389
Bundesgesetzblatt
· Teil II
1959 Ausgegeben zu Bonn am 17. April 1959 Nr. 15
Tag Inhalt: Seite
10.2.59 Bekanntmachung zu d.em Europäischen Ubereinko,rnmen über die Regelung des Personen•
verkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates .........•......... '. . . . . . . . . . . . . . . 389
11. 4. 59 Strom- und Schiffahrtpolizeiverordnung über Sicherungsmaßnahmen ini Bereich der Schieß•
plätze an der schleswig-holsteinischen Ostküste, Hohwacht Bucht . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . 396
20.2.59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens Nr. 96 der Internationalen
Arbeitsorganisation über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung (Neufassung 1949) . . . . . 399
7.3.59 Bekanntmachung über die Ausübung der Befugnisse der Europäischen Kommission für
Menschenrechte gemäß Artikel 25 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten (Anerkennung der Zuständigkeit der Kommission durch Luxemburg) . . . . . . 400
14. 3. 59 Bekanntmachung zu der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch•
land und de·r Regierung des Königreichs Schweden über die gegenseitige Rechtshilfe in
Strafsachen bei Auslieferungsersuchen zur Strafverfolgung wegen Unterschlagung und ähn•
licher Vergehen oder Verbrechen ...........................••..... _...................•- · 401
14.3.59 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Konvention über die Verhütung und Be·
strafung des Völkermordes (Inkrafttreten für Irak) ................,. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402
19.3.59 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens über die Gewährung. der Meist•
begünstigung und über gewerbliche Schutzrechte zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Paraguay .................................. : ............ -.. : . . . . . . . . . . 402
25.3.59 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Zweiten Berichtigungs- und Änderungsproto-
kolls zu den Zollzugeständnislisten des Allgemeinen Zoll• und Handelsabkommens (GATT) 403
25.3.59 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Dritten Berichtigungs- und Änderungsprotokolls
zu den Zollzugeständnislisten des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) 403
Bekanntmachung zu dem Europäischen Ubereinkommen
über di_e Regelung des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates.
Vom 10. Februar 1959.
In Paris ist am 13. Dezember 1957 ein Dbereinkommen über die
Regelung des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des
Europarates geschlossen worden.
Das Dbereinkommen ist nach seinem Artikel 9 für
die Bundesrepublik am 1. Juni 1958
in Kraft getreten.
Das Dbereinkommen ist ferner in Kraft getreten für
Belgien am 1. Januar 1958
Die Belgische Regierung hat erklärt, daß die Bezeichnung „Hoheitsgebiet" in
Artikel 1 Abs. 4 des Ubereinkommens folgende Bedeutung hat:
. "the metropolitan territory, with the « le territoire metropolitain, a. l'exclu- ,,Das Mutterland unter Ausschluß von
; exception of the Belgian Congo and sion du Congo Belge et du Ruanda Belgisch-Kongo und Ruanda-Urundi"
Ruanda Urundi" Urundi »
Frankreich am 1. Januar 1958
Die Französisd1e Regierung hat erklärt, daß die Bezeichnung „Hoheitsgebiet•
in Artikel 1 Abs. 4 des Ubereinkommens folgende Bedeutung hat:
"metropolitan France" « la France metropolitaine » ,,Das französische Mutterland•
Italien am 1. Januar 1958
Die Halienische Regierung hat erklärt, daß die Bezeichnung „Hoheitsgebiet"
in Artikel 1· Abs. 4 des Ubereinkommens folgende Bedeutung hat:
"the metropolitan national territory" « le territoire national metropolitain » ,,Das Staats-gebiet des Mutterlandes"
Osterreich am 1. Juni. 1958.
Das Dbereinkommen wird nadistehend nebst deutscher Dbersetzung
verö{fentlicht.
- Bonn, den 10. Februar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung ·
Knappstein
,J
390 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Europäisches Ubereinkommen
über die Regelung des Personenverkehrs
zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates
European Agreement
on Regulations Governing the Movement of Persons
between Member States of the Council of Europe
Accord Europeen
sur le Regime de la Circulation des Personnes
entre les Pays Membres du Conseil de l'Europe
(Ubersetzung)
THE GOVERNMENTS SIGNATORY LES GOUVERNEMENTS SIGNA- DIE UNTERZEICHNERREGIERUN-
HERETO, BEING MEMBERS OF THE T AIRES, MEMBRES DU CONSEIL DE GEN, MITGLIEDER DES EUROPA-
COUNCIL OF EUROPE, L'EUROPE, RATES -
DESIROUS of facilitating personal DESIREUX de faciliter les deplace- IN DEM WUNSCHE, den Personen-
travel between their countries, ments des personnes entre leurs pays, verkehr zwischen ihren Staaten zu er-
leichtern - ,
HAVE AGREED AS FOLLOWS: SONT CONVENUS DE CE QUI SIND WIE FOLGT UBEREINGE-
SUIT: KOMMEN:
Article 1 Article 1 Artikel 1
(1) Nationals of the Contractirtg (1) Les ressortissants des Parties (1) Staatsangehörige der Vertrags-
Parties, whatever their country of Contractantes, quel que soit le pays parteien können ohne Rücksicht darauf,
residence, may enter or leave the de leur residence, peuvent entrer sur in welchem Staat sie ihren ständigen
territory of another Party by all le territoire des autres Parties et en Aufenthalt haben, mit einer der in der
frontiers on presentation of one of sortir par toutes les frontieres sous le Anlage zu diesem Ubereinkommen
the documents listed in the Appendix couvert de I'un des documents enu- aufgeführten Urkunden über alle
to this Agreement, which is an in- meres a !'Annexe au present Accord, Grenzen in das Hoheitsgebiet der an-
tegral part thereof. qui fait partie integrante de celui-ci. deren Par,teien einreisen und von dort
ausreisen; die Anlage ist Bestandteil
dieses Ubereinkommens.
(2) The facilities mentioned in para- (2) Les facilites prevues au para- (2) Die in Absatz (1) vorgesehenen
graph (1) above shall be available graphe precedent ne jouent que pour Erleichterungen gelten nur für einen
only for visits of not more than three les sejol!-rS inferieurs ou egaux a trois Aufenthalt von höchstens drei Mo-
months' duration. mois. naten.
(3) Valid passports ane. visas may (3) Le passeport en cours de vali- (3) Für einen längeren Aufenthalt
be required for aU visits of more than dite et le visa peuvent etre exiges oder für die Einreise in das Hoheits-
three months'.- duration whenever the pour tous les sejours d'une duree su- gebiet einer anderen Partei zu dem
territory of another Party is entered perieure ou pour toute entree sur le Zweck, dort eine Erwerbstätigkeit aus-
for the purpose of pursuing a gainful territoire d'une autre Pa:rtie en vue zuüben, kann die Vorlage eines gülti-
activity. d'y exercer une activite lucrative. gen Reisepasses und eines Sichtver-
merks verlangt werden.
