449
Bundesgesetzblatt
Teil II
1959 Ausgegeben zu Bonn am 28. April 1959 Nr. 19
Tag Inhalt: Seite
17.4.59 Bekanntmachung :zu dem Kulturabkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
dem Vereinigten Königreich von Großbritannien und Nordirland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449
21. 4. 59 Neunzehnte Verordnung über Zolltarifänderungen zur Durchführung des Gemeinsamen
Marktes der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 454
3.4. 59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Ubereinkommens über den
Freibord der Kauffahrteischiffe (Inkrafttreten für Kuwait) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 455
22.4.59 Gesetz zu dem Internationalen Ubereinkommen zur Vereinheitlichung der Methoden zur
Untersuchung und Beurteilung von Wein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 456
Bekanntmachung zu dem Kulturabkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Vereinigten Königreich von Großbritannien und Nordirland.
Vom 17. April 1959.
In London ist am 18. April 1958 ein Kulturabkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich von
Großbritannien und Nordirland unterzeichnet worden. Das Abkommen,
das nach seinem Artikel 21 am 17. April 1959 in Kraft tritt, wird nach-
stehend veröffentlicht.
Die Ratifikationsurkunden sind am 17. März 1959 ausgetausdl.t worden.
Bonn, den 17. April 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
450 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Kulturabkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Vereinigten Königreich von Großbritannien
und Nordirland
Cultural Convention
between the United Kingdom of Great Britain
and N orthern Ireland
and the Federal Republic of Germany
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRIT AIN
AND NORTHERN IRELAND
und
DAS VEREINIGTE KONIGREICH and
VON GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND - THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
IN DEM WUNSCH, die Zusammenarbeit auf kulturel- DESIRING to encourage co-operation in the field of
lem Gebiet sowohl zwischen ihren Völkern als auch auf culture both between their respective peoples and on
internationaler Ebene zu fördern, und the international plane; and
IN DEM WUNSCH, zu diesem Zweck ein Abkommen DESIRING to that end to conclude a Convention for
zu schließen, um durch freundschaftlichen Austausch und the purpose of promoting by friendly interchange and
Zusammenarbeit ein möglichst weitgehendes Verständnis co-operation the fullest possible understanding of the
für die geistige, künstlerische und wissenschaftliche Ar- intellectual, artistic and scientific activities as well as
beit sowie die Lebensformen des anderen Landes zu the ways of life of the other country;
fördern -
SIND WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN: HAVE AGREED AS FOLLOWS:-
Artikel 1 Article 1
Jede Vertragspartei wird bestrebt sein, an Universi- Each Contracting Party shall endeavour to promote as
täten und anderen Lehranstalten ihres Hoheitsgebietes far as possible the creation, at Universities and other
die Schaffung von ordentlichen Lehrstühlen, Dozenten- educational institutions in its territory, of Professorial
und Lektorenstellen und die Einrichtung von Lehrgängen Chairs, Readerships, Lectureships and courses in the
in der Sprache, Literatur und Geschichte des Landes der language, literature and history of the country of the
anderen Vertragspartei sowie über andere dieses Land other Contracting Party and in other subjects concern-
betreffende Themen nach Möglichkeit zu fördern. ing that country.
Artikel 2 Article 2
Jede Vertragspartei wird bemüht sein, die Errichtung Each Contracting Party shall endeavour to promote in
und Unterstützung von Kulturinstituten der anderen Ver- its own country the establishment of and support for
tragspartei im eigenen Lande zu fördern, vorausgesetzt, cultural institutes of the other Contracting Party, pro-
daß die innerstaatlichen Rechtsvorschriften über Errich- vided that the requirements of internal law with regard
tung und Leitung derartiger Institute beachtet werden. to the establishment and conduct of such institutes are
Der Ausdruck „Institut" umfaßt Schulen, wissenschaft- complied with. The term "Institute• shall include schools,
liche und kulturelle Anstalten, Büchereien, Film- und scientific and cultural centres, libraries, film libraries
Musikarchive. Jede Vertragspartei wird bemüht sein, die and music libraries. Each Contracting Party shall en-
Gründung und Unterstützung deutsch-britischer Gesell- deavour to promote the foundation of and support for
schaften und anderer Organisationen, die den allgemei- Anglo-German associations and other organisations fur-
nen Zielen dieses Abkommens dienen, zu fördern. thering the general aims of this Convention.
Artikel 3 Article 3
Die Vertragsparteien werden bemüht sein, den Aus~ The Contracting Parties shall endeavour to promote
tausch von Universitätslehrern, Lehrern aller Schularten, the interchange between their countries of university
Studenten, Jugendlichen, Forschern und Vertretern an- teachers, teachers from all types of schools, students,
derer Berufe zwischen ihren Ländern zu fördern. young persons, research workers and representatives of
other professions and occupations.
Artikel 4 Article 4
Jede Vertragspartei wird die Gewährung von Stipen- Each Contracting Party shall consider the provision of
dien erwägen, um dadurch ihren eigenen Staatsangehöri- scholarships to enable its own nationals to pursue or
gen die Weiterführung oder Aufnahme von Studien, undertake studies, technical training or research in the
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. April 1959 451
fachlicher Ausbildung oder Forschung im Land der an- country of the other Contracting Party and to enable
deren Vertragspartei und Staatsangehörigen der anderen nationals of the other Contracting Party to pursue or
Vertragspartei die Weiterführung oder Aufnahme von undertake studies, technical training or research in its
Studien, fachlicher Ausbildung oder Forschung in ihrem own country.
eigenen Land zu ermöglichen.
Für die Zwecke dieses Artikels gelten als Staatsange- For the purpose of this Article the term "nationals"
hörige in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland in relation to the Federal Republic of Germany means
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Germans as defined in the Basic Law of the Federal Re-
republik Deutschland von 23. Mai 1949. public of Germany of May 23, 1949.
Artikel 5 Article 5
Die Vertragsparteien werden bemüht sein, eine mög- The Contracting Parties shall endeavour to promote
lichst enge Zusammenarbeit zwisd1en den gelehrten Ge-· the closest co-operation between the learned societies
sellschaften sowie Erziehungs- und Berufsorganisationen and educational and professional organisations of their
ihrer Länder zu fördern, um diesem Abkommen Wirk- respective countries for the purpose of giving effect to
samkeit zu verleihen. the present Convention.
Artikel 6 Article 6
Die Vertragsparteien werden in Erwägung ziehen, in- The Contracting Parties shall consider how far and
wieweit und unter welchen Bedingungen akademische under what conditions degrees, diplomas and certificates
Grade, Diplome und Zeugnisse des einen Landes als den of one country may be accepted as equivalent to cor-
entsprechenden akademischen Graden, Diplomen und responding degrees, diplomas and certificates of the
Zeugnissen des anderen Landes für akademische und - other for academic purposes and, in appropria te cases,
in geeigneten Fällen - für berufliche Zwecke gleich: for professional purposes.
wertig anerkannt werden können.
Artikel 7 Article 7
Die Vertragsparteien werden bemüht sein, durch Ein- The Contracting Parties shall endeavour to promote
ladungen oder Beihilfen Besuche von Einzelpersonen by invitation or subsidy visits of individuals or groups
oder Gruppen zum Zwecke des Ausbaus der kulturellen for the purpose of developing cultural and professional
und beruflichen Zusammenarbeit zu fördern. co-opera tion.
Artikel 8 Article 8
Die Vertragsparteien werden bemüht sein, die Zusam- The Contracting Parties shall endeavour to promote
menarbeit zwischen anerkannten Organisationen für Ju- co-operation between recognised youth and adult edu-
gend- und Erwachsenenbildung sowie zwischen städti- cation organisations and between municipal and local
schen und Gemeindebehörden ihrer Länder zu fördern. authorities of their respective countries.
Artikel 9 Article 9
Jede Vertragspartei wird die andere Partei bei der Each Contracting Party shall assist the other Party
Förderung eines richtigen Verständnisses der Geschichte, in encouraging the development of a right understand-
Kultur und Einrichtungen des eigenen Landes im anderen ing of the history, culture and institutions of the country
Lande durch folgende Mittel unterstützen: of the former in the country of the latter by means of:-
a) Bücher, einschließlich Lehrbücher, Zeitschriften und (a) books, including textbooks, periodicals and other
andere Veröffentlichungen; publica tions;
b) Vorträge; (b) lectures;
c) Konzerte; (c) concerts;
d) Kunst- und andere Ausstellungen; (d) fine arts and other exhibitions;
e) Theateraufführungen und musikalische Darbietun-. (e) dramatic and musical performances;
gen;
f) Rundfunk, Filme, Schallplatten und andere tech- (f) radio, films, gramophone records and other me-
nische Wiedergabemittel. chanical means of reproduction;
Artikel 10 Article 10
Jede Vertragspartei wird bemüht sein, im Rahmen Each Contracting Party shall endeavour to give every
ihrer Gesetzgebung die Einfuhr des für die Zwecke die- facility within the limits of its legislation for the im-
ses Abkommens erforderlichen Materials, wie Bilder und j>ortation into its territory from the territory of the
andere Ausstellungsgegenstände, Bücher, Filme und other of equipment necessary for the purposes of the
Schallplatten, in ihr Hoheitsgebiet aus dem Hoheitsgebiet present Convention, such as pictures and other material
der anderen Vertragspartei in jeder Weise zu erleich- for exhibitions, books, films and gramophone records.
tern.
Jede Vertragspartei wird bemüht sein, im Rahmen Each Contracting Party shall endeavour to give facil-
ihrer Gesetzgebung die Einfuhr des ausschließlich für die ity within the limits of its legislation for the importation
Arbeit der in Artikel 2 erwähnten Kulturinstitute be- into its territory from the territory of the other of
nötigten Materials, wie Grammophone, Rundfunkgeräte, equipment, such as gramophones, radio sets, film pro-
Filmvorführapparate und -fahrzeuge, in ihr Hoheitsgebiet jectors and vehicles, which is required solely for the
aus dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrag;;partei in running of the cultural institutes mentioned in Article 2
jeder Weise zu erleichtern. of the present Convention.
452 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Artikel 11 Article 11
Jede Vertragspartei wird bemüht sein, in den Schulen Each Contracting Party shall endeavour to promote in
ihres Hoheitsgebietes das Studium der Sprache des ande- the schools in its territory the study of the language of
ren Landes zu förd8rn. the other country.
