441
Bundesgesetzblatt
Teil II
1959 Ausgegeben zu Bonn am 24. April 1959 Nr. 18
Tag Inhalt: Seite
20.4.59 Gesetz zum Ubereinkommen Nr. 105 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 25. Juni
1957 über die Absdlaffung der Zwangsarbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 441
12.3.59 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Konvention der Internationalen \Jberfischungs-
konf erenz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445
19.3.59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens Nr. 63 der Internationalen
Arbeitsorganisation über Statistiken der Löhne und der Arbeitszeit in den hauptsächlichsten
Zweigen des Bergbaus und des verarbeitenden Gewerbes, einschließlich des Baugewerbes,
sowie in der Landwirtschaft (Inkrafttreten für Chile) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 448
Gesetz
zum Ubereinkommen Nr. 105 der Internationalen Arbeitsorganisation
vom 25. Juni 1957 über die Abschaffung der Zwangsarbeit.
Vom 20. April 1959.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
· Dem in Genf am 25. Juni 1957 von der Allge-
meinen Konferenz der Internationalen Arbeits-
organisation angenommenen Ubereinkommen über
die Abschaffung der Zwangsarbeit wird zugestimmt.
Das Ubereinkommen wird nachstehend veröffent-
licht:
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern
das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes
feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen gemäß
seinem Artikel 4 Abs. 3 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, ist· im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 20. April 1959.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ludwig Erhard
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Blank
Der Bundesminister des Auswärtigen
von Brentano
442 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(Ubersetzung)
Convention 105 Convention 105 Ubereinkommen 105
Convention Convention Ubereinkommen
concemant l' abolition Concerning the Abolition über die Abschaffung
du travail force of Forced Labour der Zwangsarbeit
LA CONFERENCE GENERALE DE THE GENERAL CONFERENCE OF DIE ALLGEMEINE KONFERENZ
L'ORGANISA TION INTERNA TIO- THE INTERNATIONAL LABOUR OR- DER INTERNATIONALEN ARBEITS-
NALE DU TRA V AIL, GANISATION, ORGANISATION,
Convoque a Geneve par le Conseil Having been convened at Geneva die vom Verwaltungsrat des Inter-
d'administration du Bureau inter- by the Goveming Body of the nationalen Arbeitsamtes nach Genf
national du Travail, et s·y etant International Labour Office, and einberufen wurde und am 5. Juni
reunie le 5 juin 1957, en sa qua- having met in its Fortieth Session 1957 zu ihrer vierzigsten Tagung
rantieme session; on 5 June 1957, and zusammengetreten ist,
Apres avoir examine la question du Having considered the question of hat die Frage der Zwangsarbeit ge-
travail force, qui constitue le forced labour, which is the fourth prüft, die den vierten Gegenstand
quatrieme point a !'ordre du jour item on the agenda of the ses- ihrer Tagesordnung bildet,
de la session; sion, and
Apres avoi,r pris note des disposi- Having noted the provisions of the hat die Bestimmungen des Uberein-
tions de la convention sur le tra- Forced Labour Convention, 1930, kommens über Zwangsarbeit, 1930,
vail force, 1930; and zur Kenntnis genommen,
Apres avoir note que la convention Having noted that the Slavery Con- hat zur Kenntnis genommen, daß
de 1926 relative a. l'esclavage pre- vention, 1926, provides that all das Ubereinkommen über die Skla-
voit que des mesures utiles doi- necessary measures shall be tak- verei, 1926, bestimmt, daß zweck-
vent etre prises pour eviler que en to prevent c;ompulsory or forc- mäßige Maßnahmen ergriffen wer-
le kavail force ou obligatoire ed labour from developing into den sollen, um zu verhüten, daß
n'amene des conditions analogues conditions analogues to slavery die Pflicht- oder Zwangsarbeit der
a l'esclavage et que la conven- and that the Supplementary Con- Sklaverei ähnliche Zustände her-
tion supplementaire de 1956 rela- vention on the Abolition of b'eiführt, und daß das Zusätzliche
tive a l'abolition de l'esclavage, Slavery, the Slave Trade and Ubereinkommen über die Abschaf-
de la traite des esclaves et des lnstitutions and Practices Similar fung der Sklaverei, des Sklaven-
institutions et pratiques analogues to Slavery, 1956, provides for the handels und sklavereiähnlicher