(4) For the purposes of this Agree- (4) Le terme « territoire » d'une Par- (4) Die Bezeichnung „Hoheitsgebiet•
ment, the term "territory• of a Con- tie Contractante aura, en ce qui con- einer Vertragspartei hat für die
tracting Party shall have the meaning cerne le present Accord, la significa- Zwecke dieses Ubereinkommens die
assigned to it by such a Party in a tion que cette Partie lui attribuera Bedeutung, die ihr diese Partei in
dedaration addressed to the Secretary- dans une declaration adressee au Se- einer an den Generalsekretär des
General of the Council of Europe for cretaire General du Conseil de Europarates gerichteten Erklärung bei-
communication to all other Contract- l'Europe, qui la communiquera a cha- mißt; dieser übermittelt sie allen an-
ing Parties. cune des autres Parties Contractantes. deren Vertragsparteien.
Article 2 Article 2 Artikel 2
To the extent that one or more Dans la mesure ou l'une ou Soweit eine oder mehrere Vertrags-
Contracting Parties deem necessary, plusieurs des Parties Contractantes le parteien es für erforderlich halten, darf
the frontier shall be crossed only a·t jugerait necessaire, le franchissement die Grenze nur an den zugelassenen
authorised points. de la frontiere n'aura lieu qu'aux Grenzübergangsstellen überschritten
postes autorises. werden.
Nr. 15 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. April 1959 391
,J
Article 3
The foregoing provisions shall in
• Article 3
Les dispositions figurant aux articles
Artikel 3
Die Artikel 1 und 2 berühren nicht
no way prejudice the laws and reg- precedents ne portent_ pas atteinte aux die Rechts- und Verwaltungsvor-
ulations governing visits by aliens to prescriptions legales et reglemen- schriften über den Aufenthalt von
the territory of any Contracting Party. taires, relatives au sejour des etran- Ausländern im Hoheitsgebiet einer
gers sur le territoire de chacune des Vertragspartei.
Parties Contractantes.
Articie 4 Article 4 Artikel 4
This Agreement shall not prejudice Les dispositions du present Accord Dieses Obereinkommen beeinträch-
the provisions of any domestic law ne portent pas atteinte aux disposi- tigt nicht die jetzt oder in Zukunft
and bilateral or multilateral treaties, tions des legislations nationales, des geltenden einzelstaatlichen Rechtsvor-
conventions or agreements now in traites, conventions ou accords bila- schriften und zwei- oder mehrseitigen
force or which may hereafter enter teraux ou multilateraux qui sont ou Verträge, Ubereinkommen oder Ab·
into force, whereby more favourable entreront en vigueur, en vertu des- kommen, die den Staatsangehörigen
terms are applied to the nationals of quels des mesures plus favorables anderer Vertragsparteien hinsichtlich
other Contracting Parties in respect seraient appliquees aux ressortissants des Grenzübertritts eine günstigere
of the crossing of frontiers. d'une ou de plusieurs autres Parties Behandlung gewähren.
Contractantes en ce qui concerne le
franchissement de la frontiere.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Each Contracting Party shall allow Chacune des Parties Contractantes Jede Vertragspartei gestattet ohne
the holder of any of the documents readmettra sans formalite sur son ter- Förmlichkeit dem Inhaber einer Ur·
mentioned in the list drawn up ·by it ritoire taut titulaire de l'un des docu- kunde, die in der von ihr aufgestell-
and embodied in the Appendix to this ments enumeres dans la liste etablie ten und in der Anlage zu diesem
Agreement to re-enter its territory par elle et figurant a !'Annexe au pre- Obereinkommen enthaltenen Liste be-
without formality even if his nation- sent Accord, meme dans le cas Oll la zeichnet ist, die Wiedereinreise in ihr
ality is under dispute. nationalite de l'interesse serait con- Hoheitsgebiet, auch wenn die Staats-
testee. angehörigkeit des Betreffenden strittig
ist.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Each Contracting Party reserves the Chacune des Parties Contractantes Jede Vertragspartei behält sich das
right to forbid nationals of another se reserve le droit de refuser l'acces Recht vor, einem ihr unerwünschten
Party whom it cqnsiders undesirable ou le sejour sur son territoire aux Staatsangehörigen einer anderen Par-
to enter or stay in its ter_ritory. ressortissants d'une autre Partie tei• die Einreise in ihr Hoheitsgebiet
qu'elle considere comme indesirables. oder den Aufenthalt daselbst zu ver-
bieten.
Atticle 7 Article 7 Artikel 7
Each Contracting Party reserves the Chacune des Parties Contractantes Jede Vertragspartei behält sich die
option, on grounds relating to ordre se reserve la faculte pour des raisons Möglichkeit vor, aus Gründen der
public, security or public · health, to relatives a !'ordre public, a la securite öffentlichen Ordnung, der öffentlichen
delay the entry into force of this ou a la sante publique de ne pas ap- Sicherheit oder der Volksgesundheit
Agreement or order the temporary pliquer immediatement le present Ac- die Anwendung dieses Obereinkom-
suspension thereof in respect of all cord ou d"en suspendre temporaire- mens aufzuschieben oder gegenüber·
or some of the other Parties, except ment l'application a l'egard des autres allen oder einzelnen anderen Parteien
insofar as the provisions of Article 5 Parties ou de certaines d' entre elles zeitweise auszusetzen; Artikel 5 bleibt
are concerned. This measure shall im- sauf en ce qui conceme les disposi- unberührt. Diese Maßnahme wird un-
mediately be notified to the Secretary- tions de l'article 5. Cette mesure sera verzüglich dem Generalsekretär des
General of the Council of Europe, immediatement notifiee au Secretaire Europarates notifiziert; dieser setzt
who shall inform the other Parties. General du Conseil de l'Europe qui en die anderen Parteien davon in Kennt-
The same procedure shall apply as donnera communication aux autres nis. Das gleiche gilt von ihrer Auf-
soon as this measure ceases to be Parties. 11 en sera de meme des que hebung.
operative. la mesure en question sera levee.
A Contracting Party· which avails Taute Partie Contractante qui se Eine Vertragspartei, die von einer
itself of either of the options men- prevaudra de l'une des facultes pre- der in Absatz 1 vorgesehenen Möglich-
Uoned in the preceding paragraph may vues au paragraphe precedent ne keiten Gebrauch macht, kann die An·
not claim the application of this Agree- pourra pretendre a l'application du wendung dieses Ubereinkommens
ment by another Party save insofar present Accord par une autre Partie durch eine andere Partei nur insoweit
as it also applies it in respect of que dans la mesure Oll elle l'appli- verlangen, als sie selbst es gegenüber
that Party. quera elle-meme a l'egard de cette dieser Partei anwendet.
Partie.
Article 8 Article 8 Artikel 8
This Agreement shall be open to Le present Accord est ouvert a la Dieses Obereinkommen liegt für die
the signature of the Members of the signature des Membres du Conseil de Mitglieder des Europarates zur Unter-
Council of Europe, who may become l"Europe qui peuvent y devenir Par- zeichnung auf; sie können Vertrags-
Parties to it either by: tie par: partei werden,
(a) signature without reservation in (a) la signature sans reserve de ra- (a) indem sie es· ohne Vorbehalt
respect of ratification; tification; der Ratifizierung unterzeichnen;
,J
392 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
(b) signature with reservation in (b) la signature sous reserve de ra- (b) indem sie es unter dem Vorbe-
respect of ratification followed tification suivie de ratification. halt der Ratifizierung unterzeich-
by ratification. nen und danach ratifizieren.
Instruments of ratification shall be Les instruments de ratification se- Die Ratifikationsurkunden werden
deposited with the Secretary-General ront deposes- pres le Secretaire Gene- bei,m Generalsekretär des Europarates
of the Council of Europe. ral du Conseil de l"Europe. hinterlegt.