Artikel 12 Article 12
Zur Durchführung dieses Abkommens wird ein aus For the purpose of the application of the present Con-
zehn Mitgliedern bestehender Ständiger Gemischter Aus- vention, a Permanent Mixed Commission shall be set
schuß gebildet; die Mitglieder müssen nicht unbedingt up consisting of ten members, who need not necessarily
Regierungsbeamte sein. Dieser Ausschuß ist in zwei Ab- be Government officials. This Commission shall be divid-
teilungen gegliedert; die eine Abteilung besteht aus ed into two sections, one composed of German members
deutschen Mitgliedern am Sitz der Bundesregierung, die at the seat of the Federal Government and the other of
andere besteht aus britischen Mitgliedern am Sitz der British members at the seat of the United Kingdom Gov-
britischen Regierung. Jede Abteilung umfaßt fünf Mit- ernment. Each section shall consist of five members. The
glieder. Das Auswärtige Amt ernennt im Benehmen mit Foreign Office, in agreement with the competent depart-
den beteiligten Bundesministern und den Kultus- ments of the Government of the United Kingdom, shall
ministern der Länder die Mitglie.der der deutschen Ab- nominale the members of the British section, and the
teilung; das Foreign Office ernennt im Benehmen mit Auswärtiges Amt, in agreement with the competent Fed-
den zuständigen Ministerien der Regierung des Ver- eral Ministers and the Kultusministers of the Länder,
einigten Königreichs die Mitglieder der britischen Ab- shall nominale the members of the German section.
teilung. Jede Vertragspartei ist befugt, stellvertretende Each Contracting Party shall have the power to nominale
Mitglieder zu ernennen. deputy members.
Artikel 13 Article 13
Der gesamte Ständige Gemischte Ausschuß tritt nach The complete Permanent Mixed Commission shall
Bedarf, jedoch mindestens einmal alle 18 Monate, ab- meet alternately in the Federal Republic of Germany
wechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und im and the United Kingdom whenever necessary but at
Vereinigten Königreich zusammen. Die erste Sitzung des least once every eighteen months. The first meeting of
gesamten Ständigen Gemischten Ausschusses findet bin- the complete Permanent Mixed Commission shall take
nen einem Jahr nach Inkrafttreten dieses Abkommens place within a year of the entry into force of the pres-
statt. Den Vorsitz des Ausschusses in diesen Sitzungen ent Convention. The meetings of the Commission shall
führt ein elftes Mitglied, das von der Vertragspartei, in be presided over by an eleventh member appointed by
deren Hoheitsgebiet die Sitzung stattfindet, ernannt wird. the Contracting Party in whose territory the meeting is
taking place.
Artikel 14 Article 14
Der Ständige Gemischte Ausschuß und jede seiner The Permanent Mixed Commission and each section
Abteilungen sind befugt, zusätzliche Mitglieder ohne thereof are authorised to co-opt additional members
Stimmrecht als Berater für besondere Fragen hinzuzu- without voting powers as advisers on special questions.
wählen.
Artikel 15 Article 15
Der Ständige Gemischte Ausschuß gibt sich eine Ge- The Permanent Mixed Commission shall make its own
schäftsordnung. rules of procedure.
Artikel 16 Article 16
Eine der ersten Aufgaben des Ständigen Gemischten One of the first tasks of the Permanent Mixed Com-
Ausschusses besteht darin, in einer Vollsitzung aus- mission shall be to draw up at a full meeting detailed
führliche Vorschläge für die Durchführung dieses Ab- proposals for the application of the present Convention,
kommens auszuarbeiten; diese Vorschläge werden so- which shall then be considered by fäe Contracting Par-
dann von den Vertragsparteien geprüft. In seinen weite- ties. At its further meetings the Permanent Mixed Com-
ren Sitzungen behandelt der Ständige Gemischte Aus- mission shall review the position and may draw up
sdrnß die Angelegenheit erneut und kann zur Prüfung further proposals or suggest modifications of its pre-
durch die Vertragsparteien weitere Vorschläge aus- vious recommendations for consideration by the Con-
arbeiten oder Änderungen seiner früheren Empfehlungen tracting Parties.
anregen.
Artikel 17 Article 17
Jede Vertragspartei kann von Zeit zu Zeit geeignete Each Contracting Party may designate from time to
Organisationen oder Personen mit der Ergreifung von time appropriate organisations or persons to take meas-
Maßnahmen betrauen, die dazu bestimmt sind, die Durch- ures designed to ensure the fulfilment of the provisions
führung dieses Abkommens zu gewährleisten. of the present Convention.
Artikel 18 Article 18
Keine Bestimmung dieses Abkommens darf so aus- Nothing in the present Convention shall be deemed to
gelegt werden, als ob ~adurch die Verpflichtung einer affect the · obligation of any person to comply with the
Person zur Beachtung der im Hoheitsgebiet einer Ver- laws and regulations in force in the territory of either
tragspartei bezüglich Einreise, Aufenthalts und Ausreise Contracting Party concerning the entry, residence and
von Ausländern geltenden Rechtsvorschriften berührt departure of foreigners.
würden.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. April 1959 453
Artikel 19 Article 19
Dieses Abkommen gilt audl für das Land Berlin, so- The present Convention shall also apply to Land Ber-
fern nidlt die Regierung der Bundesrepublik Deutsdl- lin, provided that the Government of the Federal Re-
land gegenüber der Regierung des Vereinigten König- public of Germany has not delivered a declaration to
reidls von Großbritannien und Nordirland innerhalb von the contrary to the Government of the United Kingdom
drei Monaten nadl Inkrafttreten des Abkommens eine of Great Britain and Northern Ireland within three
gegenteilige Erklärung abgibt. months from the date of the entry into force of the Con-
vention.
Bei der Anwendung dieses Abkommens auf das Land Upon the application of this Convention to Land Ber-
Berlin gelten Bezugnahmen in diesem Abkommen auf lin, references in the Convention to the Federal Repub-
die Bundesrepublik auch als Bezugnahmen auf das Land lic shall be deemed also to be references to Land Berlin.
Berlin.
Artikel 20 Art i c l e 20
In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke „Land" In the present Convention the expressions "country•
und „Hoheitsgebiet" in bezug auf die Bundesrepublik and "territory" shall mean in relation to the United
Deutschland die Bundesrepublik Deutschland und in be- Kingdom tbe United Kingdom of Great Britain and
zug auf das Vereinigte Königreich das Vereinigte König- Northern lreland, and in relation to the Federal Republic
reich von Großbritannien und Nordirland. of Germany the Federal Republic of Germany.
Artikel 21 Article 21
Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung. Der Aus- The present Convention shall be ratified. The ex-
tausch der Ratifikationsurkunden soll so bald wie mög- change of the instruments of ratification shall take place
lich in Bonn erfolgen. as soon as possible in Bonn.
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausdl The Convention shall enter into force one month after
der Ratifikationsurkunden in Kraft. the date of the exch.ange of the instruments of ratifica-
tion.
Dieses Abkommen kann frühestens nach Ablauf von The present Convention can be denounced (in writing)
fünf Jahren schriftlich gekündigt werden. Es tritt sechs at the earliest after a period of five years. Thereafter
Monate nach erfolgter Kündigung außer Kraft. it expires six months after notice of denunciation.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig be- IN WITNESS whereof the undersigned, being duly
fugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben. authorised thereto, have signed the present Convention.
GESCHEHEN zu London am 18. April 1958 in zwei DONE in duplicate at London the 18th day of April,
Urschriften, jede in deutscher und englischer Spradle, 1958, in English, and German, both texts being equally
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authoritative.
Für For
die Bundesrepublik Deutschland: the Federal Republic of Germany:
von Brenlano
Für For
das Vereinigte Königreich von the United Kingdom of
Großbritannien und Nordirland: Great Britain and Northern Ireland:
Sei¼ yn L l o y d
454 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Neunzehnte Verordnung
über Zolltarifänderungen zur Durchführung des Gemeinsamen Marktes
der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl.
Vom 21. April 1959.
Auf Grund des § 1 Abs. 1 des Sechsten Gesetzes zur Änderung des
Zolltarifs (Durchführung des Gemeinsamen Marktes der Europäischen
Gemeinschaft für Kohle und Stahl) vom 24. November 1955 (Bundes-
gesetzbl. I S. 728) in der Fassung des § 4 des Zolltarifgesetzes vom
23. Dezember 1958 (Bundesgesetzbl. II S. 751) verordnet die Bundes-
regierung, nachdem dem Bundesrat Gelegenheit zur Stellungnahme
gegeben worden ist, mit Zustimmung des Bundestages:
§ 1
Der Deutsche Zolltarif 1959 (Bundesgesetzbl. 1958 II S. 751) wird mit
Wirkung vom 1. Januar 1959 wie folgt geändert:
1. Die Vorschrift 7 zu Kapitel 73 (Eisen und Stahl) erhält folgende Fassung:
7. Zollkontingent der Tarifnr. 73.15
Der ermäßigte Zollsatz von 4 0/o des Wertes für Waren aus legiertem
Stahl mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,90 bis 1,15 Gewichtshundert-
teilen, an Chrom von 0,50 bis 2 Gewichtshundertteilen, auch mit einem
Gehalt an Molybdän von 0,50 Gewidltshundertteilen oder weniger (Wälz-
lagerstahl) der Tarifnr. 73.15-B-4-b-1 (Anmerkung), 2 (Anmerkung), 3-a
und b (Anmerkung) und B - 5 - a (Anmerkung) gilt für eine Gesamtmenge
von 3000 t je Kalenderhalbjahr.
Die Abfertigung ist nur bei den vom Bundesminister der Finanzen zu
bestimmenden Zollstellen zulässig.
