pour
zusätzlichen Richter ihrer Wahl für sieger en qualite de juge supplemen-
dieses Verfahren bestellen. taire pour ce litige.
(c) Die Organisation des Gerichts (c) The organisation of the Tribunal c. L'organisation du Tribunal et le
sowie der Status der Richter haben and the status of the judges shall be statut des juges seront regles con-
dem Protokoll zu entsprechen, das in accordance with the provisions of formement au Protocole annexe a la
diesem Obereinkommen beigefügt ist. the Protocol annexed to the present presente Convention.
Convention.
(d) Das Gericht erläßt seine Verfah- (d) The Tribunal shall adopt its own d. Le Tribunal adopte son Regle-
rensordnung, die der Genehmigung Rules of Procedure, which shall be ment de procedure qui est soumis a
des Rates bedarf. subject to the approval of the Coun- l'approbation du Conseil.
cil.
Artikel 13 Article 13 Article 13
(a) Jede Vertragsregierung sowie (a) Any Government party to the a. Tout Gouvernement partie a la
jedes betroffene Unternehmen kann present Convention or any under- presente Convention ou toute entre-
das gemäß Artikel 12 errichtete Ge- taking concerned may bring before prise interessee peut saisir le Tribunal
richt anrufen gegen Beschlüsse, the Tribunal set up under Article 12 institue a l'article 12 de reclamations
appeals against decisions dirigees contre les decisions
i) die sich auf die Anwendung (i) relating to the application of i) relatives a l'application de
des Artikels 3 beziehen; wird Article 3; if no action has l' article 3; le silence gar de
binnen zwei Monaten nach been taken within two pendant un delai de deux
Einbringung eines Prüfungs- months after the request for mois sur une demande d'exa-
oder Genehmigungsantrages examination or approval, this men ou d'approbation equi-
eine Antwort nicht erteilt, so is to be taken as a decision vaut a une decision de rejet;
gilt dies als eine ablehnende to reject the appeal;
Entscheidung;
ii) die eine oder mehrere der (ii) prescribing one or more of ii) prescrivant une ou plusieurs
in Artikel 5 Absatz (b) vor- the measures provided for mesures prevues a l'article 5
gesehenen Maßnahmen ver- und er Article 5 (b). (b).
fügen.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 S99
e) In caso di opposizione all'esecu- e) Bij verzet legen de uitvoering
zione di un provvedimento d'ispe- van een inspectiemaatregel kan het
zione, l'Ufficio di controllo puö chie- Controlebureau de President van het
dere al Presidente del Tribunale di Tribunaal, waarin in artikel 12 wordt
cui all'articolo 12 un mandato ehe as- voorzien, vragen om een bevelsduift
sicuri l'esecuzione del provvedimento voor de tenuitvoerlegging van een
di ispezione nei confronti dell'impresa inspectiemaatregel legen de betrok-
interessata. Il Presidente del Tribu- ken onderneming. De President van
nale decide nel termine di tre giorni. het Tribunaal beslist hierover binnen
Tale decisione non pregiudica la pro- drie dagen. De beslissing van de Pre-
nuncia del Tribunale sui ricorsi sident prejudicieert niet op de be-
riguardanti lo stesso caso, ehe potreb- slissing van het Tribunaal ten aanzien
bero essere successivamente proposti van eventuale volgende eisen .betref-
in virti.t dell'articolo 13. fende hetzelfde geval, die later krach-
tens artikel 13 mochten worden inge-
diend.
PARTE III DEEL III
Articolo 12 Artikel 12
a) :e istituito un Tribunale formato a) Hierbij wordt een Tribunaal in-
da sette giudici indipendenti desi- gesteld dat bestaat uit zeven onaf-
gnati per un periodo di cinque anni hankelijke rechters die voor vijf jaar
con decisione del Consiglio o, in man- worden benoemd bij beslissing van de
canza, mediante estrazione a sorte da Raad of, in dien de Raad niet tot een
una lista comprendente un giudice pro- beslissing komt, door middel van het
posto da ciascun Governo parteci- lot uit een lijst waarop door iedere
pante alla presente Convenzione. Ragering die partij is bij dit Verdrag
een door haar voorgestelde rechter
is geplaatst.
b) Se il Tribunale non comprende b) Indien er in het Tribunaal geen
giudici della nazionalita di una delle rechter zitting heeft van de nationali-
parti nella controversia proposta al teit van een partiJ bij een aan het
Tribunale, il Governo interessato puo Tribunaal voorgelegd geval, kan de
designare una persona di sua scelta betrokken Regering iemand aanwijzen
quale giudice suppletivo per tale con- die in dat geval als toegevoegd
troversia. rechter in het Tribunaal zitting zal
hebben.
c) L'organizzazione del Tribunale e c) De organisatie van het Tribunaal
lo statuto dei giudici saranno regolati en ·de redltspositie van de rechters
conformemente al Protocollo allegato dient in overeenstemming te zijn met
alla presente Convenzione. de bepalingen van het aan dit Ver-
drag gehecht Protocol.
d) II Tribunale adotta il proprio Re- d) Hel Tribunaal neemt zijn eigen
golamento di procedura ehe viene sot- huishoudelijk reglement aan dat door
toposto all'approvazione del Consi- de Raad dient te worden goedge-
glio. keurd.
Articolo 13 Artikel 13
a) Ogni Governo partecipante alla a) ledere Regering die partij is bij
presente Convenzione o ogni impresa dit Verdrag of iedere betrokken
interessata puo inoltrare al Tribunale onderneming kan bij het krachtens
istituito dall'articolo 12 ricorsi contro artikel 12 opgerichte Tribunaal in be-
le decisioni: roep gaan legen beslissingen
i) relative all'applicazione del- i) die betrekking hebben op de
l'articolo 3; l'omissione di de- toepassing van arlikel 3;
cisione entro un termine di indien binnen twee maan-
due mesi su una domanda di den na het verzoek om onder-
esame o di approvazione zoek of goedkeuring geen
equivale ad una decisione di maatregelen zijn genomen,
rigetto; dient dit te worden be-
schouwd als een beslissing tot
verwerping van het beroep;
ii) ehe prescrivono una o piu ii) die een of meer van de maat-
delle misure previste dal- regelen voorsduijven waarin
l'articolo 5 (b). is voorzien in artikel 5 (b).
600 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(b) Wird das Gericht auf Grund des (b) When an appeal is brought be- b. Lorsqu'il est saisi d'une recla-
Absatzes (a) angerufen, so entscheidet fore the Tribunal by virtue of the mation en vertu du paragra"1he pre-
es, ob der angefochtene Beschluß die- preceding paragraph, the Tribunal cedent, le Tribunal statue sur la con-
sem Obereinkommen, den Sicherheits- shall decide whether the decision ap- formite de la decision attaquee avec
regelungen und den in Artikel 8 vor- pealed against is in conformity with les dispositions de la presente Con-
gesehenen Vereinbarungen entspricht. the provisions of the present Con- vention, des reglements de securite
Stellt das Gericht fest, daß er diesen vention, of the security regulations, et des accords prevus a l' article 8.
Bestimmungen zuwiderläuft, so hat and of the agreements provided for in S'il constate que la decision attaquee
der Direktionsausschuß alle Maßnah- Article 8. If it finds that the decision est contraire a ces dispositions, le
men zu treffen, die zur Vollstredmng appealed againsf is contrary to these Comite de Direction est tenu de pren-
der Entscheidung des Gerichts erfor- provisions, the Steering Committee dre les mesures que comporte l' exe-
derlich sind. shall take whatever steps are needed cu tion de la decision du Tribunal.
to execute the decision of the Tri-
bunal.
(c) Das Gericht kann die Agentur (c) The Tribunal may oblige the c. Le Tribunal peut mettre a lt1
zur Wiedergutmachung eines durch Agency to make reparation for any charge de l'Agence la reparation du
den angefochtenen Beschluß entstan- damage which might be suffered by prejudice eventuellement subi du fait
denen Schadens anhalten. the requesting party by reason of the de la decision attaquee.
decision appealed against.
(d) Ferner kann jedes Unternehmen (d) Any undertaking may, in ad- d. Toute entreprise peut en outre
beim Gericht beantragen, daß die dition, request the Tribunal to order demander au Tribunal d'ordonner la
Agentur zur Wiedergutmachung jedes reparation to be made by the Agency reparation par l'Agence du prejudice
außergewöhnlichen Schadens verur- for any exceptional damage which it anormal qu'elle a subi du fait d'une
teilt wird, den es wegen einer nach has suff ered by reason of an- inspec- inspection accomplie en application
Artikel 5 durchgeführten Inspektion tion carried out in application of Ar- de l' article 5.
erlitten hat. ticle 5.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Das Gericht ist im Rahmen des ge- The Tribunal shall be competent to Le Tribunal sera competent pour
meinsamen Vorgehens der Mitglied- decide on any other question relating statuer sur toute autre question rela-
staaten der Organisation im Bereich to the joint action of the Member tive a l'action commune des pays
der Kernenergie für jede weitere countries of the Organisation in the membres de !'Organisation dans le
Frage zuständig, welche ihm die be- field of nuclear energy submitted to domaine de l' energie nucleaire qui
treffenden Vertragsparteien im gegen- it by agreement between the parties lui serait soumise par accord des par-
seitigen Einvernehmen vorlegen. to the present Convention concerned. ties a la presente Convention interes-
sees.
Artikel 15 Article 15 Article 15
(a) In den in Artikel 13 Absatz (a) (a) Appeals before the Tribunal in a. Les recours formes devant le
genannten Fällen müssen Klagen beim the cases provided for in paragraph Tribunal doivent etre introduits dans
Gericht binnen zwei Monaten nach Er- (a) of Article 13 shall be brought les cas prevus au paragraphe (a) de
laß des angefochtenen Beschlusses er- within two months from the date of l'article 13, dans un delai de deux
hoben werden, in allen anderen Fäl- the decision appealed against, or, in mois a compter de la notification de
len binnen drei Jahren, nachdem das other cases, within three years from la decision attaquee, ou, dans les
Unternehmen von den Tatsachen, die the time when the undertaking be- autres cas, dans un delai de trois
ihm einen Rechtsanspruch auf Scha- came aware of the facts enabling it ans a compter de la connaissance ac-
denersatz einräumen, Kenntnis erlangt to seek compensa tion. quise par l'entreprise des faits ou-
hat. vrant droit a reparation en sa faveur.
(b) Vorbehaltlich des Absatzes (c) (b) Subject to the provisions of the b. Sous reserve des dispositions du
haben Klagen bei dem Gericht keine next following paragraph, appeals paragraphe suivant, les recours for-
aufschiebende Wirkung. Das Gericht lodged with the Tribunal shall not mes devant le Tribunal n'ont pas
kann jedoch, falls nach seiner Auffas- operate as a stay of execution. The d'effet suspensif. Toutefois, le Tribu-
sung die Umstände es erfordern, die Tribunal may, however, if it considers nal peut, s'il estime que les circons-
Durchführung des angefochtenen Be- that the circumstances so require, tances l'exigent, ordonner le sursis a
schlusses aussetzen. order a stay of execution of the de- l'execution de la decision attaquee.
cision appealed against.
(c) Die beim Gericht gegen Be- (c) Appeals lodged with the Tri- c. Les recours introduits devant le
schlüsse auf Grund des Artikels 5 Ab- bunal against decisions taken by Tribunal contre les decisions prises
satz {b) Ziffer ii) erhobenen Klagen virtue of Article 5 (b) (ii) shall operate en vertu de l'article 5 (b) (ii) ont un
haben aufschiebende Wirkung. Das as a stay of execution. The Tribunal effet suspensif. Toutefois, le Tribunal
Gericht kann jedoch auf Antrag einer may, however, at the request of any peut, a la demande de tout Gouverne-
Vertragsregierung die unverzügliche Government party to the present Con- ment partie a la presente Convention,
Durchführung des Beschlusses anord- vention order the immediate execution ordonner l'execution immediate de la
nen. of the decision. decision.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 601
b) Se adito con ricorso ai sensi del b) Indien krachtens het voorgaande
paragrafo precedente, il Tribunale lid beroep is aangetekend bij . het
statuisce "in ordine alla conformita Tribunaal, beslist het Tribunaal of de
della decisione impugnata con le di- bestreden beslissing in overeenstem-
sposizioni della presente Convenzione, ming is met de bepalingen van dit
dei regolamenti di sicurezza e degli Verdrag, van de veiligheidsvoor-
accordi di cui all'articolo 8. Se il Tri- schriften en van de in artikel 8 be-
bunale riconosce ehe la decisione im- doelde overeenkomsten. Indien het
pugna ta e contraria alle dette disposi- Tribunaal tot de slotsom komt dat de
zioni, il Comitato di Direzione deve bestreden beslissing in strijd is met
adottare le misure necessarie per dare deze bepalingen, neemt de Bestuurs-
esecuzione alla decisione del Tribu- commissie al die maatregelen die
nale. nodig zijn om de beslissing van het
Tribunaal ten uitvoer te !eggen.
c) II Tribunale puo porre a carico c) Het Tribunaal kan het Agent-
dell' Agenzia la riparazione del pre- schap verplichten de schade te ver-
giudizio eventualmente subito per ef- goeden die eventueel door de partij
fetto della decisione impugnata. die in beroep is gegaan geleden wordt
tengevolge van de bestreden be•
slissing.
d) Ogni impresa puo inoltre chie- d) ledere onderneming kan boven-
dere al Tribunale di ordinare al- dien het Tribunaal verzoeken het
1' Agenzia di riparare il pregiudizio Agentschap op te dragen iedere uit-
anormale ehe essa ha subito a seguito zonderlijke schade te vergoeden die
di un'ispezione effettuata in base al- de onderneming heeft geleden tenge-
l'articolo 5. volge van een uit hoofde van arti-
kel 5 uitgevoerde inspectie.
Articolo 14 Artikel 14
II Tribunale sara competente per Het Tribunaal is bevoegd beslissin-
deliberare su qualsiasi altra questione gen te nemen ten aanzien van ieder
relativa all'azione comune dei paesi ander vraagstuk dat betrekking heeft
membri dell'Organizzazione nel cam- op de gemeenschappelijke werkzaam-
po dell'energia nucleare ehe gli verra heden van de Staten-Leden van de
sottoposta a seguito di accordo tra le Organisatie op · het gebied van de
parti alla presente Convenzione a cio kernenergie, en dat aan het Tribu-
interessate. naal is voorgelegd in overeenstem- •
ming tussen de betrokken partijen
bij dit Verdrag.
Articolo 15 Artikel 15
a) I ricorsi presentati al Tribunale a) Een beroep bij het Tribunaal in
debbono essere introdotti, nei casi de gevallen bedoeld in lid (a) van
previsti dal paragrafo (a) dell'arti- artikel 13 dient te worden ingesteld
colo 13, entro il termine di due mesi binnen twee maanden na de datum
a partire dalla notifica della decisione van de bestreden beslissing, of, in
impugnata, o, negli altri casi, entro il andere gevallen, binnen drie jaar na
termine di tre anni a partire dal mo- de datum waarop de feiten die de
men to in cui l'impresa sia venuta a onderneming in staat stellen schade-
conm,cenza dei fatti ehe le danno di- vergoeding te eisen te barer kennis
ritto al risarcimento. kwamen.
b) Salvo quanto disposto dal para- b) Behoudens de bepalingen van
grafo seguente, i ricorsi presentati da- het hiernavolgend lid heeft een bij
vanti al Tribunale non hanno effetto het Tribunaal ingesteld beroep geen
sospensivo. Tuttavia, il Tribunale pu<'> schorsende werking. Indien het Tri-
ordinare la sospensione dell' esecu- bunaal echter van mening is dat de
zione della decisione impugnata, qua- omstandigheden zulks eisen, kan het
lora ritenga ehe le circostanze lo ri- bevelen dat de tenuitvoeTlegging van
chiedano. de beslissing waartegen ·het beroep
is ingesteld wordt opgeschort.
c) I ricorsi presentati al Tribunale c) Een bij het Tribunaal ingesteld
contro le decisioni adottate in base beroep legen een beslissing, genomen
all'articolo 5 (b) (ii) hanno effetto so- krachtens artikel 5 (b) (ii), heeft schor-
spensivo. Tuttavia, il Tribunale puo sende werking. Het Tribunaal kan
ordinare l'esecuzione imme<liata della echter op verzoek van iedere Rege-
decisione se richiestone da qualsiasi ring die partij is bij dit Verdrag de
Governo partecipante alla presente onmiddellijke tenuitvoerlegging van
Convenzione. de beslissing bevelen.
2
602 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
TEIL IV PART IV PARTIE IV
Artikel 16 AJticle 16 Article 16
(a) Zwischen der Organisation und (a) An agreement shall be entered a. Un accord sera conclu entre
der Europäischen Atomgemeinschaft into between the Organisation and !'Organisation et la Communaute
(EURATOM) wird eine Vereinbarung the European Atomic Energy Com- Europeemie de l'Bnergie· Atomique
über die Bedingungen getroffen, zu munity (EURATOM) defining the ar- (EURATOM) pour fixer les conditions
denen, um die Ziele dieses Uberein- rangements under which the control dans lesquelles le contröle etabli par
kommens zu erreichen, die zuständigen established by the present Convention la presente Convention sera exerce
Organe von EURATOM im Auftrag shall be carried out, within the terri- sur les territoires auxquels s'appli-
der Agentur die durch dieses Uber- tory to which the Treaty instituting que le Traite signe a Rome le 25 mars
einkommen eingerichtete Kontrolle in the European Atomic Energy Com- 1957 instituant la Communaute Euro-
den Hoheitsgebieten ausüben, auf die munity (EURATOM) signed at Rome peenne de l'l!nergie Atomique (EU-
der am 25. März 1957 in Rom unter- on 25th March, 1957, applies, by the RATOM), par les organes competents
zeichnete Vertrag zur Gründung der competent bodies of EURATOM by de l'EURATOM sur delegation de
Europäischen Atomgemeinschaft (EU- delegation from the Agency in order l'Agence en vue d'atteindre les ob-
RATOM) Anwendung findet. Vor- to attain the objectives of the present jectifs de la presente Convention. La _
schläge hierzu werden der durch den Convention. Proposals to this effect Commission Europeenne creee par
erwähnten Vertrag errichteten Euro- shall be submitted to the European ledit Traite sera saisie des proposi-
päischen Kommission sofort nach ihrer Commission set up by the said Treaty tions a cet effet des sa constitution,
Einsetzung unterbreitet, damit diese as soon as it is constituted in order en vue de parvenir a un accord dans
Vereinbarung möglichst rasch zu- that such an agreement may be les meilleurs delais.
stande kommt. reached with the minimum delay.
(b) Zwischen der Organisation und (b) An agreement may also be b. Un accord pourra etre egale-
der Internationalen Atomenergie-Or- entered into between the Organisation ment conclu entre !'Organisation et
ganisation kann gleichfalls eine Ver- and the International Atomic Energy l'Agence Internationale de !'Energie
einbarung geschlossen werden, um die Agency in order to define the co- Atomique, pour definir la cooperation
zwischen den beiden Organisationen opera tion to be established between A etablir entre les deux institutions.
herzustellende Zusammenarbeit fest- the two institutions.
zulegen.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Der Begriff des militärischen Zwek- A milita,ry purpose within the mean- Les fins militaires au sens de l'ar-
kes im Sinne des Artikels 1 umfaßt ing of Article 1 includes the use of ticle 1 comprennent l'utilisation des
die Verwendung ~sonderen spaltba- special fissionable materials in weap- produits fissiles speciaux dans des
ren Materials in Kriegswaffen, nicht ons of war and excludes their use in armes de guerre et excluent les utili-
jedoch dessen Verwendung in Reak- reactors for the production of elec- sations dans des reacteurs pour ld
toren zur Erzeugung von Elektrizität tricity and heat or for propulsion. production d'electricite ou de chaleur
oder Wärme oder für Antriebszwecke. ou pour la propulsion.
Artikel 18 Article 18 Article 18
(a) Der Ausdruck „besonderes spalt- (a) The term "special fissionable a. Par « produit fissile special », il
bares Material" bedeutet: Plutonium material a means plutonium-239; ura- faut entendre le plutonium 239; l'ura-
239; Uranium 233; mit den Isotopen nium-233; uranium enriched in the iso- nium 233; l'uranium enrichi en ura-
235 oder 233 angereichertes Uran; je- topes 235 or 233; any material con- nium 235 ou 233; tout produit conte-
des Material, das eines oder mehrere taining one or more of the foregoing; nant un ou plusieurs des isotopes ci-
der erwähnten Isotope enthält, und and such other fissionable material as dessus; et tels autres produits fissiles
alles sonstige, jeweils vom Direktions- the Steering Committee shall from que le Comite de Direction designera
ausschuß bezeichnete spaltbare Mate- time to time determine; but the term de temps a autre. Toutefois, le terme
rial; der Ausdruck „ besonderes spalt- "special fissionable material" does not « produit fissile special » ne s'appli-
bares Material" schließt jedoch Aus- include source material. que pas aux matieres brutes.
gangsmaterial nicht ein.
(b) Der Ausdruck „mit den Isotopen (b) The term "uranium enriched in b. Par « uranium enrichi en ura-
235 oder 233 angereichertes Uran" be- the isotopes 235 or 233n means ura- nium 235 ou 233 », il faut entendre
deutet: Uran, das die Isotope 235 oder nium containing the isotopes 235 or l'uranium contenant soit de l'ura-
233 oder beide in einer solchen Men- 233 br both in an amount such that nium 235, soit de l'uranium 233, soit
ge enthält, daß das Verhältnis der the abundance ratio of the sum of ces deux isotopes en quantite telle
Summe dieser Isotope zum Isotop 238 these isotopes to the isotope 238 is que le rapport entre la somme de ces
höher liegt als das in der Natur vor- greater than the ratio of the isotope deux isotopes et !'isotope 238 soit
kommende Verhältnis des Isotops 235 235 to the isotope 238 occurring in superieur au rapport entre !'isotope
zum Isotop 238. nature. 235 et !'isotope 238 dans l'uranium
naturel.
(c) Der Ausdruck „Ausgangsmate- (c) The term "source material• c. Par « matiere brute », il faut
rial" bedeutet: Uran, das die in der means uranium containing the Iilixture entendre l'uranium contenant le me-
Natur vorkommende Isotopen-Mi- of isotopes occurring in nature; ura- lange d'isotopes qui se trouve dans
schung enthält; Uran, dessen Gehalt nium depleted in the isotope 235; la nature; l'uranium dont la teneur
an dem Isotop 235 unter dem norma- thorium; any of the foregoing in the en U 235 est inferieure a la normale;
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 603
PARTE IV DEEL IV
Articolo 16 Artikel 16
a) Un accordo verra stipulato fra a) Tussen de Organisatie en de
l'Organizzazione e la Comunita Euro- Europese Gemeensehap voor Atoom-
pea dell'Energia Atomica (EURATOM) energie (EURATOM) zal een overeen-
per fissare le condizioni alle quali komst worden gesloten waarin de
sara esercitato, da parte degli organi regelingen worden omsehreven vol-
competenti dell'EURATOM, su delega gens welke de bij dit Verdrag in-
dell'Agenzia, al fine di conseguire gli gestelde controle binnen het gebied
obiettivi della presente Convenzione waarop het op 25 maart 1957 te Rome
sui territori ai quali si applica il Trat- ondertekende Verdrag tot Opriehting
tato, firmato a Roma il 25 marzo 1957, van de Europese Gemeenschap voor
ehe istituisce la Comunita Europea Atoomenergie (EURATOM) van toe-
dell'Energia Atomica (EURATOM), il passing is zal worden uitgevoerd door
controllo previsto dalla presente Con- de bevoegde liehamen van EURA-
venzione. La Commissione Europea TOM, daartoe gemachtigd door het
istituita dal detto Trattato sara in- Agentsehap teneinde de doelstellingen
vestita delle proposte in merito sin van dit Verdrag te verwezenlijken.
dal momento della sua costituzione, Hiertoe strekkende voorstellen zullen
al fine di raggiungere un accordo nel worden voorgelegd aan de Europese
piu breve termine. Commissie, opgerieht bij genoemd
Verdrag, zodra deze Commissie is
ingesteld, opdat binnen de kortst mo-
gelijke tijd een dergelijke overeen-
komst kan worden bereikt.
b) Un accordo potra ugualmente es- b) Tussen de Organisatie en de In-
sere concluso tra l'Organizzazione e ternationale Organisatie voor Atoom-
l'Agenzia Internazionale dell'Energia energie kan eveneens een overeen-
Atomica per definire la cooperazione komst worden gesloten teneinde de
da instaurare fra le due istituzioni. tussen deze twee instellingen in het
leven te roepen samenwerking te
omsduijven.
Articolo 17 Artikel 17
I fini militari di cui all' articolo In de zin van artikel 1 omvat het
comprendono l'utilizzazione delle ma- begrip militaire doeleinden het ge-
terie fissili speciali in armi da guerra bruik van splijtstof in oorlogswapens
ad esclusione dell'utilizzazione in en sluit het gebruik van deze splijt-
reattori per la produzione di elettri- stof in reactoren voor de produktie
cita o di calore, o per la propulsione. van elektriciteit en warmte of voor
voortbeweging uit.
Articolo 18 Artikel 18
a) Per « materie fissili speciali » si a) De uitdrukking „splijtstoffen"
intende il plutonio 239, l'uranio 233, betekent: plutonium-239, uranium-233,
l'uranio arricchito in uranio 235 o 233, uranium verrijkt in de isotopen 235
qualsiasi materiale ehe contenga uno of 233, elk materiaal dat een of meer
o piu degli isotopi suddetti, e qual- der bovengenoemde stoffen bevat,
siasi altra materia fissile ehe il Comi- alsmede zulk ander splijtbaar mate-
tato di Direzione designera di volta riaal als de Bestuurscommissie van
in volta. Tuttavia, il termine « materie tijd tot tijd zal bepalen; de uitdruk-
fissili speciali » non si applica alle king „splijtstoffen u omvat evenwel
materie grezze. geen basismateriaal.
b) Per « uranio arricehito in uranio b) De uitdrukking „uranium ver-
235 o 233 » si intende l'uranio conte- rijkt in de isotopen 235 of 233u bete-
nente sia uranio 235, sia uranio 233, kent: uranium dat de isotopen 235 of
sia entrambi i detti isotopi in quantita 233 of beide bevat in zulk een hoe-
tali ehe il rapporto fra la somma dei veelheid dat de verhouding van de
due isotopi e l'isotopo 238 sia supe- totale hoeveelheid van deze isotopen
riore al rapporto fra l'isotopo 235 e tot het isotoop 238 groter is dan de
l'isotopo 238 dell'uranio naturale. verhouding van het isotoop 235 tot
het isotoop 238 zoals dat in de natuur
voorkomt.
c) Per « materie grezze » si intende c) De uitdrukking "basisma teriaal"
l'uranio contenente la mescolanza di betekent: uranium dat het mengsel
isotopi ehe si trova in natura, l'uranio van de in de natuur voorkomende
il cui tenore in uranio 235 sia in- isotopen bevat, uranium waaraan het
feriore al normale, il torio, tutti i ma- isotoop 235 is onttrokken, thorium,
604 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
len liegt; Thorium; jeden der erwähn- form of metal, alloy, chemical com- le thorium; toutes les matieres men-
ten Stoffe in Form von Metall, Legie- pound, or concentrate; any other ma- tionnees ci-dessus sous forme de
rung, chemischer Verbindung oder terial containing one or more of the metal, d' alliage, de composes chimi-
Konzentrat; alles sonstige Material, foregoing in such concentrations as ques ou de concentres; toute autre
das einen oder mehrere der erwähn- the Steering Committee shall from matiere contenant une ou plusieurs
ten Stoffe in einer vom Direktions- time to time determine; and such other matieres mentionnees ci-dessus a
ausschuß jeweils zu b~stimmenden material as the Steering Committee des concentrations que le Comite de
Konzentration enthält; sowie jedes shall from time to time determine. Direction fixera de temps a autre et
sonstige jeweils vom Direktionsaus- telles autres matieres que le Comite
schuß bezeichnete Material. de Direction designera de temps a
autre.
(d) Der Ausdruck "Material u bedeu- (d) The term "material" means d. Par « matiere » il faut entendre
tet Ausgangsmaterial und besonderes source material and special fissionable la matiere brute et le produit fissile
spaltbares.Material. material. Special.
Artikel 19 Article 19 Article 19
(a) Die Regierung eines Mitglied- (a) The Government of any Mem- a. Tout Gouvernement d'un pays
oder assoziierten Staates der Organi- be,r or Associate country of the Or- membre ou associe de l'Organisation,
sation, die dieses Ubereinkommen ganisation which is not a Signatory non Signataire de la presente Con- '
nicht unterzeichnet hat, kann ihm to the present Convention may accede vention pourra y adherer, a condi-
durch eine an den Generalsekretär der thereto, provided that it joins the tion qu'il fasse partie de l'Agence,
Organisation zu richtende Notifikation Agency, by notification addressed to par notification adressee au Secre-
unter der Bedingung beitreten, daß sie the Secretary-General of the Organi- taire general de l'Organisation.
Mitglied der Agentur wird. sation.
(b) Die Regierung eines sonstigen (b) The Government of any other b. Tout Gouvernement d'un autre
Staates, die dieses Ubereinkommen country which is not a Signatory to pays non Signataire de la presente
nicht unterzeichnet hat, kann ihm the present Convention may accede Convention pourra y adherer, a con-
durch eine an den Generalsekretär der thereto, provided that it joins the dition qu'il fasse partie de l'Agence,
Organisation zu richtende Notifikation Agency, by notification addressed to par notification adressee au Secre-
unter der Bedingung beitreten, daß sie the Secretary-General of the Organi- taire general de l'Organisation et
Mitglied der Agentur wird; der Bei- sation and with the unanimous assent avec l'accord unanime des Membres
tritt bedarf der einmütigen Zustim- of the Members of the Organisation. de !'Organisation. L'adhesion prendra
mung der Mitglieder de.r Organisa- Such accession shall take eff ect from effet a la date de cet accord.
tion. Er wird mit dem Zeitpunkt der the date of such assent.
Zustimmung wirksam.
Artikel 20 Art i c l e 20 Ar tic le 20
Jede Vertragsregierung kann unter Any Government party to the pres- Tout Gouvernement partie A la pre-
Einhaltung einer Frist von zwölf Mo- ent Convention may terminale the sente Convention peut mettre fin en
naten durch ein an den Generalsekre- application thereof to itself by giving ce qui le concerne a son application,
tär der Organisation zu richtendes twelve months' notice to that effect en donnant ün preavis d'un an a cet
Kündigungsschreiben von diesem to the Secretary-General of the Or- effet au Secretaire general de l'Orga-
Obereinkommen zurücktreten; der ganisation, but such withdrawal shall nisation, sans que son retrait puisse
Rücktritt beendet jedoch nicht die Kon- be without prejudice to the control mettre fin au contröle exerce sur les
trolle der vorher von der Agentur exercised · over materials previously matieres fournies anterieurement par
oder unter ihrer Aufsicht gelieferten supplied by the Agency or under its l' Agence ou sous sa surveillance.
Materialien. supervision.
Artikel 21. Article 21 Article 21
(a) Dieses Ubereinkommen bedarf (a) The present Convention shall a. La presente Convention sera ra-
der Ratifikation. Die Ratifikations- be ratified. Instruments of ratification tifiee. Les instruments de ratification
urkunden werden beim Generalsekre- shall be deposited with the Secretary- seront deposes aupres du Secretaire
tär der Organisation hinterlegt. General of the Organisation. general de l'Organisation.
(b) Dieses Ubereinkommen tritt mit (b) The present Convention shall b. La presente Convention entrera
Hinterlegung der Ratifikationsurkun- come into force upon the deposit of en vigueur des que dix au moins des
den durch mindestens zehn Unter- instruments of ratification by not less Signataires auront depose leurs ins-
zeichner in Kraft. Für jeden später ra- than ten of the Signatories. For each truments de ratification. Pour tout
tifizierenden Unterzeichner tritt es mit Signatory ratifying thereafter, the Signataire qui la ratifiera ulterieure-
Hinterlegung seiner Ratifikations- present Convention shall come into ment, la presente Convention entrera
urkunde in Kraft. force upon the deposit of its instru- en vigueur des le depöt de l'instru-
ment of ratification. ment de ratification.
(c) In den Hoheitsgebieten der Mit- (c) The implementation of the pres- c. Toutefois, l'application de la pre-
gliedstaaten der Europäischen Atom- . ent Convention in the territory of sente Convention dans les territoires
gemeinschaft (EURATOM) findet die- the Member countries of the European des pays membres de la Communaute
ses Obereinkommen erst nach Ab- Atomic Energy Community (EURA- Europeenne de l'J::nergie Atomique
schluß der in Artikel 16 Absatz (a) TOM) shall, however, be subject to (EURATOM) sera subordonnee a la
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 605
teriali summenzionati sotto forma di elk der bovengenoemde stoffen in de
metallo, di lega, di composti chimiei vorm van metaal, alliage, seheikun-
o di eoncentrati, qualsiasi altro ma- dige samenstelling of seheikundig eon-
teriale eontenente uno o pili dei ma- centraat, elk ander materiaal dat een
teriali summenzionati in eoncentra- of meer der bovengenoemde stoffen
zioni ehe il Comitato di Direzione bevat in die eoneentratie als de
fissera di volta in volta e qualsiasi Bestuurscommissie van tijd tot tijd
altra materia ehe il Comitato di Dire- zal vaststellen, alsmede zulk ander
zione designera di volta in volta. materiaal als de Bestuurseommissie
van tijd tot tijd zal bepalen.
d) Per « materie » si intendono le d) De uitdrukking „ ma teriaal" be-
materie grezze e le materie fissili spe- tekent basismateriaal en splijtstof.
ciali.
Articolo 19 Artikel 19
a) Ogni Governo di un paese mem- a) De Regering van ieder land dat
bro o associato dell'Organizzazione lid of geassocieerd lid is van de Or-
non firmatario della presente Con- ganisa tie dat dit Verdrag niet heeft
venzione potra, a eondizione ehe fae- ondertekend kan ertoe toetreden door
cia parte dell' Agenzia, aderirvi me- middel van een aan de Secretaris-
diante notifieazione indirizzata al Se- Generaal van de Organisatie geric:hte
gretario Generale dell'Organizza- mededeling, mits zij eveneens toe-
zione. treedt tot het Agentschap.
b) Ogni Governo di qualsiasi altro b) De Regering van ieder ander
paese non firmatario della presente land dat dit Verdrag niet heeft onder-
Convenzione potra, a condizione ehe tekend kan ertoe toetreden door mid-
faecia parte dell' Agenzia, aderirvi del van een aan de Seeretaris-Gene-
mediante notificazione indirizzata al raal van de Organisatie geriehte me-
Segretario Generale dell'Organizza- dedeling, mits zij eveneens toetreedt
zione e con l' accordo unanime dei tot het Agentsc:hap en onder voor-
Membri dell'Organizzazione. L'ade- waarde van de eenstemmige goedkeu-
sione prendera eff etto a partire dalla ring van de leden van de Organisatie.
data di tale accordo. · Een dergelijke toetreding treedt in
werking met ingang van de daturn
van die goedkeuring.
Art i c o 1 o 20 Artikel 20
Ciascun Governo partecipante alla ledere Regering die partij is bij dit
presente Convenzione puo mettere Verdrag kan de toepassing daarvan
fine all'applicazione di essa nei pro- op ziehzelf beeindigen door middel
pri confronti, mediante preavviso di van een daartoe strekkende medede-
un anno al Segretario Generale ling aan de Secretaris-Generaal van
dell 'Organizzazione, senza tutta via de Organisatie, rnet inachtneming van
ehe il suo ritiro possa far cessare il een opzeggingstermijn van twaalf
controllo esercitato sulle materie an- maanden doch een dergelijke opzeg-
teriormente fornitegli dall'Agenzia o ging laat onverlet de controle, uit--
sotto la sorveglianza di essa. geoefend over v66r dat tijdstip door
of onder toezic:ht van het Agentsc:hap
geleverde materialen.
Articolo 21 Art i k e 1 21
a) La presente Convenzione sara a) Dit Verdrag dient te worden be-
ratificata. Gli strumenti di ratifiea kraehtigd. De akten van bekrac:htiging
saranno depositati presso il Segre- worden nedergelegd bij de Secretaris-
tario Generale dell'Organizzazione. Generaal van de Organisatie.
b) La presente Convenzione entrera b) Dit Verdrag treedt in werking
in vigore dal momento in cui almeno bij de nederlegging van de akten van
dieci firmatari avranno depositato i bekrac:htiging door ten minste tien
propri strumenti di ratifica. Per i fir. der ondertekenende Regeringen. Voor
matari ehe la ratificheranno succes- iedere ondertekenende Regering die
sivamente, la presente Convenzione het Verdrag op een later tijdstip be-
entrera in vigore al momento del de- krachtigt, treedt het in werking op
posito del rispettivo strumento di het ogenblik van nederlegging van
ratifica. haar akte van bekrachtiging.
c) Tuttavia, l'applieazione della pre- c) De tenuitvoerlegging van dit
sente Convenzione nei territori dei Verdrag in het gebied van de Lid-
paesi membri della Cornunita Europea Staten van de Europese Gemeensc:hap
dell'Energia Atomica (EURATOM) voor Atoomenergie (EURATOM) is
sara subordinata alla conclusione echter afhankelijk van het sluiten van
606 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
vorgesehenen Vereinbarung Anwen- the conclusion of the Agreement pro- conclusion de l' Accord vise ä l' article
dung; unbeschadet der darin festzule- vided for in Article 16 (a). except- 16 (a), sauf - sans prejudice des con-
genden Bestimmungen gilt dies nicht without prejudice to the arrangements ditions qui seront fixees par cet Ac-
für Einrichtungen in Gemeinschafts- which will be defined by this Agree- cord - en ce qui concerne son appli-
unternehmen. ment-as regards its implementation cation aux installations situees dans
to facilities situated within the pre- l'enceinte des entreprises communes.
cincts of joint undertakings.
Artikel 2~ Art i c l e 22 Art i c I e 22
Der Generalsekretär der Organisa- The Secretary-General of the Organ- Le Secretaire general de !'Organi-
tion setzt sämtliche Vertragsregierun- isation shall give notice to all Gov- sation donnera communication ä tous
gen vom Empfang der Ratifikations- ernments party to the present Con- les Gouvernements parties a la pre-
und Beitrittsurkunden in Kenntnis. Er vention of the receipt of any instru- sente Convention de la reception des
notifiziert ihnen den Zeitpunkt des ln- ment of ratification and accession. He instruments de ratification et d'adhe-
krafttretens dieses Ubereinkommens. shall also notify them of the date on sion. II leur notifiera egalement la
which the present Convention cornes date de l'entree en vigueur de la pre-
into force. sente Convention.
ANLAGE ANNEX ANNEXE
Auslegung zu Artikel Interpretation relating Interpretation relative
to Article 1 a l'article 1
Die Bestimmungen des Artikels The provisions of Article 1 (a) (ii) Les dispositions de l'article 1 (a) (ii)
Absatz (a) Ziffer ii) über .Dienstlei- relating to "services made available relatives aux « services fournis par
stungen, die von der Agentur oder un- by the Agency or under its super- l'Agence ou sous sa surveillance »
ter ihrer Aufsicht zur Verfügung ge- vjsion" refer to the special aid which visent l'aide speciale qui pourrail
stellt werden", beziehen sidl auf die might be granted to a country by etre accordee a un pays en vertu
besondere Hilfe, die einem Staat auf virtue of a special agreement entered d'un accord particulier conclu avec
Grund einer mit seiner Regierung ge- into with the Government in ques- le Gouvernement en cause et n'ont
troffenen Sondervereinbarung ge- tion. They do not have the effect of pas pour effet d' etendre le charnp
währt werden kann. Sie bewirken extending the field of application of d' application de I' article 2 en insti-
keine Erweiterung des Anwendungs- Article 2 by creating a right of pur- tuant un droit de suite entrainant le
bereiches von Artikel 2 im Sinne eines suit involving the control of the ac- contröle de l'activite des personnes
Folgerechts zur Kontrolle der Tätig- tivities of persons who have collab- ayant collabore a des entreprises
keit von Personen, die in Gemein- orated in joint undertakings or of communes ou de l'usage des connais-
schaftsunternehmen mitgearbeitet ha- the use of the knowledge which the sances acquises par les participants a
ben, oder zur Kontrolle der Verwer- participants in these undertakings ces entreprises.
tung von Kenntnissen, die von Teil- have acquired.
nehmern an diesen Unternehmen er-
worben worden sind.