Article 9 Article 9 Artikel 9
This Agreement shall enter into Le present Accord entrera en vi- Dieses Ubereinkommen trJ.tt am
force on the first day of the month gueur le premier jour du mois sui- ersten Tage des Monats in Kraft, der
following the date on which three vant la date a laquelle trois Membres auf den Zeitpunkt folgt, in dem drei
Members of the Council shall, in ac- du Conseil, conformement aux dispo- Mitglieder des Rates es gemäß Ar-
cordance with Article 8, have signed sitions de rarticle 8, auront signe tikel 8 ohne Vorbehalt der· Ratifizie-
the Agreement without reservation in l"Accord sans reserve de ratification rung unterzeichnet oder es ratifiziert
respect of ratification or shall have ou l' auront ratifie. haben.
ratified it.
In the case of any Member who Pour tout Membre qui ulterieure- Für jedes Mitglied, welches in der
shall subsequently sign the Agreement ment signera l"Accord sans reserve Folgezeit das Ubereinkommen ohne
without reservation in respect of de ratification ou le ratifiera, l"Accord Vorbehalt der Ratifizierung unterzeich-
ratification or shall ratify it, the entrera en vigueur le premier jour du net oder es ratifiziert, tritt es am ersten
Agreement shall enter into force on mois suivant la signature ou le depöt Tage des Monats in Kraft, der auf
the first day of ·the month following d_e l'instrument de ratification. seine Unterzeichnung oder die Hinter-
such signature or the deposit of the legung seiner Ratifikationsurkunde
instrument of ratification. folgt.
Article 10 Article 10 Artikel 10
After entry into force of thisAgree- Apres l" entree en vigueur du pre- Nach Inkrafttreten dieses Uberein-
ment, the Committee of Ministers of sent Accord, le Comite des Ministres kommens kann das Ministerkomitee
the Council of Europe may invite any du Conseil de l'Europe peut inviter des Europarates jeden Nichtmitglied-
non-Member State to accede to it. tout !::tat non membre du Conseil a y staat des Rates zum Beitritt auffor-
Such accession shall take effect on adherer. L'adhesion prendra effet le dern. Dieser wird am ersten Tage des
the first day of the month following premier jour du mois suivant le de- Monats wirksam, der auf die Hinter-
the deposit of the instrument of ac- pöt de l'instrument d'adhesion aupres legung der Bei'trittsurkunde beim Ge-
cession with the Secretary-General of du Secretaire General du Conseil de neralsekretär des Europarates folgt.
the Council of Europe. l"Europe.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Any Government wishing to sign or Tout gouvernement, qui desire si- Jede Regierung, die dieses Uber-
accede to this Agreement which has gner le present Accord ou y adherer einkommen · zu unterzeichnen oder
not yet drawn up its list of the docu- et qui n'a pas encore etabli sa liste ihm beizutreten wünscht und ihre für
ments mentioned in Article 1, para- des documents vises au paragraphe 1 die Anlage bestimmte Liste der in Ar-
graph 1, and appearing in the Appen- de l'article ter et figurant a l"Annexe, tikel 1 Absatz (1) bezeichneten Ur-
dix, shall submit a list of such docu- presentera aux Parties Contractantes kunden noch nicht aufgestellt hat, legt
ments to the Contracting Parties une liste de ces documents par l'inter- den Vertragsparteien über den Gene-
through the Secretary-General of the mediaire du Secretaire General du ralsekretär des Europarates eine Liste
Council of Europe. This list shall be Conseil de l'Europe. Cette liste sera dieser Urkunden vor. Diese Liste gilt
considered to be approved by all the consideree comme approuvee. par als von allen Vertragsparteien geneh-
Contractfng Parties and shall be added toutes les Parties Contractantes et migt und wird der Anlage zu diesem
to the Appendix to this Agreement if sera ajoutee a l"Annexe au present Ubereinkommen beigefügt, wenn bin-
no objection is raised within two Accord si aucune objection n'a ete nen zwei Monaten, nachdem der Ge-
months of its transmission by the soulevee dans un delai de deux mois neralsekretär sie übermittelt hat, keine
Secretary-General. apres sa transmission par le Secre- Einwendung dagegen erhoben wird.
taire General.
The same procedure shall apply if La meme procedure sera appliquee Das gleiche Verfahren wird ange-
a signatory -Government wishes to lorsqu'un gouvernement signataire se- wendet, wenn eine Unterzeichnerre-
alter the list of documents drawn up ra desireux d'apporter des modifica- gierung die von ihr aufgestellte und
by it and embodied in the Appendix. tions a la liste des documents etablie in der Anlage enthaltene Liste der
par lui et figurant a !'Annexe. Urkunden zu ändern wünscht.
Article 12 Article 12 Artikel 12
,The Secretary-General of the Coun- Le Secretaire General du Conseil de Der Generalsekretär des Europa-
cil of Europe shall notify Members l"Europe flotifiera aux Membres du rates notifiziert den Mitgliedern des
of the Council and acceding States: Conseil et aux Etats adherents: Rates und den beigetretenen Staaten
(a) of the date of entry into force (a) la date de l'entree en vigueur (a) den Zeitpunkt des Inkrafttretens
of this Agreement and the names du present Accord et les noms dieses Ubereinkommens und die
of any Members who have signed des Membres ayant signe sans Namen der Mitglieder, die es
without reservation in respect reserve de ratification ou ratifie; ohne Vorbehalt der Ratifizierung
of ratification or who have rati- unterzeichnet oder es ratifiziert
fied it; haben;
Nr. 15 ...L Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. April 1959 393
(b) of the deposit of any instrum~nt (b) le depöt de tout instrument d'ad- (b) jede gemäß Artikel 10 erfolgte
of accession in accordance with hesion effectue en application Hinterlegung einer Beitrittsur-
Article 10; de l'article 10; kunde;
(c) of any notification received in (c) toute notification re<;ue en ap- (c) jede gemäß Artikel 13 eingegan-
accordance with Article 13 and plication des dispositions de l'ar- gene Notifizierung ·sowie den
of its effective date. ticle 13 et la date a laquelle Zeitpunkt, zu dem sie wirksam
celle-ci prendra effet. wird.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Any Contra,cting Party may termi- Toute Partie Contractante pourra Jede Vertragspartei_ kann unter Ein-
nate its own application of the Agree- mettre fin, en ce qui la concerne, haltung einer Kündigungsfrist von
ment by giving three months' notice a l'application du present Accord, drei Monaten durch eine an den Ge-
to that effect to the Secretary-General moyennant un preavis de trois mois, neralsekretär des Europarates ge-
of the Council of Europe. donne par une notification au Secre- richtete Notifizierung von diesem
taire General du Conseil de l'Europe. Ubereinkommen zurücktreten.
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI, les soussigries, ZU URKUND DESSEN haben die
signed, being duly authorised thereto, dument autorises a cet effet, ont si- hierzu gehörig befugten· Unterzeichne-
have signed this Convention. gne la presente Convention. ten dieses Ubereinkommen unter-
schrieben.