2. In der Tarifnr. 73.01 (Roheisen usw.) erhält der Absatz A folgende Fassung:
A - Hämatitroheisen (einschließlich Stahlroheisen) und phosphorhal- \
1 tiges Roheisen (einschließlich Ferrophosphor) @ ............. . frei 3
3. In der Tarifnr. 73.08 (Warmbreitband usw.) treten folgende Änderungen ein:
a) In den Absätzen A:.. 1 und A - 2 wird in der zweiten Zollsatzspalte die Angabe „frei" jeweils
durch den Zollsatz „5" ersetzt.
b) Am Schluß der Tarifnummer wird folgende Anmerkung angefügt:
A n m e r k u n g zu Tarif n r. 73.08 - A - 1
Warmbreitband in Rollen, nicht plattiert, mit einer Breite von weniger als
1,5 m, bis zu einer Gesamtmenge von 60 000 t in der Zeit vom 1. Januar
1959 bis 30. Juni 1959 ................................................ . 3
Die Abfertigung ist nur bei den vom Bundesminister der Finanzen zu
bestimmenden Zollstellen zulässig.
4. In der Tarifnr. 73.15 (Qualitätskohlenstoffstahl und legierte Stähle usw.) erhält in Absatz B - 6 - a - 1
(Elektrobleche usw.) die Anmerkung zu Tarifnr. 73.15 - B - 6 - a - 1 folgende Fassung:
Anmerkung zu Tarifnr.73.15-B-6-a-1
Elektrobleche mit einem Ummagnetisierungsverlust von 0,75 Watt oder
weniger je kg, unabhängig von ihrer Dicke, bis zu einer Gesamtmenge von
3500 t je Kalenderhalbjahr ........................................... . frei
Die Abfertigung ist nur bei den vom Bundesminister der Finanzen zu
bestimmenden Zollstellen zulässig.
§ 2
Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes
vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1) in Verbindung mit § 2 des
Sechsten Gesetzes zur Änderung des Zolltarifs (Durdl.führung des
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. April 1959 455
Gemeinsamen Marktes der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und
Stahl) vom 24. November 1955 (Bundesgesetzbl. I S. 728) und § 5 des
Zolltarifgesetzes vom 23. Dezember 1958 (Bundesgesetzbl. II S. 751)
auch im Land Berlin. -
§ 3
Diese Verordnung gilt nimt im Saarland.
§ 4
Diese Ve_rordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.
Gleichzeitig tritt die Neunzehnte Verordnung über Zolltarifänderungen
zur Durchführung des Gemeinsamen Marktes der Europäischen Gemein-
schaft für Kohle und Stahl vom 27. Dezember 1958 (Bundesgesetzbl. II
S. 769) außer Kraft.
Bonn, den 21. April 1959.
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister der Finanzen
Etzel
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Internationalen Obereinkommens über den Freibord der Kauffahrteischiffe
(Inkrafttreten für Kuwait).
Vom 3. April 1959.
Das in London am 5. April 1930 unte,rzeichnete
lnternational,e Obereinkommen über den Frnibord
der Kauffahrteischiffe (Reichsgesetzbl. 1933 II S. 707)
nebst Ergänzung vom 23. August 1938 (Reichs-
gesetzbl. II S. 907) tritt gemäß s-einem Artikel 23 für
Kuwait am 12. April 1959
in Kraft.
Diese Bekanntmachung eflgeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. Februar 1959 (Bundes-
gesetzbl. II S. 182).
Bonn, den 3. April 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
456 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Gesetz zu dem Internationalen Ubereinkommen
zur Vereinheitlichung der Methoden zur Untersuchung
und Beurteilung von Wein.
Vom 22. April 1959.
Der Bundestag hat• das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem von dem Bevollmächtigten der Bundesrepu-
blik Deutschland in Paris unterzeichneten Interna-
tionalen ·ubereinkommen vom 13. Oktober 1954 zur
Vereinheitlichung der Methoden zur Untersuchung
und Beurteilung von Wein wird zugestimmt. Das
Ubereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das
Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-
stellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach
seinem Artikel 8 für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 22. April 1959.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
Der Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Lübke
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. April 1959 457
Internationales Ubereinkommen
zur
Vereinheitlichung der Methoden zur Untersuchung
und Beurteilung von Wein
Convention internationale
pour
l'unification des methodes d'analyse
et d' appreciation des vins
(Ubersetzung)
LES PARTIES CONTRACT ANTES, DIE VERTRAGSPARTEIEN -
ayant reconnu la necessite, in der Erkenntnis, daß es erforderlich ist,
d'unifier les methodes d'analyse et d'appreciation des die Methoden zur Untersuchung und Beurteilung von
vins en vue de: Wein zu vereinheitlichen, um
faciliter l'interpretation des resultats des analyses die Auswertung der Ergebnisse der Untersuchung
des vins dans le commerce international, von Wein im internationalen Handel zu erleichtern,
permettre un contröle plus exact de la qualite des eine genauere Qualitätskontrolle der Weine zu er-
vins, möglichen,
contribuer au developpement de la recherche scien- zur Entwicklung der wissenschaftlichen Forschung
tifique dans ce domaine; auf diesem Gebiet beizutragen,
et d'instaurer une cooperation internationale perma- und eine ständige internationale Zusammenarbeit zum
nente d'etude de ces methodes pour en permettre la Studium dieser Methoden herbeizuführen, um ihre
revision periodique, Uberprüfung in regelmäßigen Zeitabständen zu ermög-
lichen -
SONT CONVENUES DE CE QUI SUIT: SIND WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN:
Article premier Artikel 1
Les parties contractantes s'engagent a adopter dans Die Vertragsparteien verpflichten sich, für ihre einzel-
leur reglementation nationale concernant le contröle des staatliche Regelung betreffend die Kontrolle des für den
vins destines au commerce international les definitions internationalen Handel bestimmten Weins die in An-
et les methodes d'analyse qui sont specifiees dans l'an- lage A dieses Ubereinkommens besonders bezeichneten
nexe A de la presente convention. Begriffsbestimmungen und Untersuchungsmethoden ein-
zuführen.
Article 2 Artikel 2
Les etablissements habilites par les gouvernements Die von den Regierungen der Vertragsparteien dazu
des parties contractantes delivreront des certificats ermächtigten Anstalten stellen Untersuchungszeugnisse
d'analyse conformes aux specifications de l'annexe A nach Maßgabe der in Artikel 1 erwähnten Anlage A aus.
mentionnee a l' article 1er.
Le nombre et la nature des elements a determiner Da Zahl und Art der bei der Weinuntersuchung zu be-
pour l'analyse des vins etant variables selon le but stimmenden Bestandteile je nach dem Zweck verschieden
recherche, les deux modeles de certificats d'analyse, cons- sind, haben die beiden Muster .von Untersuchungszeug-
tituant l'annexe B a la presente convention, n'ont pas nissen in Anlage B dieses Ubereinkommens keinen ver-
un caractere obligatoire. Toutefois, il y aurait interet a bindlichen Charakter. Es wäre jedoch angebracht, das
adopter le certificat n° 1 chaque fois que cela est pos- Zeugnis Nr. 1 überall, wo es möglich ist, zu verwenden.
sible. Au surplus, les elements a determiner pour l'ana- Außerdem sind die bei der Untersuchung des für den
lyse des vins destines au trafic international devront internationalen Handel vorgesehenen Weins zu bestim-
etre precises lors de l'etablissement des conventions ou menden Bestandteile beim Abschluß von Handelsabkom-
des accords commerciaux. men oder -vereinbarungen genau anzugeben.
Article 3 Artikel 3
Les parties contractantes reconnaissent l'interet que Die Vertragsparteien erkennen an, daß es angebracht
presenterait l'adoption des methodes d'analyse des vins wäre, die in Anlage A angegebenen Methoden zur Un-
indiquees dans l'annexe A comme methodes officielles tersuchung von Wein als amtliche, innerhalb jedes Lan-
applicables a l'interieur de chaque pays. des anwendbare Methoden einzuführen.
Article 4 Artikel 4
Elles acceptent de se communiquer les textes des lois, Sie erklären sich bereit, sich gegenseitig die Gesetze,
decrets et reglements concernant les vins et leurs Verordnungen und Durdlführungsbestimmungen betref-
methodes d'analyse, et de faire connaitre les etablisse- fend den Wein und die Methoden seiner Untersuchung
ments habilites a delivrer les certificats d' analyse. sowie die Anstalten, die zur Ausstellung der Unter•
L'O.I.V. devra recevoir egalement tous ces documents suchungszeugnisse ermädltigt sind, mitzuteilen. Alle diese
et informations. Unterlagen und Auskünfte sind auch dem Internationalen
Weinamt zuzuleiten.
458 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Article 5 Artikel 5
II est cree aupres de 1'O.1.V. une sous-commission Beim Internationalen Weinamt wird ein Unterausschuß
pour l'unification des methodes d'analyse et d'apprecia- für die Vereinheitlichung der Methoden zur Unter-
tion des vins, qui se reunira en principe une fois par suchung und Beurteilung von Wein gebildet, der grund-
an. Elle a pour mission: sätzlich einmal jährlich zusammentritt. Seine Aufgabe
ist es,
1o de poursuivre les etudes en vue de completer et 1. die Vorarbeiten weiterzuführen, um die in Anlage A
de tenir a jour les definitions et les methodes vorgesehenen Begriffsbestimmungen und Methoden
d'analyse des vins prevues dans l'annexe A; für die Untersuchung von Wein zu ergänzen und
auf dem laufenden zu halten;
20 de rediger des instructions techniques; 2. technische Anweisungen auszuarbeiten;
30 de donner son avis sur les quantites limites de cer- 3. sich gutachtlich zu den Höchstmengen bestimmter
tains elements composant les vins; Bestandteile des Weins zu äußern;
40 d'etudier toutes modifications des annexes pro- 4. sich mit allen Änderungen der Anlagen zu befassen,
posees par une ou plusieurs parties contractantes. die , von einer Vertragspartei oder mehreren Ver-
tragsparteien vorgeschlagen werden.
La sous-commission soumettra le resultat de ses tra- Der Unterausschuß teilt das Ergebnis seiner Arbeiten
vaux au Comite de 1'O.1.V. qui est seul habilite a dem Komitee des Internationalen Weinamts mit, das
prendre une decision. allein befugt ist, eine Entscheidung zu treffen.