ZU URKUND DESSEN haben die IN WITNESS WHEREOF, the un- EN FOI DE QUOI les Plenipoten-
unterzeichneten hierzu gehörig befug- dersigned Plenipotentiaries, duly ern- tiaires soussignes, dument habilites,
ten Bevollmächtigten dieses Uberein- powered, have signed the present ont appose leurs signatures au bas de
kommen mit ihren Unterschriften ver- Convention. la presente Convention.
sehen.
GESCHEHEN zu Paris am 20. De- DONE in Paris, this twentieth day F AIT ä Paris, le 20 decembre 1957,
zember 1957 in französischer, engli- of December Nineteen Hundred and en franc;ais, en anglais, en allemand,
scher, deutscher, italienischer und nie- Fifty-seven, in the French, English en italien et en neerlandais, en un
derländischer Sprache, in einer Ur- German, ltalian and Dutc:h languages seul exemplaire qui restera depose
schrift, die bei dem Generalsekretär in a single copy which shall remain aupres du Secretaire general de !'Or-
der Organisation für Europäische Wirt- deposited with the Secretary-General ganisation Europeenne de Coopera-
schaftliche Zusammenarbeit hinterlegt of the Organisation for European tion Economique, qui en communi-
wird; dieser übermittelt jedem Unter- Economic Co-operation by whom cer- quera une copie certifiee conforme a
zeichner eine beglaubigte Abschrift. tified copies will be communicated to tous les Signa taires.
all Signatories.
Für die For the FEDERAL REPUBLIC Pour la REPUBLIQUE FEDERALE
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: OF GERMANY: D' ALLEMAGNE:
Karl Werkmeister
Für OSTERREICH: For AUSTRIA: Pour l'AUTRICHE:
Herbert P r a c k
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 607
dell'Accordo previsto dall'articolo 16 de in artikel 16 (a) bedoelde Overeen-
(a). salvo - senza pregiudizio delle komst, met uitzondering - onvermin-
condizioni ehe saranno fissate dal pre- derd de regelingen welke in die
detto Accordo - quanto riguarda Overeenkomst zullen worden om-
l'applicazione di essa agli impianti schreven - van wat betreft haar toe-
situati nell'ambito delle imprese co- passing op installaties binneq. ge-
muni. meenschappelijke ondernemingen.
Art i c o l o 22 Ar ti k e 1 22
11 Segretario Generale dell'Orga- De Secretaris-Generaal van de Or-
nizzazione dara comunicazione a tutti ganisatie doet aan alle Regeringen
i Governi partecipanti alla presente welke partij zijn bij dit Verdrag me-
Convenzione del ricevimento degli dedeling van de ontvangst van iedere
strumenti di ratifica e di adesione. akte van bekrachtiging of toetreding.
Notifiehera altresi la data di entrata Hij doet hun eveneens mededeling
in vigore della presente Convenzione. van de datum van inwerkingtreding
van dit Verdrag.
ALLEGATO BIJLAGE
lnterpretazione Interpretatie met
dell'Articolo 1 betr e k k,i n g tot a r t i k e 1
Le disposizioni dell'articolo 1 (a) (ii) De bepalingen van artikel 1 (a) (ii)
relative ai « servizi forniti dall' Agen- met betrekking tot „diensten welke
zia o sotto la sua sorveglianza » con- door het Agentschap ter beschikking
cernono l'aiuto speciale ehe potra zijn gesteld of onder zijn toezieht
essere accordato a un paese in virtu staan" hebben betrekking op de
di un accordo particolare concluso bijzondere hulp die aan een land kan
con il Governo interessato e non worden verleend krachtens een afzon-
hanno lo scopo di estendere il campo derlijke daartoe gesloten overeen-
di applicazione dell' articolo 2, esten- komst die met de betrokken Regering
sione ehe comporti il controllo sull'at- is aangegaan. Zij hebben geen uit-
tivita delle persone ehe hanno colla- breiding tot gevolg van de toepassing
borato ad imprese comuni, o sull'uso van artikel 2 door het scheppen van
delle conoscenze acquisite dai parte- een vervolgingsrecht met inbegrip
cipanti alle dette imprese. van controle op de activiteiten van
personen, die aan gemeenschappelijke
ondernemingen hebben medegewerkt,
alsmede controle op het gebruik van
de kennis, die zij, die aan die onder-
nemingen hebben deelgenomen, heb-
ben verworven.
IN FEDE DI CHE i sottoscritti Pleni- TEN BLIJKE WAARVAN de be-
potenziari, debitamente autorizzati, hoorlijk gemachtigde ondergetekende
hanno apposto le loro firme in calce gevolmachtigden, dit Verdrag hebben
alla presente Convenzione. ondertekend.
FATTO a Parigi, il 20 dicembre GEDAAN te Parijs, de twintigste
1957, nelle lingue francese, inglese, december negentienhonderd zevenen-
tedesca, italiana e olandese, in un vijftig, in de Franse, Engelse, Duitse,
unico esemplare ehe verra conservato ltaliaanse en Nederlandse taal, in een
dal Segretario Generale dell'Orga- enkel exemplaar dat zal blijven ne-
nizzazione Europea di Cooperazione dergelegd bij de Secretaris-Generaal
Economica, ehe ne trasmettera copia van de Organisatie voor Europese
certificata conforme a tutti i firmatari. Economische Samenwerking, door wie
gewaarmerkte afschriften zullen wor-
den gezonden aan alle onderteke-
nende Regeringen.
Per la REPUBBLICA Voor de
FEDERALE DI GERMANIA: BONDSREPUBLIEK DUITSLAND:
Karl Werkmeister
Per l' A USTRIA: Voor OOSTENRIJK:
Herbert Prack
608 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Für BELGIEN: For BELGIUM: Pour la BELGIQUE:
R. Ockrent
Für DÄNEMARK: For DENMARK: Pour le DANEMARK:
E. N. Barte l s
Für FRANKREICH: For FRANCE: Pour la FRANCE:
Franc;ois Val er y
Für GRIECHENLAND: For GREECE: Pour la GRECE:
Theodore C h r i s t i d i s
Für IRLAND: For IRELAND: Pour l'IRLANDE:
William P. Fa y
Für ISLAND: For ICELAND: Pour l'ISLANDE:
H. G. Andersen
Für ITALIEN: For ITALY: Pour l'ITALIE:
G. Cosmelli
Für LUXEMBURG: For LUXEMBOURG: Pour le LUXEMBOURG:
N. Hammel
Für NORWEGEN: For NORWAY: Pour la NORVEGE:
Jens Boy es e n
Für die NIEDERLANDE: For the NETHERLANDS: Pour les PA YS-BAS:
E. N. van Kleffens
Für PORTUGAL: For PORTUGAL: Pour le PORTUGAL:
Jose Calvet de Magalhäes
Für das For the Pour le
VEREINIGTE KONIGREICH UNITED KINGDOM ROYAUME-UNI
VON GROSSBRIT ANNIEN OF GREAT BRITAIN AND DE GRANDE-BRETAGNE ET
UND NORDIRLAND: NORTHERN IRELAND: D'IRLANDE DU NORD:
Hugh E 11 i s - Rees
Für SCHWEDEN: For SWEDEN: Pour la SUEDE:
Jngemar Hägglöf
Für die SCHWEIZ: For SWITZERLAND: Pour la SUISSE:
Gerard Bauer
Für die TORKEi: For TURKEY: Pour la TURQUIE:
M. Tiney
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 609
Per il BELGIO: Voor BELGIE:
R. Ockren t
Per Ja DANIMARCA: Voor DENEMARKEN:
E. N. BarteJs
Per la FRANCIA: Voor FRANKRIJK:
Frarn;ois V a Je r y
Per Ja GRECIA: Voor GRIEKENLAND:
Theodore C h r i s t i d i s
Per l'IRLANDA: Voor IERLAND:
William P. Fa y
Per l'ISLANDA: Voor IJSLAND:
H. G. Andersen
Per l'IT ALIA: Voor ITALIE:
G. Cosmelli
Per il LUSSEMBURGO: Voor LUXEMBURG:
N. Hommel
Per la NORVEGIA: Voor NOORWEGEN:
Jens Boyesen
Per i P AESI BASSI: Voor NEDERLAND:
E. N. van Kleffens
Per il PORTOGALLO: Voor PORTUGAL:
Jose Ca J v et de Mag a 1h ä es
Per il Voor het
REGNO UNITO VERENIGD KONINKRIJK
DI GRAN BRETAGNA VAN GROOT-BRITTANNI8
E D'IRLANDA DEL NORD: EN NOORD-IERLAND:
Hugh EJlis-Rees
Per Ja SVEZIA: Voor ZWEDEN:
lngemar H ä g g 1ö f
Per la SVIZZERA: Voor ZWITSERLAND:
Gerard Bauer
Per la TURCHIA: Voor TURKIJE:
M. Tiney
610 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Protokoll Protocol Protocole
über das durch das on the Tribunal Established relatif au Tribunal
Ubereinkommen zur by the Convention cree par la Convention
Einrichtung einer on the Establishment sur !'Etablissement
Sicherheitskontrolle of a Security Control d'un Contröle de Securite
auf dem Gebiet der in the Field dans le Domaine.
Kernenergie errichtete of Nuclear Energy de !'Energie Nucleaire
Gericht
DIE REGIERUNGEN, die Vertrags- THE GOVERNMENTS party to the LES GOUVERNEMENTS parties A
parteien des Ubereinkommens vom Convention on the Establishment of a la Convention sur l'f:tablissement
heutigen Tage zur Einric:htung einer Security Control in the Field of Nu- d'un Contröle de Securite dans le
Sic:herheitskontrolle auf dem Gebiet clear Energy dated this day (herein- Domaine de l'f:nergie Nucleaire en
der Kernenergie (im folgenden als after referred to as the "Convention "); date de ce jour (appelee ci-dessous la
"Ubereinkommen u bezeic:hnet) sind - « Convention »);
IN DEM WUNSCH, gemäß Artikel DESIROUS of determining in accord- Df:SIREUX d'etablir, conformement
12 des Ubereinkommens die Organi- ance with Article 12 of the Conven- ä l'Article 12 de la Convention, l'or-
sation des durch. den genannten Arti- tion the organisation of the Tribunal ganisation du Tribunal cree par ledit
kel erric:hteten Gerichts sowie den established by the said Article and article et le statut de ses juges;
Status seiner Richter zu bestimmen-, the status of its judges;
HABEN folgende Bestimmungen HA VE AGREED upon the following SONT CONVENUS des dispositions
VEREINBART, die dem Ubereinkom- provisions which shall be annexed to ci-apres, qui sont annexees a la Con-
men beigefügt sind: the Convention: vention:
Artikel 1 Article 1 Article 1
Das durch Artikel 12 Absatz (a) des The Tribunal established by Article Le Tribunal cree par l'Article 12 (a)
Ubereinkommens errichtete Gericht 12 (a) of the Convention shall perform de la Convention exerce ses fonctions
übt seine Tätigkeit gemäß den Be- its duties in accordance with the pro- conformement aux dispositions de la
stimmungen des Ubereinkommens und visions of the Convention and of the Convention et du present Protocole.
dieses Protokolls aus. present Protocol.
Artikel 2 Article 2 Article 2
(a) Die in Artikel 12 Absatz (a) des (a) The appointment o( the judges a. La designation des juges, prevue
Ubereinkommens vorgesehene Bestel- provided for in Article 12 (a) of the a l'Article 12 (a) de la Convention,
lung der Richter findet binnen sechs Convention shall take place within a aura lieu dans un delai de six mois
Monaten nach Inkrafttreten des Uber- period of six months after the coming apres l'entree en vigueur de la Con-
einkommens statt; spätere Bestellun- into force of the Convention; subse- vention; les designations ulterieures
gen erfolgen binnen sec:hs Monaten quent appointments shall take place auront lieu dans les six mois suivant
nach Frei werden eines Sitzes. within six months of the occurrence les vacances.
of vacancy or vacancies.
(b) Ein freigewordener Sitz wird für (b) Any vacancy shall be filled for b. II est pourvu aux sieges devenus
die verbleibende Amtszeit nach dem the remainder of the term by the vacants, selon la methode suivie pour
bei der ersten Bestellung geübten Ver- same method as that laid down for la premiere designation, pour la duree
fahren besetzt. the first appointment. du mandat restant a couvrir.
Artikel 3 Article 3 Article 3
(a) Als Richter sind Persönlichkei- (a) The judges shall be highly a. Les juges sont c:hoisis parmi les
ten auszuwählen, die jede Gewähr für qualified persons of known impartial- personnalites offrant toutes garanties
Unabhängigkeit bieten und in ihrem ity who - satisfy the conditions re- d'independance et qui reunjssent les
Staat die für die höchsten richterlichen quired in their own countries for conditions requises pour l'exercice,
Ämter erforderlichen Voraussetzungen appointment to the highest judicial dans leurs pays respectifs, des plus
erfüllen oder Juristen von anerkannt office or who are legal experts of hautes fonctions juridictionnelles, ou
hervorragender Befähigung sind. wide repute. qui sont des jurisconsultes possedant
des competences notoires.
(b) Ein Richter darf nicht an der Er- (b) No judge may participate in the b. Les juges ne peuvent participer
ledigung einer Sache teilnehmen, in decision of any case in which he has au reglement d'aucune affaire dans
der er vorher als Bevollmächtigter, previously taken part as represent- laquelle ils sont anterieurement inter-
Rechtsbeistand oder Anwalt einer der ative, counsel, or advocate for one of venus comme agents, conseils ou avo-
Parteien, als Mitglied eines nationalen the parties, or as a member of a na- cats de l'une des parties, membres
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 611
Protocollo relativo al Protocol
Tribunale creato dalla betreffende het Tribunaal
Convenzione sull'Istituzione ingesteld bij het Verdrag
di un Controllo di Sicurezza inzake de Instelling van een
nel Campo dell'Energia Veiligheidscontrole op het
Nucleare gebied van de Kernenergie
I GOVERNI partecipanti alla Conven- DE REGERINGEN die partij zijn bij
zione· sull'Istituzione di un Controllo het heden gesloten Verdrag inzake
di Sicurezza nel Campo dell'Energia de Instelling van een Veiligheidscon-
Nucleare in data odierna (denominata trole op het gebied van de Kern-
qui appresso Ia « Convenzione »); energie (hierna te noemen het „ Ver-
drai:();
DESIDERANDO regolare, in base VERLANGEND in overeenstemming
all'articolo 12 della Convenzione, l'or- met artikel 12 van het Verdrag de
ganizzazione del Tribunale creato dal organisatie vast te stellen van het bij
detto articolo e 1o statuto dei giudici dat artikel ingestelde Tribunaal_ als-
die lo compongono; mede de rechtspositie van zijn rec:h-
ters;
HANNO CONVENUTO le disposi- HEBBEN overeenstemming bereikt
zioni die seguono, le quali vengono ten aanzien van de volgende bepa-
allegate alla Convenzione: lingen die aan het Verdrag zullen
worden gehecht:
Articolo 1 Artikel
11 Tribunale creato dall'articolo 12 Het bij artikel 12 (a) van het Ver-
{a) della Convenzione esercita le pro- drag ingestelde Tribunaal vervult zijn
prie funzioni in base alle disposizioni functies in overeenstemming met de
della Convenzione e del presente bepalingen van het Verdrag en van
Protocollo. dit Protocol.
Articolo 2 Artikel 2
a) La designazione dei giudici, pre- a) De benoeming van de rechters
vista dall'articolo 12 (a) della Con- als voorzien in artikel 12 (a) van het
venzione, verra effettuata entro il Verdrag vindt plaats binnen een pe-
termine di sei mesi dall'entrata in riode van zes maanden na de inwer-
vigore della Convenzione; le desi- kingtreding van het Verdrag; Iatere
gnazioni suc'Cessive verranno eff et- benoemingen vinden plaats binnen
tuate entro i sei mesi successivi a zes maanden na het ontstaan van een
ciascuna vacanza. vacature of vacatures.
b) I seggi die si rendono vacanti b) ledere vacature wordt vervuld
verranno coperti, con la stessa proce- voor de rest van de ambtstermijn vol-
dura seguita per la prima designa- gens dezelfde methode als bepaald
zione, per la residua durata del man- voor de eerste benoeming.
dato.
Articolo 3 Artikel 3
a) I giudici vengono scelti tra le a) De rechters zijn personen van
personalita ehe offrano tutte le garan- grote bekwaamheid wier onpartijdig-
zie di indipendenza e die riuniscano heid bekend is en die hetzij voldoen
le condizioni ridiieste per l'esercizio, aan de voorwaarden welke in hun
nei rispettivi paesi, delle phi alte fun- eigen land vereist worden om de
zioni giurisdizionali, ovvero die siano hoogste rec:hterlijke ambten te bekle-
giureconsulti di notoria competenza. den hetzij algemeen bekende rechts-
geleerden zijn.
b) l giudici non possono partecipare b) Geen rechter mag deelnemen aan
al regolamento di alcuna questione de berechting van enige zaak waarin
della quale essi si siano antecedente- hij vroeger is opgetreden als ver-
mente interessati in qualita di agenti, tegenwoordiger, raadsman of advo-
consulenti legali o avvocati di una caat van een der partijen, als lid van
612 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
oder internationalen Gerichtes oder tional or international court, or of a d'un tribunal national ou international,
einer Untersuchungskommission oder commission of enquiry, or in any d'une commission d'enquete, ou a tout
in anderer Eigenschaft tätig gewesen other capacity. Any doubt on this autre titre. En cas de doute, le Tri-
ist. In Zweifelsfällen entscheidet das point shall be settled by decision of bunal decide.
Gericht. the Tribunal.
(c) Das Gericht darf nicht mehr als (c) No two judges may be nationals c. Le Tribunal ne pourra com-
einen Angehörigen desselben Staates of the same State. prendre plus d'un ressortissant du
zum Mitglied haben. meme :etat.
Artikel 4 Article 4 Article 4
(a) Die Richter sind hinsichtlich ihrer (a) The judges shall be immune a. Les juges jouissent de l'immu-
in amtlicher Eigenschaft vorgenomme- from legal process in respect of any nite de juridiction pour les actes ac-
nen Handlungen keiner Gerichtsbar- act done by them in their judicial complis par eux dans leur qualite of-
keit unterworfen. Diese Immunität capacity. This immunity shall con- ficielle. lls continuent a beneficier de
steht ihnen auch nach Abschluß ihrer tinue after they have ceased to hold cette immunite apres la cessation de
Amtstätigkeit zu. Das Gericht kann office. Sudi immunity may be waived leurs fonctions. Le Tribunal peut lever
diese Immunität aufheben. by the Tribunal. cette immunite.
(b) Ein Richter kann nur dann sei- {b) No judge may be removed from b. Les juges ne peuvent etre releves
nes Amtes enthoben werden, wenn er office unless, in the unanimous opinion de leurs fonctions que si, au juge-
nach einstimmiger Auffassung der an- of the other judges, he has ceased to ment unanime des autres juges, ils
deren Richter nicht mehr die für seine satisfy the required conditions for his ont cesse de repondre aux conditions
Bestellung erforderlichen Vorausset- appointment or to carry out the ob- requises pour leur designation ou de
zungen erfüllt oder den sich aus sei- ligations of this office. satisfaire aux obligations decoulant
nem Amt ergebenden Verpflichtungen de 1eur charge.
nicht mehr nachkommt.
(c) Der betroffene Richter wirkt bei (c) The judge concerned shall not c. Le juge interesse ne participe
den in diesem Artikel vorgesehenen take part in the deliberations and de- pas aux deliberations et decisions
Beratungen und Beschlüssen nicht mit. cisions under the present Article. prevues au present article.
Artikel 5 Article 5 Article 5
~
(a) Das Gericht wählt seinen Präsi- (a) The Tribunal shall elect its a. Le Tribunal elit son President.
denten. President.
(b) Das Gericht ernennt seinen (b) The Tribunal shall appoint a b. Le Tribunal nomme son Greffier.
Kanzler. Registrar.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Die Vorschriften über die Bezüge The rules relating to the payment Les regles relatives aux honoraires
der Richter werden vom Rat der Or- of fees to the judges shall be de- des juges sont fixees par le Conseil
ganisation für Europäische Wirtschaft- termined by the Council of the Or- de !'Organisation Europeenne de Co-
liche Zusammenarbeit (im folgenden ganisation for European Economic Co- operation :economique (appelee ci-
als "Organisation" bezeichnet) erlas- operation (hereinafter referred to as dessous l' «Organisation»).
sen. the MOrganisation M).
Artikel 7 Article 7 Article 7
(a) Der Präsident beruft das Gerimt (a) The President shall convene the a. Le Tribunal est convoque, en cas
je nam Bedarf ein. Tribunal when necessary. de besoin, par le President.
(b) Das Gericht tagt am Sitz der Or- (b) The Tribunal shall sit at the b. Le Tribunal tient ses seances au
ganisation. Headquarters of the Organisation. siege de !'Organisation.
(c) Der Präsident führt in den Ver- (c) The President shall preside at c. Le President preside aux deli-
handlungen des Gerichts den Vorsitz. the proceedings · of the Tribunal. If berations du Tribunal. En cas d'empe-
Ist der Präsident verhindert oder hat the President is unable to preside • or mement ou dans le cas ou le Presi-
er dieselbe Staatsangehörigkeit wie in cases where the President is of the dent a la meme nationalite qu'une
eine der Parteien, so führt der älteste same nationality as one of the parties, des parties, le juge le plus äge pre-
der anderen Richter den Vorsitz. the eldest of the other judges shall side.
preside.
Artikel 8 Article 8 Article 8
(a) Das Gericht ist verhandlungs- (a) The proceedings of the Tribunal a. Les deliberations du Tribunal
und beratungsfähig, wenn fünf Richter shall be valid if five judges are sont valables si cinq juges sont pre-
anwesend sind. present. sents.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 613
delle parti, oppure come membri di een nationaal of internationaal ge-
un tribunale nazionale o internazio- rechtshof, als lid van een commissie
nale, o di una commissione di in- van onderzoek, of in enige andere
chiesta o a qualsiasi altro titolo. In functie. In geval van twijfel op dit
caso di dubbio, spetta al Tribunale di punt beslist het Tribunaal.
decidere.
c) II Tribunale non potra compren- c) Er mogen geen twee rechters zit-
dere piti di un cittadino dello stesso ting hebben die onderdanen zijn van
Stato. d-ezelfde staat.
Articolo 4 Artikel 4
a) I giudici godono dell'immunita a) De rechters genieten immuniteit
di giurisdizione per gli atti da essi ten aanzien van rechtsvervolging met
compiuti in veste ufficiale. Essi con- betrekking tot door hen in hun rech-
tinuano a godere di tale immunita terlijke hoedanigheid verrichte han-
dopo la cessazione delle loro funzioni. delingen. Deze immuniteit blijft van
II Tribunale puo .togliere l'immunita. kracht ook nadat zij hun functie heb-
ben neergelegd. Een dergelijke immu-
niteit kan door het Tribunaal worden
opgeheven.
b) I giudici non possono essere ri- b) Een rechter kan niet uit zijn
mossi dalle loro funzioni ehe allor- ambt worden ontzet tenzij hij naar
quando, a giudizio unanime degli altri het eenstemmig oordeel van de
giudici, essi abbiano cessato di ri- andere rechters niet langer aan de
spondere alle condizioni richieste per voor zijn benoeming vereiste voor-
la loro designazione ovvero non sod- waarden voldoet of als hij zijn ambts-
disfino piu agli obblighi derivanti plichten niet langer vervult.
della loro carica.
c) II giudice ehe sia interessato alle c) De betrokken rechter neemt niet
deliberazioni e decisioni previste dal deel aan de beraadslagingen en het
presente articolo, non partecipa ad nemen van de beslissingen uit hoofde
esse. van dit artikel.
Articolo 5 Artikel 5
a) II Tribunale elegge il suo Presi- a) Het Tribunaal kiest zijn Presi-
dente. dent.
b) II Tribunale nomina il suo Can- b) Het Tribunaal benoemt een Grif-
celliere. fier.
Articolo 6 Artikel 6
Le norme relative agli onorari dei De regels met betrekking tot de
giudici sono fissate dal Consiglio betaling van honoraria aan de rech-
dell'Organizzazione Europea di Coo- ters worden bepaald door de Raad
perazione Economica (denominata qui van de Organisatie voor Europese
appresso l' « Organizzazione »). Economische Samenwerking (hierna te
noemen de „Organisatie•).
Arttcolo 7 Artikel 7
a) II Presidente convoca il Tribu- a) De President roept het Tribunaal
nale quando e necessario. bijeen wanneer zulks nodig is.
b) 11 Tribunale si riunisce presso b) Het Tribunaal houdt zitting ten
la sede dell'Organizzazione. hoofdkwartiere van de Organisatie.
c) II Presidente presiede alle deli- c) De President presideert de zittin-
berazioni del Tribunale. In caso di gen van het Tribunaal. Indien de Pre-
impedimento, ovvero allorche il Presi- sident niet in staat is te presideren
dente ha la stessa nazionalitä. di una of in de gevallen waarin de President
delle parti, la presidenza e assunta van dezelfde nationaliteit is als een
dal giudice piu anziano. der partijen, presideert de oudste der
andere rechters.
Articolo 8 Artikel 8
a) Le deliberazioni del Tribunale a) De zittingen van het Tribunaal
sono valide se almeno cinque giudici zijn rechtsgeldig indien vijf rechters
sono presenti. aanwezig zijn.
614 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(b) Alle Entscheidungen des Ge- (b) All questions shall be decided b. Toutes les decisions du Tribunal
richts werden mit Stimmenmehrheit by a majority of the judges present. sont prises a la majorite des juges
der anwesenden Richter gefaßt. presents.
(c) Bei Stimmengleichheit gibt die (c) In the event of an equality of c. En cas de partage des voix, la
Stimme des Präsidenten oder des ihn votes, the President or the judge who voix du President ou de celui qui le
vertretenden Richters den Ausschlag. acts in bis place shall have a casting remplace est preponderante.
vote.
Artikel 9 Article 9 Article 9
(a) Die Verhandlungen sind öffent- (a} Hearings shall be in public un- a. L'audience est publique, a moins
lich, wenn nicht das Gericht von Amts less the Tribunal of its own motion or qu'il n'en soit decide autrement, d'of-
wegen oder auf Antrag der Parteien at the request of the parties shall fice ou sur demande des parties.
etwas anderes beschließt. decide otherwise.
(b) Die Beratungen des Gerichts (b) The deliberations of the Tri- b. Les deliberations du Tribunal
sind geheim. Seine Entscheidungen bunal shall be secret. The Tribunal sont secretes. Ses decisions doivent
sind mit Gründen zu versehen; sie shall state the reasons on which its etre ·motivees et mentionner les noms
haben die Namen der Richter zu ent- decisions are based and shall give the des juges qui ont delibere.
halten, die bei der Entscheidung mit- names of the judges taking part there-
gewirkt haben. in.
Artikel 10 Article 10 Article 10
(a) Die Mitgliedstaaten sowie die (a) The Member countries and the a. Les pays membres ainsi que
Organisation werden vor dem Gericht Organisation shall be repre,sented be- !'Organisation sont representes devant
durch einen Bevollmächtigten vertre- fore the Tribunal by a representative le Tribunal par un agent nomme pour
ten, der für jede Sache bestellt wird. appointed for each case; the represent- chaque affaire. L'agent peut etre as-
Er kann sich vor dem Gericht durch ative may be assisted before the siste par des conseils ou avocats de-
Rechtsbeistände oder Anwälte unter- Tribunal by counsel or advocates. vant le Tribunal.
stützen lassen.
(b) Die anderen Parteien können (b) Other parties may be represent- b. Les autres parties peuvent etre
durch Personen vertreten werden, die ed by persons entitled to plead be- representees par des personnes habi-
befugt sind, vor einem Gericht eines fore courts of any Member country. litees a plaider devant un Tribunal
Mitgliedstaates zu plädieren. d'un des pays membres.
(c) Die in diesem Artikel erwähn- (c) The representatives, counsel and c. Les agents, conseils et avocats
ten Bevollmächtigten, Rechtsbeistände advocates referred to in the present vises au present article jouissent de
und Anwälte genießen Befreiung von Article shall enjoy immunity from l'immunite de juridiction pour les
der Gerichtsbarkeit für die mündlichen legal process in regard to statements paroles prononcees et les ecrits pro-
und schriftlichen Äußerungen, die sie made and writings produced by them, duits par eux, en rapport avec l'exer-
in Verbindung mit ihren in diesem in connection with the performance cice de leurs fonctions prevues au
Artikel vorgesehenen Aufgaben ma- of the duties contemplated in the present article. Ils jouissent en outre
chen. Darüber hinaus genießen sie present Article. In addition, their doc- de l'inviolabilite des documents et de
Bewegungsfreiheit für Reisen zwi- uments shall be inviolable and they la liberte de mouvements entre le
schen dem Sitz des Gerichts und shall enjoy freedom of movement be- siege du Tribunal et le lieu de leur
ihrem gewöhnlichen Aufenthaltsort; tween the seat of the Tribunal and residence habituelle.
ihre Dokumente sind unverletzlich. their habitual place of residence.
(d) Diese Befreiungen werden den (d) The immunities are granted d. Ces immunites sont accordees
genannten Personen ausschließlich im solely in the interest of the due ad- auxdites personnes exclusivement
Interesse einer ordnungsgemäßen ministration of justice and so far as dans l"interet d'une bonne administra-
Rechtspflege und in dem für die Wahr- they are necessary to the persons tion de la justice et dans la mesure
nehmung ihrer Aufgaben erforder- concerned for the performance of necessaire a l'accomplissement de
lichen Umfang gewährt. Das Gericht their duties. The Tribunal may waive leurs taches. Le Tribunal peut lever
kann diese Befreiungen aufheben, these immunities if it considers that l'immunite lorsqu'il estime que la
wenn dies nach seiner Auffassung such waiver is not contrary to the levee de cette immunite n'est pas
einer ordnungsgemäßen Rechtspflege due administration of justice. contraire a une bonne administration
nicht im Wege steht. de la justice.
(e) Das Gericht hat nach Maßgabe (e) The Tribunal shall have, with e. Le Tribunal jouit a l'egard des
der Verfahrensordnung gegenüber respect to the counsel and advocates conseils et avocats qui se presentent
den vor ihm auftretenden Rechtsbei- who appear before it, the powers nor- devant lui, des pouvoirs normalement
ständen und Anwälten die den Ge- mally accorded to courts and tribu- reconnus en la matiere aux cours et
richten üblicherweise zuerkannten Be- nals, under conditions which shall tribunaux, dans les conditions qui
fügnisse. be determined by the Rules of Proce- seront determinees par le Reglement
dure. de procedure.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 615
b) Tutte le decisioni del Tribunale b) Alle beslissingen worden geno-
sono adottate a maggioranza dei giu- men bij meerderheid van de aanwe-
dici presenti. zige reehters.
c) In caso di parita di voti, il voto c) Indien de stemmen staken heeft
del Presidente o di chi lo sostituisce de President, of de rechter die in zijn
e preponderante. plaats optreedt, een beslissende stem.
Articolo 9 Artikel 9
a) L'udienza e pubblica, salvo deci- a) De behandeling vindt plaats in
sione in contrario, adottata d'ufficio o het openbaar tenzij het Tribunaal uit
su richiesta delle parti. eigen beweging of op verzoek van
partij en anders beslist.
b) Le deliberazioni del Tribunale b) De besprekingen van het Tribu-
sono segrete. Le sue decisioni deb- naal zijn geheim. Het Tribunaal deelt
bono essere motivate e citare i nomi de redenen mede waarop zijn beslis-
dei giudici ehe hanno deliberato. singen zijn gebaseerd en vermeldt de
namen van de rechters die eraan deel-
namen.
Articolo 10 Artikel 10
a) I paesi membri e l'Organizza- a) De Staten-Leden en de Organi-
zione sono rappresentati dinanzi al satie worden voor het Tribunaal ver-
Tribunale da un agente nominato per tegenwoordigd door een vertegen-
ogni caso. L'agente puö essere assi- woordiger die voor ieder- geval af-
stito dinanzi al Tribunale da consu- zonderlijk wordt aangewezen; de ver-
lenti legali o da avvocati. tegenwoordiger kan voor het Tribu-
naal worden bijgestaan door raadslie-
den of advocaten.
b) Le altre parti possono essere b) Andere partijen kunnen ver-
rappresentate da persone abilitate al tegenwoordigd worden door personen
patrocinio dinanzi ad un Tribunale di die gerechtigd zijn te pleiten voor
uno dei paesi membri. reehtbanken van enige Lid-Staat.
c) Gli agenti, i consulenti legali e c) De vertegenwoordigers, raads-
gli avvocati di cui al presente arti- lieden en advocaten, bedoeld in dit
colo godono dell'immunita. di giurisdi- artikel, genieten immuniteit ten aan-
zione per le parole pronunciate e per zien van rechtsvervolging met betrek-
gli scritti da essi presentati, in rela- king tot door hen af gelegde verkla-
zione con l'esercizio delle loro fun- ringen en overgelegde sehriftelijke
zioni previste dal presente articolo. stukken in verband met de uitoefe-
Essi godono inoltre dell'inviolabilita ning van de in dit artikel bedoelde
dei documenti e della liberta di movi- functies. Bovendien zijn hun docu-
mento fra la sede del Tribunale e il menten onschendbaar en genieten zij
luogo della loro residenza abituale. vrijheid van bewe-ging tussen de zetel
van het Tribunaal en hun gebruike-
lijke woonplaats.
d) Tali immunita sono concesse d) De immuniteiten worden uitslui-
alle dette persone esclusivamente tend verleend in het belang van een
nell'interesse della buona amministra- juiste reehtsbedeling en voor zover
~zione della giustizia e nella misura zij voor de betrokken personen nood-
necessaria allo svolgimento delle loro zakelij k zijn voor de uitoefening van
funzioni. 11 Tribunale puö togliere hun functies. Het Tribunaal kan deze
l'immunita allorehe giudiehi ehe tale immuniteiten opheffen indien het van
misura non sia contraria alla buona mening is dat een dergelijke ophef-
amministrazione della giustizia. fing niet in strijd is met een juiste
rechtsbedeling.
e) 11 Tribunale detiene, nei con- e) Het Tribunaal heeft ten aanzien
fronti dei consulenti legali e degli van de raadslieden en advocaten die
avvocati ehe si presentano dinanzi ad voor het Tribunaal versehijnen de-
esso, 1 poterl normalmente ricono- zelfde bevoegdheden als die welke
sciuti in tale campo alle corti e ai gewoonlijk worden toegekend aan
tribunali, alle condizioni ehe saranno rechtbanken en tribunalen, onder de
determinate dal Regolamento di pro- voorwaarden die worden bepaald in
cedura. het huishoudelijk reglement.
616' Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Artikel 11 Article 11 Article 11
(a) Zeugen und Sachverständige kön- (a) Witnesses and experts may be a. Des temoins et experts peuvent
nen nach Maßgabe der Verfahrensord- heard under conditions which shall be etre entendus dans les conditions qui
nung vernommen werden. determined by the Rules of Proce- se1ont determinees par le Reglement
dure. de procedure.
(b) Zeugen und Sachverständige kön- (b) Witnesses and experts may be b. Les temoins et experts peuvent
nen entweder unter Benutzung der in heard either under oath in the form etre entendus, soit sous la foi du ser-
der Verfahrensordnung vorgeschriebe- determined by the Rules of Procedure ment selon la formule determinee par
nen Eidesformel oder auf die in der or in the manner laid down by the le Reglement de procedure, soit sui-
Rechtsordnung ihres Landes vorge- municipal law of the wiJness or expert. vant les modalites prevues par la
sehene Weise eidlich vernommen wer- legislation nationale du temoin ou de
den. l'expert.
Artikel 12 Article 12 Article 12
(a) Das Gericht kann beantragen, (a) The Tribunal may request that a. Le Tribunal peut demander qu'un
daß ein Zeuge oder Sachverständiger a witness or expert be heard by the temoin ou un expert soit entendu
von der Justizbehörde seines Wohn- judicial author.ities of his place of par l'autorite judiciaire du lieu de sa
ortes vernommen wird. residence. residence.
(b) Dieser Antrag ist an die betref- (b) The request shall be sent to the b. Cette demande est adressee au
fende Regierung zu richten; diese lei- Government in question who shall Gouvernement en cause qui saisira
tet ihn der zuständigen Justizbehörde convey it to the competent judicial l'autorite judiciaire competente.
zu. authorities.
Artikel 13 Article 13 Article 13
(a) Jede von einem Zeugen oder (a) Any violation of an oath com- a. Toute violation de serment com-
einem Sachverständigen vor dem Ge- mitted by witnesses or experts before mise par un temoin ou un expert
richt begangene Eidesverletzung wird the Tribunal shall be regarded as the devant le Tribunal sera regardee
wie die entsprechende strafbare Hand- equivalent of a violation committed comme l'equivalent de cette violation
lung vor einem in Zivilsachen zustän- before courts, dealing with a case in commise devant une cour, statuant
digen Gericht des Staates behandelt, civil law, of the country in which the en matiere civile, du pays dans le-
in welchem das Gericht seine Sitzung session of the Tribunal took place. quel le Tribunal a tenu sa session.
abgehalten hat.
(b) Wird eine solche strafbare Hand- (b) If such an offence has been b. Si une telle violation a ete com-
lung während einer in Artikel 12 vor- committed in the course of a hearing mise au cours d'une audition, visee
gesehenen Vernehmung vor einer before a national judicial authority as a l'Article 12 ci-dessus, devant une
staatlichen Justizbehörde begangen, provided for in Article 12 hereof, the autorite judiciaire nationale, la legis-
so finden die für diese geltenden in- national legislation of the country of lation nationale du pays de cette au-
nerstaatlichen Rechtsvorschriften An- this judicial authority shall apply. torite judiciaire s'applique.
wendung.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Das Gericht entscheidet über Höhe The Tribunal shall determine the Le Tribunal fixe le montant et l'at-
und Aufteilung der Kosten. amount and the incidence of costs. tribution des depens.
Ar ti ke·l 15 Article 15 Article 15
Die Ausgaben für die Tätigkeit des Expenses relating to the functioning Les frais relatifs au fonctionnement
Gerichts gehen zu Lasten des Haus- of the Tribunal shall be entered in du Tribunal sont inscrits au budget
halts der Organisation. the budget of the Organisation. de !'Organisation.
ZU URKUND DESSEN haben die IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI les Plenipoten-
unterzeichneten hierzu gehörig befug~ signed Plenipotentiaries, duly empow- tiaires soussignes, dument habilites,
ten Bevollmächtigten dieses Protokoll ered, have signed the present Protocol. ont appose leurs signatures au bas du
mit ihren Unterschriften versehen. present Protocole.
GESCHEHEN zu Paris am 20. De- DONE in Paris, this twentieth day FAIT a Paris, le 20 decembre 1957,
zember 1957 in französischer, engli- of December Nineteen Hundred and en franc;ais, en anglais, en allemand,
scher, deutscher, italienischer und nie- Fifty-seven, in the French, English, en italien et en neerlandais, en un
derländischer Sprache, in einer Ur- German, ltalian and Dutch languages seul exemplaire qui restera depose
schrift, die bei dem Generalsekretär in a single copy which shall remain aupres du Secretaire general de l'Or-
der Organisation für Europäische Wirt- deposited with the Secretary-General ganisa tion Europeenne de Cooperation
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 617
Articolo 11 Artikel 11
a) Testimoni ed esperti potranno a) Getuigen en deskundigen kun-
essere intesi alle condizioni ehe sa- nen worden gehoord onder de voor-
ranno determinate dal Regolamento waarden die worden bepaald in het
di procedura. huishoudelijk reglement.
b) I testimoni e gli esperti possono b) Getuigen en deskundigen kun-
essere intesi sia sotto vincolo di nen worden gehoord hetzij onder ede
giuramento secondo la formula fissata in de vorm welke wordt bepaald in
dal Regolamento di procedura, sia het huishoudelijk reglement, hetzij op
secondo le modalita previste dalla de wijze, neergelegd in de nationale
legislazione nazionale del testimonio wetgeving van de getuige of des-
o dell' esperto. kundige.