a l'esclavage vise a. obtenir l'abo- complete abolition of debt bond- Einrichtungen und Gepflogenhei-
lition complete de la servitude age and serfdom, and ten, 1956, ·die völlige Abschaffung
pour dettes et du servage; der Schuldknechtschaft und der
Leibeigenschaft vorsieht,
Apres avoir note que la convention Having noted that the Protection of hat zur Kenntnis genommen, daß das
sur la protection du salaire, 1949, Wages Convention, 1949, provides Ubereinkommen über den Lohn-
enonce que le salaire sera paye a. that wages shall be paid regularly sdmtz, 1949, bestimmt, daß der
intervalles reguliers et interdit and prohibits methods of pay- Lohn in regelmäßigen Zeitab-
les modes de paiement qui pri- ment which deprive the worker schnitten gezahlt werden muß, und
vent le travailleur de taute possi- of a genuine possibility of termi- Lohnzahlungsmethoden untersagt,
bilite reelle de quitter son emploi; nating his employment, and die dem Arbeitnehmer in Wirk-
lichkeit die Möglichkeit nehmen,
sein Arbeitsverhältnis zu been-
den,
Apres avoir decide d'adopter Having decided upon the adoption hat beschlossen, verschiedene wei-
d'autres propositions relatives a of further proposals with regard tere Anträge anzunehmen betref-
l'abolition de certaines formes de to the abolition of certain forms f end die Abschaffung gewisser
travail force ou obligatoire cons- of forced or compulsory labour Formen der Zwangs- oder Pflicht-
tituant une violation des droits de constituting a violation of the arbeit, durch die eine Verletzung
l'homme tels qu'ils sont vises par rights of man referred to in the der Menschenrechte gegeben ist,
la Charte des Nations Unies et Charter of the United Nations auf die in der Charta der Ver-
enonces dans la Declaration uni- and enunciated by the Universal einten Nationen hingewiesen wird
verselle des droits de l'homme; Declaration of Human Rights, and und die in der, Allgemeinen Er-
klärung der Menschenrechte ver-
kündet werden, und
Apres avoir decide que ces propo- Having determined that these pro- dabei bestimmt, daß diese Anträge
sitions prendraient la forme d'une posals shall take the form of an die Form eines internationalen
convention internationale, international Convention, Obereinkommens erhalten sollen.
adopte, ce vingt-cinquieme jour de ac;lopts this twenty-fifth day of Die Konferenz nimmt heute, am
juin mil neuf cent cinqual}.te-sept, la June of the year one thousand nine 25. Juni 1957, das folgende Uberein-
convention ci-apres, qui sera denom- hundred and fifty-seven the following kommen an, das als Obereinkommen
mee Convention sur l'abolition du tra- Convention, which may be cited as über die Abschaffung der Zwangs-
vail force, 1957; the Abolition of Forced Labour Con- arbeit, 1957, bezeichnet wird.
vention, 1957:
Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1959 443
Article l Article 1 Artikel 1
Tout Membre de !'Organisation In- Eac:h Member of the International Jedes Mitglied der Internationalen
ternationale du Travail qui ratifie la Labour Organisation which ratifies Arbeitsorganisation, das dieses Ober-
presente convention s'engage A sup- this Convention undertakes to sup- einkommen ratifiziert, verpflichtet sich,
primer le travail force ou obligatoire press and not to make use of any die Zwangs- oder Pflichtarbeit zu be-
et a n'y recourir sous aucune forme: form of forced or compulsory labour- seitigen und in keiner Form zu ver-
wenden
a) en tant que mesure de coercition (a) as a means of"political coercion a) als Mittel politischen Zwanges
ou d'education politique ou en or education or as a punishment oder politischer Erziehung oder
tant que sanction A l'egard de for holding or expressing. politi- als Strafe gegenüber Personen,
personnes qui ont ou expriment cal views or views ideologically die gewisse politische Ansichten
certaines opinions politiques ou opposed to the established po- haben oder äußern oder die ihre
manifestent leur opposition ideo- litical, social or economic system; ideologische Gegnerschaft gegen
logique a l'ordre politique, social die bestehende politische, soziale
ou economique etabli; oder wirtschaftliche Ordnung be-
kunden;
b) en tant que methode de mobili- (b) as a method of mobilising and b) als Methode der Rekrutierung
sation et d'utilisation de la main- using labour for purposes of und Verwendung von Arbeits-
d'ceuvre a des fins de develop- economic development; kräften für Zwecke der wirtschaft-
pement economique; lichen Entwicklung;