Article 6 Artikel 6
Toute contestation portant sur l'interpretation des Alle Streitigkeiten über die Auslegung dieses Oberein-
clauses de la presente convention ou sur des difficultes kommens oder über Schwierigkeiten seiner Anwendung,
d'application qui n'auraient pu etre resolues par voie de die nicht auf dem Verhandlungswege beigelegt werden
negociation, sera portee devant le Comite de l'O.I.V. können, sind dem Komitee des Internationalen Weinamts
qui procedera a une tentative de conciliation ou en zu unterbreiten; dieses unternimmt einen Vermittlungs-
chargera, soit la sous-commission prevue a l' article 5 ci- versuch oder beauftragt damit entweder den in Artikel 5
dessus, soit un sous-comite restreint comprenant un ex- vorgesehenen Unterausschuß oder einen kleineren Unter-
pert de chacun des Etats interesses et un expert designe ausschuß, der aus je einem Sachverständigen der be-
par l'O.I.V. teiligten Staaten und einem vom Internationalen Wein-
amt bestellten Sachverständigen besteht.
La tentative de conciliation sera effectuee en tenant Der Vermittlungsversuch erfolgt unter Heranziehung
campte de tous documents et elements probatoires utiles aller sachdienlichen Beweisstücke und -unterlagen und
et apres audition des parties. Elle donnera lieu a l'etablis- nach Anhörung der Parteien. Ober den Vermittlungsver-
sement d'un rapport que le directeur de 1'O.1.V. devra such ist ein Bericht zu fertigen, der vom Direktor des
notif ier a. chacun des Etats interesses. Internationalen Weinamts allen beteiligten Staaten zu-
zustellen ist.
En cas d'echec de la tentative de conciliation, et apres Scheitert der Vermittlungsversuch und sind alle son-
avoir epuise tous autres voies et moyens de reglement, stigen Mittel und Wege für eine Beilegung erschöpft, so
ils pourront recourir en derniere instance a ·1a Cour In- können die Parteien in letzter Instanz den Internatio-
ternationale de Justice. nalen Gerichtshof anrufen.
Ils devront s·engager a supporter une part egale des Sie müssen sich verpflichten, die durch diese verschie-
frais entraines par ces diverses procedures. denen Verfahren entstehenden Kosten zu gleichen Teilen
zu tragen.
Article 7 Artikel 7
La presente Convention remplacera, dans les rapports Dieses Ubereinkommen tritt zwischen den Staaten, die
entre les Etats qui l'auront ratifiee, la Convention inter- es ratifiziert haben, an die Stelle des am 5. Juni 1935 in
nationale sur l'unification des methodes d'analyse des Rom unterzeichneten Internationalen Abkommens über
vins dans le commerce international, signee a Rome le die Vereinheitlichung der Methoden zur Untersuchung
5 juin 1935. von Wein im internationalen Handel.
Article 8 Artikel 8
La presente Convention restera ouverte a la signature Dieses Ubereinkommen liegt bis zum 1. Mai 1955 zur
jusqu'au 1er mai 1955. Unterzeichnung auf.
Elle sera ratifiee le plus tot possible suivant les regles Es bedarf der Ratifizierung, die so bald wie möglich
constitutionnelles propres a chacun des Etats contrac- gemäß den verfassungsrechtlichen Vorschriften jedes
tants. Les instruments de ratification seront deposes Vertragsstaats erfolgen soll. Die Ratifikationsurkunden
aupres du Gouvernement franc;:ais, qui en notifiera la werden bei der französischen Regierung hinterlegt, die
date de reception a chaque Etat signataire et a l'~.I.V. jedem Unterzeic:hnerstaat sowie dem Internationalen
Weinamt den Zeitpunkt ihres Eingangs notifiziert.
La presente Convention entrera en vigueur six mois Dieses Ubereinkommen tritt sechs Monate nach Hin-
apres le depöt des instruments de ratification par 5 Etats terlegung der Ratifikationsurkunden durch fünf Staaten
et pour chacun des autres signataires 6 mois apres le in Kraft; für jeden anderen Unterzeichner tritt es sechs
depöt de leurs propres instruments de ratification. Monate nach Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde
in Kraft.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. April 1959 459
La presente Convention sera ouverte a l'adhesion de Dieses Ubereinkommen steht jedem anderen Staat zum
tout autre Etat. Elle deviendra effective six mois apres Beitritt offen. Der Beitritt wird sechs Monate nach Ein-
la reception de l'acte d'adhesion par le Gouvernement gang der Beitrittserklärung bei der französischen Regie-
fran~ais, qui la notifiera a chacun des autres Etats signa- rung wirksam, die ihn allen anderen Unterzeidmerstaa-
taires ou adherents, ainsi qu'a l'O.I.V. ten und beigetretenen Staaten sowie dem Internationa-
len Weinamt notifiziert.
Article 9 Artikel 9
Tout Etat contractant ou adherent peut, en taut temps, Jeder Vertragsstaat und beigetretene Staat kann der
notifier au Gouvernement fran~ais que la presente Con- französischen Regierung jederzeit notifizieren, daß dieses
vention est applicable non seulement a son propre ter- Ubereinkommen nicht nur auf sein eigenes Hoheitsgebiet,
ritoire, mais encore a tout ou partie des territoires dont sondern auth auf alle oder einen Teil der Hoheitsgebiete
il assure la representation diplomatique sur le plan anwendbar ist, deren diplomatisthe Vertretung er auf
international. internationaler Ebene wahrnimmt.
Tout .Etat contractant ou adherent a la faculte de de- Jedem Vertragsstaat und beigetretenen Staat steht es
clarer, au moment du depöt de son instrument de ratifi- frei, bei der Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Bei-
cation ou d'adhesion, qu'il subordonne, en ce qui le trittsurkunde zu erklären, daß er das Inkrafttreten dieses
concerne, l'entree en vigueur de la presente Convention Ubereinkommens für sich selbst von der Ratifizierung
a la ratification ou a l'adhesion de certains E:tats nom- oder dem Beitritt be,stimmter, namentlich bezeichneter
mement designes. Staaten abhängig macht.
Article 10 Artikel 10
La presehte Convention pourra etre denoncee par Dieses übereinkommen kann von jedem Vertragsstaat
chaque .Etat contractant ou adherent, soit pour son oder beigetretenen Staat entweder für sein eigenes Ho-
propre territoire, soit pour tout ou partie des territoires heitsgebiet oder für alle oder einen Teil der Hoheits-
dont il assure la representation diplomatique; cette de- gebiete, deren diplomatische Vertretung er wahrnimmt,
nonciation sera notifiee par celui-ci au Gouvernement gekündigt werden; die Kündigung wird von ihm der
fram;:ais, qui en informera immediatement les autres französischen Regierung notifiziert, die unverzüglich die
Etats signataires QU adherents, ain~i que l'O.I.V. anderen Unterzeichnerstaaten und beigetretenen Staaten
sowie das Internationale Weinamt davon unterrichtet.
La denonciation aura effet seulernent a l'egard de Die Kündigung wird nur für den betreffenden Staat
l'Etat interesse et pour les territoires qu'elle vise un an und für die Hoheitsgebiete, auf die sie sith bezieht, ein
apres la date de sa reception par le Gouvernement Jahr nach dem Tage ihres Eingangs bei der französischen
fran~ais. Regierung wirksam.
EN FOI DE QUOI les plenipotentiaires respectifs ont ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten
signe la presente Convention etablie en un seul exem- dieses in einer Urschrift gefertigte Obereinkommen un-
plaire qui restera depose dans les archives du Ministere terzeichnet; die Urschrift wird im Archiv des französi-
fran~ais des Affaires etrangeres, et une copie en sera schen Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten hin-
remise a chacun des Etats signataires ou adherents, ainsi terlegt und je eine Abschrift davon allen Unterzeichner-
qu·a l'O.I.V. staaten und beigetretenen Staaten sowie dem Internatio-
nalen Weinamt übermittelt.
FAIT A PARIS, le 13 octobre 1954. GESCHEHEN ZU PARIS am 13. Oktober 1954.
(Es folgen die Unterschriften)
460 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
ANNEXE « A » ANLAGE «A»
Definitions et methodes d'analyse Begriffsbestimmungen
und Untersudlungsmethoden
L'analyse des vins necessite un examen prealable d'ap- Die Wein untersuch u n g macht eine Vorprüfung
preciation et une analyse physique et chimique. zur Beurteilung des Weins und eine physikalische und
chemische Untersuchung notwendig.
L'examen prealable comprend l'examen organo- Die Vorprüfung umfaßt die Sinnenprüfung, die Halt-
leptique, les essais de tenue du vin et l' examen micro- barkeitsproben und die mikrobiologische Prüfung.
biologique.
L'examen organoleptique comporte l'apprecia- Die Sinnen prüf u n g erstreckt sich auf die Beurtei-
tion de la couleur, de la limpidite, de l'importance du lung der Farbe, der Klarheit, der Menge des Bodensatzes
depöt (et eventuellement sa caracterisation), ainsi que la (und gegebenenfalls seine Charakterisierung) sowie auf
degustation (odeur et saveur). die Kostprobe (Geruch und Geschmack).
Les es s a i s de t e n u e du vin se subdivisent en Die Ha 1t bar k e i t s proben werden unterteilt nach
tenue a l'air et tenue au froid. dem Verhalten an der Luft und nach dem Verhalten in
der Kälte.
L'examen microbiologique comprend l'essai de Die mikro bio 1 o g i s c h e Prüfung umfaßt die Erpro-
tenue a l'etuve, l'examen microscopique du vin et du bung des Verhaltens im Brutschrank, die mikroskopische
depöt, l'identification et la numeration des germes. Untersuchung des Weins und des Sedimentes sowie die
Identifizierung und Zählung der Keime.
Analyse physique et chimique: Le texte ci- , Die p h y s i k a 1i s c h e und c h e m i s c h e Unter -
dessous comporte la definition des termes utilises dans such u n g: Der nachstehende Wortlaut umfaßt die Be-
la redaction des certificats d'analyse internationaux, et griffsbestimmung der bei der Abfassung der internatio-
les methodes reconnues les plus exactes et les plus con- nalen Untersuchungszeugnisse verwendeten Ausdrücke
formes aux definitions adoptees. und die als die genauesten und den angenommenen Be-
griffsbestimmungen am besten entsprechenden anerkann-
ten Methoden.
Sous le nom de « methodes d'analyse rapides» sont Mit „Schnelluntersuchungsmethoden• wer-
indiquees des methodes plus simples, mais generalement den einfachere, aber im allgemeinen etwas weniger ge-
un peu moins precises, qui pourront aussi etre em- naue Methoden bezeichnet, die ebenfalls angewendet
ployees, en particulier en vue de transactions commer- werden können, insbesondere bei inländisdten Handels-
ciales a l'interieur de chaque pays. gesdtäf ten.