Articolo 12 Artikel 12
a) 11 Tribunale puo ehiedere ehe un a) Het Tribunaal kan verzoeken dat
testimonio o un esperto sia inteso een getuige of deskundige wordt ge-
dall'autorita giudiziaria del suo luogo hoord door de gereditelijke autori-
di residenza. teiten van zijn plaats van inwoning.
b) La relativa domanda e indirizza- b) Het verzoek wordt geridit aan
ta al Governo interessato ehe ne in- de betrokken Regering, die het door-
vestira I' autori ta giudiziaria compe- zendt aan de bevoegde gereditelijke
tente. autoriteiten.
Articolo 13 Artikel 13
a) Ogni violazione di giuramento a) ledere sdiending van de eed door
commessa da un testimonio o da un een getuige of deskundige voor het
esperto dinanzi al Tribunale verra Tribunaal wordt besdiouwd als gelijk
considerata alla stregua della stessa te staan met een schending begaan
violazione commessa dinanzi ad una voor een reditbank, die zidi bezig-
corte, giudicante in materia civile, del houdt met een civiele procedure, van
paese nel quale il Tribunale ha tenuto het land waarin de zitting van het
la sua sessione. Tribunaal plaats vond.
b) Se tale violazione e stata com- b) Indien een dergelijke sdiending
messa durante una audizione di cui is begaan tijdens het horen van een
al precedente articolo 12, dinanzi ad getuige of deskundige door een na-
una autorita giudiziaria nazionale, si tionale gereditelijke autoriteit, be-
appliehera la legislazione nazionale doeld in artikel 12 van dit Protocol,
del paese cui appartiene la detta is de nationale wetgeving van het
autorita giudiziaria. land van deze gereditelijke autoriteit
van toepassing.
Articolo 14 Artikel 14
11 Tribunale fissa l'ammontare e Het Tribunaal bepaalt het bedrag
I' a ttribuzione delle spese. en de verdeling der kosten.
Articolo 15 Artikel 15
Le spese relative al funzionamento De onkosten verbonden aan het
de) Tribunale sono iscritte nel bilan- doen functioneren van het Tribunaal
cio dell'Organizzazione. worden opgevoerd op de begroting
van de Organisatie.
IN FEDE DI CHE i sottoscritti Pleni- TEN BLIJKE W AARV AN de be-
potenziari, debitamente autorizzati, hoorlijk gemaditigde ondergetekende
hanno apposto le loro firme in calce gevolmachtigden dit Protocol hebben
al presente Protocollo. ondertekend.
FATTO a Parigi, il 20 dicembre GEDAAN te Parijs, de twintigste
1957, nelle lingue francese, inglese, december negentienhonderd zevenen-
tedesca, italiana ed olandese, in un vijftig, in de Franse, Engelse, Duitse,
unico esemplare ehe verra conservato Italiaanse en Nederlandse taal, in een
dal Segretario generale dell'Orqa- enkel exemplaar dat zal blijven
nizzazione Europea di Cooperazione nedergelegd bij de Secretaris-Gene-
3
618 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
schaftliche Zusammenarbeit hinterlegt of the Organisation for European E:conomique, qui en communiquera
wird; dieser übermittelt jedem Unter- Economic Co-operation by whom cer- une copie certifiee conforme a tous
zeichner eine beglaubigte Abschrift. tified copies will be communicated to les Signataires.
all Signatories.
Für die For the FEDERAL REPUBLIC Pour la Rf:PUBLIQUE Ff:Df:RALE
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: OF GERMANY: D'ALLEMAGNE:
Karl W e r k m e i s t er
Für OSTERREICH: For AUSTRIA: Pour l'AUTRICHE:
Herbert Prack
Für BELGIEN: For BELGIUM: Pour la BELGIQUE:
R. Ockrent
Für DÄNEMARK: For DENMARK: Pour le DANEMARK:
E. N. Barteis
Für FRANKREICH: For FRANCE: Pour la FRANCE:
Fran~ois V a 1er y
Für GRIECHENLAND: For GREECE: Pour la GRtCE:
Theodore Christidis
Für IRLAND: For IRELAND: Pour l'IRLANDE:
William P. Fa y
Für ISLAND: For ICELAND: Pour l'ISLANDE:
H. G. Andersen
Für ITALIEN: For ITALY: Pour l'IT AUE:
G. Cosmelli
Für LUXEMBURG: For LUXEMBOURG: Pour le LUXEMBOURG:
N. Hammel
Für NORWEGEN: For NORWAY: Pour la NORVEGE:
Jens Boy es e n
Für die NIEDERLANDE: For the NETHERLANDS: Pour les PA YS-BAS:
E. N. van K 1e ff e n s
Für PORTUGAL: For PORTUGAL: Pour le PORTUGAL:
Jose Ca 1v et de Mag a 1 h ä es
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 619
Economica, ehe ne trasmettera copia raal van de Organisatie voor Euro-
conforme a tutti i firmatari. pese Economisc:he Samenwerking, door
wie gewaarmerkte afsc:hriften zullen
worden gezonden aan alle onder-
tekenende Regeringen.
Per Ia REPUBBLICA Voor de
FEDERALE DI GERMANIA: BONDSREPUBLIEK DUITSLAND:
Karl W e r k m e i s t e r •
Per l'AUSTRIA: Voor OOSTENRIJK:
Herbert Pr a c k
Per il BELGIO: Voor BELGIE:
R. Ockren t
Per la DANIMARCA: Voor DENEMARKEN:
E. N. Bartels
Per la FRANCIA: Voor FRANKRIJK:
Fran<;:ois V a 1er y
Per la GRECIA: Voor GRIEKENLAND:
Theodore Ch r i s t i d i s
Per l'IRLANDA: Voor IERLAND:
William P. Fa y
Per l'ISLANDA: Voor IJSLAND:
H. G. Andersen
Per l'ITALIA: Voor ITALIE:
G. Cosmelli
Per il LUSSEMBURGO: Voor LUXEMBURG:
N. Hommel
Per la NORVEGIA: Voor NOORWEGEN:
Jens Boy es e n
Per i PAESI BASSI: Voor NEDERLAND:
E. N. van Kleffens
Per il PORTOGALLO: Voor PORTUGAL:
Jose Ca l v et de Mag a 1 h ä es
620 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Für das For the Pour le
VEREINIGTE KONIGREICH UNITED KINGDOM ROY AUME-UNI
VON GROSSBRITANNIEN OF GREA T BRITAIN AND DE GRANDE-BRETAGNE ET
UND NORDIRLAND: NORTHERN IRELAND: D'IRLANDE DU NORD:
Hugh Ellis-Rees
Für SCHWEDEN: For SWEDEN: Pour la SU:i::DE:
Ingemar H ä g g I ö f
Für die SCHWEIZ: For SWITZERLAND: Pour la SUISSE:
Gerard Bauer
Für die TURKEI: For TURKEY: Pour la TURQUIE:
M. Tiney
Per il Voor het
REGNO UNITO VERENIGD KONINKRIJK
DI GRAN BRETAGNA V AN GROOT-BRITT ANNIE
E D'IRLANDA DEL NORD: EN NOORD-IERLAND:
Hugh Ellis-Rees
Per la SVEZIA: Voor ZWEDEN:
Ingemar Hägglöf
Per la SVIZZERA: Voor ZWITSERLAND:
Gerard Bauer
Per la TURCHIA: Voor TURKIJE:
M. Tiney
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 621
Gesetz zu dem Ubereinkommen vom 20. Dezember 1957
über die Gründung der Europäischen Gesellschaft
für die Chemische Aufarbeitung Bestrahlter Kernbrennstoffe (EUROCHEMIC).
Vom 26. Mai 1959.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-
rates das folgende Gesetz besdilossen:
Artikel 1
Dem von der Bundesrepublik Deutschland in Paris
am 20. Dezember 1957 unterzeidineten Ubereinkom-
men über die Gründung der Europäischen Gesell-
sdiaft für die Chemisdie Aufarbeitung Bestrahlter
Kernbrennstoffe (EUROCHEMIC) und der ihm bei-
gefügten Satzung dieser Europäischen Gesellschaft
wird zugestimmt. Das Ubereinkommen mit Satzung
wird nadistehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt audi im Land· Berlin, sofern
das Land. Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 3
Dieses Gesetz gilt im Saarland vom Ende der
Ubergangszeit nach Artikel 3 des Saarvertrages
(Bundesgesetzbl. 1956 II S. 1587) an. § 16 des Ge-
setzes über die Eingliederung des Saarlandes vom
23. Dezember 1956 (Bundesgesetzbl. I S. 1011) bleibt
unberührt.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nadi seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen gemäß
seinem Artikel 20 Abs. b oder c für die Bundes-
republik Deutsdiland in Kraft tritt, ist im Bundes-
gesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 26. Mai 1959.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister für Atomkernenergie und Wasserwirtschaft
Balke
De r Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
622 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 19591 Teil II
Ubereinkommen Convention Convention
über die Gründung der on the Constitution relative a la Constitution
Europäischen Gesellschaft of the European Company de la Societe Europeenne
für die Chemische for the pour le Traitement
Aufarbeitung Bestrahlter Chemical Processing Chimique des
Kernbrennstoffe of Irradiated Fuels Combustibles Irradies
(EUROCHEMIC) (EUROCHEMIC) (EUROCHEMIC)
DIE REGIERUNGEN der Bundes- THE GOVERNMENTS of the Fed- LES GOUVERNEMENTS de la Re-
republik Deutschland, der Republik eral Republic of Germany, the Re- publique Federale d' Allemagne, de la
Osterreich, des Königreichs Belgien, public of Austria, the Kingdom of Republique d' Autriche, du Royaume
des Königreichs Dänemark, der Fran- Belgium, the Kingdom of Denmark, de Belgique, du Royaume de Dane-
zösischen Republik, der Italienischen the French Republic, the ltalian Re- mark, de la Republique Frarn;aise, de
Republik, des Königreichs Norwegen, public, · the Kingdom of Norway, the Ja Republique Italienne, du Royaume
des Königreichs der Niederlande, der Kingdom of the Netherlands, the Por- de Norvege, du Royaume des Pays-
Portugiesischen Republik, des König- tuguese Republic, the Kingdom of Bas, de la Republique Portugaise, du
reichs Schweden, der Schweizerischen Sweden, the Swiss Confederation and Royaume de Suede, de la Confedera-
Eidgenossenschaft und der Türkischen the Turkish Republic; tion Suisse et de la Republique Tur-
Republik; que;
IN DER ERWÄGUNG, daß auf CONSIDERING that, in accordance CONSID:f:RANT que, conformement
Grund eines vom Rat der Organisa- with a Decision taken by. the Council a une Decision prise le 18 juillet 1956
tion für Europäische Wirtschaftliche of the Organisation for European par le Conseil de !'Organisation Euro-
Zusammenarbeit am 18. Juli 1956 ge- Economic Co-operation on 18th July, peenne de Cooperation :f:conomique,
faßten Beschlusses eine Studiengruppe 1956, a Study Group has been formed un Syndicat d'etudes a ete forme en-
aus einer Reihe von Mitgliedstaaten among a number of Member countries tre un certain nombre de pays mem-
dieser Organisation gebildet wurde, of that Organisation, interested in the bres de cette Organisation, interesses
die an der Gründung eines Gemein- constitution of a joint undertaking for a la constitution d'une entreprise com-
schaftsunternehmens für die chemische the chemical processing of irradiated mune de traitement chimique des com-
Aufarbeitung bestrahlter Kernbrenn- fuels; bustibles irradies;
stoffe interessiert sind;
IN DER ERWÄGUNG, daß auf CONSIDERING that, on the basis of CONSIDERANT que, sur la base
Grund der Arbeiten dieser Studien- the studies made by the Study Group, des travaux effectues par ce Syndicat
gruppe die Regierung der Bundes- the Government of the Federal Re- d'etudes, le Gouvernement de la Re-
republik Deutschland, die Regierung public of Germany, the Government publique Federale d' Allemagne, le
der Republik Osterreich, die Regie- of the Republic of Austria, the Gov- Gouvernement de la Republique d' Au-
rung des Königreichs Belgien, die ernment of the Kingdom of Belgium, triche, le Gouvernement du Royaume
Regierung des Königreichs Däne- the Government of the Kingdom of de Belgique, le Gouvernement du
mark, das Commissariat a l':f:nergiP. Denmark, the Commissariat a l'Ener- Royaume de Danemark, le Commissa-
Atomique in Paris, das Comitato gie Atomique in Paris, the Comitato riat a l':f:nergie Atomique a Paris, le
Nazionale per le Ricerche Nucleari Nazionale per le Ricerche Nucleari in Comitato Nazionale per le Ricerche
in Rom, die Regierung des König- Rome, the Government of the King- Nucleari ä Rome, le Gouvernement
reichs Norwegen, die Regierung des dom of Norway, the Government of du Royaume de Norvege, le Gouver-
Königreichs der Niederlande, die the Kingdom of the Netherlands, the nement du Royaume des Pays-Bas, la
Junta de Energia Nuclear in Lissa- Junta de Energia Nuclear in Lisbon, Junta de Energia Nuclear a Lisbonne,
bon, die Aktiebolaget Atomenergi in Aktiebolaget Atomenergi in Stock- Aktiebolaget Atomenergi a Stock-
Stockholm, die Regierung der Schwei- holm, the Government of the Swiss holm, le Gouvernement de la Confe-
zerisch,en Eidgenossenschaft und die Confederation and the Government of deration Suisse et le Gouvernement
Regierung der Türkischen Republik - the Turkish Republic have agreed to de la Republique Turque sont conve-
übereingekommen sind, ein Gemein- join in constituting a joint under- nus de constituer entre eux une entre-
schaftsunternehmen unter der Firma taking under the registered name of prise commune sous la raison sociale
,,Europäische Gesellschaft für die Che- "The European Company for the « Societe Europeenne pour le Traite-
mische Aufarbeitung Bestrahlter Kern- Chemical Processing of Irradiated ment Chimique· des Combustibles lr-
brennstoffe (EUROCHEMIC)" zu grün- Fuels (EUROCHEMIC) "; radies (EUROCHEMIC) »;
den;
IN DER ERWÄGUNG, daß diese CONSIDERING that this Company, CONSID:f:RANT que tant par sa
Gesellschaft nach ihrer Zusammen- both as regards its composition and composition que par son but, cette
setzung und ihren Zielen internatio- its aims, has an international charac- Societe presente un caractere interna-
nalen Charakter hat und dem all- ter and is in the general interests of tional et repond ä l'interet general des
gemeinen Interesse der an ihr betei- the countries taking part; pays qui y participent;
ligten Staaten dient;
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 623
Convenzione Verdrag
relativa alla Costituzione nopens de oprichting van
della Societa Europea de Europese Maatchappij
per il Trattamento Chimico voor de Chemische
dei Combustibili Irradiati Bewerking van Bestraalde
(EUROCHEMIC) Reactor brandstof
(EUROCHEMIC)
I GOVERNI della Repubblica Fede- DE REGERINGEN van de Bonds-
rale di Germania, della Repubblica republiek Duitsland, de Republiek
d' Austria, del Regno del Belgio, del Oostenrijk, het Koninkrijk Belgie, het
Regno di Danimarca, della Repubblica Koninkrijk Denemarken, de Franse
Francese, della Repubblica ltaliana, Republiek, de ltaliaans-e Republiek,
del Regno di Norvegia, del Regno dei het Koninkrijk Noorwegen, het Ko-
Paesi Bassi, della Repubblica Porto- ninkrijk der Nederlanden, de Portu-
ghese, del Regno di Svezia, della Con- gese Republiek, het Koninkrijk
federazione Svizzera e della Repub- Zweden, de Zwitserse Bondsstaat en
blica Turca; de Turkse Republiek;
CONSIDERANDO ehe, conforme- OVERWEGENDE dat, overeenkoms-
mente ad una Decisione presa il 18 tig de op 18 juli 1956 door de Raad
luglio 1956 dal Consiglio della Orga- van de Organisatie voor Europese
nizzazione Europea di Cooperazione Economisehe Samenwerking genomen
Economica, un Sindacato di studi e Beslissing, door een aantal Leden van
stato formato tra un certo numero di die Organisatie, geinteresseerd bij de
paesi membri di tale Organizzazione, oprichting van een gemeenschappe-
interessati alla costituzione di una im- lijke onderneming voor de chemische
presa comune per il trattamento cni- bewerking van bestr.aalde reactor-
mico dei combustibili irradiati; brandstof, een Studiegroep is ge-
vormd;
CONSIDERANDO ehe, sulla base dei OVERWEGENDE dat op grond van
lavori eUettuati da tale Sindacato di de door de Studiegroep verrichte
studi, il Governo della Repubblica Fe- studies de Regering van de Bonds-
derale di Germania, il Governo della republiek Duitsland, de Regering van
Repubblica d'Austria, il Governo del de Republiek Oostenrijk, de Regering
Regno del Belgio, il Governo del Re- van het Koninkrijk Belgie, de Rege-
gno di Danimarca, il Commissariat a ring van het Koninkrijk Denemarken,
!'Energie Atomique a Parigi, il Comi- het Commissariat a. l'Energie Atomi-
tato Nazionale per le Ricerehe Nucle- que te Parijs, het Comitato Nazionale
ari a Roma, il Governo del Regno di per le Ricerche Nucleari te Rome, de
Norvegia, il Governo del Regno dei Regering van het Koninkrijk Noor-
Paesi Bassi, la Junta de Energia Nu- wegen, de Regering van het Konink-
clear a Lisbona, Aktiebolaget Atom- rijk der Nederlanden, de Junta de
energi a Stoccolma, il Governo della Energia Nuclear te Lissabon, Aktie-
Conf ederazione Svizzera e il Gover- bolaget Atomenergi te Stockholm, de
no della Repubblica Turca hanno con- Regering van de Zwitserse Bonds-
venuto di costituire tra loro una im- staat en de Regering van de Turkse
presa comune sotto la ragione so- Republiek zijn overeengekomen te-
ciale « Societa Europea per il Tratta- zamen een gemeenschappelijke onder-
mento Chimico dei Combustibili Irra- neming op te richten die zal worden
diati (EUROCHEMIC) »; geregistreerd onder de naam "De
Europese Maatsehappij voor de Che-
mische Bewerking van Bestraalde Re-
actorbrandstof (EUROCHEMIC)";
CONSIDERANDO ehe, sia in ragio- OVERWEGENDE dat deze Maat-
ne della sua composizione ehe dei schappij, zowel wat haar samenstelling
suoi fini, questa Societa presenta ca- als haar doelstellingen betreft, een
rattere internazionale e risponde al- internationaal karakter heeft en in
l'interesse generale dei paesi parteci- het algemeen belang is van de landen
panti; die eraan deelnemen;
624 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
IN DER ERWAGUNG, daß es der CONSIDERING that the object of CONSID:E:RANT en eff et que cette
Zweck dieser Gesellschaft ist, jegliche this Company is to· carry out any Societe a pour objet d'exercer toute
Forschung oder industrielle Tätigkeit . research or industrial activity connect- activite de recherche ou d'ordre indus-
in bezug auf die Aufarbeitung be- ed with the processing of irradiated triel relative au traitement des com-
strahlter Kernbrennstoffe und die Ver- fuels and the use of products arising bustibles irradies et a l'utilisation des
wendung der so gewonnenen Erzeug- therefrom, to contribute to the train- produits de ce traitement, de contri-
nisse durchzuführen, zur Ausbildung ing of specialists in this field and thus buer a la formation de specialistes
von Fachkräften auf diesem Gebiet to promote the production and peace- dans ce domaine et de promouvoir par
beizutragen und dadurch die Erzeu- ful uses of nuclear energy by the la le developpement de la production
gung und Verwendung der Kern- Member countries of the Org-anisation et des utilisations pacifiques de l'ener-
energie für friedliche Zwecke durch for European Economic Co-operation gie nucleaire par les pays membres
die Mitgliedstaaten der Organisation and, in furtherance of this object, to de !'Organisation Europeenne de Coo-
für Europäische Wirtschaftliche Zu- build before 1961 and operate a plant peration Economique; qu'a cet effet la
sammenarbeit zu fördern, sowie hier- for the chemical processing of irradiat- Societe construira avant 1961 et ex-
für ein Werk zur chemischen Auf- ed fuels and a research laboratory; ploitera une usine pour le traitement
arbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe chimique des combustibles irradies et
und ein Forschungslaboratorium noch un laboratoire de recherches;
vor 1961 zu errichten und sodann zu
betreiben;
VON DEM WUNSCH GELEITET, DESIROUS, in those circumstances, D:E:SIREUX dans ces condi tions d' ac-
unter diesen Umständen der Gesell- to give this Company all the support corder a cette Societe tout le soutien
schaft jede von ihr benötigte Unter- which it requires; qui lui est necessaire;
stützung zu gewähren;
IN DER ERKENNTNIS, daß die RECOGNISING that the constitution RECONNAISSANT que la constitu-
Gründung und die Tätigkeit der Ge- of the Company and its operations tion de la Societe et son fonctionne-
sellschaft durch Sondermaßnahmen should be facilitated by special meas- ment doivent etre facilites par des
der Regierungen der. an ihr beteilig- ures taken by the Governments of the mesures particulieres prises par les
ten Staaten erleichtert werden sollen, countries taking part, without, how- Gouvernements des pays qui y par-
ohne daß jedoch die der Gesellschaft ever, the facilities accorded to the ticipent, sans toutefois que les facili-
eingeräumten Erleichterungen einen Company constituting a precedent for tes accordees a la Societe puissent
Präzedenzfall für vielleicht später zu other joint undertakings which might constituer un precedent pour d' autres
errichtende andere Gemeinschafts- later be set up; entreprises communes qui seraient ul-
unternehmen darstellen; terieurement constituees;
SIND wie folgt UBEREINGEKOM- HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit:
MEN:
TEIL I PART I PARTIE I
Artikel Article 1 Article 1
(a) Unter der Firma .Europäische (a) A joint undertaking under the a. Une entreprise commune sera
Gesellschaft für die Chemische Auf- registered name of 'The European constituee sous la raison sociale « So-
arbeitung Bestrahlter Kernbrennstoffe Company for the Chemical Processing ciete Europeenne pour le Traitement
(EUROCHEMIC)" (im folgenden als of Irradiated Fuels (EUROCHEMIC)" Chimique des Combustibles Irradies
„Gesellsch.aft" bezeichnet) wird ein (hereinafter referred to as the ''Com- (EUROCHEMIC) » (appelee ci-dessous
Gemeinschaftsunternehmen gegründet. pany") shall be constituted. la « Societe »).
(b) Die Errichtung der Gesellschaft (b) The constitution of the Com- b. La constitution de la Societe aura
findet entsprechend der diesem Ober- pany shall take place, in accordance lieu conformement aux dispositions
einkommen beigefügten Satzung (im with the provisions of the Statute des Statuts annexes a la presente Con-
folgenden als „Satzung• bezeichnet) annexed to the present Convention vention (appeles ci-dessous << les Std-
nach deren Unterzeichnung und mit (hereinafter referred to as the "Stat- tuts »), apres signature des Statuts, des
Inkrafttreten dieses Obereinkommens ute"), after the signature of the Stat- l'entree en vigueur de la presente
statt. ute and upon the coming into force Convention.
of the present Convention.
Artikel 2 Article 2 Article 2
(a) Für die Gesellschaft sind dieses (a) The Company shall be governed a. La Societe sera regie par la pre-
Ubereinkommen, die Satzung und by the present Convention, by the sente Convention, par les Statuts et,
subsidiär das Recht - soweit diesem Statute and, residuarily, by the law a titre subsidiaire, par le droit de
das Ubereinkommen oder die Satzung of the State in which its Headquar- l'Etat du siege dans la mesure ou il
nicht entgegensteht - des Staates ters are situated, insofar as the pres- n'y est pas deroge par la presen te
maßgebend, in dem die Gesellschaft ent Convention or the Statute do not Convention ou par les Statuts.
ihren Sitz hat. derogate therefrom.
(b) Die Gesellschaft besitzt Rechts- (b) The Company shall possess b. La Societe jouira de la personna-
persönlichkeit. Sie ist befähigt, alle juridical personality. lt shall have lite juridique. Elle aura la capacite
1landlungen vorzunehmen, die dem power to do any act connected with d'accomplir toutes les operations re-
Gesellschaftszweck entsprechen, ins- its objects and in particular to con- pondant a son objet, notamment de
besondere Verträge zu schließen, be- clude contracts, to acquire and dis- contracter, d'acquerir et d'aliener des
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 625
CONSIDERANDO infatti ehe questa OVERWEGENDE dat het doel van
Societa ha come oggetto di esercitare deze Maatschappij is het verrichten
ogni attivita di ricerca o di carattere van alle onderzoek en iedere in-
industriale relativa al trattamento dei dustriele activiteit die in verband
combustibili irradiati ed all'utilizzazio- staan met de bewerking van be-
ne dei prodotti di questo trattamento, straalde reactorbrandstof en met het
di contribuire alla formazione di spe- gebruik van daaruit voortkomende
cialisti in questo settore e di promuo- produkten, het medewerken aan de
vere di conseguenza lo sviluppo del- opleiding van specialisten op dit ge-
la produzione e delle utilizzazioni pa- bied om op die wijze de produktie
cifiche dell'energia nucleare da parte en het vreedzaam gebruik van atoom-
dei paesi membri dell'Organizzazione energie te bevorderen door de landen
Europea di Cooperazione Economica; die lid zijn van de Organisatie voor
ehe a tale scopo la Societa costruira Europese Economische Samenwerking
prima del 1961 ed esercira una offi- en, ter bevordering van dit doel, v66r
cina per il trattamento ehimico dei 1961 een fabriek voor de chemische
combustibili irradiati e un laboratorio bewerking van bestraalde reactor-
di ricerche; brandstof alsmede een laboratorium
voor speurwerk te bouwen en te doen
functioneren;
DESIDERANDO in queste condizio- VERLANGEND onder die omstandig-
ni accordare a tale Societa tutto l'ap- heden aan deze Maatschappij al de
poggio ehe le e necessario; steun te geven welke zij nodig heeft;
RICONOSCENDO ehe la costituzio- ERKENNEND dat de opric:hting van
ne della Societa ed il suo funziona- de Maatsc:happij en haar werkzaam-
mento debbono essere facilitati me- heden vergemakkelijkt dienen te wor-
diante misure particolari prese dai den door speciale maatregelen ge-
Governi dei paesi partecipanti, senza nomen door de Regeringen van de
tuttavia ehe le facilitazioni accordate deelnemende landen, echter zonder
alla Societa possano costituire un pre- dat de aan de Maatschappij verleende
cedente per altre imprese comuni ehe faciliteiten een precedent zullen vor-
siano ulteriormente costituite; men ten aanzien van andere gemeen-
schappelijke ondernemingen die later
eventueel zullen worden opgeric:ht;
HANNO CONVENUTO quanto se- ZIJN OVEREENGEKOMEN als
gue: volgt:
PARTEI DEEL I
Articolo Artikel
a) Sara costituita una impresa co- a) Er wordt een gemeensc:happelijke
mune sotto la ragione sociale « Socie- onderneming opgericht die zal worden
ta Europea per il Trattamento Chimi- geregistreerd onder de naam „De Euro-
co dei Combustibili Irradiati (EURO- pese Maatsc:happij voor de Chemische
CHEMIC) » (denominata qui appresso Bewerking van Bestraalde Reactor-
la « Societa »). brandstof (EUROCHEMIC) • (hierna te
noemen de „Maatsdiappij").
b) La costituzione della Societa b) De oprichting van de Maat-
avra luogo, all'entrata in vigore della schappij vindt plaats overeenkomstig
presente Convenzione, conformemen- de bepalingen van de aan dit Verdrag
te alle disposizioni dello Statuto e gehechte Statuten (hierna te noemen
dopo la firma dello Statuto ad essa al- de „Statuten"), na de ondertekening
legato (denominato qui appresso lo van de Statuten en bij de inwerking-
« Statuto »). treding van dit Verdrag.
Arficolo 2 Artikel 2
a) La Societa sara retta dalla pre- a) De Maatschappij zal zijn onder-
sente Convenzione, dallo Statuto e, a worpen aan dit Verdrag, aan de Sta-
titolo sussidiario, dal diritto dello Sta- tuten en voor het overige aan de wet
to in cui essa ha sede nella misura in van de staat waar haar hoofdkantoor
cui la presente Convenzione e lo Sta- is gevestigd voorzover dit Verdrag
tuto non deroghino ad esso: of de Statuten niet van deze wet
afwijken.
b) La Societa godrä. della persona- b) De Maatsc:happij bezit rechts-
lita giuridica. Essa avrä. la capacita di persoonlijkheid. Zij is bevoegd iedere
campiere tutte le operazioni rispon- handeling te verrichten die in ver-
denti al suo scopo, in particolare di band staat met haar doelstellingen en,
stipulare contratti, di acquistare e di in het bijzonder, verbintenissen aan
626 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
wegliches und unbewegliches Eigen- pose of movable and immovable biens immobiliers et mobiliers et d'es-
tum zu erwerben und zu veräußern property and to institute legal pro- ter en justice.
sowie vor Gericht zu stehen. ceedings.
(c) Für den Erwerb von unbeweg- (c) The character of public interest c. Le caractere d'utilite publique e,st
lichem Eigentum, das zur Errichtung shall be recognised, in accordance reconnu, conformement aux legisla-
der Anlagen der Gesellschaft erfor- with national laws, as regards the tions nationales, aux acquisitions im-
derlich ist, wird nach innerstaatlichem acquisition of the immovable proper- mobilieres necessaires a l'implantation
Recht das Vorliegen eines öffent- ty necessary for the establishment des installations de la Societe. La pro-
lichen Interesses anerkannt. Das Ent- of the installations of the Company. cedure d'expropriation pour cause
eignungsverfahren aus Gründen des The procedure of expropriation for d'utilite publique pourra etre intro-
öffentlichen Interesses kann von der reasons of public interest may be in- duite par le Gouvernement en cause
betreffenden Regierung nach inner- troduce,d by the Government in ques- conformement a la legislation natio-
staatlichem Recht zur Herbeiführung tion in accordance with national law, nale en vue de realiser ces acquisi-
des Erwerbs in Fällen eingeleitet with a view to acquiring such prop- tions a defaut d'accord amiable.
werden, in denen eine gütliche Eini- erty in the absence of amicable
gung nicht zustande kommt. agreement.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Die Vertragsregierungen werden The Governments party to the pres- Les Gouvernements parties a la pre-
die in ihrer Zuständigkeit liegenden ent Convention will take all action sente Convention prendront les mesu-
erforderlichen Maßnahmen treffen, necessary, within their competence, res necessaires, dans le cadre de leur
um der Gesellschaft die Vornahme to facilitate the Company doing any competence, pour faciliter a la Socie-
aller ihrem Zweck entsprechenden act connected with its objects, and in te toutes les operations repondant a
Handlungen, besonders im Zusam- particular with processed fuels and · son objet, notamment celles qui porte-
menhang mit aufgearbeitetem Kern- recovered products. ront sur les combustibles traites et sur
brennstoff und wiedergewonnenem les produits recuperes.
Material, zu erleichtern.
Artikel 4 Article 4 Article 4
(a) Dieses Obereinkommen läßt die (a) The provisions of the present a. Les dispositions de la presente
Rechte und Pflichten aus dem am Convention do not affect the rights Convention n'affectent pas les droits
25. März 1957 zu Rom unterzeichneten and obligations resulting from the et obligations resultant du Traite si-
Vertrag- zur Gründung der Euro- Treaty instituting the European Atom- gne a Rome le 25 mars 1957, insti-
päischen Atomgemeinschaft (EURA- ic Energy Community (EURATOM) tuant la Communaute Europeenne de
TOM) unberührt. signed at Rome on 25th March, 1957. l'f:nergie Atomique (EURATOM).
(b) Für Verträge über besonderes (b) Contracts relating to source ma- b. Les contrats relatifs aux matieres
spaltbares oder Ausgangsmaterial, terials or special fissionable materials brutes ou produits fissiles speciaux en
das aus Ländern geliefert wird, die consigned from or destined for coun- provenance ou a destination de pays
nicht Mitglied der Europäischen Atom- tries not members of the European non-membres de la Communaute Eu-
gemeinschaft (EURATOM) sind, oder Atomic Energy Community (EURA- ropeenne de l'f:nergie Atomique {EU-
das für solche bestimmt ist, gelten die TOM) shall benefit from the excep- RATOM) beneficient des exceptions
in Artikel 75 des genannten Vertrags tions provided for in Article 75 of prevues a l'article 75 dudit Traite.
vorgesehenen Ausnahmen. the said Treaty.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Die in dem Obereinkommen vom The security control provided for Le contröle de securite prevu par la
20. Dezember 1957 über die Einrich- by the Convention of 20th December, Convention en date du 20 decembre
tung einer Sicherheitskontrolle auf 1957, on the Establishment of a Se- 1957 sur !'Etablissement d'un Contröle
dem Gebiet der Kernenergie vor- curity Control in the Field of Nuclear de Securite dans le Domaine de l'f:ner-
gesehene Sicherheitskontrolle findet Energy shall be applicable to the gie Nucleaire est applicable au fonc-
auf die Tätigkeit der Gesellschaft so- operations of the Company and to its tionnement de la Societe et a ses pro-
wie auf ihre Erzeugnisse Anwendung products and shall be exercised in duits et sera exerce conformement
und wird nach Maßgabe des genann- accordance with the provisions of aux dispositions de cette Convention
1,. ten Obereinkommens und ier in that Convention and of the Agree- et de l'Accord vise a l'article 16 (a) de
seinem Artikel 16 Absatz (a) vor- ment provided for- in Article 16 (a) cette Convention.
gesehenen Vereinbarung ausgeübt. thereof.
Artikel 6 Article 6 Article 6
(a) Die Einrichtungen und Archive (a) The installations and archives a. Les installations et les archives
der Gesellschaft sind unverletzlich. of the Company shall be inviolable. de la Societe seront inviolables. Les
Das Eigentum und die Vermögens- The property and assets of the Com- biens et avoirs de la Societe, ainsi
werte der Gesellschaft sowie die an pany, together with the materials des- que les matieres acheminees vers cel-
sie oder von ihr zum Versand ge- patched to it or by it, shall be im- le-ci ou acheminees par elle vers le
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 627
alienare beni immobili e mobili e di te gaan, roerende en onroerende goe-
stare in giudizio. deren te verwerven en erover te be-
schikken, alsmede rechtsgedingen aan-
hangig te maken.
c) 11 carattere di pubblica utilita e c) Ten aanzien van de verwerving
riconosciuto, in conformita alle legis- van onroerende goederen die nodig
lazioni nazionali, agli acquisti di beni zijn voor het vestigen van de instal-
immobili necessari allo insediamento laties van de Maatschappij zal het
degli impianti della Societa. La proce- openbaar belang van een dergelijke
dura di esproprio per motivo di pub- verwerving worden erkend in over-
blica utilita potra essere instaurata eenstemming met de na,tionale wet-
dal Governo in causa in conformita gevingen. Door de betrokken Rege-
alla legislazione nazionale allo scopo ring zal om redenen van openbaar
di perfezionare tali acquisti in caso belang een ont~geningsprocedure
di mancato accordo. kunnen worden ingesteld overeen-
komstig de nationale wetgeving, met
het doel dergelijke goederen te ver-
werven bij gebreke van een minne-
lijke schikking.
Articolo 3 Artikel 3
I Governi ehe sono parti della pre- De Regeringen die partij zijn bij dit
sente Convenzione prenderanno le Verdrag zullen binnen de grenzen
misure necessarie, nell'ambito della van hun bevoegdheid al die maat-
loro competenza, per facilitare alla regelen nemen die nodig zijn om het
Societa tutte le operazioni risponden- de Maatschappij te vergemakkelijken
ti al suo fine, in particolare quelle re- iedere handeling te verrichten die in
lative ai combustibili lavorati ed ai verband staat met haar doelstellingen
prodotti ricuperati. en, in het bijzonder, met bewerkte
reactorbrandstof en teruggewonnen
produkten.
Articolo 4 Artikel 4
a) Le disposizioni della presente a) De bepalingen van dit. Verdrag
Convenzione non toccano i diritti e zijn niet van invloed op de rechten
gli obblighi derivanti dal Trattato fir- en verplichtingen welke voortvloeien
mato a Roma il 25 marzo 1957, ehe uit het Verdrag tot oprichting van de
istituisce la Comunita Europea del- Europese Gemeenschap voor Atoom-
l'Energia Atomica (EURATOM). energie (EURATOM), ondertekend te
Rome op 25 maart 1957.
b) I contratti relativi alle materie b) Contracten welke betrekking
grezze o prodotti fissili speciali in hebben op basismateriaal of splijtstof
provenienza o a destinazione di paesi afkomstig uit of bestemd voor ianden
non membri della Comunita Europea die geen lid zijn van de Europese
dell'Energia Atomica (EURATOM) Gemeenschap voor Atoomenergie
usufruiscono delle eccezioni previste (EURATOM) genieten het voordeel
all'articolo 5 del predetto Trattato. van de uitzonderingen bedoeld in ar-
tikel 75 van genoemd Verdrag.
Articolo 5 Artikel 5
II controllo di sicurezza previsto De veiligheidscontrole, waarin is
dalla Convenzione del 20 dicembre voorzien bij het Verdrag van 20 de-
1957 relativa all'Istituzione di un Con- cember 1957 inzake de lnstelling van
trollo di Sicurezza nel Campo del- een Veiligheidscontrole op het gebied
l'Energia Nucleare e applicabile al van de Kernenergie, is van toepassing
funzionamento della Societa ed ai suoi op de werkzaamheden van de Maat-
prodotti e sara esercitato in confor- schappij en op haar produkten en
mita alle disposizioni di tale Conven- wordt uitgeoefend overeenkomstig de
zione e dell'Accordo contemplati nel- bepalingen van dat Verdrag en van
l'articolo 16 (a) di tale Convenzione. de in artikel 16 (a) van dat Verdrag
bedoelde overeenkomst.
Articolo 6 Artikel 6
a) Gli impianti e gli archivi della a) De installaties en archieven van
Societa saranno inviolabili. I beni e de Maatschappij zijn onschendbaar. De
gli averi della Societa come pure le eigendommen en activa van de Maat-
materie ad essa destinate o da essa in- schappij, alsmede de aan haar of door
viate al destinatario, saranno esenti haar verzonden materialen, genieten
628 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
brachten Materialien dürfen von Ver- mune from all administrative forms of destinataire, seront exemptes de toute
waltungsbehörden weder beschlag- requisition, expropriation or confisca- requisition, expropriation et confisca-
nahmt noch eingezogen noch ent- tion. tion administratives.
eignet werden.
(b) Das Eigentum und die Ver- (b) The property and assets of the b. Les biens et avoirs de la Sociele
mögenswerte der Gesellschaft können Company may not be seized or be ne pourront pas etre saisis ou faire
nur auf Grund einer gerichtlichen the subject of measures of enforced l'objet de mesures d'execution forcee,
Entscheidung beschlagnahmt werden execution, except by an order of a si ce n'est par decision de justicc.
oder Gegenstand von Zwangsvoll- court. Nevertheless, the installations Toutefois, les installations ainsi que
streckungsmaßnahmen sein. Die Ein- and the materials necessary for the les matieres necessaires a l'activite de
richtungen und Materialien, die für Company's activity may not be seized la Societe ne pourront pas etre saisies
die Tätigkeit der Gesellschaft not- or be the subject of measures of ou faire l'objet de mesures d'execu-
wendig sind, können weder beschlag- • enforced execution. tion forcee.
nahmt werden noch Gegenstand von
Zwangsvollstreckungsmaßnahmen sein.