c) en tant que mesure de discipline (c) as a means of labour discipline; c) als Maßnahme der Arbeitsdiszi-
du travail; plin;
d) en tant que punition pour avoir (d) as a punishment for having par- d) als Strafe für die Teilnahme an
participe ä des greves; ticipated in strikes; Streiks;
e) en tant que mesure de discrimi- (e) as a means of racial, social, na- e) als Maßnahme rassischer, sozia-
nation raciale, sociale, nationale tional or religious discrimina- ler, nationaler oder religiöser
ou religieuse. tion. Diskriminierung.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Tout Membre de !'Organisation Each Member of the International Jedes Mitglied der Internationalen
Internationale du Travail qui ratifie la Labour Organisation which ratifies Arbeitsorganisation, das dieses Uber-
presente convention s'engage a pren- this Convention undertakes to take einkommen ratifiziert, verpflichtet sich,
dre des mesures efficaces en vue de effective measures to secure the im- wirksame Maßnahmen zur sofortigen
l'abolition immediate et complete du mediate and complete abolition of und vollständigen Abschaffung der in
travail force ou obligatoire tel qu'il forced or compulsory labour as spec- Artikel 1 dieses Ubereinkommens be-
est decrit a r article 1 de la presente ified in Article 1 of this Convention. zeichneten Zwangs- oder Pflichtarbeit
conv.ention. zu ergreifen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Les ratifications formelles de la pre- The formal ratifications of this Con- Die förmlichen Ratifikationen dieses
sente convention seront comm.uni- vention shall be communicated to the Ubereinkommens sind dem General-
quees au Directeur general du Bureau Director-General of the International direktor des Internationalen Arbeits-
international du Travail et par lui en- Labour Office for registration. amtes zur Eintragung mitzuteilen.
registrees.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. La presente convention ne liera 1. This Convention shall be binding 1. Dieses Obereinkommen bindet
que les Membres de !'Organisation only upon those Members of the nur diejenigen Mitglieder der Inter-
Internationale du Travail dont la ra- International Labour Organisation nationalen Arbeitsorganisation, deren
tification aura ete enregistree par le whose ratifications have been regis- Raillikation durch den Generaldirektor
Directeur general. tered with the Director-General. eingetragen ist.
2. Elle entrera en vigueur douze 2. lt shall come into force twelve 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate,
mois apres que les ratifications de months after the date on which the nachdem die Ratifikationen zweier
deux Membres auront ete enregistrees ratifications of two Members have Mitglieder durch den Generaldirektor
par le Directeur general. been registered with the Director- eingetragen worden sind.
General.
3. Par la suite, cette convention en- 3. Thereafter, this Convention shall 3. In der Folge tritt dieses Uberein-
trera en vigueur pour chaque Mem.bre come into force for any Member kommen für jedes Mitglied zwölf Mo-
douze mois apres la date ou sa ratifi- twelve months after the date on which nate nach der Eintragung seiner Rati-
cation aura ete enregistree. its ratification has been registered. fikation in Kraft.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Tout Membre ayant ratifie la pre- 1. A Member which has ratified this 1. Jedes Mitglied, das dieses Ober-
sente convention peut la denoncer a Convention may denounce it after the einkommen ratifiziert hat, kann es
l'expiration d'une periode de dix an- expiration of ten years from the date nach Ablauf von zehn Jahren, gerech-
nes apres la date de la mise en vi- on which the Convention first comes net von dem Tag, an dem es zum
gueur initiale de la convention, par into force, by an act communicated erstenmal in Kraft getreten ist, durch
un acte communique au Directeur ge- to the Director-General of the Inter- Anzeige an den Generaldirektor des
neral du Bureau international du Tra- national Labour Office for registration. Internationalen Arbeitsamtes kündi-
444 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
vail et par lui enregistre. La denon- Such denunciation shall not take effect gen. Die Kündigung wird von diesem
ciation ne prendra effet qu'une annee until one year after the date on which eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst
apres avoir ete enregistree. it is registered. ein Jahr nach der Eintragung ein.