L'indication de la methode employee pour chaque de- Die für jede Bestimmung angewendete Methode ist im
termination doit figurer sur le certificat d'analyse•). Untersuchungszeugnis anzugeben").
•) Nota. - L'analyse doit etre faite sur le vin limpide. Si le vin est Anmerkung : Der zur Untersuchung verwendete Wein muß klar
trouble, il sera prealablement filtre sur papier, en entonnoir couvert. sein. Trüber Wein ist vorerst (bei bedecktem Trichter) durch Papier
Mention de cette operation devra figurer sur le certificat d' analyse. zu filtrieren. Dieser Vorqanq ist in dem Untersuchunqszeuqnis zu
vermerken.
Denslte Didlte
Definition Begriffsbestimmung
La densite d'un vin a 20 ° est le rapport de la masse Die Diente eines Weins bei 20° C ist das Verhältnis
d'un certain volume de ce liquide a 20 ° C a la masse der Masse eines bestimmten Volumens dieser Flüssigkeit
du meme volume d'eau a 4 ° C. bei 20° C zur Masse des gleichen Volumens Wasser bei
4° C.
On peut aussi exprimer la densite du vin par le rap- Man kann die Dichte des Weins auch durch das Ver-
port de la masse d'un certain volume de ce liquide a hältnis der Masse eines bestimmten Volumens dieser
20 ° a la masse du meme volume d'eau a la meme tem- Flüssigkeit bei 20° C zur Masse des gleidten Volumens
perature. Wasser bei der gleichen Temperatur ausdrücken.
11 sera necessaire de toujours preciser sur les certifi- Es ist notwendig, in den Untersudtungszeugnissen stets
cats d'analyse le mode d'expression choisi par la nota- die gewählte Ausdrucksweise anzugeben durdt die Be-
tion: zeidtnung
20° 20° 20°
d 0 ou d o oder d 4o.
20 4
Methodes de mesure Be stimm u ng smet hode n
Pycnometrie: resultats approches a 0,0001 pres. Pyknometrie: Genauigkeit der Ergebnisse auf 0,0001.
Analyse rapide Sc h n e 11 untersuch ung
Areometrie ou balance hydrostatique. Resultats appro- Aräometrie oder hydrostatisdte Waage. Genauigkeit
ches a 0,0003 pres. der Ergebnisse auf 0,0003.
Degre alcoolique Alkoholgehalt
Definition Begriffsbestirnm ung
Le degre alcoolique volumetrique est egal au nombre Der Alkoholgehalt, in Volumenprozenten ausgedrückt,
de litres d'alcool ethylique contenu dans 100 litres de entspricht der Anzahl Liter Äthylalkohol, die in 100 1
vin, ces volumes etant tous deux mesures a la tempe- Wein enthalten sind, wobei beide Volumina bei einer
rature de 20 ° C. On peut exprimer la quantite d'alcool Temperatur von 20° C gemessen werden. Man kann die
en grammes par litre a 2_0 °. Menge des Alkohols auch in Gramm je Liter bei 20° C
ausdrücken.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. April 1959 461
Methodes de mesure Bestimmungsmethoden
Le vin sera distille tel quel, le distillat obtenu forte- Der Wein wird so, wie er ist, destilliert, und das er-
ment alcalinise sera redistille. Le deuxieme distillat sera haltene, stark alkalisch gemachte Destillat nochmals
ramene au volume initial. La densite de ce distillat sera destilliert. Das zweite Destillat wird auf das ursprüng-
mesuree par pycnometrie. liche Volumen gebracht. Das spezifische Gewicht dieses
Destillates wird pyknometrisch bestimmt.
Analyse rapide Schnelluntersuchung
Le vin devra etre additionne d'une quantite de lait de Dem Wein wird Kalkmilch zugesetzt, und zwar in einer
chaux suffisante pour depasser la neutralisation de 10 um 10 bis 20 0/o höheren Menge als zur Neutralisation
a 20 p. 100; le degre alcoolique du distillat, ramene au erforderlich ist; der Alkoholgehalt des auf das ursprüng-
volume initial, sera determine par areometrie, refrac- liche Volumen gebrachten Destillates wird durch das
tometrie ou par la balance hydrostatique. Aräometer, Refraktometer oder die hydrostatische Waage
bestimmt.
Les methodes chimiques de dosage sont aussi accep- Chemische Methoden der quantitativen Bestimmung
tees pour la determination du degre alcoolique, en par- sind auch zulässig für die Bestimmung des Alkoholge-
ticulier pour l'analyse des liquides faiblement alcooli- haltes, besonders bei der Untersuchung von schwach al-
ques tels que les mouts, certains vins doux, etc. koholischen Flüssigkeiten wie Mosten, gewissen süßen
Weinen usw.
En attendant l'etablissement et l'adoption d'une table Bis zur Aufstellung und Annahme einer internationalen
internationale de correspondance entre la densite et le Tabelle für die Beziehung zwischen Dichte und Alkohol-
degre alcoolique et entre l'indice de refraction - et le gehalt, sowie zwischen Refraktionsindex und Alkohol-
degre alcoolique, table dont l'etablissement est souhaite, gehalt, deren Aufstellung erwünscht ist, muß in dem
on devra indiquer sur le certificat d'analyse la densite Untersuchungszeugnis die Dichte des Destillates und der
du distillat et le nom de la table employee pour en de- Name der zur Berechnung des Alkoholgehaltes verwen-
duire le degre alcoolique. deten Tabelle angegeben werden.
Le degre alcoolique doit etre determine a 0,05° pres Der Alkoholgehalt ist auf 0,05° genau in der genauen
dans l'analyse precise et a 0,1 ° pres dans le cas de Untersuchung und auf 0, 1° genau im Falle der Schnell-
l'analyse rapide. untersuchung zu bestimmen.
Extrait sec total Gesamttrockenextrakt
Definition Begriffsbestimmung
L'extrait sec total des vins est l'ensemble de toutes Der Gesamttrockenextrakt des Weins ist die Gesamt-
les substances qui, dans des conditions physiques deter- menge aller Substanzen, die sich unter bestimmten physi-
minees, ne se volatilisent pas. Ces conditions physiques kalischen Bedingungen nicht verflüchtigen. Diese physi-
doivent etre fixees de telle maniere que les substances kalischen Bedingungen müssen derart festgesetzt wer-
composant cet extrait subissent le minimum d'alteration. den, daß die den Trockenextrakt bildenden Substanzen
möglichst geringe Veränderungen erleiden.
L'extrait non reducteur est l'extrait sec total diminue Der zuckerfreie Extrakt (nicht reduzierende Extrakt)
des sucres totaux. ist der Gesamttrockenextrakt abzüglich des gesamten
Zuckers:
L'extrait reduit est l'extrait sec total diminue des su- Der reduzierte Extrakt ist der Gesamttrockenextrakt,
cres totaux moins 1 gramme (s'il y en a plus de 1 g. par vermindert um den gesamten Zucker, abzüglich 1 Gramm
litre), du sulfate de potassium moins 1 gramme (s'il y (wenn davon mehr als 1 g im Liter vorhanden ist), um
en a plus de 1 g. par litre), du mannitol s'il y en a, et de das Kaliumsulfat, abzüglich 1 Gramm (wenn davon mehr
toutes les substances chimiques eventuellement ajoutees als 1 g im Liter vorhanden ist), um den Mannit (falls
au vin. vorhanden) sowie abzüglich aller gegebenen(alls dem
Wein beigegebenen chemischen Substanzen.
L'extrait est exprime en grammes par litre et il doit Der Extrakt wird in Gramm je Liter angegeben und
etre determine a 0,5 pres. muß auf 0,5 g genau bestimmt werden.
Le reste d'extrait est l'extrait non reducteur diminue Der Extraktrest ist der zuckerfreie (nicht reduzierende)
de l'acidite fixe, exprimee en acide tartrique. Extrakt abzüglich der als Weinsäüre berechneten nicht
flüchtigen Säuren.
Methodes de mesure Be stimm ung smet h o den
Mesure directe. - La methode suivante, encore peu Direkte Bestimmung. - Die folgende, noch wenig an-
employee, sera mise a l'essai; pesee du residu laisse par gewendete Methode wird versuchsweise durchgeführt; der
l'evaporation du vin, reparti prealablement sur une spi- Wein wird vorerst auf eine Spirale von Löschpapier ver-
rale de papier buvard, sous pression reduite et a 70 ° teilt und unter vermindertem Druck bei 70° C unter fest-
dans des conditions codifiees. gelegten Bedingungen verdampft; der Verdampfungs-
rückstand wird gewogen.
Analyse rapide Sc hne 11 un te rsu c h ung
Methode densimetrique. - La densite 20 ° /20 ° du Densimetrische Methode. - Die Dichte 20° /20° des
« residu sans alcool » sera d'abord calculee par la for- ,,alkoholfreien Rückstandes" wird zunächst nach der For-
mule de Tabarie en retranchant de la densite 20 ° /20 ° mel von Tabarie berechnet, indem man von der um
du vin, augmentee de 1, la densite 20 °/20 ° du melange 1 vermehrten Dichte (20°/20°) des Weins die Dichte
hydroalcoolique de meme titre alcoolique. (20°/20°) der Alkoholwassermischung seines Alkohol-
gehaltes abzieht.
462 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
A titre de contröle, et seulement dans le cas des vins Zu Kontrollzwecken, und nur wenn der Wein keine
exempts de saccharose, on pourra mesurer directement Saccharose enthält, kann man direkt die Dichte des
la densite de ce « residu sans alcool », obtenu en debar- .,alkoholfreien Rückstandes" messen, den man erhält,
rassant d'alcool un volume donne de vin par distillation indem man ein gegebenes Volumen Wein durch Destilla-
et en ramenant le residu au volume initial avec de l'eau. tion von Alkohol befreit und den Rückstand mit Wasser
Les densites du « residu sans alcool » ainsi mesurees auf das ursprüngliche Volumen des Weins bringt. Die
devront differer de moins de 0,0004. auf diese Weise ermittelte Dichte des „alkoholfreien
Rückstandes" soll gegenüber dem nach Tabarie erhal-
tenen Wert um weniger als 0,0004 abweichen.