(c) Dieser Artikel hindert die zu- (c) The prov1s10ns of the present c. Les dispositions du present arti-
ständigen Behörden eines Staates, in Article shall not prevent the compe- cle ne mettront pas obstacle a l' acces
dem sich der Sitz oder Einrichtungen ten t authorities of the Headquarters aux installations et arc:hives de ia So-
und Archive der Gesellschaft befin- State or of other countries where in- ciete des autorites competentes de
den, nicht am Zugang zu diesen Ein- stallations and archives of the Com- rf:tat du siege et des autres pays ou
richtungen und Archiven, um im Ho- pany are ·situated from having ac- seront situees ces installations et ar-
heitsgebiet dieses Staates die Durch- cess to the installations and archives chives, pour assurer l'execution, dans
führung von gerichtlichen Entschei- of the Company in their respective leurs territoires respectifs, des deci-
dungen oder von Regelungen zum territories in order to ensure the exe- sions de justice ou des regles concer-
Schutz der öffentlichen Gesundheit cution of judicial decisions or regu- nant la protection de la sante publi-
und zur Verhütung von Unfällen zu lations for the protection of public que et de la prevention des accidents.
gewährleisten. health and the prevention of acci-
dents.
Artikel 7 Article 7 Article 7
(a) Die Gesellschaft ist in dem (a) The Company shall be exempt a. La Societe sera exoneree dans
Staat, in dem sie ihren Sitz hat, von in the Headquarters State from all l'Etat du siege de tous droits et taxes
allen Steuern und sonstigen Abgaben fees and taxes whether fiscal or fiscales et para-fiscales a l' occasion de
anläßlich ihrer Gründung, der Zeich- quasi-fiscal at its constitution and sa constitution, de la souscription et
nung oder Erhöhung ihres Kapitals when its capital is subscribed or in- des augmentations de son capital, des
und der Ausgabe von Aktien, sowie creased, its shares are issued, as well apports, ainsi que des formalites di-
von den verschiedenen Formalitäten as from various formalities which its verses que ces operations pourront
befreit, die hiermit in diesem Staat activities may require in the Head- comporter dans l'Etat du siege. La So-
verbunden sind. Desgleichen ist sie quarters State. Similarly, it shall be ciete sera egalement exoneree de tous
von allen Abgaben und Steuern an- exempt from all fees and taxes on droits et taxes a l' occasion de sa dis-
läßlich ihrer Auflösung und Liquida- its dissolution or winding up. solution et de sa liquidation.
tion befreit.
(b) In einem Staat, in dem sich der (b) The Company shall be exempt b. La Societe sera exoneree dans
Sitz oder Einrichtungen der Gesell- in the Headquarters State as well as l'Etat du siege, ainsi que dans les au-
schaft befinden, ist sie von allen Ab- in other countries where its installa- tres pays oü seront situees ses instal-
gaben und Steuern, die anläßlich des tions are situated from fees and taxes lations, des droits et laxes de trans-
Erwerbs von unbeweglichem Eigen- payable upon the acquisition of im- missions per(;ues a l'occasion de l'ac-
tum erhoben werden, sowie' von allen movable property and from inscrip- quisition de biens immobiliers et des
Umschreibungs- und Eintragungsgebüh- tion and registration fees. droits de transcription et d'enregistre-
ren befreit. ment.
(c) Die Gesellschaft ist in dem Staat, (c) The Company shall be exempt c. La Societe sera exempte dans
in dem sie ihren Sitz hat, hinsichtlich in the Headquarters State from all di- !'Etat du siege de tous impöts directs
ihrer selbst, ihres Eigentums, ihrer rect laxes which might be imposed susceptibles de s'appliquer a elle-me-
Vermögenswerte und Einkünfte. von as regards its property, assets and me, a ses biens, avoirs et revenus.
allen direkten Steuern befreit. income.
(d) Der Staat, in dem die Gesell- (d) The Company shall be exempt d. La Societe sera exempte de la
schaft ihren Sitz hat, befreit sie von from taxes of an exceptional or dis- part de l'f:tat du siege de tout impöt
allen Steuern außerordentlicher oder criminatory nature levied by the de caractere exceptionnel ou discrimi-
diskriminierender Art, wie beispiels- Headquarters State, such as ad hoc natoire, tel qu'un prelevement special
weise von besonderen Kapitalabgaben capital levy or any tax not payable sur le capital ou un impöt qui ne s'ap-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 629
da qualsiasi requisizione, esproprio e immuniteit ten aanzien van alle ad-
confisca amministrativi. ministratieve vormen van vordering,
onteigening of verbeurdverklaring.
b) I beni e gli averi della Societa. b) De eigendommen en activa van
non potranno essere pignorati o fare de Maatschappij mogen niet in beslag
oggetto di misure di esecuzione for- worden genomen en mogen niet wor-
zata, salvo ehe per decisione dell'auto- den onderworpen aan maatregelen
rita giudiziaria. Tuttavia, gli impianti van gedwongen tenuitvoedegging, be-
come pure le materie necessarie al- halve op bevel van de rechter. Doch
1' attivita della Societa non potranno · de installaties en de materialen die
essere pignorate ne fare oggetto di nodig zijn voor de werkzaamheden
misure di esecuzione forzata. van de Maatschappij mogen niet in
beslag worden genomen, noch worden
onderworpen aan maatregelen van
gedwongen tenuitvoerlegging.
c) Le disposizioni del presente arti- c) De bepalingen van dit artikel
colo non costituiranno ostacolo all'ac- verhinderen echter niet dat de be-
cesso agli impianti ed agli archivi del- voegde autoriteiten van de staat waar
la Societa da parte delle autorita com- het hoofdkantoor van de Maatschappij
petenti dello Stato in cui ha sede la is gevestigd, of van de andere landen
Societa e degli altri paesi in cui detti waar installaties en archieven van de
impianti ed archivi saranno situati, Maatschappij zijn gelegen, toegang
per assicurare l'esecuzione, nei loro hebben tot de installaties en archieven
territori rispettivi, delle decisioni del- van de Maatschappij op hun onder-
l'autorita giudiziaria o delle regole re- scheidene grondgebieden teneinde te
lative alla tutela della sanita pubbli- verzekeren dat rechterlijke beslissin-
ca e della prevenzione degli inciden- gen alsmede voorschriften inzake de
ti. bescherming van de volksgezondheid
en het voorkomen van ongelukken
worden nageleefd.
Articolo 7 Artikel 7
a) Nello Stato in cui ha la propria· a) In de staat waar het hoofdkan-
sede, la Societa sara esonerata dal pa- toor is gevestigd is de Maatschappij
gamento di tutti i diritti e tasse fiscali vrijgesteld van alle rechten en be-
e parafiscali in occasione della sua co- lastingen, hetzij van fiscale, hetzij
stituzione, della sottoscrizione e degli van zogenaamde fiscale aard, bij haar
aumenti del suo capitale, degli appor- oprichting en wanneer op haar ka-
ti, come pure delle formalita varie ehe pitaal wordt ingetekend of wanneer
tali operazioni potranno comportare haar kapitaal ·wordt verhoogd, en bij
nello Stato in cui ha sede la Societa. de uitgifte van aande.len, alsmede van
Questa sara del pari esonerata dal pa- de verschillende formaliteiten die in
gamento di tutti i diritti e tasse in oc- de staat waar het hoofdkantoor is
casione del suo scioglimento e della gevestigd eventueel voor haar activi-
sua liquidazione. teiten zijn vereist. Zij is op dezelfde
wijze vrijgesteld van alle rechten en
belastingen bij haar ontbinding of
liquidatie.
b} La Societa sara esonerata, nello b) De Maatschappij is in de staat
Stato in cui ha la propria sede, come wa,ar haar hoofdkantoor is gevestigd,
pure negli altri paesi in cui saranno alsmede in andere staten waar haar
situati i suoi impianti, dal pagamento installa ties zijn gelegen, vrijgesteld
di diritti e tasse di trasferirnento per- van rechten en belastingen welke ver-
cepibili in occasione di acquisti di be- schuldigd zijn bij het verwerven van
ni irnmobili nonche dal pagamento di onroerende goederen, en van inschrij-
diritti di trascrizione e di registra- vings- en re-gistratierechten.
zione.
c) Nello Stato in cui ha la propria c) In de staat waar haar hoofd-
sede, la Societa sara esonerata da tut- kantoor is gevestigd is de Maat-
te le imposte dirette di cui potrebbe schappij vrijgesteld van alle directe
essere gravata, come pure i suoi beni, belastingen die zouden kunnen wor-
averi e redditi. den opgelegd ten aanzien van haar
eigendommen, activa en inkomen.
d) La Societa sara esonerata da par- d) De Maatsc:happij is vrijgesteld
te dello Stato in cui ha la propria se- van belastingen van uitzonderlijke of
de, da qualsiasi imposta a carattere discriminerende aard welke worden
eccezionale o discrirninatorio, quale geheven door de staat waar haar
un prelievo speciale sul capitale o hoofdkantoor is gevestigd, zoals een
630 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
oder Steuern, die nicht auch von an- by other companies engaged in simi- pliquerait pas aux autres societes
deren Gesellschaften mit vergleich- lar activities. exerc;ant une activite comparable.
barer Tätigkeit erhoben werden.
(e) Die in diesem Artikel vorge- (e) The exemptions laid down in e. Les exonerations prevues au pre-
sehenen Befreiungen erstrecken sich the present Article shall not apply to sent article ne s'etendent pas aux im-
nimt auf Abgaben, die als Vergütung any fee or tax charged in respect of pöts et taxes perc;us en remuneration
für Leistungen gemeinnütziger Ver- any public utility service. de services d'utilite generale.
sorgungsbetriebe erhoben werden.
Artikel 8 Article 8 Article 8
(a) Vorbehaltlim des Artikels 9 sind (a) Such raw materials, capital a. Les matieres premieres, les biens
die für die Einrimtungen und den Be- equipment and scientific and techni- d'equipement et le materiel scienti-
trieb der Gesellschaft erforderlimen cal material as are necessary for the fique et temnique necessaires pour
Rohstoffe, Ausrüstungsgüter, wissen- installations and for the operations les installations et pour l'exploitation
schaftlimen und technismen Materia- of the Company shall, subject to the de la Societe seront exoneres de tous
lien von allen Zöllen oder Abgaben provisions of Article 9, be exempt droits de douane ou taxes d'effet
ähnlidler Wirkung sowie von sämt- from all customs duties or charges equivalent et de toutes restrictions
lichen Einfuhrbesmränkungen befreit. of like effect and from all import re- d'importation, sous reserve des dispo-
strictions. sitions de l'article 9.
(b) Die so eingeführten Erzeugnisse (b) Products thus imported must b. Les produits ainsi importes ne
dürfen in dem Hoheitsgebiet des not be resold on the territory of the devront pas etre revendus sur le ter-
Staates, in den sie eingeführt worden country into whim they were im- ritoire du pays dans lequel ils auront
sind, nicht weiterverkauft werden,· es ported, except under conditions agreed ete introduits, si ce n' est a~x condi-
sei denn unter Bedingungen, die mit with the Government of that country. tions convenues avec le Gouverne-
dessen Regierung vereinbart sind. ment de ce pays.
(c) Das für die Gesellschaft be- (c) The import and export of fis- c. Les matieres fissiles destinees a
stimmte spaltbare Material sowie von sionable materials destined for the la Societe, ainsi que les matieres pro-
der Gesellschaft erzeugtes oder wieder- Company as well as materials pro- duites ou recuperees par la Societe
gewonnenes Material, das für einen duced or recovered by the Company d~stinees aux pays dont le Gouverne-
Staat bestimmt ist, dessen Regierung which are destined for the countries ment est partie a la presente Conven-
Vertragspartei dieses Ubereinkom- whose Governments are party to the tion et actionnaire, ou dont un res-
mens und Aktionär der Gesellschaft present Convention and . which are sortissant est actionnaire de la Societe
ist oder unter dessen Staatsangehöri- shareholders or have nationals who (appeles ci-dessous « pays partici-
gen sich Aktionäre der Gesellschaft are shareholders in the Company pants ») seront exonerees a l'importa-
befinden (im folgenden als „ Teil- (hereinafter referred to as "countries tion et a l'exportation de tous droits
nehmerstaaten" bezeichnet), ist bei der taking part") shall be exempt from de douane ou taxes d'effet equivalent
Ein- und Ausfuhr von allen Zöllen all customs duties or charges of like et de toutes restrictions.
oder Abgaben ähnlimer Wirkung und effect and from all restrictions.
von sämtlichen Beschränkungen be-
freit.
Artikel 9 Article 9 Article 9
(a) Die Gesellschaft kann zur Durch- (a) The Company may, for the ful- a. La Societe pourra, pour I' accom-
führung der ihrem Zweck entsprechen- filment of its objects, acquire, hold, plissement des operations repondant
den Geschäfte Zahlungsmittel der Ver- and use currency of the Contracting a son objet, acquerir, detenir et utili-
tragsparteien des Abkommens vom Parties to the Agreement of 19th Sep- ser les monnaies des Parties Contrac-
19. September 1950 über die Gründung tember, 1950, for the Establishment of tantes a l'Accord du 19 septembre
einer Europäischen Zahlungsunion so- a European Payments Union and of 1950 sur r:etablissement d'une Union
wie der sonstigen Staaten, deren Re- other countries whose Governments Europeenne de Paiements et des
gierungen Vertragsparteien dieses are party to the present Convention. autres pays dont les Gouvernements
Ubereinkommens sind, erwerben, be- The Governments pa,rty to the pres- sont parties a la presente Convention.
sitzen und verwenden. Die Vertrags- ent Convention shall grant to the Les Gouvernements parties a la pre-
regierungen erteilen ihr erforder- Company, where appropriate, any sente Convention accorderont, le cas
lichenfalls alle notwendigen Genehmi- necessary authority in accordance echeant, a la Societe les autorisations
gungen in Ubereinstimmung mit den with the procedure laid down in the necessaires, selon les modalites pre-
in den einschlägigen Regelungen und regulations and agreements appli- vues par les reglements et accords
Vereinbarungen vorgesehenen V er- cable. applicables.
fahren.
(b) Die Vertragsregierungen erteilen (b) The Governments party to the b. Les Gouvernements parties a la
der Gesellsmaf t möglimst großzügig present Convention shall grant to the presente Convention accorderont a la
die notwendigen Genehmigungen, um Company as freely as possible, any Societe, aussi liberalement que pos-
ihr den Erwerb, den Besitz und die authority necessary to enable it to sible, les autorisations necessaires
Verwendung von Zahlungsmitteln zu acquire, hold, and use currency not pour lui permettre d'acquerir, de de-
ermöglichen, die unter Absatz (a) nimt covered by paragraph (a) of the pres- tenir et d'utiliser des monnaies qui ne
erfaßt sind. ent Article. sont pas visees au paragraphe (a) du
present article.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 631
un'imposta non applicabile alle altre speciale vermogensheffing ineens of
societa esercenti un'attivita simile. iedere andere belasting die niet ver-
schuldigd is door andere maatschap-
pijen wier activiteiten op hetzelfde
gebied liggen.
e) Gli esoneri previsti al presente e) De vrijstellingen welke zijn neer-
articolo non si estendono alle imposte gelegd in dit artikel zijn niet van
ed alle tasse percepite in rimunera- toepassing op enig recht of enige lle-
zione di servizi di utilita generale. lasting, geheven met betrekking tot
enig openbaar nutsbedrijf.
Articolo 8 Artikel 8
a) Le materie prime, i beni di equi- a) Alle grondstoffen, kapitaals-
paggiamento ed il materiale scienti- goederen en wetenschappelijke en
fico e tecnico necessari per gli im- technische materialen die nodig zijn
pianti e per l'esercizio della Societa, voor de installaties en voor de werk-
saranno esonerati da tutti i diritti do- zaamheden van de Maatschappij zijn,
ganali o tasse di effetto equivalente met inachtneming van de bepalingen
e da ogni limitazione di importazione, van artikel 9, vrijgesteld van alle
con riserva delle disposizioni dell'ar- douanerechten of heffingen van gelijke
ticolo 9. werking, alsmede van alle invoer-
beperkingen.
b) I prodotti importati in tal modo b) De op deze wijze ingevoerde
non dovranno essere rivenduti sul ter- produkten mogen op het grondgebied
ritorio del paese nel quale saranno van het land waarin zij werden in-
stati introdotti, se non alle condizioni gevoerd, niet worden doorverkocht,
convenute col Governo di tale paese. behalve onder met de Regering van
dat land overeengekomen voorwaar-
den.
c) Le materie fissili destinate alla c) De invoer en uitvoer van splijt-
Societa, come pure le materie prodot- stof die bestemd is voor de Maat-
te o ricuperate dalla Societa desti- schappij, alsmede materialen, gepro-
nate ai paesi il cui Governo e parte duceerd of teruggewonnen door de
della presente Convenzione e azio- Maatschappij, die bestemd zijn voor
nista oppure di cui un cittadino e de landen wier Regeringen partij zijn
azionista della Societa (denominati bij dit Verdrag en die aandeelhouders
qui appresso « paesi partecipanti ») sa- zijn of die onderdanen hebben die
ranno esonerate sia all'importazione aandeelhouders zijn van de Maat-
ehe alla esportazione dal pagamento schappij (hierna te noemen "deel-
di ogni diritto doganale o tasse di ef- nemende landen") zijn vrijgesteld van
fetto equivalente, nonche da ogni li- alle douanerechten of heffingen van
mitazione. gelijke werking, alsmede van alle be-
perkingen.
Articolo 9 Artikel 9
a) La Societa, al fine di portare a a) De Maatschappij kan ter ver-
termine le operazioni rispondenti al vulling van haar doelstellingen va-
suo oggetto, potra acquistare, dete- luta's van de landen die partij zijn
nere ed utilizzare le valute dei paesi bij het Verdrag van 19 september
i cui Govemi sono Parti Contraenti 1950 inzake oprichting ener Europese
dell'Accordo del 19 settembre 1950, Betalings-Unie en van de andere lan-
relativo all'Istituzione di una Unione den die partij zijn bij dit Verdrag
Europea di Pagamenti, e degli altri verwerven, in bezit hebben ·en ge-
· paesi i cui Governi sono parti della bruiken. De Regeringen die partij zijn
presente Convenzione. I Govemi ehe bH dit Verdrag verlenen de Maat-
sono parti della presente Convenzio- schappij in voorkomende gevallen
ne accorderanno, all'occorrenza, alla iedere noodzakelijke machtiging in
Societa le autorizzazioni necessarie overeenstemming met de in de toe-
secondo le modalita previste dai re- passelijke regelingen en overeenkom-
golamenti ed accordi applicabili. sten neergelegde procedure.
b) I Governi ehe sono parti della b) De Regeringen die partij zijn bij
presente Convenzione accorderanno dit Verdrag vedenen de Maatschappij,
alla Soc-ieta, nella maniera piu libe- op zo ruim mogelijke schaal, iedere
rale possibile, le autorizzazioni ne- machtiging die nodig is om haar in
cessarie per permettere di acquistare, staat te stellen valuta's die niet vallen
di detenere e di utilizzare le valute onder lid (a) van dit artikel te ver-
dei paesi non compresi nel paragrafo werven, in bezit te hebben en te ge-
(a) del presente articolo. bruiken.
632 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Artikel 10 Article 10 Article 10
(a) Die Gesellschaft kann ohne jede (a) The Company may recruit, a. La SocitHe pourra faire appel
Behinderung oder Einschränkung An- without let or hindrance, technical, sans aucun obstacle ou limitation au
gehörige der Teilnehmerstaaten als clerical and skilled manual staff from personnel technique, employes et
technisches Personal, Bürokräfte und among the nationals of the countries ouvriers qualifies ressortissants des
Facharbeiter anwerben. taking part. pays participants.
(b) Insbesondere wendet der Staat, (b) In particular, the Headquarters b. En particulier, l'Etat du siege
in dem die Gesellschaft ihren Sitz hat, State will not apply provisions on appliquera, 1e cas echeant, les dis-
seine Bestimmungen über die Einwan- immigration or alien registration in positions relatives a l'immigration ou
derung oder die Meldepflicht von Aus- such a manner as to ,impede the re- autres formalites d'enregistrement des
ländern gegebenenfalls so an, daß sie cruitmen t or repatriation of skilled etrangers, de maniere telle qu'elles ne
weder die Einstellung noch die Heim- staff from the other countries taking puissent mettre obstacle a l'engage-
kehr des aus anderen Teilnehmer- part, except when this would be con- ment ni au rapatriement du personnel
staaten stammenden Fachpersonals trary to public policy, national secu- qualifie ressortissant des autres pays
hindern, vorbehaltlich etwaiger Aus- rity or public health. participants, sous reserve des excep-
nahmen aus Gründen der öffentlichen tions fondees sur l'ordre public, la
Ordnung, Sicherheit oder Gesundheits- securite publique ou la sante pu-
pflege. blique.
(c) Die von der Gesellschaft be- (c) Persons employed by the Com- c. Les personnes employees par la
schäftigten Personen haben das Recht, pany Societe
i) ihre Wohnungseinrichtung (i) shall have the right, at the i) jouiront du droit d'importer
und ihre persönlichen Ge- time of first taking up their en franchise du pays de leur
brauchsgegenstände aus dem position in the country in derniere residence ou du pays
Staat ihres letzten ständigen question, to import free of dont elles sont ressortissantes,
Aufenthalts oder dem Staat, duty their furniture and ef- leur mobilier et leurs effets a
dem sie angehören, bei An- fects from the country where l'occasion de leur premiere
tritt ihres Dienstes zollfrei in they last resided or of which prise de fonctions dans le
den in Frage stehenden Staat they are nationals, and to pays interesse, et du droit a
einzuführen und bei Beendi- re-export free of duty their la cessation de leurs fonctions
gung ihrer Amtstätigkeit zoll- furniture and effects on the de reexporter en franchise
frei aus diesem Staat wieder- termination of their employ- leur mobilier et leurs effets
auszuführen, jedoch in bei- ment, subject in both cases sous reserve, dans l'un et
den Fällen vorbehaltlich der to any conditioris deemed l'autre cas, des conditions ju-
Bedingungen, welche die Re- requisite by the Government gees necessaires par le Gou-
gierung des Staates, in dem of the country in which the vernement du pays ou le droit
dieses Recht ausgeübt wird, said rights are exercised; est exerce;
für erforderlich erachtet;
H) das zu ihrem eigenen Ge- (ii) shall have the right to im- ii) jouiront du droit d'importer
brauch bestimmte Kraftfahr- port free of duty any motor en franchise leur automobile
zeug, sofern es im Staat ihres car owned by them for their affectee a leur usage person-
letzten ständigen Aufenthalts personal use obtained in the nel, acquise dans le pays de
oder in dem Staat, dem sie country where they last re- leur derniere residence ou
angehören, zu den auf dem sided or of which they are dans le pays dont elles sont
Binnenmarkt dieses Staates nationals, under the normal ressortissantes, aux conditions
geltenden Bedingungen er- internal market conditions du marche interieur de celui-
worben worden ist, zollfrei prevailing in that country ci et de la reexporter en
einzuführen und es zollfrei and to re-export the same franchise, sous reserve, dans
wiederauszuführen, jedoch in free of duty, subject in both l'un et l'autre cas, des condi-
beiden Fällen vorbehaltlich cases to any conditions tions jugees necessaires par
der Bedingungen, welche die deemed requisite by the le Gouvernement du pays
Regierung des in Frage ste- Government of the country interesse.
henden Staates für erforder- in which the said rights are
lich erachtet. exercised.
TEIL II PART II PARTIE II
Artikel 11 Article 11 Article 11
(a) Die Gesellschaft erstattet den (a) The Company shall report each a. La Societe fera rapport chaque
Regierungen der Teilnehmerstaaten year to the Governments of the coun- annee aux Gouvernements des pays
jedes Jahr einen Bericht über die Ent- tries taking part on its development participants sur le developpement de
wicklung und die Finanzlage der Ge- and financial position. la Societe et sur sa situation finan-
sellschaft. ciere.
(b) Die Berichte der Gesellschaft (b) The reports of the Company b. Les rapports de la Societe seront
werden einer zum Direktionsausschuß shall be submitted to a Special Group soumis a un Groupe special du Co-
der Europäischen Kernenergie-Agentur of the Steering Committee of the mite de Direction de l' Agence Euro-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 633
Articolo 10 Artikel 10
a) La Societa potra f are appello a) De Maatschappij mag uit de
senza alcun ostacolo o limitazione al onderdanen van de d€elnemende lan-
personale tecnico, impiegati ed operai den ongehinderd technisch en ad-
qualificati cittadini dei paesi parteci- ministra tief personeel, alsmede ge-
panti. schoolde arbeiders aantrekken.
b) In particolare, lo Stato in cui b) In het bijzonder zal de staat
la Societa ha la propria sede appli- waar het hoofdkantoor is gevestigd
chera, se del caso, le disposizioni de bepalingen ten aanzien van immi-
relative all'immigrazione o ad altre gratie en de registratie van vreemde-
formalita di registrazione degli stra- lingen niet op een zodanige wijze toe-
nieri, in modo ehe queste non possano passen dait daardoor het aantrekken
ostacolare l'ingaggio o il rimpatrio del of repatrieren van geschoolde arbei-
personale qualificato cittadino degli ders afkomstig uit de andere deelne-
altri paesi partecipanti, con riserva mende landen wordt bemoeilijkt, be-
delle eccezioni basale sull'ordine pub- halve indien zulks in strijd zou zijn
blico, la sicurezza pubblica o la sanita met het openbaar beleid, de nationale
pubblica. veiligheid of de openbare gezond-
heid.
c) Le persone impiegate dalla So- c) Personen in dienst van de Maat-
cieta schappij
i) usufruiranno del diritto di im- i) hebben het recht, op het ogen-
portare in f ranchigia dal paese blik waarop zij voor de eerste
della loro ultima residenza o maal hun functie in het be-
dal paese di cui sono citta- trokken land aanvaarden, hun
dini, il loro mobilio ed i loro meubilair en eigendommen
beni in occasione della prima vrij van rechten vanuit het
entrata in servizio nel paese land waar zij het laatst ge-
interessato e del diritto alla vestigd waren of wa,arvan zij
cessazione dell"! loro funzioni onderdaan zijn in te voeren,
eh riesportare in franchigia il alsmede het recht om bij het
loro mobilio ed i loro beni beeindigen van hun dienst-
con la riserva, nell'uno e betrekking hun meubilair en
nell'altro caso, delle condi- eigendommen vrij van rechten
zioni giudicate necessarie dal weer uit te voeren, in beide
Governo del paese in cui il gevallen met inachtneming
diritto e esercitato; van die voorwaarden die door
de Regering van het land
waarin deze rechten worden
uitgeoefend noodzakelijk wor-
den geacht;
ii) usufruiranno del diritto di im- ii) hebben het recht, enig hun in
portare in franchigia la loro eigendom toebehorend motor-
automobile per uso personale voertuig dat dient voor hun
acquistata nel paese della loro persoonlijk gebruik en dat zij
ultima residenza o nel paese op de normale binnenlandse
di cui sono ci ttadini, alle marktvoorwaarden hebben
condizioni del mercato interno verkregen in het land waar
di quest'ultimo e di riespor- zij het laatst gevestigd waren
tarla in franchigia, con la of waarvan zij onderdaan zijn,
riserva, nell'uno e nell'altro vrij van rechten in te voeren
caso, delle condizioni giudi- en vrij van rechten weer uit
cate necessarie dal Governo te voeren, in beide gevallen
interessato. met inachtneming van die
voorwaarden die door de Re-
gering van het land waarin
dat recht wordt uitgeoefend
noodzakelijk worden geacht.
PARTE II DEEL II
Articolo 11 Artikel 11
a) La Societa sottoporra annual- a) De Maatschappij brengt ieder
mente un rapporto ai Governi dei jaar ten aanzien van haar ontwikke-
paesi partecipanti sullo sviluppo della ling en financiele positie verslag uit
Societa e sulla situazione finanziaria. aan de Regeringen van de deelnemen-
de landen.
b) I rapporti della Societa saranno b) De rapporten van de Maatschap-
sottoposti ad un Gruppo speciale de! pij worden voorgelegd aan een Spe-
Comitato di Direzione dell'Agenzia ciale Groep van de Bestuurscommissie
634 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
gehörenden Sondergruppe (im folgen- European Nuclear Energy Agency peenne pour renergie Nucleaire (ap-
den als „Sondergruppe" bezeichnet) (hereinafter referred to as the •Spe- pele ci-dessous le « Groupe special »)
vorgelegt, die aus Vertretern der Re- cial Group") composed of representa- compose des representants des Gou-
gierungen der Teilnehmerstaaten be- tives of the Governments of the vernements des pays participants.
steht. countries taking part.
Artikel 12 Article 12 Article 12
(a) Die Sondergruppe prüft alle im (a) The Special Group shall con- a. Le Groupe special examinera
gemeinsamen Interesse der Vertrags- sider any problems of common in- tous les problemes interessant en
regierungen liegenden Probleme, die terest to the Governments party to commun les Gouvernements parties a
sich aus der Tätigkeit der Gesellschaft the present Convention which may la presente Convention que pourrait
ergeben, und schlägt die Maßnahmen be raised by the operations of the soulever le fonctionnement de la So-
vor, die sie in diesem Zusammenhang Company and shall propose the meas- ciete et proposera les mesures qui
für notwendig hält. ures found necessary in that connec- se reveleraient necessaires a cet
tion. egard.
(b) Sollte sich später zeigen, daß die (b) If it subsequently appears that b. S'il apparaissait ulterieurement
Anwendung von Rechtsvorschriften in the legislative provisions applied in que l'application de dispositions legis-
dem Staat, in dem die Gesellschaft the Headquarters State or in any latives dans r:etat du siege ou dans
ihren Sitz hat, oder in einem anderen other country taking part may give un autre pays participant serait sus-
Teilnehmerstaat bei der Durchführung rise to difficulties in the operations ceptible de soulever des difficultes
der dem Gesellschaftszweck entspre- carried out by the Company in pur- pour l'accomplissement des operations
chenden Geschäfte Anlaß zu Schwie- suance of its objects, the Special rentrant dans l'objet de la Societe,
rigkeiten gibt, so schlägt die Sonder- Group shall propose measures for re- le Groupe special proposera les me-
gruppe Maßnahmen zu deren Be- solving such difficulties in the spirit sures qui permettraient de regler ces
hebung im Geiste dieses Obereinkom- of the present Convention. difficultes dans l'esprit des disposi-
mens vor. tions de la presente Convention.
(c) Die Vorschläge der Sondergruppe (c) Proposals formulated by the c. Les propositions formulees par
auf Grund dieses Artikels bedürfen Special Group under the present Ar- le Groupe special en vertu du present
der einfamen Stimmenmehrheit. ticle shall be adopted by a simple article sont adoptees a la majorite
majority. simple.
Artikel 13 Article 13 Article 13
(a) Jedes Mitglied des Verwaltungs- (a) Any director or shareholder of a. Tout administrateur ou action-
rates sowie jeder Aktionär der Gesell- the Company may submit to the Spe- naire de la Societe pourra soumettre
schaft kann der Sondergrnppe alle cial Group difficulties arising in con- au Groupe special des difficultes qui
Schwierigkeiten unterbreiten, die aus nection with surgiraient a l'occasion
folgenden Anlässen entstehen:
i) Aufarbeitung von Kernbrenn- (i) the processing of fuel con- i) du traitement des combus-
stoffen aus Teilnehmerstaaten signed from the countries tibles en provenance des pays
oder Zuteilung der wieder- taking part or the allocation participants ou de l'attribu-
gewonnenen Erzeugnisse; of the products recovered; tion des produits recuperes;
ii) Verwendung der Mittel der (ii) the use of the resources of ii) de l'utilisation des ressources
Gesellschaft für die Entwick- the Company for the devel- de la Societe pour le deve-
lung der Forschung; opment of research; loppement de la recherche;
iii) Mitteilung der Forschungs- (iii) the communication of the iii) de la communication des re-
ergebnisse. results of research. sultats des recherches.
(b) Wird die Sondergruppe auf diese (b) When such application is made b. Lorsqu'il sera saisi, le Groupe
Weise befaßt, so bedürfen ihre Be- to the Special Group it will take a special prendra, a la majorite des
schlüsse einer Dreiviertelmehrheit ihrer decision by a three-quarters majority trois quarts de ses membres, une
Mitglieder; diese Beschlüsse sind für of its members which will be binding decision qui sera obligatoire pour la
die Gesellschaft bindend. upon the Company. Societe.
Artikel 14 Article 14 Article 14
{a) Die Genehmigung der Sonder- (a) The approval of the Special a. Seront subordonnees a l'appro-
gruppe ist erforderlich für Änderun- Group shall be required for amend- bation du Groupe special les modifi-
gen der Satzung, die.folgende Punkte ments to the Statute concerning cations aux dispositions des Statuts
betreffen: relatives
- den Sitz der Gesellschaft (Ar- - the headquarters of the - au siege de la Societe (ar-
tikel 2); Company (Article 2); ticle 2);
- ihren Zweck (Artikel 3); - its objects (Article 3); - A son objet (article 3);
- die Bedingungen für die Zu- - the conditions for the admis- - aux conditions d' admission
lassung neuer Aktionäre (Ar- sion of new shareholders d'un nouvel actionnaire (ar-
tikel 8}; (Article 8); ticle 8) t
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 635
Europea per l'Energia Nuc1eare (de- van he,t Europese Agentschap voor
nominato qui appresso il « Gruppo Kernenergie (hierna te noemen de
specia1e ") eomposto dei rappresen- „Speciale Groep"), samengesteld uit
tanti dei Governi dei paesi parteci- vertegenwoordigers van de Regerin-
panti. gen van de deelnemende landen.
Artieolo 12 Artikel 12
a) II Gruppo speciale esaminera a) De Speciale Groep schenkt aan-
tutti i problemi interessanti in eomune daeht aan ieder probleem dat kan
i Governi parti della presente Con- voortvloeien uit de werkzaamheden
venzione ehe il funzionamento della van de Maatsehappij en dat van ge-
Societa potrebbe far sorgere e pro- meensdiappelijk belang is voor de Re-
porra Ie misure ehe si rivelerebbero geringen welke partij zijn bij dit Ver-
neeessarie al riguardo. drag, en stelt de maatregelen voor,
die in dat verband noodzakelijk wor-
den bevonden.
b) Se apparisse ulteriormente ehe b) Indien later blijkt dat de wette-
l'applieazione di disposizioni legisla- lijke bepalingen welke van toepassing
tive nello Stato in eui la Societa ha zijn in de staat waar het hoofdkantoor
la propria sede o in un altro paese is gevestigd of in een ander deel-
partecipante dovesse eomportare dif- nemend land aanleiding kunnen geven
fieolta nell'adempimento delle opera- tot moeilijkheden bij de door de Maat-
zioni rientranti nello seopo della So- schappij ingevolge haar doelstellingen
eietä, il Gruppo speciale proporra uitgevoerde werkzaamheden, stelt de
misure atte a permettere di regolare Speeiale Groep maatregelen voor tot
tali diffieolta nello spirito delle dispo- oplossing van die moeilijkheden in de
sizioni della presente Convenzione. geest van dit Verdrag.
c) Le proposte formulate dal Gruppo c) De door de Speeiale Groep krach-
speciale in virtu del presente articolo tens dit artikel geformuleerde voor-
sono adottate a maggioranza sempliee. stellen worden met eenvoudige meer-
derheid van stemmen aangenomel\,
Artieolo 13 Artikel 13
a) Ogni amministratore o azionista a) ledere eommissaris of aandeel-
della Societa potra sottoporre al houder van de Maatschappij kan aan
Gruppo speciale le diffieolta ehe sor- de Speciale Groep moeilijkheden voor-
gessero in oeeasione leggen die ontstaan in verband met
i) del trattamento dei eombusti- i) de bewerking van reactor-
bili in provenienza cfei paesi brandstof afkomstig uit de
partecipanti o dell'attribu- deelnemende landen of de
zione dei prodotti ricuperati; toewijzing van teruggewon-
nen produkten;
ii) dell'utilizzazione delle risorse ii) het gebruik van de bronnen
della Societa per lo sviluppo van de Maatschappij voor de
della ricerca; ontwikkeling van het onder-
zoek;
iii) della comunieazione dei risul- iii) de mededeling van de resul-
tati delle rieerche. taten van het onderzoek.
b) Quando sara adito, il Gruppo b) Wanneer een dergelijke aan-
speciale prendera, a maggioranza dei vraag tot de Speciale Groep wordt
tre quarti dei propri membri, una gericht neemt zij een beslissing met
decisione ehe sara obbligatoria per la een meerderheid van driekwart van
Societa. haar leden, welke beslissing voor de
Maatschappij bindend zal zijn.
Artieolo 14 Artikel 14
a) Saranno subordinate all'approva- a) De goedketrring van de Speeiale
zione del Gruppo speciale le modifiche Groep is vereist voor wijzigingen in
alle disposizioni dello Statuto relative de Statuten betreffende·
alla sede della Societa (arti- - het hoofdkantoor van de Maat-
colo 2); schappij (artikel 2);
- al suo seopo (artieolo 3); - haar doelstellingen (artikel 3);
alle eondizioni di ammissione de voorwaarden voor toe-
di un nuovo azionista (arti- lating van nieuwe aandeel-
eolo 8); houders (artikel 8);
636 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
- die Annahme von Beschlüs- - the adoption of decisions of a l'adoption des decisions
sen der Generalversammlung the General Assembly (Ar- de !'Assemblee generale (ar-
(Artikel 15); ticle 15); ticle 15);
- die Zusammensetzung des - the composition of the Board a la composition du Conseil
Verwaltungsrates (Artikel 18); of Directors (Article 18); d'administration (article 18);
die Annahme von Beschlüs- - the adoption of decisions of a l' adoption des decisions du
sen des Verwaltungsrates the Board of Directors (Ar- Conseil d' administration (ar-
(Artikel 23); ticle 23); ticle 23);
Informationen und Patente - knowledge and patents (Ar- aux informations et brevets
(Artikel 26); ticle 26); (article 26);
- die Ubergangszeit (Artikel 27). - the interim period (Article a la periode interimaire (ar-
27). ticle 27).
(b) Die Genehmigung der Sonder- (b) The approval of the Special b. Seront subordonnees a l' appro-
gruppe ist erforderlich für Beschlüsse Group shall be required for decisions bation du Groupe special les decisions
der Gesellsc:haf t betreffend of the Company concerning de la Societe relatives
i) die Verlängerung der Dauer (i) the extension of the period i) a la prorogation de la duree
der Gesellsc:haft; fixed for the duration of the de la Societe;
Company;
ii) den Absc:hluß von Verträgen (ii) the conclusion of contracts ii) a la conclusion de contrats
über die Aufarbeitung von relating to the processing of relatifs au traitement de com-
Kernbrennstoffen aus Nicht- fuel consigned from coun- bustibles en provenance de
Teilnehmerstaaten oder die tries not taking part or to pays non participants, ou a la
Lieferung besonderen spalt- the delivery of special fis- livraison de produits fissiles
baren Materials an solc:he sionable materials to suc:h speciaux a ces pays;
Staaten; countries;
iii) die Errichtung jedes neuen (iii) the construction by the Com- iii) a la construction de toute
Werkes durch die Gesell- pany and the fixing of the nouvelle usine par la Societe
sc:haft und die Bestimmung site of any new plant and et a la fixation de son em-
seines Standortes sowie jede any extension of the exist- placement, ainsi qu'a l'exten-
Erweiterung eines bestehen- ing plant leading to a new sion d'une usine existante
den Werkes zu einer Groß- plant of large size. conduisant a une nouvelle
anlage. usine de grande dimension.