2. Tout Membre ayant ratifie la pre- 2. Each Member which has ratified 2. Jedes Mitglied, das dieses Uber-
sente convention qui, dans le delai this Convention and which does not, einkommen ratifiziert hat und inner-
d'une annee apres l'expiration de la within the year following the expira- halb eines Jahres nach Ablauf des im
periode de dix annees mentionnee au tion of the period of ten years men- vorigen Absatz genannten Zeitraumes
paragraphe precedent, ne fera pas tioned in the preceding paragraph, von zehn Jahren von dem in diesem
usage de la faculte de denonciation exercise the right of denunciation Artikel vorgesehenen Kündigungs-
prevue par le present article sera lie provided for in this Article, will be recht keinen Gebrauch macht, bleibt
pour une nouvelle periode de dix an- bound for another period of ten years für einen weiteren Zeitraum von zehn
nees et, par la suite, pourra denoncer and, thereafter, may denounce this Jahren gebunden. In der Folge kann
la presente convention a l'expiration Convention at the expiration of each es dieses Ubereinkommen jeweils nach
de chaque periode de dix annees dans period of ten years under the terms Ablauf eines Zeitraumes von zehn
les conditions prevues au present ar- provided for in this Article. Jahren nach Maßgabe dieses Artikels
ticle. kündigen:
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Le Directeur general du Bureau 1. The Director-General of the Inter- 1. Der Generaldirektor des Interna-
international du Travail notifiera a national Labour Office shall notify all tionalen Arbeitsamtes gibt allen Mit-
tous les Membres de l'Organisation Members of the International Labour gliedern der Internationalen Arbeits-
Internationale du Travail l'enregistre- Organisation of the registration of all organisation Kenntnis von der Ein-
ment de toutes les ratifications et de- ratifications and denunciations com- tragung aller Ratifikationen und Kün-
nonciations qui lui seront communi- . municated to him by the Members of digungen, die ihm von den Mitglie-
quees par les Membres de !'Organisa- the Organisation. dern der Organisation mitgeteilt wer-
tion. den.
2. En notifiant aux Membres de l'Or- 2. When notifying the Members of 2. Der Generaldirektor wird die Mit-
ganisation l'enregistrement de la the Organisation of the registration glieder der Organisation, wenn er
deuxieme ratification qui lui aura ete of the second ratification communi- ihnen von äer Eintragung der zweiten
communiquee, le Directeur general cated to him, the Director-General Ratifikation, die ihm mitgeteilt wird,
appellera l'attention des Membres de shall draw the attention of the Mem- Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt auf-
l'Organisation sur la date a laquelle bers of the Organisation to the date merksam machen, in dem dieses Uber-
la presente convention entrera en vi- upon which the Convention will come einkommen in Kraft tritt.
gueur. into force.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Le Directeur general du Bureau in- The Director-General of the Inter- Der Generaldirektor des Inter-
ternational du Travail communiquera national Labour Office shall commu- nationalen ·Arbeitsamtes übermittelt
au Secretaire general des Nations nicate to the Secretary-General of the dem Generalsekretär der Vereinten
Unies, aux fins d'enregistrement, con- United Nations for registration in ac- Nationen zwecks Eintragung nach Ar-
formement a l'article 102 de la Charte cordance with article 102 of the Char- tikel 102 der Charta der Vereinten
des Nations Unies, des renseigne- ter of the United Nations full parti- Nationen vollständige Auskünfte über
ments complets au sujet de toutes ra- culars of all ratifications and acts o.f alle von ihm nach Maßgabe der vor-
tifications et de tous actes de denon- denunciation registered by him in ac- ausgehenden Artikel eingetragenen
ciation qu'il aura enregistres confor- cordance with the provisions of the Ratifikationen und Kündigungen.