La table de Plato, densites 20 ° / 20 ° des solutions de Die Tabelle von Plato, mit Dichtewerten der Saccha-
saccharose, est conventionnellement et provisoirement roselösungen 20°/20°, wird vereinbarungsgemäß und vor-
choisie comme table de transformation de la densite du läufig als Tabelle zur Umrechnung der Dichte des ;alko-
« residu sans alcool », en poids d'extrait sec, jusqu'a holfreien Rückstandes" in das Gewicht des Trocken-
l'etablissement d'une table moyenne aussi conforme que extraktes verwendet, bis eine Durchschnittstabelle aufge-
possible aux donnees de la mesure directe. stellt ist, die soweit als möglich den Ergebnissen der
direkten Messung entspricht.
Sucres reducteurs Reduzierende Zucker
Definition Begriffsbestimmung
On appelle sucres reducteurs l'ensemble des sucres a Die Gesamtheit der im Wein enthaltenen, Fehlingsche
fonction cetonique ou aldehydique, reduisant la liqueur Lösung reduzierenden Zuckerarten mit Keton- oder
cupro-potassique, contenus dans le vin. Aldehydcharakter nennt man reduzierende Zucker.
Methodes de mesure Bestimmungsmethoden
1 ° Defecation du vin (procedes provisoires). - Pro- 1. Klärung des Weins (vorläufige Verfahren). - Be-
cede a l'acetate de plomb sur le vin neutralise et desal- handlung des neutralisierten und von Alkohol befreiten
coolise, l'exces de plomb etant enleve par l'oxalate de Weins mit Bleiazetat und Beseitigung des Bleiüber-
sodium ou procede a l'oxyde mercurique. schusses durch Natriumoxalat, oder Quecksilberoxyd-
verfahren.
2 ° Dosage (procedes par la liqueur cupro-potassique). 2. Quantitative Bestimmung (Verfahren mittels Ka-
La quantite d'oxyde cuivreux precipite par un ·exces liumkupferlösung bzw. Fehlingscher Lösung). - Die von
de liqueur cupro-potassique sur le vin defeque sera me- dem geklärten Wein aus überschüssiger Fehlingscher
suree par gravimetrie ou titrimetrie. Comme procede Lösung ausgefällte (abgeschiedene) Kupferoxydulmenge
d'analyse rapide, on utilisera la titrimetrie directe avec wird gravimetrisdl oder titrimetrisch gemessen. Als
le bleu de methylene comme indicateur de fin de re- Schnelluntersuchungsverfahren wird die direkte Titrie-
action: rung mit Methylenblau als Indikator verwendet.
La quantite de sucres reducteurs est exprimee en Die Menge der reduzierenden Zucker wird als Invert-
grammes de sucre inverti par litre. Elle doit etre deter- zucker in Gramm je Liter angegeben. Sie muß mit einer
rninee a 0,5 pres. Genauigkeit von 0,5 g bestimmt werden.
Saccharose Saccharose
Le saccharose sera recherche sur le liquide obtenu par Die Saccharose wird in der durch Klärung des Weines
la defecation du vin par hydrolyse par l'acide chlor- erhaltenen Flüssigkeit durch Hydrolyse mittels Salz-
hydrique ou par la saccharase et mesure de l' augmen- säure oder Saccharase und Messung der durch diese
ta tion du pouvoir reducteur resultant de cette hydrolyse. Hydrolyse hervorgerufenen Erhöhung des Reduktions-
vermögens ermittelt.
On ne considerera comme saccharose que la quantite Als Saccharose ist nur eine 2 Gramm je Liter überstei-
du sucre hydrolysable qui depassera 2 grammes par gende Menge von hydrolysierbarem Zucker zu betrach-
litre. Cette limite est portee a 4 grammes pour les vins ten. Diese Grenze erhöht sich auf 4 Gramm bei Weinen,
contenant plus de 50 grammes de sucre par litre. die mehr als 50 Gramm Zucker je Liter enthalten.
Cendres Asche
Definition Begriffsbestimmung
On appelle cendres l'ensemble des produits de l'inci- Die Ges,amtheit der bei der Verbrennung des Ver-
neration du residu d'evaporation du vin, conduite de dampfungsrückstandes des Weins verbleibenden Stoffe
fac;on a obtenir la totalite des cations (ammonium exclu) nennt man Asche, die Verbrennung ist so vorzunehmen,
sous forme de carbonates et autres sels mineraux an- daß man sämtliche Kationen (ausgenommen Ammonium)
hydres. als Karbonate und andere wasserfreie Mineralsalze er-
hält.
Methode de mesure Bestimmungsmethode
Incineration de lextrait du vin conduite entre 500 ° Veraschung des Weinextraktes (Weintrockenextrakt)
et 550 ° jusqu·a combustion complete du carbone. bei einer Temperatur von 500° bis 550° C bis zur voll-
ständigen Verbrennung des Kohlenstoffs.
Le poids des cendres sera exprirne en grammes par Das Gewicht der Asche wird in Gramm je Liter aus-
litre et determine a 0,03 g. pres. gedrückt un<'l mit einer Genauigkeit von 0,03 g bestimmt.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. April 1959 463
Alcallnite des cendres Asdlenalkalltät
Definition Begriffsbestimmung
On appelle alcalinite des cendres la somme des ca- Unter Aschenalkalität versteht man die Summe der an
tions, autres que l'ammonium, combines aux acides or- die organischen Säuren des Weins gebundenen Katio-
ganiques du vin. nen außer Ammonium.
On pourra distinguer l'alcalinite soluble dans l'eau et Man kann unterscheiden zwischen (wasser-) löslicher
l' alcalini te insoluble. Alkalität und unlöslicher Alkalität.
L'alcalinite du gramme de cendres (ou chiffre d'alca- Die Alkalität eines Grammes Asche (oder die Alkali-
linite) est calculee en divisant l'alcalinite totale expri- tätszahl) wird errechnet, indem man die in Grammen
mee en grammes de carbonate de potassium par le poids Kaliumkarbonat ausgedrückte Gesamtalkalität durch das
des cendres. Gewicht der Asche dividiert.
Methode de mesure Bestimm ungsm etho de
Titrimetrie par l'acide sulfurique titre en retour apres Zusatz einer bestimmten Menge eingestellter Schwefel-
chauffage et en employant le methylorange comme in- säure, die nach Erhitzung - unter Verwendung von
dicateur. Methylorange als Indikator - zurück.titriert wird.
Expression des resultats Angabe der Ergebnisse
L'alcalinite des cendres sera exprimee en milliequiva- Die Aschenalkalität wird ausgedrückt in Milliäqui-
lents par litre et determinee a 0,5 pres et en grammes valenten je Liter, die auf 0,5 genau zu bestimmen sind,
de carbonate de potassium par litre. sowie in Gramm Kaliumkarbonat je Liter.
Potasslum Kalium
Methodes de dosage Bestimmungsmethoden
Le potassium sera dose par pesee du perchlorate de Das Kalium wird durch Wägung des Kaliumperchlorats
potassium, apres destruction de la matiere organique par bestimmt, und zwar nach Zerstörung der organischen
la methode a l'acide nitrique et au mercure ou par Substanz mittels Salpetersäure und Quecksilber oder mit-
des truction ni troperchlorique. tels Nitroperchlorsäure.
Comme methode rapide, on utilisera le procede de Als Schnellmethode dient das Verfahren der Aus-
precipitation du potassium a l'etat de tartrate acide de fällung des Kaliums als saures weinsaures Kalium.
potassium.
Expression des resultats Angabe der Ergebnisse
La quantite de potassium sera exprimee en milliequi- Die Menge des Kaliums wird in Milliäquivalenten je
valents par litre et en grammes de tartrate acide de Liter und in Gramm Weinstein (saures weinsaures Ka-
potassium par litre. Elle sera determinee a 0,1 g. pres lium) je Liter ausgedrückt. Sie ist auf 0,1 g je Liter genau
par litre. zu bestimmen.
Acldite totale Gesamtsäure
Definition Begriffsbestimmung
L'acidite totale est la somme des acides titrables lors- Die Gesamtsäure ist die Summe aller titrierbaren
qu'on amene le vin au pH 7 par addition d'une liqueur Säuren, wenn man den Wein durch Zugabe titrierter
alcaline titree. L'acide carbonique et l'anhydride sul- Lauge auf pH 7 bringt. Kohlensäure sowie freies und
fureux libre et combine ne sont pas compris dans l'aci- gebundenes Schwefligsäureanhydrid sind in der Gesamt-
dite totale. säure nicht mit eingeschlossen.
Le vin sera debarrasse du gaz carbonique par agita- Der Wein wird durch Schütteln in der Kälte bei ver-
tion a froid sous vide. mindertem Druck (in luftleerem Raum) von der Kohlen-
säure befreit.
Methodes de mesure Bestimmung sm ethod en
Titrimetrie potentiometrique. Polen tiometrische Titration.
Comrne procede d'analyse rapide, on utilisera la titri- Als Schnelluntersuchungsverfahren wird die Titration,
metrie en employant le bleu de bromothyrnol comme in- unter Verwendung von Bromthymolblau als Indikator
dicateur de fin de reaction. für den Endpunkt der Reaktion, angewendet.
Expression des resultats Angabe der Ergebnisse
L'acidite totale sera exprimee en milliequivalents par Die Gesamtsäure wird in Millidquivalenten je Liter
litre et determinee a 1 pres. On pourra aussi exprimer ausgedrückt und auf 1 genau bestimmt. Man kann sie
cette acidite totale en poids de l'acide fixe choisi con- auch durch das Gewicht der üblicherweise von jedem Land
ventionnellement par chaque pays pour son usage in- für den inländischen Gebraud1 festgesetzten nicht flüch-
terieur, la nature de cet acide sera toujours precisee sur tigen Säuren ausdrücken, wobei im Untersuchungszeugnis
le certificat d'analyse. stets die Art der Säure anzugeben ist.
464 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Acidlte volatne Fltlchtige Säuren
Definition Begriff sb es t imm u ng
L'acidite volatile est constituee par la partie des acides Die flüchtigen Säuren werden gebildet durch den Teil
gras appartenant a la serie acetique qui se trouvent der zur Reihe der Essigsäure gehörenden Fettsäuren, der
dans les vins soit a l'etat libre, soit a l'etat salifie. sich im Wein, sei es im freien oder im (salz-) gebunde-
nen Zustande vorfindet.