(c) Bei der Ubertragung von Aktien (c) In the case of transfer of shares c. En cas de cession d'actions ou
oder Bezugsrechten auf eine Person, or of subscription rights to any per- de droits de souscription a une per-
die nic:ht die gleiche Staatsangehörig- son who is not of the same national- sonne ayant une nationalite autre que
keit hat wie der Zedent, bedarf die ity as the transferor, the choice of celle du cedant, le c:hoix du cession-
Wahl des Zessionars der Genehmi- the transferee shall be subject to the naire sera soumis a l' approbation du
gung der Sondergruppe. Diese kann approval of the Special Group. How- Groupe special. Toutefois, le Groupe
jedoch der Ubertragung von Aktien ever, the Special Group shall not special ne pourra pas s'opposer a Ia
durch eine Regierung, die ihre Absicht have the power to prevent the trans- cession d'actions par un Gouverne-
zur Kündigung nac:h Artikel 18 Ab- fer of shares by a Government, whic:h ment qui a declare son intention de
satz (a) erklärt hat, oder durch Aktio- has declared lts intention to give no- donner preavis en vertu de l'article
näre, welche die Staatsangehörigkeit tice under Article 18 (a) of the pres- 18 (a) de la presente Convention ou
einer solchen Regierung besitzen, an ent Convention, or by shareholders par des actionnaires, ressortissants de
Vertragsregierungen oder an deren nationals of such a Government, to ce Gouvernement, aux Gouvernements
Staatsangehörige nic:ht widersprec:hen. Governments party to the present parties a la presente Convention ou
Convention or their nationals. a leurs ressortissan ts.
(d) Die Beschlüsse der Sondergruppe (d) Decisions taken by the Special d. Les decisions prises par le
auf Grund dieses Artikels bedürfen Group under the present Article shall Groupe special en vertu du present
der Einstimmigkeit ihrer Mitglieder. be adopted unanimously by its mem- article sont adoptees a l'unanimite de
bers. ses membres.
Artikel 15 Article 15 Article 15
(a) Die Genehmigung der Sonder- (a) The approval of the Special a. Seront egalement subordonnees
gruppe ist ferner erforderlich Group shall also be required for A l'approbation du Groupe special
i) für alle nicht bereits in Ar- (i) amendments to the provi- i) les modifications aux disposi-
tikel 14 erwähnten Änderun- sions of the Statute other tions des Statuts autres que
gen der Satzung; than amendments contem- celles prevues a l'article 14;
plated in Article 14;
ii) für jede Erhöhung oder Herab- (ii) any increase or reduction of ii) toute augmentation ou reduc-
setzung des Kapitals, die zu capital which would result tion du capital qui aboutirait
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 637
all'adozione delle decisioni de aanvaarding van beslissin-
dell'Assemblea generale (ar- gen van de Algemene Ver-
ticolo 15); gadering (artikel 15);
alla composizione del Con- de samenstelling van de Raad
siglio di amministrazione (ar- van Commissarissen (arti-
ticolo 18); kel 18);
all'adozione delle decisioni del de aanvaarding van beslis-
Consiglio. di amministrazione singen van de Raad van
(articolo 23); Commissarissen (artikel 23);
alle informazioni e brevetti kennis en octrooien (artikel
(articolo 26); 26);
al periodo interinale . (arti- de beginperiode (artikel 27).
colo 27).
b) Saranno subordinate all'appro- b) De goedkeuring van de Speciale
vazione del Gruppo speciale le deci- Groep is vereist voor beslissingen
sioni della Societa relative · van de Maatschappij betreffende
i) alla proroga della Societa; i) de verlenging van de voor de
duur van de Maatschappij
vastgestelde periode;
ii) alla stipulazione di contratti ii) het sluiten van contracten met
relativi al trattamento di betrekking tot de bewerking
combustibili in provenienza van reactorbrandstof afkoms-
da paesi non partecipanti o tig uit niet-deeliiemende lan-
alla consegna di prodotti den of met betrekking tot de
fissili speciali a questi paesi; levering van splijtstof aan
zodanige landen;
iii) alla costruzione di qualsiasi iii) de bouw door de Maatschap-
nuova officina da parte della pij van nieuwe fabrieken en
Societa ed alla determina- het vaststellen van de plaats
zione della sua sede, come daarvoor, alsmede iedere uit-
pure all'ingrandimento di una breiding van bestaande fabrie-
officina gia esistente ehe la ken welke leidt tot een
trasformi in una nuova offi- nieuwe fabriek van grote om-
cina di grandi dimensioni. vang.
c) In caso di cessione di azioni o c) In het geval van de overdracht
di diritti di sottoscrizione ad una per- van aandelea of van het intekenrecht
sona di nazionalita diversa da quella aan een persoon die niet dezelf de
del cedente, la scelta del cessionario nationaliteit heeft als de overdra-
sara sottoposta all'approvazione del gende persoon, is de keuze van de
Gruppo speciale. Tuttavia, il Gruppo persoon aan wie die overdracht plaats
speciale non potra opporsi alla ces- vindt onderworpen aan de goedkeu-
sione di azioni da parte di un Governo ring van de Speciale Groep. De Spe-
ehe abbia dichiarato la propria inten- ciale Groep is echter niet bevoegd
zione di darne preavviso ai sensi de overdraeht van aandelen te ver-
dell'articolo 18 (a) della presente Con- hinderen door een Regering die mede-
venzione o da parte di azionisti, citta- deling heeft gedaan van haar voor-
dini di questo Governo, ai Governi nemen dit Verdrag op te zeggen
parti della presente Convenzione o a krachtens artikel 18 (a), of door de
loro cittadini. aandeelhouders die onderdaan zijn
van een dergelijke Regering aan Re-
geringen die partij zijn bij dit Ver-
drag of hun onderdanen.
d) Le decisioni prese dal Gruppo d) De door de Speciale Groep
speciale in virtu del presente articolo krachtens dit artikel genomen beslis-
sono adottate all'unanimita dei suoi singen dienen met eenparigheid van
membri. stemmen van haar leden te worden
aangenomen.
Articolo 15 Artikel 15
a) Saranno del pari subordinate a) De goedkeuring van de Speciale
all'approvazione del Gruppo speciale Groep is eveneens vereist voor
i) le modifiche alle disposizioni i) wijzigingen in de bepalingen
dello Statuto diverse da quelle van de Statuten welke niet
previste dall'articolo 14; vallen onder de wijzigingen
bedoeld in artikel 14;
ii) ogni aumento o riduzione del ii) iedere kapitaalsverhoging of
capitale ehe avrebbe per risul- -vermindering die een wijzi-
638 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
einer ÄndP.rung in der Ver- in changing the distribution a modifier la repartition du
teilung des Kapitals unter of cp.pital between the share- capital entre les actionnaires.
den Aktionären führen würde. holders.
(b) Die Beschlüsse der Sondergruppe (b) Decisions taken by the Special b. Les decisions prises par le
auf Grund dieses Artikels bedürfen Group under the present Article shall Groupe special en vertu du present
einer Dreiviertelmehrheit ihrer Mit- be adopted by a three-quarters ma- article sont adoptees a la majorite des
glieder. jority of its members. trois quarts de ses membres.
Artikel 16 Article 16 Article 16
Jede Streitigkeit zwischen den Ver- Any dispute arising between Gov- Tout differend entre les Gouverne-
tragsregierungen über· die Auslegung ernments party to the · present Con- ments parties a la presente Conven-
oder Anwendung dieses Ubereinkom- vention concerning the interpretation tion, relatif a l'interpretation ou a
mens wird von der Sondergruppe ge- or application thereof shall be exam- l'application de la presente Conven-
prüft und kann, falls es zu keiner ined by the Special Group and in the tion, sera examine par le Groupe spe-
gütlichen Einigung kommt, durch Ver- absence of friendly settlement, may cial et pourra etre, a defaut de solu-
einbarung zwischen den betreffenden be submitted by agreement between tion amiable, soumis par accord entre
Regierungen dem Gericht unterbreitet the Governments concerned to the les Gouvernements interesses au Tri-
werden, das durch das Ubereinkom- Tribunal established by the Conven- bunal cree par la Convention en date
men vom 20. Dezember 1957 über die tion of 20th December, 1957, on the du 20 decembre 1957 sur l'~tablisse-
Einrichtung einer Sicherheitskontrolle Establishment of a Security Control ment d'un Contröle de Securite dans
auf dem Gebiet der Kernenergie er- in the Field of Nuclear Energy. le Domaine de l'Bnergie Nucleaire.
richtet wurde.
Artikel 17 Article 17 Article 17
(a) Dieses Ubereinkommen wird auf (a) The present Convention shall a. La presente Convention est con-
fünfzehn Jahre geschlossen. Seine Gel- be concluded for a period of fifteen clue pour une duree de quinze ans.
tungsdauer verlängert sich ohne wei- years. lt will be autornatically ex- Elle sera automatiquement prorogee
teres um Zeitabschnitte von je fünf tended for periods of five years, if, pour des periodes de cinq ans, dans
Jahren, wenn die Gesellschaft beim at the end of the preceding period, le cas Oll a la fin de la periode pre-
Ablauf des jeweiligen Zeitabschnittes the Company is still in existence. cedente la Societe est toujours en
noch besteht. existence.
(b) Eine über den ersten Zeit- (b) However, the continuation in b. Toutefois, la prorogation au-
absdmitt von fünf Jahren hinaus- force of all or part of the provisions dela de la premiere periode de cinq
gehende Verlängerung der Geltungs- of Article 7 and paragraphs (a) and ans de tout ou partie des disposi tions
dauer einzelner oder aller Bestimmun- (b) of Article 8 of the present Con- de l'article 7 et des paragraphes (a)
gen des Artikels 7 und des Artikels 8 vention beyond the first period of et (b) de l'article 8 de la presente
Absätze (a) und (b) erfordert jedoch five years shall be subject to a de- Convention sera subordonnee a une
einen einstimmigen Beschluß sämt- cision of the Special Group adopted decision du Groupe special, adoptee
licher Mitglieder der Sondergruppe, unanimously by its mernbers which a l'unanimite de ses membres, qui
in dem die Dauer dieser Vmlängerung will fix the duration of such further fixera la duree de cette prorogation.
festgelegt wird. period.
(c) Dieses Ubereinkommen tritt nach (c) The present Convention shall c. La presente Convention cessera
Beendigung der Liquidation der Ge- cease to be in force upon the com- d'etre en vigueur apres la fin de la
sellschaft außer Kraft. pletion of the period of the winding- duree de la liquidation de la Societe.
up of the Company.
Artikel 18 Article 18 Article 18
(a) Eine Vertragsregierung, die nicht (a) A Government party to the a. Un Gouvernement partie a la
oder nicht mehr Aktionär ist und un- present Convention which is not or is presente Convention, qui n'est pas ou
ter deren Staatsangehörigen sich kein no longer a shareholder and has no n'est plus actionnaire et dont aucun
Aktionär der Gesellschaft befindet, national who is or continues to be a ressortissant n'est ou n'est plus action-
kann nach fünfzehn Jahren unter Ein- shareholder in the Company may, in- naire de la Societe, pourra mettre fin
haltung einer Frist von drei Monaten sofar as it is concerned, after a pe- en ce qui le concerne, apres une pe-
durch ein an den Generalsekretär der riod of fifteen years, terminate the riode de quinze ans, a l'application
Organisation für Europäische Wirt- application of the present Convention de la presente Convention moyennant
schaftliche Zusammenarbeit zu richten- by giving three rnonths' notice to the un preavis de trois mois adresse au
des Kündigungsschreiben von diesem Secretary-General of the Organisation Secretaire general de !'Organisation
Ubereinkommen zurücktreten. för European Economic Co-operation. Europeenne de Cooperation Econo-
mique.
(b) Der Rücktritt eines Staates, in (b) Nevertheless, should this coun- b. Toutefois, dans le cas Oll ce pays
dem sich der Sitz oder eine Einrich- try be the Headquarters State, or a serait l'Etat du siege ou un pays dans
tung der Gesellschaft befindet, wird country in which any installation of lequel est situee une installation de
für diesen Staat erst dann wirksam, the Company is situated, the present la Societe, la presente Convention ne
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 639
tato di modificare la riparti- ging in de verdeling van het
zione del capitale tra gli azio- kapitaal onder de aandeel-
nisti. houders tot gevolg zou heb-
ben.
b) Le decisioni prese dal Gruppo b) De door de Speciale Groep
speciale in virtu del presente articolo krachtens dit artikel genomen beslis-
sono adottate a maggioranza dei tre singen dienen met een meerderheid
quarti dei suoi membri. van driekwart van haar Jeden te wor-
den aangenomen.
Articolo 16 Artikel 16
Ogni controversia tra i Governi leder geschil dat ontstaat tussen de
parti della presente Convenzione, Regeringen die partij zijn bij dit Ver-
concernente l'interpretazione o l'appli- drag ten aanzien van de uitlegging of
cazione della presente Convenzione, toepassing van dit Verdrag wordt door
sara esaminata dal Gruppo speciale e de Speciale Groep onderzocht en kan,
potra essere, in mancanza di amiche- bij gebreke van een minnelijke
vole composizione, sottoposta per ac- schikking, ih overeenstemming tussen
cordo tra i Governi interessati al Tri- de betrokken Regeringen worden
bunale creato dalla Convenzione del voorgelegd aan het Tribunaal, inge-
20 dicembre 1957 relativa all'Istitu- steld bij het Verdrag van 20 decem-
zione di un Controllo di Sicurezza nel ber 1957 inzake de Instelling van een
Campo dell'Energia Nucleare. Veiligheidscontrole op het gebied van
de Kernenergie.
Articolo 17 Artikel 17
a) La presente Convenzione e con- a) Dit Verdrag wordt aangegaan
clusa per una durata di quindici anni. voor een periode van vijftien jaar.
Essa sara automaticamente prorogata Het wordt steeds automatisch voor
per periodi di cinque anni, nel caso een periode van vijf jaar verlengd
in cui alla fine del periodo precedente als aan het einde van de voorgaande
la Societa esista sempre. periode de Maatschappij nog bestaat.
b) Tuttavia, la proroga oltre il b) Het van kracht blijven van alle
primo periodo di cinque anni di tutto of een deel van de bepalingen van
o parte delle disposizioni dell' articolo artikel 7 en van de leden (a) en (b)
7 e dei paragrafi (a) e (b) dell'arti- van artikel 8 van dit Verdrag na het
colo 8 della presente Convenzione verstrijken van de eerste periode van
sara subordinata ad una decisione del vijf jaar is echter onderworpen aan
Gruppo speciale, adottata all'unani- een met eenparigheid van stemmen
mita dei suoi membri, ehe stabilira la van haar leden aanvaarde beslissing
durata di tale proroga. van de Speciale Groep, waarbij de
duur van een zodanige volgende pe-
riode zal worden vastgesteld.
c) La presente Convenzione cessera c) Dit Verdrag zal ophouden van
di essere in vigore dopo la fine del kracht te zijn na het verstrijken van
periodo di liquidazione della Societa. de periode van liquidatie van de
Maatschappij.
Articolo 18 Artikel 18
a) Un Governo parte della presente a) Een Regering die partij is bij dit
Convenzione ehe non sia o non sia Verdrag en die niet of niet langer
piu azionista e di cui nessun cittadino aandeelhouder is en geen onderdaan
sia o non sia piu azionista della So- heeft die aandeelhouder is of blijft
cieta, potra dopo un periodo di 15 van de Maatschappij, kan, voor zover
anni, porre fine, nei propri confronti, haar betreft, na · een periode van vijf-
all'applicazione della presente Con- tien jaar de toepassing van dit Ver-
venzione mediante un preavviso di tre drag beeindigen door middel van een
mesi indirizzato al Segretario generale mededeling aan de Secretaris-Gene-
dell'Organizzazione Europea di Coope- raal van de Organisatie voor Euro-
razione Economica. pese Economische Samenwerking met
inachtneming van een opzeggingster-
mijn van drie maanden.
b) Tuttavia, nel caso in cui tale b) Indien dit land echter de staat
paese fasse lo Stato in cui Ja Societa is waar het hoofdkantoor is gevestigd,
ha la propria sede o un paese nel of een land waarin enige installatie
quale e situato un impianto della So- van de Maatschappij is gelegen,
640 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
wenn der Sitz oder die Einrichtung in Convention shall not be terminated prendra pas fin en ce qui le concerne,
, einen anderen Staat verlegt worden ist. insofar as that country is concerned, sauf si le siege ou l'installation de la
unless the headquarters or installa- Societe se trouvait transfere dans un
tion of the Company shall have been autre pays.
transfe.rred to another country.
Artikel 19 Article 19 Article 19
(a) Die Regierung eines Mitglied- (a) The Government of any Mem- a. Tout Gouvernement d'un pays
oder assoziierten Staates der Organi- ber or Associate country of the Or- membre ou associe de !'Organisation
sation für Europäische Wirtschaftliche ganisation for European Economic Europeenne de Cooperation l!cono-
Zusammenarbeit, die dieses Oberein- Co-operation which is not a Signatory mique non Signataire de la presente
kommen nicht unterzeichnet hat, kann to the present Convention may ac- Convention pourra y adherer par noti-
ihm durch eine an den Generalsekre- cede thereto, provided that it be- fication adressee au Secretaire gene-
tär der Organisation zu richtende No- comes a party to the Convention of ral de !'Organisation, a condition
tifikation unter der Bedingung bei- 20th December, 1957, on the Establish- d'etre partie a la Convention en date
treten, daß sie Vertragspartei des ment of a Security Control in the du 20 decembre 1957 sur l'l!tablisse-
Obereinkommens vom 20. Dezember Field of Nuclear Energy, by notifica- ment d'un Contröle de Securite dans
1957 zur Einrichtung einer Sicherheits- tion .addressed to the Secretary-Gen- le Domaine de l'Energie Nucleaire.
kontrolle auf dem Gebiet der Kern- eral of the Organisation.
energie wird.
(b) Die Regierung eines sonstigen (b) The Government of any other b. Tout Gouvernement d'un autre
Staates, die dieses Obereinkommen country which is not a Signatory to pays non Signataire de la presente
nicht unterzeichnet hat, kann ihm the present Convention may accede Convention pourra y adherer par
durch eine an den Generalsekretär der thereto, provided that it becomes a notification adressee au Secretaire
Organisation zu richtende Notifikation party to the Convention of 20th De- general de l'Organisation, a condition
unter der Bedingung beitreten, daß sie cember, 1957, on the Establishment of d'etre partie a la Convention en date
Vertragspartei des Obereinkommens a Security Control in the Field of du 20 decembre 1957 sur !'Etablisse-
vom 20. Dezember 1957 zur Einrich- Nuclear Energy, by notification ad- ment d'un Contröle de Securite dans
tung einer Sicherheitskontrolle auf dressed to the Secretary-General of le Domaine de l'Energie Nucleaire et
dem Gebiet der Kernenergie wird; der the Organisation and with the unani- avec l'accord du Groupe special
Beitritt bedarf der einmütigen Zustim- mous assent of the Special Group. donne a l'unanimite de ses membres.
mung der Mitglieder der Sonder- Such accession shall take eff ect as L'adhesion prendra effet a la date de
gruppe. Er wird mit dem Zeitpunkt der from the date of such assent. cet accord.
Zustimmung wirksam. '
Ar tike 1 20 Arti cle 20 Arti cl e 20
(a) Dieses Obereinkommen bedarf (a) The present Convention shall a. La presente Convention sera rati-
der Ratifikation. Die Ratifikations- be ratified. Instruments of ratification fiee. Les instruments de ratification
urkunden werden bei dem General- shall be deposited with the Secretary- seront deposes aupres du Secretaire
sekretär der Organisation für Europä- General of the Organisation for Euro- general de l'Organisation Europeenne
ische Wirtschaftliche Zusammenarbeit pean Economic Co-operation. de Cooperation I::conomique.
hinterlegt.
(b) Das Obereinkommen tritt in (b) The present Convention shall b. La presente Convention entrera
Kraft, wenn es von der Regierung des come into force when it has been en vigueur lorsqu'elle aura ete ratifiee
Staates, in dem die Gesellschaft ihren ratified by the Government of the par le Gouvernement de l'Etat du
Sitz hat, ratifiziert worden ist und Headquarters State and when that siege et lorsque la part de capital
wenn derjenige Teil des Grundkapi- part of the authorised capital allotted social, attribuee en vertu de l'article 4
tals, der nach Artikel 4 der Satzung under Article 4 of the Statute to the des Statuts aux Gouvernements ayant
den Regierungen, die ihre Ratifikations- Governments which have deposited depose leur instrument de ratification
urkunden hinterlegt haben, oder den their instruments of ratification, or to ou aux ressortissants de ces Gouver-
Staatsangehörigen dieser Regierungen nationals of those Governments, nements, representera 80 pour cent du
zugeteilt wird, 80 v. H. des Kapitals amounts to 80 per cent of the capital capital de la Societe.
der Gesellschaft ausmacht. of the Company.
(c) Für jeden Unterzeichner, der die- (c) For each Signatory ratifying c. Pour tout Signataire qui la rati-
ses Obereinkommen in der Folge rati- thereafter, the present Convention fiera ulterieurement, la presente Con-
fiziert, tritt es mit Hinterlegung seiner shall come into force upon the de- vention entrera en vigueur des le de-
Ratifikationsurkunde in Kraft. posit of its instrument of ratification. pöt de l'instrument de ratification.
Artikel 21 Art i c 1e 21 Article 21
Der Generalsekretär der Organisa- The Secretary-General of the Or- Le Secretaire general de l'Organisa-
tion für Europäische Wirtschaftliche ganisation for European Economic tion Europeenne de Cooperation Eco-
Zusammenarbeit setzt sämtliche Ver- Co-operation shall give notice to all nomique donnera communication a
tragsregierungen und die Gesellschaft Governments party to the present tous les Gouvernements parties a la
vom Empfang der Ratifikations- und Convention and the Company of the presente Convention et a la Societe,
Beitrittsurkunden sowie der Kündi- receipt of any instrument of ratifica- de la reception des instruments de
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 641
cieta, la presente Convenzione non wordt dit Verdrag voor zover dat
prendera fine, nei suoi confronti, se land betreft niet beeindigd alvorens
non nel caso in cui la sede o l'im- het hoofdkantoor of de installatie van
pianto della Societa venissero trasfe- de Maatschappij naar een ander land
riti in altro paese. zal zijn overgebracht.
Articolo 19 Artikel 19
a) Ogni Governo di un paese mem- a) De Regering van ieder land dat
bro o associato dell'Organizzazione lid of geassocieerd lid is van de Or-
Europea di Cooperazione Economica ganisatie voor Europese Economisdie
non firmatario della presente Conven- Samenwerking en dat niet behoort tot
zione potra aderirvi mediante notifica de ondertekenende Regeringen van
indirizzata al Segretario generale dit Verdrag kan ertoe toetreden, mi ts
dell'Organizzazione, a condizione di zij partij wordt bij het Verdrag van
essere parte della Convenzione del 20 december 1957 inzake de Instelling
20 dicembre 1957 sull'Istituzione di un van een Veiligheidscontrole op het
Controllo di Sicurezza nel Campo gebied van de Kernenergie, door
dell'Energia Nucleare. middel van een aan de Secretaris-
Generaal van de Organisatie gerichte
mededeling.
b) Ogni Governo di qualsiasi altro b) De Regering van ieder ander
paese non firmatario della presente land, die niet behoort tot de onder-
Convenzione potra aderirvi mediante tekenende Regeringen van dit Ver-
notifica indirizzata al Segretario gene- drag, kan ertoe toetreden, mits zij
rale dell'Organizzazione, a condizione partij wordt bij het Verdrag van
di essere parte della Convenzione del 20 december 1957 inzake de Instelling
20 dicembre 1957 sull'Istituzione di un van een Veiligheidscontrole op het
Controllo di Sicurezza nel Campo del- gebied van de Kernenergie, door mid-
l'Energia Nucleare e con l'accordo del del van een aan de Secretaris-Gene-
Gruppo speciale dato all'unanimita dei raal van de Organisatie gerichte mede-
suoi membri. L'adesione prendera deling en met de eenparige goedkeu-
effetto a partire dalla data di tale ring van de Speciale Groep. Een der-
accordo. gelijke toetreding wordt van kracht
met ingang van de datum van zoda-
nige goedkeuring.
Art i c o l o 20 Artikel 20
a) La presente Convenzione sara ra- a) Dit Verdrag dient te worden be-
tificata. Gli strumenti di ratifica sa- krachtigd. De akten van bekrachtiging
ranno depositati presso il Segretario worden nedergelegd bij de Secretaris-
generale dell'Organizzazione Europea Generaal van de Organisatie voor
di Cooperazione Economica. Europese Economische Samenwerking.
b) La presente Convenzione entrera b) Dit Verdrag treedt in werking
in vigore al momento della ratifica da wanneer het bekrachtigd is door de
parte del Governo dello Stato in cui Regering van de staat waar het hoofd-
la Societa ha la propria sede e quan- kantoor is gevestigd en wanneer dat
do la parte di capitale sociale, attri- deel van het maatsdiappelijk kapitaal,
bui ta in virtu dell'articolo 4 dello Sttt- dat krachtens artikel 4 van de Statu-
tuto ai G~verni ehe avranno deposi- ten is toegewezen aan de Regeringen
tato il loro strumento di ratifica o ai die hun akten van bekraditiging heb-
cittadini di questi Governi, rappre- ben nedergelegd of aan onderdanen
sentera l'ottanta per cento del capi- van die Regeringen, 80 procent van
tale della Societa. het kapitaal van de Maatschappij be-
draagt.
c) Per ogni firmatario ehe la ratifi- c) Voor iedere ondertekenende Re-
chera ulteriormente la presente Con- gering die het Verdrag op een later
venzione entrera in vigore al momen- tijdstip bekrachtigt treedt het in wer-
to del deposito dello strumento di ra- king op het ogenblik van nederleg-
tifica. ging van haar akte van bekrachtiging.
Articolo 21 Artikel 21
11 Segretario generale dell'Organiz- De Secretaris-Generaal van de Or-
zazione Europea di Cooperazione Eco- ganisa tie voor Europese Economische
nomica dara comunicazione a tutti i Samenwerking doet alle Regeringen,
Governi parti della presente Conven- die partij zijn bij dit Verdrag, en de
zione ed alla Societa, dell'avvenuto Maatschappij mededeling van de ont-
deposito degli strum_enti di ratifica, di vangst van iedere akte van bekrachti-
642 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
gungsschreiben in Kenntnis. Er notifi- tion or accession, or of any notice ratification, d'adhesion ou de preavis
ziert ihnen den Zeitpunkt des Inkraf t- of withdrawal. He shall also notify de retrait. 11 leur notifiera egalement
tretens dieses Ubereink.ommens. them of the date on which the pres- la date de l'entree en vigueur de la
ent Convention comes into force. presente Convention.
ZU URKUND DESSEN haben die IN WITNESS WHEREOF, the un- EN FOI DE QUOI, les Plenipoten-
unterzeichneten hierzu gehörig befug- dersigned Plenipotentiaries, duly em- tiaires soussignes, dliment habilites,
ten Bevollmächtigten dieses Uberein- powered, have signed the present ont appose leurs signatures au bas de
kommen mit ihren Unterschriften ver- Convention. la presente Convenlion.
sehen.
GESCHEHEN zu Paris am 20. Dezem- DONE in Paris, this twentieth day FAIT a Paris, le 20 decembre 1957,
ber 1957 in französischer, englischer, of December Nineteen Hundred and en fran<;ais, en anglais, en allemand,
deutscher, italienischer und niederlän- Fifty-seven, in the Frendi, English, en italien et en neerlandais, en un
discher Sprache, in einer Ursdirift, die German, Italian and Dutch languages, seul exemplaire qui restera depose
bei dem Generalsekretär der Organi- in a single copy whidl shall remain aupres du Secretaire general de !'Or-
sation für Europäische Wirtschaftliche deposited with the Secretary-General ganisation Europeenne de Coopera-
Zusammenarbeit hinterlegt wird; die- of the Organisation for European tion Economique, qui en communi-
ser übermittelt jedem Unterzeichner Economic Co-operation by whom cer- quera une copie certifiee conforme a
eine beglaubigte Abschrift tified copies will be communicated to tous les Signataires.
all Signatories. '
Für die For the FEDERAL REPUBLIC Pour la REPUBLIQUE
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: OF GERMANY: ff:DERALE D'ALLEMAGNE:
Karl Werkmeister
Für OSTERREICH: For AUSTRIA: Pour L'AUTRICHE:
Herbert Prack
Für BELGIEN: For BELGIUM: Pour la BELGIQUE:
R. Ockren t
Für Di--':.NEMARK: For DENMARK: Pour le DANEMARK:
E. N. Barteis
Für FRANKREICH: For FRANCE: Pour la FRANCE:
Frail(;ois V a 1e r y
Für ITALIEN: For ITALY: Pour l'ITALIE:
G. Cosmelli
Für NORWEGEN: For NORWAY: Pour la NORVeGE:
Jens Boyesen
Für die NIEDERLANDE: For the NETHERLANDS: Pour les PAYS-BAS:
E. N. van Kleff ens
Für PORTUGAL: For PORTUGAL: Pour le PORTUGAL:
J ose C a 1v e t d e M a g a 1h ä e s
Für SCHWEDEN: For SWEDEN: Pour la sueoE:
Ingemar Hägglöf
Für die SCHWEIZ: For SWITZERLAND: Pour la SUISSE:
Gerard Bauer
Für die TURKEI: For TURKEY: Pour la TURQUIE:
M. Tiney
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 643
adesione o di preavviso di ritiro. Egli ging of toetreding, of van iedere me-
notifichera loro egualmente la data dedeling van opzegging. Hij doet hun
dell'entrata in vigore della presente eveneens mededeling van de datum
Convenzione. waarop dit Verdrag in werking treedt.
IN FEDE DI CHE, i sottoscritti Ple- TEN BLIJKE W AARV AN de be-
nipotenziari, debitamente autorizzati, hoorlijk gemachtigde ondergetekende
·hanno apposto le loro firme in calce gevolmachtigden dit Verdrag hebben
alla presente Convenzione. ondertekend.
FATTO a Parigi, il 20 dicembre 1957, GEDAAN te Parijs, de twintigste
nelle lingue francese, inglese, tedesca, december negentienhonderd zevenen-
italiana ed olandese, in un esemplare Yijftig, in de Franse, Engelse, Duitse,
unico ehe sara depositato presso il Italiaanse en Nederlandse taal, in een
Segretario generale dell'Organizzazio- enkel exemplaar dat nedergelegd zal
ne Europea di Cooperazione Econo- blijven bij de Secretaris-Generaal van
mica, il quale ne trasmettera una co- de Organisatie voor Europese Econo-
pia certificata conforme a tutti gli Sta- mische Samenwerking, door wie ge-
ti firmatari. waarmerkte afschriften zullen worden
gezonden aan alle ondertekenende
Regeringen.
Per la REPUBBLICA Voor de
FEDERALE DI GERMANIA: BONDSREPUBLIEK DUITSLAND:
Kar I Werk m e i s t er
Per l'AUSTRIA: Voor OOSTENRIJK:
Herbert Pr a c k
Per il BELGIO: Voor BELGIE:
R. o·ckren t
Per la DANIMARCA: Voor DENEMARKEN:
E. N. B artel s
Per la FRANCIA: Voor FRANKRIJK:
Fran~ois V a 1er y
Per l'ITALIA: Voor ITALIE:
G. Cosmelli
Per la NORVEGIA: Voor NOORWEGEN:
Jens Boyesen
Per i P AESI BASSI: Voor NEDERLAND:
E. N. van Kleffens
Per il PORTOGALLO: Voor PORTUGAL:
Jose Calvet de Magalhäes
Per la SVEZIA: VoorZWEDEN:
Ingemar H ä g g 1ö f
Per la SVIZZERA: Voor ZWITSERLAND:
Gerard B au er
Per la TURCHIA: Voor TURKIJE:
M. Tiney
644 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Satzung Statute Statuts
der Europäischen Gesellschaft of the European Company de la Societe Europeenne
für die Chemische Aufarbeitung for the Chemical Processing pour le Traitement Chimique
Bestrahlter Kernbrennstoffe of Irradiated Fuels des Combustibles Irradies
(EUROCHEMIC) (EUROCHEMIC) (EUROCHEMIC)
TEIL I PART I PARTIE I
Firma, Zweck, Sitz, Dauer Name, Objects, Headquarters, Raison sociale, objet, siege,
und Kapital Duration an4 Capital duree et capital
Artikel 1 Article 1 Article 1
Unter der Firma „Europäische Ge- There is hereby constituted a joint 11 est constitue, sous la raison so-
sellschaft für die Chemische _ Auf- undertaking under the name of "The- ciale « Societe Europeenne pour le
arbeitung Bestrahlter Kernbrennstoffe European Company for the Chemical Traitement Chimique des Combusti-
(EUROCHEMIC)" wird in Form einer Processing of Irradiated Fuels (EURO- bles lrradies (EUROCHEMIC) », une
Aktiengesellschaft ein Gemeinschafts- CHEMIC)" which shall take the form entreprise commune qui aura la for-
unternehmen gegründet, für welches of a joint stock. company governed me d'une Societe par actions regie par
das internationale Obereinkommen by the International Convention on la Convention internationale relative
über die Gründung der genannten the Constitution of the said Company a la Constitution de ladite Societe (ap-
Gesellschaft (im folgenden als "Ober- (hereinafter referred to as the "Con- pelee ci-apres la « Convention »), par
einkommen" bezeichnet), diese Satzung vention•}, by the present Statute and, les presents Statuts et, a titre subsi-
und subsidiär das Recht des Staates residuarily, by the law of the State diaire, par la loi de 1'1:tat du siege.
maßgebend sind, in dem die Gesell- in which its headquarters are situated.
schaft ihren Sitz hat.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Die Gesellschaft hat ihren Sitz in The headquarters of the Company Le siege de la Societe est a Mol
Mol (Belgien). shall be at Mol (Belgium). (Belgique) ..
Die Gesellschaft wird für die Dauer The Company is established for a La Societe est constituee pour une
von fünfzehn Jahren errichtet. duration of fifteen years. duree de quinze ans.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Die Gesellschaft wird ein Werk und The Company will build before 1961 La Societe construira avant 1961 et
ein Laboratorium für die Aufarbeitung and operate a plant and a laboratory exploitera une usine et un laboratoire
bestrahlter Kernbrennstoffe noch vor for the processing of irradiated fuels; destines au traitement des combusti-
1961 errichten und sodann betreiben; it will also ensure the development bles irradies; elle assurera ainsi la
sie wird die Entwicklung der Verfah- of techniques and the training of mise au point de la technique et la
ren und die Ausbildung von Fach- specialists in this field. formation des specialistes dans ce do-
kräften auf diesem Gebiet sicher- maine.
stellen.
Die Gesellschaft führt jegliche For- The Company will carry out any La Societe exercera toute activite
sdmng und industrielle Tätigkeit research or industrial activity with a de recherche et d'ordre industriel, en
durch, um die Mitgliedstaaten der view to enabling Member countries vue de mettre les pays membres de
Organisation für Europäische Wirt- of the Organisation for European !'Organisation Europeenne de Coope-
schaftliche Zusammenarbeit in die Economic Co-operation to process the ration f:conomique en mesure de pro-
Lage zu versetzen, die in ihren Atom- fuels used in their nuclear reactors ceder a des conditions economiques
reaktoren verwendeten Kernbrenn- under economic conditions. au traitement des combustibles utili-
stoffe unter wirtschaftlichen Bedin- ses dans leurs reacteurs nucleaires.
gungen aufzuarbeiten.
Sobald sich heraussteht, daß die Men- When the quantity of irradiated Des qu'il apparaitra que les quanti-
gen der bestrahlten Kernbrennstoffe, fuels which Member countries of the tes de combustibles irradies que les
welche die Mitgliedstaaten der Orga- Organisation for European Economic pays membres de !'Organisation Euro-
nisation für Europäische Wirtschaft- Co-operation wish to send for pro- peenne de Cooperation :f:conomique
liche Zusammenarbeit zum Zwecke ce,ssing in a joint installation seems entendent envoyer pour traitement
der Aufarbeitung in eine Gemein- likely to exceed the capacity of this dans une installation commune ris-
schaftsanlage zu senden beabsichtigen, plant, the Company should examine quent d'exceder la capacite de cette
die Kapazität dieses Werkes zu über- means to meet the demand of these usine, la Societe devra rechercher les
steigen drohen, prüft die Gesellschaft countries under economic conditions. moyens de faire face a des conditions
Mittel und Wege, um den Bedarf economiques a la demande de ces
dieser Staaten unter wirtschaftlichen pays.
Bedingungen zu befriedigen.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 645
Statuto Statuten
della Societa Europea per il van de Europese
Trattamento Chimico dei Maatschappij voor de
Combustibili Irradiati Chemische Bewerking van
(EUROCHEMIC) Bestraalde Reactorbrandstof
(EUROCHEMIC)
PARTEI DEEL I
Ragione soclale, oggetto, sede, Naam, Doelstellingen, Hoofdkantoor,
durata e capitale Tijdsduur en Kapitaal
Articolo 1 Artikel 1
E costituita sotto Ja ragione sociale Hierbij wordt een gemeenschappe-
di « Societa Europea per il Tratta- lijke onderneming opgericht onder
mento Chimico dei Combustibili Irra- de naam "De Europese Maatschappij
diati (EUROCHEMIC) », una impresa voor de Chemische Bewerking van
comune ehe avra la forma di Societa Bestraalde Reactorbrandstof (EURO-
per azioni retta dalla Convenzione CHEMIC)" die de vorm zal hebben van
internazionale relativa alla Costitu- een maatschappij op aandelen, die is
zione di delta Societa (denominata onderworpen aan het Internationale
qui appresso la « Convenzione »), dal Verdrag nopens de oprichting van
presente Statuto e, a titolo sussidiario, genoemde Maatschappij (hierna te
dalla legge dello Stato in cui la So- noemen het „ Verdrag"), aan deze
cieta ha sede. Statuten en, voor het overige, aan de
wet van de staat waar het hoofd-
kantoor is gevestigd.
Articolo 2 Artikel 2
La sede della Societa e a Mol Het hoofdkantoor van de Maatschap-
(Belgio). pij ist gevestigd te Mol (Belgie).
La Societa e costituita per una du- De Maatschappij wordt opgericht
rata di quindici anni. voor een tijdsduur van vijftien jaar.
Articolo 3 Artikel 3
La Societa costruira prima del 1961 V66r
-
1961 zal de Maatschappij een
ed esercira una officina ed un labo- fabriek en een laboratorium voor de
ratorio destinati al trattamento dei bewerking van bestraalde reactor-
combustibili irradiati; essa assicurera brandstof bouwen en doen functione-
in tal modo la messa a punto della ren; zij zal eveneens de ontwikkeling
tecnica e la formazione di specialisti van technieken en de opleiding van
in questo settore. specialisten op dit gebied verzekeren.
La Societa esercitera ogni attivita De Maatschappij verricht alle onder-
di ricerca e industriale, allo scopo di zoek of industriele werkzaamheden
mettere i paesi membri dell'Organiz- met het doel de landen die lid zijn
zazione Europea di Cooperazione Eco- van de Organisatie voor Europese
nomica in grado di procedere, a con- Economische Samenwerking in staat
dizioni economiche, al trattamento te stellen de in de kernreactoren ge-
dci combustibili utilizzati nei loro bruikte brandstof onder economische
reattori nucleari. voorwaarden te bewerken.
Non appena risultera ehe la quan- Indien de hoeveelheid bestraalde
tita di combustibili irradiati ehe i reactorbrandstof ,, die de landen welke
paesi membri dell'Organizzazione Eu- lid zijn van de Organisatie voor Euro-
ropea di Cooperazione Economica pese Economische Samenwerking ter
intendono inviare per il trattamento bewerking naar een gemeenschappe-
in una istallazione comune rischiano lijke installatie willen zenden, waar-
di eccedere la capacita di tale officina, schijnlijk te groot is voor de capaci-
la Societa dovra ricercare i mezzi per teit van deze installatie, dient de
far fronte, a condizioni economiche, Maatschappij middelen te onderzoe-
alla domanda di questi paesi. ken om aan de vraag van deze landen
onder economische voorwaarden te
voldoen.