DONE at Paris, this 13th day of FAIT ä Patis, le 13 decembre 1957, GESCHEHEN zu Paris am 13. De•
December 1957, in English and French, en fran<;ais et en anglais, les deux zember 1957 in englischer und fran-
both texts being equally authentic, in textes faisant egalement foi, en un zösischer Sprache, wobei jeder Wort-
a single copy which shall remain seul exemplaire qui sera depose dans laut gleichermaßen verbindlich ist, in
deposited in the archives of the Coun- les archives du Conseil de l'Europe. einer Urschrift, die im Arqiiv des
cil of Europe. The Secretary-General Le Secretaire General du Conseil en Europarates hinterlegt wird. Der Ge-
of the Council of Europe shall trans- enverra copie certifiee conforme aux neralsekretär des Europarates über-
mit certified copies to the signatory gouvernements signataires. mittelt den Unterzeichnerregierungen
Governments. beglaubigte Abschriften.
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE REPUBLIC OF AUSTRIA: DE LA REPUBLIQUE D'AUTRICHE: DER REPUBLIK OSTERREICH:
with reservation
in respect of iatification sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifizierung
Leopold F i g l
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF BELGIUM: DU ROYAUME DE BELGIQUE: DES KONIGREICHS BELGIEN:
V.Larock
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF DENMARK: DU ROYAUME DE DANEMARK: DES KONIGREICHS DÄNEMARK:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE FRENCH REPUBLIC: DE LA REPU~LIQUE FRAN<;:AISE: DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK:
M. Faure
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE FEDERAL REPUBLIC OF DE LA REPUBLIQUE FEDERALE DER BUNDESREPUBLIK
GERMANY: D'ALLEMAGNE: DEUTSCHLAND:
sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifizierung
von Brentano
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF GREECE: DU ROYAUME DE GRl:!CE: DES KONIGREICHS GRIECHENLAND:
Greg. Cassimatis
394 ,J Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE ICELANDIC REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE ISLANDAISE: DER ISLÄNDISCHEN REPUBLIK:
For the Pour le , Für die _
GOVERNMENT OF IRELAND: GOUVERNEMENT ..D'IRLANDE: REGIERUNG VON IRLAND:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE ITALIAN REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE: DER ITALIENISCHEN REPUBLIK:
Massimo Magistrati
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE GRAND DUCHY DU GRAND-DUCHE DES GROSSHERZOGTUMS
OF LUXEMBOURG: DE LUXEMBOURG: LUXEMBURG:
with reservation
in respect of ratification sous reserve de ratification Unter dem Vorbehalt der Ratifizierung
Robert Als
For the GOVERNMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF THE Pour le GOUVERNEMENT DES KONIGREICHS DER
NETHERLANDS: DU ROYAUME DES PAYS-BAS: NIEDERLANDE:
II
For the GOVERNMENT Pour Ie GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF NORWAY: DU ROYAUME DE NORVEGE: DES KONIGREICHS NORWEGEN:
For the GOVERNMENT Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE KINGDOM OF SWEDEN: DU ROYAUME DE SUEDE: DES KÖNIGREICHS SCHWEDEN:
For the GOVERNMENT Pour Ie GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
OF THE TURKISH REPUBLIC: DE LA REPUBLIQUE TURQUE: DER TURKISCHEN REPUBLIK:
For the Pour le GOUVERNEMENT Für die REGIERUNG
GOVERNMENT OF THE UNITED DU ROYAUME-UNI DE DES VEREINIGTEN KONIGREICHS
KINGDOM OF GREAT BRITAIN GRANDE-BRETAGNE VON GROSSBRITANNIEN
AND NORTHERN IRELAND: ET D'IRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAND:
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. April 1959 395
Appendix • Annexe Anlage
Austria: Autriche: Osterreich:
Valid passport or expired within the Passeport valable ou perime depuis Gültiger oder seit höchstens 5 Jahren
last 5 years moins de dnq ans ungültig gewordener Reisepaß;
Official identity cärd Carte d'identite officielle amtlicher Personalausweis;
Child's travel certificate. Certificat de voyage pour enfants. Kinderausweis.
Belgium: Belgique: Belgien:
Belgian passport valid or expired Passeport national de la Belgique en Gültiger oder seit höchstens fünf Jah-
within the last 5 years cours de validite ou perime depuis ren ungültig gewordener belgischer
moins de 5 ans Reisepaß;
Official identity card Carte d'identite officielle amtlicher Personalausweis;
Official identity and registration of Carte d'identite et d'inscription au re- Personal- und Meldeausweis, ausge-
immatriculation card, issued by a Bel- gistre d'immatriculation delivree par stellt von einem belgischen diplomati-
gian diplomatic or consular agent un agent diplomatique ou consulaire schen oder Konsularbeamten im Aus-
abroad de Belgique a l'etranger. land;
Identity certificate with photograph Certificat d'identite avec photogra- Personalausweis mit Lichtbild, aus-
issued by a Belgian local authority phie, delivre par une administration gestellt von einer belgischen Ge-
to a child under 12 years of age communale belge a un enfant de meindeverwaltung für ein Kind unter
moins de 12 ans 12 J.ahren;
ldentity paper without photograph Piece d'identite sans photographie de- Personalausweis ohne Lichtbild, aus-
Lssued by a Belgian local authority livree aux enfants de moins de 12 gestellt von einer belgischen Ge-
to a child under 12 years of age. This ans, par une administration commu- meindeverwaltung für ein Kind unter
document will only be accept~d in nale belge; toutefois, ce document ne 12 Jahren; gilt nur für Kinder, die in
the case of children travelling with sera admis que pour les enfants voya- Begleitung ihrer Eltern reisen;
their parents geant en compagnie de leurs parents
Valid alien's identity card, issued by Carte d'identite pour etrangers en gültiger Personalausweis für Auslän-
the competent authorities of the cours de validite, delivree par l'auto- der, aus dem hervorgeht, daß der In-
country of residence, for Belgians rite competente du pays de residence, haber die belgische Staatsangehörig-
lawfully residing in France, Luxem- pour les Belges residant reguliere- keit besitzt, von der zuständigei:i Be-
bourg and Switzerland, and stating ment en France, au Luxembourg et en hörde des Aufenthaltsstaates für Bel-
that the bearer is of Belgian nation- Suisse, mentionnant que le titulaire gier ausgestellt, die ihren gewöhn-
ality. est de nationalite belge. lichen Aufenthalt in Frankreich, Luxem-
burg und der Schweiz haben.
France: France: Frankreich:
French passport, valid or expired Passeport national de la Republique Gültiger oder seit höchstens fünf Jah-
within the last five years franc;:aise en cours de validite ou pe- ren ungültig gewordener Reisepaß der
rime depuis moins de cinq ans Französischen Republik;
Valid French identity card Carte officielle d"identite de la Repu- gültiger amtlicher Personalausweis der
blique franc;:aise en cours de validite Französischen Republik;
Valid alien's identity card issued by Carte d'identite pour etrangers en gültiger Personalausweis für Auslän-
the competent authority in the country cours de validite delivree par l'auto- der, aus dem die Staatsangehörigkeit
of residence; for French nationals rite competente du pays de residence, des Inhabers hervorgeht, von der zu-
lawfully residing in Belgium, Luxem- pour les Franc;:ais residant reguliere- ständigen Behörde des Aufenthalts-
bourg and Switzerland the card must ment en Belgique, au Luxembourg et staates für Franzosen ausgestellt, die
indicate the J;iolder's nationality. en Suisse; cette carte devra mention- ihren gewöhnlichen Aufenthalt in Bel-
ner la nationali.te du titulaire. gien, Luxemburg und der Schweiz
haben.