Methode de mesure Bestimmung sm etho de
La separation des acides volatils sera faite par en- Die Abtrennung der flüchtigen Säuren erfolgt durch
trainement a la vapeur d'eau et rectification des va- Wasserdampfdestillation. Vor der Einleitung des Dampfes
peurs. Le vin sera acidifie par un cristal d'acide tartri- wird der Wein durch einen Weinsäurekristall (ungefähr
que (environ 0,5 g. pour 20 ml.) avant l'entrainement. 0,5 g auf 20 Milliliter) an Säure angereichert. Es sind aber
On doit prendre toutes les precautions necessaires pour alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um
eviter la presence du gaz carbonique dans le distillat. die Anwesenheit von Kohlensäuregas im Destillat zu
L'indicateur employe sera la phenolphtaleine. L'acidite vermeiden. Als Indikator ist Phenolphthalein zu verwen-
de l'anhydride sulfureux libre et combine distille n'est den. Die Säure des mitdestillierten freien und ge-
pas comprise dans l'acidite volatile et devra etre retran- bundenen Schwefligsäureanhydrids ist in der flüchtigen
chee de l'acidite du distillat. Säure nicht miteinbegriff en und ist von der Säure des
Destillates abzuziehen.
Expression des resultats Angabe der Ergebnisse
L'acidite volatile sera exprimee en milliequivalents . Die flüchtige Säure wird (für internationale Handels-
par litre pour les transactions internationales et deter- geschäfte) in Milliäquivalenten je Liter ausgedrückt und
minee a 0,2 pres. On pourra aussi exprimer l'acidite vo- auf 0,2 genau bestimmt. Man kann die flüchtige Säure
latile en poids de l'acide choisi conventionnellement par auch durch das Gewicht der von jedem Land für den in-
chaque pays pour son usage interieur, la nature de cet ländischen Gebrauch üblicherweise gewählten Säure
acide sera toujours precisee sur le certificat d' anal yse. ausdrücken; die Natur dieser Säure ist hierbei stets im
Untersuchungszeugnis anzugeben.
Acide tartrique Weinsäure
Methodes de mesure Bestimmung sm etho den
On precipitera l'acide tartrique sous forme de race- Man fällt die Weinsäure als Kalziumtartrat, das durch
mate de calcium, qui sera purifie par une deuxieme pre- Umfällung gereinigt wird. Die Menge des Kalziumtartrats
cipitation. La quantite de racemate de calcium sera me- wird oxydimetrisch bestimmt.
suree par oxydimetrie.
Comme methode d'analyse rapide, on precipitera Bei der Schnelluntersuchungsmethode wird die Wein-
l'acide tartrique a l'etat de tartrate acide de potassium, säure als Kaliumbitartrat in Anwesenheit einer Puffer-
en presence d'un melange tampon a pH 3,5. La quantite lösung mit einem pH Wert von 3,5 zur Ausfällung ge-
de tartrate acide sera mesuree par titrimetrie. bracht. Die Menge des Kaliumbitartrats wird durch Ti-
trieren bestimmt.
Expression des resultats Angabe der Ergebnisse
La quantite d'acide tartrique sera exprimee en milli- Die Menge der Weinsäure wird in Milliäquivalenten
equivalents par litre et en tartrate acide de potassium. je Liter und als Kaliumbitartrat angegeben.
Acide succinique Bernsteinsäure
Methode de mesure Bestimm u ngsm etho de
Apres avoir chasse l'alcool, on oxydera les matieres Nach Entfernung des Alkohols werden die Extraktstoffe
extractives par le melange sulfo-permanganique, on durch eine Schwefelsäure-Permanganatlösung oxydiert;
chassera les acides volatils par l'entrainement a. la va- man entfernt die flüchtigen Säuren durch Wasserdampf-
peur d'eau et on separera l'acide succm1que par extrac- destillation und trennt die Bernsteinsäure durch Extrak-
tion a l'ether. On dosera l'acide succinique extrait par tion mit Äther. Die extrahierte Bernsteinsäure wird
argentimetrie. argentometrisch bestimmt.
Dans le cas de vins contenant plus de 20 grammes de Bei Weinen, die mehr als 20 g Zucker je Liter ent-
sucre par litre, l'oxydation sulfo-permanganique sera halten, erfolgt vor der Oxydation mit Schwefelsäure-
precedee d'une premiere extraction a l'ether. Permanganatlösung eine Extraktion mit Äther.
Sulfates Sulfate
Methodes de mesure Bestimm ungsm eth od en
Precipitation du sulfate de baryum sur le vin pre- Ausfällung und Wägung als Bariumsulfat; das Schwefel-
alablement debarrasse d'anhydride sulfureux par ebul- dioxyd ist vorher durch Kochen des Weines, unter Schutz
lition a l'abri de l'air et pesee. vor Luftzutritt, zu entfernen.
Comme methode d'analyse rapide on utilisera la me- Als Sc:hnelluntersuc:hungsmetq__ode ist die Grenzmetho-
thode des limites de Marty. de von Marty anzuwenden.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. April 1959 465
Expression des resultats Angabe der Ergebnisse
La quantite de sulfates sera exprimee en milliequiva- Die Menge der Sulfate wird in Milliäquivalenten je
lents par litre et en grammes de sulfate de potassium Liter und in Gramm Kaliumsulfat je Liter ausgedrückt.
par litre. Cette determination sera effectuee a 0,05 g. pres. Diese Bestimmung wird auf 0,05 g genau ausgeführt.
Chlorures Chloride
Methode de mesure Bestimmungsmethode
Argentimetrie apres oxydation nitro-permanganique Argentometrisdles Verfahren nach Oxydation mit
precetlee d'une defecation par la baryte (procede Ge- Salpetersäure-Permanganatlösung; eine Reinigung mit
orgeakopoulos). Schwerspat hat voranzugehen. (Verfahren Georgeako-
poulos).
Expression des resultats Angabe der Ergebnisse
La quantite de chlorures sera exprimee en milliequi- Die Menge der Chloride wird in Milliäquivalenten
valents ou en grammes de chlorure de sodium par litre. oder in Gramm Natriumchlorid je Liter angegeben. Diese
Cette determination sera effectuee a 0,05 g. pres. Bestimmung wird auf 0,05 g genau durchgeführt.
Phosphore total Gesamtphosphorgehalt
Methode de mesure Bestimmung sm eth o de
Apres oxydation nitrique et incineration, l'acide phos- Nach Oxydation mit Salpetersäure und Veraschung
phorique sera precipite en milieu nitrique a l'etat de wird die Phosphorsäure in salpetersaurer Lösung als
phosphomolybdate d'ammonium. Ce sel sera ensuite titre phosphormolybdänsaures Ammonium gefällt. Dieses Salz
par action d'un exces de soude en presence de formol; wird dann mittels eines Oberschusses von Natronlauge
l'exces de soude sera titre par l'acide dllorhydrique en in Gegenwart von Formol titriert; der Natronlaugeüber-
presence de phenolphtaleine. schuß wird mit Salzsäure in Gegenwart von Phenolphtha-
lein titriert.
Expression des resultats Angabe der Ergebnisse
La quantite de phosphore total sera exprimee en milli- Die Gesamtmenge an Phosphorsäure wird in Milliäqui-
equivalents d'acide phosphorique et en grammes de valenten Phosphorsäure und in Gramm P205 ausgedrückt.
P20s par litre. Elle doit etre determinee a 0,01 g. pres Sie muß auf 0,01 g je Liter genau bestimmt werden.
par litre.
Anhydride sulfureux Scbwefiigsäureanhydrid
Definition Begriffs b ef tim m u ng
On appelle anhydride sulfureux libre l'anhydride sul- Freies Schwefligsäureanhydrid nennt man das Schweflig-
fureux a l'etat de S02 et a l'etat de combinaisons mine- säureanhydrid im Zustande von S02 und im Zustande
rales SOalli, SOili- et S03--. mineralisdler Verbindungen von SOaH2, SOaH' und SOa".
On appelle anhydride sulfureux combine la difference Unter gebundenem Schwefligsäureanhydrid versteht
entre l'anhydride sulfureux total et l'anhydride sulfu- man die Differenz zwischen Gesamt-Sdlwefligsäureanhy-
reux libre. drid und freiem Sc:hwefligsäureanhydrid. ·
Methodes de mesure Bestimm ungsm ethod en
1 ° Anhydride libre. - Titrimetrie potentiometrique. 1. Freies Anhydrid. - Potentiometrische Titration. Als
Comme methode rapide, on emploiera la methode de Schnellmethode wird die Methode von Ripper (für Weiß-
Ripper (vins blancs et roses) et la methode de Ripper- und Schiller-Rose-Weine) und die Methode von Ripper-
Benvegnin (vins rouges). Benvegnin (für Rotweine) angewendet.
2 ° Anhydride total. - Methode de Haas ou methode 2. Gesamt-Anhydrid. - Methode von Haas oder Me-
de Marcille-Dubaquie-Flanzy-Deibner-Benard. · thode von Marcille-Dubaquie-Flanzy-Deibner-Benard.
Comme methode rapide on utilisera la methode de Als Schnellmethode wird die Doppelmethode . Ripper
Ripper double, en utilisant le dispositif d'eclairage de angewendet, im Falle von Rotweinen unter Verwen-
Benvegnin dans le cas des vins rouges. dung der Beleuc:htungseinridJtung von Benvegnin.
Expression des resultats Angabe der Ergebnisse
La quantite d'anhydride sulfureux sera exprimee en Die Menge des Schwefligsäureanhydrids wird in Milli-
milligrammes d'anhydride sulfureux par litre et deter- gramm Sc:hwefligsäureanhydrid (SOt} je Liter a~gegeben
minee a 10 milligrammes pres. und auf 10 Milligrapim genau bestimmt.
466 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
ANNEXE «B» ANLA;GE « B »
Modeles de certlficats officiels d'analyse Muster amtlicher Zeugnisse über die
et d'appreciatlon des vins Untersuchung und Beurteilung von Wein
Le certificat d'analyse no 1 comporte la determination Das Untersuchungszeugnis Nr. 1 umfaßt die Bestimmung
des elements essentiels et les plus caracteristiques de la der wesentlichen und besonders charakteristischen Be-
composition des vins. Cette analyse, relativement simple, standteile des Weins. Diese verhältnismäßig einfache
est generalement suffisante pour permettre un contröle Untersuchung genügt im allgemeinen für eine wirksame
efficace de la qualite du vin. Kontrolle der Qualität des Weins.