646 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Artikel 4 Article 4 Article 4
Das Grundkapital der Gesellschaft The authorised capital of the Com- Le capital social de la Societe est
beträgt 20 Millionen Rechnungsein- pany shall be 20 million European fixe a 20 millions d'unites de campte
heiten der Europäischen Zahlungs- Payments Union units of account. lt de !'Union Europeenne de Paiements.
union. Es wird in 400 Aktien rhit shall be divided into 400 shares, each 11 est divise en 400 actions d'une va-
einem Nennwert von je 50 000 Rech- of the nominal value of 50,000. units leur nominale de 50.000 uni tes de
nungseinheiten zerlegt, die insgesamt of account, initially subscribed and campte chacune, integralement sous-
ursprünglich gezeichnet und wie folgt allotted in full as follows: crites a l'origine et reparties comme
verteilt werden: suit:
Die Regierung der The Government Le Gouvernement
Bundesrepublik of the .Federal de la Republi-
Deutschland 68 Aktien 3 400000 Republic of Ger- que Federale
many ......... 68 shares 3,400,000 d' Allemagne . . 68 actions 3.400.000
Die Regierung der The Government Le Gouvernement
Republik Oster- of the Republic de la Republi-
reich .. . .. .. ... 20 Aktien 1000000 of Austria .... 20 shares 1,000,000 que d'Autriche . 20 actions 1.000.000
Die Regierung des The Government Le Gouvernement
Königreichs Bel- of the Kingdom du Royaume de
gien .......... 44 Aktien 2200000 of Belgium .... 44 shares 2,200,000 Belgique . ..... 44 actions 2.200.000
Die Regierung des The Government Le Gouvernement
Königreichs of the Kingdom du Royaume de
Dänemark . .. .. 22 Aktien 1100000 of Denmark ... 22 shares 1,100,000 Danemark ..... 22 actions 1.100.000
Das Commissariat The Commissariat Le Commissariat a
a l'Energie :Ato- a !'Energie Ato- l'Energie Atomi-
mique in Paris . 68 Aktien 3 400 000 mique in Paris . 68 shares 3,400,000 que a Paris . . . 68 actions 3.400.000
Das Comitato Na- The Comitato Na- Le Comitato Na-
zionale per le zionale per le zionale per le
Ricen:he Nucle- Ricerche Nu- Ricerche Nucle-
ari in Rom . . . . 44 Aktien 2 200 000 cleari in Rome . 44 slrares 2,200,000 ari a Rome . . . . 44 actions 2.200.000
Die Regierung des The Government Le Gouvernement
Königreichs Nor- of the Kingdom du Royaume de
wegen . . . . . . . . 20 Aktien 1 000 000 of Norway .... 20 shares 1,000,000 Norvege . . . . . . 20 actions 1.000.000
Die Regierung des The Government Le Gouvernement
Königreichs der of the Kingdom du Royaume des
Niederlande . . . 30 Aktien 1 500 000 of the Nether- Pays-Bas . . . . . . 30 actions 1.500.000
lands . . . . . . . . . 30 shares 1,500,000
Die Junta de Ener- The Junta de La Junta de Ener-
gia Nuclear in Energia Nuclear gia Nuclear a
Lissabon . . . . . . 6 Aktien 300 000 in Lisbon . . . . . 6 shares 300,000 Lisbonne . . . . . . 6 actions 300.000
Aktiebolaget Aktiebolaget Aktiebolaget
A tomenergi in Atomenergi in Atomenergi a
Stockholm . . . . . 32 Aktien 1 600 000 Stockholm . . . . 32 shares 1,600,000 Stockholm . . . . . 32 actions 1.600.000
Die Regierung der The Government Le Gouvernement
Schweizerischen of the Swiss de la Confede-
Eidgenossen- Confederation . 30 shares 1,500,000 ra tion Suisse . . 30 actions 1.500.000
schaft . . . . . . . . . 30 Aktien 1500000
Die Regierung der The Government Le Gouvernement
Türkischen Re- of the Turkish de la Republi-
publik ........ 16 Aktien 800000 Republic 16 shares 800,000 que Turque ... 16 actions 800.000
Artikel 5 Article 5 Article 5
Die Aktien der Gesellschaft werden The shares of the Company shall Les actions de la Societe sont libe-
bei Errichtung der Gesellschaft zu be paid up to 20 per cent when the rees, lors de la constitution de la So-
20 v. H. eingezahlt. Weitere Bruch- Company is constituted. The General ciete, a 20 pour cent. Les autres frac-
teile werden nach Maßgabe der Be- Assembly shall have power to de- tions seront liberees sur decision de
dürfnisse der Gesellschaft und des cide when other portions shall be !'Assemblee generale, en fonction des
Fortschritts der Arbeiten unter Be- paid up, according to the Company's besoins de Ia Societe et de l'avance-
rücksichtigung des in Artikel 3 be- needs and the progress of its work, ment des travaux, compte tenu de
stimmten Zwecks auf Beschluß der bearing in mind the objects as laid l'objectif fixe a.l'article 3.
Generalversammlung eingezahlt. down in Article 3.
Ist ein Unterzeichner des Ober- lf, within six months of the date on Dans le cas ou un Signataire de la
einkommens nicht in der Lage, es which the Convention comes into Convention ne serait pas en mesure
binnen sechs Monaten nach seinem force, any Signatory is not in a po- de la ralifier dans un delai de six
Inkrafttreten zu ratifizieren, so wird sition to ratify it, the General As- mois a compter de son entree en
eine Generalversammlung einberufen, sembly will be summoned in order vigueur, une Assemblee generale sera
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 647
Articolo 4 Artikel 4
II capitale sociale della Societa e Het maatschappelijk ~apitaal van
fissato in 20 milioni di unita di conto de Maatschappij bedraagt 20 miljoen
dell'Unione Europea di Pagamenti. rekeneenheden van de Europese Be-
Esso e diviso in· 400 azioni del valore talings-Unie. Het is verdeeld in 400
nominale di 50.000 unita di conto aandelen, elk met een nominale waar-
ciascuna, integralmente sottoscritte de van 50.000 rekeneenheden, waar-
all'inizio e ripartite come segue: voor bij de oprichting ten volle wordt
ingeschreven en die volledig worden
toegewezen als volgt:
11 Governo della De Regering van
Repubblica Fede- de Bondsrepu-
rale di Germania 68 azioni 3.400.000 bliek Duits-
land . . . . . . • . . 68 aandelen 3.400.000
II Governo della De Regering van
Repubblica d' Au- de Republiek
stria . . . . . . . . . . . 20 azioni 1.000.000 Oostenrijk . . . 20 aandelen 1.000.000
II Governo del Re- De Regering ·van
gno del Belgio . 44 azioni 2.200.000 het Koninkrijk
Belgie . . . . . . . 44 aandelen 2.200.000
II Governo del Re- De Regering van
gno di Danimarca 22 azioni 1.100.000 het Koninkrijk
Denemarken . 22 aandelen 1.100.000
Il Commissariat ä Het Commissa-
l'f:nergie Ato- riat a l'f:nergie
mique a Parigi . . 68 azioni 3.400.000 Atomique te
Parijs . . . . . . . 68 aandelen 3.400.000
II Comitato Nazio- Het Comitato Na-
nale per le Ri- zionale per le
cerche Nucleari a Ricerche Nucle-
Roma . . . . . . . . . . 44 azioni 2.200.000 ari te Rome . . 44 aandelen 2.200.000
II Governo del Re- De Regering van
gno di Norvegia 20 azioni 1.000.000 het Koninkrijk
Noorwegen .. 20 aandelen 1.000.000
11 Governo del Re- De Regering van
gno dei Paesi het Koninkrijk
Bassi . . . . . . . . . . 30 azioni 1.500.000 der Nederlan-
den . . . . . . . . . 30 aandelen 1.500.000
La Junta de Ener- De Junta de
gia Nuclear a Energia Nucle-
Lisbona . . . . . . . . 6 azioni 300.000 ar te Lissabon 6 aandelen 300.000
Aktiebolaget Atom- Aktiebolaget
energi a Stoc- Atomenergi te
colma . . . . . . . . . 32 azioni 1.600.000 Stockholm . . . 32 aandelen 1.600.000
11 Governo della De Regering van
Conf ederazione de Zwitserse
Svizzera . . . . . . . 30 azioni 1.500.000 Bondsstaat . . . 30 aandelen 1.500.000
II Governo della De Regering van
Repubblica Turca 16 azioni 800.000 de Turkse Re-
publiek ...... 16aandelen 800.000
Articolo 5 Artikel 5
Le azioni della Societa sono liberate Bij de oprichting van de Maatschap-
al 20 per cento al momento della co- pij wordt 20 procent op de aandelen
stituzione della Societa stessa. Le altre gestort. De Algemene Vergadering
frazioni saranno liberate in base a heeft de bevoegdheid te beslissen
decisione dell'Assemblea generale, in wanner verdere stortingen dienen te
funzione dei bisogni della Societa e worden gedaan, al naar de behoeften
dell'avanzamento dei lavori tenuto van de Maatschappij en de vorderin-
conto dell'obbiettivo fissato all'arti- gen van haar werkzaamheden, waar-
colo 3. bij rekening wordt gehouden met de
doelstellingen neergelegd in artikel 3.
Nel caso in cui un firmatario della Indien binnen zes maanden, te re-
Convenzione hon fosse in grado di kenen van de datum waarop het Ver-
ratificarla nel termine di sei mesi a drag in werking treedt af, enige
partire dalla sua entrata in vigore, ondertekenende Regering niet in staat
un'Assemblea generale sara convocata is het te bekrachtigen, zal de Alge-
648 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
um Maßnahmen zur Sicherstellung der to decide upon measures to be taken convoquee afin de decider des me-
Zeichnung des gesamten Kapitals zu to ensure that the whole of the cap- sures a prendre pour assurer la sous-
beschließen. ital is subscribed. cription de la totalite du capital.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Die Aktien lauten auf den Namen. The shares shall be registered in Les actions sont nominatives.
the name of the holder.
Sie sind nur mit Zustimmung der They shall not be transferable ex- Elles ne sont cessibles qu'avec l'ac-
Generalversammlung übertragbar. Die cept with the agreement of the Gen- cord de !'Assemblee generale. Toute-
Generalversammlung kann jedoch der eral Assembly. Nevertheless, the Gen- fois, !'Assemblee generale ne pourra
Obertragung von Aktien seitens eines eral Assembly shall ;not have the pas s'opposer a la cession d'actions
Aktionärs auf eine Person gleicher power to prevent the transfer of par un actionnaire a une personne
Staatsangehörigkeit nicht widerspre- shares by a shareholder to a person ayant la meme nationalite, pour
chen, sofern die Regierung, der diese having the same nationality provided autant que le Gouvernement dont re-
Person untersteht, ihre Genehmigung that the Government having jurisdic- leve cette personne ait donne son
erteilt hat. tion over such a person has given its approbation.
approval.
Hat eine Regierung jedoch ihre Ab- lf, however, a Government declares Si cependant un Gouvernement a
sicht zur Kündigung des Obereinkom- its intention to give notice under Ar- . declare son intention de donner pre-
mens nach dessen Artikel 18 Absatz ticle 18 (a) of the Convention, the avis en vertu de l'article 18 (a) de la
(a) erklärt, so kan1;1 die Generalver- transfer of shares by this Government Convention, !'Assemblee generale ne
sammlung der Obertragung von Ak- or by its nationals to Governments pourra pas s· opposer a la cession d' ac-
tien dieser Regierung oder die Staats- party to the Convention or their na- tions de ce Gouvernement ou des ac-
angehörigkeit dieser Regierung be- tionals cannot be prevented by the tionnaires ressortissants de ce Gou-
sitzender Aktionäre auf Regierungen, General Assembly. vernement aux Gouvernements parties
die Vertragsparteien des Obereinkom- a la Convention ou a leurs ressortis-
mens sind, oder auf deren Staats- sants.
angehörige nicht widersprechen.
Die Gesellschaft führt ein Aktien- The Comp.any shall maintain a La Societe tient un registre des
register, in welches Name und Wohn- Share Register in which the names actions dans lequel sont inscrits le
ort der Aktionäre eingetragen wer- and addresses of the shareholders nom et le domicile des actionnaires.
den. Die Gesellschaft erkennt nur die- shall be entered. The Company shall La Societe ne reconnait comme action-
jenigen als Aktionäre an, die in die- recognise as shareholders only those naires que ceux qui sont inscrits sur
sem Register eingetragen sind. whose names are entered in this ce registre.
register.
Artikel 1 Article 1 Article 1
Auf Grund eines Beschlusses der The capital of the Company may Le capital de la Societe peut etre
Generalversammlung kann das Kapital be increased, by the creation of new augmente, par la creation d' actions
der Gesellschaft entweder durch Aus- shares representing holdings in mon- nouvelles en representation d'apports
gabe neuer Aktien für Sach- oder ey or in kind, or reduced, by a vote en nature ou en especes, ou diminue
Bareinlagen erhöht oder herabgesetzt of the General Assembly. When the a la suite d'un vote de l' Assemblee
werden. Im Falle der Kapitalerhöhung capital is increased each shareholder generale. En cas d'augmentation de
ist jeder Aktionär entsprechend dem shall be entitled to subscribe for a capital, chaque actionnaire a le droit
Verhältnis der Gesamtzahl der im number of the new shares in propor- de souscrire les nouvelles actions au
Zeitpunkt dieser Erhöhung in seinem tion to the total number of shares prorata du nombre total des actions
Besitz befindlichen Aktien vorbehalt- registered in his name at the time of possedees par lui au moment de cette
lich des Artikels 8 zur Zeichnung the increase, subject to the provisions augmentation, sous reserve des dis-
neuer Aktien berechtigt. Wird ein Be- of Article 8. Should any shareholder positions de l'article 8. Si un droit de
zugsrecht nicht ausgeübt, so kann es not exercise his right to subscribe, souscription n'est pas exerce, ce droit
mit Zustimmung der Generalversamm- such right may, with the approval of peut etre cede a un autre actionnaire
lung auf einen anderen Aktionär the General Assembly, be transferred avec l'accord de !'Assemblee generale,
übertragen werden, ohne daß diese in to another shareholder, without the sans que celle-ci puisse s'opposer a
dem in Artikel 6 Absatz 2 Satz 2 vor- General Assembly being able to pre- la cession, dans le cas prevu a la
gesehenen Fall der Obertragung wider- vent such transfer in the case pro- deuxieme phrase du deuxieme para-
sprechen kann. vided in the second sentence of the graphe de l'article 6.
second paragraph of Article 6.
Die Generalversammlung setzt die The General Assembly shall lay L'Assemblee generale fixe les con-
Bedingungen für die Ausgabe neuer down the conditions under which new ditions d' emission des nouvelles ac-
Aktien sowie die Vorschriften betref-: shares may be issued and the rules tions et les regles relatives a Ia libe-
fend die Leistung von Sacheinlagen governing the paying up of sud1 ration en nature de ces actions.
für diese Aktien fest. shares in kind.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 649
allo scopo di decidere le misure da mene Vergadering bijeen geroepen
prendere per assicurare la sottoscri- worden teneinde te beslissen over de
zione della totalita del capitale. maatregelen die genomen moeten
worden om te verzekeren dat het ge-
hele kapitaal geplaatst zal worden.
Articolo 6 Artikel 6
Le azioni sono nominative. De aandelen worden ingeschreven
in een register ten name van de
houder.
Esse non sono cedibili ehe con l' as- Zij zijn niet overdraagbaar dan met
senso dell' Assemblea generale. Tutta- toestemming van de Algemene Ver-
via, l'Assemblea generale non potra gadering. Doch de Algemene Vergade-
opporsi alla cessione di azioni da ring bezit niet de bevoegdheid de
parte di un azionista a persona avente overdracht van aandelen te verhin-
Ja stessa nazionalita purehe il Governo deren door een aandeelhouder aan
alla cui giurisdizione questa persona een persoon die dezelfde nationaliteit
sia soggetta abbia dato la sua appro- heeft, onder voorwaarde dat de Re-
vazione. gering die de rechtsmaeht over een
zodanig persoon uitoefent haar toe-
stemming heeft gegeven.
Qualora tuttavia un Governo abbia Indien echter een Regering mede-
dichiarato Ja propria intenzione di dare deling doet van haar voornemen het
preavviso ai sensi dell'articolo 18 (a) Verdrag op te zeggen, krachtens ar-
della Convenzione, l'Assemblea gene- tikel 18 (a) van het Verdrag, kan de
rale non potra opporsi alla cessione overdracht van aandelen door deze
di azioni da parte di questo Governo Regering of door haar onderdanen
o da parte degli azionisti soggetti alla aan Regeringen die partij zijn bij het
giurisdizione di tale Governo ai Go- Verdrag of aan onderdanen van zoda-
verni ehe siano parti contraenti della nige Regeringen niet door de Alge-
Convenzione od a coloro ehe alla mene Vergadering worden verhin-
giurisdizione di questi Governi siano derd.
soggetti.
La Societa conserva un registro De Maatschappij houdt een aandeel-
delle azioni nel quale sono iscritti il houdersregister bij waarin de namen
nome ed il domicilio degli azionisti. en adressen van de aandeelhouders
La Societa non riconosce come azio- worden ingeschreven. De Maatsehappij
nisti ehe coloro ehe sono iscritti in erkent als aandeelhouders alleen hen
tale registro. wier namen in het register zijn inge-
schreven.
Articolo 7 Artikel 7
II capitale della Societa puo essere Het kapitaal van de Maatschappij
aumentato mediante la creazione di kan worden verhoogd door het uit-
nuove azioni in rappresentanza di ap- geven van nieuwe aandelen die be-
porti in natura od in contanti, oppure zittingen in geld of in goederen ver-
diminuito a seguito di voto del- tegenwoordigen, of verminderd bij
1' Assemblea generale. In caso di een beslissing van de Algemene Ver-
aumento del capitale, ciascun azioni- gadering. Als het kapitaal verhoogd
sta ha il diritto di sottoscrivere Je wordt heef t iedere aandeelhouder het
nuove azioni proporzionalmente al recht in te schrijven voor een aantal
numero totale di azioni da lui posse- der nieuwe aandelen dat evenredig
dute al momento di tale aumento, is aan het aantal aandelen dat op het
sotto riserva delle disposizioni del- ogenblik der verhoging op zijn naam
l'articolo 8. Qualora il diritto di sotto- staat ingeschreven, met inachtneming
scrizione non sia esercitato, questo van de bepalingen van artikel 8. In-
diritto puo essere ceduto ad altro dien enige aandeelhouder geen ge-
azionista con l'assenso dell'Assemblea bruik maakt van zijn inschrijvings-
generale, senza ehe questa possa op- recht, kan dat recht met goedkeuring
porsi alla cessione, nel caso previsto van de Algemene Vergadering wor-
dalla seconda frase del secondo para- den overgedragen aan een andere
grafo dell'articolo 6. aandeelhouder zonder dat de Alge-
mene Vergadering in staat is een der-
gelijke overdracht te verhinderen in
het geval bedoeld in de tweede zin
van het tweede lid van artikel 6.
L'Assemblea generale regola Je con- De Algemene Vergadering stell de
dizioni di emissione delle nuove azio- voorwaarden vast waaronder nieuwe
ni e le norme relative alla libera- aandelen mogen worden uitgegeven
zione in natura di tali azioni. alsmede de regels waaraan de stor-
ting op deze aandelen in natura fs
onderworpen.
650 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Artikel 8 Article 8 Article 8
Jede Regierung sowie jede Person, Any Government or any person Tout Gouvernement ou personne
die einer Vertragsregierung unter- deriving his right to shares from or relevant d'un Gouvernement partie a
steht, kann als Aktionär der Gesell- through a Government party to the la Convention peut etre admis comme
schaft zugelassen werden, entweder Convention may be admitted as a actionnaire de la Societe, soit par
im Wege einer Ubertragung von Ak- shareholder in the Company by a de- voie de cession d'actions, soit par
tien oder im Wege einer Zeidrnung cision of the General Assembly, either voie de souscription a une augmenta-
bei Kapitalerhöhung. In diesem Falle by a transfer of shares or by sub- tion de capital. Dans ce cas, tout ou
werden sämtliche neuen Aktien oder scription to an increase in the capital partie des actions nouvelles sont
ein Teil derselben dem neuen Aktio- of the Company. In this case, all or a attribuees au nouvel actionnaire par
när durch Beschluß der Generalver- • part of the new shares will be allot- decision de l' Assemblee generale.
sammlung zugeteilt. ted for the new shareholder by de-
cision of the General Assembly.
TEIL II PART II PARTIE II
Die Generalversammlung General Assembly Assemblee generale
Artikel 9 Article 9 Article 9
Organe der Gesellschaft sind die Ge- The bod.ies of the Company shall Les organes de la Societe sont
neralversammlung und der Verwal- be the General Assembly and the !'Assemblee generale et le Conseil
tungsrat; sie führen ihre Aufgaben Board of Directors who will carry out d'administration, qui remplissent leurs
vorbehaltlich der Befugnisse durch, die their duties subject to the powers fonctions sous reserve des pouvoirs
der durch das Ubereinkommen errich- reserved to the Special Group estab- reconnus au Groupe special institue
teten Sondergruppe übertragen sind. lished by the Convention. par la Convention.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Die Generalversammlung besteht The General Assembly shall be L' Assemblee generale se compose de
aus sämtlichen Aktionären der Gesell- composed of all the shareholders of tous les actionnaires de la Societe.
schaft. Je ein Vertreter der Europä- the Company. A representative of Un representant de l' Agence Euro-
ischen Kernenergie-Agentur und der the European Nuclear Energy Agency peenne pour l'f:nergie Nucleaire et un
Europäischen Atomgemeinschaft (EU- and a representative of the European representant de la Communaute Euro-
RATOM) nehmen an der Generalver- Atomic Energy Community (EUR- peenne de l'f:nergie Atomique (EURA-
sammlung in beratender Eigenschaft ATOM) shall take part in the Gen- TOM) participent a l' Assemblee gene-
teil. eral Assembly in an advisory ca- rale a titre consultatif.
pacity.
Die Generalversammlung ist das lt shall be the superior body of the L'Assemblee generale est l'organe
oberste Organ der Gesellschaft und Company, and shall have the follow- superieur de la Societe et a les attri-
hat folgende Befugnisse: ing powers: butions suivantes:
1. Ernennung der Mitglieder des Ver- 1. To appoint the members of the 1. Elle nomme les membres du Con-
waltungsrates und ihrer Stellver- Board of Directors and their Al- seil d'administration et leurs sup-
treter sowie Festsetzung der Ver- ternates and fix the remuneration pleants et fixe la remuneration des
gütung der Mitglieder des Verwal- of the members of the Board of membres du Conseil d'administra-
tungsrates; Directors. tion.
2. Ernennung der Abschlußprüfer; 2. To appoint the Auditors. 2. Elle nomme les commissaires
verificateurs.
3. Änderung dieser Satzung; 3. To amend the present Statute. 3. Elle modifie les presents Statuts.
4. Beschlußfassung über die Einzah- 4. To decide upon the paying up of 4. Elle decide de la liberation de
lung weiterer Bruchteile des Kapi- new portions of the capital. nouvelles fractions du capital.
tals;
5. Beschlußfassung über jede Er- 5. To decide upon any increase or 5. Elle decide toute augmentation ou
höhung oder Herabsetzung des reduction in the authorised capital. reduction du capital social.
Grundkapitals;
6. Beschlußfassung über die Ubertra- 6. To make any decision as to the 6. Elle prend toutes decisions rela-
gung von Aktien und Bezugsrech- transfer of shares or subscription tives aux cessions d'actions et de
ten; rights. droits de souscription.
7. Beschlußfassung über die Verlän- 7. To declare the extension of the 7. Elle prononce la prorogation de la
gerung der Dauer der Gesellschaft; period fixed for the duration of duree de la Societe.
the Company.
8. Beschlußfassung über die Auf- 8. To declare the dissolution of the 8. Elle prononce la dissolution de la
lösung der Gesellschaft; Company. Societe.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 651
Articolo 8 Artikel 8
Ogni Governo, o persona soggetta ledere Regering of iedere persoon
alla giurisdizione di un Governo, ehe die zijn recht op aandelen recht-
sia parte contraente della Conven- streeks of indirect ontleent aan een
zione puo essere ammesso come azio- Regering die partij is bij het Verdrag
nista della Societa sia mediante ces- kan bij beslissing van de Algemene
sione di azioni, sia mediante sottoscri- Vergadering als aandeelhouder van
zione ad un aumento del capitale. In de Maatschappij worden toegelaten,
tal caso, tutte o parte delle nuove hetzij door een overdradlt van aande-
azioni sono attribuite al nuovo azio- len, hetzij door insdlrijving op een
nista a seguito di decisione dell'As- kapitaalsverhoging van de Maat-
semblea generale. schappij. In dit geval worden de
nieuwe dandelen bij beslissing van de
Algemene Vergadering geheel of voor
een deel aan de nieuwe aandeelhou-
der toegewezen.
PARTE II DEEL II
Assemblea generale De Algemene Vergaderlng
Articolo 9 Artikel 9
Gli organi della Societa sono l'As- De organen van de Maatsdlappij
semblea generale ed il Consiglio di zijn de Algemene Vergadering en de
amministrazione i quali adempiono Raad van Commissarissen, die hun
alle loro funzioni con riserva dei po- functies uitoefenen met inadltneming
teri riconosciuti al Gruppo speciale van de bevoegdheden, voorbehouden
istituito dalla Convenzione. aan de bij het Verdrag ingestelde
Speciale Groep.
Articolo 10 Artikel 10
L' Assemblea generale e composta da De Algemene Vergadering bestaat
tutti gli azionisti della Societa. Un uit alle aandeelhouders van de Maat-
rappresentante dell' Agenzia Europea schappij. Een vertegenwoordiger van
per l'Energia Nucleare ed un rappre- het Europese Agentsdlap voor Kern-
sentante della Comunita Europea energie en een vertegenwoordiger
dell'Energia Atomica (EURATOM) van de Europese Gemeenschap voor
partecipano all' Assemblea generale a Atoomenergie (EURATOM) nemen aan
titolo consultivo. de Algemene Vergadering deel in ad-
viserende hoedanigheid.
L' Assemblea generale e l' organo Zij is het hoogste orgaan van de
superiore della Societa ed ha le se- Maatschappij en heeft de volgende
guenti attribuzioni: bevoegdheden:
1. Nomina i membri del Consiglio di 1. Het benoemen van de leden van
amministrazione ed i loro supplen- de Raad van Commissarissen en
ti e fissa la remunerazione dei hun plaatsvervangers en het vast-
membri del Consiglio di ammi- stellen van de beloning voor de
nistrazione. leden van de Raad van Commissa-
rissen.
2. Nomina i commissari verificatori. 2. Het benoemen van de accountants.
3. Modifica il presente Statuto. 3. Het wijzigen van deze Statuten.
4. Decide circa la liberazione di 4. Het nemen van beslissingen ten
nuove frazioni del capitale. aanzien van de storting van ver-
dere delen van het kapitaal.
5. Decide ogni aumento o riduzione 5. Het nemen van beslissingen ten
del capitale sociale. aanzien van enige verhoging of
vermindering van het maatschap-
pelijk kapitaal.
6. Prende ogni decisione relativa alle 6. Het nemen van beslissingen ten
cessioni di azioni e di diritti di aanzien van de overdracht van
sottoscrizione. aandelen of het insduijvingsrecht.
7. Decide la proroga della durata 7. Het nemen van het besluit tot
della Societa. verlenging van de periode welke
voor de duur der Maatschappij is
vastgesteld.
8. Decide lo scioglimento della So- 8. Het nemen van het besluit dat de
cieta. Maatschappij zal worden ontbon-
den.
652 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
9. Bestellung der Liquidatoren; 9. To appoint the liquidators. 9. Elle nomme les liquidateurs.
10. Genehmigung der in Artikel 21 10. To approve the rules of manage- 10. Elle approuve le reglement de
vorgesehenen Geschäftsordnung; ment referred to in Article 21. gestion vise a l'article 21.
11. Entgegennahme des Berichts der 11. To consider the auditors' report, 11. Elle prend connaissance du rap-
Abschlußprüfer; Prüfung und Ge- to examine and approve the man- port des commissaires verificateurs,
nehmigung des Geschäftsberichts, agement report, balance-sheet and examine et approuve le rapport de
der Bilanz und der Gewinn- und profit and loss account, to decide gestion, le bilan et le compte de
Verlustrechnung; Beschlußfassung on the allocation of the net profi t profits et pertes, statue sur l'em-
über die Verwendung des Reinge- and to receive the Directors' re- ploi du benefice net et donne
winns und Entlastung der Verwal- port on their conduct of the Com- decharge de leur gestion aux ad-
tungsratsmitglieder; pany's business. ministrateurs.
12. Genehmigung des Jahresberichts 12. To approve the annual report to 12. Elle approuve le rapport annuel
an die Regierungen der Teilneh- the Governments of the countries aux Gouvernements des pays par-
merstaaten; taking part. ticipants.
13. Festsetzung des Höchstbetrages, 13. To fix the maximum amount which 13. Elle fixe le montant maximum des
bis zu welchem innerhalb eines may be borrowed during a given emprunts pouvant etre conclus
gegebenen Zeitraums Anleihen period. dans une periode determinee.
aufgenommen werden dürfen;
14. Beschlußfassung über alle anderen 14. To decide any other question re- 14. Elle statue sur toutes les autres
Gegenstände, die ihr durch Gesetz served by law to it or submitted questions qui lui sont reservees
vorbehalten sind oder vom Ver- to it by the Board of Directors. par la loi, ou qui lui sont soumises
waltungsrat vorgelegt werden. par le Conseil d'administration.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Die erste Sitzung der Generalver- The first meeting of the General L' Assemblee generale se reunit pou~
sammlung wird binnen einem Monat Assembly shall be convened by the la premiere fois dans le mois qui suit
nach Inkrafttreten dieser Satzung Secretary-General of the Organisation l'entree en vigueur des presents Sta-
durch den Generalsekretär der Orga- for European Economic Co-operation tuts, sur convocation du Secretaire
nisation für Europäische Wirtschaft- within one month of the coming into general de !'Organisation Europeenne
liche Zusammenarbeit einberufen. force of the present Statute. de Cooperation -economique.
Die ordentliche Generalversammlung An ordinary meeting of the General L' Assemblee generale ordinaire se
wird jedes Jahr vom Verwaltungsrat Assembly shall be held each year and reunit chaque annee sur convocation
binnen sechs Monaten nach Abschluß shall be convened by the Board of Di- du Conseil d'administration dans les
des Geschäftsjahres einberufen. rectors within six months of the date six mois suivant la cloture de l'exer-
to which the accounts are made up. cice.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Außerordentliche Generalversamm- Extraordinary meetings shall be Des Assemblees generales extraor-
lungen werden wie folgt einberufen: convened: dinaires sont convoquees:
1. durch Beschluß der Generalver- 1. On the decision of the General 1. Par decision de !'Assemblee gene-
sammlung oder des Verwaltungs- Assembly or of the Board of Di- rale ou du Conseil d'administration;
rates; rectors;
2. auf Antrag der in Artikel 11 des 2. At the request of the Special Group 2. a la demande du Groupe special
Obereinkommens vorgesehenen provided for in Article 11 of the prevu a l'article 11 de la Conven-
Sondergruppe; Convention; tion;
3. auf Antrag des Ausschusses der 3. At the request of the Board of 3. a la demande du college des com-
Abschlußprüfer; Auditors; missaires verificateurs;
4. auf Antrag eines oder mehrerer 4. At the request of one or more 4. a la demande d'un ou de plusieurs
Aktionäre, deren Aktien zusammen shareholders whose shares together actionnaires dont les actions re-
mindestens ein Zehntel des Grund- amount to at least one-tenth of the presentent ensemble un dixieme au
kapitals betragen. Dieser Antrag authorised capital. Such request moins du capital social. Cette de-
ist unter Angabe des Zwecks shall be made in writing and shall mande est faite par ecrit en indi-
schriftlich zu stellen. specify the purpose for which the quant le but vise.
meeting is to be held.
Einberufung und Abhaltung einer The method of summoning an extra- La convocation d'une Assemblee
außerordentlichen Generalversamm- ordinary meeting and the procedure generale extraordinaire et son orga-
lung erfolgen in gleicher Form wie im thereat shall be in the same form as nisation suivent les memes formes que
Fall einer ordentlichen Generalver- those of an ordinary meeting. celles de l' Assemblee generale ordi-
sammlung. naire.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 653
9. Nomina i liquidatori. 9. Het benoemen der liquidateurs.
10. Approva il regolamento di gestione 10. Het goedkeuren der bestuursvoor-
di cui all'articolo 21. schriften bedoeld in artikel 21.
11. Prende visione del rapporto dei 11. Het bestuderen van het accoun-
commissari verificatori, esamina tantsrapport, het onderzoeken en
ed approva il rapporto di gestione, goedkeuren van het verslag van
il bilancio e<l il conto profitti e de Directie, de balans, de verlies-
perdite, statuisce sull'impiego del en winstrekening, het beslissen
beneficio ne,tto e libera gli am- ten aanzien van de verdeling van
ministratori dalla responsabilita de netto winst en het in ontvangst
della loro gestione. nemen van het rapport van de
Raad van Commissarissen over de
wijze waarop de Raad de zaken
van de Maatschappij heeft ge-
voerd.
12. Approva il rapporto annuale ai 12. Het goedkeuren van het jaarrap-
Governi dei paesi partecipanti. port aan de Regeringen van de
deelnemende landen.
13. Fissa l'ammontare massimo dei 13. Het vaststellen van het maximale
prestiti ehe possono essere stipu- bedrag dat gedurende een be-
lati i_n un periodo determinato. paalde periode mag worden ge-
leend.
14. Statuisce su tutte le altre questioni 14. Het nemen van beslissingen ten
ehe le sono riservate dalla legge, aanzien van alle andere vraag-
o ehe le sono sottoposte dal Con- stukken die haar rechtens zijn
siglio d'amministrazione. voorbehouden of die door de Raad
van Commissarissen aan haar zijn
voorgelegd.
Articolo 11 Artikel 11
L' Assemblea · generale si riunisce De eerste vergadering van de Alge-
per la prima volta nel mese ehe segue mene Vergddering wordt door de
l'entrata in vigore del presente Sta- Secretaris-Generaal van de Organisa-
tuto, su convocazione del Segretario tie voor Europese Economische Sa-
generale dell'Organizzazione Europea menwerking binnen een maand na het
di Cooperazione Economica. inwerkingtreden van deze Statuten
bijeengeroepen.
L'Assemblea generale ordinaria si Jeder jaar wordt een gewone ver-
riunisce ogni anno su convocazione gadering van de Algemene Vergade-
del Consiglio di amministrazione nei ring gehouden welke door de Raad
sei mesi ehe seguono la chiusura del- van Commissarissen binnen zes maan-
l'esercizio. den na het einde van het boekjaar
bijeen wordt geroepen.
Articolo 12 Artikel 12
Assemblee generali straordinarie Buitengewone vergaderingen wor-
sono convocate: den bijeengeroepen:
1. su decisione dell' Assemblea gene- 1. bij besluit van de Algemene Ver-
rale o del Consiglio d'amministra- gadering of van de Raad van Com-
zione; rnissarissen;
2. a domanda del Gruppo speciale di 2. op verzoek van de in artikel 11 van
cui all'articolo 11 della Conven- het Verdrag bedoelde Speciale
zione; Groep;
3. a domanda del collegio dei Com- 3. op verzoek van de Commissie van
missari verificatori; Accountants;
4. a domanda di uno o di phi azionisti 4. op verzoek van een of meer aan-
le cui azioni rappresentino in totale deelhouders wier gezamenlijk aan-
un decimo almeno del capitale so- delenbezit minstens een-tiende van
ciale. Tale domanda e fatta per het maatschappelijk kapitaal vormt.
iscritto, indicando lo scopo ehe si Een dergelijk verzoek dient sehrif-
prefigge. telijk te worden gedaan en dient
het doel te vermelden waarvoor de
vergadering gehouden rnoet wor-
den.
Per la convocazione di un'Assem- De wijze waarop een buitengewone
blea generale . straordinaria e per la vergadering bijeen wordt geroepen en
sua organizzazione si applicano le de tijdens een buitengewone vergade-
medesime formalita previste per l'As- ring te volgen procedure zijn dezelf de
semblea generale ordinaria. als die voor een gewone vergadering.
654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Artikel 13 Article 13 Article 13
Die Aktionäre werden zu einer The shareholders shall be sum- Les actionnaires sont convoques a
Generalversammlung mindestens zwei moned to a meeting of the General !'Assemblee generale par lettre re-
Wochen vor dem Tage der Sitzung Assembly by registered letter at least commandee, deux semaines au moins
durch eingeschriebenen Brief ein- two weeks before the date of the avant la date de la seance.
berufen. meeting.
Das Einberufungsschreiben hat die The summons shall specify the busi- La lettre de convocation doit indi-
Tagesordnung und, wenn diese eine ness to be transacted at the meeting quer l'ordre du jour, et, si celui-ci
Änderung dieser Satzung vorsieht and, if such business includes any implique une modification des pre-
(Artikel 10 Nummern 3, 5, 1 und 8), amendment to the present Statute sents Statuts (points 3, 5, 1 et 8 de
den wesentlichen Inhalt der vorge- (sub-clauses 3, 5, 7 and 8 of Article l'article 10), la teneur essentielle de
sdllagenen Änderung anzugeben. 10), the purport of such amendment la modification proposee.
shall be fully set out.
Uber nidlt auf der Tagesordnung No decision shall be made on any 11 ne peut etre pris aucune decision
stehen(je Gegenstände können Be- matter not specified in the notice sur des objets ne figurant pas a !'or-
sdllüsse nicht gefaßt werden, mit summoning the meeting, except in the dre du jour, si ce n'est sur une pro-
Ausnahme eines Beschlusses über case of a proposal made at the position faite en seance de convoquer
einen in der Sitzung gestellten Antrag meeting to summon an extraordinary une Assemblee generale extraordi-
auf Einberufung einer außerordent- meeting of the General Assembly. naire.
lichen Generalversammlung.
Die Generalversammlungen finden The General Assembly shall meet Les Assemblees generales se tien-
am Sitze der Gesellschaft statt, sofern at the headquarters of the Company, nent au siege de la Societe, sauf de-
der Verwaltungsrat nichts anderes unless the Board of Directors other- cision contraire du Conseil d' adminis-
beschließt. wise decides. tration.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Die Aktionäre üben ihr Stimmred1t The number of votes. held by share- Les actionnaires exercent leur droit
in der Generalversammlung im Ver- holders at a meeting of the General de vote a !'Assemblee generale pro-
hältnis zum Nennwert aller ihnen ge- Assembly shall be proportional to the portionnellement a la valeur nominale
hörenden Aktien aus. Jede Aktie gibt nominal value of all the shares regis- de toutes les actions qui leur appar-
Recht auf eine Stimme. tered in their re5pective names. Each tiennent. Toute action donne droit a
share shall carry the right to one un vote.
vote.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Die Generalversammlung ist nach On a meeting of the General As- L'Assemblee generale delibere vala-
der ersten Einberufung verhandlungs- sembly being summoned, it shall be blement sur prem1ere convocation
fähig, wenn die Mehrheit der Aktien entitled to proceed to business as lorsque la majorite des actions est
vertreten ist. Wird diese Mehrheit in soon as a majority of the shares are representee. A defaut par !'Assemblee
der Generalversammlung nicht er- represented. Should this quorum not generale de reunir ce quorum, il en
reicht, so wird mit einer Mindestfrist be present at the first session, a est convoque une seconde, avec prea-
von zwei Wochen eine zweite General- further session shall be convened vis minimum de deux semaines, la-
versammlung einberufen, die ohne upon at least two weeks' notice, and quelle delibere valablement quel que
Rücksidlt auf die Zahl der vertre- such a session shall be entitled to soit le nombre des actions represen-
tenen Aktien verhandlungsfähig ist. proceed to business whatever may be tees.
the number of shares represented.
Die Generalversammlung faßt ihre The General Assembly shall take L'Assemblee generale prend ses
Beschlüsse mit der Mehrheit der ver- its decisions by the majority vote of decisions a la majorit~ des voix des
tretenen Aktien-Stimmen. the shares represented. actions representees.
In den unter Artikel 10 Nummern 3 Decisions in the case of the pow- Dans les cas enumeres SOUS les
bis 8 und 13 angeführten Fällen be- ers set out in sub-clauses 3 to 8 and points 3 a 8 et 13 de l'article 10, les
dürfen die Beschlüsse der Zweidrittel- 13 of Article 10 shall require a major- decisions requierent une majorite des
mehrheit des Grundkapitals. ity of two-thirds of the authorised deux tiers du capital social.
capital.