Federal Republic of Germany: Rep u b lique f ederale d'Alle- Bundesrepublik Deutschland:
magne:
Valid German passport or child's Passeport national ou certificat de Gültiger Reisepaß oder Kinderausweis
travel certificate voyage pour enfant de la Republique der Bundesrepublik Deutschland;
federale d'Allemagne en cours de va-
lidite
Valid German identity card Carte d'identite officielle de la Repu- gültiger amtlicher Bundespersonalaus-
blique federale d'Allemagne en cours weis der Bundesrepublik Deutschland;
de validite
Valid West Berlin provisional identity Carte d'identite provisoire et certifi- gültiger behelfsmäßiger Personalaus-
card and child's certificate bearing a cat pour enfant muni d'une photogra- weis und Kinderausweis mit Lichtbild
photograph. phie du territoire de Berlin-Ouest en des Landes Berlin.
cours de validite.
396 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
,J
Italy:. Italie: Italien:
Valid passport of the Italian Republic Passeport national de la Republique Gültiger Reisepaß der Italienischen ·
italienne en cours de validite Republik;
Official identity card of the Italian Carte d'identite officielle de la Repu- polizeilich gestempelter amtlicher Per-
Republic stamped by the police au- blique italienne, validee par les auto- sonalausweis der Italienischen Repu-
thorities rites de police blik;
For children: birth certificate with Pour les enfants: certificat de nais- für Kinder: polizeilich gestempelter
photograph, stamped by the police. sance avec photographie, valide par Geburtsschein mit Lichtbild.
la police.
Luxembourg: Luxembourg: Luxemburg:
Luxembourg passport, valid or expired Passeport en cours de validite ou pe- Gültiger oder seit höchstens fünf Jah-
within the last 5 years rime depuis moins de 5 ans ren ungültig gewordener Reisepaß;
Official identity card Carte d'identite officielle amtlicher Personalausweis;
Identity and travel papers issued to a Titre d'identite et de voyage delivre Personal- und Reiseausweis für Kinder
child of under 15 years of age by a a un enfant de moins de 15 ans par unter 15 Jahren, ausgestellt von eine'·
Luxembourg local authority une administration communale luxem- luxemburgischen Gemeindebehörde;
bourgeoise
VaÜd alien's identity card, issued by Carte d'identite pour etrangers en gültiger Personalausweis, aus dem he ·
the competent authorities of the cours de validite, delivree par l'auto- vorgeht, daß der Inhaber die luxe
country of residence, for nationals of rite competente du pays de residence, burgische Staatsangehörigkeit besitz
Luxembourg lawfully residing in Bel- pour les Luxembourgeois residant re- von der zuständigen Behörde des Aufi
gium, France, Switzerland and Liech- gulierement en Belgique, en France, enthaltsstaates für Luxemburger au~:::
tenstein, stating that the holder is of en Suisse et au Liechtenstein, men- gestellt, die ihren gewöhnlichen Auf~
Luxembourg nationality. tionnant que le titulaire est de natio- enthalt in Belgien, Frankreich, dei
nalite luxembourgeoise. Schweiz und Liechtenstein haben.
Strom- und Schiifahrtpolizeiverordnung
über Sicherungsmaßnahmen im Bereich der Sdiießplätze
an der schleswig-holsteinischen Ostküste, Hohwacht Bucht.
Vom 11. April 1959.
Auf Grund des § 366 Nr. 10 des Stmfgesetzbuclls 2. im Schießgebiet B (Todendorf):
in Verbindung mit den Artikeln 89 und 129 Abs. 1 a) von dem Küstenpunkt auf 54° 22' 45" N,
des Grundgesetzes wird verordnet: 33' 03" 0 in Riclltung ungefähr 327° zur Po.~
sition 54° 27' 34" N, 10° 27' 43" 0, von dort
in Riclltung ungefähr 126° zur Position 54~
26' 16" N, 10° 30' 52" 0, von dort in Riclltung
§ 1
ungefähr 114,5° zur Position 54° 23' 32" N,
Die Verordnung gilt für folgende Teile der Sclließ- 10° 41' 08" 0, von dort in Richtung ungefähr
plätze an der schleswig-holsteiniscllen Ostküste, 138° zur Position 54° 22' 13" N, 10° 43' 08" 0,
Hohwacht Bucllt von dort in Riclltung ungefähr 263° zur Po"
sition 54° 21' 46" N, 10° 36' 30" 0 und dann 1 ·-
1. im Schießgebiet A (Putlos): entlang dem Verlauf zur Küste zurüdc zum
Ausgangspunkt;
von dem Küstenpunkt auf 54° 21' 15" N, 10° 37'
46" O in Riclltung ungefähr 41 ° zur Position b) von der Position 54° 25' 03" N, 10° 52' 00" 0
54° 23' 32" N, 10° 41' 08" 0, von dort in Ricll- in Richtung ungefähr 96° zur Position 54°
tung ungefähr 138° zur Position 54° 21' 40" N, 24' 57" N 10° 53' 36" 0 von dort in Rich-
10° 44' 00" 0, von dort in Riclltung ungefähr tu~g undefähr 217° zu; Position 54° 22' 45"
91,5° zur Position 54° 21' 39" N, 10° 45' 18" 0, N, 10° 50' 45" 0, von dort in Richtung un-
von dort in Richtung ungefähr 45,5° zur Posi- gefähr 263° zur Position 54° 22' 29" N, 10°
tion 54° 22' 29" N, 10° 46' 48" 0, von dort in 46' 48" 0 von dort in Riclltung ungefähr 50°
Richtung ungefähr 50° zur Position 54°-25' 03" zurüdc zum Ausgangspunkt.
N, 10° 52' 00" 0, von dort in Richtung ungefähr
96° zur Position 54° 25' 02" N, 10° 52' 18" 0, · § 2
von dort in Richtung 180° zur Position 54° 21' Das Wasser- und Schiffahrtsamt Kiel gibt die
33" N, 10° 52' 18" O und von dort entlang dem Schießzeiten rechtzeitig im voraus in den .Nach-
Verlauf der Küste zurüdc zum Ausgangspunkt; richten für Seefahrer" bekannt.
'if,
Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. April 1959 397
§ 3 § 5
•
(1) Für die Sdließgebiete werden zur Unterrich- (1) Die Durchführung dieser Verordnung obliegt
tung der Schiffahrt und Fischerei während des Schie- der Wasser- und Schiffahrtsdirektion Kiel als Strom-
ßens Signale an folgenden Stellen gezeigt: und Schiffahrtpolizeibehörde. Diese ist befugt, die
Regelung örtlicher Verhältnisse dem ihr nachgeord-
1. an dem Signalmast bei dem Leuchtturm
neten Wasser- und Schiffahrtsamt Kiel zu über-
Neuland (Hohwacht Bucht),
tragen.
2. an dem Signalmast bei dem Leuchtturm
Flügge (SW-Huk Fehmarn), (2) Die Strom- und Schiffahrtpolizeibehörde ist
3. auf dem Feuerschiff „Kiel", ermächtigt, in Durchführung dieser Verordnung An-
4. an dem Signalmast Friedrichsort, ordnungen vorübergehender Art zu erlassen, die
aus besonderem Anlaß zur Erhaltung der Sicherheit
5. an dem Signalmast im Hafen von Heiligen~
und Ordnung der Schiffahrt und zum Schutze des
hafen, Schiffsverkehrs und der Fischerei erforderlich
6. auf den Sicherungsfahrzeugen. werden.