mement aux articles precedents. preceding Articles.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Chaque fois qu'il le jugera neces- At such times as it may consider Der Verwaltungsrat des Internatio-
saire, · le Conseil d'administration du necessary, the Governing Body of the nalen Arbeitsamtes hat, sooft er es
Bureau international du Travail pre- International Labour Office shall pre- für nötig erachtet, der Allgemeinen
sentera a la Conference generale un sent to the General Conference a report Konferenz einen Bericht über die
rapport sur l'application de la pre- on the working of this Convention and Durchführung dieses Ubereinkommens
sente convention et examinera s'il y a shall examine the desirability of plac- zu erstatten und zu prüfen, ob die
lieu d'inscrire a. l'ordre du jour de la ing on the agenda of the Conference Frage seiner gänzlichen oder teil-
Conference la question de sa revision the question of its revision in whole weisen Abänderung auf die Tages-
totale ou partielle. or in part. ordnung der Konferenz gesetzt wer-
den soll.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Au cas ou la Conference adop- 1. Should the Conference adopt a 1. Nimmt die Konferenz ein neues
terait une nouvelle convention portant new Convention revising this Con- Ubereinkommen an, welches das vor-
revision totale ou partielle de la pre- vention in whole or in part, then, un- liegende Ubereinkommen ganz oder
sen te convention, et a moins que la less the new Convention otherwise teilweise abändert, und sieht das neue
nouvelle convention ne dispose autre- provides- Obereinkommen nichts anderes vor,
ment: so gelten folgende Bestimmungen:
a) la ratification par un Membre (a) the ratification by a Mem- a) Die Ratifikation des neuge-
de la nouvelle convention ber of the new revising Con- faßten Ubereinkommens durch
portant revision entrainerait vention shall ipso jure in- ein Mitglied schließt ohne
de plein droit, nonobstant volve the immediate denun- weiteres die sofortige Kündi-
l'article 5 ci-dessus, denoncia- ciation of this Convention, gung des vorliegenden Uber-
Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1959 445
tion immediate de la presente notwithstanding the provi- einkommens in sidl ohne Rück-
convention, sous reserve que sions of Article · 5 above, if sidlt auf Artikel 5, voraus-
la nouvelle convention por- and when the new revising gesetzt, daß das neugefaßte
tant revision soit entree en Convention shall have come Ubereinkommen in Kraft ge-
vigueur; into force; treten ist.
b) a partir de la date de l'entree (b) as from the date when the b) Vom Zeitpunkt des lnkraft-
en vigueur de la nouvelle new rev1smg Convention tretens des neugefaßten Uber-
convention portant revision, comes into force this Con- einkommens an kann das vor-
la presente convention cesse- vention shall cease to be liegende Ubereinkommen von
rait d'etre ouverte a la ratifi- open to ratification by the den Mitgliedern nidlt mehr
cation des Membres. Members. ratifiziert werden.
2. La presente convention demeure- 2. This Convention shall in any 2. Indessen bleibt das vorliegende
rait en tout cas en vigueur dans sa case remain in force in its actual form Ubereinkommen nach Form und Inhalt
forme et teneur pour les Membres qui and content for those Members whidl jedenfalls in Kraft für die Mitglieder,
l'auraient ratifiee et qui ne ratifie- have ratified it but have not ratified die dieses, aber nidlt das neugefaßte
raient pas la convention portant revi- the revising Convention. Ubereinkommen ratifiziert haben.
sion.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Les versions franc;aise et anglaise The English and Frendl versions of Der französische und der englische
du texte de la presente convention the text of this Convention are Wortlaut dieses Ubereinkommens sind
font egalement foi. equally authoritative. in gleicher Weise maßgebend.
Bekanntmachung über das Inkrafttreten
der Konvention der Internationalen Uberfischungskonferenz.
Vom 12. März 1959.
Gemäß Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 28. April die Niederlande
1954 über den Beitritt der Bundesrepublik Deutsch- Norwegen
land zur Konvention vom 5. April 1946 der Inter-
Polen
nationalen Uberfischungskonferenz (Bundesgesetzbl.
1954 II S. 469) wird hiermit bekanntgemacht, daß Portugal
die Konvention nach ihrem Artikel 15 Abs. 1 Satz 2 Spanien
für die Schweden.
Bundesrepublik Deutschland am 11. Juni 1954 Die Anwendung der Artikel 5, 8 und 9 der Kon-
in Kraft getreten ist. vention ist nach den Artikeln 1 und 2 des am
2. April 1953 in London unterzeichneten Protokolls
Mit Ausnahme ihrer Artikel 5, 8 und 9 ist die
für alle Mitgliedstaaten der Konvention bis zum
Konvention am 5. April 1953 in Kraft getreten für
5. April 1954 aufgeschoben worden.
Belgien
Das Protokoll vom 2. April 1953 wird nachstehend
Dänemark
in englischer und französisdler Sprache nebst einer
Frankreich deutschen Ubersetzung veröffentlicht.