Abgestimmt wird durch Hand- Voting shall take place by show Les votes ont lieu a main levee, a
zeichen, wenn kein Aktionär geheime of hands, unless a shareholder asks moins qu'un actionnaire ne demande
Stimmabgabe verlangt. for a secret ballot. le scrutin secret.
Artikel 16 Article 16 Article 16
Die Generalversammlung wird vom The Chairman of the Board of Di- L'Assemblee generale est presidee
Vorsitzenden des Verwaltungsrates rectors, or, should he be unable to par le president du Conseil d'adminis-
oder, falls dieser verhindert ist, von attend, one of the Vice-Chairmen, or, tration ou, en cas d'empechement de
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 655
Articolo 13 Artikel 13
Gli azionisti sono convocati in As- De aandeelhouders worden voor een
semblea generale con lettera rac- vergadering opgeroepen door middel
comanda ta, due settimane almeno , van een aangetekende brief en ten-
prima della data della seduta. minste twee weken voor de datum
van de vergadering.
La lettera di convocazione deve in- D~ oproep vermeldt de tijdens de
dioare l'ordine del giorno e, se questo vergadering te behandelen aangele-
impHca una modifica del presente genheden en indien hieronder is be-
Statuto (punti 3, 5, 7 e 8 dell'articolo grepen een wUziging van deze Sta-
10), il contenuto essenziale della mo- tuten (punten 3, 5, 7 en 8 van arti-
difica proposta. kel 10), dan dient de strekking van
een dergelijke wijziging volledig
uiteengezet te worden.
Nessuna decisione puo essere presa Geen beslissing wordt genomen ten
su argomenti ehe non figurino al- aanzien van enige aangelegenheid die
l' ordine del giorno, a meno ehe non niet vermeld staat in de oproepings-
si tratti di una proposta avanzata du- brief voor de vergadering tenzij tij-
rante la seduta di convocare un' As- dens de vergadering een voorstel
semblea generale straordinaria. wordt gedaan een buitengewone ver-
gadering van de Algemene Vergade-
ring bijeen te roepen.
Le Assemblee generali si tengono De Algemene Vergadering komt
nella sede sociale, salvo decisione bijeen ten hoofdkantore van de Maat-
contrari,a del Consiglio di amministra- sehappij, tenzij de Raad van Commis-
zione. sarissen anders beslist.
Articolo 14 Artikel 14
Gli azionisti esercitano il loro di- Het aantal stemmen dat door aan-
ri tto di voto in Assemblea generale deelhouders op een vergadering van
proporzionalmente al valore nominale de Algemene Vergadering kan worden
di tutte le azioni loro appartenenti. uitgebraeht is evenredig aan de nomi-
Ogni azione da diritto ad un voto. nale waarde van alle aandelen die
onderseheidenlijk op hun naam zijn
geregistreerd. leder aandeel geef t
recht op een stem.
Articolo 15 Artikel 15
L'Assemblea generale delibera va- Wanneer een vergadering van de
. lidamente in prima convocazione Algemene Vergadering bijeen is ge-
quando la maggioranza delle azioni e roepen kan zij met haar werkzaam-
rappresentata. In difetto del quorum heden beginnen zodra de meerderheid
dell' Assemblea generale, ne sara con- der aandelen vertegenwoordigd is. In-
vocata una seconda, con un preavviso dien dit quorum tijdens de eerste
minimo di due settimane, la quale zitting niet aanwezig is, wordt een
delibera validamente qualunque sia volgende zitting bijeengeroepen waar-
il numero delle azioni rappresentate. van tenminste twee weken van tevo-
ren mededeling wordt gedaan, en die
zitting kan met de werkzaamheden
beginnen ongeaeht het aantal verte-
genwoordigde aandelen.
L' Assemblea generale prende le sue De Algemene Vergadering neemt ·
decisioni a maggioranza dei voti delle haar beslissingen met een meerder-
azioni rappresentate. heid van stemmen der vertegenwoor-
digde aandelen.
Nei casi enumerati ai punti da 3 a Beslissingen in de gevallen van de
8 e 13 dell'articolo 10, le decisioni bevoegdheden genoemd in de punten
ridliedono una maggioranza di due 3 tot 8 en 13 van artikel 10 vereisen
terzi del capitale sociale. een meerderheid van twee-derde van
het maatschappelijk kapitaal.
Le votazioni hanno luogo per alzata Het stemmen vindt plaats bij hand-
di mano, a meno ehe un azionista opsteken tenzij een aandeelhouder
non ehieda lo scrutinio segreto. om een geheime stemming vraagt.
Articolo 16 Artikel 16
L' Assemblea generale e presieduta De voorzitter van de Raad van
dal presidente del Consiglio di am- Commissarissen, of, indien deze niet
ministrazione o, in caso di suo im- in de gelegenheid mocht zijn aan-
656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
einem der stellvertretenden Vor- in default thereof, one of the Direc- celui-ci, par l'un des vice-presidents
sitzenden oder in Ermangelung eines tors appointed by the Board shall be ou, a defaut, par l'un des administra-
solchen von einem vom Verwaltungs- Chairman of the meetings of the Gen- teurs, designe par le Conseil.
rat bestimmten Mitglied geleitet. eral Assembly.
Die Generalversammlung wählt The General Assembly shall, by L'Assemblee generale nomme, au
durch Handzeichen zwei Stimmen- show of hands, appoint two tellers. scrutin a ,main levee, deux scruta-
zähler. Sie wählt ferner einen Pro- lt shall also appoint a Secretary, who teurs. Elle nomme egalement un se-
tokollführer, der nicht Aktionär zu need not necessarily be a shareholder. cretaire, qui n'est pas obligatoirement
sein braucht. actionnaire.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Uber die Verhandlungen und Be- The discussions and decisions of Les deliberations et les decisions
schlüsse der Generalversammlung the General Assembly shall be re- de !'Assemblee generale sont consi-
wird Protokoll geführt. corded in Minutes. gnees dans un proces-verbal.
Das Protokoll ist vom Sitzungs- The Minutes shall be signed by the Le proces-verbal est signe par le
leiter, den Stimmenzählern und dem Chairman of the meeting, the tellers president de seance, les scrutateurs et
Protokollführer zu unterzeichnen. and the Secretary. le secretaire. ·
Protokollabschriften oder -auszüge Copies or extracts shall be signed Les expeditions ou les extraits sont
sind vom Vorsitzenden oder von by the Chairman or one of the Vice- signes par le president du Conseil ou
einem der stellvertretenden Vor- Chairmen of the Board. l'un des vice-presidents.
sitzenden des Verwaltungsrats zu
un teizeichnen.
TEIL III PART III PARTIE III
Der Verwaltungsrat Board of Dlrectors Conseil d'adminlstratlon
Artikel 18 Article 18 Article 18
Der Verwaltungsrat ist mit der The Board of Directors shall be Le Conseil d'administration est
Führung der Geschäfte der Gesell- responsible for managing the business charge de diriger les affaires de la
schaft betraut. of the Company. Societe.
Der Verwaltungsrat besteht aus The Board of Directors shall con- Le Conseil d'administration est
15 Mitgliedern. Diese sowie ihre sist of 15 Directors. The Directors and compose de 15 administrateurs. Les
Stellvertreter werden ohne Rücksicht their Alternates shall be appointed administrateurs et leurs suppleants
auf ihre Staatsangehörigkeit von der by the General Assembly regardless sont designes par I' Assemblee gene-
Generalversammlung bestellt. Je ein ol nationality. A representative of the rale sans condition de nationalite. Un
Vertreter der Europäischen Kern- European Nuclear Energy Agency representant de l'Agence Europeenne
energie-Agentur und der Europä- and a representative of the European pour !'Energie Nucleaire et de la
ischen Atomgemeinschaft (EURATOM) Atomic Energy Community (EURA- Communaute Europeenne de !'Energie
nehmen an den Sitzungen des Ver- TOM) shall take part in the sessions Atomique (EURATOM) participent
waltungsrats in beratender Eigen- of the Board of Directors in an ad- aux seances du Conseil d'administra-
schaft teil. visory capacity. tion a titre consultatif.
Aktionäre oder Aktionärsgruppen, Each shareholder or group of share- Chaque actionnaire ou chaque
die mindestens 5 v. H. der Aktien der holders holding at least 5 per cent of groupe d'actionnaires possedant au
Gesellschaft besitzen, haben Anspruch the Company's shares shall be en- moins 5 pour cent des actions de la
auf je einen Sitz im Verwaltungs- titled to a seat on the Board of Di- Societe a droit a un siege au Conseil
rat; jeder derart Berechtigte schlägt rectors and shall propose to the Gen- d'administration et propose a !'As-
der· Generalversammlung die Bestel- eral Assembly the appointment of a semblee generale la designation d'un
lung eines Verwaltungsratsmitglieds Director and an Alternate. administrateur et d'un suppleant.
und eines Stellvertreters vor.
Die Verwaltungsratsmitglieder und The Directors and their Alternates Les administrateurs et leurs sup-
ihre Stellvertreter werden auf drei shall be appointed for a period of pleants sont designes pour une pe-
Jahre bestellt. Wiederbestellung ist three years. They may be re-elected. riode de trois ans. Ils sont reeligibles.
zulässig. Nach Ablauf der ersten drei After the first period of three years, Apres la premiere periode de trois
Jahre wird jedes Jahr ein Drittel des one-third of the Board will be re- ans, le renouvellement du Conseil est
Verwaltungsrats erneuert. Zu diesem placed each year. To that end, at the effectue par tiers chaque annee. A
Zweck werden in der Sitzung der meeting of the General Assembly fol- cet effet, lors de I' Assemblee generale
Generalversammlung, die auf den Ab- lowing the expiry of the Company·s qui suivra I'expiration du troisieme
lauf des dritten Rechnungsjahres der third financial year, lots will be exercice social, il sera procede par
Gesellschaft folgt, die Verwaltungs- drawn to determine which Directors voie de tirage au sort a la designa-
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 657
pedimento, da uno dei vice-presidenti wezig te zijn, een der vice-voorzit-
o, in mancanza, da uno degli am- ters, of, indien er geen vice-voorzitter
ministratori, designato dal Consiglio. aanwezig is, een van de door de
Raad von Commissarissen aangewe-
zen commissarissen is voorzitter van
de vergaderingen van de Algemene
Vergadering.
L'Assemblea generale nomina, a De Algemene Vergadering benoemt
scrutinio per alzata di mano, due bij handopsteken twee stemopnemers.
scrutatori. Essa nomina altresi un Zij benoemt eveneens een secretaris
segretario ehe puo anehe non essere die niet noodzakelijkerwijs een aan-
azionista. deelhouder behoeft te zijn.
Articolo 17 Artikel 17
Le deliberazioni e le decisioni del- De beraadslagingen en beslissingen
1' Assemblea generale sono registrate van de Algemene Vergadering worden
in un processo verbale. opgetekend in notulen.
11 processo verbale deve essere fir- De notulen worden ondertekend
mato dal presidente della seduta, door de voorzitter van de vergade-
dagli scrutatori e dal segretario. ring, de stemopnemers en de secre-
taris.
Le copie autentiche o gli estratti Afsehriften of uittreksels worden
sono firmati dal presidente del Con- ondertekend door de voorzitter of een
siglio o da uno dei vice-presidenti. der vice-voorzitters van de Raad van
Commissarissen.
PARTE I1I DEEL III
Consiglio di amministrazione De Raad van Commissarissen
Articolo 18 Artikel 18
11 Consiglio di amministrazione e De Raad van Commissarissen is ver-
incaricato di dirigere gli affari della antwoordelijk voor de leiding van de
Societa. werkzaamheden van de Maatsehappij.
Il Consiglio di amministrazione e De Raad van Commissarissen be-
composto di quindici amministratori. staat uit 15 leden. De leden en hun
Gli amministratori ed i loro supplenti plaatsvervangers worden benoemd
sono designati <lall' Assemblea gene- door de Algemene Vergadering, on-
rale senza ehe siano poste condizioni geaeht hun nationaliteit. Een vertegen-
circa la loro nazionalita. Un rappre- woordiger van het Europese Agent-
sentante dell' Agenzia Europea per sehap voor Kernenergie en een
l'Energia Nucleare ed uno della Co- vertegenwoordiger van de Europese
munita Europea dell'Energia Atomica Gemeensehap . voor Atoomenergie
(EURATOM) partecipano alle sedute (EURATOM) nemen aan de zittingen
del Consiglio di amministrazione a van de Raad van Commissarissen deel
ti tolo consultivo. in adviserende hoedanigheid.
Ogni azionista od ogni gruppo di ledere aandeelhouder of groep aan-
azionisti ehe possieda almeno il cin- deelhouders die tenminste 5 procent
que per cento delle azioni della So- van de aandelen van de Maatsehappij
cieta ha diritto ad un seggio nel Con- bezit, heeft recht op een zetel in de
siglio di amministrazione e propone Raad van Commissarissen en stell aan
all'Assemblea generale la designa- de Algemene Vergadering de benoe-
zione di un amministratore e di un ming van een commissaris en een
supplente. · plaatsvervanger voor.
Gli amministratori ed i loro supplen- De commissarissen en hun plaats-
ti sono designati per un periodo di tre vervangers worden benoemd voor
anni. Essi sono rieleggibili. Dopo il een periode van drie jaar. Zij zijn
primo periodo di tre anni, il rinnova- herkiesbaar. Na de eerste periode
mento del Consiglio viene effettuato van drie jaar wordt ieder jaar een
ogni anno per un terzo. A tale scopo, derde deel van de Raad van Commis-
nel corso dell'Assemblea generale ehe sarissen vervangen. Te dien einde
seguira la chiusura del terzo esercizio wordt tijdens de vergadering van de
sociale, si procedera per estrazione a Algemene Vergadering, die wordt ge-
sorte alla . designazione degli am- houden na afloop van het derde boek-
658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
ratsmitglieder, die zum Ende des vier- shall retire at the end of the Com- tion des administrateurs sortant A la
ten und fünften Rechnungsjahres der pany' s fourth and fifth financial years. fin des quatrieme et cinquieme exer-
Gesellschaft ausscheiden, durch das cices sociaux.
Los bestimmt.
Alle Verwaltungsratsmitglieder ha- All the Directors shall have an Tous les administrateurs ont un
ben gleiches Stimmrecht. equal vote. droit de vote egal.
Artikel 19 Article 19 Article 19
Die Wahl der Verwaltungsratsmit- The Directors and their Alternates L'election des a,dministrateurs et de
glieder und ihrer Stellvertreter er- shall be elected at an ordinary meet- leurs suppleants a lieu A l' Assemblee
folgt in der ordentlichen Generalver- ing of the General Assembly. The generale ordinaire. II en est de meme,
sammlung. Das gleiche gilt für et- same procedure shall be followed le cas echeant, des elections comple-
waige Ersatzwahlen, sofern nicht ein - upon a casual vacancy, unle,ss a mentaires, a. moins que la nomination
Aktionär die sofortige Besetzung shareholder requests the vacancy be immediate d'un nouveau titulaire a un
eines freigewordenen Sitzes verlangt. filled forthwith. In that event, the siege vacant ne soit demandee par un
In diesem Falle beruft der Verwal- Board of Directors shall immediately actionnaire. Dans ce cas, le Conseil
tungsrat unverzüglich eine außer- summon an extraordinary meeting of d'administration est tenu de convo-
ordentliche Generalversammlung zur the General Assembly to elect a new quer, sans retard, une Assemblee ge-
Vornahme der Ersatzwahl ein. Director. nerale extraordinaire pour proceder
a l' election complementaire.
Artikel 20 A rti c l e 20 Ar ti c l e 20
Der Vorsitzende und die stellver- The Chairman and Vice-Chairmen Le president et les vice-presidents
tretenden Vorsitzenden des Verwal- of the Board of Directors shall be du Conseil d'administration sont desi-
tungsrats werden alljährlich vom appointed annually by the Board of gnes chaque annee par le Conseil
Verwaltungsrat bestellt. Wiederbestel- Directors. They may be re-appointed. d'administration. Ils sont reeligibles.
lung ist zulässig. Der Verwaltungsrat The Board shall appoint a Secretary Le Conseil designe un secretaire, qui
bestellt einen Sekretär, der nicht dem who may not necessarily be one of peut etre pris en dehors de ses mem-
Kreise seiner Mitglieder anzugehören its members. bres.
braucht.
Ist der Vorsitzende verhindert, so Should the Chairman be unable to En cas d'empechement du president,
führt einer der stellvertretenden Vor- attend, one of the Vice-Chairmen or, la presidence du Conseil est assuree
sitzenden oder in Ermangelung eines in default, the eldest Director present par l'un des vice-presidents, ou, a
solchen das älteste in der Sitzung an- at the meeting shall take the chair of defaut, par le plus age des adminis-
wesende Verwaltungsratsmitglied den the Board. trateurs presents a la reunion.
Vorsitz im Verwaltungsrat.
Artikel 21 Article 21 Article 21
Der Verwaltungsrat beschließt über The Board of Directors shall have Le Conseil d'administration statue
alle Angelegenheiten, die nicht einem power to determine any matter not sur toutes les affaires qui ne sont pas
anderen Organ der Gesellschaft über- coming within the competence of an- attribuees a un autre organe de la
tragen sind. other body of the Company. Societe.
Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, The Board of Directors shall have Le Conseil d'administration est au-
die Führung der Geschäfte der Gesell- power to deleqate all or any part of torise a deleguer tout ou partie de
schaft ganz oder teilweise einem oder the manaqement of the Company to la gestion de la Societe a un ou plu-
mehreren seiner Mitglieder oder Drit- one or more of its members or to sieurs de ses membres ou a des tiers,
ten zu übertragen, die nicht Verwal- third persons, who need not neces- qui ne sont pas necessairement admi-
tungsratsmitglieder zu sein brauchen. sarily be Directors. lt shall draw up nistrateurs. II etablit un reglement de
Er erläßt eine Geschäftsordnung, in rules of manaqement which shall de- gestion determinant les droits et les
der die Rechte und Pflichten des Ver- fine the rights and duties of the Board obligations du Conseil d'administra-
waltungsrats, seiner Delegierten und of Directors, its delegates and the tion, de ses delegues et de la Direc-
der Geschäftsleitung festgelegt sind. Managerial Staff. tion.
In dieser Geschäftsordnung, die von In these rules, which must be ap- Dans ce reglement, qui doit etre
der Generalversammlung zu geneh- proved by the General Assembly, the approuve par !'Assemblee generale,
migen ist, hat der Verwaltungsrat Board of Directors must, however, re- le Conseil d'administration doit ce-
seiner eigenen Beschlußfassung fol- serve to itself the riqht of determin- pendant reserver a sa propre deci-
gendes vorzubehalten: ing the following matters: sion:
1. die Zusammensetzung der Ge- 1. Composition of the Managerial 1. La composition de la Direction, la
schäftsleitung, die Festlegung der Staff, and the establishment of con- fixation des conditions d'engage-
Bedingungen für die Einstellung ditions of appointment and dismis- ment et la revocation des membres
und Abberufung ihrer Mitglieder sal for members thereof including de celle-ci et l'acceptation de leur
und die Annahme ihres Rücktritts; the acceptance of their resignation. demission.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 659
ministratori useenti alla fine del jaar van de Maatschappij, door middel
quarto e del quinto esercizio sociale. van het Jot bepaald welke eommissa-
rissen na het einde van het viertle en
het vijfde boekjaar der Maatschappij
moeten aftreden.
Tutti gli amministra,tori hanno un Alle eommissarissen hebben gelijk
eguale diritto di voto. stemreeht.
Artieolo 19 Artikel 19
L'elezione degli amministratori e dei De commissarissen en hun plaats-
loro supplenti ha luogo in Assemblea vervangers worden gekozen tijdens
generale ordinaria. Lo stesso avviene, een gewone vergadering van de
se del caso, per le elezioni comple- Algemene Vergadering. Dezelfde pro-
mentari, a meno ehe la nomina im- cedure wordt gevolgd bij een tussen-
mediata di un nuovo titolare ad un tijdse vaeature, tenzij een aandeel-
seggio vacante non sia richiesta da houder om een onmiddellijke vervul-
un azionisita. In questo caso, il Con- ling van de vacature verzoekt. In dat
siglio di amministrazione e tenuto a geval roept de Raad van Commissa-
convocare, senza indugio, un' Assem- rissen onmiddellijk een buitengewone
blea generale straordinaria per proee- vergadering van de Algemene Verga-
dere all'elezione complementare. dering bijeen oni een nieuwe commis-
saris te kiezen.
Ar ti c o lo 20 Arti ke 1 20
11 presidente e i vice-presidenti del De voorzitter en de vice-voorzitter
Consiglio di amministrazione sono de- van de Raad van Commissarissen wor-
signati ogni anno dal Consiglio stesso. den ieder jaar door de Raad van
Essi sono rieleggibili. 11 Consiglio de- Commissarissen benoemd. Zij zijn
signa il segretario ehe puo essere herbenoembaar. De Raad van Com-
scelto al difuori dei propri membri. missarissen benoemt een secretaris
die niet noodzakelijkerwijs een van
zijn leden behoeft te zijn.
In caso di impedimento del presi- Indien de vorrzitter niet in staat
dente, la presidenza del Consiglio e macht zijn aanwezig te zijn, zit een
assieurata da uno dei viee-presidenti, der vice-voorzitters, of, bij afwezig-
o, in maneanza di questi, dal piti an- heid der vice-voorzitters, de oudste
ziano degli amministratori presenti aanwezige commissaris de Raad van
alla riunione. Commissarissen voor.
Artieolo 21 Artikel 21
11 Consiglio di amministraz.ione de- De Raad van Commissarissen is be-
libera su tutti gli affari ehe non sono voegd beslissingen te nemen ten aan-
attribuiti ad un altro organo della zien van alle aangelegenheden die
Soeieta. niet vallen binnen de bevoegdheid
van een der andere organen van de
Maatschappij.
11 Consiglio di amministrazione e De Raad van Commissarissen heeft
autorizzato ad affidare in tutto od in de bevoegdheid de gehele of een deel
parte la gestione della Societa ad uno van de leiding van de Maatschappij
o piu dei suoi memb_ri o a terzi, ehe over te dragen aan een of meer van
possono anche non essere amministra- zijn leden of aan derden die niet
tori. Esso stabilisee un regolamento noodzakelijkerwijs commissarissen be-
di gestione ehe. determina i diritti e hoeven te zijn. Hij stelt bestuursvoor-
gli obblighi del Consiglio di ammm1- schriften op die de rechten en plichten
strazione, dei suoi delegati e della omschrijven van de Raad van Com-
Direzione. ' missarissen, zijn afgevaardigden en
de Directie.
In detto regolamento, ehe deve In deze voorschriften, die door de
essere approvato dall'Assemblea gene- Algemene Vergadering moeten wor-
rale, il Consiglio di amministrazione den goedgekeurd, moet de Raad van
deve tuttavia riservare alle proprie Commissarissen zieh echter het recht
decisioni: voorbehouden beslissingen te nemen
ten aanzien van de volgende aange-
legenheden:
1. La eomposizione della Direzione, la 1. De samenstelling van de Directie
determinazione delle eondizioni di en de vaststelling van de voor-
ingaggio e la revoea dei membri waarden voor benoeming en ont-
di questa e l'aeeettazione delle loro slag van leden van de Directie,
dimissioni. met inbegrip van de aanvaarding
van hun ontslag.
660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
2. die Bestellung der Verwaltungs- 2. Appointment of the Directors and 2. La designation des administrateurs
ratsmitglieder, die im Namen der persons not on the Board of Direc- autorises a signer au nom de la
Gesellschaft zeichnungsberechtigt tors (members of the Managerial Societe, ainsi que l'attribution du
sind, sowie die Erteilung des Zeich- Staff and signing clerks) empowered droit de signature a des personnes
nungsrechts an Personen, die dem to sign on behalf of the Company. ne f aisant pas partie du Conseil
Verwaltungsrat nicht angehören d'administration (directeurs, fondes
(Geschäftsleiter, Prokuristen); de pouvoirs).
3. die Bestellung des Generaldirek- 3. Appointment of the Managing Di- 3. La designation du Directeur gene-
tors der Gesellschaft; rector of the Company. ral de la Societe.
4. die Aufnahme von Anleihen jeder 4. Negotiation of loans, in whatever 4. La conclusion d' emprunts, quelle
Art in dem durch die Generalver- form, subject to any limits imposed qu'en soit la forme, dans les limites
sammlung festgelegten Rahmen; by the General Assembly. fixees par !'Assemblee generale.
5. den Abschluß von Verträgen über 5. Conclusion of contracts relating 5. La conclusion des contrats relatifs
die Aufarbeitung bestrahlter Kern- to the processing of irradiated au traitement des combustibles
brennstoffe oder über die Zutei- fuels or to the allocation of the irradies ou a l'attribution des pro-
lung des wiedergewonnenen be- special fissionable materials re- duits fissiles speciaux recuperes.
sonderen spaltbaren Materials; covered.
6. den Abschluß von Verträgen über 6. Conclusion of contracts relating to 6. La conclusion des contrats relatifs
Patente, über vorläufige Schutz- patents, rights of provisional pro- aux brevets, titres de protection
rechte oder über Gebrauchsmuster, tection, or utility models owned provisoire ou modeles d'utilite, qui
die Eigentum der Gesellschaft sind; by the Company. sont la propriete de la Societe.
7. die notwendigen Abmachungen über 7. Necessary arrangements for the 7. Les arrangements necessaires pour
die Ausübung der Sicherheitskon- exercise of security control and l'exercice du contröle de securite
trolle und sämtliche Abmachungen any arrangement whatsoever with et generalement de tous arrange-
mit der Europäischen Kernenergie- the European Nuclear Energy ments avec 1' Agence Europeenne
Agentur; Agency. pour l'E:nergie Nucleaire.
8. den Bau jedes neuen Werkes durch 8. Construction by the Company and 8. La construction de taute nouvelle
die Gesellschaft und die Festlegung the fixing of the site of any new usine par la Societe et la fixation
seines Standortes sowie die Er- plant and any extension of the ex- de son emplacement, ainsi que
weiterung eines bestehenden Wer- isting plant leading to a new plant l'extension d'une usine existante
kes zu einer Großanlage; of large size. conduisant a une nouvelle usine de
grande dimension.
9. die Aufstellung des Geschäfts- 9. Preparation of the management re- 9. L'etablissement du rapport de
berichts, des Jahresberichts an die port, the annual report to the Gov- gestion, du rapport annuel aux
Regierungen der Teilnehmerstaaten ernments of the countries taking Gouvernements des pays partici-
und der Jahresbilanz sowie die part, the annual balance-sheet and pants, -du bilan annuel et de la
Formulierung der Vorschläge, die the substance of any proposal to teneur des propositions a soumettre
der Generalversammlung vorzu- be submitted to the General As- a l' Assemblee generale. 11 fera exa-
legen sind. Er läßt die Buchführung sembly. It shall cause the accounts miner les comptes par des experts
durch Buchsachverständige prüfen, to be audited by accountants who comptables etrangers a la gestion
die an der Geschäftsführung der have no part in the management de la Societe.
Gesellschaft unbeteiligt sind. of the Company.
Artikel 22 Ar ti c le 22 Art i c 1 e 22
Der Verwaltungsrat tritt auf Ein- The Board of Directors shall meet Le Conseil d'administration se reu-
berufung durch seinen Vorsitzenden on the summons of the Chairman or nit, sur convocation de son president
oder einen der stellvertretenden Vor- one of the Vice-Chairmen as often ou de l'un des vice-presidents, aussi
sitzenden, so oft es die Geschäfte er- as business requires and at least once souvent que les affaires l'exigent, au
fordern, mindestens aber einmal vier- every three months. Members of the moins une fois par trimestre. Les con-
teljährlich, zusammen. Die Einberufung Board shall be summoned by regis- vocations se font par lettres recom-
erfolgt durch eingeschriebenen Brief, tered letter which shall specify the mandees, accompagnees de l' ordre du
dem die Tagesordnung beiliegt und business to be transacted and which jour et adressees au moins huit jours
der mindestens acht Tage vor der Sit- shall be despatched at least eight days a l'avance.
zung abzusenden ist. before the date of meeting.
Der Vorsitzende hat den Verwal- The Chairman must summon the Le president est tenu de convoquer
tungsrat einzuberufen, wenn ein Ver- Board on the written request of a Di- Je Cons.eil sur demande ecrite d'un
waltungsratsmitglied dies schriftlich rector, specifying the matter to be administrateur, faisant · connaitre la
unter Angabe des Gegenstandes ver- considered at the meeting. In this question dont il desire l'inscription a
langt, den es auf die Tagesordnung event, such meeting shall be held not !'ordre du jour. Dans un tel cas, la
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 661
2. La designazione degli amministra- 2. De benoeming van de commissa-
tori autorizzati a firmare in nome rissen en personen die geen zitting
della Societa, come pure l'attribu- hebben in de Raad van Commissa-
zione del diritto di firma a persone rissen (leden van de Directie en
non facenti parte del Consiglio procuratiehouders) die bevoegd zijn
d' amministrazione (direttori, procu- namens de Maatschappij te tekenen.
ratori).
3. La designazione del Direttore gene- 3. De benoeming van de Algemeen
rale della Societa. Directeur van de Maatschappij.
4. La conclusione di prestiti, qualsiasi 4. Het onderhandelen over leningen,
ne sia la forma, nei limiti fissati onverschillig van welke aard, met
dall'Assemblea generale. inac:htneming van door de Alge-
mene Vergadering gestelde grenzen.
5. La stipulazione dei contratti rela- 5. Het sluiten van contracten met be-
tivi al trattamento dei combustibili trekking tot de bewerking van
irradiati o all'attribuzione delle bestraalde reactorbrandstof (?f met
materie fissili speciali ricuperate. betrekking tot de toewijzing van
teruggewonnen splijtstof.
6. La stipulazione dei contratti .rela- 6. Het sluiten van contracten met
tivi ai brevetti, titoli di protezione betrekking tot octrooien, voorlopig
provvisoria o modelli di utilita, di bescherming gevende rechten, of
proprieta della Societa. aan de Maatschappij toebehorende
gebruiksmodellen.
7. Gli accordi necessari per l'eserci- 7. Het treffen van noodzakelijke re-
zio del controllo di sicurezza e in gelingen voor het uitoefenen van
genere di tutti gli accordi con de veiligheidscontrole en het aan-
l'Agenzia Europea per l'Energia gaan van regelingen van welke
Nucleare. aard ook met het Europese Agent-
schap voor Kernenergie.
8. La costruzione di qualsiasi nuova 8. Het bouwen van enige nieu we fa-
officina da parte della Societa e la briek door de Maatschappij en het
determinazione della sua sede, vaststellen van de plaats daarvoor,
come pure l'ingrandimento di una alsmede iedere uitbreiding van de
officina gia esistente ehe la tras- bestaande fabrieken welke leidt tot
formi in una nuova officina di een nieuwe fabriek van grote om-
grandi dimensioni. vang.
9. La redazione del rapporto di ge- 9. Het opstellen van het verslag over
stione, del rapporto annuo ai Go- de werkzaamheden, het jaarrapport
verni dei paesi partecipanti, del aan de Regeringen van de deel-
bilancio annuo e del testo delle nemende landen, de jaarbalans en
proposte da sottoporre alla Assem- de hoofdinhoud van ieder voorstel
blea generale. Esso f ara esaminare dat aan de Algemene Vergadering
i conti da periti contabili estranei moet worden voorgelegd. De Raad
alla gestione della Societa. zal ervoor zorgen dat de rekenin-
gen worden gecontroleerd door
accountants die geen deel hebben
aan de leiding van de Maatschap-
pij.
Articolo 22 Arti ke 1 22
11 Consiglio di amministrazione si De Raad van Commissarissen komt,
riunisce, in seguito a convocazione na oproep door de voorzitter of een
del suo presidente o di uno dei vice- der vice-voorzitters, bijeen zo dik-
presidenti, ogni qualvolta lo esigano wijls als de zaken zulks noodzakelijk
gli aff ari ed almeno una volta ogni maken, doch minstens eens per drie
trimestre. Le convocazioni si fanno maanden. Leden van de Raad - van
per lettera raccomandata, accom- Commissarissen worden opgeroepen
pagnata dall'ordine del giorno e spe- door middel van een aangetekende
dita almeno otto giorni prima. brief die de te behandelen aangelegen-
heden vermeldt en die tenminste acht
dagen voor de datum van de verga-
d~ring moet worden verzonden.
II presidente e tenuto a convocare De voorzitter moet de Raad van
il Consiglio su ric:hiesta scritta di un Commissarissen bijeenroepen op het
amministratore, comunicando l'og- sc:hriftelijk verzoek van een commis-
getto di cui questi chiede l'iscrizione saris, in welk verzoek de tijdens de
all'ordine del giorno. In tal caso, la vergadering te behandelen aangele-
662 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
gesetzt sehen möchte. In diesem Falle later than two weeks af ter the re- seance doit avoir lieu au plus tard
muß die Sitzung spätestens zwei ceipt of the letter of request. dans les deux semaines qui suivent
Wochen nach Empfang des betreffen- la reception de la lettre de demande.
den Schreibens stattfinden.
Im Einberufungsschreiben ist der The summons shall indicate the La convocation precise le lieu de la
Sitzungsort anzugeben. place of meeting seance
Ein Verwaltungsratsmitglied, das A Director who is unable to attend Un administrateur empeche d'assis-
verhindert ist, an der Sitzung teil- a meeting, and whose Alternate is ter a la reunion, et dont le suppleant
zunehmen, und dessen Stellvertreter also unable to attend, may vote in est empeche, peut emettre son vote
gleichfalls verhindert ist, kann seine writing or may appoint another Di- par ecrit ou se faire representer par
Stimme schriftlich abgeben oder sich rector or Alternate expressly em- un autre administrateur ou suppleant
von einem anderen Verwaltungsrats- powered to vote on his behalf, as his auquel il delegue expressement son
mitglied oder Stellvertreter, dem es proxy. No Director or Alternate can droit de vote. Tout administrateur ou
ausdrücklich sein Stimmrecht überträgt, act as proxy for more than one of his suppleant ne peut representer qu'un
vertreten lassen. Ein Verwaltungs- colleagues. seul de ses collegues.
ratsmitglied oder Stellvertreter kann
nur einen seiner Kollegen vertreten.
In dringenden Fällen können Be- In urgent cases, decisions may be Dans des cas urgents, les decisions
schlüsse auch brieflich oder tele- taken by letter or telegram, unless peuvent etre prises par lettres ou par
grafisch gefaßt werden, sofern nicht any of the Directors requests that a telegrammes, a moins que la decision
ein Verwaltungsratsmitglied verlangt, meeting should be summoned for the en seance ne soit requise par l'un des
daß die Beschlußfassung in einer purpose. administrateurs.
Sitzung erfolgt.
Ar ti k e I 23 Article 23 Art i c l e 23
Der Verwaltungsrat ist weder ver- The Board of Directors has power Le Conseil d'administration ne peut
handlungs- noch beschlußfähig, wenn to hold discussions and take deci- deliberer ni prendre de decisions va-
er nicht ordnungsgemäß einberufen sions only if it has been regularly lables s'il n'a ete convoque reguliere-
wurde und wenn nicht die Mehrheit summoned and if the majority of the ment et si la majorite des administra-
seiner Mitglieder anwesend oder Directors is present or represented by teurs n'est presente ou representee
durch Stellvertreter oder Bevollmäch- Alternates or by proxy. par des suppleants ou par procuration.
tigte vertreten ist.
Die Beschlüsse des Verwaltungs- Decisions of the Board shall be Les decisions du Conseil sont prises
rates erfordern die Stimmenmehrheit taken by a majority of the Directors a la majorite des administrateurs pre-
der anwesenden oder durch Stellver- present or represented by Alternates sents ou representes par des supple-
treter oder Bevollmächtigte vertrete- or by proxy. Should the votes be ants ou par procuration. En cas d'ega-
nen Verwaltungsratsmitglieder. Bei equally divided, the Chairman of the lite des voix, celle du president de
Stimmengleichheit gibt die Stimme meeting has a second or casting vote. seance est preponderante. Par excep-
des Sitzungsleiters den Ausschlag. Exceptionally, for decisions on the tion, pour les decisions portant sur
Beschlüsse über die in Artikel 21 matters enumerated in sub-clauses 3 les points 3 a 8 de l'article 21, une
Nummern 3 bis 8 aufgezählten An- to 8 of Article 21, a two-thirds ma- majorite des deux tiers est requise.
gelegenheiten bedürfen jedoch der jority is required.
Zweidrittelmehrheit.
Ar ti k e 1 24 Art i c 1 e 24 Arti cle 24
Uber die Verhandlungen und Be- The discussions and decisions of Les deliberations et les decisions
schlüsse des Verwaltungsrates wird the Board of Directors shall be re- du Conseil d'administration sont con-
ein Protokoll geführt. corded in Minutes. signees dans un proces-verbal.
Das Protokoll ist vom Sitzungsleiter The Minutes shall be signed by the Le proces-verbal est signe par le
und vom Protokollführer zu unter- Chairman of the meeting and by the president de seance et par le secre-
zeichnen. Secretary. taire.
Protokollabschriften oder -auszüge Copies or extracts shall be signed Les expeditions ou les extraits sont
sind von dem Vorsitzenden oder by the Chairman or one of the Vice- signes par le president ou l'un des
einem der stellvertretenden Vorsitzen- Chairmen. vice-presidents.
den zu unterzeichnen.
Ar ti ke l 25 Article 25 Article 25
Die den Verwaltungsratsmitgliedern The remuneration of the Directors La remuneration des administrateurs
zustehende Vergütung wird von der shall be fixed by the General As- est fixee par !'Assemblee generale.
Generalversammlung festgesetzt. sembly.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 663
seduta deve aver luogo al phi tardi genheid moet zijn aangegeven. In dit
entro due settimane dalla ricezione geval wordt een dergelijke vergade-
della lettera di richiesta. ring niet later gehouden dan twee
weken na ontvangst van de briet
waarin het verzoek werd gedaan.
La eonvoeazione speeifiea il luogo De oproep vermeldt de plaats waar
della seduta. de vergadering zal worden gehouden.
Un amministratore ehe non possa Een eommissaris die niet in staat is
assistere alla riunione ed il cui een vergadering bij te wonen en
supplente sia egualmente impedito, wiens plaatsvervanger eveneens ver-
puö esprimere il suo voto per iseritto hinderd is, kan schriftelijk stemmen
oppure farsi rappresentare da un altro of een andere eommissaris of een
amministratore o supplente al quale andere plaatsvervanger, die uitdruk-
egli deleghi espressamente il suo di- kelijk gevolmachtigd is om namens
ritto di voto. hem te stemmen, tot zijn gevolmach-
tigde benoemen. Geen commissaris
Ogni amministratore o supplente of plaatsvervanger kan als gevolmach-
puö rappresentare soltanto uno dei tigde optreden voor meer dan een
suoi colleghi. van zijn collega·s.
In casi urgenti, le decisioni possono In dringende gevallen kunnen schrif-
essere prese per lettera o per tele- . telijk of telegrafisch beslissingen wor-
gramma, a meno ehe la decisione in den genomen, tenzij een· der commis-
seduta sia riehiesta da uno degli am- sarissen verzoekt om voor dit doel
ministratori. een vergadering bijeen te roepen.
Articolo 23 Artikel 23
11 Consiglio d'amministrazione non De Raad van Commissarissen is
puo deliberare ne prendere decisioni slechts bevoegd beraadslagingen te
valide se non sia stato eonvocato re- houden en beslissingen te nemen
golarmente o se la maggioranza degli indien hij op regelmatige wijze
amministratori non sia presente o bijeen is geroepen en indien de
rappresentata da supplenti o per pro- meerderheid der commissarissen aan-
cura. wezig is of vertegenwoordigd wordt
door plaatsvervangers of gevolmach-
tigden.
Le decisioni del Consiglio sono De beslissingen van de Raad van
prnse a maggioranza degli ammini- Commissarissen worden genomen bij
stratori presenti e rappresentati da meerderheid van de aanwezige of
supplenti o per proeura. In caso di door plaatsvervangers of gevolmach-
eguaglianza di voti, quello del pre- tigden vertegenwoordigde commissa-
sidente della seduta e preponderante. rissen. Indien de stemmen staken,
Eeeezionalmente, per le decisioni di heeft de voorzitter van de vergade-
eui ai punti da 3 a 8 dell' artieolo 21, ring een tweede of beslissende stem.
e richiesta una maggioranza di due Bij wijze van uitzondering is voor
terzi. beslissingen ten aanzien van de in
de punten 3 tot 8 van artikel 21 op-
gesomde aangelegenheden een meer-
derheid van twee-derde vereist.