(2) Als Signale werden gezeigt: (3) Die Strom- und Schiffahrtpolizei kann ein
1. für das Schießgebiet A (Putlos) Fahrzeug anweisen, anzuhalten, an einer bestimm-
ten Stelle anzulegen oder vor Anker zu gehen, die
a) am Tage Weiterfahrt zu unterlassen oder die Schießgebiete
das Signal „IB" des Internationalen Si- zu verlassen, wenn es zur Aufsicht oder zur Durch-
gnalbuchs (.. Halten Sie sich außerhalb führung der polizeilichen Vorschriften notwendig
des Schußfeldes") - siehe Anlage .zu ist. Den Bediensteten der Strom- und Schiffahrt-
Schießgebiet A (Putlos)" - , polizei ist das Betreten des Fahrzeugs zur Ausübung
b) bei Nacht ihres Dienstes zu ermöglichen.
drei Lichter übereinander, das obere
weiß, die beiden unteren rot - siehe
Anlage „Zu Schießgebiet A (Putlos)" - ; § 6
2. für das Schießgebiet B (Todendorf) Wer vorsätzlich oder fahrlässig
a) am Tage 1. entgegen § 4 Abs. 1 sich in den Schießgebieten
zwei übereinander gehißte Flaggen .B" aufhält oder diese nicht unverzüglich verläßt
des Internationalen Signalbuchs - siehe oder
Anlage „Zu Schießgebiet B (Toden- 2. einer Anordnung nach § 5 Abs. 2, einer Wei-
dorf" - , sung nach § 5 Abs. 3 Satz 1 oder der Pflicht
b) bei Nacht nach § 5 Abs. 3 Satz 2 zuwiderhandelt,
drei Lichter übereinander, das obere rot, wird nach § 366 Nr. 10 des Strafgesetzbuchs be-
die beiden unteren weiß - siehe An- straft, wenn die Tat nicht nach anderen Vorschriften
lage „Zu Schießgebiet B (Todendorf)" - . mit schwererer Strafe bedroht ist.
§ 4
(1) Der Aufenthalt in den Schießgebieten(§ 1 Nr. 1 § 7
und 2) ist verboten, solange durch Signale nach § 3
angezeigt wird, daß geschossen wird. Fahrzeuge, die Diese Verordnung gilt auch im Land Berlin, so-
sich bei Beginn der bekanntgegebenen Schießzeiten fern sie im Land Berlin.in Kraft gesetzt wird.
in den Schießgebieten befinden, haben diese un-
verzüglich zu verlassen.
(2) Solange während der bekanntgemachten § 8
Schießzeiten (§ 2) Signale nach § 3 nicht gezeigt
werden, dürfen die Schießgebiete befahren werden. Diese Vernrdnrung tritt am 20. April 1959 in Kraft.
Bonn, den 11. April 1959.
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
398 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Anlage
Tages- und Nachtsignale
Zu Schießgebiet A (Putlos)
Sperrsignale an den Signalmasten bei den Leudlttürmen Neuland (Hohwadlt
Budlt) und Flügge (SW-Huk Fehmarn), auf dem Feuersdliff Kiel, an den Signal-
masten Friedridlsort und im Hafen von Heiligenhafen und auf den Sidlerungs-
fahrzeugen
§ 3 Abs. 2 Nr. 1 Budlstabe a § 3 Abs. 2 Nr. 1 Buchstabe b
Zu Schießgebiet B (Todendorf)
Sperrsignale an den Signalmasten bei den Leudlttürmen Neuland (Hohwadlt
Budlt) und Flügge (SW-Huk Fehmarn), auf dem Feuersdliff Kiel, an den Signal-
masten Friedric:hsort und im Hafen von Heiligenhafen und auf den Sicherungs-
fahrzeugen
§ 3 Abs. 2 Nr. 2 Budlstabe a § 3 Abs. 2 Nr. 2 Buchstabe b
Nr. 15 -Ta'g der Ausgabe: Bonn, den 17. April 1959 399
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Obereinkommens Nr. 96 der Internationalen Arbeitsorganisation
über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung (Neufassung 1949).
Vom 20. Februar 1959.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Inter-
nationalen Arbeitsorganisation in Genf am 1. Juli
1949 angenommene Ubereinkommen Nr. 96 über
Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung (Neufas-
sung 1949) - Bundesgesetzbl. 1954 II S. 456 - ist
nach seinem Artikel 17 Abs. 3 in Kraft getreten für
Japan am 11. Juni 1957
die Vereinigte Arabische
Republik, Region Syrien, am 7. Juni 1958
Brasilien am 21. Juni 1958
und wird in Kraft treten für
Ceylon am 30. April 1959
Belgien am 4. Juli 1959.
Gemäß Artikel 2 Abs. 1 des Ubereinkommens
haben Syrien, Brasilien und Belgien Teil II und
Ceylon Teil III des Ubereinkommens für anwendbar
erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 1. Dezember 1956 (Bundes-
gesetzbl. II S. 2154).
Bonn, den 20. Februar 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
In Vertretung
Dr. Claussen
400 „ Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Bekanntmachung über die Ausübung
der Befugnisse der Europäischen Kommission für Menschenrechte
gemäß Artikel 25 der Konvention zum Sdlutze der Menschenredlte und Grundfreiheiten
(Anerkennung der Zuständigkeit der Kommission durdl Luxemburg).
Vom 7. März 1959.
Die Zuständigkeit der Europäischen Kommission für Menschenrechte
gemäß Artikel 25 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten vom 4. November 1950 (Bundesgesetzbl. 1952 II S. 685,
953) ist von Luxemburg am 28. April 1958 mit Wirkung vom 18. April
1958 für drei Jahre anerkannt worden. Die von Luxemburg abgegebene
Erklärung hat folgenden Wortlaut:
(Ubersetzung)
« NOUS CHARLOTTE, "WIR, CHARLOTTE,
par la grace de Dieu, von Gottes Gnaden
GRANDE-DUCHESSE DE LUXEMBURG GROSSHERZOGIN VON LUXEMBURG
Duchesse de Nassau, Herzogin von Nassau
etc., etc., etc., usw., usw., usw.,
Ayant vu les dispositions de l'article 25 de la Con- Im Hinblick auf Artikel 25 der am 4. November 1950
vention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des in Roin unterzeichneten Konvention zum Schutze der
Libertes fondamentales, signee a Rome, le 4 novembre Menschenrechte und Grundfreiheiten,
1950;
Declarons reconnaitre la competence de la Commis- Erklären, die Zuständigkeit der Europäischen Kommis-
sion europeenne des Droits de l'Homme a etre saisie sion für Menschenrechte für ein an den Generalsekretär
d'une requete adressee au Secretaire General du Conseil des Europarates gerichtetes Gesuch jeder natürlichen Per-
de l'Europe par toute personne physique, toute organi- son, nichtstaatlichen Organisation oder Personenver-
. sation non gouvernementale ou tout groupe de particu- einigung, die sich durch eine Verletzung der in dieser
liers, qui se pretend victime d'une violation des droits Konvention sowie in dem am 20. März 1952 in Paris
reconnus dans ladite Convention ainsi que dans le Pro- unterzeichneten Zusatzprotokoll zu der Konvention an-
tocole additionel a la Convention, signe a Paris, le erkannten Rechte beschwert fühlt, anzuerkennen.