Großbritannien und Nordirland
Diese Bekanntmachung tritt an die Stelle der Be-
Irland kanntmadlung vom 6. September 1954 (Bundesge-
Island s~tzbl. II S. 1032).
Bonn, den 12. März 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
446 Bund€sgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(Ubersetzung)
Protocol Protocole Protokoll
THE GOVERNMENTS of Belgium, LES GOUVERNEMENTS de la Bel- DIE REGIERUNGEN Belgiens, Däne-
Denmark, the French Republic, Ice- gique, du Danemark, de la Republi- marks, der Französischen Republik, ls-
land, lreland. the Netherlands, Nor- que Frarn;:aise, de l'Islande, de l'lr- lands, Irlands, der Niederlande, Nor-
way, Poland, Portugal, Spain, Sweden, lande, des Pays-Bas, de la Norvege, wegens, Polens, Portugals, Spaniens,
the United Kingdom of Great Britain de la Pologne, du Portugal, de l'Es- Schwedens und des Vereinigten Kö-
and Northern Ireland, signatories of pagne, de la Suede, du Royaume-Uni nigreichs von Großbritannien und
the Convention for the Regulation of de la Grande-Bretagne et de l'Irlande Nordirland, Unterzeichner der am
Meshes of Fishing Nets and the Size du Nord, signataires de la Conven- 5. April 1946 in London unterzeichne-
Limits of Fish signed at London on tion sur la reglementation du maillage ten Konvention über die Regelung der
the 5th day of April, 1946. des filets de peche et des tailles limi- Maschen der Fischnetze und der
tes des poissons signee a Londres le Größenbegrenzungen der Fische -
5 avril 1946.
Considering that under the provi- Considerant que, en vertu des dis- in der Erwägung, daß diese Kon-
sions of Article 14 of the said Con- positions, de l'article 14 de ladite vention gemäß ihrem Artikel 14 zwei
vention, it will come into force two Convention, celle-ci entrera en vi- Monate nach Hinterlegung der Rati-
months after the deposit of instru- gueur deux mois apres le depöt des fikationsurkunden seitens der Regie-
ments of ratification by all the Gov- instruments de ratification par tous rungen, die sie unterzeichnet haben,
ernmen ts which have signed it; les Gouvernements qui l'ont signee; in Kraft tritt,
Considering further that the said Considerant en outre que ladite sowie in der Erwägung, daß dieser
period of two months will not in all periode de deux mois ne suffira pas Zeitabschnitt von zwei Monaten nicht
cases suffice for existing stocks of dans tous les cas, d'une part pour in allen Fällen ausreicht, um die vor-
nets to be replaced by nets having remplacer les stocks de filets exis- handenen Vorräte an Netzen durch
the minimum size of mesh as pro- tants par des filets ayant le maillage Netze zu ersetzen, deren Maschen die
vided for by Article 5 of the said minimum tel qu'il est defini par l'ar- in Artikel 5 der Konvention vorgese-
Convention, nor for measures to be ticle 5 de ladite Convention, et henen Mindestgrößen haben, und um
taken to prohibit the retention on d'autre part pour prendre les mesures durch geeignete Maßnahmen zu ver-
board, landing, or sale of undersized destinees a interdire de garder a bord, bieten, daß Fische an Bord zurück-
fish as provided for by Article 8 and de debarquer ou de vendre le pois- behalten, angelandet oder verkauft
9 of the said Convention; son n'ayant pas les dimensions pres- werden, die von geringerer Größe
crites par les articles 8 et 9 de la- sind, als in den Artikeln 8 und 9 der
d.ite Convention; Konvention vorgeschrieben ist,
Desiring to bring the provisions of Desirant mettre en vigueur les dis- in dem Wunsch, die genannte Kon-
the said Convention other than Ar- positions de ladite Convention autres vention mit Ausnahme der Artikel 5,
ticles 5, 8 and 9 into force in accor- que les articles 5, 8 et 9 conforme- 8 und 9 gemäß ihrem Artikel 14 in
dance with the provisions of Ar- ment aux dispositions de l'article 14; Kraft zu setzen,
aicle 14;
Desiring for this purpose to con- Desirant a cet effet conclure un in dem Wunsch, zu diesem Zweck
clude a Protocol postponing the oper- Protocole qui differe la mise en appli- ein Protokoll zu schließen, das zwi-
ation, as between the Governments cation apres entente entre les Gou- schen den Regierungen, die Parteien