A rti eo l o 24 Artikel 24
Le deliberazioni e decisioni del De beraadslagingen en beslissingen
Consiglio di amministrazione sono van de Raad van Commissarissen
registrate in un processo verbale. worden opgetekend in notulen.
11 proeesso verbale e firmato dal De notulen worden ondertekend
presidente della seduta e dal segre- door de voorzitter van de vergadering
tario. en door de seeretaris.
Le eopie äutentiehe o gli estratti Afschriften en uittreksels worden
sono firmati dal presidente o da uno ondertekend door de voorzitter of een
dei viee-presidenti. der viee-voorzitters.
Articolo 25 Artikel 25
La rimunerazione degli amministra- De beloning voor de commissaris-
tori sara fissata dall' Assemblea gene- sen wordt vastgesteld door de Alge-
rale. mene Vergadering.
664 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
TEIL IV PART IV PARTIE IV
Informationen und Patente Knowledge and Patents Informations et brevets
Artikel 26 Article 26 Arti cle 26
(a) Die Aktionäre werden über die (a) The shareholders shall be in- a. Les actionnaires ont communi-
Ergebnisse der wissenschaftlichen For- formed of the results of the scientific cation des resultats des recherches
schung und über die Kenntnisse unter- research and of the information ob- scientifiques et des connaissances re-
richtet, die sich aus der Tätigkeit der tained from the activities of the Com- sultant du fonctionnement de la So-
Gesellschaft ergeben, mit Ausnahme pany, except for knowledge obtained ciete, sous reserve des informations
der Informationen, die der Gesellschaft by the Company and which is not communiquees a la Societe et dont elle
erteilt wurden und über die sie nicht freely at its disposal. However, this n'a pas la libre disposition. Tou_tefois,
frei verfügen kann. Diese Verpflich- obligation shall not prevent the Com- cette obligation n'empeche pas la So-
tung hindert die Gesellschaft jedoch pany from taking the necessary steps ciete de prendre les mesures neces-
nicht daran, die zum Schutz ihrer Er- to ensure the protection of its in- saires pour assurer la protection de
findungen notwendigen Maßnahmen ventions. ses inventions.
zu treffen.
(b) Die unter Absatz (a) erwähnten (b) The results and information b. Les resultats et connaissances
Ergebnisse und Kenntnisse werden mentioned in the preceding paragraph visees au paragraphe precedent sont
durch Berichte den Aktionären zu- shall be circulated through reports to diffuses par des rapports aux ac-
gänglich gemacht, die überdies Prak- the shareholders, who may, in addi- tionnaires qui peuvent, en outre, en-
tikanten, deren Vergütung sie tragen, tion, send trainees to the installations voyer dans les installations de la
in die Einrichtungen der Gesellschaft of the Company; the shareholders Societe des stagiaires dont la remu-
entsenden können. Der Verwaltungs- shall be responsible for the remuner- neration est a leur charge. Les regles
rat arbeitet die Vorschriften für die ation of trainees. The Board of Di- relatives a l'admission des stagiaires
Zulassung von Praktikanten aus. Die rectors shall prepare rules for the sont elaborees par le Conseil d'ad-
Höchstzahl der Praktikanten, die auf admission of trainees. The maximum ministration. Le nombre· maximum des
jeden Aktionär entfällt, wird unter number of trainees for each share- stagiaires pour chaque actionnaire est
Berücksichtigung seiner Beteiligung holder shall be determined, taking determine en tenant compte de sa
am Grundkapital bestimmt. into account his participation in the participation dans le capital social.
Company's capital.
(c) Die Aktionäre sind berechtigt, (c) The shareholders shall be en- c. Les actionnaires ont le droit
nichtausschließliche Lizenzen auf Pa- titled to acquire non-exclusive li- d'acquerir des licences non exclusi-
tente, vorläufige Schutzrechte oder cences under patents, rights of pro- ves sur les brevets, titres de protec-
Gebrauchsmuster zu erwerben, die visional protection, or utility models tion provisoire ou modeles d'utilite
Eigentum der Gesellschaft sind. Sie belonging to the Company. They are qui sont la propriete de la Societe.
sind ferner berechtigt, Unterlizenzen also entitled to obtain sub-licences of lls ont le droit egalement d'acquerir
der Lizenzen zu erwerben, die der Ge- licences of which the Company has des sous-licences des licences dont la
sellschaft mit der Befugnis zustehen, the right to grant sub-licences. The Societe beneficie avec la faculte de
die Unterlizenzen zu gewähren. Die conditions for these licences and sub- conceder les sous-licences. Les con-
Bedingungen für diese Lizenzen und licences shall be fixed for all the in- ditions de ces licences et sous-licences
Unterlizenzen werden für alle betei- terested shareholders without dis- seront fixees sans discrimination pour
ligten Aktionäre ohne Diskriminie- crimination. tous les actionnaires interesses.
rung festgelegt.
(d) Die Weitergabe der von der Ge- (d) The communication of knowl- d. La communication par les ac-
sellschaft empfangenen Informationen edge obtained from the Company by tionnaires des informations obtenues
durch Aktionäre sowie die Erteilung shareholders as weil as the granting de la Societe ainsi que l'octroi par
von Unterlizenzen an Dritte durch Ak- by shareholders, who are licensees des actionnaires ayant obtenu une
tionäre, die von der Gesellschaft eine of the Company, of sub-licences to licence de la Societe de sous-licences
Lizenz erhalten haben, bedürfen der third persons shall be subject to the a des tiers, est s·oumise a I' accord du
Zustimmung des Verwaltungsrates. consent of the Board of Directors. Conseil d'administration. Toutefois, le
Der Verwaltungsrat kann jedoch der Nevertheless, the Board of Directors Conseil d' administration ne peut pas
Weitergabe von Informationen oder shall not have the power to prevent s'opposer a la communication d'in-
der Erteilung einer Unterlizenz durch the communication of knowledge or formations ou a l'octroi d'une sous-
eine Regierung oder eine öffentliche the granting of a sub-licence by a licence par un Gouvernement ou une
Stelle an ein Unternehmen nicht wi- Government or a public institution to institution publique a une entreprise
dersprechen, das in diesem Staat die an enterprise, which undertakes to qui entt'eprendrait d'exploiter, dans
betreffende Information oder Erfin- exploit, in its country, the knowledge son pays, les informations ou l'inven-
dung auswerten will. or the invention in question. tion en cause.
(e) Die Arbeitnehmer und Prakti- (e) The employees and trainees of e. Les employes et stagiaires de la
kanten der Gesellschaft dürfen Infor- the Company may not, without au- Societe ne pourront communiquer sans
mationen, die sie über die Arbeit der thorisation, communicate knowledge autorisation les •informations qu'ils
Gesellschaft erworben haben, ohne which they may have a~quired con- auront pu recueillir sur les travaux
Genehmigung nicht weitergeben. cerning the work of the Company. de la Societe.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 665
PARTE IV DEEL IV
Informazioni e brevettl Kennis en octrooien
Art i c o 1 o 26 Ar ti k e 1 26
a) Gli azionisti riceveranno co- a) Aan de aandeelhouders wordt
municazione dei risultati delle ricerche mededeling gedaan van de resultaten
scientifiche e dei dati risultanti dal van het wetenschappelijk onderzoek
funzionamento della Societa, eccettu- en de uit de werkzaamheden van de
a te le informazioni comunicate alla Maatschappij verkregen kennis, met
Societa e di cui questa non possa uitzondering van kennis welke door
liberamente disporre. Tuttavia, questo de Maatschappij is verworven en
obbligo non impedira alla Societa di waarover zij niet vrij is te beschik-
adottare le misure necessarie per as- ken. Deze verplichting verhindert de
sicurare la protezione delle sue in- Maatschappij echter niet de maat-
venzioni. regelen te nemen welke nodig zijn
om de bescherming van haar uitvin-
dingen te verzekeren.
b) I risultati e i dati contemplati al b) De in het vorige lid bedoelde
paragrafo precedente saranno diramati resultctten en kennis worden door
mediante rapporti agli azionisti i quali middel van rapporten medegedeeld
potranno inoltre destinare agli im- aan de aandeelhouders, die boven-
pianti della Societa apprendisti la cui dien personen ter opleiding naar de
rimunerazione sara a loro carico. Le installaties van de Maatschappij kun-
norme relative all'ammissione degli nen zenden; de aandeelhouders zijn
apprendisti saranno elaborate dal Con- verantwoordelijk voor de beloning
siglio di amministrazione. 11 numero van deze personen in opleiding. De
massimo degli apprendisti per ogni Raad van Commissarissen stelt voor-
azionista sara determinato tenendo schriften op voor de toelating van op
conto della sua partecipazione al ca- te leiden personen. Bij het vaststellen
pitale sociale. van het aantal personen dat iedere
aandeelhouder ter opleiding mag zen-
den wordt rekening gehouden met zijn
deelname in het kapitaal van de
Maatschappij.
c) Gli azionisti avranno il diritto c) De aandeelhouders hebben recht
di acquistare Iicenze non esclusive op het verwerven van nietuitsluitende
sui brevetti, titoli di protezione prov- licenties op octrooien, voorlopig be-
visoria o modelli di utilita di proprieta scherminggevende rechten, of ge-
della Societa. Essi avranno ugual- bruiksmodellen die eigendom van de
mente il diritto di acquistare sotto- Maatschappij zijn. Zij zijn eveneens
licenze di Iicenze di cui la Societa gerechtigd tot het verkrijgen van sub-
fruisce con facolta di concedere sotto- licenties van licenties ten aanzien
licenze. Le condizioni di queste waarvan de Maatschappij het recht
licenze e sotto-licenze saranno fissate heeft sub-licenties te verlenen. De
senza discriminazione per tutti gli voorwaarden voor deze licenties en
azionisti interessati. sub-licenties worden voor alle be-
langhebhende aandeelhouders vast-
gesteld zonder dat hierhij onderscheid
wordt gemaakt.
d) La comunicazione da parte degli d) Aandeelhouders mogen de ken-
azionisti delle informazioni ottenute nis die zij van de Maatschappij hebben
dalla Societa, come pure la conces- verkregen niet doorgeven en, indien
sione da parte di azionisti ehe abbiano zij Iicentiehouders van de Maatschap-
ottenuto una licenza della Societa, di pij zijn geen sub-licenties verstrek-
sotto-licenze a terzi, sara sottoposto ken aan derden dan met toestemming
all'assenso del Consiglio di ammi- van de Raad van Commissarissen.
nistrazione. Tuttavia, il Consiglio di Niettemin is de Raad van Commissa-
amministrazione non potra opporsi alla rissen niet bevoegd te verhinderen
comunicazione di informazioni o alla dat kennis wordt doorgegeven en
concessione di una sotto-licenza da sub-licenties worden verstrekt door
parte di un Governo o di una isti- een Regering of een openbare instel-
tuzione pubblica ad una impresa ehe ling aan een onderneming die zieh
fosse disposta a sfruttare, nel suo ten doel stelt op haar grondgebied
paese, le informazioni o le invenzioni de betrokken kennis of uitvinding te
in questione. exploiteren.
e) Gli impiegati ed apprendisti della e) De werknemers van de Maat-
Societa non potranno comunicare, schappij en de personen die bij haar
senza autorizzazione, le informazioni in opleiding zijn mogen de kennis
di cui saranno venuti a conoscenza betreffende het werk van de Maat-
sui lavori della Societa. schappij, die zij eventueel hebben op-
gedaan, niet doorgeven zonder daar-
toe gemachtigd te zijn.
666 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
TEIL V PART V PARTIE V
Buchführung. Liquidation Accounts. Liquidation Comptes. Liquidation
Artik e 1 27 Arti c 1e 27 Arti cle 27
Die Gesellschaft tritt in die von der The Company shall take over rights La Societe prendra a sa charge les
Organisation für Europäische Wirt- and obligations assumed by, and will droits et obligations contractees et
schaftliche Zusammenarbeit zur Ver- reimburse for any special expenditure remboursera les depenses speciales
wirklichung des Zwecks der Gesell- incurred by, the Organisation for encourues par l'Organisation Euro-
schaft eingegangenen Rechte und European Economic Co-operation in peenne de Cooperation lkonomique
Pflichten ein und erstattet ihr alle dies- pursuance of the objects of the Com- pour la realisation de l'objet de la
bezüglichen besonderen Ausgaben. pany. Societe.
Artike 1 28 Article 28 Article 28
Die Buchführung der Gesellschaft The accounts of the Company shall Les comptes de la Societe sont
wird durch einen von der Generalver- be audited by a Board of three au- verifies par un college de trois com-
sammlung auf drei Jahre gewählten ditors elected by the General As- missaires verificateurs elus par l' As-
Ausschuß von drei Abschlußprüfern sembly for a period of three years. semblee generale pour une duree de
geprüft. Ihre Wiederwahl ist zulässig. The auditors may be re-elected. trois ans. Ils sont reeligibles.
Aktionäre oder Aktionärsgruppe~, Any shareholder or group of share- Tout actionnaire ou groupe d'ac-
die 20 v. H. des Grundkapitals vertre- holders representing 20 per cent of tionnaires representant 20 pour cent
ten, können die Bestellung je eines the authorised capital may require du capital social peut exiger la desi-
weiteren Absdilußprüfers verlangen. appointment of an additional auditor. gnation d'un commissaire verificateur
additionnel.
Die Abschlußprüfer haben insbeson- The auditors shall, in particular, be Les commissaires verificateurs ont
dere die Aufgabe, zu prüfen, ob die responsible for ascertaining whether notamment pour mission de verifier
Bilanz sowie die Gewinn- und Ver- the balance-sheet and the profit and si le bilan et le compte de profits et
lustrechnung mit den Geschäftsbüchern loss account tally with the books, pertes sont conformes aux livres
übereinstimmen, ob letztere ordnungs- whether the latter are carefully kept comptables, si ces derniers sont tenus
gemäß geführt sind und ob das aus- and whether the Company's assets avec exactitude et si l'etat de la for-
gewiesene Gesellschaftsvermögen und and the financial management are in tune sociale et des resultats de la
die ausgewiesenen Ergebnisse des Fi- conformity with the rules governing gestion financiere de la Societe re-
nanzgebarens der Gesellschaft den Be- the Company under Article 1. pond aux regles regissant cette der-
stimmungen entsprechen, die für die niere en vertu de I' article 1.
Gesellschaft gemäß Artikel 1 maßge-
bend sind.
Zur Durchführung ihrer Aufgabe In the execution of their work, the Pour l'accomplissement de leur
sind die Abschlußprüfer berechtigt, die auditors shall be entitled to consult mission, les commissaires verificateurs
Geschäftsbücher der Gesellschaft und the Company's books of account and ont le droit de consulter les livres
alle Buchungsbelege einzusehen. Die all relevant papers. The balance-sheet comptables et tous documents justi-
Bilanz und die Gewinn- und Verlust- and the profit and loss account must ficatifs. Le bilan et le compte de pro-
rechnung müssen ihnen mindestens be submitted to them at least thirty fits et pertes doivent leur etre soumis
dreißig Tage vor dem Zusammentritt days before the date of the ordinary trente jours au moins avant la date
der Generalversammlung vorgelegt meeting of the General Assembly. de !'Assemblee generale.
werden.
Sie erstatten der Generalversamm- They shall report in writing and 11s font a !'Assemblee generale
lung, die über den Geschäftsabschluß submit their proposals to the meeting appelee a statuer sur les comptes un
zu befinden hat, einen schriftlichen of the General Assembly at which a. rapport ecrit, avec leurs propositions.
Bericht nebst ihren Vorschlägen. decision on the accounts is to be
taken.
Artikel 29 Ar ticle 29 Ar ti c l e 29
Die Buchführung und die Bilanz der The accounts and balance-sheet Les comptes et le bilan de la So-
Gesellsdiaft werden am Ende eines must be closed at the end of each ciete sont arretes a la fin de chaque
jeden Kalenderjahres abgeschlossen. calendar year. annee ci vile.
Die Bilanz ist nach den anerkannten The balance-sheet must be drawn Le bilan doit etre etabli conforme-
Grundsätzen einer gesunden kaufmän- up in conformity with the recognised ment aux principes reconnus d'une
nischen Geschäftsführung aufzustellen. principles of sound business manage- saine gestion commerciale.
ment.
Art i ke 1 30 Article 30 Art i c l e .30
Von dem nach Abzug der Abschrei- Out of the balance remaining after Sur le benefice apparaissant apres
bungen verbleibenden Gewinn wer- the deduction of depreciation, a sum deduction des amortissements, il est
den zunächst 5 v. H. dem ordentlichen amounting to 5 per cent shall firstly attribue tout d'abord une part de 5
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 667
PARTE V DEEL V
Conti. Uquidazlone_ Rekenlngen. Llquldatie
Arti colo 27 Artike 1 27
La Societa assumera a suo carico i De Maatschappij neemt de rechten
diritti e le obbligazioni contratte e en verplichtingen over, welke de
rimborsera le spese speciali cui e in- Organisatie voor Europese Econo-
corsa l'Organizzazione Europea di mische Samenwerking op zieh heeft
Cooperazione Economica allo scopo di genomen ter verwezenlijking van de
realizzare l'oggetto della Societa. doelstellingen van de Maatschappij;
zij vergoedt deze Organisatie de on-
kosten die de Organisatie ter ver-
wezenlijking van die doelstellingen
heeft gemaakt.
Articolo 28 Arti k e 1 28
I conti della Societa sono verificati De rekeningen van de Maatschappij
da un collegio di tre commissari veri- worden gecontroleerd door een Com-
ficatori eletti dall' Assemblea generale missie van drie accountants die door
per la durata di tre anni. Essi sono de Algemene Vergadering voor een
rieleggibili. periode van drie jaar wordt gekozen.
De accountants zijn herkiesbaar.
Ogni azionista o gruppo di azionisti ledere aandeelhouder of groep aan-
rappresentanti il venti per cento del deelhouders die tenminste 20 procent
capitale sociale, puo esigere la de- van het maatschappelijk kapitaal ver-
signazione di un commissario verifi- tegenwoordigt kan eisen dat een
catore aggiunto. extra accountant wordt benoemd.
I commissari verificatori hanno se- De accountants zijn er in het bij-
gnatamente come missione di verifi- zonder voor verantwoordelijk dat
care se il bilancio e il conto dei wordt nagegaan of de balans en de
profitti e delle perdite sono conformi verlies- en winstrekening overeen-
ai libri contabili, se questi ultimi sono stemmen met de boeken, of deze
tenuti con esattezza e se lo stato del boeken nauwkeurig zijn bijgehouden
patrimonio sociale e dei risultati della en of de activa en het financiele be-
gestione finanziaria della Societa, heer in overeenstemming zijn met de
rispondono alle regole ehe reggono regels waaraan de Maatschappij krach-
quest'ultima in virtü dell'articolo 1. tens artikel 1 is onderworpen.
Per l'adempimento della loro mis- Bij de uitoefening van hun taak
sione, i commissari verificatori hanno hebben de accountants het recht de
diritto di consultare i libri contabili boeken en alle andere ter zake die-
ed ogni documento giustificativo. II nende bescheiden van de Maatschappij
bilancio ed il conto dei profitti e delle te raadplegen. De balans en de ver-
perdite debbono essere loro sotto- lies- en winstrekening moeten mins-
messi almeno trenta giorni prima della tens dertig dagen voor de datum van
data dell'Assemblea generale. de gewone vergadering van de Alge-
mene Vergadering aan hen worden
voorgelegd.
All' Assemblea generale, chiamata a Zij brengen schriftelijk verslag uit
statuire sui conti, presentano un rap- en leggen hun voorstellen voor aan
porto scritto, con le loro proposte. de vergadering van de Algemene Ver-
gadering waarin ten aanzien van de
rekeningen een beslissing moet wor-
den genomen.
'Articolo 29 A rti k e 1 29
I conti ed il bilancio della Societa De rekeningen en de balans moeten
sono compilati alla fine di ciascun aan het einde van ieder kalenderjaar
anno civile. worden afgesloten.
11 bilancio deve essere impostato De balans moet worden opgemaakt
conformemente ai comuni principi di overeenkomstig de erkende beginse-
una sana gestione commerciale. len van een gezonde bedrijfsvoering.
Ar ti c o lo 30 Ar ti ke I 30
Sul beneficio ehe risulta dopo dedu- Van het saldo, dat overblijft na
zione degli ammortamenti, e attribuita aftrek van afschrijving wegens waar-
anzitutto una quota del cinque per devermindering, wordt eerst een be-
668 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Reservef~mds zugewiesen, bis dieser be allocated to the ordinary reserve pour cent au fonds de reserve ordi-
ein Fünftel des eingezahlten Grund- fund, until the latter attains one-fifth naire, jusqu'a ce que celui-ci atteigne
kapitals erreicht. Der Reservefonds of the authorised capital already paid un cinquieme du capital social deja.
darf nur zur Deckung von Verlusten up. The reserve fund can only be verse. Le fonds de reserve ne peut
in Anspruch genommen werden. drawn on to cover deficits. etre mis a contribution que pour la
couverture des deficits.
Artikel 31 Article 31 Article 31
Bei Auflösung der Gesellschaft tritt In case of dissolution of the Com- En cas de dissolution de la Societe,
diese in Liquidation. Sie gilt von die- pany, the Company shall go into celle-ci entre en liquidation. Elle est,
sem Zeitpunkt an als fortbestehend, liquidation, and shall, from that time, des lors, reputee exister pour sa
soweit der Zweck der Liquidation es be deemed to exist for the purpose liquidation.
erfordert. of liquidation.
Die Liquidation wird durch Liquida- lt shall be wound up by liquidators Cette liquidation est effectuee par
toren durchgeführt, die von der Gene- appointed by the General Assembly. des liquidateurs designes par !'As-
ralversammlung bestellt werden. Ak- Any shareholders or group of share- semblee generale. Tout actionnaire ou
tionäre oder Aktionärsgruppen, die holders representing 20 per cent of groupe d'actionnaires representant 20
20 v. H. des Grundkapitals vertreten, the authorised capital may require pour cent du capital social peut exiger
können die Bestellung je eines Liqui- the appointment of an additional liq- la designation d'un liquidateur. Les
dators verlangen. Die Liquidatoren uidator. The liquidators shall have liquidateurs ont les pouvoirs les plus
haben weitestgehende Vollmacht, das full power to realise the assets of the etendus pour realiser l'actif de la
Gesellschaftsvermögen in Geld umzu- Company. SociE~te.
setzen.
Nach · Tilgung der Schulden und Once the liabilities of the Coinpa- Apres extinction du passif et rem-
Rückzahlung der Aktien wird der ver- ny have been satisfied and the shares boursement des actions, le solde dis-
fügbare Uberschuß unter die Aktio- repaid, the balance remaining shall be ponible est reparti aux actionnaires
näre im Verhältnis des Nennbetrags distributed between the shareholders au prorata du montant nominal des
der ihnen gehörenden Aktien verteilt. in proportion to the nominal value actions leur appartenant.
of the shares of which they are reg-
istered holders.
Ar ti k e 1 32 Art i c 1e 32 Art i c 1 e 32
Anläßlich der Liquidation der Ge- Upon the liquidation of the Com- Lors de la liquidation, un accord
sellschaft wird mit der Regierung des pany an agreement shall be conclud- interviendra avec le Gouvernement de
Staates, in dem die Gesellschaft ihren ed with the Government of the Head- l'f:tat du siege et eventuellement avec
Sitz hat, und gegebenenfalls mit den quarters State, and possibly with the les Gouvernements des pays dans les-
Regierungen der Staaten, in denen Governments of countries in which quels seraient situees des installations
sich Anlagen der Gesellschaft befin- installations of the Company are sit- de la Societe, en ce qui concerne la
den, über die mögliche Obernahme der uated, as regards the possible taking reprise eventuelle de tout ou partie
Gesamtheit oder eines Teils der An- over of all or part of the installations des installations ainsi que le stockage
lagen sowie über die Lagerung und as well as the storage and control of et la surveillance des dechets radio-
Uberwachung der radioaktiven Ab- radioactive wastes. actifs.
fälle eine Vereinbarung geschlossen.
TEIL VI PART VI PARTIE VI
Sdtlußbestimmungen Final Clauses Clauses finales
A rti k e 1 33 Arti cle 33 Art i c l e- 33
Mitteilungen an die Aktionäre er- Correspondence addressed to share- Les communications aux action-
folgen durch eingeschriebenen Brief. holders shall be forwarded by regis- naires sont faites par lettre recom-
tered letter. mandee.
Amtliche Bekanntmachungen wer- Publication in the Moniteur Belge Les publications officielles ont lieu
den im Moniteur Belge veröffentlicht. shall be deemed to be official notifi- par la voie du Moniteur Belge.
cation by the Company of the matter
published.
Bei allen anderen Bekanntmachun- In the case of any other matter to Pour toutes autres publications, le
gen entscheidet der Verwaltungsrat, be published, the Board of Directors Conseil d'administration decide de
wie sie zu erfolgen haben, und be- shall decide the means of publication quelle maniere elles doivent etre
stimmt gegebenenfalls die_ Zeitungen, and, if necessary, shall designate faites et designe, le cas echeant, les
in denen sie erscheinen. newspapers or other publications for journaux ou elles paraitront.
this purpose.
Artikel 34 Art i c 1e 34 Ar ti c l e 34
Jede Änderung dieser Satzung wird Any amendment made to the pres- Toute modification apportee aux
der Regierung des Staates notifiziert, ent Statute shall be notified to the presents Statuts est notifiee au Gou-
in dem die Gesellschaft ihren Sitz hat. Government of the Headquarters vernement de l'f:tat du siege.
State.
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 669
cento al fondo di riserva ordinario, drag ter grootte van 5 procent gere-
fino a ehe esso raggiunga un quinto serveerd voor het gewone reserve-
del capitale sociale gia versato. 11 fonds tot dit fonds een vijfde bedraagt
fondo di riserva non puo essere uti- van het gestorte maatschappelijk ka-
lizzato ehe per la copertura dei de- pitaal. Het reservefonds mag alleen
ficit. worden aangesproken om tekorten te
dekken.
Articolo 31 Artikel 31
In caso di scioglimento della So- In geval van ontbinding van de
cieta, questa e messa in liquidazione. Maatschappij gaat de Maatschappij in
Da tale momento, essa funziona ai liquidatie en van dat ogenblik af
fini della sua liquidazione. wordt zij geacht te bestaan voor het
doel van de liquidatie.
La liquidazione e effettua.ta da parte Zij wordt geliquideerd door liqui-
di liquidatori designati dall' Assem- dateurs die door de Algemene Ver-
blea generale. Ogni azionista o gruppo gadering worden benoemd. ledere
di azionisti rappresentante il venti aandeelhouder of groep aandeelhou-
per cento del capitale sociale puo ders die 20 procent van het maat-
esigere la designazione di un liqui- schappelijk kapitaal vertegenwoordigt
datore. I liquidatori hanno i poteri kan de benoeming van een extra
piu estesi al fine di realizzare l' attivo liquidateur eisen. De liquidateurs be-
della Societa. zitten volledige bevoegdheid tot het
te gelde maken van de activa van de
Maatschappij.
Dopo l'estinzione del passivo ed il Wanneer aan de verplichtingen van
rimborso delle azioni, i1 saldo disponi- de Maatschappij is voldaan en alle
bile e ripartito fra gli azionisti in aandelen zijn terugbetaald, wordt het
proporzione dell'ammontare nominale overblijvende saldo onder de aan-
delle azioni ehe loro appartengono. deelhouders verdeeld in verhouding
tot de nominale waarde van de aan-
delen waarvan zij als eigenaars zijn
geregistreerd.
Ar ti c o 1o 32 Artike 1 32
Al momento della liquidazione, un Bij de liquidatie van de Maatschap-
accordo interverra con il Governo pij wordt een overeenkomst gesloten
dello Stato in cui la Societa. ha sede met de Regering van de staat waar
ed eventualmente con i Governi dei het hoofdkantoor is gevestigd en, zo
paesi nei quali siano situate le istal- mogelijk, eveneens met de Regeringen
lazioni della Societa, per quanto ri- van de landen waarin installaties van
guarda l'acquisto eventuale di tutte o de Maatschappij zijn gelegen inzake
parte delle istallazioni stesse come de mogelijke overname van alle
pure degli stock e per i1 controllo installaties of een deel daarvan, als-
dei residui radioattivi. mede het opslaan van en het toezicht
op radioactieve afvalstoffen.
PARTE VI DEEL VI
Clausole finali Slotclausules
Ar ti c ol o 33 Artikel 33
Le comunicazioni agli azionisti sono Correspondentie gericht aan de
fatte con lettera raccomandata. aandeelhouders geschiedt per aange-
tekende briet.
Le pubblicazioni ufficiali saranno Officiele kennisgevingen geschieden
effettuate per il tramite del ((Moniteur bij wege van publikatie in het Bel-
Belge». gisch Staatsblad.
Per tutte le altre pubblicazioni, i1 Alle andere kennisgevingen ge-
Consiglio di amministrazione decide schieden op de wijze die door de
in quale maniera esse debbano essere Raad van Commissarissen wordt be-
fatte e designa, all'occorrenza, i gior- paald; de Raad van Commissarissen
nali sui quali appariranno. wijst, zo nodig, voor dit doel andere
bladen of publikaties aan.
Art i c o l o 34 A rtik e 1 34
Ogni modifica apportata al pre- ledere wijziging van deze Statuten
sente Statuto e notificata al Governo wordt ter kennis gebracht van de Re-
dello Stato in cui la Societa ha sede. gering van de Staat waar het hoofd-
kantoor- is gevestigd.
670 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Artikel 35 Article 35 Arti c le 35
Diese Satzung tritt gleidizeitig mit The present Statute shall come into Les presents Statuts entreront en
dem Obereinkommen in l{raft. force at the same time as the Con- vigueur en meme temps que la Con-
vention. vention.
GESCHEHEN zu Paris am 20. De- DONE in Paris, this twentieth day FAIT a Paris, le 20 decembre 1957,
zember 1957 in französisdier, engli- of December Nineteen Hundred and en franc;ais, en anglais, en allemand,
sdier, deutsdier, italienisdier und nie- Fifty-seven, in the French, English, en italien et en neerlandais, en un
derländischer Spradie, in einer Ur- German, ltalian and Dutdi languages, seul exemplaire qui restera depose
sdirift, die bei dem Generalsekretär in a single copy which shall remain aupres du Secretaire general de !'Or-
der Organisation für Europäische Wirt- deposited with the Secretary-General ganisation Europeenne de Coopera-
schaftlidie Zusammenarbeit. hinterlegt of the Organisation for European tion Economique, qui en communi-
wird; dieser übermittelt jedem Aktio- Economic Co-operation by whom cer- quera une copie certifiee conforme a
när, der diese Satzung unterzeidinet tified copies will be communicated tous les actionnaires ayant souscrit
hat, eine beglaubigte Absdirift. to all the shareholders having sub- les presents Statuts.
scribed to the present Statute.
Für die REGIERUNG DER For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: DE LA REPUBLIQUE FEDERALE
D'ALLEMAGNE:
Karl W e r k m e i s t e r
Für die REGIERUNG For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DE LA
DER REPUBLIK OSTERREICH: REPUBLIC OF AUSTRIA: REPUBLIQUE D'AUTRICHE:
Herbert Pr a c k
Für die REGIERUNG For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DU
DES KONIGREICHS BELGIEN: KINGDOM OF BELGIUM: ROYAUMJ! DE BELGIQUE:
R. 0 ckren t
Für die REGIERUNG For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DU
DES KONIGREICHS DÄNEMARK: KINGDOM OF DENMARK: ROYAUME DE DANEMARK:
E. N. B a r t e 1 s
Für das COMMISSARIAT For the COMMISSARIAT Pour le COMMISSARIA T
A L'ENERGIE ATOMIQUE IN PARIS: A L'ENERGIE ATOMIQUE IN PARIS: A L'ENERGIE ATOMIQUE A PARIS:
Pierre G u i 11 au m a t
Für das For the CO MIT ATO NAZI ON ALE Pour le COMITATO NAZIONALE
CO MIT A TO NAZIONALE PER LE PER LE RICERCHE NUCLEARI PER LE RICERCHE NUCLEARI
RICERCHE NUCLEARI IN ROM: IN ROME: A ROME:
Achille Albonetti
Für die REGIERUNG For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DU
DES KONIGREICHS NORWEGEN: KINGDOM OF NORWAY: ROY AUME DE NORV:t:GE:
Jens B o y e s e n
Für die REGIERUNG DES For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DU
KONIGREICHS DER NIEDERLANDE: KINGDOM OF THE NETHERLANDS: ROYAUME DES PAYS-BAS:
E. N. van Kleff ens
Für die JUNTA DE For the JUNTA DE ENERGIA Pour la JUNTA DE ENERGIA
ENERGIA NUCLEAR IN LISSABON: NUCLEAR IN LISBON: NUCLEAR A LISBONNE:
Jose Calvet de Magalhaes
Für AKTIEBOLAGET For AKTIEBOLAGET ATOMENERGI Pour AKTIEBOLAGET ATOM-
A TOMENERGI IN STOCKHOLM: IN STOCKHOLM: ENERGI A STOCKHOLM:
Ingemar H ä g g I ö f
Für die REGIERUNG For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DE LA
DER SCHWEIZERISCHEN SWISS CONFEDERATION: CONFEDERA TION SUISSE:
EIDGENOSSENSCHAFT:
Gerard Bauer
Für die REGIERUNG For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DE LA
DER TURKISCHEN REPUBLIK: TURKISH REPUBLIC: REPUBLIQUE TURQUE:
M. Tiney
Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1959 671
Arti eo lo 35 A rti k e 1 35
II presente Statuto entrera in vigore Deze Statuten treden tezelfder tijd
contemporaneamente alla Conven- in werking als het Verdrag.
zione.
FATTO a Parigi, il 20 dicembre GEDAAN te Parijs, de twintigste
1957, nelle lingue francese, inglese, december negentienhonderd zevenen-
tedesca, italiana ed olandese, in un vijftig, in de Franse, Engelse, Duitse,
esemplare unico ehe sara depositato Italiaanse en Nederlandse taal, in een
presso il Segretario generale dell'Or- enkel exemplaar dat nedergelegd zal
ganizzazione Europea di Cooperazione blijven bij de Secretaris-Generaal van
Economica, il quale ne trasmettera de Organisatie voor Europese Econo-
una copia certificata conforme a tutti mische Samenwerking, door wie ge-
gli azionisti ehe abbiano ·sottoscritto waarmerkte afschriften zullen worden
il presente Statuto. gezonden aan alle aandeelhouders die
deze Statuten hebben ondertekend.
Per il
GOVERNO DELLA REPUBBLICA Voor de ~EGERING VAN DE
FEDERALE DI GERMANIA: BONDSREPUBLIEK DUITSLAND:
Karl W e r km e i s t e r
Per il GOVERNO Voor de REGERING
DELLA REPUBBLICA D'AUSTRIA: VAN DE REPUBLIEK OOSTENRUK:
Herbert Prack
Per il GOVERNO Voor de REGERING
DEL REGNO DEL BELGIO: V AN HET KONINKRIJK BELGIE:
R. Ockrent
Per il GOVERNO Voor de REGERING VAN HET
DEL REGNO DI DANIMARCA: KONINKRIJK DENEMARKEN:
E. N. Bartels
Per il COMMISSARIAT Voor het COMMISSARIA T
A L'~NERGIE ATOMIQUE A PARIGI: A L'~NERGIE A TOMIQUE TE PARIJS:
Pierre G u i II au m a t
Per il Voor het
CO MIT A TO NAZI ONALE PER LE CO MIT A TO NAZIONALE PER LE
RICERCHE NUCLEARI AROMA: RICERCHE NUCLEARI TE ROME:
Achille Albonetti
Per il GOVERNO Voor de REGERING VAN
DEL REGNO DI NORVEGIA: HET KONINKRIJK NOORWEGEN:
Jens B o y e s e n .
Per il GOVERNO DEL Voor de REGERING VAN HET
REGNO DEI PAESI BASSI: KONINKRIJK DER NEDERLANDEN:
E. N. van Kleffcns
Per la JUNTA DE Voor de JUNTA DE
ENERGIA NUCLEAR A LISBONA: ENERGIA NUCLEAR TE LISSABON:
Jose Calvet de Magalhäes
Per AKTIEBOLAGET Voor AKTIEBOLAGET
ATOMENERGI A STOCCOLMA: A TOMENERGI TE STOCKHOLM:
Ingemar H ä g g I.ö f
Per il GOVERNO Voor de REGERING
DELLA CONFEDERAZIONE V AN DE ZWITSERSE
SVIZZERA: BONDSSTAA T:
Gerard B a u er
Per il GOVERNO Voor de REGERING
DELLA REPUBBLICA TURCA: VAN DE TURKSE REPUBLIEK:
M. Tiney
672 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Soeben erschienen:
Sammlung des Bundesredds,
Bundesgesefzblaff Teil III, Folge 5
Sie enthält als sechste Lieferung des Sachgebietes 3 „Rechts p f 1 e g e" die zur Zeit gültigen
bundesrechtlichen Vorschriften über
36 Kostenrecht
Das Heft hat einen Umfang von 108 Seiten im Format des Bundesgesetzblattes. Es kostet im
Einzelbezug 3,71 DM zuzüglich 0,15 DM Versandgebühren.
Bisher erschienen:
1. Folge, erste Lieferung: 30 Gerichtsverfassung und Berufsrecht der Rechtspflege - 300 Gerichts-
verfassung - 301 Richter - 302 Entlastung der Gerichte, Rechtspfleger (44 Seiten; Einzelbezug
1,54 DM zuzüglich 0,15 DM Versandgebühren).
2. Folge, zweite Lieferung: 31 Verfahren vor den ordentlidlen Gerichten - 310 Zivilprozeß,
Zwangsversteigerung und Zwangsverwaltung - 311 Vergleich, Konkurs, Einzelgläubigeranfech-
tung (206 Seiten; Einzelbezug 7,21 DM zuzüglich 0,25 DM Versandgebühren).
3. Folge, dritte Lieferung: 31 Verfahren vor den ordentlichen Gerichten - 312 Strafverfahren,
Strafvollzug, Strafregister - 313 Haftentschädigungen, Gnadenrecht - 314 Auslieferung und
Durchführung (112 Seiten; Einzelbezug 3,92 DM zuzüglich 0,15 DM Versandgebühren).
4. Folge, vierte Lieferung: 31 Verfahren vor den ordentlichen Gerichten - 315 Freiwillige Ge-
richtsbarkeit - 316 Verfahren bei Freiheitsentziehungen - 317 Verfahren in Landwirtschafts-
sachen - 318 Beglaubiguqg öffentlicher Urkunden (80 Seiten; Einzelbezug 2,80 DM zuzüglich
0,15 DM Versandgebühren).
Bestellungen sind zu richten an:
Sammlung des Bundesrechts, Bundesgesetzblatt Teil III, Köln 1, Postfach.
Die Sammlung kann im Abonnement nur für alle Rechtsgebiete bezogen werden. Der Preis
beträgt 0,05 DM pro geliefertes Blatt im Format DIN A 4 einschl. Umschlag und Versandkosten.
Eine Abonnementsbestellung bei der Post ist nicht möglich. Rechnungserteilung erfolgt post-
numerando durch den Verlag nach dem Umfang der gelieferten Hefte.
Hefte einzelner Rechtsgebiete können bezogen werden zum Preise von 0,07 DM pro Blatt
einschl. Umschlag zuzüglich Versandkosten gegen Voreinsendung des entsprechenden Betrages auf
Postscheckkonto Köln 1128 „Sammlung des Bundesrechts, -Bundesgesetz-
b l a t t Teil III" oder nach Bezahlung auf Grund emer Vorausberechnung.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a q: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II
Laufend er Bezug nur durch die Post. - Bez u q s preis vierteljährlich für Teil I und Teil II je DM 5,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postschedckonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlunq auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 1,60 zuzüglich Versandqebühr DM 0,20.