20 Mars- 1952.
La presente declaration est faite pour une periode de Diese Erklärung wird für die Dauer von drei Jahren
trois ans. abgegeben.
EN FOI DE QUOI, Nous avons signe les presentes et ZU URKUND DESSEN haben Wir diese Erklärung
y avons fait apposer Notre sceau grand-ducal. unterzeichnet und mit Unserem großherzoglichen Siegel
versehen lassen.
Palais de Luxembourg, le 18 avril 1958 Luxemburg-Schloß, den 18. April 1958
signe: Charlotte» gezeichnet: Ch a r l o tt e"
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung
vom 6. Februar 1959 (Bundesgesetzbl. II S. 146).
Bonn, den 7. März 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Nr. 15 - T)lg der Ausgabe: Bonn, den 17. April 1959 401
B~kanntmachung zu der Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Schweden ·
über die gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen bei Auslieferungsersuchen zur Strafverfolgung
wegen Unterschlagung und ähnlicher Vergehen oder Verbrechen.
Vom 14. März 1959.
Durch Notenwechsel vom 11./29. August 1958 ist zwischen der Re-
gierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des
Königreichs Schweden die gegenseitige Rechtshilfe in· Strafsachen bei
Auslieferungsersuchen zur Strafverfolgung wegen Unterschlagung und
ähnlicher Vergehen oder Verbrechen unter den in diesem Notenwechsel
näher bezeichneten Voraussetzungen und Bedingungen vereinbart wor-
den. Die Vereinbarung ist am 29. August 1958 in Kraft getreten. Der
Notenwechsel wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. März 1959.
Der Bundesminister: des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Notenwechsel
Auswärtiges Amt Königlich
503-88-5600
Schwedische Botschaft
Nr. 241
Verbalnote Verbalnote
Die Königlich Schwedische Botschaft beehrt sich, unter
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Königlich Schwe•
Bezugnahme auf die Verbalnote des Auswärtigen Amtes
dischen Botschaft im Anschluß an seine Verbalnote vom
vom 11. dieses Monats -503-88-5600- betreffend die von
9. Juli 1958 -503-88-5600- und auf die dortige Verbalnote
der Königlich Schwedischen Regierung in der Angelegen-
vom 2. Juli 1958 -No. 203- folgendes mitzuteilen.
heit der Auslieferung des dänischen Staatsangehörigen
... aus Deutschland nach Schweden abzugebende Gegen-
seitigkeitserklärung, erhaltenem Auftrage gemäß, die
Es darf gebeten werden, der Königlich Schwedischen
folgende Erklärung abzugeben.
Regierung mitzuteilen, daß sich die Bundesregierung
ihrerseits bereit erklärt, der Königlich Schwedischen Aus Anlaß des obenerwähnten Auslieferungsfalles ... ,
Regierung zur Strafverfolgung wegen Unterschlagung um dessen Auslieferung .zur Strafverfolgung wegen
und ähnlicher Vergehen oder Verbrechen, die sowohl grober Unterschlagung die Regierung der Bundesrepublik
nach den deutschen als auch nach den schwedischen Ge- Deutschland gebeten worden ist, erklärt sich die König-
setzen auslieferungsfähig sind, die Auslieferung unter . lieh Schwedische Regierung bereit, den von der Deut-
den Voraussetzungen und Bedingungen zu gewähren, wie schen Regierung gestellten Auslieferungsersuchen zur
sie in den Auslieferungsgesetzen der beiden Staaten fest- Strafverfolgung wegen Unterschlagung und ähnlicher
gelegt sind, und auf die Erstattung aller Kosten, die aus Vergehen oder Verbrechen nachzukommen unter der
Anlaß einer Auslieferung auf ihrem Gebiet entstehen, Voraussetzung, daß der Auslieferung kein Hindernis
mit Ausnahme der Kosten für einen See- oder Luft- gemäß dem schwedischen Gesetz vom 6. Dezember 1957
transport sowie der Kosten für eine Durchlieferung zu über die Auslieferung wegen Verbrechen entgegensteht,
verzichten. und unter den Bedingungen, die im übrigen in diesem
Gesetz angegeben sind.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die König-
Gleichzeitig erklärt sich die Königlich Schwedische
lich Schwedische Botschaft erneut seiner ausgezeichneten
Regierung bereit, auf die Erstattung aller Kosten, die
Hochachtung zu versichern.
aus Anlaß einer Auslieferung auf ihrem Gebiet ent-
stehen, mit Ausnahme der Kosten für einen See- oder
Bonn, den 11. August 1958 Lufttransport sowie der Kosten für eine Durchlieferung
(L. S.) zu ver.zichten.
Die Botschaft benutzt diese Gelegenheit, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung
zu versichern.
Bonn, den 29. August 1958
(L. S.)
An die An das
Königlich Auswärtige Amt
Schwedische Botschaft Bonn
402 Sundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Bekanntmadmng über den GeUungsbereim
der Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
{Inkrafttreten für Irak}.
Vom 14. März 1959.
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die
Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
(Bundesgesetzbl. 1954 II S. 729) wird für
Irak am 20. April 1959
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
dte Bekanntmachung vom 6. Februar 1959 (Bundes-
gesetzbl. II S. 146).
Bonn, den 14. März 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappste in
Bekanntmachung über das Inkraittreten des Abkommens
über die Gewährung der Meistbegünstigung und über gewerbliche Sdmtzrec:hte
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Paraguay.
Vom 19. März 1959.
Gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom
28. August 1957 zu dem Abkommen vom 30. Juli
1955 über die Gewährung der Meistbegünstigung
und über gewerbliche Sdmtzrechte zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Pa-
raguay (Bundesgesetzbl. 1957 II S. 1273) wird hier-
mit bekanntgemadlt, daß das Abkommen nach
seinem Artikel VI
am 6. März 1959
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am
6. März 1959 ausgetauscht worden.
Bonn, den 19. März 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
402 Sundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
Bekanntmadmng über den GeUungsbereim
der Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
{Inkrafttreten für Irak}.
Vom 14. März 1959.
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die
Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
(Bundesgesetzbl. 1954 II S. 729) wird für
Irak am 20. April 1959
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an
dte Bekanntmachung vom 6. Februar 1959 (Bundes-
gesetzbl. II S. 146).
Bonn, den 14. März 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappste in
Bekanntmachung über das Inkraittreten des Abkommens
über die Gewährung der Meistbegünstigung und über gewerbliche Sdmtzrec:hte
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Paraguay.
Vom 19. März 1959.
Gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom
28. August 1957 zu dem Abkommen vom 30. Juli
1955 über die Gewährung der Meistbegünstigung
und über gewerbliche Sdmtzrechte zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Pa-
raguay (Bundesgesetzbl. 1957 II S. 1273) wird hier-
mit bekanntgemadlt, daß das Abkommen nach
seinem Artikel VI
am 6. März 1959
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Bonn am
6. März 1959 ausgetauscht worden.
Bonn, den 19. März 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Nr. 15 - Tifg der Ausgabe: Bonn, den 17. April 1959 403
;.