·parties to the said Protocol, of Ar- vernements parties audit Protocole dieses Protokolls sind, die Anwen-
ticles 5, 8 and 9 of lhe said Conven- des articles 5, 8 et 9 de ladite Con- dung der Artikel 5, 8 und 9 der Kon-
tion; vention; vention aufschiebt -,
Have agreed as follows:- Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
As between the Governments parties En accord entre les Gouvernements Zwischen den Regierungen, die Par-
to the present Protocol, the operation parties au present Protocole, l'appli- teien dieses Protokolls sind, wird die
of Articles 5, 8 and 9 of the said Con- cation des articles 5, 8 et 9 de ladite Anwendung der Artikel 5, 8 und 9 der
vention shall be postponed for a Convention sera differee pour une genannten Konvention vom Tage
period of twelve months from the date periode de douze mois a compter de ihres lnkrafttretens gemäß Artikel 14
of entry into force of the Conven- la mise en vigueur de la Convention an um zwölf Monate aufgeschoben,
tion in accordance with Article 14 telle qu'elle resulte de l'article 14, das heißt bis zum 5. April 1954.
thereof, that is to say until 5th April, c'est-a-dire jusqu'au 5 avril 1954.
1954.
Article 2 Article 2 Artikel2
Any Government which may accede Tout Gouvernement qui adherera Jede Regierung, die der Konvention
to the said Convention under Ar- a ladite Convention conformement gemäß ihrem Artikel 15 beitritt, ist in
ticle 15 thereof shall be deemed a l'article 15 sera considere comme ihren Beziehungen zu den Regierun-
thereby to be bound, in its relations lie, dans ses rapports avec les Gou- gen, die Parteien dieses Protokolls
with Governments parties to the pres- vernements parties au present Proto- sind, an dessen Bestimmungen gebun-
ent Protocol, by the provisions of cole, par les dispositions de ce docu- den, durch welche die Anwendung der
the present Protocol postponing the ment qui differe l'application des ar- Artikel 5, 8 und 9 der Konvention bis
operation of Articles 5, 8 and 9 of the ticles 5, 8 et 9 de ladite Convention zum 5. April 1954 aufgeschoben wird.
said Convention until 5th April, 1954. jusqu'au 5 avril 1954.
Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1959 447
Article 3 Article 3 Artikel3
This Protocol shall take effect im- Ce Protocole prendra eff et imme- Dieses Protokoll wird rechtswirk-
mediately upon the entry into force diatement apres l'entree en vigueur sam, sobald die Konvention gemäß
of the said Convention under the de ladite Convention conformement ihrem Artikel 14 in Kraft getreten ist.
provisions of Article 14 thereof. aux dispositions de l'article 14.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignes, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, duly authorised thereto, have dument autorises a cet effet, ont signe hierzu gehörig befugten Unterzeichne-
signed this Protocol. le present Protocole. ten dieses Protokoll unterschrieben.
DONE at London the 2nd day of FAIT a Londres le deux avril 1953 GESCHEHEN zu London am 2. April
April, 1953, in a single copy in the en exemplaire unique en langue 1953 in englischer und französischer
English and French languages, both anglaise et franc;:aise, les .deux textes Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
texts being equally authoritative, faisant egalement foi, qui sera depose chermaßen verbindlich ist, in einer
which shall be deposited in the dans les archives du Gouvernement Urschrift, die im Archiv der R·egierung
archives of the Government of the du Royaume-Uni de la Grande- des Vereinigten Königreiches von
United Kingdom of Great Britain Bretagne et de l'lrlande du Nord. Des Großbritannien und Nordirland hin-
and Northern Ireland. Certified copies certifiees conformes des deux terlegt wird. Beglaubigte Abschriften
copies of both texts shall be com- textes seront communiquees a tous beider Wortlaute werden allen Un-
municated to all signatory Govern- les Gouvernements signataires et a terzeichnerregierungen und denjeni-
ments and to those Governments ceux qui adhereront a la Convention. gen Regierungen übermittelt, die der
which may accede to the Convention. · Konvention beitreten.