Le certificat d'analyse no 2 comporte les elements du Das Untersuchungszeugnis Nr. 2 umfaßt die Bestand-
certificat d'analyse n° 1 et un grand nombre d'autres teile des Untersuchungszeugnisses Nr. 1 sowie eine große
elements. Leur ensemble correspond a une analyse tres Anzahl weiterer Bestandteile. Ihre Gesamtheit entspricht
detaillee, qui peut etre adoptee en particulier dans un einer sehr eingehenden Untersuchung, die insbesondere
but de recherche scientifique. zum Zweck wissenschaftlicher Forschung angewendet
werden kann.
Un numero de reference est affecte a chaque element Jede Bestimmung hat, um Irrtümer bei der Obersetzung
de l'analyse, de maniere A eviter toute erreur dans la von einer Sprache in die andere auszuschalten, eine Be-
traduction d'une langue dans une autre. Les numeros zugszahl. Die Zahlen unter 100 betreffen Bestimmungen,
inferieurs a 100 concernent les elements figurant dans die in den Untersuchungszeugnissen Nr. 1 und 2 vor-
les certificats nos 1 et 2. Les numeros superieurs a 100 kommen. Die Zahlen über 100 sind den Bestimmungen
sont affectes aux elements qui ne figurent que dans le beigegeben, die lediglich im Zeugnis Nr. 2 in Erscheinung
certificat no 2. treten.
Certlficat n° 1 Zeugnis Nr. 1
d'analyse et d'appreciatlon des vins über die UntersudJ.ung und Beurteilung von Wein
Examen organoleptique: Sinnenprüfung:
1 Couleur. 1 Farbe
2 Limpidite-depöt. 2 Klarheit, Bodensatz
3 Degustation: odeur et saveur. 3 Kostprobe: Geruch und Geschmack
Essais de tenue du vin: Ha l tb a rkei tspro ben:
4 Tenue a l'air. 4 Verhalten an der Luft
5 Tenue au froid. 5 Verhalten in der Kälte
Examen microbiologique: Mikrobiologische Prüfung:
6 Tenue a l'etuve. 6 Verhalten im Brutschrank
7 Examen microscopique du vin et du depöt. 7 Mikroskopische Untersuchung des Weins und des
Bodensatzes
Analyse physique et chimique: Physikalische und chemische Untersuchung:
8 Densite du vin. 8 Dichte des Weins
9 Densite du residu sans alcool. 9 Dichte des alkoholfreien Rückstandes
10 Degre alcoolique. 10 Alkoholgehalt
11 Extrait sec total par densimetrie. 11 Gesamttrockenextrakt, durch Dichtemessung bestimmt
12 Sucres reducteurs. 12 Reduzierende Zucker
13 Saccharose. 13 Saccharose
14 Cendres. 14 Asche
15 Alcalinite des cendres. 15 Alkalität der Asche
16 Potassium. 16 Kalium
17 Acidite totale. 17 Gesamtsäure
18 Acidite volatile. 18 Flüchtige Säuren
19 Acidite fixe. 19 Nicht flüchtige Säuren
20 pH. 20 pH
21 Acide tartrique. 21 Weinsäure
22 Acide lactique. 22 Milchsäure
23 Acide citrique. 23 Zitronensäure
24 Sulfates. 24 Sulfate
25 Chlorures. 25 Chloride
26 Anhydride sulfureux libre. 26 Freie schweflige Säure
27 Anhydride sulfureux total. 27 Gesamte schweflige Säure
28 Recherche des antiseptiques et des antibiotiques par 28 Prüfung auf Konservierungsmittel und Antibiotika
methode biologique. mittels biologischer Methode
29 Recherche des matieres colorantes etrangeres. 29 Prüfung auf fremde Farbstoffe
I n t e r p r e t a t i o n e t c o n c l u s i o n. Bewertung und Schlußfolgerung.
Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. April 1959 467
Certiflcat n° 2 Zeugnis Nr. 2
d'analyse et d'appreclatlon des vins über die Untersuchung und Beurteilung von Wein
(Analyse detalllee) (ausfilhrliche Untersm:bung)
Examen organoleptique: Sinnenprüfung:
1 Couleur. 1 Farbe
2 Limpidite-depöt. 2 Klarheit, Bodensatz
3 Degustation: odeur et saveur. 3 Kostprobe: Geruch und Geschmack.
Essais de tenue du vin: Haltbarkeitsproben:
4 Tenue a l'air. 4 Verhalten an der Luft
5 Tenue au froid. 5 Verhalten in der Kälte
Examen microbiologique: Mikrobiologische Prüfung:
6 Tenue a l'etuve. 6 Verhalten im Brutschrank
7 Examen microscopique du vin et du depöt. 7 Mikroskopische Untersuchung des Weins und des
Bodensatzes
101 Identification et numeration des germes. 101 Identifizierung und Zählung der Keime
Analyse physique: Physikalische Untersuchung:
8 Densite du vin. 8 Dichte des Weins
9 Densite du residu sans alcool. 9 Dichte des alkoholfreien Rückstandes
102 Indice de refraction du vin. 102 Refraktionsindex des Weins
103 Indice de refraction du residu sans alcool. 103 Refraktionsindex des alkoholfreien Rückstandes
104 Deviation polarimetrique. 104 Polarisation
Analyse chimique: Chemische Untersuchung:
10 Degre alcoolique en volume. 10 Alkoholgehalt in Volumprozenten
105 Alcool en grammes par litre. 105 Alkohol in Gramm im Liter
106 Methanol. 106 Methanol
107 Alcools superieurs. 107 Höhere Alkohole
11 Extrait sec total par densimetrie. 11 Gesamttrockenextrakt, festgestellt durch Dichtemes-
sung
108 Extrait sec· total par pesee. 108 Gesamttrockenextrakt, festgestellt durch Wägung
109 Extrait non reducteur. 109 Nicht reduzierender Extrakt (zuckerfreier Extrakt)
110 Extrait reduit. 110 Reduzierter Extrakt
111 Reste d'extrait. 111 Extraktrest
12 Sucres reducteurs. 12 Reduzierende Zucker (als Invertzucker berechnet)
13 Saccharose. 13 Saccharose
112 Sucres reducteurs / deviation polarimetrique. 112 Reduzierende Zucker/polarimetrisch
113 Pentoses et pentosanes. 113 Pentosen und Pentosane
14 Cendres. 14 Asche
114 Cendres solubles dans l'eau. 114 In Wasser lösliche Asche
15 Alcalinite des cendres. 15 Alkalität der Asche
115 Alcalinite des cendres solubles dans l'eau. 115 Alkalität der wasserlöslichen Asche
116 Alcalinite du gramme de cendres. 116 Alkalität eines Gramms Asche (Alkalitätszahl)
16 Potassium. 16 Kalium
117 Calcium. 117 Kalzium
118 Magnesium. 118 Magnesium
119 Sodium. 119 Natrium
120 Fer. 120 Eisen
121 Aluminium: 121 Aluminium
122 Zinc. 122 Zink
123 Manganese. 123 Mangan
124 Cuivre. 124 Kupfer
125 Arsenic. 125 Arsen
126 Plomb. 126 Blei
127 Ammoniaque. 127 Ammonium
128 Composes azotes totaux en azote. 128 Gesamtstickstoffverbindungen als Stickstoff
129 Acides amines. 129 Aminosäuren
17 Acidite totale. 17 Gesamtsäure
18 Acidite volatile. 18 Flüchtige Säuren
19 Acidite fixe. 19 Nichtflüchtige Säuren
20 pH. 20 pH
21 Acide tartrique. 21 Weinsäure
22 Acide lactique. 22 Milchsäure
130 Acide malique. 130 Apfelsäure
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
23 Acide citrique. 23 Zitronensäure
131 Acide succinique. t31 Bernsteinsäure
24 Sulfates. 24 Sulfate
25 Chlorures. 25 Chloride
132 Phosphore total en acide phosphorique. 132 Gesamtphosphor als Phosphorsäure
133 Glycerol. 133 Glycerin
134 Butane-diol. 134 2,3 - Butandiol
135 Sorbitol. 135 Sorbit
136 Mannitol. 136 Mannit
137 Gommes et pectines. 137 Gummiarten und Pektine
138 Tanno:ides totaux. 138 Gesamtgehalt an Gerbstoffen
139 Indice de permanganate. 139 Permanganatzahl
140 Tannins. 140 Tannin
141 Matieres colorantes naturelles. 141 Natürliche Farbstoffe
142 Esters totaux. 142 Gesamtester
143 Esters neutres. 143 Neutrale Ester
144 Esters acides. 144 Saure Ester
145 Esters acetiques. 145 Essigester
146 :8thanal. 146 Äthanal (Acetaldehyd)
26 Anhydride sulfureux libre. 26 Freie schweflige Säure
27 Anhydride sulfureux total. 27 Gesamte schweflige Säure
28 Recherche des antiseptiques et des antibiotiques par 28 Prüfung auf Konservierungsmittel und Antibiotika
methode biologique. mittels der biologischen Methode
147 Fluor. 147 Fluor
148 Brome total. 148 Brom (gesamte Menge)
149 Acide borique. 149 Borsäure
150 Edulcorants artificiels. 150 Künstliche Süßstoffe
29 Matieres colorantes etrangeres. 29 Fremde Farbstoffe
151 Caramel. 151 Karamel
152 Recherche du ferrocyanure et de l'acide cyanhydri- 152 Prüfung auf Ferrocyan und Cyanwasserstoffsäure
que.
153 Pression du gaz carbonique (cas des vins mousseux). 153 Kohlensäuredruck (in Schaumweinen)
I n t e r p r e t a ti o n e t c o n c 1u s i o n. Bewertung und Schlußfolgerung.
II er aus q e b er: Der Bundesminister der Justiz. - Ver I a g: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt ersdleint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Tell II.
La u f ende r Bezug nur durdl die Post. - Bezugs p r e I s : vierteljährlich für T.eil I und Teil II je DM 5,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglich Versandgebühr DM 0,10.