Bekanntmachung über das Inkrafttreten
des Zweiten Berichtigungs- und Änderungsprotokolls zu den Zollzugeständnislisten
des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT).
Vom 25. März 1959.
Gemäß Artikel II Abs. 2 des Gesetzes vom
31. Juli 1953 über das Zweite Berichtigungs- und
Anderungsprotokoll vom 8. November 1952 zu den
Zollzugeständnislisten des Allgemeinen Zoll- und
Handelsabkommens (GATT - Bundesgesetzbl. 1953
II S. 266) wird hiermit bekanntgemacht, daß das
Protokoll nach seiner Ziffer 3 für
die Bundesrepublik Deutschland
am 2. Februar 1959
in Kraft getreten ist, nachdem es von allen Ver-
tragsparteien angenommen oder unterzeichnet wor-
den ist, die zu diesem Zeitpunkt Vertragsparteien
des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
waren.
Bonn, den 25. März 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Bekanntmachung über das Inkrafttreten
des Dritten Berichtigungs- und Änderungsprotokolls zu den Zollzugeständnislisten
des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT).
Vom 25. März 1959.
Gemäß Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom
21. August 1954 über das Dritte Berichtigungs- und
Anderungsprotokoll vom 24. Oktober 1953 zu den
Zollzugeständnislisten des AHgemeinen Zoll- und
Handelsabkommens (GATT - Bundesgesetzbl. 1954
II S. 741) wird hiermit bekanntgemacht, daß das
Protokoll nach seiner Nummer 3 für
die Bundesrepublik Deutschland
am 2.Februar 1959
in Kraft getreten ist, nachdem es von allen Ver-
tragsparteien angenommen oder unterzeichnet wor-
den ist, die zu diesem Zeitpunkt Vertragsparteien
des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
waren.
Bonn, den 25. März 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Nr. 15 - Tifg der Ausgabe: Bonn, den 17. April 1959 403
;.
Bekanntmachung über das Inkrafttreten
des Zweiten Berichtigungs- und Änderungsprotokolls zu den Zollzugeständnislisten
des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT).
Vom 25. März 1959.
Gemäß Artikel II Abs. 2 des Gesetzes vom
31. Juli 1953 über das Zweite Berichtigungs- und
Anderungsprotokoll vom 8. November 1952 zu den
Zollzugeständnislisten des Allgemeinen Zoll- und
Handelsabkommens (GATT - Bundesgesetzbl. 1953
II S. 266) wird hiermit bekanntgemacht, daß das
Protokoll nach seiner Ziffer 3 für
die Bundesrepublik Deutschland
am 2. Februar 1959
in Kraft getreten ist, nachdem es von allen Ver-
tragsparteien angenommen oder unterzeichnet wor-
den ist, die zu diesem Zeitpunkt Vertragsparteien
des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
waren.
Bonn, den 25. März 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
Bekanntmachung über das Inkrafttreten
des Dritten Berichtigungs- und Änderungsprotokolls zu den Zollzugeständnislisten
des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT).
Vom 25. März 1959.
Gemäß Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom
21. August 1954 über das Dritte Berichtigungs- und
Anderungsprotokoll vom 24. Oktober 1953 zu den
Zollzugeständnislisten des AHgemeinen Zoll- und
Handelsabkommens (GATT - Bundesgesetzbl. 1954
II S. 741) wird hiermit bekanntgemacht, daß das
Protokoll nach seiner Nummer 3 für
die Bundesrepublik Deutschland
am 2.Februar 1959
in Kraft getreten ist, nachdem es von allen Ver-
tragsparteien angenommen oder unterzeichnet wor-
den ist, die zu diesem Zeitpunkt Vertragsparteien
des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
waren.
Bonn, den 25. März 1959.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Knappstein
,J
404 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II
;.
Soeben erschienen:
Sammlung des Bundesredais,
Bundesgesef~blaff Teil III, Folge 5
Sie enthält als sechste Lieferung des Sachgebietes 3 " Rechtspflege • die zur Zeit gültigen
bundesrechtlichen Vorschriften über
36 KostenredJ.t
Das Heft hat einen Umfang von 108 Seiten im Format des Bundesgesetzblattes. Es kostet im
Einzelbezug 3,71 DM zuzüglich 0,15 DM Versandgebühren.
Bisher erschienen:
1. Folge, erste Lieferung: 30 Gerichtsverfassung und Berufsrecht der Rechtspflege - 300 Gerichts-
verfassung - 301 Richter - 302 Entlastung der Gerichte, Rechtspfleger (44 Seiten; Einzelbezug
1,54 DM zuzüglich 0,15DM Versandgebühren).
2. Folge, zweite Lieferung: 31 Verfahren vor den ordentlidJ.en Gerichten - 310 Zivilprozeß,
Zwangsversteigerung und Zwangsverwaltung - 311 Vergleich, Konkurs, Einzelgläubigeranfedi-
tung (206 Seiten: Einzelbezug 7,21 DM zuzüglich 0,25 DM Versandgebühren).
3. Folge, dritte Lieferung: 31 Verfahren vor den ordentlichen Gerichten - 312 Strafverfahren,
Strafvollzug, Strafregister - 313 Haftentschädigungen, Gnadenrecht - 314 Auslieferung und
Durchführung (112 Seiten; Einzelbezug 3,92 DM zuzüglidJ. 0,15 DM Versandgebühren).
4. Folge, vierte Lieferung: 31 Verfahren vor den ordentlichen GeridJ.ten - 315 Freiwillige Ge-
richtsbarkeit - 316 Verfahren bei Freiheitsentziehungen - 317 Verfahren in Landwirtschafts-
sachen - 318 Beglaubigung öffentlicher Urkunden (80 Seiten; Einzelbezug 2,80 DM zuzüglich
0,15 DM Versandgebühren).
B_ es t e 11 u n gen sind zu richten an :
Sammlung des Bundesrechts, Bundesgesetzblatt Teil III, Köln 1, Postfarn.
Die Sammlung kann im Abonnement nur für alle Rechtsgebiete bezogen werden. Der Preis
beträgt 0,05 DM pro geliefertes Blatt im Format DIN A 4 einschl. Umschlag und Versandkosten.
Eine Abonnementsbestellung bei der Post ist nicht möglich. RedJ.nungserteilung erfolgt post-
numerando durch den Verlag nach dem Umfang der gelieferten Hefte.
Hefte einzelner Redltsgebiete können bezogen werden zum Preise von 0,07 DM pro Blatt
einschl. Umschlag zuzüglich Versandkosten gegen Voreinsendung des entsprechenden Betrages auf
P o s t s c h e c k k o n t o K ö 1n 1 1 2·8 • S a mm 1u n g d e s B u n d e s r e c h t s , B u n de s g e s e t z •
b l a tt Te i 1 III• oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausberechnung.
Herausgeber : Der Bundesminister der Justiz. - Ver 1 a g : Bundesanzeiger• Verlags-GmbH., Bonn/Köln. - Druck : Bundesdruckerei Bonn.
Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II.
Laufend er Bezug nur durch die Post. - Bezugspreis : vierteljährlich für Teil I und Teil II je DM 5,- zuzüglich Zustellgebühr.
Ein z e Ist ü c k e je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erfo1'derlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt•
Köln 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe DM 0,40 zuzüglidl Versandgebühr DM 0,10.