Forthe Pour le Für die
GOVERNMENT OF BELGIUM: GOUVERNEMENT DE LA BELGIQUE: BELGISCHE REGIERUNG:
Jean N i e u wen h u y s
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF DENMARK: GOUVERNEMENT DU DANEMARK: DÄNISCHE REGIERUNG:
E. Re v e n t l o w
FQrthe Pour le Für die REGIERUNG DER
GOVERNMENT GOUVERNEMENT DE LA FRANZOSISCHEN REPUBLIK:
OF THE FRENCH REPUBLIC: R~PUBLIQUE FRAN<;AISE:
Etienne de Crouy-Chanel
Forthe Pour le -Für die
GOVERNMENT OF ICELAND: GOUVERNEMENT DE L'ISLANDE: ISLÄNDISCHE REGIERUNG:
Agnar Kl. J 6 n s s o n
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF IRELAND: GOUVERNEMENT DE L'IRLANDE: IRISCHE REGIERUNG:
F. H. Boland
For the GOVERNMENT Pour le Für die
OF THE NETHERLANDS: GOUVERNEMENT DES PAYS-BAS: NIEDERLÄNDISCHE REGIERUNG:
Stikker
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF NORWAY: GOUVERNEMENT DE LA NORVf:GE: NORWEGISCHE REGIERUNG:
P.Prebensen
Forthe Pour le Für die
. GOVERNMENT OF POLAND: GOUVERNEMENT DE LA POLOGNE: POLNISCHE REGIERUNG:
J erzy Mi c h a 1o w s k i
Forthe Pour le Für die
GOVERNMENT OF PORTUGAL: GOUVERNEMENT DU PORTUGAL: PORTUGIESISCHE REGIERUNG:
R. Ennes Ulrich
448 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Forthe Pourle Für die
GOVERNMENT OF SPAIN: GOUVERNEMENT DE L'ESPAGNE: SPANISCHE REGIERUNG:
Luis de 01 i v a r es y Br u g u er a
For the Pour le Für die
GOVERNMENT OF SWEDEN: GOUVERNEMENT DE LA SU:EDE: SCHWEDISCHE REGIERUNG:
Gunnar Hägglöf
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG DES
OF THE UNITED KINGDOM DU ROY AUME-UNI VEREINIGTEN KONIGREICHS
OF GREAT BRITAIN DE GRANDE-BRETAGNE VON GROSSBRITANNIEN
AND NORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAND:
William Strang
Bekanntmadmng über den Geltungsbereich
des Ubereinkommens Nr. 63 der Internationalen Arbeitsorganisation
über Statistiken der Löhne und der Arbeitszeit in den hauptsächlidlsten Zweigen des Bergbaus
und des verarbeitenden Gewerbes, einschließlich des Baugewerbes,
sowie in der Landwirtschaft
(Inkrafttreten für Chile).
Vom 19. März 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeits01ganisation in Genf am 20. Juni
1938 angenommene Ubereinkommen Nr. 63 über
Statistiken der Löhne und der Arbeitszeit in den
hauptsächlichsten Zweigen des Bergbaus und des
verarbeitenden Gewerbes, einschließlich des Bau-
gewerbes, sowie in der Landwirtschaft {Bundes-
gesetzbl. 1954 II S. 437) ist gemäß seinem Artikel 26
Abs. 3 für
Chile am 10. Mai 1958
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
die Bekanntmachung vom 30. November 1956 {Bun-
desgesetzbl. II S. 1585).
Bonn, den 19. März 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. Claussen
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Ver I a q - Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck: Bundesdruckerei Bonn
Das Bundesgesetzblatt erscheint in lwe1 qesonderten feilen, feil I und feil II
Laufend er Bez u q nur durch die Post - !:I e zu q s p r e 1 s vierteljährlich für Teil I und Teil II je DM 5,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e J stücke je angefangene 24 Seiten DM 0.40 qeqen Voremsendunq des erforderlichen Betraqes auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlunq auf Grund einer Vorausrechnung.
• Preis dieser Ausqabe DM 0,40 zuzüqlich Versandqebühr DM 0,10.